PageRenderTime 61ms CodeModel.GetById 25ms RepoModel.GetById 0ms app.codeStats 0ms

/src/bin/psql/po/pl.po

https://bitbucket.org/adunstan/pgdevel
Portable Object | 4557 lines | 3623 code | 934 blank | 0 comment | 0 complexity | 64645e90d3013378b216cdd270372dc6 MD5 | raw file
Possible License(s): AGPL-3.0

Large files files are truncated, but you can click here to view the full file

  1. # Polish message translation file for psql
  2. # Copyright (C) 2011 PostgreSQL Global Development Group
  3. # This file is distributed under the same license as the PostgreSQL package.
  4. # Begina Felicysym <begina.felicysym@wp.eu>, 2011, 2012, 2013.
  5. # grzegorz <begina.felicysym@wp.eu>, 2014.
  6. msgid ""
  7. msgstr ""
  8. "Project-Id-Version: psql (PostgreSQL 9.1)\n"
  9. "Report-Msgid-Bugs-To: pgsql-bugs@postgresql.org\n"
  10. "POT-Creation-Date: 2014-11-08 02:11+0000\n"
  11. "PO-Revision-Date: 2014-11-10 17:30+0200\n"
  12. "Last-Translator: grzegorz <begina.felicysym@wp.eu>\n"
  13. "Language-Team: begina.felicysym@wp.eu\n"
  14. "Language: pl\n"
  15. "MIME-Version: 1.0\n"
  16. "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
  17. "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
  18. "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 "
  19. "|| n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
  20. "X-Generator: Virtaal 0.7.1\n"
  21. #: ../../common/exec.c:127 ../../common/exec.c:241 ../../common/exec.c:284
  22. #, c-format
  23. msgid "could not identify current directory: %s"
  24. msgstr "nie można zidentyfikować aktualnego katalogu: %s"
  25. #: ../../common/exec.c:146
  26. #, c-format
  27. msgid "invalid binary \"%s\""
  28. msgstr "niepoprawny binarny \"%s\""
  29. #: ../../common/exec.c:195
  30. #, c-format
  31. msgid "could not read binary \"%s\""
  32. msgstr "nie można odczytać binarnego \"%s\""
  33. #: ../../common/exec.c:202
  34. #, c-format
  35. msgid "could not find a \"%s\" to execute"
  36. msgstr "nie znaleziono \"%s\" do wykonania"
  37. #: ../../common/exec.c:257 ../../common/exec.c:293
  38. #, c-format
  39. msgid "could not change directory to \"%s\": %s"
  40. msgstr "nie można zmienić katalogu na \"%s\": %s"
  41. #: ../../common/exec.c:272
  42. #, c-format
  43. msgid "could not read symbolic link \"%s\""
  44. msgstr "nie można odczytać odwołania symbolicznego \"%s\""
  45. #: ../../common/exec.c:523
  46. #, c-format
  47. msgid "pclose failed: %s"
  48. msgstr "pclose nie powiodło się: %s"
  49. #: ../../common/fe_memutils.c:33 ../../common/fe_memutils.c:60
  50. #: ../../common/fe_memutils.c:83 command.c:1136 input.c:205 mainloop.c:72
  51. #: mainloop.c:234 tab-complete.c:3982
  52. #, c-format
  53. msgid "out of memory\n"
  54. msgstr "brak pamięci\n"
  55. #: ../../common/fe_memutils.c:77
  56. #, c-format
  57. msgid "cannot duplicate null pointer (internal error)\n"
  58. msgstr "nie można powielić pustego wskazania (błąd wewnętrzny)\n"
  59. #: ../../common/username.c:45
  60. #, c-format
  61. #| msgid "could not load private key file \"%s\": %s"
  62. msgid "could not look up effective user ID %ld: %s"
  63. msgstr "nie udało się odnaleźć efektywnego ID użytkownika %ld: %s"
  64. #: ../../common/username.c:47 command.c:276
  65. #| msgid "server \"%s\" does not exist"
  66. msgid "user does not exist"
  67. msgstr "użytkownik nie istnieje"
  68. #: ../../common/username.c:61
  69. #, c-format
  70. msgid "user name lookup failure: %s"
  71. msgstr "niepowodzenie wyszukiwania nazwy użytkownika: %s"
  72. #: ../../common/wait_error.c:47
  73. #, c-format
  74. msgid "command not executable"
  75. msgstr "polecenie nie wykonywalne"
  76. #: ../../common/wait_error.c:51
  77. #, c-format
  78. msgid "command not found"
  79. msgstr "polecenia nie znaleziono"
  80. #: ../../common/wait_error.c:56
  81. #, c-format
  82. msgid "child process exited with exit code %d"
  83. msgstr "proces potomny zakończył działanie z kodem %d"
  84. #: ../../common/wait_error.c:63
  85. #, c-format
  86. msgid "child process was terminated by exception 0x%X"
  87. msgstr "proces potomny został zatrzymany przez wyjątek 0x%X"
  88. #: ../../common/wait_error.c:73
  89. #, c-format
  90. msgid "child process was terminated by signal %s"
  91. msgstr "proces potomny został zatrzymany przez sygnał %s"
  92. #: ../../common/wait_error.c:77
  93. #, c-format
  94. msgid "child process was terminated by signal %d"
  95. msgstr "proces potomny został zakończony przez sygnał %d"
  96. #: ../../common/wait_error.c:82
  97. #, c-format
  98. msgid "child process exited with unrecognized status %d"
  99. msgstr "proces potomny zakończył działanie z nieznanym stanem %d"
  100. #: command.c:117
  101. #, c-format
  102. msgid "Invalid command \\%s. Try \\? for help.\n"
  103. msgstr "Niepoprawne polecenie \\%s. Spróbuj \\? by uzyskać pomoc.\n"
  104. #: command.c:119
  105. #, c-format
  106. msgid "invalid command \\%s\n"
  107. msgstr "niepoprawne polecenie \\%s\n"
  108. #: command.c:130
  109. #, c-format
  110. msgid "\\%s: extra argument \"%s\" ignored\n"
  111. msgstr "\\%s: nadmiarowy argument \"%s\" zignorowany\n"
  112. #: command.c:274
  113. #, c-format
  114. #| msgid "could not get home directory: %s\n"
  115. msgid "could not get home directory for user ID %ld: %s\n"
  116. msgstr "nie można pobrać folderu domowego dla ID użytkownika %ld: %s\n"
  117. #: command.c:292
  118. #, c-format
  119. msgid "\\%s: could not change directory to \"%s\": %s\n"
  120. msgstr "\\%s: nie można zmienić katalogu na \"%s\": %s\n"
  121. #: command.c:308 common.c:446 common.c:886
  122. #, c-format
  123. msgid "You are currently not connected to a database.\n"
  124. msgstr "Nie jesteś obecnie połączony do bazy danych.\n"
  125. #: command.c:315
  126. #, c-format
  127. msgid "You are connected to database \"%s\" as user \"%s\" via socket in \"%s\" at port \"%s\".\n"
  128. msgstr "Jesteś obecnie połączony do bazy danych \"%s\" jako użytkownik \"%s\" przez gniazdo w \"%s\" port \"%s\".\n"
  129. #: command.c:318
  130. #, c-format
  131. msgid "You are connected to database \"%s\" as user \"%s\" on host \"%s\" at port \"%s\".\n"
  132. msgstr "Jesteś obecnie połączony do bazy danych \"%s\" jako użytkownik \"%s\" na serwerze \"%s\" port \"%s\".\n"
  133. #: command.c:517 command.c:587 command.c:1387
  134. #, c-format
  135. msgid "no query buffer\n"
  136. msgstr "brak bufora zapytania\n"
  137. #: command.c:550 command.c:2983
  138. #, c-format
  139. msgid "invalid line number: %s\n"
  140. msgstr "nieprawidłowy numer linii: %s\n"
  141. #: command.c:581
  142. #, c-format
  143. msgid "The server (version %d.%d) does not support editing function source.\n"
  144. msgstr "Serwer (wersja %d.%d) nie obsługuje edycji źródła funkcji.\n"
  145. #: command.c:661
  146. msgid "No changes"
  147. msgstr "Bez zmian"
  148. #: command.c:715
  149. #, c-format
  150. msgid "%s: invalid encoding name or conversion procedure not found\n"
  151. msgstr "%s: nieprawidłowa nazwa kodowania lub nie znaleziono procedury konwersji\n"
  152. #: command.c:812 command.c:862 command.c:876 command.c:893 command.c:1000
  153. #: command.c:1164 command.c:1367 command.c:1398
  154. #, c-format
  155. msgid "\\%s: missing required argument\n"
  156. msgstr "\\%s: brakujący wymagany argument\n"
  157. #: command.c:925
  158. msgid "Query buffer is empty."
  159. msgstr "Bufor zapytania jest pusty."
  160. #: command.c:935
  161. msgid "Enter new password: "
  162. msgstr "Wprowadź nowe hasło: "
  163. #: command.c:936
  164. msgid "Enter it again: "
  165. msgstr "Powtórz podane hasło: "
  166. #: command.c:940
  167. #, c-format
  168. msgid "Passwords didn't match.\n"
  169. msgstr "Podane hasła różnią się.\n"
  170. #: command.c:958
  171. #, c-format
  172. msgid "Password encryption failed.\n"
  173. msgstr "Nie udało się zaszyfrować hasła.\n"
  174. #: command.c:1029 command.c:1145 command.c:1372
  175. #, c-format
  176. msgid "\\%s: error while setting variable\n"
  177. msgstr "\\%s: błąd podczas ustawiania zmiennej\n"
  178. #: command.c:1087
  179. msgid "Query buffer reset (cleared)."
