PageRenderTime 61ms CodeModel.GetById 18ms RepoModel.GetById 1ms app.codeStats 0ms

/i18n/de.po

https://bitbucket.org/mirror/mercurial/
Portable Object | 14854 lines | 11909 code | 2945 blank | 0 comment | 0 complexity | 0067a02ea0a3ab7835ee1bea6d0dee9b MD5 | raw file
Possible License(s): GPL-2.0

Large files files are truncated, but you can click here to view the full file

  1. # German translations for Mercurial
  2. # Deutsche Übersetzungen für Mercurial
  3. # Copyright (C) 2009 Matt Mackall and others
  4. #
  5. # Übersetzer:
  6. # Tobias Bell
  7. # Fabian Kreutz
  8. # Christoph Mewes
  9. # Martin Roppelt
  10. # Georg Brandl
  11. # Martin Schröder
  12. #
  13. # Übersetzungshilfen
  14. # ==================
  15. # Die Übersetzungshilfen wurden in das Wiki verlegt
  16. # und sind auf jeden Fall einen Blick wert!
  17. # http://mercurial.selenic.com/wiki/GermanTranslation
  18. #
  19. msgid ""
  20. msgstr ""
  21. "Project-Id-Version: Mercurial\n"
  22. "Report-Msgid-Bugs-To: <mercurial-devel@selenic.com>\n"
  23. "POT-Creation-Date: 2014-01-29 16:47+0100\n"
  24. "PO-Revision-Date: 2014-05-07 09:14+0200\n"
  25. "Last-Translator: Simon Heimberg <simohe@besonet.ch>\n"
  26. "Language-Team: \n"
  27. "Language: de\n"
  28. "MIME-Version: 1.0\n"
  29. "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
  30. "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
  31. "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
  32. "X-Generator: Poedit 1.5.4\n"
  33. msgid "VALUE"
  34. msgstr "WERT"
  35. #, python-format
  36. msgid " (default: %s)"
  37. msgstr " (Voreinstellung: %s)"
  38. msgid "Options"
  39. msgstr "Optionen"
  40. msgid ""
  41. "\n"
  42. "[+] marked option can be specified multiple times\n"
  43. msgstr ""
  44. "\n"
  45. "Mit [+] markierte Optionen können mehrfach angegeben werden\n"
  46. msgid "Commands"
  47. msgstr "Befehle"
  48. msgid "Extensions"
  49. msgstr "Erweiterungen"
  50. msgid ""
  51. "This section contains help for extensions that are distributed together with "
  52. "Mercurial. Help for other extensions is available in the help system."
  53. msgstr ""
  54. "Dieser Abschnitt enthält Hilfe für Erweiterungen, die zusammen mit Mercurial "
  55. "ausgeliefert werden. Hilfe für andere Erweiterungen sind über das Hilfe-"
  56. "System erreichbar."
  57. msgid "Options:"
  58. msgstr "Optionen:"
  59. #, python-format
  60. msgid " aliases: %s"
  61. msgstr " Aliase: %s"
  62. msgid "hooks for controlling repository access"
  63. msgstr "Hooks zur Zugriffsverwaltung"
  64. msgid ""
  65. "This hook makes it possible to allow or deny write access to given\n"
  66. "branches and paths of a repository when receiving incoming changesets\n"
  67. "via pretxnchangegroup and pretxncommit."
  68. msgstr ""
  69. "Dieser Hook macht es möglich, den Schreibzugriff auf Zweige oder Pfade\n"
  70. "des Projektarchivs zu erlauben oder verbieten, wenn eingehende\n"
  71. "Änderungssätze über pretxnchangegroup und pretxncommit empfangen werden."
  72. msgid ""
  73. "The authorization is matched based on the local user name on the\n"
  74. "system where the hook runs, and not the committer of the original\n"
  75. "changeset (since the latter is merely informative)."
  76. msgstr ""
  77. "Die Autorisierung basiert auf dem lokalen Benutzernamen in dem System\n"
  78. "wo die Aktion gestartet wird und nicht auf der rein informativen Angabe\n"
  79. "über die Person(en), die die Übernahme der Änderungen ausgeführt hat."
  80. msgid ""
  81. "The acl hook is best used along with a restricted shell like hgsh,\n"
  82. "preventing authenticating users from doing anything other than pushing\n"
  83. "or pulling. The hook is not safe to use if users have interactive\n"
  84. "shell access, as they can then disable the hook. Nor is it safe if\n"
  85. "remote users share an account, because then there is no way to\n"
  86. "distinguish them."
  87. msgstr ""
  88. "Diese Aktion nutzt man am besten in Verbindung mit einer eingeschränkten\n"
  89. "shell, wie der hgsh. So wird verhindert, dass die Benutzer etwas anderes\n"
  90. "als eine Schiebe- bzw. Holaktion ausführen, wie z.B. diesen Hook zu\n"
  91. "deaktivieren. Unsicher ist es auch, wenn mehrere Benutzer denselben\n"
  92. "Zugriff auf dem Zielsystem haben, da sie nicht unterschieden werden können."
  93. msgid "The order in which access checks are performed is:"
  94. msgstr "Die Reihenfolge, in der Zugriffsrechte ausgewertet werden, ist:"
  95. msgid ""
  96. "1) Deny list for branches (section ``acl.deny.branches``)\n"
  97. "2) Allow list for branches (section ``acl.allow.branches``)\n"
  98. "3) Deny list for paths (section ``acl.deny``)\n"
  99. "4) Allow list for paths (section ``acl.allow``)"
  100. msgstr ""
  101. "1) Verbotsliste für Zweige (Abschnitt ``acl.deny.branches``)\n"
  102. "2) Erlaubnisliste für Zweige (Abschnitt ``acl.allow.branches``)\n"
  103. "3) Verbotsliste für Pfade (Abschnitt ``acl.deny``)\n"
  104. "4) Erlaubnisliste für Pfade (Abschnitt ``acl.allow``)"
  105. msgid "The allow and deny sections take key-value pairs."
  106. msgstr ""
  107. "Die Erlaubnis- und Verbotslisten werden in Schlüssel-Wert-Paaren angegeben."
  108. msgid ""
  109. "Branch-based Access Control\n"
  110. "---------------------------"
  111. msgstr ""
  112. "Zweig-basierte Zugriffskontrolle\n"
  113. "--------------------------------"
  114. msgid ""
  115. "Use the ``acl.deny.branches`` and ``acl.allow.branches`` sections to\n"
  116. "have branch-based access control. Keys in these sections can be\n"
  117. "either:"
  118. msgstr ""
  119. "Verwenden Sie Abschnitte ``acl.deny.branches`` und ``acl.allow.branches``,\n"
  120. "um Zugriffe zweigbasiert zu realisieren.\n"
  121. "Die Schlüssel in diesem Abschnitt können sein:"
  122. msgid ""
  123. "- a branch name, or\n"
  124. "- an asterisk, to match any branch;"
  125. msgstr ""
  126. "- ein Zweigname oder\n"
  127. "- ein Stern-Symbol (*), gleichbedeutend mit \"alle Zweige\";"
  128. msgid "The corresponding values can be either:"
  129. msgstr "Die entsprechenden Werte können wie folgt angegeben werden:"
  130. msgid ""
  131. "- a comma-separated list containing users and groups, or\n"
  132. "- an asterisk, to match anyone;"
  133. msgstr ""
  134. "- eine kommaseparierte Liste von Benutzern und Gruppen oder\n"
  135. "- ein Stern-Symbol, das jeden einschließt;"
  136. msgid ""
  137. "You can add the \"!\" prefix to a user or group name to invert the sense\n"
  138. "of the match."
  139. msgstr ""
  140. msgid ""
  141. "Path-based Access Control\n"
  142. "-------------------------"
  143. msgstr ""
  144. "Pfad-basierte Zugriffskontrolle\n"
  145. "-------------------------------"
  146. msgid ""
  147. "Use the ``acl.deny`` and ``acl.allow`` sections to have path-based\n"
  148. "access control. Keys in these sections accept a subtree pattern (with\n"
  149. "a glob syntax by default). The corresponding values follow the same\n"
  150. "syntax as the other sections above."
  151. msgstr ""
  152. "Benutzen Sie die ``acl.deny`` und ``acl.allow``-Abschnitte, um eine\n"
  153. "pfadbasierte Zugriffskontrolle umzusetzen. Schlüssel in diesen Bereichen\n"
  154. "akzeptieren ein Verzeichnismuster (standardmäßig mit glob-Syntax). Die\n"
  155. "entsprechenden Werte folgen derselben Syntax wie in den anderen o.g.\n"
  156. "Bereichen."
