/src/po/pl.UTF-8.po
Portable Object | 6524 lines | 4744 code | 1780 blank | 0 comment | 0 complexity | bc0e4348ff27c893dbda6cbc95a8fbea MD5 | raw file
Large files are truncated, but you can click here to view the full file
- # translation of pl.po to Polish
- # Polish Translation for Vim
- #
- # updated 2010 for vim-7.3
- #
- # FIRST AUTHOR Marcin Dalecki <martin@dalecki.de>, 2000.
- # Mikolaj Machowski <mikmach@wp.pl>, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010.
- msgid ""
- msgstr ""
- "Project-Id-Version: pl\n"
- "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
- "POT-Creation-Date: 2010-08-10 18:13+0200\n"
- "PO-Revision-Date: 2010-08-10 18:15+0200\n"
- "Last-Translator: Mikolaj Machowski <mikmach@wp.pl>\n"
- "Language-Team: Polish <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
- "MIME-Version: 1.0\n"
- "Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
- "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
- "X-Generator: Lokalize 1.0\n"
- "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 "
- "|| n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
- msgid "E831: bf_key_init() called with empty password"
- msgstr "E831: bf_key_init() wywołany z pustym hasłem"
- msgid "E820: sizeof(uint32_t) != 4"
- msgstr "E820: sizeof(uint32_t) != 4"
- msgid "E817: Blowfish big/little endian use wrong"
- msgstr "E817: Blowfish używa błędnej kolejności bajtów"
- msgid "E818: sha256 test failed"
- msgstr "E818: test sha256 nie powiódł się"
- msgid "E819: Blowfish test failed"
- msgstr "E819: test Blowfisha nie powiódł się"
- msgid "[Location List]"
- msgstr "[Lista lokacji]"
- msgid "[Quickfix List]"
- msgstr "[Lista quickfix]"
- msgid "E82: Cannot allocate any buffer, exiting..."
- msgstr "E82: Nie mogę zarezerwować bufora; zakończenie..."
- msgid "E83: Cannot allocate buffer, using other one..."
- msgstr "E83: Nie mogę zarezerwować bufora; używam innego..."
- msgid "E515: No buffers were unloaded"
- msgstr "E515: Nie wyładowano żadnego bufora"
- msgid "E516: No buffers were deleted"
- msgstr "E516: Nie skasowano żadnego bufora"
- msgid "E517: No buffers were wiped out"
- msgstr "E517: Nie wyrzucono żadnego bufora"
- msgid "1 buffer unloaded"
- msgstr "1 bufor wyładowany"
- #, c-format
- msgid "%d buffers unloaded"
- msgstr "wyładowano %d buforów"
- msgid "1 buffer deleted"
- msgstr "1 bufor skasowany"
- #, c-format
- msgid "%d buffers deleted"
- msgstr "%d buforów skasowano"
- msgid "1 buffer wiped out"
- msgstr "wyrzucono 1 bufor "
- #, c-format
- msgid "%d buffers wiped out"
- msgstr "wyrzucono %d buforów"
- msgid "E84: No modified buffer found"
- msgstr "E84: Nie znaleziono zmienionych buforów"
- #. back where we started, didn't find anything.
- msgid "E85: There is no listed buffer"
- msgstr "E85: Nie ma wylistowanych buforów"
- #, c-format
- msgid "E86: Buffer %ld does not exist"
- msgstr "E86: Bufor \"%ld\" nie istnieje"
- msgid "E87: Cannot go beyond last buffer"
- msgstr "E87: Nie mogę przejść poza ostatni bufor"
- msgid "E88: Cannot go before first buffer"
- msgstr "E88: Nie mogę przejść przed pierwszy bufor"
- #, c-format
- msgid "E89: No write since last change for buffer %ld (add ! to override)"
- msgstr "E89: Nie zapisano zmian w buforze %ld (wymuś przez !)"
- msgid "E90: Cannot unload last buffer"
- msgstr "E90: Nie mogę wyładować ostatniego bufora"
- msgid "W14: Warning: List of file names overflow"
- msgstr "W14: OSTRZEŻENIE: Przepełnienie listy nazw plików"
- #, c-format
- msgid "E92: Buffer %ld not found"
- msgstr "E92: Nie znaleziono bufora %ld"
- #, c-format
- msgid "E93: More than one match for %s"
- msgstr "E93: Wielokrotne dopasowania dla %s"
- #, c-format
- msgid "E94: No matching buffer for %s"
- msgstr "E94: Żaden bufor nie pasuje do %s"
- #, c-format
- msgid "line %ld"
- msgstr "wiersz %ld"
- msgid "E95: Buffer with this name already exists"
- msgstr "E95: Bufor o tej nazwie już istnieje"
- msgid " [Modified]"
- msgstr " [Zmieniony]"
- msgid "[Not edited]"
- msgstr "[Nie edytowany]"
- msgid "[New file]"
- msgstr "[Nowy Plik]"
- msgid "[Read errors]"
- msgstr "[Błąd odczytu]"
- msgid "[readonly]"
- msgstr "[tylko odczyt]"
- #, c-format
- msgid "1 line --%d%%--"
- msgstr "1 wiersz --%d%%--"
- #, c-format
- msgid "%ld lines --%d%%--"
- msgstr "%ld wiersze --%d%%--"
- #, c-format
- msgid "line %ld of %ld --%d%%-- col "
- msgstr "wiersz %ld z %ld --%d%%-- kol "
- msgid "[No Name]"
- msgstr "[Bez nazwy]"
- #. must be a help buffer
- msgid "help"
- msgstr "pomoc"
- msgid "[Help]"
- msgstr "[Pomoc]"
- msgid "[Preview]"
- msgstr "[Podgląd]"
- msgid "All"
- msgstr "Wszystko"
- msgid "Bot"
- msgstr "Dół"
- msgid "Top"
- msgstr "Góra"
- #, c-format
- msgid ""
- "\n"
- "# Buffer list:\n"
- msgstr ""
- "\n"
- "# Lista buforów:\n"
- msgid "[Scratch]"
- msgstr "[Notka]"
- msgid ""
- "\n"
- "--- Signs ---"
- msgstr ""
- "\n"
- "--- Znaki ---"
- #, c-format
- msgid "Signs for %s:"
- msgstr "Znaki dla %s:"
- #, c-format
- msgid " line=%ld id=%d name=%s"
- msgstr " wiersz=%ld id=%d nazwa=%s"
- #, c-format
- msgid "E96: Can not diff more than %ld buffers"
- msgstr "E96: Nie mogę zróżnicować więcej niż %ld buforów"
- msgid "E810: Cannot read or write temp files"
- msgstr "E810: Nie mogę otworzyć lub zapisać plików tymczasowych"
- msgid "E97: Cannot create diffs"
- msgstr "E97: Nie mogę stworzyć różnic"
- msgid "Patch file"
- msgstr "Plik łata"
- msgid "E816: Cannot read patch output"
- msgstr "E816: Nie mogę odczytać wyjścia pliku łaty"
- msgid "E98: Cannot read diff output"
- msgstr "E98: Nie mogę wczytać wyjścia różnicy"
- msgid "E99: Current buffer is not in diff mode"
- msgstr "E99: Bieżący bufor nie jest w trybie różnic"
- msgid "E793: No other buffer in diff mode is modifiable"
- msgstr "E793: Żaden inny bufor w trybie diff nie jest modyfikowalny"
- msgid "E100: No other buffer in diff mode"
- msgstr "E100: Brak innego bufora w trybie różnic"
- msgid "E101: More than two buffers in diff mode, don't know which one to use"
- msgstr ""
- "E101: Więcej niż jeden bufor w trybie różnicowania, nie wiem którego użyć"
- #, c-format
- msgid "E102: Can't find buffer \"%s\""
- msgstr "E102: Nie mogę znaleźć bufora \"%s\""
- #, c-format
- msgid "E103: Buffer \"%s\" is not in diff mode"
- msgstr "E103: Bufor \"%s\" nie jest w trybie różnicowania"
- msgid "E787: Buffer changed unexpectedly"
- msgstr "E787: Nieoczekiwana zmiana bufora"
- msgid "E104: Escape not allowed in digraph"
- msgstr "E104: Escape jest niedozwolone w dwugrafie"
- msgid "E544: Keymap file not found"
- msgstr "E544: Nie znaleziono pliku rozkładu klawiszy"
- msgid "E105: Using :loadkeymap not in a sourced file"
- msgstr "E105: Zastosowano :loadkeymap w niewczytanym pliku"
- msgid "E791: Empty keymap entry"
- msgstr "E791: Pusty wpis keymap"
- msgid " Keyword completion (^N^P)"
- msgstr " Dopełnianie słów kluczowych (^N^P)"
- #. ctrl_x_mode == 0, ^P/^N compl.
