PageRenderTime 19ms CodeModel.GetById 13ms app.highlight 4ms RepoModel.GetById 1ms app.codeStats 0ms

#! | 41 lines | 35 code | 6 blank | 0 comment | 0 complexity | 59ca9a1e5e9646eb463e8f0b5a1a0888 MD5 | raw file
 1# Makefile variables for PO directory in any package using GNU gettext.
 3# Usually the message domain is the same as the package name.
 6# These two variables depend on the location of this directory.
 7subdir = po
 8top_builddir = ..
10# These options get passed to xgettext.
11XGETTEXT_OPTIONS = --keyword=_ --keyword=N_
13# This is the copyright holder that gets inserted into the header of the
14# $(DOMAIN).pot file.  Set this to the copyright holder of the surrounding
15# package.  (Note that the msgstr strings, extracted from the package's
16# sources, belong to the copyright holder of the package.)  Translators are
17# expected to transfer the copyright for their translations to this person
18# or entity, or to disclaim their copyright.  The empty string stands for
19# the public domain; in this case the translators are expected to disclaim
20# their copyright.
21COPYRIGHT_HOLDER = Huang Peng <>
23# This is the email address or URL to which the translators shall report
24# bugs in the untranslated strings:
25# - Strings which are not entire sentences, see the maintainer guidelines
26#   in the GNU gettext documentation, section 'Preparing Strings'.
27# - Strings which use unclear terms or require additional context to be
28#   understood.
29# - Strings which make invalid assumptions about notation of date, time or
30#   money.
31# - Pluralisation problems.
32# - Incorrect English spelling.
33# - Incorrect formatting.
34# It can be your email address, or a mailing list address where translators
35# can write to without being subscribed, or the URL of a web page through
36# which the translators can contact you.
39# This is the list of locale categories, beyond LC_MESSAGES, for which the
40# message catalogs shall be used.  It is usually empty.