PageRenderTime 49ms CodeModel.GetById 22ms RepoModel.GetById 0ms app.codeStats 0ms

/src/bin/pg_ctl/po/pt_BR.po

https://github.com/larkly/postgres-docker
Portable Object | 792 lines | 652 code | 140 blank | 0 comment | 0 complexity | a0b7015cf8c7afbf8fed2f4fd6b85bde MD5 | raw file
Possible License(s): AGPL-3.0
  1. # Brazilian Portuguese message translation file for pg_ctl
  2. # Copyright (C) 2009 PostgreSQL Global Development Group
  3. # This file is distributed under the same license as the PostgreSQL package.
  4. # Euler Taveira de Oliveira <euler@timbira.com>, 2004-2013.
  5. #
  6. msgid ""
  7. msgstr ""
  8. "Project-Id-Version: PostgreSQL 9.3\n"
  9. "Report-Msgid-Bugs-To: pgsql-bugs@postgresql.org\n"
  10. "POT-Creation-Date: 2013-08-17 15:49-0300\n"
  11. "PO-Revision-Date: 2005-10-04 22:15-0300\n"
  12. "Last-Translator: Euler Taveira de Oliveira <euler@timbira.com>\n"
  13. "Language-Team: Brazilian Portuguese <pgbr-dev@listas.postgresql.org.br>\n"
  14. "Language: pt_BR\n"
  15. "MIME-Version: 1.0\n"
  16. "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
  17. "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
  18. #: ../../common/fe_memutils.c:33 ../../common/fe_memutils.c:60
  19. #: ../../common/fe_memutils.c:83
  20. #, c-format
  21. msgid "out of memory\n"
  22. msgstr "sem memória\n"
  23. #: ../../common/fe_memutils.c:77
  24. #, c-format
  25. msgid "cannot duplicate null pointer (internal error)\n"
  26. msgstr "não pode duplicar ponteiro nulo (erro interno)\n"
  27. #: ../../port/exec.c:127 ../../port/exec.c:241 ../../port/exec.c:284
  28. #, c-format
  29. msgid "could not identify current directory: %s"
  30. msgstr "não pôde identificar diretório atual: %s"
  31. #: ../../port/exec.c:146
  32. #, c-format
  33. msgid "invalid binary \"%s\""
  34. msgstr "binário \"%s\" é inválido"
  35. #: ../../port/exec.c:195
  36. #, c-format
  37. msgid "could not read binary \"%s\""
  38. msgstr "não pôde ler o binário \"%s\""
  39. #: ../../port/exec.c:202
  40. #, c-format
  41. msgid "could not find a \"%s\" to execute"
  42. msgstr "não pôde encontrar o \"%s\" para executá-lo"
  43. #: ../../port/exec.c:257 ../../port/exec.c:293
  44. #, c-format
  45. msgid "could not change directory to \"%s\": %s"
  46. msgstr "não pôde mudar diretório para \"%s\": %s"
  47. #: ../../port/exec.c:272
  48. #, c-format
  49. msgid "could not read symbolic link \"%s\""
  50. msgstr "não pôde ler link simbólico \"%s\""
  51. #: ../../port/exec.c:523
  52. #, c-format
  53. msgid "pclose failed: %s"
  54. msgstr "pclose falhou: %s"
  55. #: ../../port/wait_error.c:47
  56. #, c-format
  57. msgid "command not executable"
  58. msgstr "comando não é executável"
  59. #: ../../port/wait_error.c:51
  60. #, c-format
  61. msgid "command not found"
  62. msgstr "comando não foi encontrado"
  63. #: ../../port/wait_error.c:56
  64. #, c-format
  65. msgid "child process exited with exit code %d"
  66. msgstr "processo filho terminou com código de saída %d"
  67. #: ../../port/wait_error.c:63
  68. #, c-format
  69. msgid "child process was terminated by exception 0x%X"
  70. msgstr "processo filho foi terminado pela exceção 0x%X"
  71. #: ../../port/wait_error.c:73
  72. #, c-format
  73. msgid "child process was terminated by signal %s"
  74. msgstr "processo filho foi terminado pelo sinal %s"
  75. #: ../../port/wait_error.c:77
  76. #, c-format
  77. msgid "child process was terminated by signal %d"
