/Doc/library/gettext.rst
http://unladen-swallow.googlecode.com/ · ReStructuredText · 767 lines · 514 code · 253 blank · 0 comment · 0 complexity · 50bc20a3e2e05c76c030eac60de1dd87 MD5 · raw file
- :mod:`gettext` --- Multilingual internationalization services
- =============================================================
- .. module:: gettext
- :synopsis: Multilingual internationalization services.
- .. moduleauthor:: Barry A. Warsaw <barry@zope.com>
- .. sectionauthor:: Barry A. Warsaw <barry@zope.com>
- The :mod:`gettext` module provides internationalization (I18N) and localization
- (L10N) services for your Python modules and applications. It supports both the
- GNU ``gettext`` message catalog API and a higher level, class-based API that may
- be more appropriate for Python files. The interface described below allows you
- to write your module and application messages in one natural language, and
- provide a catalog of translated messages for running under different natural
- languages.
- Some hints on localizing your Python modules and applications are also given.
- GNU :program:`gettext` API
- --------------------------
- The :mod:`gettext` module defines the following API, which is very similar to
- the GNU :program:`gettext` API. If you use this API you will affect the
- translation of your entire application globally. Often this is what you want if
- your application is monolingual, with the choice of language dependent on the
- locale of your user. If you are localizing a Python module, or if your
- application needs to switch languages on the fly, you probably want to use the
- class-based API instead.
- .. function:: bindtextdomain(domain[, localedir])
- Bind the *domain* to the locale directory *localedir*. More concretely,
- :mod:`gettext` will look for binary :file:`.mo` files for the given domain using
- the path (on Unix): :file:`localedir/language/LC_MESSAGES/domain.mo`, where
- *languages* is searched for in the environment variables :envvar:`LANGUAGE`,
- :envvar:`LC_ALL`, :envvar:`LC_MESSAGES`, and :envvar:`LANG` respectively.
- If *localedir* is omitted or ``None``, then the current binding for *domain* is
- returned. [#]_
- .. function:: bind_textdomain_codeset(domain[, codeset])
- Bind the *domain* to *codeset*, changing the encoding of strings returned by the
- :func:`gettext` family of functions. If *codeset* is omitted, then the current
- binding is returned.
- .. versionadded:: 2.4
- .. function:: textdomain([domain])
- Change or query the current global domain. If *domain* is ``None``, then the
- current global domain is returned, otherwise the global domain is set to
- *domain*, which is returned.
- .. function:: gettext(message)
- Return the localized translation of *message*, based on the current global
- domain, language, and locale directory. This function is usually aliased as
- :func:`_` in the local namespace (see examples below).
- .. function:: lgettext(message)
- Equivalent to :func:`gettext`, but the translation is returned in the preferred
- system encoding, if no other encoding was explicitly set with
- :func:`bind_textdomain_codeset`.
- .. versionadded:: 2.4
- .. function:: dgettext(domain, message)
- Like :func:`gettext`, but look the message up in the specified *domain*.
- .. function:: ldgettext(domain, message)
- Equivalent to :func:`dgettext`, but the translation is returned in the preferred
- system encoding, if no other encoding was explicitly set with
- :func:`bind_textdomain_codeset`.
- .. versionadded:: 2.4
- .. function:: ngettext(singular, plural, n)
- Like :func:`gettext`, but consider plural forms. If a translation is found,
- apply the plural formula to *n*, and return the resulting message (some
- languages have more than two plural forms). If no translation is found, return
- *singular* if *n* is 1; return *plural* otherwise.
- The Plural formula is taken from the catalog header. It is a C or Python
- expression that has a free variable *n*; the expression evaluates to the index
- of the plural in the catalog. See the GNU gettext documentation for the precise
- syntax to be used in :file:`.po` files and the formulas for a variety of
- languages.
- .. versionadded:: 2.3
- .. function:: lngettext(singular, plural, n)
- Equivalent to :func:`ngettext`, but the translation is returned in the preferred
- system encoding, if no other encoding was explicitly set with
- :func:`bind_textdomain_codeset`.
- .. versionadded:: 2.4
- .. function:: dngettext(domain, singular, plural, n)
- Like :func:`ngettext`, but look the message up in the specified *domain*.
