/i18n/de.po
Portable Object | 14854 lines | 11909 code | 2945 blank | 0 comment | 0 complexity | 0067a02ea0a3ab7835ee1bea6d0dee9b MD5 | raw file
Possible License(s): GPL-2.0
Large files files are truncated, but you can click here to view the full file
- # German translations for Mercurial
- # Deutsche Übersetzungen für Mercurial
- # Copyright (C) 2009 Matt Mackall and others
- #
- # Übersetzer:
- # Tobias Bell
- # Fabian Kreutz
- # Christoph Mewes
- # Martin Roppelt
- # Georg Brandl
- # Martin Schröder
- #
- # Übersetzungshilfen
- # ==================
- # Die Übersetzungshilfen wurden in das Wiki verlegt
- # und sind auf jeden Fall einen Blick wert!
- # http://mercurial.selenic.com/wiki/GermanTranslation
- #
- msgid ""
- msgstr ""
- "Project-Id-Version: Mercurial\n"
- "Report-Msgid-Bugs-To: <mercurial-devel@selenic.com>\n"
- "POT-Creation-Date: 2014-01-29 16:47+0100\n"
- "PO-Revision-Date: 2014-05-07 09:14+0200\n"
- "Last-Translator: Simon Heimberg <simohe@besonet.ch>\n"
- "Language-Team: \n"
- "Language: de\n"
- "MIME-Version: 1.0\n"
- "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
- "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
- "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
- "X-Generator: Poedit 1.5.4\n"
- msgid "VALUE"
- msgstr "WERT"
- #, python-format
- msgid " (default: %s)"
- msgstr " (Voreinstellung: %s)"
- msgid "Options"
- msgstr "Optionen"
- msgid ""
- "\n"
- "[+] marked option can be specified multiple times\n"
- msgstr ""
- "\n"
- "Mit [+] markierte Optionen können mehrfach angegeben werden\n"
- msgid "Commands"
- msgstr "Befehle"
- msgid "Extensions"
- msgstr "Erweiterungen"
- msgid ""
- "This section contains help for extensions that are distributed together with "
- "Mercurial. Help for other extensions is available in the help system."
- msgstr ""
- "Dieser Abschnitt enthält Hilfe für Erweiterungen, die zusammen mit Mercurial "
- "ausgeliefert werden. Hilfe für andere Erweiterungen sind über das Hilfe-"
- "System erreichbar."
- msgid "Options:"
- msgstr "Optionen:"
- #, python-format
- msgid " aliases: %s"
- msgstr " Aliase: %s"
- msgid "hooks for controlling repository access"
- msgstr "Hooks zur Zugriffsverwaltung"
- msgid ""
- "This hook makes it possible to allow or deny write access to given\n"
- "branches and paths of a repository when receiving incoming changesets\n"
- "via pretxnchangegroup and pretxncommit."
- msgstr ""
- "Dieser Hook macht es möglich, den Schreibzugriff auf Zweige oder Pfade\n"
- "des Projektarchivs zu erlauben oder verbieten, wenn eingehende\n"
- "Änderungssätze über pretxnchangegroup und pretxncommit empfangen werden."
- msgid ""
- "The authorization is matched based on the local user name on the\n"
- "system where the hook runs, and not the committer of the original\n"
- "changeset (since the latter is merely informative)."
- msgstr ""
- "Die Autorisierung basiert auf dem lokalen Benutzernamen in dem System\n"
- "wo die Aktion gestartet wird und nicht auf der rein informativen Angabe\n"
- "über die Person(en), die die Übernahme der Änderungen ausgeführt hat."
- msgid ""
- "The acl hook is best used along with a restricted shell like hgsh,\n"
- "preventing authenticating users from doing anything other than pushing\n"
- "or pulling. The hook is not safe to use if users have interactive\n"
- "shell access, as they can then disable the hook. Nor is it safe if\n"
- "remote users share an account, because then there is no way to\n"
- "distinguish them."
- msgstr ""
- "Diese Aktion nutzt man am besten in Verbindung mit einer eingeschränkten\n"
- "shell, wie der hgsh. So wird verhindert, dass die Benutzer etwas anderes\n"
- "als eine Schiebe- bzw. Holaktion ausführen, wie z.B. diesen Hook zu\n"
- "deaktivieren. Unsicher ist es auch, wenn mehrere Benutzer denselben\n"
- "Zugriff auf dem Zielsystem haben, da sie nicht unterschieden werden können."
- msgid "The order in which access checks are performed is:"
- msgstr "Die Reihenfolge, in der Zugriffsrechte ausgewertet werden, ist:"
- msgid ""
- "1) Deny list for branches (section ``acl.deny.branches``)\n"
- "2) Allow list for branches (section ``acl.allow.branches``)\n"
- "3) Deny list for paths (section ``acl.deny``)\n"
- "4) Allow list for paths (section ``acl.allow``)"
- msgstr ""
- "1) Verbotsliste für Zweige (Abschnitt ``acl.deny.branches``)\n"
- "2) Erlaubnisliste für Zweige (Abschnitt ``acl.allow.branches``)\n"
- "3) Verbotsliste für Pfade (Abschnitt ``acl.deny``)\n"
- "4) Erlaubnisliste für Pfade (Abschnitt ``acl.allow``)"
- msgid "The allow and deny sections take key-value pairs."
- msgstr ""
- "Die Erlaubnis- und Verbotslisten werden in Schlüssel-Wert-Paaren angegeben."
- msgid ""
- "Branch-based Access Control\n"
- "---------------------------"
- msgstr ""
- "Zweig-basierte Zugriffskontrolle\n"
- "--------------------------------"
- msgid ""
- "Use the ``acl.deny.branches`` and ``acl.allow.branches`` sections to\n"
- "have branch-based access control. Keys in these sections can be\n"
- "either:"
- msgstr ""
- "Verwenden Sie Abschnitte ``acl.deny.branches`` und ``acl.allow.branches``,\n"
- "um Zugriffe zweigbasiert zu realisieren.\n"
- "Die Schlüssel in diesem Abschnitt können sein:"
- msgid ""
- "- a branch name, or\n"
- "- an asterisk, to match any branch;"
- msgstr ""
- "- ein Zweigname oder\n"
- "- ein Stern-Symbol (*), gleichbedeutend mit \"alle Zweige\";"
- msgid "The corresponding values can be either:"
- msgstr "Die entsprechenden Werte können wie folgt angegeben werden:"
- msgid ""
- "- a comma-separated list containing users and groups, or\n"
- "- an asterisk, to match anyone;"
- msgstr ""
- "- eine kommaseparierte Liste von Benutzern und Gruppen oder\n"
- "- ein Stern-Symbol, das jeden einschließt;"
- msgid ""
- "You can add the \"!\" prefix to a user or group name to invert the sense\n"
- "of the match."
- msgstr ""
- msgid ""
- "Path-based Access Control\n"
- "-------------------------"
- msgstr ""
- "Pfad-basierte Zugriffskontrolle\n"
- "-------------------------------"
- msgid ""
- "Use the ``acl.deny`` and ``acl.allow`` sections to have path-based\n"
- "access control. Keys in these sections accept a subtree pattern (with\n"
- "a glob syntax by default). The corresponding values follow the same\n"
- "syntax as the other sections above."
- msgstr ""
- "Benutzen Sie die ``acl.deny`` und ``acl.allow``-Abschnitte, um eine\n"
- "pfadbasierte Zugriffskontrolle umzusetzen. Schlüssel in diesen Bereichen\n"
- "akzeptieren ein Verzeichnismuster (standardmäßig mit glob-Syntax). Die\n"
- "entsprechenden Werte folgen derselben Syntax wie in den anderen o.g.\n"
- "Bereichen."
- msgid ""
- "Groups\n"
- "------"
- msgstr ""
- "Gruppen\n"
- "-------"
- msgid ""
- "Group names must be prefixed with an ``@`` symbol. Specifying a group\n"
- "name has the same effect as specifying all the users in that group."
