/de-DE/00b_foreword.po

https://github.com/Dwi-prnm/debian-handbook_id-ID · Portable Object · 619 lines · 519 code · 100 blank · 0 comment · 0 complexity · f7d96e5a075fbdce2f28de2c40213eb2 MD5 · raw file

Large files are truncated click here to view the full file

  1. #
  2. # AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
  3. # Rainer Koenig <rainer@koenig-haunstetten.de>, 2012.
  4. # mosquito <mfk16@hispeed.ch>, 2012.
  5. # talpa <mfk16@hispeed.ch>, 2012.
  6. # Carsten Bachert <caba@bachert.info>, 2012.
  7. msgid ""
  8. msgstr ""
  9. "Project-Id-Version: 0\n"
  10. "POT-Creation-Date: 2013-12-30 17:37+0100\n"
  11. "PO-Revision-Date: 2014-01-05 18:58+0200\n"
  12. "Last-Translator: Carsten Bachert <caba@bachert.info>\n"
  13. "Language-Team: German <http://debian.weblate.org/projects/debian-"
  14. "handbook/00b_foreword/de-DE/>\n"
  15. "Language: de-DE\n"
  16. "MIME-Version: 1.0\n"
  17. "Content-Type: application/x-publican; charset=UTF-8\n"
  18. "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
  19. "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
  20. "X-Generator: Weblate 1.9-dev\n"
  21. #. Tag: title
  22. #, no-c-format
  23. msgid "Foreword"
  24. msgstr "Vorwort"
  25. #. Tag: para
  26. #, no-c-format
  27. #| msgid "Linux has been garnering strength for the last few years, and its growing popularity drives more and more users to make the jump. The first step on that path is to pick a distribution. This is an important decision, because each distribution has its own peculiarities, and future migration costs can be avoided if the right choice is made from the start."
  28. msgid "Linux has been garnering strength for a number of years now, and its growing popularity drives more and more users to make the jump. The first step on that path is to pick a distribution. This is an important decision, because each distribution has its own peculiarities, and future migration costs can be avoided if the right choice is made from the start."
  29. msgstr ""
  30. "Linux hat in den letzten Jahren an Bedeutung zugenommen und seine steigende "
  31. "Beliebtheit bewegt mehr und mehr Nutzer zum Umstieg. Der erste Schritt auf "
  32. "diesem Weg ist die Auswahl einer Distribution. Das ist eine wichtige "
  33. "Entscheidung, denn jede Distribution hat ihre Besonderheiten und die Kosten "
  34. "einer späteren Migration können dadurch vermieden werden, dass man sich "
  35. "gleich am Anfang richtig entscheidet."
  36. #. Tag: title
  37. #, no-c-format
  38. msgid "<emphasis>BACK TO BASICS</emphasis> Linux distribution, Linux kernel"
  39. msgstr "<emphasis>ZURÜCK ZU DEN ANFÄNGEN</emphasis> Linux-Distribution, Linux-Kernel"
  40. #. Tag: indexterm
  41. #, no-c-format
  42. msgid "<primary>Linux</primary><secondary>kernel</secondary>"
  43. msgstr "<primary>Linux</primary><secondary>Kernel</secondary>"
  44. #. Tag: indexterm
  45. #, no-c-format
  46. msgid "<primary>Linux</primary><secondary>distribution</secondary>"
  47. msgstr "<primary>Linux</primary><secondary>Distribution</secondary>"
  48. #. Tag: indexterm
  49. #, no-c-format
  50. msgid "<primary>distribution</primary><secondary>Linux distribution</secondary>"
  51. msgstr "<primary>Distribution</primary><secondary>Linux-Distribution</secondary>"
  52. #. Tag: para
  53. #, no-c-format
  54. #| msgid "Strictly speaking, Linux is only a kernel, the core piece of software sitting between the hardware and the applications."
  55. msgid "Strictly speaking, Linux is only a kernel, the core piece of software which sits between the hardware and the applications."
  56. msgstr ""
  57. "Streng genommen ist Linux nur ein Kernel, das Kernstück jener Software, die "
  58. "zwischen der Hardware und den Anwendungen vermittelt."
  59. #. Tag: para
  60. #, no-c-format
  61. #| msgid "A “Linux distribution” is a full operating system; it usually includes the Linux kernel, an installer program, and most importantly applications and other software required to turn a computer into an actually useful tool."
  62. msgid "A “Linux distribution” is a full operating system; it usually includes the Linux kernel, an installer program, and most importantly applications and other software required to turn a computer into a tool that is actually useful."
  63. msgstr ""
  64. "Eine “Linux-Distribution” ist ein vollständiges Betriebssystem. "
  65. "Normalerweise enthält es den Linux-Kernel, ein Installationsprogramm und die "
  66. "meisten wichtigen Anwendungen sowie andere Software, die man benötigt, um "
  67. "aus einem Computer ein tatsächlich nützliches Werkzeug zu machen."
  68. #. Tag: para
  69. #, no-c-format
  70. msgid "Debian GNU/Linux is a “generic” Linux distribution that fits most users. The purpose of this book is to show its many aspects so you can make an informed decision when choosing."
  71. msgstr "Debian GNU/Linux ist eine “allgemeine” Distribution, die für die meisten Benutzer passt. Der Zweck dieses Buches ist es, die vielen Möglichkeiten aufzuzeigen, sodass Sie sich bei der Wahl gut informiert entscheiden können."
  72. #. Tag: title
  73. #, no-c-format
  74. msgid "Why This Book?"
  75. msgstr "Warum dieses Buch?"
  76. #. Tag: title
  77. #, no-c-format
  78. msgid "<emphasis>CULTURE</emphasis> Commercial distributions"
  79. msgstr "<emphasis>KULTUR</emphasis> Kommerzielle Distributionen"
  80. #. Tag: indexterm
  81. #, no-c-format
  82. msgid "<primary>distribution</primary><secondary>commercial distribution</secondary>"
  83. msgstr "<primary>Distribution</primary><secondary>Kommerzielle Distribution</secondary>"
  84. #. Tag: para
  85. #, no-c-format
  86. msgid "Most Linux distributions are backed by a for-profit company that develops them and sells them under some kind of commercial scheme. Examples include <emphasis>Ubuntu</emphasis>, mainly developed by <emphasis>Canonical Ltd.</emphasis>; <emphasis>Mandriva Linux</emphasis>, by French company <emphasis>Mandriva SA</emphasis>; and <emphasis>Suse Linux</emphasis>, maintained and made commercially available by <emphasis>Novell</emphasis>."
  87. msgstr "Die meisten Linux-Distributionen werden von gewinnorientierten Unternehmen herausgegeben, die sie entwickeln und unter einer Art von Geschäftsmodell vertreiben. Beispielsweise <emphasis>Ubuntu,</emphasis> hauptsächlich von <emphasis>Canonical Ltd.</emphasis> entwickelt; <emphasis>Mandriva Linux,</emphasis> von der französischen Firma <emphasis>Mandriva SA;</emphasis> und <emphasis>Suse Linux,</emphasis> welches von <emphasis>Novell</emphasis> gewartet und kommerziell bereitgestellt wird."
