PageRenderTime 177ms CodeModel.GetById 23ms RepoModel.GetById 0ms app.codeStats 1ms

/po/ja.po

https://bitbucket.org/sortsmill/sortsmill-tools
Portable Object | 14090 lines | 9937 code | 4153 blank | 0 comment | 0 complexity | f7dbd6b5525090791f6393bb944a515f MD5 | raw file
Possible License(s): GPL-3.0, LGPL-2.0

Large files files are truncated, but you can click here to view the full file

  1. # (American) English User Interface strings for FontForge.
  2. # Copyright (C) 2000-2006 by George Williams
  3. # This file is distributed under the same license as the FontForge package.
  4. # George Williams, <pfaedit@users.sourceforge.net>, 2006.
  5. #
  6. msgid ""
  7. msgstr ""
  8. "Project-Id-Version: \n"
  9. "POT-Creation-Date: 2005-08-29 17:43+0800\n"
  10. "PO-Revision-Date: 2006-04-04 12:08-0900\n"
  11. "Last-Translator: KANOU Hiroki <kanou@khdd.net>\n"
  12. "Language-Team: LANGUAGE <ja.c@li.org>\n"
  13. "MIME-Version: 1.0\n"
  14. "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
  15. "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
  16. "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
  17. msgid "_OK"
  18. msgstr "_OK"
  19. msgid "OK"
  20. msgstr "OK"
  21. msgid "_Cancel"
  22. msgstr "キャンセル(_C)"
  23. msgid "Cancel"
  24. msgstr "キャンセル"
  25. msgid "_Yes"
  26. msgstr "はい(_Y)"
  27. msgid "Yes"
  28. msgstr "はい"
  29. msgid "_No"
  30. msgstr "いいえ(_N)"
  31. msgid "_Open"
  32. msgstr "開く(_O)"
  33. msgid "Open"
  34. msgstr "開く"
  35. msgid "_Save"
  36. msgstr "保存(_S)"
  37. msgid "Save"
  38. msgstr "保存"
  39. msgid "_Filter"
  40. msgstr "フィルタ(_F)"
  41. msgid "_New..."
  42. msgstr "新規(_N)..."
  43. msgid "Property|New..."
  44. msgstr "新規..."
  45. msgid "New..."
  46. msgstr "新規..."
  47. msgid "_New"
  48. msgstr "新規(_N)"
  49. msgid "New"
  50. msgstr "新規"
  51. msgid "_Replace"
  52. msgstr "上書き(_R)"
  53. msgid "Replace"
  54. msgstr "上書き"
  55. msgid "_Remove"
  56. msgstr "削除(_R)"
  57. msgid "Re_move"
  58. msgstr "削除(_M)"
  59. msgid "Remove"
  60. msgstr "削除"
  61. msgid "File Exists"
  62. msgstr "ファイルが既にあります"
  63. msgid "File, %s, exists. Replace it?"
  64. msgstr "ファイル '%.100s' は既に存在します. 上書きしますか?"
  65. msgid "Create directory..."
  66. msgstr "ディレクトリを作成..."
  67. msgid "Directory name?"
  68. msgstr "ディレクトリ名は?"
  69. msgid "Couldn't create directory"
  70. msgstr "ディレクトリを作成できません"
  71. msgid "Couldn't create directory: %s"
  72. msgstr "ディレクトリ%sを作成できません"
  73. msgid "Select _All"
  74. msgstr "すべて選択(_A)"
  75. msgid "_None"
  76. msgstr "なし(_N)"
  77. msgid "None"
  78. msgstr "なし"
  79. msgid "_Show"
  80. msgstr "表示(_S)"
  81. msgid "Show"
  82. msgstr "表示"
  83. msgid "_Done"
  84. msgstr "完了(_D)"
  85. # fontview menu
  86. msgid "_File"
  87. msgstr "ファイル(_F)"
  88. msgid "_Edit"
  89. msgstr "編集(_E)"
  90. msgid "_Point"
  91. msgstr "点(_P)"
  92. msgid "E_lement"
  93. msgstr "エレメント(_L)"
  94. msgid "H_ints"
  95. msgstr "ヒント(_I)"
  96. msgid "E_ncoding"
  97. msgstr "エンコーディング(_N)"
  98. msgid "_View"
  99. msgstr "表示(_V)"
  100. msgid "_Metrics"
  101. msgstr "メトリック(_M)"
  102. msgid "_Window"
  103. msgstr "ウィンドウ(_W)"
  104. msgid "Window"
  105. msgstr "ウィンドウ"
  106. msgid "_Help"
  107. msgstr "ヘルプ(_H)"
  108. msgid "_Overview"
  109. msgstr "概要(_O)"
  110. msgid "_Index"
  111. msgstr "索引(_I)"
  112. msgid "_About..."
  113. msgstr "…について(_A)..."
  114. msgid "_License..."
  115. msgstr "ライセンス(_L)..."
  116. msgid "Recen_t"
  117. msgstr "最近開いたファイル(_T)"
  118. msgid "New O_utline Window"
  119. msgstr "アウトラインウィンドウを開く(_U)"
  120. msgid "New _Bitmap Window"
  121. msgstr "ビットマップウィンドウを開く(_B)"
  122. msgid "New _Metrics Window"
  123. msgstr "メトリックウィンドウを開く(_M)"
  124. msgid "Warnings"
  125. msgstr "警告"
  126. msgid "_Print..."
  127. msgstr "印刷(_P)..."
  128. msgid "Print..."
  129. msgstr "印刷..."
  130. msgid "_Display..."
  131. msgstr "組見本を表示(_D)..."
  132. msgid "Display..."
  133. msgstr "組見本を表示..."
  134. msgid "E_xecute Script..."
  135. msgstr "スクリプトを実行(_X)..."
  136. msgid "Execute Script..."
  137. msgstr "スクリプトを実行..."
  138. msgid "_Revert File"
  139. msgstr "ファイルを再読込(_R)"
  140. msgid "Revert To _Backup"
  141. msgstr "バックアップを復元(_B)"
  142. msgid "Revert Gl_yph"
  143. msgstr "グリフを戻す(_Y)"
  144. msgid "S_ave as..."
  145. msgstr "ファイル名を指定して保存(_A)..."
  146. msgid "Save as..."
  147. msgstr "ファイル名を指定して保存..."
  148. msgid "Save A_ll"
  149. msgstr "すべて保存(_L)"
  150. msgid "_Generate Fonts..."
  151. msgstr "フォントを出力(_G)..."
  152. msgid "Generate Fonts..."
  153. msgstr "フォントを出力..."
  154. msgid "Generate Mac _Family..."
  155. msgstr "Macファミリーを出力(_F)..."
  156. msgid "Generate Mac Family..."
  157. msgstr "Macファミリーを出力..."
  158. msgid "_Import..."
  159. msgstr "取り込み(_I)..."
  160. msgid "Import..."
  161. msgstr "取り込み..."
  162. msgid "_Import"
  163. msgstr "取り込み(_I)"
  164. msgid "_Close"
  165. msgstr "閉じる(_C)"
  166. msgid "Pr_eferences..."
  167. msgstr "環境設定(_E)..."
  168. msgid "Preferences..."
  169. msgstr "環境設定..."
  170. msgid "_Quit"
  171. msgstr "終了(_Q)"
  172. msgid "_Fit"
  173. msgstr "枠に揃える(_F)"
  174. msgid "Zoom _in"
  175. msgstr "拡大(_I)"
  176. msgid "Z_oom out"
  177. msgstr "縮小(_O)"
  178. msgid "_Next Glyph"
  179. msgstr "次のグリフ(_N)"
  180. msgid "_Prev Glyph"
  181. msgstr "前のグリフ(_P)"
  182. msgid "Next _Defined Glyph"
  183. msgstr "次の定義済みグリフ(_D)"
  184. msgid "Prev Defined Gl_yph"
  185. msgstr "前の定義済みグリフ(_A)"
  186. msgid "Form_er Glyph"
  187. msgstr "前に編集したグリフ(_E)"
  188. msgid "_Substitutions"
  189. msgstr "置換一覧(_S)"
  190. msgid "_Revert Substitution"
  191. msgstr "置換を戻す(_R)"
  192. msgid "Revert Substitution"
  193. msgstr "置換を戻す"
  194. msgid "_Goto"
  195. msgstr "移動(_G)"
  196. msgid "Goto"
  197. msgstr "移動"
  198. msgid "_Reencode"
  199. msgstr "エンコーディング変換(_R)"
  200. msgid "_Add Encoding Slots..."
  201. msgstr "エンコーディングスロットを追加(_A)..."
  202. msgid "Add Encoding Slots..."
  203. msgstr "エンコーディングスロットを追加..."
  204. msgid "Remove _Unused Slots"
  205. msgstr "未使用のスロットを削除(_U)"
  206. msgid "_Detach Glyphs"
  207. msgstr "グリフの切り離し(_D)"
  208. msgid "Detach & Remo_ve Glyphs..."
  209. msgstr "グリフの切り離し・削除(_V)..."
  210. msgid "Add E_ncoding Name..."