- msgstr ""
- "Gruppennamen muss ein ``@``-Symbol vorangestellt werden. Eine Gruppe\n"
- "anzugeben hat denselben Effekt wie alle Benutzer einer Gruppe anzugeben."
- msgid ""
- "You can define group members in the ``acl.groups`` section.\n"
- "If a group name is not defined there, and Mercurial is running under\n"
- "a Unix-like system, the list of users will be taken from the OS.\n"
- "Otherwise, an exception will be raised."
- msgstr ""
- "Sie können Gruppen-Mitglieder im ``acl.groups``-Bereich definieren. Wenn\n"
- "eine Gruppe nicht existiert und Mercurial auf einem Unix-artigen System\n"
- "läuft, wird die Liste der Benutzer vom Betriebssystem abgerufen.\n"
- "Andernfalls wird ein Ausnahmefehler ausgelöst."
- msgid ""
- "Example Configuration\n"
- "---------------------"
- msgstr ""
- "Beispielkonfiguration\n"
- "---------------------"
- msgid "::"
- msgstr "::"
- msgid " [hooks]"
- msgstr " [hooks]"
- msgid ""
- " # Use this if you want to check access restrictions at commit time\n"
- " pretxncommit.acl = python:hgext.acl.hook"
- msgstr ""
- " # Verwenden Sie dies, wenn Sie den Zugriff zur Zeit der lokalen Übernahme\n"
- " # (commit) prüfen wollen:\n"
- " pretxncommit.acl = python:hgext.acl.hook"
- msgid ""
- " # Use this if you want to check access restrictions for pull, push,\n"
- " # bundle and serve.\n"
- " pretxnchangegroup.acl = python:hgext.acl.hook"
- msgstr ""
- " # Verwenden Sie dies, wenn Sie den Zugriff beim Synchronisieren mit\n"
- " # anderen Archiven (Übertragen, Abrufen, Bündeln oder Ausliefern (serve))\n"
- " # prüfen wollen.\n"
- " pretxnchangegroup.acl = python:hgext.acl.hook"
- msgid ""
- " [acl]\n"
- " # Allow or deny access for incoming changes only if their source is\n"
- " # listed here, let them pass otherwise. Source is \"serve\" for all\n"
- " # remote access (http or ssh), \"push\", \"pull\" or \"bundle\" when the\n"
- " # related commands are run locally.\n"
- " # Default: serve\n"
- " sources = serve"
- msgstr ""
- " [acl]\n"
- " # Erlaubt oder verbietet den Zugriff für eingehende Änderungen nur\n"
- " # wenn ihre Quelle hier aufgelistet ist, ansonsten wird immer Zugriff\n"
- " # gewährt. Die Quelle ist \"serve\" für jeden entfernten Zugriff (http\n"
- " # oder ssh), \"push\", \"pull\" oder \"bundle\" wenn die zugehörigen "
- "Befehle\n"
- " # lokal ausgeführt werden.\n"
- " # Voreinstellung: serve\n"
- " sources = serve"
- msgid " [acl.deny.branches]"
- msgstr " [acl.deny.branches]"
- msgid ""
- " # Everyone is denied to the frozen branch:\n"
- " frozen-branch = *"
- msgstr ""
- " # Jedem wird der Zugriff auf den Zweig \"gesperrt\" verweigert:\n"
- " gesperrt = *"
- msgid ""
- " # A bad user is denied on all branches:\n"
- " * = bad-user"
- msgstr ""
- " # Einem bösen Benutzer wird jeder Zugriff verwehrt:\n"
- " * = boeser-benutzer"
- msgid " [acl.allow.branches]"
- msgstr " [acl.allow.branches]"
- msgid ""
- " # A few users are allowed on branch-a:\n"
- " branch-a = user-1, user-2, user-3"
- msgstr ""
- " # Einige Benutzer erhalten Zugriff auf zweig-a:\n"
- " zweig-a = benutzer-1, benutzer-2, benutzer-3"
- msgid ""
- " # Only one user is allowed on branch-b:\n"
- " branch-b = user-1"
- msgstr ""
- " # Nur einem Benutzer ist Zugriff auf zweig-b gestattet:\n"
- " zweig-b = benutzer-1"
- msgid ""
- " # The super user is allowed on any branch:\n"
- " * = super-user"
- msgstr ""
- " # Der Administrator darf auf jeden Zweig zugreifen:\n"
- " * = benutzer-admin"
- msgid ""
- " # Everyone is allowed on branch-for-tests:\n"
- " branch-for-tests = *"
- msgstr ""
- " # Jeder darf auf test-zweig zugreifen:\n"
- " test-zweig = *"
- msgid ""
- " [acl.deny]\n"
- " # This list is checked first. If a match is found, acl.allow is not\n"
- " # checked. All users are granted access if acl.deny is not present.\n"
- " # Format for both lists: glob pattern = user, ..., @group, ..."
- msgstr ""
- " [acl.deny]\n"
- " # Dieser Liste wird zuerst geprüft. Wenn ein Treffer gefunden wird,\n"
- " # wird acl.allow nicht geprüft. Allen Benutzern wird Zugriff gewährt,\n"
- " # wenn acl.deny nicht vorhanden ist. Das Format beider Listen:\n"
- " # glob-muster = benutzer, ..., @gruppe, ..."
- msgid ""
- " # To match everyone, use an asterisk for the user:\n"
- " # my/glob/pattern = *"
- msgstr ""
- " # Um jeden auszuwählen, verwenden Sie einen Stern für den Benutzernamen:\n"
- " # mein/glob/muster = *"
- msgid ""
- " # user6 will not have write access to any file:\n"
- " ** = user6"
- msgstr ""
- " # benutzer6 wird auf keine Datei Schreibzugriff haben:\n"
- " ** = benutzer6"
- msgid ""
- " # Group \"hg-denied\" will not have write access to any file:\n"
- " ** = @hg-denied"
- msgstr ""
- " # Die Gruppe \"hg-verboten\" wird auf keine Datei Schreibzugriff haben:\n"
- " ** = @hg-verboten"
- msgid ""
- " # Nobody will be able to change \"DONT-TOUCH-THIS.txt\", despite\n"
- " # everyone being able to change all other files. See below.\n"
- " src/main/resources/DONT-TOUCH-THIS.txt = *"
- msgstr ""
- " # Niemand wird in der Lage sein, \"NICHT-ANFASSEN.txt\" zu ändern,\n"
- " # obwohl jeder alle anderen Dateien ändern kann. Siehe unten.\n"
- " src/main/ressourcen/NICHT-ANFASSEN.txt = *"
- msgid ""
- " [acl.allow]\n"
- " # if acl.allow is not present, all users are allowed by default\n"
- " # empty acl.allow = no users allowed"
- msgstr ""
- " [acl.allow]\n"
- " # Wenn acl.allow nicht vorhanden ist, sind standardmäßig alle Benutzer\n"
- " # erlaubt. Leeres acl.allow = kein Benutzer erlaubt."
- msgid ""
- " # User \"doc_writer\" has write access to any file under the \"docs\"\n"
- " # folder:\n"
- " docs/** = doc_writer"
- msgstr ""
- " # Benutzer \"doku_autor\" hat Schreibzugriff auf jede Datei innerhalb\n"
- " # des \"doku\"-Verzeichnisses:\n"
- " doku/** = doku_autor"
- msgid ""
- " # User \"jack\" and group \"designers\" have write access to any file\n"
- " # under the \"images\" folder:\n"
- " images/** = jack, @designers"
- msgstr ""
- " # Benutzer \"jack\" und die Gruppe \"designer\" haben Schreibzugriff auf\n"
- " # jede Datei innerhalb des \"bilder\"-Verzeichnisses:\n"
- " bilder/** = jack, @designer"
- msgid ""
- " # Everyone (except for \"user6\" and \"@hg-denied\" - see acl.deny above)\n"
- " # will have write access to any file under the \"resources\" folder\n"
- " # (except for 1 file. See acl.deny):\n"
- " src/main/resources/** = *"
- msgstr ""
- " # Jeder (ausgenommen \"benutzer6\", siehe acl.deny oben) wird Schreib-\n"
- " # zugriff auf jede Datei innerhalb des \"ressources\"-Verzeichnisses\n"
- " # erhalten (ausgenommen eine Datei; siehe acl.deny):\n"
- " src/main/resources/** = *"
- msgid " .hgtags = release_engineer"
- msgstr " .hgtags = release_engineer"
- msgid ""
- "Examples using the \"!\" prefix\n"
- "............................."
