PageRenderTime 81ms CodeModel.GetById 22ms RepoModel.GetById 0ms app.codeStats 1ms

/src/bin/psql/po/ru.po

https://bitbucket.org/adunstan/pgdevel
Portable Object | 4737 lines | 3788 code | 949 blank | 0 comment | 0 complexity | fce71cd7f688f4b09a60ab00f1be1063 MD5 | raw file
Possible License(s): AGPL-3.0

Large files files are truncated, but you can click here to view the full file

  1. # Russian message translation file for psql
  2. #
  3. # Copyright (C) 2012 PostgreSQL Global Development Group
  4. # Copyright (c) 2001-2005 Serguei A. Mokhov, mokhov@cs.concordia.ca
  5. # Copyright (c) 2012-2013 Alexander Lakhin, exclusion@gmail.com
  6. # This file is distributed under the same license as the PostgreSQL package.
  7. #
  8. # ChangeLog:
  9. # - August 24, 2014: Updates for 9.4. Alexander Lakhin <exclusion@gmail.com>.
  10. # - March 14, 2013: Updates for 9.3. Alexander Lakhin <exclusion@gmail.com>.
  11. # - June 27, 2012: Updates for 9.2. Alexander Lakhin <exclusion@gmail.com>.
  12. # - April 2, 2012: Bug fixes. Alexander Lakhin <exclusion@gmail.com>.
  13. # - February 22, 2012: Minor fixes: Alexander Lakhin <exclusion@gmail.com>
  14. # - With corrections from Sergey Burladyan <eshkinkot@gmail.com>
  15. # - January 29 - February 13, 2012: Fixes, completion, and updates for 9.1: Alexander Lakhin <exclusion@gmail.com>
  16. # - January 17, 2005: Complete translation for 8.0, Serguei A. Mokhov <mokhov@cs.concordia.ca>.
  17. # - December, 2004 - January, 2005: New translation by Oleg Bartunov <oleg@sai.msu.su>.
  18. # - March 27 - December 10, 2004: Updates for 8.0; <mokhov@cs.concordia.ca>.
  19. # - July 26 - October 12, 2003: Updates for 7.4.x; <mokhov@cs.concordia.ca>.
  20. # - October 12, 2002: Complete post-7.3beta2 Translation, Serguei A. Mokhov <mokhov@cs.concordia.ca>.
  21. # - September 7, 2002: Complete post-7.3beta1 Translation, Serguei A. Mokhov <mokhov@cs.concordia.ca>.
  22. # - August 2001 - August 2002: Initial translation and maintenance, Serguei A. Mokhov <mokhov@cs.concordia.ca>
  23. msgid ""
  24. msgstr ""
  25. "Project-Id-Version: PostgreSQL 9 current\n"
  26. "Report-Msgid-Bugs-To: pgsql-bugs@postgresql.org\n"
  27. "POT-Creation-Date: 2015-01-13 05:11+0000\n"
  28. "PO-Revision-Date: 2015-01-13 08:38+0300\n"
  29. "Last-Translator: Alexander Lakhin <exclusion@gmail.com>\n"
  30. "Language-Team: Russian <pgtranslation-translators@pgfoundry.org>\n"
  31. "Language: ru\n"
  32. "MIME-Version: 1.0\n"
  33. "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
  34. "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
  35. "X-Poedit-Language: Russian\n"
  36. "X-Poedit-Country: RUSSIAN FEDERATION\n"
  37. "X-Generator: Lokalize 1.5\n"
  38. "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n"
  39. "%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
  40. #: ../../common/exec.c:127 ../../common/exec.c:241 ../../common/exec.c:284
  41. #, c-format
  42. msgid "could not identify current directory: %s"
  43. msgstr "не удалось определить текущий каталог: %s"
  44. #: ../../common/exec.c:146
  45. #, c-format
  46. msgid "invalid binary \"%s\""
  47. msgstr "неверный исполняемый файл \"%s\""
  48. #: ../../common/exec.c:195
  49. #, c-format
  50. msgid "could not read binary \"%s\""
  51. msgstr "не удалось прочитать исполняемый файл \"%s\""
  52. #: ../../common/exec.c:202
  53. #, c-format
  54. msgid "could not find a \"%s\" to execute"
  55. msgstr "не удалось найти запускаемый файл \"%s\""
  56. #: ../../common/exec.c:257 ../../common/exec.c:293
  57. #, c-format
  58. msgid "could not change directory to \"%s\": %s"
  59. msgstr "не удалось перейти в каталог \"%s\": %s"
  60. #: ../../common/exec.c:272
  61. #, c-format
  62. msgid "could not read symbolic link \"%s\""
  63. msgstr "не удалось прочитать символическую ссылку \"%s\""
  64. #: ../../common/exec.c:523
  65. #, c-format
  66. msgid "pclose failed: %s"
  67. msgstr "ошибка pclose: %s"
  68. #: ../../common/fe_memutils.c:33 ../../common/fe_memutils.c:60
  69. #: ../../common/fe_memutils.c:83 command.c:321 input.c:205 mainloop.c:72
  70. #: mainloop.c:234
  71. #, c-format
  72. msgid "out of memory\n"
  73. msgstr "нехватка памяти\n"
  74. #: ../../common/fe_memutils.c:77
  75. #, c-format
  76. msgid "cannot duplicate null pointer (internal error)\n"
  77. msgstr "попытка дублирования нулевого указателя (внутренняя ошибка)\n"
  78. #: ../../common/username.c:45
  79. #, c-format
  80. msgid "could not look up effective user ID %ld: %s"
  81. msgstr "выяснить эффективный идентификатор пользователя (%ld) не удалось: %s"
  82. #: ../../common/username.c:47 command.c:276
  83. msgid "user does not exist"
  84. msgstr "пользователь не существует"
  85. #: ../../common/username.c:62
  86. #, c-format
  87. msgid "user name lookup failure: error code %lu"
  88. msgstr "распознать имя пользователя не удалось: код ошибки %lu"
  89. #: ../../common/wait_error.c:47
  90. #, c-format
  91. msgid "command not executable"
  92. msgstr "неисполняемая команда"
  93. #: ../../common/wait_error.c:51
  94. #, c-format
  95. msgid "command not found"
  96. msgstr "команда не найдена"
  97. #: ../../common/wait_error.c:56
  98. #, c-format
  99. msgid "child process exited with exit code %d"
  100. msgstr "дочерний процесс завершился с кодом возврата %d"
  101. #: ../../common/wait_error.c:63
  102. #, c-format
  103. msgid "child process was terminated by exception 0x%X"
  104. msgstr "дочерний процесс прерван исключением 0x%X"
  105. #: ../../common/wait_error.c:73
  106. #, c-format
  107. msgid "child process was terminated by signal %s"
  108. msgstr "дочерний процесс завершён по сигналу %s"
  109. #: ../../common/wait_error.c:77
  110. #, c-format
  111. msgid "child process was terminated by signal %d"
  112. msgstr "дочерний процесс завершён по сигналу %d"
  113. #: ../../common/wait_error.c:82
  114. #, c-format
  115. msgid "child process exited with unrecognized status %d"
  116. msgstr "дочерний процесс завершился с нераспознанным состоянием %d"
  117. #: command.c:117
  118. #, c-format
  119. msgid "Invalid command \\%s. Try \\? for help.\n"
  120. msgstr "Неверная команда \\%s. Справка по командам: \\?\n"
  121. #: command.c:119
  122. #, c-format
  123. msgid "invalid command \\%s\n"
  124. msgstr "неверная команда \\%s\n"
  125. #: command.c:130
  126. #, c-format
  127. msgid "\\%s: extra argument \"%s\" ignored\n"
  128. msgstr "\\%s: лишний аргумент \"%s\" пропущен\n"
  129. #: command.c:274
  130. #, c-format
  131. msgid "could not get home directory for user ID %ld: %s\n"
  132. msgstr "не удалось получить домашний каталог пользователя c ид. %ld: %s\n"
  133. #: command.c:292
  134. #, c-format
  135. msgid "\\%s: could not change directory to \"%s\": %s\n"
  136. msgstr "\\%s: не удалось перейти в каталог \"%s\": %s\n"
  137. #: command.c:307 common.c:446 common.c:886
  138. #, c-format
  139. msgid "You are currently not connected to a database.\n"
  140. msgstr "В данный момент вы не подключены к базе данных.\n"
  141. #: command.c:334
  142. #, c-format
  143. msgid ""
  144. "You are connected to database \"%s\" as user \"%s\" via socket in \"%s\" at "
  145. "port \"%s\".\n"
  146. msgstr ""
  147. "Вы подключены к базе данных \"%s\" как пользователь \"%s\" через сокет в \"%s"
  148. "\", порт \"%s\".\n"
  149. #: command.c:337
  150. #, c-format
  151. msgid ""
  152. "You are connected to database \"%s\" as user \"%s\" on host \"%s\" at port "
  153. "\"%s\".\n"
  154. msgstr ""
  155. "Вы подключены к базе данных \"%s\" как пользователь \"%s\" (сервер \"%s\", "
  156. "порт \"%s\").\n"
  157. #: command.c:538 command.c:608 command.c:1403
  158. #, c-format
  159. msgid "no query buffer\n"
  160. msgstr "нет буфера запросов\n"
  161. #: command.c:571 command.c:3002
  162. #, c-format
  163. msgid "invalid line number: %s\n"
  164. msgstr "неверный номер строки: %s\n"
  165. #: command.c:602
  166. #, c-format
  167. msgid "The server (version %d.%d) does not support editing function source.\n"
  168. msgstr ""
  169. "Сервер (версия %d.%d) не поддерживает редактирование исходного кода "
  170. "функции.\n"
  171. #: command.c:682
  172. msgid "No changes"
  173. msgstr "Изменений нет"
  174. #: command.c:736
  175. #, c-format
  176. msgid "%s: invalid encoding name or conversion procedure not found\n"
  177. msgstr ""
  178. "%s: неверное название кодировки символов или не найдена процедура "
  179. "перекодировки\n"
  180. #: command.c:833 command.c:883 command.c:897 command.c:914 command.c:1021
  181. #: command.c:1180 command.c:1383 command.c:1414
  182. #, c-format
  183. msgid "\\%s: missing required argument\n"
  184. msgstr "отсутствует необходимый аргумент \\%s\n"
  185. #: command.c:946
  186. msgid "Query buffer is empty."
