/po/sv.po
Portable Object | 2450 lines | 2039 code | 411 blank | 0 comment | 0 complexity | ea12849e1fbaa8210c4fa2dc2ce6f105 MD5 | raw file
Possible License(s): AGPL-3.0
Large files files are truncated, but you can click here to view the full file
- # Swedish translation for esmska
- # Copyright (c) 2009 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2009
- # This file is distributed under the same license as the esmska package.
- # FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2009.
- #
- #. extracted from ../src/esmska/resources/l10n.properties
- msgid ""
- msgstr ""
- "Project-Id-Version: esmska\n"
- "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
- "POT-Creation-Date: 2014-10-29 18:39+0200\n"
- "PO-Revision-Date: 2014-09-19 17:47+0000\n"
- "Last-Translator: Phoenix <Unknown>\n"
- "Language-Team: Swedish <sv@li.org>\n"
- "Language: sv\n"
- "MIME-Version: 1.0\n"
- "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
- "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
- "X-Launchpad-Export-Date: 2014-09-20 05:59+0000\n"
- "X-Generator: Launchpad (build 17196)\n"
- #: AboutFrame.Acknowledge
- msgid "I acknowledge that"
- msgstr "Jag godkänner att"
- #: AboutFrame.Credits
- msgid "Credits"
- msgstr "Tack till"
- #: AboutFrame.License
- msgid "License"
- msgstr "Licens"
- #: AboutFrame.Thank_you
- msgid "Thank you"
- msgstr "Tack"
- #: AboutFrame.creditsButton.text
- msgid "C&redits"
- msgstr "&Tack till"
- #: AboutFrame.homeHyperlink.text
- msgid "Homepage"
- msgstr "Hemsida"
- #: AboutFrame.homeHyperlink.toolTipText
- msgid ""
- "<html>\n"
- "Show program home page\n"
- "</html>"
- msgstr ""
- "<html>\n"
- "Visa programmets hemsida\n"
- "</html>"
- #: AboutFrame.jLabel3.text
- msgid "Sending SMS over Internet."
- msgstr "Sänder SMS över Internet"
- #: AboutFrame.jLabel5.text
- msgid "2007-2011 Kamil Páral"
- msgstr "2007-2011 Kamil Páral"
- #: AboutFrame.licenseButton.text
- msgid "&License"
- msgstr "&Licens"
- #: AboutFrame.supportHyperlink.text
- msgid "Support project"
- msgstr "Stöd projekt"
- #: AboutFrame.supportHyperlink.toolTipText
- msgid ""
- "<html>\n"
- "Do you like this project?<br>\n"
- "Help to keep it running by a small money donation...\n"
- "</html>"
- msgstr ""
- "<html>\n"
- "Gillar du det här projektet? <br>\n"
- "Bidra till att hålla den igång med een liten pengadonation ...\n"
- "</html>"
- #: AboutFrame.title
- msgid "About Esmska"
- msgstr "Om Esmska"
- #: About_
- msgid "&About"
- msgstr "&Om"
- #: Add
- msgid "Add"
- msgstr "Lägg till"
- #: Add_contact
- msgid "Add contact"
- msgstr "Lägg till kontakt"
- #: Add_new_contact
- msgid "Add new contact (Alt+A)"
- msgstr "Lägg till en ny kontakt (Alt+A)"
- #: Cancel
- msgid "Cancel"
- msgstr "Avbryt"
- #: Cancel_
- msgid "&Cancel"
- msgstr "&Avbryt"
- #: ClipboardPopupMenu.Copy
- msgid "Copy"
- msgstr "Kopiera"
- #: ClipboardPopupMenu.Cut
- msgid "Cut"
- msgstr "Klipp ut"
- #: ClipboardPopupMenu.Paste
- msgid "Paste"
- msgstr "Klistra in"
- #: Close_
- msgid "&Close"
- msgstr "&Stäng"
- #: CommandLineParser.available_options
- msgid "Available options:"
- msgstr "Tillgängliga alternativ:"
- #. #If you want to use single quotes (') in this translation, you must write them doubled ('')!
- #: CommandLineParser.debug
- msgid ""
- "Print debugging output. Possible modes are:\n"
- "* {0} - program debugging. Default choice when no mode specified.\n"
- "* {1} - network debugging. Prints HTTP headers, all redirects, etc.\n"
- "* {2} - {0} and {1} modes combined. Also prints webpage contents (lots of "
- "output)."
- msgstr ""
- "Skriv ut felsökningsutdata. Möjliga lägen är:\n"
- "* {0} - Programfelsökning. Standardval när inget läge är valt.\n"
- "* {1} - Nätverksfelsökning. Skriver ut HTTP-sidhuvuden, alla omdirigeringar, "
- "etc.\n"
- "* {2} - Lägena {0} och {1} kombinerade. Skriver även ut webbsideinnehåll "
- "(massor av utdata)."
- #: CommandLineParser.debugMode
- msgid "debug mode"
- msgstr "felsökningsläge"
- #: CommandLineParser.enable_portable_mode
- msgid ""
- "Enable the portable mode - ask for location of the user configuration "
- "directory. Can't be used with -c."
- msgstr ""
- "Aktivera bärbart läge - be om placering av katalogen för "
- "användarkonfigurationsfiler. Kan inte användas med -c."
- #. #If you want to use single quotes (') in this translation, you must write them doubled ('')!
- #: CommandLineParser.invalid_option
- msgid "Invalid option on the command line! (''{0}'')"
- msgstr "Ogiltigt alternativ på Kommandolinjen! (''{0}'')"
- #: CommandLineParser.options
- msgid "OPTIONS"
- msgstr "FLAGGOR"
- #: CommandLineParser.path
- msgid "path"
- msgstr "sökväg"
- #: CommandLineParser.set_user_path
- msgid ""
- "Set the path to the user configuration directory. Specify an absolute "
- "pathname. Can't be used with -p."
- msgstr ""
- "Ställ in sökvägen till användarkonfigurationsfilskatalogen. Ange en absolut "
- "sökväg. Kan inte användas med -p."
- #: CommandLineParser.show_this_help
- msgid "Show this help."
- msgstr "Visa denna hjälp."
- #: CommandLineParser.usage
- msgid "Usage:"
- msgstr "Användning:"
- #: CommandLineParser.version
- msgid "Print program version and exit."
- msgstr "Skriv programversion och avsluta."
