PageRenderTime 60ms CodeModel.GetById 28ms RepoModel.GetById 0ms app.codeStats 0ms

/src/bin/psql/po/pl.po

https://github.com/larkly/postgres-docker
Portable Object | 4361 lines | 3456 code | 905 blank | 0 comment | 0 complexity | 8fd3f8c29a3220bfc22c522700049a6e MD5 | raw file
Possible License(s): AGPL-3.0

Large files files are truncated, but you can click here to view the full file

  1. # Polish message translation file for psql
  2. # Copyright (C) 2011 PostgreSQL Global Development Group
  3. # This file is distributed under the same license as the PostgreSQL package.
  4. # Begina Felicysym <begina.felicysym@wp.eu>, 2011, 2012, 2013.
  5. msgid ""
  6. msgstr ""
  7. "Project-Id-Version: psql (PostgreSQL 9.1)\n"
  8. "Report-Msgid-Bugs-To: pgsql-bugs@postgresql.org\n"
  9. "POT-Creation-Date: 2013-08-29 23:17+0000\n"
  10. "PO-Revision-Date: 2013-09-02 01:20-0400\n"
  11. "Last-Translator: Begina Felicysym <begina.felicysym@wp.eu>\n"
  12. "Language-Team: Begina Felicysym\n"
  13. "Language: pl\n"
  14. "MIME-Version: 1.0\n"
  15. "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
  16. "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
  17. "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 "
  18. "|| n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
  19. "X-Generator: Virtaal 0.7.1\n"
  20. #: ../../common/fe_memutils.c:33 ../../common/fe_memutils.c:60
  21. #: ../../common/fe_memutils.c:83 command.c:1130 input.c:204 mainloop.c:72
  22. #: mainloop.c:234 tab-complete.c:3827
  23. #, c-format
  24. msgid "out of memory\n"
  25. msgstr "brak pamięci\n"
  26. #: ../../common/fe_memutils.c:77
  27. #, c-format
  28. #| msgid "pg_strdup: cannot duplicate null pointer (internal error)\n"
  29. msgid "cannot duplicate null pointer (internal error)\n"
  30. msgstr "nie można powielić pustego wskazania (błąd wewnętrzny)\n"
  31. #: ../../port/exec.c:127 ../../port/exec.c:241 ../../port/exec.c:284
  32. #, c-format
  33. msgid "could not identify current directory: %s"
  34. msgstr "nie można zidentyfikować aktualnego katalogu: %s"
  35. #: ../../port/exec.c:146
  36. #, c-format
  37. msgid "invalid binary \"%s\""
  38. msgstr "niepoprawny binarny \"%s\""
  39. #: ../../port/exec.c:195
  40. #, c-format
  41. msgid "could not read binary \"%s\""
  42. msgstr "nie można odczytać binarnego \"%s\""
  43. #: ../../port/exec.c:202
  44. #, c-format
  45. msgid "could not find a \"%s\" to execute"
  46. msgstr "nie znaleziono \"%s\" do wykonania"
  47. #: ../../port/exec.c:257 ../../port/exec.c:293
  48. #, c-format
  49. msgid "could not change directory to \"%s\": %s"
  50. msgstr "nie można zmienić katalogu na \"%s\": %s"
  51. #: ../../port/exec.c:272
  52. #, c-format
  53. msgid "could not read symbolic link \"%s\""
  54. msgstr "nie można odczytać odwołania symbolicznego \"%s\""
  55. #: ../../port/exec.c:523
  56. #, c-format
  57. msgid "pclose failed: %s"
  58. msgstr "pclose nie powiodło się: %s"
  59. #: ../../port/wait_error.c:47
  60. #, c-format
  61. #| msgid "could not execute plan"
  62. msgid "command not executable"
  63. msgstr "polecenie nie wykonywalne"
  64. #: ../../port/wait_error.c:51
  65. #, c-format
  66. #| msgid "case not found"
  67. msgid "command not found"
  68. msgstr "polecenia nie znaleziono"
  69. #: ../../port/wait_error.c:56
  70. #, c-format
  71. msgid "child process exited with exit code %d"
  72. msgstr "proces potomny zakończył działanie z kodem %d"
  73. #: ../../port/wait_error.c:63
  74. #, c-format
  75. msgid "child process was terminated by exception 0x%X"
  76. msgstr "proces potomny został zatrzymany przez wyjątek 0x%X"
  77. #: ../../port/wait_error.c:73
  78. #, c-format
  79. msgid "child process was terminated by signal %s"
  80. msgstr "proces potomny został zatrzymany przez sygnał %s"
  81. #: ../../port/wait_error.c:77
  82. #, c-format
  83. msgid "child process was terminated by signal %d"
  84. msgstr "proces potomny został zakończony przez sygnał %d"
  85. #: ../../port/wait_error.c:82
  86. #, c-format
  87. msgid "child process exited with unrecognized status %d"
  88. msgstr "proces potomny zakończył działanie z nieznanym stanem %d"
  89. #: command.c:115
  90. #, c-format
  91. msgid "Invalid command \\%s. Try \\? for help.\n"
  92. msgstr "Niepoprawne polecenie \\%s. Spróbuj \\? by uzyskać pomoc.\n"
  93. #: command.c:117
  94. #, c-format
  95. msgid "invalid command \\%s\n"
  96. msgstr "niepoprawne polecenie \\%s\n"
  97. #: command.c:128
  98. #, c-format
  99. msgid "\\%s: extra argument \"%s\" ignored\n"
  100. msgstr "\\%s: nadmiarowy argument \"%s\" zignorowany\n"
  101. #: command.c:270
  102. #, c-format
  103. msgid "could not get home directory: %s\n"
  104. msgstr "nie można pobrać folderu domowego: %s\n"
  105. #: command.c:286
  106. #, c-format
  107. msgid "\\%s: could not change directory to \"%s\": %s\n"
  108. msgstr "\\%s: nie można zmienić katalogu na \"%s\": %s\n"
  109. #: command.c:307 common.c:446 common.c:851
  110. #, c-format
  111. msgid "You are currently not connected to a database.\n"
  112. msgstr "Nie jesteś obecnie połączony do bazy danych.\n"
  113. #: command.c:314
  114. #, c-format
  115. msgid "You are connected to database \"%s\" as user \"%s\" via socket in \"%s\" at port \"%s\".\n"
  116. msgstr "Jesteś obecnie połączony do bazy danych \"%s\" jako użytkownik \"%s\" przez gniazdo w \"%s\" port \"%s\".\n"
  117. #: command.c:317
  118. #, c-format
  119. msgid "You are connected to database \"%s\" as user \"%s\" on host \"%s\" at port \"%s\".\n"
  120. msgstr "Jesteś obecnie połączony do bazy danych \"%s\" jako użytkownik \"%s\" na serwerze \"%s\" port \"%s\".\n"
  121. #: command.c:516 command.c:586 command.c:1382
  122. #, c-format
  123. msgid "no query buffer\n"
  124. msgstr "brak bufora zapytania\n"
  125. #: command.c:549 command.c:2826
  126. #, c-format
  127. msgid "invalid line number: %s\n"
  128. msgstr "nieprawidłowy numer linii: %s\n"
  129. #: command.c:580
  130. #, c-format
  131. msgid "The server (version %d.%d) does not support editing function source.\n"
  132. msgstr "Serwer (wersja %d.%d) nie obsługuje edycji źródła funkcji.\n"
  133. #: command.c:660
  134. msgid "No changes"
  135. msgstr "Bez zmian"
  136. #: command.c:714
  137. #, c-format
  138. msgid "%s: invalid encoding name or conversion procedure not found\n"
  139. msgstr "%s: nieprawidłowa nazwa kodowania lub nie znaleziono procedury konwersji\n"
  140. #: command.c:810 command.c:860 command.c:874 command.c:891 command.c:998
  141. #: command.c:1048 command.c:1158 command.c:1362 command.c:1393
  142. #, c-format
  143. msgid "\\%s: missing required argument\n"
  144. msgstr "\\%s: brakujący wymagany argument\n"
  145. #: command.c:923
  146. msgid "Query buffer is empty."
  147. msgstr "Bufor zapytania jest pusty."
  148. #: command.c:933
  149. msgid "Enter new password: "
  150. msgstr "Wprowadź nowe hasło: "
  151. #: command.c:934
  152. msgid "Enter it again: "
  153. msgstr "Powtórz podane hasło: "
  154. #: command.c:938
  155. #, c-format
  156. msgid "Passwords didn't match.\n"
  157. msgstr "Podane hasła różnią się.\n"
  158. #: command.c:956
  159. #, c-format
  160. msgid "Password encryption failed.\n"
  161. msgstr "Nie udało się zaszyfrować hasła.\n"
  162. #: command.c:1027 command.c:1139 command.c:1367
  163. #, c-format
  164. msgid "\\%s: error while setting variable\n"
  165. msgstr "\\%s: błąd podczas ustawiania zmiennej\n"
  166. #: command.c:1068
  167. msgid "Query buffer reset (cleared)."
  168. msgstr "Reset bufora zapytania (wyczyszczony)."