  187. msgstr "Буфер запроса пуст."
  188. #: command.c:956
  189. msgid "Enter new password: "
  190. msgstr "Введите новый пароль: "
  191. #: command.c:957
  192. msgid "Enter it again: "
  193. msgstr "Повторите его: "
  194. #: command.c:961
  195. #, c-format
  196. msgid "Passwords didn't match.\n"
  197. msgstr "Пароли не совпадают.\n"
  198. #: command.c:979
  199. #, c-format
  200. msgid "Password encryption failed.\n"
  201. msgstr "Ошибка при шифровании пароля.\n"
  202. #: command.c:1050 command.c:1161 command.c:1388
  203. #, c-format
  204. msgid "\\%s: error while setting variable\n"
  205. msgstr "\\%s: не удалось установить переменную\n"
  206. #: command.c:1108
  207. msgid "Query buffer reset (cleared)."
  208. msgstr "Буфер запроса сброшен (очищен)."
  209. #: command.c:1120
  210. #, c-format
  211. msgid "Wrote history to file \"%s\".\n"
  212. msgstr "История записана в файл \"%s\".\n"
  213. #: command.c:1185
  214. #, c-format
  215. msgid "\\%s: environment variable name must not contain \"=\"\n"
  216. msgstr "\\%s: имя переменной окружения не может содержать знак \"=\"\n"
  217. #: command.c:1227
  218. #, c-format
  219. msgid "The server (version %d.%d) does not support showing function source.\n"
  220. msgstr "Сервер (версия %d.%d) не поддерживает вывод исходного кода функции.\n"
  221. #: command.c:1233
  222. #, c-format
  223. msgid "function name is required\n"
  224. msgstr "требуется имя функции\n"
  225. #: command.c:1368
  226. msgid "Timing is on."
  227. msgstr "Секундомер включен."
  228. #: command.c:1370
  229. msgid "Timing is off."
  230. msgstr "Секундомер выключен."
  231. #: command.c:1431 command.c:1451 command.c:2039 command.c:2042 command.c:2045
  232. #: command.c:2051 command.c:2053 command.c:2061 command.c:2071 command.c:2080
  233. #: command.c:2094 command.c:2111 command.c:2170 common.c:74 copy.c:333
  234. #: copy.c:393 copy.c:408 psqlscan.l:1677 psqlscan.l:1688 psqlscan.l:1698
  235. #, c-format
  236. msgid "%s: %s\n"
  237. msgstr "%s: %s\n"
  238. #: command.c:1530
  239. #, c-format
  240. msgid "+ opt(%d) = |%s|\n"
  241. msgstr "+ opt(%d) = |%s|\n"
  242. #: command.c:1556 startup.c:184
  243. msgid "Password: "
  244. msgstr "Пароль: "
  245. #: command.c:1561 startup.c:186
  246. #, c-format
  247. msgid "Password for user %s: "
  248. msgstr "Пароль пользователя %s: "
  249. #: command.c:1606
  250. #, c-format
  251. msgid ""
  252. "All connection parameters must be supplied because no database connection "
  253. "exists\n"
  254. msgstr ""
  255. "Без подключения к базе данных необходимо указывать все параметры "
  256. "подключения\n"
  257. #: command.c:1692 command.c:3036 common.c:120 common.c:413 common.c:478
  258. #: common.c:929 common.c:954 common.c:1051 copy.c:492 copy.c:695
  259. #: large_obj.c:158 large_obj.c:193 large_obj.c:255 psqlscan.l:1949
  260. #, c-format
  261. msgid "%s"
  262. msgstr "%s"
  263. #: command.c:1696
  264. #, c-format
  265. msgid "Previous connection kept\n"
  266. msgstr "Сохранено предыдущее подключение\n"
  267. #: command.c:1700
  268. #, c-format
  269. msgid "\\connect: %s"
  270. msgstr "\\connect: %s"
  271. #: command.c:1733
  272. #, c-format
  273. msgid ""
  274. "You are now connected to database \"%s\" as user \"%s\" via socket in \"%s\" "
  275. "at port \"%s\".\n"
  276. msgstr ""
  277. "Вы подключены к базе данных \"%s\" как пользователь \"%s\" через сокет в \"%s"
  278. "\", порт \"%s\".\n"
  279. #: command.c:1736
  280. #, c-format
  281. msgid ""
  282. "You are now connected to database \"%s\" as user \"%s\" on host \"%s\" at "
  283. "port \"%s\".\n"
  284. msgstr ""
  285. "Вы подключены к базе данных \"%s\" как пользователь \"%s\" (сервер \"%s\", "
  286. "порт \"%s\") .\n"
  287. #: command.c:1740
  288. #, c-format
  289. msgid "You are now connected to database \"%s\" as user \"%s\".\n"
  290. msgstr "Вы подключены к базе данных \"%s\" как пользователь \"%s\".\n"
  291. #: command.c:1774
  292. #, c-format
  293. msgid "%s (%s, server %s)\n"
  294. msgstr "%s (%s, сервер %s)\n"
  295. #: command.c:1782
  296. #, c-format
  297. msgid ""
  298. "WARNING: %s major version %d.%d, server major version %d.%d.\n"
  299. " Some psql features might not work.\n"
  300. msgstr ""
  301. "ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ: %s имеет базовую версию %d.%d, а сервер - %d.%d.\n"
  302. " Часть функций psql может не работать.\n"
  303. #: command.c:1812
  304. #, c-format
  305. msgid "SSL connection (protocol: %s, cipher: %s, bits: %d, compression: %s)\n"
  306. msgstr "SSL-соединение (протокол: %s, шифр: %s, бит: %d, сжатие: %s)\n"
  307. #: command.c:1814 help.c:46
  308. msgid "off"
  309. msgstr "выкл."