  180. msgstr "Reset bufora zapytania (wyczyszczony)."
  181. #: command.c:1099
  182. #, c-format
  183. #| msgid "Wrote history to file \"%s/%s\".\n"
  184. msgid "Wrote history to file \"%s\".\n"
  185. msgstr "Zapisano historię do pliku \"%s\".\n"
  186. #: command.c:1169
  187. #, c-format
  188. msgid "\\%s: environment variable name must not contain \"=\"\n"
  189. msgstr "\\%s: zmienna środowiska nie może zawierać \"=\"\n"
  190. #: command.c:1211
  191. #, c-format
  192. msgid "The server (version %d.%d) does not support showing function source.\n"
  193. msgstr "Serwer (wersja %d.%d) nie obsługuje wyświetlania źródła funkcji.\n"
  194. #: command.c:1217
  195. #, c-format
  196. msgid "function name is required\n"
  197. msgstr "wymagana jest nazwa funkcji\n"
  198. #: command.c:1352
  199. msgid "Timing is on."
  200. msgstr "Pomiar czasu włączony."
  201. #: command.c:1354
  202. msgid "Timing is off."
  203. msgstr "Pomiar czasu wyłączony."
  204. #: command.c:1415 command.c:1435 command.c:2023 command.c:2026 command.c:2029
  205. #: command.c:2035 command.c:2037 command.c:2045 command.c:2055 command.c:2064
  206. #: command.c:2078 command.c:2095 command.c:2154 common.c:74 copy.c:333
  207. #: copy.c:393 copy.c:408 psqlscan.l:1677 psqlscan.l:1688 psqlscan.l:1698
  208. #, c-format
  209. msgid "%s: %s\n"
  210. msgstr "%s: %s\n"
  211. #: command.c:1514
  212. #, c-format
  213. msgid "+ opt(%d) = |%s|\n"
  214. msgstr "+ opt(%d) = |%s|\n"
  215. #: command.c:1540 startup.c:184
  216. msgid "Password: "
  217. msgstr "Hasło: "
  218. #: command.c:1545 startup.c:186
  219. #, c-format
  220. msgid "Password for user %s: "
  221. msgstr "Hasło użytkownika %s: "
  222. #: command.c:1590
  223. #, c-format
  224. msgid "All connection parameters must be supplied because no database connection exists\n"
  225. msgstr "Wszystkie parametry połączenia muszą być wskazane ponieważ nie istnieje żadne połączenie do bazy danych\n"
  226. #: command.c:1676 command.c:3017 common.c:120 common.c:413 common.c:478
  227. #: common.c:929 common.c:954 common.c:1051 copy.c:492 copy.c:695
  228. #: large_obj.c:158 large_obj.c:193 large_obj.c:255 psqlscan.l:1949
  229. #, c-format
  230. msgid "%s"
  231. msgstr "%s"
  232. #: command.c:1680
  233. #, c-format
  234. msgid "Previous connection kept\n"
  235. msgstr "Poprzednie połączenie zachowane\n"
  236. #: command.c:1684
  237. #, c-format
  238. msgid "\\connect: %s"
  239. msgstr "\\connect: %s"
  240. #: command.c:1717
  241. #, c-format
  242. msgid "You are now connected to database \"%s\" as user \"%s\" via socket in \"%s\" at port \"%s\".\n"
  243. msgstr "Jesteś obecnie połączony do bazy danych \"%s\" jako użytkownik \"%s\" przez gniazdo na \"%s\" port \"%s\".\n"
  244. #: command.c:1720
  245. #, c-format
  246. msgid "You are now connected to database \"%s\" as user \"%s\" on host \"%s\" at port \"%s\".\n"
  247. msgstr "Jesteś obecnie połączony do bazy danych \"%s\" jako użytkownik \"%s\" na serwerze \"%s\" port \"%s\".\n"
  248. #: command.c:1724
  249. #, c-format
  250. msgid "You are now connected to database \"%s\" as user \"%s\".\n"
  251. msgstr "Jesteś obecnie połączony do bazy danych \"%s\" jako użytkownik \"%s\".\n"
  252. #: command.c:1758
  253. #, c-format
  254. msgid "%s (%s, server %s)\n"
  255. msgstr "%s (%s, serwer %s)\n"
  256. #: command.c:1766
  257. #, c-format
  258. msgid ""
  259. "WARNING: %s major version %d.%d, server major version %d.%d.\n"
  260. " Some psql features might not work.\n"
  261. msgstr ""
  262. "OSTRZEŻENIE: %s wersja główna %d.%d, wersja główna serwera %d.%d.\n"
  263. " Niektóre cechy psql mogą nie działać.\n"
  264. #: command.c:1796
  265. #, c-format
  266. #| msgid "SSL connection (cipher: %s, bits: %d)\n"
  267. msgid "SSL connection (protocol: %s, cipher: %s, bits: %d, compression: %s)\n"
  268. msgstr "Połączenie SSL (protokół: %s, szyfrowanie: %s, bity: %d, kompresja %s)\n"
  269. #: command.c:1798 help.c:46
  270. msgid "off"
  271. msgstr "wyłączone"
  272. #: command.c:1798 help.c:46
  273. msgid "on"
  274. msgstr "włączone"
  275. #: command.c:1807
  276. #, c-format
  277. msgid "SSL connection (unknown cipher)\n"
  278. msgstr "Połączenie SSL (nieznany szyfr)\n"
  279. #: command.c:1828
  280. #, c-format
  281. msgid ""
  282. "WARNING: Console code page (%u) differs from Windows code page (%u)\n"
  283. " 8-bit characters might not work correctly. See psql reference\n"
  284. " page \"Notes for Windows users\" for details.\n"
  285. msgstr ""
  286. "OSTRZEŻENIE: strona kodowa konsoli (%u) jest różna od kodowania Windows (%u)\n"
  287. " 8-bitowe znaki mogą nie wyglądać poprawnie. Przejrzyj odnośną\n"
  288. " stronę \"Notes for Windows users\" by poznać szczegóły.\n"
  289. #: command.c:1912
  290. #, c-format
  291. msgid "environment variable PSQL_EDITOR_LINENUMBER_ARG must be set to specify a line number\n"
  292. msgstr "musi być ustawiona zmienna środowiskowa PSQL_EDITOR_LINENUMBER_ARG by wskazać numer linii\n"
  293. #: command.c:1941
  294. #, c-format
  295. msgid "could not start editor \"%s\"\n"
  296. msgstr "nie można uruchomić edytora \"%s\"\n"
  297. #: command.c:1943
  298. #, c-format
  299. msgid "could not start /bin/sh\n"
  300. msgstr "nie można uruchomić /bin/sh\n"
  301. #: command.c:1981
  302. #, c-format
  303. msgid "could not locate temporary directory: %s\n"
  304. msgstr "nie można utworzyć katalogu tymczasowego: %s\n"
  305. #: command.c:2008
  306. #, c-format
  307. msgid "could not open temporary file \"%s\": %s\n"
  308. msgstr "nie można otworzyć pliku tymczasowego \"%s\": %s\n"
  309. #: command.c:2276
  310. #, c-format
  311. msgid "\\pset: allowed formats are unaligned, aligned, wrapped, html, latex, troff-ms\n"
  312. msgstr "\\pset: dostępnymi formatami są unaligned, aligned, wrapped, html, latex, troff-ms\n"
  313. #: command.c:2295
  314. #, c-format
  315. msgid "\\pset: allowed line styles are ascii, old-ascii, unicode\n"
  316. msgstr "\\pset: dostępne style linii to ascii, old-ascii, unicode\n"
  317. #: command.c:2437 command.c:2588
  318. #, c-format
  319. msgid "\\pset: unknown option: %s\n"
  320. msgstr "\\pset: nieznana opcja: %s\n"
  321. #: command.c:2455
  322. #, c-format
  323. msgid "Border style is %d.\n"
  324. msgstr "Styl obramowania to %d.\n"
  325. #: command.c:2461
  326. #, c-format
  327. #| msgid "Target width is %d.\n"
  328. msgid "Target width is unset.\n"
  329. msgstr "Szerokość celu nieustawiona.\n"
  330. #: command.c:2463
  331. #, c-format
  332. msgid "Target width is %d.\n"
  333. msgstr "Szerokość celu to %d.\n"
  334. #: command.c:2470
  335. #, c-format
  336. msgid "Expanded display is on.\n"
  337. msgstr "Rozszerzone wyświetlanie jest włączone.\n"
  338. #: command.c:2472
  339. #, c-format
  340. msgid "Expanded display is used automatically.\n"
  341. msgstr "Rozszerzone wyświetlanie jest stosowane automatycznie.\n"
  342. #: command.c:2474
  343. #, c-format
  344. msgid "Expanded display is off.\n"
  345. msgstr "Rozszerzone wyświetlanie jest wyłączone.\n"
  346. #: command.c:2481 command.c:2489
  347. #, c-format
  348. msgid "Field separator is zero byte.\n"
  349. msgstr "Separatorem pól jest bajt zero.\n"
  350. #: command.c:2483
  351. #, c-format
  352. msgid "Field separator is \"%s\".\n"
  353. msgstr "Separatorem pól jest \"%s\".\n"
  354. #: command.c:2496
  355. #, c-format
  356. #| msgid "Default footer is on."