- #: CompressText_
- msgid "&Compress text"
- msgstr "&Komprimera text"
- #: Compress_
- msgid "&Compress"
- msgstr "&Komprimera"
- #: ConfigFrame.Favorite
- msgid "Favorite"
- msgstr "Favorit"
- #: ConfigFrame.Gateway
- msgid "Gateway"
- msgstr "Gateway"
- #: ConfigFrame.Show
- msgid "Show"
- msgstr "Visa"
- #: ConfigFrame.advancedCheckBox.text
- msgid "A&dvanced settings"
- msgstr "A&vancerade inställningar"
- #: ConfigFrame.advancedCheckBox.toolTipText
- msgid "Show items with more advanced settings"
- msgstr "Visa objekt med mer avancerade inställningar"
- #: ConfigFrame.advancedControlsCheckBox.text
- msgid "Show a&dvanced controls"
- msgstr "Visa avancera&dkontroll"
- #: ConfigFrame.advancedControlsCheckBox.toolTipText
- msgid ""
- "<html>\n"
- "Show or hide some additional buttons and other <br>\n"
- "advanced controls in the main program window\n"
- "</html>"
- msgstr ""
- "<html>\n"
- "Visa eller dölja ytterligare några knappar och andra <br>\n"
- "avancerade kontroller i programmets huvudfönster\n"
- "</html>"
- #: ConfigFrame.announceProgramUpdatesCheckBox.text
- msgid "Announce new program &updates"
- msgstr "Meddela nya program&uppdateringar"
- #: ConfigFrame.announceProgramUpdatesCheckBox.toolTipText
- msgid ""
- "<html>\n"
- "After program startup perform a check whether a new program version<br>\n"
- "was released and eventually notify the user\n"
- "</html>"
- msgstr ""
- "<html>\n"
- "Kolla om en ny programversion har släppts och meddela<br>\n"
- "användaren efter att programmet har startats upp\n"
- "</html>"
- #: ConfigFrame.appearancePanel.TabConstraints.tabTitle
- msgid "&Appearance"
- msgstr "&Utseende"
- #: ConfigFrame.clearKeyringButton.text
- msgid "&Delete all login credentials"
- msgstr "&Radera alla inloggningskreditiv"
- #: ConfigFrame.clearKeyringButton.toolTipText
- msgid "Delete all usernames and passwords for all gateways"
- msgstr "Radera alla användarnamn och lösenord för alla gateways"
- #: ConfigFrame.connectionPanel.TabConstraints.tabTitle
- msgid "&Connection"
- msgstr "&Anslutning"
- #: ConfigFrame.debugCheckBox.text
- msgid "Create a log with de&bug information"
- msgstr "Skapa en logg med %felsökningsinformation"
- #: ConfigFrame.debugCheckBox.toolTipText
- msgid ""
- "<html>\n"
- "This option is only required when working with program developers<br>\n"
- "in order to solve some problem. In other cases it is recommended<br>\n"
- "to have it turned off.\n"
- "</html>"
- msgstr ""
- "<html>\n"
- "Detta alternativ är endast nödvändigt när man arbetar med "
- "programutvecklare<br>\n"
- "för att lösa några problem. I andra fall rekommenderas det<br>\n"
- "att ha det inaktiverat.\n"
- "</html>"
- #: ConfigFrame.demandDeliveryReportCheckBox.text
- msgid "Request a &delivery report"
- msgstr "Begär en &leveransrapport"
- #: ConfigFrame.demandDeliveryReportCheckBox.toolTipText
- msgid ""
- "<html>\n"
- "Will request sending of a delivery report of the message.<br>\n"
- "The report will come to the phone number of the sender.<br>\n"
- "<br>\n"
- "If this field is disabled then this feature is not supported<br>\n"
- "by the selected gateway.\n"
- "</html>"
- msgstr ""
- #: ConfigFrame.gatewayPanel.TabConstraints.tabTitle
- msgid "Gateway&s"
- msgstr "Gateway&s"
- #: ConfigFrame.generalPanel.TabConstraints.tabTitle
- msgid "&General"
- msgstr "&Allmänt"
- #: ConfigFrame.gwTipLabel.text
- msgid ""
- "<html>\n"
- "Hidden gateways won't show up in the application. \n"
- "Favorite gateways will be preferred for recipient gateway suggestions.\n"
- "</html>"
- msgstr ""
- "<html>\n"
- "Dolda gateways visas inte i applikationen. \n"
- "Favoritgateways kommer att föredras för mottagargateway-förslag.\n"
- "</html>"
- #: ConfigFrame.httpProxyTextField.toolTipText
- msgid ""
- "<html>\n"
- "HTTP proxy server address in the 'host' or 'host:port' format.\n"
- "Example: proxy.company.com:80\n"
- "</html>"
- msgstr ""
- "<html>\n"
- "Serveradresser för HTTP-proxys i 'host'- eller 'host:port'-format.\n"
- "Exempel: proxy.företag.com:80\n"
- "</html>"
- #: ConfigFrame.httpsProxyTextField.toolTipText
- msgid ""
- "<html>\n"
- "HTTPS proxy server address in the 'host' or 'host:port' format.\n"
- "Example: proxy.company.com:443\n"
- "</html>"
- msgstr ""
- "<html>\n"
- "Serveradresser för HTTP-proxys i 'host'- eller 'host:port'-format.\n"
- "Exempel: proxy.företag.com:443\n"
- "</html>"
- #: ConfigFrame.jLabel11.text
- msgid "&Username:"
- msgstr "&Användarnamn:"
- #: ConfigFrame.jLabel12.text
- msgid "&Password:"
- msgstr "&Lösenord:"
- #: ConfigFrame.jLabel14.text
- msgid "H&TTP proxy:"
- msgstr "H&TTP-proxy:"
- #: ConfigFrame.jLabel15.text
- msgid "HTTP&S proxy:"
- msgstr "HTTP&S-proxy:"
- #: ConfigFrame.jLabel16.text
- msgid "SO&CKS proxy:"
- msgstr "SO&CKS-proxy:"
- #: ConfigFrame.jLabel17.text
- msgid ""
- "<html><i>\n"
- "* Username/password authentication is not currently supported.\n"
- "</i></html>"
- msgstr ""
- "<html><i>\n"
- "* Användarnamns-/lösenordsautentisering stöds för närvarande inte.\n"
- "</i></html>"
- #: ConfigFrame.jLabel2.text
- msgid "&Signature:"
- msgstr "&Signatur:"
- #: ConfigFrame.lafComboBox.toolTipText
- msgid ""
- "<html>\n"
- "Allows you to change the appearance of the program\n"
- "</html>"
- msgstr ""
- "<html>\n"
- "Låter dig ändra utseendet för programmet\n"
- "</html>"
- #. #If you want to use single quotes (') in this translation, you must write them doubled ('')!
- #: ConfigFrame.logLocationLabel.text
- msgid "<html><i>The log file is stored at: {0}</i></html>"
- msgstr "<html><i>Loggfilen är lagrad i: {0}</i></html>"
- #: ConfigFrame.loginField.toolTipText
- msgid ""
- "<html>Username needed for logging in to the gateway.<br>\n"
- "<br>\n"
- "If this field is disabled then this feature is not supported<br>\n"
- "by the selected gateway.</html>"
- msgstr ""
- "<html>Användarnamn krävs för att logga in på denna gateway.<br>\n"
- "<br>\n"
- "Om detta fältet inaktiveras kommer denna funktion inte stödjas<br>\n"
- "av vald gateway.</html>"
- #: ConfigFrame.lookLabel.text
- msgid "Loo&k:"
- msgstr "&Utseende:"
- #: ConfigFrame.multiplatform_look
- msgid "Multiplatform"
- msgstr "Multiplattform"
- #: ConfigFrame.notificationAreaCheckBox.text
- msgid "Show icon in the ¬ification area"
- msgstr "Visa ikon i &meddelandefältet"
- #: ConfigFrame.notificationAreaCheckBox.toolTipText
- msgid ""
- "<html>\n"
- "Show icon in the notification area of the window manager (so-called "
- "<i>system tray</i>).\n"
- "</html>"
- msgstr ""
- "<html>\n"
- "Visar en ikon i meddelandefältet av fönsterhanteraren (även kallad "
- "<i>aktivitetsfältet</i>).\n"
- "</html>"
- #: ConfigFrame.passwordField.toolTipText
- msgid ""
- "<html>The password belonging to the username.<br>\n"
- "<br>\n"
- "If this field is disabled then this feature is not supported<br>\n"
- "by the selected gateway.</html>"
- msgstr ""
- "<html>Lösenordet tillhör användarnamnet.<br>\n"
- "<br>\n"
- "Om detta fältet inaktiveras kommer denna funktion inte stödjas<br>\n"
- "av vald gatewaygateway.</html>"
- #: ConfigFrame.privacyPanel.TabConstraints.tabTitle
- msgid "P&rivacy"
- msgstr "P&rivat"
- #. #If you want to use single quotes (') in this translation, you must write them doubled ('')!
