/po/ja.po
Portable Object | 14090 lines | 9937 code | 4153 blank | 0 comment | 0 complexity | f7dbd6b5525090791f6393bb944a515f MD5 | raw file
Possible License(s): GPL-3.0, LGPL-2.0
Large files files are truncated, but you can click here to view the full file
- # (American) English User Interface strings for FontForge.
- # Copyright (C) 2000-2006 by George Williams
- # This file is distributed under the same license as the FontForge package.
- # George Williams, <pfaedit@users.sourceforge.net>, 2006.
- #
- msgid ""
- msgstr ""
- "Project-Id-Version: \n"
- "POT-Creation-Date: 2005-08-29 17:43+0800\n"
- "PO-Revision-Date: 2006-04-04 12:08-0900\n"
- "Last-Translator: KANOU Hiroki <kanou@khdd.net>\n"
- "Language-Team: LANGUAGE <ja.c@li.org>\n"
- "MIME-Version: 1.0\n"
- "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
- "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
- "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
- msgid "_OK"
- msgstr "_OK"
- msgid "OK"
- msgstr "OK"
- msgid "_Cancel"
- msgstr "キャンセル(_C)"
- msgid "Cancel"
- msgstr "キャンセル"
- msgid "_Yes"
- msgstr "はい(_Y)"
- msgid "Yes"
- msgstr "はい"
- msgid "_No"
- msgstr "いいえ(_N)"
- msgid "_Open"
- msgstr "開く(_O)"
- msgid "Open"
- msgstr "開く"
- msgid "_Save"
- msgstr "保存(_S)"
- msgid "Save"
- msgstr "保存"
- msgid "_Filter"
- msgstr "フィルタ(_F)"
- msgid "_New..."
- msgstr "新規(_N)..."
- msgid "Property|New..."
- msgstr "新規..."
- msgid "New..."
- msgstr "新規..."
- msgid "_New"
- msgstr "新規(_N)"
- msgid "New"
- msgstr "新規"
- msgid "_Replace"
- msgstr "上書き(_R)"
- msgid "Replace"
- msgstr "上書き"
- msgid "_Remove"
- msgstr "削除(_R)"
- msgid "Re_move"
- msgstr "削除(_M)"
- msgid "Remove"
- msgstr "削除"
- msgid "File Exists"
- msgstr "ファイルが既にあります"
- msgid "File, %s, exists. Replace it?"
- msgstr "ファイル '%.100s' は既に存在します. 上書きしますか?"
- msgid "Create directory..."
- msgstr "ディレクトリを作成..."
- msgid "Directory name?"
- msgstr "ディレクトリ名は?"
- msgid "Couldn't create directory"
- msgstr "ディレクトリを作成できません"
- msgid "Couldn't create directory: %s"
- msgstr "ディレクトリ%sを作成できません"
- msgid "Select _All"
- msgstr "すべて選択(_A)"
- msgid "_None"
- msgstr "なし(_N)"
- msgid "None"
- msgstr "なし"
- msgid "_Show"
- msgstr "表示(_S)"
- msgid "Show"
- msgstr "表示"
- msgid "_Done"
- msgstr "完了(_D)"
- # fontview menu
- msgid "_File"
- msgstr "ファイル(_F)"
- msgid "_Edit"
- msgstr "編集(_E)"
- msgid "_Point"
- msgstr "点(_P)"
- msgid "E_lement"
- msgstr "エレメント(_L)"
- msgid "H_ints"
- msgstr "ヒント(_I)"
- msgid "E_ncoding"
- msgstr "エンコーディング(_N)"
- msgid "_View"
- msgstr "表示(_V)"
- msgid "_Metrics"
- msgstr "メトリック(_M)"
- msgid "_Window"
- msgstr "ウィンドウ(_W)"
- msgid "Window"
- msgstr "ウィンドウ"
- msgid "_Help"
- msgstr "ヘルプ(_H)"
- msgid "_Overview"
- msgstr "概要(_O)"
- msgid "_Index"
- msgstr "索引(_I)"
- msgid "_About..."
- msgstr "…について(_A)..."
- msgid "_License..."
- msgstr "ライセンス(_L)..."
- msgid "Recen_t"
- msgstr "最近開いたファイル(_T)"
- msgid "New O_utline Window"
- msgstr "アウトラインウィンドウを開く(_U)"
- msgid "New _Bitmap Window"
- msgstr "ビットマップウィンドウを開く(_B)"
- msgid "New _Metrics Window"
- msgstr "メトリックウィンドウを開く(_M)"
- msgid "Warnings"
- msgstr "警告"
- msgid "_Print..."
- msgstr "印刷(_P)..."
- msgid "Print..."
- msgstr "印刷..."
- msgid "_Display..."
- msgstr "組見本を表示(_D)..."
- msgid "Display..."
- msgstr "組見本を表示..."
- msgid "E_xecute Script..."
- msgstr "スクリプトを実行(_X)..."
- msgid "Execute Script..."
- msgstr "スクリプトを実行..."
- msgid "_Revert File"
- msgstr "ファイルを再読込(_R)"
- msgid "Revert To _Backup"
- msgstr "バックアップを復元(_B)"
- msgid "Revert Gl_yph"
- msgstr "グリフを戻す(_Y)"
- msgid "S_ave as..."
- msgstr "ファイル名を指定して保存(_A)..."
- msgid "Save as..."
- msgstr "ファイル名を指定して保存..."
- msgid "Save A_ll"
- msgstr "すべて保存(_L)"
- msgid "_Generate Fonts..."
- msgstr "フォントを出力(_G)..."
- msgid "Generate Fonts..."
- msgstr "フォントを出力..."
- msgid "Generate Mac _Family..."
- msgstr "Macファミリーを出力(_F)..."
- msgid "Generate Mac Family..."
- msgstr "Macファミリーを出力..."
- msgid "_Import..."
- msgstr "取り込み(_I)..."
- msgid "Import..."
- msgstr "取り込み..."
- msgid "_Import"
- msgstr "取り込み(_I)"
- msgid "_Close"
- msgstr "閉じる(_C)"
- msgid "Pr_eferences..."
- msgstr "環境設定(_E)..."
- msgid "Preferences..."
- msgstr "環境設定..."
- msgid "_Quit"
- msgstr "終了(_Q)"
- msgid "_Fit"
- msgstr "枠に揃える(_F)"
- msgid "Zoom _in"
- msgstr "拡大(_I)"
- msgid "Z_oom out"
- msgstr "縮小(_O)"
- msgid "_Next Glyph"
- msgstr "次のグリフ(_N)"
- msgid "_Prev Glyph"
- msgstr "前のグリフ(_P)"
- msgid "Next _Defined Glyph"
- msgstr "次の定義済みグリフ(_D)"
- msgid "Prev Defined Gl_yph"
- msgstr "前の定義済みグリフ(_A)"
- msgid "Form_er Glyph"
- msgstr "前に編集したグリフ(_E)"
- msgid "_Substitutions"
- msgstr "置換一覧(_S)"
- msgid "_Revert Substitution"
- msgstr "置換を戻す(_R)"
- msgid "Revert Substitution"
- msgstr "置換を戻す"
- msgid "_Goto"
- msgstr "移動(_G)"
- msgid "Goto"
- msgstr "移動"
- msgid "_Reencode"
- msgstr "エンコーディング変換(_R)"
- msgid "_Add Encoding Slots..."
- msgstr "エンコーディングスロットを追加(_A)..."
- msgid "Add Encoding Slots..."
- msgstr "エンコーディングスロットを追加..."
- msgid "Remove _Unused Slots"
- msgstr "未使用のスロットを削除(_U)"
- msgid "_Detach Glyphs"
- msgstr "グリフの切り離し(_D)"
- msgid "Detach & Remo_ve Glyphs..."
- msgstr "グリフの切り離し・削除(_V)..."
- msgid "Add E_ncoding Name..."
- msgstr "エンコーディングの名前を追加(_N)..."
- msgid "Add Encoding Name..."
- msgstr "エンコーディングの名前を追加..."
