PageRenderTime 78ms CodeModel.GetById 27ms RepoModel.GetById 0ms app.codeStats 1ms

/i18n/it.po

https://bitbucket.org/mirror/mercurial/
Portable Object | 14231 lines | 11050 code | 3181 blank | 0 comment | 0 complexity | 53983f7e5f4fc6735d2620cb00e15274 MD5 | raw file
Possible License(s): GPL-2.0

Large files files are truncated, but you can click here to view the full file

  1. # Italian translations for Mercurial
  2. # Traduzione italiana per Mercurial
  3. # Copyright (C) 2009 Matt Mackall and others
  4. msgid ""
  5. msgstr ""
  6. "Project-Id-Version: Mercurial\n"
  7. "Report-Msgid-Bugs-To: <mercurial-devel@selenic.com>\n"
  8. "POT-Creation-Date: 2011-03-22 22:04+0100\n"
  9. "PO-Revision-Date: 2013-04-05 14:47+0100\n"
  10. "Last-Translator: Stefano Tortarolo <stefano.tortarolo@gmail.com>\n"
  11. "Language-Team: Italian <Italian>\n"
  12. "Language: it\n"
  13. "MIME-Version: 1.0\n"
  14. "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
  15. "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
  16. "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
  17. "X-Generator: Poedit 1.5.5\n"
  18. #, python-format
  19. msgid " (default: %s)"
  20. msgstr " (default: %s)"
  21. msgid "Options"
  22. msgstr "Opzioni"
  23. msgid "Commands"
  24. msgstr "Comandi"
  25. msgid "Extensions"
  26. msgstr "Estensioni"
  27. msgid ""
  28. "This section contains help for extensions that are distributed together with "
  29. "Mercurial. Help for other extensions is available in the help system."
  30. msgstr ""
  31. "Questa sezione contiene la guida per le estensioni che sono distribuite con "
  32. "Mercurial. Guide per altre estensioni sono disponibili nel sistema d'aiuto."
  33. msgid "Options:"
  34. msgstr "Opzioni:"
  35. #, python-format
  36. msgid " aliases: %s"
  37. msgstr " alias: %s"
  38. msgid "hooks for controlling repository access"
  39. msgstr "hook per controllare l'accesso al repository"
  40. msgid ""
  41. "This hook makes it possible to allow or deny write access to given\n"
  42. "branches and paths of a repository when receiving incoming changesets\n"
  43. "via pretxnchangegroup and pretxncommit."
  44. msgstr ""
  45. "Questo hook rende possibile consentire o negare l'accesso in scrittura\n"
  46. "a specifiche branch o percorsi di un repository durante la ricezione di\n"
  47. "changeset in ingresso tramite pretxnchangegroup and pretxncommit."
  48. msgid ""
  49. "The authorization is matched based on the local user name on the\n"
  50. "system where the hook runs, and not the committer of the original\n"
  51. "changeset (since the latter is merely informative)."
  52. msgstr ""
  53. "L'autorizzazione è verificata sulla base del nome dell'utente locale\n"
  54. "del sistema dove l'hook viene eseguito, e non l'autore del commit\n"
  55. "originario (dal momento che quest'ultimo ha mero scopo informativo)."
  56. msgid ""
  57. "The acl hook is best used along with a restricted shell like hgsh,\n"
  58. "preventing authenticating users from doing anything other than pushing\n"
  59. "or pulling. The hook is not safe to use if users have interactive\n"
  60. "shell access, as they can then disable the hook. Nor is it safe if\n"
  61. "remote users share an account, because then there is no way to\n"
  62. "distinguish them."
  63. msgstr ""
  64. "L'hook acl è usato meglio con una shell ristretta come hgsh,\n"
  65. "prevenendo utenti autenticati dal fare altro di push o pull.\n"
  66. "L'hook non è sicuro da usare se gli utenti hanno accesso a\n"
  67. "shell interattive, dal momento che possono disattivare l'hook.\n"
  68. "Allo stesso modo non è sicuro se utenti remoti condividono\n"
  69. "l'account, poichè allora non c'è modo di distinguerli."
  70. msgid "The order in which access checks are performed is:"
  71. msgstr "L'ordine in cui le verifiche di accesso vengono eseguite è:"
  72. msgid ""
  73. "1) Deny list for branches (section ``acl.deny.branches``)\n"
  74. "2) Allow list for branches (section ``acl.allow.branches``)\n"
  75. "3) Deny list for paths (section ``acl.deny``)\n"
  76. "4) Allow list for paths (section ``acl.allow``)"
  77. msgstr ""
  78. msgid "The allow and deny sections take key-value pairs."
  79. msgstr ""
  80. msgid ""
  81. "Branch-based Access Control\n"
  82. "..........................."
  83. msgstr ""
  84. "Controllo degli accessi basato su branch\n"
  85. "..........................."
  86. msgid ""
  87. "Use the ``acl.deny.branches`` and ``acl.allow.branches`` sections to\n"
  88. "have branch-based access control. Keys in these sections can be\n"
  89. "either:"
  90. msgstr ""
  91. msgid ""
  92. "- a branch name, or\n"
  93. "- an asterisk, to match any branch;"
  94. msgstr ""
  95. "- il nome di un branch, oppure\n"
  96. "- un asterisco, per comprendere ogni branch;"
  97. msgid "The corresponding values can be either:"
  98. msgstr "I valori corrispondenti possono essere:"
  99. msgid ""
  100. "- a comma-separated list containing users and groups, or\n"
  101. "- an asterisk, to match anyone;"
  102. msgstr ""
  103. msgid ""
  104. "Path-based Access Control\n"
  105. "........................."
  106. msgstr ""
  107. "Controllo degli accessi basato su percorso\n"
  108. "........................."
  109. msgid ""
  110. "Use the ``acl.deny`` and ``acl.allow`` sections to have path-based\n"
  111. "access control. Keys in these sections accept a subtree pattern (with\n"
  112. "a glob syntax by default). The corresponding values follow the same\n"
  113. "syntax as the other sections above."
  114. msgstr ""
  115. msgid ""
  116. "Groups\n"
  117. "......"
  118. msgstr ""
  119. "Gruppi\n"
  120. "......"
  121. msgid ""
  122. "Group names must be prefixed with an ``@`` symbol. Specifying a group\n"
  123. "name has the same effect as specifying all the users in that group."
  124. msgstr ""
  125. msgid ""
  126. "You can define group members in the ``acl.groups`` section.\n"
  127. "If a group name is not defined there, and Mercurial is running under\n"
  128. "a Unix-like system, the list of users will be taken from the OS.\n"
  129. "Otherwise, an exception will be raised."
  130. msgstr ""
  131. msgid ""
  132. "Example Configuration\n"
  133. "....................."
  134. msgstr ""
  135. "Configurazione d'esempio\n"
  136. "....................."