  357. msgid "Default footer is on.\n"
  358. msgstr "Domyślna stopka jest włączona.\n"
  359. #: command.c:2498
  360. #, c-format
  361. #| msgid "Default footer is off."
  362. msgid "Default footer is off.\n"
  363. msgstr "Domyślna stopka jest wyłączona.\n"
  364. #: command.c:2504
  365. #, c-format
  366. msgid "Output format is %s.\n"
  367. msgstr "Format wyjścia to %s.\n"
  368. #: command.c:2510
  369. #, c-format
  370. msgid "Line style is %s.\n"
  371. msgstr "Styl linii to %s.\n"
  372. #: command.c:2517
  373. #, c-format
  374. msgid "Null display is \"%s\".\n"
  375. msgstr "Wyświetlanie Null jako \"%s\".\n"
  376. #: command.c:2525
  377. #, c-format
  378. #| msgid "Locale-adjusted numeric output is off."
  379. msgid "Locale-adjusted numeric output is on.\n"
  380. msgstr "Dostosowane do lokalizacji wyświetlanie liczb jest włączone.\n"
  381. #: command.c:2527
  382. #, c-format
  383. #| msgid "Locale-adjusted numeric output is off."
  384. msgid "Locale-adjusted numeric output is off.\n"
  385. msgstr "Dostosowane do lokalizacji wyświetlanie liczb jest wyłączone.\n"
  386. #: command.c:2534
  387. #, c-format
  388. #| msgid "Pager is used for long output."
  389. msgid "Pager is used for long output.\n"
  390. msgstr "Stronicowanie jest używane dla długiego wyjścia.\n"
  391. #: command.c:2536
  392. #, c-format
  393. #| msgid "Pager is always used."
  394. msgid "Pager is always used.\n"
  395. msgstr "Stronicowanie zawsze używane.\n"
  396. #: command.c:2538
  397. #, c-format
  398. #| msgid "Pager usage is off."
  399. msgid "Pager usage is off.\n"
  400. msgstr "Stronicowanie nigdy nie używane.\n"
  401. #: command.c:2545 command.c:2555
  402. #, c-format
  403. msgid "Record separator is zero byte.\n"
  404. msgstr "Separatorem rekordów jest bajt zero.\n"
  405. #: command.c:2547
  406. #, c-format
  407. #| msgid "Record separator is <newline>."
  408. msgid "Record separator is <newline>.\n"
  409. msgstr "Separatorem rekordów jest <newline>.\n"
  410. #: command.c:2549
  411. #, c-format
  412. msgid "Record separator is \"%s\".\n"
  413. msgstr "Separatorem rekordów jest \"%s\".\n"
  414. #: command.c:2562
  415. #, c-format
  416. #| msgid "Table attribute is \"%s\".\n"
  417. msgid "Table attributes are \"%s\".\n"
  418. msgstr "Atrybuty tabeli to \"%s\".\n"
  419. #: command.c:2565
  420. #, c-format
  421. msgid "Table attributes unset.\n"
  422. msgstr "Atrybuty tabeli nie są ustawione.\n"
  423. #: command.c:2572
  424. #, c-format
  425. msgid "Title is \"%s\".\n"
  426. msgstr "Tytuł to \"%s\".\n"
  427. #: command.c:2574
  428. #, c-format
  429. msgid "Title is unset.\n"
  430. msgstr "Tytuł nie jest ustawiony.\n"
  431. #: command.c:2581
  432. #, c-format
  433. #| msgid "Tuples only is off."
  434. msgid "Tuples only is on.\n"
  435. msgstr "Tylko krotki włączone.\n"
  436. #: command.c:2583
  437. #, c-format
  438. #| msgid "Tuples only is off."
  439. msgid "Tuples only is off.\n"
  440. msgstr "Tylko krotki wyłączone.\n"
  441. #: command.c:2734
  442. #, c-format
  443. msgid "\\!: failed\n"
  444. msgstr "\\!: niepowodzenie\n"
  445. #: command.c:2754 command.c:2813
  446. #, c-format
  447. msgid "\\watch cannot be used with an empty query\n"
  448. msgstr "\\watch nie może być użyte z pustym zapytaniem\n"
  449. #: command.c:2776
  450. #, c-format
  451. msgid "Watch every %lds\t%s"
  452. msgstr "Oglądaj co %lds\t%s"
  453. #: command.c:2820
  454. #, c-format
  455. msgid "\\watch cannot be used with COPY\n"
  456. msgstr "\\watch nie może być użyte z COPY\n"
  457. #: command.c:2826
  458. #, c-format
  459. msgid "unexpected result status for \\watch\n"
  460. msgstr "nieoczekiwany stan wyniku dla \\watch\n"
  461. #: common.c:287
  462. #, c-format
  463. msgid "connection to server was lost\n"
  464. msgstr "utracono połączenie z serwerem\n"
  465. #: common.c:291
  466. #, c-format
  467. msgid "The connection to the server was lost. Attempting reset: "
  468. msgstr "Połączenie z serwerem zostało przerwane. Próba resetu: "
  469. #: common.c:296
  470. #, c-format
  471. msgid "Failed.\n"
  472. msgstr "Nieudane.\n"
  473. #: common.c:303
  474. #, c-format
  475. msgid "Succeeded.\n"
  476. msgstr "Udane.\n"
  477. #: common.c:403 common.c:683 common.c:851
  478. #, c-format
  479. msgid "unexpected PQresultStatus: %d\n"
  480. msgstr "nieoczekiwany PQresultStatus: %d\n"
  481. #: common.c:452 common.c:459 common.c:912
  482. #, c-format
  483. msgid ""
  484. "********* QUERY **********\n"
  485. "%s\n"
  486. "**************************\n"
  487. "\n"
  488. msgstr ""
  489. "********* ZAPYTANIE **********\n"
  490. "%s\n"
  491. "******************************\n"
  492. "\n"
  493. #: common.c:513
  494. #, c-format
  495. msgid "Asynchronous notification \"%s\" with payload \"%s\" received from server process with PID %d.\n"
  496. msgstr "Asynchroniczne powiadomienie \"%s\" o ładunku \"%s\" otrzymano z procesu serwera PID %d.\n"
  497. #: common.c:516
  498. #, c-format
  499. msgid "Asynchronous notification \"%s\" received from server process with PID %d.\n"
  500. msgstr "Asynchroniczne powiadomienie \"%s\" otrzymano z procesu serwera PID %d.\n"
  501. #: common.c:578
  502. #, c-format
  503. msgid "no rows returned for \\gset\n"
  504. msgstr "nie zwrócono żadnych wierszy z \\gset\n"
  505. #: common.c:583
  506. #, c-format
  507. msgid "more than one row returned for \\gset\n"
  508. msgstr "więcej niż jeden wiersz zwrócony z \\gset\n"
  509. #: common.c:609
  510. #, c-format
  511. msgid "could not set variable \"%s\"\n"
  512. msgstr "nie można ustawić zmiennej \"%s\"\n"
  513. #: common.c:894
  514. #, c-format
  515. msgid ""
  516. "***(Single step mode: verify command)*******************************************\n"
  517. "%s\n"
  518. "***(press return to proceed or enter x and return to cancel)********************\n"
  519. msgstr ""
  520. "***(Tryb jednokrokowy: sprawdzenie polecenia)***********************************\n"
  521. "%s\n"
  522. "***(wciśnij enter by iść dalej lub x i enter by anulować)***********************\n"
  523. #: common.c:945
  524. #, c-format
  525. msgid "The server (version %d.%d) does not support savepoints for ON_ERROR_ROLLBACK.\n"
  526. msgstr "Serwer (wersja %d.%d) nie obsługuje punktów zapisu dla ON_ERROR_ROLLBACK.\n"
  527. #: common.c:1039
  528. #, c-format
  529. msgid "unexpected transaction status (%d)\n"
  530. msgstr "nieoczekiwany status transakcji (%d)\n"
  531. #: common.c:1067
  532. #, c-format
  533. msgid "Time: %.3f ms\n"
  534. msgstr "Czas: %.3f ms\n"
  535. #: copy.c:98
  536. #, c-format
  537. msgid "\\copy: arguments required\n"
  538. msgstr "\\copy: wymagane są argumenty\n"
  539. #: copy.c:253
  540. #, c-format
  541. msgid "\\copy: parse error at \"%s\"\n"
  542. msgstr "\\copy: błąd analizy przy \"%s\"\n"
  543. #: copy.c:255
  544. #, c-format
  545. msgid "\\copy: parse error at end of line\n"
  546. msgstr "\\copy: błąd analizy na końcu linii\n"
  547. #: copy.c:330
  548. #, c-format
  549. msgid "could not execute command \"%s\": %s\n"
  550. msgstr "nie można wykonać polecenia \"%s\": %s\n"
  551. #: copy.c:346
  552. #, c-format
  553. #| msgid "could not stat file \"%s\": %m"
  554. msgid "could not stat file \"%s\": %s\n"
  555. msgstr "nie można wykonać stat na pliku \"%s\": %s\n"
  556. #: copy.c:350
  557. #, c-format
  558. msgid "%s: cannot copy from/to a directory\n"
  559. msgstr "%s: nie można kopiować z/do folderu\n"
  560. #: copy.c:387
  561. #, c-format
  562. msgid "could not close pipe to external command: %s\n"
  563. msgstr "nie można zamknąć potoku do polecenia zewnętrznego: %s\n"
  564. #: copy.c:455 copy.c:466
  565. #, c-format
  566. msgid "could not write COPY data: %s\n"
  567. msgstr "nie można zapisać danych COPY: %s\n"
  568. #: copy.c:473
  569. #, c-format
  570. msgid "COPY data transfer failed: %s"
  571. msgstr "transfer danych COPY nie powiódł się: %s"
  572. #: copy.c:534
  573. msgid "canceled by user"
  574. msgstr "anulowane przez użytkownika"
  575. #: copy.c:544
  576. msgid ""
  577. "Enter data to be copied followed by a newline.\n"
  578. "End with a backslash and a period on a line by itself."
