/src/po/pl.UTF-8.po

https://bitbucket.org/ultra_iter/vim-qt
Portable Object | 6524 lines | 4744 code | 1780 blank | 0 comment | 0 complexity | bc0e4348ff27c893dbda6cbc95a8fbea MD5 | raw file

Large files are truncated, but you can click here to view the full file

  1. # translation of pl.po to Polish
  2. # Polish Translation for Vim
  3. #
  4. # updated 2010 for vim-7.3
  5. #
  6. # FIRST AUTHOR Marcin Dalecki <martin@dalecki.de>, 2000.
  7. # Mikolaj Machowski <mikmach@wp.pl>, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010.
  8. msgid ""
  9. msgstr ""
  10. "Project-Id-Version: pl\n"
  11. "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
  12. "POT-Creation-Date: 2010-08-10 18:13+0200\n"
  13. "PO-Revision-Date: 2010-08-10 18:15+0200\n"
  14. "Last-Translator: Mikolaj Machowski <mikmach@wp.pl>\n"
  15. "Language-Team: Polish <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
  16. "MIME-Version: 1.0\n"
  17. "Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
  18. "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
  19. "X-Generator: Lokalize 1.0\n"
  20. "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 "
  21. "|| n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
  22. msgid "E831: bf_key_init() called with empty password"
  23. msgstr "E831: bf_key_init() wywołany z pustym hasłem"
  24. msgid "E820: sizeof(uint32_t) != 4"
  25. msgstr "E820: sizeof(uint32_t) != 4"
  26. msgid "E817: Blowfish big/little endian use wrong"
  27. msgstr "E817: Blowfish używa błędnej kolejności bajtów"
  28. msgid "E818: sha256 test failed"
  29. msgstr "E818: test sha256 nie powiódł się"
  30. msgid "E819: Blowfish test failed"
  31. msgstr "E819: test Blowfisha nie powiódł się"
  32. msgid "[Location List]"
  33. msgstr "[Lista lokacji]"
  34. msgid "[Quickfix List]"
  35. msgstr "[Lista quickfix]"
  36. msgid "E82: Cannot allocate any buffer, exiting..."
  37. msgstr "E82: Nie mogę zarezerwować bufora; zakończenie..."
  38. msgid "E83: Cannot allocate buffer, using other one..."
  39. msgstr "E83: Nie mogę zarezerwować bufora; używam innego..."
  40. msgid "E515: No buffers were unloaded"
  41. msgstr "E515: Nie wyładowano żadnego bufora"
  42. msgid "E516: No buffers were deleted"
  43. msgstr "E516: Nie skasowano żadnego bufora"
  44. msgid "E517: No buffers were wiped out"
  45. msgstr "E517: Nie wyrzucono żadnego bufora"
  46. msgid "1 buffer unloaded"
  47. msgstr "1 bufor wyładowany"
  48. #, c-format
  49. msgid "%d buffers unloaded"
  50. msgstr "wyładowano %d buforów"
  51. msgid "1 buffer deleted"
  52. msgstr "1 bufor skasowany"
  53. #, c-format
  54. msgid "%d buffers deleted"
  55. msgstr "%d buforów skasowano"
  56. msgid "1 buffer wiped out"
  57. msgstr "wyrzucono 1 bufor "
  58. #, c-format
  59. msgid "%d buffers wiped out"
  60. msgstr "wyrzucono %d buforów"
  61. msgid "E84: No modified buffer found"
  62. msgstr "E84: Nie znaleziono zmienionych buforów"
  63. #. back where we started, didn't find anything.
  64. msgid "E85: There is no listed buffer"
  65. msgstr "E85: Nie ma wylistowanych buforów"
  66. #, c-format
  67. msgid "E86: Buffer %ld does not exist"
  68. msgstr "E86: Bufor \"%ld\" nie istnieje"
  69. msgid "E87: Cannot go beyond last buffer"
  70. msgstr "E87: Nie mogę przejść poza ostatni bufor"
  71. msgid "E88: Cannot go before first buffer"
  72. msgstr "E88: Nie mogę przejść przed pierwszy bufor"
  73. #, c-format
  74. msgid "E89: No write since last change for buffer %ld (add ! to override)"
  75. msgstr "E89: Nie zapisano zmian w buforze %ld (wymuś przez !)"
  76. msgid "E90: Cannot unload last buffer"
  77. msgstr "E90: Nie mogę wyładować ostatniego bufora"
  78. msgid "W14: Warning: List of file names overflow"
  79. msgstr "W14: OSTRZEŻENIE: Przepełnienie listy nazw plików"
  80. #, c-format
  81. msgid "E92: Buffer %ld not found"
  82. msgstr "E92: Nie znaleziono bufora %ld"
  83. #, c-format
  84. msgid "E93: More than one match for %s"
  85. msgstr "E93: Wielokrotne dopasowania dla %s"
  86. #, c-format
  87. msgid "E94: No matching buffer for %s"
  88. msgstr "E94: Żaden bufor nie pasuje do %s"
  89. #, c-format
  90. msgid "line %ld"
  91. msgstr "wiersz %ld"
  92. msgid "E95: Buffer with this name already exists"
  93. msgstr "E95: Bufor o tej nazwie już istnieje"
  94. msgid " [Modified]"
  95. msgstr " [Zmieniony]"
  96. msgid "[Not edited]"
  97. msgstr "[Nie edytowany]"
  98. msgid "[New file]"
  99. msgstr "[Nowy Plik]"
  100. msgid "[Read errors]"
  101. msgstr "[Błąd odczytu]"
  102. msgid "[readonly]"
  103. msgstr "[tylko odczyt]"
  104. #, c-format
  105. msgid "1 line --%d%%--"
  106. msgstr "1 wiersz --%d%%--"
  107. #, c-format
  108. msgid "%ld lines --%d%%--"
  109. msgstr "%ld wiersze --%d%%--"
  110. #, c-format
  111. msgid "line %ld of %ld --%d%%-- col "
  112. msgstr "wiersz %ld z %ld --%d%%-- kol "
  113. msgid "[No Name]"
  114. msgstr "[Bez nazwy]"
  115. #. must be a help buffer
  116. msgid "help"
  117. msgstr "pomoc"
  118. msgid "[Help]"
  119. msgstr "[Pomoc]"
  120. msgid "[Preview]"
  121. msgstr "[Podgląd]"
  122. msgid "All"
  123. msgstr "Wszystko"
  124. msgid "Bot"
  125. msgstr "Dół"
  126. msgid "Top"
  127. msgstr "Góra"
  128. #, c-format
  129. msgid ""
  130. "\n"
  131. "# Buffer list:\n"
  132. msgstr ""
  133. "\n"
  134. "# Lista buforów:\n"
  135. msgid "[Scratch]"
  136. msgstr "[Notka]"
  137. msgid ""
  138. "\n"
  139. "--- Signs ---"
  140. msgstr ""
  141. "\n"
  142. "--- Znaki ---"
  143. #, c-format
  144. msgid "Signs for %s:"
  145. msgstr "Znaki dla %s:"
  146. #, c-format
  147. msgid " line=%ld id=%d name=%s"
  148. msgstr " wiersz=%ld id=%d nazwa=%s"
  149. #, c-format
  150. msgid "E96: Can not diff more than %ld buffers"
  151. msgstr "E96: Nie mogę zróżnicować więcej niż %ld buforów"
  152. msgid "E810: Cannot read or write temp files"
  153. msgstr "E810: Nie mogę otworzyć lub zapisać plików tymczasowych"
  154. msgid "E97: Cannot create diffs"
  155. msgstr "E97: Nie mogę stworzyć różnic"
  156. msgid "Patch file"
  157. msgstr "Plik łata"
  158. msgid "E816: Cannot read patch output"
  159. msgstr "E816: Nie mogę odczytać wyjścia pliku łaty"
  160. msgid "E98: Cannot read diff output"
  161. msgstr "E98: Nie mogę wczytać wyjścia różnicy"
  162. msgid "E99: Current buffer is not in diff mode"
  163. msgstr "E99: Bieżący bufor nie jest w trybie różnic"
  164. msgid "E793: No other buffer in diff mode is modifiable"
  165. msgstr "E793: Żaden inny bufor w trybie diff nie jest modyfikowalny"
  166. msgid "E100: No other buffer in diff mode"
  167. msgstr "E100: Brak innego bufora w trybie różnic"
  168. msgid "E101: More than two buffers in diff mode, don't know which one to use"
  169. msgstr ""
  170. "E101: Więcej niż jeden bufor w trybie różnicowania, nie wiem którego użyć"
  171. #, c-format
  172. msgid "E102: Can't find buffer \"%s\""
  173. msgstr "E102: Nie mogę znaleźć bufora \"%s\""
  174. #, c-format
  175. msgid "E103: Buffer \"%s\" is not in diff mode"
  176. msgstr "E103: Bufor \"%s\" nie jest w trybie różnicowania"
  177. msgid "E787: Buffer changed unexpectedly"
  178. msgstr "E787: Nieoczekiwana zmiana bufora"
  179. msgid "E104: Escape not allowed in digraph"
  180. msgstr "E104: Escape jest niedozwolone w dwugrafie"
  181. msgid "E544: Keymap file not found"
  182. msgstr "E544: Nie znaleziono pliku rozkładu klawiszy"
  183. msgid "E105: Using :loadkeymap not in a sourced file"
  184. msgstr "E105: Zastosowano :loadkeymap w niewczytanym pliku"
  185. msgid "E791: Empty keymap entry"
  186. msgstr "E791: Pusty wpis keymap"
  187. msgid " Keyword completion (^N^P)"
  188. msgstr " Dopełnianie słów kluczowych (^N^P)"
  189. #. ctrl_x_mode == 0, ^P/^N compl.