  211. msgstr "エンコーディングの名前を追加(_N)..."
  212. msgid "Add Encoding Name..."
  213. msgstr "エンコーディングの名前を追加..."
  214. msgid "_Compact"
  215. msgstr "定義済みのグリフのみ表示(_C)"
  216. msgid "Display By _Groups..."
  217. msgstr "グループ毎の表示(_G)..."
  218. msgid "Display By Groups..."
  219. msgstr "グループ毎の表示..."
  220. msgid "D_efine Groups..."
  221. msgstr "グループを定義(_E)..."
  222. msgid "_Save Namelist of Font..."
  223. msgstr "フォントの名前リストを保存(_S)..."
  224. msgid "L_oad Namelist..."
  225. msgstr "名前リストを読み込み(_O)..."
  226. msgid "Load Namelist..."
  227. msgstr "名前リストを読み込み..."
  228. msgid "A name list with this name already exists. Replace it?"
  229. msgstr "この名前の名前リストは既に存在します. 上書きしますか?"
  230. msgid "Rename Gl_yphs..."
  231. msgstr "グリフ名を変更(_Y)..."
  232. msgid "Cre_ate Named Glyphs..."
  233. msgstr "名前を指定してグリフを作成(_A)..."
  234. msgid "_Change Supplement..."
  235. msgstr "補遺番号を変更(_C)..."
  236. msgid "Change Supplement..."
  237. msgstr "補遺番号を変更..."
  238. msgid "Insert Glyph _Before..."
  239. msgstr "現在位置の前に挿入(_B)..."
  240. msgid "Insert Glyph _After..."
  241. msgstr "現在位置の後に挿入(_C)..."
  242. msgid "_Replace Glyph..."
  243. msgstr "グリフを入れ換える(_R)..."
  244. msgid "Hide Poin_ts"
  245. msgstr "点を隠す(_T)"
  246. msgid "Hide Points"
  247. msgstr "点を隠す"
  248. msgid "Show Poin_ts"
  249. msgstr "点を表示(_T)"
  250. msgid "Show Points"
  251. msgstr "点を表示"
  252. msgid "_Number Points"
  253. msgstr "点番号を表示(_N)"
  254. msgid "_Mark Extrema"
  255. msgstr "極大点を表示(_M)"
  256. msgid "M_ark Points of Inflection"
  257. msgstr "変曲点を表示(_A)"
  258. msgid "Show _Control Point Info"
  259. msgstr "制御点の情報を表示(_C)"
  260. msgid "Hide _Rulers"
  261. msgstr "ルーラーを隠す(_R)"
  262. msgid "Hide Rulers"
  263. msgstr "ルーラーを隠す"
  264. msgid "Show _Rulers"
  265. msgstr "ルーラーを表示(_R)"
  266. msgid "Show Rulers"
  267. msgstr "ルーラーを表示"
  268. msgid "S_how H. Metrics..."
  269. msgstr "横書きメトリックの表示法(_H)..."
  270. msgid "Show H. Metrics..."
  271. msgstr "横書きメトリックの表示法..."
  272. msgid "Show _V. Metrics..."
  273. msgstr "縦書きメトリックの表示法(_V)..."
  274. msgid "Show V. Metrics..."
  275. msgstr "縦書きメトリックの表示法..."
  276. msgid "Show Vertical Metrics"
  277. msgstr "縦書きメトリックを表示"
  278. msgid "_Show ATT"
  279. msgstr "ATTを表示(_S)"
  280. msgid "Show ATT"
  281. msgstr "ATTを表示"
  282. msgid "Display S_ubstitutions..."
  283. msgstr "置換グリフを表示(_U)..."
  284. msgid "Display Substitutions..."
  285. msgstr "置換グリフを表示..."
  286. msgid "Com_binations"
  287. msgstr "複合グリフを表示(_B)"
  288. msgid "_Kern Pairs"
  289. msgstr "カーニングペア(_K)"
  290. msgid "Kern Pairs"
  291. msgstr "カーニングペア"
  292. msgid "_Ligatures"
  293. msgstr "合字(_L)"
  294. msgid "Ligatures"
  295. msgstr "合字"
  296. msgid "Anchored Pairs"
  297. msgstr "アンカーつきペア"
  298. msgid "_Anchored Pairs"
  299. msgstr "アンカーつきペア(_A)"
  300. msgid "Find In Font _View"
  301. msgstr "フォント表示から探す(_V)"
  302. msgid "Fi_ll"
  303. msgstr "塗りつぶし(_L)"
  304. msgid "Sho_w Grid Fit..."
  305. msgstr "グリッド合わせを表示(_W)..."
  306. msgid "_Select"
  307. msgstr "選択(_S)"
  308. msgid "_Deselect All"
  309. msgstr "すべて選択解除(_D)"
  310. msgid "Select by _Name"
  311. msgstr "名前で選択(_N)"
  312. msgid "Select All _Points & Refs"
  313. msgstr "すべての点と参照を選択(_P)"
  314. msgid "_Invert Selection"
  315. msgstr "選択範囲を反転(_I)"
  316. msgid "_Changed Glyphs"
  317. msgstr "変更されたグリフ(_C)"
  318. msgid "_Hinting Needed"
  319. msgstr "自動ヒントが必要なグリフ(_H)"
  320. msgid "Sele_ct Anchors"
  321. msgstr "アンカーを選択(_C)"
  322. msgid "Select Points Affected by HM"
  323. msgstr "ヒントマスクが作用する点を選択"
  324. msgid "Selec_t By ATT..."
  325. msgstr "A_TTによる選択..."
  326. msgid "Select By ATT..."
  327. msgstr "ATTによる選択..."
  328. msgid "_First Point"
  329. msgstr "最初の端点(_F)"
  330. msgid "First P_oint, Next Contour"
  331. msgstr "次の輪郭の最初の点(_O)"
  332. msgid "Points on Selected _Contours"
  333. msgstr "選択中の輪郭全体(_C)"
  334. msgid "Point A_t"
  335. msgstr "位置を指定して選択(_T)"
  336. msgid "_Next Point"
  337. msgstr "次の端点(_N)"
  338. msgid "_Prev Point"
  339. msgstr "前の端点(_P)"
  340. msgid "Ne_xt Control Point"
  341. msgstr "次の制御点(_X)"
  342. msgid "P_rev Control Point"
  343. msgstr "前の制御点(_R)"
  344. msgid "_VWidth"
  345. msgstr "高さ(_V)"
  346. msgid "VWidth"
  347. msgstr "高さ"
  348. msgid "Deselect _Width"
  349. msgstr "幅を選択解除(_W)"
  350. msgid "Deselect Width"
  351. msgstr "幅を選択解除"
  352. msgid "Deselect _VWidth"
  353. msgstr "高さを選択解除(_V)"
  354. msgid "Deselect VWidth"
  355. msgstr "高さを選択解除"
  356. msgid "_Undo"
  357. msgstr "元に戻す(_U)"
  358. msgid "_Redo"
  359. msgstr "やり直し(_R)"
  360. msgid "Cu_t"
  361. msgstr "切り取り(_T)"
  362. msgid "_Copy"
  363. msgstr "コピー(_C)"
  364. msgid "Copy _Width"
  365. msgstr "幅をコピー(_W)"
  366. msgid "Copy _VWidth"
  367. msgstr "高さをコピー(_V)"
  368. msgid "Co_py LBearing"
  369. msgstr "左サイドベアリングをコピー(_P)"
  370. msgid "Copy RBearin_g"
  371. msgstr "右サイドベアリングをコピー(_G)"
  372. msgid "Copy Glyph Features..."
  373. msgstr "グリフの機能をコピー..."
  374. msgid "C_opy Reference"
  375. msgstr "参照をコピー(_O)"
  376. msgid "_Paste"
  377. msgstr "貼り付け(_P)"
  378. msgid "Paste Into"
  379. msgstr "追加貼り付け"
  380. msgid "Paste After"
  381. msgstr "隣に貼り付け"
  382. msgid "Sa_me Glyph As"
  383. msgstr "同じグリフとして設定(_M)"
  384. msgid "F_ind / Replace..."
  385. msgstr "検索/置換(_I)..."
  386. msgid "C_lear"
  387. msgstr "クリア(_L)"
  388. msgid "Clear _Background"
  389. msgstr "背景をクリア(_B)"
  390. msgid "Copy _Fg To Bg"
  391. msgstr "背面にコピー(_F)"
  392. msgid "Cop_y Bg To Fg"
  393. msgstr "前面にコピー(_Y)"
  394. msgid "Copy Gri_d Fit"
  395. msgstr "グリッド合わせをコピー(_D)"
  396. msgid "_Merge"
  397. msgstr "合併(_M)"
  398. msgid "_Elide"
  399. msgstr "省略(_E)"
  400. msgid "_Join"
  401. msgstr "線の接合(_J)"
  402. msgid "U_nlink Reference"
  403. msgstr "参照を解除(_N)"
  404. msgid "_Select by Color"
  405. msgstr "色で選択(_S)"
  406. msgid "_Glyphs Worth Outputting"
  407. msgstr "出力に値するグリフ(_G)"
  408. msgid "Remo_ve Undoes"
  409. msgstr "アンドゥ履歴のクリア(_V)"
  410. msgid "_Font Info..."