- msgid "_Compact"
- msgstr "定義済みのグリフのみ表示(_C)"
- msgid "Display By _Groups..."
- msgstr "グループ毎の表示(_G)..."
- msgid "Display By Groups..."
- msgstr "グループ毎の表示..."
- msgid "D_efine Groups..."
- msgstr "グループを定義(_E)..."
- msgid "_Save Namelist of Font..."
- msgstr "フォントの名前リストを保存(_S)..."
- msgid "L_oad Namelist..."
- msgstr "名前リストを読み込み(_O)..."
- msgid "Load Namelist..."
- msgstr "名前リストを読み込み..."
- msgid "A name list with this name already exists. Replace it?"
- msgstr "この名前の名前リストは既に存在します. 上書きしますか?"
- msgid "Rename Gl_yphs..."
- msgstr "グリフ名を変更(_Y)..."
- msgid "Cre_ate Named Glyphs..."
- msgstr "名前を指定してグリフを作成(_A)..."
- msgid "_Change Supplement..."
- msgstr "補遺番号を変更(_C)..."
- msgid "Change Supplement..."
- msgstr "補遺番号を変更..."
- msgid "Insert Glyph _Before..."
- msgstr "現在位置の前に挿入(_B)..."
- msgid "Insert Glyph _After..."
- msgstr "現在位置の後に挿入(_C)..."
- msgid "_Replace Glyph..."
- msgstr "グリフを入れ換える(_R)..."
- msgid "Hide Poin_ts"
- msgstr "点を隠す(_T)"
- msgid "Hide Points"
- msgstr "点を隠す"
- msgid "Show Poin_ts"
- msgstr "点を表示(_T)"
- msgid "Show Points"
- msgstr "点を表示"
- msgid "_Number Points"
- msgstr "点番号を表示(_N)"
- msgid "_Mark Extrema"
- msgstr "極大点を表示(_M)"
- msgid "M_ark Points of Inflection"
- msgstr "変曲点を表示(_A)"
- msgid "Show _Control Point Info"
- msgstr "制御点の情報を表示(_C)"
- msgid "Hide _Rulers"
- msgstr "ルーラーを隠す(_R)"
- msgid "Hide Rulers"
- msgstr "ルーラーを隠す"
- msgid "Show _Rulers"
- msgstr "ルーラーを表示(_R)"
- msgid "Show Rulers"
- msgstr "ルーラーを表示"
- msgid "S_how H. Metrics..."
- msgstr "横書きメトリックの表示法(_H)..."
- msgid "Show H. Metrics..."
- msgstr "横書きメトリックの表示法..."
- msgid "Show _V. Metrics..."
- msgstr "縦書きメトリックの表示法(_V)..."
- msgid "Show V. Metrics..."
- msgstr "縦書きメトリックの表示法..."
- msgid "Show Vertical Metrics"
- msgstr "縦書きメトリックを表示"
- msgid "_Show ATT"
- msgstr "ATTを表示(_S)"
- msgid "Show ATT"
- msgstr "ATTを表示"
- msgid "Display S_ubstitutions..."
- msgstr "置換グリフを表示(_U)..."
- msgid "Display Substitutions..."
- msgstr "置換グリフを表示..."
- msgid "Com_binations"
- msgstr "複合グリフを表示(_B)"
- msgid "_Kern Pairs"
- msgstr "カーニングペア(_K)"
- msgid "Kern Pairs"
- msgstr "カーニングペア"
- msgid "_Ligatures"
- msgstr "合字(_L)"
- msgid "Ligatures"
- msgstr "合字"
- msgid "Anchored Pairs"
- msgstr "アンカーつきペア"
- msgid "_Anchored Pairs"
- msgstr "アンカーつきペア(_A)"
- msgid "Find In Font _View"
- msgstr "フォント表示から探す(_V)"
- msgid "Fi_ll"
- msgstr "塗りつぶし(_L)"
- msgid "Sho_w Grid Fit..."
- msgstr "グリッド合わせを表示(_W)..."
- msgid "_Select"
- msgstr "選択(_S)"
- msgid "_Deselect All"
- msgstr "すべて選択解除(_D)"
- msgid "Select by _Name"
- msgstr "名前で選択(_N)"
- msgid "Select All _Points & Refs"
- msgstr "すべての点と参照を選択(_P)"
- msgid "_Invert Selection"
- msgstr "選択範囲を反転(_I)"
- msgid "_Changed Glyphs"
- msgstr "変更されたグリフ(_C)"
- msgid "_Hinting Needed"
- msgstr "自動ヒントが必要なグリフ(_H)"
- msgid "Sele_ct Anchors"
- msgstr "アンカーを選択(_C)"
- msgid "Select Points Affected by HM"
- msgstr "ヒントマスクが作用する点を選択"
- msgid "Selec_t By ATT..."
- msgstr "A_TTによる選択..."
- msgid "Select By ATT..."
- msgstr "ATTによる選択..."
- msgid "_First Point"
- msgstr "最初の端点(_F)"
- msgid "First P_oint, Next Contour"
- msgstr "次の輪郭の最初の点(_O)"
- msgid "Points on Selected _Contours"
- msgstr "選択中の輪郭全体(_C)"
- msgid "Point A_t"
- msgstr "位置を指定して選択(_T)"
- msgid "_Next Point"
- msgstr "次の端点(_N)"
- msgid "_Prev Point"
- msgstr "前の端点(_P)"
- msgid "Ne_xt Control Point"
- msgstr "次の制御点(_X)"
- msgid "P_rev Control Point"
- msgstr "前の制御点(_R)"
- msgid "_VWidth"
- msgstr "高さ(_V)"
- msgid "VWidth"
- msgstr "高さ"
- msgid "Deselect _Width"
- msgstr "幅を選択解除(_W)"
- msgid "Deselect Width"
- msgstr "幅を選択解除"
- msgid "Deselect _VWidth"
- msgstr "高さを選択解除(_V)"
- msgid "Deselect VWidth"
- msgstr "高さを選択解除"
- msgid "_Undo"
- msgstr "元に戻す(_U)"
- msgid "_Redo"
- msgstr "やり直し(_R)"
- msgid "Cu_t"
- msgstr "切り取り(_T)"
- msgid "_Copy"
- msgstr "コピー(_C)"
- msgid "Copy _Width"
- msgstr "幅をコピー(_W)"
- msgid "Copy _VWidth"
- msgstr "高さをコピー(_V)"
- msgid "Co_py LBearing"
- msgstr "左サイドベアリングをコピー(_P)"
- msgid "Copy RBearin_g"
- msgstr "右サイドベアリングをコピー(_G)"
- msgid "Copy Glyph Features..."
- msgstr "グリフの機能をコピー..."
- msgid "C_opy Reference"
- msgstr "参照をコピー(_O)"
- msgid "_Paste"
- msgstr "貼り付け(_P)"
- msgid "Paste Into"
- msgstr "追加貼り付け"
- msgid "Paste After"
- msgstr "隣に貼り付け"
- msgid "Sa_me Glyph As"
- msgstr "同じグリフとして設定(_M)"
- msgid "F_ind / Replace..."
- msgstr "検索/置換(_I)..."
- msgid "C_lear"
- msgstr "クリア(_L)"
- msgid "Clear _Background"
- msgstr "背景をクリア(_B)"
- msgid "Copy _Fg To Bg"
- msgstr "背面にコピー(_F)"
- msgid "Cop_y Bg To Fg"
- msgstr "前面にコピー(_Y)"
- msgid "Copy Gri_d Fit"
- msgstr "グリッド合わせをコピー(_D)"
- msgid "_Merge"
- msgstr "合併(_M)"
- msgid "_Elide"
- msgstr "省略(_E)"
- msgid "_Join"
- msgstr "線の接合(_J)"
- msgid "U_nlink Reference"
- msgstr "参照を解除(_N)"
- msgid "_Select by Color"
- msgstr "色で選択(_S)"
- msgid "_Glyphs Worth Outputting"
- msgstr "出力に値するグリフ(_G)"
- msgid "Remo_ve Undoes"
- msgstr "アンドゥ履歴のクリア(_V)"
- msgid "_Font Info..."
