/po/it.po

http://github.com/sukria/Backup-Manager · Portable Object · 902 lines · 710 code · 192 blank · 0 comment · 0 complexity · 19fb0d070c56ea276d978e5e697717fb MD5 · raw file

  1. # SOME DESCRIPTIVE TITLE.
  2. # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
  3. # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
  4. # FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
  5. #
  6. msgid ""
  7. msgstr ""
  8. "Project-Id-Version: BM ITALIAN VERSION\n"
  9. "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
  10. "POT-Creation-Date: 2009-07-15 20:27+0200\n"
  11. "PO-Revision-Date: 2010-12-02 21:04+0100\n"
  12. "Last-Translator: Matteo Frare Barutti <xenon@ngi.it>\n"
  13. "Language-Team: ITALIAN <xenon@ngi.it>\n"
  14. "MIME-Version: 1.0\n"
  15. "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
  16. "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
  17. "X-Poedit-Language: Italian\n"
  18. "X-Poedit-Country: ITALY\n"
  19. #: ../lib/actions.sh:44
  20. msgid "No backup method used."
  21. msgstr "Nessun metodo di backup specificato."
  22. #: ../lib/actions.sh:47
  23. #, sh-format
  24. msgid "No such backup method: $BM_ARCHIVE_METHOD"
  25. msgstr "Nessun metodo di backup: $BM_ARCHIVE_METHOD"
  26. #: ../lib/actions.sh:56
  27. #, sh-format
  28. msgid "Unable to change the owner of \"$md5file\"."
  29. msgstr "Impossibile cambiare il proprietario di \"$md5file\"."
  30. #: ../lib/actions.sh:58
  31. #, sh-format
  32. msgid "Unable to change file permissions of \"$md5file\"."
  33. msgstr "Impossibile cambiare i permessi di \"$md5file\"."
  34. #: ../lib/actions.sh:90
  35. msgid "No upload method used."
  36. msgstr "Nessun metodo di upload specificato."
  37. #: ../lib/actions.sh:93
  38. #, sh-format
  39. msgid "The upload method \"$method\" is not supported; skipping."
  40. msgstr "Il metodo di upload \"$method\" non è supportato; vado avanti."
  41. #: ../lib/actions.sh:105
  42. #, sh-format
  43. msgid "Cleaning $BM_REPOSITORY_ROOT"
  44. msgstr "Pulisco $BM_REPOSITORY_ROOT"
  45. #: ../lib/actions.sh:118
  46. #, sh-format
  47. msgid "Running pre-command: $BM_PRE_BACKUP_COMMAND."
  48. msgstr "Eseguo il pre-command: $BM_PRE_BACKUP_COMMAND."
  49. #: ../lib/actions.sh:122
  50. msgid "Pre-command failed. Stopping the process."
  51. msgstr "il pre-command è fallito. Termino il processo."
  52. #: ../lib/actions.sh:127
  53. #, sh-format
  54. msgid "Pre-command returned: \"$RET\" (success)."
  55. msgstr "Il pre-command ha restituito: \"$RET\" (operazione completata)"
  56. #: ../lib/actions.sh:139
  57. #, sh-format
  58. msgid "Running post-command: $BM_POST_BACKUP_COMMAND"
  59. msgstr "Eseguo il post-command: $BM_POST_BACKUP_COMMAND"
  60. #: ../lib/actions.sh:143
  61. msgid "Post-command failed."
  62. msgstr "il post-command è fallito."
  63. #: ../lib/actions.sh:148
  64. #, sh-format
  65. msgid "Post-command returned: \"$RET\" (success)."
  66. msgstr "Il post-command ha restituito: \"$RET\" (operazione completata)"
  67. #: ../lib/actions.sh:180
  68. msgid "The BM_TARBALL_FILETYPE conf key is set to \"zip\" but zip is not installed."
  69. msgstr "Il parametro di configurazione BM_TARBALL_FILETYPE è impostato su \"zip\" ma zip non è installato."
  70. #: ../lib/actions.sh:185
  71. msgid "The BM_TARBALL_FILETYPE conf key is set to \"bzip2\" but bzip2 is not installed."
  72. msgstr "Il parametro di configurazione BM_TARBALL_FILETYPE è impostato su \"bzip2\" ma bzip2 non è installato."
  73. #: ../lib/actions.sh:190
  74. msgid "The BM_TARBALL_FILETYPE conf key is set to \"dar\" but dar is not installed."
  75. msgstr "Il parametro di configurazione BM_TARBALL_FILETYPE è impostato su \"dar\" ma dar non è installato."
  76. #: ../lib/actions.sh:202
  77. #, sh-format
  78. msgid "The repository $BM_REPOSITORY_ROOT does not exist, creating it."
  79. msgstr "Il repository $BM_REPOSITORY_ROOT non esiste, lo creo."
  80. #: ../lib/backup-methods.sh:26
  81. #, sh-format
  82. msgid "$file_to_create: ok (${size}M,"
  83. msgstr "$file_to_create: ok (${size}M,"
  84. #: ../lib/backup-methods.sh:54
  85. #, sh-format
  86. msgid "Unable to purge duplicates of $file_to_create"
  87. msgstr "Impossibile rimuovere i duplicati di $file_to_create"
  88. #: ../lib/backup-methods.sh:65
  89. #, fuzzy, sh-format
  90. msgid "Unable to change the owner of \"$file\"."