- .. versionadded:: 2.3
- .. function:: ldngettext(domain, singular, plural, n)
- Equivalent to :func:`dngettext`, but the translation is returned in the
- preferred system encoding, if no other encoding was explicitly set with
- :func:`bind_textdomain_codeset`.
- .. versionadded:: 2.4
- Note that GNU :program:`gettext` also defines a :func:`dcgettext` method, but
- this was deemed not useful and so it is currently unimplemented.
- Here's an example of typical usage for this API::
- import gettext
- gettext.bindtextdomain('myapplication', '/path/to/my/language/directory')
- gettext.textdomain('myapplication')
- _ = gettext.gettext
- # ...
- print _('This is a translatable string.')
- Class-based API
- ---------------
- The class-based API of the :mod:`gettext` module gives you more flexibility and
- greater convenience than the GNU :program:`gettext` API. It is the recommended
- way of localizing your Python applications and modules. :mod:`gettext` defines
- a "translations" class which implements the parsing of GNU :file:`.mo` format
- files, and has methods for returning either standard 8-bit strings or Unicode
- strings. Instances of this "translations" class can also install themselves in
- the built-in namespace as the function :func:`_`.
- .. function:: find(domain[, localedir[, languages[, all]]])
- This function implements the standard :file:`.mo` file search algorithm. It
- takes a *domain*, identical to what :func:`textdomain` takes. Optional
- *localedir* is as in :func:`bindtextdomain` Optional *languages* is a list of
- strings, where each string is a language code.
- If *localedir* is not given, then the default system locale directory is used.
- [#]_ If *languages* is not given, then the following environment variables are
- searched: :envvar:`LANGUAGE`, :envvar:`LC_ALL`, :envvar:`LC_MESSAGES`, and
- :envvar:`LANG`. The first one returning a non-empty value is used for the
- *languages* variable. The environment variables should contain a colon separated
- list of languages, which will be split on the colon to produce the expected list
- of language code strings.
- :func:`find` then expands and normalizes the languages, and then iterates
- through them, searching for an existing file built of these components:
- :file:`localedir/language/LC_MESSAGES/domain.mo`
- The first such file name that exists is returned by :func:`find`. If no such
- file is found, then ``None`` is returned. If *all* is given, it returns a list
- of all file names, in the order in which they appear in the languages list or
- the environment variables.
- .. function:: translation(domain[, localedir[, languages[, class_[, fallback[, codeset]]]]])
- Return a :class:`Translations` instance based on the *domain*, *localedir*, and
- *languages*, which are first passed to :func:`find` to get a list of the
- associated :file:`.mo` file paths. Instances with identical :file:`.mo` file
- names are cached. The actual class instantiated is either *class_* if provided,
- otherwise :class:`GNUTranslations`. The class's constructor must take a single
- file object argument. If provided, *codeset* will change the charset used to
- encode translated strings.
- If multiple files are found, later files are used as fallbacks for earlier ones.
- To allow setting the fallback, :func:`copy.copy` is used to clone each
- translation object from the cache; the actual instance data is still shared with
- the cache.
- If no :file:`.mo` file is found, this function raises :exc:`IOError` if
- *fallback* is false (which is the default), and returns a
- :class:`NullTranslations` instance if *fallback* is true.
- .. versionchanged:: 2.4
- Added the *codeset* parameter.
- .. function:: install(domain[, localedir[, unicode [, codeset[, names]]]])
- This installs the function :func:`_` in Python's builtin namespace, based on
- *domain*, *localedir*, and *codeset* which are passed to the function
- :func:`translation`. The *unicode* flag is passed to the resulting translation
- object's :meth:`install` method.
- For the *names* parameter, please see the description of the translation
- object's :meth:`install` method.
- As seen below, you usually mark the strings in your application that are
- candidates for translation, by wrapping them in a call to the :func:`_`
- function, like this::
- print _('This string will be translated.')
- For convenience, you want the :func:`_` function to be installed in Python's
- builtin namespace, so it is easily accessible in all modules of your
- application.
- .. versionchanged:: 2.4
- Added the *codeset* parameter.
- .. versionchanged:: 2.5
- Added the *names* parameter.