- msgstr "フォント情報(_F)..."
- msgid "Find Pr_oblems..."
- msgstr "問題点を発見(_O)..."
- msgid "Find Problems..."
- msgstr "問題点を発見..."
- msgid "Get _Info..."
- msgstr "情報を得る(_I)..."
- msgid "Get Info..."
- msgstr "情報を得る..."
- msgid "Open Reference"
- msgstr "参照情報を開く"
- msgid "S_how Dependent"
- msgstr "依存するグリフを表示(_H)"
- msgid "_References..."
- msgstr "参照一覧(_R)..."
- msgid "_Substitutions..."
- msgstr "置換一覧(_S)..."
- msgid "Bitm_aps Available..."
- msgstr "使用するビットマップ(_A)..."
- msgid "Bitmaps Available..."
- msgstr "使用するビットマップ..."
- msgid "Regenerate _Bitmaps..."
- msgstr "ビットマップの再生成(_B)..."
- msgid "Regenerate Bitmaps..."
- msgstr "ビットマップの再生成..."
- msgid "Autot_race"
- msgstr "自動トレース(_R)"
- msgid "_Transformations"
- msgstr "変形(_T)"
- msgid "_Transform..."
- msgstr "変形(_T)..."
- msgid "Transform..."
- msgstr "変形..."
- msgid "_Point of View Projection..."
- msgstr "透視変換(_P)..."
- msgid "Point of View Projection..."
- msgstr "透視変換..."
- msgid "_Non Linear Transform..."
- msgstr "非線形の変形(_N)..."
- msgid "Non Linear Transform..."
- msgstr "非線形の変形(_N)..."
- msgid "_Expand Stroke..."
- msgstr "輪郭を太らせる(_E)..."
- msgid "Expand Stroke..."
- msgstr "輪郭を太らせる..."
- msgid "Center Line"
- msgstr "中心線"
- msgid "Tile _Path..."
- msgstr "パスのタイル敷き(_P)..."
- msgid "Tile Path..."
- msgstr "パスのタイル敷き..."
- msgid "O_verlap"
- msgstr "重複処理(_V)"
- msgid "_Remove Overlap"
- msgstr "重なり合う図形を結合(_R)"
- msgid "_Intersect"
- msgstr "重複部分を抽出(_I)"
- msgid "_Exclude"
- msgstr "重複部分を除去(_E)"
- msgid "_Find Intersections"
- msgstr "交点を見つける(_F)"
- msgid "_Simplify"
- msgstr "単純化(_S)"
- msgid "Simplify"
- msgstr "単純化"
- msgid "Simplify More..."
- msgstr "さらに単純化"
- msgid "Clea_nup Glyph"
- msgstr "不要な曲線を除去(_N)"
- msgid "Canonical Start _Point"
- msgstr "開始点を正規化(_P)"
- msgid "Canonical _Contours"
- msgstr "輪郭の順序を正規化(_C)"
- msgid "Add E_xtrema"
- msgstr "極大点を追加(_X)"
- msgid "A_lign"
- msgstr "点を揃える(_L)"
- msgid "_Average Points"
- msgstr "座標の平均値(_A)"
- msgid "_Space Points"
- msgstr "点の間隔を均等に(_S)"
- msgid "Space _Regions..."
- msgstr "グループ間を均等に(_R)..."
- msgid "Space Regions..."
- msgstr "グループ間を均等に..."
- msgid "Make _Parallel..."
- msgstr "平行に(_P)..."
- msgid "Roun_d"
- msgstr "座標を丸める(_D)"
- msgid "To _Int"
- msgstr "整数に(_I)"
- msgid "To _Hundredths"
- msgstr "1/100単位(_H)"
- msgid "_Cluster"
- msgstr "近い値をまとめる(_C)"
- msgid "Order"
- msgstr "順序"
- msgid "_First"
- msgstr "最初(_F)"
- msgid "First"
- msgstr "最初"
- msgid "_Last"
- msgstr "最後(_L)"
- msgid "_Earlier"
- msgstr "前に(_E)"
- msgid "L_ater"
- msgstr "後に(_A)"
- msgid "Effects"
- msgstr "効果"
- msgid "_Inline"
- msgstr "インライン(_I)"
- msgid "Inline"
- msgstr "インライン"
- msgid "_Shadow"
- msgstr "陰つき(_S)"
- msgid "Shadow"
- msgstr "影つき"
- msgid "_Wireframe"
- msgstr "縁どり立体化(_W)"
- msgid "B_uild"
- msgstr "組み立て(_U)"
- msgid "_Build Accented Glyph"
- msgstr "アクセントつきグリフを構築(_B)"
- msgid "Build _Composite Glyph"
- msgstr "複合グリフを構築(_C)"
- msgid "Buil_d Duplicate Glyph"
- msgstr "複製グリフを作成(_D)"
- msgid "Cl_ockwise"
- msgstr "時計回り(_O)"
- msgid "Cou_nter Clockwise"
- msgstr "反時計回り(_N)"
- msgid "_Correct Direction"
- msgstr "アウトラインの向きを修正(_C)"
- msgid "C_orner"
- msgstr "角の点(_O)"
- msgid "Corner"
- msgstr "角の点"
- msgid "_Curve"
- msgstr "曲線上の点(_C)"
- msgid "_Tangent"
- msgstr "曲線の開始点(_T)"
- msgid "Auto_Hint"
- msgstr "自動ヒント(_H)"
- msgid "Full Auto_Hint"
- msgstr "完全自動ヒント(_H)"
- msgid "Hint _Substitution Pts"
- msgstr "ヒントが置換する点(_S)"
- msgid "Auto _Counter Hint"
- msgstr "自動カウンタヒント(_C)"
- msgid "_Don't AutoHint"
- msgstr "自動ヒントを停止(_D)"
- msgid "Auto_Instr"
- msgstr "ヒント命令の自動生成(_I)"
- msgid "_Edit Instructions..."
- msgstr "ヒント命令の編集(_E)..."
- msgid "_Debug..."
- msgstr "デバッグ(_D)..."
- msgid "_Debug"
- msgstr "デバッグ(_D)"
- msgid "BlueValues"
- msgstr "BlueValue"
- msgid "Edit 'fpgm'..."
- msgstr "'fpgm'テーブルを編集..."
- msgid "Edit 'prep'..."
- msgstr "'prep'テーブルを編集..."
- msgid "Edit 'maxp'..."
- msgstr "'maxp'テーブルを編集..."
- msgid "Edit 'cvt '..."
- msgstr "'cvt 'テーブルを編集..."
- msgid "Private to 'cvt'"
- msgstr "Private辞書を'cvt 'に変換"
- msgid "_Clear Hints"
- msgstr "ヒントを削除(_C)"
- msgid "Clear Instructions"
- msgstr "ヒント命令を削除"
- msgid "_Clear HStem"
- msgstr "水平ステムヒントを削除(_C)"
- msgid "Clear _VStem"
- msgstr "垂直ステムヒントを削除(_V)"
- msgid "Clear _DStem"
- msgstr "斜行ステムヒントを削除(_D)"
- msgid "Histograms"
- msgstr "柱状グラフ"
- msgid "_Add HHint"
- msgstr "水平ヒントを追加(_A)"
- msgid "Add VHi_nt"
- msgstr "垂直ヒントを追加(_N)"
- msgid "Add DHint"
- msgstr "斜行ヒントを追加"
- msgid "Crea_te HHint..."
- msgstr "水平ヒントを作成(_T)..."
- msgid "Cr_eate VHint..."
- msgstr "垂直ヒントを作成(_E)..."
- msgid "_Review Hints..."
- msgstr "ヒントを確認(_R)..."
- msgid "Review Hints..."
- msgstr "ヒントを確認..."