  78. msgstr "processo filho foi terminado pelo sinal %d"
  79. #: ../../port/wait_error.c:82
  80. #, c-format
  81. msgid "child process exited with unrecognized status %d"
  82. msgstr "processo filho terminou com status desconhecido %d"
  83. #: pg_ctl.c:253
  84. #, c-format
  85. msgid "%s: could not open PID file \"%s\": %s\n"
  86. msgstr "%s: não pôde abrir arquivo do PID \"%s\": %s\n"
  87. #: pg_ctl.c:262
  88. #, c-format
  89. msgid "%s: the PID file \"%s\" is empty\n"
  90. msgstr "%s: arquivo do PID \"%s\" está vazio\n"
  91. #: pg_ctl.c:265
  92. #, c-format
  93. msgid "%s: invalid data in PID file \"%s\"\n"
  94. msgstr "%s: dado inválido no arquivo do PID \"%s\"\n"
  95. #: pg_ctl.c:477
  96. #, c-format
  97. msgid ""
  98. "\n"
  99. "%s: -w option is not supported when starting a pre-9.1 server\n"
  100. msgstr ""
  101. "\n"
  102. "%s: opção -w não é suportada ao iniciar um servidor anterior a 9.1\n"
  103. #: pg_ctl.c:547
  104. #, c-format
  105. msgid ""
  106. "\n"
  107. "%s: -w option cannot use a relative socket directory specification\n"
  108. msgstr ""
  109. "\n"
  110. "%s: opção -w não pode utilizar uma especificação de diretório de soquete relativa\n"
  111. #: pg_ctl.c:595
  112. #, c-format
  113. msgid ""
  114. "\n"
  115. "%s: this data directory appears to be running a pre-existing postmaster\n"
  116. msgstr ""
  117. "\n"
  118. "%s: este diretório de dados parece já estar executando um postmaster\n"
  119. #: pg_ctl.c:645
  120. #, c-format
  121. msgid "%s: cannot set core file size limit; disallowed by hard limit\n"
  122. msgstr "%s: não pode definir tamanho limite do arquivo core; não é permitido pelo limite superior\n"
  123. #: pg_ctl.c:670
  124. #, c-format
  125. msgid "%s: could not read file \"%s\"\n"
  126. msgstr "%s: não pôde ler arquivo \"%s\"\n"
  127. #: pg_ctl.c:675
  128. #, c-format
  129. msgid "%s: option file \"%s\" must have exactly one line\n"
  130. msgstr "%s: arquivo de opções \"%s\" deve ter exatamente uma linha\n"
  131. #: pg_ctl.c:723
  132. #, c-format
  133. msgid ""
  134. "The program \"%s\" is needed by %s but was not found in the\n"
  135. "same directory as \"%s\".\n"
  136. "Check your installation.\n"
  137. msgstr ""
  138. "O programa \"%s\" é requerido pelo %s mas não foi encontrado no\n"
  139. "mesmo diretório que \"%s\".\n"
  140. "Verifique sua instalação.\n"
  141. #: pg_ctl.c:729
  142. #, c-format
  143. msgid ""
  144. "The program \"%s\" was found by \"%s\"\n"
  145. "but was not the same version as %s.\n"
  146. "Check your installation.\n"
  147. msgstr ""
  148. "O programa \"%s\" foi encontrado pelo \"%s\"\n"
  149. "mas não tem a mesma versão que %s.\n"
  150. "Verifique sua instalação.\n"
  151. #: pg_ctl.c:762
  152. #, c-format
  153. msgid "%s: database system initialization failed\n"
  154. msgstr "%s: inicialização do sistema de banco de dados falhou\n"
  155. #: pg_ctl.c:777
  156. #, c-format
  157. msgid "%s: another server might be running; trying to start server anyway\n"
  158. msgstr "%s: outro servidor pode estar executando; tentando iniciar o servidor assim mesmo\n"
  159. #: pg_ctl.c:814
  160. #, c-format
  161. msgid "%s: could not start server: exit code was %d\n"
  162. msgstr "%s: não pôde iniciar o servidor: código de saída foi %d\n"
  163. #: pg_ctl.c:821
  164. msgid "waiting for server to start..."
  165. msgstr "esperando o servidor iniciar..."