  310. #: command.c:1814 help.c:46
  311. msgid "on"
  312. msgstr "вкл."
  313. #: command.c:1823
  314. #, c-format
  315. msgid "SSL connection (unknown cipher)\n"
  316. msgstr "SSL-соединение (шифр неизвестен)\n"
  317. #: command.c:1844
  318. #, c-format
  319. msgid ""
  320. "WARNING: Console code page (%u) differs from Windows code page (%u)\n"
  321. " 8-bit characters might not work correctly. See psql reference\n"
  322. " page \"Notes for Windows users\" for details.\n"
  323. msgstr ""
  324. "ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ: Кодовая страница консоли (%u) отличается от основной\n"
  325. " страницы Windows (%u).\n"
  326. " 8-битовые (русские) символы могут отображаться некорректно.\n"
  327. " Подробнее об этом смотрите документацию psql, раздел\n"
  328. " \"Notes for Windows users\".\n"
  329. #: command.c:1928
  330. #, c-format
  331. msgid ""
  332. "environment variable PSQL_EDITOR_LINENUMBER_ARG must be set to specify a "
  333. "line number\n"
  334. msgstr ""
  335. "в переменной окружения PSQL_EDITOR_LINENUMBER_ARG должен быть указан номер "
  336. "строки\n"
  337. #: command.c:1957
  338. #, c-format
  339. msgid "could not start editor \"%s\"\n"
  340. msgstr "не удалось запустить редактор \"%s\"\n"
  341. #: command.c:1959
  342. #, c-format
  343. msgid "could not start /bin/sh\n"
  344. msgstr "не удалось запустить /bin/sh\n"
  345. #: command.c:1997
  346. #, c-format
  347. msgid "could not locate temporary directory: %s\n"
  348. msgstr "не удалось найти временный каталог: %s\n"
  349. #: command.c:2024
  350. #, c-format
  351. msgid "could not open temporary file \"%s\": %s\n"
  352. msgstr "не удалось открыть временный файл \"%s\": %s\n"
  353. #: command.c:2292
  354. #, c-format
  355. msgid ""
  356. "\\pset: allowed formats are unaligned, aligned, wrapped, html, latex, troff-"
  357. "ms\n"
  358. msgstr ""
  359. "допустимые форматы \\pset: unaligned, aligned, wrapped, html, latex, troff-"
  360. "ms\n"
  361. #: command.c:2311
  362. #, c-format
  363. msgid "\\pset: allowed line styles are ascii, old-ascii, unicode\n"
  364. msgstr "допустимые стили линий для \\pset: ascii, old-ascii, unicode\n"
  365. #: command.c:2457 command.c:2608
  366. #, c-format
  367. msgid "\\pset: unknown option: %s\n"
  368. msgstr "неизвестный параметр \\pset: %s\n"
  369. #: command.c:2475
  370. #, c-format
  371. msgid "Border style is %d.\n"
  372. msgstr "Стиль границ: %d.\n"
  373. #: command.c:2481
  374. #, c-format
  375. msgid "Target width is unset.\n"
  376. msgstr "Ширина вывода сброшена.\n"
  377. #: command.c:2483
  378. #, c-format
  379. msgid "Target width is %d.\n"
  380. msgstr "Ширина вывода: %d.\n"
  381. #: command.c:2490
  382. #, c-format
  383. msgid "Expanded display is on.\n"
  384. msgstr "Расширенный вывод включён.\n"
  385. #: command.c:2492
  386. #, c-format
  387. msgid "Expanded display is used automatically.\n"
  388. msgstr "Расширенный вывод применяется автоматически.\n"
  389. #: command.c:2494
  390. #, c-format
  391. msgid "Expanded display is off.\n"
  392. msgstr "Расширенный вывод выключен.\n"
  393. #: command.c:2501 command.c:2509
  394. #, c-format
  395. msgid "Field separator is zero byte.\n"
  396. msgstr "Разделитель полей - нулевой байт.\n"
  397. #: command.c:2503
  398. #, c-format
  399. msgid "Field separator is \"%s\".\n"
  400. msgstr "Разделитель полей: \"%s\".\n"
  401. #: command.c:2516
  402. #, c-format
  403. msgid "Default footer is on.\n"
  404. msgstr "Строка итогов включена.\n"
  405. #: command.c:2518
  406. #, c-format
  407. msgid "Default footer is off.\n"
  408. msgstr "Строка итогов выключена.\n"
  409. #: command.c:2524
  410. #, c-format
  411. msgid "Output format is %s.\n"
  412. msgstr "Формат вывода: %s.\n"
  413. #: command.c:2530
  414. #, c-format
  415. msgid "Line style is %s.\n"
  416. msgstr "Установлен стиль линий: %s.\n"
  417. #: command.c:2537
  418. #, c-format
  419. msgid "Null display is \"%s\".\n"
  420. msgstr "Null выводится как: \"%s\".\n"
  421. #: command.c:2545
  422. #, c-format
  423. msgid "Locale-adjusted numeric output is on.\n"
  424. msgstr "Локализованный вывод чисел включён.\n"
  425. #: command.c:2547
  426. #, c-format
  427. msgid "Locale-adjusted numeric output is off.\n"
  428. msgstr "Локализованный вывод чисел выключен.\n"
  429. #: command.c:2554
  430. #, c-format
  431. msgid "Pager is used for long output.\n"
  432. msgstr "Постраничник используется для вывода длинного текста.\n"
  433. #: command.c:2556
  434. #, c-format
  435. msgid "Pager is always used.\n"
  436. msgstr "Постраничник используется всегда.\n"
  437. #: command.c:2558
  438. #, c-format
  439. msgid "Pager usage is off.\n"
  440. msgstr "Постраничник выключен.\n"
  441. #: command.c:2565 command.c:2575
  442. #, c-format
  443. msgid "Record separator is zero byte.\n"
  444. msgstr "Разделитель записей - нулевой байт.\n"
  445. #: command.c:2567
  446. #, c-format
  447. msgid "Record separator is <newline>.\n"
  448. msgstr "Разделитель записей: <новая строка>.\n"
  449. #: command.c:2569
  450. #, c-format
  451. msgid "Record separator is \"%s\".\n"
  452. msgstr "Разделитель записей: \"%s\".\n"
  453. #: command.c:2582
  454. #, c-format
  455. msgid "Table attributes are \"%s\".\n"
  456. msgstr "Атрибуты HTML-таблицы: \"%s\".\n"
  457. #: command.c:2585
  458. #, c-format
  459. msgid "Table attributes unset.\n"
  460. msgstr "Атрибуты HTML-таблицы не заданы.\n"
  461. #: command.c:2592
  462. #, c-format
  463. msgid "Title is \"%s\".\n"
  464. msgstr "Заголовок: \"%s\".\n"
  465. #: command.c:2594
  466. #, c-format
  467. msgid "Title is unset.\n"
  468. msgstr "Заголовок не задан.\n"
  469. #: command.c:2601
  470. #, c-format
  471. msgid "Tuples only is on.\n"
  472. msgstr "Режим вывода только кортежей включён.\n"
  473. #: command.c:2603
  474. #, c-format
  475. msgid "Tuples only is off.\n"
  476. msgstr "Режим вывода только кортежей выключен.\n"
  477. #: command.c:2754
  478. #, c-format
  479. msgid "\\!: failed\n"
  480. msgstr "\\!: ошибка\n"
  481. #: command.c:2774 command.c:2832
  482. #, c-format
  483. msgid "\\watch cannot be used with an empty query\n"
  484. msgstr "\\watch нельзя использовать с пустым запросом\n"
  485. #: command.c:2795
  486. #, c-format
  487. msgid "Watch every %lds\t%s"
  488. msgstr "Повтор запрос через %ld сек.\t%s"
  489. #: command.c:2839
  490. #, c-format
  491. msgid "\\watch cannot be used with COPY\n"
  492. msgstr "\\watch нельзя использовать с COPY\n"
  493. #: command.c:2845
  494. #, c-format
  495. msgid "unexpected result status for \\watch\n"
  496. msgstr "неожиданное состояние результата для \\watch\n"
  497. #: common.c:287
  498. #, c-format
  499. msgid "connection to server was lost\n"
  500. msgstr "подключение к серверу было потеряно\n"
  501. #: common.c:291
  502. #, c-format
  503. msgid "The connection to the server was lost. Attempting reset: "
  504. msgstr "Подключение к серверу потеряно. Попытка восстановления "
  505. #: common.c:296
  506. #, c-format
  507. msgid "Failed.\n"
  508. msgstr "неудачна.\n"
  509. #: common.c:303
  510. #, c-format
  511. msgid "Succeeded.\n"
  512. msgstr "удачна.\n"
  513. #: common.c:403 common.c:683 common.c:851
  514. #, c-format
  515. msgid "unexpected PQresultStatus: %d\n"
  516. msgstr "неожиданное значение PQresultStatus: %d\n"
