PageRenderTime 34ms CodeModel.GetById 28ms RepoModel.GetById 0ms app.codeStats 0ms

/po/sv.po

https://github.com/kparal/esmska
Portable Object | 2450 lines | 2039 code | 411 blank | 0 comment | 0 complexity | ea12849e1fbaa8210c4fa2dc2ce6f105 MD5 | raw file
Possible License(s): AGPL-3.0
  1. # Swedish translation for esmska
  2. # Copyright (c) 2009 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2009
  3. # This file is distributed under the same license as the esmska package.
  4. # FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2009.
  5. #
  6. #. extracted from ../src/esmska/resources/l10n.properties
  7. msgid ""
  8. msgstr ""
  9. "Project-Id-Version: esmska\n"
  10. "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
  11. "POT-Creation-Date: 2014-10-29 18:39+0200\n"
  12. "PO-Revision-Date: 2014-09-19 17:47+0000\n"
  13. "Last-Translator: Phoenix <Unknown>\n"
  14. "Language-Team: Swedish <sv@li.org>\n"
  15. "Language: sv\n"
  16. "MIME-Version: 1.0\n"
  17. "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
  18. "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
  19. "X-Launchpad-Export-Date: 2014-09-20 05:59+0000\n"
  20. "X-Generator: Launchpad (build 17196)\n"
  21. #: AboutFrame.Acknowledge
  22. msgid "I acknowledge that"
  23. msgstr "Jag godkänner att"
  24. #: AboutFrame.Credits
  25. msgid "Credits"
  26. msgstr "Tack till"
  27. #: AboutFrame.License
  28. msgid "License"
  29. msgstr "Licens"
  30. #: AboutFrame.Thank_you
  31. msgid "Thank you"
  32. msgstr "Tack"
  33. #: AboutFrame.creditsButton.text
  34. msgid "C&redits"
  35. msgstr "&Tack till"
  36. #: AboutFrame.homeHyperlink.text
  37. msgid "Homepage"
  38. msgstr "Hemsida"
  39. #: AboutFrame.homeHyperlink.toolTipText
  40. msgid ""
  41. "<html>\n"
  42. "Show program home page\n"
  43. "</html>"
  44. msgstr ""
  45. "<html>\n"
  46. "Visa programmets hemsida\n"
  47. "</html>"
  48. #: AboutFrame.jLabel3.text
  49. msgid "Sending SMS over Internet."
  50. msgstr "Sänder SMS över Internet"
  51. #: AboutFrame.jLabel5.text
  52. msgid "2007-2011 Kamil Páral"
  53. msgstr "2007-2011 Kamil Páral"
  54. #: AboutFrame.licenseButton.text
  55. msgid "&License"
  56. msgstr "&Licens"
  57. #: AboutFrame.supportHyperlink.text
  58. msgid "Support project"
  59. msgstr "Stöd projekt"
  60. #: AboutFrame.supportHyperlink.toolTipText
  61. msgid ""
  62. "<html>\n"
  63. "Do you like this project?<br>\n"
  64. "Help to keep it running by a small money donation...\n"
  65. "</html>"
  66. msgstr ""
  67. "<html>\n"
  68. "Gillar du det här projektet? <br>\n"
  69. "Bidra till att hålla den igång med een liten pengadonation ...\n"
  70. "</html>"
  71. #: AboutFrame.title
  72. msgid "About Esmska"
  73. msgstr "Om Esmska"
  74. #: About_
  75. msgid "&About"
  76. msgstr "&Om"
  77. #: Add
  78. msgid "Add"
  79. msgstr "Lägg till"
  80. #: Add_contact
  81. msgid "Add contact"
  82. msgstr "Lägg till kontakt"
  83. #: Add_new_contact
  84. msgid "Add new contact (Alt+A)"
  85. msgstr "Lägg till en ny kontakt (Alt+A)"
  86. #: Cancel
  87. msgid "Cancel"
  88. msgstr "Avbryt"
  89. #: Cancel_
  90. msgid "&Cancel"
  91. msgstr "&Avbryt"
  92. #: ClipboardPopupMenu.Copy
  93. msgid "Copy"
  94. msgstr "Kopiera"
  95. #: ClipboardPopupMenu.Cut
  96. msgid "Cut"
  97. msgstr "Klipp ut"
  98. #: ClipboardPopupMenu.Paste
  99. msgid "Paste"
  100. msgstr "Klistra in"
  101. #: Close_
  102. msgid "&Close"
  103. msgstr "&Stäng"
  104. #: CommandLineParser.available_options
  105. msgid "Available options:"
  106. msgstr "Tillgängliga alternativ:"
  107. #. #If you want to use single quotes (') in this translation, you must write them doubled ('')!
  108. #: CommandLineParser.debug
  109. msgid ""
  110. "Print debugging output. Possible modes are:\n"
  111. "* {0} - program debugging. Default choice when no mode specified.\n"
  112. "* {1} - network debugging. Prints HTTP headers, all redirects, etc.\n"
  113. "* {2} - {0} and {1} modes combined. Also prints webpage contents (lots of "
  114. "output)."
  115. msgstr ""
  116. "Skriv ut felsökningsutdata. Möjliga lägen är:\n"
  117. "* {0} - Programfelsökning. Standardval när inget läge är valt.\n"
  118. "* {1} - Nätverksfelsökning. Skriver ut HTTP-sidhuvuden, alla omdirigeringar, "
  119. "etc.\n"
  120. "* {2} - Lägena {0} och {1} kombinerade. Skriver även ut webbsideinnehåll "
  121. "(massor av utdata)."
  122. #: CommandLineParser.debugMode
  123. msgid "debug mode"
  124. msgstr "felsökningsläge"
  125. #: CommandLineParser.enable_portable_mode
  126. msgid ""
  127. "Enable the portable mode - ask for location of the user configuration "
  128. "directory. Can't be used with -c."
  129. msgstr ""
  130. "Aktivera bärbart läge - be om placering av katalogen för "
  131. "användarkonfigurationsfiler. Kan inte användas med -c."
  132. #. #If you want to use single quotes (') in this translation, you must write them doubled ('')!
  133. #: CommandLineParser.invalid_option
  134. msgid "Invalid option on the command line! (''{0}'')"
  135. msgstr "Ogiltigt alternativ på Kommandolinjen! (''{0}'')"
  136. #: CommandLineParser.options
  137. msgid "OPTIONS"
  138. msgstr "FLAGGOR"
  139. #: CommandLineParser.path
  140. msgid "path"
  141. msgstr "sökväg"
  142. #: CommandLineParser.set_user_path
  143. msgid ""
  144. "Set the path to the user configuration directory. Specify an absolute "
  145. "pathname. Can't be used with -p."
  146. msgstr ""
  147. "Ställ in sökvägen till användarkonfigurationsfilskatalogen. Ange en absolut "
  148. "sökväg. Kan inte användas med -p."
  149. #: CommandLineParser.show_this_help
  150. msgid "Show this help."
  151. msgstr "Visa denna hjälp."
  152. #: CommandLineParser.usage
  153. msgid "Usage:"
  154. msgstr "Användning:"
  155. #: CommandLineParser.version
  156. msgid "Print program version and exit."
  157. msgstr "Skriv programversion och avsluta."
  158. #: CompressText_
  159. msgid "&Compress text"
  160. msgstr "&Komprimera text"
  161. #: Compress_
  162. msgid "&Compress"
  163. msgstr "&Komprimera"
  164. #: ConfigFrame.Favorite
  165. msgid "Favorite"
  166. msgstr "Favorit"
  167. #: ConfigFrame.Gateway
  168. msgid "Gateway"
  169. msgstr "Gateway"
  170. #: ConfigFrame.Show
  171. msgid "Show"
  172. msgstr "Visa"
  173. #: ConfigFrame.advancedCheckBox.text
  174. msgid "A&dvanced settings"
  175. msgstr "A&vancerade inställningar"
  176. #: ConfigFrame.advancedCheckBox.toolTipText
  177. msgid "Show items with more advanced settings"
  178. msgstr "Visa objekt med mer avancerade inställningar"
  179. #: ConfigFrame.advancedControlsCheckBox.text
  180. msgid "Show a&dvanced controls"
  181. msgstr "Visa avancera&dkontroll"
  182. #: ConfigFrame.advancedControlsCheckBox.toolTipText
  183. msgid ""
  184. "<html>\n"
  185. "Show or hide some additional buttons and other <br>\n"
  186. "advanced controls in the main program window\n"
  187. "</html>"
  188. msgstr ""
  189. "<html>\n"
  190. "Visa eller dölja ytterligare några knappar och andra <br>\n"
  191. "avancerade kontroller i programmets huvudfönster\n"
  192. "</html>"
  193. #: ConfigFrame.announceProgramUpdatesCheckBox.text
  194. msgid "Announce new program &updates"
  195. msgstr "Meddela nya program&uppdateringar"
  196. #: ConfigFrame.announceProgramUpdatesCheckBox.toolTipText
  197. msgid ""
  198. "<html>\n"
  199. "After program startup perform a check whether a new program version<br>\n"
  200. "was released and eventually notify the user\n"
  201. "</html>"
  202. msgstr ""
  203. "<html>\n"
  204. "Kolla om en ny programversion har släppts och meddela<br>\n"
  205. "användaren efter att programmet har startats upp\n"
  206. "</html>"
  207. #: ConfigFrame.appearancePanel.TabConstraints.tabTitle
  208. msgid "&Appearance"
  209. msgstr "&Utseende"
  210. #: ConfigFrame.clearKeyringButton.text
  211. msgid "&Delete all login credentials"
  212. msgstr "&Radera alla inloggningskreditiv"
  213. #: ConfigFrame.clearKeyringButton.toolTipText
  214. msgid "Delete all usernames and passwords for all gateways"
  215. msgstr "Radera alla användarnamn och lösenord för alla gateways"
  216. #: ConfigFrame.connectionPanel.TabConstraints.tabTitle
  217. msgid "&Connection"
  218. msgstr "&Anslutning"
  219. #: ConfigFrame.debugCheckBox.text
  220. msgid "Create a log with de&bug information"
  221. msgstr "Skapa en logg med %felsökningsinformation"
  222. #: ConfigFrame.debugCheckBox.toolTipText
  223. msgid ""
  224. "<html>\n"
  225. "This option is only required when working with program developers<br>\n"
  226. "in order to solve some problem. In other cases it is recommended<br>\n"
  227. "to have it turned off.\n"
  228. "</html>"
  229. msgstr ""
  230. "<html>\n"
  231. "Detta alternativ är endast nödvändigt när man arbetar med "
  232. "programutvecklare<br>\n"
  233. "för att lösa några problem. I andra fall rekommenderas det<br>\n"
  234. "att ha det inaktiverat.\n"
  235. "</html>"
  236. #: ConfigFrame.demandDeliveryReportCheckBox.text
  237. msgid "Request a &delivery report"
  238. msgstr "Begär en &leveransrapport"
  239. #: ConfigFrame.demandDeliveryReportCheckBox.toolTipText
  240. msgid ""
  241. "<html>\n"
  242. "Will request sending of a delivery report of the message.<br>\n"
  243. "The report will come to the phone number of the sender.<br>\n"
  244. "<br>\n"
  245. "If this field is disabled then this feature is not supported<br>\n"
  246. "by the selected gateway.\n"
  247. "</html>"
  248. msgstr ""
  249. #: ConfigFrame.gatewayPanel.TabConstraints.tabTitle
  250. msgid "Gateway&s"
  251. msgstr "Gateway&s"
  252. #: ConfigFrame.generalPanel.TabConstraints.tabTitle
  253. msgid "&General"
  254. msgstr "&Allmänt"
  255. #: ConfigFrame.gwTipLabel.text
  256. msgid ""
  257. "<html>\n"
  258. "Hidden gateways won't show up in the application. \n"
  259. "Favorite gateways will be preferred for recipient gateway suggestions.\n"
  260. "</html>"
  261. msgstr ""
  262. "<html>\n"
  263. "Dolda gateways visas inte i applikationen. \n"
  264. "Favoritgateways kommer att föredras för mottagargateway-förslag.\n"
  265. "</html>"
  266. #: ConfigFrame.httpProxyTextField.toolTipText
  267. msgid ""
  268. "<html>\n"
  269. "HTTP proxy server address in the 'host' or 'host:port' format.\n"
  270. "Example: proxy.company.com:80\n"
  271. "</html>"
  272. msgstr ""
  273. "<html>\n"
  274. "Serveradresser för HTTP-proxys i 'host'- eller 'host:port'-format.\n"
  275. "Exempel: proxy.företag.com:80\n"
  276. "</html>"
  277. #: ConfigFrame.httpsProxyTextField.toolTipText
  278. msgid ""
  279. "<html>\n"
  280. "HTTPS proxy server address in the 'host' or 'host:port' format.\n"
  281. "Example: proxy.company.com:443\n"
  282. "</html>"
  283. msgstr ""
  284. "<html>\n"
  285. "Serveradresser för HTTP-proxys i 'host'- eller 'host:port'-format.\n"
  286. "Exempel: proxy.företag.com:443\n"
  287. "</html>"
  288. #: ConfigFrame.jLabel11.text
  289. msgid "&Username:"
  290. msgstr "&Användarnamn:"
  291. #: ConfigFrame.jLabel12.text
  292. msgid "&Password:"
  293. msgstr "&Lösenord:"
  294. #: ConfigFrame.jLabel14.text
  295. msgid "H&TTP proxy:"
  296. msgstr "H&TTP-proxy:"
  297. #: ConfigFrame.jLabel15.text
  298. msgid "HTTP&S proxy:"
  299. msgstr "HTTP&S-proxy:"
  300. #: ConfigFrame.jLabel16.text
  301. msgid "SO&CKS proxy:"
  302. msgstr "SO&CKS-proxy:"
  303. #: ConfigFrame.jLabel17.text
  304. msgid ""
  305. "<html><i>\n"
  306. "* Username/password authentication is not currently supported.\n"
  307. "</i></html>"
  308. msgstr ""
  309. "<html><i>\n"
  310. "* Användarnamns-/lösenordsautentisering stöds för närvarande inte.\n"
  311. "</i></html>"
  312. #: ConfigFrame.jLabel2.text
  313. msgid "&Signature:"
  314. msgstr "&Signatur:"
  315. #: ConfigFrame.lafComboBox.toolTipText
  316. msgid ""
  317. "<html>\n"
  318. "Allows you to change the appearance of the program\n"
  319. "</html>"
  320. msgstr ""
  321. "<html>\n"
  322. "Låter dig ändra utseendet för programmet\n"
  323. "</html>"
  324. #. #If you want to use single quotes (') in this translation, you must write them doubled ('')!
