/bibletime-2.9.1/docs/howto/hu/html/h2-rules.html
HTML | 70 lines | 70 code | 0 blank | 0 comment | 0 complexity | 172f751e38d86db15b7bcfbc8cdac41d MD5 | raw file
Possible License(s): GPL-2.0
- <html><head><meta http-equiv="Content-Type" content="text/html; charset=ISO-8859-1"><title>3. fejezet - A Biblia értelmezésének szabályai (Hermeneutikai)</title><meta name="generator" content="DocBook XSL Stylesheets V1.75.2"><meta name="keywords" content="Bible, Tanulmányozni, HowTo"><link rel="home" href="index.html" title="Hogyan tanulmányozza a Bibliát"><link rel="up" href="index.html" title="Hogyan tanulmányozza a Bibliát"><link rel="prev" href="h2-basics-worksheet.html" title="Munkalap: Hogyan használjuk a konkordanciát (szószedetet)"><link rel="next" href="h2-rules-context.html" title="2. szabály - értelmezés a bibliai szövegkörnyezetében"></head><body bgcolor="white" text="black" link="#0000FF" vlink="#840084" alink="#0000FF"><div class="navheader"><table width="100%" summary="Navigation header"><tr><th colspan="3" align="center">3. fejezet - A Biblia értelmezésének szabályai (Hermeneutikai)</th></tr><tr><td width="20%" align="left"><a accesskey="p" href="h2-basics-worksheet.html">Előző</a> </td><th width="60%" align="center"> </th><td width="20%" align="right"> <a accesskey="n" href="h2-rules-context.html">Következő</a></td></tr></table><hr></div><div class="chapter" title="3. fejezet - A Biblia értelmezésének szabályai (Hermeneutikai)"><div class="titlepage"><div><div><h2 class="title"><a name="h2-rules"></a>3. fejezet - A Biblia értelmezésének szabályai (Hermeneutikai)</h2></div></div></div><div class="toc"><p><b>Tartalom</b></p><dl><dt><span class="section"><a href="h2-rules.html#h2-rules-exact">1. szabály - értelmezés a szavak egzakt jelentése alapján</a></span></dt><dd><dl><dt><span class="section"><a href="h2-rules.html#h2-rules-exact-crossref-ex1a">1A példa</a></span></dt><dt><span class="section"><a href="h2-rules.html#h2-rules-exact-crossref-ex1b">1B példa</a></span></dt></dl></dd><dt><span class="section"><a href="h2-rules-context.html">2. szabály - értelmezés a bibliai szövegkörnyezetében</a></span></dt><dd><dl><dt><span class="section"><a href="h2-rules-context.html#h2-rules-context-ex2a">2A példa</a></span></dt><dt><span class="section"><a href="h2-rules-context.html#h2-rules-context-ex2b">2B példa</a></span></dt><dt><span class="section"><a href="h2-rules-context.html#h2-rules-context-ex2c">2C példa</a></span></dt></dl></dd><dt><span class="section"><a href="h2-rules-hcontest.html">3. szabály - értelmezés a történelmi és kulturális környezetben</a></span></dt><dd><dl><dt><span class="section"><a href="h2-rules-hcontest.html#h2-rules-hcontest-ex3a">3A példa</a></span></dt><dt><span class="section"><a href="h2-rules-hcontest.html#h2-rules-hcontest-ex3b">3B példa</a></span></dt></dl></dd><dt><span class="section"><a href="h2-rules-normal.html">4. szabály - értelmezés a szavak hétköznapi értelmében</a></span></dt><dd><dl><dt><span class="section"><a href="h2-rules-normal.html#h2-rules-normal-ex4a">4A példa</a></span></dt><dt><span class="section"><a href="h2-rules-normal.html#h2-rules-normal-ex4b">4B példa</a></span></dt></dl></dd><dt><span class="section"><a href="h2-rules-parables.html">5. szabály - a példázatok értelmének megértése, különbség a példázat és az
- allegória közt</a></span></dt><dd><dl><dt><span class="section"><a href="h2-rules-parables.html#h2-rules-parables-ex5a">5A példa</a></span></dt><dt><span class="section"><a href="h2-rules-parables.html#h2-rules-parables-ex5b">5B példa</a></span></dt></dl></dd></dl></div><p>Már tanultunk a hármas szabályról: jelentés, környezet,
- kereszthivatkozás. Most szeretnénk ezt kiterjeszteni a bibliai
- hermeneutikába való rövid bevezetéssel, aminek a célja, hogy felfedezzük az
- eredeti szerző szándékának jelentését (és a Szerzőét !). Míg a szakaszok
- alkalmazása sok lehet, addig értelmezésüket tekintve csak egy a helyes. Maga
- az írás mondja, hogy egyetlen szó sem támad az igében saját magyarázatból (2
- Pét. 1:20 <span class="quote">„<span class="quote"> Tudván először azt, hogy az írásban egy prófétai szó sem
- támad saját magyarázatból.</span>”</span>). Bizonyos szabályok segítenek a helyes
- megértés felfedezése felé, ezeknek a szabályoknak a mellőzése az emberek
- számára csak a sok bajt hozta, maguknak és követőiknek is. 2 Pét. 3: 16
- <span class="quote">„<span class="quote">a melyekben vannak némely nehezen érthető dolgok, a miket a
- tudatlanok és állhatatlanok elcsűrnek-csavarnak, mint egyéb írásokat is, a
- magok vesztére.</span>”</span></p><p>Hogyan fedezhetjük akkor fel az eredeti jelentést? Mondjuk fordítson
- figyelmet arra a versre, amely nem tiszta önnek. Hogyan tanulmányozza?