- msgstr ""
- msgid ""
- "Suppose there's a branch that only a given user (or group) should be able "
- "to\n"
- "push to, and you don't want to restrict access to any other branch that may\n"
- "be created."
- msgstr ""
- msgid ""
- "The \"!\" prefix allows you to prevent anyone except a given user or group "
- "to\n"
- "push changesets in a given branch or path."
- msgstr ""
- msgid ""
- "In the examples below, we will:\n"
- "1) Deny access to branch \"ring\" to anyone but user \"gollum\"\n"
- "2) Deny access to branch \"lake\" to anyone but members of the group \"hobbit"
- "\"\n"
- "3) Deny access to a file to anyone but user \"gollum\""
- msgstr ""
- msgid ""
- " [acl.allow.branches]\n"
- " # Empty"
- msgstr ""
- " [acl.allow.branches]\n"
- " # Leer"
- msgid ""
- " # 1) only 'gollum' can commit to branch 'ring';\n"
- " # 'gollum' and anyone else can still commit to any other branch.\n"
- " ring = !gollum"
- msgstr ""
- msgid ""
- " # 2) only members of the group 'hobbit' can commit to branch 'lake';\n"
- " # 'hobbit' members and anyone else can still commit to any other branch.\n"
- " lake = !@hobbit"
- msgstr ""
- msgid " # You can also deny access based on file paths:"
- msgstr ""
- msgid ""
- " [acl.allow]\n"
- " # Empty"
- msgstr ""
- msgid ""
- " [acl.deny]\n"
- " # 3) only 'gollum' can change the file below;\n"
- " # 'gollum' and anyone else can still change any other file.\n"
- " /misty/mountains/cave/ring = !gollum"
- msgstr ""
- #, python-format
- msgid "group '%s' is undefined"
- msgstr "Gruppe '%s' ist undefiniert"
- #, python-format
- msgid ""
- "config error - hook type \"%s\" cannot stop incoming changesets nor commits"
- msgstr ""
- "Konfigurationsfehler - Hook-Typ \"%s\" kann weder eingehende "
- "Änderungssätze \n"
- "noch lokales Übernehmen stoppen"
- #, python-format
- msgid "acl: user \"%s\" denied on branch \"%s\" (changeset \"%s\")"
- msgstr ""
- "acl: Zugriff für \"%s\" auf Zweig \"%s\" abgelehnt (Änderungssatz \"%s\")"
- #, python-format
- msgid "acl: user \"%s\" not allowed on branch \"%s\" (changeset \"%s\")"
- msgstr ""
- "acl: Zugriff für \"%s\" auf Zweig \"%s\" nicht erlaubt (Änderungssatz \"%s\")"
- #, python-format
- msgid "acl: user \"%s\" denied on \"%s\" (changeset \"%s\")"
- msgstr "acl: Zugriff für \"%s\" auf \"%s\" abgelehnt (Änderungssatz \"%s\")"
- #, python-format
- msgid "acl: user \"%s\" not allowed on \"%s\" (changeset \"%s\")"
- msgstr ""
- "acl: Zugriff für \"%s\" auf \"%s\" nicht erlaubt (Änderungssatz \"%s\")"
- msgid "log repository events to a blackbox for debugging"
- msgstr ""
- msgid ""
- "Logs event information to .hg/blackbox.log to help debug and diagnose "
- "problems.\n"
- "The events that get logged can be configured via the blackbox.track config "
- "key.\n"
- "Examples::"
- msgstr ""
- msgid ""
- " [blackbox]\n"
- " track = *"
- msgstr ""
- msgid ""
- " [blackbox]\n"
- " track = command, commandfinish, commandexception, exthook, pythonhook"
- msgstr ""
- msgid ""
- " [blackbox]\n"
- " track = incoming"
- msgstr ""
- msgid ""
- " [blackbox]\n"
- " # limit the size of a log file\n"
- " maxsize = 1.5 MB\n"
- " # rotate up to N log files when the current one gets too big\n"
- " maxfiles = 3"
- msgstr ""
- msgid "the number of events to show"
- msgstr "Anzahl der anzuzeigenden Ereignisse"
- msgid "hg blackbox [OPTION]..."
- msgstr "hg blackbox [OPTION]..."
- msgid ""
- "view the recent repository events\n"
- " "
- msgstr ""
- msgid "hooks for integrating with the Bugzilla bug tracker"
- msgstr "Hooks zur Integration mit dem Bugzilla Bugtracker"
- msgid ""
- "This hook extension adds comments on bugs in Bugzilla when changesets\n"
- "that refer to bugs by Bugzilla ID are seen. The comment is formatted using\n"
- "the Mercurial template mechanism."
- msgstr ""
- "Diese Hook-Erweiterung fügt Kommentare zu einem Ticket in Bugzilla hinzu,\n"
- "wenn ein Änderungssatz, der eine Bugzilla-ID enthält, gefunden wird. Der\n"
- "Kommentar wird mithilfe des Mercurial-Vorlagen-Mechanismus formatiert."
- msgid ""
- "The bug references can optionally include an update for Bugzilla of the\n"
- "hours spent working on the bug. Bugs can also be marked fixed."
- msgstr ""
- "Bug-Referenzen können optional eine Angabe zur Aktualisierung der\n"
- "für die Bearbeitung des Bugs benötigten Stundenzahl beinhalten.\n"
- "Bugs können auch als gelöst markiert werden."
- msgid "Three basic modes of access to Bugzilla are provided:"
- msgstr "Drei Zugriffsmethoden auf Bugzilla werden unterstützt:"
- msgid ""
- "1. Access via the Bugzilla XMLRPC interface. Requires Bugzilla 3.4 or later."
- msgstr ""
- "1. Zugriff über die XMLRPC-Schnittstelle. Benötigt Bugzilla 3.4 oder später."
- msgid ""
- "2. Check data via the Bugzilla XMLRPC interface and submit bug change\n"
- " via email to Bugzilla email interface. Requires Bugzilla 3.4 or later."
- msgstr ""
- "2. Prüft Daten über die XMLRPC-Schnittstelle und sendet Ticket-Änderungen\n"
- " per Email an die Bugzilla Email-Schnittstelle. Benötigt Bugzilla 3.4\n"
- " oder später."
- msgid ""
- "3. Writing directly to the Bugzilla database. Only Bugzilla installations\n"
- " using MySQL are supported. Requires Python MySQLdb."
- msgstr ""
- "3. Direktes Schreiben in die Bugzilla Datenbank. Funktioniert nur, wenn die\n"
- " Bugzilla-Instanz MySQL verwendet. Benötigt das Python MySQLdb Modul."
- msgid ""
- "Writing directly to the database is susceptible to schema changes, and\n"
- "relies on a Bugzilla contrib script to send out bug change\n"
- "notification emails. This script runs as the user running Mercurial,\n"
- "must be run on the host with the Bugzilla install, and requires\n"
- "permission to read Bugzilla configuration details and the necessary\n"
- "MySQL user and password to have full access rights to the Bugzilla\n"
- "database. For these reasons this access mode is now considered\n"
- "deprecated, and will not be updated for new Bugzilla versions going\n"
- "forward. Only adding comments is supported in this access mode."