  325. #: ConfigFrame.logLocationLabel.text
  326. msgid "<html><i>The log file is stored at: {0}</i></html>"
  327. msgstr "<html><i>Loggfilen är lagrad i: {0}</i></html>"
  328. #: ConfigFrame.loginField.toolTipText
  329. msgid ""
  330. "<html>Username needed for logging in to the gateway.<br>\n"
  331. "<br>\n"
  332. "If this field is disabled then this feature is not supported<br>\n"
  333. "by the selected gateway.</html>"
  334. msgstr ""
  335. "<html>Användarnamn krävs för att logga in på denna gateway.<br>\n"
  336. "<br>\n"
  337. "Om detta fältet inaktiveras kommer denna funktion inte stödjas<br>\n"
  338. "av vald gateway.</html>"
  339. #: ConfigFrame.lookLabel.text
  340. msgid "Loo&k:"
  341. msgstr "&Utseende:"
  342. #: ConfigFrame.multiplatform_look
  343. msgid "Multiplatform"
  344. msgstr "Multiplattform"
  345. #: ConfigFrame.notificationAreaCheckBox.text
  346. msgid "Show icon in the &notification area"
  347. msgstr "Visa ikon i &meddelandefältet"
  348. #: ConfigFrame.notificationAreaCheckBox.toolTipText
  349. msgid ""
  350. "<html>\n"
  351. "Show icon in the notification area of the window manager (so-called "
  352. "<i>system tray</i>).\n"
  353. "</html>"
  354. msgstr ""
  355. "<html>\n"
  356. "Visar en ikon i meddelandefältet av fönsterhanteraren (även kallad "
  357. "<i>aktivitetsfältet</i>).\n"
  358. "</html>"
  359. #: ConfigFrame.passwordField.toolTipText
  360. msgid ""
  361. "<html>The password belonging to the username.<br>\n"
  362. "<br>\n"
  363. "If this field is disabled then this feature is not supported<br>\n"
  364. "by the selected gateway.</html>"
  365. msgstr ""
  366. "<html>Lösenordet tillhör användarnamnet.<br>\n"
  367. "<br>\n"
  368. "Om detta fältet inaktiveras kommer denna funktion inte stödjas<br>\n"
  369. "av vald gatewaygateway.</html>"
  370. #: ConfigFrame.privacyPanel.TabConstraints.tabTitle
  371. msgid "P&rivacy"
  372. msgstr "P&rivat"
  373. #. #If you want to use single quotes (') in this translation, you must write them doubled ('')!
  374. #: ConfigFrame.reducedHistoryCheckBox.text
  375. msgid "&Restrict the sent message history only to last {0} days."
  376. msgstr "&Begränsa historiken för skickade meddelanden till {0} dagar."
  377. #: ConfigFrame.reducedHistoryCheckBox.toolTipText
  378. msgid ""
  379. "<html>\n"
  380. "When closing program the sent message history only for the chosen<BR>\n"
  381. "last period will be saved\n"
  382. "</html>"
  383. msgstr ""
  384. "<html>\n"
  385. "När programmet stängs kommer endast meddelandehistoriken för den<BR>\n"
  386. "valda sista perioden sparas\n"
  387. "</html>"
  388. #: ConfigFrame.removeAccentsCheckBox.text
  389. msgid "Remove &diacritics from messages"
  390. msgstr "Ta bort &diakritiska tecken från meddelanden"
  391. #: ConfigFrame.removeAccentsCheckBox.toolTipText
  392. msgid ""
  393. "<html>\n"
  394. "All diacritics marks will be removed from the message before sending it."
  395. "<br>\n"
  396. "Note: This may not work for all languages.\n"
  397. "</html>"
  398. msgstr ""
  399. "<html>\n"
  400. "Alla diakritiska tecken kommer att tas bort från meddelandet innan det "
  401. "skickas.<br>\n"
  402. "OBS: Detta kanske inte fungerar för alla språk.\n"
  403. "</html>"
  404. #: ConfigFrame.remove_credentials
  405. msgid ""
  406. "Do you really want to remove all login credentials for all available "
  407. "gateways?"
  408. msgstr ""
  409. "Vill du verkligen ta bort alla inloggningsuppgifter för alla tillgängliga "
  410. "gateways?"
  411. #: ConfigFrame.restartLabel.text
  412. msgid "A program restart is neccessary to apply the changes."
  413. msgstr "En omstart för programmet är nödvändig för att verkställa ändringarna."
  414. #: ConfigFrame.sameProxyCheckBox.text
  415. msgid "Same as &HTTP proxy"
  416. msgstr "Samma som &HTTP-proxy"
  417. #: ConfigFrame.sameProxyCheckBox.toolTipText
  418. msgid ""
  419. "An address in the 'HTTP proxy' field will be used also for 'HTTPS proxy' "
  420. "field"
  421. msgstr ""
  422. "En adress i 'HTTP proxy'-fältet kommer också att användas för 'HTTPS proxy'-"
  423. "fält"
  424. #: ConfigFrame.senderNameLabel.text
  425. msgid "N&ame:"
  426. msgstr "N&amn:"
  427. #: ConfigFrame.senderNamePopup.exampleText
  428. msgid "<html><i>Preview:</i><br>{0}&lt;message text&gt;</html>"
  429. msgstr "<html><i>Förhandsvisnings:</i><br>{0}&lt;meddelandetext&gt;</html>"
  430. #: ConfigFrame.senderNameTextField.toolTipText
  431. msgid "Sender name to prepend to the message."
  432. msgstr ""
  433. #: ConfigFrame.senderNumberLabel.text
  434. msgid "&Number:"
  435. msgstr "&Nummer:"
  436. #: ConfigFrame.senderNumberTextField.toolTipText
  437. msgid ""
  438. "<html>Sender number in an international format (starting with '+' sign)."
  439. "<br>\n"
  440. "<br>\n"
  441. "If this field is disabled then this feature is not supported<br>\n"
  442. "by the selected gateway.</html>"
  443. msgstr ""
  444. #: ConfigFrame.showPasswordCheckBox.text
  445. msgid "Sho&w password"
  446. msgstr "Vis&a lösenord"
  447. #: ConfigFrame.showPasswordCheckBox.toolTipText
  448. msgid "Set the password to be shown or hidden"
  449. msgstr "Ange om lösenordet ska visas eller gömmas"
  450. #: ConfigFrame.sigDelButton.toolTipText
  451. msgid "Remove the signature"
  452. msgstr "Ta bort signaturen"
  453. #: ConfigFrame.socksProxyTextField.toolTipText
  454. msgid ""
  455. "<html>\n"
  456. "SOCKS proxy server address in the 'host' or 'host:port' format.\n"
  457. "Example: proxy.company.com:1080\n"
  458. "</html>"
  459. msgstr ""
  460. "<html>\n"
  461. "Adress till SOCKS-proxyservern i 'host'- eller 'host:port'-format.\n"
  462. "Exempel: proxy.foretag.se:1080\n"
  463. "</html>"
  464. #: ConfigFrame.startMinimizedCheckBox.text
  465. msgid "Hide program to &icon on startup"
  466. msgstr "Göm programmet till &ikon vid uppstart"
  467. #: ConfigFrame.startMinimizedCheckBox.toolTipText
  468. msgid ""
  469. "<html>\n"
  470. "Immediatelly after startup the program will be hidden<br>\n"
  471. "to the icon in the notification area\n"
  472. "</html>"
  473. msgstr ""
  474. "<html>\n"
  475. "Direkt när programmet startar upp kommer det att minimeras<br>\n"
  476. "till ikonen i meddelandefältet\n"
  477. "</html>"
  478. #: ConfigFrame.system_look
  479. msgid "System"
  480. msgstr "System"
  481. #: ConfigFrame.themeComboBox.toolTipText
  482. msgid ""
  483. "<html>\n"
  484. "Color motives for the chosen look\n"
  485. "</html>"
  486. msgstr ""
  487. "<html>\n"
  488. "Färgmotiv för det valda utseendet\n"
  489. "</html>"
  490. #: ConfigFrame.themeLabel.text
  491. msgid "The&me:"
  492. msgstr "te&ma:"
  493. #: ConfigFrame.tipsCheckBox.text
  494. msgid "Show program &tip on startup"
  495. msgstr "Visa program &tips vid start"
  496. #: ConfigFrame.tipsCheckBox.toolTipText
  497. msgid ""
  498. "<html>\n"
  499. "Show a random tip about working with the program<br>\n"
  500. "in the status bar on program startup\n"
  501. "</html>"
  502. msgstr ""
  503. "<html>\n"
  504. "Visar ett slumpmässigt tips om hur du arbetar med<br>\n"
  505. "programmet i statusfältet vid uppstart\n"
  506. "</html>"
  507. #: ConfigFrame.title
  508. msgid "Preferences - Esmska"
  509. msgstr "Inställningar - Esmska"
  510. #: ConfigFrame.toolbarVisibleCheckBox.text
  511. msgid "Show the &toolbar"
  512. msgstr "Visa &verktygsraden"
  513. #: ConfigFrame.toolbarVisibleCheckBox.toolTipText
  514. msgid ""
  515. "<html>\n"
  516. "Show the toolbar which helps to access some actions with mouse more easily\n"
  517. "</html>"
  518. msgstr ""
  519. "<html>\n"
  520. "Visar Verktygsfältet som hjälper till att få tillgång till vissa åtgärder "
  521. "med musen lättare\n"
  522. "</html>"
  523. #: ConfigFrame.unknown_look
  524. msgid "Unknown"
  525. msgstr "Okänd"
  526. #: ConfigFrame.unstableUpdatesCheckBox.text
  527. msgid "Also u&nstable versions"
  528. msgstr "Även i&nstabila versioner"
  529. #: ConfigFrame.unstableUpdatesCheckBox.toolTipText
  530. msgid ""
  531. "<html>\n"
  532. "Notify also also about unstable program versions.<br>\n"
  533. "<br>\n"
  534. "<b>Warning: Unstable versions are meant only for experienced users<br>\n"
  535. "who are willing to report encountered problems.</b>\n"
  536. "</html>"
  537. msgstr ""
  538. "<html>\n"
  539. "Meddela även om ostabila programversioner.<br>\n"
  540. "<br>\n"
  541. "<b>Varning: Ostabila versioner är endast avsedda för erfarna användare<br>\n"
  542. "som är villiga för att rapportera påträffande problem.</b>\n"
  543. "</html>"
  544. #: ConfigFrame.useProxyCheckBox.text
  545. msgid "Use pro&xy server *"
  546. msgstr "Använd pro&xyserver *"
  547. #: ConfigFrame.useProxyCheckBox.toolTipText
  548. msgid "Whether a proxy server should be used for connections"
  549. msgstr "Oavsett om en proxyserver ska användas för anslutningar"
  550. #: ConfigFrame.windowCenteredCheckBox.text
  551. msgid "Start program &centered on the screen"
  552. msgstr "Starta programmet &centrerat på skärmen"
  553. #: ConfigFrame.windowCenteredCheckBox.toolTipText
  554. msgid ""
  555. "<html>Whether the program window should be placed according to operating "
  556. "system<br>\n"
  557. "or centered on the screen</html>"
  558. msgstr ""
  559. "<html>Om programfönstret borde placeras enligt operativsystemet<br>\n"
  560. "eller centreras på skärmen</html>"
  561. #. #If you want to use single quotes (') in this translation, you must write them doubled ('')!