  517. #: common.c:452 common.c:459 common.c:912
  518. #, c-format
  519. msgid ""
  520. "********* QUERY **********\n"
  521. "%s\n"
  522. "**************************\n"
  523. "\n"
  524. msgstr ""
  525. "********* ЗАПРОС *********\n"
  526. "%s\n"
  527. "**************************\n"
  528. "\n"
  529. #: common.c:513
  530. #, c-format
  531. msgid ""
  532. "Asynchronous notification \"%s\" with payload \"%s\" received from server "
  533. "process with PID %d.\n"
  534. msgstr ""
  535. "Получено асинхронное уведомление \"%s\" с сообщением-нагрузкой \"%s\" от "
  536. "серверного процесса с PID %d.\n"
  537. #: common.c:516
  538. #, c-format
  539. msgid ""
  540. "Asynchronous notification \"%s\" received from server process with PID %d.\n"
  541. msgstr ""
  542. "Получено асинхронное уведомление \"%s\" от серверного процесса с PID %d.\n"
  543. #: common.c:578
  544. #, c-format
  545. msgid "no rows returned for \\gset\n"
  546. msgstr "сервер не возвратил строк для \\gset\n"
  547. #: common.c:583
  548. #, c-format
  549. msgid "more than one row returned for \\gset\n"
  550. msgstr "сервер возвратил больше одной строки для \\gset\n"
  551. #: common.c:609
  552. #, c-format
  553. msgid "could not set variable \"%s\"\n"
  554. msgstr "не удалось установить переменную \"%s\"\n"
  555. #: common.c:894
  556. #, c-format
  557. msgid ""
  558. "***(Single step mode: verify "
  559. "command)*******************************************\n"
  560. "%s\n"
  561. "***(press return to proceed or enter x and return to "
  562. "cancel)********************\n"
  563. msgstr ""
  564. "***(Пошаговый режим: проверка "
  565. "команды)******************************************\n"
  566. "%s\n"
  567. "***(Enter - выполнение; x и Enter - отмена)**************\n"
  568. #: common.c:945
  569. #, c-format
  570. msgid ""
  571. "The server (version %d.%d) does not support savepoints for "
  572. "ON_ERROR_ROLLBACK.\n"
  573. msgstr ""
  574. "Сервер (версия %d.%d) не поддерживает точки сохранения для "
  575. "ON_ERROR_ROLLBACK.\n"
  576. #: common.c:1039
  577. #, c-format
  578. msgid "unexpected transaction status (%d)\n"
  579. msgstr "неожиданное состояние транзакции (%d)\n"
  580. #: common.c:1067
  581. #, c-format
  582. msgid "Time: %.3f ms\n"
  583. msgstr "Время: %.3f мс\n"
  584. #: copy.c:98
  585. #, c-format
  586. msgid "\\copy: arguments required\n"
  587. msgstr "укажите аргументы \\copy\n"
  588. #: copy.c:253
  589. #, c-format
  590. msgid "\\copy: parse error at \"%s\"\n"
  591. msgstr "\\copy: ошибка разбора аргумента \"%s\"\n"
  592. #: copy.c:255
  593. #, c-format
  594. msgid "\\copy: parse error at end of line\n"
  595. msgstr "\\copy: ошибка разбора в конце строки\n"
  596. #: copy.c:330
  597. #, c-format
  598. msgid "could not execute command \"%s\": %s\n"
  599. msgstr "не удалось выполнить команду \"%s\": %s\n"
  600. #: copy.c:346
  601. #, c-format
  602. msgid "could not stat file \"%s\": %s\n"
  603. msgstr "не удалось получить информацию о файле \"%s\": %s\n"
  604. #: copy.c:350
  605. #, c-format
  606. msgid "%s: cannot copy from/to a directory\n"
  607. msgstr "COPY FROM/TO не может работать с каталогом (%s)\n"
  608. #: copy.c:387
  609. #, c-format
  610. msgid "could not close pipe to external command: %s\n"
  611. msgstr "не удалось закрыть канал сообщений с внешней командой: %s\n"
  612. #: copy.c:455 copy.c:466
  613. #, c-format
  614. msgid "could not write COPY data: %s\n"
  615. msgstr "не удалось записать данные COPY: %s\n"
  616. #: copy.c:473
  617. #, c-format
  618. msgid "COPY data transfer failed: %s"
  619. msgstr "ошибка передачи данных COPY: %s"
  620. #: copy.c:534
  621. msgid "canceled by user"
  622. msgstr "отменено пользователем"
  623. #: copy.c:544
  624. msgid ""
  625. "Enter data to be copied followed by a newline.\n"
  626. "End with a backslash and a period on a line by itself."
  627. msgstr ""
  628. "Вводите данные для копирования, разделяя строки переводом строки.\n"
  629. "Закончите ввод строкой '\\.'."
  630. #: copy.c:667
  631. msgid "aborted because of read failure"
  632. msgstr "прерывание из-за ошибки чтения"
  633. #: copy.c:691
  634. msgid "trying to exit copy mode"
  635. msgstr "попытка выйти из режима копирования"
  636. #: describe.c:71 describe.c:259 describe.c:491 describe.c:615 describe.c:758
  637. #: describe.c:844 describe.c:914 describe.c:2759 describe.c:2964
  638. #: describe.c:3054 describe.c:3299 describe.c:3436 describe.c:3665
  639. #: describe.c:3737 describe.c:3748 describe.c:3807 describe.c:4215
  640. #: describe.c:4294
  641. msgid "Schema"
  642. msgstr "Схема"
  643. #: describe.c:72 describe.c:156 describe.c:164 describe.c:260 describe.c:492
  644. #: describe.c:616 describe.c:677 describe.c:759 describe.c:915 describe.c:2760
  645. #: describe.c:2886 describe.c:2965 describe.c:3055 describe.c:3134
  646. #: describe.c:3300 describe.c:3364 describe.c:3437 describe.c:3666
  647. #: describe.c:3738 describe.c:3749 describe.c:3808 describe.c:3997
  648. #: describe.c:4078 describe.c:4292
  649. msgid "Name"
  650. msgstr "Имя"
  651. #: describe.c:73 describe.c:272 describe.c:318 describe.c:335
  652. msgid "Result data type"
  653. msgstr "Тип данных результата"
  654. #: describe.c:81 describe.c:94 describe.c:98 describe.c:273 describe.c:319
  655. #: describe.c:336
  656. msgid "Argument data types"
  657. msgstr "Типы данных аргументов"
  658. #: describe.c:105 describe.c:182 describe.c:365 describe.c:534 describe.c:631
  659. #: describe.c:702 describe.c:917 describe.c:1486 describe.c:2564
  660. #: describe.c:2793 describe.c:2917 describe.c:2991 describe.c:3064
  661. #: describe.c:3147 describe.c:3215 describe.c:3307 describe.c:3373
  662. #: describe.c:3438 describe.c:3574 describe.c:3614 describe.c:3682
  663. #: describe.c:3741 describe.c:3750 describe.c:3809 describe.c:4023
  664. #: describe.c:4100 describe.c:4229 describe.c:4295 large_obj.c:291
  665. #: large_obj.c:301
  666. msgid "Description"
  667. msgstr "Описание"
  668. #: describe.c:123
  669. msgid "List of aggregate functions"
  670. msgstr "Список агрегатных функций"
  671. #: describe.c:144
  672. #, c-format
  673. msgid "The server (version %d.%d) does not support tablespaces.\n"
  674. msgstr "Сервер (версия %d.%d) не поддерживает табличные пространства.\n"
  675. #: describe.c:157 describe.c:165 describe.c:362 describe.c:678 describe.c:843
  676. #: describe.c:2769 describe.c:2890 describe.c:3136 describe.c:3365
  677. #: describe.c:3998 describe.c:4079 large_obj.c:290
  678. msgid "Owner"
  679. msgstr "Владелец"
  680. #: describe.c:158 describe.c:166
  681. msgid "Location"
  682. msgstr "Расположение"
  683. #: describe.c:177 describe.c:2382
  684. msgid "Options"
  685. msgstr "Параметры"
  686. #: describe.c:199
  687. msgid "List of tablespaces"
  688. msgstr "Список табличных пространств"
  689. #: describe.c:236
  690. #, c-format
  691. msgid "\\df only takes [antwS+] as options\n"
  692. msgstr "\\df принимает в качестве параметров только [antwS+]\n"
  693. #: describe.c:242
  694. #, c-format
  695. msgid "\\df does not take a \"w\" option with server version %d.%d\n"
  696. msgstr "\\df не поддерживает параметр \"w\" с сервером версии %d.%d\n"
  697. #. translator: "agg" is short for "aggregate"
  698. #: describe.c:275 describe.c:321 describe.c:338
  699. msgid "agg"
  700. msgstr "агр."