- msgid " ^X mode (^]^D^E^F^I^K^L^N^O^Ps^U^V^Y)"
- msgstr " ^X tryb (^]^D^E^F^I^K^L^N^O^Ps^U^V^Y)"
- msgid " Whole line completion (^L^N^P)"
- msgstr " Dopełnianie pełnych wierszy (^L^N^P)"
- msgid " File name completion (^F^N^P)"
- msgstr " Dopełnianie nazw plików (^F^N^P)"
- msgid " Tag completion (^]^N^P)"
- msgstr " Dopełnianie znaczników (^]^N^P)"
- msgid " Path pattern completion (^N^P)"
- msgstr " Dopełnianie wzorców tropów (^N^P)"
- msgid " Definition completion (^D^N^P)"
- msgstr " Dopełnianie definicji (^D^N^P)"
- msgid " Dictionary completion (^K^N^P)"
- msgstr " Dopełnianie ze słowników (^K^N^P)"
- msgid " Thesaurus completion (^T^N^P)"
- msgstr " Dopełnianie z tezaurusa (^T^N^P)"
- msgid " Command-line completion (^V^N^P)"
- msgstr " Dopełnianie wiersza poleceń (^V^N^P)"
- msgid " User defined completion (^U^N^P)"
- msgstr "Dopełnianie zdefiniowane przez użytkownika (^U^N^P)"
- msgid " Omni completion (^O^N^P)"
- msgstr " Omni uzupełnianie (^O^N^P)"
- msgid " Spelling suggestion (s^N^P)"
- msgstr "Propozycja pisowni (^L^N^P)"
- msgid " Keyword Local completion (^N^P)"
- msgstr " Lokalne dopełnianie słów kluczowych (^N^P)"
- msgid "Hit end of paragraph"
- msgstr "Dobiłem do końca akapitu"
- msgid "'dictionary' option is empty"
- msgstr "opcja 'dictionary' jest pusta"
- msgid "'thesaurus' option is empty"
- msgstr "opcja 'thesaurus' jest pusta"
- #, c-format
- msgid "Scanning dictionary: %s"
- msgstr "Przeglądam słownik: %s"
- msgid " (insert) Scroll (^E/^Y)"
- msgstr " (wprowadzanie) Przewijanie (^E/^Y)"
- msgid " (replace) Scroll (^E/^Y)"
- msgstr " (zamiana) Przewijanie (^E/^Y)"
- #, c-format
- msgid "Scanning: %s"
- msgstr "Przeglądam: %s"
- msgid "Scanning tags."
- msgstr "Przeglądam znaczniki."
- msgid " Adding"
- msgstr " Dodaję"
- #. showmode might reset the internal line pointers, so it must
- #. * be called before line = ml_get(), or when this address is no
- #. * longer needed. -- Acevedo.
- #.
- msgid "-- Searching..."
- msgstr "-- Szukam..."
- msgid "Back at original"
- msgstr "Z powrotem na pierwotnym"
- msgid "Word from other line"
- msgstr "Wyraz z innego wiersza"
- msgid "The only match"
- msgstr "Jedyne dopasowanie"
- #, c-format
- msgid "match %d of %d"
- msgstr "pasuje %d z %d"
- #, c-format
- msgid "match %d"
- msgstr "pasuje %d"
- msgid "E18: Unexpected characters in :let"
- msgstr "E18: Nieoczekiwane znaki w :let"
- #, c-format
- msgid "E684: list index out of range: %ld"
- msgstr "E684: Indeks listy poza zakresem: %ld"
- #, c-format
- msgid "E121: Undefined variable: %s"
- msgstr "E121: Nieokreślona zmienna: %s"
- msgid "E111: Missing ']'"
- msgstr "E111: Brak ']'"
- #, c-format
- msgid "E686: Argument of %s must be a List"
- msgstr "E686: Argument %s musi być Listą"
- #, c-format
- msgid "E712: Argument of %s must be a List or Dictionary"
- msgstr "E712: Argument %s musi być Listą lub Słownikiem"
- msgid "E713: Cannot use empty key for Dictionary"
- msgstr "E713: Nie można użyć pustego klucza dla Słownika"
- msgid "E714: List required"
- msgstr "E714: wymagana Lista"
- msgid "E715: Dictionary required"
- msgstr "E715: wymagany Słownik"
- #, c-format
- msgid "E118: Too many arguments for function: %s"
- msgstr "E118: Zbyt wiele argumentów dla funkcji: %s"
- #, c-format
- msgid "E716: Key not present in Dictionary: %s"
- msgstr "E716: Klucz nie istnieje w Słowniku: %s"
- #, c-format
- msgid "E122: Function %s already exists, add ! to replace it"
- msgstr "E122: Funkcja %s już istnieje; aby ją zamienić użyj !"
- msgid "E717: Dictionary entry already exists"
- msgstr "E717: istnieje już taki element Słownika"
- msgid "E718: Funcref required"
- msgstr "E718: wymagana Funcref"
- msgid "E719: Cannot use [:] with a Dictionary"
- msgstr "E719: Nie można użyć [:] przy Słowniku"
- #, c-format
- msgid "E734: Wrong variable type for %s="
- msgstr "E734: Zły typ zmiennej dla %s="
- #, c-format
- msgid "E130: Unknown function: %s"
- msgstr "E130: Nieznana funkcja: %s"
- #, c-format
- msgid "E461: Illegal variable name: %s"
- msgstr "E461: Niedozwolona nazwa zmiennej: %s"
- msgid "E687: Less targets than List items"
- msgstr "E687: Mniej celów niż elementów Listy"
- msgid "E688: More targets than List items"
- msgstr "E688: Więcej celów niż elementów Listy"
- msgid "Double ; in list of variables"
- msgstr "Podwójny ; w liście zmiennych"
- #, c-format
- msgid "E738: Can't list variables for %s"
- msgstr "E738: Nie mogę wypisać zmiennych dla %s"
- msgid "E689: Can only index a List or Dictionary"
- msgstr "E689: Indeks może istnieć tylko dla Listy lub Słownika"
- msgid "E708: [:] must come last"
- msgstr "E708: [:] musi być ostatnie"
- msgid "E709: [:] requires a List value"
- msgstr "E709: [:] wymaga wartości listy"
- msgid "E710: List value has more items than target"
- msgstr "E710: Lista ma więcej elementów niż cel"
- msgid "E711: List value has not enough items"
- msgstr "E711: Lista nie ma wystarczającej ilości elementów"
- msgid "E690: Missing \"in\" after :for"
- msgstr "E690: Brak \"in\" po :for"
- #, c-format
- msgid "E107: Missing parentheses: %s"
- msgstr "E107: Brak nawiasów: %s"
- #, c-format
- msgid "E108: No such variable: \"%s\""
- msgstr "E108: Nie istnieje zmienna: \"%s\""
- msgid "E743: variable nested too deep for (un)lock"
- msgstr "E743: zmienna zagnieżdżona zbyt głęboko dla (un)lock"
- msgid "E109: Missing ':' after '?'"
- msgstr "E109: Brak ':' po '?'"
