PageRenderTime 44ms CodeModel.GetById 13ms RepoModel.GetById 1ms app.codeStats 0ms

/src/bin/pg_ctl/po/fr.po

https://github.com/larkly/postgres-docker
Portable Object | 905 lines | 758 code | 147 blank | 0 comment | 0 complexity | 0eda9457cf0aea366d53155a3fc2f25b MD5 | raw file
Possible License(s): AGPL-3.0
  1. # translation of pg_ctl.po to fr_fr
  2. # french message translation file for pg_ctl
  3. #
  4. # Use these quotes: Ť %s ť
  5. #
  6. # Guillaume Lelarge <guillaume@lelarge.info>, 2003-2009.
  7. # Stéphane Schildknecht <stephane.schildknecht@dalibo.com>, 2009.
  8. msgid ""
  9. msgstr ""
  10. "Project-Id-Version: PostgreSQL 8.4\n"
  11. "Report-Msgid-Bugs-To: pgsql-bugs@postgresql.org\n"
  12. "POT-Creation-Date: 2013-08-15 17:18+0000\n"
  13. "PO-Revision-Date: 2013-08-15 19:45+0100\n"
  14. "Last-Translator: Guillaume Lelarge <guillaume@lelarge.info>\n"
  15. "Language-Team: PostgreSQLfr <pgsql-fr-generale@postgresql.org>\n"
  16. "Language: fr\n"
  17. "MIME-Version: 1.0\n"
  18. "Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-15\n"
  19. "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
  20. "X-Generator: Poedit 1.5.4\n"
  21. #: ../../common/fe_memutils.c:33 ../../common/fe_memutils.c:60
  22. #: ../../common/fe_memutils.c:83
  23. #, c-format
  24. msgid "out of memory\n"
  25. msgstr "mémoire épuisée\n"
  26. #: ../../common/fe_memutils.c:77
  27. #, c-format
  28. #| msgid "pg_strdup: cannot duplicate null pointer (internal error)\n"
  29. msgid "cannot duplicate null pointer (internal error)\n"
  30. msgstr "ne peut pas dupliquer un pointeur nul (erreur interne)\n"
  31. #: ../../port/exec.c:127 ../../port/exec.c:241 ../../port/exec.c:284
  32. #, c-format
  33. msgid "could not identify current directory: %s"
  34. msgstr "n'a pas pu identifier le répertoire courant : %s"
  35. #: ../../port/exec.c:146
  36. #, c-format
  37. msgid "invalid binary \"%s\""
  38. msgstr "binaire Ť %s ť invalide"
  39. #: ../../port/exec.c:195
  40. #, c-format
  41. msgid "could not read binary \"%s\""
  42. msgstr "n'a pas pu lire le binaire Ť %s ť"
  43. #: ../../port/exec.c:202
  44. #, c-format
  45. msgid "could not find a \"%s\" to execute"
  46. msgstr "n'a pas pu trouver un Ť %s ť ŕ exécuter"
  47. #: ../../port/exec.c:257 ../../port/exec.c:293
  48. #, c-format
  49. #| msgid "could not change directory to \"%s\": %m"
  50. msgid "could not change directory to \"%s\": %s"
  51. msgstr "n'a pas pu modifier le répertoire par Ť %s ť : %s"
  52. #: ../../port/exec.c:272
  53. #, c-format
  54. msgid "could not read symbolic link \"%s\""
  55. msgstr "n'a pas pu lire le lien symbolique Ť %s ť"
  56. #: ../../port/exec.c:523
  57. #, c-format
  58. #| msgid "query failed: %s"
  59. msgid "pclose failed: %s"
  60. msgstr "échec de pclose : %s"
  61. #: ../../port/wait_error.c:47
  62. #, c-format
  63. #| msgid "could not execute plan"
  64. msgid "command not executable"
  65. msgstr "commande non exécutable"
  66. #: ../../port/wait_error.c:51
  67. #, c-format
  68. #| msgid "case not found"
  69. msgid "command not found"
  70. msgstr "commande introuvable"
  71. #: ../../port/wait_error.c:56
  72. #, c-format
  73. msgid "child process exited with exit code %d"
  74. msgstr "le processus fils a quitté avec le code de sortie %d"
  75. #: ../../port/wait_error.c:63
  76. #, c-format
  77. msgid "child process was terminated by exception 0x%X"
  78. msgstr "le processus fils a été terminé par l'exception 0x%X"
  79. #: ../../port/wait_error.c:73
  80. #, c-format
  81. msgid "child process was terminated by signal %s"
  82. msgstr "le processus fils a été terminé par le signal %s"
  83. #: ../../port/wait_error.c:77
  84. #, c-format