  88. #. Tag: para
  89. #, no-c-format
  90. #| msgid "At the other end of the spectrum lie the likes of Debian and the Apache Software Foundation (which hosts the development for the Apache web server). Debian is above all a project in the Free Software world, implemented by volunteers working together through the Internet."
  91. msgid "At the other end of the spectrum lie the likes of Debian and the Apache Software Foundation (which hosts the development for the Apache web server). Debian is above all a project in the Free Software world, implemented by volunteers working together through the Internet. While some of them do work on Debian as part of their paid job in various companies, the project as a whole is not attached to any company in particular, nor does any one company have a greater say in the project's affairs than what purely volunteer contributors have."
  92. msgstr ""
  93. "Am anderen Ende des Spektrums findet man Projekte wie Debian und die Apache "
  94. "Software Foundation (welche die Entwicklung des Apache Web Server "
  95. "vorantreibt). Debian ist vor allem ein Projekt aus der Welt der freien "
  96. "Software, umgesetzt von Freiwilligen, die über das Internet "
  97. "zusammenarbeiten. Auch wenn Einige an Debian als Teil ihrer bezahlten Arbeit "
  98. "in verschiedenen Unternehmen entwickeln, ist das Projekt nicht als Ganzes "
  99. "einer einzelnen Firma zuzuordnen, auch hat kein einziges Unternehmen "
  100. "stärkeren Einfluß auf die Projektangelegenheiten als die freiwilligen "
  101. "Helfer."
  102. #. Tag: para
  103. #, no-c-format
  104. #| msgid "Linux has gathered a fair amount of media coverage, which mostly benefits the distributions supported by a real marketing department — in other words, to company-backed distributions (Ubuntu, Red Hat, Suse, Mandriva, and so on). But Debian is far from being a marginal distribution; according to a German study made in early 2009, Debian is the most widely used distribution on servers (with nearly half of the responding companies having at least one Debian server), and the second most widely deployed on desktops (right behind Ubuntu, which is a Debian derivative). <ulink type=\"block\" url=\"http://www.heise.de/open/artikel/Eingesetzte-Produkte-224518.html\" />"
  105. msgid "Linux has gathered a fair amount of media coverage over the years; it mostly benefits the distributions supported by a real marketing department — in other words, company-backed distributions (Ubuntu, Red Hat, SUSE, Mandriva, and so on). But Debian is far from being a marginal distribution; multiple studies have shown over the years that it is widely used both on servers and on desktops. This is particularly true among webservers where Debian is the leading Linux distribution. <ulink type=\"block\" url=\"http://www.heise.de/open/artikel/Eingesetzte-Produkte-224518.html\" /> <ulink type=\"block\" url=\"http://w3techs.com/blog/entry/debian_ubuntu_extend_the_dominance_in_the_linux_web_server_market_at_the_expense_of_red_hat_centos\" />"
  106. msgstr ""
  107. "Über Linux hat es ziemlich viele Medienberichte gegeben, was jedoch meistens "
  108. "jenen Distributionen hilft, die von einer Marketingabteilung unterstützt "
  109. "werden - also firmenbetriebenen Distributionen (Ubuntu, Red Hat, Suse, "
  110. "Mandriva usw.) Trotzdem ist Debian weit davon entfernt, eine "
  111. "Nischendistribution zu sein: Verschiedene Studien haben über die Jahre "
  112. "gezeigt, dass Debian die am häufigsten eingesetzte Distribution sowohl auf "
  113. "Servern als auch auf dem Desktop ist (fast die Hälfte der antwortenden "
  114. "Firmen hat mindestens einen Debian-Server). <ulink type=\"block\" "
  115. "url=\"http://www.heise.de/open/artikel/Eingesetzte-Produkte-224518.html\" /> "
  116. "<ulink type=\"block\" url=\"http://w3techs.com/blog/entry/debian_ubuntu_extend_"
  117. "the_dominance_in_the_linux_web_server_market_at_the_expense_of_red_hat_cento"
  118. "s\" />"
  119. #. Tag: para
  120. #, no-c-format
  121. #| msgid "The purpose of this book is to help you discover this distribution. We hope to share the experience we've gathered since we joined the project as developers and contributors in 1998 (Raphaël) and 2000 (Roland). With any luck, our enthusiasm will be communicative, and maybe you'll join us sometime…"
  122. msgid "The purpose of this book is to help you discover this distribution. We hope to share the experience that we have gathered since we joined the project as developers and contributors in 1998 (Raphaël) and 2000 (Roland). With any luck, our enthusiasm will be communicative, and maybe you will join us sometime…"
  123. msgstr ""
  124. "Der Zweck dieses Buches ist es, Ihnen bei der Entdeckung dieser Distribution "
  125. "zu helfen. Wir hoffen, die Erfahrungen weitergeben zu können, die wir seit "
  126. "1998 (Raphaël) und 2000 (Roland) als Entwickler und Mitarbeiter im Projekt "
  127. "gesammelt haben. Mit etwas Glück wird unser Enthusiasmus auf Sie "
  128. "überspringen und Sie arbeiten eines Tages bei uns mit …"
  129. #. Tag: para
  130. #, no-c-format
  131. #| msgid "The first edition of this book (in 2004) served to fill a gaping hole: it was the first French-language book that focused exclusively on Debian. At that time, many other books were written on the topic both for French-speaking and English-speaking readers. Unfortunately almost none of them got updated, and today we again find ourselves in a situation where there are very few good books on Debian. We truly hope that this first English edition will fill this gap and help many users."
  132. msgid "The first edition of this book (in 2004) served to fill a gaping hole: it was the first French-language book that focused exclusively on Debian. At that time, many other books were written on the topic both for French-speaking and English-speaking readers. Unfortunately almost none of them got updated, and over the years the situation slipped back to one where there were very few good books on Debian. We hope that this book, which has started a new life with its translation into English (and several translations from English into various other languages), will fill this gap and help many users."
  133. msgstr ""
  134. "Die erste Ausgabe dieses Buches (2004) wurde erstellt, um eine große Lücke "
  135. "zu schließen; es war das erste französischsprachige Buch, das sich "
  136. "ausschließlich mit Debian beschäftigte. Zu dieser Zeit wurden viele andere "
  137. "Bücher über das Thema sowohl für französisch- als auch für englischsprachige "
  138. "Leser geschrieben. Unglücklicherweise wurde fast keines davon aktualisiert, "
  139. "und über die Jahre finden wir uns wieder in der gleichen Situation, dass es "
  140. "nur sehr wenige gute Bücher über Debian gibt. Wir hoffen, dass dieses Buch, "
  141. "das ein neues Leben mit seiner Übersetzung ins Deutsche begonnen hat "
  142. "(Anmerk. des Übersetzers: Im Original steht hier englische Ausgabe) diese "
  143. "Lücke schließt und vielen Nutzern helfen wird."
