/de-DE/00a_preface.po
https://github.com/Dwi-prnm/debian-handbook_id-ID · Portable Object · 223 lines · 204 code · 19 blank · 0 comment · 0 complexity · 8a7c3d14005c743e11ede1604fb23f72 MD5 · raw file
- # AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
- # Rainer Koenig <Rainer.Koenig@gmx.de>, 2012.
- # Carsten Bachert <caba@bachert.info>, 2012.
- msgid ""
- msgstr ""
- "Project-Id-Version: 0\n"
- "POT-Creation-Date: 2013-12-30 17:37+0100\n"
- "PO-Revision-Date: 2014-01-12 19:25+0200\n"
- "Last-Translator: Carsten Bachert <caba@bachert.info>\n"
- "Language-Team: German <http://debian.weblate.org/projects/debian-"
- "handbook/00a_preface/de-DE/>\n"
- "Language: de-DE\n"
- "MIME-Version: 1.0\n"
- "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
- "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
- "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
- "X-Generator: Weblate 1.9-dev\n"
- #. Tag: title
- #, no-c-format
- msgid "Preface"
- msgstr "Einführung"
- #. Tag: para
- #, no-c-format
- msgid "Debian is a very successful operating system, which is pervasive in our digital lives more than people often imagine or are aware of. A few data points will suffice to make this clear. At the time of writing Debian is the most popular GNU/Linux variant among web servers: according to <ulink url=\"http://w3techs.com/\">W3Techs</ulink>, more than 10% of the web is Debian-powered. Think about it: how many web sites would have you missed today without Debian? Onto more fascinating deployments, Debian is the operating system of choice on the International Space Station. Have you been following the work of ISS astronauts, maybe via the social network presence of NASA or other international organizations? Both the work in itself and the posts about it have been made possible by Debian. Countless companies, universities, and public administrations rely on Debian daily for their operations, delivering services to millions of users around the world... and its orbit!"
- msgstr ""
- "Debian ist ein sehr erfolgreiches Betriebssystem, das in unserem digitalen "
- "Umfeld allgegenwärtiger ist, als den Menschen bewusst ist. Ein paar Daten "
- "reichen aus um dies zu demonstrieren. Während dieses Buch geschrieben wird "
- "ist Debian die populärste GNU/Linux Distribution bei Web-Servern: laut "
- "<ulink url=\"http://w3techs.com/\">W3Techs</ulink> werden 10% der Webserver "
- "mit Debian betrieben. Überlegen Sie: Wie viele Webseiten hätten Sie heute "
- "ohne Debian nicht besucht? Eine der faszinierendsten Entwicklungen ist, dass "
- "Debian für die International Space Station (ISS) ausgewählt wurde. "
- "Möglicherweise haben Sie die Arbeit der ISS_Astronauten via Social-Netwerk "
- "der NASA oder anderer internationaler Organisationen verfolgt? Sowohl die "
- "eigentliche Arbeit, als auch die Berichte darüber wurden durch Debian "
- "möglich. Zahlreiche Unternehmen, Universitäten, und öffentliche Verwaltungen "
- "verlassen sich bei ihrer täglichen Arbeit auf Debian und stellen "
- "Dienstleistungen für Millionen von Nutzern rund um die Welt und seinen Orbit "
- "zur Verfügung."
- #. Tag: para
- #, no-c-format
- msgid "But Debian is much more than an operating system, no matter how complex, featureful, and reliable such a system could be. Debian is a vision of the freedoms that people should enjoy in a world where more and more of our daily activities depend on software. Debian is born from the cardinal Free Software idea that people should be in control of their computers, and not the other way around. People with enough software knowledge should be able to dismantle, modify, reassemble and share with others all the software that matters to them. It doesn't matter if the software is used for frivolous activities like posting pictures of kittens on the Web, or for potentially life-threatening tasks such as driving our cars and powering the medical devices which cure us; you should control it. People without in-depth software knowledge, them too, should enjoy those freedom: they should be put in condition to delegate to people of their choice, people they trust, the audit or modification of software-based devices on their behalf."