  85. msgid "child process was terminated by signal %d"
  86. msgstr "le processus fils a été terminé par le signal %d"
  87. #: ../../port/wait_error.c:82
  88. #, c-format
  89. msgid "child process exited with unrecognized status %d"
  90. msgstr "le processus fils a quitté avec un statut %d non reconnu"
  91. #: pg_ctl.c:253
  92. #, c-format
  93. msgid "%s: could not open PID file \"%s\": %s\n"
  94. msgstr "%s : n'a pas pu ouvrir le fichier de PID Ť %s ť : %s\n"
  95. #: pg_ctl.c:262
  96. #, c-format
  97. #| msgid "%s: PID file \"%s\" does not exist\n"
  98. msgid "%s: the PID file \"%s\" is empty\n"
  99. msgstr "%s : le fichier PID Ť %s ť est vide\n"
  100. #: pg_ctl.c:265
  101. #, c-format
  102. msgid "%s: invalid data in PID file \"%s\"\n"
  103. msgstr "%s : données invalides dans le fichier de PID Ť %s ť\n"
  104. #: pg_ctl.c:477
  105. #, c-format
  106. msgid ""
  107. "\n"
  108. "%s: -w option is not supported when starting a pre-9.1 server\n"
  109. msgstr ""
  110. "\n"
  111. "%s : l'option -w n'est pas supportée lors du démarrage d'un serveur pré-9.1\n"
  112. #: pg_ctl.c:547
  113. #, c-format
  114. msgid ""
  115. "\n"
  116. "%s: -w option cannot use a relative socket directory specification\n"
  117. msgstr ""
  118. "\n"
  119. "%s : l'option -w ne peut pas utiliser un chemin relatif vers le répertoire "
  120. "de\n"
  121. "la socket\n"
  122. #: pg_ctl.c:595
  123. #, c-format
  124. msgid ""
  125. "\n"
  126. "%s: this data directory appears to be running a pre-existing postmaster\n"
  127. msgstr ""
  128. "\n"
  129. "%s : ce répertoire des données semble ętre utilisé par un postmaster déjŕ "
  130. "existant\n"
  131. #: pg_ctl.c:645
  132. #, c-format
  133. msgid "%s: cannot set core file size limit; disallowed by hard limit\n"
  134. msgstr ""
  135. "%s : n'a pas pu initialiser la taille des fichiers core, ceci est interdit\n"
  136. "par une limite dure\n"
  137. #: pg_ctl.c:670
  138. #, c-format
  139. msgid "%s: could not read file \"%s\"\n"
  140. msgstr "%s : n'a pas pu lire le fichier Ť %s ť\n"
  141. #: pg_ctl.c:675
  142. #, c-format
  143. msgid "%s: option file \"%s\" must have exactly one line\n"
  144. msgstr ""
  145. "%s : le fichier d'options Ť %s ť ne doit comporter qu'une seule ligne\n"
  146. #: pg_ctl.c:723
  147. #, c-format
  148. msgid ""
  149. "The program \"%s\" is needed by %s but was not found in the\n"
  150. "same directory as \"%s\".\n"
  151. "Check your installation.\n"
  152. msgstr ""
  153. "Le programme Ť %s ť est nécessaire pour %s, mais n'a pas été trouvé\n"
  154. "dans le męme répertoire que Ť %s ť.\n"
  155. "Vérifiez votre installation.\n"
  156. #: pg_ctl.c:729
  157. #, c-format
  158. msgid ""
  159. "The program \"%s\" was found by \"%s\"\n"
  160. "but was not the same version as %s.\n"
  161. "Check your installation.\n"
  162. msgstr ""
  163. "Le programme Ť %s ť, trouvé par Ť %s ť, n'est pas de la męme version\n"
  164. "que %s.\n"
  165. "Vérifiez votre installation.\n"
  166. #: pg_ctl.c:762
  167. #, c-format
  168. msgid "%s: database system initialization failed\n"
  169. msgstr "%s : l'initialisation du systčme a échoué\n"
  170. #: pg_ctl.c:777
  171. #, c-format
  172. msgid "%s: another server might be running; trying to start server anyway\n"
  173. msgstr ""
  174. "%s : un autre serveur semble en cours d'exécution ; le démarrage du serveur\n"
  175. "va toutefois ętre tenté\n"
  176. #: pg_ctl.c:814
  177. #, c-format
  178. msgid "%s: could not start server: exit code was %d\n"
  179. msgstr "%s : n'a pas pu démarrer le serveur : le code de sortie est %d\n"
  180. #: pg_ctl.c:821
  181. msgid "waiting for server to start..."
  182. msgstr "en attente du démarrage du serveur..."