  91. msgstr "Impossibile cambiare il proprietario di \"$md5file\"."
  92. #: ../lib/backup-methods.sh:67
  93. #, fuzzy, sh-format
  94. msgid "Unable to change file permissions of \"$file\"."
  95. msgstr "Impossibile cambiare i permessi di \"$md5file\"."
  96. #: ../lib/backup-methods.sh:78
  97. #, fuzzy
  98. msgid "Warning, process interrupted."
  99. msgstr "Attenzione, processo interrotto, gli archivi potrebero essere corrotti."
  100. #: ../lib/backup-methods.sh:82
  101. #, fuzzy, sh-format
  102. msgid "Removing archive \"$bm_pending_archive\" (build interrupted)."
  103. msgstr "Rimuovo l'archivio \"$archive\"."
  104. #: ../lib/backup-methods.sh:88
  105. #, sh-format
  106. msgid "Restoring incremental-building details list: \"$bm_pending_incremental_list\"."
  107. msgstr ""
  108. #: ../lib/backup-methods.sh:124
  109. #, sh-format
  110. msgid "Unable to create \"$target\", check $logfile"
  111. msgstr "Impossibile creare \"$target\", controllare $logfile"
  112. #: ../lib/backup-methods.sh:140
  113. #, sh-format
  114. msgid "File $file_to_create already exists, skipping."
  115. msgstr "Il file $file_to_create è già esistente, vado avanti."
  116. #: ../lib/backup-methods.sh:151
  117. msgid "gzip is not installed but gzip compression needed."
  118. msgstr ""
  119. #: ../lib/backup-methods.sh:159
  120. msgid "bzip2 is not installed but bzip2 compression needed."
  121. msgstr ""
  122. #: ../lib/backup-methods.sh:177
  123. #: ../lib/backup-methods.sh:201
  124. #, sh-format
  125. msgid "Unable to exec $command; check $logfile"
  126. msgstr "Impossibile eseguire $command; verificare $logfile"
  127. #: ../lib/backup-methods.sh:183
  128. #, fuzzy, sh-format
  129. msgid "Compressor $compress is needed."
  130. msgstr "Il compressore $compress richiede $gzip."
  131. #: ../lib/backup-methods.sh:208
  132. #, sh-format
  133. msgid "No such compressor supported: $compress."
  134. msgstr "Nessun compressore supportato: $compress."
  135. #: ../lib/backup-methods.sh:214
  136. #, sh-format
  137. msgid "Unable to find $file_to_create"
  138. msgstr "Impossibile trovare $file_to_create"
  139. #: ../lib/backup-methods.sh:342
  140. msgid "No frequency given, set BM_TARBALLINC_MASTERDATETYPE."
  141. msgstr "Nessuna frequenza impostata: modificare $BM_TARBALLINC_MASTERDATETYPE."
  142. #: ../lib/backup-methods.sh:353
  143. #, sh-format
  144. msgid "Unknown frequency: $BM_TARBALLINC_MASTERDATETYPE"
  145. msgstr "Frequenza sconoscita: $BM_TARBALLINC_MASTERDATETYPE"
  146. #: ../lib/backup-methods.sh:386
  147. #, sh-format
  148. msgid "Building master backup for target: \"$dir_name\"."
  149. msgstr "Creo il master backup per il target: \"$dir_name\"."
  150. #: ../lib/backup-methods.sh:515
  151. msgid "Tar reported a file changed during archive creation."
  152. msgstr ""
  153. #: ../lib/backup-methods.sh:526
  154. msgid "Dar reported a file changed during archive creation."
  155. msgstr ""
  156. #: ../lib/backup-methods.sh:564
  157. #, sh-format
  158. msgid "The archive type \"tar.bz2\" depends on the tool \"$bzip\"."
  159. msgstr "Il tipo di archivio \"tar.bz2\" dipende dal tool \"$bzip\"."
  160. #: ../lib/backup-methods.sh:571
  161. #, sh-format
  162. msgid "The archive type \"tar.lz\" depends on the tool \"$lzma\"."
  163. msgstr "Il tipo di archivio \"tar.lz\" dipende dal tool \"$lzma\"."
  164. #: ../lib/backup-methods.sh:578
  165. #, sh-format
  166. msgid "The archive type \"zip\" depends on the tool \"$zip\"."
  167. msgstr "Il tipo di archivio \"zip\" dipende dal tool \"$zip\"."
  168. #: ../lib/backup-methods.sh:584
  169. #, sh-format
  170. msgid "The archive type \"dar\" depends on the tool \"$dar\"."
  171. msgstr "Il tipo di archivio \"dar\" dipende dal tool \"$dar\"."
  172. #: ../lib/backup-methods.sh:590
  173. #: ../lib/backup-methods.sh:677
  174. #: ../lib/backup-methods.sh:723
  175. #, sh-format
  176. msgid "The archive type \"$BM_TARBALL_FILETYPE\" is not supported."
  177. msgstr "Il tipo di archivio \"$BM_TARBALL_FILETYPE\" non è supportato."
  178. #: ../lib/backup-methods.sh:651
  179. msgid "The configuration variable \"BM_ENCRYPTION_RECIPIENT\" must be defined."
