PageRenderTime 63ms CodeModel.GetById 36ms RepoModel.GetById 1ms app.codeStats 0ms

/src/backend/po/pl.po

https://bitbucket.org/adunstan/pgdevel
Portable Object | 14353 lines | 11646 code | 2707 blank | 0 comment | 0 complexity | 9403977772c044a382c19e28610a400f MD5 | raw file
Possible License(s): AGPL-3.0
  1. # Begina Felicysym <begina.felicysym@wp.eu>, 2011, 2012, 2013.
  2. # grzegorz <begina.felicysym@wp.eu>, 2014.
  3. msgid ""
  4. msgstr ""
  5. "Project-Id-Version: PostgreSQL 9.1\n"
  6. "Report-Msgid-Bugs-To: pgsql-bugs@postgresql.org\n"
  7. "POT-Creation-Date: 2014-11-08 02:10+0000\n"
  8. "PO-Revision-Date: 2014-11-10 22:52+0200\n"
  9. "Last-Translator: grzegorz <begina.felicysym@wp.eu>\n"
  10. "Language-Team: begina.felicysym@wp.eu\n"
  11. "Language: pl\n"
  12. "MIME-Version: 1.0\n"
  13. "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
  14. "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
  15. "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 "
  16. "|| n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
  17. "X-Generator: Virtaal 0.7.1\n"
  18. "X-Poedit-Country: POLAND\n"
  19. "X-Poedit-Language: Polish\n"
  20. #: ../common/exec.c:127 ../common/exec.c:241 ../common/exec.c:284
  21. #, c-format
  22. msgid "could not identify current directory: %s"
  23. msgstr "nie można zidentyfikować aktualnego katalogu: %s"
  24. #: ../common/exec.c:146
  25. #, c-format
  26. msgid "invalid binary \"%s\""
  27. msgstr "niepoprawny binarny \"%s\""
  28. #: ../common/exec.c:195
  29. #, c-format
  30. msgid "could not read binary \"%s\""
  31. msgstr "nie można odczytać binarnego \"%s\""
  32. #: ../common/exec.c:202
  33. #, c-format
  34. msgid "could not find a \"%s\" to execute"
  35. msgstr "nie znaleziono \"%s\" do wykonania"
  36. #: ../common/exec.c:257 ../common/exec.c:293
  37. #, c-format
  38. msgid "could not change directory to \"%s\": %s"
  39. msgstr "nie można zmienić katalogu na \"%s\": %s"
  40. #: ../common/exec.c:272
  41. #, c-format
  42. msgid "could not read symbolic link \"%s\""
  43. msgstr "nie można odczytać linku symbolicznego \"%s\""
  44. #: ../common/exec.c:523
  45. #, c-format
  46. msgid "pclose failed: %s"
  47. msgstr "pclose nie powiodło się: %s"
  48. #: ../common/fe_memutils.c:33 ../common/fe_memutils.c:60
  49. #: ../common/fe_memutils.c:83 ../common/psprintf.c:181 ../port/path.c:598
  50. #: ../port/path.c:636 ../port/path.c:653
  51. #, c-format
  52. msgid "out of memory\n"
  53. msgstr "brak pamięci\n"
  54. #: ../common/fe_memutils.c:77
  55. #, c-format
  56. msgid "cannot duplicate null pointer (internal error)\n"
  57. msgstr "nie można powielić pustego wskazania (błąd wewnętrzny)\n"
  58. #: ../common/pgfnames.c:45
  59. #, c-format
  60. msgid "could not open directory \"%s\": %s\n"
  61. msgstr "nie można otworzyć katalogu \"%s\": %s\n"
  62. #: ../common/pgfnames.c:72
  63. #, c-format
  64. msgid "could not read directory \"%s\": %s\n"
  65. msgstr "nie można czytać katalogu \"%s\": %s\n"
  66. #: ../common/pgfnames.c:84
  67. #, c-format
  68. msgid "could not close directory \"%s\": %s\n"
  69. msgstr "nie można zamknąć katalogu \"%s\": %s\n"
  70. #: ../common/psprintf.c:179 ../port/path.c:596 ../port/path.c:634
  71. #: ../port/path.c:651 access/transam/xlog.c:6127 lib/stringinfo.c:258
  72. #: libpq/auth.c:823 libpq/auth.c:1179 libpq/auth.c:1247 libpq/auth.c:1647
  73. #: postmaster/bgworker.c:267 postmaster/bgworker.c:783
  74. #: postmaster/postmaster.c:2173 postmaster/postmaster.c:2204
  75. #: postmaster/postmaster.c:3740 postmaster/postmaster.c:4441
  76. #: postmaster/postmaster.c:4526 postmaster/postmaster.c:5218
  77. #: postmaster/postmaster.c:5450 storage/buffer/buf_init.c:154
  78. #: storage/buffer/localbuf.c:396 storage/file/fd.c:458 storage/file/fd.c:855
  79. #: storage/file/fd.c:973 storage/file/fd.c:1586 storage/ipc/procarray.c:909
  80. #: storage/ipc/procarray.c:1395 storage/ipc/procarray.c:1402
  81. #: storage/ipc/procarray.c:1751 storage/ipc/procarray.c:2335
  82. #: utils/adt/formatting.c:1519 utils/adt/formatting.c:1639
  83. #: utils/adt/formatting.c:1760 utils/adt/regexp.c:219 utils/adt/varlena.c:3653
  84. #: utils/adt/varlena.c:3674 utils/fmgr/dfmgr.c:224 utils/hash/dynahash.c:379
  85. #: utils/hash/dynahash.c:456 utils/hash/dynahash.c:970 utils/mb/mbutils.c:376
  86. #: utils/mb/mbutils.c:709 utils/misc/guc.c:3571 utils/misc/guc.c:3587
  87. #: utils/misc/guc.c:3600 utils/misc/tzparser.c:470 utils/mmgr/aset.c:499
  88. #: utils/mmgr/aset.c:678 utils/mmgr/aset.c:872 utils/mmgr/aset.c:1114
  89. #, c-format
  90. msgid "out of memory"
  91. msgstr "brak pamięci"
  92. #: ../common/relpath.c:59
  93. #, c-format
  94. msgid "invalid fork name"
  95. msgstr "nieprawidłowa nazwa rozwidlenia"
  96. #: ../common/relpath.c:60
  97. #, c-format
  98. #| msgid "Valid fork names are \"main\", \"fsm\", and \"vm\"."