  166. #: pg_ctl.c:826 pg_ctl.c:927 pg_ctl.c:1018
  167. msgid " done\n"
  168. msgstr "feito\n"
  169. #: pg_ctl.c:827
  170. msgid "server started\n"
  171. msgstr "servidor iniciado\n"
  172. #: pg_ctl.c:830 pg_ctl.c:834
  173. msgid " stopped waiting\n"
  174. msgstr "parou de esperar\n"
  175. #: pg_ctl.c:831
  176. msgid "server is still starting up\n"
  177. msgstr "servidor ainda está iniciando\n"
  178. #: pg_ctl.c:835
  179. #, c-format
  180. msgid ""
  181. "%s: could not start server\n"
  182. "Examine the log output.\n"
  183. msgstr ""
  184. "%s: não pode iniciar o servidor\n"
  185. "Examine o arquivo de log.\n"
  186. #: pg_ctl.c:841 pg_ctl.c:919 pg_ctl.c:1009
  187. msgid " failed\n"
  188. msgstr "falhou\n"
  189. #: pg_ctl.c:842
  190. #, c-format
  191. msgid "%s: could not wait for server because of misconfiguration\n"
  192. msgstr "%s: não pôde esperar pelo servidor por causa de configuração errada\n"
  193. #: pg_ctl.c:848
  194. msgid "server starting\n"
  195. msgstr "servidor está iniciando\n"
  196. #: pg_ctl.c:863 pg_ctl.c:949 pg_ctl.c:1039 pg_ctl.c:1079
  197. #, c-format
  198. msgid "%s: PID file \"%s\" does not exist\n"
  199. msgstr "%s: arquivo do PID \"%s\" não existe\n"
  200. #: pg_ctl.c:864 pg_ctl.c:951 pg_ctl.c:1040 pg_ctl.c:1080
  201. msgid "Is server running?\n"
  202. msgstr "O servidor está executando?\n"
  203. #: pg_ctl.c:870
  204. #, c-format
  205. msgid "%s: cannot stop server; single-user server is running (PID: %ld)\n"
  206. msgstr "%s: não pode parar servidor; servidor monousuário está executando (PID: %ld)\n"
  207. #: pg_ctl.c:878 pg_ctl.c:973
  208. #, c-format
  209. msgid "%s: could not send stop signal (PID: %ld): %s\n"
  210. msgstr "%s: não pôde enviar sinal de parada (PID: %ld): %s\n"
  211. #: pg_ctl.c:885
  212. msgid "server shutting down\n"
  213. msgstr "servidor está desligando\n"
  214. #: pg_ctl.c:900 pg_ctl.c:988
  215. msgid ""
  216. "WARNING: online backup mode is active\n"
  217. "Shutdown will not complete until pg_stop_backup() is called.\n"
  218. "\n"
  219. msgstr ""
  220. "AVISO: modo cópia de segurança online está ativo\n"
  221. "Desligamento não completará até que pg_stop_backup() seja chamado.\n"
  222. "\n"
  223. #: pg_ctl.c:904 pg_ctl.c:992
  224. msgid "waiting for server to shut down..."
  225. msgstr "esperando o servidor desligar..."