  701. #: describe.c:276
  702. msgid "window"
  703. msgstr "оконная"
  704. #: describe.c:277 describe.c:322 describe.c:339 describe.c:1028
  705. msgid "trigger"
  706. msgstr "триггерная"
  707. #: describe.c:278 describe.c:323 describe.c:340
  708. msgid "normal"
  709. msgstr "обычная"
  710. #: describe.c:279 describe.c:324 describe.c:341 describe.c:765 describe.c:853
  711. #: describe.c:1455 describe.c:2768 describe.c:2966 describe.c:4097
  712. msgid "Type"
  713. msgstr "Тип"
  714. #: describe.c:355
  715. msgid "definer"
  716. msgstr "определившего"
  717. #: describe.c:356
  718. msgid "invoker"
  719. msgstr "вызывающего"
  720. #: describe.c:357
  721. msgid "Security"
  722. msgstr "Безопасность"
  723. #: describe.c:358
  724. msgid "immutable"
  725. msgstr "постоянная "
  726. #: describe.c:359
  727. msgid "stable"
  728. msgstr "стабильная"
  729. #: describe.c:360
  730. msgid "volatile"
  731. msgstr "изменчивая"
  732. #: describe.c:361
  733. msgid "Volatility"
  734. msgstr "Изменчивость"
  735. #: describe.c:363
  736. msgid "Language"
  737. msgstr "Язык"
  738. #: describe.c:364
  739. msgid "Source code"
  740. msgstr "Исходный код"
  741. #: describe.c:462
  742. msgid "List of functions"
  743. msgstr "Список функций"
  744. #: describe.c:502
  745. msgid "Internal name"
  746. msgstr "Внутреннее имя"
  747. #: describe.c:503 describe.c:694 describe.c:2785 describe.c:2789
  748. msgid "Size"
  749. msgstr "Размер"
  750. #: describe.c:524
  751. msgid "Elements"
  752. msgstr "Элементы"
  753. #: describe.c:574
  754. msgid "List of data types"
  755. msgstr "Список типов данных"
  756. #: describe.c:617
  757. msgid "Left arg type"
  758. msgstr "Тип левого аргумента"
  759. #: describe.c:618
  760. msgid "Right arg type"
  761. msgstr "Тип правого аргумента"
  762. #: describe.c:619
  763. msgid "Result type"
  764. msgstr "Результирующий тип"
  765. #: describe.c:624 describe.c:3206 describe.c:3573
  766. msgid "Function"
  767. msgstr "Функция"
  768. #: describe.c:649
  769. msgid "List of operators"
  770. msgstr "Список операторов"
  771. #: describe.c:679
  772. msgid "Encoding"
  773. msgstr "Кодировка"
  774. #: describe.c:684 describe.c:3301
  775. msgid "Collate"
  776. msgstr "LC_COLLATE"
  777. #: describe.c:685 describe.c:3302
  778. msgid "Ctype"
  779. msgstr "LC_CTYPE"
  780. #: describe.c:698
  781. msgid "Tablespace"
  782. msgstr "Табл. пространство"
  783. #: describe.c:720
  784. msgid "List of databases"
  785. msgstr "Список баз данных"
  786. #: describe.c:760 describe.c:846 describe.c:2761
  787. msgid "table"
  788. msgstr "таблица"
  789. #: describe.c:761 describe.c:2762
  790. msgid "view"
  791. msgstr "представление"
  792. #: describe.c:762 describe.c:2763
  793. msgid "materialized view"
  794. msgstr "материализованное представление"
  795. #: describe.c:763 describe.c:848 describe.c:2765
  796. msgid "sequence"
  797. msgstr "последовательность"
  798. #: describe.c:764 describe.c:2767
  799. msgid "foreign table"
  800. msgstr "сторонняя таблица"
  801. #: describe.c:776
  802. msgid "Column access privileges"
  803. msgstr "Права доступа к колонкам"
  804. #: describe.c:802 describe.c:4439 describe.c:4443
  805. msgid "Access privileges"
  806. msgstr "Права доступа"
  807. #: describe.c:831
  808. #, c-format
  809. msgid ""
  810. "The server (version %d.%d) does not support altering default privileges.\n"
  811. msgstr "Сервер (версия %d.%d) не поддерживает изменение прав по умолчанию.\n"
  812. #: describe.c:850
  813. msgid "function"
  814. msgstr "функция"
  815. #: describe.c:852
  816. msgid "type"
  817. msgstr "тип"
  818. #: describe.c:876
  819. msgid "Default access privileges"
  820. msgstr "Права доступа по умолчанию"
  821. #: describe.c:916
  822. msgid "Object"
  823. msgstr "Объект"
  824. #: describe.c:930 sql_help.c:1595
  825. msgid "constraint"
  826. msgstr "ограничение"
  827. #: describe.c:957
  828. msgid "operator class"
  829. msgstr "класс операторов"
  830. #: describe.c:986
  831. msgid "operator family"
  832. msgstr "семейство операторов"
  833. #: describe.c:1008
  834. msgid "rule"
  835. msgstr "правило"
  836. #: describe.c:1050
  837. msgid "Object descriptions"
  838. msgstr "Описание объекта"
  839. #: describe.c:1104
  840. #, c-format
  841. msgid "Did not find any relation named \"%s\".\n"
  842. msgstr "Отношение \"%s\" не найдено.\n"
  843. #: describe.c:1295
  844. #, c-format
  845. msgid "Did not find any relation with OID %s.\n"
  846. msgstr "Отношение с OID %s не найдено.\n"
  847. #: describe.c:1399
  848. #, c-format
  849. msgid "Unlogged table \"%s.%s\""
  850. msgstr "Нежурналируемая таблица \"%s.%s\""
  851. #: describe.c:1402
  852. #, c-format
  853. msgid "Table \"%s.%s\""
  854. msgstr "Таблица \"%s.%s\""
  855. #: describe.c:1406
  856. #, c-format
  857. msgid "View \"%s.%s\""