  411. msgstr "フォント情報(_F)..."
  412. msgid "Find Pr_oblems..."
  413. msgstr "問題点を発見(_O)..."
  414. msgid "Find Problems..."
  415. msgstr "問題点を発見..."
  416. msgid "Get _Info..."
  417. msgstr "情報を得る(_I)..."
  418. msgid "Get Info..."
  419. msgstr "情報を得る..."
  420. msgid "Open Reference"
  421. msgstr "参照情報を開く"
  422. msgid "S_how Dependent"
  423. msgstr "依存するグリフを表示(_H)"
  424. msgid "_References..."
  425. msgstr "参照一覧(_R)..."
  426. msgid "_Substitutions..."
  427. msgstr "置換一覧(_S)..."
  428. msgid "Bitm_aps Available..."
  429. msgstr "使用するビットマップ(_A)..."
  430. msgid "Bitmaps Available..."
  431. msgstr "使用するビットマップ..."
  432. msgid "Regenerate _Bitmaps..."
  433. msgstr "ビットマップの再生成(_B)..."
  434. msgid "Regenerate Bitmaps..."
  435. msgstr "ビットマップの再生成..."
  436. msgid "Autot_race"
  437. msgstr "自動トレース(_R)"
  438. msgid "_Transformations"
  439. msgstr "変形(_T)"
  440. msgid "_Transform..."
  441. msgstr "変形(_T)..."
  442. msgid "Transform..."
  443. msgstr "変形..."
  444. msgid "_Point of View Projection..."
  445. msgstr "透視変換(_P)..."
  446. msgid "Point of View Projection..."
  447. msgstr "透視変換..."
  448. msgid "_Non Linear Transform..."
  449. msgstr "非線形の変形(_N)..."
  450. msgid "Non Linear Transform..."
  451. msgstr "非線形の変形(_N)..."
  452. msgid "_Expand Stroke..."
  453. msgstr "輪郭を太らせる(_E)..."
  454. msgid "Expand Stroke..."
  455. msgstr "輪郭を太らせる..."
  456. msgid "Center Line"
  457. msgstr "中心線"
  458. msgid "Tile _Path..."
  459. msgstr "パスのタイル敷き(_P)..."
  460. msgid "Tile Path..."
  461. msgstr "パスのタイル敷き..."
  462. msgid "O_verlap"
  463. msgstr "重複処理(_V)"
  464. msgid "_Remove Overlap"
  465. msgstr "重なり合う図形を結合(_R)"
  466. msgid "_Intersect"
  467. msgstr "重複部分を抽出(_I)"
  468. msgid "_Exclude"
  469. msgstr "重複部分を除去(_E)"
  470. msgid "_Find Intersections"
  471. msgstr "交点を見つける(_F)"
  472. msgid "_Simplify"
  473. msgstr "単純化(_S)"
  474. msgid "Simplify"
  475. msgstr "単純化"
  476. msgid "Simplify More..."
  477. msgstr "さらに単純化"
  478. msgid "Clea_nup Glyph"
  479. msgstr "不要な曲線を除去(_N)"
  480. msgid "Canonical Start _Point"
  481. msgstr "開始点を正規化(_P)"
  482. msgid "Canonical _Contours"
  483. msgstr "輪郭の順序を正規化(_C)"
  484. msgid "Add E_xtrema"
  485. msgstr "極大点を追加(_X)"
  486. msgid "A_lign"
  487. msgstr "点を揃える(_L)"
  488. msgid "_Average Points"
  489. msgstr "座標の平均値(_A)"
  490. msgid "_Space Points"
  491. msgstr "点の間隔を均等に(_S)"
  492. msgid "Space _Regions..."
  493. msgstr "グループ間を均等に(_R)..."
  494. msgid "Space Regions..."
  495. msgstr "グループ間を均等に..."
  496. msgid "Make _Parallel..."
  497. msgstr "平行に(_P)..."
  498. msgid "Roun_d"
  499. msgstr "座標を丸める(_D)"
  500. msgid "To _Int"
  501. msgstr "整数に(_I)"
  502. msgid "To _Hundredths"
  503. msgstr "1/100単位(_H)"
  504. msgid "_Cluster"
  505. msgstr "近い値をまとめる(_C)"
  506. msgid "Order"
  507. msgstr "順序"
  508. msgid "_First"
  509. msgstr "最初(_F)"
  510. msgid "First"
  511. msgstr "最初"
  512. msgid "_Last"
  513. msgstr "最後(_L)"
  514. msgid "_Earlier"
  515. msgstr "前に(_E)"
  516. msgid "L_ater"
  517. msgstr "後に(_A)"
  518. msgid "Effects"
  519. msgstr "効果"
  520. msgid "_Inline"
  521. msgstr "インライン(_I)"
  522. msgid "Inline"
  523. msgstr "インライン"
  524. msgid "_Shadow"
  525. msgstr "陰つき(_S)"
  526. msgid "Shadow"
  527. msgstr "影つき"
  528. msgid "_Wireframe"
  529. msgstr "縁どり立体化(_W)"
  530. msgid "B_uild"
  531. msgstr "組み立て(_U)"
  532. msgid "_Build Accented Glyph"
  533. msgstr "アクセントつきグリフを構築(_B)"
  534. msgid "Build _Composite Glyph"
  535. msgstr "複合グリフを構築(_C)"
  536. msgid "Buil_d Duplicate Glyph"
  537. msgstr "複製グリフを作成(_D)"
  538. msgid "Cl_ockwise"
  539. msgstr "時計回り(_O)"
  540. msgid "Cou_nter Clockwise"
  541. msgstr "反時計回り(_N)"
  542. msgid "_Correct Direction"
  543. msgstr "アウトラインの向きを修正(_C)"
  544. msgid "C_orner"
  545. msgstr "角の点(_O)"
  546. msgid "Corner"
  547. msgstr "角の点"
  548. msgid "_Curve"
  549. msgstr "曲線上の点(_C)"
  550. msgid "_Tangent"
  551. msgstr "曲線の開始点(_T)"
  552. msgid "Auto_Hint"
  553. msgstr "自動ヒント(_H)"
  554. msgid "Full Auto_Hint"
  555. msgstr "完全自動ヒント(_H)"
  556. msgid "Hint _Substitution Pts"
  557. msgstr "ヒントが置換する点(_S)"
  558. msgid "Auto _Counter Hint"
  559. msgstr "自動カウンタヒント(_C)"
  560. msgid "_Don't AutoHint"
  561. msgstr "自動ヒントを停止(_D)"
  562. msgid "Auto_Instr"
  563. msgstr "ヒント命令の自動生成(_I)"
  564. msgid "_Edit Instructions..."
  565. msgstr "ヒント命令の編集(_E)..."
  566. msgid "_Debug..."
  567. msgstr "デバッグ(_D)..."
  568. msgid "_Debug"
  569. msgstr "デバッグ(_D)"
  570. msgid "BlueValues"
  571. msgstr "BlueValue"
  572. msgid "Edit 'fpgm'..."
  573. msgstr "'fpgm'テーブルを編集..."
  574. msgid "Edit 'prep'..."
  575. msgstr "'prep'テーブルを編集..."
  576. msgid "Edit 'maxp'..."
  577. msgstr "'maxp'テーブルを編集..."
  578. msgid "Edit 'cvt '..."
  579. msgstr "'cvt 'テーブルを編集..."
  580. msgid "Private to 'cvt'"
  581. msgstr "Private辞書を'cvt 'に変換"
  582. msgid "_Clear Hints"
  583. msgstr "ヒントを削除(_C)"
  584. msgid "Clear Instructions"
  585. msgstr "ヒント命令を削除"
  586. msgid "_Clear HStem"
  587. msgstr "水平ステムヒントを削除(_C)"
  588. msgid "Clear _VStem"
  589. msgstr "垂直ステムヒントを削除(_V)"
  590. msgid "Clear _DStem"
  591. msgstr "斜行ステムヒントを削除(_D)"
  592. msgid "Histograms"
  593. msgstr "柱状グラフ"
  594. msgid "_Add HHint"
  595. msgstr "水平ヒントを追加(_A)"
  596. msgid "Add VHi_nt"
  597. msgstr "垂直ヒントを追加(_N)"
  598. msgid "Add DHint"
  599. msgstr "斜行ヒントを追加"
  600. msgid "Crea_te HHint..."
  601. msgstr "水平ヒントを作成(_T)..."
  602. msgid "Cr_eate VHint..."
  603. msgstr "垂直ヒントを作成(_E)..."
  604. msgid "_Review Hints..."
  605. msgstr "ヒントを確認(_R)..."
  606. msgid "Review Hints..."
  607. msgstr "ヒントを確認..."
