PageRenderTime 56ms CodeModel.GetById 23ms RepoModel.GetById 0ms app.codeStats 0ms

/src/bin/psql/po/fr.po

https://github.com/matheusoliveira/postgres
Portable Object | 6839 lines | 5755 code | 1084 blank | 0 comment | 0 complexity | 6f9440b27e2a62a387d0f6a92936965c MD5 | raw file
Possible License(s): AGPL-3.0

Large files files are truncated, but you can click here to view the full file

  1. # translation of psql.po to fr_fr
  2. # french message translation file for psql
  3. #
  4. # Use these quotes: « %s »
  5. # Peter Eisentraut <peter_e@gmx.net>, 2001.
  6. # Guillaume Lelarge <guillaume@lelarge.info>, 2003-2009.
  7. #
  8. msgid ""
  9. msgstr ""
  10. "Project-Id-Version: PostgreSQL 8.4\n"
  11. "Report-Msgid-Bugs-To: pgsql-bugs@postgresql.org\n"
  12. "POT-Creation-Date: 2014-02-14 18:18+0000\n"
  13. "PO-Revision-Date: 2014-02-14 21:47+0100\n"
  14. "Last-Translator: Guillaume Lelarge <guillaume@lelarge.info>\n"
  15. "Language-Team: French <guillaume@lelarge.info>\n"
  16. "Language: fr\n"
  17. "MIME-Version: 1.0\n"
  18. "Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-15\n"
  19. "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
  20. "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
  21. "X-Generator: Poedit 1.5.4\n"
  22. #: ../../common/fe_memutils.c:33 ../../common/fe_memutils.c:60
  23. #: ../../common/fe_memutils.c:83 command.c:1130 input.c:204 mainloop.c:72
  24. #: mainloop.c:234 tab-complete.c:3827
  25. #, c-format
  26. msgid "out of memory\n"
  27. msgstr "mémoire épuisée\n"
  28. #: ../../common/fe_memutils.c:77
  29. #, c-format
  30. msgid "cannot duplicate null pointer (internal error)\n"
  31. msgstr "ne peut pas dupliquer un pointeur nul (erreur interne)\n"
  32. #: ../../port/exec.c:127 ../../port/exec.c:241 ../../port/exec.c:284
  33. #, c-format
  34. msgid "could not identify current directory: %s"
  35. msgstr "n'a pas pu identifier le répertoire courant : %s"
  36. #: ../../port/exec.c:146
  37. #, c-format
  38. msgid "invalid binary \"%s\""
  39. msgstr "binaire « %s » invalide"
  40. #: ../../port/exec.c:195
  41. #, c-format
  42. msgid "could not read binary \"%s\""
  43. msgstr "n'a pas pu lire le binaire « %s »"
  44. #: ../../port/exec.c:202
  45. #, c-format
  46. msgid "could not find a \"%s\" to execute"
  47. msgstr "n'a pas pu trouver un « %s » à exécuter"
  48. #: ../../port/exec.c:257 ../../port/exec.c:293
  49. #, c-format
  50. msgid "could not change directory to \"%s\": %s"
  51. msgstr "n'a pas pu changer le répertoire par « %s » : %s"
  52. #: ../../port/exec.c:272
  53. #, c-format
  54. msgid "could not read symbolic link \"%s\""
  55. msgstr "n'a pas pu lire le lien symbolique « %s »"
  56. #: ../../port/exec.c:523
  57. #, c-format
  58. msgid "pclose failed: %s"
  59. msgstr "échec de pclose : %s"
  60. #: ../../port/wait_error.c:47
  61. #, c-format
  62. msgid "command not executable"
  63. msgstr "commande non exécutable"
  64. #: ../../port/wait_error.c:51
  65. #, c-format
  66. msgid "command not found"
  67. msgstr "commande introuvable"
  68. #: ../../port/wait_error.c:56
  69. #, c-format
  70. msgid "child process exited with exit code %d"
  71. msgstr "le processus fils a quitté avec le code de sortie %d"
  72. #: ../../port/wait_error.c:63
  73. #, c-format
  74. msgid "child process was terminated by exception 0x%X"
  75. msgstr "le processus fils a été terminé par l'exception 0x%X"
  76. #: ../../port/wait_error.c:73
  77. #, c-format
  78. msgid "child process was terminated by signal %s"
  79. msgstr "le processus fils a été terminé par le signal %s"
  80. #: ../../port/wait_error.c:77
  81. #, c-format
  82. msgid "child process was terminated by signal %d"
  83. msgstr "le processus fils a été terminé par le signal %d"
  84. #: ../../port/wait_error.c:82
  85. #, c-format
  86. msgid "child process exited with unrecognized status %d"
  87. msgstr "le processus fils a quitté avec un statut %d non reconnu"
  88. #: command.c:115
  89. #, c-format
  90. msgid "Invalid command \\%s. Try \\? for help.\n"
  91. msgstr "Commande \\%s invalide. Essayez \\? pour l'aide-mémoire.\n"
  92. #: command.c:117
  93. #, c-format
  94. msgid "invalid command \\%s\n"
  95. msgstr "commande \\%s invalide\n"
  96. #: command.c:128
  97. #, c-format
  98. msgid "\\%s: extra argument \"%s\" ignored\n"
  99. msgstr "\\%s : argument « %s » supplémentaire ignoré\n"
  100. #: command.c:270
  101. #, c-format
  102. msgid "could not get home directory: %s\n"
  103. msgstr "n'a pas pu obtenir le répertoire de l'utilisateur : %s\n"
  104. #: command.c:286
  105. #, c-format
  106. msgid "\\%s: could not change directory to \"%s\": %s\n"
  107. msgstr "\\%s : n'a pas pu accéder au répertoire « %s » : %s\n"
  108. #: command.c:307 common.c:446 common.c:851
  109. #, c-format
  110. msgid "You are currently not connected to a database.\n"
  111. msgstr "Vous n'êtes pas connecté à une base de données.\n"
  112. #: command.c:314
  113. #, c-format
  114. msgid ""
  115. "You are connected to database \"%s\" as user \"%s\" via socket in \"%s\" at "
  116. "port \"%s\".\n"
  117. msgstr ""
  118. "Vous êtes connecté à la base de données « %s » en tant qu'utilisateur « %s » "
  119. "via le socket dans « %s » via le port « %s ».\n"
  120. #: command.c:317
  121. #, c-format
  122. msgid ""
  123. "You are connected to database \"%s\" as user \"%s\" on host \"%s\" at port "
  124. "\"%s\".\n"
  125. msgstr ""
  126. "Vous êtes connecté à la base de données « %s » en tant qu'utilisateur « %s » "
  127. "sur l'hôte « %s » via le port « %s ».\n"
  128. #: command.c:516 command.c:586 command.c:1382
  129. #, c-format
  130. msgid "no query buffer\n"
  131. msgstr "aucun tampon de requête\n"
  132. #: command.c:549 command.c:2826
  133. #, c-format
  134. msgid "invalid line number: %s\n"
  135. msgstr "numéro de ligne invalide : %s\n"
  136. #: command.c:580
  137. #, c-format
  138. msgid "The server (version %d.%d) does not support editing function source.\n"
  139. msgstr ""
  140. "Le serveur (version %d.%d) ne supporte pas l'édition du code de la "
  141. "fonction.\n"
  142. #: command.c:660
  143. msgid "No changes"
  144. msgstr "Aucun changement"
  145. #: command.c:714
  146. #, c-format
  147. msgid "%s: invalid encoding name or conversion procedure not found\n"
  148. msgstr "%s : nom d'encodage invalide ou procédure de conversion introuvable\n"
  149. #: command.c:810 command.c:860 command.c:874 command.c:891 command.c:998
  150. #: command.c:1048 command.c:1158 command.c:1362 command.c:1393
  151. #, c-format
  152. msgid "\\%s: missing required argument\n"
  153. msgstr "\\%s : argument requis manquant\n"
  154. #: command.c:923
  155. msgid "Query buffer is empty."
  156. msgstr "Le tampon de requête est vide."
  157. #: command.c:933
  158. msgid "Enter new password: "
  159. msgstr "Saisissez le nouveau mot de passe : "
  160. #: command.c:934
  161. msgid "Enter it again: "
  162. msgstr "Saisissez-le à nouveau : "
  163. #: command.c:938
  164. #, c-format
  165. msgid "Passwords didn't match.\n"
  166. msgstr "Les mots de passe ne sont pas identiques.\n"
  167. #: command.c:956
  168. #, c-format
  169. msgid "Password encryption failed.\n"
  170. msgstr "Échec du chiffrement du mot de passe.\n"
  171. #: command.c:1027 command.c:1139 command.c:1367
  172. #, c-format
  173. msgid "\\%s: error while setting variable\n"
  174. msgstr "\\%s : erreur lors de l'initialisation de la variable\n"
  175. #: command.c:1068
  176. msgid "Query buffer reset (cleared)."
  177. msgstr "Le tampon de requête a été effacé."