  579. msgstr ""
  580. "Wprowadź dane do skopiowania poprzedzone nową linią.\n"
  581. "Zakończ linią zawierająca tylko odwróconym ukośnikiem i spację."
  582. #: copy.c:667
  583. msgid "aborted because of read failure"
  584. msgstr "przerwane na skutek nieudanego odczytu"
  585. #: copy.c:691
  586. msgid "trying to exit copy mode"
  587. msgstr "próba wyjścia z trybu kopiowanie"
  588. #: describe.c:71 describe.c:259 describe.c:491 describe.c:615 describe.c:758
  589. #: describe.c:844 describe.c:914 describe.c:2759 describe.c:2964
  590. #: describe.c:3054 describe.c:3299 describe.c:3436 describe.c:3665
  591. #: describe.c:3737 describe.c:3748 describe.c:3807 describe.c:4215
  592. #: describe.c:4294
  593. msgid "Schema"
  594. msgstr "Schemat"
  595. #: describe.c:72 describe.c:156 describe.c:164 describe.c:260 describe.c:492
  596. #: describe.c:616 describe.c:677 describe.c:759 describe.c:915 describe.c:2760
  597. #: describe.c:2886 describe.c:2965 describe.c:3055 describe.c:3134
  598. #: describe.c:3300 describe.c:3364 describe.c:3437 describe.c:3666
  599. #: describe.c:3738 describe.c:3749 describe.c:3808 describe.c:3997
  600. #: describe.c:4078 describe.c:4292
  601. msgid "Name"
  602. msgstr "Nazwa"
  603. #: describe.c:73 describe.c:272 describe.c:318 describe.c:335
  604. msgid "Result data type"
  605. msgstr "Typ danych wyniku"
  606. #: describe.c:81 describe.c:94 describe.c:98 describe.c:273 describe.c:319
  607. #: describe.c:336
  608. msgid "Argument data types"
  609. msgstr "Typy danych argumentów"
  610. #: describe.c:105 describe.c:182 describe.c:365 describe.c:534 describe.c:631
  611. #: describe.c:702 describe.c:917 describe.c:1486 describe.c:2564
  612. #: describe.c:2793 describe.c:2917 describe.c:2991 describe.c:3064
  613. #: describe.c:3147 describe.c:3215 describe.c:3307 describe.c:3373
  614. #: describe.c:3438 describe.c:3574 describe.c:3614 describe.c:3682
  615. #: describe.c:3741 describe.c:3750 describe.c:3809 describe.c:4023
  616. #: describe.c:4100 describe.c:4229 describe.c:4295 large_obj.c:291
  617. #: large_obj.c:301
  618. msgid "Description"
  619. msgstr "Opis"
  620. #: describe.c:123
  621. msgid "List of aggregate functions"
  622. msgstr "Lista funkcji agregujących"
  623. #: describe.c:144
  624. #, c-format
  625. msgid "The server (version %d.%d) does not support tablespaces.\n"
  626. msgstr "Serwer (wersja %d.%d) nie obsługuje przestrzeni tabel.\n"
  627. #: describe.c:157 describe.c:165 describe.c:362 describe.c:678 describe.c:843
  628. #: describe.c:2769 describe.c:2890 describe.c:3136 describe.c:3365
  629. #: describe.c:3998 describe.c:4079 large_obj.c:290
  630. msgid "Owner"
  631. msgstr "Właściciel"
  632. #: describe.c:158 describe.c:166
  633. msgid "Location"
  634. msgstr "Położenie"
  635. #: describe.c:177 describe.c:2382
  636. msgid "Options"
  637. msgstr "Opcje"
  638. #: describe.c:199
  639. msgid "List of tablespaces"
  640. msgstr "Lista przestrzeni tabel"
  641. #: describe.c:236
  642. #, c-format
  643. msgid "\\df only takes [antwS+] as options\n"
  644. msgstr "\\df przyjmuje tylko opcje [antwS+]\n"
  645. #: describe.c:242
  646. #, c-format
  647. msgid "\\df does not take a \"w\" option with server version %d.%d\n"
  648. msgstr "\\df nie przyjmuje opcji \"w\" w wersji serwera %d.%d\n"
  649. #. translator: "agg" is short for "aggregate"
  650. #: describe.c:275 describe.c:321 describe.c:338
  651. msgid "agg"
  652. msgstr "agreg"
  653. #: describe.c:276
  654. msgid "window"
  655. msgstr "okno"
  656. #: describe.c:277 describe.c:322 describe.c:339 describe.c:1028
  657. msgid "trigger"
  658. msgstr "wyzwalacz"
  659. #: describe.c:278 describe.c:323 describe.c:340
  660. msgid "normal"
  661. msgstr "zwykły"
  662. #: describe.c:279 describe.c:324 describe.c:341 describe.c:765 describe.c:853
  663. #: describe.c:1455 describe.c:2768 describe.c:2966 describe.c:4097
  664. msgid "Type"
  665. msgstr "Typ"
  666. #: describe.c:355
  667. msgid "definer"
  668. msgstr "definiujący"
  669. #: describe.c:356
  670. msgid "invoker"
  671. msgstr "wywołujący"
  672. #: describe.c:357
  673. msgid "Security"
  674. msgstr "Zabezpieczenia"
  675. #: describe.c:358
  676. msgid "immutable"
  677. msgstr "niezmienny"
  678. #: describe.c:359
  679. msgid "stable"
  680. msgstr "stabilny"
  681. #: describe.c:360
  682. msgid "volatile"
  683. msgstr "zmienny"
  684. #: describe.c:361
  685. msgid "Volatility"
  686. msgstr "Zmienność"
  687. #: describe.c:363
  688. msgid "Language"
  689. msgstr "Język"
  690. #: describe.c:364
  691. msgid "Source code"
  692. msgstr "Kod źródłowy"
  693. #: describe.c:462
  694. msgid "List of functions"
  695. msgstr "Lista funkcji"
  696. #: describe.c:502
  697. msgid "Internal name"
  698. msgstr "Nazwa wewnętrzna"
  699. #: describe.c:503 describe.c:694 describe.c:2785 describe.c:2789
  700. msgid "Size"
  701. msgstr "Rozmiar"
  702. #: describe.c:524
  703. msgid "Elements"
  704. msgstr "Elementy"
  705. #: describe.c:574
  706. msgid "List of data types"
  707. msgstr "Lista typów danych"
  708. #: describe.c:617
  709. msgid "Left arg type"
  710. msgstr "Typ lewego arg"
  711. #: describe.c:618
  712. msgid "Right arg type"
  713. msgstr "Typ prawego arg"
  714. #: describe.c:619
  715. msgid "Result type"
  716. msgstr "Typ wyniku"
  717. #: describe.c:624 describe.c:3206 describe.c:3573
  718. msgid "Function"
  719. msgstr "Funkcja"
  720. #: describe.c:649
  721. msgid "List of operators"
  722. msgstr "Lista operatorów"
  723. #: describe.c:679
  724. msgid "Encoding"
  725. msgstr "Kodowanie"
  726. #: describe.c:684 describe.c:3301
  727. msgid "Collate"
  728. msgstr "Porównanie"
  729. #: describe.c:685 describe.c:3302
  730. msgid "Ctype"
  731. msgstr "Ctype"
  732. #: describe.c:698
  733. msgid "Tablespace"
  734. msgstr "Przestrzeń Tabel"
  735. #: describe.c:720
  736. msgid "List of databases"
  737. msgstr "Lista baz danych"
  738. #: describe.c:760 describe.c:846 describe.c:2761
  739. msgid "table"
  740. msgstr "tabela"
  741. #: describe.c:761 describe.c:2762
  742. msgid "view"
  743. msgstr "widok"
  744. #: describe.c:762 describe.c:2763
  745. msgid "materialized view"
  746. msgstr "widok zmaterializowany"
  747. #: describe.c:763 describe.c:848 describe.c:2765
  748. msgid "sequence"
  749. msgstr "sekwencja"
  750. #: describe.c:764 describe.c:2767
  751. msgid "foreign table"
  752. msgstr "tabela obca"
  753. #: describe.c:776
  754. msgid "Column access privileges"
  755. msgstr "Uprawnienia dostępu do kolumn"
  756. #: describe.c:802 describe.c:4439 describe.c:4443
