/src/bin/pg_ctl/po/pt_BR.po
Portable Object | 792 lines | 652 code | 140 blank | 0 comment | 0 complexity | a0b7015cf8c7afbf8fed2f4fd6b85bde MD5 | raw file
Possible License(s): AGPL-3.0
- # Brazilian Portuguese message translation file for pg_ctl
- # Copyright (C) 2009 PostgreSQL Global Development Group
- # This file is distributed under the same license as the PostgreSQL package.
- # Euler Taveira de Oliveira <euler@timbira.com>, 2004-2013.
- #
- msgid ""
- msgstr ""
- "Project-Id-Version: PostgreSQL 9.3\n"
- "Report-Msgid-Bugs-To: pgsql-bugs@postgresql.org\n"
- "POT-Creation-Date: 2013-08-17 15:49-0300\n"
- "PO-Revision-Date: 2005-10-04 22:15-0300\n"
- "Last-Translator: Euler Taveira de Oliveira <euler@timbira.com>\n"
- "Language-Team: Brazilian Portuguese <pgbr-dev@listas.postgresql.org.br>\n"
- "Language: pt_BR\n"
- "MIME-Version: 1.0\n"
- "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
- "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
- #: ../../common/fe_memutils.c:33 ../../common/fe_memutils.c:60
- #: ../../common/fe_memutils.c:83
- #, c-format
- msgid "out of memory\n"
- msgstr "sem memória\n"
- #: ../../common/fe_memutils.c:77
- #, c-format
- msgid "cannot duplicate null pointer (internal error)\n"
- msgstr "não pode duplicar ponteiro nulo (erro interno)\n"
- #: ../../port/exec.c:127 ../../port/exec.c:241 ../../port/exec.c:284
- #, c-format
- msgid "could not identify current directory: %s"
- msgstr "não pôde identificar diretório atual: %s"
- #: ../../port/exec.c:146
- #, c-format
- msgid "invalid binary \"%s\""
- msgstr "binário \"%s\" é inválido"
- #: ../../port/exec.c:195
- #, c-format
- msgid "could not read binary \"%s\""
- msgstr "não pôde ler o binário \"%s\""
- #: ../../port/exec.c:202
- #, c-format
- msgid "could not find a \"%s\" to execute"
- msgstr "não pôde encontrar o \"%s\" para executá-lo"
- #: ../../port/exec.c:257 ../../port/exec.c:293
- #, c-format
- msgid "could not change directory to \"%s\": %s"
- msgstr "não pôde mudar diretório para \"%s\": %s"
- #: ../../port/exec.c:272
- #, c-format
- msgid "could not read symbolic link \"%s\""
- msgstr "não pôde ler link simbólico \"%s\""
- #: ../../port/exec.c:523
- #, c-format
- msgid "pclose failed: %s"
- msgstr "pclose falhou: %s"
- #: ../../port/wait_error.c:47
- #, c-format
- msgid "command not executable"
- msgstr "comando não é executável"
- #: ../../port/wait_error.c:51
- #, c-format
- msgid "command not found"
- msgstr "comando não foi encontrado"
- #: ../../port/wait_error.c:56
- #, c-format
- msgid "child process exited with exit code %d"
- msgstr "processo filho terminou com código de saída %d"
- #: ../../port/wait_error.c:63
- #, c-format
- msgid "child process was terminated by exception 0x%X"
- msgstr "processo filho foi terminado pela exceção 0x%X"
- #: ../../port/wait_error.c:73
- #, c-format
- msgid "child process was terminated by signal %s"
- msgstr "processo filho foi terminado pelo sinal %s"
- #: ../../port/wait_error.c:77
- #, c-format
- msgid "child process was terminated by signal %d"