- msgid "E691: Can only compare List with List"
- msgstr "E691: Listę mogę porównać tylko z Listą"
- msgid "E692: Invalid operation for Lists"
- msgstr "E692: Nieprawidłowa operacja dla Listy"
- msgid "E735: Can only compare Dictionary with Dictionary"
- msgstr "E735: Słownik mogę porównać tylko ze Słownikiem"
- msgid "E736: Invalid operation for Dictionary"
- msgstr "E736: Nieprawidłowa operacja dla Słownika"
- msgid "E693: Can only compare Funcref with Funcref"
- msgstr "E693: Funcref mogę porównać tylko z Funcref"
- msgid "E694: Invalid operation for Funcrefs"
- msgstr "E694: Nieprawidłowa operacja dla Funcref"
- msgid "E804: Cannot use '%' with Float"
- msgstr "E804: Nie mogę użyć '%' w Zmiennoprzecinkowej"
- msgid "E110: Missing ')'"
- msgstr "E110: Brak ')'"
- msgid "E695: Cannot index a Funcref"
- msgstr "E695: Nie można zindeksować Funcref"
- #, c-format
- msgid "E112: Option name missing: %s"
- msgstr "E112: Brak nazwy opcji: %s"
- #, c-format
- msgid "E113: Unknown option: %s"
- msgstr "E113: Nieznana opcja: %s"
- #, c-format
- msgid "E114: Missing quote: %s"
- msgstr "E114: Brak cudzysłowu: %s"
- #, c-format
- msgid "E115: Missing quote: %s"
- msgstr "E115: Brak cudzysłowu: %s"
- #, c-format
- msgid "E696: Missing comma in List: %s"
- msgstr "E696: Brakujący przecinek w Liście: '%s"
- #, c-format
- msgid "E697: Missing end of List ']': %s"
- msgstr "E697: Brak zakończenia Listy ']': %s"
- #, c-format
- msgid "E720: Missing colon in Dictionary: %s"
- msgstr "E720: Brak dwukropka w Słowniku: %s"
- #, c-format
- msgid "E721: Duplicate key in Dictionary: \"%s\""
- msgstr "E721: Powtórzony klucz w Słowniku: \"%s\""
- #, c-format
- msgid "E722: Missing comma in Dictionary: %s"
- msgstr "E722: Brakujący przecinek w Słowniku: %s"
- #, c-format
- msgid "E723: Missing end of Dictionary '}': %s"
- msgstr "E723: Brak końca w Słowniku '}': %s"
- msgid "E724: variable nested too deep for displaying"
- msgstr "E724: Zmienna zagnieżdżona zbyt głęboko by pokazać"
- #, c-format
- msgid "E740: Too many arguments for function %s"
- msgstr "E740: Zbyt wiele argumentów dla funkcji %s"
- #, c-format
- msgid "E116: Invalid arguments for function %s"
- msgstr "E116: Zbyt wiele argumentów dla funkcji %s"
- #, c-format
- msgid "E117: Unknown function: %s"
- msgstr "E117: Nieznana funkcja: %s"
- #, c-format
- msgid "E119: Not enough arguments for function: %s"
- msgstr "E119: Za mało argumentów dla funkcji: %s"
- #, c-format
- msgid "E120: Using <SID> not in a script context: %s"
- msgstr "E120: Użycie <SID> poza kontekstem skryptu: %s"
- #, c-format
- msgid "E725: Calling dict function without Dictionary: %s"
- msgstr "E725: Wywołanie funkcji \"dict\" bez Słownika: %s"
- msgid "E808: Number or Float required"
- msgstr "E808: Wymagana Liczba lub Zmiennoprzecinkowa"
- msgid "E699: Too many arguments"
- msgstr "E699: Za dużo argumentów"
- msgid "E785: complete() can only be used in Insert mode"
- msgstr "E785: complete() może być użyte tylko w trybie Wprowadzania"
- #.
- #. * Yes this is ugly, I don't particularly like it either. But doing it
- #. * this way has the compelling advantage that translations need not to
- #. * be touched at all. See below what 'ok' and 'ync' are used for.
- #.
- msgid "&Ok"
- msgstr "&Ok"
- #, c-format
- msgid "E737: Key already exists: %s"
- msgstr "E737: Klucz już istnieje: %s"
- #, c-format
- msgid "+-%s%3ld lines: "
- msgstr "+-%s%3ld wierszy: "
- #, c-format
- msgid "E700: Unknown function: %s"
- msgstr "E700: Nieznana funkcja: %s"
- msgid ""
- "&OK\n"
- "&Cancel"
- msgstr ""
- "&OK\n"
- "&Zakończ"
- msgid "called inputrestore() more often than inputsave()"
- msgstr "wywołano inputrestore() więcej razy niż inputsave()"
- msgid "E786: Range not allowed"
- msgstr "E786: Zakres niedozwolony"
- msgid "E701: Invalid type for len()"
- msgstr "E701: Nieprawidłowy typ dla len()"
- msgid "E726: Stride is zero"
- msgstr "E726: Skok to zero"
- msgid "E727: Start past end"
- msgstr "E727: Początek po końcu"
- msgid "<empty>"
- msgstr "<pusty>"
- msgid "E240: No connection to Vim server"
- msgstr "E240: Brak połączenia z serwerem Vim"
- #, c-format
- msgid "E241: Unable to send to %s"
- msgstr "E241: Nie mogę wysłać do %s"
- msgid "E277: Unable to read a server reply"
- msgstr "E277: Nie mogę czytać odpowiedzi serwera"
- msgid "E655: Too many symbolic links (cycle?)"
- msgstr "E655: Za dużo dowiązań symbolicznych (pętla?)"
- msgid "E258: Unable to send to client"
- msgstr "E258: Nie mogę wysłać do klienta"
- msgid "E702: Sort compare function failed"
- msgstr "E702: Funkcja porównywania w sort nie powiodła się"
- msgid "(Invalid)"
- msgstr "(Niewłaściwe)"
- msgid "E677: Error writing temp file"
- msgstr "E677: Błąd zapisywania pliku tymczasowego"
- msgid "E805: Using a Float as a Number"
- msgstr "E805: Użycie Zmiennoprzecinkowej jako Liczby"
- msgid "E703: Using a Funcref as a Number"
- msgstr "E703: Użycie Funcref jako Liczby"
- msgid "E745: Using a List as a Number"
- msgstr "E745: Użycie Listy jako Liczby"
- msgid "E728: Using a Dictionary as a Number"
- msgstr "E728: Użycie Słownika jako Liczby"
- msgid "E729: using Funcref as a String"
- msgstr "E729: Użycie Funcref jako Łańcucha"
- msgid "E730: using List as a String"
- msgstr "E730: Użycie Listy jako Łańcucha"
- msgid "E731: using Dictionary as a String"
- msgstr "E731: Użycie Słownika jako Łańcucha"
- msgid "E806: using Float as a String"
- msgstr "E806: Użycie Zmiennoprzecinkowej jako Łańcucha"
- #, c-format
- msgid "E704: Funcref variable name must start with a capital: %s"
- msgstr "E704: Nazwa Funcref musi się zaczynać wielką literą: %s"
- #, c-format
- msgid "E705: Variable name conflicts with existing function: %s"
- msgstr "E705: Nazwa zmiennej jest w konflikcie z istniejącą funkcją: %s"
- #, c-format
- msgid "E706: Variable type mismatch for: %s"
- msgstr "E706: Nieprawidłowy typ zmiennej dla: %s"
- #, c-format
- msgid "E795: Cannot delete variable %s"
- msgstr "E795: Nie mogę usunąć zmiennej %s"
- #, c-format
- msgid "E741: Value is locked: %s"
- msgstr "E741: Wartość jest zablokowana: %s"
- msgid "Unknown"
- msgstr "Nieznane"
- #, c-format
- msgid "E742: Cannot change value of %s"
- msgstr "E742: Nie mogę zmienić wartości %s"
- msgid "E698: variable nested too deep for making a copy"
- msgstr "E698: Zmienna zagnieżdżona zbyt głęboko by zrobić kopię"
- #, c-format
- msgid "E123: Undefined function: %s"
- msgstr "E123: Nieznana funkcja: %s"
- #, c-format
- msgid "E124: Missing '(': %s"
- msgstr "E124: Brak '(': %s"
- #, c-format
- msgid "E125: Illegal argument: %s"
- msgstr "E125: Niedozwolony argument: %s"
- msgid "E126: Missing :endfunction"
- msgstr "E126: Brak :endfunction"
- #, c-format
- msgid "E707: Function name conflicts with variable: %s"
- msgstr "E707: Nazwa funkcji jest w konflikcie ze zmienną: %s"
- #, c-format
- msgid "E127: Cannot redefine function %s: It is in use"
- msgstr "E127: Nie mogę redefiniować funkcji %s: jest w użyciu"
- #, c-format
- msgid "E746: Function name does not match script file name: %s"
- msgstr "E746: Nazwa funkcji nie pasuje do nazwy skryptu: %s"
- msgid "E129: Function name required"
- msgstr "E129: Wymagana jest nazwa funkcji"
- #, c-format
- msgid "E128: Function name must start with a capital or contain a colon: %s"
- msgstr ""
- "E128: Nazwa funkcji musi rozpoczynać się wielką literą lub zawierać "
- "dwukropek: %s"
- #, c-format
- msgid "E131: Cannot delete function %s: It is in use"
- msgstr "E131: Nie mogę skasować funkcji %s: jest w użyciu"
- msgid "E132: Function call depth is higher than 'maxfuncdepth'"
- msgstr "E132: Zagnieżdżenie wywołań funkcji ponad 'maxfuncdepth'"
- #, c-format
- msgid "calling %s"
- msgstr "wywołuję %s"
- #, c-format
- msgid "%s aborted"
- msgstr "porzucono %s"
- #, c-format
- msgid "%s returning #%ld"
- msgstr "%s zwraca #%ld"
- #, c-format
- msgid "%s returning %s"
- msgstr "%s zwraca %s"
- #, c-format
- msgid "continuing in %s"
- msgstr "kontynuacja w %s"
- msgid "E133: :return not inside a function"
- msgstr "E133: :return poza funkcją"
- msgid ""
- "\n"
- "# global variables:\n"
- msgstr ""
- "\n"
- "# zmienne globalne:\n"
- msgid ""
- "\n"
- "\tLast set from "
- msgstr ""
- "\n"
- "\tOstatnie ustawienie przez "
- msgid "No old files"
- msgstr "Brak starych plików"
- msgid "Entering Debug mode. Type \"cont\" to continue."