- msgid "_MinimumDistance"
- msgstr "最小距離(_M)"
- msgid "_Clear All MD"
- msgstr "最小距離を全削除(_C)"
- msgid "Clear _Selected x MD"
- msgstr "選択した水平最小距離を削除(_S)"
- msgid "Cl_ear Selected y MD"
- msgstr "選択した垂直最小距離を削除(_E)"
- msgid "Clear _Width MD"
- msgstr "横幅の最小距離を削除(_W)"
- msgid "Add _x MD"
- msgstr "水平最小距離を追加(_X)"
- msgid "Add MD Here to _Width"
- msgstr "横幅までの水平最小距離を追加(_W)"
- msgid "Add _y MD"
- msgstr "垂直最小距離を追加(_Y)"
- msgid "_Round X"
- msgstr "X座標を整数に丸める(_R)"
- msgid "_No Round X"
- msgstr "X座標を丸めない(_N)"
- msgid "Ro_und Y"
- msgstr "Y座標を整数に丸める(_U)"
- msgid "N_o Round Y"
- msgstr "Y座標を丸めない(_O)"
- msgid "Expor_t..."
- msgstr "書き出し(_T)..."
- msgid "Export..."
- msgstr "書き出し..."
- msgid "_Palettes"
- msgstr "パレット(_P)"
- msgid "Palette_s"
- msgstr "パレット(_S)"
- msgid "_Tools"
- msgstr "ツール(_T)"
- msgid "Tools"
- msgstr "ツール"
- msgid "_Layers"
- msgstr "レイヤー(_L)"
- msgid "Layers"
- msgstr "レイヤー"
- msgid "_Docked Palettes"
- msgstr "パレットを連結表示(_D)"
- msgid "_Shades"
- msgstr "階調(_S)"
- msgid "Shades"
- msgstr "階調"
- msgid "_Center in Width"
- msgstr "幅の中央に(_C)"
- msgid "_Thirds in Width"
- msgstr "両幅の空きを1:2に(_T)"
- msgid "Set _Width..."
- msgstr "幅を設定(_W)..."
- msgid "Set Width..."
- msgstr "幅を設定..."
- msgid "Set _Vertical Width..."
- msgstr "縦書き時の幅を設定(_V)..."
- msgid "Set Vertical Width..."
- msgstr "縦書き時の幅を設定..."
- msgid "Set _Vertical Advance..."
- msgstr "縦書き時の送り幅を設定(_V)..."
- msgid "Set Vertical Advance..."
- msgstr "縦書き時の送り幅を設定..."
- msgid "Set _LBearing..."
- msgstr "左サイドベアリングを設定(_L)..."
- msgid "Set LBearing..."
- msgstr "左サイドベアリングを設定..."
- msgid "Set _RBearing..."
- msgstr "右サイドベアリングを設定(_R)..."
- msgid "Set RBearing..."
- msgstr "右サイドベアリングを設定..."
- msgid "Remove Kern _Pairs"
- msgstr "カーニングペアを削除(_P)"
- msgid "Remove VKern Pairs"
- msgstr "縦書きカーニングペアを削除"
- msgid "_Merge Kern Info..."
- msgstr "カーニング情報の統合(_M)..."
- msgid "Merge Kern Info"
- msgstr "カーニング情報の統合"
- msgid "_Anchor Control..."
- msgstr "アンカーの制御(_A)..."
- msgid "Anchor Control..."
- msgstr "アンカーの制御..."
- msgid "_Label Glyph By"
- msgstr "グリフへのラベルづけ(_L)"
- msgid "_Glyph Image"
- msgstr "画像による(_G)"
- msgid "_Name"
- msgstr "名前による(_N)"
- msgid "_Unicode"
- msgstr "Unicodeによる(_U)"
- msgid "_Encoding Hex"
- msgstr "符号位置(16進)による(_E)"
- msgid "32x8 cell window"
- msgstr "32×8マス表示"
- msgid "1_6x4 cell window"
- msgstr "1_6×4マス表示"
- msgid "_8x2 cell window"
- msgstr " _8×2マス表示"
- msgid "_24 pixel outline"
- msgstr "_24 pixel outline"
- msgid "_36 pixel outline"
- msgstr "_36 pixel outline"
- msgid "_48 pixel outline"
- msgstr "_48 pixel outline"
- msgid "_72 pixel outline"
- msgstr "_72 pixel outline"
- msgid "_96 pixel outline"
- msgstr "_96 pixel outline"
- msgid "_Mono"
- msgstr "白黒(_M)"
- msgid "_Anti-Aliased"
- msgstr "アンチエイリアス(_A)"
- msgid "_Anti Alias"
- msgstr "アンチエイリアス(_A)"
- msgid "_Fit to em"
- msgstr "表示を全角に固定(_F)"
- msgid "Glyph _Info..."
- msgstr "グリフ情報(_I)..."
- msgid "Glyph Info..."
- msgstr "グリフ情報..."
- msgid "Glyph Info for %.40s"
- msgstr "グリフ %.40s に関する情報"
- msgid "BDF Info..."
- msgstr "BDF情報..."
- msgid "T_ypo. Features"
- msgstr "組版機能(_Y)"
- msgid "_Copy Feature(s) To Font..."
- msgstr "機能をフォントにコピー(_C)..."
- msgid "Copy Feature(s) To Font..."
- msgstr "機能をフォントにコピー..."
- msgid "_Default ATT"
- msgstr "デフォルトのATT(_D)"
- msgid "_Remove All Features"
- msgstr "すべての機能を削除(_R)"
- msgid "Remove U_nused Nested"
- msgstr "未使用の入れ子になった機能を削除(_N)"
- msgid "R_emove Feature(s)..."
- msgstr "機能を削除(_E)..."
- msgid "Remove Feature(s)..."
- msgstr "機能を削除..."
- msgid "Re_tag Feature(s)..."
- msgstr "機能タグをつけ直す(_T)..."
- msgid "Retag Feature(s)..."
- msgstr "機能タグをつけ直す..."
- msgid "_Merge Fonts..."
- msgstr "フォントの統合(_M)..."
- msgid "Merge Fonts..."
- msgstr "フォントの統合..."
- msgid "Interpo_late Fonts..."
- msgstr "フォントの補間(_L)..."
- msgid "Interpolate Fonts..."
- msgstr "フォントの補間..."
- msgid "Compare Fonts..."
- msgstr "フォントを比較..."
- msgid "Copy _From"
- msgstr "コピー元の指定(_F)"
- msgid "_All Fonts"
- msgstr "すべてのフォント(_A)"
- msgid "_Displayed Font"
- msgstr "表示されているフォント(_D)"
- msgid "Glyph _Metadata"
- msgstr "グリフのメタデータ(_M)"
- msgid "_TrueType Instructions"
- msgstr "_TrueType命令"
- msgid "Auto _Kern..."
- msgstr "自動カーニング(_K)..."
- msgid "Auto Kern..."
- msgstr "自動カーニング..."
- msgid "Ker_n By Classes..."
- msgstr "クラス毎のカーニング(_N)..."
- msgid "Kern By Classes..."
- msgstr "クラス毎のカーニング..."
- msgid "Kern Pair Closeup..."
- msgstr "カーニングペアの詳細..."
- msgid "Anchor Control for Base"
- msgstr "基底文字のアンカーを制御"
- msgid "Anchor Control for Mark"
- msgstr "マークのアンカーを制御"
- msgid "VKern By Classes..."
- msgstr "クラス毎の縦書きカーニング..."
- msgid "_Auto Width..."
- msgstr "幅の自動設定(_A)..."
- msgid "Auto Width..."
- msgstr "幅の自動設定..."