  757. msgid "Access privileges"
  758. msgstr "Uprawnienia dostępu"
  759. #: describe.c:831
  760. #, c-format
  761. msgid "The server (version %d.%d) does not support altering default privileges.\n"
  762. msgstr "Serwer (wersja %d.%d) nie obsługuje zmiany domyślnych uprawnień.\n"
  763. #: describe.c:850
  764. msgid "function"
  765. msgstr "funkcja"
  766. #: describe.c:852
  767. msgid "type"
  768. msgstr "typ"
  769. #: describe.c:876
  770. msgid "Default access privileges"
  771. msgstr "Domyślne uprawnienia dostępu"
  772. #: describe.c:916
  773. msgid "Object"
  774. msgstr "Obiekt"
  775. #: describe.c:930 sql_help.c:1595
  776. msgid "constraint"
  777. msgstr "ograniczenie"
  778. #: describe.c:957
  779. msgid "operator class"
  780. msgstr "klasa operatora"
  781. #: describe.c:986
  782. msgid "operator family"
  783. msgstr "rodzina operatora"
  784. #: describe.c:1008
  785. msgid "rule"
  786. msgstr "reguła"
  787. #: describe.c:1050
  788. msgid "Object descriptions"
  789. msgstr "Opisy obiektów"
  790. #: describe.c:1104
  791. #, c-format
  792. msgid "Did not find any relation named \"%s\".\n"
  793. msgstr "Nie znaleziono żadnej relacji o nazwie \"%s\".\n"
  794. #: describe.c:1295
  795. #, c-format
  796. msgid "Did not find any relation with OID %s.\n"
  797. msgstr "Nie znaleziono żadnej relacji o OID %s.\n"
  798. #: describe.c:1399
  799. #, c-format
  800. msgid "Unlogged table \"%s.%s\""
  801. msgstr "Niezalogowany indeks \"%s.%s\""
  802. #: describe.c:1402
  803. #, c-format
  804. msgid "Table \"%s.%s\""
  805. msgstr "Tabela \"%s.%s\""
  806. #: describe.c:1406
  807. #, c-format
  808. msgid "View \"%s.%s\""
  809. msgstr "Widok \"%s.%s\""
  810. #: describe.c:1411
  811. #, c-format
  812. msgid "Unlogged materialized view \"%s.%s\""
  813. msgstr "Niezalogowany widok materializowany \"%s.%s\""
  814. #: describe.c:1414
  815. #, c-format
  816. msgid "Materialized view \"%s.%s\""
  817. msgstr "Widok materializowany \"%s.%s\""
  818. #: describe.c:1418
  819. #, c-format
  820. msgid "Sequence \"%s.%s\""
  821. msgstr "Sekwencja \"%s.%s\""
  822. #: describe.c:1423
  823. #, c-format
  824. msgid "Unlogged index \"%s.%s\""
  825. msgstr "Niezalogowany indeks \"%s.%s\""
  826. #: describe.c:1426
  827. #, c-format
  828. msgid "Index \"%s.%s\""
  829. msgstr "Indeks \"%s.%s\""
  830. #: describe.c:1431
  831. #, c-format
  832. msgid "Special relation \"%s.%s\""
  833. msgstr "Relacja specjalna \"%s.%s\""
  834. #: describe.c:1435
  835. #, c-format
  836. msgid "TOAST table \"%s.%s\""
  837. msgstr "Tabela TOAST \"%s.%s\""
  838. #: describe.c:1439
  839. #, c-format
  840. msgid "Composite type \"%s.%s\""
  841. msgstr "Typ złożony \"%s.%s\""
  842. #: describe.c:1443
  843. #, c-format
  844. msgid "Foreign table \"%s.%s\""
  845. msgstr "Tabela obca \"%s.%s\""
  846. #: describe.c:1454
  847. msgid "Column"
  848. msgstr "Kolumna"
  849. #: describe.c:1463
  850. msgid "Modifiers"
  851. msgstr "Modyfikatory"
  852. #: describe.c:1468
  853. msgid "Value"
  854. msgstr "Wartość"
  855. #: describe.c:1471
  856. msgid "Definition"
  857. msgstr "Definicja"
  858. #: describe.c:1474 describe.c:4018 describe.c:4099 describe.c:4167
  859. #: describe.c:4228
  860. msgid "FDW Options"
  861. msgstr "Opcje FDW"
  862. #: describe.c:1478
  863. msgid "Storage"
  864. msgstr "Przechowywanie"
  865. #: describe.c:1481
  866. msgid "Stats target"
  867. msgstr "Cel statystyk"
  868. #: describe.c:1531
  869. #, c-format
  870. msgid "collate %s"
  871. msgstr "porównanie %s"
  872. #: describe.c:1539
  873. msgid "not null"
  874. msgstr "niepusty"
  875. #. translator: default values of column definitions
  876. #: describe.c:1549
  877. #, c-format
  878. msgid "default %s"
  879. msgstr "domyślnie %s"
  880. #: describe.c:1664
  881. msgid "primary key, "
  882. msgstr "klucz główny, "
  883. #: describe.c:1666
  884. msgid "unique, "
  885. msgstr "klucz unikalny, "
  886. #: describe.c:1672
  887. #, c-format
  888. msgid "for table \"%s.%s\""
  889. msgstr "dla tabeli \"%s.%s\""
  890. #: describe.c:1676
  891. #, c-format
  892. msgid ", predicate (%s)"
  893. msgstr ", orzeczenie (%s)"
  894. #: describe.c:1679
  895. msgid ", clustered"
  896. msgstr ", klastrowany"
  897. #: describe.c:1682
  898. msgid ", invalid"
  899. msgstr ", niepoprawny"
  900. #: describe.c:1685
  901. msgid ", deferrable"
  902. msgstr ", odraczalny"
  903. #: describe.c:1688
  904. msgid ", initially deferred"
  905. msgstr ", początkowo odroczony"
  906. #: describe.c:1691
  907. msgid ", replica identity"
  908. msgstr ", identyczność repliki"
  909. #: describe.c:1726
  910. #, c-format
  911. msgid "Owned by: %s"
  912. msgstr "Właściciel: %s"
  913. #: describe.c:1786
  914. msgid "Indexes:"
  915. msgstr "Indeksy:"
  916. #: describe.c:1870
  917. msgid "Check constraints:"
  918. msgstr "Ograniczenie kontrolne:"
  919. #: describe.c:1901
  920. msgid "Foreign-key constraints:"
  921. msgstr "Ograniczenia kluczy obcych:"
  922. #: describe.c:1932
  923. msgid "Referenced by:"
  924. msgstr "Wskazywany przez:"
  925. #: describe.c:2014 describe.c:2064
  926. msgid "Rules:"
  927. msgstr "Reguły:"
  928. #: describe.c:2017
  929. msgid "Disabled rules:"
  930. msgstr "Wyłączone reguły:"
  931. #: describe.c:2020
  932. msgid "Rules firing always:"
  933. msgstr "Reguły odpalane zawsze:"
  934. #: describe.c:2023
  935. msgid "Rules firing on replica only:"
  936. msgstr "Reguły odpalane tylko przy replikacji:"
  937. #: describe.c:2047
  938. msgid "View definition:"
  939. msgstr "Definicja widoku:"
  940. #: describe.c:2182
  941. msgid "Triggers:"
  942. msgstr "Wyzwalacze:"
  943. #: describe.c:2186
  944. #| msgid "Disabled triggers:"
  945. msgid "Disabled user triggers:"
  946. msgstr "Wyłączone wyzwalacze użytkownika:"
  947. #: describe.c:2188
  948. msgid "Disabled triggers:"
  949. msgstr "Wyłączone wyzwalacze:"
  950. #: describe.c:2191
  951. #| msgid "Disabled triggers:"
  952. msgid "Disabled internal triggers:"
  953. msgstr "Wyłączone wyzwalacze wewnętrzne:"
  954. #: describe.c:2194
  955. msgid "Triggers firing always:"
  956. msgstr "Wyzwalacze odpalane zawsze:"
  957. #: describe.c:2197
  958. msgid "Triggers firing on replica only:"
  959. msgstr "Wyzwalacze odpalane tylko przy replikacji:"
  960. #: describe.c:2276
  961. msgid "Inherits"
  962. msgstr "Dziedziczenia"
  963. #: describe.c:2315
  964. #, c-format
  965. msgid "Number of child tables: %d (Use \\d+ to list them.)"
  966. msgstr "Liczba tabel podrzędnych: %d (Użyj \\d+ by je wylistować.)"