  180. msgstr "Deve essere definita la variabile \"BM_ENCRYPTION_RECIPIENT\"."
  181. #: ../lib/backup-methods.sh:657
  182. #, sh-format
  183. msgid "The encryption is not yet possible with \"$BM_TARBALL_FILETYPE\" archives."
  184. msgstr "La crittografia non è ancora possibile con gli archivi \"$BM_TARBALL_FILETYPE\"."
  185. #: ../lib/backup-methods.sh:695
  186. #, sh-format
  187. msgid "The program \"$gpg\" is needed."
  188. msgstr "E' necessario il programma \"$gpg\"."
  189. #: ../lib/backup-methods.sh:704
  190. #: ../lib/backup-methods.sh:737
  191. #, sh-format
  192. msgid "File $file_to_check already exists, skipping."
  193. msgstr "Il file $file_to_check è già esistente, vado avanti."
  194. #: ../lib/backup-methods.sh:769
  195. #, fuzzy, sh-format
  196. msgid "Target \"$t\" is found in blacklist, skipping."
  197. msgstr "La destinazione \"$t\" non esiste, vado avanti."
  198. #: ../lib/backup-methods.sh:773
  199. #, sh-format
  200. msgid "Target \"$t\" does not exist, skipping."
  201. msgstr "La destinazione \"$t\" non esiste, vado avanti."
  202. #: ../lib/backup-methods.sh:849
  203. #: ../lib/backup-methods.sh:888
  204. #: ../lib/backup-methods.sh:938
  205. #: ../lib/backup-methods.sh:962
  206. #, sh-format
  207. msgid "Using method \"$method\"."
  208. msgstr "Utilizzo il metodo \"$method\"."
  209. #: ../lib/backup-methods.sh:875
  210. msgid "1 error occurred during the tarball generation."
  211. msgstr "E' stato riscontrato 1 errore nella creazione del tarball."
  212. #: ../lib/backup-methods.sh:877
  213. #, sh-format
  214. msgid "$nb_err errors occurred during the tarball generation."
  215. msgstr "Riscontrati $nb_err errori nella generazione del tarball."
  216. #: ../lib/backup-methods.sh:890
  217. #, sh-format
  218. msgid "The \"mysql\" method is chosen, but $mysqldump is not found."
  219. msgstr "E' stato scelto il metodo \"mysql\" ma $mysqldump non è stato trovato."
  220. #: ../lib/backup-methods.sh:900
  221. #, sh-format
  222. msgid "Using existing MySQL client configuration file: $mysql_conffile"
  223. msgstr ""
  224. #: ../lib/backup-methods.sh:904
  225. #, sh-format
  226. msgid "Creating a default MySQL client configuration file: $mysql_conffile"
  227. msgstr ""
  228. #: ../lib/backup-methods.sh:928
  229. #, sh-format
  230. msgid "Removing default MySQL client configuration file: $mysql_conffile"
  231. msgstr ""
  232. #: ../lib/backup-methods.sh:940
  233. #, sh-format
  234. msgid "The \"svn\" method is chosen, but $svnadmin is not found."
  235. msgstr "E' stato scelto il metodo \"svn\" ma $svnadmin non è stato trovato."
  236. #: ../lib/backup-methods.sh:946
  237. #, sh-format
  238. msgid "SVN repository \"$repository\" is not valid; skipping."
  239. msgstr "Il repository SVN \"$repository\" non è valido, continuo."
  240. #: ../lib/backup-methods.sh:971
  241. #, sh-format
  242. msgid "Not enough args for this archive ($archive), skipping."
  243. msgstr "Non sono sufficienti gli args per questo archivio ($archive), proseguo."
  244. #: ../lib/backup-methods.sh:978
  245. msgid "Cannot create archive."
  246. msgstr "Impossibile creare l'archivio."
  247. #: ../lib/burning-methods.sh:37
  248. #, sh-format
  249. msgid "Device \"/dev/$device\" is mounted on \"$m\", unmounting it."
  250. msgstr "Il device \"/dev/$device\" è montato su \"$m\", lo smonto."
  251. #: ../lib/burning-methods.sh:53
  252. #, sh-format
  253. msgid "MD5 checkup is only performed on disks. Please set the BM_BURNING_DEVICE in $conffile"
  254. msgstr "Il controllo MD5 viene effettuato solo sui dischi. Impostare BM_BURNING_DEVICE su $conffile."
  255. #: ../lib/burning-methods.sh:59
  256. #, sh-format
  257. msgid "The mount point $mount_point is not there."
  258. msgstr "Il mount point $mount_point non è lì."
  259. #: ../lib/burning-methods.sh:66
  260. #, sh-format
  261. msgid "Mounting $BM_BURNING_DEVICE on $mount_point."
  262. msgstr "Monto $BM_BURNING_DEVICE su $mount_point."
  263. #: ../lib/burning-methods.sh:90
  264. #, sh-format
  265. msgid "Checking MD5 sum for $base_file:"
  266. msgstr "ControlloMD5 sum per $base_file:"
  267. #: ../lib/burning-methods.sh:109
  268. #, sh-format
  269. msgid "$str ok."
  270. msgstr "$str ok."
  271. #: ../lib/burning-methods.sh:112
  272. #, sh-format
  273. msgid "$str failed (read error)."