- msgstr ""
- "Aber Debian ist viel mehr als nur ein Betriebssystem, ganz davon abgesehen "
- "wie komplex, voller Möglichkeiten und zuverlässig ein solches sein mag. "
- "Debian ist eine Vision der Freiheiten die Menschen genießen sollten, die in "
- "einer Welt leben in der unserere täglichen Aktivitäten zunehmend von "
- "Software abhängt. Debian ist aus der grundlegenden Idee freier Sofftware "
- "geboren, dass Menschen die Computer beherrschen sollten und nicht umgekehrt. "
- "Menschen mit genügend Softwarekenntnissen sollen in die Lage versetzt "
- "werden, die Software die für sie wichtig ist zu zerlegen, zu verändern und "
- "neu zusammenzustellen und dies mit anderen zu teilen. Es macht keinen "
- "Unterschied, ob die Software für leichtfertige Aktivitäten wie das Hochladen "
- "von Katzenfotos ins Internet oder für eventuell lebensrettende Aufgaben wie "
- "zum Bespiel das Steuern unserer Autos oder zum Berieb medizinischer Geräte "
- "die uns heilen genutzt wird; wir sollten sie kontrollieren. Auch Menschen "
- "ohne tiefere Softwarekenntnisse sollten an dieser Freiheit Gefallen finden: "
- "Sie werden in die Lage versetzt, die Überprüfung und Veränderung an Software "
- "an diejenigen zu delegieren, die sie selbst auswählen und denen sie "
- "vertrauen."
- #. Tag: para
- #, no-c-format
- msgid "In the quest for the control of people over machines, Free operating systems play a fundamental role: you cannot be in full control of a computer device if you do not control its operating system. This is where Debian's main ambition comes from: producing the best, entirely Free operating system. For more than 20 years now, Debian has both developed a Free operating system and promoted a vision of Free Software around it. In so doing, Debian has set a very high bar for software freedom advocates around the world. Debian's decisions on matters of software licensing, for example, are routinely looked up to by international standard organizations, governments, and other Free Software projects, when deciding if something should be considered “free enough” or not."
- msgstr ""
- "In der Frage der Kontrolle der Maschinen durch die Menschen spielen freie "
- "Betriebssysteme eine grundlegende Rolle: Man kann einen Computer nicht "
- "kontrollieren, wenn man das Betriebssystem nicht kontrolliert. Darauf "
- "gründet Debians Hauptziel: Das beste freie Betriebssystem zu erstellen. Seit "
- "mehr als 20 Jahren hat Debian nicht nur ein freies Betriebssystem "
- "entwickelt sondern auch für freie Software geworben. So hat Debian einen "
- "hohen Standard für die Anwälte freier Software rund um die Welt geschaffen. "
- "Debians Entscheidungen zu Softwarelizenzen zum Beispiel werden regelmäßig "
- "von internationalen Standardisierungsgremien, Verwaltungen und anderen "
- "freien Softwareprojekten untersucht wenn es darum geht zu entscheiden, ob "
- "etwas \"frei genug\" ist oder nicht."
- #. Tag: para
- #, no-c-format
- msgid "But this political vision is not yet enough to explain Debian's uniqueness. Debian is also a very peculiar social experiment, strongly attached to its independence. Think for a moment of other mainstream Free Software distributions, or even of popular <emphasis>proprietary</emphasis> operating systems. Chances are that you can associate each of them with a large company that is either the main development force behind the project, or at the very least the steward of all its non-development activities. Debian is different. Within the Debian Project volunteers pick on themselves the responsibilities of all the activities that are needed to keep Debian alive and kicking. The variety of those activities is stunning: from translations to system administration, from marketing to management, from conference organization to artwork design, from bookkeeping to legal issues, ... not to mention software packaging and development! Debian contributors take care of all of these."