- msgstr ""
- "Direktes Schreiben in die Datenbank führt leicht zu Problemen bei Schema-\n"
- "veränderungen und benötigt ein externes Bugzilla Script, um\n"
- "Benachrichtigungsemails zu versenden. Dieses Script wird mit den Rechten "
- "des\n"
- "Mercurial-Benutzers ausgeführt, benötigt eine lokale Bugzilla-Installation\n"
- "sowie Leserechte an der Bugzilla-Konfigurationsdatei und MySQL-Benutzername\n"
- "und -Passwort, um vollen Zugriff auf die Bugzilla Datenbank zu haben. Aus\n"
- "diesen Gründen wird diese Zugriffsmethode als veraltet angesehen und nicht\n"
- "mehr für zukünftigen Bugzillaversionen angepasst. In diesem Zugriffsmodus "
- "ist\n"
- "nur das Hinzufügen von Kommentaren erlaubt."
- msgid ""
- "Access via XMLRPC needs a Bugzilla username and password to be specified\n"
- "in the configuration. Comments are added under that username. Since the\n"
- "configuration must be readable by all Mercurial users, it is recommended\n"
- "that the rights of that user are restricted in Bugzilla to the minimum\n"
- "necessary to add comments. Marking bugs fixed requires Bugzilla 4.0 and "
- "later."
- msgstr ""
- "Zugriff über XMLRPC benötigt einen Bugzilla-Benutzernamen und -Passwort in\n"
- "der Konfigurationsdatei. Kommentare werden unter diesem Benutzer eingefügt.\n"
- "Da es notwendig ist, dass alle Mercurial-Benutzer Lesezugriff auf diese "
- "Datei\n"
- "haben, ist es empfohlen dieses Benutzerkonto in Bugzilla mit den minimal\n"
- "nötigen Rechten um Kommentare einzufügen auszustatten.\n"
- "Bugs als gelöst zu markieren benötigt Bugzilla 4.0 oder neuer."
- #, fuzzy
- msgid ""
- "Access via XMLRPC/email uses XMLRPC to query Bugzilla, but sends\n"
- "email to the Bugzilla email interface to submit comments to bugs.\n"
- "The From: address in the email is set to the email address of the Mercurial\n"
- "user, so the comment appears to come from the Mercurial user. In the event\n"
- "that the Mercurial user email is not recognized by Bugzilla as a Bugzilla\n"
- "user, the email associated with the Bugzilla username used to log into\n"
- "Bugzilla is used instead as the source of the comment. Marking bugs fixed\n"
- "works on all supported Bugzilla versions."
- msgstr ""
- "Zugriff über XMLRPC/Email verwendet XMLRPC für Anfragen an Bugzilla, aber\n"
- "sendet Emails an die Email-Schnittstelle um Kommentare einzufügen. Die\n"
- "Adresse im 'Absender:'-Feld wird auf die Emailadresse des Mercurial-"
- "Benutzers\n"
- "gesetzt, sodass der Kommentar als vom Mercurial-Benutzer kommend erkannt\n"
- "wird. Falls Bugzilla die Email-Adresse des Mercurial-Benutzers nicht als "
- "Bugzilla-\n"
- "Benutzer erkennt, wird alternativ die Email mit dem Bugzilla-Benutzernamen \n"
- "verknüpft, der zum Anmelden in Bugzilla verwendet wird, und als Quelle des\n"
- "Kommentars verwendet. Bugs als gelöst zu markieren funktioniert in allen\n"
- "Bugzilla-Versionen."
- msgid "Configuration items common to all access modes:"
- msgstr "Konfigurationseinträge für alle Zugriffsmethoden:"
- msgid ""
- "bugzilla.version\n"
- " The access type to use. Values recognized are:"
- msgstr ""
- "bugzilla.version\n"
- " Die zu verwendende Zugriffsmethod. Erlaubte Werte sind:"
- msgid ""
- " :``xmlrpc``: Bugzilla XMLRPC interface.\n"
- " :``xmlrpc+email``: Bugzilla XMLRPC and email interfaces.\n"
- " :``3.0``: MySQL access, Bugzilla 3.0 and later.\n"
- " :``2.18``: MySQL access, Bugzilla 2.18 and up to but not\n"
- " including 3.0.\n"
- " :``2.16``: MySQL access, Bugzilla 2.16 and up to but not\n"
- " including 2.18."
- msgstr ""
- " :``xmlrpc``: Bugzilla XMLRPC Schnittstelle.\n"
- " :``xmlrpc+email``: Bugzilla XMLRPC und Email Schnittstellen.\n"
- " :``3.0``: MySQL Zugriff, Bugzilla 3.0 oder höher.\n"
- " :``2.18``: MySQL Zugriff, Bugzilla 2.18 bis ausschliesslich 3.0.\n"
- " :``2.16``: MySQL Zugriff, Bugzilla 2.16 bis ausschliesslich 2.18."
- #, fuzzy
- msgid ""
- "bugzilla.regexp\n"
- " Regular expression to match bug IDs for update in changeset commit "
- "message.\n"
- " It must contain one \"()\" named group ``<ids>`` containing the bug\n"
- " IDs separated by non-digit characters. It may also contain\n"
- " a named group ``<hours>`` with a floating-point number giving the\n"
- " hours worked on the bug. If no named groups are present, the first\n"
- " \"()\" group is assumed to contain the bug IDs, and work time is not\n"
- " updated. The default expression matches ``Bug 1234``, ``Bug no. 1234``,\n"
- " ``Bug number 1234``, ``Bugs 1234,5678``, ``Bug 1234 and 5678`` and\n"
- " variations thereof, followed by an hours number prefixed by ``h`` or\n"
- " ``hours``, e.g. ``hours 1.5``. Matching is case insensitive."
- msgstr ""
- "bugzilla.regexp\n"
- " Regulärer Ausdruck, der auf die zu aktualisierende Bug-ID in der\n"
- " Versionsmeldung passt. Er muss eine ``<ids>`` benannte Gruppe \"()\"\n"
- " enthalten, die auf die Bug-IDs getrennt durch Nicht-Zahlen-Zeichen\n"
- " passt. Außerdem kann er eine ``<hours>`` benannte Gruppe mit einer\n"
- " Fließkommazahl enthalten, die die Zahl der Arbeitsstunden für den\n"
- " Bug angibt. Wenn keine benannten Gruppen vorhanden sind, wird \n"
- " angenommen, dass die erste \"()\"-Gruppe die Bug-IDs enthält, und die\n"
- " Arbeitszeit nicht aktualisiert. Der voreingestellte Ausdruck passt auf\n"
- " ``Bug 1234``, ``Bug no. 1234``, ``Bug number 1234``, ``Bugs 1234,5678``,\n"
- " ``Bug 1234 and 5678`` und Variationen davon, gefolgt von einer\n"
- " Stundenzahl, der ein ``h`` oder ``hours`` vorrangestellt ist,\n"
- " beispielsweise ``hours 1.5``.\n"
- " Die Passung ist von Groß-/Kleinschreibung unabhängig."
- msgid ""
- "bugzilla.fixregexp\n"
- " Regular expression to match bug IDs for marking fixed in changeset\n"
- " commit message. This must contain a \"()\" named group ``<ids>` "
- "containing\n"
- " the bug IDs separated by non-digit characters. It may also contain\n"
- " a named group ``<hours>`` with a floating-point number giving the\n"
- " hours worked on the bug. If no named groups are present, the first\n"
- " \"()\" group is assumed to contain the bug IDs, and work time is not\n"
- " updated. The default expression matches ``Fixes 1234``, ``Fixes bug "
- "1234``,\n"
- " ``Fixes bugs 1234,5678``, ``Fixes 1234 and 5678`` and\n"
- " variations thereof, followed by an hours number prefixed by ``h`` or\n"
- " ``hours``, e.g. ``hours 1.5``. Matching is case insensitive."
