PageRenderTime 68ms CodeModel.GetById 10ms RepoModel.GetById 1ms app.codeStats 0ms

/src/bin/pg_ctl/po/pl.po

https://bitbucket.org/adunstan/pgdevel
Portable Object | 836 lines | 688 code | 148 blank | 0 comment | 0 complexity | 8cba03b70d72a89cdd86c2e64d56e965 MD5 | raw file
Possible License(s): AGPL-3.0
  1. # Polish message translation file for pg_ctl
  2. # Copyright (C) 2011 PostgreSQL Global Development Group
  3. # This file is distributed under the same license as the PostgreSQL package.
  4. # Begina Felicysym <begina.felicysym@wp.eu>, 2011, 2012, 2013.
  5. # grzegorz <begina.felicysym@wp.eu>, 2014.
  6. msgid ""
  7. msgstr ""
  8. "Project-Id-Version: pg_ctl (PostgreSQL 9.1)\n"
  9. "Report-Msgid-Bugs-To: pgsql-bugs@postgresql.org\n"
  10. "POT-Creation-Date: 2014-11-10 20:42+0000\n"
  11. "PO-Revision-Date: 2014-11-16 20:52-0500\n"
  12. "Last-Translator: grzegorz <begina.felicysym@wp.eu>\n"
  13. "Language-Team: begina.felicysym@wp.eu\n"
  14. "Language: pl\n"
  15. "MIME-Version: 1.0\n"
  16. "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
  17. "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
  18. "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 "
  19. "|| n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
  20. "X-Generator: Virtaal 0.7.1\n"
  21. #: ../../common/exec.c:127 ../../common/exec.c:241 ../../common/exec.c:284
  22. #, c-format
  23. msgid "could not identify current directory: %s"
  24. msgstr "nie można zidentyfikować aktualnego katalogu: %s"
  25. #: ../../common/exec.c:146
  26. #, c-format
  27. msgid "invalid binary \"%s\""
  28. msgstr "niepoprawny binarny \"%s\""
  29. #: ../../common/exec.c:195
  30. #, c-format
  31. msgid "could not read binary \"%s\""
  32. msgstr "nie można odczytać binarnego \"%s\""
  33. #: ../../common/exec.c:202
  34. #, c-format
  35. msgid "could not find a \"%s\" to execute"
  36. msgstr "nie znaleziono \"%s\" do wykonania"
  37. #: ../../common/exec.c:257 ../../common/exec.c:293
  38. #, c-format
  39. msgid "could not change directory to \"%s\": %s"
  40. msgstr "nie można zmienić katalogu na \"%s\": %s"
  41. #: ../../common/exec.c:272
  42. #, c-format
  43. msgid "could not read symbolic link \"%s\""
  44. msgstr "nie można odczytać linku symbolicznego \"%s\""
  45. #: ../../common/exec.c:523
  46. #, c-format
  47. msgid "pclose failed: %s"
  48. msgstr "pclose nie powiodło się: %s"
  49. #: ../../common/fe_memutils.c:33 ../../common/fe_memutils.c:60
  50. #: ../../common/fe_memutils.c:83 ../../port/path.c:598 ../../port/path.c:636
  51. #: ../../port/path.c:653
  52. #, c-format
  53. msgid "out of memory\n"
  54. msgstr "brak pamięci\n"
  55. #: ../../common/fe_memutils.c:77
  56. #, c-format
  57. msgid "cannot duplicate null pointer (internal error)\n"
  58. msgstr "nie można powielić pustego wskazania (błąd wewnętrzny)\n"
  59. #: ../../common/wait_error.c:47
  60. #, c-format
  61. msgid "command not executable"
  62. msgstr "polecenie nie wykonywalne"
  63. #: ../../common/wait_error.c:51
  64. #, c-format
  65. msgid "command not found"
  66. msgstr "polecenia nie znaleziono"
  67. #: ../../common/wait_error.c:56
  68. #, c-format
  69. msgid "child process exited with exit code %d"
  70. msgstr "proces potomny zakończył działanie z kodem %d"
  71. #: ../../common/wait_error.c:63
  72. #, c-format
  73. msgid "child process was terminated by exception 0x%X"
  74. msgstr "proces potomny został zatrzymany przez wyjątek 0x%X"
  75. #: ../../common/wait_error.c:73
  76. #, c-format
  77. msgid "child process was terminated by signal %s"
  78. msgstr "proces potomny został zatrzymany przez sygnał %s"
  79. #: ../../common/wait_error.c:77
  80. #, c-format
  81. msgid "child process was terminated by signal %d"
  82. msgstr "proces potomny został zakończony przez sygnał %d"
  83. #: ../../common/wait_error.c:82
  84. #, c-format
  85. msgid "child process exited with unrecognized status %d"
  86. msgstr "proces potomny zakończył działanie z nieznanym stanem %d"