  99. msgid "Valid fork names are \"main\", \"fsm\", \"vm\", and \"init\"."
  100. msgstr "Prawidłowymi wartościami rozwidlenia są \"main\", \"fsm\", \"vm\" i \"init\"."
  101. #: ../common/rmtree.c:77
  102. #, c-format
  103. msgid "could not stat file or directory \"%s\": %s\n"
  104. msgstr "nie można wykonać polecenia stat na pliku lub katalogu \"%s\": %s\n"
  105. #: ../common/rmtree.c:104 ../common/rmtree.c:121
  106. #, c-format
  107. msgid "could not remove file or directory \"%s\": %s\n"
  108. msgstr "nie można usunąć pliku lub katalogu \"%s\": %s\n"
  109. #: ../common/username.c:45
  110. #, c-format
  111. #| msgid "could not load private key file \"%s\": %s"
  112. msgid "could not look up effective user ID %ld: %s"
  113. msgstr "nie udało się odnaleźć efektywnego ID użytkownika %ld: %s"
  114. #: ../common/username.c:47 libpq/auth.c:1594
  115. #| msgid "server \"%s\" does not exist"
  116. msgid "user does not exist"
  117. msgstr "użytkownik nie istnieje"
  118. #: ../common/username.c:61
  119. #, c-format
  120. msgid "user name lookup failure: %s"
  121. msgstr "niepowodzenie wyszukiwania nazwy użytkownika: %s"
  122. #: ../common/wait_error.c:47
  123. #, c-format
  124. msgid "command not executable"
  125. msgstr "polecenie nie wykonywalne"
  126. #: ../common/wait_error.c:51
  127. #, c-format
  128. msgid "command not found"
  129. msgstr "polecenie nie znalezione"
  130. #: ../common/wait_error.c:56
  131. #, c-format
  132. msgid "child process exited with exit code %d"
  133. msgstr "proces potomny zakończył działanie z kodem %d"
  134. #: ../common/wait_error.c:63
  135. #, c-format
  136. msgid "child process was terminated by exception 0x%X"
  137. msgstr "proces potomny został zatrzymany przez wyjątek 0x%X"
  138. #: ../common/wait_error.c:73
  139. #, c-format
  140. msgid "child process was terminated by signal %s"
  141. msgstr "proces potomny został zatrzymany przez sygnał %s"
  142. #: ../common/wait_error.c:77
  143. #, c-format
  144. msgid "child process was terminated by signal %d"
  145. msgstr "proces potomny został zakończony przez sygnał %d"
  146. #: ../common/wait_error.c:82
  147. #, c-format
  148. msgid "child process exited with unrecognized status %d"
  149. msgstr "proces potomny zakończył działanie z nieznanym stanem %d"
  150. #: ../port/chklocale.c:259
  151. #, c-format
  152. #| msgid "could not determine encoding for locale \"%s\": codeset is \"%s\""
  153. msgid "could not determine encoding for codeset \"%s\""
  154. msgstr "nie udało się określić kodowania dla zestawu znaków \"%s\""
  155. #: ../port/chklocale.c:260 ../port/chklocale.c:389
  156. #, c-format
  157. msgid "Please report this to <pgsql-bugs@postgresql.org>."
  158. msgstr "Proszę zgłosić to na adres <pgsql-bugs@postgresql.org>."