- msgstr "processo filho foi terminado pelo sinal %d"
- #: ../../port/wait_error.c:82
- #, c-format
- msgid "child process exited with unrecognized status %d"
- msgstr "processo filho terminou com status desconhecido %d"
- #: pg_ctl.c:253
- #, c-format
- msgid "%s: could not open PID file \"%s\": %s\n"
- msgstr "%s: não pôde abrir arquivo do PID \"%s\": %s\n"
- #: pg_ctl.c:262
- #, c-format
- msgid "%s: the PID file \"%s\" is empty\n"
- msgstr "%s: arquivo do PID \"%s\" está vazio\n"
- #: pg_ctl.c:265
- #, c-format
- msgid "%s: invalid data in PID file \"%s\"\n"
- msgstr "%s: dado inválido no arquivo do PID \"%s\"\n"
- #: pg_ctl.c:477
- #, c-format
- msgid ""
- "\n"
- "%s: -w option is not supported when starting a pre-9.1 server\n"
- msgstr ""
- "\n"
- "%s: opção -w não é suportada ao iniciar um servidor anterior a 9.1\n"
- #: pg_ctl.c:547
- #, c-format
- msgid ""
- "\n"
- "%s: -w option cannot use a relative socket directory specification\n"
- msgstr ""
- "\n"
- "%s: opção -w não pode utilizar uma especificação de diretório de soquete relativa\n"
- #: pg_ctl.c:595
- #, c-format
- msgid ""
- "\n"
- "%s: this data directory appears to be running a pre-existing postmaster\n"
- msgstr ""
- "\n"
- "%s: este diretório de dados parece já estar executando um postmaster\n"
- #: pg_ctl.c:645
- #, c-format
- msgid "%s: cannot set core file size limit; disallowed by hard limit\n"
- msgstr "%s: não pode definir tamanho limite do arquivo core; não é permitido pelo limite superior\n"
- #: pg_ctl.c:670
- #, c-format
- msgid "%s: could not read file \"%s\"\n"
- msgstr "%s: não pôde ler arquivo \"%s\"\n"
- #: pg_ctl.c:675
- #, c-format
- msgid "%s: option file \"%s\" must have exactly one line\n"
- msgstr "%s: arquivo de opções \"%s\" deve ter exatamente uma linha\n"
- #: pg_ctl.c:723
- #, c-format
- msgid ""
- "The program \"%s\" is needed by %s but was not found in the\n"
- "same directory as \"%s\".\n"
- "Check your installation.\n"
- msgstr ""
- "O programa \"%s\" é requerido pelo %s mas não foi encontrado no\n"
- "mesmo diretório que \"%s\".\n"
- "Verifique sua instalação.\n"
- #: pg_ctl.c:729
- #, c-format
- msgid ""
- "The program \"%s\" was found by \"%s\"\n"
- "but was not the same version as %s.\n"
- "Check your installation.\n"
- msgstr ""
- "O programa \"%s\" foi encontrado pelo \"%s\"\n"
- "mas não tem a mesma versão que %s.\n"
- "Verifique sua instalação.\n"
- #: pg_ctl.c:762
- #, c-format
- msgid "%s: database system initialization failed\n"
- msgstr "%s: inicialização do sistema de banco de dados falhou\n"
- #: pg_ctl.c:777
- #, c-format
- msgid "%s: another server might be running; trying to start server anyway\n"
- msgstr "%s: outro servidor pode estar executando; tentando iniciar o servidor assim mesmo\n"
- #: pg_ctl.c:814
- #, c-format
- msgid "%s: could not start server: exit code was %d\n"
- msgstr "%s: não pôde iniciar o servidor: código de saída foi %d\n"
- #: pg_ctl.c:821
- msgid "waiting for server to start..."
- msgstr "esperando o servidor iniciar..."