- msgstr "Wchodzę w tryb odpluskwiania. Wprowadź \"cont\" aby kontynuować."
- #, c-format
- msgid "line %ld: %s"
- msgstr "wiersz %ld: %s"
- #, c-format
- msgid "cmd: %s"
- msgstr "cmd: %s"
- #, c-format
- msgid "Breakpoint in \"%s%s\" line %ld"
- msgstr "Punkt kontrolny w \"%s%s\" wiersz %ld"
- #, c-format
- msgid "E161: Breakpoint not found: %s"
- msgstr "E161: Nie znaleziono punktu kontrolnego: %s"
- msgid "No breakpoints defined"
- msgstr "Nie określono żadnych punktów kontrolnych"
- #, c-format
- msgid "%3d %s %s line %ld"
- msgstr "%3d %s %s wiersz %ld"
- msgid "E750: First use \":profile start {fname}\""
- msgstr "E750: Pierwsze użycie \":profile start {fname}\""
- msgid "Save As"
- msgstr "Zapisz jako"
- #, c-format
- msgid "Save changes to \"%s\"?"
- msgstr "Zachować zmiany w \"%s\"?"
- msgid "Untitled"
- msgstr "Bez Tytułu"
- #, c-format
- msgid "E162: No write since last change for buffer \"%s\""
- msgstr "E162: Nie zapisano zmian w buforze \"%s\""
- msgid "Warning: Entered other buffer unexpectedly (check autocommands)"
- msgstr "OSTRZEŻENIE: Nieoczekiwane wejście w inny bufor (sprawdź autokomendy)"
- msgid "E163: There is only one file to edit"
- msgstr "E163: Tylko jeden plik w edycji"
- msgid "E164: Cannot go before first file"
- msgstr "E164: Nie można przejść przed pierwszy plik"
- msgid "E165: Cannot go beyond last file"
- msgstr "E165: Nie można przejść za ostatni plik"
- #, c-format
- msgid "E666: compiler not supported: %s"
- msgstr "E666: nie wspierany kompilator: %s"
- #, c-format
- msgid "Searching for \"%s\" in \"%s\""
- msgstr "Szukanie \"%s\" w \"%s\""
- #, c-format
- msgid "Searching for \"%s\""
- msgstr "Szukanie \"%s\""
- #, c-format
- msgid "not found in 'runtimepath': \"%s\""
- msgstr "nie znaleziono w 'runtimepath': \"%s\""
- msgid "Source Vim script"
- msgstr "Wczytaj skrypt Vima"
- #, c-format
- msgid "Cannot source a directory: \"%s\""
- msgstr "Nie można wczytać katalogu: \"%s\""
- #, c-format
- msgid "could not source \"%s\""
- msgstr "nie mogłem wczytać \"%s\""
- #, c-format
- msgid "line %ld: could not source \"%s\""
- msgstr "wiersz: %ld nie mogłem wczytać \"%s\""
- #, c-format
- msgid "sourcing \"%s\""
- msgstr "wczytywanie \"%s\""
- #, c-format
- msgid "line %ld: sourcing \"%s\""
- msgstr "wiersz %ld: wczytywanie \"%s\""
- #, c-format
- msgid "finished sourcing %s"
- msgstr "skończono wczytywanie %s"
- msgid "modeline"
- msgstr "modeline"
- msgid "--cmd argument"
- msgstr "--cmd argument"
- msgid "-c argument"
- msgstr "-c argument"
- msgid "environment variable"
- msgstr "zmienna środowiskowa"
- msgid "error handler"
- msgstr "obsługa błędu"
- msgid "W15: Warning: Wrong line separator, ^M may be missing"
- msgstr "W15: OSTRZEŻENIE: Niewłaściwy separator wierszy, pewnie brak ^M"
- msgid "E167: :scriptencoding used outside of a sourced file"
- msgstr "E167: użyto :scriptencoding poza wczytywanym plikiem"
- msgid "E168: :finish used outside of a sourced file"
- msgstr "E168: użyto :finish poza wczytywanym plikiem"
- #, c-format
- msgid "Current %slanguage: \"%s\""
- msgstr "Bieżący %sjęzyk: \"%s\""
- #, c-format
- msgid "E197: Cannot set language to \"%s\""
- msgstr "E197: Nie mogę ustawić języka na \"%s\""
- #, c-format
- msgid "<%s>%s%s %d, Hex %02x, Octal %03o"
- msgstr "<%s>%s%s %d, Hex %02x, Oktal %03o"
- #, c-format
- msgid "> %d, Hex %04x, Octal %o"
- msgstr "> %d, Hex %04x, Oktal %o"
- #, c-format
- msgid "> %d, Hex %08x, Octal %o"
- msgstr "> %d, Hex %08x, Oktal %o"
- msgid "E134: Move lines into themselves"
- msgstr "E134: Przeniesienie wierszy na siebie samych"
- msgid "1 line moved"
- msgstr "1 wiersz przeniesiony"
- #, c-format
- msgid "%ld lines moved"
- msgstr "%ld wiersze przeniesione"
- #, c-format
- msgid "%ld lines filtered"
- msgstr "%ld wierszy przefiltrowanych"
- msgid "E135: *Filter* Autocommands must not change current buffer"
- msgstr "E135: Autokomendy *Filter* nie mogą zmieniać bieżącego bufora"
- msgid "[No write since last change]\n"
- msgstr "[Brak zapisu od czasu ostatniej zmiany]\n"
- #, c-format
- msgid "%sviminfo: %s in line: "
- msgstr "%sviminfo: %s w wierszu: "
- msgid "E136: viminfo: Too many errors, skipping rest of file"
- msgstr "E136: viminfo: Zbyt wiele błędów; pomijam resztę pliku"
- #, c-format
- msgid "Reading viminfo file \"%s\"%s%s%s"
- msgstr "Wczytuję plik viminfo \"%s\"%s%s%s"
- msgid " info"
- msgstr " informacja"
- msgid " marks"
- msgstr " zakładki"
- msgid " oldfiles"
- msgstr " stare pliki"
- msgid " FAILED"
- msgstr " NIE POWIODŁO SIĘ"
- #. avoid a wait_return for this message, it's annoying
- #, c-format
- msgid "E137: Viminfo file is not writable: %s"
- msgstr "E137: Plik viminfo jest niezapisywalny: %s"
- #, c-format
- msgid "E138: Can't write viminfo file %s!"
- msgstr "E138: Nie mogę zapisać pliku viminfo %s!"
- #, c-format
- msgid "Writing viminfo file \"%s\""
- msgstr "Zapisuję plik viminfo \"%s\""
- #. Write the info:
- #, c-format
- msgid "# This viminfo file was generated by Vim %s.\n"
- msgstr "# Ten plik viminfo został wygenerowany przez Vima %s.\n"
- #, c-format
- msgid ""
- "# You may edit it if you're careful!\n"
- "\n"
- msgstr ""
- "# Możesz go ostrożnie edytować!\n"
- "\n"
- #, c-format
- msgid "# Value of 'encoding' when this file was written\n"
- msgstr "# Wartość 'encoding' w czasie zapisu tego pliku\n"
- msgid "Illegal starting char"
- msgstr "Niedopuszczalny początkowy znak"
- msgid "Write partial file?"