  226. #: pg_ctl.c:921 pg_ctl.c:1011
  227. #, c-format
  228. msgid "%s: server does not shut down\n"
  229. msgstr "%s: servidor não desligou\n"
  230. #: pg_ctl.c:923 pg_ctl.c:1013
  231. msgid ""
  232. "HINT: The \"-m fast\" option immediately disconnects sessions rather than\n"
  233. "waiting for session-initiated disconnection.\n"
  234. msgstr "DICA: A opção \"-m fast\" desconecta imediatamente sessões ao invés de esperar pela desconexão das sessões iniciadas.\n"
  235. #: pg_ctl.c:929 pg_ctl.c:1019
  236. msgid "server stopped\n"
  237. msgstr "servidor está parado\n"
  238. #: pg_ctl.c:952 pg_ctl.c:1025
  239. msgid "starting server anyway\n"
  240. msgstr "iniciando servidor mesmo assim\n"
  241. #: pg_ctl.c:961
  242. #, c-format
  243. msgid "%s: cannot restart server; single-user server is running (PID: %ld)\n"
  244. msgstr "%s: não pode reiniciar servidor; servidor monousuário está executando (PID: %ld)\n"
  245. #: pg_ctl.c:964 pg_ctl.c:1049
  246. msgid "Please terminate the single-user server and try again.\n"
  247. msgstr "Por favor finalize o servidor monousuário e tente novamente.\n"
  248. #: pg_ctl.c:1023
  249. #, c-format
  250. msgid "%s: old server process (PID: %ld) seems to be gone\n"
  251. msgstr "%s: processo servidor antigo (PID: %ld) parece estar terminado\n"
  252. #: pg_ctl.c:1046
  253. #, c-format
  254. msgid "%s: cannot reload server; single-user server is running (PID: %ld)\n"
  255. msgstr "%s: não pode recarregar servidor; servidor monousuário está executando (PID: %ld)\n"
  256. #: pg_ctl.c:1055
  257. #, c-format
  258. msgid "%s: could not send reload signal (PID: %ld): %s\n"
  259. msgstr "%s: não pôde enviar sinal de recarga (PID: %ld): %s\n"
  260. #: pg_ctl.c:1060
  261. msgid "server signaled\n"
  262. msgstr "servidor foi sinalizado\n"
  263. #: pg_ctl.c:1086
  264. #, c-format
  265. msgid "%s: cannot promote server; single-user server is running (PID: %ld)\n"
  266. msgstr "%s: não pode promover servidor; servidor monousuário está executando (PID: %ld)\n"
  267. #: pg_ctl.c:1095
  268. #, c-format
  269. msgid "%s: cannot promote server; server is not in standby mode\n"
  270. msgstr "%s: não pode promover servidor; servidor não está no modo em espera\n"
  271. #: pg_ctl.c:1111
  272. #, c-format
  273. msgid "%s: could not create promote signal file \"%s\": %s\n"
  274. msgstr "%s: não pôde criar arquivo para sinal de promoção \"%s\": %s\n"
  275. #: pg_ctl.c:1117
  276. #, c-format
  277. msgid "%s: could not write promote signal file \"%s\": %s\n"
  278. msgstr "%s: não pôde escrever no arquivo para sinal de promoção \"%s\": %s\n"
  279. #: pg_ctl.c:1125
  280. #, c-format
  281. msgid "%s: could not send promote signal (PID: %ld): %s\n"
  282. msgstr "%s: não pôde enviar sinal de promoção (PID: %ld): %s\n"
  283. #: pg_ctl.c:1128
  284. #, c-format
  285. msgid "%s: could not remove promote signal file \"%s\": %s\n"
  286. msgstr "%s: não pôde remover arquivo para sinal de promoção \"%s\": %s\n"
  287. #: pg_ctl.c:1133
  288. msgid "server promoting\n"
  289. msgstr "servidor está sendo promovido\n"
  290. #: pg_ctl.c:1180
  291. #, c-format
  292. msgid "%s: single-user server is running (PID: %ld)\n"
  293. msgstr "%s: servidor monousuário está executando (PID: %ld)\n"
  294. #: pg_ctl.c:1192
  295. #, c-format
  296. msgid "%s: server is running (PID: %ld)\n"
  297. msgstr "%s: servidor está executando (PID: %ld)\n"
  298. #: pg_ctl.c:1203
  299. #, c-format
  300. msgid "%s: no server running\n"