- #: ConfigFrame.reducedHistoryCheckBox.text
- msgid "&Restrict the sent message history only to last {0} days."
- msgstr "&Begränsa historiken för skickade meddelanden till {0} dagar."
- #: ConfigFrame.reducedHistoryCheckBox.toolTipText
- msgid ""
- "<html>\n"
- "When closing program the sent message history only for the chosen<BR>\n"
- "last period will be saved\n"
- "</html>"
- msgstr ""
- "<html>\n"
- "När programmet stängs kommer endast meddelandehistoriken för den<BR>\n"
- "valda sista perioden sparas\n"
- "</html>"
- #: ConfigFrame.removeAccentsCheckBox.text
- msgid "Remove &diacritics from messages"
- msgstr "Ta bort &diakritiska tecken från meddelanden"
- #: ConfigFrame.removeAccentsCheckBox.toolTipText
- msgid ""
- "<html>\n"
- "All diacritics marks will be removed from the message before sending it."
- "<br>\n"
- "Note: This may not work for all languages.\n"
- "</html>"
- msgstr ""
- "<html>\n"
- "Alla diakritiska tecken kommer att tas bort från meddelandet innan det "
- "skickas.<br>\n"
- "OBS: Detta kanske inte fungerar för alla språk.\n"
- "</html>"
- #: ConfigFrame.remove_credentials
- msgid ""
- "Do you really want to remove all login credentials for all available "
- "gateways?"
- msgstr ""
- "Vill du verkligen ta bort alla inloggningsuppgifter för alla tillgängliga "
- "gateways?"
- #: ConfigFrame.restartLabel.text
- msgid "A program restart is neccessary to apply the changes."
- msgstr "En omstart för programmet är nödvändig för att verkställa ändringarna."
- #: ConfigFrame.sameProxyCheckBox.text
- msgid "Same as &HTTP proxy"
- msgstr "Samma som &HTTP-proxy"
- #: ConfigFrame.sameProxyCheckBox.toolTipText
- msgid ""
- "An address in the 'HTTP proxy' field will be used also for 'HTTPS proxy' "
- "field"
- msgstr ""
- "En adress i 'HTTP proxy'-fältet kommer också att användas för 'HTTPS proxy'-"
- "fält"
- #: ConfigFrame.senderNameLabel.text
- msgid "N&ame:"
- msgstr "N&amn:"
- #: ConfigFrame.senderNamePopup.exampleText
- msgid "<html><i>Preview:</i><br>{0}<message text></html>"
- msgstr "<html><i>Förhandsvisnings:</i><br>{0}<meddelandetext></html>"
- #: ConfigFrame.senderNameTextField.toolTipText
- msgid "Sender name to prepend to the message."
- msgstr ""
- #: ConfigFrame.senderNumberLabel.text
- msgid "&Number:"
- msgstr "&Nummer:"
- #: ConfigFrame.senderNumberTextField.toolTipText
- msgid ""
- "<html>Sender number in an international format (starting with '+' sign)."
- "<br>\n"
- "<br>\n"
- "If this field is disabled then this feature is not supported<br>\n"
- "by the selected gateway.</html>"
- msgstr ""
- #: ConfigFrame.showPasswordCheckBox.text
- msgid "Sho&w password"
- msgstr "Vis&a lösenord"
- #: ConfigFrame.showPasswordCheckBox.toolTipText
- msgid "Set the password to be shown or hidden"
- msgstr "Ange om lösenordet ska visas eller gömmas"
- #: ConfigFrame.sigDelButton.toolTipText
- msgid "Remove the signature"
- msgstr "Ta bort signaturen"
- #: ConfigFrame.socksProxyTextField.toolTipText
- msgid ""
- "<html>\n"
- "SOCKS proxy server address in the 'host' or 'host:port' format.\n"
- "Example: proxy.company.com:1080\n"
- "</html>"
- msgstr ""
- "<html>\n"
- "Adress till SOCKS-proxyservern i 'host'- eller 'host:port'-format.\n"
- "Exempel: proxy.foretag.se:1080\n"
- "</html>"
- #: ConfigFrame.startMinimizedCheckBox.text
- msgid "Hide program to &icon on startup"
- msgstr "Göm programmet till &ikon vid uppstart"
- #: ConfigFrame.startMinimizedCheckBox.toolTipText
- msgid ""
- "<html>\n"
- "Immediatelly after startup the program will be hidden<br>\n"
- "to the icon in the notification area\n"
- "</html>"
- msgstr ""
- "<html>\n"
- "Direkt när programmet startar upp kommer det att minimeras<br>\n"
- "till ikonen i meddelandefältet\n"
- "</html>"
- #: ConfigFrame.system_look
- msgid "System"
- msgstr "System"
- #: ConfigFrame.themeComboBox.toolTipText
- msgid ""
- "<html>\n"
- "Color motives for the chosen look\n"
- "</html>"
- msgstr ""
- "<html>\n"
- "Färgmotiv för det valda utseendet\n"
- "</html>"
- #: ConfigFrame.themeLabel.text
- msgid "The&me:"
- msgstr "te&ma:"
- #: ConfigFrame.tipsCheckBox.text
- msgid "Show program &tip on startup"
- msgstr "Visa program &tips vid start"
- #: ConfigFrame.tipsCheckBox.toolTipText
- msgid ""
- "<html>\n"
- "Show a random tip about working with the program<br>\n"
- "in the status bar on program startup\n"
- "</html>"
- msgstr ""
- "<html>\n"
- "Visar ett slumpmässigt tips om hur du arbetar med<br>\n"
- "programmet i statusfältet vid uppstart\n"
- "</html>"
- #: ConfigFrame.title
- msgid "Preferences - Esmska"
- msgstr "Inställningar - Esmska"
- #: ConfigFrame.toolbarVisibleCheckBox.text
- msgid "Show the &toolbar"
- msgstr "Visa &verktygsraden"
- #: ConfigFrame.toolbarVisibleCheckBox.toolTipText
- msgid ""
- "<html>\n"
- "Show the toolbar which helps to access some actions with mouse more easily\n"
- "</html>"
- msgstr ""
- "<html>\n"
- "Visar Verktygsfältet som hjälper till att få tillgång till vissa åtgärder "
- "med musen lättare\n"
- "</html>"
- #: ConfigFrame.unknown_look
- msgid "Unknown"
- msgstr "Okänd"
- #: ConfigFrame.unstableUpdatesCheckBox.text
- msgid "Also u&nstable versions"
- msgstr "Även i&nstabila versioner"
- #: ConfigFrame.unstableUpdatesCheckBox.toolTipText
- msgid ""
- "<html>\n"
- "Notify also also about unstable program versions.<br>\n"
- "<br>\n"
- "<b>Warning: Unstable versions are meant only for experienced users<br>\n"
- "who are willing to report encountered problems.</b>\n"
- "</html>"
- msgstr ""
- "<html>\n"
- "Meddela även om ostabila programversioner.<br>\n"
- "<br>\n"
- "<b>Varning: Ostabila versioner är endast avsedda för erfarna användare<br>\n"
- "som är villiga för att rapportera påträffande problem.</b>\n"
- "</html>"
- #: ConfigFrame.useProxyCheckBox.text
- msgid "Use pro&xy server *"
- msgstr "Använd pro&xyserver *"
- #: ConfigFrame.useProxyCheckBox.toolTipText
- msgid "Whether a proxy server should be used for connections"
- msgstr "Oavsett om en proxyserver ska användas för anslutningar"
- #: ConfigFrame.windowCenteredCheckBox.text
- msgid "Start program ¢ered on the screen"
- msgstr "Starta programmet ¢rerat på skärmen"
- #: ConfigFrame.windowCenteredCheckBox.toolTipText
- msgid ""
- "<html>Whether the program window should be placed according to operating "
- "system<br>\n"
- "or centered on the screen</html>"
- msgstr ""
- "<html>Om programfönstret borde placeras enligt operativsystemet<br>\n"
- "eller centreras på skärmen</html>"
- #. #If you want to use single quotes (') in this translation, you must write them doubled ('')!