  178. #: command.c:1092
  179. #, c-format
  180. msgid "Wrote history to file \"%s/%s\".\n"
  181. msgstr "Historique sauvegardé dans le fichier « %s/%s ».\n"
  182. #: command.c:1163
  183. #, c-format
  184. msgid "\\%s: environment variable name must not contain \"=\"\n"
  185. msgstr ""
  186. "\\%s : le nom de la variable d'environnement ne doit pas contenir « = »\n"
  187. #: command.c:1206
  188. #, c-format
  189. msgid "The server (version %d.%d) does not support showing function source.\n"
  190. msgstr ""
  191. "Le serveur (version %d.%d) ne supporte pas l'affichage du code de la "
  192. "fonction.\n"
  193. #: command.c:1212
  194. #, c-format
  195. msgid "function name is required\n"
  196. msgstr "le nom de la fonction est requis\n"
  197. #: command.c:1347
  198. msgid "Timing is on."
  199. msgstr "Chronométrage activé."
  200. #: command.c:1349
  201. msgid "Timing is off."
  202. msgstr "Chronométrage désactivé."
  203. #: command.c:1410 command.c:1430 command.c:2027 command.c:2034 command.c:2043
  204. #: command.c:2053 command.c:2062 command.c:2076 command.c:2093 command.c:2152
  205. #: common.c:74 copy.c:342 copy.c:395 copy.c:410 psqlscan.l:1677
  206. #: psqlscan.l:1688 psqlscan.l:1698
  207. #, c-format
  208. msgid "%s: %s\n"
  209. msgstr "%s : %s\n"
  210. #: command.c:1509
  211. #, c-format
  212. msgid "+ opt(%d) = |%s|\n"
  213. msgstr "+ opt(%d) = |%s|\n"
  214. #: command.c:1535 startup.c:185
  215. msgid "Password: "
  216. msgstr "Mot de passe : "
  217. #: command.c:1542 startup.c:188 startup.c:190
  218. #, c-format
  219. msgid "Password for user %s: "
  220. msgstr "Mot de passe pour l'utilisateur %s : "
  221. #: command.c:1587
  222. #, c-format
  223. msgid ""
  224. "All connection parameters must be supplied because no database connection "
  225. "exists\n"
  226. msgstr ""
  227. "Tous les paramètres de connexions doivent être fournis car il n'y a pas de "
  228. "connexion\n"
  229. "à une base de données existante.\n"
  230. #: command.c:1673 command.c:2860 common.c:120 common.c:413 common.c:478
  231. #: common.c:894 common.c:919 common.c:1016 copy.c:493 copy.c:690
  232. #: large_obj.c:158 large_obj.c:193 large_obj.c:255 psqlscan.l:1949
  233. #, c-format
  234. msgid "%s"
  235. msgstr "%s"
  236. #: command.c:1677
  237. #, c-format
  238. msgid "Previous connection kept\n"
  239. msgstr "Connexion précédente conservée\n"
  240. #: command.c:1681
  241. #, c-format
  242. msgid "\\connect: %s"
  243. msgstr "\\connect : %s"
  244. #: command.c:1714
  245. #, c-format
  246. msgid ""
  247. "You are now connected to database \"%s\" as user \"%s\" via socket in \"%s\" "
  248. "at port \"%s\".\n"
  249. msgstr ""
  250. "Vous êtes maintenant connecté à la base de données « %s » en tant "
  251. "qu'utilisateur « %s » via le socket dans « %s » via le port « %s ».\n"
  252. #: command.c:1717
  253. #, c-format
  254. msgid ""
  255. "You are now connected to database \"%s\" as user \"%s\" on host \"%s\" at "
  256. "port \"%s\".\n"
  257. msgstr ""
  258. "Vous êtes maintenant connecté à la base de données « %s » en tant "
  259. "qu'utilisateur « %s » sur l'hôte « %s » via le port « %s ».\n"
  260. #: command.c:1721
  261. #, c-format
  262. msgid "You are now connected to database \"%s\" as user \"%s\".\n"
  263. msgstr ""
  264. "Vous êtes maintenant connecté à la base de données « %s » en tant "
  265. "qu'utilisateur « %s ».\n"
  266. #: command.c:1755
  267. #, c-format
  268. msgid "%s (%s, server %s)\n"
  269. msgstr "%s (%s, serveur %s)\n"
  270. #: command.c:1763
  271. #, c-format
  272. msgid ""
  273. "WARNING: %s major version %d.%d, server major version %d.%d.\n"
  274. " Some psql features might not work.\n"
  275. msgstr ""
  276. "ATTENTION : %s version majeure %d.%d, version majeure du serveur %d.%d.\n"
  277. " Certaines fonctionnalités de psql pourraient ne pas fonctionner.\n"
  278. #: command.c:1793
  279. #, c-format
  280. msgid "SSL connection (cipher: %s, bits: %d)\n"
  281. msgstr "Connexion SSL (chiffrement : %s, bits : %d)\n"
  282. #: command.c:1803
  283. #, c-format
  284. msgid "SSL connection (unknown cipher)\n"
  285. msgstr "Connexion SSL (chiffrement inconnu)\n"
  286. #: command.c:1824
  287. #, c-format
  288. msgid ""
  289. "WARNING: Console code page (%u) differs from Windows code page (%u)\n"
  290. " 8-bit characters might not work correctly. See psql reference\n"
  291. " page \"Notes for Windows users\" for details.\n"
  292. msgstr ""
  293. "Attention : l'encodage console (%u) diffère de l'encodage Windows (%u).\n"
  294. " Les caractères 8 bits peuvent ne pas fonctionner correctement.\n"
  295. " Voir la section « Notes aux utilisateurs de Windows » de la "
  296. "page\n"
  297. " référence de psql pour les détails.\n"
  298. #: command.c:1908
  299. #, c-format
  300. msgid ""
  301. "environment variable PSQL_EDITOR_LINENUMBER_ARG must be set to specify a "
  302. "line number\n"
  303. msgstr ""
  304. "la variable d'environnement EDITOR_LINENUMBER_SWITCH doit être configurée\n"
  305. "pour spécifier un numéro de ligne\n"
  306. #: command.c:1945
  307. #, c-format
  308. msgid "could not start editor \"%s\"\n"
  309. msgstr "n'a pas pu exécuter l'éditeur « %s »\n"
  310. #: command.c:1947
  311. #, c-format
  312. msgid "could not start /bin/sh\n"
  313. msgstr "n'a pas pu exécuter /bin/sh\n"
  314. #: command.c:1985
  315. #, c-format
  316. msgid "could not locate temporary directory: %s\n"
  317. msgstr "n'a pas pu localiser le répertoire temporaire : %s\n"
  318. #: command.c:2012
  319. #, c-format
  320. msgid "could not open temporary file \"%s\": %s\n"
  321. msgstr "n'a pas pu ouvrir le fichier temporaire « %s » : %s\n"
  322. #: command.c:2274
  323. #, c-format
  324. msgid ""
  325. "\\pset: allowed formats are unaligned, aligned, wrapped, html, latex, troff-"
  326. "ms\n"
  327. msgstr ""
  328. "\\pset : les formats autorisés sont unaligned, aligned, wrapped, html, "
  329. "latex,\n"
  330. "troff-ms\n"
  331. #: command.c:2279
  332. #, c-format
  333. msgid "Output format is %s.\n"
  334. msgstr "Le format de sortie est %s.\n"
  335. #: command.c:2295
  336. #, c-format
  337. msgid "\\pset: allowed line styles are ascii, old-ascii, unicode\n"
  338. msgstr ""
  339. "\\pset: les styles de lignes autorisés sont ascii, old-ascii, unicode\n"
  340. #: command.c:2300
  341. #, c-format
  342. msgid "Line style is %s.\n"
  343. msgstr "Le style de ligne est %s.\n"
  344. #: command.c:2311
  345. #, c-format
  346. msgid "Border style is %d.\n"
  347. msgstr "Le style de bordure est %d.\n"
  348. #: command.c:2326
  349. #, c-format
  350. msgid "Expanded display is on.\n"
  351. msgstr "Affichage étendu activé.\n"
  352. #: command.c:2328
  353. #, c-format
  354. msgid "Expanded display is used automatically.\n"
  355. msgstr "L'affichage étendu est utilisé automatiquement.\n"
  356. #: command.c:2330
  357. #, c-format
  358. msgid "Expanded display is off.\n"
  359. msgstr "Affichage étendu désactivé.\n"
  360. #: command.c:2344
  361. msgid "Showing locale-adjusted numeric output."
  362. msgstr "Affichage de la sortie numérique adaptée à la locale."
  363. #: command.c:2346
  364. msgid "Locale-adjusted numeric output is off."
  365. msgstr "L'affichage de la sortie numérique adaptée à la locale est désactivé."
  366. #: command.c:2359
  367. #, c-format
  368. msgid "Null display is \"%s\".\n"
  369. msgstr "L'affichage de null est « %s ».\n"
  370. #: command.c:2374 command.c:2386
  371. #, c-format
  372. msgid "Field separator is zero byte.\n"
  373. msgstr "Le séparateur de champs est l'octet zéro.\n"
  374. #: command.c:2376
  375. #, c-format
  376. msgid "Field separator is \"%s\".\n"
  377. msgstr "Le séparateur de champs est « %s ».\n"
  378. #: command.c:2401 command.c:2415
  379. #, c-format
  380. msgid "Record separator is zero byte.\n"
  381. msgstr "Le séparateur d'enregistrements est l'octet zéro.\n"
  382. #: command.c:2403
  383. #, c-format
  384. msgid "Record separator is <newline>."