  169. #: command.c:1092
  170. #, c-format
  171. msgid "Wrote history to file \"%s/%s\".\n"
  172. msgstr "Zapisano historię do pliku \"%s/%s\".\n"
  173. #: command.c:1163
  174. #, c-format
  175. msgid "\\%s: environment variable name must not contain \"=\"\n"
  176. msgstr "\\%s: zmienna środowiska nie może zawierać \"=\"\n"
  177. #: command.c:1206
  178. #, c-format
  179. msgid "The server (version %d.%d) does not support showing function source.\n"
  180. msgstr "Serwer (wersja %d.%d) nie obsługuje wyświetlania źródła funkcji.\n"
  181. #: command.c:1212
  182. #, c-format
  183. msgid "function name is required\n"
  184. msgstr "wymagana jest nazwa funkcji\n"
  185. #: command.c:1347
  186. msgid "Timing is on."
  187. msgstr "Pomiar czasu włączony."
  188. #: command.c:1349
  189. msgid "Timing is off."
  190. msgstr "Pomiar czasu wyłączony."
  191. #: command.c:1410 command.c:1430 command.c:2027 command.c:2034 command.c:2043
  192. #: command.c:2053 command.c:2062 command.c:2076 command.c:2093 command.c:2152
  193. #: common.c:74 copy.c:342 copy.c:395 copy.c:410 psqlscan.l:1674
  194. #: psqlscan.l:1685 psqlscan.l:1695
  195. #, c-format
  196. msgid "%s: %s\n"
  197. msgstr "%s: %s\n"
  198. #: command.c:1509
  199. #, c-format
  200. msgid "+ opt(%d) = |%s|\n"
  201. msgstr "+ opt(%d) = |%s|\n"
  202. #: command.c:1535 startup.c:185
  203. msgid "Password: "
  204. msgstr "Hasło: "
  205. #: command.c:1542 startup.c:188 startup.c:190
  206. #, c-format
  207. msgid "Password for user %s: "
  208. msgstr "Hasło użytkownika %s: "
  209. #: command.c:1587
  210. #, c-format
  211. msgid "All connection parameters must be supplied because no database connection exists\n"
  212. msgstr "Wszystkie parametry połączenia muszą być wskazane ponieważ nie istnieje żadne połączenie do bazy danych\n"
  213. #: command.c:1673 command.c:2860 common.c:120 common.c:413 common.c:478
  214. #: common.c:894 common.c:919 common.c:1016 copy.c:504 copy.c:691
  215. #: large_obj.c:158 large_obj.c:193 large_obj.c:255 psqlscan.l:1946
  216. #, c-format
  217. msgid "%s"
  218. msgstr "%s"
  219. #: command.c:1677
  220. #, c-format
  221. msgid "Previous connection kept\n"
  222. msgstr "Poprzednie połączenie zachowane\n"
  223. #: command.c:1681
  224. #, c-format
  225. msgid "\\connect: %s"
  226. msgstr "\\connect: %s"
  227. #: command.c:1714
  228. #, c-format
  229. msgid "You are now connected to database \"%s\" as user \"%s\" via socket in \"%s\" at port \"%s\".\n"
  230. msgstr "Jesteś obecnie połączony do bazy danych \"%s\" jako użytkownik \"%s\" przez gniazdo na \"%s\" port \"%s\".\n"
  231. #: command.c:1717
  232. #, c-format
  233. msgid "You are now connected to database \"%s\" as user \"%s\" on host \"%s\" at port \"%s\".\n"
  234. msgstr "Jesteś obecnie połączony do bazy danych \"%s\" jako użytkownik \"%s\" na serwerze \"%s\" port \"%s\".\n"
  235. #: command.c:1721
  236. #, c-format
  237. msgid "You are now connected to database \"%s\" as user \"%s\".\n"
  238. msgstr "Jesteś obecnie połączony do bazy danych \"%s\" jako użytkownik \"%s\".\n"
  239. #: command.c:1755
  240. #, c-format
  241. msgid "%s (%s, server %s)\n"
  242. msgstr "%s (%s, serwer %s)\n"
  243. #: command.c:1763
  244. #, c-format
  245. msgid ""
  246. "WARNING: %s major version %d.%d, server major version %d.%d.\n"
  247. " Some psql features might not work.\n"
  248. msgstr ""
  249. "OSTRZEŻENIE: %s wersja główna %d.%d, wersja główna serwera %d.%d.\n"
  250. " Niektóre cechy psql mogą nie działać.\n"
  251. #: command.c:1793
  252. #, c-format
  253. msgid "SSL connection (cipher: %s, bits: %d)\n"
  254. msgstr "Połączenie SSL (szyfr: %s, bity: %d)\n"
  255. #: command.c:1803
  256. #, c-format
  257. msgid "SSL connection (unknown cipher)\n"
  258. msgstr "Połączenie SSL (nieznany szyfr)\n"
  259. #: command.c:1824
  260. #, c-format
  261. msgid ""
  262. "WARNING: Console code page (%u) differs from Windows code page (%u)\n"
  263. " 8-bit characters might not work correctly. See psql reference\n"
  264. " page \"Notes for Windows users\" for details.\n"
  265. msgstr ""
  266. "OSTRZEŻENIE: strona kodowa konsoli (%u) jest różna od kodowania Windows (%u)\n"
  267. " 8-bitowe znaki mogą nie wyglądać poprawnie. Przejrzyj odnośną\n"
  268. " stronę \"Notes for Windows users\" by poznać szczegóły.\n"
  269. #: command.c:1908
  270. #, c-format
  271. msgid "environment variable PSQL_EDITOR_LINENUMBER_ARG must be set to specify a line number\n"
  272. msgstr "musi być ustawiona zmienna środowiskowa PSQL_EDITOR_LINENUMBER_ARG by wskazać numer linii\n"
  273. #: command.c:1945
  274. #, c-format
  275. msgid "could not start editor \"%s\"\n"
  276. msgstr "nie można uruchomić edytora \"%s\"\n"
  277. #: command.c:1947
  278. #, c-format
  279. msgid "could not start /bin/sh\n"
  280. msgstr "nie można uruchomić /bin/sh\n"
  281. #: command.c:1985
  282. #, c-format
  283. msgid "could not locate temporary directory: %s\n"
  284. msgstr "nie można utworzyć katalogu tymczasowego: %s\n"
  285. #: command.c:2012
  286. #, c-format
  287. msgid "could not open temporary file \"%s\": %s\n"
  288. msgstr "nie można otworzyć pliku tymczasowego \"%s\": %s\n"
  289. #: command.c:2274
  290. #, c-format
  291. msgid "\\pset: allowed formats are unaligned, aligned, wrapped, html, latex, troff-ms\n"
  292. msgstr "\\pset: dostępnymi formatami są unaligned, aligned, wrapped, html, latex, troff-ms\n"
  293. #: command.c:2279
  294. #, c-format
  295. msgid "Output format is %s.\n"
  296. msgstr "Format wyjścia to %s.\n"
  297. #: command.c:2295
  298. #, c-format
  299. msgid "\\pset: allowed line styles are ascii, old-ascii, unicode\n"
  300. msgstr "\\pset: dostępne style linii to ascii, old-ascii, unicode\n"
  301. #: command.c:2300
  302. #, c-format
  303. msgid "Line style is %s.\n"
  304. msgstr "Styl linii to %s.\n"
  305. #: command.c:2311
  306. #, c-format
  307. msgid "Border style is %d.\n"
  308. msgstr "Styl obramowania to %d.\n"
  309. #: command.c:2326
  310. #, c-format
  311. msgid "Expanded display is on.\n"
  312. msgstr "Rozszerzone wyświetlanie jest włączone.\n"
  313. #: command.c:2328
  314. #, c-format
  315. msgid "Expanded display is used automatically.\n"
  316. msgstr "Rozszerzone wyświetlanie jest stosowane automatycznie.\n"
  317. #: command.c:2330
  318. #, c-format
  319. msgid "Expanded display is off.\n"
  320. msgstr "Rozszerzone wyświetlanie jest wyłączone.\n"
  321. #: command.c:2344
  322. msgid "Showing locale-adjusted numeric output."
  323. msgstr "Wyświetlanie dostosowanego do lokalizacji wyjścia numerycznego."
  324. #: command.c:2346
  325. msgid "Locale-adjusted numeric output is off."
  326. msgstr "Dostosowane do lokalizacji wyświetlanie liczb jest wyłączone."
  327. #: command.c:2359
  328. #, c-format
  329. msgid "Null display is \"%s\".\n"
  330. msgstr "Wyświetlanie Null jako \"%s\".\n"
  331. #: command.c:2374 command.c:2386
  332. #, c-format
  333. msgid "Field separator is zero byte.\n"
  334. msgstr "Separatorem pól jest bajt zero.\n"
  335. #: command.c:2376
  336. #, c-format
  337. msgid "Field separator is \"%s\".\n"
  338. msgstr "Separatorem pól jest \"%s\".\n"
  339. #: command.c:2401 command.c:2415
  340. #, c-format
  341. msgid "Record separator is zero byte.\n"
  342. msgstr "Separatorem rekordów jest bajt zero.\n"
  343. #: command.c:2403
  344. #, c-format
  345. msgid "Record separator is <newline>."
  346. msgstr "Separatorem rekordów jest <nowalinia>."
  347. #: command.c:2405
  348. #, c-format
  349. msgid "Record separator is \"%s\".\n"
  350. msgstr "Separatorem rekordów jest \"%s\".\n"
  351. #: command.c:2428
  352. msgid "Showing only tuples."
  353. msgstr "Pokazywanie tylko krotek."