  190. msgid " ^X mode (^]^D^E^F^I^K^L^N^O^Ps^U^V^Y)"
  191. msgstr " ^X tryb (^]^D^E^F^I^K^L^N^O^Ps^U^V^Y)"
  192. msgid " Whole line completion (^L^N^P)"
  193. msgstr " Dopełnianie pełnych wierszy (^L^N^P)"
  194. msgid " File name completion (^F^N^P)"
  195. msgstr " Dopełnianie nazw plików (^F^N^P)"
  196. msgid " Tag completion (^]^N^P)"
  197. msgstr " Dopełnianie znaczników (^]^N^P)"
  198. msgid " Path pattern completion (^N^P)"
  199. msgstr " Dopełnianie wzorców tropów (^N^P)"
  200. msgid " Definition completion (^D^N^P)"
  201. msgstr " Dopełnianie definicji (^D^N^P)"
  202. msgid " Dictionary completion (^K^N^P)"
  203. msgstr " Dopełnianie ze słowników (^K^N^P)"
  204. msgid " Thesaurus completion (^T^N^P)"
  205. msgstr " Dopełnianie z tezaurusa (^T^N^P)"
  206. msgid " Command-line completion (^V^N^P)"
  207. msgstr " Dopełnianie wiersza poleceń (^V^N^P)"
  208. msgid " User defined completion (^U^N^P)"
  209. msgstr "Dopełnianie zdefiniowane przez użytkownika (^U^N^P)"
  210. msgid " Omni completion (^O^N^P)"
  211. msgstr " Omni uzupełnianie (^O^N^P)"
  212. msgid " Spelling suggestion (s^N^P)"
  213. msgstr "Propozycja pisowni (^L^N^P)"
  214. msgid " Keyword Local completion (^N^P)"
  215. msgstr " Lokalne dopełnianie słów kluczowych (^N^P)"
  216. msgid "Hit end of paragraph"
  217. msgstr "Dobiłem do końca akapitu"
  218. msgid "'dictionary' option is empty"
  219. msgstr "opcja 'dictionary' jest pusta"
  220. msgid "'thesaurus' option is empty"
  221. msgstr "opcja 'thesaurus' jest pusta"
  222. #, c-format
  223. msgid "Scanning dictionary: %s"
  224. msgstr "Przeglądam słownik: %s"
  225. msgid " (insert) Scroll (^E/^Y)"
  226. msgstr " (wprowadzanie) Przewijanie (^E/^Y)"
  227. msgid " (replace) Scroll (^E/^Y)"
  228. msgstr " (zamiana) Przewijanie (^E/^Y)"
  229. #, c-format
  230. msgid "Scanning: %s"
  231. msgstr "Przeglądam: %s"
  232. msgid "Scanning tags."
  233. msgstr "Przeglądam znaczniki."
  234. msgid " Adding"
  235. msgstr " Dodaję"
  236. #. showmode might reset the internal line pointers, so it must
  237. #. * be called before line = ml_get(), or when this address is no
  238. #. * longer needed. -- Acevedo.
  239. #.
  240. msgid "-- Searching..."
  241. msgstr "-- Szukam..."
  242. msgid "Back at original"
  243. msgstr "Z powrotem na pierwotnym"
  244. msgid "Word from other line"
  245. msgstr "Wyraz z innego wiersza"
  246. msgid "The only match"
  247. msgstr "Jedyne dopasowanie"
  248. #, c-format
  249. msgid "match %d of %d"
  250. msgstr "pasuje %d z %d"
  251. #, c-format
  252. msgid "match %d"
  253. msgstr "pasuje %d"
  254. msgid "E18: Unexpected characters in :let"
  255. msgstr "E18: Nieoczekiwane znaki w :let"
  256. #, c-format
  257. msgid "E684: list index out of range: %ld"
  258. msgstr "E684: Indeks listy poza zakresem: %ld"
  259. #, c-format
  260. msgid "E121: Undefined variable: %s"
  261. msgstr "E121: Nieokreślona zmienna: %s"
  262. msgid "E111: Missing ']'"
  263. msgstr "E111: Brak ']'"
  264. #, c-format
  265. msgid "E686: Argument of %s must be a List"
  266. msgstr "E686: Argument %s musi być Listą"
  267. #, c-format
  268. msgid "E712: Argument of %s must be a List or Dictionary"
  269. msgstr "E712: Argument %s musi być Listą lub Słownikiem"
  270. msgid "E713: Cannot use empty key for Dictionary"
  271. msgstr "E713: Nie można użyć pustego klucza dla Słownika"
  272. msgid "E714: List required"
  273. msgstr "E714: wymagana Lista"
  274. msgid "E715: Dictionary required"
  275. msgstr "E715: wymagany Słownik"
  276. #, c-format
  277. msgid "E118: Too many arguments for function: %s"
  278. msgstr "E118: Zbyt wiele argumentów dla funkcji: %s"
  279. #, c-format
  280. msgid "E716: Key not present in Dictionary: %s"
  281. msgstr "E716: Klucz nie istnieje w Słowniku: %s"
  282. #, c-format
  283. msgid "E122: Function %s already exists, add ! to replace it"
  284. msgstr "E122: Funkcja %s już istnieje; aby ją zamienić użyj !"
  285. msgid "E717: Dictionary entry already exists"
  286. msgstr "E717: istnieje już taki element Słownika"
  287. msgid "E718: Funcref required"
  288. msgstr "E718: wymagana Funcref"
  289. msgid "E719: Cannot use [:] with a Dictionary"
  290. msgstr "E719: Nie można użyć [:] przy Słowniku"
  291. #, c-format
  292. msgid "E734: Wrong variable type for %s="
  293. msgstr "E734: Zły typ zmiennej dla %s="
  294. #, c-format
  295. msgid "E130: Unknown function: %s"
  296. msgstr "E130: Nieznana funkcja: %s"
  297. #, c-format
  298. msgid "E461: Illegal variable name: %s"
  299. msgstr "E461: Niedozwolona nazwa zmiennej: %s"
  300. msgid "E687: Less targets than List items"
  301. msgstr "E687: Mniej celów niż elementów Listy"
  302. msgid "E688: More targets than List items"
  303. msgstr "E688: Więcej celów niż elementów Listy"
  304. msgid "Double ; in list of variables"
  305. msgstr "Podwójny ; w liście zmiennych"
  306. #, c-format
  307. msgid "E738: Can't list variables for %s"
  308. msgstr "E738: Nie mogę wypisać zmiennych dla %s"
  309. msgid "E689: Can only index a List or Dictionary"
  310. msgstr "E689: Indeks może istnieć tylko dla Listy lub Słownika"
  311. msgid "E708: [:] must come last"
  312. msgstr "E708: [:] musi być ostatnie"
  313. msgid "E709: [:] requires a List value"
  314. msgstr "E709: [:] wymaga wartości listy"
  315. msgid "E710: List value has more items than target"
  316. msgstr "E710: Lista ma więcej elementów niż cel"
  317. msgid "E711: List value has not enough items"
  318. msgstr "E711: Lista nie ma wystarczającej ilości elementów"
  319. msgid "E690: Missing \"in\" after :for"
  320. msgstr "E690: Brak \"in\" po :for"
  321. #, c-format
  322. msgid "E107: Missing parentheses: %s"
  323. msgstr "E107: Brak nawiasów: %s"
  324. #, c-format
  325. msgid "E108: No such variable: \"%s\""
  326. msgstr "E108: Nie istnieje zmienna: \"%s\""
  327. msgid "E743: variable nested too deep for (un)lock"
  328. msgstr "E743: zmienna zagnieżdżona zbyt głęboko dla (un)lock"
  329. msgid "E109: Missing ':' after '?'"
  330. msgstr "E109: Brak ':' po '?'"