- #: ConfirmingFileChooser.sure_to_replace
- msgid ""
- "<html><h2>A file named ''{0}'' already exists.<br>Do you really want to "
- "replace it?</h2>This file already exists in ''{1}''.<br>By replacing it you "
- "will overwrite the whole it''s contents.</html>"
- msgstr ""
- "<html><h2>En fil med namnet ''{0}'' finns redan.<br>Vill du verkligen "
- "ersätta den?</h2>Denna fil finns redan i ''{1}''.<br>Genom att ersätta den "
- "kommer du att skriva över allt innehåll.</html>"
- #: Contact
- msgid "Contact"
- msgstr "Kontakt"
- #. #If you want to use single quotes (') in this translation, you must write them doubled ('')!
- #: ContactPanel.addedContact
- msgid "Added new contact: {0}"
- msgstr "Ny kontakt skapad: {0}"
- #: ContactPanel.border.title
- msgid "Contacts"
- msgstr "Kontakter"
- #: ContactPanel.contactList.toolTipText
- msgid "Contact list (Alt+K)"
- msgstr "Kontakt lista (Alt+k)"
- #. #If you want to use single quotes (') in this translation, you must write them doubled ('')!
- #: ContactPanel.editedContact
- msgid "Contact {0} modified"
- msgstr "Kontakt {0} redigerad"
- #. #If you want to use single quotes (') in this translation, you must write them doubled ('')!
- #: ContactPanel.editedContacts
- msgid "{0} contacts modified"
- msgstr "{0} kontakter modifierade"
- #: ContactPanel.new_contact_hint
- msgid ""
- "<html>You don't have any contact created. Add a new one with buttons below.</"
- "html>"
- msgstr ""
- "<html>Du har inte skapat några kontakter. Lägg till nya med knapparna "
- "nedanför.</html>"
- #. #If you want to use single quotes (') in this translation, you must write them doubled ('')!
- #: ContactPanel.removeContact
- msgid "{0} removed from contacts"
- msgstr "{0} tabort från kontakter"
- #. #If you want to use single quotes (') in this translation, you must write them doubled ('')!
- #: ContactPanel.removeContacts
- msgid "{0} contacts removed"
- msgstr "{0} kontakter bortagna"
- #: ContactPanel.remove_following_contacts
- msgid "<html><h3>Really remove following contacts?</h3></html>"
- msgstr "<html><h3>Vill du ta bort följande kontakter?</h3></html>"
- #: Contact_export_
- msgid "Contact &export"
- msgstr "&Exportera kontakter"
- #: Contact_import_
- msgid "Contact &import"
- msgstr "&Importera kontakter"
- #: CopyToClipboard_
- msgid "Co&py to clipboard"
- msgstr "Ko&piera till urklipp"
- #: CountryPrefixPanel.countryCodeComboBox.toolTipText
- msgid "The country code for which you have filled out the prefix number"
- msgstr "Landskoden som du fyllde i prefixnummret"
- #: CountryPrefixPanel.countryCodeLabel.text
- msgid "(c&ountry:"
- msgstr "(l&and:"
- #: CountryPrefixPanel.countryPrefixTextField.toolTipText
- msgid ""
- "<html>\n"
- "The international country prefix number starting with '+' sign.<br>\n"
- "When filled out this prefix will be supposed to be present with all the "
- "numbers written not in the<br>\n"
- "international format. Also the appeareance of these numbers will be much "
- "shorter in many labels.\n"
- "</html>"
- msgstr ""
- "<html>\n"
- "Internationella landsprefixnumret börjar med ett '+'-tecken.<br>\n"
- "När detta fylls i ska dessa prefix vara närvarande med alla siffror skrivna "
- "i<br>\n"
- "icke-internationellt format. Dessutom kommer utseendet för dessa siffror att "
- "bli mycket kortare i många etiketter.\n"
- "</html>"
- #: CountryPrefixPanel.jLabel2.text
- msgid "The &default country prefix number:"
- msgstr "Standardnumret för landsprefix:"
- #. #meaning "unknown country"
- #: CountryPrefixPanel.unknown_state
- msgid "unknown"
- msgstr "Okänt"
- #: Create
- msgid "Create"
- msgstr "Skapa"
- #: Credits.authors
- msgid "Written by:"
- msgstr "Skriven av:"
- #: Credits.contributors
- msgid "Contributions from:"
- msgstr "Bidrag från:"
- #: Credits.graphics
- msgid "Graphics:"
- msgstr "Grafik:"
- #: Credits.moreDonators
- msgid "and others..."
- msgstr "och andra..."
- #. #If you want to use single quotes (') in this translation, you must write them doubled ('')!
- #: Credits.packagers
- msgid "...and all the packagers linked at <a href=\"{0}\">downloads</a> page"
- msgstr ""
- "...och alla paketerare länkade till <a href=\"{0}\">nedladdnings</a>sidan"
- #: Credits.sponsors
- msgid "Sponsors:"
- msgstr "Sponsorer:"
- #: Credits.translators
- msgid "Translated by:"
- msgstr "Översatt av:"
- #: Date
- msgid "Date"
- msgstr "Datum"
- #: Delete
- msgid "Delete"
- msgstr "Ta bort"
- #: Delete_
- msgid "&Delete"
- msgstr "&Ta bort"
- #: Delete_contacts
- msgid "Delete contacts"
- msgstr "Ta bort konakter"
- #: Delete_messages
- msgid "Delete messages"
- msgstr "Ta bort meddelanden"
- #: Delete_selected_contacts
- msgid "Delete selected contacts"
- msgstr "Ta bort valda kontakter"
- #: Delete_selected_messages
- msgid "Delete selected messages"
- msgstr "Ta bort valda meddelanden"
- #: Delete_selected_messages_from_history
- msgid "Delete selected messages from history"
- msgstr "Ta bort valda meddelanden från historian"
- #. #This string is located in the operating-system menu item
- #: DesktopFile.comment
- msgid "Send SMS over the Internet"
- msgstr "Skicka SMS över Internet"
- #. #This string is located in the operating-system menu item
- #: DesktopFile.genericName
- msgid "SMS Sender"
- msgstr "SMS Skickare"
- #. #This string is located in the operating-system menu item
- #: DesktopFile.name
- msgid "Esmska"
- msgstr "Esmska"
- #. #If you want to use single quotes (') in this translation, you must write them doubled ('')!
- #: EditContactPanel.countryInfoLabel.text
- msgid ""
- "<html>\n"
- "Selected gateway does not support your recipient. It sends messages only to "
- "phone numbers with prefixes: {0}.<br>\n"
- "</html>"
- msgstr ""
- "<html>\n"
- "Den gateway som du har valt stödjer inte din mottagare. Den skickar endast "
- "meddelanden till telefonnummer med prefixen: {0}.<br>\n"
- "</html>"
- #. #If you want to use single quotes (') in this translation, you must write them doubled ('')!