  137. msgid "::"
  138. msgstr "::"
  139. msgid " [hooks]"
  140. msgstr " [hooks]"
  141. msgid ""
  142. " # Use this if you want to check access restrictions at commit time\n"
  143. " pretxncommit.acl = python:hgext.acl.hook"
  144. msgstr ""
  145. msgid ""
  146. " # Use this if you want to check access restrictions for pull, push,\n"
  147. " # bundle and serve.\n"
  148. " pretxnchangegroup.acl = python:hgext.acl.hook"
  149. msgstr ""
  150. msgid ""
  151. " [acl]\n"
  152. " # Allow or deny access for incoming changes only if their source is\n"
  153. " # listed here, let them pass otherwise. Source is \"serve\" for all\n"
  154. " # remote access (http or ssh), \"push\", \"pull\" or \"bundle\" when the\n"
  155. " # related commands are run locally.\n"
  156. " # Default: serve\n"
  157. " sources = serve"
  158. msgstr ""
  159. msgid " [acl.deny.branches]"
  160. msgstr " [acl.deny.branches]"
  161. msgid ""
  162. " # Everyone is denied to the frozen branch:\n"
  163. " frozen-branch = *"
  164. msgstr ""
  165. " # Ad ognuno è vietato l'accesso alla branch congelata:\n"
  166. " frozen-branch = *"
  167. msgid ""
  168. " # A bad user is denied on all branches:\n"
  169. " * = bad-user"
  170. msgstr ""
  171. msgid " [acl.allow.branches]"
  172. msgstr " [acl.allow.branches]"
  173. msgid ""
  174. " # A few users are allowed on branch-a:\n"
  175. " branch-a = user-1, user-2, user-3"
  176. msgstr ""
  177. msgid ""
  178. " # Only one user is allowed on branch-b:\n"
  179. " branch-b = user-1"
  180. msgstr ""
  181. msgid ""
  182. " # The super user is allowed on any branch:\n"
  183. " * = super-user"
  184. msgstr ""
  185. msgid ""
  186. " # Everyone is allowed on branch-for-tests:\n"
  187. " branch-for-tests = *"
  188. msgstr ""
  189. msgid ""
  190. " [acl.deny]\n"
  191. " # This list is checked first. If a match is found, acl.allow is not\n"
  192. " # checked. All users are granted access if acl.deny is not present.\n"
  193. " # Format for both lists: glob pattern = user, ..., @group, ..."
  194. msgstr ""
  195. msgid ""
  196. " # To match everyone, use an asterisk for the user:\n"
  197. " # my/glob/pattern = *"
  198. msgstr ""
  199. msgid ""
  200. " # user6 will not have write access to any file:\n"
  201. " ** = user6"
  202. msgstr ""
  203. msgid ""
  204. " # Group \"hg-denied\" will not have write access to any file:\n"
  205. " ** = @hg-denied"
  206. msgstr ""
  207. msgid ""
  208. " # Nobody will be able to change \"DONT-TOUCH-THIS.txt\", despite\n"
  209. " # everyone being able to change all other files. See below.\n"
  210. " src/main/resources/DONT-TOUCH-THIS.txt = *"
  211. msgstr ""
  212. msgid ""
  213. " [acl.allow]\n"
  214. " # if acl.allow is not present, all users are allowed by default\n"
  215. " # empty acl.allow = no users allowed"
  216. msgstr ""
  217. msgid ""
  218. " # User \"doc_writer\" has write access to any file under the \"docs\"\n"
  219. " # folder:\n"
  220. " docs/** = doc_writer"
  221. msgstr ""
  222. msgid ""
  223. " # User \"jack\" and group \"designers\" have write access to any file\n"
  224. " # under the \"images\" folder:\n"
  225. " images/** = jack, @designers"
  226. msgstr ""
  227. msgid ""
  228. " # Everyone (except for \"user6\" - see acl.deny above) will have write\n"
  229. " # access to any file under the \"resources\" folder (except for 1\n"
  230. " # file. See acl.deny):\n"
  231. " src/main/resources/** = *"
  232. msgstr ""
  233. msgid " .hgtags = release_engineer"
  234. msgstr " .hgtags = release_engineer"
  235. #, python-format
  236. msgid "group '%s' is undefined"
  237. msgstr "il gruppo '%s' non è definito"
  238. #, python-format
  239. msgid ""
  240. "config error - hook type \"%s\" cannot stop incoming changesets nor commits"
  241. msgstr ""
  242. "errore di configurazione - l'hook di tipo \"%s\" non può fermare né i "
  243. "changesetné i commit in entrata"
  244. #, python-format
  245. msgid "acl: user \"%s\" denied on branch \"%s\" (changeset \"%s\")"
  246. msgstr ""
  247. "acl: accesso negato per l'utente \"%s\" per il branch \"%s\" (changeset \"%s"
  248. "\")"
  249. #, python-format
  250. msgid "acl: user \"%s\" not allowed on branch \"%s\" (changeset \"%s\")"
  251. msgstr ""
  252. "acl: accesso non permesso per l'utente \"%s\" per il branch \"%s"
  253. "\" (changeset \"%s\")"
  254. #, python-format
  255. msgid "acl: access denied for changeset %s"
  256. msgstr "acl: accesso negato per il changeset %s"
  257. msgid "hooks for integrating with the Bugzilla bug tracker"
  258. msgstr "hook per l'integrazione con il bug tracker Bugzilla"
  259. msgid ""
  260. "This hook extension adds comments on bugs in Bugzilla when changesets\n"
  261. "that refer to bugs by Bugzilla ID are seen. The hook does not change\n"
  262. "bug status."
  263. msgstr ""
  264. "Questa estensione hook aggiunge commenti a bug in Bugzilla quando vengono\n"
  265. "rilevati changeset che fanno riferimento a bug per ID Bugzilla. L'hook non\n"
  266. "cambia lo status del bug."
  267. msgid ""
  268. "The hook updates the Bugzilla database directly. Only Bugzilla\n"
  269. "installations using MySQL are supported."
  270. msgstr ""
  271. "L'hook aggiorna direttamente il database Bugzilla. Sono supportate\n"
  272. "solo installazioni di Bugzilla che usano MySQL."
  273. msgid ""
  274. "The hook relies on a Bugzilla script to send bug change notification\n"
  275. "emails. That script changes between Bugzilla versions; the\n"
  276. "'processmail' script used prior to 2.18 is replaced in 2.18 and\n"
  277. "subsequent versions by 'config/sendbugmail.pl'. Note that these will\n"
  278. "be run by Mercurial as the user pushing the change; you will need to\n"
  279. "ensure the Bugzilla install file permissions are set appropriately."
  280. msgstr ""
  281. msgid ""
  282. "The extension is configured through three different configuration\n"
  283. "sections. These keys are recognized in the [bugzilla] section:"
  284. msgstr ""
  285. msgid ""
  286. "host\n"
  287. " Hostname of the MySQL server holding the Bugzilla database."
  288. msgstr ""
  289. msgid ""
  290. "db\n"
  291. " Name of the Bugzilla database in MySQL. Default 'bugs'."
  292. msgstr ""
  293. msgid ""
  294. "user\n"
  295. " Username to use to access MySQL server. Default 'bugs'."
  296. msgstr ""
  297. msgid ""
  298. "password\n"
  299. " Password to use to access MySQL server."
  300. msgstr ""
  301. msgid ""
  302. "timeout\n"
  303. " Database connection timeout (seconds). Default 5."
  304. msgstr ""
  305. msgid ""
  306. "version\n"
  307. " Bugzilla version. Specify '3.0' for Bugzilla versions 3.0 and later,\n"
  308. " '2.18' for Bugzilla versions from 2.18 and '2.16' for versions prior\n"
  309. " to 2.18."
  310. msgstr ""
  311. msgid ""
  312. "bzuser\n"
  313. " Fallback Bugzilla user name to record comments with, if changeset\n"
  314. " committer cannot be found as a Bugzilla user."
  315. msgstr ""
  316. msgid ""
  317. "bzdir\n"
  318. " Bugzilla install directory. Used by default notify. Default\n"
  319. " '/var/www/html/bugzilla'."
  320. msgstr ""
  321. msgid ""
  322. "notify\n"
  323. " The command to run to get Bugzilla to send bug change notification\n"
  324. " emails. Substitutes from a map with 3 keys, 'bzdir', 'id' (bug id)\n"
  325. " and 'user' (committer bugzilla email). Default depends on version;\n"
  326. " from 2.18 it is \"cd %(bzdir)s && perl -T contrib/sendbugmail.pl\n"
  327. " %(id)s %(user)s\"."
  328. msgstr ""
  329. msgid ""
  330. "regexp\n"
  331. " Regular expression to match bug IDs in changeset commit message.\n"
  332. " Must contain one \"()\" group. The default expression matches 'Bug\n"
  333. " 1234', 'Bug no. 1234', 'Bug number 1234', 'Bugs 1234,5678', 'Bug\n"
  334. " 1234 and 5678' and variations thereof. Matching is case insensitive."
  335. msgstr ""
  336. msgid ""
  337. "style\n"
  338. " The style file to use when formatting comments."