  354. #: command.c:2430
  355. msgid "Tuples only is off."
  356. msgstr "Tylko krotki wyłączone."
  357. #: command.c:2446
  358. #, c-format
  359. msgid "Title is \"%s\".\n"
  360. msgstr "Tytuł to \"%s\".\n"
  361. #: command.c:2448
  362. #, c-format
  363. msgid "Title is unset.\n"
  364. msgstr "Tytuł nie jest ustawiony.\n"
  365. #: command.c:2464
  366. #, c-format
  367. msgid "Table attribute is \"%s\".\n"
  368. msgstr "Atrybut tabeli to \"%s\".\n"
  369. #: command.c:2466
  370. #, c-format
  371. msgid "Table attributes unset.\n"
  372. msgstr "Atrybuty tabeli nie są ustawione.\n"
  373. #: command.c:2487
  374. msgid "Pager is used for long output."
  375. msgstr "Stronicowanie jest używane dla długiego wyjścia."
  376. #: command.c:2489
  377. msgid "Pager is always used."
  378. msgstr "Stronicowanie zawsze używane."
  379. #: command.c:2491
  380. msgid "Pager usage is off."
  381. msgstr "Stronicowanie nigdy nie używane."
  382. #: command.c:2505
  383. msgid "Default footer is on."
  384. msgstr "Domyślna stopka jest włączona."
  385. #: command.c:2507
  386. msgid "Default footer is off."
  387. msgstr "Domyślna stopka jest wyłączona."
  388. #: command.c:2518
  389. #, c-format
  390. msgid "Target width is %d.\n"
  391. msgstr "Szerokość celu to %d.\n"
  392. #: command.c:2523
  393. #, c-format
  394. msgid "\\pset: unknown option: %s\n"
  395. msgstr "\\pset: nieznana opcja: %s\n"
  396. #: command.c:2577
  397. #, c-format
  398. msgid "\\!: failed\n"
  399. msgstr "\\!: niepowodzenie\n"
  400. #: command.c:2597 command.c:2656
  401. #, c-format
  402. msgid "\\watch cannot be used with an empty query\n"
  403. msgstr "\\watch nie może być użyte z pustym zapytaniem\n"
  404. #: command.c:2619
  405. #, c-format
  406. msgid "Watch every %lds\t%s"
  407. msgstr "Oglądaj co %lds\t%s"
  408. #: command.c:2663
  409. #, c-format
  410. msgid "\\watch cannot be used with COPY\n"
  411. msgstr "\\watch nie może być użyte z COPY\n"
  412. #: command.c:2669
  413. #, c-format
  414. #| msgid "unexpected PQresultStatus: %d\n"
  415. msgid "unexpected result status for \\watch\n"
  416. msgstr "nieoczekiwany stan wyniku dla \\watch\n"
  417. #: common.c:287
  418. #, c-format
  419. msgid "connection to server was lost\n"
  420. msgstr "utracono połączenie z serwerem\n"
  421. #: common.c:291
  422. #, c-format
  423. msgid "The connection to the server was lost. Attempting reset: "
  424. msgstr "Połączenie z serwerem zostało przerwane. Próba resetu: "
  425. #: common.c:296
  426. #, c-format
  427. msgid "Failed.\n"
  428. msgstr "Nieudane.\n"
  429. #: common.c:303
  430. #, c-format
  431. msgid "Succeeded.\n"
  432. msgstr "Udane.\n"
  433. #: common.c:403 common.c:683 common.c:816
  434. #, c-format
  435. msgid "unexpected PQresultStatus: %d\n"
  436. msgstr "nieoczekiwany PQresultStatus: %d\n"
  437. #: common.c:452 common.c:459 common.c:877
  438. #, c-format
  439. msgid ""
  440. "********* QUERY **********\n"
  441. "%s\n"
  442. "**************************\n"
  443. "\n"
  444. msgstr ""
  445. "********* ZAPYTANIE **********\n"
  446. "%s\n"
  447. "******************************\n"
  448. "\n"
  449. #: common.c:513
  450. #, c-format
  451. msgid "Asynchronous notification \"%s\" with payload \"%s\" received from server process with PID %d.\n"
  452. msgstr "Asynchroniczne powiadomienie \"%s\" o ładunku \"%s\" otrzymano z procesu serwera PID %d.\n"
  453. #: common.c:516
  454. #, c-format
  455. msgid "Asynchronous notification \"%s\" received from server process with PID %d.\n"
  456. msgstr "Asynchroniczne powiadomienie \"%s\" otrzymano z procesu serwera PID %d.\n"
  457. #: common.c:578
  458. #, c-format
  459. msgid "no rows returned for \\gset\n"
  460. msgstr "nie zwrócono żadnych wierszy z \\gset\n"
  461. #: common.c:583
  462. #, c-format
  463. msgid "more than one row returned for \\gset\n"
  464. msgstr "więcej niż jeden wiersz zwrócony z \\gset\n"
  465. #: common.c:611
  466. #, c-format
  467. msgid "could not set variable \"%s\"\n"
  468. msgstr "nie można ustawić zmiennej \"%s\"\n"
  469. #: common.c:859
  470. #, c-format
  471. msgid ""
  472. "***(Single step mode: verify command)*******************************************\n"
  473. "%s\n"
  474. "***(press return to proceed or enter x and return to cancel)********************\n"
  475. msgstr ""
  476. "***(Tryb jednokrokowy: sprawdzenie polecenia)***********************************\n"
  477. "%s\n"
  478. "***(wciśnij enter by iść dalej lub x i enter by anulować)***********************\n"
  479. #: common.c:910
  480. #, c-format
  481. msgid "The server (version %d.%d) does not support savepoints for ON_ERROR_ROLLBACK.\n"
  482. msgstr "Serwer (wersja %d.%d) nie obsługuje punktów zapisu dla ON_ERROR_ROLLBACK.\n"
  483. #: common.c:1004
  484. #, c-format
  485. msgid "unexpected transaction status (%d)\n"
  486. msgstr "nieoczekiwany status transakcji (%d)\n"
  487. #: common.c:1032
  488. #, c-format
  489. msgid "Time: %.3f ms\n"
  490. msgstr "Czas: %.3f ms\n"
  491. #: copy.c:100
  492. #, c-format
  493. msgid "\\copy: arguments required\n"
  494. msgstr "\\copy: wymagane są argumenty\n"
  495. #: copy.c:255
  496. #, c-format
  497. msgid "\\copy: parse error at \"%s\"\n"
  498. msgstr "\\copy: błąd analizy przy \"%s\"\n"
  499. #: copy.c:257
  500. #, c-format
  501. msgid "\\copy: parse error at end of line\n"
  502. msgstr "\\copy: błąd analizy na końcu linii\n"
  503. #: copy.c:339
  504. #, c-format
  505. msgid "could not execute command \"%s\": %s\n"
  506. msgstr "nie można wykonać polecenia \"%s\": %s\n"
  507. #: copy.c:355
  508. #, c-format
  509. msgid "%s: cannot copy from/to a directory\n"
  510. msgstr "%s: nie można kopiować z/do folderu\n"
  511. #: copy.c:389
  512. #, c-format
  513. msgid "could not close pipe to external command: %s\n"
  514. msgstr "nie można zamknąć potoku do polecenia zewnętrznego: %s\n"
  515. #: copy.c:457 copy.c:467
  516. #, c-format
  517. msgid "could not write COPY data: %s\n"
  518. msgstr "nie można zapisać danych COPY: %s\n"
  519. #: copy.c:474
  520. #, c-format
  521. msgid "COPY data transfer failed: %s"
  522. msgstr "transfer danych COPY nie powiódł się: %s"
  523. #: copy.c:544
  524. msgid "canceled by user"
  525. msgstr "anulowane przez użytkownika"
  526. #: copy.c:554
  527. msgid ""
  528. "Enter data to be copied followed by a newline.\n"
  529. "End with a backslash and a period on a line by itself."
  530. msgstr ""
  531. "Wprowadź dane do skopiowania poprzedzone nową linią.\n"
  532. "Zakończ linią zawierająca tylko odwróconym ukośnikiem i spację."