  608. msgid "_MinimumDistance"
  609. msgstr "最小距離(_M)"
  610. msgid "_Clear All MD"
  611. msgstr "最小距離を全削除(_C)"
  612. msgid "Clear _Selected x MD"
  613. msgstr "選択した水平最小距離を削除(_S)"
  614. msgid "Cl_ear Selected y MD"
  615. msgstr "選択した垂直最小距離を削除(_E)"
  616. msgid "Clear _Width MD"
  617. msgstr "横幅の最小距離を削除(_W)"
  618. msgid "Add _x MD"
  619. msgstr "水平最小距離を追加(_X)"
  620. msgid "Add MD Here to _Width"
  621. msgstr "横幅までの水平最小距離を追加(_W)"
  622. msgid "Add _y MD"
  623. msgstr "垂直最小距離を追加(_Y)"
  624. msgid "_Round X"
  625. msgstr "X座標を整数に丸める(_R)"
  626. msgid "_No Round X"
  627. msgstr "X座標を丸めない(_N)"
  628. msgid "Ro_und Y"
  629. msgstr "Y座標を整数に丸める(_U)"
  630. msgid "N_o Round Y"
  631. msgstr "Y座標を丸めない(_O)"
  632. msgid "Expor_t..."
  633. msgstr "書き出し(_T)..."
  634. msgid "Export..."
  635. msgstr "書き出し..."
  636. msgid "_Palettes"
  637. msgstr "パレット(_P)"
  638. msgid "Palette_s"
  639. msgstr "パレット(_S)"
  640. msgid "_Tools"
  641. msgstr "ツール(_T)"
  642. msgid "Tools"
  643. msgstr "ツール"
  644. msgid "_Layers"
  645. msgstr "レイヤー(_L)"
  646. msgid "Layers"
  647. msgstr "レイヤー"
  648. msgid "_Docked Palettes"
  649. msgstr "パレットを連結表示(_D)"
  650. msgid "_Shades"
  651. msgstr "階調(_S)"
  652. msgid "Shades"
  653. msgstr "階調"
  654. msgid "_Center in Width"
  655. msgstr "幅の中央に(_C)"
  656. msgid "_Thirds in Width"
  657. msgstr "両幅の空きを1:2に(_T)"
  658. msgid "Set _Width..."
  659. msgstr "幅を設定(_W)..."
  660. msgid "Set Width..."
  661. msgstr "幅を設定..."
  662. msgid "Set _Vertical Width..."
  663. msgstr "縦書き時の幅を設定(_V)..."
  664. msgid "Set Vertical Width..."
  665. msgstr "縦書き時の幅を設定..."
  666. msgid "Set _Vertical Advance..."
  667. msgstr "縦書き時の送り幅を設定(_V)..."
  668. msgid "Set Vertical Advance..."
  669. msgstr "縦書き時の送り幅を設定..."
  670. msgid "Set _LBearing..."
  671. msgstr "左サイドベアリングを設定(_L)..."
  672. msgid "Set LBearing..."
  673. msgstr "左サイドベアリングを設定..."
  674. msgid "Set _RBearing..."
  675. msgstr "右サイドベアリングを設定(_R)..."
  676. msgid "Set RBearing..."
  677. msgstr "右サイドベアリングを設定..."
  678. msgid "Remove Kern _Pairs"
  679. msgstr "カーニングペアを削除(_P)"
  680. msgid "Remove VKern Pairs"
  681. msgstr "縦書きカーニングペアを削除"
  682. msgid "_Merge Kern Info..."
  683. msgstr "カーニング情報の統合(_M)..."
  684. msgid "Merge Kern Info"
  685. msgstr "カーニング情報の統合"
  686. msgid "_Anchor Control..."
  687. msgstr "アンカーの制御(_A)..."
  688. msgid "Anchor Control..."
  689. msgstr "アンカーの制御..."
  690. msgid "_Label Glyph By"
  691. msgstr "グリフへのラベルづけ(_L)"
  692. msgid "_Glyph Image"
  693. msgstr "画像による(_G)"
  694. msgid "_Name"
  695. msgstr "名前による(_N)"
  696. msgid "_Unicode"
  697. msgstr "Unicodeによる(_U)"
  698. msgid "_Encoding Hex"
  699. msgstr "符号位置(16進)による(_E)"
  700. msgid "32x8 cell window"
  701. msgstr "32×8マス表示"
  702. msgid "1_6x4 cell window"
  703. msgstr "1_6×4マス表示"
  704. msgid "_8x2 cell window"
  705. msgstr " _8×2マス表示"
  706. msgid "_24 pixel outline"
  707. msgstr "_24 pixel outline"
  708. msgid "_36 pixel outline"
  709. msgstr "_36 pixel outline"
  710. msgid "_48 pixel outline"
  711. msgstr "_48 pixel outline"
  712. msgid "_72 pixel outline"
  713. msgstr "_72 pixel outline"
  714. msgid "_96 pixel outline"
  715. msgstr "_96 pixel outline"
  716. msgid "_Mono"
  717. msgstr "白黒(_M)"
  718. msgid "_Anti-Aliased"
  719. msgstr "アンチエイリアス(_A)"
  720. msgid "_Anti Alias"
  721. msgstr "アンチエイリアス(_A)"
  722. msgid "_Fit to em"
  723. msgstr "表示を全角に固定(_F)"
  724. msgid "Glyph _Info..."
  725. msgstr "グリフ情報(_I)..."
  726. msgid "Glyph Info..."
  727. msgstr "グリフ情報..."
  728. msgid "Glyph Info for %.40s"
  729. msgstr "グリフ %.40s に関する情報"
  730. msgid "BDF Info..."
  731. msgstr "BDF情報..."
  732. msgid "T_ypo. Features"
  733. msgstr "組版機能(_Y)"
  734. msgid "_Copy Feature(s) To Font..."
  735. msgstr "機能をフォントにコピー(_C)..."
  736. msgid "Copy Feature(s) To Font..."
  737. msgstr "機能をフォントにコピー..."
  738. msgid "_Default ATT"
  739. msgstr "デフォルトのATT(_D)"
  740. msgid "_Remove All Features"
  741. msgstr "すべての機能を削除(_R)"
  742. msgid "Remove U_nused Nested"
  743. msgstr "未使用の入れ子になった機能を削除(_N)"
  744. msgid "R_emove Feature(s)..."
  745. msgstr "機能を削除(_E)..."
  746. msgid "Remove Feature(s)..."
  747. msgstr "機能を削除..."
  748. msgid "Re_tag Feature(s)..."
  749. msgstr "機能タグをつけ直す(_T)..."
  750. msgid "Retag Feature(s)..."
  751. msgstr "機能タグをつけ直す..."
  752. msgid "_Merge Fonts..."
  753. msgstr "フォントの統合(_M)..."
  754. msgid "Merge Fonts..."
  755. msgstr "フォントの統合..."
  756. msgid "Interpo_late Fonts..."
  757. msgstr "フォントの補間(_L)..."
  758. msgid "Interpolate Fonts..."
  759. msgstr "フォントの補間..."
  760. msgid "Compare Fonts..."
  761. msgstr "フォントを比較..."
  762. msgid "Copy _From"
  763. msgstr "コピー元の指定(_F)"
  764. msgid "_All Fonts"
  765. msgstr "すべてのフォント(_A)"
  766. msgid "_Displayed Font"
  767. msgstr "表示されているフォント(_D)"
  768. msgid "Glyph _Metadata"
  769. msgstr "グリフのメタデータ(_M)"
  770. msgid "_TrueType Instructions"
  771. msgstr "_TrueType命令"
  772. msgid "Auto _Kern..."
  773. msgstr "自動カーニング(_K)..."
  774. msgid "Auto Kern..."
  775. msgstr "自動カーニング..."
  776. msgid "Ker_n By Classes..."
  777. msgstr "クラス毎のカーニング(_N)..."
  778. msgid "Kern By Classes..."
  779. msgstr "クラス毎のカーニング..."
  780. msgid "Kern Pair Closeup..."
  781. msgstr "カーニングペアの詳細..."
  782. msgid "Anchor Control for Base"
  783. msgstr "基底文字のアンカーを制御"
  784. msgid "Anchor Control for Mark"
  785. msgstr "マークのアンカーを制御"
  786. msgid "VKern By Classes..."
  787. msgstr "クラス毎の縦書きカーニング..."
  788. msgid "_Auto Width..."
  789. msgstr "幅の自動設定(_A)..."
  790. msgid "Auto Width..."
  791. msgstr "幅の自動設定..."