  87. #: ../../port/path.c:620
  88. #, c-format
  89. #| msgid "could not identify current directory: %s"
  90. msgid "could not get current working directory: %s\n"
  91. msgstr "nie można zidentyfikować aktualnego folderu roboczego: %s\n"
  92. #: pg_ctl.c:259
  93. #, c-format
  94. #| msgid "directory \"%s\" does not exist"
  95. msgid "%s: directory \"%s\" does not exist\n"
  96. msgstr "%s: folder \"%s\" nie istnieje\n"
  97. #: pg_ctl.c:262
  98. #, c-format
  99. msgid "%s: could not access directory \"%s\": %s\n"
  100. msgstr "%s: brak dostępu do katalogu \"%s\": %s\n"
  101. #: pg_ctl.c:275
  102. #, c-format
  103. #| msgid "specified data directory \"%s\" is not a directory"
  104. msgid "%s: directory \"%s\" is not a database cluster directory\n"
  105. msgstr "%s: folder \"%s\" nie jest folderem klastra bazy danych\n"
  106. #: pg_ctl.c:288
  107. #, c-format
  108. msgid "%s: could not open PID file \"%s\": %s\n"
  109. msgstr "%s: nie można otworzyć pliku PID \"%s\": %s\n"
  110. #: pg_ctl.c:297
  111. #, c-format
  112. msgid "%s: the PID file \"%s\" is empty\n"
  113. msgstr "%s: plik PID \"%s\" jest pusty\n"
  114. #: pg_ctl.c:300
  115. #, c-format
  116. msgid "%s: invalid data in PID file \"%s\"\n"
  117. msgstr "%s: niepoprawne dane w pliku PID \"%s\"\n"
  118. #: pg_ctl.c:531
  119. #, c-format
  120. msgid ""
  121. "\n"
  122. "%s: -w option is not supported when starting a pre-9.1 server\n"
  123. msgstr ""
  124. "\n"
  125. "%s: opcja -w nie jest wspierana przy uruchomieniu serwera pre-9.1\n"
  126. #: pg_ctl.c:601
  127. #, c-format
  128. msgid ""
  129. "\n"
  130. "%s: -w option cannot use a relative socket directory specification\n"
  131. msgstr ""
  132. "\n"
  133. "%s: opcja -w nie może używać względnego wskazania katalogu gniazd\n"
  134. #: pg_ctl.c:656
  135. #, c-format
  136. msgid ""
  137. "\n"
  138. "%s: this data directory appears to be running a pre-existing postmaster\n"
  139. msgstr ""
  140. "\n"
  141. "%s: ten folder danych wydaje się być działać pod wcześniejszym postmasterem\n"
  142. #: pg_ctl.c:706
  143. #, c-format
  144. msgid "%s: cannot set core file size limit; disallowed by hard limit\n"
  145. msgstr "%s: nie można ustawić ograniczenia rozmiaru pliku jądra; zablokowane przez twardy limit\n"
  146. #: pg_ctl.c:731
  147. #, c-format
  148. msgid "%s: could not read file \"%s\"\n"
  149. msgstr "%s: nie można czytać z pliku \"%s\"\n"
  150. #: pg_ctl.c:736
  151. #, c-format
  152. msgid "%s: option file \"%s\" must have exactly one line\n"
  153. msgstr "%s: plik opcji \"%s\" musi mieć dokładnie jedną linię\n"
  154. #: pg_ctl.c:787
  155. #, c-format
  156. msgid ""
  157. "The program \"%s\" is needed by %s but was not found in the\n"
  158. "same directory as \"%s\".\n"
  159. "Check your installation.\n"
  160. msgstr ""
  161. "Program \"%s\" jest wymagany przez %s ale nie został znaleziony\n"
  162. "w tym samym folderze co \"%s\".\n"
  163. "Sprawdź instalację.\n"
  164. #: pg_ctl.c:793
  165. #, c-format
  166. msgid ""
  167. "The program \"%s\" was found by \"%s\"\n"
  168. "but was not the same version as %s.\n"
  169. "Check your installation.\n"
  170. msgstr ""
  171. "Program \"%s\" został znaleziony przez \"%s\"\n"
  172. "ale nie jest w tej samej wersji co %s.\n"
  173. "Sprawdź instalację.\n"
  174. #: pg_ctl.c:826
  175. #, c-format
  176. msgid "%s: database system initialization failed\n"
  177. msgstr "%s: inicjacja systemu bazy danych nie powiodła się\n"
  178. #: pg_ctl.c:841
  179. #, c-format
  180. msgid "%s: another server might be running; trying to start server anyway\n"
  181. msgstr "%s: inny serwer może być uruchomiony, próba uruchomienia serwera mimo to\n"
  182. #: pg_ctl.c:878
  183. #, c-format
  184. msgid "%s: could not start server: exit code was %d\n"
  185. msgstr "%s: nie można uruchomić serwera: wystąpił kod wyjścia %d\n"
  186. #: pg_ctl.c:885
  187. msgid "waiting for server to start..."