- msgstr ""
- msgid ""
- "bugzilla.fixstatus\n"
- " The status to set a bug to when marking fixed. Default ``RESOLVED``."
- msgstr ""
- "bugzilla.fixstatus\n"
- " Der Status, auf den ein Bug gesetzt wird, wenn er als \"fixed\" markiert\n"
- " wurde. Voreinstellung ``RESOLVED``."
- msgid ""
- "bugzilla.fixresolution\n"
- " The resolution to set a bug to when marking fixed. Default ``FIXED``."
- msgstr ""
- "bugzilla.fixresolution\n"
- " Die Lösung, die für einen Bug eingestellt wird, der als \"fixed\" "
- "markiert\n"
- " wurde. Voreinstellung ``FIXED``."
- msgid ""
- "bugzilla.style\n"
- " The style file to use when formatting comments."
- msgstr ""
- "bugzilla.style\n"
- " Stil-Datei für das Formatieren der Kommentare."
- msgid ""
- "bugzilla.template\n"
- " Template to use when formatting comments. Overrides style if\n"
- " specified. In addition to the usual Mercurial keywords, the\n"
- " extension specifies:"
- msgstr ""
- "bugzilla.template\n"
- " Vorlagentext für die Bugzilla-Kommentare (anstelle der Stil-Datei).\n"
- " Zusätzlich zu den üblichen Mercurial-Schlüsselworten gibt es:"
- msgid ""
- " :``{bug}``: The Bugzilla bug ID.\n"
- " :``{root}``: The full pathname of the Mercurial repository.\n"
- " :``{webroot}``: Stripped pathname of the Mercurial repository.\n"
- " :``{hgweb}``: Base URL for browsing Mercurial repositories."
- msgstr ""
- " :``{bug}``: Die Bugzilla-Ticket-ID.\n"
- " :``{root}``: Der volle Pfad des Mercurial-Archivs.\n"
- " :``{webroot}``: Angepasster Pfad des Mercurial-Archivs.\n"
- " :``{hgweb}``: Basis-URL für alle Mercurial-Archive."
- msgid ""
- " Default ``changeset {node|short} in repo {root} refers to bug\n"
- " {bug}.\\ndetails:\\n\\t{desc|tabindent}``"
- msgstr ""
- " Voreinstellung: ``Änderung {node|short} in Archiv {root}\n"
- " erwähnt Bug {bug}.\\nDetails:\\n\\t{desc|tabindent}``"
- msgid ""
- "bugzilla.strip\n"
- " The number of path separator characters to strip from the front of\n"
- " the Mercurial repository path (``{root}`` in templates) to produce\n"
- " ``{webroot}``. For example, a repository with ``{root}``\n"
- " ``/var/local/my-project`` with a strip of 2 gives a value for\n"
- " ``{webroot}`` of ``my-project``. Default 0."
- msgstr ""
- "bugzilla.strip\n"
- " Die Anzahl von Verzeichnisebenen, die vom Anfang des Archivpfads\n"
- " (``{root}`` in Vorlagen) abgeschnitten wird, um ``{webroot}`` zu "
- "erhalten.\n"
- " Zum Beispiel mit ``{root}`` als ``/var/local/mein-projekt`` und einem\n"
- " Wert 2, wird ``{webroot}`` auf ``mein-projekt`` gesetzt. Voreinstellung 0."
- msgid ""
- "web.baseurl\n"
- " Base URL for browsing Mercurial repositories. Referenced from\n"
- " templates as ``{hgweb}``."
- msgstr ""
- "web.baseurl\n"
- " Basis-URL für alle Mercurial-Archive. Kann in Kommentar-Vorlagen als\n"
- " ``{hgweb}`` verwendet werden."
- msgid "Configuration items common to XMLRPC+email and MySQL access modes:"
- msgstr "Gemeinsame Zugriffskonfiguration für XMLRPC+email und MySQL:"
- msgid ""
- "bugzilla.usermap\n"
- " Path of file containing Mercurial committer email to Bugzilla user email\n"
- " mappings. If specified, the file should contain one mapping per\n"
- " line::"
- msgstr ""
- "bugzilla.usermap\n"
- " Pfad zu einer Datei, die Mercurial-Benutzern eine Bugzilla-Benutzer-ID\n"
- " zuweist. Falls angegeben, sollte jede Zeile der Form::"
- msgid " committer = Bugzilla user"
- msgstr " Mercurial-Benutzer = Bugzilla-Benutzer"
- msgid " See also the ``[usermap]`` section."
- msgstr " entsprechen. Siehe auch ``[usermap]``."
- msgid ""
- "The ``[usermap]`` section is used to specify mappings of Mercurial\n"
- "committer email to Bugzilla user email. See also ``bugzilla.usermap``.\n"
- "Contains entries of the form ``committer = Bugzilla user``."
- msgstr ""
- "Einträge im ``[usermap]``-Abschnitt weisen Mercurial-Benutzern eine\n"
- "Bugzilla-Emailadresse zu. Siehe auch Option ``bugzilla.usermap``.\n"
- "Enthält Einträge der Form ``Mercurial-Benutzer = Bugzilla-Benutzer``"
- msgid "XMLRPC access mode configuration:"
- msgstr "XMLRPC Zugriffskonfiguration:"
- msgid ""
- "bugzilla.bzurl\n"
- " The base URL for the Bugzilla installation.\n"
- " Default ``http://localhost/bugzilla``."
- msgstr ""
- "bugzilla.bzurl\n"
- " Die Basis-URL der Bugzilla Installation\n"
- " Voreinstellung ``http://localhost/bugzilla``."
- msgid ""
- "bugzilla.user\n"
- " The username to use to log into Bugzilla via XMLRPC. Default\n"
- " ``bugs``."
- msgstr ""
- "bugzilla.user\n"
- " Der Benutzername für den Bugzilla-Zugriff via XMLRPC. Voreinstellung "
- "``bugs``."
- msgid ""
- "bugzilla.password\n"
- " The password for Bugzilla login."
- msgstr ""
- "bugzilla.password\n"
- " Das Passwort für den Bugzilla-Zugriff."
- msgid ""
- "XMLRPC+email access mode uses the XMLRPC access mode configuration items,\n"
- "and also:"
- msgstr "XMLRPC+email nutzt die gleichen Zugriffskonfiguration wie XMLRPC plus:"
- msgid ""
- "bugzilla.bzemail\n"
- " The Bugzilla email address."
- msgstr ""
- "bugzilla.bzemail\n"
- " Die Bugzilla Emailadresse."
- msgid ""
- "In addition, the Mercurial email settings must be configured. See the\n"
- "documentation in hgrc(5), sections ``[email]`` and ``[smtp]``."
- msgstr ""
- "Zusütlich müssen der Emailversand für Mercurial konfiguriert werden. Sie\n"
- "dazu die Dokumentation von hgrc(5), Abschnitte ``[email]`` und ``[smtp]``."
- msgid "MySQL access mode configuration:"
- msgstr "MySQL Zugriffskonfiguration:"
- msgid ""
- "bugzilla.host\n"
- " Hostname of the MySQL server holding the Bugzilla database.\n"
- " Default ``localhost``."
- msgstr ""
- "bugzilla.host\n"
- " Hostname des Servers auf dem die Bugzilla MySQL-Datenbank läuft.\n"
- " Voreinstellung ``localhost``."
- msgid ""
- "bugzilla.db\n"
- " Name of the Bugzilla database in MySQL. Default ``bugs``."
- msgstr ""
- "bugzilla.db\n"
- " Name der Bugzilla-Datenbank in MySQL. Voreinstellung: ``bugs``."
- msgid ""
- "bugzilla.user\n"
- " Username to use to access MySQL server. Default ``bugs``."
- msgstr ""
- "bugzilla.user\n"
- " Benutzername zum Zugriff auf den MySQL-Server. Voreinstellung:\n"
- " ``bugs``."