  183. #: pg_ctl.c:826 pg_ctl.c:927 pg_ctl.c:1018
  184. msgid " done\n"
  185. msgstr " effectué\n"
  186. #: pg_ctl.c:827
  187. msgid "server started\n"
  188. msgstr "serveur démarré\n"
  189. #: pg_ctl.c:830 pg_ctl.c:834
  190. msgid " stopped waiting\n"
  191. msgstr " attente arrętée\n"
  192. #: pg_ctl.c:831
  193. msgid "server is still starting up\n"
  194. msgstr "le serveur est toujours en cours de démarrage\n"
  195. #: pg_ctl.c:835
  196. #, c-format
  197. msgid ""
  198. "%s: could not start server\n"
  199. "Examine the log output.\n"
  200. msgstr ""
  201. "%s : n'a pas pu démarrer le serveur\n"
  202. "Examinez le journal applicatif.\n"
  203. #: pg_ctl.c:841 pg_ctl.c:919 pg_ctl.c:1009
  204. msgid " failed\n"
  205. msgstr " a échoué\n"
  206. #: pg_ctl.c:842
  207. #, c-format
  208. msgid "%s: could not wait for server because of misconfiguration\n"
  209. msgstr ""
  210. "%s : n'a pas pu attendre le serveur ŕ cause d'une mauvaise configuration\n"
  211. #: pg_ctl.c:848
  212. msgid "server starting\n"
  213. msgstr "serveur en cours de démarrage\n"
  214. #: pg_ctl.c:863 pg_ctl.c:949 pg_ctl.c:1039 pg_ctl.c:1079
  215. #, c-format
  216. msgid "%s: PID file \"%s\" does not exist\n"
  217. msgstr "%s : le fichier de PID Ť %s ť n'existe pas\n"
  218. #: pg_ctl.c:864 pg_ctl.c:951 pg_ctl.c:1040 pg_ctl.c:1080
  219. msgid "Is server running?\n"
  220. msgstr "Le serveur est-il en cours d'exécution ?\n"
  221. #: pg_ctl.c:870
  222. #, c-format
  223. msgid "%s: cannot stop server; single-user server is running (PID: %ld)\n"
  224. msgstr ""
  225. "%s : ne peut pas arręter le serveur ; le serveur mono-utilisateur est en\n"
  226. "cours d'exécution (PID : %ld)\n"
  227. #: pg_ctl.c:878 pg_ctl.c:973
  228. #, c-format
  229. msgid "%s: could not send stop signal (PID: %ld): %s\n"
  230. msgstr "%s : n'a pas pu envoyer le signal d'arręt (PID : %ld) : %s\n"
  231. #: pg_ctl.c:885
  232. msgid "server shutting down\n"
  233. msgstr "serveur en cours d'arręt\n"
  234. #: pg_ctl.c:900 pg_ctl.c:988
  235. msgid ""
  236. "WARNING: online backup mode is active\n"
  237. "Shutdown will not complete until pg_stop_backup() is called.\n"
  238. "\n"
  239. msgstr ""
  240. "ATTENTION : le mode de sauvegarde en ligne est activé.\n"
  241. "L'arręt ne surviendra qu'au moment oů pg_stop_backup() sera appelé.\n"
  242. "\n"
  243. #: pg_ctl.c:904 pg_ctl.c:992
  244. msgid "waiting for server to shut down..."
  245. msgstr "en attente de l'arręt du serveur..."
  246. #: pg_ctl.c:921 pg_ctl.c:1011
  247. #, c-format
  248. msgid "%s: server does not shut down\n"
  249. msgstr "%s : le serveur ne s'est pas arręté\n"
  250. #: pg_ctl.c:923 pg_ctl.c:1013
  251. msgid ""
  252. "HINT: The \"-m fast\" option immediately disconnects sessions rather than\n"
  253. "waiting for session-initiated disconnection.\n"
  254. msgstr ""
  255. "ASTUCE : l'option Ť -m fast ť déconnecte immédiatement les sessions plutôt "
  256. "que\n"
  257. "d'attendre la déconnexion des sessions déjŕ présentes.\n"
  258. #: pg_ctl.c:929 pg_ctl.c:1019
  259. msgid "server stopped\n"
  260. msgstr "serveur arręté\n"
  261. #: pg_ctl.c:952 pg_ctl.c:1025
  262. msgid "starting server anyway\n"
  263. msgstr "lancement du serveur malgré tout\n"
  264. #: pg_ctl.c:961
  265. #, c-format
  266. msgid "%s: cannot restart server; single-user server is running (PID: %ld)\n"
  267. msgstr ""
  268. "%s : ne peut pas relancer le serveur ; le serveur mono-utilisateur est en\n"
  269. "cours d'exécution (PID : %ld)\n"
  270. #: pg_ctl.c:964 pg_ctl.c:1049
  271. msgid "Please terminate the single-user server and try again.\n"
  272. msgstr "Merci d'arręter le serveur mono-utilisateur et de réessayer.\n"
  273. #: pg_ctl.c:1023