  533. #: copy.c:667
  534. msgid "aborted because of read failure"
  535. msgstr "przerwane na skutek nieudanego odczytu"
  536. #: copy.c:687
  537. msgid "trying to exit copy mode"
  538. msgstr "próba wyjścia z trybu kopiowanie"
  539. #: describe.c:71 describe.c:247 describe.c:478 describe.c:605 describe.c:737
  540. #: describe.c:822 describe.c:891 describe.c:2666 describe.c:2870
  541. #: describe.c:2959 describe.c:3197 describe.c:3333 describe.c:3560
  542. #: describe.c:3632 describe.c:3643 describe.c:3702 describe.c:4110
  543. #: describe.c:4189
  544. msgid "Schema"
  545. msgstr "Schemat"
  546. #: describe.c:72 describe.c:149 describe.c:157 describe.c:248 describe.c:479
  547. #: describe.c:606 describe.c:656 describe.c:738 describe.c:892 describe.c:2667
  548. #: describe.c:2792 describe.c:2871 describe.c:2960 describe.c:3038
  549. #: describe.c:3198 describe.c:3261 describe.c:3334 describe.c:3561
  550. #: describe.c:3633 describe.c:3644 describe.c:3703 describe.c:3892
  551. #: describe.c:3973 describe.c:4187
  552. msgid "Name"
  553. msgstr "Nazwa"
  554. #: describe.c:73 describe.c:260 describe.c:306 describe.c:323
  555. msgid "Result data type"
  556. msgstr "Typ danych wyniku"
  557. #: describe.c:87 describe.c:91 describe.c:261 describe.c:307 describe.c:324
  558. msgid "Argument data types"
  559. msgstr "Typy danych argumentów"
  560. #: describe.c:98 describe.c:170 describe.c:353 describe.c:521 describe.c:610
  561. #: describe.c:681 describe.c:894 describe.c:1442 describe.c:2471
  562. #: describe.c:2700 describe.c:2823 describe.c:2897 describe.c:2969
  563. #: describe.c:3047 describe.c:3114 describe.c:3205 describe.c:3270
  564. #: describe.c:3335 describe.c:3471 describe.c:3510 describe.c:3577
  565. #: describe.c:3636 describe.c:3645 describe.c:3704 describe.c:3918
  566. #: describe.c:3995 describe.c:4124 describe.c:4190 large_obj.c:291
  567. #: large_obj.c:301
  568. msgid "Description"
  569. msgstr "Opis"
  570. #: describe.c:116
  571. msgid "List of aggregate functions"
  572. msgstr "Lista funkcji agregujących"
  573. #: describe.c:137
  574. #, c-format
  575. msgid "The server (version %d.%d) does not support tablespaces.\n"
  576. msgstr "Serwer (wersja %d.%d) nie obsługuje przestrzeni tabel.\n"
  577. #: describe.c:150 describe.c:158 describe.c:350 describe.c:657 describe.c:821
  578. #: describe.c:2676 describe.c:2796 describe.c:3040 describe.c:3262
  579. #: describe.c:3893 describe.c:3974 large_obj.c:290
  580. msgid "Owner"
  581. msgstr "Właściciel"
  582. #: describe.c:151 describe.c:159
  583. msgid "Location"
  584. msgstr "Położenie"
  585. #: describe.c:187
  586. msgid "List of tablespaces"
  587. msgstr "Lista przestrzeni tabel"
  588. #: describe.c:224
  589. #, c-format
  590. msgid "\\df only takes [antwS+] as options\n"
  591. msgstr "\\df przyjmuje tylko opcje [antwS+]\n"
  592. #: describe.c:230
  593. #, c-format
  594. msgid "\\df does not take a \"w\" option with server version %d.%d\n"
  595. msgstr "\\df nie przyjmuje opcji \"w\" w wersji serwera %d.%d\n"
  596. #. translator: "agg" is short for "aggregate"
  597. #: describe.c:263 describe.c:309 describe.c:326
  598. msgid "agg"
  599. msgstr "agreg"
  600. #: describe.c:264
  601. msgid "window"
  602. msgstr "okno"
  603. #: describe.c:265 describe.c:310 describe.c:327 describe.c:1005
  604. msgid "trigger"
  605. msgstr "wyzwalacz"
  606. #: describe.c:266 describe.c:311 describe.c:328
  607. msgid "normal"
  608. msgstr "zwykły"
  609. #: describe.c:267 describe.c:312 describe.c:329 describe.c:744 describe.c:831
  610. #: describe.c:1411 describe.c:2675 describe.c:2872 describe.c:3992
  611. msgid "Type"
  612. msgstr "Typ"
  613. #: describe.c:343
  614. msgid "definer"
  615. msgstr "definiujący"
  616. #: describe.c:344
  617. msgid "invoker"
  618. msgstr "wywołujący"
  619. #: describe.c:345
  620. msgid "Security"
  621. msgstr "Zabezpieczenia"
  622. #: describe.c:346
  623. msgid "immutable"
  624. msgstr "niezmienny"
  625. #: describe.c:347
  626. msgid "stable"
  627. msgstr "stabilny"
  628. #: describe.c:348
  629. msgid "volatile"
  630. msgstr "zmienny"
  631. #: describe.c:349
  632. msgid "Volatility"
  633. msgstr "Zmienność"
  634. #: describe.c:351
  635. msgid "Language"
  636. msgstr "Język"
  637. #: describe.c:352
  638. msgid "Source code"
  639. msgstr "Kod źródłowy"
  640. #: describe.c:450
  641. msgid "List of functions"
  642. msgstr "Lista funkcji"
  643. #: describe.c:489
  644. msgid "Internal name"
  645. msgstr "Nazwa wewnętrzna"
  646. #: describe.c:490 describe.c:673 describe.c:2692 describe.c:2696
  647. msgid "Size"
  648. msgstr "Rozmiar"
  649. #: describe.c:511
  650. msgid "Elements"
  651. msgstr "Elementy"
  652. #: describe.c:561
  653. msgid "List of data types"
  654. msgstr "Lista typów danych"
  655. #: describe.c:607
  656. msgid "Left arg type"
  657. msgstr "Typ lewego arg"
  658. #: describe.c:608
  659. msgid "Right arg type"
  660. msgstr "Typ prawego arg"
  661. #: describe.c:609
  662. msgid "Result type"
  663. msgstr "Typ wyniku"
  664. #: describe.c:628
  665. msgid "List of operators"
  666. msgstr "Lista operatorów"
  667. #: describe.c:658
  668. msgid "Encoding"
  669. msgstr "Kodowanie"
  670. #: describe.c:663 describe.c:3199
  671. msgid "Collate"
  672. msgstr "Porównanie"
  673. #: describe.c:664 describe.c:3200
  674. msgid "Ctype"
  675. msgstr "Ctype"
  676. #: describe.c:677
  677. msgid "Tablespace"
  678. msgstr "Przestrzeń Tabel"
  679. #: describe.c:699
  680. msgid "List of databases"
  681. msgstr "Lista baz danych"
  682. #: describe.c:739 describe.c:824 describe.c:2668
  683. msgid "table"
  684. msgstr "tabela"
  685. #: describe.c:740 describe.c:2669
  686. msgid "view"
  687. msgstr "widok"
  688. #: describe.c:741 describe.c:2670
  689. msgid "materialized view"
  690. msgstr "widok zmaterializowany"
  691. #: describe.c:742 describe.c:826 describe.c:2672
  692. msgid "sequence"
  693. msgstr "sekwencja"
  694. #: describe.c:743 describe.c:2674
  695. msgid "foreign table"
  696. msgstr "tabela obca"
  697. #: describe.c:755
  698. msgid "Column access privileges"
  699. msgstr "Uprawnienia dostępu do kolumn"
  700. #: describe.c:781 describe.c:4334 describe.c:4338
  701. msgid "Access privileges"
  702. msgstr "Uprawnienia dostępu"
  703. #: describe.c:809
  704. #, c-format
  705. msgid "The server (version %d.%d) does not support altering default privileges.\n"
  706. msgstr "Serwer (wersja %d.%d) nie obsługuje zmiany domyślnych uprawnień.\n"
  707. #: describe.c:828
  708. msgid "function"
  709. msgstr "funkcja"
  710. #: describe.c:830
  711. msgid "type"
  712. msgstr "typ"
  713. #: describe.c:854
  714. msgid "Default access privileges"
  715. msgstr "Domyślne uprawnienia dostępu"
  716. #: describe.c:893
  717. msgid "Object"
  718. msgstr "Obiekt"
  719. #: describe.c:907 sql_help.c:1447
  720. msgid "constraint"
  721. msgstr "ograniczenie"
  722. #: describe.c:934
  723. msgid "operator class"
  724. msgstr "klasa operatora"
  725. #: describe.c:963
  726. msgid "operator family"
  727. msgstr "rodzina operatora"
  728. #: describe.c:985
  729. msgid "rule"
  730. msgstr "reguła"
  731. #: describe.c:1027
  732. msgid "Object descriptions"
  733. msgstr "Opisy obiektów"
  734. #: describe.c:1080
  735. #, c-format
  736. msgid "Did not find any relation named \"%s\".\n"
  737. msgstr "Nie znaleziono żadnej relacji o nazwie \"%s\".\n"
  738. #: describe.c:1253
  739. #, c-format
  740. msgid "Did not find any relation with OID %s.\n"
  741. msgstr "Nie znaleziono żadnej relacji o OID %s.\n"
  742. #: describe.c:1355
  743. #, c-format
  744. msgid "Unlogged table \"%s.%s\""
  745. msgstr "Niezalogowany indeks \"%s.%s\""
  746. #: describe.c:1358
  747. #, c-format
  748. msgid "Table \"%s.%s\""
  749. msgstr "Tabela \"%s.%s\""
  750. #: describe.c:1362
  751. #, c-format
  752. msgid "View \"%s.%s\""
  753. msgstr "Widok \"%s.%s\""
  754. #: describe.c:1367
  755. #, c-format
  756. #| msgid "Unlogged table \"%s.%s\""
  757. msgid "Unlogged materialized view \"%s.%s\""
  758. msgstr "Niezalogowany widok materializowany \"%s.%s\""
  759. #: describe.c:1370
  760. #, c-format
  761. #| msgid "analyzing \"%s.%s\""
  762. msgid "Materialized view \"%s.%s\""
  763. msgstr "Widok materializowany \"%s.%s\""
  764. #: describe.c:1374
  765. #, c-format
  766. msgid "Sequence \"%s.%s\""
  767. msgstr "Sekwencja \"%s.%s\""