- Jegyezze meg ezeket a szabályokat:</p><div class="section" title="1. szabály - értelmezés a szavak egzakt jelentése alapján"><div class="titlepage"><div><div><h2 class="title" style="clear: both"><a name="h2-rules-exact"></a>1. szabály - értelmezés a szavak egzakt jelentése alapján</h2></div></div></div><p>Legprecízebbek akkor lehetünk, ha az egzakt eredeti jelentését vesszük a
- szavaknak. Próbálja meg a szavak eredeti jelentését megtalálni a következő
- lépések követésével:</p><div class="orderedlist"><ol class="orderedlist" type="1"><li class="listitem"><p title="Definíció"><b>Definíció. </b>Keresse meg a meghatározást a görög vagy héber szótárban. Az igéknél az
- igeidő is döntő fontosságú.</p></li><li class="listitem"><p title="Kereszthivatkozások"><b>Kereszthivatkozások. </b>Hasonlítsa össze az Írást az Írással. Figyelje meg, hogy ugyanaz a görög
- vagy héber szó (nem a magyar fordítás) előfordulásai tisztázhatják, vagy új
- megvilágításba helyezhetik a meghatározást. Ugyanaz a szerző hogyan
- használta a szót máshol? Más szerzők? A hivatkozási segédletek adhatnak még
- értelmezési segítséget a szó használatában akár nem bibliai szövegekben
- is. Miért kell nekünk eredeti nyelven is megnéznünk, miért nem elég a
- magyar? <span class="emphasis"><em>Azért mert több görög szónak lehet ugyanaz a magyar
- fordítása, és a görög szavaknak lehetnek eltérő jelentésárnyalata
- is.</em></span></p></li></ol></div><div class="section" title="1A példa"><div class="titlepage"><div><div><h3 class="title"><a name="h2-rules-exact-crossref-ex1a"></a>1A példa</h3></div></div></div><p>Jn. 20:17 <span class="emphasis"><em>"Ne érints"</em></span> keményen hangzik, nem? Úgy
- hangzik, mintha Jézus nem akarta volna, hogy érintsék most, hogy feltámadt,
- mintha túl szent, vagy ilyesmi lenne. Ám ez korántsem helyes feltevés,
- nézzünk utána Spiros Zodhiates' <span class="emphasis"><em>The Complete Word Study New
- Testament</em></span> (AMG Publishers, 1991). művében.</p><p>Meghatározás: a János 20:17 ben található szó "érints" mellett a pim680
- számot láthatjuk , ami a Strong -féle görög szótárra hivatkozik: "680:
- haptomai a hapto származéka (681), érints. Pontos jelentése tartani
- valamit/valakit, hatást gyakorolva rá... Megkülönböztetendő a pselaphao
- (5584) szótól, melynek jelentése valaminek a felszínét érinteni. Most nézzük
- a pim jelentését: Present Imperative Active: "Aktív beszéd, utasítást adhat
- valaminek a jövőbeli megcselekvésére, tagadó módban valamilyen cselekedet
- befejezésére." Ez itt egy negatív parancs, vagyis felszólítás arra, hogy
- fejeződjön be valami, ami éppen történik. Vagyis mit találtunk? </p><p><span class="emphasis"><em>Mary is already clinging to Jesus, and he is saying to stop
- holding him!</em></span></p></div><div class="section" title="1B példa"><div class="titlepage"><div><div><h3 class="title"><a name="h2-rules-exact-crossref-ex1b"></a>1B példa</h3></div></div></div><p>Jakab 5:14 ben olvashatjuk: <span class="emphasis"><em>Hívja magához a gyülekezet véneit, és
- imádkozzanak felette, megkenvén őt olajjal az Úrnak nevében.</em></span> Mi
- ez a megkenés?</p><p>Az aleipho (218) - "beolajozni" (Strong's szótár), de van egy másik szó is
- amit a "megken" szóval fordíthatunk, ez a chrio (5548) - "bekenni,
- bedörzsölni olajjal, hivatalra, vagy vallási szolgálatra felszentelni"
- (Strong's). Mivel ez ige, vizsgáljuk meg az igeidőt is, "apta" befejezett
- melléknévi igenév, ami egyszerű cselekményre utal, az igéhez való viszonya