  188. msgstr "oczekiwanie na uruchomienie serwera..."
  189. #: pg_ctl.c:890 pg_ctl.c:991 pg_ctl.c:1082
  190. msgid " done\n"
  191. msgstr " zakończono\n"
  192. #: pg_ctl.c:891
  193. msgid "server started\n"
  194. msgstr "uruchomiono serwer\n"
  195. #: pg_ctl.c:894 pg_ctl.c:898
  196. msgid " stopped waiting\n"
  197. msgstr " oczekiwanie zakończone\n"
  198. #: pg_ctl.c:895
  199. msgid "server is still starting up\n"
  200. msgstr "serwer ciągle się uruchamia\n"
  201. #: pg_ctl.c:899
  202. #, c-format
  203. msgid ""
  204. "%s: could not start server\n"
  205. "Examine the log output.\n"
  206. msgstr ""
  207. "%s: Nie udało się uruchomić serwera\n"
  208. "Sprawdź logi wyjścia.\n"
  209. #: pg_ctl.c:905 pg_ctl.c:983 pg_ctl.c:1073
  210. msgid " failed\n"
  211. msgstr " niepowodzenie\n"
  212. #: pg_ctl.c:906
  213. #, c-format
  214. msgid "%s: could not wait for server because of misconfiguration\n"
  215. msgstr "%s: nie można czekać na serwer z powodu błędnej konfiguracji\n"
  216. #: pg_ctl.c:912
  217. msgid "server starting\n"
  218. msgstr "serwer w trakcie uruchamiania\n"
  219. #: pg_ctl.c:927 pg_ctl.c:1013 pg_ctl.c:1103 pg_ctl.c:1143
  220. #, c-format
  221. msgid "%s: PID file \"%s\" does not exist\n"
  222. msgstr "%s: plik PID \"%s\" nie istnieje\n"
  223. #: pg_ctl.c:928 pg_ctl.c:1015 pg_ctl.c:1104 pg_ctl.c:1144
  224. msgid "Is server running?\n"
  225. msgstr "Czy serwer działa?\n"
  226. #: pg_ctl.c:934
  227. #, c-format
  228. msgid "%s: cannot stop server; single-user server is running (PID: %ld)\n"
  229. msgstr "%s: Nie można zatrzymać serwera; jest uruchomiony serwer pojedynczego użytkownika (PID: %ld)\n"
  230. #: pg_ctl.c:942 pg_ctl.c:1037
  231. #, c-format
  232. msgid "%s: could not send stop signal (PID: %ld): %s\n"
  233. msgstr "%s: nie udało się wysłać sygnału zatrzymującego (PID: %ld): %s\n"
  234. #: pg_ctl.c:949
  235. msgid "server shutting down\n"
  236. msgstr "zatrzymywanie serwera\n"
  237. #: pg_ctl.c:964 pg_ctl.c:1052
  238. msgid ""
  239. "WARNING: online backup mode is active\n"
  240. "Shutdown will not complete until pg_stop_backup() is called.\n"
  241. "\n"
  242. msgstr ""
  243. "OSTRZEŻENIE: jest aktywny tryb robienia kopii roboczej online\n"
  244. "Zatrzymanie nie zakończy się póki wywoływana jest pg_stop_backup().\n"
  245. "\n"
  246. #: pg_ctl.c:968 pg_ctl.c:1056
  247. msgid "waiting for server to shut down..."
  248. msgstr "oczekiwanie na zatrzymanie serwera..."