  274. #, c-format
  275. msgid "%s: old server process (PID: %ld) seems to be gone\n"
  276. msgstr "%s : l'ancien processus serveur (PID : %ld) semble ętre parti\n"
  277. #: pg_ctl.c:1046
  278. #, c-format
  279. msgid "%s: cannot reload server; single-user server is running (PID: %ld)\n"
  280. msgstr ""
  281. "%s : ne peut pas recharger le serveur ; le serveur mono-utilisateur est en\n"
  282. "cours d'exécution (PID : %ld)\n"
  283. #: pg_ctl.c:1055
  284. #, c-format
  285. msgid "%s: could not send reload signal (PID: %ld): %s\n"
  286. msgstr "%s : n'a pas pu envoyer le signal de rechargement (PID : %ld) : %s\n"
  287. #: pg_ctl.c:1060
  288. msgid "server signaled\n"
  289. msgstr "envoi d'un signal au serveur\n"
  290. #: pg_ctl.c:1086
  291. #, c-format
  292. msgid "%s: cannot promote server; single-user server is running (PID: %ld)\n"
  293. msgstr ""
  294. "%s : ne peut pas promouvoir le serveur ; le serveur mono-utilisateur est en\n"
  295. "cours d'exécution (PID : %ld)\n"
  296. #: pg_ctl.c:1095
  297. #, c-format
  298. msgid "%s: cannot promote server; server is not in standby mode\n"
  299. msgstr ""
  300. "%s : ne peut pas promouvoir le serveur ; le serveur n'est pas en standby\n"
  301. #: pg_ctl.c:1111
  302. #, c-format
  303. msgid "%s: could not create promote signal file \"%s\": %s\n"
  304. msgstr "%s : n'a pas pu créer le fichier Ť %s ť signalant la promotion : %s\n"
  305. #: pg_ctl.c:1117
  306. #, c-format
  307. msgid "%s: could not write promote signal file \"%s\": %s\n"
  308. msgstr "%s : n'a pas pu écrire le fichier Ť %s ť signalant la promotion : %s\n"
  309. #: pg_ctl.c:1125
  310. #, c-format
  311. msgid "%s: could not send promote signal (PID: %ld): %s\n"
  312. msgstr "%s : n'a pas pu envoyer le signal de promotion (PID : %ld) : %s\n"
  313. #: pg_ctl.c:1128
  314. #, c-format
  315. msgid "%s: could not remove promote signal file \"%s\": %s\n"
  316. msgstr ""
  317. "%s : n'a pas pu supprimer le fichier Ť %s ť signalant la promotion : %s\n"
  318. #: pg_ctl.c:1133
  319. msgid "server promoting\n"
  320. msgstr "serveur en cours de promotion\n"
  321. #: pg_ctl.c:1180
  322. #, c-format
  323. msgid "%s: single-user server is running (PID: %ld)\n"
  324. msgstr ""
  325. "%s : le serveur mono-utilisateur est en cours d'exécution (PID : %ld)\n"
  326. #: pg_ctl.c:1192
  327. #, c-format
  328. msgid "%s: server is running (PID: %ld)\n"
  329. msgstr "%s : le serveur est en cours d'exécution (PID : %ld)\n"
  330. #: pg_ctl.c:1203
  331. #, c-format
  332. msgid "%s: no server running\n"
  333. msgstr "%s : aucun serveur en cours d'exécution\n"
  334. #: pg_ctl.c:1221
  335. #, c-format
  336. msgid "%s: could not send signal %d (PID: %ld): %s\n"
  337. msgstr "%s : n'a pas pu envoyer le signal %d (PID : %ld) : %s\n"
  338. #: pg_ctl.c:1255
  339. #, c-format
  340. msgid "%s: could not find own program executable\n"
  341. msgstr "%s : n'a pas pu trouver l'exécutable du programme\n"
  342. #: pg_ctl.c:1265
  343. #, c-format
  344. msgid "%s: could not find postgres program executable\n"
  345. msgstr "%s : n'a pas pu trouver l'exécutable postgres\n"
  346. #: pg_ctl.c:1330 pg_ctl.c:1362
  347. #, c-format
  348. msgid "%s: could not open service manager\n"
  349. msgstr "%s : n'a pas pu ouvrir le gestionnaire de services\n"
  350. #: pg_ctl.c:1336
  351. #, c-format
  352. msgid "%s: service \"%s\" already registered\n"
  353. msgstr "%s : le service Ť %s ť est déjŕ enregistré\n"
  354. #: pg_ctl.c:1347
  355. #, c-format
  356. msgid "%s: could not register service \"%s\": error code %lu\n"
  357. msgstr "%s : n'a pas pu enregistrer le service Ť %s ť : code d'erreur %lu\n"
  358. #: pg_ctl.c:1368
  359. #, c-format
  360. msgid "%s: service \"%s\" not registered\n"