- msgid ""
- "bugzilla.password\n"
- " Password to use to access MySQL server."
- msgstr ""
- "bugzilla.password\n"
- " Password zum Zugriff auf den MySQL-Server."
- msgid ""
- "bugzilla.timeout\n"
- " Database connection timeout (seconds). Default 5."
- msgstr ""
- "bugzilla.timeout\n"
- " Datenbank Verbindungs-Zeitgrenze (in Sekunden). Voreinstellung 5."
- msgid ""
- "bugzilla.bzuser\n"
- " Fallback Bugzilla user name to record comments with, if changeset\n"
- " committer cannot be found as a Bugzilla user."
- msgstr ""
- "bugzilla.bzuser\n"
- " Ausweich-Benutzername zum Setzen von Kommentaren, falls der Autor der\n"
- " Änderungen kein Benutzer in Bugzilla ist."
- msgid ""
- "bugzilla.bzdir\n"
- " Bugzilla install directory. Used by default notify. Default\n"
- " ``/var/www/html/bugzilla``."
- msgstr ""
- "bugzilla.bzdir\n"
- " Bugzilla Installationsverzeichnis. Notwendig für die standardmäßige\n"
- " 'notify'-Aktion. Voreinstellung: ``/var/www/html/bugzilla``."
- msgid ""
- "bugzilla.notify\n"
- " The command to run to get Bugzilla to send bug change notification\n"
- " emails. Substitutes from a map with 3 keys, ``bzdir``, ``id`` (bug\n"
- " id) and ``user`` (committer bugzilla email). Default depends on\n"
- " version; from 2.18 it is \"cd %(bzdir)s && perl -T\n"
- " contrib/sendbugmail.pl %(id)s %(user)s\"."
- msgstr ""
- "bugzilla.notify\n"
- " Das Kommando um Hinweis-E-Mails zu versenden. Die drei Schlüssel\n"
- " ``bzdir``, ``id`` (Ticket ID) und ``user`` (Autor) werden ersetzt.\n"
- " Die Voreinstellung hängt von der Version ab; ab 2.18 ist es\n"
- " \"cd %(bzdir)s && perl -T contrib/sendbugmail.pl %(id)s %(user)s\""
- msgid "Activating the extension::"
- msgstr "Um diese Erweiterung zu aktivieren::"
- msgid ""
- " [extensions]\n"
- " bugzilla ="
- msgstr ""
- " [extensions]\n"
- " bugzilla ="
- msgid ""
- " [hooks]\n"
- " # run bugzilla hook on every change pulled or pushed in here\n"
- " incoming.bugzilla = python:hgext.bugzilla.hook"
- msgstr ""
- " [hooks]\n"
- " # führt Hook für jede Änderung aus, die hierher abgerufen oder\n"
- " # übertragen wird\n"
- " incoming.bugzilla = python:hgext.bugzilla.hook"
- msgid "Example configurations:"
- msgstr "Beispielkonfigurationen:"
- msgid ""
- "XMLRPC example configuration. This uses the Bugzilla at\n"
- "``http://my-project.org/bugzilla``, logging in as user\n"
- "``bugmail@my-project.org`` with password ``plugh``. It is used with a\n"
- "collection of Mercurial repositories in ``/var/local/hg/repos/``,\n"
- "with a web interface at ``http://my-project.org/hg``. ::"
- msgstr ""
- "XMLRPC Beispielkonfiguration. Genutzt wird Bugzilla auf\n"
- "``http://mein-projekt.org/bugzilla``, mit dem Benutzer\n"
- "``bugmail@mein-projekt.org`` und Password ``plugh``. Die Archive, deren\n"
- "Änderungen dort kommentiert werden, sind in ``/var/local/hg/repos/``,\n"
- "mit einem Web-Interface auf ``http://mein-projekt.org/hg``. ::"
- msgid ""
- " [bugzilla]\n"
- " bzurl=http://my-project.org/bugzilla\n"
- " user=bugmail@my-project.org\n"
- " password=plugh\n"
- " version=xmlrpc\n"
- " template=Changeset {node|short} in {root|basename}.\n"
- " {hgweb}/{webroot}/rev/{node|short}\\n\n"
- " {desc}\\n\n"
- " strip=5"
- msgstr ""
- " [bugzilla]\n"
- " bzurl=http://mein-project.org/bugzilla\n"
- " user=bugmail@mein-projekt.org\n"
- " password=plugh\n"
- " version=xmlrpc\n"
- " template=Änderung {node|short} in Archiv {root|basename}.\n"
- " {hgweb}/{webroot}/rev/{node|short}\\n\n"
- " {desc}\\n\n"
- " strip=5"
- msgid ""
- " [web]\n"
- " baseurl=http://my-project.org/hg"
- msgstr ""
- " [web]\n"
- " baseurl=http://mein-projekt.com/hg"
- msgid ""
- "XMLRPC+email example configuration. This uses the Bugzilla at\n"
- "``http://my-project.org/bugzilla``, logging in as user\n"
- "``bugmail@my-project.org`` with password ``plugh``. It is used with a\n"
- "collection of Mercurial repositories in ``/var/local/hg/repos/``,\n"
- "with a web interface at ``http://my-project.org/hg``. Bug comments\n"
- "are sent to the Bugzilla email address\n"
- "``bugzilla@my-project.org``. ::"
- msgstr ""
- "XMLRPC+email Beispielkonfiguration. Genutzt wird Bugzilla auf\n"
- "``http://mein-projekt.org/bugzilla``, mit dem Benutzer\n"
- "``bugmail@mein-projekt.org`` und Password ``plugh``. Die Archive, deren\n"
- "Änderungen dort kommentiert werden, sind in ``/var/local/hg/repos/``,\n"
- "mit einem Web-Interface auf ``http://mein-projekt.org/hg``. Die Kommentare\n"
- "werden an die Emailadresse ``bugzilla@mein-projekt.org`` gesendet. ::"
- msgid ""
- " [bugzilla]\n"
- " bzurl=http://my-project.org/bugzilla\n"
- " user=bugmail@my-project.org\n"
- " password=plugh\n"
- " version=xmlrpc\n"
- " bzemail=bugzilla@my-project.org\n"
- " template=Changeset {node|short} in {root|basename}.\n"
- " {hgweb}/{webroot}/rev/{node|short}\\n\n"
- " {desc}\\n\n"
- " strip=5"
- msgstr ""
- " [bugzilla]\n"
- " bzurl=http://mein-projekt.org/bugzilla\n"
- " user=bugmail@mein-projekt.org\n"
- " password=plugh\n"
- " version=xmlrpc\n"
- " bzemail=bugzilla@mein-projekt.org\n"
- " template=Änderung {node|short} in Archiv {root|basename}.\n"
- " {hgweb}/{webroot}/rev/{node|short}\\n\n"
- " {desc}\\n\n"
- " strip=5"
- msgid ""
- " [usermap]\n"
- " user@emaildomain.com=user.name@bugzilladomain.com"
- msgstr ""
- " [usermap]\n"
- " benutzer@emaildomain.com=benutzer.name@bugzilladomain.com"
- msgid ""
- "MySQL example configuration. This has a local Bugzilla 3.2 installation\n"
- "in ``/opt/bugzilla-3.2``. The MySQL database is on ``localhost``,\n"
- "the Bugzilla database name is ``bugs`` and MySQL is\n"
- "accessed with MySQL username ``bugs`` password ``XYZZY``. It is used\n"
- "with a collection of Mercurial repositories in ``/var/local/hg/repos/``,\n"
- "with a web interface at ``http://my-project.org/hg``. ::"
- msgstr ""
- "MySQL Beispielkonfiguration. Bugzilla 3.2 ist lokal in ``/opt/"
- "bugzilla-3.2``\n"
- "installiert. Die MySQL Datenbank wird per ``localhost`` angesprochen,\n"
- "der Name der Bugzilla Datenbank ist ``bugs`` und der MySQL Zugriff ist für\n"
- "enutzer ``bugs`` mit Password ``XYZZY`` erlaubt. Die Archive, deren\n"
- "Änderungen dort kommentiert werden, sind in ``/var/local/hg/repos/``,\n"
- "mit einem Web-Interface auf ``http://mein-projekt.org/hg``. ::"