  331. msgid "E691: Can only compare List with List"
  332. msgstr "E691: Listę mogę porównać tylko z Listą"
  333. msgid "E692: Invalid operation for Lists"
  334. msgstr "E692: Nieprawidłowa operacja dla Listy"
  335. msgid "E735: Can only compare Dictionary with Dictionary"
  336. msgstr "E735: Słownik mogę porównać tylko ze Słownikiem"
  337. msgid "E736: Invalid operation for Dictionary"
  338. msgstr "E736: Nieprawidłowa operacja dla Słownika"
  339. msgid "E693: Can only compare Funcref with Funcref"
  340. msgstr "E693: Funcref mogę porównać tylko z Funcref"
  341. msgid "E694: Invalid operation for Funcrefs"
  342. msgstr "E694: Nieprawidłowa operacja dla Funcref"
  343. msgid "E804: Cannot use '%' with Float"
  344. msgstr "E804: Nie mogę użyć '%' w Zmiennoprzecinkowej"
  345. msgid "E110: Missing ')'"
  346. msgstr "E110: Brak ')'"
  347. msgid "E695: Cannot index a Funcref"
  348. msgstr "E695: Nie można zindeksować Funcref"
  349. #, c-format
  350. msgid "E112: Option name missing: %s"
  351. msgstr "E112: Brak nazwy opcji: %s"
  352. #, c-format
  353. msgid "E113: Unknown option: %s"
  354. msgstr "E113: Nieznana opcja: %s"
  355. #, c-format
  356. msgid "E114: Missing quote: %s"
  357. msgstr "E114: Brak cudzysłowu: %s"
  358. #, c-format
  359. msgid "E115: Missing quote: %s"
  360. msgstr "E115: Brak cudzysłowu: %s"
  361. #, c-format
  362. msgid "E696: Missing comma in List: %s"
  363. msgstr "E696: Brakujący przecinek w Liście: '%s"
  364. #, c-format
  365. msgid "E697: Missing end of List ']': %s"
  366. msgstr "E697: Brak zakończenia Listy ']': %s"
  367. #, c-format
  368. msgid "E720: Missing colon in Dictionary: %s"
  369. msgstr "E720: Brak dwukropka w Słowniku: %s"
  370. #, c-format
  371. msgid "E721: Duplicate key in Dictionary: \"%s\""
  372. msgstr "E721: Powtórzony klucz w Słowniku: \"%s\""
  373. #, c-format
  374. msgid "E722: Missing comma in Dictionary: %s"
  375. msgstr "E722: Brakujący przecinek w Słowniku: %s"
  376. #, c-format
  377. msgid "E723: Missing end of Dictionary '}': %s"
  378. msgstr "E723: Brak końca w Słowniku '}': %s"
  379. msgid "E724: variable nested too deep for displaying"
  380. msgstr "E724: Zmienna zagnieżdżona zbyt głęboko by pokazać"
  381. #, c-format
  382. msgid "E740: Too many arguments for function %s"
  383. msgstr "E740: Zbyt wiele argumentów dla funkcji %s"
  384. #, c-format
  385. msgid "E116: Invalid arguments for function %s"
  386. msgstr "E116: Zbyt wiele argumentów dla funkcji %s"
  387. #, c-format
  388. msgid "E117: Unknown function: %s"
  389. msgstr "E117: Nieznana funkcja: %s"
  390. #, c-format
  391. msgid "E119: Not enough arguments for function: %s"
  392. msgstr "E119: Za mało argumentów dla funkcji: %s"
  393. #, c-format
  394. msgid "E120: Using <SID> not in a script context: %s"
  395. msgstr "E120: Użycie <SID> poza kontekstem skryptu: %s"
  396. #, c-format
  397. msgid "E725: Calling dict function without Dictionary: %s"
  398. msgstr "E725: Wywołanie funkcji \"dict\" bez Słownika: %s"
  399. msgid "E808: Number or Float required"
  400. msgstr "E808: Wymagana Liczba lub Zmiennoprzecinkowa"
  401. msgid "E699: Too many arguments"
  402. msgstr "E699: Za dużo argumentów"
  403. msgid "E785: complete() can only be used in Insert mode"
  404. msgstr "E785: complete() może być użyte tylko w trybie Wprowadzania"
  405. #.
  406. #. * Yes this is ugly, I don't particularly like it either. But doing it
  407. #. * this way has the compelling advantage that translations need not to
  408. #. * be touched at all. See below what 'ok' and 'ync' are used for.
  409. #.
  410. msgid "&Ok"
  411. msgstr "&Ok"
  412. #, c-format
  413. msgid "E737: Key already exists: %s"
  414. msgstr "E737: Klucz już istnieje: %s"
  415. #, c-format
  416. msgid "+-%s%3ld lines: "
  417. msgstr "+-%s%3ld wierszy: "
  418. #, c-format
  419. msgid "E700: Unknown function: %s"
  420. msgstr "E700: Nieznana funkcja: %s"
  421. msgid ""
  422. "&OK\n"
  423. "&Cancel"
  424. msgstr ""
  425. "&OK\n"
  426. "&Zakończ"
  427. msgid "called inputrestore() more often than inputsave()"
  428. msgstr "wywołano inputrestore() więcej razy niż inputsave()"
  429. msgid "E786: Range not allowed"
  430. msgstr "E786: Zakres niedozwolony"
  431. msgid "E701: Invalid type for len()"
  432. msgstr "E701: Nieprawidłowy typ dla len()"
  433. msgid "E726: Stride is zero"
  434. msgstr "E726: Skok to zero"
  435. msgid "E727: Start past end"
  436. msgstr "E727: Początek po końcu"
  437. msgid "<empty>"
  438. msgstr "<pusty>"
  439. msgid "E240: No connection to Vim server"
  440. msgstr "E240: Brak połączenia z serwerem Vim"
  441. #, c-format
  442. msgid "E241: Unable to send to %s"
  443. msgstr "E241: Nie mogę wysłać do %s"
  444. msgid "E277: Unable to read a server reply"
  445. msgstr "E277: Nie mogę czytać odpowiedzi serwera"
  446. msgid "E655: Too many symbolic links (cycle?)"
  447. msgstr "E655: Za dużo dowiązań symbolicznych (pętla?)"
  448. msgid "E258: Unable to send to client"
  449. msgstr "E258: Nie mogę wysłać do klienta"
  450. msgid "E702: Sort compare function failed"
  451. msgstr "E702: Funkcja porównywania w sort nie powiodła się"
  452. msgid "(Invalid)"
  453. msgstr "(Niewłaściwe)"
  454. msgid "E677: Error writing temp file"
  455. msgstr "E677: Błąd zapisywania pliku tymczasowego"
  456. msgid "E805: Using a Float as a Number"
  457. msgstr "E805: Użycie Zmiennoprzecinkowej jako Liczby"
  458. msgid "E703: Using a Funcref as a Number"
  459. msgstr "E703: Użycie Funcref jako Liczby"
  460. msgid "E745: Using a List as a Number"
  461. msgstr "E745: Użycie Listy jako Liczby"
  462. msgid "E728: Using a Dictionary as a Number"
  463. msgstr "E728: Użycie Słownika jako Liczby"
  464. msgid "E729: using Funcref as a String"
  465. msgstr "E729: Użycie Funcref jako Łańcucha"
  466. msgid "E730: using List as a String"
  467. msgstr "E730: Użycie Listy jako Łańcucha"
  468. msgid "E731: using Dictionary as a String"
  469. msgstr "E731: Użycie Słownika jako Łańcucha"
  470. msgid "E806: using Float as a String"
  471. msgstr "E806: Użycie Zmiennoprzecinkowej jako Łańcucha"
  472. #, c-format
  473. msgid "E704: Funcref variable name must start with a capital: %s"
  474. msgstr "E704: Nazwa Funcref musi się zaczynać wielką literą: %s"
  475. #, c-format
  476. msgid "E705: Variable name conflicts with existing function: %s"
  477. msgstr "E705: Nazwa zmiennej jest w konflikcie z istniejącą funkcją: %s"
  478. #, c-format
  479. msgid "E706: Variable type mismatch for: %s"
  480. msgstr "E706: Nieprawidłowy typ zmiennej dla: %s"
  481. #, c-format
  482. msgid "E795: Cannot delete variable %s"
  483. msgstr "E795: Nie mogę usunąć zmiennej %s"
  484. #, c-format
  485. msgid "E741: Value is locked: %s"
  486. msgstr "E741: Wartość jest zablokowana: %s"
  487. msgid "Unknown"
  488. msgstr "Nieznane"
  489. #, c-format
  490. msgid "E742: Cannot change value of %s"
  491. msgstr "E742: Nie mogę zmienić wartości %s"
  492. msgid "E698: variable nested too deep for making a copy"
  493. msgstr "E698: Zmienna zagnieżdżona zbyt głęboko by zrobić kopię"
  494. #, c-format
  495. msgid "E123: Undefined function: %s"
  496. msgstr "E123: Nieznana funkcja: %s"
  497. #, c-format
  498. msgid "E124: Missing '(': %s"
  499. msgstr "E124: Brak '(': %s"
  500. #, c-format
  501. msgid "E125: Illegal argument: %s"
  502. msgstr "E125: Niedozwolony argument: %s"
  503. msgid "E126: Missing :endfunction"
  504. msgstr "E126: Brak :endfunction"
  505. #, c-format
  506. msgid "E707: Function name conflicts with variable: %s"
  507. msgstr "E707: Nazwa funkcji jest w konflikcie ze zmienną: %s"
  508. #, c-format
  509. msgid "E127: Cannot redefine function %s: It is in use"
  510. msgstr "E127: Nie mogę redefiniować funkcji %s: jest w użyciu"
  511. #, c-format
  512. msgid "E746: Function name does not match script file name: %s"
  513. msgstr "E746: Nazwa funkcji nie pasuje do nazwy skryptu: %s"
  514. msgid "E129: Function name required"
  515. msgstr "E129: Wymagana jest nazwa funkcji"
  516. #, c-format
  517. msgid "E128: Function name must start with a capital or contain a colon: %s"
  518. msgstr ""
  519. "E128: Nazwa funkcji musi rozpoczynać się wielką literą lub zawierać "
  520. "dwukropek: %s"
  521. #, c-format
  522. msgid "E131: Cannot delete function %s: It is in use"
  523. msgstr "E131: Nie mogę skasować funkcji %s: jest w użyciu"
  524. msgid "E132: Function call depth is higher than 'maxfuncdepth'"
  525. msgstr "E132: Zagnieżdżenie wywołań funkcji ponad 'maxfuncdepth'"
  526. #, c-format
  527. msgid "calling %s"
  528. msgstr "wywołuję %s"
  529. #, c-format
  530. msgid "%s aborted"
  531. msgstr "porzucono %s"
  532. #, c-format
  533. msgid "%s returning #%ld"
  534. msgstr "%s zwraca #%ld"
  535. #, c-format
  536. msgid "%s returning %s"
  537. msgstr "%s zwraca %s"
  538. #, c-format
  539. msgid "continuing in %s"
  540. msgstr "kontynuacja w %s"
  541. msgid "E133: :return not inside a function"
  542. msgstr "E133: :return poza funkcją"
  543. msgid ""
  544. "\n"
  545. "# global variables:\n"
  546. msgstr ""
  547. "\n"
  548. "# zmienne globalne:\n"
  549. msgid ""
  550. "\n"
  551. "\tLast set from "
  552. msgstr ""
  553. "\n"
  554. "\tOstatnie ustawienie przez "
  555. msgid "No old files"
  556. msgstr "Brak starych plików"
  557. msgid "Entering Debug mode. Type \"cont\" to continue."