  157. msgid ""
  158. "Groups\n"
  159. "------"
  160. msgstr ""
  161. "Gruppen\n"
  162. "-------"
  163. msgid ""
  164. "Group names must be prefixed with an ``@`` symbol. Specifying a group\n"
  165. "name has the same effect as specifying all the users in that group."
  166. msgstr ""
  167. "Gruppennamen muss ein ``@``-Symbol vorangestellt werden. Eine Gruppe\n"
  168. "anzugeben hat denselben Effekt wie alle Benutzer einer Gruppe anzugeben."
  169. msgid ""
  170. "You can define group members in the ``acl.groups`` section.\n"
  171. "If a group name is not defined there, and Mercurial is running under\n"
  172. "a Unix-like system, the list of users will be taken from the OS.\n"
  173. "Otherwise, an exception will be raised."
  174. msgstr ""
  175. "Sie können Gruppen-Mitglieder im ``acl.groups``-Bereich definieren. Wenn\n"
  176. "eine Gruppe nicht existiert und Mercurial auf einem Unix-artigen System\n"
  177. "läuft, wird die Liste der Benutzer vom Betriebssystem abgerufen.\n"
  178. "Andernfalls wird ein Ausnahmefehler ausgelöst."
  179. msgid ""
  180. "Example Configuration\n"
  181. "---------------------"
  182. msgstr ""
  183. "Beispielkonfiguration\n"
  184. "---------------------"
  185. msgid "::"
  186. msgstr "::"
  187. msgid " [hooks]"
  188. msgstr " [hooks]"
  189. msgid ""
  190. " # Use this if you want to check access restrictions at commit time\n"
  191. " pretxncommit.acl = python:hgext.acl.hook"
  192. msgstr ""
  193. " # Verwenden Sie dies, wenn Sie den Zugriff zur Zeit der lokalen Übernahme\n"
  194. " # (commit) prüfen wollen:\n"
  195. " pretxncommit.acl = python:hgext.acl.hook"
  196. msgid ""
  197. " # Use this if you want to check access restrictions for pull, push,\n"
  198. " # bundle and serve.\n"
  199. " pretxnchangegroup.acl = python:hgext.acl.hook"
  200. msgstr ""
  201. " # Verwenden Sie dies, wenn Sie den Zugriff beim Synchronisieren mit\n"
  202. " # anderen Archiven (Übertragen, Abrufen, Bündeln oder Ausliefern (serve))\n"
  203. " # prüfen wollen.\n"
  204. " pretxnchangegroup.acl = python:hgext.acl.hook"
  205. msgid ""
  206. " [acl]\n"
  207. " # Allow or deny access for incoming changes only if their source is\n"
  208. " # listed here, let them pass otherwise. Source is \"serve\" for all\n"
  209. " # remote access (http or ssh), \"push\", \"pull\" or \"bundle\" when the\n"
  210. " # related commands are run locally.\n"
  211. " # Default: serve\n"
  212. " sources = serve"
  213. msgstr ""
  214. " [acl]\n"
  215. " # Erlaubt oder verbietet den Zugriff für eingehende Änderungen nur\n"
  216. " # wenn ihre Quelle hier aufgelistet ist, ansonsten wird immer Zugriff\n"
  217. " # gewährt. Die Quelle ist \"serve\" für jeden entfernten Zugriff (http\n"
  218. " # oder ssh), \"push\", \"pull\" oder \"bundle\" wenn die zugehörigen "
  219. "Befehle\n"
  220. " # lokal ausgeführt werden.\n"
  221. " # Voreinstellung: serve\n"
  222. " sources = serve"
  223. msgid " [acl.deny.branches]"
  224. msgstr " [acl.deny.branches]"
  225. msgid ""
  226. " # Everyone is denied to the frozen branch:\n"
  227. " frozen-branch = *"
  228. msgstr ""
  229. " # Jedem wird der Zugriff auf den Zweig \"gesperrt\" verweigert:\n"
  230. " gesperrt = *"
  231. msgid ""
  232. " # A bad user is denied on all branches:\n"
  233. " * = bad-user"
  234. msgstr ""
  235. " # Einem bösen Benutzer wird jeder Zugriff verwehrt:\n"
  236. " * = boeser-benutzer"
  237. msgid " [acl.allow.branches]"
  238. msgstr " [acl.allow.branches]"
  239. msgid ""
  240. " # A few users are allowed on branch-a:\n"
  241. " branch-a = user-1, user-2, user-3"
  242. msgstr ""
  243. " # Einige Benutzer erhalten Zugriff auf zweig-a:\n"
  244. " zweig-a = benutzer-1, benutzer-2, benutzer-3"
  245. msgid ""
  246. " # Only one user is allowed on branch-b:\n"
  247. " branch-b = user-1"
  248. msgstr ""
  249. " # Nur einem Benutzer ist Zugriff auf zweig-b gestattet:\n"
  250. " zweig-b = benutzer-1"
  251. msgid ""
  252. " # The super user is allowed on any branch:\n"
  253. " * = super-user"
  254. msgstr ""
  255. " # Der Administrator darf auf jeden Zweig zugreifen:\n"
  256. " * = benutzer-admin"
  257. msgid ""
  258. " # Everyone is allowed on branch-for-tests:\n"
  259. " branch-for-tests = *"
  260. msgstr ""
  261. " # Jeder darf auf test-zweig zugreifen:\n"
  262. " test-zweig = *"
  263. msgid ""
  264. " [acl.deny]\n"
  265. " # This list is checked first. If a match is found, acl.allow is not\n"
  266. " # checked. All users are granted access if acl.deny is not present.\n"
  267. " # Format for both lists: glob pattern = user, ..., @group, ..."
  268. msgstr ""
  269. " [acl.deny]\n"
  270. " # Dieser Liste wird zuerst geprüft. Wenn ein Treffer gefunden wird,\n"
  271. " # wird acl.allow nicht geprüft. Allen Benutzern wird Zugriff gewährt,\n"
  272. " # wenn acl.deny nicht vorhanden ist. Das Format beider Listen:\n"
  273. " # glob-muster = benutzer, ..., @gruppe, ..."
  274. msgid ""
  275. " # To match everyone, use an asterisk for the user:\n"
  276. " # my/glob/pattern = *"
  277. msgstr ""
  278. " # Um jeden auszuwählen, verwenden Sie einen Stern für den Benutzernamen:\n"
  279. " # mein/glob/muster = *"
  280. msgid ""
  281. " # user6 will not have write access to any file:\n"
  282. " ** = user6"
  283. msgstr ""
  284. " # benutzer6 wird auf keine Datei Schreibzugriff haben:\n"
  285. " ** = benutzer6"
  286. msgid ""
  287. " # Group \"hg-denied\" will not have write access to any file:\n"
  288. " ** = @hg-denied"
  289. msgstr ""
  290. " # Die Gruppe \"hg-verboten\" wird auf keine Datei Schreibzugriff haben:\n"
  291. " ** = @hg-verboten"
  292. msgid ""
  293. " # Nobody will be able to change \"DONT-TOUCH-THIS.txt\", despite\n"
  294. " # everyone being able to change all other files. See below.\n"
  295. " src/main/resources/DONT-TOUCH-THIS.txt = *"
  296. msgstr ""
  297. " # Niemand wird in der Lage sein, \"NICHT-ANFASSEN.txt\" zu ändern,\n"
  298. " # obwohl jeder alle anderen Dateien ändern kann. Siehe unten.\n"
  299. " src/main/ressourcen/NICHT-ANFASSEN.txt = *"
  300. msgid ""
  301. " [acl.allow]\n"
  302. " # if acl.allow is not present, all users are allowed by default\n"
  303. " # empty acl.allow = no users allowed"
  304. msgstr ""
  305. " [acl.allow]\n"
  306. " # Wenn acl.allow nicht vorhanden ist, sind standardmäßig alle Benutzer\n"
  307. " # erlaubt. Leeres acl.allow = kein Benutzer erlaubt."
  308. msgid ""
  309. " # User \"doc_writer\" has write access to any file under the \"docs\"\n"
  310. " # folder:\n"
  311. " docs/** = doc_writer"
  312. msgstr ""
  313. " # Benutzer \"doku_autor\" hat Schreibzugriff auf jede Datei innerhalb\n"
  314. " # des \"doku\"-Verzeichnisses:\n"
  315. " doku/** = doku_autor"
  316. msgid ""
  317. " # User \"jack\" and group \"designers\" have write access to any file\n"
  318. " # under the \"images\" folder:\n"
  319. " images/** = jack, @designers"
  320. msgstr ""
  321. " # Benutzer \"jack\" und die Gruppe \"designer\" haben Schreibzugriff auf\n"
  322. " # jede Datei innerhalb des \"bilder\"-Verzeichnisses:\n"
  323. " bilder/** = jack, @designer"
  324. msgid ""
  325. " # Everyone (except for \"user6\" and \"@hg-denied\" - see acl.deny above)\n"
  326. " # will have write access to any file under the \"resources\" folder\n"
  327. " # (except for 1 file. See acl.deny):\n"
  328. " src/main/resources/** = *"
  329. msgstr ""
  330. " # Jeder (ausgenommen \"benutzer6\", siehe acl.deny oben) wird Schreib-\n"
  331. " # zugriff auf jede Datei innerhalb des \"ressources\"-Verzeichnisses\n"
  332. " # erhalten (ausgenommen eine Datei; siehe acl.deny):\n"
  333. " src/main/resources/** = *"
  334. msgid " .hgtags = release_engineer"
  335. msgstr " .hgtags = release_engineer"
  336. msgid ""
  337. "Examples using the \"!\" prefix\n"
  338. "............................."