- msgid ""
- " [bugzilla]\n"
- " host=localhost\n"
- " password=XYZZY\n"
- " version=3.0\n"
- " bzuser=unknown@domain.com\n"
- " bzdir=/opt/bugzilla-3.2\n"
- " template=Changeset {node|short} in {root|basename}.\n"
- " {hgweb}/{webroot}/rev/{node|short}\\n\n"
- " {desc}\\n\n"
- " strip=5"
- msgstr ""
- " [bugzilla]\n"
- " host=localhost\n"
- " password=XYZZY\n"
- " version=3.0\n"
- " bzuser=unbekannt@domain.com\n"
- " bzdir=/opt/bugzilla-3.2\n"
- " template=Änderung {node|short} in Archiv {root|basename}.\n"
- " {hgweb}/{webroot}/rev/{node|short}\\n\n"
- " {desc}\\n\n"
- " strip=5"
- msgid "All the above add a comment to the Bugzilla bug record of the form::"
- msgstr "Eine neue Änderung führt dann zu einem solchen Bugzilla-Kommentar::"
- msgid ""
- " Changeset 3b16791d6642 in repository-name.\n"
- " http://my-project.org/hg/repository-name/rev/3b16791d6642"
- msgstr ""
- " Änderung 3b16791d6642 in Archivname.\n"
- " http://mein-projekt.org/hg/archivname/rev/3b16791d6642"
- msgid " Changeset commit comment. Bug 1234.\n"
- msgstr " Änderungsnachricht des Commits. Bug 1234.\n"
- #, python-format
- msgid "python mysql support not available: %s"
- msgstr "MySQL-Unterstützung in Python nicht verfügbar: %s"
- #, python-format
- msgid "connecting to %s:%s as %s, password %s\n"
- msgstr "Verbinde mit %s:%s als %s, Passwort %s\n"
- #, python-format
- msgid "query: %s %s\n"
- msgstr "Anfrage: %s %s\n"
- #, python-format
- msgid "failed query: %s %s\n"
- msgstr "Fehlgeschlagene Anfrage: %s %s\n"
- msgid "unknown database schema"
- msgstr "Unbekanntes Datenbankschema"
- #, python-format
- msgid "bug %d does not exist\n"
- msgstr "Bug %d existiert nicht\n"
- #, python-format
- msgid "bug %d already knows about changeset %s\n"
- msgstr "Fehler %d hat bereits einen Kommentar über Änderung %s\n"
- msgid "telling bugzilla to send mail:\n"
- msgstr "Sende E-Mail durch Bugzilla:\n"
- #, python-format
- msgid " bug %s\n"
- msgstr " Fehler %s\n"
- #, python-format
- msgid "running notify command %s\n"
- msgstr "Führe 'notify'-Befehl aus: %s\n"
- #, python-format
- msgid "bugzilla notify command %s"
- msgstr "Fehler beim 'notify'-Befehl: %s"
- msgid "done\n"
- msgstr "fertig\n"
- #, python-format
- msgid "looking up user %s\n"
- msgstr "Suche Benutzer %s\n"
- #, python-format
- msgid "cannot find bugzilla user id for %s"
- msgstr "Kann keine Bugzilla Benutzer-ID für %s finden"
- #, python-format
- msgid "cannot find bugzilla user id for %s or %s"
- msgstr "Kann keine Bugzilla Benutzer-ID für %s oder %s finden"
- msgid "Bugzilla/MySQL cannot update bug state\n"
- msgstr "Bugzilla/MySQL kann den Bug-Status nicht aktualisieren\n"
- msgid "Bugzilla/XMLRPC needs Bugzilla 4.0 or later to mark bugs fixed\n"
- msgstr ""
- "Bugzilla/XMLRPC benötigt Bugzilla 4.0 oder neuer um Bugs als gelöst zu\n"
- " markieren\n"
- msgid "configuration 'bzemail' missing"
- msgstr "Konfiguration für 'bzemail' fehlt"
- #, python-format
- msgid "default bugzilla user %s email not found"
- msgstr "Standardmäßige Bugzilla-Benutzer %s Email nicht gefunden"
- #, python-format
- msgid "bugzilla version %s not supported"
- msgstr "Bugzilla-Version %s wird nicht unterstützt"
- #, python-format
- msgid "%s: invalid hours\n"
- msgstr "%s: Ungültige Stunden\n"
- msgid ""
- "changeset {node|short} in repo {root} refers to bug {bug}.\n"
- "details:\n"
- "\t{desc|tabindent}"
- msgstr ""
- "Änderung {node|short} in Archiv {root} erwähnt Bug {bug}.\n"
- "Details:\n"
- "\t{desc|tabindent}"
- #, python-format
- msgid "hook type %s does not pass a changeset id"
- msgstr "Hook-Typ %s übergibt keine Änderungs-ID"
- #, python-format
- msgid "Bugzilla error: %s"
- msgstr "Bugzilla Fehler: %s"
- msgid "command to display child changesets (DEPRECATED)"
- msgstr "Befehl zum Anzeigen von Kindrevisionen (VERALTET)"
- msgid ""
- "This extension is deprecated. You should use :hg:`log -r\n"
- "\"children(REV)\"` instead.\n"
- msgstr ""
- "Diese Erweiterung ist veraltet. Benutzen Sie stattdessen:hg:`log -r "
- "\"children(REV)\"`.\n"
- msgid "show the children of the given or working directory revision"
- msgstr ""
- "Zeigt die Kinder der übergebenen Revision oder des Arbeitsverzeichnisses an"
- msgid ""
- " Print the children of the working directory's revisions. If a\n"
- " revision is given via -r/--rev, the children of that revision will\n"
- " be printed. If a file argument is given, revision in which the\n"
- " file was last changed (after the working directory revision or the\n"
- " argument to --rev if given) is printed.\n"
- " "
- msgstr ""
- " Zeigt die Kinder der Revision des Arbeitsverzeichnisses an.\n"
- " Wenn eine Revision durch -r/--rev angegeben wird, werden die Kinder\n"
- " dieser Revision angezeigt. Wenn eine Datei als Argument angegeben\n"
- " wird, zeige die Revision an, in der die Datei zuletzt geändert wurde\n"
- " (nachfolgend der Revision des Arbeitsverzeichnisses oder wenn angegeben\n"
- " dem Argument von --rev).\n"
- " "
- msgid "REV"
- msgstr "REV"
- msgid "show children of the specified revision"
- msgstr "Zeigt die Kinder der gegebenen Revision"
- msgid "hg children [-r REV] [FILE]"
- msgstr "hg children [-r REV] [DATEI]"
- msgid "command to display statistics about repository history"
- msgstr "Zeigt Statistiken über die Projekthistorie"
- #, python-format
- msgid "revision %d is a merge, ignoring...\n"
- msgstr "Revision %d ist eine Zusammenführung. Ignoriere...\n"
- msgid "analyzing"
- msgstr "Analysiere"
- msgid "histogram of changes to the repository"
- msgstr "Histogramm der Änderungen an dem Projektarchiv"
- msgid ""
- " This command will display a histogram representing the number\n"
- " of changed lines or revisions, grouped according to the given\n"
- " template. The default template will group changes by author.\n"
- " The --dateformat option may be used to group the results by\n"
- " date instead."
- msgstr ""
- " Dieser Befehl zeigt ein Histogramm basierend auf der Anzahl der\n"
- " geänderten Zeilen oder Revisionen an, das entsprechend der Vorlage\n"
- " gruppiert wird. Die Standardvorlage wird die Änderungen nach dem\n"
- " Autor gruppieren. Die Option --dateformat kann verwendet werden,\n"
- " um die Ergebnisse nach Datum zu sortieren."
