PageRenderTime 27ms CodeModel.GetById 13ms RepoModel.GetById 1ms app.codeStats 0ms

/bibletime-2.9.1/docs/howto/hu/html/h2-rules.html

#
HTML | 70 lines | 70 code | 0 blank | 0 comment | 0 complexity | 172f751e38d86db15b7bcfbc8cdac41d MD5 | raw file
Possible License(s): GPL-2.0
  1. <html><head><meta http-equiv="Content-Type" content="text/html; charset=ISO-8859-1"><title>3. fejezet - A Biblia értelmezésének szabályai (Hermeneutikai)</title><meta name="generator" content="DocBook XSL Stylesheets V1.75.2"><meta name="keywords" content="Bible, Tanulmányozni, HowTo"><link rel="home" href="index.html" title="Hogyan tanulmányozza a Bibliát"><link rel="up" href="index.html" title="Hogyan tanulmányozza a Bibliát"><link rel="prev" href="h2-basics-worksheet.html" title="Munkalap: Hogyan használjuk a konkordanciát (szószedetet)"><link rel="next" href="h2-rules-context.html" title="2. szabály - értelmezés a bibliai szövegkörnyezetében"></head><body bgcolor="white" text="black" link="#0000FF" vlink="#840084" alink="#0000FF"><div class="navheader"><table width="100%" summary="Navigation header"><tr><th colspan="3" align="center">3. fejezet - A Biblia értelmezésének szabályai (Hermeneutikai)</th></tr><tr><td width="20%" align="left"><a accesskey="p" href="h2-basics-worksheet.html">El&#337;z&#337;</a> </td><th width="60%" align="center"> </th><td width="20%" align="right"> <a accesskey="n" href="h2-rules-context.html">Következ&#337;</a></td></tr></table><hr></div><div class="chapter" title="3. fejezet - A Biblia értelmezésének szabályai (Hermeneutikai)"><div class="titlepage"><div><div><h2 class="title"><a name="h2-rules"></a>3. fejezet - A Biblia értelmezésének szabályai (Hermeneutikai)</h2></div></div></div><div class="toc"><p><b>Tartalom</b></p><dl><dt><span class="section"><a href="h2-rules.html#h2-rules-exact">1. szabály - értelmezés a szavak egzakt jelentése alapján</a></span></dt><dd><dl><dt><span class="section"><a href="h2-rules.html#h2-rules-exact-crossref-ex1a">1A példa</a></span></dt><dt><span class="section"><a href="h2-rules.html#h2-rules-exact-crossref-ex1b">1B példa</a></span></dt></dl></dd><dt><span class="section"><a href="h2-rules-context.html">2. szabály - értelmezés a bibliai szövegkörnyezetében</a></span></dt><dd><dl><dt><span class="section"><a href="h2-rules-context.html#h2-rules-context-ex2a">2A példa</a></span></dt><dt><span class="section"><a href="h2-rules-context.html#h2-rules-context-ex2b">2B példa</a></span></dt><dt><span class="section"><a href="h2-rules-context.html#h2-rules-context-ex2c">2C példa</a></span></dt></dl></dd><dt><span class="section"><a href="h2-rules-hcontest.html">3. szabály - értelmezés a történelmi és kulturális környezetben</a></span></dt><dd><dl><dt><span class="section"><a href="h2-rules-hcontest.html#h2-rules-hcontest-ex3a">3A példa</a></span></dt><dt><span class="section"><a href="h2-rules-hcontest.html#h2-rules-hcontest-ex3b">3B példa</a></span></dt></dl></dd><dt><span class="section"><a href="h2-rules-normal.html">4. szabály - értelmezés a szavak hétköznapi értelmében</a></span></dt><dd><dl><dt><span class="section"><a href="h2-rules-normal.html#h2-rules-normal-ex4a">4A példa</a></span></dt><dt><span class="section"><a href="h2-rules-normal.html#h2-rules-normal-ex4b">4B példa</a></span></dt></dl></dd><dt><span class="section"><a href="h2-rules-parables.html">5. szabály - a példázatok értelmének megértése, különbség a példázat és az
  2. allegória közt</a></span></dt><dd><dl><dt><span class="section"><a href="h2-rules-parables.html#h2-rules-parables-ex5a">5A példa</a></span></dt><dt><span class="section"><a href="h2-rules-parables.html#h2-rules-parables-ex5b">5B példa</a></span></dt></dl></dd></dl></div><p>Már tanultunk a hármas szabályról: jelentés, környezet,
  3. kereszthivatkozás. Most szeretnénk ezt kiterjeszteni a bibliai
  4. hermeneutikába való rövid bevezetéssel, aminek a célja, hogy felfedezzük az
  5. eredeti szerz&#337; szándékának jelentését (és a Szerz&#337;ét !). Míg a szakaszok
  6. alkalmazása sok lehet, addig értelmezésüket tekintve csak egy a helyes. Maga
  7. az írás mondja, hogy egyetlen szó sem támad az igében saját magyarázatból (2
  8. Pét. 1:20 <span class="quote">&#8222;<span class="quote"> Tudván el&#337;ször azt, hogy az írásban egy prófétai szó sem
  9. támad saját magyarázatból.</span>&#8221;</span>). Bizonyos szabályok segítenek a helyes
  10. megértés felfedezése felé, ezeknek a szabályoknak a mell&#337;zése az emberek
  11. számára csak a sok bajt hozta, maguknak és követ&#337;iknek is. 2 Pét. 3: 16
  12. <span class="quote">&#8222;<span class="quote">a melyekben vannak némely nehezen érthet&#337; dolgok, a miket a
  13. tudatlanok és állhatatlanok elcs&#369;rnek-csavarnak, mint egyéb írásokat is, a
  14. magok vesztére.</span>&#8221;</span></p><p>Hogyan fedezhetjük akkor fel az eredeti jelentést? Mondjuk fordítson
  15. figyelmet arra a versre, amely nem tiszta önnek. Hogyan tanulmányozza?