- msgstr ""
- "Aber diese politische Sicht ist nicht ausreichend um Debians Einzigartigkeit "
- "zu erklären. Debian ist auch ein ganz besonderes soziales Experiment, das "
- "stark an seiner Unabhängigkeit festgemacht wird. Denken Sie für einen Moment "
- "an andere etablierte freie Software Distributionen, oder sogar an beliebte "
- "<emphasis>proprietäre</emphasis> Betriebssysteme. Es besteht die Möglichkeit "
- "dass Sie für jedes eine Verbindung zu einem großen Unternehmen finden das "
- "die Hauptentwicklung vorantreibt oder zu aller mindest der Vertreter aller "
- "Nicht-Entwicklungstätigkeiten darstellt. Debian ist da anders. Mit dem "
- "Debian Projekt übernehmen Ehrenamtliche selbst die Verantwortung über alle "
- "Aktivitäten, die notwendig sind um Debian gesund und munter zu halten. Die "
- "Bandbreite dieser Aktivitäten ist verblüffend: von der Übersetzung bis zur "
- "Systemadministration, vom Marketing bis zum Management, von der Organisation "
- "von Konferenzen bis zu Design, von Buchführung bis zu rechtlichen "
- "Angelegenheiten, ... ganz zu schweigen von Softwarepaketierung und "
- "Entwicklung! Debianmitarbeiter kümern sich um alles."
- #. Tag: para
- #, no-c-format
- msgid "As a first consequence of this radical form of independence, Debian needs and relies on a very diverse community of volunteers. Any skill in any of the above areas, or others you can imagine, can be invested into Debian and will be used to improve the project. A second consequence of Debian independence is that Debian's choices can be trusted not to be driven by the commercial interests of specific companies — interests that we have no guarantee will always be aligned with the goal of promoting people's control over machines, as too many recent examples in the tech news testify."
- msgstr ""
- "Als erstes Resultat dieser radikalen Unabhängigkeit braucht und vertraut "
- "Debian auf eine sehr differenzierte Gemeinschaft von Freiwilligen. Jede "
- "Fähigkeit in einer der oben genannten oder anderen denkbaren Bereichen kann "
- "in Debian eingebracht werden und wird genutzt um das Projekt zu verbessern. "
- "Als zweites Resultat der Unabhängigkeit von Debian kann man darauf "
- "vertrauen, dass Debian nicht von wirtschaftlichen Interessen einzelner "
- "Unternehmen abgängt — Interessen, bei denen nicht garantiert ist dass sie "
- "immer mit dem Ziel übereinstimmen, die Kontrolle der Maschinen durch den "
- "Menschen zu fördern was zu viele aktuelle Beispiele in den "
- "Techniknachrichten bezeugen."
- #. Tag: para
- #, no-c-format
- msgid "One last aspect contributes to Debian's uniqueness: the way in which the social experiment is run. Despite the folklore of being bureaucratic, decision making in Debian is in fact highly unstructured, almost anarchic. There exist clearly defined areas of responsibility within the project. People in charge of those areas are free to drive their own boat. As long as they keep up with the quality requirements agreed upon by the community, no one can tell them what to do or how to do their job. If you want to have a say on how something is done in Debian, you need to put yourself on the line and be ready to take the job on your shoulders. This peculiar form of meritocracy — which we sometimes call <emphasis>do-ocracy</emphasis> — is very empowering for contributors. Anyone with enough skills, time, and motivation can have a real impact on the direction the project is taking. This is testified by a population of about 1 000 official members of the Debian Project, and several thousands of contributors world-wide. It is no wonder that Debian is often credited as the largest community-driven Free Software project in existence."