  558. msgstr "Wchodzę w tryb odpluskwiania. Wprowadź \"cont\" aby kontynuować."
  559. #, c-format
  560. msgid "line %ld: %s"
  561. msgstr "wiersz %ld: %s"
  562. #, c-format
  563. msgid "cmd: %s"
  564. msgstr "cmd: %s"
  565. #, c-format
  566. msgid "Breakpoint in \"%s%s\" line %ld"
  567. msgstr "Punkt kontrolny w \"%s%s\" wiersz %ld"
  568. #, c-format
  569. msgid "E161: Breakpoint not found: %s"
  570. msgstr "E161: Nie znaleziono punktu kontrolnego: %s"
  571. msgid "No breakpoints defined"
  572. msgstr "Nie określono żadnych punktów kontrolnych"
  573. #, c-format
  574. msgid "%3d %s %s line %ld"
  575. msgstr "%3d %s %s wiersz %ld"
  576. msgid "E750: First use \":profile start {fname}\""
  577. msgstr "E750: Pierwsze użycie \":profile start {fname}\""
  578. msgid "Save As"
  579. msgstr "Zapisz jako"
  580. #, c-format
  581. msgid "Save changes to \"%s\"?"
  582. msgstr "Zachować zmiany w \"%s\"?"
  583. msgid "Untitled"
  584. msgstr "Bez Tytułu"
  585. #, c-format
  586. msgid "E162: No write since last change for buffer \"%s\""
  587. msgstr "E162: Nie zapisano zmian w buforze \"%s\""
  588. msgid "Warning: Entered other buffer unexpectedly (check autocommands)"
  589. msgstr "OSTRZEŻENIE: Nieoczekiwane wejście w inny bufor (sprawdź autokomendy)"
  590. msgid "E163: There is only one file to edit"
  591. msgstr "E163: Tylko jeden plik w edycji"
  592. msgid "E164: Cannot go before first file"
  593. msgstr "E164: Nie można przejść przed pierwszy plik"
  594. msgid "E165: Cannot go beyond last file"
  595. msgstr "E165: Nie można przejść za ostatni plik"
  596. #, c-format
  597. msgid "E666: compiler not supported: %s"
  598. msgstr "E666: nie wspierany kompilator: %s"
  599. #, c-format
  600. msgid "Searching for \"%s\" in \"%s\""
  601. msgstr "Szukanie \"%s\" w \"%s\""
  602. #, c-format
  603. msgid "Searching for \"%s\""
  604. msgstr "Szukanie \"%s\""
  605. #, c-format
  606. msgid "not found in 'runtimepath': \"%s\""
  607. msgstr "nie znaleziono w 'runtimepath': \"%s\""
  608. msgid "Source Vim script"
  609. msgstr "Wczytaj skrypt Vima"
  610. #, c-format
  611. msgid "Cannot source a directory: \"%s\""
  612. msgstr "Nie można wczytać katalogu: \"%s\""
  613. #, c-format
  614. msgid "could not source \"%s\""
  615. msgstr "nie mogłem wczytać \"%s\""
  616. #, c-format
  617. msgid "line %ld: could not source \"%s\""
  618. msgstr "wiersz: %ld nie mogłem wczytać \"%s\""
  619. #, c-format
  620. msgid "sourcing \"%s\""
  621. msgstr "wczytywanie \"%s\""
  622. #, c-format
  623. msgid "line %ld: sourcing \"%s\""
  624. msgstr "wiersz %ld: wczytywanie \"%s\""
  625. #, c-format
  626. msgid "finished sourcing %s"
  627. msgstr "skończono wczytywanie %s"
  628. msgid "modeline"
  629. msgstr "modeline"
  630. msgid "--cmd argument"
  631. msgstr "--cmd argument"
  632. msgid "-c argument"
  633. msgstr "-c argument"
  634. msgid "environment variable"
  635. msgstr "zmienna środowiskowa"
  636. msgid "error handler"
  637. msgstr "obsługa błędu"
  638. msgid "W15: Warning: Wrong line separator, ^M may be missing"
  639. msgstr "W15: OSTRZEŻENIE: Niewłaściwy separator wierszy, pewnie brak ^M"
  640. msgid "E167: :scriptencoding used outside of a sourced file"
  641. msgstr "E167: użyto :scriptencoding poza wczytywanym plikiem"
  642. msgid "E168: :finish used outside of a sourced file"
  643. msgstr "E168: użyto :finish poza wczytywanym plikiem"
  644. #, c-format
  645. msgid "Current %slanguage: \"%s\""
  646. msgstr "Bieżący %sjęzyk: \"%s\""
  647. #, c-format
  648. msgid "E197: Cannot set language to \"%s\""
  649. msgstr "E197: Nie mogę ustawić języka na \"%s\""
  650. #, c-format
  651. msgid "<%s>%s%s %d, Hex %02x, Octal %03o"
  652. msgstr "<%s>%s%s %d, Hex %02x, Oktal %03o"
  653. #, c-format
  654. msgid "> %d, Hex %04x, Octal %o"
  655. msgstr "> %d, Hex %04x, Oktal %o"
  656. #, c-format
  657. msgid "> %d, Hex %08x, Octal %o"
  658. msgstr "> %d, Hex %08x, Oktal %o"
  659. msgid "E134: Move lines into themselves"
  660. msgstr "E134: Przeniesienie wierszy na siebie samych"
  661. msgid "1 line moved"
  662. msgstr "1 wiersz przeniesiony"
  663. #, c-format
  664. msgid "%ld lines moved"
  665. msgstr "%ld wiersze przeniesione"
  666. #, c-format
  667. msgid "%ld lines filtered"
  668. msgstr "%ld wierszy przefiltrowanych"
  669. msgid "E135: *Filter* Autocommands must not change current buffer"
  670. msgstr "E135: Autokomendy *Filter* nie mogą zmieniać bieżącego bufora"
  671. msgid "[No write since last change]\n"
  672. msgstr "[Brak zapisu od czasu ostatniej zmiany]\n"
  673. #, c-format
  674. msgid "%sviminfo: %s in line: "
  675. msgstr "%sviminfo: %s w wierszu: "
  676. msgid "E136: viminfo: Too many errors, skipping rest of file"
  677. msgstr "E136: viminfo: Zbyt wiele błędów; pomijam resztę pliku"
  678. #, c-format
  679. msgid "Reading viminfo file \"%s\"%s%s%s"
  680. msgstr "Wczytuję plik viminfo \"%s\"%s%s%s"
  681. msgid " info"
  682. msgstr " informacja"
  683. msgid " marks"
  684. msgstr " zakładki"
  685. msgid " oldfiles"
  686. msgstr " stare pliki"
  687. msgid " FAILED"
  688. msgstr " NIE POWIODŁO SIĘ"
  689. #. avoid a wait_return for this message, it's annoying
  690. #, c-format
  691. msgid "E137: Viminfo file is not writable: %s"
  692. msgstr "E137: Plik viminfo jest niezapisywalny: %s"
  693. #, c-format
  694. msgid "E138: Can't write viminfo file %s!"
  695. msgstr "E138: Nie mogę zapisać pliku viminfo %s!"
  696. #, c-format
  697. msgid "Writing viminfo file \"%s\""
  698. msgstr "Zapisuję plik viminfo \"%s\""
  699. #. Write the info:
  700. #, c-format
  701. msgid "# This viminfo file was generated by Vim %s.\n"
  702. msgstr "# Ten plik viminfo został wygenerowany przez Vima %s.\n"
  703. #, c-format
  704. msgid ""
  705. "# You may edit it if you're careful!\n"
  706. "\n"
  707. msgstr ""
  708. "# Możesz go ostrożnie edytować!\n"
  709. "\n"
  710. #, c-format
  711. msgid "# Value of 'encoding' when this file was written\n"
  712. msgstr "# Wartość 'encoding' w czasie zapisu tego pliku\n"
  713. msgid "Illegal starting char"
  714. msgstr "Niedopuszczalny początkowy znak"
  715. msgid "Write partial file?"
  716. msgstr "Zapisać częściowo plik?"