  792. msgid "Remove All Kern _Pairs"
  793. msgstr "カーニングをすべて削除(_P)"
  794. msgid "Remove All VKern Pairs"
  795. msgstr "縦書きカーニングをすべて削除"
  796. msgid "VKern From HKern"
  797. msgstr "横書きカーニングを縦書きに"
  798. msgid "Outline"
  799. msgstr "アウトライン"
  800. msgid "_Outline"
  801. msgstr "アウトライン(_O)"
  802. msgid "_Vertical"
  803. msgstr "縦書き(_V)"
  804. msgid "Show _Grid"
  805. msgstr "グリッドを表示(_G)"
  806. msgid "Hide _Grid"
  807. msgstr "グリッドを隠す(_G)"
  808. msgid "Hide Grid"
  809. msgstr "グリッドを隠す"
  810. msgid "_Bigger Pixel Size"
  811. msgstr "ピクセルサイズ拡大(_B)"
  812. msgid "_Smaller Pixel Size"
  813. msgstr "ピクセルサイズ縮小(_S)"
  814. msgid "Flip _Horizontally"
  815. msgstr "水平方向に反転(_H)"
  816. msgid "Flip Horizontally"
  817. msgstr "水平方向に反転"
  818. msgid "Flip _Vertically"
  819. msgstr "垂直方向に反転(_V)"
  820. msgid "Flip Vertically"
  821. msgstr "垂直方向に反転"
  822. msgid "_Rotate 90° CW"
  823. msgstr "右回りに90°回転(_R)"
  824. msgid "Rotate 90° CW"
  825. msgstr "右回りに90°回転"
  826. msgid "Rotate _90° CCW"
  827. msgstr "左回りに_90°回転"
  828. msgid "Rotate 90° CCW"
  829. msgstr "左回りに90°回転"
  830. msgid "Rotate _180°"
  831. msgstr "_180°回転"
  832. msgid "Rotate 180°"
  833. msgstr "180°回転"
  834. msgid "_Skew..."
  835. msgstr "傾き(_S)..."
  836. msgid "Skew"
  837. msgstr "傾き"
  838. msgid "Can Be _Interpolated"
  839. msgstr "補間を許可する(_I)"
  840. msgid "Can't Be _Interpolated"
  841. msgstr "補間を許可しない(_I)"
  842. msgid "_Make First"
  843. msgstr "開始点に設定(_M)"
  844. msgid "Make _Line"
  845. msgstr "直線に変換(_L)"
  846. msgid "Center _Between Control Points"
  847. msgstr "制御点の中間に移動(_B)"
  848. msgid "_Add Anchor"
  849. msgstr "アンカーを追加(_A)"
  850. msgid "Add Anchor"
  851. msgstr "アンカーを追加"
  852. msgid "_CID"
  853. msgstr "_CID"
  854. msgid "_Convert to CID"
  855. msgstr "_CIDに変換"
  856. msgid "Convert By C_Map"
  857. msgstr "C_Mapを指定して変換"
  858. msgid "_Flatten"
  859. msgstr "単一化(_F)"
  860. msgid "Fl_attenByCMap"
  861. msgstr "指定したCM_apで単一化"
  862. msgid "Insert F_ont..."
  863. msgstr "フォントを挿入(_O)..."
  864. msgid "Insert _Blank"
  865. msgstr "空のフォントを挿入(_B)"
  866. msgid "_Remove Font"
  867. msgstr "フォントを削除(_R)"
  868. msgid "C_ID Font Info..."
  869. msgstr "CIDフォント情報(_I)..."
  870. msgid "MM"
  871. msgstr "MM"
  872. msgid "MM _Info..."
  873. msgstr "マルチプルマスター情報(_I)..."
  874. msgid "_Create MM..."
  875. msgstr "MMを作成(_C)..."
  876. msgid "Create MM..."
  877. msgstr "MMを作成..."
  878. msgid "MM _Validity Check"
  879. msgstr "MMが正しいか検査(_V)"
  880. msgid "MM Change Default _Weights..."
  881. msgstr "MMの標準ウェイトを変更(_W)..."
  882. msgid "MM Change Def Weights..."
  883. msgstr "MMの標準ウェイトを変更..."
  884. msgid "MM _Reblend"
  885. msgstr "MMの補間を再作成(_R)"
  886. msgid "_Blend to New Font..."
  887. msgstr "補間結果を新フォントに(_B)..."
  888. msgid "Blend to New Font..."
  889. msgstr "補間結果を新フォントに..."
  890. msgid "Custom"
  891. msgstr "カスタム"
  892. msgid "ISO 8859-1 (Latin1)"
  893. msgstr "ISO 8859-1 (Latin1)"
  894. msgid "ISO 8859-15 (Latin0)"
  895. msgstr "ISO 8859-15 (Latin0)"
  896. msgid "ISO 8859-2 (Latin2)"
  897. msgstr "ISO 8859-2 (Latin2)"
  898. msgid "ISO 8859-3 (Latin3)"
  899. msgstr "ISO 8859-3 (Latin3)"
  900. msgid "ISO 8859-4 (Latin4)"
  901. msgstr "ISO 8859-4 (Latin4)"
  902. msgid "ISO 8859-9 (Latin5)"
  903. msgstr "ISO 8859-9 (Latin5)"
  904. msgid "ISO 8859-10 (Latin6)"
  905. msgstr "ISO 8859-10 (Latin6)"
  906. msgid "ISO 8859-13 (Latin7)"
  907. msgstr "ISO 8859-13 (Latin7)"
  908. msgid "ISO 8859-14 (Latin8)"
  909. msgstr "ISO 8859-14 (Latin8)"
  910. msgid "ISO 8859-5 (Cyrillic)"
  911. msgstr "ISO 8859-5 (Cyrillic)"
  912. msgid "KOI8-R (Cyrillic)"
  913. msgstr "KOI8-R (Cyrillic)"
  914. msgid "ISO 8859-6 (Arabic)"
  915. msgstr "ISO 8859-6 (Arabic)"
  916. msgid "ISO 8859-7 (Greek)"
  917. msgstr "ISO 8859-7 (Greek)"
  918. msgid "ISO 8859-8 (Hebrew)"
  919. msgstr "ISO 8859-8 (Hebrew)"
  920. msgid "ISO 8859-11 (Thai)"
  921. msgstr "ISO 8859-11 (Thai)"
  922. msgid "Macintosh Latin"
  923. msgstr "Macintosh Latin"
  924. msgid "Windows Latin (\"ANSI\")"
  925. msgstr "Windows Latin (\"ANSI\")"
  926. msgid "Adobe Standard"
  927. msgstr "Adobe標準"
  928. msgid "Symbol"
  929. msgstr "シンボル"
  930. msgid "ΤεΧ Base (8r)"
  931. msgstr "ΤεΧ Base (8r)"
  932. msgid "ISO 10646-1 (Unicode, BMP)"
  933. msgstr "ISO 10646-1 (Unicode, BMP)"
  934. msgid "ISO 10646-1 (Unicode, Full)"
  935. msgstr "ISO 10646-1 (Unicode, Full)"
  936. msgid "ISO 10646-? (by plane) ..."
  937. msgstr "ISO 10646-? (面を指定)..."
  938. msgid "JIS 208 (Kanji)"
  939. msgstr "JIS X0208 (漢字)"
  940. msgid "JIS 212 (Kanji)"
  941. msgstr "JIS X0212 (補助漢字)"
  942. msgid "SJIS (Kanji)"
  943. msgstr "シフトJIS (漢字)"
  944. msgid "KSC 5601-1987 (Korean)"
  945. msgstr "KSC 5601-1987 (韓国語)"
  946. msgid "Johab (Korean)"
  947. msgstr "Johab (韓国語)"
  948. msgid "Wansung (Korean)"
  949. msgstr "Wansung (韓国語)"
  950. msgid "GB 2312 (Simp. Chinese)"
  951. msgstr "GB 2312 (簡体字中国語)"
  952. msgid "Packed GB 2312 (Chinese)"
  953. msgstr "パック形式 GB 2312 (簡体字中国語)"
  954. msgid "EUC GB 2312 (Chinese)"
  955. msgstr "EUC GB 2312 (簡体字中国語)"
  956. msgid "EUC-GB12345"
  957. msgstr "EUC-GB12345"
  958. msgid "Big5 (Trad. Chinese)"
  959. msgstr "Big5 (繁体字中国語)"
  960. msgid "Big5 HKSCS (Trad. Chinese)"
  961. msgstr "Big5 HKSCS (繁体字中国語)"
  962. msgid ""
  963. "You are reducing the number of glyphs below the\n"
  964. "current number. This will delete some glyphs.\n"
  965. "Is that what you wish to do?"
  966. msgstr "グリフ数を現在の値より少なく設定しようとしています.\n一部のグリフは消えて無くなります.\nよろしいですか?"
  967. msgid "Too Few Glyphs"
  968. msgstr "グリフ数が少なすぎます."
  969. msgid "Losing Undoes"
  970. msgstr "アンドゥ情報が消えます"
  971. msgid ""
  972. "Changing the order of the splines in the font will lose all undoes.\n"
  973. "Continue anyway?"
  974. msgstr "スプラインの次数を変更すると, すべての\nアンドゥ情報が失われます.\nそれでも続けますか?"
  975. msgid "Bad Family Name, must begin with an alphabetic character."
  976. msgstr "ファミリー名が不正です. 英字で始めなければなりません."
  977. msgid "Bad Family Name"
  978. msgstr "ファミリー名が不正です"
  979. msgid "Ascent and Descent must be positive and their sum less than 16384"
  980. msgstr "高さと深さはともに正の値であり, その合計は16384より小さくなければなりません."