- The :class:`NullTranslations` class
- ^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^
- Translation classes are what actually implement the translation of original
- source file message strings to translated message strings. The base class used
- by all translation classes is :class:`NullTranslations`; this provides the basic
- interface you can use to write your own specialized translation classes. Here
- are the methods of :class:`NullTranslations`:
- .. class:: NullTranslations([fp])
- Takes an optional file object *fp*, which is ignored by the base class.
- Initializes "protected" instance variables *_info* and *_charset* which are set
- by derived classes, as well as *_fallback*, which is set through
- :meth:`add_fallback`. It then calls ``self._parse(fp)`` if *fp* is not
- ``None``.
- .. method:: _parse(fp)
- No-op'd in the base class, this method takes file object *fp*, and reads
- the data from the file, initializing its message catalog. If you have an
- unsupported message catalog file format, you should override this method
- to parse your format.
- .. method:: add_fallback(fallback)
- Add *fallback* as the fallback object for the current translation
- object. A translation object should consult the fallback if it cannot provide a
- translation for a given message.
- .. method:: gettext(message)
- If a fallback has been set, forward :meth:`gettext` to the
- fallback. Otherwise, return the translated message. Overridden in derived
- classes.
- .. method:: lgettext(message)
- If a fallback has been set, forward :meth:`lgettext` to the
- fallback. Otherwise, return the translated message. Overridden in derived
- classes.
- .. versionadded:: 2.4
- .. method:: ugettext(message)
- If a fallback has been set, forward :meth:`ugettext` to the
- fallback. Otherwise, return the translated message as a Unicode
- string. Overridden in derived classes.
- .. method:: ngettext(singular, plural, n)
- If a fallback has been set, forward :meth:`ngettext` to the
- fallback. Otherwise, return the translated message. Overridden in derived
- classes.
- .. versionadded:: 2.3
- .. method:: lngettext(singular, plural, n)
- If a fallback has been set, forward :meth:`ngettext` to the
- fallback. Otherwise, return the translated message. Overridden in derived
- classes.
- .. versionadded:: 2.4
- .. method:: ungettext(singular, plural, n)
- If a fallback has been set, forward :meth:`ungettext` to the fallback.
- Otherwise, return the translated message as a Unicode string. Overridden
- in derived classes.
- .. versionadded:: 2.3
- .. method:: info()
- Return the "protected" :attr:`_info` variable.
- .. method:: charset()
- Return the "protected" :attr:`_charset` variable.
- .. method:: output_charset()
- Return the "protected" :attr:`_output_charset` variable, which defines the
- encoding used to return translated messages.
- .. versionadded:: 2.4
- .. method:: set_output_charset(charset)
- Change the "protected" :attr:`_output_charset` variable, which defines the
- encoding used to return translated messages.
- .. versionadded:: 2.4
- .. method:: install([unicode [, names]])
- If the *unicode* flag is false, this method installs :meth:`self.gettext`
- into the built-in namespace, binding it to ``_``. If *unicode* is true,
- it binds :meth:`self.ugettext` instead. By default, *unicode* is false.
- If the *names* parameter is given, it must be a sequence containing the
- names of functions you want to install in the builtin namespace in
- addition to :func:`_`. Supported names are ``'gettext'`` (bound to
- :meth:`self.gettext` or :meth:`self.ugettext` according to the *unicode*
- flag), ``'ngettext'`` (bound to :meth:`self.ngettext` or
- :meth:`self.ungettext` according to the *unicode* flag), ``'lgettext'``
- and ``'lngettext'``.
- Note that this is only one way, albeit the most convenient way, to make
- the :func:`_` function available to your application. Because it affects
- the entire application globally, and specifically the built-in namespace,
- localized modules should never install :func:`_`. Instead, they should use
- this code to make :func:`_` available to their module::
- import gettext
- t = gettext.translation('mymodule', ...)
- _ = t.gettext
- This puts :func:`_` only in the module's global namespace and so only
- affects calls within this module.
- .. versionchanged:: 2.5
- Added the *names* parameter.
- The :class:`GNUTranslations` class
- ^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^
- The :mod:`gettext` module provides one additional class derived from
- :class:`NullTranslations`: :class:`GNUTranslations`. This class overrides
- :meth:`_parse` to enable reading GNU :program:`gettext` format :file:`.mo` files
- in both big-endian and little-endian format. It also coerces both message ids
- and message strings to Unicode.