- msgstr ""
- "Ein letzter Aspekt trägt zu Debians Einzigartigkeit bei: die Art auf der das "
- "soziale Engagement gestartet ist. Trotz der volkstümlichen Meinung dass "
- "Debian Bürokratisch sei erfolgt die Entscheidungsfindung tatsächlich extrem "
- "unstrukturiert, nahezu anarchisch. Es gibt klar definierte "
- "Verantwortungsbereiche im Projekt. Verantwortliche in diesen Bereichen "
- "dürfen ihr eigenes Ding machen. Solange sie die Qualitätsanforderungen der "
- "Gemeinschaft erfüllen, kann niemand ihnen was sie tun sollen oder wie sie "
- "ihren Job machen. Wenn Sie Einflußdarauf nehmen möchten, wie etwas in Debian "
- "umgesetzt wird, müssen Sie selbst das Risiko eingehen und die Verantwortung "
- "dafür auf ihre eigenen Schultern laden. Diese seltsame Form der "
- "Leistungsgesellschaft — die wir mitunter <emphasis>do-ocracy</emphasis> "
- "nennen — ermächtigt in starkem Maße die Mitarbeiter. (Anm. d. Ü: Wortspiel "
- "do-ocracy beschreibt eine Regierungsform die denjenigen die Macht haben "
- "gibt, die etwas erschaffen) Jeder mit genügent Fähigkeiten, Zeit und "
- "Motivation kann effektiven Einfluß auf die Führung eines Projekts nehmen. "
- "Dies bezeugt eine Gesamtheit von etwa 1000 offiziellen Mitgliedern des "
- "Debian Projekts und mehreren tausend Unterstützern in der ganzen Welt. Da "
- "wundert es nicht, dass Debian oft zugeschrieben wird das größte "
- "gemeinschaftsbasierte freie Softwareprojekt zu sein."
- #. Tag: para
- #, no-c-format
- msgid "So Debian is quite unique. Are we the only ones noticing this? Definitely not. According to <ulink url=\"http://distrowatch.com/\">DistroWatch</ulink> there are about 300 active Free Software distributions around. Half of that (about 140) are Debian <emphasis>derivatives</emphasis>. That means that they start from Debian, adapt it to fit the needs of their users — usually by adding, modifying, and rebuilding packages — and release the resulting product. In essence, derivatives apply the Free Software granted freedoms of modifying and redistributing copies not only to individual pieces of software, but to a distribution as a whole. The potential of reaching out to new Free Software users and contributors by the means of derivative distributions is huge. We believe that it is mainly thanks to that thriving ecosystem that Free Software is nowadays finally rivaling with proprietary software in fields which were historically considered hard to conquer, such as large desktop deployments. Debian sits at the root of the largest ecosystem of Free Software distributions in existence: even if you are not using Debian directly, and even if your distributor has not told you, chances are that you are benefiting right now from the work of the Debian community."
- msgstr ""
- "Also, Debian ist ziemlich einzigartig. Sind wir die Einzigen, denen das "
- "Auffällt? Definitiv nicht. Laut <ulink "
- "url=\"http://distrowatch.com/\">DistroWatch</ulink> gibt es etwa 300 aktive "
- "Freie-Software-Distributionen. Die Hälfte davon (etwa 140) sind "
- "Debian-<emphasis>Derivate</emphasis>. Das bedeutet, dass sie mit Debian "
- "starten, es — gewöhnlich durch Hinzufügen, Ändern und Neuerstellen von "
- "Paketen — an die Bedürfnisse ihrer Benutzer anpassen und das Ergebnis "
- "veröffentlichen. Im Wesentlichen nutzen Derivate die von freier Software "
- "garantierten Freiheiten der Veränderung und Neuveröffentlichung nicht nur "
- "einzelner Softwareteile, sondern der Distribution als Ganzes. Das Potential "
- "das sich hier auf neue Freie Software Benutzer und Unterstützer ausstreckt "
- "durch die Vermittlung von derivativen Distributionen ist enorm. Wir glauben, "
- "dass es diesem blühendem Ecosystem zu verdanken ist, dass freie Software es "
- "heutzutage in Bereichen mit proprietärer Software aufnehmen kann, welche "
- "wir in der Vergangenheit als schwer zu erobern angesehen haben, wie "
- "beispielsweise große Desktop-Deployments. Debian sitzt an der Basis des "
- "größten Ökosystems freier Software Distributionen die existieren: Selbst "
- "wenn Sie nicht Debian direkt nutzen, und sogar wenn Ihr Softwaredistributor "
- "Ihnen nichts davon gesagt hat, sind die Chancen hoch, dass Sie schon jetzt "
- "von der Arbeit der Debian-Community profitieren."