  144. #. Tag: title
  145. #, no-c-format
  146. msgid "Who Is this Book For?"
  147. msgstr "Für wen ist dieses Buch?"
  148. #. Tag: para
  149. #, no-c-format
  150. msgid "We tried to make this book useful for many categories of readers. First, systems administrators (both beginners and experienced) will find explanations about the installation and deployment of Debian on many computers. They will also get a glimpse of most of the services available on Debian, along with matching configuration instructions and a description of the specifics coming from the distribution. Understanding the mechanisms involved in Debian's development will enable them to deal with unforeseen problems, knowing that they can always find help within the community."
  151. msgstr "Wir haben versucht, dieses Buch für viele Kategorien von Lesern nützlich zu gestalten. Zuerst werden Systemadministratoren (sowohl Anfänger als auch Erfahrene) Erklärungen über die Installation und das Ausrollen von Debian auf vielen Computern finden. Sie werden auch einen flüchtigen Eindruck der Dienste erhalten, die bei Debian verfügbar sind, zusammen mit passenden Anweisungen zur Konfiguration und der Beschreibung der Besonderheiten der Distribution. Das Verständnis der Entwicklungsmechanismen von Debian wird es ihnen ermöglichen, bei unvorhergesehenen Problemen Lösungen zu finden, wohl wissend, dass sie immer Hilfe innerhalb der Community finden können."
  152. #. Tag: para
  153. #, no-c-format
  154. msgid "Users of another Linux distribution, or of another Unix variant, will discover the specifics of Debian, and should become operational very quickly while benefiting fully from the unique advantages of this distribution."
  155. msgstr "Benutzer einer anderen Linux-Distribution oder einer anderen Unix-Variante werden die Eigenheiten von Debian entdecken und dabei sehr schnell handlungsfähig werden, während sie gleichzeitig von den einzigartigen Vorteilen dieser Distribution profitieren. "
  156. #. Tag: para
  157. #, no-c-format
  158. msgid "Finally, readers who already have some knowledge of Debian and want to know more about the community behind it should see their expectations fulfilled. This book should make them much closer to joining us as contributors."
  159. msgstr "Schließlich werden Leser, die bereits einiges Wissen über Debian haben und mehr über die Gemeinschaft dahinter erfahren möchten, ihre Erwartungen erfüllt sehen. Dieses Buch sollte ihnen die Entscheidung erleichtern, uns als Mitarbeitende zu unterstützen. "
  160. #. Tag: title
  161. #, no-c-format
  162. #| msgid "Chosen Approach"
  163. msgid "General Approach"
  164. msgstr "Allgemeines Vorgehen"
  165. #. Tag: para
  166. #, no-c-format
  167. msgid "All of the generic documentation you can find about GNU/Linux also applies to Debian, since Debian includes most common free software. However, the distribution brings many enhancements, which is why we chose to primarily describe the “Debian way” of doing things."
  168. msgstr "Alle allgemeinen Dokumentationen, die Sie über GNU/Linux finden, treffen ebenso auf Debian zu, da Debian die am meisten verbreitete freie Software enthält. Allerdings bringt die Distribution viele Verbesserungen, ein Grund, warum wir uns entschieden haben, vorwiegend den “Debian-Weg” zu beschreiben."
  169. #. Tag: para
  170. #, no-c-format
  171. msgid "It is interesting to follow the Debian recommendations, but it is even better to understand their rationale. Therefore, we won't restrict ourselves to practical explanations only; we will also describe the project's workings, so as to provide you with comprehensive and consistent knowledge."
  172. msgstr "Es mag interessant sein, den Debian-Empfehlungen zu folgen, aber es ist noch besser, ihre Begründung zu verstehen. Deshalb werden wir uns nicht auf praktische Erklärungen beschränken; wir werden ebenso die Projektarbeiten beschreiben, um so ein verständliches und beständiges Wissen zu vermitteln."
  173. #. Tag: title
  174. #, no-c-format
  175. msgid "Book Structure"
  176. msgstr "Gliederung des Buches"
  177. #. Tag: para
  178. #, no-c-format
  179. #| msgid "Following the structure and aims of Eyrolles' “Administrator's Handbook” collection, this book revolves around a case study providing both support and illustration for all topics being addressed."
  180. msgid "This book has its origins in French publisher Eyrolles' “Administrator's Handbook” collection, and keeps the same approach of revolving around a case study providing both support and illustration for all topics being addressed."
  181. msgstr ""
  182. "Der Gliederung und den Zielen des französischen Verlegers Eyrolles-"
  183. "Kollektion “Administrator's Handbook” folgend, geht es in diesem Buch um "
  184. "Fallstudien und dabei werden sowohl Unterstützung als auch Veranschaulichung "
  185. "für alle behandelten Themen geboten."
  186. #. Tag: title
  187. #, no-c-format
  188. msgid "<emphasis>NOTE</emphasis> Web site, authors' email"
  189. msgstr "<emphasis>NOTE</emphasis> Website, E-Mail-Adressen der Autoren"
  190. #. Tag: para
  191. #, no-c-format
  192. msgid "This book has its own website, which hosts whatever elements that can make it more useful. In particular, it includes an online version of the book with clickable links, and possible errata. Feel free to browse it and to leave us some feedback. We will be happy to read your comments or support messages. Send them by email to <email>hertzog@debian.org</email> (Raphaël) and <email>lolando@debian.org</email> (Roland). <ulink type=\"block\" url=\"http://debian-handbook.info/\" />"
  193. msgstr ""
  194. "Dieses Buch verfügt über eine eigene Website, die zahlreiche nützliche "
  195. "Informationen beherbergt, die Hilfreich sein können. Vor allem enthält sie "
  196. "eine Online-Version des Buches mit anklickbaren Links sowie mögliche "
  197. "Fehlerhinweise. Besuchen Sie die Website und hinterlassen Sie eine "
  198. "Nachricht. Wir freuen uns darauf, Ihre Kommentare oder Unterstützungstipps "
  199. "zu lesen. Senden Sie uns eine Mail an <email>hertzog@debian.org</email> "
  200. "(Raphaël) und <email>lolando@debian.org</email> (Roland). <ulink "
  201. "type=\"block\" url=\"http://debian-handbook.info/\" />"
  202. #. Tag: para
  203. #, no-c-format
  204. msgid "<emphasis role=\"strong\">Chapter 1</emphasis> focuses on a non-technical presentation of the Debian project and describes its goals and organization. These aspects are important because they define a general framework that others chapters will complete with more concrete information."
  205. msgstr "<emphasis role=\"strong\">Kapitel 1</emphasis> konzentriert sich auf die allgemeine Vorstellung des Debian-Projektes und beschreibt dessen Ziele und die Organisation. Diese Informationen sind wichtig, weil sie den Rahmen definieren, den andere Kapitel dann mit mehr anschaulicher Information vervollständigen."