  562. #: ConfirmingFileChooser.sure_to_replace
  563. msgid ""
  564. "<html><h2>A file named ''{0}'' already exists.<br>Do you really want to "
  565. "replace it?</h2>This file already exists in ''{1}''.<br>By replacing it you "
  566. "will overwrite the whole it''s contents.</html>"
  567. msgstr ""
  568. "<html><h2>En fil med namnet ''{0}'' finns redan.<br>Vill du verkligen "
  569. "ersätta den?</h2>Denna fil finns redan i ''{1}''.<br>Genom att ersätta den "
  570. "kommer du att skriva över allt innehåll.</html>"
  571. #: Contact
  572. msgid "Contact"
  573. msgstr "Kontakt"
  574. #. #If you want to use single quotes (') in this translation, you must write them doubled ('')!
  575. #: ContactPanel.addedContact
  576. msgid "Added new contact: {0}"
  577. msgstr "Ny kontakt skapad: {0}"
  578. #: ContactPanel.border.title
  579. msgid "Contacts"
  580. msgstr "Kontakter"
  581. #: ContactPanel.contactList.toolTipText
  582. msgid "Contact list (Alt+K)"
  583. msgstr "Kontakt lista (Alt+k)"
  584. #. #If you want to use single quotes (') in this translation, you must write them doubled ('')!
  585. #: ContactPanel.editedContact
  586. msgid "Contact {0} modified"
  587. msgstr "Kontakt {0} redigerad"
  588. #. #If you want to use single quotes (') in this translation, you must write them doubled ('')!
  589. #: ContactPanel.editedContacts
  590. msgid "{0} contacts modified"
  591. msgstr "{0} kontakter modifierade"
  592. #: ContactPanel.new_contact_hint
  593. msgid ""
  594. "<html>You don't have any contact created. Add a new one with buttons below.</"
  595. "html>"
  596. msgstr ""
  597. "<html>Du har inte skapat några kontakter. Lägg till nya med knapparna "
  598. "nedanför.</html>"
  599. #. #If you want to use single quotes (') in this translation, you must write them doubled ('')!
  600. #: ContactPanel.removeContact
  601. msgid "{0} removed from contacts"
  602. msgstr "{0} tabort från kontakter"
  603. #. #If you want to use single quotes (') in this translation, you must write them doubled ('')!
  604. #: ContactPanel.removeContacts
  605. msgid "{0} contacts removed"
  606. msgstr "{0} kontakter bortagna"
  607. #: ContactPanel.remove_following_contacts
  608. msgid "<html><h3>Really remove following contacts?</h3></html>"
  609. msgstr "<html><h3>Vill du ta bort följande kontakter?</h3></html>"
  610. #: Contact_export_
  611. msgid "Contact &export"
  612. msgstr "&Exportera kontakter"
  613. #: Contact_import_
  614. msgid "Contact &import"
  615. msgstr "&Importera kontakter"
  616. #: CopyToClipboard_
  617. msgid "Co&py to clipboard"
  618. msgstr "Ko&piera till urklipp"
  619. #: CountryPrefixPanel.countryCodeComboBox.toolTipText
  620. msgid "The country code for which you have filled out the prefix number"
  621. msgstr "Landskoden som du fyllde i prefixnummret"
  622. #: CountryPrefixPanel.countryCodeLabel.text
  623. msgid "(c&ountry:"
  624. msgstr "(l&and:"
  625. #: CountryPrefixPanel.countryPrefixTextField.toolTipText
  626. msgid ""
  627. "<html>\n"
  628. "The international country prefix number starting with '+' sign.<br>\n"
  629. "When filled out this prefix will be supposed to be present with all the "
  630. "numbers written not in the<br>\n"
  631. "international format. Also the appeareance of these numbers will be much "
  632. "shorter in many labels.\n"
  633. "</html>"
  634. msgstr ""
  635. "<html>\n"
  636. "Internationella landsprefixnumret börjar med ett '+'-tecken.<br>\n"
  637. "När detta fylls i ska dessa prefix vara närvarande med alla siffror skrivna "
  638. "i<br>\n"
  639. "icke-internationellt format. Dessutom kommer utseendet för dessa siffror att "
  640. "bli mycket kortare i många etiketter.\n"
  641. "</html>"
  642. #: CountryPrefixPanel.jLabel2.text
  643. msgid "The &default country prefix number:"
  644. msgstr "Standardnumret för landsprefix:"
  645. #. #meaning "unknown country"
  646. #: CountryPrefixPanel.unknown_state
  647. msgid "unknown"
  648. msgstr "Okänt"
  649. #: Create
  650. msgid "Create"
  651. msgstr "Skapa"
  652. #: Credits.authors
  653. msgid "Written by:"
  654. msgstr "Skriven av:"
  655. #: Credits.contributors
  656. msgid "Contributions from:"
  657. msgstr "Bidrag från:"
  658. #: Credits.graphics
  659. msgid "Graphics:"
  660. msgstr "Grafik:"
  661. #: Credits.moreDonators
  662. msgid "and others..."
  663. msgstr "och andra..."
  664. #. #If you want to use single quotes (') in this translation, you must write them doubled ('')!
  665. #: Credits.packagers
  666. msgid "...and all the packagers linked at <a href=\"{0}\">downloads</a> page"
  667. msgstr ""
  668. "...och alla paketerare länkade till <a href=\"{0}\">nedladdnings</a>sidan"
  669. #: Credits.sponsors
  670. msgid "Sponsors:"
  671. msgstr "Sponsorer:"
  672. #: Credits.translators
  673. msgid "Translated by:"
  674. msgstr "Översatt av:"
  675. #: Date
  676. msgid "Date"
  677. msgstr "Datum"
  678. #: Delete
  679. msgid "Delete"
  680. msgstr "Ta bort"
  681. #: Delete_
  682. msgid "&Delete"
  683. msgstr "&Ta bort"
  684. #: Delete_contacts
  685. msgid "Delete contacts"
  686. msgstr "Ta bort konakter"
  687. #: Delete_messages
  688. msgid "Delete messages"
  689. msgstr "Ta bort meddelanden"
  690. #: Delete_selected_contacts
  691. msgid "Delete selected contacts"
  692. msgstr "Ta bort valda kontakter"
  693. #: Delete_selected_messages
  694. msgid "Delete selected messages"
  695. msgstr "Ta bort valda meddelanden"
  696. #: Delete_selected_messages_from_history
  697. msgid "Delete selected messages from history"
  698. msgstr "Ta bort valda meddelanden från historian"
  699. #. #This string is located in the operating-system menu item
  700. #: DesktopFile.comment
  701. msgid "Send SMS over the Internet"
  702. msgstr "Skicka SMS över Internet"
  703. #. #This string is located in the operating-system menu item
  704. #: DesktopFile.genericName
  705. msgid "SMS Sender"
  706. msgstr "SMS Skickare"
  707. #. #This string is located in the operating-system menu item
  708. #: DesktopFile.name
  709. msgid "Esmska"
  710. msgstr "Esmska"
  711. #. #If you want to use single quotes (') in this translation, you must write them doubled ('')!
  712. #: EditContactPanel.countryInfoLabel.text
  713. msgid ""
  714. "<html>\n"
  715. "Selected gateway does not support your recipient. It sends messages only to "
  716. "phone numbers with prefixes: {0}.<br>\n"
  717. "</html>"
  718. msgstr ""
  719. "<html>\n"
  720. "Den gateway som du har valt stödjer inte din mottagare. Den skickar endast "
  721. "meddelanden till telefonnummer med prefixen: {0}.<br>\n"
  722. "</html>"
  723. #. #If you want to use single quotes (') in this translation, you must write them doubled ('')!
  724. #: EditContactPanel.credentialsInfoLabel.text
  725. msgid ""
  726. "<html>\n"
  727. "You have selected a gateway which requires registration.<br>\n"
  728. "Please enter your credentials in the <a href=\"{0}\">options dialog</a>.\n"
  729. "</html>"
  730. msgstr ""
  731. "<html>\n"
  732. "Du har valt en gateway som kräver registrering.<br>\n"
  733. "Var god ange dina kreditiver i <a href=\"{0}\">Alternativdialogen</a>.\n"
  734. "</html>"
  735. #: EditContactPanel.gatewayLabel.text
  736. msgid "Default &gateway:"
  737. msgstr "Standard&gateway"
  738. #: EditContactPanel.nameLabel.text
  739. msgid "&Name:"
  740. msgstr "&Namn:"
  741. #: EditContactPanel.nameTextField.toolTipText
  742. msgid "Contact name"
  743. msgstr "Kontaktnamn"
  744. #: EditContactPanel.numberLabel.text
  745. msgid "Nu&mber:"
  746. msgstr "Nu&mer:"
  747. #: EditContactPanel.numberTextField.toolTipText
  748. msgid ""
  749. "<html>\n"
  750. "Contact phone number<br>\n"
  751. "(in the international format - including the country prefix)\n"
  752. "</html>"
  753. msgstr ""
  754. "<html>\n"
  755. "Kontakttelefonnummer<br>\n"
  756. "(i internationellt format inkluderas landsprefixet)\n"
  757. "</html>"
  758. #: Edit_contact
  759. msgid "Edit contact"
  760. msgstr "Redigera kontakt"
  761. #: Edit_contacts
  762. msgid "Edit contacts"
  763. msgstr "Redigera kontakter"
  764. #: Edit_contacts_collectively
  765. msgid "Edit contacts collectively"
  766. msgstr "Redigera kontakter kollektivt"
  767. #: Edit_message
  768. msgid "Edit message"
  769. msgstr "Redigera meddelande"
  770. #: Edit_selected_contacts
  771. msgid "Edit selected contacts"
  772. msgstr "Redigera valda kontakter"
  773. #: Edit_selected_message
  774. msgid "Edit selected message"
  775. msgstr "Redigera valda meddelanden"
  776. #: ExceptionDialog.copyButton.toolTipText
  777. msgid "Copy the detailed exception message to the system clipboard"
  778. msgstr "Kopiera den detaljerade undantagsmeddelandet till datorns urklipp."
  779. #: ExceptionDialog.detailsLabel.text
  780. msgid "Details:"
  781. msgstr "Detaljer:"
  782. #. #If you want to use single quotes (') in this translation, you must write them doubled ('')!
  783. #: ExportManager.cant_write
  784. msgid "The file ''{0}'' can''t be written!"
  785. msgstr "Filen \"{0}\" kan inte skrivas!"
  786. #: ExportManager.choose_export_file
  787. msgid "Choose location and type of exported file"
  788. msgstr "Välj plats och typ av exporterad fil"
  789. #: ExportManager.contact_export
  790. msgid "Contact export"
  791. msgstr "Kontakt export"
  792. #: ExportManager.contact_list
  793. msgid "Contact list (contact name, telephone number, default gateway)"
  794. msgstr "Kontaktlista (kontaktnamn, telefonnummer, standardgateway)"
  795. #: ExportManager.csv_filter
  796. msgctxt "ExportManager.csv_filter"
  797. msgid "CSV files (*.csv)"
  798. msgstr "CSV-filer (*.csv)"
  799. #: ExportManager.export_failed
  800. msgid "Contact export failed!"
  801. msgstr "Exportering av kontakt misslyckades!"
  802. #: ExportManager.export_info
  803. msgid ""
  804. "<html>You can export your contacts to the CSV or vCard file. These are<br>\n"
  805. "text files with all the data clearly visible and readable.<br>\n"
  806. "By using import function you can later on load this data back to Esmska<br>\n"
  807. "or use it other way.<br><br>\n"
  808. "The file in vCard format is standardized and you can use it<br>\n"
  809. "in many other applications. The CSV file has very simple contents<br>\n"
  810. "and every program creates it a little differently. If you need to change "
  811. "it's<br>\n"
  812. "structure to import it in other program you can use some spreadsheet,<br>\n"
  813. "eg. freely available OpenOffice Calc (www.openoffice.org).<br><br>\n"
  814. "The file will be saved in the UTF-8 encoding.</html>"
  815. msgstr ""
  816. #: ExportManager.export_ok
  817. msgid "Contact export finished successfully"
  818. msgstr "Exportering av kontakt lyckades"
  819. #: ExportManager.export_ok!