  981. msgid "Bad Ascent/Descent"
  982. msgstr "不正な高さ/深さ"
  983. msgid "Font Information for %.90s"
  984. msgstr "フォント情報 %.90s"
  985. msgid "Which Unicode plane:"
  986. msgstr "使用するUnicodeの面:"
  987. msgid "_Family Name:"
  988. msgstr "ファミリー名(_F):"
  989. msgid "family name"
  990. msgstr "ファミリー名"
  991. msgid "Fo_ntname:"
  992. msgstr "フォント名(_N):"
  993. msgid "font name"
  994. msgstr "フォント名"
  995. msgid "Name For Human_s:"
  996. msgstr "表示用の名前(_S):"
  997. msgid "_Load"
  998. msgstr "読み込み(_L)"
  999. msgid "Ma_ke From Font..."
  1000. msgstr "フォントから作成(_K)..."
  1001. msgid "_Force Encoding"
  1002. msgstr "エンコーディングを強制(_F)"
  1003. msgid ""
  1004. "Normally changing the encoding moves glyphs from their old location\n"
  1005. "to their appropriate location in the new encoding.\n"
  1006. "But if this box is checked, then FontForge assumes that\n"
  1007. "the glyphs are in the right place already, but\n"
  1008. "have got the wrong names and will rename everything\n"
  1009. "to match the new encoding."
  1010. msgstr "通常, エンコーディングを変更するとグリフは\n元の順序から新しいエンコーディングでの順序に並べ替えられます.\nしかしこのチェックボックスがオンのときは,\nFontForgeはグリフが既に正しい位置にあって, 名前が\n間違って付けられているものと見なし, 新しいエンコーディングに\n従ってすべてのグリフ名を変更します."
  1011. msgid "_Italic Angle:"
  1012. msgstr "イタリックの傾き(_I):"
  1013. msgid "Underline _Position:"
  1014. msgstr "下線の位置(_P):"
  1015. msgid "_Height:"
  1016. msgstr "太さ(_H):"
  1017. msgid "_Ascent:"
  1018. msgstr "高さ(_A):"
  1019. msgid "_Descent:"
  1020. msgstr "深さ(_D):"
  1021. msgid "_Em Size:"
  1022. msgstr "EMの大きさ(_E):"
  1023. msgid "_Scale Outlines"
  1024. msgstr "輪郭を拡大/縮小(_S)"
  1025. msgid "Copy_right:"
  1026. msgstr "著作権(_R):"
  1027. msgid "_XUID:"
  1028. msgstr "_XUID:"
  1029. msgid "(Adobe now considers XUID/UniqueID unnecessary)"
  1030. msgstr "(Adobeは現在XUID/UniqueIDを不要だと考えています)"
  1031. msgid "_Number of Glyphs:"
  1032. msgstr "グリフの数(_N):"
  1033. msgid "CID Registry:"
  1034. msgstr "CIDレジストリ:"
  1035. msgid "Supplement:"
  1036. msgstr "補遺番号:"
  1037. msgid "_Guess"
  1038. msgstr "推測(_G)"
  1039. msgid "Guess"
  1040. msgstr "推測"
  1041. msgid "_Hist"
  1042. msgstr "柱状図(_H)"
  1043. msgid "Histogram Dialog"
  1044. msgstr "柱状グラフに関するダイアログ"
  1045. msgid "A Font Family name is required"
  1046. msgstr "フォントファミリー名が必要です."
  1047. msgid "A PostScript name may not be a number"
  1048. msgstr "数字をPostScript名として使うことはできません."
  1049. msgid "Bad Font Family Name"
  1050. msgstr "フォントファミリー名が不正です."
  1051. msgid "Bad Font Name"
  1052. msgstr "フォント名が不正です."
  1053. msgid "Name too long, at most 63 characters"
  1054. msgstr "名前が長すぎます(最大で63文字)"
  1055. msgid "Bad Font Modifier Name"
  1056. msgstr "フォント修飾子の名前が不正です."
  1057. msgid ""
  1058. "A PostScript name should be ASCII\n"
  1059. "and must not contain (){}[]<>%%/ or space"
  1060. msgstr ""
  1061. "PostScript名は空白や (){}[]<>%%/ を含まない\n"
  1062. "ASCII文字列でなければなりません."
  1063. msgid ""
  1064. "A PostScript name should be ASCII\n"
  1065. "and must not contain (){}[]<>%%/ or space\n"
  1066. "and must be shorter than 63 characters"
  1067. msgstr ""
  1068. "PostScript名は空白や (){}[]<>%%/ を含まない\n"
  1069. "63文字以内のASCII文字列でなければなりません."
  1070. msgid ""
  1071. "The PostScript font name \"%.63s\" is invalid.\n"
  1072. "It should be printable ASCII,\n"
  1073. "must not contain (){}[]<>%%/ or space\n"
  1074. "and must be shorter than 63 characters"
  1075. msgstr ""
  1076. "PostScriptフォント名\"%.63s\"は不正です.\n"
  1077. "印字可能なASCII文字でなければならず, (){}[]<>%%/ や\n"
  1078. "空白を含まない63文字以内の文字列でなければなりません."
  1079. msgid ""
  1080. "Some versions of Windows will refuse to install PostScript "
  1081. "fonts if the familyname is longer than 31 characters. "
  1082. "Do you want to continue anyway?"
  1083. msgstr ""
  1084. "一部のバージョンのWindowsには,ファミリー名が31文字よりも長い"
  1085. "PostScriptフォントをインストールできません. それでも続けますか?"
  1086. msgid ""
  1087. "Some versions of Windows will refuse to install PostScript "
  1088. "fonts if the fontname is longer than 31 characters. "
  1089. "Do you want to continue anyway?"
  1090. msgstr ""
  1091. "一部のバージョンのWindowsには,フォント名が31文字よりも長い"
  1092. "PostScriptフォントをインストールできません. それでも続けますか?"
  1093. msgid ""
  1094. "Adobe's fontname spec (5088.FontNames.pdf) says that "
  1095. "fontnames must not be longer than 29 characters. "
  1096. "Do you want to continue anyway?"
  1097. msgstr ""
  1098. "フォント名に関するAdobeの仕様書(5088.FontNames.pdf)には,"
  1099. "フォント名は29文字以内でなければならないとあります. "
  1100. "それでも続けますか?"
  1101. msgid "Version %.20s"
  1102. msgstr "Version %.20s"
  1103. msgid "Names"
  1104. msgstr "名前"
  1105. msgid "Encoding"
  1106. msgstr "エンコーディング"
  1107. msgid "General"
  1108. msgstr "一般情報"
  1109. msgid "PS UID"
  1110. msgstr "PS UniqueID"
  1111. msgid "PS Private"
  1112. msgstr "PS Private辞書"
  1113. msgid "OS/2"
  1114. msgstr "OS/2"
  1115. msgid "TTF Names"
  1116. msgstr "TTF名"
  1117. msgid "Panose"
  1118. msgstr "Panose"
  1119. msgid "_Language"
  1120. msgstr "言語(_L)"
  1121. msgid "Comment"
  1122. msgstr "コメント"
  1123. msgid "ΤεΧ"
  1124. msgstr "ΤεΧ"
  1125. msgid "Invalid Encoding"
  1126. msgstr "不正なエンコーディング"
  1127. msgid "_UniqueID:"
  1128. msgstr "_UniqueID:"
  1129. msgid "_Version:"
  1130. msgstr "バージョン(_V):"
  1131. msgid "Has _Vertical Metrics"
  1132. msgstr "縦書きメトリックが存在(_V)"
  1133. msgid "Vertical _Origin:"
  1134. msgstr "縦書きの基準点(_O):"
  1135. msgid "_Quadratic Splines"
  1136. msgstr "2次スプライン(_Q)"
  1137. msgid ""
  1138. "Use quadratic (that is truetype) splines to hold the outlines of this\n"
  1139. "font rather than cubic (PostScript) splines. Set this option if you\n"
  1140. "are editing truetype font. Unset it if you are editing an opentype\n"
  1141. "or PostScript font (FontForge will convert to the appropriate\n"
  1142. "spline type when it generates fonts so this is not required)."
  1143. msgstr "このフォントを格納するのに3次(PostScript)の\nスプラインではなく,2次の(つまりTrueTypeの)スプラインを使用します.\nOpenTypeフォントやPostScriptフォントを編集する時には,\nこの設定を解除してください(FontForgeは\nフォントの生成時に適切な型のスプラインへの変換を行うので,これは\n必須ではありません)."
  1144. msgid "_Multi Layered Font"
  1145. msgstr "複数レイヤーフォント(_M)"
  1146. msgid "_Stroked Font"
  1147. msgstr "ストロークフォント(_S)"
  1148. msgid "_Outline Font"
  1149. msgstr "アウトラインフォント(_O)"
  1150. msgid ""
  1151. "Allow editing of multiple colors and shades, fills and strokes.\n"
  1152. "Multi layered fonts can only be output as type3 or svg fonts."
  1153. msgstr "複数の色,塗りつぶしと影の編集を可能にします.\n複数レイヤーフォントはType3かSVGフォントでのみ出力可能です."
  1154. msgid ""
  1155. "Glyphs will be composed of stroked lines rather than filled outlines.\n"
  1156. "All glyphs are stroked at the following width"
  1157. msgstr "グリフのアウトラインを塗りつぶすのではなく,\n太さのある線を描くことによって\nグリフを構成します.\nすべてのグリフは下記の線幅で描かれます"
  1158. msgid "Change UniqueID?"