  301. msgstr "%s: nenhum servidor está executando\n"
  302. #: pg_ctl.c:1221
  303. #, c-format
  304. msgid "%s: could not send signal %d (PID: %ld): %s\n"
  305. msgstr "%s: não pôde enviar sinal %d (PID: %ld): %s\n"
  306. #: pg_ctl.c:1255
  307. #, c-format
  308. msgid "%s: could not find own program executable\n"
  309. msgstr "%s: não pôde encontrar executável\n"
  310. #: pg_ctl.c:1265
  311. #, c-format
  312. msgid "%s: could not find postgres program executable\n"
  313. msgstr "%s: não pôde encontrar o programa executável do postgres\n"
  314. #: pg_ctl.c:1330 pg_ctl.c:1362
  315. #, c-format
  316. msgid "%s: could not open service manager\n"
  317. msgstr "%s: não pôde abrir gerenciador de serviço\n"
  318. #: pg_ctl.c:1336
  319. #, c-format
  320. msgid "%s: service \"%s\" already registered\n"
  321. msgstr "%s: serviço \"%s\" já está registrado\n"
  322. #: pg_ctl.c:1347
  323. #, c-format
  324. msgid "%s: could not register service \"%s\": error code %lu\n"
  325. msgstr "%s: não pôde registrar serviço \"%s\": código de erro %lu\n"
  326. #: pg_ctl.c:1368
  327. #, c-format
  328. msgid "%s: service \"%s\" not registered\n"
  329. msgstr "%s: serviço \"%s\" não está registrado\n"
  330. #: pg_ctl.c:1375
  331. #, c-format
  332. msgid "%s: could not open service \"%s\": error code %lu\n"
  333. msgstr "%s: não pôde abrir serviço \"%s\": código de erro %lu\n"
  334. #: pg_ctl.c:1382
  335. #, c-format
  336. msgid "%s: could not unregister service \"%s\": error code %lu\n"
  337. msgstr "%s: não pôde remover registro do serviço \"%s\": código de erro %lu\n"
  338. #: pg_ctl.c:1467
  339. msgid "Waiting for server startup...\n"
  340. msgstr "Esperando o servidor iniciar...\n"
  341. #: pg_ctl.c:1470
  342. msgid "Timed out waiting for server startup\n"
  343. msgstr "Tempo de espera esgotado para início do servidor\n"
  344. #: pg_ctl.c:1474
  345. msgid "Server started and accepting connections\n"
  346. msgstr "Servidor foi iniciado e está aceitando conexões\n"
  347. #: pg_ctl.c:1518
  348. #, c-format
  349. msgid "%s: could not start service \"%s\": error code %lu\n"
  350. msgstr "%s: não pôde iniciar serviço \"%s\": código de erro %lu\n"
  351. #: pg_ctl.c:1590
  352. #, c-format
  353. msgid "%s: WARNING: cannot create restricted tokens on this platform\n"
  354. msgstr "%s: AVISO: não pode criar informações restritas nessa plataforma\n"
  355. #: pg_ctl.c:1599
  356. #, c-format
  357. msgid "%s: could not open process token: error code %lu\n"
  358. msgstr "%s: não pôde abrir informação sobre processo: código de erro %lu\n"
  359. #: pg_ctl.c:1612
  360. #, c-format
  361. msgid "%s: could not allocate SIDs: error code %lu\n"
  362. msgstr "%s: não pôde alocar SIDs: código de erro %lu\n"
  363. #: pg_ctl.c:1631
  364. #, c-format
  365. msgid "%s: could not create restricted token: error code %lu\n"
  366. msgstr "%s: não pôde criar informação restrita: código de erro %lu\n"
  367. #: pg_ctl.c:1669
  368. #, c-format
  369. msgid "%s: WARNING: could not locate all job object functions in system API\n"
  370. msgstr "%s: AVISO: não pôde localizar todas funções job object na API do sistema\n"
  371. #: pg_ctl.c:1755
  372. #, c-format
  373. msgid "Try \"%s --help\" for more information.\n"
  374. msgstr "Tente \"%s --help\" para obter informações adicionais.\n"
  375. #: pg_ctl.c:1763
  376. #, c-format
  377. msgid ""
  378. "%s is a utility to initialize, start, stop, or control a PostgreSQL server.\n"
  379. "\n"
  380. msgstr ""