- #: EditContactPanel.credentialsInfoLabel.text
- msgid ""
- "<html>\n"
- "You have selected a gateway which requires registration.<br>\n"
- "Please enter your credentials in the <a href=\"{0}\">options dialog</a>.\n"
- "</html>"
- msgstr ""
- "<html>\n"
- "Du har valt en gateway som kräver registrering.<br>\n"
- "Var god ange dina kreditiver i <a href=\"{0}\">Alternativdialogen</a>.\n"
- "</html>"
- #: EditContactPanel.gatewayLabel.text
- msgid "Default &gateway:"
- msgstr "Standard&gateway"
- #: EditContactPanel.nameLabel.text
- msgid "&Name:"
- msgstr "&Namn:"
- #: EditContactPanel.nameTextField.toolTipText
- msgid "Contact name"
- msgstr "Kontaktnamn"
- #: EditContactPanel.numberLabel.text
- msgid "Nu&mber:"
- msgstr "Nu&mer:"
- #: EditContactPanel.numberTextField.toolTipText
- msgid ""
- "<html>\n"
- "Contact phone number<br>\n"
- "(in the international format - including the country prefix)\n"
- "</html>"
- msgstr ""
- "<html>\n"
- "Kontakttelefonnummer<br>\n"
- "(i internationellt format inkluderas landsprefixet)\n"
- "</html>"
- #: Edit_contact
- msgid "Edit contact"
- msgstr "Redigera kontakt"
- #: Edit_contacts
- msgid "Edit contacts"
- msgstr "Redigera kontakter"
- #: Edit_contacts_collectively
- msgid "Edit contacts collectively"
- msgstr "Redigera kontakter kollektivt"
- #: Edit_message
- msgid "Edit message"
- msgstr "Redigera meddelande"
- #: Edit_selected_contacts
- msgid "Edit selected contacts"
- msgstr "Redigera valda kontakter"
- #: Edit_selected_message
- msgid "Edit selected message"
- msgstr "Redigera valda meddelanden"
- #: ExceptionDialog.copyButton.toolTipText
- msgid "Copy the detailed exception message to the system clipboard"
- msgstr "Kopiera den detaljerade undantagsmeddelandet till datorns urklipp."
- #: ExceptionDialog.detailsLabel.text
- msgid "Details:"
- msgstr "Detaljer:"
- #. #If you want to use single quotes (') in this translation, you must write them doubled ('')!
- #: ExportManager.cant_write
- msgid "The file ''{0}'' can''t be written!"
- msgstr "Filen \"{0}\" kan inte skrivas!"
- #: ExportManager.choose_export_file
- msgid "Choose location and type of exported file"
- msgstr "Välj plats och typ av exporterad fil"
- #: ExportManager.contact_export
- msgid "Contact export"
- msgstr "Kontakt export"
- #: ExportManager.contact_list
- msgid "Contact list (contact name, telephone number, default gateway)"
- msgstr "Kontaktlista (kontaktnamn, telefonnummer, standardgateway)"
- #: ExportManager.csv_filter
- msgctxt "ExportManager.csv_filter"
- msgid "CSV files (*.csv)"
- msgstr "CSV-filer (*.csv)"
- #: ExportManager.export_failed
- msgid "Contact export failed!"
- msgstr "Exportering av kontakt misslyckades!"
- #: ExportManager.export_info
- msgid ""
- "<html>You can export your contacts to the CSV or vCard file. These are<br>\n"
- "text files with all the data clearly visible and readable.<br>\n"
- "By using import function you can later on load this data back to Esmska<br>\n"
- "or use it other way.<br><br>\n"
- "The file in vCard format is standardized and you can use it<br>\n"
- "in many other applications. The CSV file has very simple contents<br>\n"
- "and every program creates it a little differently. If you need to change "
- "it's<br>\n"
- "structure to import it in other program you can use some spreadsheet,<br>\n"
- "eg. freely available OpenOffice Calc (www.openoffice.org).<br><br>\n"
- "The file will be saved in the UTF-8 encoding.</html>"
- msgstr ""
- #: ExportManager.export_ok
- msgid "Contact export finished successfully"
- msgstr "Exportering av kontakt lyckades"
- #: ExportManager.export_ok!
- msgid "Contact export finished successfully!"
- msgstr "Exportering av kontakt lyckades!"
- #: ExportManager.history
- msgid ""
- "Sent messages history (date, recipient name, recipient number, gateway, "
- "message text, sender name, sender number, message id)"
- msgstr ""
- #: ExportManager.login
- msgid ""
- "Usernames and password to individual gateways (gateway name, user login, "
- "user password)"
- msgstr ""
- "Användarnamn och lösenord till enskilda gateways (gatewaynamn, "
- "användarinloggning, användarlösenord)"
- #: ExportManager.sms_queue
- msgid ""
- "SMS queue to be sent (recipient name, recipient number, gateway, message "
- "text, message ID)"
- msgstr ""
- #: ExportManager.vcard_filter
- msgctxt "ExportManager.vcard_filter"
- msgid "vCard files (*.vcard, *.vcf)"
- msgstr "vCard-filer (*.vcard, *.vcf)"
- #: Finish_
- msgid "&Finish"
- msgstr "&Slutför"
- #. #Action to resend message
- #: Forward_
- msgctxt "Forward_"
- msgid "&Forward"
- msgstr "&Framåt"
- #: Gateway.unknown
- msgid "Unknown gateway"
- msgstr "Okänd gateway"
- #: GatewayComboBox.Choose_suitable_gateway_for_provided_number
- msgid "Guess a suitable gateway for the provided number"
- msgstr "Gissa en passande gateway för det försedda numret"
- #. #If you want to use single quotes (') in this translation, you must write them doubled ('')!
- #: GatewayComboBox.gatewayTooltip
- msgid ""
- "<html>\n"
- "<b>{0}</b><br>\n"
- "Website: <a href=\"{1}\">{1}</a><br>\n"
- "Description: {2}<br><br>\n"
- "{3}<br>\n"
- "Delay between messages: {4}<br>\n"
- "{5}<br>\n"
- "Gateway version: {6}\n"
- "</html>"
- msgstr ""
- "<html>\n"
- "<b>{0}</b><br>\n"
- "Webbsida: <a href=\"{1}\">{1}</a><br>\n"
- "Beskrivning: {2}<br><br>\n"
- "{3}<br>\n"
- "Fördröjning mellan meddelanden: {4}<br>\n"
- "{5}<br>\n"
- "Gateway-version: {6}\n"
- "</html>"
- #: GatewayComboBox.international
- msgid "Can be used internationally."
- msgstr "Kan användas internationellt."
- #: GatewayComboBox.needRegistration
- msgid "Requires registration on the website."
- msgstr "Kräver registrering på webbsidan."
- #: GatewayComboBox.noRegistration
- msgid "Does not require registration."
- msgstr "Kräver ingen registrering."
- #. #If you want to use single quotes (') in this translation, you must write them doubled ('')!
- #: GatewayComboBox.onlyCountry
- msgid "Mainly usable for country: {0}"
- msgstr "Främst användbar för land: {0}"
- #: GatewayErrorMessage.helpLabel.text
- msgid "Help:"
- msgstr "Hjälp:"
- #: GatewayErrorMessage.retryButton.text
- msgid "&Send again"
- msgstr "&Skicka igen"
- #: GatewayErrorMessage.retryButton.toolTipText
- msgid ""
- "<html>Please note that this button will unpause your SMS queue.<br>\n"
- "That means that more messages might be re-sent, not just this one.</html>"
- msgstr ""
- "<html>Var god notera att denna knapp kommer att återuppta dina SMS-köer."
- "<br>\n"
- "Det betyder att fler meddelanden kanske kommer att skickas igen, inte bara "
- "detta.</html>"
- #. #If you want to use single quotes (') in this translation, you must write them doubled ('')!
