PageRenderTime 20ms CodeModel.GetById 9ms app.highlight 4ms RepoModel.GetById 2ms app.codeStats 0ms

/po/pt_BR.po

http://txt2tags.googlecode.com/
Portable Object | 474 lines | 321 code | 153 blank | 0 comment | 0 complexity | ad78ac3f1414e053a458f984651c29c8 MD5 | raw file
  1# txt2tags messages
  2msgid ""
  3msgstr ""
  4"Project-Id-Version: txt2tags\n"
  5"Report-Msgid-Bugs-To: http://code.google.com/p/txt2tags/issues\n"
  6"POT-Creation-Date: 2010-12-09 13:30+BRST\n"
  7"PO-Revision-Date: 2010-12-20 17:52+0000\n"
  8"Last-Translator: aurelio <verde@aurelio.net>\n"
  9"Language-Team: Portuguese (Brazilian) <>\n"
 10"MIME-Version: 1.0\n"
 11"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
 12"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
 13"Language: pt_BR\n"
 14"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1)\n"
 15"Generated-By: pygettext.py 1.5\n"
 16
 17msgid "HTML page"
 18msgstr "Página HTML"
 19
 20msgid "HTML5 page"
 21msgstr "Página HTML5"
 22
 23msgid "XHTML page"
 24msgstr "Página XHTML"
 25
 26msgid "XHTML Strict page"
 27msgstr "Página XHTML Strict"
 28
 29msgid "SGML document"
 30msgstr "Documento SGML"
 31
 32msgid "DocBook document"
 33msgstr "Documento DocBook"
 34
 35msgid "LaTeX document"
 36msgstr "Documento LaTeX"
 37
 38msgid "Lout document"
 39msgstr "Documento Lout"
 40
 41msgid "UNIX Manual page"
 42msgstr "Página de Manual UNIX"
 43
 44msgid "MagicPoint presentation"
 45msgstr "Apresentação do MagicPoint"
 46
 47msgid "Wikipedia page"
 48msgstr "Página da Wikipedia"
 49
 50msgid "Google Wiki page"
 51msgstr "Página Wiki do Google"
 52
 53msgid "DokuWiki page"
 54msgstr "Página do DokuWiki"
 55
 56msgid "PmWiki page"
 57msgstr "Página do PmWiki"
 58
 59msgid "MoinMoin page"
 60msgstr "Página do MoinMoin"
 61
 62msgid "PageMaker document"
 63msgstr "Documento do PageMaker"
 64
 65msgid "Plain Text"
 66msgstr "Texto Puro"
 67
 68msgid "ASCII Art text"
 69msgstr "Texto decorado (ASCII Art)"
 70
 71msgid "AsciiDoc document"
 72msgstr "Documento AsciiDoc"
 73
 74msgid "Creole 1.0 document"
 75msgstr "Documento Creole 1.0"
 76
 77msgid "Markdown document"
 78msgstr "Documento Markdown"
 79
 80msgid "BBCode document"
 81msgstr "Documento BBCode"
 82
 83msgid "Redmine Wiki page"
 84msgstr "Página Wiki do Redmine"
 85
 86msgid "SPIP article"
 87msgstr "Artigo SPIP"
 88
 89msgid "RTF document"
 90msgstr "Documento RTF"
 91
 92msgid "%s version %s <%s>"
 93msgstr "%s versão %s <%s>"
 94
 95msgid "Usage: %s [OPTIONS] [infile.t2t ...]"
 96msgstr "Uso: %s [OPÇÕES] [arquivo.t2t ...]"