- #. Tag: para
- #, no-c-format
- msgid "But Debian's uniqueness sometimes comes with unexpected consequences. A consequence of Debian's vision on digital freedoms has been the need of redefining what we mean by <emphasis>software</emphasis>. The Debian Project has since long realized that, as part of an operating system, you need to distribute a lot of non-software material: music, images, documentation, raw data, firmware, etc. But how do you apply <emphasis>software</emphasis> freedoms to that material? Should we have different requirements or should all material be held up to the same high standard of freedom? The Debian Project has decided for the latter: all material shipped as part of Debian should offer the same freedoms to its users. Such a radical philosophical position has far reaching effects. It means we cannot distribute non-free firmware, or artwork not meant to be used in commercial settings, or books that cannot be modified in order to avoid tarnishing (as book publishers folklore goes) the author/publisher reputation."
- msgstr ""
- "Aber Debians Einzigartigkeit führt mitunter zu unerwarteten Konsequenzen. "
- "Ein Ergebnis der Vison digitaler Freiheiten von Debian war die Notwendigkeit "
- "neu zu definieren, was wir <emphasis>Software</emphasis> nennen. Das Debian "
- "Projekt hat schon vor Lngerem realisiert, dass man als Teil des "
- "Betriebssystems auch eine Menge Software unabhängiges Material verteilen "
- "muß: Musik, Bilder, Dokumentation, Rohdaten, Firmware, usw. Aber wie passt "
- "freie <emphasis>Software</emphasis> zu diesem Material? Sollen wir "
- "unterschiedliche Anforderungen haben oder soll jedes Material den gleichen "
- "hohen Anforderungen an Freiheit gestellt werden? Das Debianprojekt hat sich "
- "für letzteres entschieden: Jedwedes Material, das mit Debian veröffentlicht "
- "wird, soll den Nutzern die gleichen Freiheiten bieten. Eine solch radikale "
- "philosophische Position hat weitreichende Auswirkungen. Es bedeutet, dass "
- "wir keine unfreie Firmware verbreiten dürfen, oder Bebilderungen die nicht "
- "auch kommerziell genutz werden sollen, noch Bücher die aufgrund der (nach "
- "volkstümlicher Meinung) guten Reputation eines Autors/Verlags nicht "
- "verändert werden dürfen."
- #. Tag: para
- #, no-c-format
- msgid "The book you have in your hands is different. It's a <emphasis>free as in freedom</emphasis> book, a book which is up to Debian freedom standards for every aspects of your digital life. For a very long time, the scarce availability of books like this one has been a significant shortcoming of Debian. It meant that that there was little reading material that help spreading Debian and its values, while at the same time embodying those values and showing off their advantages. But it also meant, ironically, that we had little such material that we could distribute as part of Debian itself. This is the first reputable book to address this shortcoming. You can <command>apt-get install</command> this book, you can redistribute it, you can fork this book or, better, submit bug reports and patches for it, so that other in the future can benefit from your contributions. The “maintainers” of this book — who are also its authors — are longstanding members of the Debian Project, who grok the freedom ethos that permeates every aspect of Debian and know first-hand what it means to take on the responsibility for important parts of Debian. By releasing this Free book they are doing, once more, such a wonderful service to the Debian community."
- msgstr ""
- #. Tag: para
- #, no-c-format
- msgid "We hope you will enjoy this cornerstone of Debian reading Freedom as much as we did."
- msgstr ""
- #. Tag: para
- #, no-c-format
- msgid "November 2013"
- msgstr ""
- #. Tag: para
- #, no-c-format
- msgid "Stefano Zacchiroli (Debian Project Leader 2010-2013) and Lucas Nussbaum (Debian Project Leader 2013-incumbent)"
- msgstr ""
- #~ msgid "Many professionals are increasingly embracing Debian GNU/Linux, whose goal to create a rich and flexible distribution that does not require too much maintenance fits their expectations. They generally appreciate its robustness and reliability, its automation of secondary tasks, as well as the coherence brought by the strict application of specifications and therefore the durability of achievements and skills."