  717. msgid "E140: Use ! to write partial buffer"
  718. msgstr "E140: Stosuj ! do zapisania częściowo bufora"
  719. #, c-format
  720. msgid "Overwrite existing file \"%s\"?"
  721. msgstr "Nadpisać istniejący plik \"%s\"?"
  722. #, c-format
  723. msgid "Swap file \"%s\" exists, overwrite anyway?"
  724. msgstr "Plik wymiany \"%s\" istnieje, czy go nadpisać?"
  725. #, c-format
  726. msgid "E768: Swap file exists: %s (:silent! overrides)"
  727. msgstr "E768: Plik wymiany istnieje: %s (wymuś poprzez :silent!)"
  728. #, c-format
  729. msgid "E141: No file name for buffer %ld"
  730. msgstr "E141: Brak nazwy pliku dla bufora %ld"
  731. msgid "E142: File not written: Writing is disabled by 'write' option"
  732. msgstr "E142: Plik niezapisany: Zapis jest wyłączony opcją 'write'"
  733. #, c-format
  734. msgid ""
  735. "'readonly' option is set for \"%s\".\n"
  736. "Do you wish to write anyway?"
  737. msgstr ""
  738. "opcja 'readonly' nastawiona dla \"%s\".\n"
  739. "Czy chcesz go pomimo tego zapisać?"
  740. #, c-format
  741. msgid ""
  742. "File permissions of \"%s\" are read-only.\n"
  743. "It may still be possible to write it.\n"
  744. "Do you wish to try?"
  745. msgstr ""
  746. "Prawa pliku \"%s\" są tylko do odczytu.\n"
  747. "Mimo to być może uda się zmienić ten plik.\n"
  748. "Chcesz spróbować?"
  749. #, c-format
  750. msgid "E505: \"%s\" is read-only (add ! to override)"
  751. msgstr "E505: \"%s\" jest tylko do odczytu (dodaj ! aby wymusić)"
  752. msgid "Edit File"
  753. msgstr "Edytuj Plik"
  754. #, c-format
  755. msgid "E143: Autocommands unexpectedly deleted new buffer %s"
  756. msgstr "E143: Autokomendy nieoczekiwanie skasowały nowy bufor %s"
  757. msgid "E144: non-numeric argument to :z"
  758. msgstr "E144: nienumeryczny argument dla :z"
  759. msgid "E145: Shell commands not allowed in rvim"
  760. msgstr "E145: Komendy powłoki są niedozwolone w rvim"
  761. msgid "E146: Regular expressions can't be delimited by letters"
  762. msgstr "E146: Wzorce regularne nie mogą być rozgraniczane literami"
  763. #, c-format
  764. msgid "replace with %s (y/n/a/q/l/^E/^Y)?"
  765. msgstr "zamień na %s (y/n/a/q/l/^E/^Y)?"
  766. msgid "(Interrupted) "
  767. msgstr "(Przerwane) "
  768. msgid "1 match"
  769. msgstr "1 pasuje"
  770. msgid "1 substitution"
  771. msgstr "1 podstawienie "
  772. #, c-format
  773. msgid "%ld matches"
  774. msgstr "%ld dopasowań"
  775. #, c-format
  776. msgid "%ld substitutions"
  777. msgstr "%ld podstawień"
  778. msgid " on 1 line"
  779. msgstr " w 1 wierszu"
  780. #, c-format
  781. msgid " on %ld lines"
  782. msgstr " w %ld wierszach"
  783. msgid "E147: Cannot do :global recursive"
  784. msgstr "E147: Nie mogę wykonać :global rekursywnie"
  785. msgid "E148: Regular expression missing from global"
  786. msgstr "E148: Brak wzorca regularnego w :global"
  787. # c-format
  788. #, c-format
  789. msgid "Pattern found in every line: %s"
  790. msgstr "Wzorzec znaleziono w każdym wierszu: %s"
  791. #, c-format
  792. msgid ""
  793. "\n"
  794. "# Last Substitute String:\n"
  795. "$"
  796. msgstr ""
  797. "\n"
  798. "# Ostatni podstawiany ciąg:\n"
  799. "$"
  800. msgid "E478: Don't panic!"
  801. msgstr "E478: Nie panikuj!"
  802. #, c-format
  803. msgid "E661: Sorry, no '%s' help for %s"
  804. msgstr "E661: Przykro mi, brak '%s' pomocy dla %s"
  805. #, c-format
  806. msgid "E149: Sorry, no help for %s"
  807. msgstr "E149: Przykro mi, ale brak pomocy o %s"
  808. #, c-format
  809. msgid "Sorry, help file \"%s\" not found"
  810. msgstr "Przykro mi, nie ma pliku pomocy \"%s\""
  811. #, c-format
  812. msgid "E150: Not a directory: %s"
  813. msgstr "E150: Nie jest katalogiem: %s"
  814. #, c-format
  815. msgid "E152: Cannot open %s for writing"
  816. msgstr "E152: Nie mogę otworzyć %s do zapisu"
  817. #, c-format
  818. msgid "E153: Unable to open %s for reading"
  819. msgstr "E153: Nie mogę otworzyć %s do odczytu"
  820. #, c-format
  821. msgid "E670: Mix of help file encodings within a language: %s"
  822. msgstr "E670: Mieszanka kodowań w pliku pomocy w ramach języka: %s"
  823. #, c-format
  824. msgid "E154: Duplicate tag \"%s\" in file %s/%s"
  825. msgstr "E154: Powtórzony znacznik \"%s\" w pliku %s/%s"
  826. #, c-format
  827. msgid "E160: Unknown sign command: %s"
  828. msgstr "E160: Nieznana komenda znaku: %s"
  829. msgid "E156: Missing sign name"
  830. msgstr "E156: Brak nazwy znaku"
  831. msgid "E612: Too many signs defined"
  832. msgstr "E612: Zbyt wiele nazw znaków"
  833. #, c-format
  834. msgid "E239: Invalid sign text: %s"
  835. msgstr "E239: Niewłaściwy tekst znaku: %s"
  836. #, c-format
  837. msgid "E155: Unknown sign: %s"
  838. msgstr "E155: Nieznany znak: %s"
  839. msgid "E159: Missing sign number"
  840. msgstr "E159: Brak numeru znaku"
  841. #, c-format
  842. msgid "E158: Invalid buffer name: %s"
  843. msgstr "E158: Niewłaściwa nazwa bufora: %s"
  844. #, c-format
  845. msgid "E157: Invalid sign ID: %ld"
  846. msgstr "E157: Niewłaściwe ID znaku: %ld"
  847. msgid " (NOT FOUND)"
  848. msgstr " (NIE ZNALEZIONO)"
  849. msgid " (not supported)"
  850. msgstr "(nie wspomagane)"
  851. msgid "[Deleted]"
  852. msgstr "[Skasowano]"
  853. msgid "Entering Ex mode. Type \"visual\" to go to Normal mode."
  854. msgstr "Wchodzę w tryb Ex. Wprowadź \"visual\" aby przejść do trybu Normal."
  855. msgid "E501: At end-of-file"
  856. msgstr "E501: Na końcu pliku"
  857. msgid "E169: Command too recursive"
  858. msgstr "E169: Komenda zbyt rekursywna"
  859. #, c-format
  860. msgid "E605: Exception not caught: %s"
  861. msgstr "E605: Nie znaleziono wyjątku: %s"
  862. msgid "End of sourced file"
  863. msgstr "Koniec wczytywanego pliku"
  864. msgid "End of function"
  865. msgstr "Koniec funkcji"
  866. msgid "E464: Ambiguous use of user-defined command"
  867. msgstr ""
  868. "E464: Niejednoznaczne zastosowanie komendy zdefiniowanej przez użytkownika"
  869. msgid "E492: Not an editor command"
  870. msgstr "E492: Nie jest komendą edytora"
  871. msgid "E493: Backwards range given"
  872. msgstr "E493: Dano wsteczny zakres"
  873. msgid "Backwards range given, OK to swap"
  874. msgstr "Dano wsteczny zakres; zamiana jest możliwa"
  875. msgid "E494: Use w or w>>"
  876. msgstr "E494: Stosuj w lub w>>"
  877. msgid "E319: Sorry, the command is not available in this version"
  878. msgstr "E319: Przykro mi, ale ta komenda nie jest dostępna w tej wersji"
  879. msgid "E172: Only one file name allowed"
  880. msgstr "E172: Tylko pojedyncza nazwa pliku dozwolona"
  881. msgid "1 more file to edit. Quit anyway?"
  882. msgstr "1 więcej plik do edycji. Mimo to wyjść?"
  883. #, c-format
  884. msgid "%d more files to edit. Quit anyway?"
  885. msgstr "jeszcze %d plików do edycji. Mimo to wyjść?"
  886. msgid "E173: 1 more file to edit"
  887. msgstr "E173: 1 więcej plik do edycji"
  888. #, c-format
  889. msgid "E173: %ld more files to edit"
  890. msgstr "E173: jeszcze %ld plików do edycji"
  891. msgid "E174: Command already exists: add ! to replace it"
  892. msgstr "E174: Komenda już istnieje; aby ją przedefiniować stosuj !"