  339. msgstr ""
  340. msgid ""
  341. "template\n"
  342. " Template to use when formatting comments. Overrides style if\n"
  343. " specified. In addition to the usual Mercurial keywords, the\n"
  344. " extension specifies::"
  345. msgstr ""
  346. msgid ""
  347. " {bug} The Bugzilla bug ID.\n"
  348. " {root} The full pathname of the Mercurial repository.\n"
  349. " {webroot} Stripped pathname of the Mercurial repository.\n"
  350. " {hgweb} Base URL for browsing Mercurial repositories."
  351. msgstr ""
  352. msgid ""
  353. " Default 'changeset {node|short} in repo {root} refers '\n"
  354. " 'to bug {bug}.\\ndetails:\\n\\t{desc|tabindent}'"
  355. msgstr ""
  356. msgid ""
  357. "strip\n"
  358. " The number of slashes to strip from the front of {root} to produce\n"
  359. " {webroot}. Default 0."
  360. msgstr ""
  361. msgid ""
  362. "usermap\n"
  363. " Path of file containing Mercurial committer ID to Bugzilla user ID\n"
  364. " mappings. If specified, the file should contain one mapping per\n"
  365. " line, \"committer\"=\"Bugzilla user\". See also the [usermap] section."
  366. msgstr ""
  367. msgid ""
  368. "The [usermap] section is used to specify mappings of Mercurial\n"
  369. "committer ID to Bugzilla user ID. See also [bugzilla].usermap.\n"
  370. "\"committer\"=\"Bugzilla user\""
  371. msgstr ""
  372. msgid "Finally, the [web] section supports one entry:"
  373. msgstr ""
  374. msgid ""
  375. "baseurl\n"
  376. " Base URL for browsing Mercurial repositories. Reference from\n"
  377. " templates as {hgweb}."
  378. msgstr ""
  379. msgid "Activating the extension::"
  380. msgstr "Attivazione dell'estensione::"
  381. msgid ""
  382. " [extensions]\n"
  383. " bugzilla ="
  384. msgstr ""
  385. " [extensions]\n"
  386. " bugzilla ="
  387. msgid ""
  388. " [hooks]\n"
  389. " # run bugzilla hook on every change pulled or pushed in here\n"
  390. " incoming.bugzilla = python:hgext.bugzilla.hook"
  391. msgstr ""
  392. " [hooks]\n"
  393. " # esegue l'hook bugzilla ad ogni modifica a seguito di pull o push qui\n"
  394. " incoming.bugzilla = python:hgext.bugzilla.hook"
  395. msgid "Example configuration:"
  396. msgstr "Configurazione di esempio:"
  397. msgid ""
  398. "This example configuration is for a collection of Mercurial\n"
  399. "repositories in /var/local/hg/repos/ used with a local Bugzilla 3.2\n"
  400. "installation in /opt/bugzilla-3.2. ::"
  401. msgstr ""
  402. msgid ""
  403. " [bugzilla]\n"
  404. " host=localhost\n"
  405. " password=XYZZY\n"
  406. " version=3.0\n"
  407. " bzuser=unknown@domain.com\n"
  408. " bzdir=/opt/bugzilla-3.2\n"
  409. " template=Changeset {node|short} in {root|basename}.\n"
  410. " {hgweb}/{webroot}/rev/{node|short}\\n\n"
  411. " {desc}\\n\n"
  412. " strip=5"
  413. msgstr ""
  414. " [bugzilla]\n"
  415. " host=localhost\n"
  416. " password=XYZZY\n"
  417. " version=3.0\n"
  418. " bzuser=unknown@domain.com\n"
  419. " bzdir=/opt/bugzilla-3.2\n"
  420. " template=Changeset {node|short} in {root|basename}.\n"
  421. " {hgweb}/{webroot}/rev/{node|short}\\n\n"
  422. " {desc}\\n\n"
  423. " strip=5"
  424. msgid ""
  425. " [web]\n"
  426. " baseurl=http://dev.domain.com/hg"
  427. msgstr ""
  428. " [web]\n"
  429. " baseurl=http://dev.domain.com/hg"
  430. msgid ""
  431. " [usermap]\n"
  432. " user@emaildomain.com=user.name@bugzilladomain.com"
  433. msgstr ""
  434. " [usermap]\n"
  435. " user@emaildomain.com=user.name@bugzilladomain.com"
  436. msgid "Commits add a comment to the Bugzilla bug record of the form::"
  437. msgstr ""
  438. msgid ""
  439. " Changeset 3b16791d6642 in repository-name.\n"
  440. " http://dev.domain.com/hg/repository-name/rev/3b16791d6642"
  441. msgstr ""
  442. msgid " Changeset commit comment. Bug 1234.\n"
  443. msgstr ""
  444. #, python-format
  445. msgid "connecting to %s:%s as %s, password %s\n"
  446. msgstr "sto connettendomi a %s:%s come %s, password %s\n"
  447. #, python-format
  448. msgid "query: %s %s\n"
  449. msgstr "query: %s %s\n"
  450. #, python-format
  451. msgid "failed query: %s %s\n"
  452. msgstr "query fallita: %s %s\n"
  453. msgid "unknown database schema"
  454. msgstr "schema del database sconosciuto"
  455. #, python-format
  456. msgid "bug %d already knows about changeset %s\n"
  457. msgstr "il bug %d è già a conoscenza del changeset %s\n"
  458. msgid "telling bugzilla to send mail:\n"
  459. msgstr "sto dicendo a bugzilla di inviare la mail:\n"
  460. #, python-format
  461. msgid " bug %s\n"
  462. msgstr " bug %s\n"
  463. #, python-format
  464. msgid "running notify command %s\n"
  465. msgstr "sto eseguendo il comando di notifica %s\n"
  466. #, python-format
  467. msgid "bugzilla notify command %s"
  468. msgstr "comando di notifica di bugzilla %s"
  469. msgid "done\n"
  470. msgstr "fatto\n"
  471. #, python-format
  472. msgid "looking up user %s\n"
  473. msgstr "ricercando l'utente %s\n"
  474. #, python-format
  475. msgid "cannot find bugzilla user id for %s"
  476. msgstr "impossibile trovare nome utente bugzilla per %s"
  477. #, python-format
  478. msgid "cannot find bugzilla user id for %s or %s"
  479. msgstr "impossibile trovare nome utente bugzilla per %s o %s"
  480. #, python-format
  481. msgid "bugzilla version %s not supported"
  482. msgstr "versione di bugzilla %s non supportata"
  483. msgid ""
  484. "changeset {node|short} in repo {root} refers to bug {bug}.\n"
  485. "details:\n"
  486. "\t{desc|tabindent}"
  487. msgstr ""
  488. "changeset {node|short} nel repository {root} si riferisce al bug {bug}.\n"
  489. "dettagli:\n"
  490. "\t{desc|tabindent}"
  491. #, python-format
  492. msgid "python mysql support not available: %s"
  493. msgstr "il supporto per python per mysql non è disponibile: %s"
  494. #, python-format
  495. msgid "hook type %s does not pass a changeset id"
  496. msgstr ""
  497. #, python-format
  498. msgid "database error: %s"
  499. msgstr "errore del database: %s"
  500. msgid "command to display child changesets"
  501. msgstr "comando per mostrare i changeset figli"
  502. msgid "show the children of the given or working directory revision"
  503. msgstr ""
  504. "mostra i figli della revisione data o di quella della directory di lavoro"
  505. msgid ""
  506. " Print the children of the working directory's revisions. If a\n"
  507. " revision is given via -r/--rev, the children of that revision will\n"
  508. " be printed. If a file argument is given, revision in which the\n"
  509. " file was last changed (after the working directory revision or the\n"
  510. " argument to --rev if given) is printed.\n"
  511. " "
  512. msgstr ""
  513. " Stampa le revisioni figlie della directory di lavoro. Se una\n"
  514. " revisione è data tramite --rev, verranno stampati i figli di\n"
  515. " quella revisione. Se viene fornito un file come argomento,\n"
  516. " verrà stampata l'ultima revisione in cui il file è stato\n"
  517. " modificato (dopo la revisione della directory di lavoro\n"
  518. " o dell'argomento di --rev se fornito).\n"
  519. " "
  520. msgid "REV"
  521. msgstr "REV"
  522. msgid "show children of the specified revision"
  523. msgstr "mostra i figli della revisione specificata"
  524. msgid "hg children [-r REV] [FILE]"
  525. msgstr "hg·children·[-r·REV]·[FILE]"
  526. msgid "command to display statistics about repository history"
  527. msgstr "comando per mostrare statistiche sulla storia del repository"
  528. #, python-format
  529. msgid "Revision %d is a merge, ignoring...\n"
  530. msgstr "La revisione %d è un merge, ignoro...\n"
  531. msgid "analyzing"
  532. msgstr "sto effettuando l'analisi"
  533. msgid "histogram of changes to the repository"
  534. msgstr "istogramma delle modifiche al repository"
  535. msgid ""
  536. " This command will display a histogram representing the number\n"
  537. " of changed lines or revisions, grouped according to the given\n"
  538. " template. The default template will group changes by author.\n"
  539. " The --dateformat option may be used to group the results by\n"
  540. " date instead."