  339. msgstr ""
  340. msgid ""
  341. "Suppose there's a branch that only a given user (or group) should be able "
  342. "to\n"
  343. "push to, and you don't want to restrict access to any other branch that may\n"
  344. "be created."
  345. msgstr ""
  346. msgid ""
  347. "The \"!\" prefix allows you to prevent anyone except a given user or group "
  348. "to\n"
  349. "push changesets in a given branch or path."
  350. msgstr ""
  351. msgid ""
  352. "In the examples below, we will:\n"
  353. "1) Deny access to branch \"ring\" to anyone but user \"gollum\"\n"
  354. "2) Deny access to branch \"lake\" to anyone but members of the group \"hobbit"
  355. "\"\n"
  356. "3) Deny access to a file to anyone but user \"gollum\""
  357. msgstr ""
  358. msgid ""
  359. " [acl.allow.branches]\n"
  360. " # Empty"
  361. msgstr ""
  362. " [acl.allow.branches]\n"
  363. " # Leer"
  364. msgid ""
  365. " # 1) only 'gollum' can commit to branch 'ring';\n"
  366. " # 'gollum' and anyone else can still commit to any other branch.\n"
  367. " ring = !gollum"
  368. msgstr ""
  369. msgid ""
  370. " # 2) only members of the group 'hobbit' can commit to branch 'lake';\n"
  371. " # 'hobbit' members and anyone else can still commit to any other branch.\n"
  372. " lake = !@hobbit"
  373. msgstr ""
  374. msgid " # You can also deny access based on file paths:"
  375. msgstr ""
  376. msgid ""
  377. " [acl.allow]\n"
  378. " # Empty"
  379. msgstr ""
  380. msgid ""
  381. " [acl.deny]\n"
  382. " # 3) only 'gollum' can change the file below;\n"
  383. " # 'gollum' and anyone else can still change any other file.\n"
  384. " /misty/mountains/cave/ring = !gollum"
  385. msgstr ""
  386. #, python-format
  387. msgid "group '%s' is undefined"
  388. msgstr "Gruppe '%s' ist undefiniert"
  389. #, python-format
  390. msgid ""
  391. "config error - hook type \"%s\" cannot stop incoming changesets nor commits"
  392. msgstr ""
  393. "Konfigurationsfehler - Hook-Typ \"%s\" kann weder eingehende "
  394. "Änderungssätze \n"
  395. "noch lokales Übernehmen stoppen"
  396. #, python-format
  397. msgid "acl: user \"%s\" denied on branch \"%s\" (changeset \"%s\")"
  398. msgstr ""
  399. "acl: Zugriff für \"%s\" auf Zweig \"%s\" abgelehnt (Änderungssatz \"%s\")"
  400. #, python-format
  401. msgid "acl: user \"%s\" not allowed on branch \"%s\" (changeset \"%s\")"
  402. msgstr ""
  403. "acl: Zugriff für \"%s\" auf Zweig \"%s\" nicht erlaubt (Änderungssatz \"%s\")"
  404. #, python-format
  405. msgid "acl: user \"%s\" denied on \"%s\" (changeset \"%s\")"
  406. msgstr "acl: Zugriff für \"%s\" auf \"%s\" abgelehnt (Änderungssatz \"%s\")"
  407. #, python-format
  408. msgid "acl: user \"%s\" not allowed on \"%s\" (changeset \"%s\")"
  409. msgstr ""
  410. "acl: Zugriff für \"%s\" auf \"%s\" nicht erlaubt (Änderungssatz \"%s\")"
  411. msgid "log repository events to a blackbox for debugging"
  412. msgstr ""
  413. msgid ""
  414. "Logs event information to .hg/blackbox.log to help debug and diagnose "
  415. "problems.\n"
  416. "The events that get logged can be configured via the blackbox.track config "
  417. "key.\n"
  418. "Examples::"
  419. msgstr ""
  420. msgid ""
  421. " [blackbox]\n"
  422. " track = *"
  423. msgstr ""
  424. msgid ""
  425. " [blackbox]\n"
  426. " track = command, commandfinish, commandexception, exthook, pythonhook"
  427. msgstr ""
  428. msgid ""
  429. " [blackbox]\n"
  430. " track = incoming"
  431. msgstr ""
  432. msgid ""
  433. " [blackbox]\n"
  434. " # limit the size of a log file\n"
  435. " maxsize = 1.5 MB\n"
  436. " # rotate up to N log files when the current one gets too big\n"
  437. " maxfiles = 3"
  438. msgstr ""
  439. msgid "the number of events to show"
  440. msgstr "Anzahl der anzuzeigenden Ereignisse"
  441. msgid "hg blackbox [OPTION]..."
  442. msgstr "hg blackbox [OPTION]..."
  443. msgid ""
  444. "view the recent repository events\n"
  445. " "
  446. msgstr ""
  447. msgid "hooks for integrating with the Bugzilla bug tracker"
  448. msgstr "Hooks zur Integration mit dem Bugzilla Bugtracker"
  449. msgid ""
  450. "This hook extension adds comments on bugs in Bugzilla when changesets\n"
  451. "that refer to bugs by Bugzilla ID are seen. The comment is formatted using\n"
  452. "the Mercurial template mechanism."
  453. msgstr ""
  454. "Diese Hook-Erweiterung fügt Kommentare zu einem Ticket in Bugzilla hinzu,\n"
  455. "wenn ein Änderungssatz, der eine Bugzilla-ID enthält, gefunden wird. Der\n"
  456. "Kommentar wird mithilfe des Mercurial-Vorlagen-Mechanismus formatiert."
  457. msgid ""
  458. "The bug references can optionally include an update for Bugzilla of the\n"
  459. "hours spent working on the bug. Bugs can also be marked fixed."
  460. msgstr ""
  461. "Bug-Referenzen können optional eine Angabe zur Aktualisierung der\n"
  462. "für die Bearbeitung des Bugs benötigten Stundenzahl beinhalten.\n"
  463. "Bugs können auch als gelöst markiert werden."
  464. msgid "Three basic modes of access to Bugzilla are provided:"
  465. msgstr "Drei Zugriffsmethoden auf Bugzilla werden unterstützt:"
  466. msgid ""
  467. "1. Access via the Bugzilla XMLRPC interface. Requires Bugzilla 3.4 or later."
  468. msgstr ""
  469. "1. Zugriff über die XMLRPC-Schnittstelle. Benötigt Bugzilla 3.4 oder später."
  470. msgid ""
  471. "2. Check data via the Bugzilla XMLRPC interface and submit bug change\n"
  472. " via email to Bugzilla email interface. Requires Bugzilla 3.4 or later."
  473. msgstr ""
  474. "2. Prüft Daten über die XMLRPC-Schnittstelle und sendet Ticket-Änderungen\n"
  475. " per Email an die Bugzilla Email-Schnittstelle. Benötigt Bugzilla 3.4\n"
  476. " oder später."
  477. msgid ""
  478. "3. Writing directly to the Bugzilla database. Only Bugzilla installations\n"
  479. " using MySQL are supported. Requires Python MySQLdb."
  480. msgstr ""
  481. "3. Direktes Schreiben in die Bugzilla Datenbank. Funktioniert nur, wenn die\n"
  482. " Bugzilla-Instanz MySQL verwendet. Benötigt das Python MySQLdb Modul."
  483. msgid ""
  484. "Writing directly to the database is susceptible to schema changes, and\n"
  485. "relies on a Bugzilla contrib script to send out bug change\n"
  486. "notification emails. This script runs as the user running Mercurial,\n"
  487. "must be run on the host with the Bugzilla install, and requires\n"
  488. "permission to read Bugzilla configuration details and the necessary\n"
  489. "MySQL user and password to have full access rights to the Bugzilla\n"
  490. "database. For these reasons this access mode is now considered\n"
  491. "deprecated, and will not be updated for new Bugzilla versions going\n"
  492. "forward. Only adding comments is supported in this access mode."