  385. msgstr "Le séparateur d'enregistrements est <saut de ligne>."
  386. #: command.c:2405
  387. #, c-format
  388. msgid "Record separator is \"%s\".\n"
  389. msgstr "Le séparateur d'enregistrements est « %s ».\n"
  390. #: command.c:2428
  391. msgid "Showing only tuples."
  392. msgstr "Affichage des tuples seuls."
  393. #: command.c:2430
  394. msgid "Tuples only is off."
  395. msgstr "L'affichage des tuples seuls est désactivé."
  396. #: command.c:2446
  397. #, c-format
  398. msgid "Title is \"%s\".\n"
  399. msgstr "Le titre est « %s ».\n"
  400. #: command.c:2448
  401. #, c-format
  402. msgid "Title is unset.\n"
  403. msgstr "Le titre n'est pas défini.\n"
  404. #: command.c:2464
  405. #, c-format
  406. msgid "Table attribute is \"%s\".\n"
  407. msgstr "L'attribut de la table est « %s ».\n"
  408. #: command.c:2466
  409. #, c-format
  410. msgid "Table attributes unset.\n"
  411. msgstr "Les attributs de la table ne sont pas définis.\n"
  412. #: command.c:2487
  413. msgid "Pager is used for long output."
  414. msgstr "Le pagineur est utilisé pour les affichages importants."
  415. #: command.c:2489
  416. msgid "Pager is always used."
  417. msgstr "Le pagineur est toujours utilisé."
  418. #: command.c:2491
  419. msgid "Pager usage is off."
  420. msgstr "Le pagineur n'est pas utilisé."
  421. #: command.c:2505
  422. msgid "Default footer is on."
  423. msgstr "Le bas de page pas défaut est activé."
  424. #: command.c:2507
  425. msgid "Default footer is off."
  426. msgstr "Le bas de page par défaut est désactivé."
  427. #: command.c:2518
  428. #, c-format
  429. msgid "Target width is %d.\n"
  430. msgstr "La largeur cible est %d.\n"
  431. #: command.c:2523
  432. #, c-format
  433. msgid "\\pset: unknown option: %s\n"
  434. msgstr "\\pset : option inconnue : %s\n"
  435. #: command.c:2577
  436. #, c-format
  437. msgid "\\!: failed\n"
  438. msgstr "\\! : échec\n"
  439. #: command.c:2597 command.c:2656
  440. #, c-format
  441. msgid "\\watch cannot be used with an empty query\n"
  442. msgstr "\\watch ne peut pas être utilisé avec une requête vide\n"
  443. #: command.c:2619
  444. #, c-format
  445. msgid "Watch every %lds\t%s"
  446. msgstr "Vérifier chaque %lds\t%s"
  447. #: command.c:2663
  448. #, c-format
  449. msgid "\\watch cannot be used with COPY\n"
  450. msgstr "\\watch ne peut pas être utilisé avec COPY\n"
  451. #: command.c:2669
  452. #, c-format
  453. msgid "unexpected result status for \\watch\n"
  454. msgstr "statut résultat inattendu pour \\watch\n"
  455. #: common.c:287
  456. #, c-format
  457. msgid "connection to server was lost\n"
  458. msgstr "la connexion au serveur a été perdue\n"
  459. #: common.c:291
  460. #, c-format
  461. msgid "The connection to the server was lost. Attempting reset: "
  462. msgstr "La connexion au serveur a été perdue. Tentative de réinitialisation : "
  463. #: common.c:296
  464. #, c-format
  465. msgid "Failed.\n"
  466. msgstr "Échec.\n"
  467. #: common.c:303
  468. #, c-format
  469. msgid "Succeeded.\n"
  470. msgstr "Succès.\n"
  471. #: common.c:403 common.c:683 common.c:816
  472. #, c-format
  473. msgid "unexpected PQresultStatus: %d\n"
  474. msgstr "PQresultStatus inattendu : %d\n"
  475. #: common.c:452 common.c:459 common.c:877
  476. #, c-format
  477. msgid ""
  478. "********* QUERY **********\n"
  479. "%s\n"
  480. "**************************\n"
  481. "\n"
  482. msgstr ""
  483. "******** REQUÊTE *********\n"
  484. "%s\n"
  485. "**************************\n"
  486. "\n"
  487. #: common.c:513
  488. #, c-format
  489. msgid ""
  490. "Asynchronous notification \"%s\" with payload \"%s\" received from server "
  491. "process with PID %d.\n"
  492. msgstr ""
  493. "Notification asynchrone « %s » reçue avec le contenu « %s » en provenance "
  494. "du\n"
  495. "processus serveur de PID %d.\n"
  496. #: common.c:516
  497. #, c-format
  498. msgid ""
  499. "Asynchronous notification \"%s\" received from server process with PID %d.\n"
  500. msgstr ""
  501. "Notification asynchrone « %s » reçue en provenance du processus serveur de\n"
  502. "PID %d.\n"
  503. #: common.c:578
  504. #, c-format
  505. msgid "no rows returned for \\gset\n"
  506. msgstr "aucune ligne retournée pour \\gset\n"
  507. #: common.c:583
  508. #, c-format
  509. msgid "more than one row returned for \\gset\n"
  510. msgstr "plus d'une ligne retournée pour \\gset\n"
  511. #: common.c:611
  512. #, c-format
  513. msgid "could not set variable \"%s\"\n"
  514. msgstr "n'a pas pu initialiser la variable « %s »\n"
  515. #: common.c:859
  516. #, c-format
  517. msgid ""
  518. "***(Single step mode: verify "
  519. "command)*******************************************\n"
  520. "%s\n"
  521. "***(press return to proceed or enter x and return to "
  522. "cancel)********************\n"
  523. msgstr ""
  524. "***(Mode étape par étape: vérifiez la "
  525. "commande)*********************************\n"
  526. "%s\n"
  527. "***(appuyez sur entrée pour l'exécuter ou tapez x puis entrée pour "
  528. "annuler)***\n"
  529. #: common.c:910
  530. #, c-format
  531. msgid ""
  532. "The server (version %d.%d) does not support savepoints for "
  533. "ON_ERROR_ROLLBACK.\n"
  534. msgstr ""
  535. "Le serveur (version %d.%d) ne supporte pas les points de sauvegarde pour\n"
  536. "ON_ERROR_ROLLBACK.\n"
  537. #: common.c:1004
  538. #, c-format
  539. msgid "unexpected transaction status (%d)\n"
  540. msgstr "état de la transaction inattendu (%d)\n"
  541. #: common.c:1032
  542. #, c-format
  543. msgid "Time: %.3f ms\n"
  544. msgstr "Temps : %.3f ms\n"
  545. #: copy.c:100
  546. #, c-format
  547. msgid "\\copy: arguments required\n"
  548. msgstr "\\copy : arguments requis\n"
  549. #: copy.c:255
  550. #, c-format
  551. msgid "\\copy: parse error at \"%s\"\n"
  552. msgstr "\\copy : erreur d'analyse sur « %s »\n"
  553. #: copy.c:257
  554. #, c-format
  555. msgid "\\copy: parse error at end of line\n"
  556. msgstr "\\copy : erreur d'analyse à la fin de la ligne\n"
  557. #: copy.c:339
  558. #, c-format
  559. msgid "could not execute command \"%s\": %s\n"
  560. msgstr "n'a pas pu exécuter la commande « %s » : %s\n"
  561. #: copy.c:355
  562. #, c-format
  563. msgid "%s: cannot copy from/to a directory\n"
  564. msgstr "%s : ne peut pas copier à partir de/vers un répertoire\n"
  565. #: copy.c:389
  566. #, c-format
  567. msgid "could not close pipe to external command: %s\n"
  568. msgstr "n'a pas pu fermer le fichier pipe vers la commande externe : %s\n"
  569. #: copy.c:456 copy.c:467
  570. #, c-format
  571. msgid "could not write COPY data: %s\n"
  572. msgstr "n'a pas pu écrire les données du COPY : %s\n"
  573. #: copy.c:474
  574. #, c-format
  575. msgid "COPY data transfer failed: %s"
  576. msgstr "Échec du transfert de données COPY : %s"
  577. #: copy.c:535
  578. msgid "canceled by user"
  579. msgstr "annulé par l'utilisateur"
  580. #: copy.c:545
  581. msgid ""
  582. "Enter data to be copied followed by a newline.\n"
  583. "End with a backslash and a period on a line by itself."
  584. msgstr ""
  585. "Saisissez les données à copier suivies d'un saut de ligne.\n"
  586. "Terminez avec un antislash et un point seuls sur une ligne."