- :class:`GNUTranslations` parses optional meta-data out of the translation
- catalog. It is convention with GNU :program:`gettext` to include meta-data as
- the translation for the empty string. This meta-data is in :rfc:`822`\ -style
- ``key: value`` pairs, and should contain the ``Project-Id-Version`` key. If the
- key ``Content-Type`` is found, then the ``charset`` property is used to
- initialize the "protected" :attr:`_charset` instance variable, defaulting to
- ``None`` if not found. If the charset encoding is specified, then all message
- ids and message strings read from the catalog are converted to Unicode using
- this encoding. The :meth:`ugettext` method always returns a Unicode, while the
- :meth:`gettext` returns an encoded 8-bit string. For the message id arguments
- of both methods, either Unicode strings or 8-bit strings containing only
- US-ASCII characters are acceptable. Note that the Unicode version of the
- methods (i.e. :meth:`ugettext` and :meth:`ungettext`) are the recommended
- interface to use for internationalized Python programs.
- The entire set of key/value pairs are placed into a dictionary and set as the
- "protected" :attr:`_info` instance variable.
- If the :file:`.mo` file's magic number is invalid, or if other problems occur
- while reading the file, instantiating a :class:`GNUTranslations` class can raise
- :exc:`IOError`.
- The following methods are overridden from the base class implementation:
- .. method:: GNUTranslations.gettext(message)
- Look up the *message* id in the catalog and return the corresponding message
- string, as an 8-bit string encoded with the catalog's charset encoding, if
- known. If there is no entry in the catalog for the *message* id, and a fallback
- has been set, the look up is forwarded to the fallback's :meth:`gettext` method.
- Otherwise, the *message* id is returned.
- .. method:: GNUTranslations.lgettext(message)
- Equivalent to :meth:`gettext`, but the translation is returned in the preferred
- system encoding, if no other encoding was explicitly set with
- :meth:`set_output_charset`.
- .. versionadded:: 2.4
- .. method:: GNUTranslations.ugettext(message)
- Look up the *message* id in the catalog and return the corresponding message
- string, as a Unicode string. If there is no entry in the catalog for the
- *message* id, and a fallback has been set, the look up is forwarded to the
- fallback's :meth:`ugettext` method. Otherwise, the *message* id is returned.
- .. method:: GNUTranslations.ngettext(singular, plural, n)
- Do a plural-forms lookup of a message id. *singular* is used as the message id
- for purposes of lookup in the catalog, while *n* is used to determine which
- plural form to use. The returned message string is an 8-bit string encoded with
- the catalog's charset encoding, if known.
- If the message id is not found in the catalog, and a fallback is specified, the
- request is forwarded to the fallback's :meth:`ngettext` method. Otherwise, when
- *n* is 1 *singular* is returned, and *plural* is returned in all other cases.
- .. versionadded:: 2.3
- .. method:: GNUTranslations.lngettext(singular, plural, n)
- Equivalent to :meth:`gettext`, but the translation is returned in the preferred
- system encoding, if no other encoding was explicitly set with
- :meth:`set_output_charset`.
- .. versionadded:: 2.4
- .. method:: GNUTranslations.ungettext(singular, plural, n)
- Do a plural-forms lookup of a message id. *singular* is used as the message id
- for purposes of lookup in the catalog, while *n* is used to determine which
- plural form to use. The returned message string is a Unicode string.
- If the message id is not found in the catalog, and a fallback is specified, the
- request is forwarded to the fallback's :meth:`ungettext` method. Otherwise,
- when *n* is 1 *singular* is returned, and *plural* is returned in all other
- cases.
- Here is an example::
- n = len(os.listdir('.'))
- cat = GNUTranslations(somefile)
- message = cat.ungettext(
- 'There is %(num)d file in this directory',
- 'There are %(num)d files in this directory',
- n) % {'num': n}
- .. versionadded:: 2.3
- Solaris message catalog support
- ^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^
- The Solaris operating system defines its own binary :file:`.mo` file format, but
- since no documentation can be found on this format, it is not supported at this
- time.
- The Catalog constructor
- ^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^
- .. index:: single: GNOME
- GNOME uses a version of the :mod:`gettext` module by James Henstridge, but this
- version has a slightly different API. Its documented usage was::
- import gettext
- cat = gettext.Catalog(domain, localedir)
- _ = cat.gettext
- print _('hello world')
- For compatibility with this older module, the function :func:`Catalog` is an
- alias for the :func:`translation` function described above.