  493. msgstr ""
  494. "Direktes Schreiben in die Datenbank führt leicht zu Problemen bei Schema-\n"
  495. "veränderungen und benötigt ein externes Bugzilla Script, um\n"
  496. "Benachrichtigungsemails zu versenden. Dieses Script wird mit den Rechten "
  497. "des\n"
  498. "Mercurial-Benutzers ausgeführt, benötigt eine lokale Bugzilla-Installation\n"
  499. "sowie Leserechte an der Bugzilla-Konfigurationsdatei und MySQL-Benutzername\n"
  500. "und -Passwort, um vollen Zugriff auf die Bugzilla Datenbank zu haben. Aus\n"
  501. "diesen Gründen wird diese Zugriffsmethode als veraltet angesehen und nicht\n"
  502. "mehr für zukünftigen Bugzillaversionen angepasst. In diesem Zugriffsmodus "
  503. "ist\n"
  504. "nur das Hinzufügen von Kommentaren erlaubt."
  505. msgid ""
  506. "Access via XMLRPC needs a Bugzilla username and password to be specified\n"
  507. "in the configuration. Comments are added under that username. Since the\n"
  508. "configuration must be readable by all Mercurial users, it is recommended\n"
  509. "that the rights of that user are restricted in Bugzilla to the minimum\n"
  510. "necessary to add comments. Marking bugs fixed requires Bugzilla 4.0 and "
  511. "later."
  512. msgstr ""
  513. "Zugriff über XMLRPC benötigt einen Bugzilla-Benutzernamen und -Passwort in\n"
  514. "der Konfigurationsdatei. Kommentare werden unter diesem Benutzer eingefügt.\n"
  515. "Da es notwendig ist, dass alle Mercurial-Benutzer Lesezugriff auf diese "
  516. "Datei\n"
  517. "haben, ist es empfohlen dieses Benutzerkonto in Bugzilla mit den minimal\n"
  518. "nötigen Rechten um Kommentare einzufügen auszustatten.\n"
  519. "Bugs als gelöst zu markieren benötigt Bugzilla 4.0 oder neuer."
  520. #, fuzzy
  521. msgid ""
  522. "Access via XMLRPC/email uses XMLRPC to query Bugzilla, but sends\n"
  523. "email to the Bugzilla email interface to submit comments to bugs.\n"
  524. "The From: address in the email is set to the email address of the Mercurial\n"
  525. "user, so the comment appears to come from the Mercurial user. In the event\n"
  526. "that the Mercurial user email is not recognized by Bugzilla as a Bugzilla\n"
  527. "user, the email associated with the Bugzilla username used to log into\n"
  528. "Bugzilla is used instead as the source of the comment. Marking bugs fixed\n"
  529. "works on all supported Bugzilla versions."
  530. msgstr ""
  531. "Zugriff über XMLRPC/Email verwendet XMLRPC für Anfragen an Bugzilla, aber\n"
  532. "sendet Emails an die Email-Schnittstelle um Kommentare einzufügen. Die\n"
  533. "Adresse im 'Absender:'-Feld wird auf die Emailadresse des Mercurial-"
  534. "Benutzers\n"
  535. "gesetzt, sodass der Kommentar als vom Mercurial-Benutzer kommend erkannt\n"
  536. "wird. Falls Bugzilla die Email-Adresse des Mercurial-Benutzers nicht als "
  537. "Bugzilla-\n"
  538. "Benutzer erkennt, wird alternativ die Email mit dem Bugzilla-Benutzernamen \n"
  539. "verknüpft, der zum Anmelden in Bugzilla verwendet wird, und als Quelle des\n"
  540. "Kommentars verwendet. Bugs als gelöst zu markieren funktioniert in allen\n"
  541. "Bugzilla-Versionen."
  542. msgid "Configuration items common to all access modes:"
  543. msgstr "Konfigurationseinträge für alle Zugriffsmethoden:"
  544. msgid ""
  545. "bugzilla.version\n"
  546. " The access type to use. Values recognized are:"
  547. msgstr ""
  548. "bugzilla.version\n"
  549. " Die zu verwendende Zugriffsmethod. Erlaubte Werte sind:"
  550. msgid ""
  551. " :``xmlrpc``: Bugzilla XMLRPC interface.\n"
  552. " :``xmlrpc+email``: Bugzilla XMLRPC and email interfaces.\n"
  553. " :``3.0``: MySQL access, Bugzilla 3.0 and later.\n"
  554. " :``2.18``: MySQL access, Bugzilla 2.18 and up to but not\n"
  555. " including 3.0.\n"
  556. " :``2.16``: MySQL access, Bugzilla 2.16 and up to but not\n"
  557. " including 2.18."
  558. msgstr ""
  559. " :``xmlrpc``: Bugzilla XMLRPC Schnittstelle.\n"
  560. " :``xmlrpc+email``: Bugzilla XMLRPC und Email Schnittstellen.\n"
  561. " :``3.0``: MySQL Zugriff, Bugzilla 3.0 oder höher.\n"
  562. " :``2.18``: MySQL Zugriff, Bugzilla 2.18 bis ausschliesslich 3.0.\n"
  563. " :``2.16``: MySQL Zugriff, Bugzilla 2.16 bis ausschliesslich 2.18."
  564. #, fuzzy
  565. msgid ""
  566. "bugzilla.regexp\n"
  567. " Regular expression to match bug IDs for update in changeset commit "
  568. "message.\n"
  569. " It must contain one \"()\" named group ``<ids>`` containing the bug\n"
  570. " IDs separated by non-digit characters. It may also contain\n"
  571. " a named group ``<hours>`` with a floating-point number giving the\n"
  572. " hours worked on the bug. If no named groups are present, the first\n"
  573. " \"()\" group is assumed to contain the bug IDs, and work time is not\n"
  574. " updated. The default expression matches ``Bug 1234``, ``Bug no. 1234``,\n"
  575. " ``Bug number 1234``, ``Bugs 1234,5678``, ``Bug 1234 and 5678`` and\n"
  576. " variations thereof, followed by an hours number prefixed by ``h`` or\n"
  577. " ``hours``, e.g. ``hours 1.5``. Matching is case insensitive."
  578. msgstr ""
  579. "bugzilla.regexp\n"
  580. " Regulärer Ausdruck, der auf die zu aktualisierende Bug-ID in der\n"
  581. " Versionsmeldung passt. Er muss eine ``<ids>`` benannte Gruppe \"()\"\n"
  582. " enthalten, die auf die Bug-IDs getrennt durch Nicht-Zahlen-Zeichen\n"
  583. " passt. Außerdem kann er eine ``<hours>`` benannte Gruppe mit einer\n"
  584. " Fließkommazahl enthalten, die die Zahl der Arbeitsstunden für den\n"
  585. " Bug angibt. Wenn keine benannten Gruppen vorhanden sind, wird \n"
  586. " angenommen, dass die erste \"()\"-Gruppe die Bug-IDs enthält, und die\n"
  587. " Arbeitszeit nicht aktualisiert. Der voreingestellte Ausdruck passt auf\n"
  588. " ``Bug 1234``, ``Bug no. 1234``, ``Bug number 1234``, ``Bugs 1234,5678``,\n"
  589. " ``Bug 1234 and 5678`` und Variationen davon, gefolgt von einer\n"
  590. " Stundenzahl, der ein ``h`` oder ``hours`` vorrangestellt ist,\n"
  591. " beispielsweise ``hours 1.5``.\n"
  592. " Die Passung ist von Groß-/Kleinschreibung unabhängig."
  593. msgid ""
  594. "bugzilla.fixregexp\n"
  595. " Regular expression to match bug IDs for marking fixed in changeset\n"
  596. " commit message. This must contain a \"()\" named group ``<ids>` "
  597. "containing\n"
  598. " the bug IDs separated by non-digit characters. It may also contain\n"
  599. " a named group ``<hours>`` with a floating-point number giving the\n"
  600. " hours worked on the bug. If no named groups are present, the first\n"
  601. " \"()\" group is assumed to contain the bug IDs, and work time is not\n"
  602. " updated. The default expression matches ``Fixes 1234``, ``Fixes bug "
  603. "1234``,\n"
  604. " ``Fixes bugs 1234,5678``, ``Fixes 1234 and 5678`` and\n"
  605. " variations thereof, followed by an hours number prefixed by ``h`` or\n"
  606. " ``hours``, e.g. ``hours 1.5``. Matching is case insensitive."
  607. msgstr ""
  608. msgid ""
  609. "bugzilla.fixstatus\n"
  610. " The status to set a bug to when marking fixed. Default ``RESOLVED``."
  611. msgstr ""
  612. "bugzilla.fixstatus\n"
  613. " Der Status, auf den ein Bug gesetzt wird, wenn er als \"fixed\" markiert\n"
  614. " wurde. Voreinstellung ``RESOLVED``."