  893. msgid ""
  894. "\n"
  895. " Name Args Range Complete Definition"
  896. msgstr ""
  897. "\n"
  898. " Nazwa Arg. Zak. Gotowość Definicja"
  899. msgid "No user-defined commands found"
  900. msgstr "Nie znaleziono komend zdefiniowanych przez użytkownika"
  901. msgid "E175: No attribute specified"
  902. msgstr "E175: Nie określono atrybutu"
  903. msgid "E176: Invalid number of arguments"
  904. msgstr "E176: Niewłaściwa ilość argumentów"
  905. msgid "E177: Count cannot be specified twice"
  906. msgstr "E177: Mnożnik nie może być podany dwukrotnie"
  907. msgid "E178: Invalid default value for count"
  908. msgstr "E178: Niewłaściwa domyślna wartość mnożnika"
  909. msgid "E179: argument required for -complete"
  910. msgstr "E179: -complete wymaga argumentu"
  911. #, c-format
  912. msgid "E181: Invalid attribute: %s"
  913. msgstr "E181: Niewłaściwy atrybut: %s"
  914. msgid "E182: Invalid command name"
  915. msgstr "E182: Niewłaściwa nazwa komendy"
  916. msgid "E183: User defined commands must start with an uppercase letter"
  917. msgstr ""
  918. "E183: Komendy zdefiniowane przez użytkownika muszą rozpoczynać się dużą "
  919. "literą"
  920. #, c-format
  921. msgid "E184: No such user-defined command: %s"
  922. msgstr "E184: Nie ma takiej komendy użytkownika: %s"
  923. #, c-format
  924. msgid "E180: Invalid complete value: %s"
  925. msgstr "E180: Niewłaściwa wartość dopełniania: %s"
  926. msgid "E468: Completion argument only allowed for custom completion"
  927. msgstr ""
  928. "E468: Argument depełniania dozwolony wyłącznie dla dopełniania użytkownika"
  929. msgid "E467: Custom completion requires a function argument"
  930. msgstr "E467: Dopełnianie użytkownika wymaga funkcji jako argumentu"
  931. msgid "unknown"
  932. msgstr "nieznany"
  933. #, c-format
  934. msgid "E185: Cannot find color scheme %s"
  935. msgstr "E185: Nie mogę znaleźć zestawu kolorów %s"
  936. msgid "Greetings, Vim user!"
  937. msgstr "Witaj użytkowniku Vima!"
  938. msgid "E784: Cannot close last tab page"
  939. msgstr "E784: Nie mogę zamknąć ostatniej karty"
  940. msgid "Already only one tab page"
  941. msgstr "Jest już tylko jedna karta"
  942. msgid "Edit File in new window"
  943. msgstr "Edytuj plik w nowym oknie"
  944. #, c-format
  945. msgid "Tab page %d"
  946. msgstr "Karta %d"
  947. msgid "No swap file"
  948. msgstr "Brak pliku wymiany"
  949. msgid "Append File"
  950. msgstr "Dołącz plik"
  951. msgid "E747: Cannot change directory, buffer is modified (add ! to override)"
  952. msgstr ""
  953. "E747: Nie mogę zmienić katalogu, bufor został zmodyfikowany (dodaj ! aby "
  954. "wymusić)"
  955. msgid "E186: No previous directory"
  956. msgstr "E186: Nie ma poprzedniego katalogu"
  957. msgid "E187: Unknown"
  958. msgstr "E187: Nieznany"
  959. msgid "E465: :winsize requires two number arguments"
  960. msgstr "E465: :winsize wymaga dwóch argumentów numerycznych"
  961. #, c-format
  962. msgid "Window position: X %d, Y %d"
  963. msgstr "Pozycja okna: X %d, Y %d"
  964. msgid "E188: Obtaining window position not implemented for this platform"
  965. msgstr ""
  966. "E188: Pozyskiwanie pozycji okna nie jest zaimplementowane dla tego systemu"
  967. msgid "E466: :winpos requires two number arguments"
  968. msgstr "E466: :winpos wymaga dwóch argumentów numerycznych"
  969. msgid "Save Redirection"
  970. msgstr "Zapisz przekierowanie"
  971. msgid "Save View"
  972. msgstr "Zapisz widok"
  973. msgid "Save Session"
  974. msgstr "Zapisz sesję"
  975. msgid "Save Setup"
  976. msgstr "Zapisz ustawienia"
  977. #, c-format
  978. msgid "E739: Cannot create directory: %s"
  979. msgstr "E739: Nie mogę utworzyć katalogu: %s"
  980. #, c-format
  981. msgid "E189: \"%s\" exists (add ! to override)"
  982. msgstr "E189: \"%s\" istnieje (wymuś poprzez !)"
  983. #, c-format
  984. msgid "E190: Cannot open \"%s\" for writing"
  985. msgstr "E190: Nie mogę otworzyć \"%s\" do zapisu"
  986. #. set mark
  987. msgid "E191: Argument must be a letter or forward/backward quote"
  988. msgstr "E191: Argument musi być literą albo cudzysłowem w przód/tył"
  989. msgid "E192: Recursive use of :normal too deep"
  990. msgstr "E192: Rekursywne zastosowanie :normal za głębokie"
  991. msgid "E809: #< is not available without the +eval feature"
  992. msgstr "E809: #< nie jest dostępne bez właściwości +eval"
  993. msgid "E194: No alternate file name to substitute for '#'"
  994. msgstr "E194: Brak nazwy zamiennego pliku do podstawienia pod '#'"
  995. msgid "E495: no autocommand file name to substitute for \"<afile>\""
  996. msgstr "E495: brak nazwy pliku autokomend do podstawienia pod \"<afile>\""
  997. msgid "E496: no autocommand buffer number to substitute for \"<abuf>\""
  998. msgstr "E496: brak numeru bufora autokomend do podstawienia pod \"<abuf>\""
  999. msgid "E497: no autocommand match name to substitute for \"<amatch>\""
  1000. msgstr "E497: brak nazwy dopasowania autokomend pod \"<amatch>\""
  1001. msgid "E498: no :source file name to substitute for \"<sfile>\""
  1002. msgstr "E498: brak nazwy pliku :source do postawienia pod \"<sfile>\""
  1003. #, no-c-format
  1004. msgid "E499: Empty file name for '%' or '#', only works with \":p:h\""
  1005. msgstr "E499: Pusta nazwa pliku dla '%' lub '#', działa tylko z \":p:h\""
  1006. msgid "E500: Evaluates to an empty string"
  1007. msgstr "E500: Wynikiem jest pusty ciąg"
  1008. msgid "E195: Cannot open viminfo file for reading"
  1009. msgstr "E195: Nie mogę otworzyć pliku viminfo do odczytu"
  1010. msgid "E196: No digraphs in this version"
  1011. msgstr "E196: Brak dwugrafów w tej wersji"
  1012. msgid "E608: Cannot :throw exceptions with 'Vim' prefix"
  1013. msgstr "E608: Nie można ':throw' wyjątków z prefiksem 'Vim'"
  1014. #. always scroll up, don't overwrite
  1015. #, c-format
  1016. msgid "Exception thrown: %s"
  1017. msgstr "Wyjątek: %s"
  1018. #, c-format
  1019. msgid "Exception finished: %s"
  1020. msgstr "Wyjątek zakończony: %s"
  1021. #, c-format
  1022. msgid "Exception discarded: %s"
  1023. msgstr "Wyjątek odrzucony: %s"
  1024. #, c-format
  1025. msgid "%s, line %ld"
  1026. msgstr "%s, wiersz %ld"
  1027. #. always scroll up, don't overwrite
  1028. #, c-format
  1029. msgid "Exception caught: %s"
  1030. msgstr "Wyjątek przechwycony: %s"
  1031. #, c-format
  1032. msgid "%s made pending"
  1033. msgstr "%s został zawieszony"
  1034. #, c-format
  1035. msgid "%s resumed"
  1036. msgstr "%s przywrócony"
  1037. #, c-format
  1038. msgid "%s discarded"
  1039. msgstr "%s odrzucony"
  1040. msgid "Exception"
  1041. msgstr "Wyjątek"
  1042. msgid "Error and interrupt"
  1043. msgstr "Błąd i przerwanie"
  1044. msgid "Error"
  1045. msgstr "Błąd"
  1046. #. if (pending & CSTP_INTERRUPT)
  1047. msgid "Interrupt"
  1048. msgstr "Przerwanie"
  1049. msgid "E579: :if nesting too deep"
  1050. msgstr "E579: zbyt głębokie zagnieżdżenie :if"
  1051. msgid "E580: :endif without :if"
  1052. msgstr "E580: :endif bez :if"
  1053. msgid "E581: :else without :if"
  1054. msgstr "E581: :else bez :if"
  1055. msgid "E582: :elseif without :if"
  1056. msgstr "E582: :elseif bez :if"
  1057. msgid "E583: multiple :else"
  1058. msgstr "E583: wielokrotne :else"
  1059. msgid "E584: :elseif after :else"
  1060. msgstr "E584: :elseif po :else"
  1061. msgid "E585: :while/:for nesting too deep"
  1062. msgstr "E585: zbyt głębokie zagnieżdżenie :while/:for"
  1063. msgid "E586: :continue without :while or :for"
  1064. msgstr "E586: :continue bez :while lub :for"
  1065. msgid "E587: :break without :while or :for"
  1066. msgstr "E587: :break bez :while lub :for"
  1067. msgid "E732: Using :endfor with :while"
  1068. msgstr "E732: Użycie :endfor z :while"
  1069. msgid "E733: Using :endwhile with :for"
  1070. msgstr "E733: Użycie :endwhile z :for"
  1071. msgid "E601: :try nesting too deep"
  1072. msgstr "E601: zbyt głębokie zagnieżdżenie :try"
  1073. msgid "E603: :catch without :try"
  1074. msgstr "E603: :catch bez :try"
  1075. #. Give up for a ":catch" after ":finally" and ignore it.