 97
 98msgid "print a list of all the available targets and exit"
 99msgstr "mostra a lista de todos os formatos disponíveis e sai"
100
101msgid "set target document type. currently supported:"
102msgstr "define o formato do destino. tipos suportados:"
103
104msgid "set FILE as the input file name ('-' for STDIN)"
105msgstr "define ARQ como o arquivo fonte ('-' para STDIN)"
106
107msgid "set FILE as the output file name ('-' for STDOUT)"
108msgstr "define ARQ como o arquivo destino ('-' para STDOUT)"
109
110msgid "inform source file encoding (UTF-8, iso-8859-1, etc)"
111msgstr "informa a codificação do arquivo (UTF-8, iso-8859-1)"
112
113msgid "add an automatic Table of Contents to the output"
114msgstr "cria um Sumário automático no documento"
115
116msgid "set maximum TOC level (depth) to N"
117msgstr "define o nível máximo do Sumário para N"
118
119msgid "print the Table of Contents and exit"
120msgstr "exibe o Sumário do documento e sai"
121
122msgid "enumerate all titles as 1, 1.1, 1.1.1, etc"
123msgstr "numera todos os títulos como 1, 1.1, 1.1.1, etc"
124
125msgid "use FILE as the document style (like HTML CSS)"
126msgstr "utiliza ARQ como estilo do documento (CSS no Html)"
127
128msgid "insert CSS-friendly tags for HTML/XHTML"
129msgstr "usa tags compatíveis com CSS no HTML/XHTML"
130
131msgid "insert CSS file contents inside HTML/XHTML headers"
132msgstr "insere o conteúdo do arquivo CSS no documento HTML/XHTML"
133
134msgid "suppress header and footer from the output"
135msgstr "remove os cabeçalhos e o rodapé do documento"
136
137msgid "use FILE as the template for the output document"
138msgstr "usa ARQUIVO como modelo para o documento"
139
140msgid "hide email from spam robots. x@y.z turns <x (a) y z>"
141msgstr "esconde e-mails dos robôs de SPAM. x@y.z vira <x (a) y z>"
142
143msgid "format output as presentation slides (used by -t art)"
144msgstr "cria uma apresentação de slides (usado por -t art)"
145
146msgid "set the output's width to N columns (used by -t art)"
147msgstr "define a largura em N colunas (usado por -t art)"
148
149msgid "set the output's height to N rows (used by -t art)"
150msgstr "define a altura em N linhas (usado por -t art)"
151
152msgid "read configuration from file F"
153msgstr "carrega arquivo de configuração F"
154
155msgid "fix resources path (image, links, CSS) when needed"
156msgstr "ajusta o caminho dos recursos (imagens, links, CSS)"
157
158msgid "invoke Graphical Tk Interface"
159msgstr "carrega a interface gráfica (Tk)"
160
161msgid "quiet mode, suppress all output (except errors)"
162msgstr "modo silencioso, sem mensagens (exceto erros)"
163
164msgid "print informative messages during conversion"
165msgstr "exibe mensagens informativas durante a conversão"
166
167msgid "print this help information and exit"
168msgstr "exibe este texto de ajuda e sai"
169
170msgid "print program version and exit"
171msgstr "exibe a versão do programa e sai"
172
173msgid "print all the configuration found and exit"
174msgstr "exibe todas as configurações encontradas e sai"
175
176msgid "print the document source, with includes expanded"
177msgstr "mostra os fontes com os includes expandidos"
178
179msgid "Example:"
180msgstr "Exemplo:"
181
182msgid "file.t2t"
183msgstr "arquivo.t2t"
184
185msgid "The 'no-' prefix disables the option:"
186msgstr "O prefixo 'no-' desliga a opção:"
187
188msgid "By default, converted output is saved to 'infile.<target>'."
189msgstr "Normalmente a saída convertida é gravada em 'arquivo.<tipo>'."
190
191msgid "Use --outfile to force an output file name."
192msgstr "Utilize --outfile para forçar um nome para o arquivo de saída."
193
194msgid "If  input file is '-', reads from STDIN."
195msgstr "Se o arquivo de entrada é '-', lê de STDIN."
196
197msgid "If output file is '-', dumps output to STDOUT."
198msgstr "Se o arquivo de saída é '-', envia a saída para STDOUT."
199
200msgid "%s: Error: "
201msgstr "%s: Erro: "
202
203msgid "Sorry! Txt2tags aborted by an unknown error."
204msgstr "Ops! Ocorreu um erro desconhecido no txt2tags."
205
206msgid "Please send the following Error Traceback to the author"
207msgstr "Por favor, envie as mensagens seguintes de erro para o autor"
208
209msgid "You must feed me with data on STDIN!"
210msgstr "Você deve me mandar dados pela Entrada Padrão (STDIN)!"