  615. msgid ""
  616. "bugzilla.fixresolution\n"
  617. " The resolution to set a bug to when marking fixed. Default ``FIXED``."
  618. msgstr ""
  619. "bugzilla.fixresolution\n"
  620. " Die Lösung, die für einen Bug eingestellt wird, der als \"fixed\" "
  621. "markiert\n"
  622. " wurde. Voreinstellung ``FIXED``."
  623. msgid ""
  624. "bugzilla.style\n"
  625. " The style file to use when formatting comments."
  626. msgstr ""
  627. "bugzilla.style\n"
  628. " Stil-Datei für das Formatieren der Kommentare."
  629. msgid ""
  630. "bugzilla.template\n"
  631. " Template to use when formatting comments. Overrides style if\n"
  632. " specified. In addition to the usual Mercurial keywords, the\n"
  633. " extension specifies:"
  634. msgstr ""
  635. "bugzilla.template\n"
  636. " Vorlagentext für die Bugzilla-Kommentare (anstelle der Stil-Datei).\n"
  637. " Zusätzlich zu den üblichen Mercurial-Schlüsselworten gibt es:"
  638. msgid ""
  639. " :``{bug}``: The Bugzilla bug ID.\n"
  640. " :``{root}``: The full pathname of the Mercurial repository.\n"
  641. " :``{webroot}``: Stripped pathname of the Mercurial repository.\n"
  642. " :``{hgweb}``: Base URL for browsing Mercurial repositories."
  643. msgstr ""
  644. " :``{bug}``: Die Bugzilla-Ticket-ID.\n"
  645. " :``{root}``: Der volle Pfad des Mercurial-Archivs.\n"
  646. " :``{webroot}``: Angepasster Pfad des Mercurial-Archivs.\n"
  647. " :``{hgweb}``: Basis-URL für alle Mercurial-Archive."
  648. msgid ""
  649. " Default ``changeset {node|short} in repo {root} refers to bug\n"
  650. " {bug}.\\ndetails:\\n\\t{desc|tabindent}``"
  651. msgstr ""
  652. " Voreinstellung: ``Änderung {node|short} in Archiv {root}\n"
  653. " erwähnt Bug {bug}.\\nDetails:\\n\\t{desc|tabindent}``"
  654. msgid ""
  655. "bugzilla.strip\n"
  656. " The number of path separator characters to strip from the front of\n"
  657. " the Mercurial repository path (``{root}`` in templates) to produce\n"
  658. " ``{webroot}``. For example, a repository with ``{root}``\n"
  659. " ``/var/local/my-project`` with a strip of 2 gives a value for\n"
  660. " ``{webroot}`` of ``my-project``. Default 0."
  661. msgstr ""
  662. "bugzilla.strip\n"
  663. " Die Anzahl von Verzeichnisebenen, die vom Anfang des Archivpfads\n"
  664. " (``{root}`` in Vorlagen) abgeschnitten wird, um ``{webroot}`` zu "
  665. "erhalten.\n"
  666. " Zum Beispiel mit ``{root}`` als ``/var/local/mein-projekt`` und einem\n"
  667. " Wert 2, wird ``{webroot}`` auf ``mein-projekt`` gesetzt. Voreinstellung 0."
  668. msgid ""
  669. "web.baseurl\n"
  670. " Base URL for browsing Mercurial repositories. Referenced from\n"
  671. " templates as ``{hgweb}``."
  672. msgstr ""
  673. "web.baseurl\n"
  674. " Basis-URL für alle Mercurial-Archive. Kann in Kommentar-Vorlagen als\n"
  675. " ``{hgweb}`` verwendet werden."
  676. msgid "Configuration items common to XMLRPC+email and MySQL access modes:"
  677. msgstr "Gemeinsame Zugriffskonfiguration für XMLRPC+email und MySQL:"
  678. msgid ""
  679. "bugzilla.usermap\n"
  680. " Path of file containing Mercurial committer email to Bugzilla user email\n"
  681. " mappings. If specified, the file should contain one mapping per\n"
  682. " line::"
  683. msgstr ""
  684. "bugzilla.usermap\n"
  685. " Pfad zu einer Datei, die Mercurial-Benutzern eine Bugzilla-Benutzer-ID\n"
  686. " zuweist. Falls angegeben, sollte jede Zeile der Form::"
  687. msgid " committer = Bugzilla user"
  688. msgstr " Mercurial-Benutzer = Bugzilla-Benutzer"
  689. msgid " See also the ``[usermap]`` section."
  690. msgstr " entsprechen. Siehe auch ``[usermap]``."
  691. msgid ""
  692. "The ``[usermap]`` section is used to specify mappings of Mercurial\n"
  693. "committer email to Bugzilla user email. See also ``bugzilla.usermap``.\n"
  694. "Contains entries of the form ``committer = Bugzilla user``."
  695. msgstr ""
  696. "Einträge im ``[usermap]``-Abschnitt weisen Mercurial-Benutzern eine\n"
  697. "Bugzilla-Emailadresse zu. Siehe auch Option ``bugzilla.usermap``.\n"
  698. "Enthält Einträge der Form ``Mercurial-Benutzer = Bugzilla-Benutzer``"
  699. msgid "XMLRPC access mode configuration:"
  700. msgstr "XMLRPC Zugriffskonfiguration:"
  701. msgid ""
  702. "bugzilla.bzurl\n"
  703. " The base URL for the Bugzilla installation.\n"
  704. " Default ``http://localhost/bugzilla``."
  705. msgstr ""
  706. "bugzilla.bzurl\n"
  707. " Die Basis-URL der Bugzilla Installation\n"
  708. " Voreinstellung ``http://localhost/bugzilla``."
  709. msgid ""
  710. "bugzilla.user\n"
  711. " The username to use to log into Bugzilla via XMLRPC. Default\n"
  712. " ``bugs``."
  713. msgstr ""
  714. "bugzilla.user\n"
  715. " Der Benutzername für den Bugzilla-Zugriff via XMLRPC. Voreinstellung "
  716. "``bugs``."
  717. msgid ""
  718. "bugzilla.password\n"
  719. " The password for Bugzilla login."
  720. msgstr ""
  721. "bugzilla.password\n"
  722. " Das Passwort für den Bugzilla-Zugriff."
  723. msgid ""
  724. "XMLRPC+email access mode uses the XMLRPC access mode configuration items,\n"
  725. "and also:"
  726. msgstr "XMLRPC+email nutzt die gleichen Zugriffskonfiguration wie XMLRPC plus:"
  727. msgid ""
  728. "bugzilla.bzemail\n"
  729. " The Bugzilla email address."
  730. msgstr ""
  731. "bugzilla.bzemail\n"
  732. " Die Bugzilla Emailadresse."
  733. msgid ""
  734. "In addition, the Mercurial email settings must be configured. See the\n"
  735. "documentation in hgrc(5), sections ``[email]`` and ``[smtp]``."
  736. msgstr ""
  737. "Zusütlich müssen der Emailversand für Mercurial konfiguriert werden. Sie\n"
  738. "dazu die Dokumentation von hgrc(5), Abschnitte ``[email]`` und ``[smtp]``."
  739. msgid "MySQL access mode configuration:"
  740. msgstr "MySQL Zugriffskonfiguration:"
  741. msgid ""
  742. "bugzilla.host\n"
  743. " Hostname of the MySQL server holding the Bugzilla database.\n"
  744. " Default ``localhost``."
  745. msgstr ""
  746. "bugzilla.host\n"
  747. " Hostname des Servers auf dem die Bugzilla MySQL-Datenbank läuft.\n"
  748. " Voreinstellung ``localhost``."
  749. msgid ""
  750. "bugzilla.db\n"
  751. " Name of the Bugzilla database in MySQL. Default ``bugs``."
  752. msgstr ""
  753. "bugzilla.db\n"
  754. " Name der Bugzilla-Datenbank in MySQL. Voreinstellung: ``bugs``."
  755. msgid ""
  756. "bugzilla.user\n"
  757. " Username to use to access MySQL server. Default ``bugs``."
  758. msgstr ""
  759. "bugzilla.user\n"
  760. " Benutzername zum Zugriff auf den MySQL-Server. Voreinstellung:\n"
  761. " ``bugs``."
  762. msgid ""
  763. "bugzilla.password\n"
  764. " Password to use to access MySQL server."
  765. msgstr ""
  766. "bugzilla.password\n"
  767. " Password zum Zugriff auf den MySQL-Server."
  768. msgid ""
  769. "bugzilla.timeout\n"
  770. " Database connection timeout (seconds). Default 5."