  249. #: pg_ctl.c:985 pg_ctl.c:1075
  250. #, c-format
  251. msgid "%s: server does not shut down\n"
  252. msgstr "%s: serwer nie zatrzymał się\n"
  253. #: pg_ctl.c:987 pg_ctl.c:1077
  254. msgid ""
  255. "HINT: The \"-m fast\" option immediately disconnects sessions rather than\n"
  256. "waiting for session-initiated disconnection.\n"
  257. msgstr ""
  258. "PORADA: Opcja \"-m fast\" rozłącza natychmiast sesje zamiast\n"
  259. "czekać na odłączenie sesji przez użytkowników.\n"
  260. #: pg_ctl.c:993 pg_ctl.c:1083
  261. msgid "server stopped\n"
  262. msgstr "serwer zatrzymany\n"
  263. #: pg_ctl.c:1016 pg_ctl.c:1089
  264. msgid "starting server anyway\n"
  265. msgstr "uruchomienie serwera mimo wszystko\n"
  266. #: pg_ctl.c:1025
  267. #, c-format
  268. msgid "%s: cannot restart server; single-user server is running (PID: %ld)\n"
  269. msgstr "%s: Nie można zrestartować serwera; jest uruchomiony serwer pojedynczego użytkownika (PID: %ld)\n"
  270. #: pg_ctl.c:1028 pg_ctl.c:1113
  271. msgid "Please terminate the single-user server and try again.\n"
  272. msgstr "Proszę zakończyć działanie serwera pojedynczego użytkownika i spróbować raz jeszcze.\n"
  273. #: pg_ctl.c:1087
  274. #, c-format
  275. msgid "%s: old server process (PID: %ld) seems to be gone\n"
  276. msgstr "%s: poprzedni proces serwera (PID: %ld) wydaje się zginął\n"
  277. #: pg_ctl.c:1110
  278. #, c-format
  279. msgid "%s: cannot reload server; single-user server is running (PID: %ld)\n"
  280. msgstr "%s: Nie można przeładować serwera; jest uruchomiony serwer pojedynczego użytkownika (PID: %ld)\n"
  281. #: pg_ctl.c:1119
  282. #, c-format
  283. msgid "%s: could not send reload signal (PID: %ld): %s\n"
  284. msgstr "%s: nie udało się wysłać sygnału przeładowującego (PID: %ld): %s\n"
  285. #: pg_ctl.c:1124
  286. msgid "server signaled\n"
  287. msgstr "serwer zasygnalizowany\n"
  288. #: pg_ctl.c:1150
  289. #, c-format
  290. msgid "%s: cannot promote server; single-user server is running (PID: %ld)\n"
  291. msgstr "%s: Nie można rozgłosić serwera; jest uruchomiony serwer pojedynczego użytkownika (PID: %ld)\n"
  292. #: pg_ctl.c:1159
  293. #, c-format
  294. msgid "%s: cannot promote server; server is not in standby mode\n"
  295. msgstr "%s: Nie można rozgłosić serwera; nie jest w trybie gotowości\n"
  296. #: pg_ctl.c:1174
  297. #, c-format
  298. msgid "%s: could not create promote signal file \"%s\": %s\n"
  299. msgstr "%s: nie można utworzyć pliku sygnału rozgłoszenia \"%s\": %s\n"
  300. #: pg_ctl.c:1180
  301. #, c-format
  302. msgid "%s: could not write promote signal file \"%s\": %s\n"
  303. msgstr "%s: nie można zapisać pliku sygnału rozgłoszenia \"%s\": %s\n"
  304. #: pg_ctl.c:1188
  305. #, c-format
  306. msgid "%s: could not send promote signal (PID: %ld): %s\n"
  307. msgstr "%s: nie udało się wysłać sygnału rozgłaszającego (PID: %ld): %s\n"
  308. #: pg_ctl.c:1191
  309. #, c-format
  310. msgid "%s: could not remove promote signal file \"%s\": %s\n"
  311. msgstr "%s: nie można usunąć pliku sygnału rozgłoszenia \"%s\": %s\n"
  312. #: pg_ctl.c:1196
  313. msgid "server promoting\n"
  314. msgstr "serwer w trakcie rozgłaszania\n"
  315. #: pg_ctl.c:1243
  316. #, c-format
  317. msgid "%s: single-user server is running (PID: %ld)\n"
  318. msgstr "%s: jest uruchomiony serwer pojedynczego użytkownika (PID: %ld)\n"
  319. #: pg_ctl.c:1256
  320. #, c-format
  321. msgid "%s: server is running (PID: %ld)\n"
  322. msgstr "%s: jest uruchomiony serwer (PID: %ld)\n"
  323. #: pg_ctl.c:1272
  324. #, c-format
  325. msgid "%s: no server running\n"
  326. msgstr "%s: brak uruchomionego serwera\n"