  206. #. Tag: para
  207. #, no-c-format
  208. msgid "<emphasis role=\"strong\">Chapters 2 and 3</emphasis> provide a broad outline of the case study. At this point, novice readers can take the time to read <emphasis role=\"strong\">appendix B</emphasis>, where they will find a short remedial course explaining a number of basic computing notions, as well as concepts inherent to any Unix system."
  209. msgstr ""
  210. "Die <emphasis role=\"strong\">Kapitel 2 und 3</emphasis> bieten eine "
  211. "umfassende Beschreibung der Fallstudie. An diesem Punkt können Neulinge sich "
  212. "die Zeit nehmen, <emphasis role=\"strong\">Anhang B</emphasis> zu lesen, wo "
  213. "sie einen kurzen Abriss finden, der eine Reihe von grundlegenden "
  214. "Informatikprinzipien erläutert sowie die Konzepte darstellt, die für jedes "
  215. "Unix-System grundlegend sind."
  216. #. Tag: para
  217. #, no-c-format
  218. msgid "To get on with our real subject matter, we will quite naturally start with the installation process (<emphasis role=\"strong\">chapter 4</emphasis>); <emphasis role=\"strong\">chapters 5 and 6</emphasis> will unveil basic tools that any Debian administrator will use, such as those of the <emphasis role=\"strong\">APT</emphasis> family, which is largely responsible for the distribution's excellent reputation. These chapters are in no way reserved to professionals, since everyone is their own administrator at home."
  219. msgstr "Um mit unserem eigentlichen Thema voranzukommen, werden wir natürlich mit dem Installationsprozess starten <emphasis role=\"strong\">(Kapitel 4). Kapitel 5 und 6</emphasis> werden die grundlegenden Werkzeuge bekannt machen, die jeder Debian-Administrator nutzen wird, beispielsweise jene der <emphasis role=\"strong\">APT</emphasis>-Familie, die in hohem Maße für die außerordentlich gute Bewertung der Distribution verantwortlich ist. Diese Kapitel sind natürlich in keiner Weise nur den Fachleuten vorbehalten, da jeder daheim sein eigener Administrator ist."
  220. #. Tag: para
  221. #, no-c-format
  222. msgid "<emphasis role=\"strong\">Chapter 7</emphasis> will be an important parenthesis; it describes workflows to efficiently use documentation and to quickly gain an understanding of problems in order to solve them."
  223. msgstr "<emphasis role=\"strong\">Kapitel 7</emphasis> wird ein wichtiger Einschub sein. Es beschreibt die Abläufe, um die Dokumentation effizient zu nutzen und schnell ein Verständnis für zu lösende Probleme zu bekommen. "
  224. #. Tag: para
  225. #, no-c-format
  226. msgid "The next chapters will be a more detailed tour of the system, starting with basic infrastructure and services (<emphasis role=\"strong\">chapters 8 to 10</emphasis>) and going progressively up the stack to reach the user applications in <emphasis>chapter 13</emphasis>. <emphasis role=\"strong\">Chapter 12</emphasis> deals with more advanced subjects that will most directly concern administrators of large sets of computers (including servers), while <emphasis role=\"strong\">chapter 14</emphasis> is a brief introduction to the wider subject of computer security and gives a few keys to avoid most problems."
  227. msgstr "Die nächsten Kapitel beherbergen einen detaillierten Streifzug durch das System, angefangen bei der Infrastruktur und den Diensten <emphasis role=\"strong\">(Kapitel 8 bis 10)</emphasis> und von da an stufenweise nach oben zu den Benutzeranwendungen in <emphasis>Kapitel 13</emphasis>. <emphasis role=\"strong\">Kapitel 12</emphasis> behandelt fortgeschrittene Themen, die in erster Linie Administratoren einer größeren Anzahl Computer (inklusive Servern) betreffen, während <emphasis role=\"strong\">Kapitel 14</emphasis> eine kurze Einführung in das umfangreichere Thema der Computersicherheit darstellt und ein paar Hinweise gibt, um die häufigsten Probleme zu vermeiden."
  228. #. Tag: para
  229. #, no-c-format
  230. msgid "<emphasis role=\"strong\">Chapter 15</emphasis> is for administrators who want to go further and create their own Debian packages."
  231. msgstr "<emphasis role=\"strong\">Kapitel 15</emphasis>ist für Administratoren, die noch weiter gehen und ihre eigenen Debian-Pakete erstellen wollen."
  232. #. Tag: title
  233. #, no-c-format
  234. msgid "<emphasis>VOCABULARY</emphasis> Debian package"
  235. msgstr "<emphasis>BEGRIFF</emphasis>Debian-Paket"
  236. #. Tag: indexterm
  237. #, no-c-format
  238. msgid "<primary>package</primary><secondary>Debian package</secondary>"
  239. msgstr "<primary>Paket</primary><secondary>Debian-Paket</secondary>"
  240. #. Tag: indexterm
  241. #, no-c-format
  242. msgid "<primary>package</primary><secondary>binary package</secondary>"
  243. msgstr "<primary>Paket</primary><secondary>Binärpaket</secondary>"
  244. #. Tag: indexterm
  245. #, no-c-format
  246. msgid "<primary>package</primary><secondary>source package</secondary>"
  247. msgstr "<primary>Paket</primary><secondary>Quellpaket</secondary>"
  248. #. Tag: indexterm
  249. #, no-c-format
  250. #| msgid "<primary>package</primary><secondary>source package</secondary>"
  251. msgid "<primary>source</primary><secondary>package</secondary>"
  252. msgstr "<primary>Quell</primary><secondary>paket</secondary>"
  253. #. Tag: para
  254. #, no-c-format
  255. msgid "A Debian package is an archive containing all the files required to install a piece of software. It is generally a file with a <filename>.deb</filename> extension, and it can be handled with the <command>dpkg</command> command. Also called <emphasis>binary package</emphasis>, it contains files that can be directly used (such as programs or documentation). On the other hand, a <emphasis>source package</emphasis> contains the source code for the software and the instructions required for building the binary package."
  256. msgstr "Ein Debian-Paket ist ein Archiv, das alle Dateien enthält, die man zur Installation einer Software benötigt. Es ist normalerweise eine Datei mit der Endung <filename>.deb</filename> und es wird mit dem <command>dpkg</command>-Kommando verarbeitet. Auch als <emphasis>Binärpaket</emphasis> bezeichnet, enthält es Dateien, die direkt genutzt werden können (beispielsweise Programme oder Dokumentation). Im Gegensatz dazu enthält ein <emphasis>Quellpaket</emphasis> den Quellcode für die Software und die Anweisungen, die benötigt werden, um daraus ein Binärpaket zu bauen."