- msgstr "Zapisać częściowo plik?"
- msgid "E140: Use ! to write partial buffer"
- msgstr "E140: Stosuj ! do zapisania częściowo bufora"
- #, c-format
- msgid "Overwrite existing file \"%s\"?"
- msgstr "Nadpisać istniejący plik \"%s\"?"
- #, c-format
- msgid "Swap file \"%s\" exists, overwrite anyway?"
- msgstr "Plik wymiany \"%s\" istnieje, czy go nadpisać?"
- #, c-format
- msgid "E768: Swap file exists: %s (:silent! overrides)"
- msgstr "E768: Plik wymiany istnieje: %s (wymuś poprzez :silent!)"
- #, c-format
- msgid "E141: No file name for buffer %ld"
- msgstr "E141: Brak nazwy pliku dla bufora %ld"
- msgid "E142: File not written: Writing is disabled by 'write' option"
- msgstr "E142: Plik niezapisany: Zapis jest wyłączony opcją 'write'"
- #, c-format
- msgid ""
- "'readonly' option is set for \"%s\".\n"
- "Do you wish to write anyway?"
- msgstr ""
- "opcja 'readonly' nastawiona dla \"%s\".\n"
- "Czy chcesz go pomimo tego zapisać?"
- #, c-format
- msgid ""
- "File permissions of \"%s\" are read-only.\n"
- "It may still be possible to write it.\n"
- "Do you wish to try?"
- msgstr ""
- "Prawa pliku \"%s\" są tylko do odczytu.\n"
- "Mimo to być może uda się zmienić ten plik.\n"
- "Chcesz spróbować?"
- #, c-format
- msgid "E505: \"%s\" is read-only (add ! to override)"
- msgstr "E505: \"%s\" jest tylko do odczytu (dodaj ! aby wymusić)"
- msgid "Edit File"
- msgstr "Edytuj Plik"
- #, c-format
- msgid "E143: Autocommands unexpectedly deleted new buffer %s"
- msgstr "E143: Autokomendy nieoczekiwanie skasowały nowy bufor %s"
- msgid "E144: non-numeric argument to :z"
- msgstr "E144: nienumeryczny argument dla :z"
- msgid "E145: Shell commands not allowed in rvim"
- msgstr "E145: Komendy powłoki są niedozwolone w rvim"
- msgid "E146: Regular expressions can't be delimited by letters"
- msgstr "E146: Wzorce regularne nie mogą być rozgraniczane literami"
- #, c-format
- msgid "replace with %s (y/n/a/q/l/^E/^Y)?"
- msgstr "zamień na %s (y/n/a/q/l/^E/^Y)?"
- msgid "(Interrupted) "
- msgstr "(Przerwane) "
- msgid "1 match"
- msgstr "1 pasuje"
- msgid "1 substitution"
- msgstr "1 podstawienie "
- #, c-format
- msgid "%ld matches"
- msgstr "%ld dopasowań"
- #, c-format
- msgid "%ld substitutions"
- msgstr "%ld podstawień"
- msgid " on 1 line"
- msgstr " w 1 wierszu"
- #, c-format
- msgid " on %ld lines"
- msgstr " w %ld wierszach"
- msgid "E147: Cannot do :global recursive"
- msgstr "E147: Nie mogę wykonać :global rekursywnie"
- msgid "E148: Regular expression missing from global"
- msgstr "E148: Brak wzorca regularnego w :global"
- # c-format
- #, c-format
- msgid "Pattern found in every line: %s"
- msgstr "Wzorzec znaleziono w każdym wierszu: %s"
- #, c-format
- msgid ""
- "\n"
- "# Last Substitute String:\n"
- "$"
- msgstr ""
- "\n"
- "# Ostatni podstawiany ciąg:\n"
- "$"
- msgid "E478: Don't panic!"
- msgstr "E478: Nie panikuj!"
- #, c-format
- msgid "E661: Sorry, no '%s' help for %s"
- msgstr "E661: Przykro mi, brak '%s' pomocy dla %s"
- #, c-format
- msgid "E149: Sorry, no help for %s"
- msgstr "E149: Przykro mi, ale brak pomocy o %s"
- #, c-format
- msgid "Sorry, help file \"%s\" not found"
- msgstr "Przykro mi, nie ma pliku pomocy \"%s\""
- #, c-format
- msgid "E150: Not a directory: %s"
- msgstr "E150: Nie jest katalogiem: %s"
- #, c-format
- msgid "E152: Cannot open %s for writing"
- msgstr "E152: Nie mogę otworzyć %s do zapisu"
- #, c-format
- msgid "E153: Unable to open %s for reading"
- msgstr "E153: Nie mogę otworzyć %s do odczytu"
- #, c-format
- msgid "E670: Mix of help file encodings within a language: %s"
- msgstr "E670: Mieszanka kodowań w pliku pomocy w ramach języka: %s"
- #, c-format
- msgid "E154: Duplicate tag \"%s\" in file %s/%s"
- msgstr "E154: Powtórzony znacznik \"%s\" w pliku %s/%s"
- #, c-format
- msgid "E160: Unknown sign command: %s"
- msgstr "E160: Nieznana komenda znaku: %s"
- msgid "E156: Missing sign name"
- msgstr "E156: Brak nazwy znaku"
- msgid "E612: Too many signs defined"
- msgstr "E612: Zbyt wiele nazw znaków"
- #, c-format
- msgid "E239: Invalid sign text: %s"
- msgstr "E239: Niewłaściwy tekst znaku: %s"
- #, c-format
- msgid "E155: Unknown sign: %s"
- msgstr "E155: Nieznany znak: %s"
- msgid "E159: Missing sign number"
- msgstr "E159: Brak numeru znaku"
- #, c-format
- msgid "E158: Invalid buffer name: %s"
- msgstr "E158: Niewłaściwa nazwa bufora: %s"
- #, c-format
- msgid "E157: Invalid sign ID: %ld"
- msgstr "E157: Niewłaściwe ID znaku: %ld"
- msgid " (NOT FOUND)"
- msgstr " (NIE ZNALEZIONO)"
- msgid " (not supported)"
- msgstr "(nie wspomagane)"
- msgid "[Deleted]"
- msgstr "[Skasowano]"
- msgid "Entering Ex mode. Type \"visual\" to go to Normal mode."
- msgstr "Wchodzę w tryb Ex. Wprowadź \"visual\" aby przejść do trybu Normal."
- msgid "E501: At end-of-file"
- msgstr "E501: Na końcu pliku"
- msgid "E169: Command too recursive"
- msgstr "E169: Komenda zbyt rekursywna"
- #, c-format
- msgid "E605: Exception not caught: %s"
- msgstr "E605: Nie znaleziono wyjątku: %s"
- msgid "End of sourced file"
- msgstr "Koniec wczytywanego pliku"
- msgid "End of function"
- msgstr "Koniec funkcji"
- msgid "E464: Ambiguous use of user-defined command"
- msgstr ""
- "E464: Niejednoznaczne zastosowanie komendy zdefiniowanej przez użytkownika"
- msgid "E492: Not an editor command"
- msgstr "E492: Nie jest komendą edytora"
- msgid "E493: Backwards range given"
- msgstr "E493: Dano wsteczny zakres"
- msgid "Backwards range given, OK to swap"
- msgstr "Dano wsteczny zakres; zamiana jest możliwa"
- msgid "E494: Use w or w>>"
- msgstr "E494: Stosuj w lub w>>"
- msgid "E319: Sorry, the command is not available in this version"
- msgstr "E319: Przykro mi, ale ta komenda nie jest dostępna w tej wersji"
- msgid "E172: Only one file name allowed"
- msgstr "E172: Tylko pojedyncza nazwa pliku dozwolona"
- msgid "1 more file to edit. Quit anyway?"
- msgstr "1 więcej plik do edycji. Mimo to wyjść?"
- #, c-format
- msgid "%d more files to edit. Quit anyway?"
- msgstr "jeszcze %d plików do edycji. Mimo to wyjść?"