  274. msgstr "$str fallito (errore di lettura)."
  275. #: ../lib/burning-methods.sh:116
  276. #, sh-format
  277. msgid "$str failed (MD5 hash mismatch)."
  278. msgstr "$str fallito (hash MD5 non corrispondente)."
  279. #: ../lib/burning-methods.sh:123
  280. msgid "Errors encountered during MD5 checks."
  281. msgstr "Riscontrati errori nei controlli MD5."
  282. #: ../lib/burning-methods.sh:127
  283. #, sh-format
  284. msgid "Unable to unmount the mount point $mount_point"
  285. msgstr "Impossibile fare l'unmount di $mount_point"
  286. #: ../lib/burning-methods.sh:128
  287. #, sh-format
  288. msgid "Unable to remove the mount point $mount_point"
  289. msgstr "Impossibile rimuovere il punto di mount $mount_point"
  290. #: ../lib/burning-methods.sh:147
  291. msgid "No burning method used."
  292. msgstr "Nessun metodo di masterizzazione utilizzato."
  293. #: ../lib/burning-methods.sh:171
  294. #, sh-format
  295. msgid "Number of files to burn: $nb_file."
  296. msgstr "Numero di file da masterizzare: $nb_file."
  297. #: ../lib/burning-methods.sh:173
  298. #, sh-format
  299. msgid "Nothing to burn for the $BM__BURNING_DATE, try the '--burn <date>' switch."
  300. msgstr "Nulla da masterizzare per $BM__BURNING_DATE, prova con lo switch '--burn <date>'"
  301. #: ../lib/burning-methods.sh:202
  302. #: ../lib/burning-methods.sh:227
  303. #, sh-format
  304. msgid "Burning archives of $BM__BURNING_DATE."
  305. msgstr "Masterizzo gli archivi di $BM__BURNING_DATE."
  306. #: ../lib/burning-methods.sh:207
  307. #, sh-format
  308. msgid "Cannot burn archives of the $BM__BURNING_DATE, too big: ${size}M, must fit in $BM_BURNING_MAXSIZE"
  309. msgstr "Impossibile masterizzare gli archivi di $BM__BURNING_DATE, sono troppo grandi: ${size}M, devono essere al massimo $BM_BURNING_MAXSIZE"
  310. #: ../lib/burning-methods.sh:231
  311. msgid "Burning the whole archives."
  312. msgstr "Masterizzo tutti gli archivi."
  313. #: ../lib/burning-methods.sh:236
  314. #, sh-format
  315. msgid "Trying to burn $BM_REPOSITORY_ROOT ($size MB) in interactive mode."
  316. msgstr "Provo a masterizzare $BM_REPOSITORY_ROOT ($size MB) in modalità interattiva."
  317. #: ../lib/burning-methods.sh:267
  318. #, sh-format
  319. msgid "Redirecting burning logs into $logfile"
  320. msgstr "Ridireziono i log della masterizzazione su $logfile"
  321. #: ../lib/burning-methods.sh:272
  322. #, sh-format
  323. msgid "Forcing dev=${BM_BURNING_DEVFORCED} for cdrecord commands."
  324. msgstr "Forzo dev=${BM_BURNING_DEVFORCED} per i comandi cdrecord."
  325. #: ../lib/burning-methods.sh:280
  326. #, sh-format
  327. msgid "DVD+R(W) burning requires $growisofs, aborting."
  328. msgstr "La masterizzazione su DVD+R(W) richiede $growisofs, annullo l'operazione."
  329. #: ../lib/burning-methods.sh:283
  330. #, sh-format
  331. msgid "Exporting archives to the DVD+R(W) disc in $BM_BURNING_DEVICE."
  332. msgstr "Esporto gli archivi sul DVD+R(W) in $BM_BURNING_DEVICE."
  333. #: ../lib/burning-methods.sh:287
  334. #: ../lib/burning-methods.sh:307
  335. #: ../lib/burning-methods.sh:319
  336. #: ../lib/burning-methods.sh:325
  337. #: ../lib/burning-methods.sh:338
  338. #, sh-format
  339. msgid "failed, check $logfile"
  340. msgstr "fallito, controllare $logfile"
  341. #: ../lib/burning-methods.sh:292
  342. #, sh-format
  343. msgid "DVD-R(W) burning requires $growisofs, aborting."
  344. msgstr "La masterizzazione su DVD-R(W) richiede $growisofs, annullo l'operazione."
  345. #: ../lib/burning-methods.sh:295
  346. #, sh-format
  347. msgid "DVD-R(W) burning requires $dvdrwformat, aborting."
  348. msgstr "La masterizzazione su DVD-R(W) richiede $dvdrwformat, annullo l'operazione."
  349. #: ../lib/burning-methods.sh:298
  350. #, sh-format
  351. msgid "Blanking the DVD-R(W) disc in $BM_BURNING_DEVICE"
  352. msgstr "Cancello il disco DVD-R(W) in $BM_BURNING_DEVICE."
  353. #: ../lib/burning-methods.sh:302
  354. #, sh-format
  355. msgid "Unable to blank the DVD-R(W) disc (check $logfile)."
  356. msgstr "Impossibile formattare il disco DVD-R(W) (controllare $logfile)."