  257. #. Tag: para
  258. #, no-c-format
  259. msgid "The present version is the first written primarily for English, and the second one available in English; the previous one was based on the fifth edition of the French book. This edition covers version 7 of Debian, code-named <emphasis role=\"distribution\">Wheezy</emphasis>. Among the changes, Debian now sports two new architectures — <emphasis>s390x</emphasis> as a replacement for <emphasis>s390</emphasis>, for IBM System Z mainframe computers, and <emphasis>armhf</emphasis> for ARM processors with a hardware floating point arithmetic unit. Speaking of architectures, Debian's package manager is now multi-architecture, and can handle installation of different architectures of the same package at the same time. All included packages have obviously been updated, including the GNOME desktop, which is now included in its version 3.4."
  260. msgstr ""
  261. #. Tag: para
  262. #, no-c-format
  263. msgid "We have added some notes and remarks in sidebars. They have a variety of roles: they can draw attention to a difficult point, complete a notion of the case study, define some terms, or serve as reminders. Here is a list of the most common of these sidebars:"
  264. msgstr "Wir haben ein paar Notizen und Anmerkungen an die Seitenränder hinzugefügt. Sie besitzen unterschiedliche Rollen: Sie können die Aufmerksamkeit auf einen schwierigen Punkt lenken, ein Fallbeispiel vervollständigen, einige Begriffe definieren oder als Merker dienen. Hier ist ein Liste der gebräuchlichsten Randbemerkungen:"
  265. #. Tag: para
  266. #, no-c-format
  267. msgid "BACK TO BASICS: a reminder for some information that is supposed to be known;"
  268. msgstr "GRUNDLAGEN: Eine Erinnerung für Wissen, das als bekannt vorausgesetzt wird;"
  269. #. Tag: para
  270. #, no-c-format
  271. msgid "VOCABULARY: defines a technical term, sometimes Debian specific;"
  272. msgstr "FACHWISSEN: Definiert einen technischen Ausdruck, manchmal speziell für Debian;"
  273. #. Tag: para
  274. #, no-c-format
  275. msgid "COMMUNITY: highlights important persons or roles within the project;"
  276. msgstr "COMMUNITY: Weist auf wichtige Leute oder Rollen innerhalb des Projektes hin;"
  277. #. Tag: para
  278. #, no-c-format
  279. msgid "POLICY: a rule or recommendation from the Debian Policy. This document is essential within the project, and describes how to package software. The parts of policy highlighted in this book bring direct benefits to users (for example, knowing that the policy standardizes the location of documentation and examples makes it easy to find them even in a new package)."
  280. msgstr "POLICY: Eine Regel oder Empfehlung, die aus der Debian Policy abgeleitet ist. Dieses Dokument ist die Grundlage für das Projekt und beschreibt, wie Software zu paketieren ist. Die Teile der Policy, auf die wir in diesem Buch eingehen, bringen dem Leser direkten Nutzen (beispielsweise zu wissen, dass die Policy die Orte für Dokumentation und Beispiel standardisiert, macht es einfach, diese auch in einem neuen Paket zu finden)."
  281. #. Tag: para
  282. #, no-c-format
  283. msgid "TOOL: presents a relevant tool or service;"
  284. msgstr "WERKZEUG: Beschreibt ein wichtiges Werkzeug oder einen wichtigen Dienst;"
  285. #. Tag: para
  286. #, no-c-format
  287. msgid "IN PRACTICE: theory and practice do not always match; these sidebars contain advice resulting from our experience. They can also give detailed and concrete examples;"
  288. msgstr "PRAXIS: Theorie und Praxis passen nicht immer zusammen; diese Randbemerkung enthält einen Ratschlag aus unserer Erfahrung. Sie kann auch genaue und anschauliche Beispiele geben;"
  289. #. Tag: para
  290. #, no-c-format
  291. msgid "other more or less frequent sidebars are rather explicit: CULTURE, TIP, CAUTION, GOING FURTHER, SECURITY, and so on."
  292. msgstr "Andere, mehr oder weniger häufig benutzte Randbemerkungen sprechen für sich: KULTUR, TIPP, VORSICHT, ERWEITERT, SICHERHEIT usw."
  293. #. Tag: title
  294. #, no-c-format
  295. msgid "Acknowledgments"
  296. msgstr "Dank"
  297. #. Tag: title
  298. #, no-c-format
  299. msgid "A Bit of History"
  300. msgstr "Ein wenig Geschichte"
  301. #. Tag: para
  302. #, no-c-format
  303. #| msgid "In 2003, Nat Makarevitch contacted me (Raphaël) because he wanted to publish a book on Debian in the <foreignphrase>Cahier de l'Admin</foreignphrase> (Admin's Handbook) collection that he was managing for Eyrolles, a leading French editor of technical books. I immediately accepted to write it. The first edition came out on 14th October 2004 and was a huge success — it was sold out barely four months later."
  304. msgid "In 2003, Nat Makarévitch contacted Raphaël because he wanted to publish a book on Debian in the <foreignphrase>Cahier de l'Admin</foreignphrase> (Admin's Handbook) collection that he was managing for Eyrolles, a leading French editor of technical books. Raphaël immediately accepted to write it. The first edition came out on 14th October 2004 and was a huge success — it was sold out barely four months later."
  305. msgstr ""
  306. "Im Jahr 2003 hat Nat Makarévitch Raphaël kontaktiert, weil er ein Buch über "
  307. "Debian im Rahmen der Kollektion <foreignphrase>Cahier de "
  308. "l'Admin</foreignphrase> (Administratorenhandbuch) publizieren wollte, die er "
  309. "für Eyrolles, einen führenden Herausgeber von technischen Büchern in "
  310. "Frankreich, betreute. Raphaël sagte sofort zu. Die erste Ausgabe kam am 14. "
  311. "Oktober 2004 heraus und war ein großer Erfolg — sie war nach knapp vier "
  312. "Monaten bereits ausverkauft."
  313. #. Tag: para
  314. #, no-c-format
  315. #| msgid "Since then, we have released 4 other editions of the French book, one for each subsequent Debian release. Roland Mas, who started working on the book as my proofreader, gradually became its co-author."
  316. msgid "Since then, we have released 5 other editions of the French book, one for each subsequent Debian release. Roland, who started working on the book as a proofreader, gradually became its co-author."
  317. msgstr ""
  318. "Seitdem haben wir fünf weitere Ausgaben des französischen Buches "
  319. "herausgegeben, eine für jedes Debian-Release. Roland, der angefangen hatte "
  320. "mein Buch zu korrigieren, wurde immer mehr sein Co-Autor."
  321. #. Tag: para
  322. #, no-c-format
  323. msgid "While we were obviously satisfied with the book's success, we always hoped that Eyrolles would convince an international editor to translate it into English. We had received numerous comments explaining how the book helped people to get started with Debian, and we were keen to have the book benefit more people in the same way."
  324. msgstr "Obwohl wir offensichtlich mit dem Erfolg des Buches zufrieden sein durften, haben wir immer gehofft, dass Eyrolles einen anderen internationalen Herausgeber davon überzeugen würde, es ins Englische zu übersetzen. Wir haben zahlreiche Mitteilungen erhalten, wie das Buch den Leuten geholfen hat, mit Debian anzufangen, und wir waren scharf darauf, dass das Buch mehr Menschen in der gleichen Weise hilft."