- szerint, ha átmeneti a kapcsolat, akkor arra utal, hogy a mondaton belüli
- főigét megelőzően a cselekmény befejeződött" (Zodiathes 851.o)</p><div class="itemizedlist"><ul class="itemizedlist" type="disc"><li class="listitem"><p>Cross-references for aleipho: </p><div class="orderedlist"><ol class="orderedlist" type="1"><li class="listitem"><p>Mt. 6:17 Te pedig mikor bőjtölsz, kend meg a te fejedet</p></li><li class="listitem"><p>Mk. 16:1 [az asszonyok] drága keneteket vásárlának, hogy elmenvén, megkenjék
- őt.</p></li><li class="listitem"><p>Mk 6:13 és olajjal sok beteget megkennek és meggyógyítnak vala.</p></li><li class="listitem"><p>Lk. 7:38 [...] csókolgatá az ő lábait, és megkené drága kenettel.</p></li><li class="listitem"><p>Jn. 12:3 Mária [...] megkené a Jézus lábait, és megtörlé annak lábait a
- saját hajával; a ház pedig megtelék a kenet illatával.</p></li></ol></div></li><li class="listitem"><p>Cross-references of chrio: </p><div class="orderedlist"><ol class="orderedlist" type="1"><li class="listitem"><p>Lk. 4:28 <span class="quote">„<span class="quote">Az Úrnak lelke van én rajtam, mivelhogy felkent engem, hogy
- a szegényeknek az evangyéliomot hirdessem [...]</span>”</span></p></li><li class="listitem"><p>ApCsel 4:27 [...] egybegyűltek a te szent Fiad, a Jézus ellen, a kit
- felkentél, [...]</p></li><li class="listitem"><p>ApCsel 10:38 A názáreti Jézust, mint kené fel őt az Isten Szent Lélekkel és
- hatalommal, </p></li><li class="listitem"><p>2 Kor. 1:21 A ki ... megken minket, az Isten az;</p></li></ol></div></li></ul></div><p>Vagyis mi a különbség az aleipho és a chrio között? Tekintsen vissza a
- kereszthivatkozásokra és definíciókra és foglaljuk össze a különbséget:
- <span class="emphasis"><em>"aleipho" az olaj gyakorlati használata,
- "chrio" pedig a szellemi</em></span></p><p>Egy példázat (bár a szó nincs használva) az olaj gyakorlati használatáról
- abban az időben, a jó szamaritánus esete, mikor gondoskodott a megvert
- emberről, olajat és bort tett a sebeire. Tehát az olaj gyógyszer volt abban
- az időben.
- </p><p>Akkor használjuk azt, amit éppen most tanultunk a Jakab 5:14 esetére
- <span class="emphasis"><em>Beteg-é valaki köztetek? Hívja magához a gyülekezet véneit, és
- imádkozzanak felette, megkenvén őt olajjal az Úrnak nevében.</em></span> A
- "megkenvén" szellemi vagy gyakorlati? Gyakorlati! </p><p>
- Tehát a görög igeidő szerint is a megkenvén helyesebben fordítva talán "már
- megkenve" vagyis a sorrend szerint előbb megkenni, majd imádkozni "az Úrnak
- nevében" vagyis az ima történik az Úr nevében, nem a
- megkenetés. Gyakorlatiasan ez az ige azt mondja, a vének előbb adjanak
- orvosságot, majd imádkozzanak a betegért az Úr nevében. Ugye milyen világos
- az egyensúlya a gyakorlatinak és a szelleminek a mi Urunkban!
- </p></div></div></div><div class="navfooter"><hr><table width="100%" summary="Navigation footer"><tr><td width="40%" align="left"><a accesskey="p" href="h2-basics-worksheet.html">Előző</a> </td><td width="20%" align="center"> </td><td width="40%" align="right"> <a accesskey="n" href="h2-rules-context.html">Következő</a></td></tr><tr><td width="40%" align="left" valign="top">Munkalap: Hogyan használjuk a konkordanciát (szószedetet) </td><td width="20%" align="center"><a accesskey="h" href="index.html">Tartalom</a></td><td width="40%" align="right" valign="top"> 2. szabály - értelmezés a bibliai szövegkörnyezetében</td></tr></table></div></body></html>