  587. #: copy.c:662
  588. msgid "aborted because of read failure"
  589. msgstr "annulé du fait d'une erreur de lecture"
  590. #: copy.c:686
  591. msgid "trying to exit copy mode"
  592. msgstr "tente de sortir du mode copy"
  593. #: describe.c:71 describe.c:247 describe.c:478 describe.c:605 describe.c:737
  594. #: describe.c:822 describe.c:891 describe.c:2666 describe.c:2870
  595. #: describe.c:2960 describe.c:3202 describe.c:3338 describe.c:3565
  596. #: describe.c:3637 describe.c:3648 describe.c:3707 describe.c:4115
  597. #: describe.c:4194
  598. msgid "Schema"
  599. msgstr "Schéma"
  600. #: describe.c:72 describe.c:149 describe.c:157 describe.c:248 describe.c:479
  601. #: describe.c:606 describe.c:656 describe.c:738 describe.c:892 describe.c:2667
  602. #: describe.c:2792 describe.c:2871 describe.c:2961 describe.c:3039
  603. #: describe.c:3203 describe.c:3266 describe.c:3339 describe.c:3566
  604. #: describe.c:3638 describe.c:3649 describe.c:3708 describe.c:3897
  605. #: describe.c:3978 describe.c:4192
  606. msgid "Name"
  607. msgstr "Nom"
  608. #: describe.c:73 describe.c:260 describe.c:306 describe.c:323
  609. msgid "Result data type"
  610. msgstr "Type de données du résultat"
  611. #: describe.c:87 describe.c:91 describe.c:261 describe.c:307 describe.c:324
  612. msgid "Argument data types"
  613. msgstr "Type de données des paramètres"
  614. #: describe.c:98 describe.c:170 describe.c:353 describe.c:521 describe.c:610
  615. #: describe.c:681 describe.c:894 describe.c:1442 describe.c:2471
  616. #: describe.c:2700 describe.c:2823 describe.c:2897 describe.c:2970
  617. #: describe.c:3052 describe.c:3119 describe.c:3210 describe.c:3275
  618. #: describe.c:3340 describe.c:3476 describe.c:3515 describe.c:3582
  619. #: describe.c:3641 describe.c:3650 describe.c:3709 describe.c:3923
  620. #: describe.c:4000 describe.c:4129 describe.c:4195 large_obj.c:291
  621. #: large_obj.c:301
  622. msgid "Description"
  623. msgstr "Description"
  624. #: describe.c:116
  625. msgid "List of aggregate functions"
  626. msgstr "Liste des fonctions d'agrégation"
  627. #: describe.c:137
  628. #, c-format
  629. msgid "The server (version %d.%d) does not support tablespaces.\n"
  630. msgstr "Le serveur (version %d.%d) ne supporte pas les tablespaces.\n"
  631. #: describe.c:150 describe.c:158 describe.c:350 describe.c:657 describe.c:821
  632. #: describe.c:2676 describe.c:2796 describe.c:3041 describe.c:3267
  633. #: describe.c:3898 describe.c:3979 large_obj.c:290
  634. msgid "Owner"
  635. msgstr "Propriétaire"
  636. #: describe.c:151 describe.c:159
  637. msgid "Location"
  638. msgstr "Emplacement"
  639. #: describe.c:187
  640. msgid "List of tablespaces"
  641. msgstr "Liste des tablespaces"
  642. #: describe.c:224
  643. #, c-format
  644. msgid "\\df only takes [antwS+] as options\n"
  645. msgstr "\\df prends seulement [antwS+] comme options\n"
  646. #: describe.c:230
  647. #, c-format
  648. msgid "\\df does not take a \"w\" option with server version %d.%d\n"
  649. msgstr "\\df ne prend pas l'option « w » pour un serveur en version %d.%d.\n"
  650. #. translator: "agg" is short for "aggregate"
  651. #: describe.c:263 describe.c:309 describe.c:326
  652. msgid "agg"
  653. msgstr "agg"
  654. #: describe.c:264
  655. msgid "window"
  656. msgstr "window"
  657. #: describe.c:265 describe.c:310 describe.c:327 describe.c:1005
  658. msgid "trigger"
  659. msgstr "trigger"
  660. #: describe.c:266 describe.c:311 describe.c:328
  661. msgid "normal"
  662. msgstr "normal"
  663. #: describe.c:267 describe.c:312 describe.c:329 describe.c:744 describe.c:831
  664. #: describe.c:1411 describe.c:2675 describe.c:2872 describe.c:3997
  665. msgid "Type"
  666. msgstr "Type"
  667. #: describe.c:343
  668. msgid "definer"
  669. msgstr "definer"
  670. #: describe.c:344
  671. msgid "invoker"
  672. msgstr "invoker"
  673. #: describe.c:345
  674. msgid "Security"
  675. msgstr "Sécurité"
  676. #: describe.c:346
  677. msgid "immutable"
  678. msgstr "immutable"
  679. #: describe.c:347
  680. msgid "stable"
  681. msgstr "stable"
  682. #: describe.c:348
  683. msgid "volatile"
  684. msgstr "volatile"
  685. #: describe.c:349
  686. msgid "Volatility"
  687. msgstr "Volatibilité"
  688. #: describe.c:351
  689. msgid "Language"
  690. msgstr "Langage"
  691. #: describe.c:352
  692. msgid "Source code"
  693. msgstr "Code source"
  694. #: describe.c:450
  695. msgid "List of functions"
  696. msgstr "Liste des fonctions"
  697. #: describe.c:489
  698. msgid "Internal name"
  699. msgstr "Nom interne"
  700. #: describe.c:490 describe.c:673 describe.c:2692 describe.c:2696
  701. msgid "Size"
  702. msgstr "Taille"
  703. #: describe.c:511
  704. msgid "Elements"
  705. msgstr "Éléments"
  706. #: describe.c:561
  707. msgid "List of data types"
  708. msgstr "Liste des types de données"
  709. #: describe.c:607
  710. msgid "Left arg type"
  711. msgstr "Type de l'arg. gauche"
  712. #: describe.c:608
  713. msgid "Right arg type"
  714. msgstr "Type de l'arg. droit"
  715. #: describe.c:609
  716. msgid "Result type"
  717. msgstr "Type du résultat"
  718. #: describe.c:628
  719. msgid "List of operators"
  720. msgstr "Liste des opérateurs"
  721. #: describe.c:658
  722. msgid "Encoding"
  723. msgstr "Encodage"
  724. #: describe.c:663 describe.c:3204
  725. msgid "Collate"
  726. msgstr "Collationnement"
  727. #: describe.c:664 describe.c:3205
  728. msgid "Ctype"
  729. msgstr "Type caract."
  730. #: describe.c:677
  731. msgid "Tablespace"
  732. msgstr "Tablespace"
  733. #: describe.c:699
  734. msgid "List of databases"
  735. msgstr "Liste des bases de données"
  736. #: describe.c:739 describe.c:824 describe.c:2668
  737. msgid "table"
  738. msgstr "table"
  739. #: describe.c:740 describe.c:2669
  740. msgid "view"
  741. msgstr "vue"
  742. #: describe.c:741 describe.c:2670
  743. msgid "materialized view"
  744. msgstr "vue matérialisée"
  745. #: describe.c:742 describe.c:826 describe.c:2672
  746. msgid "sequence"
  747. msgstr "séquence"
  748. #: describe.c:743 describe.c:2674
  749. msgid "foreign table"
  750. msgstr "table distante"
  751. #: describe.c:755
  752. msgid "Column access privileges"
  753. msgstr "Droits d'accès à la colonne"
  754. #: describe.c:781 describe.c:4339 describe.c:4343
  755. msgid "Access privileges"
  756. msgstr "Droits d'accès"
  757. #: describe.c:809
  758. #, c-format
  759. msgid ""
  760. "The server (version %d.%d) does not support altering default privileges.\n"
  761. msgstr ""
  762. "Le serveur (version %d.%d) ne supporte pas la modification des droits par "
  763. "défaut.\n"
  764. #: describe.c:828
  765. msgid "function"
  766. msgstr "fonction"
  767. #: describe.c:830
  768. msgid "type"
  769. msgstr "type"
  770. #: describe.c:854
  771. msgid "Default access privileges"
  772. msgstr "Droits d'accès par défaut"
  773. #: describe.c:893
  774. msgid "Object"
  775. msgstr "Objet"
  776. #: describe.c:907 sql_help.c:1447
  777. msgid "constraint"
  778. msgstr "contrainte"
  779. #: describe.c:934
  780. msgid "operator class"
  781. msgstr "classe d'opérateur"
  782. #: describe.c:963
  783. msgid "operator family"
  784. msgstr "famille d'opérateur"
  785. #: describe.c:985
  786. msgid "rule"
  787. msgstr "règle"
  788. #: describe.c:1027
  789. msgid "Object descriptions"
  790. msgstr "Descriptions des objets"
  791. #: describe.c:1080
  792. #, c-format
  793. msgid "Did not find any relation named \"%s\".\n"
  794. msgstr "Aucune relation nommée « %s » n'a été trouvée.\n"
  795. #: describe.c:1253
  796. #, c-format
  797. msgid "Did not find any relation with OID %s.\n"
  798. msgstr "Aucune relation avec l'OID « %s » n'a été trouvée.\n"
  799. #: describe.c:1355
  800. #, c-format
  801. msgid "Unlogged table \"%s.%s\""
  802. msgstr "Table non tracée « %s.%s »"
  803. #: describe.c:1358
  804. #, c-format
  805. msgid "Table \"%s.%s\""
  806. msgstr "Table « %s.%s »"
  807. #: describe.c:1362
  808. #, c-format
  809. msgid "View \"%s.%s\""
  810. msgstr "Vue « %s.%s »"
  811. #: describe.c:1367
  812. #, c-format
  813. msgid "Unlogged materialized view \"%s.%s\""
  814. msgstr "Vue matérialisée non journalisée « %s.%s »"
  815. #: describe.c:1370
  816. #, c-format
  817. msgid "Materialized view \"%s.%s\""
  818. msgstr "Vue matérialisée « %s.%s »"
  819. #: describe.c:1374
  820. #, c-format
  821. msgid "Sequence \"%s.%s\""
  822. msgstr "Séquence « %s.%s »"
  823. #: describe.c:1379
  824. #, c-format