- #: GatewayErrorMessage.smsFailed
- msgid "Sending failed: {0}"
- msgstr "Sändning misslyckades: {0}"
- #: GatewayErrorMessage.smsTextLabel.text
- msgid "Original message:"
- msgstr "Originalmeddelande:"
- #: GatewayExecutor.INFO_CREDIT_REMAINING
- msgid "Remaining credit:"
- msgstr "Kvarvarande kredit:"
- #: GatewayExecutor.INFO_FREE_SMS_REMAINING
- msgid "Free SMS remaining:"
- msgstr "Gratis SMS kvarvarande:"
- #: GatewayExecutor.INFO_STATUS_NOT_PROVIDED
- msgid ""
- "The gateway doesn't provide any information about successful sending. The "
- "message might be and <b>might not be</b> delivered."
- msgstr ""
- "Denna gateway gav ingen information om sändningen lyckades. Meddelandet "
- "kanske eller <b>kanske inte</b> levererades."
- #: GatewayImageCodeMessage.jLabel2.text
- msgid "Security &code:"
- msgstr "Säkerhets&kod:"
- #. #If you want to use single quotes (') in this translation, you must write them doubled ('')!
- #: GatewayImageCodeMessage.securityImage
- msgid "Security code required: {0}"
- msgstr "Säkerhetskod krävs: {0}"
- #: GatewayInterpreter.unknown_gateway
- msgid "Unknown gateway!"
- msgstr "Okänd gateway!"
- #: GatewayMessageFrame.title
- msgid "Sending process - Esmska"
- msgstr "Sändningsbehandling - Esmska"
- #: GatewayProblem.CUSTOM_MESSAGE
- msgid "The gateway maintainer provided following explanation:"
- msgstr "Gateways-upprätthållaren gav följande förklaring:"
- #: GatewayProblem.CUSTOM_MESSAGE.help
- msgid ""
- "Fix the problem described by the gateway maintainer and send the message "
- "again."
- msgstr ""
- "Fixa problemet som beskrevs av gateway-upprätthållaren och skicka "
- "meddelandet igen."
- #. #If you want to use single quotes (') in this translation, you must write them doubled ('')!
- #: GatewayProblem.FIX_IN_PROGRESS
- msgid ""
- "Unfortunately this gateway can''t be used at the moment. The fix is being "
- "worked on. In the meantime please use some other gateway or visit <a href="
- "\"{0}\">{0}</a> and send the message manually."
- msgstr ""
- "Tyvärr kan inte denna gateway användas för tillfället. Problemet håller på "
- "att åtgärdas. Använd några andra gateways under tiden eller besök <a href="
- "\"{0}\">{0}</a> och skicka meddelandet manuellt."
- #. #If you want to use single quotes (') in this translation, you must write them doubled ('')!
- #: GatewayProblem.FIX_IN_PROGRESS.help
- msgid ""
- "There is a certain problem that makes it impossible for this program to use "
- "that gateway. You can find more information at <a href=\"{0}\">this page</a>."
- msgstr ""
- "Det finns ett visst problem som gör det omöjligt för det här program att "
- "använda denna gateway. Du kan hitta mer information på <a href=\"{0}\">denna "
- "sida</a>."
- #: GatewayProblem.GATEWAY_MESSAGE
- msgid "The gateway provided following explanation:"
- msgstr "Denna gateway gav följande förklaring:"
- #. #If you want to use single quotes (') in this translation, you must write them doubled ('')!
- #: GatewayProblem.GATEWAY_MESSAGE.help
- msgid ""
- "Fix the problem mentioned in the gateway report and send the message again. "
- "You can also visit <a href=\"{0}\">{0}</a> and send the message manually. "
- "It''s possible that you receive a more detailed problem description this way."
- msgstr ""
- "Fixa problemet som nämns i gateway-rapporten och skicka meddelandet igen. Du "
- "kan också besöka <a href=\"{0}\">{0}</a> och skicka meddelandet manuellt. "
- "Det är möjligt att du får en mer detaljerad problembeskrivning på detta sätt."
- #: GatewayProblem.LIMIT_REACHED
- msgid "You're sending the message too early. Try again in a short while."
- msgstr ""
- "Du försöker skicka meddelandet för tidigt. Försök igen om en liten stund."
- #. #If you want to use single quotes (') in this translation, you must write them doubled ('')!
- #: GatewayProblem.LIMIT_REACHED.help
- msgid ""
- "The gateway either requires a certain interval you need to wait before "
- "sending subsequent message, or it limits the number of messages that can be "
- "sent in a certain timeperiod. The rules are probably described on the "
- "gateway website <a href=\"{0}\">{0}</a>."
- msgstr ""
- #: GatewayProblem.LONG_TEXT
- msgid ""
- "You have entered a too long message text. Shorten the message and try to "
- "send it again."
- msgstr ""
- "Du har skrivit en för långt textmeddelande. Förkorta meddelandet och försök "
- "skicka det igen."
- #: GatewayProblem.LONG_TEXT.help
- msgid ""
- "For standard-sized SMS (circa 160 characters) you need touse only basic "
- "characters primarily from the English alphabet. Using national characters "
- "(with diacritical marks, etc.) from other languages shortens the maximum SMS "
- "length to about 70 characters. This error message may be related to this "
- "problem.<br>\n"
- "If it is possible in your language try not to use national characters and "
- "use pure English alphabet instead. In the program settings you can also "
- "enable/disable automatic message text conversion into this character set "
- "(works only for some languages)."
- msgstr ""
- #: GatewayProblem.NO_CREDIT
- msgid "You don't have enough credit to send this message."
- msgstr "Du har inte tillräckligt med kredit för att skicka detta meddelande."
- #. #If you want to use single quotes (') in this translation, you must write them doubled ('')!
- #: GatewayProblem.NO_CREDIT.help
- msgid ""
- "Visit <a href=\"{0}\">{0}</a> website and charge your credit, then you "
- "should be able to send your messages again."
- msgstr ""
- "Besök webbsidan <a href=\"{0}\">{0}</a> och ladda din kredit, sedan bör du "
- "kunna skicka dina meddelanden igen."
- #: GatewayProblem.NO_REASON
- msgid ""
- "The gateway didn't specify any particular reason why this message could not "
- "be sent."
- msgstr ""
- "Denna gateway angav ingen speciell anledning varför detta meddelande inte "
- "kunde skickas."
- #. #If you want to use single quotes (') in this translation, you must write them doubled ('')!
- #: GatewayProblem.NO_REASON.help
- msgid ""
- "This gateway unfortunately hasn''t provided any explanation why your message "
- "was rejected. That means the problem can be caused by anything (unsupported "
- "recipient number, too long message text, etc.). You can visit <a href="
- "\"{0}\">{0}</a> and try to send your message manually, maybe you''ll learn "
- "more information."
- msgstr ""
- #. #If you want to use single quotes (') in this translation, you must write them doubled ('')!
- #: GatewayProblem.SIGNATURE_NEEDED
- msgid ""
- "This gateway requires a sender signature filled in (a name, a number or "
- "both). Please enter it in <a href=\"{0}\">the given gateway settings</a> and "
- "try to send the message again."
- msgstr ""
- "Denna gateway kräver att en avsändarsignatur ska fyllas i (ett namn, nummer "
- "eller båda). Var god ange det i <a href=\"{0}\"> de angivna gateway-"
- "inställningarna</a> och försök att skicka meddelandet igen."
- #: GatewayProblem.UNKNOWN
- msgid ""
- "An unknown error has occured. The gateway may be experiencing some problems "
- "at the moment. Please try to send the message again in a short while or use "
- "some other gateway temporarily."