211
212msgid "Cannot read file:"
213msgstr "Não foi possível ler o arquivo:"
214
215msgid "File read (%d lines): %s"
216msgstr "Arquivo lido (%d linhas): %s"
217
218msgid "Cannot open file for writing:"
219msgstr "Não foi possível gravar o arquivo:"
220
221msgid "%s (try --help)"
222msgstr "%s (tente o --help)"
223
224msgid "Ignored config"
225msgstr "Ignorada config"
226
227msgid "Loading source document"
228msgstr "Carregando o documento fonte"
229
230msgid "The input file is empty: %s"
231msgstr "O arquivo fonte está vazio: %s"
232
233msgid "Areas found: %s"
234msgstr "Áreas encontradas: %s"
235
236msgid "Scanning source document CONF area"
237msgstr "Varrendo a área CONF do documento fonte"
238
239msgid "Added config"
240msgstr "Adicionada config"
241
242msgid "No target specified (try --help)"
243msgstr "Nenhum formato de saída especificado (tente o --help)"
244
245msgid "Please inform a target using the -t option or the %!target command."
246msgstr "Informe o formato usando a opção -t ou o comando %!target."
247
248msgid "Run 'txt2tags --targets' to see all the available targets."
249msgstr "Use 'txt2tags --targets' para ver quais os formatos disponíveis."
250
251msgid "Missing input file (try --help)"
252msgstr "Falta o arquivo fonte (tente o --help)"
253
254msgid "Invalid target '%s'"
255msgstr "Formato inválido '%s'"
256
257msgid "--%s value must be a number"
258msgstr "o valor de --%s deve ser um número"
259
260msgid "Option --split must be 0, 1 or 2"
261msgstr "A opção --split deve ser 0, 1 ou 2"
262
263msgid "--width: Expected width > 4, got %i"
264msgstr "--width: Esperava width > 4, recebi %i"
265
266msgid "--art-chars: Expected %i chars, got %i"
267msgstr "--art-chars: Esperava %i caracteres, recebi %i"
268
269msgid "Input and Output files are the same: %s"
270msgstr "Os arquivos de entrada e saída são o mesmo: %s"
271
272msgid "Added the following keys: %s"
273msgstr "Adicionadas as seguintes chaves: %s"
274
275msgid "Invalid CONFIG line on %s"
276msgstr "CONFIG: Linha inválida em %s"
277
278msgid "Added %s"
279msgstr "Adicionado %s"
280
281msgid "Processing line %03d: %s"
282msgstr "Processando a linha %03d: %s"
283
284msgid "A file cannot include itself (loop!)"
285msgstr "Um arquivo não pode se incluir (loop!)"
286
287msgid "Finished Config file inclusion: %s"
288msgstr "Finalizada a inclusão do arquivo de configuração: %s"
289
290msgid "You can't use (target) with %s"
291msgstr "Você não pode usar (formato) em %s"
292
293msgid "OFF"
294msgstr "DESLIGADO"
295
296msgid "ON"
297msgstr "LIGADO"
298
299msgid "RC file"
300msgstr "arquivo RC"
301
302msgid "source document"
303msgstr "documento fonte"
304
305msgid "command line"
306msgstr "linha de comando"
307
308msgid "RAW config for %s"
309msgstr "Configuração CRUA para %s"
310
311msgid "Full PARSED config"
312msgstr "Configuração completa e pronta"
313
314msgid "Active filters"
315msgstr "Filtros ativos"
316
317msgid "No, no. Your PostVoodoo regex is wrong. Maybe you should call mommy?"
318msgstr "Não, não. Sua regex do PostVoodoo está errada. Que tal pedir ajuda para os universitários?"