  16. Jegyezze meg ezeket a szabályokat:</p><div class="section" title="1. szabály - értelmezés a szavak egzakt jelentése alapján"><div class="titlepage"><div><div><h2 class="title" style="clear: both"><a name="h2-rules-exact"></a>1. szabály - értelmezés a szavak egzakt jelentése alapján</h2></div></div></div><p>Legprecízebbek akkor lehetünk, ha az egzakt eredeti jelentését vesszük a
  17. szavaknak. Próbálja meg a szavak eredeti jelentését megtalálni a következ&#337;
  18. lépések követésével:</p><div class="orderedlist"><ol class="orderedlist" type="1"><li class="listitem"><p title="Definíció"><b>Definíció. </b>Keresse meg a meghatározást a görög vagy héber szótárban. Az igéknél az
  19. igeid&#337; is dönt&#337; fontosságú.</p></li><li class="listitem"><p title="Kereszthivatkozások"><b>Kereszthivatkozások. </b>Hasonlítsa össze az Írást az Írással. Figyelje meg, hogy ugyanaz a görög
  20. vagy héber szó (nem a magyar fordítás) el&#337;fordulásai tisztázhatják, vagy új
  21. megvilágításba helyezhetik a meghatározást. Ugyanaz a szerz&#337; hogyan
  22. használta a szót máshol? Más szerz&#337;k? A hivatkozási segédletek adhatnak még
  23. értelmezési segítséget a szó használatában akár nem bibliai szövegekben
  24. is. Miért kell nekünk eredeti nyelven is megnéznünk, miért nem elég a
  25. magyar? <span class="emphasis"><em>Azért mert több görög szónak lehet ugyanaz a magyar
  26. fordítása, és a görög szavaknak lehetnek eltér&#337; jelentésárnyalata
  27. is.</em></span></p></li></ol></div><div class="section" title="1A példa"><div class="titlepage"><div><div><h3 class="title"><a name="h2-rules-exact-crossref-ex1a"></a>1A példa</h3></div></div></div><p>Jn. 20:17 <span class="emphasis"><em>"Ne érints"</em></span> keményen hangzik, nem? Úgy
  28. hangzik, mintha Jézus nem akarta volna, hogy érintsék most, hogy feltámadt,
  29. mintha túl szent, vagy ilyesmi lenne. Ám ez korántsem helyes feltevés,
  30. nézzünk utána Spiros Zodhiates' <span class="emphasis"><em>The Complete Word Study New
  31. Testament</em></span> (AMG Publishers, 1991). m&#369;vében.</p><p>Meghatározás: a János 20:17 ben található szó "érints" mellett a pim680
  32. számot láthatjuk , ami a Strong -féle görög szótárra hivatkozik: "680:
  33. haptomai a hapto származéka (681), érints. Pontos jelentése tartani
  34. valamit/valakit, hatást gyakorolva ... Megkülönböztetend&#337; a pselaphao
  35. (5584) szótól, melynek jelentése valaminek a felszínét érinteni. Most nézzük
  36. a pim jelentését: Present Imperative Active: "Aktív beszéd, utasítást adhat
  37. valaminek a jöv&#337;beli megcselekvésére, tagadó módban valamilyen cselekedet
  38. befejezésére." Ez itt egy negatív parancs, vagyis felszólítás arra, hogy
  39. fejez&#337;djön be valami, ami éppen történik. Vagyis mit találtunk? </p><p><span class="emphasis"><em>Mary is already clinging to Jesus, and he is saying to stop
  40. holding him!</em></span></p></div><div class="section" title="1B példa"><div class="titlepage"><div><div><h3 class="title"><a name="h2-rules-exact-crossref-ex1b"></a>1B példa</h3></div></div></div><p>Jakab 5:14 ben olvashatjuk: <span class="emphasis"><em>Hívja magához a gyülekezet véneit, és
  41. imádkozzanak felette, megkenvén &#337;t olajjal az Úrnak nevében.</em></span> Mi
  42. ez a megkenés?</p><p>Az aleipho (218) - "beolajozni" (Strong's szótár), de van egy másik szó is
  43. amit a "megken" szóval fordíthatunk, ez a chrio (5548) - "bekenni,
  44. bedörzsölni olajjal, hivatalra, vagy vallási szolgálatra felszentelni"
  45. (Strong's). Mivel ez ige, vizsgáljuk meg az igeid&#337;t is, "apta" befejezett
  46. melléknévi igenév, ami egyszer&#369; cselekményre utal, az igéhez való viszonya