- msgid "Remove All Kern _Pairs"
- msgstr "カーニングをすべて削除(_P)"
- msgid "Remove All VKern Pairs"
- msgstr "縦書きカーニングをすべて削除"
- msgid "VKern From HKern"
- msgstr "横書きカーニングを縦書きに"
- msgid "Outline"
- msgstr "アウトライン"
- msgid "_Outline"
- msgstr "アウトライン(_O)"
- msgid "_Vertical"
- msgstr "縦書き(_V)"
- msgid "Show _Grid"
- msgstr "グリッドを表示(_G)"
- msgid "Hide _Grid"
- msgstr "グリッドを隠す(_G)"
- msgid "Hide Grid"
- msgstr "グリッドを隠す"
- msgid "_Bigger Pixel Size"
- msgstr "ピクセルサイズ拡大(_B)"
- msgid "_Smaller Pixel Size"
- msgstr "ピクセルサイズ縮小(_S)"
- msgid "Flip _Horizontally"
- msgstr "水平方向に反転(_H)"
- msgid "Flip Horizontally"
- msgstr "水平方向に反転"
- msgid "Flip _Vertically"
- msgstr "垂直方向に反転(_V)"
- msgid "Flip Vertically"
- msgstr "垂直方向に反転"
- msgid "_Rotate 90° CW"
- msgstr "右回りに90°回転(_R)"
- msgid "Rotate 90° CW"
- msgstr "右回りに90°回転"
- msgid "Rotate _90° CCW"
- msgstr "左回りに_90°回転"
- msgid "Rotate 90° CCW"
- msgstr "左回りに90°回転"
- msgid "Rotate _180°"
- msgstr "_180°回転"
- msgid "Rotate 180°"
- msgstr "180°回転"
- msgid "_Skew..."
- msgstr "傾き(_S)..."
- msgid "Skew"
- msgstr "傾き"
- msgid "Can Be _Interpolated"
- msgstr "補間を許可する(_I)"
- msgid "Can't Be _Interpolated"
- msgstr "補間を許可しない(_I)"
- msgid "_Make First"
- msgstr "開始点に設定(_M)"
- msgid "Make _Line"
- msgstr "直線に変換(_L)"
- msgid "Center _Between Control Points"
- msgstr "制御点の中間に移動(_B)"
- msgid "_Add Anchor"
- msgstr "アンカーを追加(_A)"
- msgid "Add Anchor"
- msgstr "アンカーを追加"
- msgid "_CID"
- msgstr "_CID"
- msgid "_Convert to CID"
- msgstr "_CIDに変換"
- msgid "Convert By C_Map"
- msgstr "C_Mapを指定して変換"
- msgid "_Flatten"
- msgstr "単一化(_F)"
- msgid "Fl_attenByCMap"
- msgstr "指定したCM_apで単一化"
- msgid "Insert F_ont..."
- msgstr "フォントを挿入(_O)..."
- msgid "Insert _Blank"
- msgstr "空のフォントを挿入(_B)"
- msgid "_Remove Font"
- msgstr "フォントを削除(_R)"
- msgid "C_ID Font Info..."
- msgstr "CIDフォント情報(_I)..."
- msgid "MM"
- msgstr "MM"
- msgid "MM _Info..."
- msgstr "マルチプルマスター情報(_I)..."
- msgid "_Create MM..."
- msgstr "MMを作成(_C)..."
- msgid "Create MM..."
- msgstr "MMを作成..."
- msgid "MM _Validity Check"
- msgstr "MMが正しいか検査(_V)"
- msgid "MM Change Default _Weights..."
- msgstr "MMの標準ウェイトを変更(_W)..."
- msgid "MM Change Def Weights..."
- msgstr "MMの標準ウェイトを変更..."
- msgid "MM _Reblend"
- msgstr "MMの補間を再作成(_R)"
- msgid "_Blend to New Font..."
- msgstr "補間結果を新フォントに(_B)..."
- msgid "Blend to New Font..."
- msgstr "補間結果を新フォントに..."
- msgid "Custom"
- msgstr "カスタム"
- msgid "ISO 8859-1 (Latin1)"
- msgstr "ISO 8859-1 (Latin1)"
- msgid "ISO 8859-15 (Latin0)"
- msgstr "ISO 8859-15 (Latin0)"
- msgid "ISO 8859-2 (Latin2)"
- msgstr "ISO 8859-2 (Latin2)"
- msgid "ISO 8859-3 (Latin3)"
- msgstr "ISO 8859-3 (Latin3)"
- msgid "ISO 8859-4 (Latin4)"
- msgstr "ISO 8859-4 (Latin4)"
- msgid "ISO 8859-9 (Latin5)"
- msgstr "ISO 8859-9 (Latin5)"
- msgid "ISO 8859-10 (Latin6)"
- msgstr "ISO 8859-10 (Latin6)"
- msgid "ISO 8859-13 (Latin7)"
- msgstr "ISO 8859-13 (Latin7)"
- msgid "ISO 8859-14 (Latin8)"
- msgstr "ISO 8859-14 (Latin8)"
- msgid "ISO 8859-5 (Cyrillic)"
- msgstr "ISO 8859-5 (Cyrillic)"
- msgid "KOI8-R (Cyrillic)"
- msgstr "KOI8-R (Cyrillic)"
- msgid "ISO 8859-6 (Arabic)"
- msgstr "ISO 8859-6 (Arabic)"
- msgid "ISO 8859-7 (Greek)"
- msgstr "ISO 8859-7 (Greek)"
- msgid "ISO 8859-8 (Hebrew)"
- msgstr "ISO 8859-8 (Hebrew)"
- msgid "ISO 8859-11 (Thai)"
- msgstr "ISO 8859-11 (Thai)"
- msgid "Macintosh Latin"
- msgstr "Macintosh Latin"
- msgid "Windows Latin (\"ANSI\")"
- msgstr "Windows Latin (\"ANSI\")"
- msgid "Adobe Standard"
- msgstr "Adobe標準"
- msgid "Symbol"
- msgstr "シンボル"
- msgid "ΤεΧ Base (8r)"
- msgstr "ΤεΧ Base (8r)"
- msgid "ISO 10646-1 (Unicode, BMP)"
- msgstr "ISO 10646-1 (Unicode, BMP)"
- msgid "ISO 10646-1 (Unicode, Full)"
- msgstr "ISO 10646-1 (Unicode, Full)"
- msgid "ISO 10646-? (by plane) ..."
- msgstr "ISO 10646-? (面を指定)..."
- msgid "JIS 208 (Kanji)"
- msgstr "JIS X0208 (漢字)"
- msgid "JIS 212 (Kanji)"
- msgstr "JIS X0212 (補助漢字)"
- msgid "SJIS (Kanji)"
- msgstr "シフトJIS (漢字)"
- msgid "KSC 5601-1987 (Korean)"
- msgstr "KSC 5601-1987 (韓国語)"
- msgid "Johab (Korean)"
- msgstr "Johab (韓国語)"
- msgid "Wansung (Korean)"
- msgstr "Wansung (韓国語)"
- msgid "GB 2312 (Simp. Chinese)"
- msgstr "GB 2312 (簡体字中国語)"
- msgid "Packed GB 2312 (Chinese)"
- msgstr "パック形式 GB 2312 (簡体字中国語)"
- msgid "EUC GB 2312 (Chinese)"
- msgstr "EUC GB 2312 (簡体字中国語)"
- msgid "EUC-GB12345"
- msgstr "EUC-GB12345"
- msgid "Big5 (Trad. Chinese)"
- msgstr "Big5 (繁体字中国語)"
- msgid "Big5 HKSCS (Trad. Chinese)"
- msgstr "Big5 HKSCS (繁体字中国語)"
- msgid ""
- "You are reducing the number of glyphs below the\n"
- "current number. This will delete some glyphs.\n"
- "Is that what you wish to do?"
- msgstr "グリフ数を現在の値より少なく設定しようとしています.\n一部のグリフは消えて無くなります.\nよろしいですか?"
- msgid "Too Few Glyphs"
- msgstr "グリフ数が少なすぎます."
- msgid "Losing Undoes"
- msgstr "アンドゥ情報が消えます"
- msgid ""
- "Changing the order of the splines in the font will lose all undoes.\n"
- "Continue anyway?"
- msgstr "スプラインの次数を変更すると, すべての\nアンドゥ情報が失われます.\nそれでも続けますか?"
- msgid "Bad Family Name, must begin with an alphabetic character."
- msgstr "ファミリー名が不正です. 英字で始めなければなりません."