  325. #. Tag: para
  326. #, no-c-format
  327. #| msgid "Alas, no English-speaking editor that we contacted was willing to take the risk of translating and publishing the book. Not put off by this small setback, we decided to negotiate with our French editor Eyrolles to recuperate the necessary rights to translate the book into English and to try to publish it ourselves."
  328. msgid "Alas, no English-speaking editor that we contacted was willing to take the risk of translating and publishing the book. Not put off by this small setback, we negotiated with our French editor Eyrolles and got back the necessary rights to translate the book into English and publish it ourselves. Thanks to a successful crowdfunding campaign, we worked on the translation between December 2011 and May 2012. The “Debian Administrator's Handbook” was born and it was published under a free-software license!"
  329. msgstr ""
  330. "Leider wollte keiner der englischsprachigen Verlage, die wir kontaktiert "
  331. "hatten, das Risiko der Übersetzung und Veröffentlichung des Buches auf sich "
  332. "nehmen. Ohne uns von diesem kleinen Rückschlag aufhalten zu lassen, "
  333. "verhandelten wir mit dem französischen Herausgeber Eyrolles und bekamen die "
  334. "notwendigen Rechte zurück, das Buch selbst ins Englische zu übersetzen und "
  335. "herauszugeben. Dank einer erfolgreichen Crowdfunding-Kampagne arbeiteten wir "
  336. "zwischen Dezember 2011 und May 2012 an der Übersetzung. Das „Debian "
  337. "Administrator's Handbook“ war geboren und wurde unter einer freien Lizenz "
  338. "veröffentlicht!"
  339. #. Tag: para
  340. #, no-c-format
  341. msgid "While this was an important milestone, we already knew that the story would be not be over for us until we could contribute the French book as an official translation of the English book. This was not possible at that time because the French book was still distributed commercially under a non-free license by Eyrolles."
  342. msgstr ""
  343. #. Tag: para
  344. #, no-c-format
  345. msgid "In 2013, the release of Debian 7 gave us a good opportunity to discuss a new contract with Eyrolles. We convinced them that a license more in line with the Debian values would contribute to the book's success. That wasn't an easy deal to make, and we agreed to setup another crowdfunding campaign to cover some of the costs and reduce the risks involved. The operation was again a huge success and in July 2013, we added a French translation to the Debian Administrator's Handbook."
  346. msgstr ""
  347. #. Tag: title
  348. #, no-c-format
  349. msgid "The Birth of the English Book"
  350. msgstr ""
  351. #. Tag: para
  352. #, no-c-format
  353. msgid "We are back in 2011 and we just got the required rights to make an English translation of our French book. We are looking into ways to make this happen."
  354. msgstr ""
  355. #. Tag: para
  356. #, fuzzy, no-c-format
  357. #| msgid "Translating a book of 450 pages is a considerable effort that requires several months of work. For self-employed people like Roland and me, we had to ensure a minimum income to mobilize the time necessary to complete the project. So we set up a crowd-funding campaign on Ulule and asked people to pledge money towards the project. <ulink type=\"block\" url=\"http://www.ulule.com/debian-handbook/\" />"
  358. msgid "Translating a book of 450 pages is a considerable effort that requires several months of work. Self-employed people like us had to ensure a minimum income to mobilize the time necessary to complete the project. So we set up a crowdfunding campaign on Ulule and asked people to pledge money towards the project. <ulink type=\"block\" url=\"http://www.ulule.com/debian-handbook/\" />"
  359. msgstr "Ein Buch mit 450 Seiten zu übersetzen, ist ein beachtlicher Aufwand, der mehrere Monate Arbeit erfordert. Selbstständige Leute wie Roland und ich müssen dabei ein minimales Einkommen sicherstellen, um die notwendige Zeit für die Fertigstellung des Projekts aufzubringen. Darum haben wir eine Massenfinanzierungskampagne auf Ulule gestartet und die Leute aufgefordert, Geld für das Projekt zur Verfügung zu stellen. <ulink type=\"block\" url=\"http://www.ulule.com/debian-handbook/\" />"
  360. #. Tag: para
  361. #, no-c-format
  362. msgid "The campaign had two goals: raising €15,000 for the translation and completing a €25,000 liberation fund to get the resulting book published under a free license — that is, a license that fully follows the Debian Free Software Guidelines."
  363. msgstr "Die Kampagne hatte zwei Ziele: 15.000 € für die Übersetzung aufzubringen und die Erhöhung eines Liberierungs-Fonds auf 25.000 €, um das fertige Buch unter einer freien Lizenz zu veröffentlichen — also einer Lizenz, die vollständig den Debian-Richtlinien für freie Software folgt."
  364. #. Tag: para
  365. #, no-c-format
  366. msgid "When the Ulule campaign ended, the first goal had been achieved with €24,345 raised. The liberation fund was not complete however, with only €14,935 raised. As initially announced, the liberation campaign continued independently from Ulule on the book's official website."
  367. msgstr "Als die Ulele-Kampagne endete, war das erste Ziel mit 24.345 € erreicht. Der Liberierungs-Fonds war aber mit nur 14.935 € nicht vollständig. Wie ursprünglich angekündigt, wurde die Liberierungskampagne unabhängig von Ulele auf der offiziellen Website des Buches weitergeführt."
  368. #. Tag: para
  369. #, no-c-format
  370. msgid "While we were busy translating the book, donations towards the liberation continued to flow in… And in April 2012, the liberation fund was completed. You can thus benefit from this book under the terms of a free license."
  371. msgstr "Während wir mit der Übersetzung des Buches beschäftigt waren, liefen weitere Spenden für die Liberierung ein … und im April 2012 war der Liberierungsfonds vollständig gefüllt. Deshalb können Sie von diesem Buch unter den Bedingungen einer freien Lizenz profitieren."
  372. #. Tag: para
  373. #, no-c-format
  374. msgid "We would like to thank everybody who contributed to these fundraising campaigns, either by pledging some money or by passing the word around. We couldn't have done it without you."
  375. msgstr "Wir möchten allen danken, die sich an einer der Spendenkampagnen beteiligt haben, entweder durch Geldzusagen oder durch das Verbreiten der Nachricht. Ohne sie hätten wir es nicht geschafft."
  376. #. Tag: title
  377. #, no-c-format
  378. msgid "Supportive Companies and Organizations"
  379. msgstr "Unterstützende Firmen und Organisationen"
  380. #. Tag: para
  381. #, fuzzy, no-c-format
  382. #| msgid "We had the pleasure of getting significant contributions from many free software-friendly companies and organizations. Thank you to <ulink url=\"http://www.codelutin.com\">Code Lutin</ulink>, <ulink url=\"http://eof.eu.org\">École Ouverte Francophone</ulink>, <ulink url=\"http://www.evolix.fr\">Evolix</ulink>, <ulink url=\"http://www.fantinibakery.com\">Fantini Bakery</ulink>, <ulink url=\"http://fsffrance.org\">FSF France</ulink>, <ulink url=\"http://www.offensive-security.com\">Offensive Security</ulink> (the company behind <ulink url=\"http://www.backtrack-linux.org\">BackTrack Linux</ulink>), <ulink url=\"http://www.opensides.be\">Opensides</ulink>, <ulink url=\"http://www.proxmox.com\">Proxmox Server Solutions Gmbh</ulink>, SSIELL (Société Solidaire d'Informatique En Logiciels Libres), and <ulink url=\"http://www.syminet.com\">Syminet</ulink>."