  967. #: describe.c:2322
  968. msgid "Child tables"
  969. msgstr "Tabele podrzędne"
  970. #: describe.c:2344
  971. #, c-format
  972. msgid "Typed table of type: %s"
  973. msgstr "Tabela typizowana typu: %s"
  974. #: describe.c:2358
  975. #| msgid "Replication"
  976. msgid "Replica Identity"
  977. msgstr "Identyczność Repliki"
  978. #: describe.c:2371
  979. #| msgid "Has OIDs"
  980. msgid "Has OIDs: yes"
  981. msgstr "Zawiera OIDy: tak"
  982. #: describe.c:2460
  983. #, c-format
  984. msgid "Tablespace: \"%s\""
  985. msgstr "Przestrzeń tabel: \"%s\""
  986. #. translator: before this string there's an index description like
  987. #. '"foo_pkey" PRIMARY KEY, btree (a)'
  988. #: describe.c:2472
  989. #, c-format
  990. msgid ", tablespace \"%s\""
  991. msgstr ", przestrzeń tabel \"%s\""
  992. #: describe.c:2557
  993. msgid "List of roles"
  994. msgstr "Lista ról"
  995. #: describe.c:2559
  996. msgid "Role name"
  997. msgstr "Nazwa roli"
  998. #: describe.c:2560
  999. msgid "Attributes"
  1000. msgstr "Atrybuty"
  1001. #: describe.c:2561
  1002. msgid "Member of"
  1003. msgstr "Element"
  1004. #: describe.c:2572
  1005. msgid "Superuser"
  1006. msgstr "Superużytkownik"
  1007. #: describe.c:2575
  1008. msgid "No inheritance"
  1009. msgstr "Bez dziedziczenia"
  1010. #: describe.c:2578
  1011. msgid "Create role"
  1012. msgstr "Utwórz rolę"
  1013. #: describe.c:2581
  1014. msgid "Create DB"
  1015. msgstr "Utwórz DB"
  1016. #: describe.c:2584
  1017. msgid "Cannot login"
  1018. msgstr "Nie można zalogować"
  1019. #: describe.c:2588
  1020. msgid "Replication"
  1021. msgstr "Replikacja"
  1022. #: describe.c:2597
  1023. msgid "No connections"
  1024. msgstr "Brak połączeń"
  1025. #: describe.c:2599
  1026. #, c-format
  1027. msgid "%d connection"
  1028. msgid_plural "%d connections"
  1029. msgstr[0] "%d połączenie"
  1030. msgstr[1] "%d połączenia"
  1031. msgstr[2] "%d połączeń"
  1032. #: describe.c:2609
  1033. msgid "Password valid until "
  1034. msgstr "Hasło ważne do "
  1035. #: describe.c:2665
  1036. msgid "Role"
  1037. msgstr "Rola"
  1038. #: describe.c:2666
  1039. msgid "Database"
  1040. msgstr "Baza danych"
  1041. #: describe.c:2667
  1042. msgid "Settings"
  1043. msgstr "Ustawienia"
  1044. #: describe.c:2677
  1045. #, c-format
  1046. msgid "No per-database role settings support in this server version.\n"
  1047. msgstr "Brak obsługi oddzielnych ustawień ról dla baz danych w tej wersji serwera.\n"
  1048. #: describe.c:2688
  1049. #, c-format
  1050. msgid "No matching settings found.\n"
  1051. msgstr "Nie znaleziono pasujących ustawień.\n"
  1052. #: describe.c:2690
  1053. #, c-format
  1054. msgid "No settings found.\n"
  1055. msgstr "Nie znaleziono ustawień.\n"
  1056. #: describe.c:2695
  1057. msgid "List of settings"
  1058. msgstr "Lista ustawień"
  1059. #: describe.c:2764
  1060. msgid "index"
  1061. msgstr "indeks"
  1062. #: describe.c:2766
  1063. msgid "special"
  1064. msgstr "specjalny"
  1065. #: describe.c:2774 describe.c:4216
  1066. msgid "Table"
  1067. msgstr "Tabela"
  1068. #: describe.c:2850
  1069. #, c-format
  1070. msgid "No matching relations found.\n"
  1071. msgstr "Nie znaleziono pasujących relacji.\n"
  1072. #: describe.c:2852
  1073. #, c-format
  1074. msgid "No relations found.\n"
  1075. msgstr "Nie znaleziono relacji.\n"
  1076. #: describe.c:2857
  1077. msgid "List of relations"
  1078. msgstr "Lista relacji"
  1079. #: describe.c:2894
  1080. msgid "Trusted"
  1081. msgstr "Zaufany"
  1082. #: describe.c:2902
  1083. msgid "Internal Language"
  1084. msgstr "Język wewnętrzny"
  1085. #: describe.c:2903
  1086. msgid "Call Handler"
  1087. msgstr "Uchwyt Wywołania"
  1088. #: describe.c:2904 describe.c:4005
  1089. msgid "Validator"
  1090. msgstr "Walidator"
  1091. #: describe.c:2907
  1092. msgid "Inline Handler"
  1093. msgstr "Uchwyt Wbudowany"
  1094. #: describe.c:2935
  1095. msgid "List of languages"
  1096. msgstr "Lista języków"
  1097. #: describe.c:2979
  1098. msgid "Modifier"
  1099. msgstr "Modyfikator"
  1100. #: describe.c:2980
  1101. msgid "Check"
  1102. msgstr "Sprawdzenie"
  1103. #: describe.c:3022
  1104. msgid "List of domains"
  1105. msgstr "Lista domen"
  1106. #: describe.c:3056
  1107. msgid "Source"
  1108. msgstr "Źródło"
  1109. #: describe.c:3057
  1110. msgid "Destination"
  1111. msgstr "Cel"
  1112. #: describe.c:3058 describe.c:3207
  1113. msgid "no"
  1114. msgstr "nie"
  1115. #: describe.c:3058 describe.c:3209
  1116. msgid "yes"
  1117. msgstr "tak"
  1118. #: describe.c:3059
  1119. msgid "Default?"
  1120. msgstr "Domyślnie?"
  1121. #: describe.c:3096
  1122. msgid "List of conversions"
  1123. msgstr "Lista przekształceń"
  1124. #: describe.c:3135
  1125. msgid "Event"
  1126. msgstr "Zdarzenie"
  1127. #: describe.c:3137
  1128. msgid "enabled"
  1129. msgstr "włączony"
  1130. #: describe.c:3138
  1131. msgid "replica"
  1132. msgstr "replika"
  1133. #: describe.c:3139
  1134. msgid "always"
  1135. msgstr "zawsze"
  1136. #: describe.c:3140
  1137. msgid "disabled"
  1138. msgstr "wyłączony"
  1139. #: describe.c:3141
  1140. msgid "Enabled"
  1141. msgstr "Włączony"
  1142. #: describe.c:3142
  1143. msgid "Procedure"
  1144. msgstr "Procedura"
  1145. #: describe.c:3143
  1146. msgid "Tags"
  1147. msgstr "Znaczniki"
  1148. #: describe.c:3162
  1149. msgid "List of event triggers"
  1150. msgstr "Lista wyzwalaczy zdarzeń"
  1151. #: describe.c:3204
  1152. msgid "Source type"
  1153. msgstr "Typ źródłowy"
  1154. #: describe.c:3205
  1155. msgid "Target type"
  1156. msgstr "Typ docelowy"
  1157. #: describe.c:3208
  1158. msgid "in assignment"
  1159. msgstr "przypisanie"
  1160. #: describe.c:3210
  1161. msgid "Implicit?"
  1162. msgstr "Bezwarunkowy?"
  1163. #: describe.c:3261
  1164. msgid "List of casts"
  1165. msgstr "Lista rzutowań"
  1166. #: describe.c:3287
  1167. #, c-format
  1168. msgid "The server (version %d.%d) does not support collations.\n"
  1169. msgstr "Serwer (wersja %d.%d) nie obsługuje porównań.\n"
  1170. #: describe.c:3337
  1171. msgid "List of collations"
  1172. msgstr "Spis porównań"
  1173. #: describe.c:3396
  1174. msgid "List of schemas"
  1175. msgstr "Lista schematów"
  1176. #: describe.c:3419 describe.c:3654 describe.c:3722 describe.c:3790
  1177. #, c-format
  1178. msgid "The server (version %d.%d) does not support full text search.\n"
  1179. msgstr "Serwer (wersja %d.%d) nie obsługuje pełnego wyszukiwania tekstowego.\n"
  1180. #: describe.c:3453
  1181. msgid "List of text search parsers"
  1182. msgstr "Lista parserów wyszukiwania tekstowego"
  1183. #: describe.c:3496
  1184. #, c-format
  1185. msgid "Did not find any text search parser named \"%s\".\n"
  1186. msgstr "Nie znaleziono parsera wyszukiwania tekstowego o nazwie \"%s\".\n"
  1187. #: describe.c:3571
  1188. msgid "Start parse"
  1189. msgstr "Początek parsowania"
  1190. #: describe.c:3572
  1191. msgid "Method"
  1192. msgstr "Metoda"
  1193. #: describe.c:3576
  1194. msgid "Get next token"
  1195. msgstr "Pobierz następny token"
  1196. #: describe.c:3578
  1197. msgid "End parse"
  1198. msgstr "Koniec parsowania"
  1199. #: describe.c:3580
  1200. msgid "Get headline"
  1201. msgstr "Pobierz nagłówek"
  1202. #: describe.c:3582
  1203. msgid "Get token types"
  1204. msgstr "Pobierz typy tokenów"
  1205. #: describe.c:3592
  1206. #, c-format
  1207. msgid "Text search parser \"%s.%s\""
  1208. msgstr "Parser wyszukiwania tekstowego \"%s.%s\""
  1209. #: describe.c:3594
  1210. #, c-format
  1211. msgid "Text search parser \"%s\""
  1212. msgstr "Parser wyszukiwania tekstowego \"%s\""
