PageRenderTime 34ms CodeModel.GetById 19ms app.highlight 9ms RepoModel.GetById 0ms app.codeStats 0ms

/strigi-0.7.7/libstreams/tests/data/unichtm/utf8/tongtws.htm

#
HTML | 207 lines | 204 code | 3 blank | 0 comment | 0 complexity | 5b6eab3a41d659abdcbd291d64fa46ce MD5 | raw file
Possible License(s): LGPL-2.0
  1<!DOCTYPE HTML PUBLIC "-//W3C//DTD HTML 3.2//EN">
  2<HTML>
  3<HEAD>
  4   <TITLE>Tongue Twisters in Many Languages</TITLE>
  5   <META HTTP-EQUIV="Content-Type" CONTENT="text/html; charset=Unicode-2-0">
  6</HEAD>
  7<BODY TEXT="#000040" BGCOLOR="#C0C0C0" background="/Graphics/backgrnd.gif">
  8
  9<H1 ALIGN=CENTER>Tongue Twisters in Many Languages</H1>
 10
 11<PRE>
 12	(From A Twister of Twists, a Tangler of Tongues, by Alvin Schwartz.
 13	Philadelphia: J. Lippincott and Co., 1972)
 14
 15	   Man speaks in almost three thousand languages, and in almost
 16	every one there are tongue twisters. In Spanish the word for tongue
 17	twister is trabalengua, which is pronounced "tra-ba-len-gwa" and
 18	means "troubled tongue." This section contains "tongue troublers'' from
 19	nine languages. Their sounds are translated into English sounds so that
 20	if you don't speak a particular language you still can enjoy the trouble.
 21
 22	FRENCH
 23
 24	Diderot dînait du dos d'un dodo dindon.
 25	(Dee-de-ro dee-nay du dough dun doh-doh dahn-don.)
 26	"Diderot dined on the back of a plump turkey."
 27
 28	Le ver vert va vers le verre vert.
 29	(Le vhere vhere va vhere le vhere vhere.)
 30	"The green grub goes to the green grass."
 31
 32	Six sous ces saucissons-ci?!
 33	(See soo say so-see-son-see?!)
 34	"Six cents for these sausages?!"
 35
 36	GERMAN
 37
 38	Fischers Fritz fischt frische Fische.
 39	Frische Fische fischt Fischers Fritz.
 40
 41	(Fishers Fritz fisht frish-eh fish-eh.
 42	Frish-eh fish-eh fisht Fischers Fritz.)
 43
 44	"Fritz Fischer fishes for fresh fish.
 45	Fresh fish fish for Fritz Fischer."
 46
 47	GREEK
 48
 49	??? ????? ?? ??? ??????
 50	(Mi-a papi-a ma pi-a papi-a?)
 51	"One duck, but which duck?"
 52
 53	HEBREW
 54	?		???? ??? ??? ???
 55	(Sah-ra sha-rah sheerrr sa-mayach.)
 56	"Sarah sings a happy song."
 57
 58	HUNGARIAN
 59
 60	Mit sütsz kis szücs, sós húst? Sütsz kis szücs?
 61	(Mit sheuts kish seuch, shosh hoosht? Sheuts kish seuch?)
 62	"What are you roasting, little hunter? Are you roasting salt meat?"
 63
 64	ITALIAN
 65
 66	Paolo, pittore poco pratico, pinse pillole per poco prezzo.
 67	(Paw-lo, pit-to-rey poko pra-tico, pin-sey pil-lo-ley per poko pret-zo.)
 68	"Paul, an inexperienced painter, painted pills cheaply."
 69
 70	Un limon, mezzo limon.
 71	(Oon lee-mon, medzo lee-mon.)
 72	"One lemon, half a lemon."
 73
 74	JAPANESE
 75
 76	????????????
 77	(Nama-mugi, nama-gome, nama-tamago.)
 78	"Raw wheat, raw rice, raw eggs."
 79
 80	POLISH
 81
 82	Nie pieprz wieprza pieprzem.
 83	(Nyeh pey-epsch vey-ep-shah pey-ep-schem.)
 84	"Do not pepper the hog with pepper."
 85
 86	SPANISH
 87
 88	Yo no compro coco. Porque como poco coco, poco coco compro.
 89	(Yo no kom-pro koko. Por-kay komo poko koko, poko koko kom-pro.)
 90	"I do not buy coconut. Since I eat little coconut, I buy little coconut."
 91
 92	Mi mama me mima mucho.
 93	(Me mama me mee-ma moo-cho.)
 94	"My mother spoils me a lot."