  771. msgstr ""
  772. "bugzilla.timeout\n"
  773. " Datenbank Verbindungs-Zeitgrenze (in Sekunden). Voreinstellung 5."
  774. msgid ""
  775. "bugzilla.bzuser\n"
  776. " Fallback Bugzilla user name to record comments with, if changeset\n"
  777. " committer cannot be found as a Bugzilla user."
  778. msgstr ""
  779. "bugzilla.bzuser\n"
  780. " Ausweich-Benutzername zum Setzen von Kommentaren, falls der Autor der\n"
  781. " Änderungen kein Benutzer in Bugzilla ist."
  782. msgid ""
  783. "bugzilla.bzdir\n"
  784. " Bugzilla install directory. Used by default notify. Default\n"
  785. " ``/var/www/html/bugzilla``."
  786. msgstr ""
  787. "bugzilla.bzdir\n"
  788. " Bugzilla Installationsverzeichnis. Notwendig für die standardmäßige\n"
  789. " 'notify'-Aktion. Voreinstellung: ``/var/www/html/bugzilla``."
  790. msgid ""
  791. "bugzilla.notify\n"
  792. " The command to run to get Bugzilla to send bug change notification\n"
  793. " emails. Substitutes from a map with 3 keys, ``bzdir``, ``id`` (bug\n"
  794. " id) and ``user`` (committer bugzilla email). Default depends on\n"
  795. " version; from 2.18 it is \"cd %(bzdir)s && perl -T\n"
  796. " contrib/sendbugmail.pl %(id)s %(user)s\"."
  797. msgstr ""
  798. "bugzilla.notify\n"
  799. " Das Kommando um Hinweis-E-Mails zu versenden. Die drei Schlüssel\n"
  800. " ``bzdir``, ``id`` (Ticket ID) und ``user`` (Autor) werden ersetzt.\n"
  801. " Die Voreinstellung hängt von der Version ab; ab 2.18 ist es\n"
  802. " \"cd %(bzdir)s && perl -T contrib/sendbugmail.pl %(id)s %(user)s\""
  803. msgid "Activating the extension::"
  804. msgstr "Um diese Erweiterung zu aktivieren::"
  805. msgid ""
  806. " [extensions]\n"
  807. " bugzilla ="
  808. msgstr ""
  809. " [extensions]\n"
  810. " bugzilla ="
  811. msgid ""
  812. " [hooks]\n"
  813. " # run bugzilla hook on every change pulled or pushed in here\n"
  814. " incoming.bugzilla = python:hgext.bugzilla.hook"
  815. msgstr ""
  816. " [hooks]\n"
  817. " # führt Hook für jede Änderung aus, die hierher abgerufen oder\n"
  818. " # übertragen wird\n"
  819. " incoming.bugzilla = python:hgext.bugzilla.hook"
  820. msgid "Example configurations:"
  821. msgstr "Beispielkonfigurationen:"
  822. msgid ""
  823. "XMLRPC example configuration. This uses the Bugzilla at\n"
  824. "``http://my-project.org/bugzilla``, logging in as user\n"
  825. "``bugmail@my-project.org`` with password ``plugh``. It is used with a\n"
  826. "collection of Mercurial repositories in ``/var/local/hg/repos/``,\n"
  827. "with a web interface at ``http://my-project.org/hg``. ::"
  828. msgstr ""
  829. "XMLRPC Beispielkonfiguration. Genutzt wird Bugzilla auf\n"
  830. "``http://mein-projekt.org/bugzilla``, mit dem Benutzer\n"
  831. "``bugmail@mein-projekt.org`` und Password ``plugh``. Die Archive, deren\n"
  832. "Änderungen dort kommentiert werden, sind in ``/var/local/hg/repos/``,\n"
  833. "mit einem Web-Interface auf ``http://mein-projekt.org/hg``. ::"
  834. msgid ""
  835. " [bugzilla]\n"
  836. " bzurl=http://my-project.org/bugzilla\n"
  837. " user=bugmail@my-project.org\n"
  838. " password=plugh\n"
  839. " version=xmlrpc\n"
  840. " template=Changeset {node|short} in {root|basename}.\n"
  841. " {hgweb}/{webroot}/rev/{node|short}\\n\n"
  842. " {desc}\\n\n"
  843. " strip=5"
  844. msgstr ""
  845. " [bugzilla]\n"
  846. " bzurl=http://mein-project.org/bugzilla\n"
  847. " user=bugmail@mein-projekt.org\n"
  848. " password=plugh\n"
  849. " version=xmlrpc\n"
  850. " template=Änderung {node|short} in Archiv {root|basename}.\n"
  851. " {hgweb}/{webroot}/rev/{node|short}\\n\n"
  852. " {desc}\\n\n"
  853. " strip=5"
  854. msgid ""
  855. " [web]\n"
  856. " baseurl=http://my-project.org/hg"
  857. msgstr ""
  858. " [web]\n"
  859. " baseurl=http://mein-projekt.com/hg"
  860. msgid ""
  861. "XMLRPC+email example configuration. This uses the Bugzilla at\n"
  862. "``http://my-project.org/bugzilla``, logging in as user\n"
  863. "``bugmail@my-project.org`` with password ``plugh``. It is used with a\n"
  864. "collection of Mercurial repositories in ``/var/local/hg/repos/``,\n"
  865. "with a web interface at ``http://my-project.org/hg``. Bug comments\n"
  866. "are sent to the Bugzilla email address\n"
  867. "``bugzilla@my-project.org``. ::"
  868. msgstr ""
  869. "XMLRPC+email Beispielkonfiguration. Genutzt wird Bugzilla auf\n"
  870. "``http://mein-projekt.org/bugzilla``, mit dem Benutzer\n"
  871. "``bugmail@mein-projekt.org`` und Password ``plugh``. Die Archive, deren\n"
  872. "Änderungen dort kommentiert werden, sind in ``/var/local/hg/repos/``,\n"
  873. "mit einem Web-Interface auf ``http://mein-projekt.org/hg``. Die Kommentare\n"
  874. "werden an die Emailadresse ``bugzilla@mein-projekt.org`` gesendet. ::"
  875. msgid ""
  876. " [bugzilla]\n"
  877. " bzurl=http://my-project.org/bugzilla\n"
  878. " user=bugmail@my-project.org\n"
  879. " password=plugh\n"
  880. " version=xmlrpc\n"
  881. " bzemail=bugzilla@my-project.org\n"
  882. " template=Changeset {node|short} in {root|basename}.\n"
  883. " {hgweb}/{webroot}/rev/{node|short}\\n\n"
  884. " {desc}\\n\n"
  885. " strip=5"
  886. msgstr ""
  887. " [bugzilla]\n"
  888. " bzurl=http://mein-projekt.org/bugzilla\n"
  889. " user=bugmail@mein-projekt.org\n"
  890. " password=plugh\n"
  891. " version=xmlrpc\n"
  892. " bzemail=bugzilla@mein-projekt.org\n"
  893. " template=Änderung {node|short} in Archiv {root|basename}.\n"
  894. " {hgweb}/{webroot}/rev/{node|short}\\n\n"
  895. " {desc}\\n\n"
  896. " strip=5"
  897. msgid ""
  898. " [usermap]\n"
  899. " user@emaildomain.com=user.name@bugzilladomain.com"
  900. msgstr ""
  901. " [usermap]\n"
  902. " benutzer@emaildomain.com=benutzer.name@bugzilladomain.com"
  903. msgid ""
  904. "MySQL example configuration. This has a local Bugzilla 3.2 installation\n"
  905. "in ``/opt/bugzilla-3.2``. The MySQL database is on ``localhost``,\n"
  906. "the Bugzilla database name is ``bugs`` and MySQL is\n"
  907. "accessed with MySQL username ``bugs`` password ``XYZZY``. It is used\n"
  908. "with a collection of Mercurial repositories in ``/var/local/hg/repos/``,\n"
  909. "with a web interface at ``http://my-project.org/hg``. ::"
  910. msgstr ""
  911. "MySQL Beispielkonfiguration. Bugzilla 3.2 ist lokal in ``/opt/"
  912. "bugzilla-3.2``\n"
  913. "installiert. Die MySQL Datenbank wird per ``localhost`` angesprochen,\n"
  914. "der Name der Bugzilla Datenbank ist ``bugs`` und der MySQL Zugriff ist für\n"
  915. "enutzer ``bugs`` mit Password ``XYZZY`` erlaubt. Die Archive, deren\n"
  916. "Änderungen dort kommentiert werden, sind in ``/var/local/hg/repos/``,\n"
  917. "mit einem Web-Interface auf ``http://mein-projekt.org/hg``. ::"
  918. msgid ""
  919. " [bugzilla]\n"
  920. " host=localhost\n"
  921. " password=XYZZY\n"
  922. " version=3.0\n"
  923. " bzuser=unknown@domain.com\n"
  924. " bzdir=/opt/bugzilla-3.2\n"
  925. " template=Changeset {node|short} in {root|basename}.\n"