  820. msgid "Contact export finished successfully!"
  821. msgstr "Exportering av kontakt lyckades!"
  822. #: ExportManager.history
  823. msgid ""
  824. "Sent messages history (date, recipient name, recipient number, gateway, "
  825. "message text, sender name, sender number, message id)"
  826. msgstr ""
  827. #: ExportManager.login
  828. msgid ""
  829. "Usernames and password to individual gateways (gateway name, user login, "
  830. "user password)"
  831. msgstr ""
  832. "Användarnamn och lösenord till enskilda gateways (gatewaynamn, "
  833. "användarinloggning, användarlösenord)"
  834. #: ExportManager.sms_queue
  835. msgid ""
  836. "SMS queue to be sent (recipient name, recipient number, gateway, message "
  837. "text, message ID)"
  838. msgstr ""
  839. #: ExportManager.vcard_filter
  840. msgctxt "ExportManager.vcard_filter"
  841. msgid "vCard files (*.vcard, *.vcf)"
  842. msgstr "vCard-filer (*.vcard, *.vcf)"
  843. #: Finish_
  844. msgid "&Finish"
  845. msgstr "&Slutför"
  846. #. #Action to resend message
  847. #: Forward_
  848. msgctxt "Forward_"
  849. msgid "&Forward"
  850. msgstr "&Framåt"
  851. #: Gateway.unknown
  852. msgid "Unknown gateway"
  853. msgstr "Okänd gateway"
  854. #: GatewayComboBox.Choose_suitable_gateway_for_provided_number
  855. msgid "Guess a suitable gateway for the provided number"
  856. msgstr "Gissa en passande gateway för det försedda numret"
  857. #. #If you want to use single quotes (') in this translation, you must write them doubled ('')!
  858. #: GatewayComboBox.gatewayTooltip
  859. msgid ""
  860. "<html>\n"
  861. "<b>{0}</b><br>\n"
  862. "Website: <a href=\"{1}\">{1}</a><br>\n"
  863. "Description: {2}<br><br>\n"
  864. "{3}<br>\n"
  865. "Delay between messages: {4}<br>\n"
  866. "{5}<br>\n"
  867. "Gateway version: {6}\n"
  868. "</html>"
  869. msgstr ""
  870. "<html>\n"
  871. "<b>{0}</b><br>\n"
  872. "Webbsida: <a href=\"{1}\">{1}</a><br>\n"
  873. "Beskrivning: {2}<br><br>\n"
  874. "{3}<br>\n"
  875. "Fördröjning mellan meddelanden: {4}<br>\n"
  876. "{5}<br>\n"
  877. "Gateway-version: {6}\n"
  878. "</html>"
  879. #: GatewayComboBox.international
  880. msgid "Can be used internationally."
  881. msgstr "Kan användas internationellt."
  882. #: GatewayComboBox.needRegistration
  883. msgid "Requires registration on the website."
  884. msgstr "Kräver registrering på webbsidan."
  885. #: GatewayComboBox.noRegistration
  886. msgid "Does not require registration."
  887. msgstr "Kräver ingen registrering."
  888. #. #If you want to use single quotes (') in this translation, you must write them doubled ('')!
  889. #: GatewayComboBox.onlyCountry
  890. msgid "Mainly usable for country: {0}"
  891. msgstr "Främst användbar för land: {0}"
  892. #: GatewayErrorMessage.helpLabel.text
  893. msgid "Help:"
  894. msgstr "Hjälp:"
  895. #: GatewayErrorMessage.retryButton.text
  896. msgid "&Send again"
  897. msgstr "&Skicka igen"
  898. #: GatewayErrorMessage.retryButton.toolTipText
  899. msgid ""
  900. "<html>Please note that this button will unpause your SMS queue.<br>\n"
  901. "That means that more messages might be re-sent, not just this one.</html>"
  902. msgstr ""
  903. "<html>Var god notera att denna knapp kommer att återuppta dina SMS-köer."
  904. "<br>\n"
  905. "Det betyder att fler meddelanden kanske kommer att skickas igen, inte bara "
  906. "detta.</html>"
  907. #. #If you want to use single quotes (') in this translation, you must write them doubled ('')!
  908. #: GatewayErrorMessage.smsFailed
  909. msgid "Sending failed: {0}"
  910. msgstr "Sändning misslyckades: {0}"
  911. #: GatewayErrorMessage.smsTextLabel.text
  912. msgid "Original message:"
  913. msgstr "Originalmeddelande:"
  914. #: GatewayExecutor.INFO_CREDIT_REMAINING
  915. msgid "Remaining credit:"
  916. msgstr "Kvarvarande kredit:"
  917. #: GatewayExecutor.INFO_FREE_SMS_REMAINING
  918. msgid "Free SMS remaining:"
  919. msgstr "Gratis SMS kvarvarande:"
  920. #: GatewayExecutor.INFO_STATUS_NOT_PROVIDED
  921. msgid ""
  922. "The gateway doesn't provide any information about successful sending. The "
  923. "message might be and <b>might not be</b> delivered."
  924. msgstr ""
  925. "Denna gateway gav ingen information om sändningen lyckades. Meddelandet "
  926. "kanske eller <b>kanske inte</b> levererades."
  927. #: GatewayImageCodeMessage.jLabel2.text
  928. msgid "Security &code:"
  929. msgstr "Säkerhets&kod:"
  930. #. #If you want to use single quotes (') in this translation, you must write them doubled ('')!
  931. #: GatewayImageCodeMessage.securityImage
  932. msgid "Security code required: {0}"
  933. msgstr "Säkerhetskod krävs: {0}"
  934. #: GatewayInterpreter.unknown_gateway
  935. msgid "Unknown gateway!"
  936. msgstr "Okänd gateway!"
  937. #: GatewayMessageFrame.title
  938. msgid "Sending process - Esmska"
  939. msgstr "Sändningsbehandling - Esmska"
  940. #: GatewayProblem.CUSTOM_MESSAGE
  941. msgid "The gateway maintainer provided following explanation:"
  942. msgstr "Gateways-upprätthållaren gav följande förklaring:"
  943. #: GatewayProblem.CUSTOM_MESSAGE.help
  944. msgid ""
  945. "Fix the problem described by the gateway maintainer and send the message "
  946. "again."
  947. msgstr ""
  948. "Fixa problemet som beskrevs av gateway-upprätthållaren och skicka "
  949. "meddelandet igen."
  950. #. #If you want to use single quotes (') in this translation, you must write them doubled ('')!
  951. #: GatewayProblem.FIX_IN_PROGRESS
  952. msgid ""
  953. "Unfortunately this gateway can''t be used at the moment. The fix is being "
  954. "worked on. In the meantime please use some other gateway or visit <a href="
  955. "\"{0}\">{0}</a> and send the message manually."
  956. msgstr ""
  957. "Tyvärr kan inte denna gateway användas för tillfället. Problemet håller på "
  958. "att åtgärdas. Använd några andra gateways under tiden eller besök <a href="
  959. "\"{0}\">{0}</a> och skicka meddelandet manuellt."
  960. #. #If you want to use single quotes (') in this translation, you must write them doubled ('')!
  961. #: GatewayProblem.FIX_IN_PROGRESS.help
  962. msgid ""
  963. "There is a certain problem that makes it impossible for this program to use "
  964. "that gateway. You can find more information at <a href=\"{0}\">this page</a>."
  965. msgstr ""
  966. "Det finns ett visst problem som gör det omöjligt för det här program att "
  967. "använda denna gateway. Du kan hitta mer information på <a href=\"{0}\">denna "
  968. "sida</a>."
  969. #: GatewayProblem.GATEWAY_MESSAGE
  970. msgid "The gateway provided following explanation:"
  971. msgstr "Denna gateway gav följande förklaring:"
  972. #. #If you want to use single quotes (') in this translation, you must write them doubled ('')!
  973. #: GatewayProblem.GATEWAY_MESSAGE.help
  974. msgid ""
  975. "Fix the problem mentioned in the gateway report and send the message again. "
  976. "You can also visit <a href=\"{0}\">{0}</a> and send the message manually. "
  977. "It''s possible that you receive a more detailed problem description this way."
  978. msgstr ""
  979. "Fixa problemet som nämns i gateway-rapporten och skicka meddelandet igen. Du "
  980. "kan också besöka <a href=\"{0}\">{0}</a> och skicka meddelandet manuellt. "
  981. "Det är möjligt att du får en mer detaljerad problembeskrivning på detta sätt."
  982. #: GatewayProblem.LIMIT_REACHED
  983. msgid "You're sending the message too early. Try again in a short while."
  984. msgstr ""
  985. "Du försöker skicka meddelandet för tidigt. Försök igen om en liten stund."
  986. #. #If you want to use single quotes (') in this translation, you must write them doubled ('')!
  987. #: GatewayProblem.LIMIT_REACHED.help
  988. msgid ""
  989. "The gateway either requires a certain interval you need to wait before "
  990. "sending subsequent message, or it limits the number of messages that can be "
  991. "sent in a certain timeperiod. The rules are probably described on the "
  992. "gateway website <a href=\"{0}\">{0}</a>."
  993. msgstr ""
  994. #: GatewayProblem.LONG_TEXT
  995. msgid ""
  996. "You have entered a too long message text. Shorten the message and try to "
  997. "send it again."
  998. msgstr ""
  999. "Du har skrivit en för långt textmeddelande. Förkorta meddelandet och försök "
  1000. "skicka det igen."
  1001. #: GatewayProblem.LONG_TEXT.help
  1002. msgid ""
  1003. "For standard-sized SMS (circa 160 characters) you need touse only basic "
  1004. "characters primarily from the English alphabet. Using national characters "
  1005. "(with diacritical marks, etc.) from other languages shortens the maximum SMS "
  1006. "length to about 70 characters. This error message may be related to this "
  1007. "problem.<br>\n"
  1008. "If it is possible in your language try not to use national characters and "
  1009. "use pure English alphabet instead. In the program settings you can also "
  1010. "enable/disable automatic message text conversion into this character set "
  1011. "(works only for some languages)."
  1012. msgstr ""
  1013. #: GatewayProblem.NO_CREDIT
  1014. msgid "You don't have enough credit to send this message."
  1015. msgstr "Du har inte tillräckligt med kredit för att skicka detta meddelande."
  1016. #. #If you want to use single quotes (') in this translation, you must write them doubled ('')!
  1017. #: GatewayProblem.NO_CREDIT.help
  1018. msgid ""
  1019. "Visit <a href=\"{0}\">{0}</a> website and charge your credit, then you "
  1020. "should be able to send your messages again."
  1021. msgstr ""
  1022. "Besök webbsidan <a href=\"{0}\">{0}</a> och ladda din kredit, sedan bör du "
  1023. "kunna skicka dina meddelanden igen."
  1024. #: GatewayProblem.NO_REASON
  1025. msgid ""
  1026. "The gateway didn't specify any particular reason why this message could not "
  1027. "be sent."
  1028. msgstr ""
  1029. "Denna gateway angav ingen speciell anledning varför detta meddelande inte "
  1030. "kunde skickas."
  1031. #. #If you want to use single quotes (') in this translation, you must write them doubled ('')!
  1032. #: GatewayProblem.NO_REASON.help
  1033. msgid ""
  1034. "This gateway unfortunately hasn''t provided any explanation why your message "
  1035. "was rejected. That means the problem can be caused by anything (unsupported "
  1036. "recipient number, too long message text, etc.). You can visit <a href="
  1037. "\"{0}\">{0}</a> and try to send your message manually, maybe you''ll learn "
  1038. "more information."
  1039. msgstr ""
  1040. #. #If you want to use single quotes (') in this translation, you must write them doubled ('')!
  1041. #: GatewayProblem.SIGNATURE_NEEDED
  1042. msgid ""
  1043. "This gateway requires a sender signature filled in (a name, a number or "
  1044. "both). Please enter it in <a href=\"{0}\">the given gateway settings</a> and "
  1045. "try to send the message again."
  1046. msgstr ""
  1047. "Denna gateway kräver att en avsändarsignatur ska fyllas i (ett namn, nummer "
  1048. "eller båda). Var god ange det i <a href=\"{0}\"> de angivna gateway-"
  1049. "inställningarna</a> och försök att skicka meddelandet igen."
  1050. #: GatewayProblem.UNKNOWN
  1051. msgid ""
  1052. "An unknown error has occured. The gateway may be experiencing some problems "
  1053. "at the moment. Please try to send the message again in a short while or use "
  1054. "some other gateway temporarily."
  1055. msgstr ""
  1056. "Ett okänt fel har uppstått. Din gateway kan uppleva några problem för "
  1057. "tillfället. Var god skicka meddelandet igen om en liten stund eller använd "
  1058. "några andra gateways för tillfället."