- #: pg_ctl.c:826 pg_ctl.c:927 pg_ctl.c:1018
- msgid " done\n"
- msgstr "feito\n"
- #: pg_ctl.c:827
- msgid "server started\n"
- msgstr "servidor iniciado\n"
- #: pg_ctl.c:830 pg_ctl.c:834
- msgid " stopped waiting\n"
- msgstr "parou de esperar\n"
- #: pg_ctl.c:831
- msgid "server is still starting up\n"
- msgstr "servidor ainda está iniciando\n"
- #: pg_ctl.c:835
- #, c-format
- msgid ""
- "%s: could not start server\n"
- "Examine the log output.\n"
- msgstr ""
- "%s: não pode iniciar o servidor\n"
- "Examine o arquivo de log.\n"
- #: pg_ctl.c:841 pg_ctl.c:919 pg_ctl.c:1009
- msgid " failed\n"
- msgstr "falhou\n"
- #: pg_ctl.c:842
- #, c-format
- msgid "%s: could not wait for server because of misconfiguration\n"
- msgstr "%s: não pôde esperar pelo servidor por causa de configuração errada\n"
- #: pg_ctl.c:848
- msgid "server starting\n"
- msgstr "servidor está iniciando\n"
- #: pg_ctl.c:863 pg_ctl.c:949 pg_ctl.c:1039 pg_ctl.c:1079
- #, c-format
- msgid "%s: PID file \"%s\" does not exist\n"
- msgstr "%s: arquivo do PID \"%s\" não existe\n"
- #: pg_ctl.c:864 pg_ctl.c:951 pg_ctl.c:1040 pg_ctl.c:1080
- msgid "Is server running?\n"
- msgstr "O servidor está executando?\n"
- #: pg_ctl.c:870
- #, c-format
- msgid "%s: cannot stop server; single-user server is running (PID: %ld)\n"
- msgstr "%s: não pode parar servidor; servidor monousuário está executando (PID: %ld)\n"
- #: pg_ctl.c:878 pg_ctl.c:973
- #, c-format
- msgid "%s: could not send stop signal (PID: %ld): %s\n"
- msgstr "%s: não pôde enviar sinal de parada (PID: %ld): %s\n"
- #: pg_ctl.c:885
- msgid "server shutting down\n"
- msgstr "servidor está desligando\n"
- #: pg_ctl.c:900 pg_ctl.c:988
- msgid ""
- "WARNING: online backup mode is active\n"
- "Shutdown will not complete until pg_stop_backup() is called.\n"
- "\n"
- msgstr ""
- "AVISO: modo cópia de segurança online está ativo\n"
- "Desligamento não completará até que pg_stop_backup() seja chamado.\n"
- "\n"
- #: pg_ctl.c:904 pg_ctl.c:992
- msgid "waiting for server to shut down..."
- msgstr "esperando o servidor desligar..."
- #: pg_ctl.c:921 pg_ctl.c:1011
- #, c-format
- msgid "%s: server does not shut down\n"
- msgstr "%s: servidor não desligou\n"
- #: pg_ctl.c:923 pg_ctl.c:1013
- msgid ""
- "HINT: The \"-m fast\" option immediately disconnects sessions rather than\n"
- "waiting for session-initiated disconnection.\n"
- msgstr "DICA: A opção \"-m fast\" desconecta imediatamente sessões ao invés de esperar pela desconexão das sessões iniciadas.\n"
- #: pg_ctl.c:929 pg_ctl.c:1019
- msgid "server stopped\n"
- msgstr "servidor está parado\n"
- #: pg_ctl.c:952 pg_ctl.c:1025
- msgid "starting server anyway\n"
- msgstr "iniciando servidor mesmo assim\n"
- #: pg_ctl.c:961
- #, c-format
- msgid "%s: cannot restart server; single-user server is running (PID: %ld)\n"
- msgstr "%s: não pode reiniciar servidor; servidor monousuário está executando (PID: %ld)\n"
- #: pg_ctl.c:964 pg_ctl.c:1049