  768. #: describe.c:1379
  769. #, c-format
  770. msgid "Unlogged index \"%s.%s\""
  771. msgstr "Niezalogowany indeks \"%s.%s\""
  772. #: describe.c:1382
  773. #, c-format
  774. msgid "Index \"%s.%s\""
  775. msgstr "Indeks \"%s.%s\""
  776. #: describe.c:1387
  777. #, c-format
  778. msgid "Special relation \"%s.%s\""
  779. msgstr "Relacja specjalna \"%s.%s\""
  780. #: describe.c:1391
  781. #, c-format
  782. msgid "TOAST table \"%s.%s\""
  783. msgstr "Tabela TOAST \"%s.%s\""
  784. #: describe.c:1395
  785. #, c-format
  786. msgid "Composite type \"%s.%s\""
  787. msgstr "Typ złożony \"%s.%s\""
  788. #: describe.c:1399
  789. #, c-format
  790. msgid "Foreign table \"%s.%s\""
  791. msgstr "Tabela obca \"%s.%s\""
  792. #: describe.c:1410
  793. msgid "Column"
  794. msgstr "Kolumna"
  795. #: describe.c:1419
  796. msgid "Modifiers"
  797. msgstr "Modyfikatory"
  798. #: describe.c:1424
  799. msgid "Value"
  800. msgstr "Wartość"
  801. #: describe.c:1427
  802. msgid "Definition"
  803. msgstr "Definicja"
  804. #: describe.c:1430 describe.c:3913 describe.c:3994 describe.c:4062
  805. #: describe.c:4123
  806. msgid "FDW Options"
  807. msgstr "Opcje FDW"
  808. #: describe.c:1434
  809. msgid "Storage"
  810. msgstr "Przechowywanie"
  811. #: describe.c:1437
  812. msgid "Stats target"
  813. msgstr "Cel statystyk"
  814. #: describe.c:1487
  815. #, c-format
  816. msgid "collate %s"
  817. msgstr "porównanie %s"
  818. #: describe.c:1495
  819. msgid "not null"
  820. msgstr "niepusty"
  821. #. translator: default values of column definitions
  822. #: describe.c:1505
  823. #, c-format
  824. msgid "default %s"
  825. msgstr "domyślnie %s"
  826. #: describe.c:1613
  827. msgid "primary key, "
  828. msgstr "klucz główny, "
  829. #: describe.c:1615
  830. msgid "unique, "
  831. msgstr "klucz unikalny, "
  832. #: describe.c:1621
  833. #, c-format
  834. msgid "for table \"%s.%s\""
  835. msgstr "dla tabeli \"%s.%s\""
  836. #: describe.c:1625
  837. #, c-format
  838. msgid ", predicate (%s)"
  839. msgstr ", orzeczenie (%s)"
  840. #: describe.c:1628
  841. msgid ", clustered"
  842. msgstr ", klastrowany"
  843. #: describe.c:1631
  844. msgid ", invalid"
  845. msgstr ", niepoprawny"
  846. #: describe.c:1634
  847. msgid ", deferrable"
  848. msgstr ", odraczalny"
  849. #: describe.c:1637
  850. msgid ", initially deferred"
  851. msgstr ", początkowo odroczony"
  852. #: describe.c:1672
  853. #, c-format
  854. msgid "Owned by: %s"
  855. msgstr "Właściciel: %s"
  856. #: describe.c:1728
  857. msgid "Indexes:"
  858. msgstr "Indeksy:"
  859. #: describe.c:1809
  860. msgid "Check constraints:"
  861. msgstr "Ograniczenie kontrolne:"
  862. #: describe.c:1840
  863. msgid "Foreign-key constraints:"
  864. msgstr "Ograniczenia kluczy obcych:"
  865. #: describe.c:1871
  866. msgid "Referenced by:"
  867. msgstr "Wskazywany przez:"
  868. #: describe.c:1953 describe.c:2003
  869. msgid "Rules:"
  870. msgstr "Reguły:"
  871. #: describe.c:1956
  872. msgid "Disabled rules:"
  873. msgstr "Wyłączone reguły:"
  874. #: describe.c:1959
  875. msgid "Rules firing always:"
  876. msgstr "Reguły odpalane zawsze:"
  877. #: describe.c:1962
  878. msgid "Rules firing on replica only:"
  879. msgstr "Reguły odpalane tylko przy replikacji:"
  880. #: describe.c:1986
  881. msgid "View definition:"
  882. msgstr "Definicja widoku:"
  883. #: describe.c:2109
  884. msgid "Triggers:"
  885. msgstr "Wyzwalacze:"
  886. #: describe.c:2112
  887. msgid "Disabled triggers:"
  888. msgstr "Wyłączone wyzwalacze:"
  889. #: describe.c:2115
  890. msgid "Triggers firing always:"
  891. msgstr "Wyzwalacze odpalane zawsze:"
  892. #: describe.c:2118
  893. msgid "Triggers firing on replica only:"
  894. msgstr "Wyzwalacze odpalane tylko przy replikacji:"
  895. #: describe.c:2197
  896. msgid "Inherits"
  897. msgstr "Dziedziczenia"
  898. #: describe.c:2236
  899. #, c-format
  900. msgid "Number of child tables: %d (Use \\d+ to list them.)"
  901. msgstr "Liczba tabel podrzędnych: %d (Użyj \\d+ by je wylistować.)"
  902. #: describe.c:2243
  903. msgid "Child tables"
  904. msgstr "Tabele podrzędne"
  905. #: describe.c:2265
  906. #, c-format
  907. msgid "Typed table of type: %s"
  908. msgstr "Tabela typizowana typu: %s"
  909. #: describe.c:2272
  910. msgid "Has OIDs"
  911. msgstr "Zawiera OIDy"
  912. #: describe.c:2275 describe.c:2963 describe.c:3106
  913. msgid "no"
  914. msgstr "nie"
  915. #: describe.c:2275 describe.c:2963 describe.c:3108
  916. msgid "yes"
  917. msgstr "tak"
  918. #: describe.c:2288
  919. msgid "Options"
  920. msgstr "Opcje"
  921. #: describe.c:2366
  922. #, c-format
  923. msgid "Tablespace: \"%s\""
  924. msgstr "Przestrzeń tabel: \"%s\""
  925. #: describe.c:2379
  926. #, c-format
  927. msgid ", tablespace \"%s\""
  928. msgstr ", przestrzeń tabel \"%s\""
  929. #: describe.c:2464
  930. msgid "List of roles"
  931. msgstr "Lista ról"
  932. #: describe.c:2466
  933. msgid "Role name"
  934. msgstr "Nazwa roli"
  935. #: describe.c:2467
  936. msgid "Attributes"
  937. msgstr "Atrybuty"
  938. #: describe.c:2468
  939. msgid "Member of"
  940. msgstr "Element"
  941. #: describe.c:2479
  942. msgid "Superuser"
  943. msgstr "Superużytkownik"
  944. #: describe.c:2482
  945. msgid "No inheritance"
  946. msgstr "Bez dziedziczenia"
  947. #: describe.c:2485
  948. msgid "Create role"
  949. msgstr "Utwórz rolę"
  950. #: describe.c:2488
  951. msgid "Create DB"
  952. msgstr "Utwórz DB"
  953. #: describe.c:2491
  954. msgid "Cannot login"
  955. msgstr "Nie można zalogować"
  956. #: describe.c:2495
  957. msgid "Replication"
  958. msgstr "Replikacja"
  959. #: describe.c:2504
  960. msgid "No connections"
  961. msgstr "Brak połączeń"
  962. #: describe.c:2506
  963. #, c-format
  964. msgid "%d connection"
  965. msgid_plural "%d connections"
  966. msgstr[0] "%d połączenie"
  967. msgstr[1] "%d połączenia"
  968. msgstr[2] "%d połączeń"
  969. #: describe.c:2516
  970. msgid "Password valid until "
  971. msgstr "Hasło ważne do "
  972. #: describe.c:2572
  973. msgid "Role"
  974. msgstr "Rola"
  975. #: describe.c:2573
  976. msgid "Database"
  977. msgstr "Baza danych"
  978. #: describe.c:2574
  979. msgid "Settings"
  980. msgstr "Ustawienia"
  981. #: describe.c:2584
  982. #, c-format
  983. msgid "No per-database role settings support in this server version.\n"
  984. msgstr "Brak obsługi oddzielnych ustawień ról dla baz danych w tej wersji serwera.\n"
  985. #: describe.c:2595
  986. #, c-format
  987. msgid "No matching settings found.\n"
  988. msgstr "Nie znaleziono pasujących ustawień.\n"
  989. #: describe.c:2597
  990. #, c-format
  991. msgid "No settings found.\n"
  992. msgstr "Nie znaleziono ustawień.\n"
  993. #: describe.c:2602
  994. msgid "List of settings"
  995. msgstr "Lista ustawień"
  996. #: describe.c:2671
  997. msgid "index"
  998. msgstr "indeks"
  999. #: describe.c:2673
  1000. msgid "special"
  1001. msgstr "specjalny"
  1002. #: describe.c:2681 describe.c:4111
  1003. msgid "Table"
  1004. msgstr "Tabela"
  1005. #: describe.c:2757
  1006. #, c-format
  1007. msgid "No matching relations found.\n"
  1008. msgstr "Nie znaleziono pasujących relacji.\n"
  1009. #: describe.c:2759
  1010. #, c-format
  1011. msgid "No relations found.\n"
  1012. msgstr "Nie znaleziono relacji.\n"
  1013. #: describe.c:2764
  1014. msgid "List of relations"
  1015. msgstr "Lista relacji"
  1016. #: describe.c:2800
  1017. msgid "Trusted"
  1018. msgstr "Zaufany"
  1019. #: describe.c:2808
  1020. msgid "Internal Language"
  1021. msgstr "Język wewnętrzny"
  1022. #: describe.c:2809
  1023. msgid "Call Handler"
  1024. msgstr "Uchwyt Wywołania"
  1025. #: describe.c:2810 describe.c:3900
  1026. msgid "Validator"
  1027. msgstr "Walidator"
  1028. #: describe.c:2813
  1029. msgid "Inline Handler"
  1030. msgstr "Uchwyt Wbudowany"
  1031. #: describe.c:2841
  1032. msgid "List of languages"
  1033. msgstr "Lista języków"
  1034. #: describe.c:2885
  1035. msgid "Modifier"
  1036. msgstr "Modyfikator"
  1037. #: describe.c:2886
  1038. msgid "Check"
  1039. msgstr "Sprawdzenie"
  1040. #: describe.c:2928
  1041. msgid "List of domains"
  1042. msgstr "Lista domen"
  1043. #: describe.c:2961
  1044. msgid "Source"
  1045. msgstr "Źródło"
  1046. #: describe.c:2962
  1047. msgid "Destination"
  1048. msgstr "Cel"
  1049. #: describe.c:2964
  1050. msgid "Default?"