  361. msgstr "%s : le service Ť %s ť n'est pas enregistré\n"
  362. #: pg_ctl.c:1375
  363. #, c-format
  364. msgid "%s: could not open service \"%s\": error code %lu\n"
  365. msgstr "%s : n'a pas pu ouvrir le service Ť %s ť : code d'erreur %lu\n"
  366. #: pg_ctl.c:1382
  367. #, c-format
  368. msgid "%s: could not unregister service \"%s\": error code %lu\n"
  369. msgstr "%s : n'a pas pu supprimer le service Ť %s ť : code d'erreur %lu\n"
  370. #: pg_ctl.c:1467
  371. msgid "Waiting for server startup...\n"
  372. msgstr "En attente du démarrage du serveur...\n"
  373. #: pg_ctl.c:1470
  374. msgid "Timed out waiting for server startup\n"
  375. msgstr "Dépassement du délai pour le démarrage du serveur\n"
  376. #: pg_ctl.c:1474
  377. msgid "Server started and accepting connections\n"
  378. msgstr "Serveur lancé et acceptant les connexions\n"
  379. #: pg_ctl.c:1518
  380. #, c-format
  381. msgid "%s: could not start service \"%s\": error code %lu\n"
  382. msgstr "%s : n'a pas pu démarrer le service Ť %s ť : code d'erreur %lu\n"
  383. #: pg_ctl.c:1590
  384. #, c-format
  385. msgid "%s: WARNING: cannot create restricted tokens on this platform\n"
  386. msgstr ""
  387. "%s : ATTENTION : ne peut pas crér les jetons restreints sur cette "
  388. "plateforme\n"
  389. #: pg_ctl.c:1599
  390. #, c-format
  391. msgid "%s: could not open process token: error code %lu\n"
  392. msgstr "%s : n'a pas pu ouvrir le jeton du processus : code d'erreur %lu\n"
  393. #: pg_ctl.c:1612
  394. #, c-format
  395. msgid "%s: could not allocate SIDs: error code %lu\n"
  396. msgstr "%s : n'a pas pu allouer les SID : code d'erreur %lu\n"
  397. #: pg_ctl.c:1631
  398. #, c-format
  399. msgid "%s: could not create restricted token: error code %lu\n"
  400. msgstr "%s : n'a pas pu créer le jeton restreint : code d'erreur %lu\n"
  401. #: pg_ctl.c:1669
  402. #, c-format
  403. msgid "%s: WARNING: could not locate all job object functions in system API\n"
  404. msgstr ""
  405. "%s : ATTENTION : n'a pas pu localiser toutes les fonctions objet de job dans "
  406. "l'API systčme\n"
  407. #: pg_ctl.c:1755
  408. #, c-format
  409. msgid "Try \"%s --help\" for more information.\n"
  410. msgstr "Essayer Ť %s --help ť pour plus d'informations.\n"
  411. #: pg_ctl.c:1763
  412. #, c-format
  413. msgid ""
  414. "%s is a utility to initialize, start, stop, or control a PostgreSQL server.\n"
  415. "\n"
  416. msgstr ""
  417. "%s est un outil pour initialiser, démarrer, arręter et contrôler un serveur\n"
  418. "PostgreSQL.\n"
  419. "\n"
  420. #: pg_ctl.c:1764
  421. #, c-format
  422. msgid "Usage:\n"
  423. msgstr "Usage :\n"
  424. #: pg_ctl.c:1765
  425. #, c-format
  426. msgid " %s init[db] [-D DATADIR] [-s] [-o \"OPTIONS\"]\n"
  427. msgstr " %s init[db] [-D RÉP_DONNÉES] [-s] [-o \"OPTIONS\"]\n"
  428. #: pg_ctl.c:1766
  429. #, c-format
  430. msgid ""
  431. " %s start [-w] [-t SECS] [-D DATADIR] [-s] [-l FILENAME] [-o \"OPTIONS"
  432. "\"]\n"
  433. msgstr ""
  434. " %s start [-w] [-t SECS] [-D RÉP_DONNÉES] [-s] [-l NOM_FICHIER]\n"
  435. " [-o \"OPTIONS\"]\n"
  436. #: pg_ctl.c:1767
  437. #, c-format
  438. msgid " %s stop [-W] [-t SECS] [-D DATADIR] [-s] [-m SHUTDOWN-MODE]\n"
  439. msgstr " %s stop [-W] [-t SECS] [-D RÉP_DONNÉES] [-s] [-m MODE_ARRET]\n"
  440. #: pg_ctl.c:1768
  441. #, c-format
  442. msgid ""
  443. " %s restart [-w] [-t SECS] [-D DATADIR] [-s] [-m SHUTDOWN-MODE]\n"
  444. " [-o \"OPTIONS\"]\n"
  445. msgstr ""
  446. " %s restart [-w] [-t SECS] [-D RÉP_DONNÉES] [-s] [-m MODE_ARRET]\n"
  447. " [-o \"OPTIONS\"]\n"
  448. #: pg_ctl.c:1770
  449. #, c-format
  450. msgid " %s reload [-D DATADIR] [-s]\n"
  451. msgstr " %s reload [-D RÉP_DONNÉES] [-s]\n"