  541. msgstr ""
  542. msgid ""
  543. " Statistics are based on the number of changed lines, or\n"
  544. " alternatively the number of matching revisions if the\n"
  545. " --changesets option is specified."
  546. msgstr ""
  547. msgid " Examples::"
  548. msgstr " Esempi::"
  549. msgid ""
  550. " # display count of changed lines for every committer\n"
  551. " hg churn -t '{author|email}'"
  552. msgstr ""
  553. msgid ""
  554. " # display daily activity graph\n"
  555. " hg churn -f '%H' -s -c"
  556. msgstr ""
  557. msgid ""
  558. " # display activity of developers by month\n"
  559. " hg churn -f '%Y-%m' -s -c"
  560. msgstr ""
  561. msgid ""
  562. " # display count of lines changed in every year\n"
  563. " hg churn -f '%Y' -s"
  564. msgstr ""
  565. msgid ""
  566. " It is possible to map alternate email addresses to a main address\n"
  567. " by providing a file using the following format::"
  568. msgstr ""
  569. msgid " <alias email> = <actual email>"
  570. msgstr ""
  571. msgid ""
  572. " Such a file may be specified with the --aliases option, otherwise\n"
  573. " a .hgchurn file will be looked for in the working directory root.\n"
  574. " "
  575. msgstr ""
  576. #, python-format
  577. msgid "skipping malformed alias: %s\n"
  578. msgstr "sto saltando un alias malformato: %s\n"
  579. msgid "count rate for the specified revision or range"
  580. msgstr "misura velocità per le revisioni o il range specificati"
  581. msgid "DATE"
  582. msgstr "DATA"
  583. msgid "count rate for revisions matching date spec"
  584. msgstr "misura velocità per le revisioni che corrispondono ad una data fornita"
  585. msgid "TEMPLATE"
  586. msgstr "TEMPLATE"
  587. msgid "template to group changesets"
  588. msgstr ""
  589. msgid "FORMAT"
  590. msgstr "FORMATO"
  591. msgid "strftime-compatible format for grouping by date"
  592. msgstr ""
  593. msgid "count rate by number of changesets"
  594. msgstr "misura velocità dal numero di changeset"
  595. msgid "sort by key (default: sort by count)"
  596. msgstr "ordina per chiave (default: ordina per conteggio)"
  597. msgid "display added/removed lines separately"
  598. msgstr ""
  599. msgid "FILE"
  600. msgstr "FILE"
  601. msgid "file with email aliases"
  602. msgstr "file con alias email"
  603. msgid "hg churn [-d DATE] [-r REV] [--aliases FILE] [FILE]"
  604. msgstr "hg churn [-d DATA] [-r REV] [--aliases FILE] [FILE]"
  605. msgid "colorize output from some commands"
  606. msgstr ""
  607. msgid ""
  608. "This extension modifies the status and resolve commands to add color to "
  609. "their\n"
  610. "output to reflect file status, the qseries command to add color to reflect\n"
  611. "patch status (applied, unapplied, missing), and to diff-related\n"
  612. "commands to highlight additions, removals, diff headers, and trailing\n"
  613. "whitespace."
  614. msgstr ""
  615. msgid ""
  616. "Other effects in addition to color, like bold and underlined text, are\n"
  617. "also available. Effects are rendered with the ECMA-48 SGR control\n"
  618. "function (aka ANSI escape codes)."
  619. msgstr ""
  620. msgid "Default effects may be overridden from your configuration file::"
  621. msgstr ""
  622. msgid ""
  623. " [color]\n"
  624. " status.modified = blue bold underline red_background\n"
  625. " status.added = green bold\n"
  626. " status.removed = red bold blue_background\n"
  627. " status.deleted = cyan bold underline\n"
  628. " status.unknown = magenta bold underline\n"
  629. " status.ignored = black bold"
  630. msgstr ""
  631. msgid ""
  632. " # 'none' turns off all effects\n"
  633. " status.clean = none\n"
  634. " status.copied = none"
  635. msgstr ""
  636. msgid ""
  637. " qseries.applied = blue bold underline\n"
  638. " qseries.unapplied = black bold\n"
  639. " qseries.missing = red bold"
  640. msgstr ""
  641. msgid ""
  642. " diff.diffline = bold\n"
  643. " diff.extended = cyan bold\n"
  644. " diff.file_a = red bold\n"
  645. " diff.file_b = green bold\n"
  646. " diff.hunk = magenta\n"
  647. " diff.deleted = red\n"
  648. " diff.inserted = green\n"
  649. " diff.changed = white\n"
  650. " diff.trailingwhitespace = bold red_background"
  651. msgstr ""
  652. msgid ""
  653. " resolve.unresolved = red bold\n"
  654. " resolve.resolved = green bold"
  655. msgstr ""
  656. msgid " bookmarks.current = green"
  657. msgstr " bookmarks.current = green"
  658. msgid ""
  659. " branches.active = none\n"
  660. " branches.closed = black bold\n"
  661. " branches.current = green\n"
  662. " branches.inactive = none"
  663. msgstr ""
  664. msgid ""
  665. "The color extension will try to detect whether to use ANSI codes or\n"
  666. "Win32 console APIs, unless it is made explicit::"
  667. msgstr ""
  668. msgid ""
  669. " [color]\n"
  670. " mode = ansi"
  671. msgstr ""
  672. msgid "Any value other than 'ansi', 'win32', or 'auto' will disable color."
  673. msgstr ""
  674. #, python-format
  675. msgid "ignoring unknown color/effect %r (configured in color.%s)\n"
  676. msgstr ""
  677. #, python-format
  678. msgid "warning: failed to set color mode to %s\n"
  679. msgstr ""
  680. #. i18n: 'always', 'auto', and 'never' are keywords and should
  681. #. not be translated
  682. msgid "when to colorize (boolean, always, auto, or never)"
  683. msgstr "quando colorare (booleano, sempre, auto o mai)"
  684. msgid "TYPE"
  685. msgstr "TIPO"
  686. msgid "import revisions from foreign VCS repositories into Mercurial"
  687. msgstr "importa revisioni da repository di altri VCS in Mercurial"
  688. msgid "convert a foreign SCM repository to a Mercurial one."