- msgid "Bad Family Name"
- msgstr "ファミリー名が不正です"
- msgid "Ascent and Descent must be positive and their sum less than 16384"
- msgstr "高さと深さはともに正の値であり, その合計は16384より小さくなければなりません."
- msgid "Bad Ascent/Descent"
- msgstr "不正な高さ/深さ"
- msgid "Font Information for %.90s"
- msgstr "フォント情報 %.90s"
- msgid "Which Unicode plane:"
- msgstr "使用するUnicodeの面:"
- msgid "_Family Name:"
- msgstr "ファミリー名(_F):"
- msgid "family name"
- msgstr "ファミリー名"
- msgid "Fo_ntname:"
- msgstr "フォント名(_N):"
- msgid "font name"
- msgstr "フォント名"
- msgid "Name For Human_s:"
- msgstr "表示用の名前(_S):"
- msgid "_Load"
- msgstr "読み込み(_L)"
- msgid "Ma_ke From Font..."
- msgstr "フォントから作成(_K)..."
- msgid "_Force Encoding"
- msgstr "エンコーディングを強制(_F)"
- msgid ""
- "Normally changing the encoding moves glyphs from their old location\n"
- "to their appropriate location in the new encoding.\n"
- "But if this box is checked, then FontForge assumes that\n"
- "the glyphs are in the right place already, but\n"
- "have got the wrong names and will rename everything\n"
- "to match the new encoding."
- msgstr "通常, エンコーディングを変更するとグリフは\n元の順序から新しいエンコーディングでの順序に並べ替えられます.\nしかしこのチェックボックスがオンのときは,\nFontForgeはグリフが既に正しい位置にあって, 名前が\n間違って付けられているものと見なし, 新しいエンコーディングに\n従ってすべてのグリフ名を変更します."
- msgid "_Italic Angle:"
- msgstr "イタリックの傾き(_I):"
- msgid "Underline _Position:"
- msgstr "下線の位置(_P):"
- msgid "_Height:"
- msgstr "太さ(_H):"
- msgid "_Ascent:"
- msgstr "高さ(_A):"
- msgid "_Descent:"
- msgstr "深さ(_D):"
- msgid "_Em Size:"
- msgstr "EMの大きさ(_E):"
- msgid "_Scale Outlines"
- msgstr "輪郭を拡大/縮小(_S)"
- msgid "Copy_right:"
- msgstr "著作権(_R):"
- msgid "_XUID:"
- msgstr "_XUID:"
- msgid "(Adobe now considers XUID/UniqueID unnecessary)"
- msgstr "(Adobeは現在XUID/UniqueIDを不要だと考えています)"
- msgid "_Number of Glyphs:"
- msgstr "グリフの数(_N):"
- msgid "CID Registry:"
- msgstr "CIDレジストリ:"
- msgid "Supplement:"
- msgstr "補遺番号:"
- msgid "_Guess"
- msgstr "推測(_G)"
- msgid "Guess"
- msgstr "推測"
- msgid "_Hist"
- msgstr "柱状図(_H)"
- msgid "Histogram Dialog"
- msgstr "柱状グラフに関するダイアログ"
- msgid "A Font Family name is required"
- msgstr "フォントファミリー名が必要です."
- msgid "A PostScript name may not be a number"
- msgstr "数字をPostScript名として使うことはできません."
- msgid "Bad Font Family Name"
- msgstr "フォントファミリー名が不正です."
- msgid "Bad Font Name"
- msgstr "フォント名が不正です."
- msgid "Name too long, at most 63 characters"
- msgstr "名前が長すぎます(最大で63文字)"
- msgid "Bad Font Modifier Name"
- msgstr "フォント修飾子の名前が不正です."
- msgid ""
- "A PostScript name should be ASCII\n"
- "and must not contain (){}[]<>%%/ or space"
- msgstr ""
- "PostScript名は空白や (){}[]<>%%/ を含まない\n"
- "ASCII文字列でなければなりません."
- msgid ""
- "A PostScript name should be ASCII\n"
- "and must not contain (){}[]<>%%/ or space\n"
- "and must be shorter than 63 characters"
- msgstr ""
- "PostScript名は空白や (){}[]<>%%/ を含まない\n"
- "63文字以内のASCII文字列でなければなりません."
- msgid ""
- "The PostScript font name \"%.63s\" is invalid.\n"
- "It should be printable ASCII,\n"
- "must not contain (){}[]<>%%/ or space\n"
- "and must be shorter than 63 characters"
- msgstr ""
- "PostScriptフォント名\"%.63s\"は不正です.\n"
- "印字可能なASCII文字でなければならず, (){}[]<>%%/ や\n"
- "空白を含まない63文字以内の文字列でなければなりません."
- msgid ""
- "Some versions of Windows will refuse to install PostScript "
- "fonts if the familyname is longer than 31 characters. "
- "Do you want to continue anyway?"
- msgstr ""
- "一部のバージョンのWindowsには,ファミリー名が31文字よりも長い"
- "PostScriptフォントをインストールできません. それでも続けますか?"
- msgid ""
- "Some versions of Windows will refuse to install PostScript "
- "fonts if the fontname is longer than 31 characters. "
- "Do you want to continue anyway?"
- msgstr ""
- "一部のバージョンのWindowsには,フォント名が31文字よりも長い"
- "PostScriptフォントをインストールできません. それでも続けますか?"
- msgid ""
- "Adobe's fontname spec (5088.FontNames.pdf) says that "
- "fontnames must not be longer than 29 characters. "
- "Do you want to continue anyway?"
- msgstr ""
- "フォント名に関するAdobeの仕様書(5088.FontNames.pdf)には,"
- "フォント名は29文字以内でなければならないとあります. "
- "それでも続けますか?"
- msgid "Version %.20s"
- msgstr "Version %.20s"
- msgid "Names"
- msgstr "名前"
- msgid "Encoding"
- msgstr "エンコーディング"
- msgid "General"
- msgstr "一般情報"
- msgid "PS UID"
- msgstr "PS UniqueID"
- msgid "PS Private"
- msgstr "PS Private辞書"
- msgid "OS/2"
- msgstr "OS/2"
- msgid "TTF Names"
- msgstr "TTF名"
- msgid "Panose"
- msgstr "Panose"
- msgid "_Language"
- msgstr "言語(_L)"
- msgid "Comment"
- msgstr "コメント"
- msgid "ΤεΧ"
- msgstr "ΤεΧ"
- msgid "Invalid Encoding"
- msgstr "不正なエンコーディング"
- msgid "_UniqueID:"
- msgstr "_UniqueID:"
- msgid "_Version:"
- msgstr "バージョン(_V):"
- msgid "Has _Vertical Metrics"
- msgstr "縦書きメトリックが存在(_V)"
- msgid "Vertical _Origin:"
- msgstr "縦書きの基準点(_O):"
- msgid "_Quadratic Splines"
- msgstr "2次スプライン(_Q)"
- msgid ""
- "Use quadratic (that is truetype) splines to hold the outlines of this\n"
- "font rather than cubic (PostScript) splines. Set this option if you\n"
- "are editing truetype font. Unset it if you are editing an opentype\n"
- "or PostScript font (FontForge will convert to the appropriate\n"
- "spline type when it generates fonts so this is not required)."
- msgstr "このフォントを格納するのに3次(PostScript)の\nスプラインではなく,2次の(つまりTrueTypeの)スプラインを使用します.\nOpenTypeフォントやPostScriptフォントを編集する時には,\nこの設定を解除してください(FontForgeは\nフォントの生成時に適切な型のスプラインへの変換を行うので,これは\n必須ではありません)."
- msgid "_Multi Layered Font"
- msgstr "複数レイヤーフォント(_M)"
- msgid "_Stroked Font"
- msgstr "ストロークフォント(_S)"
- msgid "_Outline Font"
- msgstr "アウトラインフォント(_O)"
- msgid ""
- "Allow editing of multiple colors and shades, fills and strokes.\n"
- "Multi layered fonts can only be output as type3 or svg fonts."
- msgstr "複数の色,塗りつぶしと影の編集を可能にします.\n複数レイヤーフォントはType3かSVGフォントでのみ出力可能です."