  1059. #. #If you want to use single quotes (') in this translation, you must write them doubled ('')!
  1060. #: GatewayProblem.UNKNOWN.help
  1061. msgid ""
  1062. "It was not possible to detect the cause of error. The gateway provider may "
  1063. "be experiencing some problems at the moment. Visit <a href=\"{0}\">{0}</a> "
  1064. "and make sure that the gateway works.<br>\n"
  1065. "If this problem persists for a longer time and you can send your messages "
  1066. "through the gateway''s webpage, please <a href=\"{1}\">report it</a>."
  1067. msgstr ""
  1068. "Det var inte möjligt att upptäcka orsaken till felet. Denna gateway kan ha "
  1069. "stöt på några problem för tillfället. Besök <a href=\"{0}\">{0}</a> och se "
  1070. "till att denna gateway fungerar.<br>\n"
  1071. "Var god <a href=\"{1}\">rapportera det</a> om problemet kvarstår under en "
  1072. "längre tid och du kan skicka dina meddelanden genom din gateways hemsida."
  1073. #. #If you want to use single quotes (') in this translation, you must write them doubled ('')!
  1074. #: GatewayProblem.UNUSABLE
  1075. msgid ""
  1076. "Unfortunately this gateway can''t be used at the moment. That can change in "
  1077. "the future, but currently use some other gateway instead or visit <a href="
  1078. "\"{0}\">{0}</a> and send the message manually."
  1079. msgstr ""
  1080. "Tyvärr kan inte denna gateway användas för tillfället. Det kan ändras i "
  1081. "framtiden, men använd för tillfället några andra gateways istället eller "
  1082. "besök <a href=\"{0}\">{0}</a> och skicka meddelandet manuellt."
  1083. #. #If you want to use single quotes (') in this translation, you must write them doubled ('')!
  1084. #: GatewayProblem.WRONG_AUTH
  1085. msgid ""
  1086. "You have entered a wrong login credentials.<br>\n"
  1087. "Your login: {0}<br>\n"
  1088. "Your password: {1}"
  1089. msgstr ""
  1090. "Du har skrivit in felaktiga inloggningsuppgifter.<br>\n"
  1091. "Din inloggning: {0}<br>\n"
  1092. "Ditt lösenord: {1}"
  1093. #. #If you want to use single quotes (') in this translation, you must write them doubled ('')!
  1094. #: GatewayProblem.WRONG_AUTH.help
  1095. msgid ""
  1096. "This gateway requires registration, otherwise you can''t send messages "
  1097. "through it. Visit <a href=\"{0}\">{0}</a> and find out how to register or "
  1098. "log in. Make sure logging in works. Then fill in the login credentials in <a "
  1099. "href=\"{1}\">the gateway preferences</a>."
  1100. msgstr ""
  1101. "Denna gateway kräver registrering, annars kan du inte skicka meddelanden med "
  1102. "den. Besök <a href=\"{0}\">{0}</a> och ta reda på hur man registrerar eller "
  1103. "loggar in. Försäkra dig om att det fungerar att logga in sig. Fyll sedan in "
  1104. "inloggningsuppgifterna på <a href=\"{1}\">Gateway-inställningarna</a>."
  1105. #: GatewayProblem.WRONG_CODE
  1106. msgid ""
  1107. "You have entered a wrong security code. Please try to send the message again."
  1108. msgstr ""
  1109. "Du har skrivit in en felaktig säkerhetskod. Var god försök skicka "
  1110. "meddelandet igen."
  1111. #. #If you want to use single quotes (') in this translation, you must write them doubled ('')!
  1112. #: GatewayProblem.WRONG_NUMBER
  1113. msgid "You have entered a wrong recipient number: {0}"
  1114. msgstr "Du har skrivit in ett felaktigt mottagarnummer: {0}"
  1115. #. #If you want to use single quotes (') in this translation, you must write them doubled ('')!
  1116. #: GatewayProblem.WRONG_NUMBER.help
  1117. msgid ""
  1118. "The recipient number is either not supported by this gateway or it is "
  1119. "wrongly formatted (maybe it''s not written in an international format?). Fix "
  1120. "the recipient and then try to send the message again. If problems persist, "
  1121. "visit <a href=\"{0}\">{0}</a> and find out why the gateway keeps rejecting "
  1122. "the recipient number."
  1123. msgstr ""
  1124. #. #If you want to use single quotes (') in this translation, you must write them doubled ('')!
  1125. #: GatewayProblem.WRONG_SIGNATURE
  1126. msgid ""
  1127. "You have entered a wrong sender signature (a number or a name).<br>\n"
  1128. "Your sender number: {0}<br>\n"
  1129. "Your sender name: {1}"
  1130. msgstr ""
  1131. "Du har skrivit in en felaktig avsändarsignatur (ett nummer eller namn).<br>\n"
  1132. "Ditt avsändarnummer: {0}<br>\n"
  1133. "Ditt avsändarnamn: {1}"
  1134. #. #If you want to use single quotes (') in this translation, you must write them doubled ('')!
  1135. #: GatewayProblem.WRONG_SIGNATURE.help
  1136. msgid ""
  1137. "The sender number or the sender name is in wrong format (maybe the number is "
  1138. "not in an international format?). Visit <a href=\"{0}\">the gateway "
  1139. "configuration</a> and fix the problem, then try to send the message again. "
  1140. "If problems persist, visit <a href=\"{1}\">{1}</a> and find out why the "
  1141. "gateway keeps rejecting your signature."
  1142. msgstr ""
  1143. #: Hide_program
  1144. msgid "Hide program"
  1145. msgstr "Göm program"
  1146. #: History
  1147. msgid "History"
  1148. msgstr "Historik"
  1149. #: HistoryFrame.clearButton.toolTipText
  1150. msgid "Clear search term (Alt+R, Escape)"
  1151. msgstr "Rensa sökterm (Alt+R, Escape)"
  1152. #: HistoryFrame.jLabel1.text
  1153. msgid "Number:"
  1154. msgstr "Nummer:"
  1155. #: HistoryFrame.jLabel2.text
  1156. msgid "Name:"
  1157. msgstr "Namn:"
  1158. #: HistoryFrame.jLabel3.text
  1159. msgid "Date:"
  1160. msgstr "Datum:"
  1161. #: HistoryFrame.jLabel4.text
  1162. msgid "Gateway:"
  1163. msgstr "Gateway:"
  1164. #. #Write it short!
  1165. #: HistoryFrame.jLabel5.text
  1166. msgid "Sender number:"
  1167. msgstr "Avsändarens nummer:"
  1168. #. #Write it short!
  1169. #: HistoryFrame.jLabel6.text
  1170. msgid "Sender name:"
  1171. msgstr "Avsändarens namn:"
  1172. #: HistoryFrame.remove_selected
  1173. msgid "Really remove all selected messages from history?"
  1174. msgstr "Vill du verkligen ta bort alla valda meddelanden från historiken?"
  1175. #: HistoryFrame.resend_message
  1176. msgid "Resend message to someone else"
  1177. msgstr "Återsänd meddelande till någon annan"
  1178. #: HistoryFrame.searchField.toolTipText
  1179. msgid "Enter term to search in messages history"
  1180. msgstr "Ange sökterm i meddelandehistorik"
  1181. #: HistoryFrame.searchLabel.text
  1182. msgid "&Search:"
  1183. msgstr "&Sök:"
  1184. #: HistoryFrame.title
  1185. msgid "Sent messages history - Esmska"
  1186. msgstr "Historik för skickade meddelanden - Esmska"
  1187. #: ImportFrame.CSV_filter
  1188. msgctxt "ImportFrame.CSV_filter"
  1189. msgid "CSV files (*.csv)"
  1190. msgstr "CSV filer (*.CSV"
  1191. #: ImportFrame.Select
  1192. msgctxt "ImportFrame.Select"
  1193. msgid "Select"
  1194. msgstr "Välj"
  1195. #: ImportFrame.backButton.text
  1196. msgid "&Back"
  1197. msgstr "&Backåt"
  1198. #: ImportFrame.browseButton.text
  1199. msgid "B&rowse..."
  1200. msgstr "B&läddra..."
  1201. #: ImportFrame.browseButton.toolTipText
  1202. msgid "Find contacts file using dialog"
  1203. msgstr "Hitta kontaktfiler med denna dialog"
  1204. #: ImportFrame.choose_export_file
  1205. msgid "Choose the file with exported contacts"
  1206. msgstr "Välj filen med exporterade kontakter"
  1207. #: ImportFrame.doImportLabel.text
  1208. msgid "If you want to import these contacts press Import."
  1209. msgstr "Om du vill importera dessa kontakter trycker du på Importera."
  1210. #: ImportFrame.encodingUTF8
  1211. msgid "<html>The program expects the file to be in the UTF-8 encoding.</html>"
  1212. msgstr "<html>Programmet förväntar att filen vara i UTF-8-kodning.</html>"
  1213. #: ImportFrame.encodingWin1250
  1214. msgid ""
  1215. "<html>The program expects the file to be in the windows-1250 encoding (the "
  1216. "default file encoding for czech MS Windows).</html>"
  1217. msgstr ""
  1218. "<html>Programmet förväntar sig att filen ska vara i kodningen windows-1250 "
  1219. "(standardfilkodning för tjeckiska MS Windows).</html>"
  1220. #: ImportFrame.fileLabel.text
  1221. msgid "Choose input file:"
  1222. msgstr "Välj inmatningsfil:"
  1223. #: ImportFrame.fileTextField.toolTipText
  1224. msgid "The path to contacts file"
  1225. msgstr "Sökväg till kontaktfil"
  1226. #. #If you want to use single quotes (') in this translation, you must write them doubled ('')!
  1227. #: ImportFrame.file_cant_be_read
  1228. msgid "The file {0} can''t be read!"
  1229. msgstr "Filen {0} kan inte läsas!"
  1230. #: ImportFrame.forwardButton.text
  1231. msgctxt "ImportFrame.forwardButton.text"
  1232. msgid "&Forward"
  1233. msgstr "&Framåt"
  1234. #. #If you want to use single quotes (') in this translation, you must write them doubled ('')!
  1235. #: ImportFrame.foundContacts
  1236. msgid "Following {0} new contacts were found:"
  1237. msgstr "Följande {0} nya kontakter hittades:"
  1238. #: ImportFrame.foundContactsLabel.text
  1239. msgid "No new contacts were found."
  1240. msgstr "Inga nya kontakter hittades."