- One difference between this module and Henstridge's: his catalog objects
- supported access through a mapping API, but this appears to be unused and so is
- not currently supported.
- Internationalizing your programs and modules
- --------------------------------------------
- Internationalization (I18N) refers to the operation by which a program is made
- aware of multiple languages. Localization (L10N) refers to the adaptation of
- your program, once internationalized, to the local language and cultural habits.
- In order to provide multilingual messages for your Python programs, you need to
- take the following steps:
- #. prepare your program or module by specially marking translatable strings
- #. run a suite of tools over your marked files to generate raw messages catalogs
- #. create language specific translations of the message catalogs
- #. use the :mod:`gettext` module so that message strings are properly translated
- In order to prepare your code for I18N, you need to look at all the strings in
- your files. Any string that needs to be translated should be marked by wrapping
- it in ``_('...')`` --- that is, a call to the function :func:`_`. For example::
- filename = 'mylog.txt'
- message = _('writing a log message')
- fp = open(filename, 'w')
- fp.write(message)
- fp.close()
- In this example, the string ``'writing a log message'`` is marked as a candidate
- for translation, while the strings ``'mylog.txt'`` and ``'w'`` are not.
- The Python distribution comes with two tools which help you generate the message
- catalogs once you've prepared your source code. These may or may not be
- available from a binary distribution, but they can be found in a source
- distribution, in the :file:`Tools/i18n` directory.
- The :program:`pygettext` [#]_ program scans all your Python source code looking
- for the strings you previously marked as translatable. It is similar to the GNU
- :program:`gettext` program except that it understands all the intricacies of
- Python source code, but knows nothing about C or C++ source code. You don't
- need GNU ``gettext`` unless you're also going to be translating C code (such as
- C extension modules).
- :program:`pygettext` generates textual Uniforum-style human readable message
- catalog :file:`.pot` files, essentially structured human readable files which
- contain every marked string in the source code, along with a placeholder for the
- translation strings. :program:`pygettext` is a command line script that supports
- a similar command line interface as :program:`xgettext`; for details on its use,
- run::
- pygettext.py --help
- Copies of these :file:`.pot` files are then handed over to the individual human
- translators who write language-specific versions for every supported natural
- language. They send you back the filled in language-specific versions as a
- :file:`.po` file. Using the :program:`msgfmt.py` [#]_ program (in the
- :file:`Tools/i18n` directory), you take the :file:`.po` files from your
- translators and generate the machine-readable :file:`.mo` binary catalog files.
- The :file:`.mo` files are what the :mod:`gettext` module uses for the actual
- translation processing during run-time.
- How you use the :mod:`gettext` module in your code depends on whether you are
- internationalizing a single module or your entire application. The next two
- sections will discuss each case.
- Localizing your module
- ^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^
- If you are localizing your module, you must take care not to make global
- changes, e.g. to the built-in namespace. You should not use the GNU ``gettext``
- API but instead the class-based API.
- Let's say your module is called "spam" and the module's various natural language
- translation :file:`.mo` files reside in :file:`/usr/share/locale` in GNU
- :program:`gettext` format. Here's what you would put at the top of your
- module::
- import gettext
- t = gettext.translation('spam', '/usr/share/locale')
- _ = t.lgettext
- If your translators were providing you with Unicode strings in their :file:`.po`
- files, you'd instead do::
- import gettext
- t = gettext.translation('spam', '/usr/share/locale')
- _ = t.ugettext
- Localizing your application
- ^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^
- If you are localizing your application, you can install the :func:`_` function
- globally into the built-in namespace, usually in the main driver file of your
- application. This will let all your application-specific files just use
- ``_('...')`` without having to explicitly install it in each file.