  1159. msgstr "UniqueIDを変更しますか?"
  1160. msgid ""
  1161. "You have changed this font's name without changing the UniqueID (or XUID).\n"
  1162. "This is probably not a good idea, would you like me to\n"
  1163. "generate a random new value?"
  1164. msgstr ""
  1165. "UniqueID (または XUID) を変更せずにフォント名を変更しました.\n"
  1166. "これはたいがいの場合は得策ではありません.\n"
  1167. "ランダムな新しい値を生成してよろしいですか?"
  1168. msgid "Too many Unique Font IDs"
  1169. msgstr "ユニークフォントIDが多すぎます"
  1170. msgid "You should only specify the TrueType Unique Font Identification string in one language. This font has more. Do you want to continue anyway?"
  1171. msgstr "TrueType のユニークフォントIDは,1言語のみで指定するべきです. このフォントにはいくつか指定されています. それでも保存しますか?"
  1172. msgid "C_hange"
  1173. msgstr "変更(_H)"
  1174. msgid "Change"
  1175. msgstr "変更"
  1176. msgid "Ch_ange All"
  1177. msgstr "すべて変更(_A)"
  1178. msgid "Retain A_ll"
  1179. msgstr "全部そのまま(_L)"
  1180. msgid "_Retain"
  1181. msgstr "そのまま(_R)"
  1182. msgid "Retain"
  1183. msgstr "そのまま"
  1184. msgid "Mismatch"
  1185. msgstr "不一致"
  1186. msgid "You have changed one version of %s but not the one under TTF Names. Would you like to set the TTF version to the changed one?"
  1187. msgstr "ある %s のバージョンを変更しましたが,\nTTFのNamesテーブルには\n同じ物がありません.\nTTFバージョンを新しい値に変更しますか?"
  1188. msgid "_Rename..."
  1189. msgstr "名前変更(_R)..."
  1190. msgid "_Edit..."
  1191. msgstr "編集(_E)..."
  1192. msgid "Edit..."
  1193. msgstr "編集..."
  1194. msgid "Show First Mark"
  1195. msgstr "最初のマークを表示"
  1196. msgid "Show Next Mark"
  1197. msgstr "次のマークを表示"
  1198. msgid "Show First Base"
  1199. msgstr "最初の基底グリフを表示"
  1200. msgid "Show Next Base"
  1201. msgstr "次の基底グリフを表示"
  1202. msgid "No More"
  1203. msgstr "これ以上ありません"
  1204. msgid "There are no more marks associated with this anchor class"
  1205. msgstr "このアンカークラスに対応づけられたマークはこれ以上ありません"
  1206. msgid "There are no more base glyphs associated with this anchor class"
  1207. msgstr "このアンカークラスに対応づけられた基底グリフはこれ以上ありません"
  1208. msgid "There are no marks associated with this anchor class"
  1209. msgstr "このアンカークラスに対応づけられたマークはありません"
  1210. msgid "There are no base glyphs associated with this anchor class"
  1211. msgstr "このアンカークラスに対応づけられた基底グリフはありません"
  1212. msgid "New anchor class"
  1213. msgstr "新規アンカークラス"
  1214. msgid "Edit anchor class"
  1215. msgstr "アンカークラスを編集"
  1216. msgid ""
  1217. "The name, %s, is already in use.\n"
  1218. "If you elect to continue, these two anchor classes\n"
  1219. "will be merged when you press the OK button."
  1220. msgstr ""
  1221. "名前%sは既に使われています.\n"
  1222. "これら2つのアンカークラスを併合するのであれば,\n"
  1223. "[OK]ボタンを押してください."
  1224. msgid "The name, %s, is already in use with a different tag."
  1225. msgstr "名前%sは別のタグ用に既に使われています."
  1226. msgid "C_ontinue"
  1227. msgstr "続ける(_O)"
  1228. msgid "Anchor Classes"
  1229. msgstr "アンカークラス"
  1230. msgid "Anchor Class Name:"
  1231. msgstr "アンカークラス名:"
  1232. msgid "Feature tags must be exactly 4 ASCII characters"
  1233. msgstr "機能タグはASCIIでちょうど4文字でなければなりません."
  1234. msgid "Missing Feature Tag"
  1235. msgstr "機能タグがありません"
  1236. msgid "Tag Reuse"
  1237. msgstr "タグが再使用されています"
  1238. msgid "You may not reuse a tag that has already been used for a nested feature"
  1239. msgstr "既に用いたタグを,入れ子になった機能で再使用することはできません"
  1240. msgid "Only One"
  1241. msgstr "1個限りです"
  1242. msgid "There may be only one anchor class tagged with 'curs'"
  1243. msgstr "'curs'タグを指定することができるアンカークラスは1個に限られます."
  1244. msgid "Can't do this change"
  1245. msgstr "変更できません"
  1246. msgid "You may not change the tag on an anchor class to or from 'curs'"
  1247. msgstr "アンカークラスのタグを'curs'にしたり,'curs'から別の物に変更することはできません."
  1248. msgid "Contextual"
  1249. msgstr "文脈依存"
  1250. msgid "Context Pos"
  1251. msgstr "文脈依存の位置指定"
  1252. msgid "Context Sub"
  1253. msgstr "文脈依存の置換"
  1254. msgid "Chain Pos"
  1255. msgstr "文脈連鎖依存の位置指定"
  1256. msgid "Chain Sub"
  1257. msgstr "文脈連鎖依存の置換"
  1258. msgid "Reverse Chain Sub"
  1259. msgstr "前方文脈連鎖依存の置換"
  1260. msgid "Edit Data..."
  1261. msgstr "データを編集..."
  1262. msgid "New Contextual Position"
  1263. msgstr "文脈依存の位置指定を新規定義"
  1264. msgid "New Contextual Substitution"
  1265. msgstr "文脈依存の置換を新規定義"
  1266. msgid "New Chaining Position"
  1267. msgstr "文脈連鎖依存の位置指定を新規定義"
  1268. msgid "New Chaining Substitution"
  1269. msgstr "文脈連鎖依存の置換を新規定義"
  1270. msgid "New Reverse Chaining Substitution"
  1271. msgstr "後方文脈連鎖依存の置換を新規定義"
  1272. msgid "Edit Contextual Position"
  1273. msgstr "文脈依存の位置指定を編集"
  1274. msgid "Edit Contextual Substitution"
  1275. msgstr "文脈依存の置換を編集"
  1276. msgid "Edit Chaining Position"
  1277. msgstr "文脈連鎖依存の位置指定を編集"
  1278. msgid "Edit Chaining Substitution"
  1279. msgstr "文脈連鎖依存の置換を編集"
  1280. msgid "Edit Reverse Chaining Substitution"
  1281. msgstr "前方文脈連鎖依存の置換を編集"
  1282. msgid "Mac Features"
  1283. msgstr "Macの機能"
  1284. msgid "Mac SM"
  1285. msgstr "Mac状態機械"
  1286. msgid "Indic"
  1287. msgstr "インド系"
  1288. msgid "Context Ins"
  1289. msgstr "文脈依存の挿入"
  1290. msgid "New Indic Rearrangement"
  1291. msgstr "インド系文字の再配置を新規定義"
  1292. msgid "Edit Indic Rearrangement"
  1293. msgstr "インド系文字の再配置を編集"
  1294. msgid "New Contextual Glyph Insertion"
  1295. msgstr "文脈依存のグリフ挿入を新規定義"
  1296. msgid "Edit Contextual Glyph Insertion"
  1297. msgstr "文脈依存のグリフ挿入を編集"
  1298. msgid "Underline"
  1299. msgstr "下線"
  1300. msgid "Italic"
  1301. msgstr "イタリック"
  1302. msgid "Mac Style Set:"
  1303. msgstr "Macスタイルセット:"
  1304. msgid "Bad Style"
  1305. msgstr "スタイルが不正です"
  1306. msgid "A style may not have both condense and extend set (it makes no sense)"
  1307. msgstr "1個のスタイルにcondenseとextendを両方同時に設定することはできません(その指定は無意味です)"
  1308. msgid "FOND Name:"
  1309. msgstr "FOND名:"
  1310. msgid "_String Type"
  1311. msgstr "文字列のタイプ(_S)"
  1312. msgid "%1$.30s string for %2$.30s"
  1313. msgstr "%2$.30sのための文字列%1$.30s"
  1314. msgid "Multi-line edit"
  1315. msgstr "複数行編集"
  1316. msgid "Detach from PostScript Names"
  1317. msgstr "PostScript名から切り離す"
  1318. msgid "Same as PostScript Names"
  1319. msgstr "PostScript名と揃える"
  1320. msgid "This combination of StrID and Language is already in use"
  1321. msgstr "この文字列IDと言語の組合せは使用済みです"
  1322. msgid "All strings for this language have been assigned, you mayn't create another"
  1323. msgstr "この言語の文字列は全て定義済みで,これ以上作成できません"
  1324. msgid "Above Base Mark"
  1325. msgstr "ベースライン上方のマーク"
  1326. msgid "Below Base Mark"
  1327. msgstr "ベースライン下方のマーク"
  1328. msgid "Mark Positioning"
  1329. msgstr "マークの位置指定"
  1330. msgid "Mark to Mark"
  1331. msgstr "マーク相対のマーク"
  1332. msgid "Required feature"
  1333. msgstr "必須の機能"
  1334. msgid "Private Key"
  1335. msgstr "Private辞書のキー"
  1336. msgid "Key (in Private dictionary)"
  1337. msgstr "(Private辞書で使用される)辞書のキー"
  1338. msgid "_Add"
  1339. msgstr "追加(_A)"
  1340. msgid "Ultra-Condensed (50%)"
  1341. msgstr "Ultra-Condensed (50%)"
  1342. msgid "Extra-Condensed (62.5%)"
  1343. msgstr "Extra-Condensed (62.5%)"
  1344. msgid "Condensed (75%)"
  1345. msgstr "Condensed (75%)"
  1346. msgid "Semi-Condensed (87.5%)"
  1347. msgstr "Semi-Condensed (87.5%)"
  1348. msgid "Medium (100%)"
  1349. msgstr "Medium (100%)"
  1350. msgid "Semi-Expanded (112.5%)"
  1351. msgstr "Semi-Expanded (112.5%)"
  1352. msgid "Expanded (125%)"
  1353. msgstr "Expanded (125%)"
  1354. msgid "Extra-Expanded (150%)"
  1355. msgstr "Extra-Expanded (150%)"
  1356. msgid "Ultra-Expanded (200%)"
  1357. msgstr "Ultra-Expanded (200%)"
  1358. msgid "100 Thin"
  1359. msgstr "100 Thin"
  1360. msgid "200 Extra-Light"
  1361. msgstr "200 Extra-Light"
  1362. msgid "300 Light"
  1363. msgstr "300 Light"
  1364. msgid "400 Book"
  1365. msgstr "400 Book"
  1366. msgid "500 Medium"
  1367. msgstr "500 Medium"
  1368. msgid "600 Demi-Bold"
  1369. msgstr "600 Demi-Bold"
  1370. msgid "700 Bold"
  1371. msgstr "700 Bold"
  1372. msgid "800 Heavy"
  1373. msgstr "800 Heavy"
  1374. msgid "900 Black"
  1375. msgstr "900 Black"
  1376. msgid ""
  1377. "Can this font be embedded in a downloadable (pdf)\n"
  1378. "document, and if so, what behaviors are permitted on\n"
  1379. "both the document and the font."