  1241. #: ImportFrame.infoDreamComSE
  1242. msgid ""
  1243. "<html>First you need to export contacts from DreamCom SE. Run the program, "
  1244. "go to the contact list and by using right mouse button export all your "
  1245. "contacts to CSV file. Select that file here.</html>"
  1246. msgstr ""
  1247. "<html>Först måste du exportera kontakterna från DreamCom SE. Kör programmet, "
  1248. "gå till kontaktlistan och exportera alla dina kontakter till en CSV-fil "
  1249. "genom att högerklicka. Välj den filen här.</html>"
  1250. #: ImportFrame.infoEsmska
  1251. msgid ""
  1252. "<html>To import contacts you need to have a CSV file prepared. You can "
  1253. "create it by using \"Export contacts\" function. Select that file here.</"
  1254. "html>"
  1255. msgstr ""
  1256. "<html>För att importera kontakter behöver du ha en CSV-fil i beredskap. Du "
  1257. "kan skapa den genom att använda funktionen \"Exportera kontakter\". Välj den "
  1258. "filen här.</html>"
  1259. #: ImportFrame.infoKubik
  1260. msgid ""
  1261. "<html>First you need to export contacts from Kubík SMS DreamCom. Run the "
  1262. "program, go to the contact list and by using right mouse button export all "
  1263. "your contacts to CSV file. Select that file here.</html>"
  1264. msgstr ""
  1265. "<html>Först måste du exportera kontakterna från Kubík SMS DreamCom. Kör "
  1266. "programmet, gå till kontaktlistan och exportera alla dina kontakter till en "
  1267. "CSV-fil genom att högerklicka. Välj den filen här.</html>"
  1268. #: ImportFrame.infoVcard
  1269. msgid ""
  1270. "<html>To import contacts you need to have a VCARD or VCF file prepared, "
  1271. "which can be created by an application containing your contacts. Select that "
  1272. "file here.</html>"
  1273. msgstr ""
  1274. "<html>För att importera kontakter behöver du ha en VCARD- eller VCF-fil i "
  1275. "beredskap, som du kan skapa genom en applikation som innehåller dina "
  1276. "kontakter. Välj den filen här.</html>"
  1277. #: ImportFrame.invalid_file
  1278. msgid ""
  1279. "<html><h2>There was an error while parsing file!</h2>The file probably "
  1280. "contains invalid data.</html>"
  1281. msgstr ""
  1282. "<html><h2>Det uppstod ett fel när filen skulle tolkas!</h2>Filen innehåller "
  1283. "förmodligen ogiltig data.</html>"
  1284. #: ImportFrame.jLabel2.text
  1285. msgid ""
  1286. "<html>\n"
  1287. "Contact import will allow you to read your contacts from another application "
  1288. "a copy them to Esmska. Contacts in your old application will remain intact.\n"
  1289. "</html>"
  1290. msgstr ""
  1291. "<html>\n"
  1292. "Kontaktimportering kommer att låta dig läsa dina kontakter från andra "
  1293. "applikationer och kopiera dem till Esmska. Kontakterna i din gamla "
  1294. "applikation kommer att förbli orörda.\n"
  1295. "</html>"
  1296. #: ImportFrame.jLabel22.text
  1297. msgid ""
  1298. "<html>\n"
  1299. "The file will be analyzed and then a list of contacts available for import "
  1300. "will be shown to you. No changes will be made yet.\n"
  1301. "</html>"
  1302. msgstr ""
  1303. "<html>\n"
  1304. "Filen kommer att analyseras och sedan visa en lista över tillgängliga "
  1305. "kontakter. Inga ändringar kommer att göras.\n"
  1306. "</html>"
  1307. #: ImportFrame.jLabel3.text
  1308. msgid "Or choose the application you want to import contacts from:"
  1309. msgstr "Eller välj det program du vill importera kontakter från:"
  1310. #: ImportFrame.jLabel4.text
  1311. msgid "Choose the file format you have your contacts stored in:"
  1312. msgstr "Välj det filformat du vill ha dina kontakter lagrade i:"
  1313. #: ImportFrame.problemLabel.text
  1314. msgid ""
  1315. "<html>\n"
  1316. "If you have a problem with import, please check whether there is a newer "
  1317. "Esmska release and try to use it.\n"
  1318. "</html>"
  1319. msgstr ""
  1320. "<html>\n"
  1321. "Var god kontrollera om det finns en ny version av Esmska tillgänglig om du "
  1322. "har problem med importering.\n"
  1323. "</html>"
  1324. #: ImportFrame.progressBar.string
  1325. msgctxt "ImportFrame.progressBar.string"
  1326. msgid "Please wait..."
  1327. msgstr "Var god vänta..."
  1328. #: ImportFrame.title
  1329. msgid "Contact import - Esmska"
  1330. msgstr "Kontakter importerade - Esmska"
  1331. #: ImportFrame.vCard_filter
  1332. msgctxt "ImportFrame.vCard_filter"
  1333. msgid "vCard files (*.vcard, *.vcf)"
  1334. msgstr "vCard-filer (*.vcard, *.vcf)"
  1335. #: Import_
  1336. msgid "Im&port"
  1337. msgstr "Im&portera"
  1338. #: InitWizardDialog.jLabel1.text
  1339. msgid ""
  1340. "<html>\n"
  1341. "<h2>First run</h2>\n"
  1342. "Following settings were detected automatically. Are they correct?\n"
  1343. "</html>"
  1344. msgstr ""
  1345. "<html>\n"
  1346. "<h2>Första körning</h2>\n"
  1347. "Följande inställningar detekterades automatiskt. Är de korrekt?\n"
  1348. "</html>"
  1349. #: LogFrame.clearButton.text
  1350. msgid "Clea&r"
  1351. msgstr "Rens&a"
  1352. #: LogFrame.clearButton.toolTipText
  1353. msgid "Clears current log"
  1354. msgstr "Rensar nuvarande log"
  1355. #: LogFrame.copyButton.toolTipText
  1356. msgid "Copy the whole log contents to the system clipboard"
  1357. msgstr "Kopiera hela loggens innehåll till systemets urklipp"
  1358. #: LogFrame.title
  1359. msgid "Log - Esmska"
  1360. msgstr "Logg - Esmska"
  1361. #: Log_
  1362. msgid "&Log"
  1363. msgstr "&Logg"
  1364. #: Main.already_running
  1365. msgid ""
  1366. "<html><h2>Esmska is already running!</h2>Esmska is already once started. You "
  1367. "can't run multiple program instances.<br>This one will now quit.</html>"
  1368. msgstr ""
  1369. "<html><h2>Esmska körs redan!</h2>Esmska har startats en gång. Du kan inte "
  1370. "köra flera program samtidigt.<br>Detta fönster kommer att avslutas nu.</html>"
  1371. #. #If you want to use single quotes (') in this translation, you must write them doubled ('')!
  1372. #: Main.cant_read_config
  1373. msgid ""
  1374. "<html><h2>Error accessing user directories</h2>There is a problem with "
  1375. "reading or writing some of your configuration directories<br>(wrong "
  1376. "permissions maybe?). These directories are:\n"
  1377. "<ul>\n"
  1378. "<li>User configuration directory: <i>{0}</i></li>\n"
  1379. "<li>User data directory: <i>{1}</i></li>\n"
  1380. "</ul>\n"
  1381. "You can get more detailed information when you run the program from the "
  1382. "console.<br>It is not possible to continue, Esmska will now exit.\n"
  1383. "</html>"
  1384. msgstr ""
  1385. "<html><h2>Fel uppstod när information skulle hämtas från användarmapparna</"
  1386. "h2>Det är ett problem med att läsa eller skriva en del av dina "
  1387. "konfigurationsmappar<br>(fel behörighet, kanske?). Dessa mappar är:\n"
  1388. "<ul>\n"
  1389. "<li>Användarkonfigurationsmappar: <i>{0}</i></li>\n"
  1390. "<li>Användardatamappar: <i>{1}</i></li>\n"
  1391. "</ul>\n"
  1392. "Du kan få mer detaljerad information när du kör programmet från konsolen."
  1393. "<br>Det är inte möjligt att fortsätta, Esmska kommer nu att avslutas.\n"
  1394. "</html>"
  1395. #: Main.choose_config_files
  1396. msgid "Choose the location of the configuration files"
  1397. msgstr "Välj platsen för konfigurationsfilerna"
  1398. #. #If you want to use single quotes (') in this translation, you must write them doubled ('')!
  1399. #: Main.configsNewer
  1400. msgid ""
  1401. "<html><h2>Program is too old!</h2>Your user data files were written by a "
  1402. "more recent program version ({0})<br>than your current version is ({1}). "
  1403. "Maybe you have installed an older version<br>of Esmska by accident. You can "
  1404. "fix that by downloading and installing the latest<br>version of Esmska."
  1405. "<br><br><i>It is not recommended to proceed, user data loss may occur!</i>"
  1406. msgstr ""
  1407. "<html><h2>Programmet är för gammalt!</h2>Dina användardatafiler skrevs av en "
  1408. "mycket äldre programversion ({0})<br>än din nuvarande version som är ({1}). "
  1409. "Kanske du har installerat en äldre version<br>av Esmska av olyckshändelse. "
  1410. "Du kan fixa det genom att ladda ned och installera den senaste<br>versionen "
  1411. "av Esmska.<br><br><i>Det rekommenderas inte att du fortsätter, förluster av "
  1412. "användardata kan inträffa!</i>"
  1413. #: Main.no_javascript
  1414. msgid ""
  1415. "<html>You current Java doesn't support execution of the JavaScript "
  1416. "files<br>which is necessary for the program to work properly. It is "
  1417. "recommended to use <br>Java from Sun. The program will now exit.</html>"
  1418. msgstr ""
  1419. "<html>Din aktuella Java-version stöder inte att köra JavaScript-filer<br> "
  1420. "som är nödvändigt för att programmet ska fungera riktigt. Det rekommenderas "
  1421. "att använda <br>Java från Sun. Programmet kommer nu avslutas.</html>"
  1422. #: Main.run_anyway
  1423. msgid "Run anyway"
  1424. msgstr "Kör ändå"
  1425. #: MainFrame.Quit_program
  1426. msgid "Quit program"
  1427. msgstr "Avsluta Program"
  1428. #: MainFrame.cant_save_config
  1429. msgid "Some of the configuration files couldn't be saved!"
  1430. msgstr "En del av konfigurationsfilerna kunde inte sparas!"
  1431. #: MainFrame.configure_program_behaviour
  1432. msgid "Configure program behaviour"
  1433. msgstr "Konfigurera program betende"
  1434. #: MainFrame.donateButton.text
  1435. msgid "Donate"
  1436. msgstr "Donera"
  1437. #: MainFrame.donateMenuItem.text
  1438. msgid "&Support this project!"
  1439. msgstr "&Stöd detta projekt!"
  1440. #: MainFrame.export_contacts_to_file
  1441. msgid "Export contacts to file"
  1442. msgstr "Exportera kontakter till fil"
  1443. #: MainFrame.faqMenuItem.text
  1444. msgid "Frequently Asked &Questions"
  1445. msgstr "&Vanliga frågor"
  1446. #: MainFrame.faqMenuItem.toolTipText
  1447. msgid "See the most frequently asked questions (online)"
  1448. msgstr "Se vanliga frågor (online)"
  1449. #: MainFrame.getHelpMenuItem.text
  1450. msgid "&Ask the authors..."
  1451. msgstr "&Fråga författarna..."
  1452. #: MainFrame.getHelpMenuItem.toolTipText
  1453. msgid "Ask a question in a support forum"
  1454. msgstr "Ställ en fråga på ett supportforum"
  1455. #: MainFrame.helpMenu.text
  1456. msgid "&Help"
  1457. msgstr "&Hjälp"
  1458. #: MainFrame.import_complete
  1459. msgid "Contact import successfully finished"
  1460. msgstr "Kontaktimportering slutfördes riktigt"
  1461. #: MainFrame.import_contacts_from_other_applications
  1462. msgid "Import contacts from other applications"
  1463. msgstr "Importera kontakter från andra applikationer"
  1464. #: MainFrame.messageMenu.text
  1465. msgid "&Message"
  1466. msgstr "&Meddelande"
  1467. #. #If you want to use single quotes (') in this translation, you must write them doubled ('')!
  1468. #: MainFrame.new_program_version
  1469. msgid "A <a href=\"\">new program version</a> ({0}) has been released!"
  1470. msgstr "En <a href=\"\">ny version av programmet</a> ({0}) har släppts!"
  1471. #: MainFrame.no_gateways
  1472. msgid ""
  1473. "<html>\n"
  1474. "<h2>No gateways can be found!</h2>\n"
  1475. "The program is useless without gateways. The cause of the problem may be:"
  1476. "<br>\n"
  1477. "<ul>\n"
  1478. "<li>Your program is incorrectly installed and some of the files<br>\n"
  1479. "are missing or are corrupted. Try to download it again.</li>\n"
  1480. "<li>The operating system has wrongly set the program path.<br>\n"
  1481. "Instead of clicking on <i>esmska.jar</i> try to run the program rather "
  1482. "using<br>\n"
  1483. "the <i>esmska.sh</i> file (in Linux, etc) or the <i>esmska.exe</i> (in "
  1484. "Windows).</li>\n"
  1485. "</ul>\n"
  1486. "The program will now attempt to download the gateways from the Internet.\n"
  1487. "</html>"
  1488. msgstr ""
  1489. "<html>\n"
  1490. "<h2>Inga gateways kan hittas!</h2>\n"
  1491. "Programmet är oanvändbart utan gateways. Orsaken av problemet kan vara att:"
  1492. "<br>\n"
  1493. "<ul>\n"
  1494. "<li>Dina program är okorrekt installerade och några av filerna<br>\n"
  1495. "saknas eller är korrupta. Försök att ladda ned det igen.</li>\n"
  1496. "<li>Operativsystemet has angivit programsökvägen felaktigt.<br>\n"
  1497. "Istället för att klicka på <i>esmska.jar</i>, försök istället att köra "
  1498. "programmet med hjälp av<br>\n"
  1499. "<i>esmska.sh</i>-filen (i Linux, etc) eller <i>esmska.exe</i> (i Windows).</"
  1500. "li>\n"
  1501. "</ul>\n"
  1502. "Programmet kommer nu försöka att ladda ned gateways från internet.\n"
  1503. "</html>"
  1504. #: MainFrame.problemMenuItem.text
  1505. msgid "Report a &problem..."
  1506. msgstr "Rapportera ett &problem..."