  357. #: ../lib/burning-methods.sh:304
  358. #, sh-format
  359. msgid "Exporting archives to the DVD-R(W) disc in $BM_BURNING_DEVICE."
  360. msgstr "Esporto gli archivi sul DVD-R(W) in $BM_BURNING_DEVICE."
  361. #: ../lib/burning-methods.sh:312
  362. #: ../lib/burning-methods.sh:330
  363. #, sh-format
  364. msgid "CD-R(W) burning requires $cdrecord, aborting."
  365. msgstr "La masterizzazione su CD-R(W) richiede $cdrecord, annullo l'operazione."
  366. #: ../lib/burning-methods.sh:315
  367. #, sh-format
  368. msgid "Blanking the CDRW in $BM_BURNING_DEVICE."
  369. msgstr "Cancello il CDRW in $BM_BURNING_DEVICE."
  370. #: ../lib/burning-methods.sh:321
  371. #: ../lib/burning-methods.sh:333
  372. #, sh-format
  373. msgid "Burning data to $BM_BURNING_DEVICE."
  374. msgstr "Masterizzo i dati su $BM_BURNING_DEVICE."
  375. #: ../lib/burning-methods.sh:342
  376. msgid "Nothing to burn."
  377. msgstr "Niente da masterizzare."
  378. #: ../lib/burning-methods.sh:346
  379. #, sh-format
  380. msgid "The requested burning method is not supported, check BM_BURNING_METHOD in $conffile"
  381. msgstr "L'opzione di masterizzazione selezionato non è supportato, controllare BM_BURNING_METHOD in $conffile"
  382. #: ../lib/burning-methods.sh:402
  383. #, sh-format
  384. msgid "Not burning $file because it does not fit in the disk."
  385. msgstr "Impossibile masterizzare $file perchè è troppo grande per il disco."
  386. #: ../lib/burning-methods.sh:443
  387. #, sh-format
  388. msgid "No such index file: \"$index_file\"."
  389. msgstr "Nessun file indice: \"$index_file\"."
  390. #: ../lib/burning-methods.sh:485
  391. msgid "The burning process will need one disk."
  392. msgstr "La masterizzazione richiede un disco."
  393. #: ../lib/burning-methods.sh:487
  394. #, sh-format
  395. msgid "The burning process will need $number_of_indexes disks."
  396. msgstr "La masterizzazione richiede $number_of_indexes dischi."
  397. #: ../lib/burning-methods.sh:499
  398. #, sh-format
  399. msgid "Burning content of $index"
  400. msgstr "Masterizzo il contenuto di $index"
  401. #: ../lib/dialog.sh:27
  402. msgid "Output:"
  403. msgstr "Output:"
  404. #: ../lib/dialog.sh:28
  405. msgid "Print this short help message."
  406. msgstr "Visualizza questo breve messaggio di aiuto."
  407. #: ../lib/dialog.sh:29
  408. msgid "Print version number."
  409. msgstr ""
  410. #: ../lib/dialog.sh:30
  411. msgid "Print what happens on STDOUT."
  412. msgstr "Scrive cosa succede sull' STDOUT."
  413. #: ../lib/dialog.sh:31
  414. #, fuzzy
  415. msgid "Print debug messages on STDOUT."
  416. msgstr "Scrive cosa succede sull' STDOUT."
  417. #: ../lib/dialog.sh:32
  418. msgid "Disable warnings."
  419. msgstr "Disabilita i warning."
  420. #: ../lib/dialog.sh:35
  421. msgid "Single actions:"
  422. msgstr "Azioni singole:"
  423. #: ../lib/dialog.sh:36
  424. msgid "Just upload the files of the day."
  425. msgstr "Upload dei soli files del giorno."
  426. #: ../lib/dialog.sh:37
  427. msgid "Just burn the files of the day."
  428. msgstr "Masterizza i soli files del giorno."
  429. #: ../lib/dialog.sh:38
  430. msgid "Just test the md5 sums."
  431. msgstr "Fa solo il test degli MD5 sums."
  432. #: ../lib/dialog.sh:39
  433. msgid "Just purge old archives."
  434. msgstr "Svuota solamente i vecchi archivi."
  435. #: ../lib/dialog.sh:42
  436. msgid "Behaviour:"
  437. msgstr "Comportamento:"
  438. #: ../lib/dialog.sh:43
  439. msgid "Choose an alternate config file."
  440. msgstr "Scegliere un file di configurazione alternativo:"
  441. #: ../lib/dialog.sh:44
  442. msgid "Force overwrite of existing archives."
  443. msgstr "Forza la sovrascrittura degli archivi esistenti."
  444. #: ../lib/dialog.sh:47
  445. msgid "Unwanted actions:"
  446. msgstr "Azioni non volute:"
  447. #: ../lib/dialog.sh:48
  448. msgid "Disable the upload process."
  449. msgstr "Disabilita il processo di upload."
  450. #: ../lib/dialog.sh:49
  451. msgid "Disable the burning process."
  452. msgstr "Disabilita la masterizzazione."
  453. #: ../lib/dialog.sh:50
  454. msgid "Disable the purge process."
  455. msgstr "Disabilita il porcesso di svoutamento"
  456. #: ../lib/dialog.sh:64
  457. #: ../lib/dialog.sh:83
  458. msgid "Not in interactive mode, cannot continue."