  689. msgstr ""
  690. msgid " Accepted source formats [identifiers]:"
  691. msgstr ""
  692. msgid ""
  693. " - Mercurial [hg]\n"
  694. " - CVS [cvs]\n"
  695. " - Darcs [darcs]\n"
  696. " - git [git]\n"
  697. " - Subversion [svn]\n"
  698. " - Monotone [mtn]\n"
  699. " - GNU Arch [gnuarch]\n"
  700. " - Bazaar [bzr]\n"
  701. " - Perforce [p4]"
  702. msgstr ""
  703. msgid " Accepted destination formats [identifiers]:"
  704. msgstr ""
  705. msgid ""
  706. " - Mercurial [hg]\n"
  707. " - Subversion [svn] (history on branches is not preserved)"
  708. msgstr ""
  709. msgid ""
  710. " If no revision is given, all revisions will be converted.\n"
  711. " Otherwise, convert will only import up to the named revision\n"
  712. " (given in a format understood by the source)."
  713. msgstr ""
  714. msgid ""
  715. " If no destination directory name is specified, it defaults to the\n"
  716. " basename of the source with ``-hg`` appended. If the destination\n"
  717. " repository doesn't exist, it will be created."
  718. msgstr ""
  719. msgid ""
  720. " By default, all sources except Mercurial will use --branchsort.\n"
  721. " Mercurial uses --sourcesort to preserve original revision numbers\n"
  722. " order. Sort modes have the following effects:"
  723. msgstr ""
  724. msgid ""
  725. " --branchsort convert from parent to child revision when possible,\n"
  726. " which means branches are usually converted one after\n"
  727. " the other. It generates more compact repositories."
  728. msgstr ""
  729. msgid ""
  730. " --datesort sort revisions by date. Converted repositories have\n"
  731. " good-looking changelogs but are often an order of\n"
  732. " magnitude larger than the same ones generated by\n"
  733. " --branchsort."
  734. msgstr ""
  735. msgid ""
  736. " --sourcesort try to preserve source revisions order, only\n"
  737. " supported by Mercurial sources."
  738. msgstr ""
  739. msgid ""
  740. " If ``REVMAP`` isn't given, it will be put in a default location\n"
  741. " (``<dest>/.hg/shamap`` by default). The ``REVMAP`` is a simple\n"
  742. " text file that maps each source commit ID to the destination ID\n"
  743. " for that revision, like so::"
  744. msgstr ""
  745. msgid " <source ID> <destination ID>"
  746. msgstr ""
  747. msgid ""
  748. " If the file doesn't exist, it's automatically created. It's\n"
  749. " updated on each commit copied, so :hg:`convert` can be interrupted\n"
  750. " and can be run repeatedly to copy new commits."
  751. msgstr ""
  752. msgid ""
  753. " The authormap is a simple text file that maps each source commit\n"
  754. " author to a destination commit author. It is handy for source SCMs\n"
  755. " that use unix logins to identify authors (eg: CVS). One line per\n"
  756. " author mapping and the line format is::"
  757. msgstr ""
  758. msgid " source author = destination author"
  759. msgstr " autore sorgente = autore destinatario"
  760. msgid " Empty lines and lines starting with a ``#`` are ignored."
  761. msgstr " Linee vuote e linee che iniziano con un ``#`` vengono ignorate."
  762. msgid ""
  763. " The filemap is a file that allows filtering and remapping of files\n"
  764. " and directories. Each line can contain one of the following\n"
  765. " directives::"
  766. msgstr ""
  767. msgid " include path/to/file-or-dir"
  768. msgstr " include percorso/al/file-o-dir"
  769. msgid " exclude path/to/file-or-dir"
  770. msgstr " esclude percorso/al/file-o-dir"
  771. msgid " rename path/to/source path/to/destination"
  772. msgstr " rinomina percorso/sorgente percorso/destinazione"
  773. msgid ""
  774. " Comment lines start with ``#``. A specified path matches if it\n"
  775. " equals the full relative name of a file or one of its parent\n"
  776. " directories. The ``include`` or ``exclude`` directive with the\n"
  777. " longest matching path applies, so line order does not matter."
  778. msgstr ""
  779. msgid ""
  780. " The ``include`` directive causes a file, or all files under a\n"
  781. " directory, to be included in the destination repository, and the\n"
  782. " exclusion of all other files and directories not explicitly\n"
  783. " included. The ``exclude`` directive causes files or directories to\n"
  784. " be omitted. The ``rename`` directive renames a file or directory if\n"
  785. " it is converted. To rename from a subdirectory into the root of\n"
  786. " the repository, use ``.`` as the path to rename to."
  787. msgstr ""
  788. msgid ""
  789. " The splicemap is a file that allows insertion of synthetic\n"
  790. " history, letting you specify the parents of a revision. This is\n"
  791. " useful if you want to e.g. give a Subversion merge two parents, or\n"
  792. " graft two disconnected series of history together. Each entry\n"
  793. " contains a key, followed by a space, followed by one or two\n"
  794. " comma-separated values::"
  795. msgstr ""
  796. msgid " key parent1, parent2"
  797. msgstr ""
  798. msgid ""
  799. " The key is the revision ID in the source\n"
  800. " revision control system whose parents should be modified (same\n"
  801. " format as a key in .hg/shamap). The values are the revision IDs\n"
  802. " (in either the source or destination revision control system) that\n"
  803. " should be used as the new parents for that node. For example, if\n"
  804. " you have merged \"release-1.0\" into \"trunk\", then you should\n"
  805. " specify the revision on \"trunk\" as the first parent and the one on\n"
  806. " the \"release-1.0\" branch as the second."
  807. msgstr ""
  808. msgid ""
  809. " The branchmap is a file that allows you to rename a branch when it is\n"
  810. " being brought in from whatever external repository. When used in\n"
  811. " conjunction with a splicemap, it allows for a powerful combination\n"
  812. " to help fix even the most badly mismanaged repositories and turn them\n"
  813. " into nicely structured Mercurial repositories. The branchmap contains\n"
  814. " lines of the form::"
  815. msgstr ""
  816. msgid " original_branch_name new_branch_name"
  817. msgstr ""
  818. msgid ""
  819. " where \"original_branch_name\" is the name of the branch in the\n"
  820. " source repository, and \"new_branch_name\" is the name of the branch\n"
  821. " is the destination repository. No whitespace is allowed in the\n"
  822. " branch names. This can be used to (for instance) move code in one\n"
  823. " repository from \"default\" to a named branch."
  824. msgstr ""
  825. msgid ""
  826. " Mercurial Source\n"
  827. " ''''''''''''''''"
  828. msgstr ""
  829. msgid ""
  830. " The Mercurial source recognizes the following configuration\n"
  831. " options, which you can set on the command line with ``--config``:"
  832. msgstr ""
  833. msgid ""
  834. " :convert.hg.ignoreerrors: ignore integrity errors when reading.\n"
  835. " Use it to fix Mercurial repositories with missing revlogs, by\n"
  836. " converting from and to Mercurial. Default is False."
  837. msgstr ""
  838. msgid ""
  839. " :convert.hg.saverev: store original revision ID in changeset\n"
  840. " (forces target IDs to change). It takes and boolean argument\n"
  841. " and defaults to False."
  842. msgstr ""
  843. msgid ""
  844. " :convert.hg.startrev: convert start revision and its descendants.\n"
  845. " It takes a hg revision identifier and defaults to 0."
  846. msgstr ""
  847. msgid ""
  848. " CVS Source\n"
  849. " ''''''''''"
  850. msgstr ""
  851. " Sorgente CVS\n"
  852. " ''''''''''"
  853. msgid ""
  854. " CVS source will use a sandbox (i.e. a checked-out copy) from CVS\n"
  855. " to indicate the starting point of what will be converted. Direct\n"
  856. " access to the repository files is not needed, unless of course the\n"
  857. " repository is ``:local:``. The conversion uses the top level\n"
  858. " directory in the sandbox to find the CVS repository, and then uses\n"
  859. " CVS rlog commands to find files to convert. This means that unless\n"
  860. " a filemap is given, all files under the starting directory will be\n"
  861. " converted, and that any directory reorganization in the CVS\n"
  862. " sandbox is ignored."
  863. msgstr ""
  864. msgid " The following options can be used with ``--config``:"
  865. msgstr ""
  866. msgid ""
  867. " :convert.cvsps.cache: Set to False to disable remote log caching,\n"
  868. " for testing and debugging purposes. Default is True."