- msgstr ""
- "Ett okänt fel har uppstått. Din gateway kan uppleva några problem för "
- "tillfället. Var god skicka meddelandet igen om en liten stund eller använd "
- "några andra gateways för tillfället."
- #. #If you want to use single quotes (') in this translation, you must write them doubled ('')!
- #: GatewayProblem.UNKNOWN.help
- msgid ""
- "It was not possible to detect the cause of error. The gateway provider may "
- "be experiencing some problems at the moment. Visit <a href=\"{0}\">{0}</a> "
- "and make sure that the gateway works.<br>\n"
- "If this problem persists for a longer time and you can send your messages "
- "through the gateway''s webpage, please <a href=\"{1}\">report it</a>."
- msgstr ""
- "Det var inte möjligt att upptäcka orsaken till felet. Denna gateway kan ha "
- "stöt på några problem för tillfället. Besök <a href=\"{0}\">{0}</a> och se "
- "till att denna gateway fungerar.<br>\n"
- "Var god <a href=\"{1}\">rapportera det</a> om problemet kvarstår under en "
- "längre tid och du kan skicka dina meddelanden genom din gateways hemsida."
- #. #If you want to use single quotes (') in this translation, you must write them doubled ('')!
- #: GatewayProblem.UNUSABLE
- msgid ""
- "Unfortunately this gateway can''t be used at the moment. That can change in "
- "the future, but currently use some other gateway instead or visit <a href="
- "\"{0}\">{0}</a> and send the message manually."
- msgstr ""
- "Tyvärr kan inte denna gateway användas för tillfället. Det kan ändras i "
- "framtiden, men använd för tillfället några andra gateways istället eller "
- "besök <a href=\"{0}\">{0}</a> och skicka meddelandet manuellt."
- #. #If you want to use single quotes (') in this translation, you must write them doubled ('')!
- #: GatewayProblem.WRONG_AUTH
- msgid ""
- "You have entered a wrong login credentials.<br>\n"
- "Your login: {0}<br>\n"
- "Your password: {1}"
- msgstr ""
- "Du har skrivit in felaktiga inloggningsuppgifter.<br>\n"
- "Din inloggning: {0}<br>\n"
- "Ditt lösenord: {1}"
- #. #If you want to use single quotes (') in this translation, you must write them doubled ('')!
- #: GatewayProblem.WRONG_AUTH.help
- msgid ""
- "This gateway requires registration, otherwise you can''t send messages "
- "through it. Visit <a href=\"{0}\">{0}</a> and find out how to register or "
- "log in. Make sure logging in works. Then fill in the login credentials in <a "
- "href=\"{1}\">the gateway preferences</a>."
- msgstr ""
- "Denna gateway kräver registrering, annars kan du inte skicka meddelanden med "
- "den. Besök <a href=\"{0}\">{0}</a> och ta reda på hur man registrerar eller "
- "loggar in. Försäkra dig om att det fungerar att logga in sig. Fyll sedan in "
- "inloggningsuppgifterna på <a href=\"{1}\">Gateway-inställningarna</a>."
- #: GatewayProblem.WRONG_CODE
- msgid ""
- "You have entered a wrong security code. Please try to send the message again."
- msgstr ""
- "Du har skrivit in en felaktig säkerhetskod. Var god försök skicka "
- "meddelandet igen."
- #. #If you want to use single quotes (') in this translation, you must write them doubled ('')!
- #: GatewayProblem.WRONG_NUMBER
- msgid "You have entered a wrong recipient number: {0}"
- msgstr "Du har skrivit in ett felaktigt mottagarnummer: {0}"
- #. #If you want to use single quotes (') in this translation, you must write them doubled ('')!
- #: GatewayProblem.WRONG_NUMBER.help
- msgid ""
- "The recipient number is either not supported by this gateway or it is "
- "wrongly formatted (maybe it''s not written in an international format?). Fix "
- "the recipient and then try to send the message again. If problems persist, "
- "visit <a href=\"{0}\">{0}</a> and find out why the gateway keeps rejecting "
- "the recipient number."
- msgstr ""
- #. #If you want to use single quotes (') in this translation, you must write them doubled ('')!
- #: GatewayProblem.WRONG_SIGNATURE
- msgid ""
- "You have entered a wrong sender signature (a number or a name).<br>\n"
- "Your sender number: {0}<br>\n"
- "Your sender name: {1}"
- msgstr ""
- "Du har skrivit in en felaktig avsändarsignatur (ett nummer eller namn).<br>\n"
- "Ditt avsändarnummer: {0}<br>\n"
- "Ditt avsändarnamn: {1}"
- #. #If you want to use single quotes (') in this translation, you must write them doubled ('')!
- #: GatewayProblem.WRONG_SIGNATURE.help
- msgid ""
- "The sender number or the sender name is in wrong format (maybe the number is "
- "not in an international format?). Visit <a href=\"{0}\">the gateway "
- "configuration</a> and fix the problem, then try to send the message again. "
- "If problems persist, visit <a href=\"{1}\">{1}</a> and find out why the "
- "gateway keeps rejecting your signature."
- msgstr ""
- #: Hide_program
- msgid "Hide program"
- msgstr "Göm program"
- #: History
- msgid "History"
- msgstr "Historik"
- #: HistoryFrame.clearButton.toolTipText
- msgid "Clear search term (Alt+R, Escape)"
- msgstr "Rensa sökterm (Alt+R, Escape)"
- #: HistoryFrame.jLabel1.text
- msgid "Number:"
- msgstr "Nummer:"
- #: HistoryFrame.jLabel2.text
- msgid "Name:"
- msgstr "Namn:"
- #: HistoryFrame.jLabel3.text
- msgid "Date:"
- msgstr "Datum:"
- #: HistoryFrame.jLabel4.text
- msgid "Gateway:"
- msgstr "Gateway:"
- #. #Write it short!
- #: HistoryFrame.jLabel5.text
- msgid "Sender number:"
- msgstr "Avsändarens nummer:"
- #. #Write it short!
- #: HistoryFrame.jLabel6.text
- msgid "Sender name:"
- msgstr "Avsändarens namn:"
- #: HistoryFrame.remove_selected
- msgid "Really remove all selected messages from history?"
- msgstr "Vill du verkligen ta bort alla valda meddelanden från historiken?"
- #: HistoryFrame.resend_message
- msgid "Resend message to someone else"
- msgstr "Återsänd meddelande till någon annan"
- #: HistoryFrame.searchField.toolTipText
- msgid "Enter term to search in messages history"
- msgstr "Ange sökterm i meddelandehistorik"
- #: HistoryFrame.searchLabel.text
- msgid "&Search:"
- msgstr "&Sök:"
- #: HistoryFrame.title
- msgid "Sent messages history - Esmska"
- msgstr "Historik för skickade meddelanden - Esmska"
- #: ImportFrame.CSV_filter
- msgctxt "ImportFrame.CSV_filter"
- msgid "CSV files (*.csv)"
- msgstr "CSV filer (*.CSV"
- #: ImportFrame.Select
- msgctxt "ImportFrame.Select"
- msgid "Select"
- msgstr "Välj"
- #: ImportFrame.backButton.text
- msgid "&Back"
- msgstr "&Backåt"
- #: ImportFrame.browseButton.text
- msgid "B&rowse..."
- msgstr "B&läddra..."
- #: ImportFrame.browseButton.toolTipText
- msgid "Find contacts file using dialog"
- msgstr "Hitta kontaktfiler med denna dialog"
- #: ImportFrame.choose_export_file
- msgid "Choose the file with exported contacts"
- msgstr "Välj filen med exporterade kontakter"
- #: ImportFrame.doImportLabel.text
- msgid "If you want to import these contacts press Import."