  452. #: pg_ctl.c:1771
  453. #, c-format
  454. msgid " %s status [-D DATADIR]\n"
  455. msgstr " %s status [-D RÉP_DONNÉES]\n"
  456. #: pg_ctl.c:1772
  457. #, c-format
  458. msgid " %s promote [-D DATADIR] [-s]\n"
  459. msgstr " %s promote [-D RÉP_DONNÉES] [-s]\n"
  460. #: pg_ctl.c:1773
  461. #, c-format
  462. msgid " %s kill SIGNALNAME PID\n"
  463. msgstr " %s kill SIGNAL ID_PROCESSUS\n"
  464. #: pg_ctl.c:1775
  465. #, c-format
  466. msgid ""
  467. " %s register [-N SERVICENAME] [-U USERNAME] [-P PASSWORD] [-D DATADIR]\n"
  468. " [-S START-TYPE] [-w] [-t SECS] [-o \"OPTIONS\"]\n"
  469. msgstr ""
  470. " %s register [-N NOM_SERVICE] [-U NOM_UTILISATEUR] [-P MOTDEPASSE]\n"
  471. " [-D RÉP_DONNÉES] [-S TYPE_DÉMARRAGE] [-w] [-t SECS] [-o "
  472. "\"OPTIONS\"]\n"
  473. #: pg_ctl.c:1777
  474. #, c-format
  475. msgid " %s unregister [-N SERVICENAME]\n"
  476. msgstr " %s unregister [-N NOM_SERVICE]\n"
  477. #: pg_ctl.c:1780
  478. #, c-format
  479. msgid ""
  480. "\n"
  481. "Common options:\n"
  482. msgstr ""
  483. "\n"
  484. "Options générales :\n"
  485. #: pg_ctl.c:1781
  486. #, c-format
  487. msgid " -D, --pgdata=DATADIR location of the database storage area\n"
  488. msgstr " -D, --pgdata=RÉP_DONNÉES emplacement de stockage du cluster\n"
  489. #: pg_ctl.c:1782
  490. #, c-format
  491. msgid " -s, --silent only print errors, no informational messages\n"
  492. msgstr ""
  493. " -s, --silent affiche uniquement les erreurs, aucun message\n"
  494. " d'informations\n"
  495. #: pg_ctl.c:1783
  496. #, c-format
  497. msgid " -t, --timeout=SECS seconds to wait when using -w option\n"
  498. msgstr ""
  499. " -t, --timeout=SECS durée en secondes ŕ attendre lors de\n"
  500. " l'utilisation de l'option -w\n"
  501. #: pg_ctl.c:1784
  502. #, c-format
  503. msgid " -V, --version output version information, then exit\n"
  504. msgstr " -V, --version affiche la version puis quitte\n"
  505. #: pg_ctl.c:1785
  506. #, c-format
  507. msgid " -w wait until operation completes\n"
  508. msgstr " -w attend la fin de l'opération\n"
  509. #: pg_ctl.c:1786
  510. #, c-format
  511. msgid " -W do not wait until operation completes\n"
  512. msgstr " -W n'attend pas la fin de l'opération\n"
  513. #: pg_ctl.c:1787
  514. #, c-format
  515. msgid " -?, --help show this help, then exit\n"
  516. msgstr " -?, --help affiche cette aide puis quitte\n"
  517. #: pg_ctl.c:1788
  518. #, c-format
  519. msgid ""
  520. "(The default is to wait for shutdown, but not for start or restart.)\n"
  521. "\n"
  522. msgstr ""
  523. "(Le comportement par défaut attend l'arręt, pas le démarrage ou le\n"
  524. "redémarrage.)\n"
  525. "\n"
  526. #: pg_ctl.c:1789
  527. #, c-format
  528. msgid "If the -D option is omitted, the environment variable PGDATA is used.\n"
  529. msgstr ""
  530. "Si l'option -D est omise, la variable d'environnement PGDATA est utilisée.\n"
  531. #: pg_ctl.c:1791
  532. #, c-format
  533. msgid ""
  534. "\n"
  535. "Options for start or restart:\n"
  536. msgstr ""
  537. "\n"
  538. "Options pour le démarrage ou le redémarrage :\n"
  539. #: pg_ctl.c:1793
  540. #, c-format
  541. msgid " -c, --core-files allow postgres to produce core files\n"
  542. msgstr ""
  543. " -c, --core-files autorise postgres ŕ produire des fichiers core\n"
  544. #: pg_ctl.c:1795
  545. #, c-format
  546. msgid " -c, --core-files not applicable on this platform\n"
  547. msgstr " -c, --core-files non applicable ŕ cette plateforme\n"
  548. #: pg_ctl.c:1797
  549. #, c-format
  550. msgid " -l, --log=FILENAME write (or append) server log to FILENAME\n"
  551. msgstr ""
  552. " -l, --log=NOM_FICHIER écrit (ou ajoute) le journal du serveur dans\n"
  553. " NOM_FICHIER\n"
  554. #: pg_ctl.c:1798