  869. msgstr ""
  870. msgid ""
  871. " :convert.cvsps.fuzz: Specify the maximum time (in seconds) that is\n"
  872. " allowed between commits with identical user and log message in\n"
  873. " a single changeset. When very large files were checked in as\n"
  874. " part of a changeset then the default may not be long enough.\n"
  875. " The default is 60."
  876. msgstr ""
  877. msgid ""
  878. " :convert.cvsps.mergeto: Specify a regular expression to which\n"
  879. " commit log messages are matched. If a match occurs, then the\n"
  880. " conversion process will insert a dummy revision merging the\n"
  881. " branch on which this log message occurs to the branch\n"
  882. " indicated in the regex. Default is ``{{mergetobranch\n"
  883. " ([-\\w]+)}}``"
  884. msgstr ""
  885. msgid ""
  886. " :convert.cvsps.mergefrom: Specify a regular expression to which\n"
  887. " commit log messages are matched. If a match occurs, then the\n"
  888. " conversion process will add the most recent revision on the\n"
  889. " branch indicated in the regex as the second parent of the\n"
  890. " changeset. Default is ``{{mergefrombranch ([-\\w]+)}}``"
  891. msgstr ""
  892. msgid ""
  893. " :hook.cvslog: Specify a Python function to be called at the end of\n"
  894. " gathering the CVS log. The function is passed a list with the\n"
  895. " log entries, and can modify the entries in-place, or add or\n"
  896. " delete them."
  897. msgstr ""
  898. msgid ""
  899. " :hook.cvschangesets: Specify a Python function to be called after\n"
  900. " the changesets are calculated from the the CVS log. The\n"
  901. " function is passed a list with the changeset entries, and can\n"
  902. " modify the changesets in-place, or add or delete them."
  903. msgstr ""
  904. msgid ""
  905. " An additional \"debugcvsps\" Mercurial command allows the builtin\n"
  906. " changeset merging code to be run without doing a conversion. Its\n"
  907. " parameters and output are similar to that of cvsps 2.1. Please see\n"
  908. " the command help for more details."
  909. msgstr ""
  910. msgid ""
  911. " Subversion Source\n"
  912. " '''''''''''''''''"
  913. msgstr ""
  914. " Subversion Sorgente\n"
  915. " '''''''''''''''''"
  916. msgid ""
  917. " Subversion source detects classical trunk/branches/tags layouts.\n"
  918. " By default, the supplied ``svn://repo/path/`` source URL is\n"
  919. " converted as a single branch. If ``svn://repo/path/trunk`` exists\n"
  920. " it replaces the default branch. If ``svn://repo/path/branches``\n"
  921. " exists, its subdirectories are listed as possible branches. If\n"
  922. " ``svn://repo/path/tags`` exists, it is looked for tags referencing\n"
  923. " converted branches. Default ``trunk``, ``branches`` and ``tags``\n"
  924. " values can be overridden with following options. Set them to paths\n"
  925. " relative to the source URL, or leave them blank to disable auto\n"
  926. " detection."
  927. msgstr ""
  928. msgid " The following options can be set with ``--config``:"
  929. msgstr ""
  930. msgid ""
  931. " :convert.svn.branches: specify the directory containing branches.\n"
  932. " The default is ``branches``."
  933. msgstr ""
  934. msgid ""
  935. " :convert.svn.tags: specify the directory containing tags. The\n"
  936. " default is ``tags``."
  937. msgstr ""
  938. msgid ""
  939. " :convert.svn.trunk: specify the name of the trunk branch. The\n"
  940. " default is ``trunk``."
  941. msgstr ""
  942. msgid ""
  943. " Source history can be retrieved starting at a specific revision,\n"
  944. " instead of being integrally converted. Only single branch\n"
  945. " conversions are supported."
  946. msgstr ""
  947. msgid ""
  948. " :convert.svn.startrev: specify start Subversion revision number.\n"
  949. " The default is 0."
  950. msgstr ""
  951. msgid ""
  952. " Perforce Source\n"
  953. " '''''''''''''''"
  954. msgstr ""
  955. msgid ""
  956. " The Perforce (P4) importer can be given a p4 depot path or a\n"
  957. " client specification as source. It will convert all files in the\n"
  958. " source to a flat Mercurial repository, ignoring labels, branches\n"
  959. " and integrations. Note that when a depot path is given you then\n"
  960. " usually should specify a target directory, because otherwise the\n"
  961. " target may be named ``...-hg``."
  962. msgstr ""
  963. msgid ""
  964. " It is possible to limit the amount of source history to be\n"
  965. " converted by specifying an initial Perforce revision:"
  966. msgstr ""
  967. msgid ""
  968. " :convert.p4.startrev: specify initial Perforce revision (a\n"
  969. " Perforce changelist number)."
  970. msgstr ""
  971. msgid ""
  972. " Mercurial Destination\n"
  973. " '''''''''''''''''''''"
  974. msgstr ""
  975. " Mercurial di Destinazione\n"
  976. " '''''''''''''''''''''"
  977. msgid " The following options are supported:"
  978. msgstr " Sono supportate le opzioni seguenti:"
  979. msgid ""
  980. " :convert.hg.clonebranches: dispatch source branches in separate\n"
  981. " clones. The default is False."
  982. msgstr ""
  983. msgid ""
  984. " :convert.hg.tagsbranch: branch name for tag revisions, defaults to\n"
  985. " ``default``."
  986. msgstr ""
  987. msgid ""
  988. " :convert.hg.usebranchnames: preserve branch names. The default is\n"
  989. " True.\n"
  990. " "
  991. msgstr ""
  992. msgid "create changeset information from CVS"
  993. msgstr ""
  994. msgid ""
  995. " This command is intended as a debugging tool for the CVS to\n"
  996. " Mercurial converter, and can be used as a direct replacement for\n"
  997. " cvsps."
  998. msgstr ""
  999. msgid ""
  1000. " Hg debugcvsps reads the CVS rlog for current directory (or any\n"
  1001. " named directory) in the CVS repository, and converts the log to a\n"
  1002. " series of changesets based on matching commit log entries and\n"
  1003. " dates."
  1004. msgstr ""
  1005. msgid "username mapping filename (DEPRECATED, use --authormap instead)"
  1006. msgstr ""
  1007. msgid "source repository type"
  1008. msgstr "tipo del repository sorgente"
  1009. msgid "destination repository type"
  1010. msgstr "tipo di repository di destinazione"
  1011. msgid "import up to target revision REV"
  1012. msgstr "importa fino alla revisione target REV"
  1013. msgid "remap usernames using this file"
  1014. msgstr "rimappa i nomi utente usando questo file"
  1015. msgid "remap file names using contents of file"
  1016. msgstr "rimappa i nomi dei file usando il contenuto del file"
  1017. msgid "splice synthesized history into place"
  1018. msgstr ""
  1019. msgid "change branch names while converting"
  1020. msgstr "modifica i nomi dei branch durante la conversione"
  1021. msgid "try to sort changesets by branches"
  1022. msgstr "prova ad ordinare i changeset per branch"
  1023. msgid "try to sort changesets by date"
  1024. msgstr "prova ad ordinare i changeset per data"
  1025. msgid "preserve source changesets order"
  1026. msgstr "preserva l'ordine dei changeset nella sorgente"
  1027. msgid "hg convert [OPTION]... SOURCE [DEST [REVMAP]]"
  1028. msgstr "hg convert [OPZIONE]... SORGENTE [DEST [REVMAP]]"
  1029. msgid "only return changes on specified branches"
  1030. msgstr "restituisce solo le modifiche relative alle branch specificate"
  1031. msgid "prefix to remove from file names"
  1032. msgstr "prefisso da rimuovere dai nomi dei file"
  1033. msgid "only return changes after or between specified tags"
  1034. msgstr "restituisce solo le modifiche dopo o tra le tag specificate"
  1035. msgid "update cvs log cache"
  1036. msgstr "aggiorna la cache dei log di cvs"
  1037. msgid "create new cvs log cache"
  1038. msgstr "crea una nuova cache dei log cvs"
  1039. msgid "set commit time fuzz in seconds"
  1040. msgstr "imposta il lasso temporale del commit in secondi"
  1041. msgid "specify cvsroot"
  1042. msgstr "specifica la cvsroot"
  1043. msgid "show parent changesets"
  1044. msgstr "mostra i changeset genitori"
  1045. msgid "show current changeset in ancestor branches"
  1046. msgstr "mostra il changeset corrente nei rami degli antenati"
  1047. msgid "ignored for compatibility"
  1048. msgstr "ignorato per compatibilità"
  1049. msgid "hg debugcvsps [OPTION]... [PATH]..."