  858. msgstr "Представление \"%s.%s\""
  859. #: describe.c:1411
  860. #, c-format
  861. msgid "Unlogged materialized view \"%s.%s\""
  862. msgstr "Нежурналируемое материализованное представление \"%s.%s\""
  863. #: describe.c:1414
  864. #, c-format
  865. msgid "Materialized view \"%s.%s\""
  866. msgstr "Материализованное представление \"%s.%s\""
  867. #: describe.c:1418
  868. #, c-format
  869. msgid "Sequence \"%s.%s\""
  870. msgstr "Последовательность \"%s.%s\""
  871. #: describe.c:1423
  872. #, c-format
  873. msgid "Unlogged index \"%s.%s\""
  874. msgstr "Нежурналируемый индекс \"%s.%s\""
  875. #: describe.c:1426
  876. #, c-format
  877. msgid "Index \"%s.%s\""
  878. msgstr "Индекс \"%s.%s\""
  879. #: describe.c:1431
  880. #, c-format
  881. msgid "Special relation \"%s.%s\""
  882. msgstr "Специальное отношение \"%s.%s\""
  883. #: describe.c:1435
  884. #, c-format
  885. msgid "TOAST table \"%s.%s\""
  886. msgstr "TOAST-таблица \"%s.%s\""
  887. #: describe.c:1439
  888. #, c-format
  889. msgid "Composite type \"%s.%s\""
  890. msgstr "Составной тип \"%s.%s\""
  891. #: describe.c:1443
  892. #, c-format
  893. msgid "Foreign table \"%s.%s\""
  894. msgstr "Сторонняя таблица \"%s.%s\""
  895. #: describe.c:1454
  896. msgid "Column"
  897. msgstr "Колонка"
  898. #: describe.c:1463
  899. msgid "Modifiers"
  900. msgstr "Модификаторы"
  901. #: describe.c:1468
  902. msgid "Value"
  903. msgstr "Значение"
  904. #: describe.c:1471
  905. msgid "Definition"
  906. msgstr "Определение"
  907. #: describe.c:1474 describe.c:4018 describe.c:4099 describe.c:4167
  908. #: describe.c:4228
  909. msgid "FDW Options"
  910. msgstr "Параметры ОСД"
  911. #: describe.c:1478
  912. msgid "Storage"
  913. msgstr "Хранилище"
  914. #: describe.c:1481
  915. msgid "Stats target"
  916. msgstr "Цель для статистики"
  917. #: describe.c:1531
  918. #, c-format
  919. msgid "collate %s"
  920. msgstr "правило сортировки %s"
  921. #: describe.c:1539
  922. msgid "not null"
  923. msgstr "NOT NULL"
  924. #. translator: default values of column definitions
  925. #: describe.c:1549
  926. #, c-format
  927. msgid "default %s"
  928. msgstr "DEFAULT %s"
  929. #: describe.c:1664
  930. msgid "primary key, "
  931. msgstr "первичный ключ, "
  932. #: describe.c:1666
  933. msgid "unique, "
  934. msgstr "уникальный, "
  935. #: describe.c:1672
  936. #, c-format
  937. msgid "for table \"%s.%s\""
  938. msgstr "для таблицы \"%s.%s\""
  939. #: describe.c:1676
  940. #, c-format
  941. msgid ", predicate (%s)"
  942. msgstr ", предикат (%s)"
  943. #: describe.c:1679
  944. msgid ", clustered"
  945. msgstr ", кластеризованный"
  946. #: describe.c:1682
  947. msgid ", invalid"
  948. msgstr ", нерабочий"
  949. #: describe.c:1685
  950. msgid ", deferrable"
  951. msgstr ", откладываемый"
  952. #: describe.c:1688
  953. msgid ", initially deferred"
  954. msgstr ", изначально отложенный"
  955. #: describe.c:1691
  956. msgid ", replica identity"
  957. msgstr ", репликационный"
  958. #: describe.c:1726
  959. #, c-format
  960. msgid "Owned by: %s"
  961. msgstr "Владелец: %s"
  962. #: describe.c:1786
  963. msgid "Indexes:"
  964. msgstr "Индексы:"
  965. #: describe.c:1870
  966. msgid "Check constraints:"
  967. msgstr "Ограничения-проверки:"
  968. # TO REWVIEW
  969. #: describe.c:1901
  970. msgid "Foreign-key constraints:"
  971. msgstr "Ограничения внешнего ключа:"
  972. #: describe.c:1932
  973. msgid "Referenced by:"
  974. msgstr "Ссылки извне:"
  975. #: describe.c:2014 describe.c:2064
  976. msgid "Rules:"
  977. msgstr "Правила:"
  978. #: describe.c:2017
  979. msgid "Disabled rules:"
  980. msgstr "Отключенные правила:"
  981. #: describe.c:2020
  982. msgid "Rules firing always:"
  983. msgstr "Правила, срабатывающие всегда:"
  984. #: describe.c:2023
  985. msgid "Rules firing on replica only:"
  986. msgstr "Правила, срабатывающие только в реплике:"
  987. #: describe.c:2047
  988. msgid "View definition:"
  989. msgstr "Определение представления:"
  990. #: describe.c:2182
  991. msgid "Triggers:"
  992. msgstr "Триггеры:"
  993. #: describe.c:2186
  994. msgid "Disabled user triggers:"
  995. msgstr "Отключенные пользовательские триггеры:"
  996. #: describe.c:2188
  997. msgid "Disabled triggers:"
  998. msgstr "Отключенные триггеры:"
  999. #: describe.c:2191
  1000. msgid "Disabled internal triggers:"
  1001. msgstr "Отключенные внутренние триггеры:"
  1002. #: describe.c:2194
  1003. msgid "Triggers firing always:"
  1004. msgstr "Триггеры, срабатывающие всегда:"
  1005. #: describe.c:2197
  1006. msgid "Triggers firing on replica only:"
  1007. msgstr "Триггеры, срабатывающие только в реплике:"
  1008. #: describe.c:2276
  1009. msgid "Inherits"
  1010. msgstr "Наследует"
  1011. #: describe.c:2315
  1012. #, c-format
  1013. msgid "Number of child tables: %d (Use \\d+ to list them.)"