  926. " {hgweb}/{webroot}/rev/{node|short}\\n\n"
  927. " {desc}\\n\n"
  928. " strip=5"
  929. msgstr ""
  930. " [bugzilla]\n"
  931. " host=localhost\n"
  932. " password=XYZZY\n"
  933. " version=3.0\n"
  934. " bzuser=unbekannt@domain.com\n"
  935. " bzdir=/opt/bugzilla-3.2\n"
  936. " template=Änderung {node|short} in Archiv {root|basename}.\n"
  937. " {hgweb}/{webroot}/rev/{node|short}\\n\n"
  938. " {desc}\\n\n"
  939. " strip=5"
  940. msgid "All the above add a comment to the Bugzilla bug record of the form::"
  941. msgstr "Eine neue Änderung führt dann zu einem solchen Bugzilla-Kommentar::"
  942. msgid ""
  943. " Changeset 3b16791d6642 in repository-name.\n"
  944. " http://my-project.org/hg/repository-name/rev/3b16791d6642"
  945. msgstr ""
  946. " Änderung 3b16791d6642 in Archivname.\n"
  947. " http://mein-projekt.org/hg/archivname/rev/3b16791d6642"
  948. msgid " Changeset commit comment. Bug 1234.\n"
  949. msgstr " Änderungsnachricht des Commits. Bug 1234.\n"
  950. #, python-format
  951. msgid "python mysql support not available: %s"
  952. msgstr "MySQL-Unterstützung in Python nicht verfügbar: %s"
  953. #, python-format
  954. msgid "connecting to %s:%s as %s, password %s\n"
  955. msgstr "Verbinde mit %s:%s als %s, Passwort %s\n"
  956. #, python-format
  957. msgid "query: %s %s\n"
  958. msgstr "Anfrage: %s %s\n"
  959. #, python-format
  960. msgid "failed query: %s %s\n"
  961. msgstr "Fehlgeschlagene Anfrage: %s %s\n"
  962. msgid "unknown database schema"
  963. msgstr "Unbekanntes Datenbankschema"
  964. #, python-format
  965. msgid "bug %d does not exist\n"
  966. msgstr "Bug %d existiert nicht\n"
  967. #, python-format
  968. msgid "bug %d already knows about changeset %s\n"
  969. msgstr "Fehler %d hat bereits einen Kommentar über Änderung %s\n"
  970. msgid "telling bugzilla to send mail:\n"
  971. msgstr "Sende E-Mail durch Bugzilla:\n"
  972. #, python-format
  973. msgid " bug %s\n"
  974. msgstr " Fehler %s\n"
  975. #, python-format
  976. msgid "running notify command %s\n"
  977. msgstr "Führe 'notify'-Befehl aus: %s\n"
  978. #, python-format
  979. msgid "bugzilla notify command %s"
  980. msgstr "Fehler beim 'notify'-Befehl: %s"
  981. msgid "done\n"
  982. msgstr "fertig\n"
  983. #, python-format
  984. msgid "looking up user %s\n"
  985. msgstr "Suche Benutzer %s\n"
  986. #, python-format
  987. msgid "cannot find bugzilla user id for %s"
  988. msgstr "Kann keine Bugzilla Benutzer-ID für %s finden"
  989. #, python-format
  990. msgid "cannot find bugzilla user id for %s or %s"
  991. msgstr "Kann keine Bugzilla Benutzer-ID für %s oder %s finden"
  992. msgid "Bugzilla/MySQL cannot update bug state\n"
  993. msgstr "Bugzilla/MySQL kann den Bug-Status nicht aktualisieren\n"
  994. msgid "Bugzilla/XMLRPC needs Bugzilla 4.0 or later to mark bugs fixed\n"
  995. msgstr ""
  996. "Bugzilla/XMLRPC benötigt Bugzilla 4.0 oder neuer um Bugs als gelöst zu\n"
  997. " markieren\n"
  998. msgid "configuration 'bzemail' missing"
  999. msgstr "Konfiguration für 'bzemail' fehlt"
  1000. #, python-format
  1001. msgid "default bugzilla user %s email not found"
  1002. msgstr "Standardmäßige Bugzilla-Benutzer %s Email nicht gefunden"
  1003. #, python-format
  1004. msgid "bugzilla version %s not supported"
  1005. msgstr "Bugzilla-Version %s wird nicht unterstützt"
  1006. #, python-format
  1007. msgid "%s: invalid hours\n"
  1008. msgstr "%s: Ungültige Stunden\n"
  1009. msgid ""
  1010. "changeset {node|short} in repo {root} refers to bug {bug}.\n"
  1011. "details:\n"
  1012. "\t{desc|tabindent}"
  1013. msgstr ""
  1014. "Änderung {node|short} in Archiv {root} erwähnt Bug {bug}.\n"
  1015. "Details:\n"
  1016. "\t{desc|tabindent}"
  1017. #, python-format
  1018. msgid "hook type %s does not pass a changeset id"
  1019. msgstr "Hook-Typ %s übergibt keine Änderungs-ID"
  1020. #, python-format
  1021. msgid "Bugzilla error: %s"
  1022. msgstr "Bugzilla Fehler: %s"
  1023. msgid "command to display child changesets (DEPRECATED)"
  1024. msgstr "Befehl zum Anzeigen von Kindrevisionen (VERALTET)"
  1025. msgid ""
  1026. "This extension is deprecated. You should use :hg:`log -r\n"
  1027. "\"children(REV)\"` instead.\n"
  1028. msgstr ""
  1029. "Diese Erweiterung ist veraltet. Benutzen Sie stattdessen:hg:`log -r "
  1030. "\"children(REV)\"`.\n"
  1031. msgid "show the children of the given or working directory revision"
  1032. msgstr ""
  1033. "Zeigt die Kinder der übergebenen Revision oder des Arbeitsverzeichnisses an"
  1034. msgid ""
  1035. " Print the children of the working directory's revisions. If a\n"
  1036. " revision is given via -r/--rev, the children of that revision will\n"
  1037. " be printed. If a file argument is given, revision in which the\n"
  1038. " file was last changed (after the working directory revision or the\n"
  1039. " argument to --rev if given) is printed.\n"
  1040. " "
  1041. msgstr ""
  1042. " Zeigt die Kinder der Revision des Arbeitsverzeichnisses an.\n"
  1043. " Wenn eine Revision durch -r/--rev angegeben wird, werden die Kinder\n"
  1044. " dieser Revision angezeigt. Wenn eine Datei als Argument angegeben\n"
  1045. " wird, zeige die Revision an, in der die Datei zuletzt geändert wurde\n"
  1046. " (nachfolgend der Revision des Arbeitsverzeichnisses oder wenn angegeben\n"
  1047. " dem Argument von --rev).\n"
  1048. " "
  1049. msgid "REV"
  1050. msgstr "REV"
  1051. msgid "show children of the specified revision"
  1052. msgstr "Zeigt die Kinder der gegebenen Revision"
  1053. msgid "hg children [-r REV] [FILE]"
  1054. msgstr "hg children [-r REV] [DATEI]"
  1055. msgid "command to display statistics about repository history"
  1056. msgstr "Zeigt Statistiken über die Projekthistorie"
  1057. #, python-format
  1058. msgid "revision %d is a merge, ignoring...\n"
  1059. msgstr "Revision %d ist eine Zusammenführung. Ignoriere...\n"
  1060. msgid "analyzing"
  1061. msgstr "Analysiere"
  1062. msgid "histogram of changes to the repository"
  1063. msgstr "Histogramm der Änderungen an dem Projektarchiv"
  1064. msgid ""
  1065. " This command will display a histogram representing the number\n"
  1066. " of changed lines or revisions, grouped according to the given\n"
  1067. " template. The default template will group changes by author.\n"
  1068. " The --dateformat option may be used to group the results by\n"
  1069. " date instead."
  1070. msgstr ""
  1071. " Dieser Befehl zeigt ein Histogramm basierend auf der Anzahl der\n"
  1072. " geänderten Zeilen oder Revisionen an, das entsprechend der Vorlage\n"
  1073. " gruppiert wird. Die Standardvorlage wird die Änderungen nach dem\n"
  1074. " Autor gruppieren. Die Option --dateformat kann verwendet werden,\n"
  1075. " um die Ergebnisse nach Datum zu sortieren."
  1076. msgid ""
  1077. " Statistics are based on the number of changed lines, or\n"
  1078. " alternatively the number of matching revisions if the\n"
  1079. " --changesets option is specified."