- msgid ""
- " Statistics are based on the number of changed lines, or\n"
- " alternatively the number of matching revisions if the\n"
- " --changesets option is specified."
- msgstr ""
- " Die Statistiken basieren auf der Anzahl geänderter Zeilen oder\n"
- " alternativ auf der Anzahl passender Revisionen, wenn die Option\n"
- " --changesets angegeben wurde."
- msgid " Examples::"
- msgstr " Beispiele::"
- msgid ""
- " # display count of changed lines for every committer\n"
- " hg churn -t \"{author|email}\""
- msgstr ""
- " # Zeigt die Anzahl der veränderten Zeilen pro Autor\n"
- " hg churn -t \"{author|email}\""
- msgid ""
- " # display daily activity graph\n"
- " hg churn -f \"%H\" -s -c"
- msgstr ""
- " # Zeigt Aktivität im Tagesverlauf (Gruppiert nach Stunde)\n"
- " hg churn -f \"%H\" -s -c"
- msgid ""
- " # display activity of developers by month\n"
- " hg churn -f \"%Y-%m\" -s -c"
- msgstr ""
- " # Zeigt Aktivität pro Monat\n"
- " hg churn -f \"%Y-%m\" -s -c"
- msgid ""
- " # display count of lines changed in every year\n"
- " hg churn -f \"%Y\" -s"
- msgstr ""
- " # Zeigt Anzahl der veränderten Zeilen über die Jahre\n"
- " hg churn -f \"%Y\" -s"
- msgid ""
- " It is possible to map alternate email addresses to a main address\n"
- " by providing a file using the following format::"
- msgstr ""
- " Es ist möglich, wechselnde E-Mail-Adressen einer Haupt-Adresse\n"
- " zuzuweisen, indem eine Datei in dem folgenden Format angegeben wird::"
- msgid " <alias email> = <actual email>"
- msgstr " <Alias-Adresse> = <echte Adresse>"
- # Absatz über aliase ist schlecht übersetzt
- #, fuzzy
- msgid ""
- " Such a file may be specified with the --aliases option, otherwise\n"
- " a .hgchurn file will be looked for in the working directory root.\n"
- " Aliases will be split from the rightmost \"=\".\n"
- " "
- msgstr ""
- " Solch eine Datei kann über die Option --aliases angegeben werden,\n"
- " ansonsten wird im Wurzelverzeichnis der aktuellen Arbeitskopie nach\n"
- " einer Datei namens .hgchurn gesucht.\n"
- " Aliase werden beim \"=\" ganz rechts getrennt??? "
- #, python-format
- msgid "skipping malformed alias: %s\n"
- msgstr "Überspringe fehlerhaften Alias: %s\n"
- msgid "count rate for the specified revision or range"
- msgstr "Zählt nur in gegebener Revision oder Intervall"
- msgid "DATE"
- msgstr "DATUM"
- msgid "count rate for revisions matching date spec"
- msgstr "Zeigt Revisionen passend zur Datums-Spezifikation"
- msgid "TEMPLATE"
- msgstr "VORLAGE"
- msgid "template to group changesets"
- msgstr "Vorlage zur Gruppierung der Änderungssätze"
- msgid "FORMAT"
- msgstr "FORMAT"
- msgid "strftime-compatible format for grouping by date"
- msgstr "Gruppierung nach Datum in strftime-kompatiblem Format"
- msgid "count rate by number of changesets"
- msgstr "Zählt Anzahl der Änderungssätze"
- msgid "sort by key (default: sort by count)"
- msgstr "Sortiere nach Schlüssel (Voreinstellung: nach Anzahl)"
- msgid "display added/removed lines separately"
- msgstr "Zeige hinzugefügte/entfernte Zeilen einzeln"
- msgid "FILE"
- msgstr "DATEI"
- msgid "file with email aliases"
- msgstr "Datei mit Alias-Adressen"
- msgid "hg churn [-d DATE] [-r REV] [--aliases FILE] [FILE]"
- msgstr "hg churn [-d DATUM] [-r REV] [--aliases DATEI] [DATEI]"
- msgid "colorize output from some commands"
- msgstr "Färbt die Ausgabe einiger Befehle"
- msgid ""
- "This extension modifies the status and resolve commands to add color\n"
- "to their output to reflect file status, the qseries command to add\n"
- "color to reflect patch status (applied, unapplied, missing), and to\n"
- "diff-related commands to highlight additions, removals, diff headers,\n"
- "and trailing whitespace."
- msgstr ""
- "Diese Erweiterung färbt die Ausgabe der Befehle 'status' und 'resolve'\n"
- "anhand des Dateistatus, die Ausgabe von 'qseries' anhand des Patchstatus\n"
- "(angewendet, nicht angewendet, fehlend) und die Ausgabe von diff-ähnlichen\n"
- "Kommandos anhand der Änderung (hinzugefügte oder entfernte Zeilen, \n"
- "Dateistatus und abschließender Leeraum) ein."
- msgid ""
- "Other effects in addition to color, like bold and underlined text, are\n"
- "also available. By default, the terminfo database is used to find the\n"
- "terminal codes used to change color and effect. If terminfo is not\n"
- "available, then effects are rendered with the ECMA-48 SGR control\n"
- "function (aka ANSI escape codes)."
- msgstr ""
- "Neben Farbänderungen sind auch andere Effekte wie Fettschreibung oder\n"
- "Unterstreichung möglich. Standardmäßig wird die terminfo Datenbank für die\n"
- "Terminalkommandos befragt. Falls terminfo nicht erreichbar ist, werden die\n"
- "Effekte durch die ECMA-48 SGR Funktionen (ANSI Escape Codes) realisiert."
- msgid "Default effects may be overridden from your configuration file::"
- msgstr ""
- "Standardeffekte können durch die Konfigurationsdatei verändert werden::"
- msgid ""
- " [color]\n"
- " status.modified = blue bold underline red_background\n"
- " status.added = green bold\n"
- " status.removed = red bold blue_background\n"
- " status.deleted = cyan bold underline\n"
- " status.unknown = magenta bold underline\n"
- " status.ignored = black bold"
- msgstr ""
- " [color]\n"
- " status.modified = blue bold underline red_background\n"
- " status.added = green bold\n"
- " status.removed = red bold blue_background\n"
- " status.deleted = cyan bold underline\n"
- " status.unknown = magenta bold underline\n"
- " status.ignored = black bold"
- msgid ""
- " # 'none' turns off all effects\n"
- " status.clean = none\n"
- " status.copied = none"
- msgstr ""
- " # 'none' deaktiviert alle Effekte\n"
- " status.clean = none\n"
- " status.copied = none"
- msgid ""
- " qseries.applied = blue bold underline\n"
- " qseries.unapplied = black bold\n"
- " qseries.missing = red bold"
- msgstr ""
- " qseries.applied = blue bold underline\n"
- " qseries.unapplied = black bold\n"
- " qseries.missing = red bold"
- msgid ""
- " diff.diffline = bold\n"
- " diff.extended = cyan bold\n"
- " diff.file_a = red bold\n"
- " diff.file_b = green bold\n"
- " diff.hunk = magenta\n"
- " diff.deleted = red\n"
- " diff.inserted = green\n"
- " diff.changed = white\n"
- " diff.trailingwhitespace = bold red_background"
- msgstr ""
- " diff.diffline = bold\n"
- " diff.extended = cyan bold\n"
- " diff.file_a = red bold\n"
- " diff.file_b = green bold\n"
- " diff.hunk = magenta\n"
- " diff.deleted = red\n"
- " diff.inserted = green\n"
- " diff.changed = white\n"
- " diff.trailingwhitespace = bold red_background"
- msgid ""
- " resolve.unresolved = red bold\n"
- " resol…
Large files files are truncated, but you can click here to view the full file