  459. msgstr "Non si è in modalità interattiva, impossibile continuare."
  460. #: ../lib/files.sh:79
  461. #: ../lib/files.sh:94
  462. msgid "No path given."
  463. msgstr "Nessun path specificato."
  464. #: ../lib/files.sh:169
  465. #, sh-format
  466. msgid "Removing lock for old PID, $pid is not running."
  467. msgstr "Rimuovo il lock per il vecchio PID, $pid non è in esecuzione."
  468. #: ../lib/files.sh:179
  469. #, sh-format
  470. msgid "A backup-manager process ($pid) is already running with the conffile $conffile"
  471. msgstr "E' in esecuzione un'altro processo di backup-manager ($pid) con il conffile $conffile"
  472. #: ../lib/files.sh:183
  473. #: ../lib/files.sh:189
  474. #, sh-format
  475. msgid "Getting lock for backup-manager $pid with $conffile"
  476. msgstr "Inserisco il lock per backup-manager $pid con $conffile"
  477. #: ../lib/files.sh:192
  478. msgid "failed (check the file permissions)."
  479. msgstr "fallito (controllare i permessi sul file)."
  480. #: ../lib/files.sh:280
  481. #, sh-format
  482. msgid "$file is not a regular file."
  483. msgstr "$file non è un file regolare."
  484. #: ../lib/files.sh:305
  485. #, sh-format
  486. msgid "Removing obsolete master backup: \"$file\"."
  487. msgstr "Rimuovo il master backup obsoleto \"$file\"."
  488. #: ../lib/files.sh:313
  489. #, sh-format
  490. msgid "Removing obsolete master backup (isolated): \"$file\"."
  491. msgstr "Rimuovo il master backup obsoleto (isolato): \"$file\"."
  492. #: ../lib/files.sh:320
  493. #, sh-format
  494. msgid "Removing archive \"$file\"."
  495. msgstr "Rimuovo l'archivio \"$file\"."
  496. #: ../lib/files.sh:342
  497. msgid "Directory given was not found."
  498. msgstr "La directory specificata non è stata trovata."
  499. #: ../lib/files.sh:363
  500. #, sh-format
  501. msgid "Removing archive \"$archive\"."
  502. msgstr "Rimuovo l'archivio \"$archive\"."
  503. #: ../lib/files.sh:387
  504. #, sh-format
  505. msgid "The given file does not exist: $file_to_create"
  506. msgstr "il file specificato non esiste: $file_to_create"
  507. #: ../lib/files.sh:392
  508. msgid "No file given."
  509. msgstr "nessun file specificato."
  510. #: ../lib/files.sh:397
  511. #: ../lib/files.sh:399
  512. #: ../lib/files.sh:413
  513. msgid "Unable to get date from file."
  514. msgstr "impossibile ricavare la data dal file."
  515. #: ../lib/files.sh:403
  516. msgid "Unable to find the pattern of the file."
  517. msgstr "impossibile trovare il pattern del file."
  518. #: ../lib/files.sh:419
  519. #, sh-format
  520. msgid "Unable to find the md5 hash of file \"$file\" in file \"$md5file\"."
  521. msgstr "Impossibile trovare l'hash md5 del file \"$file\" nel file \"$md5file\"."
  522. #: ../lib/files.sh:425
  523. #, sh-format
  524. msgid "$file is a duplicate of $file_to_create (using symlink)."
  525. msgstr "$file è un duplicato di $file_to_create (utilizzo un symlink)."
  526. #: ../lib/logger.sh:144
  527. #: ../backup-manager:257
  528. msgid "Unable to exec post-command."
  529. msgstr "Impossibile eseguire il post-command"
  530. #: ../lib/logger.sh:146
  531. msgid "Releasing lock"
  532. msgstr "Rilascio il Lock"
  533. #: ../lib/md5sum.sh:30
  534. msgid "Internal error: bad usage of function get_md5sum_from_file()"
  535. msgstr "Errore interno: utilizzo errato della funzione get_md5sum_from_file()"
  536. #: ../lib/md5sum.sh:34
  537. #, sh-format
  538. msgid "No md5file found: $md5file"
  539. msgstr "Nessun file md5file trovato: $md5file"
  540. #: ../lib/md5sum.sh:82
  541. #, sh-format
  542. msgid "Archive given does not exist in the repository: $archive"
  543. msgstr "L'archivio specificato non esiste nel repository: $archive"
  544. #: ../lib/sanitize.sh:32
  545. #, sh-format
  546. msgid "The configuration key $key is not set, using \"$default\"."
  547. msgstr "La chiave di configurazione $key non è impostata, utilizzo \"$default\"."
  548. #: ../lib/sanitize.sh:43
  549. #, sh-format
  550. msgid "The configuration key \"$deprecated_key\" is deprecated, you should rename it \"$new_key\". Using \"$deprecated_value\"."
  551. msgstr "La chiave di configurazione \"$deprecated_key\" è deprecato, è necessario rinominarlo in \"$new_key\". Utilizzo \"$deprecated_value\"."
  552. #: ../lib/sanitize.sh:84
  553. #, sh-format
  554. msgid "The configuration key $key is not set but $keymandatory is enabled."
  555. msgstr "La chiave di configurazione $key non è impostata ma $keymandatory è abilitato."