  381. "%s é um utilitário para inicializar, iniciar, parar e controlar um servidor PostgreSQL.\n"
  382. "\n"
  383. #: pg_ctl.c:1764
  384. #, c-format
  385. msgid "Usage:\n"
  386. msgstr "Uso:\n"
  387. #: pg_ctl.c:1765
  388. #, c-format
  389. msgid " %s init[db] [-D DATADIR] [-s] [-o \"OPTIONS\"]\n"
  390. msgstr " %s init[db] [-D DIRDADOS] [-s] [-o \"OPÇÕES\"]\n"
  391. #: pg_ctl.c:1766
  392. #, c-format
  393. msgid " %s start [-w] [-t SECS] [-D DATADIR] [-s] [-l FILENAME] [-o \"OPTIONS\"]\n"
  394. msgstr " %s start [-w] [-t SEGS] [-D DIRDADOS] [-s] [-l ARQUIVO] [-o \"OPÇÕES\"]\n"
  395. #: pg_ctl.c:1767
  396. #, c-format
  397. msgid " %s stop [-W] [-t SECS] [-D DATADIR] [-s] [-m SHUTDOWN-MODE]\n"
  398. msgstr " %s stop [-W] [-t SEGS] [-D DIRDADOS] [-s] [-m MODO-DESLIGAMENTO]\n"
  399. #: pg_ctl.c:1768
  400. #, c-format
  401. msgid ""
  402. " %s restart [-w] [-t SECS] [-D DATADIR] [-s] [-m SHUTDOWN-MODE]\n"
  403. " [-o \"OPTIONS\"]\n"
  404. msgstr ""
  405. " %s restart [-w] [-t SEGS] [-D DIRDADOS] [-s] [-m MODO-DESLIGAMENTO]\n"
  406. " [-o \"OPÇÕES\"]\n"
  407. #: pg_ctl.c:1770
  408. #, c-format
  409. msgid " %s reload [-D DATADIR] [-s]\n"
  410. msgstr " %s reload [-D DIRDADOS] [-s]\n"
  411. #: pg_ctl.c:1771
  412. #, c-format
  413. msgid " %s status [-D DATADIR]\n"
  414. msgstr " %s status [-D DIRDADOS]\n"
  415. #: pg_ctl.c:1772
  416. #, c-format
  417. msgid " %s promote [-D DATADIR] [-s]\n"
  418. msgstr " %s promote [-D DIRDADOS] [-s]\n"
  419. #: pg_ctl.c:1773
  420. #, c-format
  421. msgid " %s kill SIGNALNAME PID\n"
  422. msgstr " %s kill NOME_SINAL PID\n"
  423. #: pg_ctl.c:1775
  424. #, c-format
  425. msgid ""
  426. " %s register [-N SERVICENAME] [-U USERNAME] [-P PASSWORD] [-D DATADIR]\n"
  427. " [-S START-TYPE] [-w] [-t SECS] [-o \"OPTIONS\"]\n"
  428. msgstr ""
  429. " %s register [-N NOME_SERVIÇO] [-U USUÁRIO] [-P SENHA] [-D DIRDADOS]\n"
  430. " [-S TIPO-INÍCIO] [-w] [-t SEGS] [-o \"OPÇÕES\"]\n"
  431. #: pg_ctl.c:1777
  432. #, c-format
  433. msgid " %s unregister [-N SERVICENAME]\n"
  434. msgstr " %s unregister [-N NOME_SERVIÇO]\n"
  435. #: pg_ctl.c:1780
  436. #, c-format
  437. msgid ""
  438. "\n"
  439. "Common options:\n"
  440. msgstr ""
  441. "\n"
  442. "Opções comuns:\n"
  443. #: pg_ctl.c:1781
  444. #, c-format
  445. msgid " -D, --pgdata=DATADIR location of the database storage area\n"
  446. msgstr " -D, --pgdata=DIRDADOS local da área de armazenamento dos bancos de dados\n"
  447. #: pg_ctl.c:1782
  448. #, c-format
  449. msgid " -s, --silent only print errors, no informational messages\n"
  450. msgstr " -s, --silent mostra somente erros, nenhuma mensagem informativa\n"
  451. #: pg_ctl.c:1783
  452. #, c-format
  453. msgid " -t, --timeout=SECS seconds to wait when using -w option\n"
  454. msgstr " -t, --timeout= SEGS segundos a esperar quando a opção -w for utilizada\n"
  455. #: pg_ctl.c:1784
  456. #, c-format
  457. msgid " -V, --version output version information, then exit\n"
  458. msgstr " -V, --version mostra informação sobre a versão e termina\n"
  459. #: pg_ctl.c:1785
  460. #, c-format
  461. msgid " -w wait until operation completes\n"
  462. msgstr " -w espera até que a operação seja completada\n"
  463. #: pg_ctl.c:1786
  464. #, c-format
  465. msgid " -W do not wait until operation completes\n"
  466. msgstr " -W não espera até que a operação seja completada\n"
  467. #: pg_ctl.c:1787
  468. #, c-format
  469. msgid " -?, --help show this help, then exit\n"
  470. msgstr " -?, --help mostra essa ajuda e termina\n"