- msgstr "Om du vill importera dessa kontakter trycker du på Importera."
- #: ImportFrame.encodingUTF8
- msgid "<html>The program expects the file to be in the UTF-8 encoding.</html>"
- msgstr "<html>Programmet förväntar att filen vara i UTF-8-kodning.</html>"
- #: ImportFrame.encodingWin1250
- msgid ""
- "<html>The program expects the file to be in the windows-1250 encoding (the "
- "default file encoding for czech MS Windows).</html>"
- msgstr ""
- "<html>Programmet förväntar sig att filen ska vara i kodningen windows-1250 "
- "(standardfilkodning för tjeckiska MS Windows).</html>"
- #: ImportFrame.fileLabel.text
- msgid "Choose input file:"
- msgstr "Välj inmatningsfil:"
- #: ImportFrame.fileTextField.toolTipText
- msgid "The path to contacts file"
- msgstr "Sökväg till kontaktfil"
- #. #If you want to use single quotes (') in this translation, you must write them doubled ('')!
- #: ImportFrame.file_cant_be_read
- msgid "The file {0} can''t be read!"
- msgstr "Filen {0} kan inte läsas!"
- #: ImportFrame.forwardButton.text
- msgctxt "ImportFrame.forwardButton.text"
- msgid "&Forward"
- msgstr "&Framåt"
- #. #If you want to use single quotes (') in this translation, you must write them doubled ('')!
- #: ImportFrame.foundContacts
- msgid "Following {0} new contacts were found:"
- msgstr "Följande {0} nya kontakter hittades:"
- #: ImportFrame.foundContactsLabel.text
- msgid "No new contacts were found."
- msgstr "Inga nya kontakter hittades."
- #: ImportFrame.infoDreamComSE
- msgid ""
- "<html>First you need to export contacts from DreamCom SE. Run the program, "
- "go to the contact list and by using right mouse button export all your "
- "contacts to CSV file. Select that file here.</html>"
- msgstr ""
- "<html>Först måste du exportera kontakterna från DreamCom SE. Kör programmet, "
- "gå till kontaktlistan och exportera alla dina kontakter till en CSV-fil "
- "genom att högerklicka. Välj den filen här.</html>"
- #: ImportFrame.infoEsmska
- msgid ""
- "<html>To import contacts you need to have a CSV file prepared. You can "
- "create it by using \"Export contacts\" function. Select that file here.</"
- "html>"
- msgstr ""
- "<html>För att importera kontakter behöver du ha en CSV-fil i beredskap. Du "
- "kan skapa den genom att använda funktionen \"Exportera kontakter\". Välj den "
- "filen här.</html>"
- #: ImportFrame.infoKubik
- msgid ""
- "<html>First you need to export contacts from Kubík SMS DreamCom. Run the "
- "program, go to the contact list and by using right mouse button export all "
- "your contacts to CSV file. Select that file here.</html>"
- msgstr ""
- "<html>Först måste du exportera kontakterna från Kubík SMS DreamCom. Kör "
- "programmet, gå till kontaktlistan och exportera alla dina kontakter till en "
- "CSV-fil genom att högerklicka. Välj den filen här.</html>"
- #: ImportFrame.infoVcard
- msgid ""
- "<html>To import contacts you need to have a VCARD or VCF file prepared, "
- "which can be created by an application containing your contacts. Select that "
- "file here.</html>"
- msgstr ""
- "<html>För att importera kontakter behöver du ha en VCARD- eller VCF-fil i "
- "beredskap, som du kan skapa genom en applikation som innehåller dina "
- "kontakter. Välj den filen här.</html>"
- #: ImportFrame.invalid_file
- msgid ""
- "<html><h2>There was an error while parsing file!</h2>The file probably "
- "contains invalid data.</html>"
- msgstr ""
- "<html><h2>Det uppstod ett fel när filen skulle tolkas!</h2>Filen innehåller "
- "förmodligen ogiltig data.</html>"
- #: ImportFrame.jLabel2.text
- msgid ""
- "<html>\n"
- "Contact import will allow you to read your contacts from another application "
- "a copy them to Esmska. Contacts in your old application will remain intact.\n"
- "</html>"
- msgstr ""
- "<html>\n"
- "Kontaktimportering kommer att låta dig läsa dina kontakter från andra "
- "applikationer och kopiera dem till Esmska. Kontakterna i din gamla "
- "applikation kommer att förbli orörda.\n"
- "</html>"
- #: ImportFrame.jLabel22.text
- msgid ""
- "<html>\n"
- "The file will be analyzed and then a list of contacts available for import "
- "will be shown to you. No changes will be made yet.\n"
- "</html>"
- msgstr ""
- "<html>\n"
- "Filen kommer att analyseras och sedan visa en lista över tillgängliga "
- "kontakter. Inga ändringar kommer att göras.\n"
- "</html>"
- #: ImportFrame.jLabel3.text
- msgid "Or choose the application you want to import contacts from:"
- msgstr "Eller välj det program du vill importera kontakter från:"
- #: ImportFrame.jLabel4.text
- msgid "Choose the file format you have your contacts stored in:"
- msgstr "Välj det filformat du vill ha dina kontakter lagrade i:"
- #: ImportFrame.problemLabel.text
- msgid ""
- "<html>\n"
- "If you have a problem with import, please check whether there is a newer "
- "Esmska release and try to use it.\n"
- "</html>"
- msgstr ""
- "<html>\n"
- "Var god kontrollera om det finns en ny version av Esmska tillgänglig om du "
- "har problem med importering.\n"
- "</html>"
- #: ImportFrame.progressBar.string
- msgctxt "ImportFrame.progressBar.string"
- msgid "Please wait..."
- msgstr "Var god vänta..."
- #: ImportFrame.title
- msgid "Contact import - Esmska"
- msgstr "Kontakter importerade - Esmska"
- #: ImportFrame.vCard_filter
- msgctxt "ImportFrame.vCard_filter"
- msgid "vCard files (*.vcard, *.vcf)"
- msgstr "vCard-filer (*.vcard, *.vcf)"
- #: Import_
- msgid "Im&port"
- msgstr "Im&portera"
- #: InitWizardDialog.jLabel1.text
- msgid ""
- "<html>\n"
- "<h2>First run</h2>\n"
- "Following settings were detected automatically. Are they correct?\n"
- "</html>"
- msgstr ""
- "<html>\n"
- "<h2>Första körning</h2>\n"
- "Följande inställningar detekterades automatiskt. Är de korrekt?\n"
- "</html>"
- #: LogFrame.clearButton.text
- msgid "Clea&r"
- msgstr "Rens&a"
- #: LogFrame.clearButton.toolTipText
- msgid "Clears current log"
- msgstr "Rensar nuvarande log"
- #: LogFrame.copyButton.toolTipText
- msgid "Copy the whole log contents to the system clipboard"
- msgstr "Kopiera hela loggens innehåll till systemets urklipp"
- #: LogFrame.title
- msgid "Log - Esmska"
- msgstr "Logg - Esmska"
- #: Log_
- msgid "&Log"
- msgstr "&Logg"
- #: Main.already_running
- msgid ""
- "<html><h2>Esmska is already running!</h2>Esmska is already once started. You "
- "can't run multiple program instances.<br>This one will now quit.</html>"
- msgstr ""
- "<html><h2>Esmska körs redan!</h2>Esmska har startats en gång. Du kan inte "
- "köra flera program samtidigt.<br>Detta fönster kommer att avslutas nu.</html>"
- #. #If you want to use single quotes (') in this translation, you must write them doubled ('')!
- #: Main.cant_read_config
- msgid ""
- "<html><h2>Error a…
Large files files are truncated, but you can click here to view the full file