- msgid "Please terminate the single-user server and try again.\n"
- msgstr "Por favor finalize o servidor monousuário e tente novamente.\n"
- #: pg_ctl.c:1023
- #, c-format
- msgid "%s: old server process (PID: %ld) seems to be gone\n"
- msgstr "%s: processo servidor antigo (PID: %ld) parece estar terminado\n"
- #: pg_ctl.c:1046
- #, c-format
- msgid "%s: cannot reload server; single-user server is running (PID: %ld)\n"
- msgstr "%s: não pode recarregar servidor; servidor monousuário está executando (PID: %ld)\n"
- #: pg_ctl.c:1055
- #, c-format
- msgid "%s: could not send reload signal (PID: %ld): %s\n"
- msgstr "%s: não pôde enviar sinal de recarga (PID: %ld): %s\n"
- #: pg_ctl.c:1060
- msgid "server signaled\n"
- msgstr "servidor foi sinalizado\n"
- #: pg_ctl.c:1086
- #, c-format
- msgid "%s: cannot promote server; single-user server is running (PID: %ld)\n"
- msgstr "%s: não pode promover servidor; servidor monousuário está executando (PID: %ld)\n"
- #: pg_ctl.c:1095
- #, c-format
- msgid "%s: cannot promote server; server is not in standby mode\n"
- msgstr "%s: não pode promover servidor; servidor não está no modo em espera\n"
- #: pg_ctl.c:1111
- #, c-format
- msgid "%s: could not create promote signal file \"%s\": %s\n"
- msgstr "%s: não pôde criar arquivo para sinal de promoção \"%s\": %s\n"
- #: pg_ctl.c:1117
- #, c-format
- msgid "%s: could not write promote signal file \"%s\": %s\n"
- msgstr "%s: não pôde escrever no arquivo para sinal de promoção \"%s\": %s\n"
- #: pg_ctl.c:1125
- #, c-format
- msgid "%s: could not send promote signal (PID: %ld): %s\n"
- msgstr "%s: não pôde enviar sinal de promoção (PID: %ld): %s\n"
- #: pg_ctl.c:1128
- #, c-format
- msgid "%s: could not remove promote signal file \"%s\": %s\n"
- msgstr "%s: não pôde remover arquivo para sinal de promoção \"%s\": %s\n"
- #: pg_ctl.c:1133
- msgid "server promoting\n"
- msgstr "servidor está sendo promovido\n"
- #: pg_ctl.c:1180
- #, c-format
- msgid "%s: single-user server is running (PID: %ld)\n"
- msgstr "%s: servidor monousuário está executando (PID: %ld)\n"
- #: pg_ctl.c:1192
- #, c-format
- msgid "%s: server is running (PID: %ld)\n"
- msgstr "%s: servidor está executando (PID: %ld)\n"
- #: pg_ctl.c:1203
- #, c-format
- msgid "%s: no server running\n"
- msgstr "%s: nenhum servidor está executando\n"
- #: pg_ctl.c:1221
- #, c-format
- msgid "%s: could not send signal %d (PID: %ld): %s\n"
- msgstr "%s: não pôde enviar sinal %d (PID: %ld): %s\n"
- #: pg_ctl.c:1255
- #, c-format
- msgid "%s: could not find own program executable\n"
- msgstr "%s: não pôde encontrar executável\n"
- #: pg_ctl.c:1265
- #, c-format
- msgid "%s: could not find postgres program executable\n"
- msgstr "%s: não pôde encontrar o programa executável do postgres\n"
- #: pg_ctl.c:1330 pg_ctl.c:1362
- #, c-format
- msgid "%s: could not open service manager\n"
- msgstr "%s: não pôde abrir gerenciador de serviço\n"
- #: pg_ctl.c:1336