  47. szerint, ha átmeneti a kapcsolat, akkor arra utal, hogy a mondaton belüli
  48. f&#337;igét megel&#337;z&#337;en a cselekmény befejez&#337;dött" (Zodiathes 851.o)</p><div class="itemizedlist"><ul class="itemizedlist" type="disc"><li class="listitem"><p>Cross-references for aleipho: </p><div class="orderedlist"><ol class="orderedlist" type="1"><li class="listitem"><p>Mt. 6:17 Te pedig mikor b&#337;jtölsz, kend meg a te fejedet</p></li><li class="listitem"><p>Mk. 16:1 [az asszonyok] drága keneteket vásárlának, hogy elmenvén, megkenjék
  49. &#337;t.</p></li><li class="listitem"><p>Mk 6:13 és olajjal sok beteget megkennek és meggyógyítnak vala.</p></li><li class="listitem"><p>Lk. 7:38 [...] csókolgatá az &#337; lábait, és megkené drága kenettel.</p></li><li class="listitem"><p>Jn. 12:3 Mária [...] megkené a Jézus lábait, és megtörlé annak lábait a
  50. saját hajával; a ház pedig megtelék a kenet illatával.</p></li></ol></div></li><li class="listitem"><p>Cross-references of chrio: </p><div class="orderedlist"><ol class="orderedlist" type="1"><li class="listitem"><p>Lk. 4:28 <span class="quote">&#8222;<span class="quote">Az Úrnak lelke van én rajtam, mivelhogy felkent engem, hogy
  51. a szegényeknek az evangyéliomot hirdessem [...]</span>&#8221;</span></p></li><li class="listitem"><p>ApCsel 4:27 [...] egybegy&#369;ltek a te szent Fiad, a Jézus ellen, a kit
  52. felkentél, [...]</p></li><li class="listitem"><p>ApCsel 10:38 A názáreti Jézust, mint kené fel &#337;t az Isten Szent Lélekkel és
  53. hatalommal, </p></li><li class="listitem"><p>2 Kor. 1:21 A ki ... megken minket, az Isten az;</p></li></ol></div></li></ul></div><p>Vagyis mi a különbség az aleipho és a chrio között? Tekintsen vissza a
  54. kereszthivatkozásokra és definíciókra és foglaljuk össze a különbséget:
  55. <span class="emphasis"><em>"aleipho" az olaj gyakorlati használata,
  56. "chrio" pedig a szellemi</em></span></p><p>Egy példázat (bár a szó nincs használva) az olaj gyakorlati használatáról
  57. abban az id&#337;ben, a szamaritánus esete, mikor gondoskodott a megvert
  58. emberr&#337;l, olajat és bort tett a sebeire. Tehát az olaj gyógyszer volt abban
  59. az id&#337;ben.
  60. </p><p>Akkor használjuk azt, amit éppen most tanultunk a Jakab 5:14 esetére
  61. <span class="emphasis"><em>Beteg-é valaki köztetek? Hívja magához a gyülekezet véneit, és
  62. imádkozzanak felette, megkenvén &#337;t olajjal az Úrnak nevében.</em></span> A
  63. "megkenvén" szellemi vagy gyakorlati? Gyakorlati! </p><p>
  64. Tehát a görög igeid&#337; szerint is a megkenvén helyesebben fordítva talán "már
  65. megkenve" vagyis a sorrend szerint el&#337;bb megkenni, majd imádkozni "az Úrnak
  66. nevében" vagyis az ima történik az Úr nevében, nem a
  67. megkenetés. Gyakorlatiasan ez az ige azt mondja, a vének el&#337;bb adjanak
  68. orvosságot, majd imádkozzanak a betegért az Úr nevében. Ugye milyen világos
  69. az egyensúlya a gyakorlatinak és a szelleminek a mi Urunkban!
  70. </p></div></div></div><div class="navfooter"><hr><table width="100%" summary="Navigation footer"><tr><td width="40%" align="left"><a accesskey="p" href="h2-basics-worksheet.html">El&#337;z&#337;</a> </td><td width="20%" align="center"> </td><td width="40%" align="right"> <a accesskey="n" href="h2-rules-context.html">Következ&#337;</a></td></tr><tr><td width="40%" align="left" valign="top">Munkalap: Hogyan használjuk a konkordanciát (szószedetet) </td><td width="20%" align="center"><a accesskey="h" href="index.html">Tartalom</a></td><td width="40%" align="right" valign="top"> 2. szabály - értelmezés a bibliai szövegkörnyezetében</td></tr></table></div></body></html>