  383. msgid "We had the pleasure of getting significant contributions from many free software-friendly companies and organizations. Thank you to <ulink url=\"http://www.codelutin.com\">Code Lutin</ulink>, <ulink url=\"http://eof.eu.org\">École Ouverte Francophone</ulink>, <ulink url=\"http://www.evolix.fr\">Evolix</ulink>, <ulink url=\"http://www.fantinibakery.com\">Fantini Bakery</ulink>, <ulink url=\"http://fsffrance.org\">FSF France</ulink>, <ulink url=\"http://www.offensive-security.com\">Offensive Security</ulink> (the company behind <ulink url=\"http://www.kali.org\">Kali Linux</ulink>), <ulink url=\"http://www.opensides.be\">Opensides</ulink>, <ulink url=\"http://www.proxmox.com\">Proxmox Server Solutions Gmbh</ulink>, SSIELL (Société Solidaire d'Informatique En Logiciels Libres), and <ulink url=\"http://www.syminet.com\">Syminet</ulink>."
  384. msgstr "Sehr zu unserer Freude bekamen wir bemerkenswerte Unterstützung von vielen Firmen und Organisationen, die freie Software mögen. Danke an <ulink url=\"http://www.codelutin.com\">Code Lutin</ulink>,<ulink url=\"http://eof.eu.org\">École Ouverte Francophone</ulink>, <ulink url=\"http://www.evolix.fr\">Evolix</ulink>, <ulink url=\"http://www.fantinibakery.com\">Fantini Bakery</ulink>, <ulink url=\"http://fsffrance.org\">FSF France</ulink>, <ulink url=\"http://www.offensive-security.com\">Offensive Security</ulink> (die Firma hinter <ulink url=\"http://www.backtrack-linux.org\">BackTrack Linux</ulink>), <ulink url=\"http://www.opensides.be\">Opensides</ulink>, <ulink url=\"http://www.proxmox.com\">Proxmox Server Solutions GmbH</ulink>, SSIELL (Société Solidaire d'Informatique En Logiciels Libres) und <ulink url=\"http://www.syminet.com\">Syminet</ulink>."
  385. #. Tag: para
  386. #, no-c-format
  387. msgid "We would also like to thank <ulink url=\"http://www.omgubuntu.co.uk\">OMG! Ubuntu</ulink> and <ulink url=\"http://www.april.org\">April</ulink> for their help in promoting the operation."
  388. msgstr "Wir möchten auch <ulink url=\"http://www.omgubuntu.co.uk\">OMG! Ubuntu</ulink> und <ulink url=\"http://www.april.org\">April</ulink> für ihre Hilfe bei der Förderung des Projekts danken."
  389. #. Tag: title
  390. #, no-c-format
  391. msgid "Individual Supporters"
  392. msgstr "Individuelle Unterstützer"
  393. #. Tag: para
  394. #, no-c-format
  395. msgid "With over 650 supporters in the initial fundraising, and several hundred more in the continued liberation campaign, it is thanks to people like you that this project has been possible. Thank you!"
  396. msgstr "Mit unseren über 650 Unterstützern in der ursprünglichen Spendenkampagne und vielen hundert mehr in der fortgesetzten Liberierungskampagne danken wir Leuten wie Ihnen, dass dieses Projekt möglich wurde. Herzlichen Dank!"
  397. #. Tag: para
  398. #, no-c-format
  399. msgid "We want to address our special thanks to those who contributed at least €35 (sometimes much more!) to the liberation fund. We are glad that there are so many people who share our values about freedom and yet recognize that we deserved a compensation for the work that we have put into this project."
  400. msgstr "Wir möchten uns besonders bei jenen bedanken, die mindestens 35 € (manchmal viel mehr!) in den Liberierungsfonds eingebracht haben. Wir freuen uns, dass so viele Menschen unsere Wertvorstellung von Freiheit teilen und der Meinung sind, dass wir einen Ausgleich für die Arbeit verdienen, die wir in das Projekt gesteckt haben."
  401. #. Tag: para
  402. #, no-c-format
  403. msgid "So thank you Alain Coron, Alain Thabaud, Alan Milnes, Alastair Sherringham, Alban Dumerain, Alessio Spadaro, Alex King, Alexandre Dupas, Ambrose Andrews, Andre Klärner, Andreas Olsson, Andrej Ricnik, Andrew Alderwick, Anselm Lingnau, Antoine Emerit, Armin F. Gnosa, Avétis Kazarian, Bdale Garbee, Benoit Barthelet, Bernard Zijlstra, Carles Guadall Blancafort, Carlos Horowicz — Planisys S.A., Charles Brisset, Charlie Orford, Chris Sykes, Christian Bayle, Christian Leutloff, Christian Maier, Christian Perrier, Christophe Drevet, Christophe Schockaert (R3vLibre), Christopher Allan Webber, Colin Ameigh, Damien Dubédat, Dan Pettersson, Dave Lozier, David Bercot, David James, David Schmitt, David Tran Quang Ty, Elizabeth Young, Fabian Rodriguez, Ferenc Kiraly, Frédéric Perrenot — Intelligence Service 001, Fumihito Yoshida, Gian-Maria Daffré, Gilles Meier, Giorgio Cittadini, Héctor Orón Martínez, Henry, Herbert Kaminski, Hideki Yamane, Hoffmann Information Services GmbH, Holger Burkhardt, Horia Ardelean, Ivo Ugrina, Jan Dittberner, Jim Salter, Johannes Obermüller, Jonas Bofjäll, Jordi Fernandez Moledo, Jorg Willekens, Joshua, Kastrolis Imanta, Keisuke Nakao, Kévin Audebrand, Korbinian Preisler, Kristian Tizzard, Laurent Bruguière, Laurent Hamel, Leurent Sylvain, Loïc Revest, Luca Scarabello, Lukas Bai, Marc Singer, Marcelo Nicolas Manso, Marilyne et Thomas, Mark Janssen — Sig-I/O Automatisering, Mark Sheppard, Mark Symonds, Mathias Bocquet, Matteo Fulgheri, Michael Schaffner, Michele Baldessari, Mike Chaberski, Mike Linksvayer, Minh Ha Duong, Moreau Frédéric, Morphium, Nathael Pajani, Nathan Paul Simons, Nicholas Davidson, Nicola Chiapolini, Ole-Morten, Olivier Mondoloni, Paolo Innocenti, Pascal Cuoq, Patrick Camelin, Per Carlson, Philip Bolting, Philippe Gauthier, Philippe Teuwen, PJ King, Praveen Arimbrathodiyil (j4v4m4n), Ralf Zimmermann, Ray McCarthy, Rich, Rikard Westman, Robert Kosch, Sander Scheepens, Sébastien Picard, Stappers, Stavros Giannouris, Steve-David Marguet, T. Gerigk, Tanguy Ortolo, Thomas Hochstein, Thomas Müller, Thomas Pierson, Tigran Zakoyan, Tobias Gruetzmacher, Tournier Simon, Trans-IP Internet Services, Viktor Ekmark, Vincent Demeester, Vincent van Adrighem, Volker Schlecht, Werner Kuballa, Xavier Neys, and Yazid Cassam Sulliman."