- msgid ""
- "Glyphs will be composed of stroked lines rather than filled outlines.\n"
- "All glyphs are stroked at the following width"
- msgstr "グリフのアウトラインを塗りつぶすのではなく,\n太さのある線を描くことによって\nグリフを構成します.\nすべてのグリフは下記の線幅で描かれます"
- msgid "Change UniqueID?"
- msgstr "UniqueIDを変更しますか?"
- msgid ""
- "You have changed this font's name without changing the UniqueID (or XUID).\n"
- "This is probably not a good idea, would you like me to\n"
- "generate a random new value?"
- msgstr ""
- "UniqueID (または XUID) を変更せずにフォント名を変更しました.\n"
- "これはたいがいの場合は得策ではありません.\n"
- "ランダムな新しい値を生成してよろしいですか?"
- msgid "Too many Unique Font IDs"
- msgstr "ユニークフォントIDが多すぎます"
- msgid "You should only specify the TrueType Unique Font Identification string in one language. This font has more. Do you want to continue anyway?"
- msgstr "TrueType のユニークフォントIDは,1言語のみで指定するべきです. このフォントにはいくつか指定されています. それでも保存しますか?"
- msgid "C_hange"
- msgstr "変更(_H)"
- msgid "Change"
- msgstr "変更"
- msgid "Ch_ange All"
- msgstr "すべて変更(_A)"
- msgid "Retain A_ll"
- msgstr "全部そのまま(_L)"
- msgid "_Retain"
- msgstr "そのまま(_R)"
- msgid "Retain"
- msgstr "そのまま"
- msgid "Mismatch"
- msgstr "不一致"
- msgid "You have changed one version of %s but not the one under TTF Names. Would you like to set the TTF version to the changed one?"
- msgstr "ある %s のバージョンを変更しましたが,\nTTFのNamesテーブルには\n同じ物がありません.\nTTFバージョンを新しい値に変更しますか?"
- msgid "_Rename..."
- msgstr "名前変更(_R)..."
- msgid "_Edit..."
- msgstr "編集(_E)..."
- msgid "Edit..."
- msgstr "編集..."
- msgid "Show First Mark"
- msgstr "最初のマークを表示"
- msgid "Show Next Mark"
- msgstr "次のマークを表示"
- msgid "Show First Base"
- msgstr "最初の基底グリフを表示"
- msgid "Show Next Base"
- msgstr "次の基底グリフを表示"
- msgid "No More"
- msgstr "これ以上ありません"
- msgid "There are no more marks associated with this anchor class"
- msgstr "このアンカークラスに対応づけられたマークはこれ以上ありません"
- msgid "There are no more base glyphs associated with this anchor class"
- msgstr "このアンカークラスに対応づけられた基底グリフはこれ以上ありません"
- msgid "There are no marks associated with this anchor class"
- msgstr "このアンカークラスに対応づけられたマークはありません"
- msgid "There are no base glyphs associated with this anchor class"
- msgstr "このアンカークラスに対応づけられた基底グリフはありません"
- msgid "New anchor class"
- msgstr "新規アンカークラス"
- msgid "Edit anchor class"
- msgstr "アンカークラスを編集"
- msgid ""
- "The name, %s, is already in use.\n"
- "If you elect to continue, these two anchor classes\n"
- "will be merged when you press the OK button."
- msgstr ""
- "名前%sは既に使われています.\n"
- "これら2つのアンカークラスを併合するのであれば,\n"
- "[OK]ボタンを押してください."
- msgid "The name, %s, is already in use with a different tag."
- msgstr "名前%sは別のタグ用に既に使われています."
- msgid "C_ontinue"
- msgstr "続ける(_O)"
- msgid "Anchor Classes"
- msgstr "アンカークラス"
- msgid "Anchor Class Name:"
- msgstr "アンカークラス名:"
- msgid "Feature tags must be exactly 4 ASCII characters"
- msgstr "機能タグはASCIIでちょうど4文字でなければなりません."
- msgid "Missing Feature Tag"
- msgstr "機能タグがありません"
- msgid "Tag Reuse"
- msgstr "タグが再使用されています"
- msgid "You may not reuse a tag that has already been used for a nested feature"
- msgstr "既に用いたタグを,入れ子になった機能で再使用することはできません"
- msgid "Only One"
- msgstr "1個限りです"
- msgid "There may be only one anchor class tagged with 'curs'"
- msgstr "'curs'タグを指定することができるアンカークラスは1個に限られます."
- msgid "Can't do this change"
- msgstr "変更できません"
- msgid "You may not change the tag on an anchor class to or from 'curs'"
- msgstr "アンカークラスのタグを'curs'にしたり,'curs'から別の物に変更することはできません."
- msgid "Contextual"
- msgstr "文脈依存"
- msgid "Context Pos"
- msgstr "文脈依存の位置指定"
- msgid "Context Sub"
- msgstr "文脈依存の置換"
- msgid "Chain Pos"
- msgstr "文脈連鎖依存の位置指定"
- msgid "Chain Sub"
- msgstr "文脈連鎖依存の置換"
- msgid "Reverse Chain Sub"
- msgstr "前方文脈連鎖依存の置換"
- msgid "Edit Data..."
- msgstr "データを編集..."
- msgid "New Contextual Position"
- msgstr "文脈依存の位置指定を新規定義"
- msgid "New Contextual Substitution"
- msgstr "文脈依存の置換を新規定義"
- msgid "New Chaining Position"
- msgstr "文脈連鎖依存の位置指定を新規定義"
- msgid "New Chaining Substitution"
- msgstr "文脈連鎖依存の置換を新規定義"
- msgid "New Reverse Chaining Substitution"
- msgstr "後方文脈連鎖依存の置換を新規定義"
- msgid "Edit Contextual Position"
- msgstr "文脈依存の位置指定を編集"
- msgid "Edit Contextual Substitution"
- msgstr "文脈依存の置換を編集"
- msgid "Edit Chaining Position"
- msgstr "文脈連鎖依存の位置指定を編集"
- msgid "Edit Chaining Substitution"
- msgstr "文脈連鎖依存の置換を編集"
- msgid "Edit Reverse Chaining Substitution"
- msgstr "前方文脈連鎖依存の置換を編集"
- msgid "Mac Features"
- msgstr "Macの機能"
- msgid "Mac SM"
- msgstr "Mac状態機械"
- msgid "Indic"
- msgstr "インド系"
- msgid "Context Ins"
- msgstr "文脈依存の挿入"
- msgid "New Indic Rearrangement"
- msgstr "インド系文字の再配置を新規定義"
- msgid "Edit Indic Rearrangement"
- msgstr "インド系文字の再配置を編集"
- msgid "New Contextual Glyph Insertion"
- msgstr "文脈依存のグリフ挿入を新規定義"
- msgid "Edit Contextual Glyph Insertion"
- msgstr "文脈依存のグリフ挿入を編集"
- msgid "Underline"
- msgstr "下線"
- msgid "Italic"
- msgstr "イタリック"
- msgid "Mac Style Set:"
- msgstr "Macスタイルセット:"
- msgid "Bad Style"
- msgstr "スタイルが不正です"
- msgid "A style may not have both condense and extend set (it makes no sense)"
- msgstr "1個のスタイルにcondenseとextendを両方同時に設定することはできません(その指定は無意味です)"
- msgid "FOND Name:"
- msgstr "FOND名:"
- msgid "_String Type"
- msgstr "文字列のタイプ(_S)"
- msgid "%1$.30s string for %2$.30s"
- msgstr "%2$.30sのための文字列%1$.30s"
- msgid "Multi-line edit"
- msgstr "複数行編集"
- msgid "Detach from PostScript Names"
- msgstr "PostScript名から切り離す"
- msgid "Same as PostScript Names"
- msgstr "PostScript名と揃える"
- msgid "This combination of StrID and Language is already in use"
- msgstr "この文字列IDと言語の組合せは使用済みです"
- msgid "All strings for this language have been assigned, you mayn't create another"
- msgstr "この言語の文字列は全て定義済みで,これ以上作成できません"
- msgid "Above Base Mark"
- msgstr "ベースライン上方のマーク"
- msgid "Below Base Mark"
- msgstr "ベースライン下方のマーク"
- msgid "Mark Positioning"
- msgstr "マークの位置指定"
- msgid "Mark to Mark"
- msgstr "マーク相対のマーク"
- msgid "Required feature"
- msgstr "必須の機能"
- msgid "Private Key"
- msgstr "Private辞書のキー"
- msgid "Key (in Private dictionary)"
- msgstr "(Private辞書で使用される)辞書のキー"
- msgid "_Add"
- msgstr "追加(_A)"
- msgid "Ultra-Condensed (50%)"
- msgstr "Ultra-Condensed (50%)"
- msgid "Extra-Condensed (62.5%)"
- msgstr "Extra-Condensed (62.5%)"
- msgid "Condensed (75%)"
- msgstr "Condensed (75%)"
- msgid "Semi-Condensed (87.5%)"
- msgstr "Semi-Condensed (87.5%)"
- msgid "Medium (100%)"
- msgstr "Medium (100%)"
- msgid "Semi-Expanded (112.5%)"
- msgstr "Semi-Expanded (112.5%)"
- msgid "Expanded (125%)"
- msgstr "Expanded (125%)"
- msgid "Extra-Expanded (150%)"
- msgstr "Extra-Expanded (150%)"
- msgid "Ultra-Expanded (200%)"
- msgstr "Ultra-Expanded (200%)"
- msgid "100 Thin"
- msgstr "100 Thin"
- msgid "200 Extra-Light"
- msgstr "200 Extra-Light"
- msgid "300 Light"
- msgstr "300 Light"
- msgid "400 Book"
- msgstr "400 Book"
- msgid "500 Medium"
- msgstr "500 Medium"
- msgid "600 Demi-Bold"
- msgstr "600 Demi-Bold"
- msgid "700 Bold"
- msgstr "700 Bold"
- msgid "800 Heavy"
- msgstr "800 Heavy"
- msgid "900 Black"
- msgstr "900 Black"
- msgid ""
- "Can this font be embedded in a downloadable (pdf)\n"
- "document, and if so, what behaviors are permitted on\n"
- "both the document and the font."