  1014. msgstr "Дочерних таблиц: %d (чтобы просмотреть и их, воспользуйтесь \\d+)"
  1015. #: describe.c:2322
  1016. msgid "Child tables"
  1017. msgstr "Дочерние таблицы"
  1018. #: describe.c:2344
  1019. #, c-format
  1020. msgid "Typed table of type: %s"
  1021. msgstr "Типизированная таблица типа: %s"
  1022. #: describe.c:2358
  1023. msgid "Replica Identity"
  1024. msgstr "Идентификация реплики"
  1025. #: describe.c:2371
  1026. msgid "Has OIDs: yes"
  1027. msgstr "Содержит OID: да"
  1028. #: describe.c:2460
  1029. #, c-format
  1030. msgid "Tablespace: \"%s\""
  1031. msgstr "Табличное пространство: \"%s\""
  1032. #. translator: before this string there's an index description like
  1033. #. '"foo_pkey" PRIMARY KEY, btree (a)'
  1034. #: describe.c:2472
  1035. #, c-format
  1036. msgid ", tablespace \"%s\""
  1037. msgstr ", табл. пространство \"%s\""
  1038. #: describe.c:2557
  1039. msgid "List of roles"
  1040. msgstr "Список ролей"
  1041. #: describe.c:2559
  1042. msgid "Role name"
  1043. msgstr "Имя роли"
  1044. #: describe.c:2560
  1045. msgid "Attributes"
  1046. msgstr "Атрибуты"
  1047. #: describe.c:2561
  1048. msgid "Member of"
  1049. msgstr "Член ролей"
  1050. #: describe.c:2572
  1051. msgid "Superuser"
  1052. msgstr "Суперпользователь"
  1053. #: describe.c:2575
  1054. msgid "No inheritance"
  1055. msgstr "Не наследуется"
  1056. #: describe.c:2578
  1057. msgid "Create role"
  1058. msgstr "Создаёт роли"
  1059. #: describe.c:2581
  1060. msgid "Create DB"
  1061. msgstr "Создаёт БД"
  1062. #: describe.c:2584
  1063. msgid "Cannot login"
  1064. msgstr "Вход запрещён"
  1065. #: describe.c:2588
  1066. msgid "Replication"
  1067. msgstr "Репликация"
  1068. #: describe.c:2597
  1069. msgid "No connections"
  1070. msgstr "Нет подключений"
  1071. #: describe.c:2599
  1072. #, c-format
  1073. msgid "%d connection"
  1074. msgid_plural "%d connections"
  1075. msgstr[0] "%d подключение"
  1076. msgstr[1] "%d подключения"
  1077. msgstr[2] "%d подключений"
  1078. #: describe.c:2609
  1079. msgid "Password valid until "
  1080. msgstr "Пароль действует до "
  1081. #: describe.c:2665
  1082. msgid "Role"
  1083. msgstr "Роль"
  1084. #: describe.c:2666
  1085. msgid "Database"
  1086. msgstr "БД"
  1087. #: describe.c:2667
  1088. msgid "Settings"
  1089. msgstr "Параметры"
  1090. #: describe.c:2677
  1091. #, c-format
  1092. msgid "No per-database role settings support in this server version.\n"
  1093. msgstr ""
  1094. "Это версия сервера не поддерживает параметры ролей на уровне базы данных.\n"
  1095. #: describe.c:2688
  1096. #, c-format
  1097. msgid "No matching settings found.\n"
  1098. msgstr "Соответствующие параметры не найдены.\n"
  1099. #: describe.c:2690
  1100. #, c-format
  1101. msgid "No settings found.\n"
  1102. msgstr "Параметры не найдены.\n"
  1103. #: describe.c:2695
  1104. msgid "List of settings"
  1105. msgstr "Список параметров"
  1106. #: describe.c:2764
  1107. msgid "index"
  1108. msgstr "индекс"
  1109. #: describe.c:2766
  1110. msgid "special"
  1111. msgstr "спец. отношение"
  1112. #: describe.c:2774 describe.c:4216
  1113. msgid "Table"
  1114. msgstr "Таблица"
  1115. #: describe.c:2850
  1116. #, c-format
  1117. msgid "No matching relations found.\n"
  1118. msgstr "Соответствующие отношения не найдены.\n"
  1119. #: describe.c:2852
  1120. #, c-format
  1121. msgid "No relations found.\n"
  1122. msgstr "Отношения не найдены.\n"
  1123. #: describe.c:2857
  1124. msgid "List of relations"
  1125. msgstr "Список отношений"
  1126. #: describe.c:2894
  1127. msgid "Trusted"
  1128. msgstr "Доверенный"
  1129. #: describe.c:2902
  1130. msgid "Internal Language"
  1131. msgstr "Внутренний язык"
  1132. #: describe.c:2903
  1133. msgid "Call Handler"
  1134. msgstr "Обработчик вызова"
  1135. #: describe.c:2904 describe.c:4005
  1136. msgid "Validator"
  1137. msgstr "Функция проверки"
  1138. #: describe.c:2907
  1139. msgid "Inline Handler"
  1140. msgstr "Обработчик внедрённого кода"
  1141. #: describe.c:2935
  1142. msgid "List of languages"
  1143. msgstr "Список языков"
  1144. #: describe.c:2979
  1145. msgid "Modifier"
  1146. msgstr "Модификатор"
  1147. #: describe.c:2980
  1148. msgid "Check"
  1149. msgstr "Проверка"
  1150. #: describe.c:3022
  1151. msgid "List of domains"
  1152. msgstr "Список доменов"
  1153. #: describe.c:3056
  1154. msgid "Source"
  1155. msgstr "Источник"
  1156. #: describe.c:3057
  1157. msgid "Destination"
  1158. msgstr "Назначение"
  1159. #: describe.c:3058 describe.c:3207
  1160. msgid "no"
  1161. msgstr "нет"
  1162. #: describe.c:3058 describe.c:3209
  1163. msgid "yes"
  1164. msgstr "да"
  1165. #: describe.c:3059
  1166. msgid "Default?"
  1167. msgstr "По умолчанию?"
  1168. #: describe.c:3096
  1169. msgid "List of conversions"
  1170. msgstr "Список преобразований"
  1171. #: describe.c:3135
  1172. msgid "Event"
  1173. msgstr "Событие"
  1174. #: describe.c:3137
  1175. msgid "enabled"
  1176. msgstr "включён"
  1177. #: describe.c:3138
  1178. msgid "replica"
  1179. msgstr "реплика"
  1180. #: describe.c:3139
  1181. msgid "always"
  1182. msgstr "всегда"
  1183. #: describe.c:3140
  1184. msgid "disabled"
  1185. msgstr "отключён"
  1186. #: describe.c:3141
  1187. msgid "Enabled"
  1188. msgstr "Включен"
  1189. #: describe.c:3142
  1190. msgid "Procedure"
  1191. msgstr "Процедура"
  1192. #: describe.c:3143
  1193. msgid "Tags"
  1194. msgstr "Тэги"
  1195. #: describe.c:3162
  1196. msgid "List of event triggers"
  1197. msgstr "Список событийных триггеров"
  1198. #: describe.c:3204
  1199. msgid "Source type"
  1200. msgstr "Исходный тип"
  1201. #: describe.c:3205
  1202. msgid "Target type"
  1203. msgstr "Целевой тип"
  1204. #: describe.c:3208
  1205. msgid "in assignment"
  1206. msgstr "в присваивании"
  1207. #: describe.c:3210
  1208. msgid "Implicit?"
  1209. msgstr "Неявное?"
  1210. #: describe.c:3261
  1211. msgid "List of casts"
  1212. msgstr "Список преобразований типов"
  1213. #: describe.c:3287
  1214. #, c-format
  1215. msgid "The server (version %d.%d) does not support collations.\n"
  1216. msgstr "Сервер (версия %d.%d) не поддерживает правила сравнения.\n"
  1217. #: describe.c:3337
  1218. msgid "List of collations"
  1219. msgstr "Список правил сортировки"
  1220. #: describe.c:3396
  1221. msgid "List of schemas"
  1222. msgstr "Список схем"
  1223. #: describe.c:3419 describe.c:3654 describe.c:3722 describe.c:3790
  1224. #, c-format
  1225. msgid "The server (version %d.%d) does not support full text search.\n"
  1226. msgstr "Сервер (версия %d.%d) не поддерживает полнотекстовый поиск.\n"
  1227. #: describe.c:3453
  1228. msgid "List of text search parsers"
  1229. msgstr "Список анализаторов текстового поиска"
  1230. #: describe.c:3496
  1231. #, c-format
  1232. msgid "Did not find any text search parser named \"%s\".\n"
  1233. msgstr "Анализатор текстового поиска \"%s\" не найден.\n"
  1234. #: describe.c:3571
  1235. msgid "Start parse"
  1236. msgstr "Начало разбора"
  1237. #: describe.c:3572
  1238. msgid "Method"
  1239. msgstr "Метод"
  1240. #: describe.c:3576
  1241. msgid "Get next token"
  1242. msgstr "Получение следующего фрагмента"