  404. msgstr "So danken wir Alain Coron, Alain Thabaud, Alan Milnes, Alastair Sherringham, Alban Dumerain, Alessio Spadaro, Alex King, Alexandre Dupas, Ambrose Andrews, Andre Klärner, Andreas Olsson, Andrej Ricnik, Andrew Alderwick, Anselm Lingnau, Antoine Emerit, Armin F. Gnosa, Avétis Kazarian, Bdale Garbee, Benoit Barthelet, Bernard Zijlstra, Carles Guadall Blancafort, Carlos Horowicz — Planisys S.A., Charles Brisset, Charlie Orford, Chris Sykes, Christian Bayle, Christian Leutloff, Christian Maier, Christian Perrier, Christophe Drevet, Christophe Schockaert (R3vLibre), Christopher Allan Webber, Colin Ameigh, Damien Dubédat, Dan Pettersson, Dave Lozier, David Bercot, David James, David Schmitt, David Tran Quang Ty, Elizabeth Young, Fabian Rodriguez, Ferenc Kiraly, Frédéric Perrenot — Intelligence Service 001, Fumihito Yoshida, Gian-Maria Daffré, Gilles Meier, Giorgio Cittadini, Héctor Orón Martínez, Henry, Herbert Kaminski, Hideki Yamane, Hoffmann Information Services GmbH, Holger Burkhardt, Horia Ardelean, Ivo Ugrina, Jan Dittberner, Jim Salter, Johannes Obermüller, Jonas Bofjäll, Jordi Fernandez Moledo, Jorg Willekens, Joshua, Kastrolis Imanta, Keisuke Nakao, Kévin Audebrand, Korbinian Preisler, Kristian Tizzard, Laurent Bruguière, Laurent Hamel, Leurent Sylvain, Loïc Revest, Luca Scarabello, Lukas Bai, Marc Singer, Marcelo Nicolas Manso, Marilyne et Thomas, Mark Janssen — Sig-I/O Automatisering, Mark Sheppard, Mark Symonds, Mathias Bocquet, Matteo Fulgheri, Michael Schaffner, Michele Baldessari, Mike Chaberski, Mike Linksvayer, Minh Ha Duong, Moreau Frédéric, Morphium, Nathael Pajani, Nathan Paul Simons, Nicholas Davidson, Nicola Chiapolini, Ole-Morten, Olivier Mondoloni, Paolo Innocenti, Pascal Cuoq, Patrick Camelin, Per Carlson, Philip Bolting, Philippe Gauthier, Philippe Teuwen, PJ King, Praveen Arimbrathodiyil (j4v4m4n), Ralf Zimmermann, Ray McCarthy, Rich, Rikard Westman, Robert Kosch, Sander Scheepens, Sébastien Picard, Stappers, Stavros Giannouris, Steve-David Marguet, T. Gerigk, Tanguy Ortolo, Thomas Hochstein, Thomas Müller, Thomas Pierson, Tigran Zakoyan, Tobias Gruetzmacher, Tournier Simon, Trans-IP Internet Services, Viktor Ekmark, Vincent Demeester, Vincent van Adrighem, Volker Schlecht, Werner Kuballa, Xavier Neys und Yazid Cassam Sulliman."
  405. #. Tag: title
  406. #, no-c-format
  407. msgid "The Liberation of the French Book"
  408. msgstr ""
  409. #. Tag: para
  410. #, no-c-format
  411. msgid "After the publication of the English book under a free software licence, we were in a weird situation with a free book which is a translation of a non-free book (since it was still distributed commercially under a non-free license by Eyrolles)."
  412. msgstr ""
  413. #. Tag: para
  414. #, no-c-format
  415. msgid "We knew that fixing this would require to convince Eyrolles that a free license would contribute to the book's success. The opportunity came to us in 2013 when we had to discuss a new contract to update the book for Debian 7. Since freeing a book often has a significant impact on its sales, as a compromise, we agreed to setup a crowdfunding campaign to offset some of the risks involved and to contribute to the publication costs of a new edition. The campaign was again hosted on Ulule: <ulink type=\"block\" url=\"http://www.ulule.com/liberation-cahier-admin-debian/\" />"
  416. msgstr ""
  417. #. Tag: para
  418. #, no-c-format
  419. msgid "The target was at €15,000 in 30 days. It took us less than a week to reach it, and at the end we got a whopping €25,518 from 721 supporters."
  420. msgstr ""
  421. #. Tag: para
  422. #, no-c-format
  423. msgid "We had significant contributions from free software-friendly companies and organizations. Let us thank the <ulink url=\"http://linuxfr.org\">LinuxFr.org</ulink> website, <ulink url=\"http://korben.info\">Korben</ulink>, <ulink url=\"http://www.addventure.fr\">Addventure</ulink>, <ulink url=\"http://www.eco-cystemes.com/\">Eco-Cystèmes</ulink>, <ulink url=\"http://elol.fr\">ELOL SARL</ulink>, and <ulink url=\"http://www.linuvers.com\">Linuvers</ulink>. Many thanks to LinuxFr and Korben, they considerably helped to spread the news."
  424. msgstr ""
  425. #. Tag: para
  426. #, no-c-format
  427. msgid "The operation has been a huge success because hundreds of people share our values of freedom and put their money to back it up! Thank you for this."
  428. msgstr ""
  429. #. Tag: para
  430. #, no-c-format
  431. msgid "Special thanks to those who opted to give 25€ more than the value of their reward. Your faith in this project is highly appreciated. Thank you Adrien Guionie, Adrien Ollier, Adrien Roger, Agileo Automation, Alban Duval, Alex Viala, Alexandre Dupas, Alexandre Roman, Alexis Bienvenüe, Anthony Renoux, Aurélien Beaujean, Baptiste Darthenay, Basile Deplante, Benjamin Cama, Benjamin Guillaume, Benoit Duchene, Benoît Sibaud, Bornet, Brett Ellis, Brice Sevat, Bruno Le Goff, Bruno Marmier, Cédric Briner, Cédric Charlet, Cédrik Bernard, Celia Redondo, Cengiz Ünlü, Charles Flèche, Christian Bayle, Christophe Antoine, Christophe Bliard, Christophe Carré, Christophe…