  1076. #. * Just parse.
  1077. msgid "E604: :catch after :finally"
  1078. msgstr "E604: :catch za :finally"
  1079. msgid "E606: :finally without :try"
  1080. msgstr "E606: :finally bez :try"
  1081. #. Give up for a multiple ":finally" and ignore it.
  1082. msgid "E607: multiple :finally"
  1083. msgstr "E607: wielokrotne :finally"
  1084. msgid "E602: :endtry without :try"
  1085. msgstr "E602: :endtry bez :try"
  1086. msgid "E193: :endfunction not inside a function"
  1087. msgstr "E193: :endfunction poza funkcją"
  1088. msgid "E788: Not allowed to edit another buffer now"
  1089. msgstr "E788: Nie można teraz edytować innego bufora"
  1090. msgid "E811: Not allowed to change buffer information now"
  1091. msgstr "E811: Nie można teraz zmieniać informacji o buforze"
  1092. msgid "tagname"
  1093. msgstr "nazwa znacznika"
  1094. msgid " kind file\n"
  1095. msgstr " pokrewny plik\n"
  1096. msgid "'history' option is zero"
  1097. msgstr "opcja 'history' jest zerowa"
  1098. #, c-format
  1099. msgid ""
  1100. "\n"
  1101. "# %s History (newest to oldest):\n"
  1102. msgstr ""
  1103. "\n"
  1104. "# %s Historia (od najnowszych po najstarsze):\n"
  1105. msgid "Command Line"
  1106. msgstr "Wiersz poleceń"
  1107. msgid "Search String"
  1108. msgstr "Szukany ciąg"
  1109. msgid "Expression"
  1110. msgstr "Wyrażenie"
  1111. msgid "Input Line"
  1112. msgstr "Wiersz wprowadzeń"
  1113. msgid "E198: cmd_pchar beyond the command length"
  1114. msgstr "E198: cmd_pchar przekracza długość polecenia"
  1115. msgid "E199: Active window or buffer deleted"
  1116. msgstr "E199: Aktywny widok lub bufor skasowany"
  1117. msgid "E812: Autocommands changed buffer or buffer name"
  1118. msgstr "E812: Autokomendy zmieniły bufor lub jego nazwę"
  1119. msgid "Illegal file name"
  1120. msgstr "Niedopuszczalna nazwa pliku"
  1121. msgid "is a directory"
  1122. msgstr "jest katalogiem"
  1123. msgid "is not a file"
  1124. msgstr "nie jest plikiem"
  1125. msgid "is a device (disabled with 'opendevice' option)"
  1126. msgstr "jest urządzeniem (wyłączonym w opcji 'opendevice')"
  1127. msgid "[New File]"
  1128. msgstr "[Nowy Plik]"
  1129. msgid "[New DIRECTORY]"
  1130. msgstr "[Nowy KATALOG]"
  1131. msgid "[File too big]"
  1132. msgstr "[Za duży plik]"
  1133. msgid "[Permission Denied]"
  1134. msgstr "[Nie dozwolono]"
  1135. msgid "E200: *ReadPre autocommands made the file unreadable"
  1136. msgstr "E200: Autokomendy *ReadPre zrobiły plik nieodczytywalnym"
  1137. msgid "E201: *ReadPre autocommands must not change current buffer"
  1138. msgstr "E201: Autokomendy *ReadPre nie mogą zmieniać bieżącego bufora"
  1139. msgid "Vim: Reading from stdin...\n"
  1140. msgstr "Vim: Wczytywanie ze stdin...\n"
  1141. msgid "Reading from stdin..."
  1142. msgstr "Wczytywanie ze stdin..."
  1143. #. Re-opening the original file failed!
  1144. msgid "E202: Conversion made file unreadable!"
  1145. msgstr "E202: Nie można otworzyć pliku utworzonego przez przemianę!"
  1146. msgid "[fifo/socket]"
  1147. msgstr "[fifo/socket]"
  1148. msgid "[fifo]"
  1149. msgstr "[fifo]"
  1150. msgid "[socket]"
  1151. msgstr "[socket]"
  1152. msgid "[character special]"
  1153. msgstr "[specjalny znak]"
  1154. msgid "[RO]"
  1155. msgstr "[RO]"
  1156. msgid "[CR missing]"
  1157. msgstr "[brak CR]'"
  1158. msgid "[long lines split]"
  1159. msgstr "[długie wiersze rozdzielane]"
  1160. msgid "[NOT converted]"
  1161. msgstr "[NIE przemienione]"
  1162. msgid "[converted]"
  1163. msgstr "[przemienione]"
  1164. msgid "[crypted]"
  1165. msgstr "[zakodowane]"
  1166. #, c-format
  1167. msgid "[CONVERSION ERROR in line %ld]"
  1168. msgstr "[BŁĄD W PRZEMIANIE w linii %ld]"
  1169. #, c-format
  1170. msgid "[ILLEGAL BYTE in line %ld]"
  1171. msgstr "[NIEDOZWOLONY BAJT w wierszu %ld]"
  1172. msgid "[READ ERRORS]"
  1173. msgstr "[BŁĘDY W ODCZYCIE]"
  1174. msgid "Can't find temp file for conversion"
  1175. msgstr "Nie mogę znaleźć pliku tymczasowego w celu przemiany"
  1176. msgid "Conversion with 'charconvert' failed"
  1177. msgstr "Nieudana przemiana z 'charconvert'"
  1178. msgid "can't read output of 'charconvert'"
  1179. msgstr "nie mogę odczytać wyjścia z 'charconvert'"
  1180. msgid "E821: File is encrypted with unknown method"
  1181. msgstr "E821: Plik zaszyfrowano w nieznany sposób"
  1182. msgid "E676: No matching autocommands for acwrite buffer"
  1183. msgstr "E676: Brak pasujących autokomend dla bufora acwrite"
  1184. msgid "E203: Autocommands deleted or unloaded buffer to be written"
  1185. msgstr ""
  1186. "E203: Autokomendy skasowały lub wyładowały bufor przeznaczony do zapisu"
  1187. msgid "E204: Autocommand changed number of lines in unexpected way"
  1188. msgstr "E204: Autokomenda zmieniła liczbę wierszy w nieoczekiwany sposób"
  1189. msgid "NetBeans disallows writes of unmodified buffers"
  1190. msgstr "NetBeans nie pozwala na zapis niezmodyfikowanych buforów"
  1191. msgid "Partial writes disallowed for NetBeans buffers"
  1192. msgstr "Częściowy zapis niemożliwy dla buforów NetBeans"
  1193. msgid "is not a file or writable device"
  1194. msgstr "nie jest plikiem lub zapisywalnym przyrządem"
  1195. msgid "writing to device disabled with 'opendevice' option"
  1196. msgstr "zapisywanie do urządzenia wyłączone w opcji 'opendevice'"
  1197. msgid "is read-only (add ! to override)"
  1198. msgstr "jest tylko do odczytu (wymuś poprzez !)"
  1199. msgid "E506: Can't write to backup file (add ! to override)"
  1200. msgstr "E506: Nie mogę zapisać do pliku zabezpieczenia (wymuś przez !)"
  1201. msgid "E507: Close error for backup file (add ! to override)"
  1202. msgstr "E507: Błąd podczas zamykania pliku zabezpieczenia (wymuś przez !)"
  1203. msgid "E508: Can't read file for backup (add ! to override)"
  1204. msgstr "E508: Nie mogę odczytać pliku w celu zabezpieczenia (wymuś przez !)"
  1205. msgid "E509: Cannot create backup file (add ! to override)"
  1206. msgstr "E509: Nie mogę stworzyć pliku zabezpieczenia (wymuś przez !)"
  1207. msgid "E510: Can't make backup file (add ! to override)"
  1208. msgstr "E510: Nie mogę zrobić pliku zabezpieczenia (wymuś przez !)"
  1209. msgid "E460: The resource fork would be lost (add ! to override)"
  1210. msgstr "E460: Rozdział zasobów zostanie utracony (wymuś przez !)"
  1211. msgid "E214: Can't find temp file for writing"
  1212. msgstr "E214: Nie mogę znaleźć pliku tymczasowego do zapisania"
  1213. msgid "E213: Cannot convert (add ! to write without conversion)"
  1214. msgstr "E213: Nie mogę przemienić (użyj ! by zapisać bez przemiany)"
  1215. msgid "E166: Can't open linked file for writing"
  1216. msgstr "E166: Nie mogę otworzyć podłączonego pliku do zapisu"
  1217. msgid "E212: Can't open file for writing"
  1218. msgstr "E212: Nie mogę otworzyć pliku do zapisu"
  1219. msgid "E667: Fsync failed"
  1220. msgstr "E667: Fsync nie powiódł się"
  1221. msgid "E512: Close failed"
  1222. msgstr "E512: Zamknięcie się nie powiodło"
  1223. msgid "E513: write error, conversion failed (make 'fenc' empty to override)"
  1224. msgstr ""
  1225. "E513: Błąd zapisu, przemiana się nie powiodła (opróżnij 'fenc' aby wymusić)"
  1226. #, c-format
  1227. msgid ""
  1228. "E513: write error, conversion failed in line %ld (make 'fenc' empty to "
  1229. "override)"
  1230. msgstr ""
  1231. "E513: Błąd zapisu, przemiana się nie powiodła w wierszu %ld (opróżnij 'fenc' "
  1232. "by wymusić)"
  1233. msgid "E514: write error (file system full?)"