  327. #: pg_ctl.c:1290
  328. #, c-format
  329. msgid "%s: could not send signal %d (PID: %ld): %s\n"
  330. msgstr "%s: nie udało się wysłać sygnału %d (PID: %ld): %s\n"
  331. #: pg_ctl.c:1347
  332. #, c-format
  333. msgid "%s: could not find own program executable\n"
  334. msgstr "%s: nie udało się znaleźć własnego programu wykonywalnego\n"
  335. #: pg_ctl.c:1357
  336. #, c-format
  337. msgid "%s: could not find postgres program executable\n"
  338. msgstr "%s: nie udało się znaleźć programu wykonywalnego postgresa\n"
  339. #: pg_ctl.c:1437 pg_ctl.c:1469
  340. #, c-format
  341. msgid "%s: could not open service manager\n"
  342. msgstr "%s: nie udało się otworzyć menadżera usług\n"
  343. #: pg_ctl.c:1443
  344. #, c-format
  345. msgid "%s: service \"%s\" already registered\n"
  346. msgstr "%s: usługa \"%s\" jest już zarejestrowana\n"
  347. #: pg_ctl.c:1454
  348. #, c-format
  349. msgid "%s: could not register service \"%s\": error code %lu\n"
  350. msgstr "%s: nie udało się zarejestrować usługi \"%s\": kod błędu %lu\n"
  351. #: pg_ctl.c:1475
  352. #, c-format
  353. msgid "%s: service \"%s\" not registered\n"
  354. msgstr "%s: usługa \"%s\" niezarejestrowana\n"
  355. #: pg_ctl.c:1482
  356. #, c-format
  357. msgid "%s: could not open service \"%s\": error code %lu\n"
  358. msgstr "%s: nie udało się otworzyć usługi \"%s\": kod błędu %lu\n"
  359. #: pg_ctl.c:1489
  360. #, c-format
  361. msgid "%s: could not unregister service \"%s\": error code %lu\n"
  362. msgstr "%s: nie udało się wyrejestrować usługi \"%s\": kod błędu %lu\n"
  363. #: pg_ctl.c:1574
  364. msgid "Waiting for server startup...\n"
  365. msgstr "Oczekiwanie na uruchomienie serwera...\n"
  366. #: pg_ctl.c:1577
  367. msgid "Timed out waiting for server startup\n"
  368. msgstr "Minął czas oczekiwania na uruchomienie serwera\n"
  369. #: pg_ctl.c:1581
  370. msgid "Server started and accepting connections\n"
  371. msgstr "Serwer uruchomiony i akceptuje połączenia\n"
  372. #: pg_ctl.c:1625
  373. #, c-format
  374. msgid "%s: could not start service \"%s\": error code %lu\n"
  375. msgstr "%s: nie udało się uruchomić usługi \"%s\": kod błędu %lu\n"
  376. #: pg_ctl.c:1697
  377. #, c-format
  378. msgid "%s: WARNING: cannot create restricted tokens on this platform\n"
  379. msgstr "%s: OSTRZEŻENIE nie można tworzyć ograniczonych tokenów na tej platformie\n"
  380. #: pg_ctl.c:1706
  381. #, c-format
  382. msgid "%s: could not open process token: error code %lu\n"
  383. msgstr "%s: nie można otworzyć tokenu procesu: kod błędu %lu\n"
  384. #: pg_ctl.c:1719
  385. #, c-format
  386. msgid "%s: could not allocate SIDs: error code %lu\n"
  387. msgstr "%s: nie udało się przydzielić SIDów: kod błędu %lu\n"
  388. #: pg_ctl.c:1738
  389. #, c-format
  390. msgid "%s: could not create restricted token: error code %lu\n"
  391. msgstr "%s: nie udało się utworzyć ograniczonego tokena: kod błędu %lu\n"
  392. #: pg_ctl.c:1771
  393. #, c-format
  394. msgid "%s: WARNING: could not locate all job object functions in system API\n"
  395. msgstr "%s: OSTRZEŻENIE: nie może zlokalizować wszystkich funkcji obiektów zadań w systemowym API\n"
  396. #: pg_ctl.c:1853
  397. #, c-format
  398. msgid "Try \"%s --help\" for more information.\n"
  399. msgstr "Spróbuj \"%s --help\" aby uzyskać więcej informacji.\n"
  400. #: pg_ctl.c:1861
  401. #, c-format
  402. msgid ""
  403. "%s is a utility to initialize, start, stop, or control a PostgreSQL server.\n"
  404. "\n"
  405. msgstr ""
  406. "%s jest narzędziem do inicjacji, uruchamiania, zatrzymywania i kontroli serwera PostgreSQL.\n"
  407. "\n"