  1507. #: MainFrame.problemMenuItem.toolTipText
  1508. msgid "Report a broken program behavior"
  1509. msgstr "Rapportera en trasig programfunktion"
  1510. #: MainFrame.programMenu.text
  1511. msgid "P&rogram"
  1512. msgstr "P&rogram"
  1513. #: MainFrame.redoButton.toolTipText
  1514. msgid "Redo (Ctrl+Y)"
  1515. msgstr "Gör om (Ctrl+Y)"
  1516. #: MainFrame.show_history_of_sent_messages
  1517. msgid "Show history of sent messages"
  1518. msgstr "Visa sändningshistorik"
  1519. #: MainFrame.show_information_about_program
  1520. msgid "Show program information"
  1521. msgstr "Visa Program information"
  1522. #. #If you want to use single quotes (') in this translation, you must write them doubled ('')!
  1523. #: MainFrame.sms_failed
  1524. msgid "Message for {0} couldn''t be sent!"
  1525. msgstr "Meddelande till {0} kunde inte skickas!"
  1526. #. #If you want to use single quotes (') in this translation, you must write them doubled ('')!
  1527. #: MainFrame.sms_sent
  1528. msgid "Message for {0} sent."
  1529. msgstr "Meddelande till {0} skickat."
  1530. #: MainFrame.tip
  1531. msgid "Tip:"
  1532. msgstr "Tips:"
  1533. #: MainFrame.toolsMenu.text
  1534. msgid "&Tools"
  1535. msgstr "&Verktyg"
  1536. #: MainFrame.translateMenuItem.text
  1537. msgid "&Translate this application..."
  1538. msgstr "&Översätt denna applikation..."
  1539. #: MainFrame.translateMenuItem.toolTipText
  1540. msgid "Help to translate this application into your native language"
  1541. msgstr "Hjälp till att översätta den här appliktionen till ditt modersmål"
  1542. #: MainFrame.undoButton.toolTipText
  1543. msgid "Undo (Ctrl+Z)"
  1544. msgstr "Ångra (Ctrl+Z)"
  1545. #: Message_history_
  1546. msgid "Message &history"
  1547. msgstr "Meddelandehistorik"
  1548. #: Move_down
  1549. msgid "Move down"
  1550. msgstr "Flytta ner"
  1551. #: Move_up
  1552. msgid "Move up"
  1553. msgstr "Flytta upp"
  1554. #: Multiple_sending
  1555. msgid "Multiple sending"
  1556. msgstr "Skicka flera"
  1557. #: New_contact
  1558. msgid "New contact"
  1559. msgstr "Ny kontakt"
  1560. #: NotificationIcon.Pause/unpause_sending
  1561. msgid "Pause/unpause sending"
  1562. msgstr "Pausa/återuppta sändning"
  1563. #: OK_
  1564. msgid "&OK"
  1565. msgstr "&OK"
  1566. #: Pause
  1567. msgid "Pause"
  1568. msgstr "Pausa"
  1569. #: Pause_queue
  1570. msgid "Pause queue"
  1571. msgstr "Pausa kö"
  1572. #: Pause_sms_queue
  1573. msgid "Pause sms queue"
  1574. msgstr "Pausa SMS-kö"
  1575. #: Preferences
  1576. msgid "Preferences"
  1577. msgstr "Inställningar"
  1578. #: Preferences_
  1579. msgid "&Preferences"
  1580. msgstr "&Inställningar"
  1581. #: Program_start
  1582. msgid "Program start"
  1583. msgstr "Programstart"
  1584. #: QueuePanel.Move_sms_down_in_the_queue
  1585. msgid "Move sms down in the queue"
  1586. msgstr "Flytta ned SMS i kön"
  1587. #: QueuePanel.Move_sms_up_in_the_queue
  1588. msgid "Move sms up in the queue"
  1589. msgstr "Flytta upp SMS i kön"
  1590. #: QueuePanel.Pause_sending_of_sms_in_the_queue
  1591. msgid "Pause sending of sms in the queue (Alt+P)"
  1592. msgstr "Pausa sändningen för SMS:et i kön (Alt+P)"
  1593. #: QueuePanel.Unpause_sending_of_sms_in_the_queue
  1594. msgid "Unpause sending of sms in the queue (Alt+P)"
  1595. msgstr "Återuppta sändningen för SMS:et i kön (Alt+P)"
  1596. #: QueuePanel.border.title
  1597. msgid "Queue"
  1598. msgstr "Kö"
  1599. #: QueuePanel.confirmDelete
  1600. msgid "Really remove all selected messages from the queue?"
  1601. msgstr "Ta bort alla markerade meddelanden från kön?"
  1602. #. #Shortcut for "hour"
  1603. #: QueuePanel.hour_shortcut
  1604. msgid "h"
  1605. msgstr "h"
  1606. #. #Shortcut for "minute"
  1607. #: QueuePanel.minute_shortcut
  1608. msgid "m"
  1609. msgstr "m"
  1610. #: QueuePanel.pausedLabel.text
  1611. msgid "The queue is now PAUSED."
  1612. msgstr "Kön är PAUSAD"
  1613. #: QueuePanel.replaceSms
  1614. msgid ""
  1615. "<html>\n"
  1616. "<h2>Replace the text?</h2>\n"
  1617. "You are currently composing a new message. Do you want to discard the "
  1618. "text<br>\n"
  1619. "and replace it with the selected message from the queue?\n"
  1620. "</html>"
  1621. msgstr ""
  1622. "<html>\n"
  1623. "<h2>Vill du ersätta texten?</h2>\n"
  1624. "Du håller för tillfället på med att skriva ett nytt meddelande. Vill du ta "
  1625. "bort texten<br>\n"
  1626. "och ersätta den med den valda meddelandet från kön?\n"
  1627. "</html>"
  1628. #. #Shortcut for "second"
  1629. #: QueuePanel.second_shortcut
  1630. msgid "s"
  1631. msgstr "s"
  1632. #: Quit
  1633. msgid "Quit"
  1634. msgstr "Avsluta"
  1635. #: Quit_
  1636. msgid "&Quit"
  1637. msgstr "&Avsluta"
  1638. #: Recipient
  1639. msgid "Recipient"
  1640. msgstr "Mottagare"
  1641. #: Redo_
  1642. msgid "&Redo"
  1643. msgstr "&Gör om"
  1644. #: Replace
  1645. msgid "Replace"
  1646. msgstr "Ersätt"
  1647. #: SMSPanel.Redo_change_in_message_text
  1648. msgid "Redo undone change in message text"
  1649. msgstr "Gör om ändringar i meddelandetexten"
  1650. #: SMSPanel.Text_is_too_long!
  1651. msgid "Text is too long!"
  1652. msgstr "Texten är för lång!"
  1653. #: SMSPanel.Undo_change_in_message_text
  1654. msgid "Undo change in message text"
  1655. msgstr "Ångra ändringar i meddelandetexten"
  1656. #: SMSPanel.border.title
  1657. msgid "Message"
  1658. msgstr "Meddelande"
  1659. #: SMSPanel.compress
  1660. msgid "Compress the message or currently selected text (Ctrl+K)"
  1661. msgstr "Komprimera meddelandet eller markerad text (Ctrl+K)"
  1662. #. #If you want to use single quotes (') in this translation, you must write them doubled ('')!
  1663. #: SMSPanel.countryInfoLabel.text
  1664. msgid ""
  1665. "<html>\n"
  1666. "Recipient not supported by this gateway. Allowed number prefixes: {0}\n"
  1667. "</html>"
  1668. msgstr ""
  1669. "<html>\n"
  1670. "Mottagare stödjs inte av denna gateway. Tillåtet antal prefix: {0}\n"
  1671. "</html>"
  1672. #. #If you want to use single quotes (') in this translation, you must write them doubled ('')!
  1673. #: SMSPanel.credentialsInfoLabel.text
  1674. msgid ""
  1675. "<html>\n"
  1676. "Selected gateway requires registration. Enter your credentials in the <a "
  1677. "href=\"{0}\">options dialog</a>.\n"
  1678. "</html>"
  1679. msgstr ""
  1680. "<html>\n"
  1681. "Vald gateway kräver registrering. Var god ange dina kreditiver i <a href="
  1682. "\"{0}\">Alternativdialogen</a>.\n"
  1683. "</html>"
  1684. #. #If you want to use single quotes (') in this translation, you must write them doubled ('')!
  1685. #: SMSPanel.fullProgressBar
  1686. msgid ""
  1687. "<html>Chars in whole message: <b>{0}/{1}</b> (<b>{2}</b> remaining)</html>"
  1688. msgstr ""
  1689. "<html>Tecken i hela meddelandet: <b>{0}/{1}</b> (<b>{2}</b> återstår)</html>"
  1690. #: SMSPanel.gatewayLabel.text
  1691. msgid "&Gateway:"
  1692. msgstr "&Gateway:"
  1693. #: SMSPanel.numberInfoLabel.text
  1694. msgid "<html>Number is not in a valid international format.</html>"
  1695. msgstr "<html>Numret är inte ett giltigt internationellt format.</html>"
  1696. #: SMSPanel.recipientLabel.text
  1697. msgid "R&ecipient:"
  1698. msgstr "&Mottagare:"
  1699. #: SMSPanel.recipientTextField.tooltip
  1700. msgid ""
  1701. "<html>\n"
  1702. "Contact's name or phone number.<br><br>\n"
  1703. "To send message to multiple contacts hold Shift or Ctrl<br>\n"
  1704. "when selecting contacts in the list."
  1705. msgstr ""
  1706. "<html>\n"
  1707. "Kontaktens namn eller telefonnummer.<br><br>\n"
  1708. "För att skicka meddelanden till flera kontakter håller du in Shift eller "
  1709. "Ctrl<br>\n"
  1710. "när du väljer kontakter i listan."
  1711. #: SMSPanel.recipientTextField.tooltip.tip
  1712. msgid ""
  1713. "<br><br>TIP: Fill in the default country prefix in program preferences "
  1714. "and<br>\n"
  1715. "you won't have to always fill it in with the phone number."
  1716. msgstr ""
  1717. "<br><br>TIPS: Fyll i standardnumret för landsprefix i Inställningar så<br>\n"
  1718. "slipper du fylla i det tillsammans med telefonnumret varje gång."
  1719. #: SMSPanel.sendButton.toolTipText
  1720. msgid "Send message (Ctrl+Enter)"
  1721. msgstr "Skicka meddelande (Ctrl+Enter)"
  1722. #. #If you want to use single quotes (') in this translation, you must write them doubled ('')!
  1723. #: SMSPanel.singleProgressBar
  1724. msgid ""
  1725. "<html>Chars in current message: <b>{0}/{1}</b> (<b>{2}</b> remaining)</html>"
  1726. msgstr ""
  1727. "<html>Tecken in aktuellt meddelande: <b>{0}/{1}</b> (<b>{2}</b> återstår)</"
  1728. "html>"
  1729. #. #If you want to use single quotes (') in this translation, you must write them doubled ('')!
  1730. #: SMSPanel.smsCounterLabel.1
  1731. msgid "{0} chars ({1} sms)"
  1732. msgstr "{0} tecken ({1} SMS)"
  1733. #. #If you want to use single quotes (') in this translation, you must write them doubled ('')!
  1734. #: SMSPanel.smsCounterLabel.2
  1735. msgid "{0} chars (can''t be sent!)"
  1736. msgstr "{0} tecken (kan inte skickas!)"
  1737. #: SMSPanel.smsCounterLabel.text
  1738. msgid "0 chars (0 sms)"
  1739. msgstr "0 tecken (0 SMS)"
  1740. #: SMSPanel.textLabel.text
  1741. msgid "Te&xt:"
  1742. msgstr "Te&xt:"
  1743. #: SMSPanel.textLabel.toolTipText
  1744. msgid ""
  1745. "<html>\n"
  1746. "The very message text\n"
  1747. "</html>"
  1748. msgstr ""
  1749. "<html>\n"
  1750. "Själva meddelandetexten\n"
  1751. "</html>"
  1752. #. #If you want to use single quotes (') in this translation, you must write them doubled ('')!
  1753. #: SMSSender.SENDING_CRASHED_ERROR
  1754. msgid ""
  1755. "Some serious circumstances prevented Esmska from sending the message."
  1756. "<br>More information is available in the program log.<br>Please report this "
  1757. "problem on <a href=\"{0}\">program homepage</a>."
  1758. msgstr ""
  1759. "Några allvarliga omständigheter hindrade Esmska från att skicka meddelandet."
  1760. "<br>Mer information finns i programloggen.<br>Var god rapportera detta "
  1761. "problem på <a href=\"{0}\">programmets hemsida</a>."
  1762. #: SMSSender.no_gateway
  1763. msgid "no gateway"
  1764. msgstr "ingen gateway"
  1765. #. #If you want to use single quotes (') in this translation, you must write them doubled ('')!
  1766. #: SMSSender.sending_message
  1767. msgid "Sending message to {0} ({1}) ..."
  1768. msgstr "Skickar meddelande till {0} ({1}) ..."