  825. msgid "Unlogged index \"%s.%s\""
  826. msgstr "Index non tracé « %s.%s »"
  827. #: describe.c:1382
  828. #, c-format
  829. msgid "Index \"%s.%s\""
  830. msgstr "Index « %s.%s »"
  831. #: describe.c:1387
  832. #, c-format
  833. msgid "Special relation \"%s.%s\""
  834. msgstr "Relation spéciale « %s.%s »"
  835. #: describe.c:1391
  836. #, c-format
  837. msgid "TOAST table \"%s.%s\""
  838. msgstr "Table TOAST « %s.%s »"
  839. #: describe.c:1395
  840. #, c-format
  841. msgid "Composite type \"%s.%s\""
  842. msgstr "Type composé « %s.%s »"
  843. #: describe.c:1399
  844. #, c-format
  845. msgid "Foreign table \"%s.%s\""
  846. msgstr "Table distante « %s.%s »"
  847. #: describe.c:1410
  848. msgid "Column"
  849. msgstr "Colonne"
  850. #: describe.c:1419
  851. msgid "Modifiers"
  852. msgstr "Modificateurs"
  853. #: describe.c:1424
  854. msgid "Value"
  855. msgstr "Valeur"
  856. #: describe.c:1427
  857. msgid "Definition"
  858. msgstr "Définition"
  859. #: describe.c:1430 describe.c:3918 describe.c:3999 describe.c:4067
  860. #: describe.c:4128
  861. msgid "FDW Options"
  862. msgstr "Options FDW"
  863. #: describe.c:1434
  864. msgid "Storage"
  865. msgstr "Stockage"
  866. #: describe.c:1437
  867. msgid "Stats target"
  868. msgstr "Cible de statistiques"
  869. #: describe.c:1487
  870. #, c-format
  871. msgid "collate %s"
  872. msgstr "collationnement %s"
  873. #: describe.c:1495
  874. msgid "not null"
  875. msgstr "non NULL"
  876. #. translator: default values of column definitions
  877. #: describe.c:1505
  878. #, c-format
  879. msgid "default %s"
  880. msgstr "Par défaut, %s"
  881. #: describe.c:1613
  882. msgid "primary key, "
  883. msgstr "clé primaire, "
  884. #: describe.c:1615
  885. msgid "unique, "
  886. msgstr "unique, "
  887. #: describe.c:1621
  888. #, c-format
  889. msgid "for table \"%s.%s\""
  890. msgstr "pour la table « %s.%s »"
  891. #: describe.c:1625
  892. #, c-format
  893. msgid ", predicate (%s)"
  894. msgstr ", prédicat (%s)"
  895. #: describe.c:1628
  896. msgid ", clustered"
  897. msgstr ", en cluster"
  898. #: describe.c:1631
  899. msgid ", invalid"
  900. msgstr ", invalide"
  901. #: describe.c:1634
  902. msgid ", deferrable"
  903. msgstr ", déferrable"
  904. #: describe.c:1637
  905. msgid ", initially deferred"
  906. msgstr ", initialement déferré"
  907. #: describe.c:1672
  908. #, c-format
  909. msgid "Owned by: %s"
  910. msgstr "Propriétaire : %s"
  911. #: describe.c:1728
  912. msgid "Indexes:"
  913. msgstr "Index :"
  914. #: describe.c:1809
  915. msgid "Check constraints:"
  916. msgstr "Contraintes de vérification :"
  917. #: describe.c:1840
  918. msgid "Foreign-key constraints:"
  919. msgstr "Contraintes de clés étrangères :"
  920. #: describe.c:1871
  921. msgid "Referenced by:"
  922. msgstr "Référencé par :"
  923. #: describe.c:1953 describe.c:2003
  924. msgid "Rules:"
  925. msgstr "Règles :"
  926. #: describe.c:1956
  927. msgid "Disabled rules:"
  928. msgstr "Règles désactivées :"
  929. #: describe.c:1959
  930. msgid "Rules firing always:"
  931. msgstr "Règles toujous activées :"
  932. #: describe.c:1962
  933. msgid "Rules firing on replica only:"
  934. msgstr "Règles activées uniquement sur le réplica :"
  935. #: describe.c:1986
  936. msgid "View definition:"
  937. msgstr "Définition de la vue :"
  938. #: describe.c:2109
  939. msgid "Triggers:"
  940. msgstr "Triggers :"
  941. #: describe.c:2112
  942. msgid "Disabled triggers:"
  943. msgstr "Triggers désactivés :"
  944. #: describe.c:2115
  945. msgid "Triggers firing always:"
  946. msgstr "Triggers toujours activés :"
  947. #: describe.c:2118
  948. msgid "Triggers firing on replica only:"
  949. msgstr "Triggers activés uniquement sur le réplica :"
  950. #: describe.c:2197
  951. msgid "Inherits"
  952. msgstr "Hérite de"
  953. #: describe.c:2236
  954. #, c-format
  955. msgid "Number of child tables: %d (Use \\d+ to list them.)"
  956. msgstr "Nombre de tables enfants : %d (utilisez \\d+ pour les lister)"
  957. #: describe.c:2243
  958. msgid "Child tables"
  959. msgstr "Tables enfant :"
  960. #: describe.c:2265
  961. #, c-format
  962. msgid "Typed table of type: %s"
  963. msgstr "Table de type : %s"
  964. #: describe.c:2272
  965. msgid "Has OIDs"
  966. msgstr "Contient des OID"
  967. #: describe.c:2275 describe.c:2964 describe.c:3111
  968. msgid "no"
  969. msgstr "non"
  970. #: describe.c:2275 describe.c:2964 describe.c:3113
  971. msgid "yes"
  972. msgstr "oui"
  973. #: describe.c:2288
  974. msgid "Options"
  975. msgstr "Options"
  976. #: describe.c:2366
  977. #, c-format
  978. msgid "Tablespace: \"%s\""
  979. msgstr "Tablespace : « %s »"
  980. #: describe.c:2379
  981. #, c-format
  982. msgid ", tablespace \"%s\""
  983. msgstr ", tablespace « %s »"
  984. #: describe.c:2464
  985. msgid "List of roles"
  986. msgstr "Liste des rôles"
  987. #: describe.c:2466
  988. msgid "Role name"
  989. msgstr "Nom du rôle"
  990. #: describe.c:2467
  991. msgid "Attributes"
  992. msgstr "Attributs"
  993. #: describe.c:2468
  994. msgid "Member of"
  995. msgstr "Membre de"
  996. #: describe.c:2479
  997. msgid "Superuser"
  998. msgstr "Superutilisateur"
  999. #: describe.c:2482
  1000. msgid "No inheritance"
  1001. msgstr "Pas d'héritage"
  1002. #: describe.c:2485
  1003. msgid "Create role"
  1004. msgstr "Créer un rôle"
  1005. #: describe.c:2488
  1006. msgid "Create DB"
  1007. msgstr "Créer une base"
  1008. #: describe.c:2491
  1009. msgid "Cannot login"
  1010. msgstr "Ne peut pas se connecter"
  1011. #: describe.c:2495
  1012. msgid "Replication"
  1013. msgstr "Réplication"
  1014. #: describe.c:2504
  1015. msgid "No connections"
  1016. msgstr "Sans connexions"
  1017. #: describe.c:2506
  1018. #, c-format
  1019. msgid "%d connection"
  1020. msgid_plural "%d connections"
  1021. msgstr[0] "%d connexion"
  1022. msgstr[1] "%d connexions"
  1023. #: describe.c:2516
  1024. msgid "Password valid until "
  1025. msgstr "Mot de passe valide jusqu'à "
  1026. #: describe.c:2572
  1027. msgid "Role"
  1028. msgstr "Rôle"
  1029. #: describe.c:2573
  1030. msgid "Database"
  1031. msgstr "Vase de données"
  1032. #: describe.c:2574
  1033. msgid "Settings"
  1034. msgstr "Réglages"
  1035. #: describe.c:2584
  1036. #, c-format
  1037. msgid "No per-database role settings support in this server version.\n"
  1038. msgstr ""
  1039. "Pas de supprot des paramètres rôle par base de données pour la version de ce "
  1040. "serveur.\n"
  1041. #: describe.c:2595
  1042. #, c-format
  1043. msgid "No matching settings found.\n"
  1044. msgstr "Aucun paramètre correspondant trouvé.\n"
  1045. #: describe.c:2597
  1046. #, c-format
  1047. msgid "No settings found.\n"
  1048. msgstr "Aucun paramètre trouvé.\n"
  1049. #: describe.c:2602
  1050. msgid "List of settings"
  1051. msgstr "Liste des paramètres"
  1052. #: describe.c:2671
  1053. msgid "index"
  1054. msgstr "index"
  1055. #: describe.c:2673
  1056. msgid "special"
  1057. msgstr "spécial"
  1058. #: describe.c:2681 describe.c:4116
  1059. msgid "Table"
  1060. msgstr "Table"
  1061. #: describe.c:2757
  1062. #, c-format
  1063. msgid "No matching relations found.\n"
  1064. msgstr "Aucune relation correspondante trouvée.\n"
  1065. #: describe.c:2759
  1066. #, c-format
  1067. msgid "No relations found.\n"
  1068. msgstr "Aucune relation trouvée.\n"
  1069. #: describe.c:2764
  1070. msgid "List of relations"
  1071. msgstr "Liste des relations"
  1072. #: describe.c:2800
  1073. msgid "Trusted"
  1074. msgstr "De confiance"
  1075. #: describe.c:2808
  1076. msgid "Internal Language"
  1077. msgstr "Langage interne"
  1078. #: describe.c:2809
  1079. msgid "Call Handler"
  1080. msgstr "Gestionnaire d'appel"
  1081. #: describe.c:2810 describe.c:3905
  1082. msgid "Validator"
  1083. msgstr "Validateur"
  1084. #: describe.c:2813
  1085. msgid "Inline Handler"
  1086. msgstr "Gestionnaire en ligne"
  1087. #: describe.c:2841
  1088. msgid "List of languages"
  1089. msgstr "Liste des langages"
  1090. #: describe.c:2885
  1091. msgid "Modifier"
  1092. msgstr "Modificateur"
  1093. #: describe.c:2886
  1094. msgid "Check"
  1095. msgstr "Vérification"
  1096. #: describe.c:2928
  1097. msgid "List of domains"
  1098. msgstr "Liste des domaines"
  1099. #: describe.c:2962
  1100. msgid "Source"
  1101. msgstr "Source"
  1102. #: describe.c:2963
  1103. msgid "Destination"
  1104. msgstr "Destination"
  1105. #: describe.c:2965
  1106. msgid "Default?"