  471. #: pg_ctl.c:1788
  472. #, c-format
  473. msgid ""
  474. "(The default is to wait for shutdown, but not for start or restart.)\n"
  475. "\n"
  476. msgstr ""
  477. "(O padrão é esperar o desligamento, mas não para início ou reinício).\n"
  478. "\n"
  479. #: pg_ctl.c:1789
  480. #, c-format
  481. msgid "If the -D option is omitted, the environment variable PGDATA is used.\n"
  482. msgstr "Se a opção -D for omitida, a variável de ambiente PGDATA é utilizada.\n"
  483. #: pg_ctl.c:1791
  484. #, c-format
  485. msgid ""
  486. "\n"
  487. "Options for start or restart:\n"
  488. msgstr ""
  489. "\n"
  490. "Opções para início ou reinício:\n"
  491. #: pg_ctl.c:1793
  492. #, c-format
  493. msgid " -c, --core-files allow postgres to produce core files\n"
  494. msgstr " -c, --core-files permite o postgres produzir arquivos core\n"
  495. #: pg_ctl.c:1795
  496. #, c-format
  497. msgid " -c, --core-files not applicable on this platform\n"
  498. msgstr " -c, --core-files não é aplicável a esta plataforma\n"
  499. #: pg_ctl.c:1797
  500. #, c-format
  501. msgid " -l, --log=FILENAME write (or append) server log to FILENAME\n"
  502. msgstr " -l, --log=ARQUIVO escreve (ou concatena) log do servidor para ARQUIVO\n"
  503. #: pg_ctl.c:1798
  504. #, c-format
  505. msgid ""
  506. " -o OPTIONS command line options to pass to postgres\n"
  507. " (PostgreSQL server executable) or initdb\n"
  508. msgstr ""
  509. " -o OPÇÕES opções de linha de comando passadas para o postgres\n"
  510. " (executável do servidor PostgreSQL) ou initdb\n"
  511. #: pg_ctl.c:1800
  512. #, c-format
  513. msgid " -p PATH-TO-POSTGRES normally not necessary\n"
  514. msgstr " -p CAMINHO-DO-POSTGRES normalmente não é necessário\n"
  515. #: pg_ctl.c:1801
  516. #, c-format
  517. msgid ""
  518. "\n"
  519. "Options for stop, restart, or promote:\n"
  520. msgstr ""
  521. "\n"
  522. "Opções para parada, reinício ou promoção:\n"
  523. #: pg_ctl.c:1802
  524. #, c-format
  525. msgid " -m, --mode=MODE MODE can be \"smart\", \"fast\", or \"immediate\"\n"
  526. msgstr " -m, --mode=MODO MODO pode ser \"smart\", \"fast\" ou \"immediate\"\n"
  527. #: pg_ctl.c:1804
  528. #, c-format
  529. msgid ""
  530. "\n"
  531. "Shutdown modes are:\n"
  532. msgstr ""
  533. "\n"
  534. "Modos de desligamento são:\n"
  535. #: pg_ctl.c:1805
  536. #, c-format
  537. msgid " smart quit after all clients have disconnected\n"
  538. msgstr " smart termina depois que todos os clientes desconectarem\n"
  539. #: pg_ctl.c:1806
  540. #, c-format
  541. msgid " fast quit directly, with proper shutdown\n"
  542. msgstr " fast termina diretamente, com desligamento apropriado\n"
  543. #: pg_ctl.c:1807
  544. #, c-format
  545. msgid " immediate quit without complete shutdown; will lead to recovery on restart\n"
  546. msgstr " immediate termina sem desligamento completo; conduzirá a uma recuperação durante o reinício\n"
  547. #: pg_ctl.c:1809
  548. #, c-format
  549. msgid ""
  550. "\n"
  551. "Allowed signal names for kill:\n"
  552. msgstr ""
  553. "\n"
  554. "Sinais permitidos para sinalização:\n"
  555. #: pg_ctl.c:1813
  556. #, c-format
  557. msgid ""
  558. "\n"
  559. "Options for register and unregister:\n"
  560. msgstr ""
  561. "\n"
  562. "Opções para registrar ou remover registro:\n"
  563. #: pg_ctl.c:1814
  564. #, c-format
  565. msgid " -N SERVICENAME service name with which to register PostgreSQL server\n"
  566. msgstr " -N NOME_SERVIÇO nome do serviço no qual se registrou o servidor PostgreSQL\n"