  556. #: ../lib/sanitize.sh:100
  557. #, sh-format
  558. msgid "Deprecated boolean, $key is set to \"yes\", setting \"true\" instead."
  559. msgstr "Parametro booleano deprecato, $key è impostato su \"yes\", utilizzo \"true\" al suo posto."
  560. #: ../lib/sanitize.sh:105
  561. #, sh-format
  562. msgid "Deprecated boolean, $key is set to \"no\", setting \"false\" instead."
  563. msgstr "Deprecated boolean, $key is set to \"no\", setting \"false\" instead."
  564. #: ../lib/sanitize.sh:128
  565. #, sh-format
  566. msgid "Unable to create BM_TEMP_DIR: \"$BM_TEMP_DIR\"."
  567. msgstr ""
  568. #: ../lib/sanitize.sh:166
  569. msgid "BM_TARBALLINC_MASTERDATEVALUE should not be greater than 6, falling back to 0"
  570. msgstr ""
  571. #: ../lib/sanitize.sh:276
  572. #, sh-format
  573. msgid "When validating the configuration file $conffile, $nb_warnings warnings were found."
  574. msgstr "Durante la validazione del file di configurazione $conffile, $nb_warnings sono stati trovati dei warning."
  575. #: ../lib/upload-methods.sh:38
  576. msgid "Using the upload method \"ssh\"."
  577. msgstr "Utilizzo il metodo di upload \"ssh\"."
  578. #: ../lib/upload-methods.sh:47
  579. #: ../lib/upload-methods.sh:85
  580. msgid "No valid destination found, SSH upload not possible."
  581. msgstr "Nessuna destinazione valida, impossibile eseguire l'upload via SSH."
  582. #: ../lib/upload-methods.sh:68
  583. #, sh-format
  584. msgid "Error reported by backup-manager-upload for method \"scp\", check \"$logfile\"."
  585. msgstr "Riscontrato errore da backup-manager-upload per il metodo \"scp\", controllare \"$logfile\"."
  586. #: ../lib/upload-methods.sh:76
  587. msgid "Using the upload method \"ssh-gpg\"."
  588. msgstr "Utilizzo il metodo di upload \"ssh-gpg\"."
  589. #: ../lib/upload-methods.sh:88
  590. msgid "No gpg recipient given. Argument is mandatory if upload method ssh-gpg is used."
  591. msgstr "Nessun destinatario gpg specificato. L'argomento è necessario se si utilizza il metodo di upload ssh-gpg."
  592. #: ../lib/upload-methods.sh:105
  593. #, sh-format
  594. msgid "Error reported by backup-manager-upload for method \"ssh-gpg\", check \"$logfile\"."
  595. msgstr "Riscontrato errore da backup-manager-upload per il metodo \"ssh-gpg\", controllare \"$logfile\"."
  596. #: ../lib/upload-methods.sh:112
  597. msgid "Using the upload method \"ftp\"."
  598. msgstr "Utilizzo il metodo di upload \"ftp\"."
  599. #: ../lib/upload-methods.sh:122
  600. msgid "No valid destination found, FTP upload not possible."
  601. msgstr "Nessuna destinazione valida, impossibile eseguire l'upload via FTP."
  602. #: ../lib/upload-methods.sh:138
  603. #, sh-format
  604. msgid "Error reported by backup-manager-upload for method \"ftp\", check \"$logfile\"."
  605. msgstr "Riscontrato errore da backup-manager-upload per il metodo \"ftp\", controllare \"$logfile\"."
  606. #: ../lib/upload-methods.sh:146
  607. msgid "Using the upload method \"S3\"."
  608. msgstr "Utilizzo il metodo di upload \"S3\"."
  609. #: ../lib/upload-methods.sh:168
  610. #, sh-format
  611. msgid "Error reported by backup-manager-upload for method \"s3\", check \"$logfile\"."
  612. msgstr "Riscontrato errore da backup-manager-upload per il metodo \"s3\", controllare \"$logfile\"."
  613. #: ../lib/upload-methods.sh:174
  614. #, sh-format
  615. msgid "Uploading $directory to ${host}:${BM_UPLOAD_RSYNC_DESTINATION}"
  616. msgstr "Faccio l'upload di $directory su ${host}:${BM_UPLOAD_RSYNC_DESTINATION}"
  617. #: ../lib/upload-methods.sh:185
  618. msgid "Need a key to use rsync (set BM_UPLOAD_SSH_USER, BM_UPLOAD_SSH_KEY)."
  619. msgstr "E' necessaria una chiave per utilizzare rsync (impostare BM_UPLOAD_SSH_USER, BM_UPLOAD_SSH_KEY)."
  620. #: ../lib/upload-methods.sh:196
  621. #, sh-format
  622. msgid "Upload of $directory with rsync failed; check $logfile."
  623. msgstr "Upload di $directory tramite rsync fallito; controllare $logfile."
  624. #: ../lib/upload-methods.sh:215
  625. msgid "No valid destination found, RSYNC upload not possible."
  626. msgstr "Nessuna destinazione valida, impossibile eseguire l'upload via RSYNC."
  627. #: ../lib/upload-methods.sh:234
  628. msgid "No hosts given to the rsync method, set BM_UPLOAD_RSYNC_HOSTS."