  1769. #: Save
  1770. msgid "Save"
  1771. msgstr "Spara"
  1772. #: Select
  1773. msgctxt "Select"
  1774. msgid "Select"
  1775. msgstr "Välj"
  1776. #: Send_
  1777. msgid "&Send"
  1778. msgstr "&Skicka"
  1779. #: Send_message
  1780. msgid "Send message"
  1781. msgstr "Skicka meddelande"
  1782. #: Show/hide_program
  1783. msgid "Show/hide program"
  1784. msgstr "Visa/dölj program"
  1785. #: Show_application_log
  1786. msgid "Show application log"
  1787. msgstr "Visa applikationslogg"
  1788. #: Show_program
  1789. msgid "Show program"
  1790. msgstr "Visa program"
  1791. #: Signature.confirmRemove
  1792. msgid "Do you want to remove selected signature?"
  1793. msgstr "Vill du ta bort markerad signatur?"
  1794. #: Signature.default
  1795. msgid "Default"
  1796. msgstr "Standard"
  1797. #: Signature.new
  1798. msgid "<html><i>New signature...</i></html>"
  1799. msgstr "<html><i>Ny signatur...</i></html>"
  1800. #: Signature.new.desc
  1801. msgid "Name of the new signature:"
  1802. msgstr "Namn för nya signaturen:"
  1803. #: Signature.none
  1804. msgid "None"
  1805. msgstr "Ingen"
  1806. #: SignatureComboBox.tooltip
  1807. msgid "The signature to append to the message (sender number and name)."
  1808. msgstr ""
  1809. "Signaturen som ska läggas till meddelandet (avsändarens nummer och namn)."
  1810. #: StatusPanel.progressBar.string
  1811. msgctxt "StatusPanel.progressBar.string"
  1812. msgid "Please wait..."
  1813. msgstr "Var god vänta..."
  1814. #: StatusPanel.statusMessageLabel.text
  1815. msgid "Welcome"
  1816. msgstr "Välkommen"
  1817. #: StatusPanel.statusMessageLabel.toolTipText
  1818. msgid "Click to show application log"
  1819. msgstr "Klicka för att visa applikationslogg"
  1820. #: Suggest_
  1821. msgid "&Suggest"
  1822. msgstr "Före&slå"
  1823. #: Text
  1824. msgid "Text"
  1825. msgstr "Text"
  1826. #. #Write the tip as short as possible
  1827. #: Tip.1
  1828. msgid ""
  1829. "To send multiple messages select more contacts in the list using Ctrl key."
  1830. msgstr ""
  1831. "Om du ska skicka flera meddelanden använder du Ctrl-knappen för att välja "
  1832. "flera kontakter."
  1833. #. #Write the tip as short as possible
  1834. #: Tip.10
  1835. msgid "Program appearance can be modified according to your taste."
  1836. msgstr "Programutseendet kan ändras efter din smak."
  1837. #. #Write the tip as short as possible
  1838. #: Tip.11
  1839. msgid "In preferences you can restrict the list of displayed web gateways."
  1840. msgstr "På inställningar kan du begränsa listan över synliga webbgateways."
  1841. #. #Write the tip as short as possible
  1842. #: Tip.12
  1843. msgid "Many gateways support adding a custom signature. See preferences."
  1844. msgstr "Många gateways stödjer en anpassad signatur. Se Inställningar."
  1845. #. #Write the tip as short as possible
  1846. #: Tip.13
  1847. msgid ""
  1848. "Your contacts can be exported as text and therefore can be used elsewhere."
  1849. msgstr "Dina kontakter kan exporteras som text och därefter användas överallt."
  1850. #. #Write the tip as short as possible
  1851. #: Tip.14
  1852. msgid "If the written message is too long use the compress function."
  1853. msgstr ""
  1854. "Om den skrivna texten är för lång kan du använda komprimeringsfunktionen."
  1855. #. #Write the tip as short as possible
  1856. #: Tip.15
  1857. msgid ""
  1858. "We recommend you to use Linux packages, you'll obtain a program auto-update "
  1859. "feature."
  1860. msgstr ""
  1861. "Vi rekommenderar att du använder Linux-paket, du kommer att få en automatisk "
  1862. "programuppdateringsfunktion."
  1863. #. #Write the tip as short as possible
  1864. #: Tip.16
  1865. msgid ""
  1866. "Are you a programmer? Write support for a new gateway, little JavaScript is "
  1867. "enough."
  1868. msgstr ""
  1869. "Är du en programmerare? Skriv stöd för en ny gateway, lite JavaScript räcker."
  1870. #. #Write the tip as short as possible
  1871. #: Tip.17
  1872. msgid "Something broken? Enhancement suggestion? Let us know on our homepage!"
  1873. msgstr "Något trasig? Förslag på förbättringar? Låt oss veta på vår hemsida!"
  1874. #. #Write the tip as short as possible
  1875. #: Tip.18
  1876. msgid "Program is open and free. Join in and help us improve it!"
  1877. msgstr ""
  1878. "Programmet är öppet och fritt. Var med och hjälpa oss att förbättra det!"
  1879. #. #Write the tip as short as possible
  1880. #: Tip.19
  1881. msgid ""
  1882. "Gateways are automatically updated to their latest version on program start."
  1883. msgstr ""
  1884. "Gateways uppdateras automatiskt till senaste versionen när programmet "
  1885. "startas."
  1886. #. #Write the tip as short as possible
  1887. #: Tip.2
  1888. msgid ""
  1889. "Program can be controlled from keyboard easily. Notice the keyboard "
  1890. "shortcuts."
  1891. msgstr ""
  1892. "Programmet kan enkelt styras via tangentbordet. Lägg märke till "
  1893. "kortkommandona."
  1894. #. #Write the tip as short as possible
  1895. #: Tip.20
  1896. msgid ""
  1897. "By using commandline options or the special portable version you can use "
  1898. "program even in café or school."
  1899. msgstr ""
  1900. "Du kan använda Esmska på caféet eller skolan med hjälp av "
  1901. "kommandoradsinställningar eller den bärbara specialversionen."
  1902. #. #Write the tip as short as possible
  1903. #: Tip.21
  1904. msgid ""
  1905. "4 of 5 zoologist recommend using the operating system with a penguin logo."
  1906. msgstr "4 av 5 zoologer rekommenderar operativsystemet med en pingvinlogga."
  1907. #. #Write the tip as short as possible
  1908. #: Tip.22
  1909. msgid ""
  1910. "Message can be sent using other than default gateway - just pick it from the "
  1911. "list."
  1912. msgstr ""
  1913. "Meddelanden kan skickas via andra gateways än den som är standard - plocka "
  1914. "från listan."
  1915. #. #Write the tip as short as possible
  1916. #: Tip.23
  1917. msgid "Program can be minimized to a notification area icon. See preferences."
  1918. msgstr "Programmet kan minimeras till Meddelandefältsikonen. Se Inställningar."
  1919. #. #Write the tip as short as possible
  1920. #: Tip.24
  1921. msgid "Bothered by these tips? You can turn them off in preferences."
  1922. msgstr "Besväras du av dessa tips? Du kan stänga av dem i Inställningar."
  1923. #. #Write the tip as short as possible
  1924. #: Tip.25
  1925. msgid "Use Help menu to ask a question or report a problem."
  1926. msgstr ""
  1927. "Använd Hjälp-menyn för att ställa en fråga eller rapportera ett problem."
  1928. #: Tip.26
  1929. msgid ""
  1930. "Esmska is constantly looking for new developers. Help us make the program "
  1931. "better."
  1932. msgstr ""
  1933. "Esmska letar ständigt efter nya utvecklare. Hjälp oss att göra programmet "
  1934. "bättre."
  1935. #. #Write the tip as short as possible
  1936. #: Tip.3
  1937. msgid "Your contacts can be imported from many other programs or formats."
  1938. msgstr "Din kontakter kan importeras från många andra program eller format."
  1939. #. #Write the tip as short as possible
  1940. #: Tip.4
  1941. msgid "You can see the application protocol by clicking on the status bar."
  1942. msgstr "Du kan se applikationsprotokollet genom att klicka på statusfältet."
  1943. #. #Write the tip as short as possible
  1944. #: Tip.5
  1945. msgid "All your sent messages are available in the message history."
  1946. msgstr ""
  1947. "Alla dina skickade meddelanden finns tillgängliga i meddelandehistoriken."
  1948. #. #Write the tip as short as possible
  1949. #: Tip.6
  1950. msgid "The message history can be searched through."
  1951. msgstr "Meddelandehistoriken kan sökas igenom."
  1952. #. #Write the tip as short as possible
  1953. #: Tip.7
  1954. msgid ""
  1955. "You can search in contact list. Just click into it and write a few letters."
  1956. msgstr ""
  1957. "Du kan söka i kontaktlistan. Klicka bara på den och skriv några bokstäver."
  1958. #. #Write the tip as short as possible
  1959. #: Tip.8
  1960. msgid "When searching in contact list use arrows to move to other matches."
  1961. msgstr ""
  1962. "När du söker bland kontakterna kan du använda pilarna för att navigera till "
  1963. "andra träffar."
  1964. #. #Write the tip as short as possible
  1965. #: Tip.9
  1966. msgid "Don't forget to provide your country prefix number in the preferences."
  1967. msgstr "Glöm inte att ange ditt landsprefix-nummer i Inställningar."
  1968. #. #Write the tip as short as possible
  1969. #: Tip.donation
  1970. msgid ""
  1971. "A small donation is one of the options how to support future program "
  1972. "development."
  1973. msgstr ""
  1974. "En liten donation är ett av alternativen till att stödja programutveckling i "
  1975. "framtiden."
  1976. #. #Provide names and contacts to translators
  1977. #: Translators
  1978. msgid "translator-credits"
  1979. msgstr ""
  1980. "Launchpad Contributions:\n"
  1981. " Daniel Nylander https://launchpad.net/~yeager\n"
  1982. " Kamil Páral https://launchpad.net/~kamil.paral\n"
  1983. " Merarom https://launchpad.net/~merarom\n"
  1984. " Phoenix https://launchpad.net/~thephoenix\n"
  1985. " Umut https://launchpad.net/~umut1990\n"
  1986. " nairobie https://launchpad.net/~samuel-ostman"
  1987. #. #If you want to use single quotes (') in this translation, you must write them doubled ('')!
  1988. #: UncaughtExceptionDialog.errorLabel
  1989. msgid ""
  1990. "<html>\n"
  1991. "<h2>Ooops! An error has occurred!</h2>\n"
  1992. "A program error has been detected. Please visit program homepage:<br>\n"
  1993. "<br>\n"
  1994. "<a href=\"{0}\">{0}</a><br>\n"
  1995. "<br>\n"
  1996. "and report what you were doing when it happened. Also attach a detailed "
  1997. "description below and this file:<br><br>\n"
  1998. "<i>{1}</i><br>\n"
  1999. "<br>\n"
  2000. "Thank you!\n"
  2001. "</html>"
  2002. msgstr ""
  2003. "<html>\n"
  2004. "<h2>Hoppsan! Ett fel uppstod!</h2>\n"
  2005. "Ett programfel har upptäckts. Var god besök vår hemsida:<br>\n"
  2006. "<br>\n"
  2007. "<a href=\"{0}\">{0}</a><br>\n"
  2008. "<br>\n"
  2009. "och rapportera vad du gjorde när det hände. Bifoga en detaljerad beskrivning "
  2010. "nedan och denna fil:<br><br>\n"
  2011. "<i>{1}</i><br>\n"
  2012. "<br>\n"
  2013. "Tack!\n"
  2014. "</html>"
  2015. #: Undo_
  2016. msgid "&Undo"
  2017. msgstr "Å&ngra"
  2018. #: Unpause
  2019. msgid "Unpause"
  2020. msgstr "Fortsätt"
  2021. #: Unpause_queue
  2022. msgid "Unpause queue"
  2023. msgstr "Återuppta kö"
  2024. #: Unpause_sms_queue
  2025. msgid "Unpause sms queue"
  2026. msgstr "Återuppta SMS-kö"
  2027. #: Update.browseDownloads
  2028. msgid "Click to open program downloads page"
  2029. msgstr "Klicka för att öppna nedladdningssidan för program"
  2030. #: Update.downloadFailed
  2031. msgid "It wasn't possible to download all gateway updates."
  2032. msgstr "Det var inte möjligt att ladda ned alla gateway-uppdateringar."
  2033. #. #If you want to use single quotes (') in this translation, you must write them doubled ('')!
  2034. #: Update.gwUpdated
  2035. msgid "Gateway updated: {0}"
  2036. msgstr "Gateway uppdaterad: {0}"
  2037. #: Update.installFailed
  2038. msgid "Some of gateway updates couldn't be installed."
  2039. msgstr "En del gateways kunde inte installeras."