  1051. msgstr "Domyślnie?"
  1052. #: describe.c:3001
  1053. msgid "List of conversions"
  1054. msgstr "Lista przekształceń"
  1055. #: describe.c:3039
  1056. msgid "Event"
  1057. msgstr "Zdarzenie"
  1058. #: describe.c:3041
  1059. msgid "Enabled"
  1060. msgstr "Włączony"
  1061. #: describe.c:3042
  1062. msgid "Procedure"
  1063. msgstr "Procedura"
  1064. #: describe.c:3043
  1065. msgid "Tags"
  1066. msgstr "Znaczniki"
  1067. #: describe.c:3062
  1068. msgid "List of event triggers"
  1069. msgstr "Lista wyzwalaczy zdarzeń"
  1070. #: describe.c:3103
  1071. msgid "Source type"
  1072. msgstr "Typ źródłowy"
  1073. #: describe.c:3104
  1074. msgid "Target type"
  1075. msgstr "Typ docelowy"
  1076. #: describe.c:3105 describe.c:3470
  1077. msgid "Function"
  1078. msgstr "Funkcja"
  1079. #: describe.c:3107
  1080. msgid "in assignment"
  1081. msgstr "przypisanie"
  1082. #: describe.c:3109
  1083. msgid "Implicit?"
  1084. msgstr "Bezwarunkowy?"
  1085. #: describe.c:3160
  1086. msgid "List of casts"
  1087. msgstr "Lista rzutowań"
  1088. #: describe.c:3185
  1089. #, c-format
  1090. msgid "The server (version %d.%d) does not support collations.\n"
  1091. msgstr "Serwer (wersja %d.%d) nie obsługuje porównań.\n"
  1092. #: describe.c:3235
  1093. msgid "List of collations"
  1094. msgstr "Spis porównań"
  1095. #: describe.c:3293
  1096. msgid "List of schemas"
  1097. msgstr "Lista schematów"
  1098. #: describe.c:3316 describe.c:3549 describe.c:3617 describe.c:3685
  1099. #, c-format
  1100. msgid "The server (version %d.%d) does not support full text search.\n"
  1101. msgstr "Serwer (wersja %d.%d) nie obsługuje pełnego wyszukiwania tekstowego.\n"
  1102. #: describe.c:3350
  1103. msgid "List of text search parsers"
  1104. msgstr "Lista parserów wyszukiwania tekstowego"
  1105. #: describe.c:3393
  1106. #, c-format
  1107. msgid "Did not find any text search parser named \"%s\".\n"
  1108. msgstr "Nie znaleziono parsera wyszukiwania tekstowego o nazwie \"%s\".\n"
  1109. #: describe.c:3468
  1110. msgid "Start parse"
  1111. msgstr "Początek parsowania"
  1112. #: describe.c:3469
  1113. msgid "Method"
  1114. msgstr "Metoda"
  1115. #: describe.c:3473
  1116. msgid "Get next token"
  1117. msgstr "Pobierz następny token"
  1118. #: describe.c:3475
  1119. msgid "End parse"
  1120. msgstr "Koniec parsowania"
  1121. #: describe.c:3477
  1122. msgid "Get headline"
  1123. msgstr "Pobierz nagłówek"
  1124. #: describe.c:3479
  1125. msgid "Get token types"
  1126. msgstr "Pobierz typy tokenów"
  1127. #: describe.c:3489
  1128. #, c-format
  1129. msgid "Text search parser \"%s.%s\""
  1130. msgstr "Parser wyszukiwania tekstowego \"%s.%s\""
  1131. #: describe.c:3491
  1132. #, c-format
  1133. msgid "Text search parser \"%s\""
  1134. msgstr "Parser wyszukiwania tekstowego \"%s\""
  1135. #: describe.c:3509
  1136. msgid "Token name"
  1137. msgstr "Nazwa tokenu"
  1138. #: describe.c:3520
  1139. #, c-format
  1140. msgid "Token types for parser \"%s.%s\""
  1141. msgstr "Typy tokenów dla analizatora \"%s.%s\""
  1142. #: describe.c:3522
  1143. #, c-format
  1144. msgid "Token types for parser \"%s\""
  1145. msgstr "Typy tokenów dla parsera \"%s\""
  1146. #: describe.c:3571
  1147. msgid "Template"
  1148. msgstr "Szablon"
  1149. #: describe.c:3572
  1150. msgid "Init options"
  1151. msgstr "Opcje inicjacji"
  1152. #: describe.c:3594
  1153. msgid "List of text search dictionaries"
  1154. msgstr "Lista słowników wyszukiwania tekstowego"
  1155. #: describe.c:3634
  1156. msgid "Init"
  1157. msgstr "Init"
  1158. #: describe.c:3635
  1159. msgid "Lexize"
  1160. msgstr "Lexize"
  1161. #: describe.c:3662
  1162. msgid "List of text search templates"
  1163. msgstr "Lista szablonów wyszukiwania tekstowego"
  1164. #: describe.c:3719
  1165. msgid "List of text search configurations"
  1166. msgstr "Lista konfiguracji wyszukiwania tekstowego"
  1167. #: describe.c:3763
  1168. #, c-format
  1169. msgid "Did not find any text search configuration named \"%s\".\n"
  1170. msgstr "Nie znaleziono konfiguracji wyszukiwania tekstowego o nazwie \"%s\".\n"
  1171. #: describe.c:3829
  1172. msgid "Token"
  1173. msgstr "Token"
  1174. #: describe.c:3830
  1175. msgid "Dictionaries"
  1176. msgstr "Słowniki"
  1177. #: describe.c:3841
  1178. #, c-format
  1179. msgid "Text search configuration \"%s.%s\""
  1180. msgstr "Konfiguracja wyszukiwania tekstowego \"%s.%s\""
  1181. #: describe.c:3844
  1182. #, c-format
  1183. msgid "Text search configuration \"%s\""
  1184. msgstr "Konfiguracja wyszukiwania tekstowego \"%s\""
  1185. #: describe.c:3848
  1186. #, c-format
  1187. msgid ""
  1188. "\n"
  1189. "Parser: \"%s.%s\""
  1190. msgstr ""
  1191. "\n"
  1192. "Analizator: \"%s.%s\""
  1193. #: describe.c:3851
  1194. #, c-format
  1195. msgid ""
  1196. "\n"
  1197. "Parser: \"%s\""
  1198. msgstr ""
  1199. "\n"
  1200. "Parser: \"%s\""
  1201. #: describe.c:3883
  1202. #, c-format
  1203. msgid "The server (version %d.%d) does not support foreign-data wrappers.\n"
  1204. msgstr "Serwer (wersja %d.%d) nie obsługuje opakowań danych obcych.\n"
  1205. #: describe.c:3897
  1206. msgid "Handler"
  1207. msgstr "Uchwyt"
  1208. #: describe.c:3940
  1209. msgid "List of foreign-data wrappers"
  1210. msgstr "Lista opakowań danych obcych"
  1211. #: describe.c:3963
  1212. #, c-format
  1213. msgid "The server (version %d.%d) does not support foreign servers.\n"
  1214. msgstr "Serwer (wersja %d.%d) nie obsługuje serwerów obcych.\n"
  1215. #: describe.c:3975
  1216. msgid "Foreign-data wrapper"
  1217. msgstr "Opakowanie obcych danych"
  1218. #: describe.c:3993 describe.c:4188
  1219. msgid "Version"
  1220. msgstr "Wersja"
  1221. #: describe.c:4019
  1222. msgid "List of foreign servers"
  1223. msgstr "Lista serwerów obcych"
  1224. #: describe.c:4042
  1225. #, c-format
  1226. msgid "The server (version %d.%d) does not support user mappings.\n"
  1227. msgstr "Serwer (wersja %d.%d) nie obsługuje przestrzeni mapowań użytkownika.\n"
  1228. #: describe.c:4051 describe.c:4112
  1229. msgid "Server"
  1230. msgstr "Serwer"
  1231. #: describe.c:4052
  1232. msgid "User name"
  1233. msgstr "Nazwa użytkownika"
  1234. #: describe.c:4077
  1235. msgid "List of user mappings"
  1236. msgstr "Lista mapowań użytkownika"
  1237. #: describe.c:4100
  1238. #, c-format
  1239. msgid "The server (version %d.%d) does not support foreign tables.\n"
  1240. msgstr "Serwer (wersja %d.%d) nie obsługuje tabel obcych.\n"
  1241. #: describe.c:4151
  1242. msgid "List of foreign tables"
  1243. msgstr "Lista tabel obcych"
  1244. #: describe.c:4174 describe.c:4228
  1245. #, c-format
  1246. msgid "The server (version %d.%d) does not support extensions.\n"
  1247. msgstr "Serwer (wersja %d.%d) nie obsługuje rozszerzeń.\n"
  1248. #: describe.c:4205
  1249. msgid "List of installed extensions"