  629. msgstr "Nessun host specificato per il metodo rsync, impostare BM_UPLOAD_RSYNC_HOSTS."
  630. #: ../lib/upload-methods.sh:241
  631. msgid "Using the upload method \"rsync\"."
  632. msgstr "Utilizzo il metodo di upload \"rsync\"."
  633. #: ../lib/upload-methods.sh:248
  634. msgid "Using the upload method \"rsync-snapshots\"."
  635. msgstr "Utilizzo il metodo di upload \"rsync-snapshots\"."
  636. #: ../backup-manager:127
  637. msgid "The -b option must be followed by a valid date (YYYYMMDD)."
  638. msgstr "all'opzione -b deve seguire una data valida (AAAAMMGG)."
  639. #: ../backup-manager:162
  640. msgid "The -c option must be followed by an existing filename."
  641. msgstr "all'opzione -c deve seguire un nome di file valido"
  642. #: ../backup-manager:202
  643. msgid "Unable to exec the pre-command"
  644. msgstr "Impossibile eseguire il pre-command"
  645. #~ msgid "Internal error: wrong call to bm_merge_incremental_backups()."
  646. #~ msgstr "Errore interno: chiamata errata per bm_merge_incremental_backups()."
  647. #~ msgid "Unable to change the owner of \"$file_to_create\"."
  648. #~ msgstr "Impossibile cambiare il proprietario di \"$file_to_create\"."
  649. #~ msgid "Unable to change file permissions of \"$file_to_create\"."
  650. #~ msgstr "Impossibile cambiare i permessi di \"$file_to_create\"."
  651. #, fuzzy
  652. #~ msgid "Compressor $compress requires $gzip."
  653. #~ msgstr "Il compressore $compress richiede $bzip."
  654. #~ msgid "Compressor $compress requires $bzip."
  655. #~ msgstr "Il compressore $compress richiede $bzip."
  656. #~ msgid "CDROM burning requires $cdrecord, aborting."
  657. #~ msgstr ""
  658. #~ "La masterizzazione su CDROM richiede $cdrecord, annullo l'operazione."
  659. #~ msgid "Not in interactive mode, cannot follow."
  660. #~ msgstr "Non si è in modalità interattiva, impossibile proseguire."
  661. #~ msgid "totoototo"
  662. #~ msgstr "totoototo"
  663. #~ msgid "During the tarballs generation, $nb_err error(s) occurred."
  664. #~ msgstr ""
  665. #~ "Durante la creazione dei tarball, $nb_err si è(sono) verificato(i) errore"
  666. #~ "(i)."
  667. #, fuzzy
  668. #~ msgid "unable to exec $remote_command; check $logfile"
  669. #~ msgstr "Impossibile eseguire $command; verificare $logfile"
  670. #~ msgid "The BM_TARBALL_DIRECTORIES conf key is not set in $conffile"
  671. #~ msgstr ""
  672. #~ "La chiave di configurazione BM_TARBALL_DIRECTORIES non è impostata in "
  673. #~ "$conffile"
  674. #, fuzzy
  675. #~ msgid "Entering directory $file"
  676. #~ msgstr "Entro nella directory $file."
  677. #, fuzzy
  678. #~ msgid "Unable to unmount the device $device"
  679. #~ msgstr "Impossibile fare l'unmount di $BM_BURNING_DEVICE"
  680. #~ msgid "backup-manager must be run as root."
  681. #~ msgstr "backup-manager deve essere eseguito come root."
  682. #~ msgid "Unable to mount $BM_BURNING_DEVICE on $mount_point."
  683. #~ msgstr ""
  684. #~ "Impossibile eseguire il mount di $BM_BURNING_DEVICE su $mount_point."
  685. #~ msgid ""
  686. #~ "$BM_BURNING_DEVICE is mounted, unmounting before the burning session."
  687. #~ msgstr ""
  688. #~ "$BM_BURNING_DEVICE è montata, la smonto prima della sessione di "
  689. #~ "masterizzazione."
  690. #~ msgid "unable to unmount $mount_point"
  691. #~ msgstr "impossibile fare l'unmount di $mount_point"
  692. #~ msgid "unable to remove $mount_point"
  693. #~ msgstr "impossibile rimuovere $mount_point"
  694. #, fuzzy
  695. #~ msgid "Archive does not exist: $archive"
  696. #~ msgstr "L'archivio specificato non esiste nel repository: $archive"
  697. #~ msgid "Unable to call backup-manager-upload."
  698. #~ msgstr "impossibile avviare backup-manager-upload"
  699. #~ msgid "unable to call backup-manager-upload"
  700. #~ msgstr "impossibile avviare backup-manager-upload"
  701. #~ msgid "$command ended, but $file_to_create not found; check $logfile"
  702. #~ msgstr ""
  703. #~ "$command è terminato, ma $file_to_create non è stato trovato; controllare "
  704. #~ "$logfile"
  705. #~ msgid "Error while using $gzip."
  706. #~ msgstr "Errore nell'utilizzo di $gzip."
  707. #~ msgid "Error while using $bzip."
  708. #~ msgstr "Errore nell'utilizzo di $bzip."
  709. #~ msgid "Using method \"$BM_ARCHIVE_METHOD\""
  710. #~ msgstr "Utilizzo il metodo\"$BM_ARCHIVE_METHOD\""