PageRenderTime 47ms CodeModel.GetById 25ms RepoModel.GetById 1ms app.codeStats 0ms

/strigi-0.7.7/libstreams/tests/data/unichtm/utf8/tongtws.htm

#
HTML | 207 lines | 204 code | 3 blank | 0 comment | 0 complexity | 5b6eab3a41d659abdcbd291d64fa46ce MD5 | raw file
Possible License(s): LGPL-2.0
  1. <!DOCTYPE HTML PUBLIC "-//W3C//DTD HTML 3.2//EN">
  2. <HTML>
  3. <HEAD>
  4. <TITLE>Tongue Twisters in Many Languages</TITLE>
  5. <META HTTP-EQUIV="Content-Type" CONTENT="text/html; charset=Unicode-2-0">
  6. </HEAD>
  7. <BODY TEXT="#000040" BGCOLOR="#C0C0C0" background="/Graphics/backgrnd.gif">
  8. <H1 ALIGN=CENTER>Tongue Twisters in Many Languages</H1>
  9. <PRE>
  10. (From A Twister of Twists, a Tangler of Tongues, by Alvin Schwartz.
  11. Philadelphia: J. Lippincott and Co., 1972)
  12. Man speaks in almost three thousand languages, and in almost
  13. every one there are tongue twisters. In Spanish the word for tongue
  14. twister is trabalengua, which is pronounced "tra-ba-len-gwa" and
  15. means "troubled tongue." This section contains "tongue troublers'' from
  16. nine languages. Their sounds are translated into English sounds so that
  17. if you don't speak a particular language you still can enjoy the trouble.
  18. FRENCH
  19. Diderot dînait du dos d'un dodo dindon.
  20. (Dee-de-ro dee-nay du dough dun doh-doh dahn-don.)
  21. "Diderot dined on the back of a plump turkey."
  22. Le ver vert va vers le verre vert.
  23. (Le vhere vhere va vhere le vhere vhere.)
  24. "The green grub goes to the green grass."
  25. Six sous ces saucissons-ci?!
  26. (See soo say so-see-son-see?!)
  27. "Six cents for these sausages?!"
  28. GERMAN
  29. Fischers Fritz fischt frische Fische.
  30. Frische Fische fischt Fischers Fritz.
  31. (Fishers Fritz fisht frish-eh fish-eh.
  32. Frish-eh fish-eh fisht Fischers Fritz.)
  33. "Fritz Fischer fishes for fresh fish.
  34. Fresh fish fish for Fritz Fischer."
  35. GREEK
  36. ??? ????? ?? ??? ??????
  37. (Mi-a papi-a ma pi-a papi-a?)
  38. "One duck, but which duck?"
  39. HEBREW
  40. ? ???? ??? ??? ???
  41. (Sah-ra sha-rah sheerrr sa-mayach.)
  42. "Sarah sings a happy song."
  43. HUNGARIAN
  44. Mit sütsz kis szücs, sós húst? Sütsz kis szücs?
  45. (Mit sheuts kish seuch, shosh hoosht? Sheuts kish seuch?)
  46. "What are you roasting, little hunter? Are you roasting salt meat?"
  47. ITALIAN
  48. Paolo, pittore poco pratico, pinse pillole per poco prezzo.
  49. (Paw-lo, pit-to-rey poko pra-tico, pin-sey pil-lo-ley per poko pret-zo.)
  50. "Paul, an inexperienced painter, painted pills cheaply."
  51. Un limon, mezzo limon.
  52. (Oon lee-mon, medzo lee-mon.)
  53. "One lemon, half a lemon."
  54. JAPANESE
  55. ????????????
  56. (Nama-mugi, nama-gome, nama-tamago.)
  57. "Raw wheat, raw rice, raw eggs."
  58. POLISH
  59. Nie pieprz wieprza pieprzem.
  60. (Nyeh pey-epsch vey-ep-shah pey-ep-schem.)
  61. "Do not pepper the hog with pepper."
  62. SPANISH
  63. Yo no compro coco. Porque como poco coco, poco coco compro.
  64. (Yo no kom-pro koko. Por-kay komo poko koko, poko koko kom-pro.)
  65. "I do not buy coconut. Since I eat little coconut, I buy little coconut."
  66. Mi mama me mima mucho.
  67. (Me mama me mee-ma moo-cho.)
  68. "My mother spoils me a lot."
  69. Tres tristes tigres trillaron trigo en un trigal.
  70. (Tray tree-stays tee-grres tree-yarron tree-go en un tree-gal.)