  1080. msgstr ""
  1081. " Die Statistiken basieren auf der Anzahl geänderter Zeilen oder\n"
  1082. " alternativ auf der Anzahl passender Revisionen, wenn die Option\n"
  1083. " --changesets angegeben wurde."
  1084. msgid " Examples::"
  1085. msgstr " Beispiele::"
  1086. msgid ""
  1087. " # display count of changed lines for every committer\n"
  1088. " hg churn -t \"{author|email}\""
  1089. msgstr ""
  1090. " # Zeigt die Anzahl der veränderten Zeilen pro Autor\n"
  1091. " hg churn -t \"{author|email}\""
  1092. msgid ""
  1093. " # display daily activity graph\n"
  1094. " hg churn -f \"%H\" -s -c"
  1095. msgstr ""
  1096. " # Zeigt Aktivität im Tagesverlauf (Gruppiert nach Stunde)\n"
  1097. " hg churn -f \"%H\" -s -c"
  1098. msgid ""
  1099. " # display activity of developers by month\n"
  1100. " hg churn -f \"%Y-%m\" -s -c"
  1101. msgstr ""
  1102. " # Zeigt Aktivität pro Monat\n"
  1103. " hg churn -f \"%Y-%m\" -s -c"
  1104. msgid ""
  1105. " # display count of lines changed in every year\n"
  1106. " hg churn -f \"%Y\" -s"
  1107. msgstr ""
  1108. " # Zeigt Anzahl der veränderten Zeilen über die Jahre\n"
  1109. " hg churn -f \"%Y\" -s"
  1110. msgid ""
  1111. " It is possible to map alternate email addresses to a main address\n"
  1112. " by providing a file using the following format::"
  1113. msgstr ""
  1114. " Es ist möglich, wechselnde E-Mail-Adressen einer Haupt-Adresse\n"
  1115. " zuzuweisen, indem eine Datei in dem folgenden Format angegeben wird::"
  1116. msgid " <alias email> = <actual email>"
  1117. msgstr " <Alias-Adresse> = <echte Adresse>"
  1118. # Absatz über aliase ist schlecht übersetzt
  1119. #, fuzzy
  1120. msgid ""
  1121. " Such a file may be specified with the --aliases option, otherwise\n"
  1122. " a .hgchurn file will be looked for in the working directory root.\n"
  1123. " Aliases will be split from the rightmost \"=\".\n"
  1124. " "
  1125. msgstr ""
  1126. " Solch eine Datei kann über die Option --aliases angegeben werden,\n"
  1127. " ansonsten wird im Wurzelverzeichnis der aktuellen Arbeitskopie nach\n"
  1128. " einer Datei namens .hgchurn gesucht.\n"
  1129. " Aliase werden beim \"=\" ganz rechts getrennt??? "
  1130. #, python-format
  1131. msgid "skipping malformed alias: %s\n"
  1132. msgstr "Überspringe fehlerhaften Alias: %s\n"
  1133. msgid "count rate for the specified revision or range"
  1134. msgstr "Zählt nur in gegebener Revision oder Intervall"
  1135. msgid "DATE"
  1136. msgstr "DATUM"
  1137. msgid "count rate for revisions matching date spec"
  1138. msgstr "Zeigt Revisionen passend zur Datums-Spezifikation"
  1139. msgid "TEMPLATE"
  1140. msgstr "VORLAGE"
  1141. msgid "template to group changesets"
  1142. msgstr "Vorlage zur Gruppierung der Änderungssätze"
  1143. msgid "FORMAT"
  1144. msgstr "FORMAT"
  1145. msgid "strftime-compatible format for grouping by date"
  1146. msgstr "Gruppierung nach Datum in strftime-kompatiblem Format"
  1147. msgid "count rate by number of changesets"
  1148. msgstr "Zählt Anzahl der Änderungssätze"
  1149. msgid "sort by key (default: sort by count)"
  1150. msgstr "Sortiere nach Schlüssel (Voreinstellung: nach Anzahl)"
  1151. msgid "display added/removed lines separately"
  1152. msgstr "Zeige hinzugefügte/entfernte Zeilen einzeln"
  1153. msgid "FILE"
  1154. msgstr "DATEI"
  1155. msgid "file with email aliases"
  1156. msgstr "Datei mit Alias-Adressen"
  1157. msgid "hg churn [-d DATE] [-r REV] [--aliases FILE] [FILE]"
  1158. msgstr "hg churn [-d DATUM] [-r REV] [--aliases DATEI] [DATEI]"
  1159. msgid "colorize output from some commands"
  1160. msgstr "Färbt die Ausgabe einiger Befehle"
  1161. msgid ""
  1162. "This extension modifies the status and resolve commands to add color\n"
  1163. "to their output to reflect file status, the qseries command to add\n"
  1164. "color to reflect patch status (applied, unapplied, missing), and to\n"
  1165. "diff-related commands to highlight additions, removals, diff headers,\n"
  1166. "and trailing whitespace."
  1167. msgstr ""
  1168. "Diese Erweiterung färbt die Ausgabe der Befehle 'status' und 'resolve'\n"
  1169. "anhand des Dateistatus, die Ausgabe von 'qseries' anhand des Patchstatus\n"
  1170. "(angewendet, nicht angewendet, fehlend) und die Ausgabe von diff-ähnlichen\n"
  1171. "Kommandos anhand der Änderung (hinzugefügte oder entfernte Zeilen, \n"
  1172. "Dateistatus und abschließender Leeraum) ein."
  1173. msgid ""
  1174. "Other effects in addition to color, like bold and underlined text, are\n"
  1175. "also available. By default, the terminfo database is used to find the\n"
  1176. "terminal codes used to change color and effect. If terminfo is not\n"
  1177. "available, then effects are rendered with the ECMA-48 SGR control\n"
  1178. "function (aka ANSI escape codes)."
  1179. msgstr ""
  1180. "Neben Farbänderungen sind auch andere Effekte wie Fettschreibung oder\n"
  1181. "Unterstreichung möglich. Standardmäßig wird die terminfo Datenbank für die\n"
  1182. "Terminalkommandos befragt. Falls terminfo nicht erreichbar ist, werden die\n"
  1183. "Effekte durch die ECMA-48 SGR Funktionen (ANSI Escape Codes) realisiert."
  1184. msgid "Default effects may be overridden from your configuration file::"
  1185. msgstr ""
  1186. "Standardeffekte können durch die Konfigurationsdatei verändert werden::"
  1187. msgid ""
  1188. " [color]\n"
  1189. " status.modified = blue bold underline red_background\n"
  1190. " status.added = green bold\n"
  1191. " status.removed = red bold blue_background\n"
  1192. " status.deleted = cyan bold underline\n"
  1193. " status.unknown = magenta bold underline\n"
  1194. " status.ignored = black bold"
  1195. msgstr ""
  1196. " [color]\n"
  1197. " status.modified = blue bold underline red_background\n"
  1198. " status.added = green bold\n"
  1199. " status.removed = red bold blue_background\n"
  1200. " status.deleted = cyan bold underline\n"
  1201. " status.unknown = magenta bold underline\n"
  1202. " status.ignored = black bold"
  1203. msgid ""
  1204. " # 'none' turns off all effects\n"
  1205. " status.clean = none\n"
  1206. " status.copied = none"
  1207. msgstr ""
  1208. " # 'none' deaktiviert alle Effekte\n"
  1209. " status.clean = none\n"
  1210. " status.copied = none"
  1211. msgid ""
  1212. " qseries.applied = blue bold underline\n"
  1213. " qseries.unapplied = black bold\n"
  1214. " qseries.missing = red bold"
  1215. msgstr ""
  1216. " qseries.applied = blue bold underline\n"
  1217. " qseries.unapplied = black bold\n"
  1218. " qseries.missing = red bold"
  1219. msgid ""
  1220. " diff.diffline = bold\n"
  1221. " diff.extended = cyan bold\n"
  1222. " diff.file_a = red bold\n"
  1223. " diff.file_b = green bold\n"
  1224. " diff.hunk = magenta\n"
  1225. " diff.deleted = red\n"
  1226. " diff.inserted = green\n"
  1227. " diff.changed = white\n"
  1228. " diff.trailingwhitespace = bold red_background"
  1229. msgstr ""
  1230. " diff.diffline = bold\n"
  1231. " diff.extended = cyan bold\n"
  1232. " diff.file_a = red bold\n"
  1233. " diff.file_b = green bold\n"
  1234. " diff.hunk = magenta\n"
  1235. " diff.deleted = red\n"
  1236. " diff.inserted = green\n"
  1237. " diff.changed = white\n"
  1238. " diff.trailingwhitespace = bold red_background"
  1239. msgid ""
  1240. " resolve.unresolved = red bold\n"
  1241. " resol…

Large files files are truncated, but you can click here to view the full file