- msgid "E173: 1 more file to edit"
- msgstr "E173: 1 więcej plik do edycji"
- #, c-format
- msgid "E173: %ld more files to edit"
- msgstr "E173: jeszcze %ld plików do edycji"
- msgid "E174: Command already exists: add ! to replace it"
- msgstr "E174: Komenda już istnieje; aby ją przedefiniować stosuj !"
- msgid ""
- "\n"
- " Name Args Range Complete Definition"
- msgstr ""
- "\n"
- " Nazwa Arg. Zak. Gotowość Definicja"
- msgid "No user-defined commands found"
- msgstr "Nie znaleziono komend zdefiniowanych przez użytkownika"
- msgid "E175: No attribute specified"
- msgstr "E175: Nie określono atrybutu"
- msgid "E176: Invalid number of arguments"
- msgstr "E176: Niewłaściwa ilość argumentów"
- msgid "E177: Count cannot be specified twice"
- msgstr "E177: Mnożnik nie może być podany dwukrotnie"
- msgid "E178: Invalid default value for count"
- msgstr "E178: Niewłaściwa domyślna wartość mnożnika"
- msgid "E179: argument required for -complete"
- msgstr "E179: -complete wymaga argumentu"
- #, c-format
- msgid "E181: Invalid attribute: %s"
- msgstr "E181: Niewłaściwy atrybut: %s"
- msgid "E182: Invalid command name"
- msgstr "E182: Niewłaściwa nazwa komendy"
- msgid "E183: User defined commands must start with an uppercase letter"
- msgstr ""
- "E183: Komendy zdefiniowane przez użytkownika muszą rozpoczynać się dużą "
- "literą"
- #, c-format
- msgid "E184: No such user-defined command: %s"
- msgstr "E184: Nie ma takiej komendy użytkownika: %s"
- #, c-format
- msgid "E180: Invalid complete value: %s"
- msgstr "E180: Niewłaściwa wartość dopełniania: %s"
- msgid "E468: Completion argument only allowed for custom completion"
- msgstr ""
- "E468: Argument depełniania dozwolony wyłącznie dla dopełniania użytkownika"
- msgid "E467: Custom completion requires a function argument"
- msgstr "E467: Dopełnianie użytkownika wymaga funkcji jako argumentu"
- msgid "unknown"
- msgstr "nieznany"
- #, c-format
- msgid "E185: Cannot find color scheme %s"
- msgstr "E185: Nie mogę znaleźć zestawu kolorów %s"
- msgid "Greetings, Vim user!"
- msgstr "Witaj użytkowniku Vima!"
- msgid "E784: Cannot close last tab page"
- msgstr "E784: Nie mogę zamknąć ostatniej karty"
- msgid "Already only one tab page"
- msgstr "Jest już tylko jedna karta"
- msgid "Edit File in new window"
- msgstr "Edytuj plik w nowym oknie"
- #, c-format
- msgid "Tab page %d"
- msgstr "Karta %d"
- msgid "No swap file"
- msgstr "Brak pliku wymiany"
- msgid "Append File"
- msgstr "Dołącz plik"
- msgid "E747: Cannot change directory, buffer is modified (add ! to override)"
- msgstr ""
- "E747: Nie mogę zmienić katalogu, bufor został zmodyfikowany (dodaj ! aby "
- "wymusić)"
- msgid "E186: No previous directory"
- msgstr "E186: Nie ma poprzedniego katalogu"
- msgid "E187: Unknown"
- msgstr "E187: Nieznany"
- msgid "E465: :winsize requires two number arguments"
- msgstr "E465: :winsize wymaga dwóch argumentów numerycznych"
- #, c-format
- msgid "Window position: X %d, Y %d"
- msgstr "Pozycja okna: X %d, Y %d"
- msgid "E188: Obtaining window position not implemented for this platform"
- msgstr ""
- "E188: Pozyskiwanie pozycji okna nie jest zaimplementowane dla tego systemu"
- msgid "E466: :winpos requires two number arguments"
- msgstr "E466: :winpos wymaga dwóch argumentów numerycznych"
- msgid "Save Redirection"
- msgstr "Zapisz przekierowanie"
- msgid "Save View"
- msgstr "Zapisz widok"
- msgid "Save Session"
- msgstr "Zapisz sesję"
- msgid "Save Setup"
- msgstr "Zapisz ustawienia"
- #, c-format
- msgid "E739: Cannot create directory: %s"
- msgstr "E739: Nie mogę utworzyć katalogu: %s"
- #, c-format
- msgid "E189: \"%s\" exists (add ! to override)"
- msgstr "E189: \"%s\" istnieje (wymuś poprzez !)"
- #, c-format
- msgid "E190: Cannot open \"%s\" for writing"
- msgstr "E190: Nie mogę otworzyć \"%s\" do zapisu"
- #. set mark
- msgid "E191: Argument must be a letter or forward/backward quote"
- msgstr "E191: Argument musi być literą albo cudzysłowem w przód/tył"
- msgid "E192: Recursive use of :normal too deep"
- msgstr "E192: Rekursywne zastosowanie :normal za głębokie"
- msgid "E809: #< is not available without the +eval feature"
- msgstr "E809: #< nie jest dostępne bez właściwości +eval"
- msgid "E194: No alternate file name to substitute for '#'"
- msgstr "E194: Brak nazwy zamiennego pliku do podstawienia pod '#'"
- msgid "E495: no autocommand file name to substitute for \"<afile>\""
- msgstr "E495: brak nazwy pliku autokomend do podstawienia pod \"<afile>\""
- msgid "E496: no autocommand buffer number to substitute for \"<abuf>\""
- msgstr "E496: brak numeru bufora autokomend do podstawienia pod \"<abuf>\""
- msgid "E497: no autocommand match name to substitute for \"<amatch>\""
- msgstr "E497: brak nazwy dopasowania autokomend pod \"<amatch>\""
- msgid "E498: no :source file name to substitute for \"<sfile>\""
- msgstr "E498: brak nazwy pliku :source do postawienia pod \"<sfile>\""
- #, no-c-format
- msgid "E499: Empty file name for '%' or '#', only works with \":p:h\""
- msgstr "E499: Pusta nazwa pliku dla '%' lub '#', działa tylko z \":p:h\""
- msgid "E500: Evaluates to an empty string"
- msgstr "E500: Wynikiem jest pusty ciąg"
- msgid "E195: Cannot open viminfo file for reading"
- msgstr "E195: Nie mogę otworzyć pliku viminfo do odczytu"
- msgid "E196: No digraphs in this version"
- msgstr "E196: Brak dwugrafów w tej wersji"
- msgid "E608: Cannot :throw exceptions with 'Vim' prefix"
- msgstr "E608: Nie można ':throw' wyjątków z prefiksem 'Vim'"
- #. always scroll up, don't overwrite
- #, c-format
- msgid "Exception thrown: %s"
- msgstr "Wyjątek: %s"
- #, c-format
- msgid "Exception finished: %s"
- msgstr "Wyjątek zakończony: %s"
- #, c-format
- msgid "Exception discarded: %s"
- msgstr "Wyjątek odrzucony: %s"
- #, c-format
- msgid "%s, line %ld"
- msgstr "%s, wiersz %ld"
- #. always scroll up, don't overwrite
- #, c-format
- msgid "Exception caught: %s"
- msgstr "Wyjątek przechwycony: %s"
- #, c-format
- msgid "%s made pending"
- msgstr "%s został zawieszony"
- #, c-format
- msgid "%s resumed"
- msgstr "%s przywrócony"
- #, c-format
- msgid "%s discarded"
- msgstr "%s odrzucony"
- msgid "Exception"
- msgstr "Wyjątek"
- msgid "Error and interrupt"
- msgstr "Błąd i przerwanie"
- msgid "Error"
- msgstr "Błąd"
- #. if (pending & CSTP_INTERRUPT)
- msgid "Interrupt"
- msgstr "Przerwanie"
- msgid "E579: :if nesting too deep"
- msgstr "E579: zbyt głębokie zagnieżdżenie :if"
- msgid "E580: :endif without :if"
- msgstr "E580: :endif bez :if"
- msgid "E581: :else without :if"
- msgstr "E581: :else bez :if"
- msgid "E582: :elseif without :if"
- msgstr "E582: :elseif bez :if"
- msgid "E583: multiple :else"
- msgstr "E583: wielokrotne :else"
- msgid "E584: :elseif after :else"
- msgstr "E584: :elseif po :else"
- msgid "E585: :while/:for nesting too deep"
- msgstr "E585: zbyt głębokie zagnieżdżenie :while/:for"
- msgid "E586: :continue without :while or :for"
- msgstr "E586: :continue bez :while lub :for"
- msgid "E587: :break without :while or :for"
- msgstr "E587: :break bez :while lub :for"
- msgid "E732: Using :endfor with :while"
- msgstr "E732: Użycie :endfor z :while"
- msgid "E733: Using :endwhile with :for"
- msgstr "E733: Użycie :endwhile z :for"
- msgid "E601: :try nesting too deep"
- msgstr "E601: zbyt głębokie zagnieżdżenie :try"
- msgid "E603: :catch without :try"
- msgstr "E603: :catch bez :try"
- #. Give up for a ":catch" after ":finally" and ignore it.