  1250. msgstr "Lista zainstalowanych rozszerzeń"
  1251. #: describe.c:4255
  1252. #, c-format
  1253. msgid "Did not find any extension named \"%s\".\n"
  1254. msgstr "Nie znaleziono żadnego rozszerzenia o nazwie \"%s\".\n"
  1255. #: describe.c:4258
  1256. #, c-format
  1257. msgid "Did not find any extensions.\n"
  1258. msgstr "Nie znaleziono żadnego rozszerzenia.\n"
  1259. #: describe.c:4302
  1260. msgid "Object Description"
  1261. msgstr "Opis Obiektu"
  1262. #: describe.c:4311
  1263. #, c-format
  1264. msgid "Objects in extension \"%s\""
  1265. msgstr "Obiekty w rozszerzeniu \"%s\""
  1266. #: help.c:48
  1267. msgid "off"
  1268. msgstr "wyłączone"
  1269. #: help.c:48
  1270. msgid "on"
  1271. msgstr "włączone"
  1272. #: help.c:70
  1273. #, c-format
  1274. msgid "could not get current user name: %s\n"
  1275. msgstr "nie udało się uzyskać nazwy bieżącego użytkownika: %s\n"
  1276. #: help.c:82
  1277. #, c-format
  1278. msgid ""
  1279. "psql is the PostgreSQL interactive terminal.\n"
  1280. "\n"
  1281. msgstr ""
  1282. "psql jest interaktywnym terminalem PostgreSQL.\n"
  1283. "\n"
  1284. #: help.c:83
  1285. #, c-format
  1286. msgid "Usage:\n"
  1287. msgstr "Składnia:\n"
  1288. #: help.c:84
  1289. #, c-format
  1290. msgid ""
  1291. " psql [OPTION]... [DBNAME [USERNAME]]\n"
  1292. "\n"
  1293. msgstr ""
  1294. " psql [OPCJA]... [NAZWADB [NAZWAUŻYTKOWNIKA]]\n"
  1295. "\n"
  1296. #: help.c:86
  1297. #, c-format
  1298. msgid "General options:\n"
  1299. msgstr "Opcje ogólne:\n"
  1300. #: help.c:91
  1301. #, c-format
  1302. msgid " -c, --command=COMMAND run only single command (SQL or internal) and exit\n"
  1303. msgstr " -c, --command=POLECENIE wykonuje jedno polecenie (SQL lub wewnętrzne) i kończy\n"
  1304. #: help.c:92
  1305. #, c-format
  1306. msgid " -d, --dbname=DBNAME database name to connect to (default: \"%s\")\n"
  1307. msgstr " -d, --dbname=NAZWADB nazwa bazy danych do połączenia (domyślnie: \"%s\")\n"
  1308. #: help.c:93
  1309. #, c-format
  1310. msgid " -f, --file=FILENAME execute commands from file, then exit\n"
  1311. msgstr " -f, --file=NAZWAPLIKU wykonuje polecenia z pliku i kończy\n"
  1312. #: help.c:94
  1313. #, c-format
  1314. msgid " -l, --list list available databases, then exit\n"
  1315. msgstr " -l, --list listuje dostępne bazy danych i kończy\n"
  1316. #: help.c:95
  1317. #, c-format
  1318. msgid ""
  1319. " -v, --set=, --variable=NAME=VALUE\n"
  1320. " set psql variable NAME to VALUE\n"
  1321. msgstr ""
  1322. " -v, --set=, --variable=NAZWA=WARTOŚĆ\n"
  1323. " ustala wartość zmiennej psql NAZWA na WARTOŚĆ\n"
  1324. #: help.c:97
  1325. #, c-format
  1326. msgid " -V, --version output version information, then exit\n"
  1327. msgstr " -V, --version pokaż informacje o wersji i zakończ\n"
  1328. #: help.c:98
  1329. #, c-format
  1330. msgid " -X, --no-psqlrc do not read startup file (~/.psqlrc)\n"
  1331. msgstr " -X, --no-psqlrc nie czyta pliku startowego (~/.psqlrc)\n"
  1332. #: help.c:99
  1333. #, c-format
  1334. msgid ""
  1335. " -1 (\"one\"), --single-transaction\n"
  1336. " execute as a single transaction (if non-interactive)\n"
  1337. msgstr ""
  1338. " -1 (\"one\"), --single-transaction\n"
  1339. " wykonuje w jednej transakcji (jeśli nie interaktywnie)\n"
  1340. #: help.c:101
  1341. #, c-format
  1342. msgid " -?, --help show this help, then exit\n"
  1343. msgstr " -?, --help pokaż tą pomoc i zakończ działanie\n"
  1344. #: help.c:103
  1345. #, c-format
  1346. msgid ""
  1347. "\n"
  1348. "Input and output options:\n"
  1349. msgstr ""
  1350. "\n"
  1351. "Opcje wejścia i wyjścia:\n"
  1352. #: help.c:104
  1353. #, c-format
  1354. msgid " -a, --echo-all echo all input from script\n"
  1355. msgstr " -a, --echo-all echo wejścia ze skryptu\n"
  1356. #: help.c:105
  1357. #, c-format
  1358. msgid " -e, --echo-queries echo commands sent to server\n"
  1359. msgstr " -e, --echo-queries polecenia echo wysyłane na serwer\n"
  1360. #: help.c:106
  1361. #, c-format
  1362. msgid " -E, --echo-hidden display queries that internal commands generate\n"
  1363. msgstr " -E, --echo-hidden wyświetlenie zapytań tworzonych przez polecenia wewnętrzne\n"
  1364. #: help.c:107
  1365. #, c-format
  1366. msgid " -L, --log-file=FILENAME send session log to file\n"
  1367. msgstr ""
  1368. " -L, --log-file=NAZWAPLIKU\n"
  1369. " wysyła komunikaty sesji do pliku\n"
  1370. #: help.c:108
  1371. #, c-format
  1372. msgid " -n, --no-readline disable enhanced command line editing (readline)\n"
  1373. msgstr " -n, --no-readline wyłącza rozszerzoną edycje linii poleceń (readline)\n"
  1374. #: help.c:109
  1375. #, c-format
  1376. msgid " -o, --output=FILENAME send query results to file (or |pipe)\n"
  1377. msgstr " -o, --output=NAZWAPLIKU wysyła wyniki zapytania do pliku (lub |przewodu)\n"
  1378. #: help.c:110
  1379. #, c-format
  1380. msgid " -q, --quiet run quietly (no messages, only query output)\n"
  1381. msgstr " -q, --quiet ciche wykonanie (bez komunikatów, tylko wyniki zapytań)\n"
  1382. #: help.c:111
  1383. #, c-format
  1384. msgid " -s, --single-step single-step mode (confirm each query)\n"
  1385. msgstr " -s, --single-step tryb jednokrokowy (potwierdzenie każdego zapytania)\n"
  1386. #: help.c:112
  1387. #, c-format
  1388. msgid " -S, --single-line single-line mode (end of line terminates SQL command)\n"
  1389. msgstr " -S, --single-line tryb jednoliniowy (koniec linii kończy polecenie SQL)\n"
  1390. #: help.c:114
  1391. #, c-format
  1392. msgid ""
  1393. "\n"
  1394. "Output format options:\n"
  1395. msgstr ""
  1396. "\n"
  1397. "Opcje formatowania wyjścia:\n"
  1398. #: help.c:115
  1399. #, c-format
  1400. msgid " -A, --no-align unaligned table output mode\n"
  1401. msgstr " -A, --no-align tryb braku wyrównania tabeli na wyjściu\n"
  1402. #: help.c:116
  1403. #, c-format
  1404. msgid ""
  1405. " -F, --field-separator=STRING\n"
  1406. " set field separator (default: \"%s\")\n"
  1407. msgstr ""
  1408. " -F, --field-separator=CIĄGZNAKÓW\n"
  1409. " ustala separator pól (domyślnie: \"%s\")\n"
  1410. #: help.c:119
  1411. #, c-format
  1412. msgid " -H, --html HTML table output mode\n"
  1413. msgstr " -H, --html tryb wyjścia tabeli HTML\n"
  1414. #: help.c:120
  1415. #, c-format
  1416. msgid " -P, --pset=VAR[=ARG] set printing option VAR to ARG (see \\pset command)\n"
  1417. msgstr " -P, --pset=ZMI[=ARG] ustawia opcję drukowania ZMI na ARG (patrz polecenie \\pset)\n"
  1418. #: help.c:121
  1419. #, c-format
  1420. msgid ""
  1421. " -R, --record-separator=STRING\n"
  1422. " set record separator (default: newline)\n"
  1423. msgstr ""
  1424. " -R, --record-separator=CIĄGZNAKÓW\n"
  1425. " ustawia separator rekordów (domyślnie: nowalinia)\n"
  1426. #: help.c:123
  1427. #, c-format
  1428. msgid " -t, --tuples-only print rows only\n"