  408. #: pg_ctl.c:1862
  409. #, c-format
  410. msgid "Usage:\n"
  411. msgstr "Składnia:\n"
  412. #: pg_ctl.c:1863
  413. #, c-format
  414. msgid " %s init[db] [-D DATADIR] [-s] [-o \"OPTIONS\"]\n"
  415. msgstr " %s init[db] [-D KATDANE] [-s] [-o \"OPCJE\"]\n"
  416. #: pg_ctl.c:1864
  417. #, c-format
  418. msgid " %s start [-w] [-t SECS] [-D DATADIR] [-s] [-l FILENAME] [-o \"OPTIONS\"]\n"
  419. msgstr " %s start [-w] [-t SEKUNDY] [-D KATDANE] [-s] [-l NAZWAPLIKU] [-o \"OPCJE\"]\n"
  420. #: pg_ctl.c:1865
  421. #, c-format
  422. msgid " %s stop [-W] [-t SECS] [-D DATADIR] [-s] [-m SHUTDOWN-MODE]\n"
  423. msgstr " %s stop [-W] [-t SEKUNDY] [-D KATDANE] [-s] [-m TRYB-ZAMKNIECIA]\n"
  424. #: pg_ctl.c:1866
  425. #, c-format
  426. msgid ""
  427. " %s restart [-w] [-t SECS] [-D DATADIR] [-s] [-m SHUTDOWN-MODE]\n"
  428. " [-o \"OPTIONS\"]\n"
  429. msgstr ""
  430. " %s restart [-w] [-t SEKUNDY] [-D KATDANE] [-s] [-m TRYB-ZAMKNIECIA]\n"
  431. " [-o \"OPCJE\"]\n"
  432. #: pg_ctl.c:1868
  433. #, c-format
  434. msgid " %s reload [-D DATADIR] [-s]\n"
  435. msgstr " %s reload [-D KATDANE] [-s]\n"
  436. #: pg_ctl.c:1869
  437. #, c-format
  438. msgid " %s status [-D DATADIR]\n"
  439. msgstr " %s status [-D KATDANE]\n"
  440. #: pg_ctl.c:1870
  441. #, c-format
  442. msgid " %s promote [-D DATADIR] [-s]\n"
  443. msgstr " %s promote [-D KATDANE] [-s]\n"
  444. #: pg_ctl.c:1871
  445. #, c-format
  446. msgid " %s kill SIGNALNAME PID\n"
  447. msgstr " %s kill NAZWASYGNAŁU PID\n"
  448. #: pg_ctl.c:1873
  449. #, c-format
  450. msgid ""
  451. " %s register [-N SERVICENAME] [-U USERNAME] [-P PASSWORD] [-D DATADIR]\n"
  452. " [-S START-TYPE] [-w] [-t SECS] [-o \"OPTIONS\"]\n"
  453. msgstr ""
  454. " %s register [-N NAZWAUSLUGI] [-U USERNAME] [-P PASSWORD] [-D KATDANE]\n"
  455. " [-S TYP-STARTU] [-w] [-t SEKUNDY] [-o \"OPCJE\"]\n"
  456. #: pg_ctl.c:1875
  457. #, c-format
  458. msgid " %s unregister [-N SERVICENAME]\n"
  459. msgstr " %s unregister [-N NAZWAUSLUGI]\n"
  460. #: pg_ctl.c:1878
  461. #, c-format
  462. msgid ""
  463. "\n"
  464. "Common options:\n"
  465. msgstr ""
  466. "\n"
  467. "Opcje ogólne:\n"
  468. #: pg_ctl.c:1879
  469. #, c-format
  470. msgid " -D, --pgdata=DATADIR location of the database storage area\n"
  471. msgstr " -D, --pgdata=KATDANE położenie miejsca przechowywania bazy danych\n"
  472. #: pg_ctl.c:1880
  473. #, c-format
  474. msgid " -s, --silent only print errors, no informational messages\n"
  475. msgstr " -s, --silent wypisz tylko błędy, bez komunikatów informacyjnych\n"
  476. #: pg_ctl.c:1881
  477. #, c-format
  478. msgid " -t, --timeout=SECS seconds to wait when using -w option\n"
  479. msgstr " -t, --timeout=SEKUNDY sekundy oczekiwania podczas użycia opcji -w\n"
  480. #: pg_ctl.c:1882
  481. #, c-format
  482. msgid " -V, --version output version information, then exit\n"
  483. msgstr " -V, --version pokaż informacje o wersji i zakończ\n"
  484. #: pg_ctl.c:1883
  485. #, c-format
  486. msgid " -w wait until operation completes\n"
  487. msgstr " -w czekaj na zakończenie operacji\n"
  488. #: pg_ctl.c:1884
  489. #, c-format
  490. msgid " -W do not wait until operation completes\n"
  491. msgstr " -W nie czekaj na zakończenie operacji\n"
  492. #: pg_ctl.c:1885
  493. #, c-format
  494. msgid " -?, --help show this help, then exit\n"
  495. msgstr " -?, --help pokaż tą pomoc i zakończ działanie\n"
  496. #: pg_ctl.c:1886
  497. #, c-format
  498. msgid ""
  499. "(The default is to wait for shutdown, but not for start or restart.)\n"
  500. "\n"
  501. msgstr ""
  502. "(Oczekiwanie jest domyślne dla zamknięcia, ale nie dla uruchomienia i restartu.)\n"