  1213. #: describe.c:3613
  1214. msgid "Token name"
  1215. msgstr "Nazwa tokenu"
  1216. #: describe.c:3624
  1217. #, c-format
  1218. msgid "Token types for parser \"%s.%s\""
  1219. msgstr "Typy tokenów dla analizatora \"%s.%s\""
  1220. #: describe.c:3626
  1221. #, c-format
  1222. msgid "Token types for parser \"%s\""
  1223. msgstr "Typy tokenów dla parsera \"%s\""
  1224. #: describe.c:3676
  1225. msgid "Template"
  1226. msgstr "Szablon"
  1227. #: describe.c:3677
  1228. msgid "Init options"
  1229. msgstr "Opcje inicjacji"
  1230. #: describe.c:3699
  1231. msgid "List of text search dictionaries"
  1232. msgstr "Lista słowników wyszukiwania tekstowego"
  1233. #: describe.c:3739
  1234. msgid "Init"
  1235. msgstr "Init"
  1236. #: describe.c:3740
  1237. msgid "Lexize"
  1238. msgstr "Lexize"
  1239. #: describe.c:3767
  1240. msgid "List of text search templates"
  1241. msgstr "Lista szablonów wyszukiwania tekstowego"
  1242. #: describe.c:3824
  1243. msgid "List of text search configurations"
  1244. msgstr "Lista konfiguracji wyszukiwania tekstowego"
  1245. #: describe.c:3868
  1246. #, c-format
  1247. msgid "Did not find any text search configuration named \"%s\".\n"
  1248. msgstr "Nie znaleziono konfiguracji wyszukiwania tekstowego o nazwie \"%s\".\n"
  1249. #: describe.c:3934
  1250. msgid "Token"
  1251. msgstr "Token"
  1252. #: describe.c:3935
  1253. msgid "Dictionaries"
  1254. msgstr "Słowniki"
  1255. #: describe.c:3946
  1256. #, c-format
  1257. msgid "Text search configuration \"%s.%s\""
  1258. msgstr "Konfiguracja wyszukiwania tekstowego \"%s.%s\""
  1259. #: describe.c:3949
  1260. #, c-format
  1261. msgid "Text search configuration \"%s\""
  1262. msgstr "Konfiguracja wyszukiwania tekstowego \"%s\""
  1263. #: describe.c:3953
  1264. #, c-format
  1265. msgid ""
  1266. "\n"
  1267. "Parser: \"%s.%s\""
  1268. msgstr ""
  1269. "\n"
  1270. "Analizator: \"%s.%s\""
  1271. #: describe.c:3956
  1272. #, c-format
  1273. msgid ""
  1274. "\n"
  1275. "Parser: \"%s\""
  1276. msgstr ""
  1277. "\n"
  1278. "Parser: \"%s\""
  1279. #: describe.c:3988
  1280. #, c-format
  1281. msgid "The server (version %d.%d) does not support foreign-data wrappers.\n"
  1282. msgstr "Serwer (wersja %d.%d) nie obsługuje opakowań danych obcych.\n"
  1283. #: describe.c:4002
  1284. msgid "Handler"
  1285. msgstr "Uchwyt"
  1286. #: describe.c:4045
  1287. msgid "List of foreign-data wrappers"
  1288. msgstr "Lista opakowań danych obcych"
  1289. #: describe.c:4068
  1290. #, c-format
  1291. msgid "The server (version %d.%d) does not support foreign servers.\n"
  1292. msgstr "Serwer (wersja %d.%d) nie obsługuje serwerów obcych.\n"
  1293. #: describe.c:4080
  1294. msgid "Foreign-data wrapper"
  1295. msgstr "Opakowanie obcych danych"
  1296. #: describe.c:4098 describe.c:4293
  1297. msgid "Version"
  1298. msgstr "Wersja"
  1299. #: describe.c:4124
  1300. msgid "List of foreign servers"
  1301. msgstr "Lista serwerów obcych"
  1302. #: describe.c:4147
  1303. #, c-format
  1304. msgid "The server (version %d.%d) does not support user mappings.\n"
  1305. msgstr "Serwer (wersja %d.%d) nie obsługuje przestrzeni mapowań użytkownika.\n"
  1306. #: describe.c:4156 describe.c:4217
  1307. msgid "Server"
  1308. msgstr "Serwer"
  1309. #: describe.c:4157
  1310. msgid "User name"
  1311. msgstr "Nazwa użytkownika"
  1312. #: describe.c:4182
  1313. msgid "List of user mappings"
  1314. msgstr "Lista mapowań użytkownika"
  1315. #: describe.c:4205
  1316. #, c-format
  1317. msgid "The server (version %d.%d) does not support foreign tables.\n"
  1318. msgstr "Serwer (wersja %d.%d) nie obsługuje tabel obcych.\n"
  1319. #: describe.c:4256
  1320. msgid "List of foreign tables"
  1321. msgstr "Lista tabel obcych"
  1322. #: describe.c:4279 describe.c:4333
  1323. #, c-format
  1324. msgid "The server (version %d.%d) does not support extensions.\n"
  1325. msgstr "Serwer (wersja %d.%d) nie obsługuje rozszerzeń.\n"
  1326. #: describe.c:4310
  1327. msgid "List of installed extensions"
  1328. msgstr "Lista zainstalowanych rozszerzeń"
  1329. #: describe.c:4360
  1330. #, c-format
  1331. msgid "Did not find any extension named \"%s\".\n"
  1332. msgstr "Nie znaleziono żadnego rozszerzenia o nazwie \"%s\".\n"
  1333. #: describe.c:4363
  1334. #, c-format
  1335. msgid "Did not find any extensions.\n"
  1336. msgstr "Nie znaleziono żadnego rozszerzenia.\n"
  1337. #: describe.c:4407
  1338. msgid "Object Description"
  1339. msgstr "Opis Obiektu"
  1340. #: describe.c:4416
  1341. #, c-format
  1342. msgid "Objects in extension \"%s\""
  1343. msgstr "Obiekty w rozszerzeniu \"%s\""
  1344. #: help.c:62
  1345. #, c-format
  1346. #| msgid "%s"
  1347. msgid "%s\n"
  1348. msgstr "%s\n"
  1349. #: help.c:67
  1350. #, c-format
  1351. msgid ""
  1352. "psql is the PostgreSQL interactive terminal.\n"
  1353. "\n"
  1354. msgstr ""
  1355. "psql jest interaktywnym terminalem PostgreSQL.\n"
  1356. "\n"
  1357. #: help.c:68
  1358. #, c-format
  1359. msgid "Usage:\n"
  1360. msgstr "Składnia:\n"
  1361. #: help.c:69
  1362. #, c-format
  1363. msgid ""
  1364. " psql [OPTION]... [DBNAME [USERNAME]]\n"
  1365. "\n"
  1366. msgstr ""
  1367. " psql [OPCJA]... [NAZWADB [NAZWAUŻYTKOWNIKA]]\n"
  1368. "\n"
  1369. #: help.c:71
  1370. #, c-format
  1371. msgid "General options:\n"
  1372. msgstr "Opcje ogólne:\n"
  1373. #: help.c:76
  1374. #, c-format
  1375. msgid " -c, --command=COMMAND run only single command (SQL or internal) and exit\n"
  1376. msgstr " -c, --command=POLECENIE wykonuje jedno polecenie (SQL lub wewnętrzne) i kończy\n"
  1377. #: help.c:77
  1378. #, c-format
  1379. msgid " -d, --dbname=DBNAME database name to connect to (default: \"%s\")\n"
  1380. msgstr " -d, --dbname=NAZWADB nazwa bazy danych do połączenia (domyślnie: \"%s\")\n"
  1381. #: help.c:78
  1382. #, c-format
  1383. msgid " -f, --file=FILENAME execute commands from file, then exit\n"
  1384. msgstr " -f, --file=NAZWAPLIKU wykonuje polecenia z pliku i kończy\n"
  1385. #: help.c:79
  1386. #, c-format
  1387. msgid " -l, --list list available databases, then exit\n"
  1388. msgstr " -l, --list listuje dostępne bazy danych i kończy\n"
  1389. #: help.c:80
  1390. #, c-format
  1391. msgid ""
  1392. " -v, --set=, --variable=NAME=VALUE\n"
  1393. " set psql variable NAME to VALUE\n"
  1394. msgstr ""
  1395. " -v, --set=, --variable=NAZWA=WARTOŚĆ\n"
  1396. " ustala wartość zmiennej psql NAZWA na WARTOŚĆ\n"
  1397. #: help.c:82
  1398. #, c-format
  1399. msgid " -V, --version output version information, then exit\n"
  1400. msgstr " -V, --version pokaż informacje o wersji i zakończ\n"
  1401. #: help.c:83
  1402. #, c-format
  1403. msgid " -X, --no-psqlrc do not read startup file (~/.psqlrc)\n"
  1404. msgstr " -X, --no-psqlrc nie czyta pliku startowego (~/.psqlrc)\n"
  1405. #: help.c:84
  1406. #, c-format
  1407. msgid ""
  1408. " -1 (\"one\"), --single-transaction\n"
  1409. " execute as a single transaction (if non-interactive)\n"
  1410. msgstr ""
  1411. " -1 (\"one\"), --single-transaction\n"
  1412. " wykonuje w jednej transakcji (jeśli nie interaktywnie)\n"
  1413. #: help.c:86
  1414. #, c-format
  1415. msgid " -?, --help show this help, then exit\n"
  1416. msgstr " -?, --help pokaż tą pomoc i zakończ działanie\n"
  1417. #: help.c:88
  1418. #, c-format
  1419. msgid ""
  1420. "\n"
  1421. "Input and output options:\n"
  1422. msgstr ""
  1423. "\n"
  1424. "Opcje wejścia i wyjścia:\n"
  1425. #: help.c:89
  1426. #, c-format
  1427. msgid " -a, --echo-all echo all input from script\n"
  1428. msgstr " -a, --echo-all echo wejścia ze skryptu\n"
  1429. #: help.c:90