  1050. msgstr "hg debugcvsps [OPZIONE]... [PERCORSO]..."
  1051. #, python-format
  1052. msgid "%s does not look like a Bazaar repository"
  1053. msgstr "%s non sembra essere un repository Bazaar"
  1054. msgid "Bazaar modules could not be loaded"
  1055. msgstr "Non è stato possibile caricare i moduli Bazaar"
  1056. msgid ""
  1057. "warning: lightweight checkouts may cause conversion failures, try with a "
  1058. "regular branch instead.\n"
  1059. msgstr ""
  1060. msgid "bzr source type could not be determined\n"
  1061. msgstr ""
  1062. #, python-format
  1063. msgid "%s is not a valid revision in current branch"
  1064. msgstr "%s non è una revisione valida nella branch corrente"
  1065. #, python-format
  1066. msgid "%s is not available in %s anymore"
  1067. msgstr "%s non è più disponibile in %s"
  1068. #, python-format
  1069. msgid "%s.%s symlink has no target"
  1070. msgstr ""
  1071. #, python-format
  1072. msgid "cannot find required \"%s\" tool"
  1073. msgstr "impossibile trovare il tool richiesto \"%s\""
  1074. #, python-format
  1075. msgid "%s error:\n"
  1076. msgstr "%s errore:\n"
  1077. #, python-format
  1078. msgid "syntax error in %s(%d): key/value pair expected"
  1079. msgstr ""
  1080. #, python-format
  1081. msgid "could not open map file %r: %s"
  1082. msgstr "impossibile aprire il file di associazione %r: %s"
  1083. #, python-format
  1084. msgid "%s: invalid source repository type"
  1085. msgstr "%s: tipo del repository sorgente non valido"
  1086. #, python-format
  1087. msgid "%s: missing or unsupported repository"
  1088. msgstr "%s: repository mancante o non supportato"
  1089. #, python-format
  1090. msgid "%s: invalid destination repository type"
  1091. msgstr "%s: tipo di repository di destinazione non valido"
  1092. #, python-format
  1093. msgid "convert: %s\n"
  1094. msgstr "convert: %s\n"
  1095. #, python-format
  1096. msgid "%s: unknown repository type"
  1097. msgstr "%s: tipo di repository sconosciuto"
  1098. msgid "getting files"
  1099. msgstr "prelievo dei file"
  1100. msgid "revisions"
  1101. msgstr "revisioni"
  1102. msgid "scanning"
  1103. msgstr "scansione in corso"
  1104. #, python-format
  1105. msgid "unknown sort mode: %s"
  1106. msgstr "modalità di ordinamento sconosciuta: %s"
  1107. #, python-format
  1108. msgid "cycle detected between %s and %s"
  1109. msgstr "ciclo rilevato tra %s e %s"
  1110. msgid "not all revisions were sorted"
  1111. msgstr "non tutte le revisioni erano ordinate"
  1112. #, python-format
  1113. msgid "Writing author map file %s\n"
  1114. msgstr "Scrivo il file di associazione degli autori %s\n"
  1115. #, python-format
  1116. msgid "Ignoring bad line in author map file %s: %s\n"
  1117. msgstr "Ignoro riga non valida nel file di associazione degli autori %s: %s\n"
  1118. #, python-format
  1119. msgid "mapping author %s to %s\n"
  1120. msgstr "sto associando l'autore %s a %s\n"
  1121. #, python-format
  1122. msgid "overriding mapping for author %s, was %s, will be %s\n"
  1123. msgstr "rimpiazzo l'associazione per l'autore %s, era %s, sarà %s\n"
  1124. #, python-format
  1125. msgid "spliced in %s as parents of %s\n"
  1126. msgstr "inserito %s come genitore di %s\n"
  1127. msgid "scanning source...\n"
  1128. msgstr "sto effettuando la scansione della sorgente...\n"
  1129. msgid "sorting...\n"
  1130. msgstr "sto ordinando...\n"
  1131. msgid "converting...\n"
  1132. msgstr "sto effettuando la conversione...\n"
  1133. #, python-format
  1134. msgid "source: %s\n"
  1135. msgstr "sorgente: %s\n"
  1136. msgid "converting"
  1137. msgstr "conversione in corso"
  1138. #, python-format
  1139. msgid "assuming destination %s\n"
  1140. msgstr "assumo destinazione %s\n"
  1141. msgid "more than one sort mode specified"
  1142. msgstr "più di una modalità di ordinamento specificata"
  1143. msgid "--sourcesort is not supported by this data source"
  1144. msgstr ""
  1145. #, python-format
  1146. msgid "%s does not look like a CVS checkout"
  1147. msgstr "%s non sembra essere un repository CVS"
  1148. #, python-format
  1149. msgid "revision %s is not a patchset number"
  1150. msgstr "la revisione %s non è un numero di patchset"
  1151. #, python-format
  1152. msgid "connecting to %s\n"
  1153. msgstr "sto connettendomi a %s\n"
  1154. msgid "CVS pserver authentication failed"
  1155. msgstr "autenticazione pserver CVS fallita"
  1156. #, python-format
  1157. msgid ""
  1158. "unexpected response from CVS server (expected \"Valid-requests\", but got %r)"
  1159. msgstr ""
  1160. #, python-format
  1161. msgid "%d bytes missing from remote file"
  1162. msgstr "%d byte mancanti dal file remoto"
  1163. msgid "malformed response from CVS"
  1164. msgstr "risposta malformata da CVS"
  1165. #, python-format
  1166. msgid "cvs server: %s\n"
  1167. msgstr "server cvs: %s\n"
  1168. #, python-format
  1169. msgid "unknown CVS response: %s"
  1170. msgstr "risposta CVS sconosciuta: %s"
  1171. msgid "collecting CVS rlog\n"
  1172. msgstr "sto collezionando gli rlog CVS\n"
  1173. msgid "not a CVS sandbox"
  1174. msgstr "non è una sandbox CVS"
  1175. #, python-format
  1176. msgid "reading cvs log cache %s\n"
  1177. msgstr "sto leggendo la cache dei log cvs %s\n"
  1178. #, python-format
  1179. msgid "cache has %d log entries\n"
  1180. msgstr "la cache ha %d voci di log\n"
  1181. #, python-format
  1182. msgid "error reading cache: %r\n"
  1183. msgstr "errore durante la lettura della cache: %r\n"
  1184. #, python-format
  1185. msgid "running %s\n"
  1186. msgstr "sto eseguendo %s\n"
  1187. msgid "RCS file must be followed by working file"
  1188. msgstr "Il file RCS deve essere seguito da un file funzionante"
  1189. msgid "must have at least some revisions"
  1190. msgstr "è necessario avere almeno alcune revisioni"
  1191. msgid "expected revision number"
  1192. msgstr "numero di revisione atteso"
  1193. msgid "revision must be followed by date line"
  1194. msgstr "la revisione deve essere seguita da una riga con la data"
  1195. msgid "log cache overlaps with new log entries, re-run without cache."