  503. "\n"
  504. #: pg_ctl.c:1887
  505. #, c-format
  506. msgid "If the -D option is omitted, the environment variable PGDATA is used.\n"
  507. msgstr "Jeśli nie jest podana -D, używana jest zmienna środowiskowa PGDATA.\n"
  508. #: pg_ctl.c:1889
  509. #, c-format
  510. msgid ""
  511. "\n"
  512. "Options for start or restart:\n"
  513. msgstr ""
  514. "\n"
  515. "Opcje uruchomienia lub restartu:\n"
  516. #: pg_ctl.c:1891
  517. #, c-format
  518. msgid " -c, --core-files allow postgres to produce core files\n"
  519. msgstr " -c, --core-files zezwól postgresowi utworzyć pliki jądra\n"
  520. #: pg_ctl.c:1893
  521. #, c-format
  522. msgid " -c, --core-files not applicable on this platform\n"
  523. msgstr " -c, --core-files niedostępne na tej platformie\n"
  524. #: pg_ctl.c:1895
  525. #, c-format
  526. msgid " -l, --log=FILENAME write (or append) server log to FILENAME\n"
  527. msgstr " -l, --log=NAZWAPLIKU zapisuje (lub dodaje) komunikaty serwera do NAZWAPLIKU\n"
  528. #: pg_ctl.c:1896
  529. #, c-format
  530. msgid ""
  531. " -o OPTIONS command line options to pass to postgres\n"
  532. " (PostgreSQL server executable) or initdb\n"
  533. msgstr ""
  534. " -o OPCJE opcje wiersza poleceń przekazywanych postgresowi\n"
  535. " (program wykonywalny PostgreSQL) lub initdb\n"
  536. #: pg_ctl.c:1898
  537. #, c-format
  538. msgid " -p PATH-TO-POSTGRES normally not necessary\n"
  539. msgstr " -p ŚCIEŻKA-DO-POSTGRES zwykle niekonieczna\n"
  540. #: pg_ctl.c:1899
  541. #, c-format
  542. #| msgid ""
  543. #| "\n"
  544. #| "Options for start or restart:\n"
  545. msgid ""
  546. "\n"
  547. "Options for stop or restart:\n"
  548. msgstr ""
  549. "\n"
  550. "Opcje dla zatrzymania lub restartu:\n"
  551. #: pg_ctl.c:1900
  552. #, c-format
  553. msgid " -m, --mode=MODE MODE can be \"smart\", \"fast\", or \"immediate\"\n"
  554. msgstr " -m, --mode=TRYB TRYB może być \"smart\", \"fast\" lub \"immediate\"\n"
  555. #: pg_ctl.c:1902
  556. #, c-format
  557. msgid ""
  558. "\n"
  559. "Shutdown modes are:\n"
  560. msgstr ""
  561. "\n"
  562. "Tryby zamknięcia to:\n"
  563. #: pg_ctl.c:1903
  564. #, c-format
  565. msgid " smart quit after all clients have disconnected\n"
  566. msgstr " smart wyjście po rozłączeniu się wszystkich klientów\n"
  567. #: pg_ctl.c:1904
  568. #, c-format
  569. msgid " fast quit directly, with proper shutdown\n"
  570. msgstr " fast bezpośrednie wyjście, z właściwym zamknięciem\n"
  571. #: pg_ctl.c:1905
  572. #, c-format
  573. msgid " immediate quit without complete shutdown; will lead to recovery on restart\n"
  574. msgstr " immediate wyjście bez pełnego zamknięcia; doprowadzi do odzyskiwania przy restarcie\n"
  575. #: pg_ctl.c:1907
  576. #, c-format
  577. msgid ""
  578. "\n"
  579. "Allowed signal names for kill:\n"
  580. msgstr ""
  581. "\n"
  582. "Dopuszczalne nazwy sygnałów dla zabicia:\n"
  583. #: pg_ctl.c:1911
  584. #, c-format
  585. msgid ""
  586. "\n"
  587. "Options for register and unregister:\n"
  588. msgstr ""
  589. "\n"
  590. "Opcje rejestracji i wyrejestrowania:\n"
  591. #: pg_ctl.c:1912
  592. #, c-format
  593. msgid " -N SERVICENAME service name with which to register PostgreSQL server\n"
  594. msgstr " -N SERVICENAME nazwa usługi, na której rejestruje się serwer PostgreSQL\n"
  595. #: pg_ctl.c:1913
  596. #, c-format
  597. msgid " -P PASSWORD password of account to register PostgreSQL server\n"
  598. msgstr " -P PASSWORD hasło konta rejestracji serwera PostgreSQL\n"
  599. #: pg_ctl.c:1914
  600. #, c-format
  601. msgid " -U USERNAME user name of account to register PostgreSQL server\n"