- #, c-format
- msgid "%s: service \"%s\" already registered\n"
- msgstr "%s: serviço \"%s\" já está registrado\n"
- #: pg_ctl.c:1347
- #, c-format
- msgid "%s: could not register service \"%s\": error code %lu\n"
- msgstr "%s: não pôde registrar serviço \"%s\": código de erro %lu\n"
- #: pg_ctl.c:1368
- #, c-format
- msgid "%s: service \"%s\" not registered\n"
- msgstr "%s: serviço \"%s\" não está registrado\n"
- #: pg_ctl.c:1375
- #, c-format
- msgid "%s: could not open service \"%s\": error code %lu\n"
- msgstr "%s: não pôde abrir serviço \"%s\": código de erro %lu\n"
- #: pg_ctl.c:1382
- #, c-format
- msgid "%s: could not unregister service \"%s\": error code %lu\n"
- msgstr "%s: não pôde remover registro do serviço \"%s\": código de erro %lu\n"
- #: pg_ctl.c:1467
- msgid "Waiting for server startup...\n"
- msgstr "Esperando o servidor iniciar...\n"
- #: pg_ctl.c:1470
- msgid "Timed out waiting for server startup\n"
- msgstr "Tempo de espera esgotado para início do servidor\n"
- #: pg_ctl.c:1474
- msgid "Server started and accepting connections\n"
- msgstr "Servidor foi iniciado e está aceitando conexões\n"
- #: pg_ctl.c:1518
- #, c-format
- msgid "%s: could not start service \"%s\": error code %lu\n"
- msgstr "%s: não pôde iniciar serviço \"%s\": código de erro %lu\n"
- #: pg_ctl.c:1590
- #, c-format
- msgid "%s: WARNING: cannot create restricted tokens on this platform\n"
- msgstr "%s: AVISO: não pode criar informações restritas nessa plataforma\n"
- #: pg_ctl.c:1599
- #, c-format
- msgid "%s: could not open process token: error code %lu\n"
- msgstr "%s: não pôde abrir informação sobre processo: código de erro %lu\n"
- #: pg_ctl.c:1612
- #, c-format
- msgid "%s: could not allocate SIDs: error code %lu\n"
- msgstr "%s: não pôde alocar SIDs: código de erro %lu\n"
- #: pg_ctl.c:1631
- #, c-format
- msgid "%s: could not create restricted token: error code %lu\n"
- msgstr "%s: não pôde criar informação restrita: código de erro %lu\n"
- #: pg_ctl.c:1669
- #, c-format
- msgid "%s: WARNING: could not locate all job object functions in system API\n"
- msgstr "%s: AVISO: não pôde localizar todas funções job object na API do sistema\n"
- #: pg_ctl.c:1755
- #, c-format
- msgid "Try \"%s --help\" for more information.\n"
- msgstr "Tente \"%s --help\" para obter informações adicionais.\n"
- #: pg_ctl.c:1763
- #, c-format
- msgid ""
- "%s is a utility to initialize, start, stop, or control a PostgreSQL server.\n"
- "\n"
- msgstr ""
- "%s é um utilitário para inicializar, iniciar, parar e controlar um servidor PostgreSQL.\n"
- "\n"
- #: pg_ctl.c:1764
- #, c-format
- msgid "Usage:\n"
- msgstr "Uso:\n"
- #: pg_ctl.c:1765
- #, c-format
- msgid " %s init[db] [-D DATADIR] [-s] [-o \"OPTIONS\"]\n"
- msgstr " %s init[db] [-D DIRDADOS] [-s] [-o \"OPÇÕES\"]\n"
- #: pg_ctl.c:1766
- #, c-format
- msgid " %s start [-w] [-t SECS] [-D DATADIR] [-s] [-l FILENAME] [-o \"OPTIONS\"]\n"