- #~ msgstr "Viele Fachleute sind zunehmend begeistert von Debian GNU/Linux, das den Erwartungen entspricht eine mächtige und flexible Distribution zu sein, die nicht sehr viel Pflege benötigt. Zumeist schätzen sie die Stabilität und die Ausfallsicherheit, die Automatisierung von Nebenaufgaben, wie auch die Stimmigkeit, die durch die strikte Anwendung von Spezifikationen erreicht werden sowie die Lebensdauer der Kenntnisse und Fähigkeiten."
- #~ msgid "At the same time, many influential actors in the computing industry have now come to understand the strategic interest of using an elaborate distribution that is not managed by a commercial entity. Some of their customers also understand — following the same logic — that a software platform that does not depend on agreements between suppliers reduces the constraints they will have after the purchase."
- #~ msgstr "Zur selben Zeit haben viele einflussreiche Personen in der Computerindustrie jetzt wahr genommen, wie strategisch wichtig eine durchdachte Distribution ist die nicht von einem kommerziellen Interesse geprägt wird. Einige Kunden haben zudem - der gleichen Logik folgen - dass eine Softwareplattform, die nicht vom Wohl wollen der Zulieferer abhängt den Druck reduziert den sie nach dem Kauf haben werden."
- #~ msgid "Finally, many beginners discover Debian through the Knoppix and Ubuntu projects, while others “look under the hood” because they want to avoid empiricism."
- #~ msgstr "Letztendlich erkunden auch viele Anfänger Debian durch Projekte wie Knoppix und Ubuntu, während Andere \"unter die Haube schauen\" weil sie Enttäuschungen vermeiden wollen."
- #~ msgid "Debian — which used to be low-profile — was first adopted by passionate users, who were often attracted by the spirit it embodies. They found a project with clear goals and visible achievements, whose developers focus on creating a good design <emphasis>before</emphasis> building — thereby rejecting the deadlines that often compromise the quality of so many other software projects. Debian is led by its very actors. In other words, Debian users join a project that fully benefits from the advantages of free software… so as to produce free software themselves."
- #~ msgstr "Debian - das eher unauffällig war - wurde zuerst von leidenschaftlichen Anwendern angenommen die oft von der Idee die hinter Debian steckt angezogen wurden. Sie fanden ein Projekt mit klaren Zielen und sichtbaren Erfolgen dessen Entwickler sich darauf ausrichteten, ein gutes Design <emphasis>vor</emphasis> der Erstellung zu definieren - und damit Terminpläne die so oft die Qualität von vielen anderen Softwareprojekten beeinträchtigen zurückzuweisen. Debian wird von seinen Entwicklern geleitet. Anders ausgedrückt, Debian-Nutzer nehmen an einem Projekt teil das vollständig von den Vorteilen der freien Software profitiert... und entwickeln selbst freie Software. "
- #~ msgid "The <citetitle>Debian Administrator's Handbook</citetitle> will guide you on your way to autonomy. It could only be written by authors who master both the technical aspects and the inner workings of the Debian project, and who know the needs of seasoned professionals as well as enthusiasts. Raphaël Hertzog and Roland Mas had the required qualities and managed to create and update this book. I thank them very much for their work and have no doubt that reading this book will be both helpful and pleasant."
- #~ msgstr "Das <citetitle>Debian Administratorenhandbuch</citetitle> wird Sie auf den Weg zur Selbständigkeit führen. Es konnte nur von Autoren geschrieben werden, die sowohl die technischen Aspekte und die tieferen Zusammenhänge des Debian Projektes kennen, die wissen dass man sowohl bewährte Fachleute braucht als auch Enthusiasten. Raphaël Hertzog und Roland Mas haben die erforderlichen Kenntnisse und haben es geschafft, dieses Buch zu erstellen und weiterzuführen. Ich danke ihnen sehr für ihre Arbeit und ich habe keine Zweifel dass die Lektüre lehrreich ist und Ihnen Spaß machen wird."
- #~ msgid "Nat Makarevitch (PGP/GPG fingerprint: <literal>2010 4A02 9C0E 7D1F 5631 ADF0 453C 4549 0230 D602</literal>)"
- #~ msgstr "Nat Makarevitch (PGP/GPG fingerprint: <literal>2010 4A02 9C0E 7D1F 5631 ADF0 453C 4549 0230 D602</literal>)"