  602. msgstr " -U USERNAME nazwa użytkownika konta rejestracji serwera PostgreSQL\n"
  603. #: pg_ctl.c:1915
  604. #, c-format
  605. msgid " -S START-TYPE service start type to register PostgreSQL server\n"
  606. msgstr " -S TYP-STARTU typ startu usługi rejestracji serwera PostgreSQL\n"
  607. #: pg_ctl.c:1917
  608. #, c-format
  609. msgid ""
  610. "\n"
  611. "Start types are:\n"
  612. msgstr ""
  613. "\n"
  614. "Rodzaje startu to:\n"
  615. #: pg_ctl.c:1918
  616. #, c-format
  617. msgid " auto start service automatically during system startup (default)\n"
  618. msgstr " auto uruchamia usługę automatycznie w czasie startu systemu (domyślnie)\n"
  619. #: pg_ctl.c:1919
  620. #, c-format
  621. msgid " demand start service on demand\n"
  622. msgstr " demand uruchamia usługę na żądanie\n"
  623. #: pg_ctl.c:1922
  624. #, c-format
  625. msgid ""
  626. "\n"
  627. "Report bugs to <pgsql-bugs@postgresql.org>.\n"
  628. msgstr ""
  629. "\n"
  630. "Błędy proszę przesyłać na adres <pgsql-bugs@postgresql.org>.\n"
  631. #: pg_ctl.c:1947
  632. #, c-format
  633. msgid "%s: unrecognized shutdown mode \"%s\"\n"
  634. msgstr "%s: nierozpoznany tryb wyłączenia \"%s\"\n"
  635. #: pg_ctl.c:1979
  636. #, c-format
  637. msgid "%s: unrecognized signal name \"%s\"\n"
  638. msgstr "%s: nierozpoznana nazwa sygnału \"%s\"\n"
  639. #: pg_ctl.c:1996
  640. #, c-format
  641. msgid "%s: unrecognized start type \"%s\"\n"
  642. msgstr "%s: nierozpoznany tryb uruchomienia \"%s\"\n"
  643. #: pg_ctl.c:2051
  644. #, c-format
  645. msgid "%s: could not determine the data directory using command \"%s\"\n"
  646. msgstr "%s: nie można określić folderu danych przy użyciu polecenia \"%s\"\n"
  647. #: pg_ctl.c:2123
  648. #, c-format
  649. msgid ""
  650. "%s: cannot be run as root\n"
  651. "Please log in (using, e.g., \"su\") as the (unprivileged) user that will\n"
  652. "own the server process.\n"
  653. msgstr ""
  654. "%s: nie można uruchomić jako root\n"
  655. "Proszę zalogować się (używając np: \"su\") na (nieuprzywilejowanego) użytkownika który\n"
  656. "będzie właścicielem procesu.\n"
  657. #: pg_ctl.c:2190
  658. #, c-format
  659. msgid "%s: -S option not supported on this platform\n"
  660. msgstr "%s: opcja -S nieobsługiwana na tej platformie\n"
  661. #: pg_ctl.c:2228
  662. #, c-format
  663. msgid "%s: too many command-line arguments (first is \"%s\")\n"
  664. msgstr "%s: za duża ilość parametrów (pierwszy to \"%s\")\n"
  665. #: pg_ctl.c:2252
  666. #, c-format
  667. msgid "%s: missing arguments for kill mode\n"
  668. msgstr "%s: nie wskazano wszystkich argumentów trybu zabicia\n"
  669. #: pg_ctl.c:2270
  670. #, c-format
  671. msgid "%s: unrecognized operation mode \"%s\"\n"
  672. msgstr "%s: nierozpoznany tryb autoryzacji \"%s\"\n"
  673. #: pg_ctl.c:2280
  674. #, c-format
  675. msgid "%s: no operation specified\n"
  676. msgstr "%s: nie podano operacji\n"
  677. #: pg_ctl.c:2301
  678. #, c-format
  679. msgid "%s: no database directory specified and environment variable PGDATA unset\n"
  680. msgstr "%s: nie wskazano folderu bazy danych ani nie ustawiono zmiennej środowiska PGDATA\n"
  681. #~ msgid " smart promote after performing a checkpoint\n"
  682. #~ msgstr " smart rozgłoś po wykonaniu punktu kontrolnego\n"
  683. #~ msgid " fast promote quickly without waiting for checkpoint completion\n"
  684. #~ msgstr " fast rozgłoś bez czekania na zakończenie punktu kontrolnego\n"
  685. #~ msgid "%s: out of memory\n"
  686. #~ msgstr "%s: brak pamięci\n"
  687. #~ msgid "could not change directory to \"%s\""
  688. #~ msgstr "nie można zmienić katalogu na \"%s\""