- #. * Just parse.
- msgid "E604: :catch after :finally"
- msgstr "E604: :catch za :finally"
- msgid "E606: :finally without :try"
- msgstr "E606: :finally bez :try"
- #. Give up for a multiple ":finally" and ignore it.
- msgid "E607: multiple :finally"
- msgstr "E607: wielokrotne :finally"
- msgid "E602: :endtry without :try"
- msgstr "E602: :endtry bez :try"
- msgid "E193: :endfunction not inside a function"
- msgstr "E193: :endfunction poza funkcją"
- msgid "E788: Not allowed to edit another buffer now"
- msgstr "E788: Nie można teraz edytować innego bufora"
- msgid "E811: Not allowed to change buffer information now"
- msgstr "E811: Nie można teraz zmieniać informacji o buforze"
- msgid "tagname"
- msgstr "nazwa znacznika"
- msgid " kind file\n"
- msgstr " pokrewny plik\n"
- msgid "'history' option is zero"
- msgstr "opcja 'history' jest zerowa"
- #, c-format
- msgid ""
- "\n"
- "# %s History (newest to oldest):\n"
- msgstr ""
- "\n"
- "# %s Historia (od najnowszych po najstarsze):\n"
- msgid "Command Line"
- msgstr "Wiersz poleceń"
- msgid "Search String"
- msgstr "Szukany ciąg"
- msgid "Expression"
- msgstr "Wyrażenie"
- msgid "Input Line"
- msgstr "Wiersz wprowadzeń"
- msgid "E198: cmd_pchar beyond the command length"
- msgstr "E198: cmd_pchar przekracza długość polecenia"
- msgid "E199: Active window or buffer deleted"
- msgstr "E199: Aktywny widok lub bufor skasowany"
- msgid "E812: Autocommands changed buffer or buffer name"
- msgstr "E812: Autokomendy zmieniły bufor lub jego nazwę"
- msgid "Illegal file name"
- msgstr "Niedopuszczalna nazwa pliku"
- msgid "is a directory"
- msgstr "jest katalogiem"
- msgid "is not a file"
- msgstr "nie jest plikiem"
- msgid "is a device (disabled with 'opendevice' option)"
- msgstr "jest urządzeniem (wyłączonym w opcji 'opendevice')"
- msgid "[New File]"
- msgstr "[Nowy Plik]"
- msgid "[New DIRECTORY]"
- msgstr "[Nowy KATALOG]"
- msgid "[File too big]"
- msgstr "[Za duży plik]"
- msgid "[Permission Denied]"
- msgstr "[Nie dozwolono]"
- msgid "E200: *ReadPre autocommands made the file unreadable"
- msgstr "E200: Autokomendy *ReadPre zrobiły plik nieodczytywalnym"
- msgid "E201: *ReadPre autocommands must not change current buffer"
- msgstr "E201: Autokomendy *ReadPre nie mogą zmieniać bieżącego bufora"
- msgid "Vim: Reading from stdin...\n"
- msgstr "Vim: Wczytywanie ze stdin...\n"
- msgid "Reading from stdin..."
- msgstr "Wczytywanie ze stdin..."
- #. Re-opening the original file failed!
- msgid "E202: Conversion made file unreadable!"
- msgstr "E202: Nie można otworzyć pliku utworzonego przez przemianę!"
- msgid "[fifo/socket]"
- msgstr "[fifo/socket]"
- msgid "[fifo]"
- msgstr "[fifo]"
- msgid "[socket]"
- msgstr "[socket]"
- msgid "[character special]"
- msgstr "[specjalny znak]"
- msgid "[RO]"
- msgstr "[RO]"
- msgid "[CR missing]"
- msgstr "[brak CR]'"
- msgid "[long lines split]"
- msgstr "[długie wiersze rozdzielane]"
- msgid "[NOT converted]"
- msgstr "[NIE przemienione]"
- msgid "[converted]"
- msgstr "[przemienione]"
- msgid "[crypted]"
- msgstr "[zakodowane]"
- #, c-format
- msgid "[CONVERSION ERROR in line %ld]"
- msgstr "[BŁĄD W PRZEMIANIE w linii %ld]"
- #, c-format
- msgid "[ILLEGAL BYTE in line %ld]"
- msgstr "[NIEDOZWOLONY BAJT w wierszu %ld]"
- msgid "[READ ERRORS]"
- msgstr "[BŁĘDY W ODCZYCIE]"
- msgid "Can't find temp file for conversion"
- msgstr "Nie mogę znaleźć pliku tymczasowego w celu przemiany"
- msgid "Conversion with 'charconvert' failed"
- msgstr "Nieudana przemiana z 'charconvert'"
- msgid "can't read output of 'charconvert'"
- msgstr "nie mogę odczytać wyjścia z 'charconvert'"
- msgid "E821: File is encrypted with unknown method"
- msgstr "E821: Plik zaszyfrowano w nieznany sposób"
- msgid "E676: No matching autocommands for acwrite buffer"
- msgstr "E676: Brak pasujących autokomend dla bufora acwrite"
- msgid "E203: Autocommands deleted or unloaded buffer to be written"
- msgstr ""
- "E203: Autokomendy skasowały lub wyładowały bufor przeznaczony do zapisu"
- msgid "E204: Autocommand changed number of lines in unexpected way"
- msgstr "E204: Autokomenda zmieniła liczbę wierszy w nieoczekiwany sposób"
- msgid "NetBeans disallows writes of unmodified buffers"
- msgstr "NetBeans nie pozwala na zapis niezmodyfikowanych buforów"
- msgid "Partial writes disallowed for NetBeans buffers"
- msgstr "Częściowy zapis niemożliwy dla buforów NetBeans"
- msgid "is not a file or writable device"
- msgstr "nie jest plikiem lub zapisywalnym przyrządem"
- msgid "writing to device disabled with 'opendevice' option"
- msgstr "zapisywanie do urządzenia wyłączone w opcji 'opendevice'"
- msgid "is read-only (add ! to override)"
- msgstr "jest tylko do odczytu (wymuś poprzez !)"
- msgid "E506: Can't write to backup file (add ! to override)"
- msgstr "E506: Nie mogę zapisać do pliku zabezpieczenia (wymuś przez !)"
- msgid "E507: Close error for backup file (add ! to override)"
- msgstr "E507: Błąd podczas zamykania pliku zabezpieczenia (wymuś przez !)"
- msgid "E508: Can't read file for backup (add ! to override)"
- msgstr "E508: Nie mogę odczytać pliku w celu zabezpieczenia (wymuś przez !)"
- msgid "E509: Cannot create backup file (add ! to override)"
- msgstr "E509: Nie mogę stworzyć pliku zabezpieczenia (wymuś przez !)"
- msgid "E510: Can't make backup file (add ! to override)"
- msgstr "E510: Nie mogę zrobić pliku zabezpieczenia (wymuś przez !)"
- msgid "E460: The resource fork would be lost (add ! to override)"
- msgstr "E460: Rozdział zasobów zostanie utracony (wymuś przez !)"