  1243. #: describe.c:3578
  1244. msgid "End parse"
  1245. msgstr "Окончание разбора"
  1246. #: describe.c:3580
  1247. msgid "Get headline"
  1248. msgstr "Получение выдержки"
  1249. #: describe.c:3582
  1250. msgid "Get token types"
  1251. msgstr "Получение типов фрагментов"
  1252. #: describe.c:3592
  1253. #, c-format
  1254. msgid "Text search parser \"%s.%s\""
  1255. msgstr "Анализатор текстового поиска \"%s.%s\""
  1256. #: describe.c:3594
  1257. #, c-format
  1258. msgid "Text search parser \"%s\""
  1259. msgstr "Анализатор текстового поиска \"%s\""
  1260. #: describe.c:3613
  1261. msgid "Token name"
  1262. msgstr "Имя фрагмента"
  1263. #: describe.c:3624
  1264. #, c-format
  1265. msgid "Token types for parser \"%s.%s\""
  1266. msgstr "Типы фрагментов для анализатора \"%s.%s\""
  1267. #: describe.c:3626
  1268. #, c-format
  1269. msgid "Token types for parser \"%s\""
  1270. msgstr "Типы фрагментов для анализатора \"%s\""
  1271. #: describe.c:3676
  1272. msgid "Template"
  1273. msgstr "Шаблон"
  1274. #: describe.c:3677
  1275. msgid "Init options"
  1276. msgstr "Параметры инициализации"
  1277. #: describe.c:3699
  1278. msgid "List of text search dictionaries"
  1279. msgstr "Список словарей текстового поиска"
  1280. #: describe.c:3739
  1281. msgid "Init"
  1282. msgstr "Инициализация"
  1283. #: describe.c:3740
  1284. msgid "Lexize"
  1285. msgstr "Выделение лексем"
  1286. #: describe.c:3767
  1287. msgid "List of text search templates"
  1288. msgstr "Список шаблонов текстового поиска"
  1289. #: describe.c:3824
  1290. msgid "List of text search configurations"
  1291. msgstr "Список конфигураций текстового поиска"
  1292. #: describe.c:3868
  1293. #, c-format
  1294. msgid "Did not find any text search configuration named \"%s\".\n"
  1295. msgstr "Конфигурация текстового поиска \"%s\" не найдена.\n"
  1296. #: describe.c:3934
  1297. msgid "Token"
  1298. msgstr "Фрагмент"
  1299. #: describe.c:3935
  1300. msgid "Dictionaries"
  1301. msgstr "Словари"
  1302. #: describe.c:3946
  1303. #, c-format
  1304. msgid "Text search configuration \"%s.%s\""
  1305. msgstr "Конфигурация текстового поиска \"%s.%s\""
  1306. #: describe.c:3949
  1307. #, c-format
  1308. msgid "Text search configuration \"%s\""
  1309. msgstr "Конфигурация текстового поиска \"%s\""
  1310. #: describe.c:3953
  1311. #, c-format
  1312. msgid ""
  1313. "\n"
  1314. "Parser: \"%s.%s\""
  1315. msgstr ""
  1316. "\n"
  1317. "Анализатор: \"%s.%s\""
  1318. #: describe.c:3956
  1319. #, c-format
  1320. msgid ""
  1321. "\n"
  1322. "Parser: \"%s\""
  1323. msgstr ""
  1324. "\n"
  1325. "Анализатор: \"%s\""
  1326. #: describe.c:3988
  1327. #, c-format
  1328. msgid "The server (version %d.%d) does not support foreign-data wrappers.\n"
  1329. msgstr "Сервер (версия %d.%d) не поддерживает обёртки сторонних данных.\n"
  1330. #: describe.c:4002
  1331. msgid "Handler"
  1332. msgstr "Обработчик"
  1333. #: describe.c:4045
  1334. msgid "List of foreign-data wrappers"
  1335. msgstr "Список обёрток сторонних данных"
  1336. #: describe.c:4068
  1337. #, c-format
  1338. msgid "The server (version %d.%d) does not support foreign servers.\n"
  1339. msgstr "Сервер (версия %d.%d) не поддерживает сторонние серверы.\n"
  1340. #: describe.c:4080
  1341. msgid "Foreign-data wrapper"
  1342. msgstr "Обёртка сторонних данных"
  1343. #: describe.c:4098 describe.c:4293
  1344. msgid "Version"
  1345. msgstr "Версия"
  1346. #: describe.c:4124
  1347. msgid "List of foreign servers"
  1348. msgstr "Список сторонних серверов"
  1349. #: describe.c:4147
  1350. #, c-format
  1351. msgid "The server (version %d.%d) does not support user mappings.\n"
  1352. msgstr "Сервер (версия %d.%d) не поддерживает сопоставления пользователей.\n"
  1353. #: describe.c:4156 describe.c:4217
  1354. msgid "Server"
  1355. msgstr "Сервер"
  1356. #: describe.c:4157
  1357. msgid "User name"
  1358. msgstr "Имя пользователя"
  1359. #: describe.c:4182
  1360. msgid "List of user mappings"
  1361. msgstr "Список сопоставлений пользователей"
  1362. #: describe.c:4205
  1363. #, c-format
  1364. msgid "The server (version %d.%d) does not support foreign tables.\n"
  1365. msgstr "Сервер (версия %d.%d) не поддерживает сторонние таблицы.\n"
  1366. #: describe.c:4256
  1367. msgid "List of foreign tables"
  1368. msgstr "Список сторонних таблиц"
  1369. #: describe.c:4279 describe.c:4333
  1370. #, c-format
  1371. msgid "The server (version %d.%d) does not support extensions.\n"
  1372. msgstr "Сервер (версия %d.%d) не поддерживает расширения.\n"
  1373. #: describe.c:4310
  1374. msgid "List of installed extensions"
  1375. msgstr "Список установленных расширений"
  1376. #: describe.c:4360
  1377. #, c-format
  1378. msgid "Did not find any extension named \"%s\".\n"
  1379. msgstr "Расширение \"%s\" не найдено.\n"
  1380. #: describe.c:4363
  1381. #, c-format
  1382. msgid "Did not find any extensions.\n"
  1383. msgstr "Расширения не найдены.\n"
  1384. #: describe.c:4407
  1385. msgid "Object Description"
  1386. msgstr "Описание объекта"
  1387. #: describe.c:4416
  1388. #, c-format
  1389. msgid "Objects in extension \"%s\""
  1390. msgstr "Объекты в расширении \"%s\""
  1391. #: help.c:62
  1392. #, c-format
  1393. msgid "%s\n"
  1394. msgstr "%s\n"
  1395. #: help.c:67
  1396. #, c-format
  1397. msgid ""
  1398. "psql is the PostgreSQL interactive terminal.\n"
  1399. "\n"
  1400. msgstr ""
  1401. "psql - это интерактивный терминал PostgreSQL.\n"
  1402. "\n"
  1403. #: help.c:68
  1404. #, c-format
  1405. msgid "Usage:\n"
  1406. msgstr "Использование:\n"
  1407. #: help.c:69
  1408. #, c-format
  1409. msgid ""
  1410. " psql [OPTION]... [DBNAME [USERNAME]]\n"
  1411. "\n"
  1412. msgstr ""
  1413. " psql [ПАРАМЕТР]... [БД [ПОЛЬЗОВАТЕЛЬ]]\n"
  1414. "\n"
  1415. #: help.c:71
  1416. #, c-format
  1417. msgid "General options:\n"
  1418. msgstr "Общие параметры:\n"
  1419. #: help.c:76
  1420. #, c-format
  1421. msgid ""
  1422. " -c, --command=COMMAND run only single command (SQL or internal) and "
  1423. "exit\n"
  1424. msgstr ""
  1425. " -c, --command=КОМАНДА выполнить одну команду (SQL или внутреннюю) и "
  1426. "выйти\n"
  1427. #: help.c:77
  1428. #, c-format
  1429. msgid ""
  1430. " -d, --dbname=DBNAME database name to connect to (default: \"%s\")\n"
  1431. msgstr ""
  1432. " -d, --dbname=БД имя подключаемой базы данных (по умолчанию \"%s"
  1433. "\")\n"
  1434. #: help.c:78
  1435. #, c-format
  1436. msgid " -f, --file=FILENAME execute commands from file, then exit\n"
  1437. msgstr " -f, --file=ИМЯ_ФАЙЛА выполнить команды из файла и выйти\n"
  1438. #: help.c:79
  1439. #, c-format
  1440. msgid " -l, --list list available databases, then exit\n"
  1441. msgstr " -l, --list вывести список баз данных и выйти\n"
  1442. #: help.c:80
  1443. #, c-format
  1444. msgid ""
  1445. " -v, --set=, --variable=NAME=VALUE\n"
  1446. " set psql variable NAME to VALUE\n"
  1447. msgstr ""
  1448. " -v, --set=, --variable=ИМЯ=ЗНАЧЕНИЕ\n"
  1449. " присвоить переменной psql 'ИМЯ' заданное "
  1450. "ЗНАЧЕНИЕ\n"
  1451. #: help.c:82
  1452. #, c-format
  1453. msgid " -V, --ver…

Large files files are truncated, but you can click here to view the full file