  1107. msgstr "Par défaut ?"
  1108. #: describe.c:3002
  1109. msgid "List of conversions"
  1110. msgstr "Liste des conversions"
  1111. #: describe.c:3040
  1112. msgid "Event"
  1113. msgstr "Événement"
  1114. #: describe.c:3042
  1115. #| msgid "Enabled"
  1116. msgid "enabled"
  1117. msgstr "activé"
  1118. #: describe.c:3043
  1119. #| msgid "Replication"
  1120. msgid "replica"
  1121. msgstr "réplicat"
  1122. #: describe.c:3044
  1123. msgid "always"
  1124. msgstr "toujours"
  1125. #: describe.c:3045
  1126. #| msgid "stable"
  1127. msgid "disabled"
  1128. msgstr "désactivé"
  1129. #: describe.c:3046
  1130. msgid "Enabled"
  1131. msgstr "Activé"
  1132. #: describe.c:3047
  1133. msgid "Procedure"
  1134. msgstr "Procédure"
  1135. #: describe.c:3048
  1136. msgid "Tags"
  1137. msgstr "Tags"
  1138. #: describe.c:3067
  1139. msgid "List of event triggers"
  1140. msgstr "Liste des triggers sur évènement"
  1141. #: describe.c:3108
  1142. msgid "Source type"
  1143. msgstr "Type source"
  1144. #: describe.c:3109
  1145. msgid "Target type"
  1146. msgstr "Type cible"
  1147. #: describe.c:3110 describe.c:3475
  1148. msgid "Function"
  1149. msgstr "Fonction"
  1150. #: describe.c:3112
  1151. msgid "in assignment"
  1152. msgstr "assigné"
  1153. #: describe.c:3114
  1154. msgid "Implicit?"
  1155. msgstr "Implicite ?"
  1156. #: describe.c:3165
  1157. msgid "List of casts"
  1158. msgstr "Liste des conversions explicites"
  1159. #: describe.c:3190
  1160. #, c-format
  1161. msgid "The server (version %d.%d) does not support collations.\n"
  1162. msgstr "Le serveur (version %d.%d) ne supporte pas les collationnements.\n"
  1163. #: describe.c:3240
  1164. msgid "List of collations"
  1165. msgstr "Liste des collationnements"
  1166. #: describe.c:3298
  1167. msgid "List of schemas"
  1168. msgstr "Liste des schémas"
  1169. #: describe.c:3321 describe.c:3554 describe.c:3622 describe.c:3690
  1170. #, c-format
  1171. msgid "The server (version %d.%d) does not support full text search.\n"
  1172. msgstr "Le serveur (version %d.%d) ne supporte pas la recherche plein texte.\n"
  1173. #: describe.c:3355
  1174. msgid "List of text search parsers"
  1175. msgstr "Liste des analyseurs de la recherche de texte"
  1176. #: describe.c:3398
  1177. #, c-format
  1178. msgid "Did not find any text search parser named \"%s\".\n"
  1179. msgstr ""
  1180. "Aucun analyseur de la recherche de texte nommé « %s » n'a été trouvé.\n"
  1181. #: describe.c:3473
  1182. msgid "Start parse"
  1183. msgstr "Début de l'analyse"
  1184. #: describe.c:3474
  1185. msgid "Method"
  1186. msgstr "Méthode"
  1187. #: describe.c:3478
  1188. msgid "Get next token"
  1189. msgstr "Obtenir le prochain jeton"
  1190. #: describe.c:3480
  1191. msgid "End parse"
  1192. msgstr "Fin de l'analyse"
  1193. #: describe.c:3482
  1194. msgid "Get headline"
  1195. msgstr "Obtenir l'en-tête"
  1196. #: describe.c:3484
  1197. msgid "Get token types"
  1198. msgstr "Obtenir les types de jeton"
  1199. #: describe.c:3494
  1200. #, c-format
  1201. msgid "Text search parser \"%s.%s\""
  1202. msgstr "Analyseur « %s.%s » de la recherche de texte"
  1203. #: describe.c:3496
  1204. #, c-format
  1205. msgid "Text search parser \"%s\""
  1206. msgstr "Analyseur « %s » de la recherche de texte"
  1207. #: describe.c:3514
  1208. msgid "Token name"
  1209. msgstr "Nom du jeton"
  1210. #: describe.c:3525
  1211. #, c-format
  1212. msgid "Token types for parser \"%s.%s\""
  1213. msgstr "Types de jeton pour l'analyseur « %s.%s »"
  1214. #: describe.c:3527
  1215. #, c-format
  1216. msgid "Token types for parser \"%s\""
  1217. msgstr "Types de jeton pour l'analyseur « %s »"
  1218. #: describe.c:3576
  1219. msgid "Template"
  1220. msgstr "Modèle"
  1221. #: describe.c:3577
  1222. msgid "Init options"
  1223. msgstr "Options d'initialisation :"
  1224. #: describe.c:3599
  1225. msgid "List of text search dictionaries"
  1226. msgstr "Liste des dictionnaires de la recherche de texte"
  1227. #: describe.c:3639
  1228. msgid "Init"
  1229. msgstr "Initialisation"
  1230. #: describe.c:3640
  1231. msgid "Lexize"
  1232. msgstr "Lexize"
  1233. #: describe.c:3667
  1234. msgid "List of text search templates"
  1235. msgstr "Liste des modèles de la recherche de texte"
  1236. #: describe.c:3724
  1237. msgid "List of text search configurations"
  1238. msgstr "Liste des configurations de la recherche de texte"
  1239. #: describe.c:3768
  1240. #, c-format
  1241. msgid "Did not find any text search configuration named \"%s\".\n"
  1242. msgstr ""
  1243. "Aucune configuration de la recherche de texte nommée « %s » n'a été "
  1244. "trouvée.\n"
  1245. #: describe.c:3834
  1246. msgid "Token"
  1247. msgstr "Jeton"
  1248. #: describe.c:3835
  1249. msgid "Dictionaries"
  1250. msgstr "Dictionnaires"
  1251. #: describe.c:3846
  1252. #, c-format
  1253. msgid "Text search configuration \"%s.%s\""
  1254. msgstr "Configuration « %s.%s » de la recherche de texte"
  1255. #: describe.c:3849
  1256. #, c-format
  1257. msgid "Text search configuration \"%s\""
  1258. msgstr "Configuration « %s » de la recherche de texte"
  1259. #: describe.c:3853
  1260. #, c-format
  1261. msgid ""
  1262. "\n"
  1263. "Parser: \"%s.%s\""
  1264. msgstr ""
  1265. "\n"
  1266. "Analyseur : « %s.%s »"
  1267. #: describe.c:3856
  1268. #, c-format
  1269. msgid ""
  1270. "\n"
  1271. "Parser: \"%s\""
  1272. msgstr ""
  1273. "\n"
  1274. "Analyseur : « %s »"
  1275. #: describe.c:3888
  1276. #, c-format
  1277. msgid "The server (version %d.%d) does not support foreign-data wrappers.\n"
  1278. msgstr ""
  1279. "Le serveur (version %d.%d) ne supporte pas les wrappers de données "
  1280. "distantes.\n"
  1281. #: describe.c:3902
  1282. msgid "Handler"
  1283. msgstr "Gestionnaire"
  1284. #: describe.c:3945
  1285. msgid "List of foreign-data wrappers"
  1286. msgstr "Liste des wrappers de données distantes"
  1287. #: describe.c:3968
  1288. #, c-format
  1289. msgid "The server (version %d.%d) does not support foreign servers.\n"
  1290. msgstr "Le serveur (version %d.%d) ne supporte pas les serveurs distants.\n"
  1291. #: describe.c:3980
  1292. msgid "Foreign-data wrapper"
  1293. msgstr "Wrapper des données distantes"
  1294. #: describe.c:3998 describe.c:4193
  1295. msgid "Version"
  1296. msgstr "Version"
  1297. #: describe.c:4024
  1298. msgid "List of foreign servers"
  1299. msgstr "Liste des serveurs distants"
  1300. #: describe.c:4047
  1301. #, c-format
  1302. msgid "The server (version %d.%d) does not support user mappings.\n"
  1303. msgstr ""
  1304. "Le serveur (version %d.%d) ne supporte pas les correspondances "
  1305. "d'utilisateurs.\n"
  1306. #: describe.c:4056 describe.c:4117
  1307. msgid "Server"