 95
 96	Tres tristes tigres trillaron trigo en un trigal.
 97	(Tray tree-stays tee-grres tree-yarron tree-go en un tree-gal.)
 98	"Three sad tigers threshing wheat in a wheat field."
 99
100	Compre poco capa parda, porque el que poco
101	capa parda compra poco capa parda paga.
102
103	(Kom-prey poko ka-pah par-dah, pour-kay el keh
104	poko ka-pah par-dah kom-prah poko ka-pah par-dah pa-gah.)
105
106	"Buy only a little brown cape, for he who buys only a little
107	brown cape pays only for a little brown cape."
108
109	El otorrinolaringologo de Parangaricutirimicuaro se quiere
110	desotorrinolaringologoparangaricutirimicuarizar
111	porque si no se
112	desotorrinolaringologoparangaricutirimicuarizara
113	lo van a
114	desotorrinolaringologoparangaricutirimicuarizar.
115
116	(El oto-ree-no-lah-rine-go-logo deh Paran-gah-ree-coo-tee-ree-mi-quah-ro
117	sey keyai-reh
118	des-oto-ree-no-lah-rine-go-logo-paran-gah-ree-coo-tee-ree-mi-quah-ree-zar
119	pour-kay see no sey
120	des-oto- ree-no- lah-rine-go-logo-paran-gah-ree-coo-tee-ree-mi-quah-ree-zara
121	low vahn a
122	des-oto-ree-no-lah-rine-go-logo-paran-gah-ree-coo-tee-ree-mi-quah-ree-zar.)
123
124	"The eye-ear-nose-throat doctor in Parangaricutirimicuaro
125	wishes
126	to stop practicing in Parangaricutirimicuaro
127	because if he doesn't
128	stop practicing in Parangaricutirimicuaro
129	they will make him
130	stop practicing in Parangaricutirimicuaro."
131
132	AND MORE ENGLISH
133
134	A noisy noise annoys an oyster.
135
136	Cows graze in groves on grass which grows in grooves in groves.
137
138	The big black-backed bumblebee.
139
140	A critical cricket critic.
141
142	Four fat dogs frying fritters and fiddling ferociously.
143
144	Five French friars fanning a fainted flea.
145
146	Six slippery seals slipping silently ashore.
147
148	A pale pink proud peacock pompously preened its pretty plumage.
149
150	Swan, swim over the sea.
151	Swim, swan, swim!
152	Swan, swim back again.
153	Well swum, swan!
154
155	My dame hath a lame tame crane.
156	   My dame hath a crane that is lame.
157	Pray, gentle Jane, let my dame's tame crane
158	   Feed and come home again.
159
160	Sheep shouldn't sleep in a shack.
161	Sheep should sleep in a shed.
162
163	The wild wolf roams the wintry wastes.
164
165	Lotty licks lollies lolling in the lobby.
166
167	Sly Sam sips Sally's soup.
168
169	Nine nimble noblemen nibble nuts.
170
171	The two twenty-two tore through town.
172
173	Cross crossings cautiously!
174
175	He ran from the Indies to the Andes in his undies.
176
177	I go by a Blue Goose bus.
178
179	Toy boat.
180
181	Rubber baby buggy bumpers.
182
183	Thin sticks, thick bricks.
184
185	The wild wind whipped Whit from the wharf.
186
187	We surely shall see the sun shine soon.
188</PRE>
189<p>
190<HR><CENTER><A HREF="/index.htm">Home</A> | <A HREF="/sitemap.htm">Site Map</A>
191| <A HREF="/hcf/hcf.htm">Services</A> | <A HREF="/whatsnew.htm">New</A>
192| <A HREF="/wincalis.htm">WinCALIS</A> | <A HREF="/uniintro.htm">UniEdit</A>
193<HR></CENTER>
194
195<p><center><a href="http://www.humancomp.org">The Humanities Computing Laboratory</a>
196<br>A Nonprofit Education and Research Corporation
197<br>301 W. Main St. Suite 400-I
198<br>Durham, NC 27701 USA
199<br><i>Voice: (919) 667-9556, 656-5915</i>
200<br><i>Fax: (919) 667-9556</i>
201<br>E-mail: <a href="mailto:info@humancomp.org"><i>info@humancomp.org</i></a></center></p>
202<HR>
203Current Webmaster: Peter Sobolewski <I><A HREF="mailto:info@humancomp.org?Subject=Re: WinCALIS Web Page"">info@humancomp.org</A></I>
204Suggestions regarding the web page, appearance, requested information,
205etc. are welcome and appreciated at this e-mail address.
206</BODY>
207</HTML>