  555. #, c-format
  556. msgid ""
  557. " -o OPTIONS command line options to pass to postgres\n"
  558. " (PostgreSQL server executable) or initdb\n"
  559. msgstr ""
  560. " -o OPTIONS options de la ligne de commande ŕ passer ŕ\n"
  561. " postgres (exécutable du serveur PostgreSQL)\n"
  562. " ou ŕ initdb\n"
  563. #: pg_ctl.c:1800
  564. #, c-format
  565. msgid " -p PATH-TO-POSTGRES normally not necessary\n"
  566. msgstr " -p CHEMIN_POSTGRES normalement pas nécessaire\n"
  567. #: pg_ctl.c:1801
  568. #, c-format
  569. #| msgid ""
  570. #| "\n"
  571. #| "Options for stop or restart:\n"
  572. msgid ""
  573. "\n"
  574. "Options for stop, restart, or promote:\n"
  575. msgstr ""
  576. "\n"
  577. "Options pour l'arręt, le redémarrage ou la promotion :\n"
  578. #: pg_ctl.c:1802
  579. #, c-format
  580. msgid ""
  581. " -m, --mode=MODE MODE can be \"smart\", \"fast\", or \"immediate\"\n"
  582. msgstr ""
  583. " -m, --mode=MODE MODE peut valoir Ť smart ť, Ť fast ť ou\n"
  584. " Ť immediate ť\n"
  585. #: pg_ctl.c:1804
  586. #, c-format
  587. msgid ""
  588. "\n"
  589. "Shutdown modes are:\n"
  590. msgstr ""
  591. "\n"
  592. "Les modes d'arręt sont :\n"
  593. #: pg_ctl.c:1805
  594. #, c-format
  595. msgid " smart quit after all clients have disconnected\n"
  596. msgstr ""
  597. " smart quitte aprčs déconnexion de tous les clients\n"
  598. #: pg_ctl.c:1806
  599. #, c-format
  600. msgid " fast quit directly, with proper shutdown\n"
  601. msgstr ""
  602. " fast quitte directement, et arręte correctement\n"
  603. #: pg_ctl.c:1807
  604. #, c-format
  605. msgid ""
  606. " immediate quit without complete shutdown; will lead to recovery on "
  607. "restart\n"
  608. msgstr ""
  609. " immediate quitte sans arręt complet ; entraîne une\n"
  610. " restauration au démarrage suivant\n"
  611. #: pg_ctl.c:1809
  612. #, c-format
  613. msgid ""
  614. "\n"
  615. "Allowed signal names for kill:\n"
  616. msgstr ""
  617. "\n"
  618. "Signaux autorisés pour kill :\n"
  619. #: pg_ctl.c:1813
  620. #, c-format
  621. msgid ""
  622. "\n"
  623. "Options for register and unregister:\n"
  624. msgstr ""
  625. "\n"
  626. "Options d'enregistrement ou de dés-enregistrement :\n"
  627. #: pg_ctl.c:1814
  628. #, c-format
  629. msgid ""
  630. " -N SERVICENAME service name with which to register PostgreSQL server\n"
  631. msgstr ""
  632. " -N NOM_SERVICE nom du service utilisé pour l'enregistrement du\n"
  633. " serveur PostgreSQL\n"
  634. #: pg_ctl.c:1815
  635. #, c-format
  636. msgid " -P PASSWORD password of account to register PostgreSQL server\n"
  637. msgstr ""
  638. " -P MOT_DE_PASSE mot de passe du compte utilisé pour\n"
  639. " l'enregistrement du serveur PostgreSQL\n"
  640. #: pg_ctl.c:1816
  641. #, c-format
  642. msgid " -U USERNAME user name of account to register PostgreSQL server\n"
  643. msgstr ""
  644. " -U NOM_UTILISATEUR nom de l'utilisateur du compte utilisé pour\n"
  645. " l'enregistrement du serveur PostgreSQL\n"
  646. #: pg_ctl.c:1817
  647. #, c-format
  648. msgid " -S START-TYPE service start type to register PostgreSQL server\n"
  649. msgstr ""
  650. " -S TYPE_DÉMARRAGE type de démarrage du service pour enregistrer le\n"
  651. " serveur PostgreSQL\n"
  652. #: pg_ctl.c:1819
  653. #, c-format
  654. msgid ""
  655. "\n"
  656. "Start types are:\n"
  657. msgstr ""
  658. "\n"
  659. "Les types de démarrage sont :\n"
  660. #: pg_ctl.c:1820
  661. #, c-format
  662. msgid ""
  663. " auto start service automatically during system startup (default)\n"
  664. msgstr ""
  665. " auto démarre le service automatiquement lors du démarrage du "
  666. "systčme\n"
  667. " (par défaut)\n"
  668. #: pg_ctl.c:1821
  669. #, c-format