- msgstr " %s start [-w] [-t SEGS] [-D DIRDADOS] [-s] [-l ARQUIVO] [-o \"OPÇÕES\"]\n"
- #: pg_ctl.c:1767
- #, c-format
- msgid " %s stop [-W] [-t SECS] [-D DATADIR] [-s] [-m SHUTDOWN-MODE]\n"
- msgstr " %s stop [-W] [-t SEGS] [-D DIRDADOS] [-s] [-m MODO-DESLIGAMENTO]\n"
- #: pg_ctl.c:1768
- #, c-format
- msgid ""
- " %s restart [-w] [-t SECS] [-D DATADIR] [-s] [-m SHUTDOWN-MODE]\n"
- " [-o \"OPTIONS\"]\n"
- msgstr ""
- " %s restart [-w] [-t SEGS] [-D DIRDADOS] [-s] [-m MODO-DESLIGAMENTO]\n"
- " [-o \"OPÇÕES\"]\n"
- #: pg_ctl.c:1770
- #, c-format
- msgid " %s reload [-D DATADIR] [-s]\n"
- msgstr " %s reload [-D DIRDADOS] [-s]\n"
- #: pg_ctl.c:1771
- #, c-format
- msgid " %s status [-D DATADIR]\n"
- msgstr " %s status [-D DIRDADOS]\n"
- #: pg_ctl.c:1772
- #, c-format
- msgid " %s promote [-D DATADIR] [-s]\n"
- msgstr " %s promote [-D DIRDADOS] [-s]\n"
- #: pg_ctl.c:1773
- #, c-format
- msgid " %s kill SIGNALNAME PID\n"
- msgstr " %s kill NOME_SINAL PID\n"
- #: pg_ctl.c:1775
- #, c-format
- msgid ""
- " %s register [-N SERVICENAME] [-U USERNAME] [-P PASSWORD] [-D DATADIR]\n"
- " [-S START-TYPE] [-w] [-t SECS] [-o \"OPTIONS\"]\n"
- msgstr ""
- " %s register [-N NOME_SERVIÇO] [-U USUÁRIO] [-P SENHA] [-D DIRDADOS]\n"
- " [-S TIPO-INÍCIO] [-w] [-t SEGS] [-o \"OPÇÕES\"]\n"
- #: pg_ctl.c:1777
- #, c-format
- msgid " %s unregister [-N SERVICENAME]\n"
- msgstr " %s unregister [-N NOME_SERVIÇO]\n"
- #: pg_ctl.c:1780
- #, c-format
- msgid ""
- "\n"
- "Common options:\n"
- msgstr ""
- "\n"
- "Opções comuns:\n"
- #: pg_ctl.c:1781
- #, c-format
- msgid " -D, --pgdata=DATADIR location of the database storage area\n"
- msgstr " -D, --pgdata=DIRDADOS local da área de armazenamento dos bancos de dados\n"
- #: pg_ctl.c:1782
- #, c-format
- msgid " -s, --silent only print errors, no informational messages\n"
- msgstr " -s, --silent mostra somente erros, nenhuma mensagem informativa\n"
- #: pg_ctl.c:1783
- #, c-format
- msgid " -t, --timeout=SECS seconds to wait when using -w option\n"
- msgstr " -t, --timeout= SEGS segundos a esperar quando a opção -w for utilizada\n"
- #: pg_ctl.c:1784
- #, c-format
- msgid " -V, --version output version information, then exit\n"
- msgstr " -V, --version mostra informação sobre a versão e termina\n"
- #: pg_ctl.c:1785
- #, c-format
- msgid " -w wait until operation completes\n"
- msgstr " -w espera até que a operação seja completada\n"
- #: pg_ctl.c:1786
- #, c-format
- msgid " -W do not wait until operation completes\n"
- msgstr " -W não espera até que a operação seja completada\n"
- #: pg_ctl.c:1787
- #, c-format
- msgid " -?, --help show this help, then exit\n"
- msgstr " -?, --help mostra essa ajuda e termina\n"
- #: pg_ctl.c:1788
- #, c-format
- msgid ""
- "(The default is to wait for shutdown, but not for start or restart.)\n"
- "\n"
- msgstr ""
- "(O padrão é esperar o desligamento, mas não para início ou reinício).\n"
- "\n"
- #: pg_ctl.c:1789
- #, c-format