  1380. msgstr ""
  1381. "このフォントがダウンロード可能な(PDF)文書に埋め込めるか,\n"
  1382. "埋め込めるなら文書とドキュメントのそれぞれに対して\n"
  1383. "どのような処理が可能か."
  1384. msgid "_Embeddable"
  1385. msgstr "埋め込み可能(_E)"
  1386. msgid "Sets the linegap field in the hhea table, used on the mac"
  1387. msgstr "linegapフィールドをMacで使用されるhheaテーブルにセットします."
  1388. msgid "HHead _Line Gap:"
  1389. msgstr "(hheaテーブルの)行間アキ(_L):"
  1390. msgid ""
  1391. "Sets the linegap field in the vhea table.\n"
  1392. "This is the horizontal spacing between rows\n"
  1393. "of vertically set text."
  1394. msgstr "行間フィールドをvheaテーブルにセットします.\nこれは縦書きテキストの行間の, 水平方向の開きのことです."
  1395. msgid "VHead _Column Spacing:"
  1396. msgstr "(vheaテーブルの)縦書きの行間アキ(_C):"
  1397. msgid ""
  1398. "Anything outside the OS/2 WinAscent &\n"
  1399. "WinDescent fields will be clipped by windows.\n"
  1400. "This includes marks, etc. that have been repositioned by GPOS.\n"
  1401. "(The descent field is usually positive.)\n"
  1402. "If the \"[] Is Offset\" checkbox is clear then\n"
  1403. "any number you enter will be the value used in OS/2.\n"
  1404. "If set then any number you enter will be added to the\n"
  1405. "font's bounds. You should leave this\n"
  1406. "field 0 and check \"[*] Is Offset\" in most cases."
  1407. msgstr ""
  1408. "OS/2テーブルのWinAscentとWinDescentの両フィールドの\n"
  1409. "外側への描画はWindowsではクリップされます. これには\n"
  1410. "GPOSによって再配置されたマークなどが含まれます.\n"
  1411. "(WinDescentフィールドは通常は正の値です.)\n"
  1412. "もし\"[]オフセットを指定\"チェックボックスが空なら,\n"
  1413. "入力した値はそのままOS/2テーブルで使われます.\n"
  1414. "チェックされているなら,入力した値は常に,フォントの上下端に\n"
  1415. "追加されます. ほとんどの場合,このフィールドを0にして\n"
  1416. "\"[*]オフセットを指定\"にチェックを入れるべきでしょう."
  1417. msgid "Win Ascent:"
  1418. msgstr "Win Ascent:"
  1419. msgid "Win _Ascent Offset:"
  1420. msgstr "Win _Ascentのオフセット(_A):"
  1421. msgid "Win Ascent Offset:"
  1422. msgstr "Win Ascentのオフセット:"
  1423. msgid "Win Descent:"
  1424. msgstr "Win Descent:"
  1425. msgid "Win _Descent Offset:"
  1426. msgstr "Win Descentのオフセット:(_D)"
  1427. msgid "Win Descent Offset:"
  1428. msgstr "Win Descentのオフセット"
  1429. msgid "Is Offset"
  1430. msgstr "オフセットを指定"
  1431. msgid ""
  1432. "The type ascent&descent fields are>supposed<\n"
  1433. "to specify the line spacing on windows.\n"
  1434. "In fact usually the win ascent/descent fields do.\n"
  1435. "(The descent field is usually negative.)\n"
  1436. "If the \"[] Is Offset\" checkbox is clear then\n"
  1437. "any number you enter will be the value used in OS/2.\n"
  1438. "If set then any number you enter will be added to the\n"
  1439. "Em-size. You should leave this\n"
  1440. "field 0 and check \"[*] Is Offset\" in most cases."
  1441. msgstr ""
  1442. "組版上の高さ/深さフィールドはWindowsでの行間隔を\n"
  1443. "指定するもの《ということ》になっていますが,\n"
  1444. "実際上はWinAscent/Descentフィールドがその役割を\n"
  1445. "果たしています.\n"
  1446. "(深さフィールドは通常負の値です.)\n"
  1447. "\"[] オフセットを指定\"にチェックが入っていない場合,\n"
  1448. "入力した任意の値がそのままOS/2テーブルで使われます.\n"
  1449. "チェックを入れてある場合,入力した値がEmの定義の\n"
  1450. "高さ/深さの値に加えられます.\n"
  1451. "ほとんどの場合,このフィールドを0に設定し,\n"
  1452. "\"[*] オフセットを指定\"にチェックを入れておく\n"
  1453. "べきでしょう."
  1454. msgid "Typo Ascent:"
  1455. msgstr "組版上の高さ:"
  1456. msgid "_Typo Ascent Offset:"
  1457. msgstr "組版上の高さのオフセット(_T):"
  1458. msgid "Typo Ascent Offset:"
  1459. msgstr "組版上の高さのオフセット:"
  1460. msgid "Typo Descent:"
  1461. msgstr "組版上の深さ:"
  1462. msgid "T_ypo Descent Offset:"
  1463. msgstr "組版上の深さのオフセット(_Y):"
  1464. msgid "Typo Descent Offset:"
  1465. msgstr "組版上の深さのオフセット:"
  1466. msgid "Sets the TypoLinegap field in the OS/2 table, used on MS Windows"
  1467. msgstr "MS Windowsで用いられるOS/2テーブル内のTypoLinegapフィールドを設定します"
  1468. msgid "Typo Line _Gap:"
  1469. msgstr "組版上の行間アキ(_G)"
  1470. msgid ""
  1471. "This specifies the line spacing on the mac.\n"
  1472. "(The descent field is usually negative.)\n"
  1473. "If the \"[] Is Offset\" checkbox is clear then\n"
  1474. "any number you enter will be the value used in hhea.\n"
  1475. "If set then any number you enter will be added to the\n"
  1476. "font's bounds. You should leave this\n"
  1477. "field 0 and check \"[*] Is Offset\" in most cases."
  1478. msgstr "これはMacにおける行間を指定します.\n(深さフィールドは一般的に負の値です)\n\"[] オフセットを指定\"にチェックが入って\nいない場合,入力した任意の値がそのままhheaテーブルで使われます. ほとんどの場合,\nこのフィールドを0に設定し,\n\"[*] オフセットを指定\"にチェックを\n入れておくべきでしょう."
  1479. msgid "HHead Ascent:"
  1480. msgstr "hheaテーブルでの高さ"
  1481. msgid "HHead Ascent Offset:"
  1482. msgstr "hheaの高さのオ…

Large files files are truncated, but you can click here to view the full file