- msgstr ""
- "このフォントがダウンロード可能な(PDF)文書に埋め込めるか,\n"
- "埋め込めるなら文書とドキュメントのそれぞれに対して\n"
- "どのような処理が可能か."
- msgid "_Embeddable"
- msgstr "埋め込み可能(_E)"
- msgid "Sets the linegap field in the hhea table, used on the mac"
- msgstr "linegapフィールドをMacで使用されるhheaテーブルにセットします."
- msgid "HHead _Line Gap:"
- msgstr "(hheaテーブルの)行間アキ(_L):"
- msgid ""
- "Sets the linegap field in the vhea table.\n"
- "This is the horizontal spacing between rows\n"
- "of vertically set text."
- msgstr "行間フィールドをvheaテーブルにセットします.\nこれは縦書きテキストの行間の, 水平方向の開きのことです."
- msgid "VHead _Column Spacing:"
- msgstr "(vheaテーブルの)縦書きの行間アキ(_C):"
- msgid ""
- "Anything outside the OS/2 WinAscent &\n"
- "WinDescent fields will be clipped by windows.\n"
- "This includes marks, etc. that have been repositioned by GPOS.\n"
- "(The descent field is usually positive.)\n"
- "If the \"[] Is Offset\" checkbox is clear then\n"
- "any number you enter will be the value used in OS/2.\n"
- "If set then any number you enter will be added to the\n"
- "font's bounds. You should leave this\n"
- "field 0 and check \"[*] Is Offset\" in most cases."
- msgstr ""
- "OS/2テーブルのWinAscentとWinDescentの両フィールドの\n"
- "外側への描画はWindowsではクリップされます. これには\n"
- "GPOSによって再配置されたマークなどが含まれます.\n"
- "(WinDescentフィールドは通常は正の値です.)\n"
- "もし\"[]オフセットを指定\"チェックボックスが空なら,\n"
- "入力した値はそのままOS/2テーブルで使われます.\n"
- "チェックされているなら,入力した値は常に,フォントの上下端に\n"
- "追加されます. ほとんどの場合,このフィールドを0にして\n"
- "\"[*]オフセットを指定\"にチェックを入れるべきでしょう."
- msgid "Win Ascent:"
- msgstr "Win Ascent:"
- msgid "Win _Ascent Offset:"
- msgstr "Win _Ascentのオフセット(_A):"
- msgid "Win Ascent Offset:"
- msgstr "Win Ascentのオフセット:"
- msgid "Win Descent:"
- msgstr "Win Descent:"
- msgid "Win _Descent Offset:"
- msgstr "Win Descentのオフセット:(_D)"
- msgid "Win Descent Offset:"
- msgstr "Win Descentのオフセット"
- msgid "Is Offset"
- msgstr "オフセットを指定"
- msgid ""
- "The type ascent&descent fields are>supposed<\n"
- "to specify the line spacing on windows.\n"
- "In fact usually the win ascent/descent fields do.\n"
- "(The descent field is usually negative.)\n"
- "If the \"[] Is Offset\" checkbox is clear then\n"
- "any number you enter will be the value used in OS/2.\n"
- "If set then any number you enter will be added to the\n"
- "Em-size. You should leave this\n"
- "field 0 and check \"[*] Is Offset\" in most cases."
- msgstr ""
- "組版上の高さ/深さフィールドはWindowsでの行間隔を\n"
- "指定するもの《ということ》になっていますが,\n"
- "実際上はWinAscent/Descentフィールドがその役割を\n"
- "果たしています.\n"
- "(深さフィールドは通常負の値です.)\n"
- "\"[] オフセットを指定\"にチェックが入っていない場合,\n"
- "入力した任意の値がそのままOS/2テーブルで使われます.\n"
- "チェックを入れてある場合,入力した値がEmの定義の\n"
- "高さ/深さの値に加えられます.\n"
- "ほとんどの場合,このフィールドを0に設定し,\n"
- "\"[*] オフセットを指定\"にチェックを入れておく\n"
- "べきでしょう."
- msgid "Typo Ascent:"
- msgstr "組版上の高さ:"
- msgid "_Typo Ascent Offset:"
- msgstr "組版上の高さのオフセット(_T):"
- msgid "Typo Ascent Offset:"
- msgstr "組版上の高さのオフセット:"
- msgid "Typo Descent:"
- msgstr "組版上の深さ:"
- msgid "T_ypo Descent Offset:"
- msgstr "組版上の深さのオフセット(_Y):"
- msgid "Typo Descent Offset:"
- msgstr "組版上の深さのオフセット:"
- msgid "Sets the TypoLinegap field in the OS/2 table, used on MS Windows"
- msgstr "MS Windowsで用いられるOS/2テーブル内のTypoLinegapフィールドを設定します"
- msgid "Typo Line _Gap:"
- msgstr "組版上の行間アキ(_G)"
- msgid ""
- "This specifies the line spacing on the mac.\n"
- "(The descent field is usually negative.)\n"
- "If the \"[] Is Offset\" checkbox is clear then\n"
- "any number you enter will be the value used in hhea.\n"
- "If set then any number you enter will be added to the\n"
- "font's bounds. You should leave this\n"
- "field 0 and check \"[*] Is Offset\" in most cases."
- msgstr "これはMacにおける行間を指定します.\n(深さフィールドは一般的に負の値です)\n\"[] オフセットを指定\"にチェックが入って\nいない場合,入力した任意の値がそのままhheaテーブルで使われます. ほとんどの場合,\nこのフィールドを0に設定し,\n\"[*] オフセットを指定\"にチェックを\n入れておくべきでしょう."
- msgid "HHead Ascent:"
- msgstr "hheaテーブルでの高さ"
- msgid "HHead Ascent Offset:"
- msgstr "hheaの高さのオ…
Large files files are truncated, but you can click here to view the full file