- msgid "If the -D option is omitted, the environment variable PGDATA is used.\n"
- msgstr "Se a opção -D for omitida, a variável de ambiente PGDATA é utilizada.\n"
- #: pg_ctl.c:1791
- #, c-format
- msgid ""
- "\n"
- "Options for start or restart:\n"
- msgstr ""
- "\n"
- "Opções para início ou reinício:\n"
- #: pg_ctl.c:1793
- #, c-format
- msgid " -c, --core-files allow postgres to produce core files\n"
- msgstr " -c, --core-files permite o postgres produzir arquivos core\n"
- #: pg_ctl.c:1795
- #, c-format
- msgid " -c, --core-files not applicable on this platform\n"
- msgstr " -c, --core-files não é aplicável a esta plataforma\n"
- #: pg_ctl.c:1797
- #, c-format
- msgid " -l, --log=FILENAME write (or append) server log to FILENAME\n"
- msgstr " -l, --log=ARQUIVO escreve (ou concatena) log do servidor para ARQUIVO\n"
- #: pg_ctl.c:1798
- #, c-format
- msgid ""
- " -o OPTIONS command line options to pass to postgres\n"
- " (PostgreSQL server executable) or initdb\n"
- msgstr ""
- " -o OPÇÕES opções de linha de comando passadas para o postgres\n"
- " (executável do servidor PostgreSQL) ou initdb\n"
- #: pg_ctl.c:1800
- #, c-format
- msgid " -p PATH-TO-POSTGRES normally not necessary\n"
- msgstr " -p CAMINHO-DO-POSTGRES normalmente não é necessário\n"
- #: pg_ctl.c:1801
- #, c-format
- msgid ""
- "\n"
- "Options for stop, restart, or promote:\n"
- msgstr ""
- "\n"
- "Opções para parada, reinício ou promoção:\n"
- #: pg_ctl.c:1802
- #, c-format
- msgid " -m, --mode=MODE MODE can be \"smart\", \"fast\", or \"immediate\"\n"
- msgstr " -m, --mode=MODO MODO pode ser \"smart\", \"fast\" ou \"immediate\"\n"
- #: pg_ctl.c:1804
- #, c-format
- msgid ""
- "\n"
- "Shutdown modes are:\n"
- msgstr ""
- "\n"
- "Modos de desligamento são:\n"
- #: pg_ctl.c:1805
- #, c-format
- msgid " smart quit after all clients have disconnected\n"
- msgstr " smart termina depois que todos os clientes desconectarem\n"
- #: pg_ctl.c:1806
- #, c-format
- msgid " fast quit directly, with proper shutdown\n"
- msgstr " fast termina diretamente, com desligamento apropriado\n"
- #: pg_ctl.c:1807
- #, c-format
- msgid " immediate quit without complete shutdown; will lead to recovery on restart\n"
- msgstr " immediate termina sem desligamento completo; conduzirá a uma recuperação durante o reinício\n"
- #: pg_ctl.c:1809
- #, c-format
- msgid ""
- "\n"
- "Allowed signal names for kill:\n"
- msgstr ""
- "\n"
- "Sinais permitidos para sinalização:\n"
- #: pg_ctl.c:1813
- #, c-format
- msgid ""
- "\n"
- "Options for register and unregister:\n"
- msgstr ""
- "\n"
- "Opções para registrar ou remover registro:\n"
- #: pg_ctl.c:1814
- #, c-format
- msgid " -N SERVICENAME service name with which to register PostgreSQL server\n"
- msgstr " -N NOME_SERVIÇO nome do serviço no qual se registrou o servidor PostgreSQL\n"
- #: pg_ctl.c:1815
- #, c-format
- msgid " -P PASSWORD password of account to register PostgreSQL server\n"
- msgstr " -P SENHA senha da conta que registrou o servidor PostgreSQL\n"