  1308. msgstr "Serveur"
  1309. #: describe.c:4057
  1310. msgid "User name"
  1311. msgstr "Nom de l'utilisateur"
  1312. #: describe.c:4082
  1313. msgid "List of user mappings"
  1314. msgstr "Liste des correspondances utilisateurs"
  1315. #: describe.c:4105
  1316. #, c-format
  1317. msgid "The server (version %d.%d) does not support foreign tables.\n"
  1318. msgstr "Le serveur (version %d.%d) ne supporte pas les tables distantes.\n"
  1319. #: describe.c:4156
  1320. msgid "List of foreign tables"
  1321. msgstr "Liste des tables distantes"
  1322. #: describe.c:4179 describe.c:4233
  1323. #, c-format
  1324. msgid "The server (version %d.%d) does not support extensions.\n"
  1325. msgstr "Le serveur (version %d.%d) ne supporte pas les extensions.\n"
  1326. #: describe.c:4210
  1327. msgid "List of installed extensions"
  1328. msgstr "Liste des extensions installées"
  1329. #: describe.c:4260
  1330. #, c-format
  1331. msgid "Did not find any extension named \"%s\".\n"
  1332. msgstr "N'a trouvé aucune extension nommée « %s ».\n"
  1333. #: describe.c:4263
  1334. #, c-format
  1335. msgid "Did not find any extensions.\n"
  1336. msgstr "N'a trouvé aucune extension.\n"
  1337. #: describe.c:4307
  1338. msgid "Object Description"
  1339. msgstr "Description d'un objet"
  1340. #: describe.c:4316
  1341. #, c-format
  1342. msgid "Objects in extension \"%s\""
  1343. msgstr "Objets dans l'extension « %s »"
  1344. #: help.c:48
  1345. msgid "off"
  1346. msgstr "désactivé"
  1347. #: help.c:48
  1348. msgid "on"
  1349. msgstr "activé"
  1350. #: help.c:70
  1351. #, c-format
  1352. msgid "could not get current user name: %s\n"
  1353. msgstr "n'a pas pu obtenir le nom d'utilisateur courant : %s\n"
  1354. #: help.c:82
  1355. #, c-format
  1356. msgid ""
  1357. "psql is the PostgreSQL interactive terminal.\n"
  1358. "\n"
  1359. msgstr ""
  1360. "psql est l'interface interactive de PostgreSQL.\n"
  1361. "\n"
  1362. #: help.c:83
  1363. #, c-format
  1364. msgid "Usage:\n"
  1365. msgstr "Usage :\n"
  1366. #: help.c:84
  1367. #, c-format
  1368. msgid ""
  1369. " psql [OPTION]... [DBNAME [USERNAME]]\n"
  1370. "\n"
  1371. msgstr ""
  1372. " psql [OPTIONS]... [NOM_BASE [NOM_UTILISATEUR]]\n"
  1373. "\n"
  1374. #: help.c:86
  1375. #, c-format
  1376. msgid "General options:\n"
  1377. msgstr "Options générales :\n"
  1378. #: help.c:91
  1379. #, c-format
  1380. msgid ""
  1381. " -c, --command=COMMAND run only single command (SQL or internal) and "
  1382. "exit\n"
  1383. msgstr ""
  1384. " -c, --command=COMMANDE\n"
  1385. " exécute une commande unique (SQL ou interne), puis quitte\n"
  1386. #: help.c:92
  1387. #, c-format
  1388. msgid ""
  1389. " -d, --dbname=DBNAME database name to connect to (default: \"%s\")\n"
  1390. msgstr ""
  1391. " -d, --dbname=NOM_BASE\n"
  1392. " indique le nom de la base de données à laquelle se\n"
  1393. " connecter (par défaut : « %s »)\n"
  1394. #: help.c:93
  1395. #, c-format
  1396. msgid " -f, --file=FILENAME execute commands from file, then exit\n"
  1397. msgstr ""
  1398. " -f, --file=FICHIER\n"
  1399. " exécute les commandes du fichier, puis quitte\n"
  1400. #: help.c:94
  1401. #, c-format
  1402. msgid " -l, --list list available databases, then exit\n"
  1403. msgstr ""
  1404. " -l, --list affiche les bases de données disponibles, puis quitte\n"
  1405. #: help.c:95
  1406. #, c-format
  1407. msgid ""
  1408. " -v, --set=, --variable=NAME=VALUE\n"
  1409. " set psql variable NAME to VALUE\n"
  1410. msgstr ""
  1411. " -v, --set, --variable NOM=VALEUR\n"
  1412. " initialise la variable psql NOM à VALEUR\n"
  1413. #: help.c:97
  1414. #, c-format
  1415. msgid " -V, --version output version information, then exit\n"
  1416. msgstr " -V, --version affiche la version puis quitte\n"
  1417. #: help.c:98
  1418. #, c-format
  1419. msgid " -X, --no-psqlrc do not read startup file (~/.psqlrc)\n"
  1420. msgstr " -X, --no-psqlrc ne lit pas le fichier de démarrage (~/.psqlrc)\n"
  1421. #: help.c:99
  1422. #, c-format
  1423. msgid ""
  1424. " -1 (\"one\"), --single-transaction\n"
  1425. " execute as a single transaction (if non-"
  1426. "interactive)\n"
  1427. msgstr ""
  1428. " -1 (« un »), --single-transaction\n"
  1429. " exécute dans une transaction unique (si non intéractif)\n"
  1430. #: help.c:101
  1431. #, c-format
  1432. msgid " -?, --help show this help, then exit\n"
  1433. msgstr " -?, --help affiche cette aide puis quitte\n"
  1434. #: help.c:103
  1435. #, c-format
  1436. msgid ""
  1437. "\n"
  1438. "Input and output options:\n"
  1439. msgstr ""
  1440. "\n"
  1441. "Options d'entrée/sortie :\n"
  1442. #: help.c:104
  1443. #, c-format
  1444. msgid " -a, --echo-all echo all input from script\n"
  1445. msgstr " -a, --echo-all affiche les lignes du script\n"
  1446. #: help.c:105
  1447. #, c-format
  1448. msgid " -e, --echo-queries echo commands sent to server\n"
  1449. msgstr ""
  1450. " -e, --echo-queries\n"
  1451. " affiche les commandes envoyées au serveur\n"
  1452. #: help.c:106
  1453. #, c-format
  1454. msgid ""
  1455. " -E, --echo-hidden display queries that internal commands generate\n"
  1456. msgstr ""
  1457. " -E, --echo-hidden\n"
  1458. " affiche les requêtes engendrées par les commandes "
  1459. "internes\n"
  1460. #: help.c:107
  1461. #, c-format
  1462. msgid " -L, --log-file=FILENAME send session log to file\n"
  1463. msgstr ""
  1464. " -L, --log-file=FICHIER\n"
  1465. " envoie les traces dans le fichier\n"
  1466. #: help.c:108
  1467. #, c-format
  1468. msgid ""
  1469. " -n, --no-readline disable enhanced command line editing (readline)\n"
  1470. msgstr ""
  1471. " -n, --no-readline\n"
  1472. " désactive l'édition avancée de la ligne de commande\n"
  1473. " (readline)\n"
  1474. #: help.c:109
  1475. #, c-format
  1476. msgid " -o, --output=FILENAME send query results to file (or |pipe)\n"
  1477. msgstr ""
  1478. " -o, --output=FICHIER\n"
  1479. " écrit les résultats des requêtes dans un fichier (ou\n"
  1480. " |tube)\n"
  1481. #: help.c:110
  1482. #, c-format
  1483. msgid ""
  1484. " -q, --quiet run quietly (no messages, only query output)\n"
  1485. msgstr ""
  1486. " -q, --quiet s'exécute silencieusement (pas de messages, uniquement le\n"
  1487. " résultat des requêtes)\n"
  1488. #: help.c:111
  1489. #, c-format
  1490. msgid " -s, --single-step single-step mode (confirm each query)\n"
  1491. msgstr ""
  1492. " -s, --single-step\n"
  1493. " active le mode étape par étape (confirmation pour chaque\n"
  1494. " requête)\n"
  1495. #: help.c:112
  1496. #, c-format
  1497. msgid ""
  1498. " -S, --single-line single-line mode (end of line terminates SQL "
  1499. "command)\n"
  1500. msgstr ""
  1501. " -S, --single-line\n"