- In the simple case then, you need only add the following bit of code to the main
- driver file of your application::
- import gettext
- gettext.install('myapplication')
- If you need to set the locale directory or the *unicode* flag, you can pass
- these into the :func:`install` function::
- import gettext
- gettext.install('myapplication', '/usr/share/locale', unicode=1)
- Changing languages on the fly
- ^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^
- If your program needs to support many languages at the same time, you may want
- to create multiple translation instances and then switch between them
- explicitly, like so::
- import gettext
- lang1 = gettext.translation('myapplication', languages=['en'])
- lang2 = gettext.translation('myapplication', languages=['fr'])
- lang3 = gettext.translation('myapplication', languages=['de'])
- # start by using language1
- lang1.install()
- # ... time goes by, user selects language 2
- lang2.install()
- # ... more time goes by, user selects language 3
- lang3.install()
- Deferred translations
- ^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^
- In most coding situations, strings are translated where they are coded.
- Occasionally however, you need to mark strings for translation, but defer actual
- translation until later. A classic example is::
- animals = ['mollusk',
- 'albatross',
- 'rat',
- 'penguin',
- 'python', ]
- # ...
- for a in animals:
- print a
- Here, you want to mark the strings in the ``animals`` list as being
- translatable, but you don't actually want to translate them until they are
- printed.
- Here is one way you can handle this situation::
- def _(message): return message
- animals = [_('mollusk'),
- _('albatross'),
- _('rat'),
- _('penguin'),
- _('python'), ]
- del _
- # ...
- for a in animals:
- print _(a)
- This works because the dummy definition of :func:`_` simply returns the string
- unchanged. And this dummy definition will temporarily override any definition
- of :func:`_` in the built-in namespace (until the :keyword:`del` command). Take
- care, though if you have a previous definition of :func:`_` in the local
- namespace.
- Note that the second use of :func:`_` will not identify "a" as being
- translatable to the :program:`pygettext` program, since it is not a string.
- Another way to handle this is with the following example::
- def N_(message): return message
- animals = [N_('mollusk'),
- N_('albatross'),
- N_('rat'),
- N_('penguin'),
- N_('python'), ]
- # ...
- for a in animals:
- print _(a)
- In this case, you are marking translatable strings with the function :func:`N_`,
- [#]_ which won't conflict with any definition of :func:`_`. However, you will
- need to teach your message extraction program to look for translatable strings
- marked with :func:`N_`. :program:`pygettext` and :program:`xpot` both support
- this through the use of command line switches.
- :func:`gettext` vs. :func:`lgettext`
- ^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^
- In Python 2.4 the :func:`lgettext` family of functions were introduced. The
- intention of these functions is to provide an alternative which is more
- compliant with the current implementation of GNU gettext. Unlike
- :func:`gettext`, which returns strings encoded with the same codeset used in the
- translation file, :func:`lgettext` will return strings encoded with the
- preferred system encoding, as returned by :func:`locale.getpreferredencoding`.
- Also notice that Python 2.4 introduces new functions to explicitly choose the
- codeset used in translated strings. If a codeset is explicitly set, even
- :func:`lgettext` will return translated strings in the requested codeset, as
- would be expected in the GNU gettext implementation.
- Acknowledgements
- ----------------
- The following people contributed code, feedback, design suggestions, previous
- implementations, and valuable experience to the creation of this module:
- * Peter Funk
- * James Henstridge
- * Juan David Ibáñez Palomar
- * Marc-André Lemburg
- * Martin von Löwis
- * François Pinard
- * Barry Warsaw
- * Gustavo Niemeyer
- .. rubric:: Footnotes
- .. [#] The default locale directory is system dependent; for example, on RedHat Linux
- it is :file:`/usr/share/locale`, but on Solaris it is :file:`/usr/lib/locale`.
- The :mod:`gettext` module does not try to support these system dependent
- defaults; instead its default is :file:`sys.prefix/share/locale`. For this
- reason, it is always best to call :func:`bindtextdomain` with an explicit
- absolute path at the start of your application.
- .. [#] See the footnote for :func:`bindtextdomain` above.
- .. [#] François Pinard has written a program called :program:`xpot` which does a
- similar job. It is available as part of his :program:`po-utils` package at http
- ://po-utils.progiciels-bpi.ca/.
- .. [#] :program:`msgfmt.py` is binary compatible with GNU :program:`msgfmt` except that
- it provides a simpler, all-Python implementation. With this and
- :program:`pygettext.py`, you generally won't need to install the GNU
- :program:`gettext` package to internationalize your Python applications.
- .. [#] The choice of :func:`N_` here is totally arbitrary; it could have just as easily
- been :func:`MarkThisStringForTranslation`.