- #: pg_ctl.c:1816
- #, c-format
- msgid " -U USERNAME user name of account to register PostgreSQL server\n"
- msgstr " -U USUÁRIO nome do usuário que registrou o servidor PostgreSQL\n"
- #: pg_ctl.c:1817
- #, c-format
- msgid " -S START-TYPE service start type to register PostgreSQL server\n"
- msgstr " -S TIPO-INÍCIO tipo de início do serviço para registrar o servidor PostgreSQL\n"
- #: pg_ctl.c:1819
- #, c-format
- msgid ""
- "\n"
- "Start types are:\n"
- msgstr ""
- "\n"
- "Tipos de início são:\n"
- #: pg_ctl.c:1820
- #, c-format
- msgid " auto start service automatically during system startup (default)\n"
- msgstr " auto inicia serviço automaticamente durante a inicialização do sistema (padrão)\n"
- #: pg_ctl.c:1821
- #, c-format
- msgid " demand start service on demand\n"
- msgstr " demand inicia serviço sob demanda\n"
- #: pg_ctl.c:1824
- #, c-format
- msgid ""
- "\n"
- "Report bugs to <pgsql-bugs@postgresql.org>.\n"
- msgstr ""
- "\n"
- "Relate erros a <pgsql-bugs@postgresql.org>.\n"
- #: pg_ctl.c:1849
- #, c-format
- msgid "%s: unrecognized shutdown mode \"%s\"\n"
- msgstr "%s: modo de desligamento \"%s\" desconhecido\n"
- #: pg_ctl.c:1881
- #, c-format
- msgid "%s: unrecognized signal name \"%s\"\n"
- msgstr "%s: nome de sinal \"%s\" desconhecido\n"
- #: pg_ctl.c:1898
- #, c-format
- msgid "%s: unrecognized start type \"%s\"\n"
- msgstr "%s: tipo de início \"%s\" desconhecido\n"
- #: pg_ctl.c:1951
- #, c-format
- msgid "%s: could not determine the data directory using command \"%s\"\n"
- msgstr "%s: não pôde determinar diretório de dados utilizando comando \"%s\"\n"
- #: pg_ctl.c:2024
- #, c-format
- msgid ""
- "%s: cannot be run as root\n"
- "Please log in (using, e.g., \"su\") as the (unprivileged) user that will\n"
- "own the server process.\n"
- msgstr ""
- "%s: não pode ser executado como root\n"
- "Por favor entre (utilizando \"su\") como um usuário (sem privilégios) que\n"
- "será o dono do processo do servidor.\n"
- #: pg_ctl.c:2095
- #, c-format
- msgid "%s: -S option not supported on this platform\n"
- msgstr "%s: opção -S não é suportada nessa plataforma\n"
- #: pg_ctl.c:2137
- #, c-format
- msgid "%s: too many command-line arguments (first is \"%s\")\n"
- msgstr "%s: muitos argumentos de linha de comando (primeiro é \"%s\")\n"
- #: pg_ctl.c:2161
- #, c-format
- msgid "%s: missing arguments for kill mode\n"
- msgstr "%s: faltando argumento para modo kill\n"
- #: pg_ctl.c:2179
- #, c-format
- msgid "%s: unrecognized operation mode \"%s\"\n"
- msgstr "%s: modo de operação \"%s\" é desconhecido\n"
- #: pg_ctl.c:2189
- #, c-format
- msgid "%s: no operation specified\n"
- msgstr "%s: nenhuma operação especificada\n"
- #: pg_ctl.c:2210
- #, c-format
- msgid "%s: no database directory specified and environment variable PGDATA unset\n"
- msgstr "%s: nenhum diretório de banco de dados especificado e variável de ambiente PGDATA não foi definida\n"