  1429. msgstr " -t, --tuples-only drukuje tylko wiersze\n"
  1430. #: help.c:124
  1431. #, c-format
  1432. msgid " -T, --table-attr=TEXT set HTML table tag attributes (e.g., width, border)\n"
  1433. msgstr " -T, --table-attr=TEKST ustawia atrybuty znaczników tabeli HTML (np., szerokość, ramkę)\n"
  1434. #: help.c:125
  1435. #, c-format
  1436. msgid " -x, --expanded turn on expanded table output\n"
  1437. msgstr " -x, --expanded włącza wyjście rozciągniętej tabeli\n"
  1438. #: help.c:126
  1439. #, c-format
  1440. msgid ""
  1441. " -z, --field-separator-zero\n"
  1442. " set field separator to zero byte\n"
  1443. msgstr ""
  1444. " -z, --field-separator-zero\n"
  1445. " ustala separator pól na bajt zero\n"
  1446. #: help.c:128
  1447. #, c-format
  1448. msgid ""
  1449. " -0, --record-separator-zero\n"
  1450. " set record separator to zero byte\n"
  1451. msgstr ""
  1452. " -0, --record-separator-zero\n"
  1453. " ustawia separator rekordów na bajt zero\n"
  1454. #: help.c:131
  1455. #, c-format
  1456. msgid ""
  1457. "\n"
  1458. "Connection options:\n"
  1459. msgstr ""
  1460. "\n"
  1461. "Opcje połączenia:\n"
  1462. #: help.c:134
  1463. #, c-format
  1464. msgid " -h, --host=HOSTNAME database server host or socket directory (default: \"%s\")\n"
  1465. msgstr " -h, --host=NAZWAHOSTA host serwera bazy danych lub katalog gniazda (domyślnie: \"%s\")\n"
  1466. #: help.c:135
  1467. msgid "local socket"
  1468. msgstr "lokalne gniazdo sieciowe"
  1469. #: help.c:138
  1470. #, c-format
  1471. msgid " -p, --port=PORT database server port (default: \"%s\")\n"
  1472. msgstr " -p, --port=PORT port na serwerze bazy danych (domyślnie: \"%s\")\n"
  1473. #: help.c:144
  1474. #, c-format
  1475. msgid " -U, --username=USERNAME database user name (default: \"%s\")\n"
  1476. msgstr ""
  1477. " -U, --username=NZAWAUZYTKOWNIKA\n"
  1478. " nazwa użytkownika bazy danych (domyślnie: \"%s\")\n"
  1479. #: help.c:145
  1480. #, c-format
  1481. msgid " -w, --no-password never prompt for password\n"
  1482. msgstr " -w, --no-password nie pytaj nigdy o hasło\n"
  1483. #: help.c:146
  1484. #, c-format
  1485. msgid " -W, --password force password prompt (should happen automatically)\n"
  1486. msgstr " -W, --password wymuś pytanie o hasło (powinno nastąpić automatycznie)\n"
  1487. #: help.c:148
  1488. #, c-format
  1489. msgid ""
  1490. "\n"
  1491. "For more information, type \"\\?\" (for internal commands) or \"\\help\" (for SQL\n"
  1492. "commands) from within psql, or consult the psql section in the PostgreSQL\n"
  1493. "documentation.\n"
  1494. "\n"
  1495. msgstr ""
  1496. "\n"
  1497. "By uzyskać więcej informacji wpisz \"\\?\" (dla poleceń wewnętrznych) lub \"\\help\" \n"
  1498. "(dal poleceń SQL) w psql, lub sprawdź w rozdziale dotyczącym psql\n"
  1499. "dokumentacji PostgreSQL.\n"
  1500. "\n"
  1501. #: help.c:151
  1502. #, c-format
  1503. msgid "Report bugs to <pgsql-bugs@postgresql.org>.\n"
  1504. msgstr "Błędy proszę przesyłać na adres <pgsql-bugs@postgresql.org>.\n"
  1505. #: help.c:172
  1506. #, c-format
  1507. msgid "General\n"
  1508. msgstr "Informacje ogólne\n"
  1509. #: help.c:173
  1510. #, c-format
  1511. msgid " \\copyright show PostgreSQL usage and distribution terms\n"
  1512. msgstr " \\copyright pokazuje warunku użytkowania i dystrybucji PostgreSQL\n"
  1513. #: help.c:174
  1514. #, c-format
  1515. msgid " \\g [FILE] or ; execute query (and send results to file or |pipe)\n"
  1516. msgstr " \\g [PLIK] or ; wykonuje zapytanie (i wysyła wyniki do pliku lub |przewodu)\n"
  1517. #: help.c:175
  1518. #, c-format
  1519. msgid " \\gset [PREFIX] execute query and store results in psql variables\n"
  1520. msgstr " \\gset [PREFIKS] wykonuje zapytanie i zapisuje wyniki do zmiennych psql\n"
  1521. #: help.c:176
  1522. #, c-format
  1523. msgid " \\h [NAME] help on syntax of SQL commands, * for all commands\n"
  1524. msgstr " \\h [NAZWA] pomoc odnośnie składni poleceń SQL, * dla wszystkich poleceń\n"
  1525. #: help.c:177
  1526. #, c-format
  1527. msgid " \\q quit psql\n"
  1528. msgstr " \\q wychodzi z psql\n"
  1529. #: help.c:178
  1530. #, c-format
  1531. msgid " \\watch [SEC] execute query every SEC seconds\n"
  1532. msgstr " \\watch [SEC] wykonuje zapytanie co SEC sekund\n"
  1533. #: help.c:181
  1534. #, c-format
  1535. msgid "Query Buffer\n"
  1536. msgstr "Bufor Zapytania\n"
  1537. #: help.c:182
  1538. #, c-format
  1539. msgid " \\e [FILE] [LINE] edit the query buffer (or file) with external editor\n"
  1540. msgstr " \\e [PLIK] [LINIA] edytuje bufor zapytania (lub plik) edytorem "
  1541. "zewnętrznym\n"
  1542. #: help.c:183
  1543. #, c-format
  1544. msgid " \\ef [FUNCNAME [LINE]] edit function definition with external editor\n"
  1545. msgstr ""
  1546. " \\ef [NAZWAFUNK [LINIA]]\n"
  1547. " edytuje definicję funkcji edytorem zewnętrznym\n"
  1548. #: help.c:184
  1549. #, c-format
  1550. msgid " \\p show the contents of the query buffer\n"
  1551. msgstr " \\p pokazuje zawartość bufora zapytania\n"
  1552. #: help.c:185
  1553. #, c-format
  1554. msgid " \\r reset (clear) the query buffer\n"
  1555. msgstr " \\p resetuje (czyści) zawartość bufora zapytania\n"
  1556. #: help.c:187
  1557. #, c-format
  1558. msgid " \\s [FILE] display history or save it to file\n"
  1559. msgstr " \\s [PLIK] wyświetla historię lub zapisuje ja do pliku\n"
  1560. #: help.c:189
  1561. #, c-format
  1562. msgid " \\w FILE write query buffer to file\n"
  1563. msgstr " \\w PLIK zapisuje bufor zapytania do pliku\n"
  1564. #: help.c:192
  1565. #, c-format
  1566. msgid "Input/Output\n"
  1567. msgstr "Wejście/Wyjście\n"
  1568. #: help.c:193
  1569. #, c-format
  1570. msgid " \\copy ... perform SQL COPY with data stream to the client host\n"
  1571. msgstr " \\copy ... wykonuje SQL COPY strumienia danych na host klienta\n"
  1572. #: help.c:194
  1573. #, c-format
  1574. msgid " \\echo [STRING] write string to standard output\n"
  1575. msgstr " \\echo [STRING] zapisuje ciąg znaków do standardowego wyjścia\n"
  1576. #: help.c:195
  1577. #, c-format
  1578. msgid " \\i FILE execute commands from file\n"
  1579. msgstr " \\i PLIK wykonuje polecenia z pliku\n"
  1580. #: help.c:196
  1581. #, c-format
  1582. msgid " \\ir FILE as \\i, but relative to location of current script\n"
  1583. msgstr " \\ir FILE jak \\i, tylko względnie do położenia bieżącego skryptu\n"
  1584. #: help.c:197
  1585. #, c-format
  1586. msgid " \\o [FILE] send all query results to file or |pipe\n"
  1587. msgstr " \\o [PLIK] lub ; wysyła wszystkie wyniki zapytania do pliku lub |przewodu\n"
  1588. #: help.c:198
  1589. #, c-format
  1590. msgid " \\qecho [STRING] write string to query output stream (see \\o)\n"
  1591. msgstr ""
  1592. " \\qecho [STRING] zapisuje ciąg znaków do strumienia wyjściowego \n"
  1593. " …

Large files files are truncated, but you can click here to view the full file