  1502. " active le mode ligne par ligne (EOL termine la commande\n"
  1503. " SQL)\n"
  1504. #: help.c:114
  1505. #, c-format
  1506. msgid ""
  1507. "\n"
  1508. "Output format options:\n"
  1509. msgstr ""
  1510. "\n"
  1511. "Options de formattage de la sortie :\n"
  1512. #: help.c:115
  1513. #, c-format
  1514. msgid " -A, --no-align unaligned table output mode\n"
  1515. msgstr ""
  1516. " -A, --no-align active le mode d'affichage non aligné des tables (-P\n"
  1517. " format=unaligned)\n"
  1518. #: help.c:116
  1519. #, c-format
  1520. msgid ""
  1521. " -F, --field-separator=STRING\n"
  1522. " set field separator (default: \"%s\")\n"
  1523. msgstr ""
  1524. " -F, --field-separator=CHAINE\n"
  1525. " initialise le séparateur de champs (par défaut : « %s »)\n"
  1526. " (-P fieldsep=)\n"
  1527. #: help.c:119
  1528. #, c-format
  1529. msgid " -H, --html HTML table output mode\n"
  1530. msgstr ""
  1531. " -H, --html active le mode d'affichage HTML des tables (-"
  1532. "P format=html)\n"
  1533. #: help.c:120
  1534. #, c-format
  1535. msgid ""
  1536. " -P, --pset=VAR[=ARG] set printing option VAR to ARG (see \\pset "
  1537. "command)\n"
  1538. msgstr ""
  1539. " -P, --pset=VAR[=ARG]\n"
  1540. " initialise l'option d'impression VAR à ARG (voir la\n"
  1541. " commande \\pset)\n"
  1542. #: help.c:121
  1543. #, c-format
  1544. msgid ""
  1545. " -R, --record-separator=STRING\n"
  1546. " set record separator (default: newline)\n"
  1547. msgstr ""
  1548. " -R, --record-separator=CHAINE\n"
  1549. " initialise le séparateur d'enregistrements (par défaut :\n"
  1550. " saut de ligne) (-P recordsep=)\n"
  1551. #: help.c:123
  1552. #, c-format
  1553. msgid " -t, --tuples-only print rows only\n"
  1554. msgstr ""
  1555. " -t, --tuples-only\n"
  1556. " affiche seulement les lignes (-P tuples_only)\n"
  1557. #: help.c:124
  1558. #, c-format
  1559. msgid ""
  1560. " -T, --table-attr=TEXT set HTML table tag attributes (e.g., width, "
  1561. "border)\n"
  1562. msgstr ""
  1563. " -T, --table-attr=TEXTE\n"
  1564. " initialise les attributs des balises HTML de tableau\n"
  1565. " (largeur, bordure) (-P tableattr=)\n"
  1566. #: help.c:125
  1567. #, c-format
  1568. msgid " -x, --expanded turn on expanded table output\n"
  1569. msgstr " -x, --expanded active l'affichage étendu des tables (-P expanded)\n"
  1570. #: help.c:126
  1571. #, c-format
  1572. msgid ""
  1573. " -z, --field-separator-zero\n"
  1574. " set field separator to zero byte\n"
  1575. msgstr ""
  1576. " -z, --field-separator-zero\n"
  1577. " initialise le séparateur de champs à l'octet zéro\n"
  1578. #: help.c:128
  1579. #, c-format
  1580. msgid ""
  1581. " -0, --record-separator-zero\n"
  1582. " set record separator to zero byte\n"
  1583. msgstr ""
  1584. " -0, --record-separator-zero\n"
  1585. " initialise le séparateur d'enregistrements à l'octet zéro\n"
  1586. #: help.c:131
  1587. #, c-format
  1588. msgid ""
  1589. "\n"
  1590. "Connection options:\n"
  1591. msgstr ""
  1592. "\n"
  1593. "Options de connexion :\n"
  1594. #: help.c:134
  1595. #, c-format
  1596. msgid ""
  1597. " -h, --host=HOSTNAME database server host or socket directory "
  1598. "(default: \"%s\")\n"
  1599. msgstr ""
  1600. " -h, --host=HOTE nom d'hôte du serveur de la base de données ou répertoire\n"
  1601. " de la socket (par défaut : %s)\n"
  1602. #: help.c:135
  1603. msgid "local socket"
  1604. msgstr "socket locale"
  1605. #: help.c:138
  1606. #, c-format
  1607. msgid " -p, --port=PORT database server port (default: \"%s\")\n"
  1608. msgstr ""
  1609. " -p, --port=PORT port du serveur de la base de données (par défaut :\n"
  1610. " « %s »)\n"
  1611. #: help.c:144
  1612. #, c-format
  1613. msgid " -U, --username=USERNAME database user name (default: \"%s\")\n"
  1614. msgstr ""
  1615. " -U, --username=NOM\n"
  1616. " nom d'utilisateur de la base de données (par défaut :\n"
  1617. " « %s »)\n"
  1618. #: help.c:145
  1619. #, c-format
  1620. msgid " -w, --no-password never prompt for password\n"
  1621. msgstr ""
  1622. " -w, --no-password\n"
  1623. " ne demande jamais un mot de passe\n"
  1624. #: help.c:146
  1625. #, c-format
  1626. msgid ""
  1627. " -W, --password force password prompt (should happen "
  1628. "automatically)\n"
  1629. msgstr ""
  1630. " -W, --password force la demande du mot de passe (devrait survenir\n"
  1631. " automatiquement)\n"
  1632. #: help.c:148
  1633. #, c-format
  1634. msgid ""
  1635. "\n"
  1636. "For more information, type \"\\?\" (for internal commands) or \"\\help"
  1637. "\" (for SQL\n"
  1638. "commands) from within psql, or consult the psql section in the PostgreSQL\n"
  1639. "documentation.\n"
  1640. "\n"
  1641. msgstr ""
  1642. "\n"
  1643. "Pour en savoir davantage, saisissez « \\? » (pour les commandes internes) "
  1644. "ou\n"
  1645. "« \\help » (pour les commandes SQL) dans psql, ou consultez la section psql\n"
  1646. "de la documentation de PostgreSQL.\n"
  1647. "\n"
  1648. #: help.c:151
  1649. #, c-format
  1650. msgid "Report bugs to <pgsql-bugs@postgresql.org>.\n"
  1651. msgstr "Rapportez les bogues à <pgsql-bugs@postgresql.org>.\n"
  1652. #: help.c:172
  1653. #, c-format
  1654. msgid "General\n"
  1655. msgstr "Général\n"
  1656. #: help.c:173
  1657. #, c-format
  1658. msgid ""
  1659. " \\copyright show PostgreSQL usage and distribution terms\n"
  1660. msgstr ""
  1661. " \\copyright affiche les conditions d'utilisation et de\n"
  1662. " distribution de PostgreSQL\n"
  1663. #: help.c:174
  1664. #, c-format
  1665. msgid ""
  1666. " \\g [FILE] or ; execute query (and send results to file or |pipe)\n"
  1667. msgstr ""
  1668. " \\g [FICHIER] ou ; envoie le tampon de requêtes au serveur (et les\n"
  1669. " résultats au fichier ou |tube)\n"
  1670. #: help.c:175
  1671. #, c-format
  1672. msgid ""
  1673. " \\gset [PREFIX] execute query and store results in psql variables\n"
  1674. msgstr ""
  1675. " \\gset [PRÉFIXE] exécute la requête et stocke les résultats dans des "
  1676. "variables psql\n"
  1677. #: help.c:176
  1678. #, c-format
  1679. msgid ""
  1680. " \\h [NAME] help on syntax of SQL commands, * for all "
  1681. "commands\n"
  1682. msgstr ""
  1683. " \\h [NOM] aide-mémoire pour les commandes SQL, * pour toutes\n"
  1684. " les commandes\n"
  1685. #: help.c:177
  1686. #, c-format
  1687. msgid " \\q quit psql\n"
  1688. msgstr " \\q quitte psql\n"
  1689. #: help.c:178
  1690. #, c-format
  1691. msgid " \\watch [SEC] execute query every SEC seconds\n"
  1692. msgstr " \\watch [SEC] exécute la requête toutes les SEC secondes\n"
  1693. #: help.c:181
  1694. #, c-format
  1695. msgid "Query Buffer\n"
  1696. msgstr "Tampon de re…

Large files files are truncated, but you can click here to view the full file