  567. #: pg_ctl.c:1815
  568. #, c-format
  569. msgid " -P PASSWORD password of account to register PostgreSQL server\n"
  570. msgstr " -P SENHA senha da conta que registrou o servidor PostgreSQL\n"
  571. #: pg_ctl.c:1816
  572. #, c-format
  573. msgid " -U USERNAME user name of account to register PostgreSQL server\n"
  574. msgstr " -U USUÁRIO nome do usuário que registrou o servidor PostgreSQL\n"
  575. #: pg_ctl.c:1817
  576. #, c-format
  577. msgid " -S START-TYPE service start type to register PostgreSQL server\n"
  578. msgstr " -S TIPO-INÍCIO tipo de início do serviço para registrar o servidor PostgreSQL\n"
  579. #: pg_ctl.c:1819
  580. #, c-format
  581. msgid ""
  582. "\n"
  583. "Start types are:\n"
  584. msgstr ""
  585. "\n"
  586. "Tipos de início são:\n"
  587. #: pg_ctl.c:1820
  588. #, c-format
  589. msgid " auto start service automatically during system startup (default)\n"
  590. msgstr " auto inicia serviço automaticamente durante a inicialização do sistema (padrão)\n"
  591. #: pg_ctl.c:1821
  592. #, c-format
  593. msgid " demand start service on demand\n"
  594. msgstr " demand inicia serviço sob demanda\n"
  595. #: pg_ctl.c:1824
  596. #, c-format
  597. msgid ""
  598. "\n"
  599. "Report bugs to <pgsql-bugs@postgresql.org>.\n"
  600. msgstr ""
  601. "\n"
  602. "Relate erros a <pgsql-bugs@postgresql.org>.\n"
  603. #: pg_ctl.c:1849
  604. #, c-format
  605. msgid "%s: unrecognized shutdown mode \"%s\"\n"
  606. msgstr "%s: modo de desligamento \"%s\" desconhecido\n"
  607. #: pg_ctl.c:1881
  608. #, c-format
  609. msgid "%s: unrecognized signal name \"%s\"\n"
  610. msgstr "%s: nome de sinal \"%s\" desconhecido\n"
  611. #: pg_ctl.c:1898
  612. #, c-format
  613. msgid "%s: unrecognized start type \"%s\"\n"
  614. msgstr "%s: tipo de início \"%s\" desconhecido\n"
  615. #: pg_ctl.c:1951
  616. #, c-format
  617. msgid "%s: could not determine the data directory using command \"%s\"\n"
  618. msgstr "%s: não pôde determinar diretório de dados utilizando comando \"%s\"\n"
  619. #: pg_ctl.c:2024
  620. #, c-format
  621. msgid ""
  622. "%s: cannot be run as root\n"
  623. "Please log in (using, e.g., \"su\") as the (unprivileged) user that will\n"
  624. "own the server process.\n"
  625. msgstr ""
  626. "%s: não pode ser executado como root\n"
  627. "Por favor entre (utilizando \"su\") como um usuário (sem privilégios) que\n"
  628. "será o dono do processo do servidor.\n"
  629. #: pg_ctl.c:2095
  630. #, c-format
  631. msgid "%s: -S option not supported on this platform\n"
  632. msgstr "%s: opção -S não é suportada nessa plataforma\n"
  633. #: pg_ctl.c:2137
  634. #, c-format
  635. msgid "%s: too many command-line arguments (first is \"%s\")\n"
  636. msgstr "%s: muitos argumentos de linha de comando (primeiro é \"%s\")\n"
  637. #: pg_ctl.c:2161
  638. #, c-format
  639. msgid "%s: missing arguments for kill mode\n"
  640. msgstr "%s: faltando argumento para modo kill\n"
  641. #: pg_ctl.c:2179
  642. #, c-format
  643. msgid "%s: unrecognized operation mode \"%s\"\n"
  644. msgstr "%s: modo de operação \"%s\" é desconhecido\n"
  645. #: pg_ctl.c:2189
  646. #, c-format
  647. msgid "%s: no operation specified\n"
  648. msgstr "%s: nenhuma operação especificada\n"
  649. #: pg_ctl.c:2210
  650. #, c-format
  651. msgid "%s: no database directory specified and environment variable PGDATA unset\n"
  652. msgstr "%s: nenhum diretório de banco de dados especificado e variável de ambiente PGDATA não foi definida\n"