319
320msgid "Dear PostVoodoo apprentice: You got the regex right, but messed the replacement"
321msgstr "Pequeno gafanhoto, você acertou a regex do PostVoodoo, mas fez caca na substituição"
322
323msgid "Invalid PostProc filter regex"
324msgstr "Filtro de PostProc inválido (regex quebrada)"
325
326msgid "Invalid PostProc filter replacement"
327msgstr "Segunda parte do PostProc inválida"
328
329msgid "%s wrote %s"
330msgstr "%s gravou %s"
331
332msgid "Table of Contents"
333msgstr "Sumário"
334
335msgid "Cannot find template file:"
336msgstr "Não consegui localizar o modelo:"
337
338msgid "CSS include failed for %s"
339msgstr "Falha na inclusão do CSS: %s"
340
341msgid "Source document contents stored"
342msgstr "Conteúdo do documento fonte guardado"
343
344msgid "Parsing and saving all config found (%03d items)"
345msgstr "Processando e salvando a configuração encontrada (%03d itens)"
346
347msgid "Composing target Body"
348msgstr "Compondo o Corpo"
349
350msgid "Composing target Footer"
351msgstr "Compondo o Rodapé"
352
353msgid "Composing target TOC"
354msgstr "Compondo o Sumário (TOC)"
355
356msgid "Composing target Headers"
357msgstr "Compondo o Cabeçalho"
358
359msgid "Saving results to the output file"
360msgstr "Salvando o resultado no arquivo de saída"
361
362msgid "Invalid PreProc filter regex"
363msgstr "Filtro de PreProc inválido (regex quebrada)"
364
365msgid "Invalid PreProc filter replacement"
366msgstr "Segunda parte do PreProc inválida"
367
368msgid "All files"
369msgstr "Todos os arquivos"
370
371msgid "txt2tags files"
372msgstr "Arquivos txt2tags"
373
374msgid "Close"
375msgstr "Fechar"
376
377msgid "You must select a target type!"
378msgstr "Você deve escolher o formato de saída!"
379
380msgid "You must provide the source file location!"
381msgstr "Você deve informar qual o arquivo fonte!"
382
383msgid "%s: %s converted to %s"
384msgstr "%s: %s convertido para %s"
385
386msgid "Conversion done!"
387msgstr "Conversão feita!"
388
389msgid "FROM:"
390msgstr "DE:"
391
392msgid "TO:"
393msgstr "PARA:"
394
395msgid "%s FATAL ERROR!"
396msgstr "%s ERRO FATAL!"
397
398msgid "-- select one --"
399msgstr "-- escolha um --"
400
401msgid "Enter the source file location:"
402msgstr "Informe o local do arquivo fonte:"
403
404msgid "Choose the target document type:"
405msgstr "Escolha o formato de saída:"
406
407msgid "Some options you may check:"
408msgstr "Opções que você pode escolher:"
409
410msgid "Some extra options:"
411msgstr "Algumas opções extras:"
412
413msgid "Include headers on output"
414msgstr "Incluir os cabeçalhos na saída"
415
416msgid "Number titles (1, 1.1, 1.1.1, etc)"
417msgstr "Numerar títulos (1, 1.1, 1.1.1, etc)"
418
419msgid "Do TOC also (Table of Contents)"
420msgstr "Gerar Sumário (TOC)"
421
422msgid "Hide e-mails from SPAM robots"
423msgstr "Esconder e-mails de robôs de SPAM"
424
425msgid "Just do TOC, nothing more"
426msgstr "Gerar apenas o Sumário, nada mais"
427
428msgid "Dump to screen (Don't save target file)"
429msgstr "Mostrar na tela (Não grava em arquivo)"
430
431msgid "ONE source, MULTI targets"
432msgstr "UM arquivo fonte, VÁRIOS destinos"
433
434msgid "Browse"
435msgstr "Procurar"
436
437msgid "<screen>"
438msgstr "<tela>"
439
440msgid "Output: "
441msgstr "Saída: "
442
443msgid "Quit"
444msgstr "Sair"
445
446msgid "Convert!"
447msgstr "Converter!"
448
449msgid "Txt2tags %s processing begins"
450msgstr "Txt2tags %s: Início do processamento"
451
452msgid "Option --%s can't be used with multiple input files"
453msgstr "A opção --%s não pode ser usada com múltiplos arquivos"
454
455msgid "Ignoring user configuration file"
456msgstr "Ignorando o arquivo de configuração do usuário"
457
458msgid "Loading user configuration file"
459msgstr "Carregando o arquivo de configuração do usuário"
460
461msgid "We are on GUI interface"
462msgstr "Estamos na interface Gráfica"
463
464msgid "txt2tags ERROR!"
465msgstr "ERRO no txt2tags!"
466
467msgid "We are on Command Line interface"
468msgstr "Estamos na interface de Linha de Comando"
469
470msgid "Please inform an input file (.t2t) at the end of the command."
471msgstr "Informe o arquivo de entrada (.t2t) no final do comando."
472
473msgid "Txt2tags finished successfully"
474msgstr "Txt2tags: finalizado com sucesso"