  1234. msgstr "E514: błąd w zapisie (może system plików jest przepełniony?)"
  1235. msgid " CONVERSION ERROR"
  1236. msgstr " BŁĄD W PRZEMIANIE"
  1237. #, c-format
  1238. msgid " in line %ld;"
  1239. msgstr " w wierszu %ld;"
  1240. msgid "[Device]"
  1241. msgstr "[Urządzenie]"
  1242. msgid "[New]"
  1243. msgstr "[Nowy]"
  1244. msgid " [a]"
  1245. msgstr " [a]"
  1246. msgid " appended"
  1247. msgstr " dołączono"
  1248. msgid " [w]"
  1249. msgstr " [w]"
  1250. msgid " written"
  1251. msgstr " zapisano"
  1252. msgid "E205: Patchmode: can't save original file"
  1253. msgstr "E205: Patchmode: nie mogę zapisać oryginalnego pliku"
  1254. msgid "E206: patchmode: can't touch empty original file"
  1255. msgstr "E206: patchmode: nie mogę stworzyć pustego oryginalnego pliku"
  1256. msgid "E207: Can't delete backup file"
  1257. msgstr "E207: Nie mogę skasować pliku zabezpieczenia"
  1258. msgid ""
  1259. "\n"
  1260. "WARNING: Original file may be lost or damaged\n"
  1261. msgstr ""
  1262. "\n"
  1263. "OSTRZEŻENIE: Oryginalny plik może zostać utracony lub uszkodzony\n"
  1264. msgid "don't quit the editor until the file is successfully written!"
  1265. msgstr "nie wychodź edytora, dopóki plik nie został poprawnie zapisany!"
  1266. msgid "[dos]"
  1267. msgstr "[dos]"
  1268. msgid "[dos format]"
  1269. msgstr "[format dos-a]"
  1270. msgid "[mac]"
  1271. msgstr "[mac]"
  1272. msgid "[mac format]"
  1273. msgstr "[format maca]"
  1274. msgid "[unix]"
  1275. msgstr "[unix]"
  1276. msgid "[unix format]"
  1277. msgstr "[format unixa]"
  1278. msgid "1 line, "
  1279. msgstr "1 wiersz, "
  1280. #, c-format
  1281. msgid "%ld lines, "
  1282. msgstr "%ld wierszy, "
  1283. msgid "1 character"
  1284. msgstr "1 znak"
  1285. #, c-format
  1286. msgid "%lld characters"
  1287. msgstr "%lld znaków"
  1288. #. Explicit typecast avoids warning on Mac OS X 10.6
  1289. #, c-format
  1290. msgid "%ld characters"
  1291. msgstr "%ld znaków"
  1292. msgid "[noeol]"
  1293. msgstr "[noeol]"
  1294. msgid "[Incomplete last line]"
  1295. msgstr "[Niekompletny ostatni wiersz]"
  1296. #. don't overwrite messages here
  1297. #. must give this prompt
  1298. #. don't use emsg() here, don't want to flush the buffers
  1299. msgid "WARNING: The file has been changed since reading it!!!"
  1300. msgstr "OSTRZEŻENIE: Plik zmienił się od czasu ostatniego odczytu!!!"
  1301. msgid "Do you really want to write to it"
  1302. msgstr "Czy naprawdę chcesz go zapisać"
  1303. #, c-format
  1304. msgid "E208: Error writing to \"%s\""
  1305. msgstr "E208: Błąd zapisywania do \"%s\""
  1306. #, c-format
  1307. msgid "E209: Error closing \"%s\""
  1308. msgstr "E209: Błąd w trakcie zamykania \"%s\""
  1309. #, c-format
  1310. msgid "E210: Error reading \"%s\""
  1311. msgstr "E210: Błąd odczytu \"%s\""
  1312. msgid "E246: FileChangedShell autocommand deleted buffer"
  1313. msgstr "E246: Autokomenda FileChangedShell skasowała bufor"
  1314. #, c-format
  1315. msgid "E211: File \"%s\" no longer available"
  1316. msgstr "E211: Plik \"%s\" nie jest dłużej dostępny"
  1317. #, c-format
  1318. msgid ""
  1319. "W12: Warning: File \"%s\" has changed and the buffer was changed in Vim as "
  1320. "well"
  1321. msgstr ""
  1322. "W12: OSTRZEŻENIE: Plik \"%s\" zmienił się od czasu rozpoczęcia edycji, bufor "
  1323. "w Vimie również został zmieniony"
  1324. msgid "See \":help W12\" for more info."
  1325. msgstr "Zobacz \":help W12\" dla dalszych informacji."
  1326. #, c-format
  1327. msgid "W11: Warning: File \"%s\" has changed since editing started"
  1328. msgstr "W11: OSTRZEŻENIE: Plik \"%s\" zmienił się od czasu rozpoczęcia edycji"
  1329. msgid "See \":help W11\" for more info."
  1330. msgstr "Zobacz \":help W11\" dla dalszych informacji."
  1331. #, c-format
  1332. msgid "W16: Warning: Mode of file \"%s\" has changed since editing started"
  1333. msgstr ""
  1334. "W16: OSTRZEŻENIE: Tryb pliku \"%s\" zmienił się od czasu rozpoczęcia edycji"
  1335. msgid "See \":help W16\" for more info."
  1336. msgstr "Zobacz \":help W16\" dla dalszych informacji."
  1337. #, c-format
  1338. msgid "W13: Warning: File \"%s\" has been created after editing started"
  1339. msgstr "W13: OSTRZEŻENIE: Plik \"%s\" został stworzony po rozpoczęciu edycji"
  1340. msgid "Warning"
  1341. msgstr "OSTRZEŻENIE"
  1342. msgid ""
  1343. "&OK\n"
  1344. "&Load File"
  1345. msgstr ""
  1346. "&OK\n"
  1347. "&Załaduj Plik"
  1348. #, c-format
  1349. msgid "E462: Could not prepare for reloading \"%s\""
  1350. msgstr "E462: Nie można przygotować przeładowania \"%s\""
  1351. #, c-format
  1352. msgid "E321: Could not reload \"%s\""
  1353. msgstr "E321: Nie można przeładować \"%s\""
  1354. msgid "--Deleted--"
  1355. msgstr "--Skasowano--"
  1356. #, c-format
  1357. msgid "auto-removing autocommand: %s <buffer=%d>"
  1358. msgstr "auto-usuwanie autokomendy: %s <buffer=%d>"
  1359. #. the group doesn't exist
  1360. #, c-format
  1361. msgid "E367: No such group: \"%s\""
  1362. msgstr "E367: Nie ma takiej grupy: \"%s\""
  1363. #, c-format
  1364. msgid "E215: Illegal character after *: %s"
  1365. msgstr "E215: Niedopuszczalny znak po *: %s"
  1366. #, c-format
  1367. msgid "E216: No such event: %s"
  1368. msgstr "E216: Nie ma takiego wydarzenia: %s"
  1369. #, c-format
  1370. msgid "E216: No such group or event: %s"
  1371. msgstr "E216: Nie ma takiej grupy lub wydarzenia: %s"
  1372. #. Highlight title
  1373. msgid ""
  1374. "\n"
  1375. "--- Auto-Commands ---"
  1376. msgstr ""
  1377. "\n"
  1378. "--- Autokomendy ---"
  1379. #, c-format
  1380. msgid "E680: <buffer=%d>: invalid buffer number "
  1381. msgstr "E680: <buffer=%d>: niewłaściwy numer bufora"
  1382. msgid "E217: Can't execute autocommands for ALL events"
  1383. msgstr "E217: Nie można wykonywać autokomend dla wydarzeń ALL"
  1384. msgid "No matching autocommands"
  1385. msgstr "Brak pasujących autokomend"
  1386. msgid "E218: autocommand nesting too deep"
  1387. msgstr "E218: zbyt głębokie zagnieżdżenie autokomend"
  1388. #, c-format
  1389. msgid "%s Auto commands for \"%s\""
  1390. msgstr "%s Autokomend dla \"%s\""
  1391. #, c-format
  1392. msgid "Executing %s"
  1393. msgstr "Wykonuję %s"
  1394. #, c-format
  1395. msgid "autocommand %s"
  1396. msgstr "autokomenda %s"
  1397. msgid "E219: Missing {."
  1398. msgstr "E219: Brak {."
  1399. msgid "E220: Missing }."
  1400. msgstr "E220: Brak }."
  1401. msgid "E490: No fold found"
  1402. msgstr "E490: Nie znaleziono zwinięcia"
  1403. msgid "E350: Cannot create fold with current 'foldmethod'"
  1404. msgstr "E350: Nie można utworzyć zwinięcia przy bieżącej 'foldmethod'"
  1405. msgid "E351: Cannot d…

Large files are truncated, but you can click here to view the full file