  1196. msgstr ""
  1197. #, python-format
  1198. msgid "writing cvs log cache %s\n"
  1199. msgstr "sto scrivendo la cache dei log cvs %s\n"
  1200. #, python-format
  1201. msgid "%d log entries\n"
  1202. msgstr "%d voci di log\n"
  1203. msgid "creating changesets\n"
  1204. msgstr "sto creando i changeset\n"
  1205. msgid "synthetic changeset cannot have multiple parents"
  1206. msgstr "changeset sintetici non possono avere genitori multipli"
  1207. #, python-format
  1208. msgid ""
  1209. "warning: CVS commit message references non-existent branch %r:\n"
  1210. "%s\n"
  1211. msgstr ""
  1212. #, python-format
  1213. msgid "%d changeset entries\n"
  1214. msgstr "%d voci di changeset\n"
  1215. #, python-format
  1216. msgid "%s does not look like a darcs repository"
  1217. msgstr "%s non sembra essere un repository darcs"
  1218. #, python-format
  1219. msgid "darcs version 2.1 or newer needed (found %r)"
  1220. msgstr ""
  1221. msgid "Python ElementTree module is not available"
  1222. msgstr "il modulo Python ElementTree non è disponibile"
  1223. #, python-format
  1224. msgid "%s repository format is unsupported, please upgrade"
  1225. msgstr ""
  1226. msgid "failed to detect repository format!"
  1227. msgstr "impossibile rilevare il formato del repository!"
  1228. msgid "internal calling inconsistency"
  1229. msgstr "inconsistenza nella chiamata interna"
  1230. msgid "errors in filemap"
  1231. msgstr "errori nel filemap"
  1232. #, python-format
  1233. msgid "%s:%d: path to %s is missing\n"
  1234. msgstr ""
  1235. #, python-format
  1236. msgid "%s:%d: %r already in %s list\n"
  1237. msgstr "%s:%d: %r esiste già nell'elenco %s\n"
  1238. #, python-format
  1239. msgid "%s:%d: superfluous / in %s %r\n"
  1240. msgstr ""
  1241. #, python-format
  1242. msgid "%s:%d: unknown directive %r\n"
  1243. msgstr "%s:%d: direttiva sconosciuta %r\n"
  1244. msgid "source repository doesn't support --filemap"
  1245. msgstr "il repository sorgente non supporta --filemap"
  1246. #, python-format
  1247. msgid "%s does not look like a Git repository"
  1248. msgstr "%s non sembra essere un repository Git"
  1249. msgid "cannot retrieve git heads"
  1250. msgstr "impossibile reperire le head git"
  1251. #, python-format
  1252. msgid "cannot read %r object at %s"
  1253. msgstr ""
  1254. #, python-format
  1255. msgid "cannot read changes in %s"
  1256. msgstr "impossibile leggere le modifiche in %s"
  1257. #, python-format
  1258. msgid "cannot read tags from %s"
  1259. msgstr "impossibile leggere le tag da %s"
  1260. #, python-format
  1261. msgid "%s does not look like a GNU Arch repository"
  1262. msgstr "%s non sembra essere un repository GNU Arch"
  1263. msgid "cannot find a GNU Arch tool"
  1264. msgstr "impossibile trovare un tool GNU Arch"
  1265. #, python-format
  1266. msgid "analyzing tree version %s...\n"
  1267. msgstr "sto analizzando la versione dell'albero %s...\n"
  1268. #, python-format
  1269. msgid ""
  1270. "tree analysis stopped because it points to an unregistered archive %s...\n"
  1271. msgstr ""
  1272. "analisi dell'albero interrotta in quanto punta ad un archivio non\n"
  1273. " registrato %s...\n"
  1274. #, python-format
  1275. msgid "could not parse cat-log of %s"
  1276. msgstr ""
  1277. #, python-format
  1278. msgid "%s is not a local Mercurial repository"
  1279. msgstr "%s non è un repository locale Mercurial"
  1280. #, python-format
  1281. msgid "initializing destination %s repository\n"
  1282. msgstr "sto inizializzando il repository destinatario %s\n"
  1283. #, python-format
  1284. msgid "could not create hg repository %s as sink"
  1285. msgstr "impossibile creare il repository hg %s come destinazione"
  1286. #, python-format
  1287. msgid "pulling from %s into %s\n"
  1288. msgstr "sto effettuando il pull da %s a %s\n"
  1289. msgid "filtering out empty revision\n"
  1290. msgstr "salto revisione vuota\n"
  1291. msgid "updating tags\n"
  1292. msgstr "sto aggiornando le tag\n"
  1293. #, python-format
  1294. msgid "%s is not a valid start revision"
  1295. msgstr "%s non è una revisione iniziale valida"
  1296. #, python-format
  1297. msgid "ignoring: %s\n"
  1298. msgstr "sto ignorando: %s\n"
  1299. #, python-format
  1300. msgid "%s does not look like a monotone repository"
  1301. msgstr "%s non sembra essere un repository monotone"
  1302. #, python-format
  1303. msgid "copying file in renamed directory from '%s' to '%s'"
  1304. msgstr ""
  1305. #, python-format
  1306. msgid "%s does not look like a P4 repository"
  1307. msgstr "%s non sembra essere un repository P4"
  1308. msgid "reading p4 views\n"
  1309. msgstr "sto leggendo le viste p4\n"
  1310. msgid "collecting p4 changelists\n"
  1311. msgstr "sto raccogliendo le changelist p4\n"
  1312. msgid "Mercurial failed to run itself, check hg executable is in PATH"
  1313. msgstr ""
  1314. msgid ""
  1315. "svn: cannot probe remote repository, assume it could be a subversion "
  1316. "repository. Use --source-type if you know better.\n"
  1317. msgstr ""
  1318. #, python-format
  1319. msgid "%s does not look like a Subversion repository"
  1320. msgstr "%s non sembra essere un repository Subversion"
  1321. msgid "Could not load Subversion python bindings"
  1322. msgstr ""
  1323. #, python-format
  1324. msgid "Subversion python bindings %d.%d found, 1.4 or later required"
  1325. msgstr ""
  1326. "Trovati binding python per Subversion %d.%d, richiesti 1.4 o successivi"
  1327. msgid "Subversion python bindings are too old, 1.4 or later required"
  1328. msgstr ""
  1329. "I binding python per Subversion sono troppo vecchi, richiesti 1.4 o "
  1330. "successivi"
  1331. #, python-format
  1332. msgid "svn: revision %s is not an integer"
  1333. msgstr "svn: la revisione %s non è un intero"
  1334. #, python-format
  1335. msgid "svn: start revision %s is not an integer"
  1336. msgstr "svn: la revisione iniziale %s non è un intero"
  1337. #, python-format
  1338. msgid "no revision found in module %s"
  1339. msgstr "nessuna revisione trovata nel modulo %s"
  1340. #, python-format
  1341. msgid "expected %s to be at %r, but not found"
  1342. msgstr "mi aspettavo di trovare %s in %r, ma non esiste"
  1343. #, python-format
  1344. msgid "found %s at %r\n"
  1345. msgstr "trovato %s in %r\n"
  1346. #, python-format
  1347. msgid "ignoring empty branch %s\n"
  1348. msgstr "ignoro branch vuota %s\n"
  1349. #, python-format
  1350. msgid "found branch %s at %d\n"
  1351. msgstr "trovata branch %s in %d\n"
  1352. msgid "svn: start revision is not supported with more than one branch"
  1353. msgstr "svn: con più di una branch non è supportata una revisione iniziale"
  1354. #, python-format
  1355. msgid "svn: no revision found after start revision %d"
  1356. msgstr "svn: nessuna revisione trovata dopo la revisione iniziale %d"
  1357. #, python-format
  1358. msgid "%s not found up to revision %d"
  1359. msgstr "%s non trovato fino alla revisione %d"
  1360. msgid "scanning paths"
  1361. msgstr "scansione percorsi"
  1362. #, python-format
  1363. msgid "found parent of branch %s at %d: %s\n"
  1364. msgstr "trovato genitore della branch %s in %d: %s\n"
  1365. #, python-format
  1366. msgid "fetching revision log for \"%s\" from %…

Large files files are truncated, but you can click here to view the full file