  71. "Three sad tigers threshing wheat in a wheat field."
  72. Compre poco capa parda, porque el que poco
  73. capa parda compra poco capa parda paga.
  74. (Kom-prey poko ka-pah par-dah, pour-kay el keh
  75. poko ka-pah par-dah kom-prah poko ka-pah par-dah pa-gah.)
  76. "Buy only a little brown cape, for he who buys only a little
  77. brown cape pays only for a little brown cape."
  78. El otorrinolaringologo de Parangaricutirimicuaro se quiere
  79. desotorrinolaringologoparangaricutirimicuarizar
  80. porque si no se
  81. desotorrinolaringologoparangaricutirimicuarizara
  82. lo van a
  83. desotorrinolaringologoparangaricutirimicuarizar.
  84. (El oto-ree-no-lah-rine-go-logo deh Paran-gah-ree-coo-tee-ree-mi-quah-ro
  85. sey keyai-reh
  86. des-oto-ree-no-lah-rine-go-logo-paran-gah-ree-coo-tee-ree-mi-quah-ree-zar
  87. pour-kay see no sey
  88. des-oto- ree-no- lah-rine-go-logo-paran-gah-ree-coo-tee-ree-mi-quah-ree-zara
  89. low vahn a
  90. des-oto-ree-no-lah-rine-go-logo-paran-gah-ree-coo-tee-ree-mi-quah-ree-zar.)
  91. "The eye-ear-nose-throat doctor in Parangaricutirimicuaro
  92. wishes
  93. to stop practicing in Parangaricutirimicuaro
  94. because if he doesn't
  95. stop practicing in Parangaricutirimicuaro
  96. they will make him
  97. stop practicing in Parangaricutirimicuaro."
  98. AND MORE ENGLISH
  99. A noisy noise annoys an oyster.
  100. Cows graze in groves on grass which grows in grooves in groves.
  101. The big black-backed bumblebee.
  102. A critical cricket critic.
  103. Four fat dogs frying fritters and fiddling ferociously.
  104. Five French friars fanning a fainted flea.
  105. Six slippery seals slipping silently ashore.
  106. A pale pink proud peacock pompously preened its pretty plumage.
  107. Swan, swim over the sea.
  108. Swim, swan, swim!
  109. Swan, swim back again.
  110. Well swum, swan!
  111. My dame hath a lame tame crane.
  112. My dame hath a crane that is lame.
  113. Pray, gentle Jane, let my dame's tame crane
  114. Feed and come home again.
  115. Sheep shouldn't sleep in a shack.
  116. Sheep should sleep in a shed.
  117. The wild wolf roams the wintry wastes.
  118. Lotty licks lollies lolling in the lobby.
  119. Sly Sam sips Sally's soup.
  120. Nine nimble noblemen nibble nuts.
  121. The two twenty-two tore through town.
  122. Cross crossings cautiously!
  123. He ran from the Indies to the Andes in his undies.
  124. I go by a Blue Goose bus.
  125. Toy boat.
  126. Rubber baby buggy bumpers.
  127. Thin sticks, thick bricks.
  128. The wild wind whipped Whit from the wharf.
  129. We surely shall see the sun shine soon.
  130. </PRE>
  131. <p>
  132. <HR><CENTER><A HREF="/index.htm">Home</A> | <A HREF="/sitemap.htm">Site Map</A>
  133. | <A HREF="/hcf/hcf.htm">Services</A> | <A HREF="/whatsnew.htm">New</A>
  134. | <A HREF="/wincalis.htm">WinCALIS</A> | <A HREF="/uniintro.htm">UniEdit</A>
  135. <HR></CENTER>
  136. <p><center><a href="http://www.humancomp.org">The Humanities Computing Laboratory</a>
  137. <br>A Nonprofit Education and Research Corporation
  138. <br>301 W. Main St. Suite 400-I
  139. <br>Durham, NC 27701 USA
  140. <br><i>Voice: (919) 667-9556, 656-5915</i>
  141. <br><i>Fax: (919) 667-9556</i>
  142. <br>E-mail: <a href="mailto:info@humancomp.org"><i>info@humancomp.org</i></a></center></p>
  143. <HR>
  144. Current Webmaster: Peter Sobolewski <I><A HREF="mailto:info@humancomp.org?Subject=Re: WinCALIS Web Page"">info@humancomp.org</A></I>
  145. Suggestions regarding the web page, appearance, requested information,
  146. etc. are welcome and appreciated at this e-mail address.
  147. </BODY>
  148. </HTML>