  670. msgid " demand start service on demand\n"
  671. msgstr " demand démarre le service ŕ la demande\n"
  672. #: pg_ctl.c:1824
  673. #, c-format
  674. msgid ""
  675. "\n"
  676. "Report bugs to <pgsql-bugs@postgresql.org>.\n"
  677. msgstr ""
  678. "\n"
  679. "Rapporter les bogues ŕ <pgsql-bugs@postgresql.org>.\n"
  680. #: pg_ctl.c:1849
  681. #, c-format
  682. msgid "%s: unrecognized shutdown mode \"%s\"\n"
  683. msgstr "%s : mode d'arręt non reconnu Ť %s ť\n"
  684. #: pg_ctl.c:1881
  685. #, c-format
  686. msgid "%s: unrecognized signal name \"%s\"\n"
  687. msgstr "%s : signal non reconnu Ť %s ť\n"
  688. #: pg_ctl.c:1898
  689. #, c-format
  690. msgid "%s: unrecognized start type \"%s\"\n"
  691. msgstr "%s : type de redémarrage Ť %s ť non reconnu\n"
  692. #: pg_ctl.c:1951
  693. #, c-format
  694. msgid "%s: could not determine the data directory using command \"%s\"\n"
  695. msgstr ""
  696. "%s : n'a pas déterminer le répertoire des données en utilisant la commande Ť "
  697. "%s ť\n"
  698. #: pg_ctl.c:2024
  699. #, c-format
  700. msgid ""
  701. "%s: cannot be run as root\n"
  702. "Please log in (using, e.g., \"su\") as the (unprivileged) user that will\n"
  703. "own the server process.\n"
  704. msgstr ""
  705. "%s : ne peut pas ętre exécuté en tant qu'utilisateur root\n"
  706. "Connectez-vous (par exemple en utilisant Ť su ť) sous l'utilisateur (non\n"
  707. " privilégié) qui sera propriétaire du processus serveur.\n"
  708. #: pg_ctl.c:2095
  709. #, c-format
  710. msgid "%s: -S option not supported on this platform\n"
  711. msgstr "%s : option -S non supportée sur cette plateforme\n"
  712. #: pg_ctl.c:2137
  713. #, c-format
  714. msgid "%s: too many command-line arguments (first is \"%s\")\n"
  715. msgstr "%s : trop d'arguments en ligne de commande (le premier étant Ť %s ť)\n"
  716. #: pg_ctl.c:2161
  717. #, c-format
  718. msgid "%s: missing arguments for kill mode\n"
  719. msgstr "%s : arguments manquant pour le mode kill\n"
  720. #: pg_ctl.c:2179
  721. #, c-format
  722. msgid "%s: unrecognized operation mode \"%s\"\n"
  723. msgstr "%s : mode d'opération Ť %s ť non reconnu\n"
  724. #: pg_ctl.c:2189
  725. #, c-format
  726. msgid "%s: no operation specified\n"
  727. msgstr "%s : aucune opération indiquée\n"
  728. #: pg_ctl.c:2210
  729. #, c-format
  730. msgid ""
  731. "%s: no database directory specified and environment variable PGDATA unset\n"
  732. msgstr ""
  733. "%s : aucun répertoire de bases de données indiqué et variable\n"
  734. "d'environnement PGDATA non initialisée\n"
  735. #~ msgid "%s: could not open process token: %lu\n"
  736. #~ msgstr "%s : n'a pas pu ouvrir le jeton du processus : %lu\n"
  737. #~ msgid " --help show this help, then exit\n"
  738. #~ msgstr " --help affiche cette aide et quitte\n"
  739. #~ msgid " --version output version information, then exit\n"
  740. #~ msgstr " --version affiche la version et quitte\n"
  741. #~ msgid "could not start server\n"
  742. #~ msgstr "n'a pas pu démarrer le serveur\n"
  743. #~ msgid ""
  744. #~ "%s is a utility to start, stop, restart, reload configuration files,\n"
  745. #~ "report the status of a PostgreSQL server, or signal a PostgreSQL "
  746. #~ "process.\n"
  747. #~ "\n"
  748. #~ msgstr ""
  749. #~ "%s est un outil qui permet de démarrer, arręter, redémarrer, recharger "
  750. #~ "les\n"
  751. #~ "les fichiers de configuration, rapporter le statut d'un serveur "
  752. #~ "PostgreSQL\n"
  753. #~ "ou d'envoyer un signal ŕ un processus PostgreSQL\n"
  754. #~ "\n"
  755. #~ msgid "%s: out of memory\n"
  756. #~ msgstr "%s : mémoire épuisée\n"
  757. #~ msgid "could not change directory to \"%s\""
  758. #~ msgstr "n'a pas pu accéder au répertoire Ť %s ť"