- msgid "E214: Can't find temp file for writing"
- msgstr "E214: Nie mogę znaleźć pliku tymczasowego do zapisania"
- msgid "E213: Cannot convert (add ! to write without conversion)"
- msgstr "E213: Nie mogę przemienić (użyj ! by zapisać bez przemiany)"
- msgid "E166: Can't open linked file for writing"
- msgstr "E166: Nie mogę otworzyć podłączonego pliku do zapisu"
- msgid "E212: Can't open file for writing"
- msgstr "E212: Nie mogę otworzyć pliku do zapisu"
- msgid "E667: Fsync failed"
- msgstr "E667: Fsync nie powiódł się"
- msgid "E512: Close failed"
- msgstr "E512: Zamknięcie się nie powiodło"
- msgid "E513: write error, conversion failed (make 'fenc' empty to override)"
- msgstr ""
- "E513: Błąd zapisu, przemiana się nie powiodła (opróżnij 'fenc' aby wymusić)"
- #, c-format
- msgid ""
- "E513: write error, conversion failed in line %ld (make 'fenc' empty to "
- "override)"
- msgstr ""
- "E513: Błąd zapisu, przemiana się nie powiodła w wierszu %ld (opróżnij 'fenc' "
- "by wymusić)"
- msgid "E514: write error (file system full?)"
- msgstr "E514: błąd w zapisie (może system plików jest przepełniony?)"
- msgid " CONVERSION ERROR"
- msgstr " BŁĄD W PRZEMIANIE"
- #, c-format
- msgid " in line %ld;"
- msgstr " w wierszu %ld;"
- msgid "[Device]"
- msgstr "[Urządzenie]"
- msgid "[New]"
- msgstr "[Nowy]"
- msgid " [a]"
- msgstr " [a]"
- msgid " appended"
- msgstr " dołączono"
- msgid " [w]"
- msgstr " [w]"
- msgid " written"
- msgstr " zapisano"
- msgid "E205: Patchmode: can't save original file"
- msgstr "E205: Patchmode: nie mogę zapisać oryginalnego pliku"
- msgid "E206: patchmode: can't touch empty original file"
- msgstr "E206: patchmode: nie mogę stworzyć pustego oryginalnego pliku"
- msgid "E207: Can't delete backup file"
- msgstr "E207: Nie mogę skasować pliku zabezpieczenia"
- msgid ""
- "\n"
- "WARNING: Original file may be lost or damaged\n"
- msgstr ""
- "\n"
- "OSTRZEŻENIE: Oryginalny plik może zostać utracony lub uszkodzony\n"
- msgid "don't quit the editor until the file is successfully written!"
- msgstr "nie wychodź edytora, dopóki plik nie został poprawnie zapisany!"
- msgid "[dos]"
- msgstr "[dos]"
- msgid "[dos format]"
- msgstr "[format dos-a]"
- msgid "[mac]"
- msgstr "[mac]"
- msgid "[mac format]"
- msgstr "[format maca]"
- msgid "[unix]"
- msgstr "[unix]"
- msgid "[unix format]"
- msgstr "[format unixa]"
- msgid "1 line, "
- msgstr "1 wiersz, "
- #, c-format
- msgid "%ld lines, "
- msgstr "%ld wierszy, "
- msgid "1 character"
- msgstr "1 znak"
- #, c-format
- msgid "%lld characters"
- msgstr "%lld znaków"
- #. Explicit typecast avoids warning on Mac OS X 10.6
- #, c-format
- msgid "%ld characters"
- msgstr "%ld znaków"
- msgid "[noeol]"
- msgstr "[noeol]"
- msgid "[Incomplete last line]"
- msgstr "[Niekompletny ostatni wiersz]"
- #. don't overwrite messages here
- #. must give this prompt
- #. don't use emsg() here, don't want to flush the buffers
- msgid "WARNING: The file has been changed since reading it!!!"
- msgstr "OSTRZEŻENIE: Plik zmienił się od czasu ostatniego odczytu!!!"
- msgid "Do you really want to write to it"
- msgstr "Czy naprawdę chcesz go zapisać"
- #, c-format
- msgid "E208: Error writing to \"%s\""
- msgstr "E208: Błąd zapisywania do \"%s\""
- #, c-format
- msgid "E209: Error closing \"%s\""
- msgstr "E209: Błąd w trakcie zamykania \"%s\""
- #, c-format
- msgid "E210: Error reading \"%s\""
- msgstr "E210: Błąd odczytu \"%s\""
- msgid "E246: FileChangedShell autocommand deleted buffer"
- msgstr "E246: Autokomenda FileChangedShell skasowała bufor"
- #, c-format
- msgid "E211: File \"%s\" no longer available"
- msgstr "E211: Plik \"%s\" nie jest dłużej dostępny"
- #, c-format
- msgid ""
- "W12: Warning: File \"%s\" has changed and the buffer was changed in Vim as "
- "well"
- msgstr ""
- "W12: OSTRZEŻENIE: Plik \"%s\" zmienił się od czasu rozpoczęcia edycji, bufor "
- "w Vimie również został zmieniony"
- msgid "See \":help W12\" for more info."
- msgstr "Zobacz \":help W12\" dla dalszych informacji."
- #, c-format
- msgid "W11: Warning: File \"%s\" has changed since editing started"
- msgstr "W11: OSTRZEŻENIE: Plik \"%s\" zmienił się od czasu rozpoczęcia edycji"
- msgid "See \":help W11\" for more info."
- msgstr "Zobacz \":help W11\" dla dalszych informacji."
- #, c-format
- msgid "W16: Warning: Mode of file \"%s\" has changed since editing started"
- msgstr ""
- "W16: OSTRZEŻENIE: Tryb pliku \"%s\" zmienił się od czasu rozpoczęcia edycji"
- msgid "See \":help W16\" for more info."
- msgstr "Zobacz \":help W16\" dla dalszych informacji."
- #, c-format
- msgid "W13: Warning: File \"%s\" has been created after editing started"
- msgstr "W13: OSTRZEŻENIE: Plik \"%s\" został stworzony po rozpoczęciu edycji"
- msgid "Warning"
- msgstr "OSTRZEŻENIE"
- msgid ""
- "&OK\n"
- "&Load File"
- msgstr ""
- "&OK\n"
- "&Załaduj Plik"
- #, c-format
- msgid "E462: Could not prepare for reloading \"%s\""
- msgstr "E462: Nie można przygotować przeładowania \"%s\""
- #, c-format
- msgid "E321: Could not reload \"%s\""
- msgstr "E321: Nie można przeładować \"%s\""
- msgid "--Deleted--"
- msgstr "--Skasowano--"
- #, c-format
- msgid "auto-removing autocommand: %s <buffer=%d>"
- msgstr "auto-usuwanie autokomendy: %s <buffer=%d>"
- #. the group doesn't exist
- #, c-format
- msgid "E367: No such group: \"%s\""
- msgstr "E367: Nie ma takiej grupy: \"%s\""
- #, c-format
- msgid "E215: Illegal character after *: %s"
- msgstr "E215: Niedopuszczalny znak po *: %s"
- #, c-format
- msgid "E216: No such event: %s"
- msgstr "E216: Nie ma takiego wydarzenia: %s"
- #, c-format
- msgid "E216: No such group or event: %s"
- msgstr "E216: Nie ma takiej grupy lub wydarzenia: %s"
- #. Highlight title
- msgid ""
- "\n"
- "--- Auto-Commands ---"
- msgstr ""
- "\n"
- "--- Autokomendy ---"
- #, c-format
- msgid "E680: <buffer=%d>: invalid buffer number "
- msgstr "E680: <buffer=%d>: niewłaściwy numer bufora"
- msgid "E217: Can't execute autocommands for ALL events"
- msgstr "E217: Nie można wykonywać autokomend dla wydarzeń ALL"
- msgid "No matching autocommands"
- msgstr "Brak pasujących autokomend"
- msgid "E218: autocommand nesting too deep"
- msgstr "E218: zbyt głębokie zagnieżdżenie autokomend"
- #, c-format
- msgid "%s Auto commands for \"%s\""
- msgstr "%s Autokomend dla \"%s\""
- #, c-format
- msgid "Executing %s"
- msgstr "Wykonuję %s"
- #, c-format
- msgid "autocommand %s"
- msgstr "autokomenda %s"
- msgid "E219: Missing {."
- msgstr "E219: Brak {."
- msgid "E220: Missing }."
- msgstr "E220: Brak }."
- msgid "E490: No fold found"
- msgstr "E490: Nie znaleziono zwinięcia"
- msgid "E350: Cannot create fold with current 'foldmethod'"
- msgstr "E350: Nie można utworzyć zwinięcia przy bieżącej 'foldmethod'"
- msgid "E351: Cannot d…
Large files are truncated, but you can click here to view the full file