  1430. #, c-format
  1431. msgid " -e, --echo-queries echo commands sent to server\n"
  1432. msgstr " -e, --echo-queries polecenia echo wysyłane na serwer\n"
  1433. #: help.c:91
  1434. #, c-format
  1435. msgid " -E, --echo-hidden display queries that internal commands generate\n"
  1436. msgstr " -E, --echo-hidden wyświetlenie zapytań tworzonych przez polecenia wewnętrzne\n"
  1437. #: help.c:92
  1438. #, c-format
  1439. msgid " -L, --log-file=FILENAME send session log to file\n"
  1440. msgstr ""
  1441. " -L, --log-file=NAZWAPLIKU\n"
  1442. " wysyła komunikaty sesji do pliku\n"
  1443. #: help.c:93
  1444. #, c-format
  1445. msgid " -n, --no-readline disable enhanced command line editing (readline)\n"
  1446. msgstr " -n, --no-readline wyłącza rozszerzoną edycje linii poleceń (readline)\n"
  1447. #: help.c:94
  1448. #, c-format
  1449. msgid " -o, --output=FILENAME send query results to file (or |pipe)\n"
  1450. msgstr " -o, --output=NAZWAPLIKU wysyła wyniki zapytania do pliku (lub |przewodu)\n"
  1451. #: help.c:95
  1452. #, c-format
  1453. msgid " -q, --quiet run quietly (no messages, only query output)\n"
  1454. msgstr " -q, --quiet ciche wykonanie (bez komunikatów, tylko wyniki zapytań)\n"
  1455. #: help.c:96
  1456. #, c-format
  1457. msgid " -s, --single-step single-step mode (confirm each query)\n"
  1458. msgstr " -s, --single-step tryb jednokrokowy (potwierdzenie każdego zapytania)\n"
  1459. #: help.c:97
  1460. #, c-format
  1461. msgid " -S, --single-line single-line mode (end of line terminates SQL command)\n"
  1462. msgstr " -S, --single-line tryb jednoliniowy (koniec linii kończy polecenie SQL)\n"
  1463. #: help.c:99
  1464. #, c-format
  1465. msgid ""
  1466. "\n"
  1467. "Output format options:\n"
  1468. msgstr ""
  1469. "\n"
  1470. "Opcje formatowania wyjścia:\n"
  1471. #: help.c:100
  1472. #, c-format
  1473. msgid " -A, --no-align unaligned table output mode\n"
  1474. msgstr " -A, --no-align tryb braku wyrównania tabeli na wyjściu\n"
  1475. #: help.c:101
  1476. #, c-format
  1477. #| msgid ""
  1478. #| " -F, --field-separator=STRING\n"
  1479. #| " set field separator (default: \"%s\")\n"
  1480. msgid ""
  1481. " -F, --field-separator=STRING\n"
  1482. " field separator for unaligned output (default: \"%s\")\n"
  1483. msgstr ""
  1484. " -F, --field-separator=CIĄGZNAKÓW\n"
  1485. " separator pól dla niewyrównanego wyjścia "
  1486. "(domyślnie: \"%s\")\n"
  1487. #: help.c:104
  1488. #, c-format
  1489. msgid " -H, --html HTML table output mode\n"
  1490. msgstr " -H, --html tryb wyjścia tabeli HTML\n"
  1491. #: help.c:105
  1492. #, c-format
  1493. msgid " -P, --pset=VAR[=ARG] set printing option VAR to ARG (see \\pset command)\n"
  1494. msgstr " -P, --pset=ZMI[=ARG] ustawia opcję drukowania ZMI na ARG (patrz polecenie \\pset)\n"
  1495. #: help.c:106
  1496. #, c-format
  1497. #| msgid ""
  1498. #| " -R, --record-separator=STRING\n"
  1499. #| " set record separator (default: newline)\n"
  1500. msgid ""
  1501. " -R, --record-separator=STRING\n"
  1502. " record separator for unaligned output (default: newline)\n"
  1503. msgstr ""
  1504. " -R, --record-separator=CIĄGZNAKÓW\n"
  1505. " separator rekordów dla niewyrównanego "
  1506. "wyjścia(domyślnie: nowa linia)\n"
  1507. #: help.c:108
  1508. #, c-format
  1509. msgid " -t, --tuples-only print rows only\n"
  1510. msgstr " -t, --tuples-only drukuje tylko wiersze\n"
  1511. #: help.c:109
  1512. #, c-format
  1513. msgid " -T, --table-attr=TEXT set HTML table tag attributes (e.g., width, border)\n"
  1514. msgstr " -T, --table-attr=TEKST ustawia atrybuty znaczników tabeli HTML (np., szerokość, ramkę)\n"
  1515. #: help.c:110
  1516. #, c-format
  1517. msgid " -x, --expanded turn on expanded table output\n"
  1518. msgstr " -x, --expanded włącza wyjście rozciągniętej tabeli\n"
  1519. #: help.c:111
  1520. #, c-format
  1521. #| msgid ""
  1522. #| " -z, --field-separator-zero\n"
  1523. #| " set field separator to zero byte\n"
  1524. msgid ""
  1525. " -z, --field-separator-zero\n"
  1526. " set field separator for unaligned output to zero byte\n"
  1527. msgstr ""
  1528. " -z, --field-separator-zero\n"
  1529. " ustala separator pól dla niewyrównanego wyjścia "
  1530. "na bajt zero\n"
  1531. #: help.c:113
  1532. #, c-format
  1533. #| msgid ""
  1534. #| " -0, --record-separator-zero\n"
  1535. #| " set record separator to zero byte\n"
  1536. msgid ""
  1537. " -0, --record-separator-zero\n"
  1538. " set record separator for unaligned output to zero byte\n"
  1539. msgstr ""
  1540. " -0, --record-separator-zero\n"
  1541. " ustala separator rekordów dla niewyrównanego "
  1542. "wyjścia na bajt zero\n"
  1543. #: help.c:116
  1544. #, c-format
  1545. msgid ""
  1546. "\n"
  1547. "Connection options:\n"
  1548. msgstr ""
  1549. "\n"
  1550. "Opcje połączenia:\n"
  1551. #: help.c:119
  1552. #, c-format
  1553. msgid " -h, --host=HOSTNAME database server host or socket directory (default: \"%s\")\n"
  1554. msgstr " -h, --host=NAZWAHOSTA host serwera bazy danych lub katalog gniazda (domyślnie: \"%s\")\n"
  1555. #: help.c:120
  1556. msgid "local socket"
  1557. msgstr "lokalne gniazdo sieciowe"
  1558. #: help.c:123
  1559. #, c-format
  1560. msgid " -p, --port=PORT database server port (default: \"%s\")\n"
  1561. msgstr " -p, --port=PORT port na serwerze bazy danych (domyślnie: \"%s\")\n"
  1562. #: help.c:129
  1563. #, c-format
  1564. msgid " -U, --username=USERNAME database user name (default: \"%s\")\n"
  1565. msgstr ""
  1566. " -U, --username=NZAWAUZYTKOWNIKA\n"
  1567. " nazwa użytkownika bazy danych (domyślnie: \"%s\")\n"
  1568. #: help.c:130
  1569. #, c-format
  1570. msgid " -w, --no-password never prompt for password\n"
  1571. msgstr " -w, --no-password nie pytaj nigdy o hasło\n"
  1572. #: help.c:131
  1573. #, c-format
  1574. msgid " -W, --password force password prompt (should happen automatically)\n"
  1575. msgstr " -W, --password wymuś pytanie o hasło (powinno nastąpić automatycznie)\n"
  1576. #: help.c:133
  1577. #, c-format
  1578. msgid ""
  1579. "\n"
  1580. "For more information, type \"\\?\" (for internal commands) or \"\\help\" (for SQL\n"
  1581. "commands) from within psql, or consult the psql section in the PostgreSQL\n"
  1582. "documentation.\n"
  1583. "\n"
  1584. msgstr ""
  1585. "\n"
  1586. "By uzyskać więcej informacji wpisz \"\\?\" (dla poleceń wewnętrznych) lub \"\\help\" \n"
  1587. "(dal poleceń SQL) w psql, lub sprawdź w rozdziale dotyczącym psql\n"
  1588. "dokumentacji PostgreSQL.\n"
  1589. "\n"
  1590. #: help.c:136
  1591. #, c-format
  1592. msgid "Report bugs to <pgsql-bugs@postgresql.org>.\n"
  1593. msgstr "Błędy proszę przesyłać na adres <pgsql-bugs@postgresql.org>.\n"
  1594. #: help.c:157
  1595. #, c-format
  1596. msgid "General\n"
  1597. msgstr "Informacje ogólne\n"
  1598. #: help.c:158
  1599. #, c-format
  1600. msgid " \\copyright show PostgreSQL usage and distribution terms\n"
  1601. msgstr " \\copyright pokazuje warunku użytkowania i dystrybucji PostgreSQL\n"
  1602. #: help.c:159
  1603. #, c-format
  1604. msgid " \\g [FILE] or ; execute query (and send results to file or |pipe)\n"
  1605. msgstr " \\g [PLIK] or ; wykonuje zapytanie (i wysyła wyniki do pliku lub |przewodu)\n"
  1606. #: help.c:160
  1607. #, c-format
  1608. msgid " \\gset [PREFIX] execute query and store results in psql variables\n"
  1609. msgstr " \\gset [PREFIKS] wykonuje zapytanie i zapisuje wyniki do zmiennych psql\n"
  1610. #: help.c:161
  1611. #, c-format
  1612. msgid " \\h [NAME] help on syntax …

Large files files are truncated, but you can click here to view the full file