  159. #: ../port/chklocale.c:381 ../port/chklocale.c:387
  160. #, c-format
  161. msgid "could not determine encoding for locale \"%s\": codeset is \"%s\""
  162. msgstr "nie udało się określić kodowania dla lokalizacji \"%s\": zestaw znaków to \"%s\""
  163. #: ../port/dirmod.c:216
  164. #, c-format
  165. msgid "could not set junction for \"%s\": %s"
  166. msgstr "nie można ustanowić złączenia dla \"%s\": %s"
  167. #: ../port/dirmod.c:219
  168. #, c-format
  169. msgid "could not set junction for \"%s\": %s\n"
  170. msgstr "nie można ustanowić złączenia dla \"%s\": %s\n"
  171. #: ../port/dirmod.c:291
  172. #, c-format
  173. msgid "could not get junction for \"%s\": %s"
  174. msgstr "nie można ustanowić złączenia dla \"%s\": %s"
  175. #: ../port/dirmod.c:294
  176. #, c-format
  177. msgid "could not get junction for \"%s\": %s\n"
  178. msgstr "nie można pobrać złączenia dla \"%s\": %s\n"
  179. #: ../port/open.c:112
  180. #, c-format
  181. msgid "could not open file \"%s\": %s"
  182. msgstr "nie można otworzyć pliku \"%s\": %s"
  183. #: ../port/open.c:113
  184. msgid "lock violation"
  185. msgstr "naruszenie blokady"
  186. #: ../port/open.c:113
  187. msgid "sharing violation"
  188. msgstr "naruszenie współdzielenia"
  189. #: ../port/open.c:114
  190. #, c-format
  191. msgid "Continuing to retry for 30 seconds."
  192. msgstr "Kontynuacja ponownej próby za 30 sekund."
  193. #: ../port/open.c:115
  194. #, c-format
  195. msgid "You might have antivirus, backup, or similar software interfering with the database system."
  196. msgstr "Prawdopodobnie twój program antywirusowy, kopii zapasowej lub podobny ingeruje w system bazy danych."
  197. #: ../port/path.c:620
  198. #, c-format
  199. #| msgid "could not identify current directory: %s"
  200. msgid "could not get current working directory: %s\n"
  201. msgstr "nie można zidentyfikować aktualnego folderu roboczego: %s\n"
  202. #: ../port/strerror.c:25
  203. #, c-format
  204. msgid "unrecognized error %d"
  205. msgstr "nierozpoznany błąd %d"
  206. #: ../port/win32error.c:189
  207. #, c-format
  208. msgid "mapped win32 error code %lu to %d"
  209. msgstr "zmapowano kod błędu win32 %lu do %d"
  210. #: ../port/win32error.c:201
  211. #, c-format
  212. msgid "unrecognized win32 error code: %lu"
  213. msgstr "nierozpoznany kod błędu win32: %lu"
  214. #: access/common/heaptuple.c:679 access/common/heaptuple.c:1419
  215. #, c-format
  216. msgid "number of columns (%d) exceeds limit (%d)"
  217. msgstr "liczba kolumn (%d) osiągnęła limit (%d)"
  218. #: access/common/indextuple.c:57
  219. #, c-format
  220. msgid "number of index columns (%d) exceeds limit (%d)"
  221. msgstr "liczba kolumn indeksu (%d) osiągnęła limit (%d)"
  222. #: access/common/indextuple.c:173 access/spgist/spgutils.c:605
  223. #, c-format
  224. #| msgid "index row requires %lu bytes, maximum size is %lu"
  225. msgid "index row requires %zu bytes, maximum size is %zu"
  226. msgstr "wiersz indeksu wymaga %zu bajtów, największy rozmiar to %zu"
  227. #: access/common/printtup.c:294 tcop/fastpath.c:182 tcop/fastpath.c:571
  228. #: tcop/postgres.c:1670
  229. #, c-format
  230. msgid "unsupported format code: %d"
  231. msgstr "nieobsługiwany kod formatu: %d"
  232. #: access/common/reloptions.c:396
  233. #, c-format
  234. msgid "user-defined relation parameter types limit exceeded"
  235. msgstr "przekroczony limit typów parametrów relacji zdefiniowanej przez użytkownika"
  236. #: access/common/reloptions.c:680
  237. #, c-format
  238. msgid "RESET must not include values for parameters"
  239. msgstr "RESET nie może zawierać wartości parametrów"
  240. #: access/common/reloptions.c:713
  241. #, c-format
  242. msgid "unrecognized parameter namespace \"%s\""
  243. msgstr "nierozpoznana przestrzeń nazw parametru \"%s\""
  244. #: access/common/reloptions.c:959 parser/parse_clause.c:268
  245. #, c-format
  246. msgid "unrecognized parameter \"%s\""
  247. msgstr "nierozpoznany parametr \"%s\""
  248. #: access/common/reloptions.c:984
  249. #, c-format
  250. msgid "parameter \"%s\" specified more than once"
  251. msgstr "parametr \"%s\" użyty więcej niż raz"
  252. #: access/common/reloptions.c:999
  253. #, c-format
  254. msgid "invalid value for boolean option \"%s\": %s"
  255. msgstr "niepoprawna wartość dla opcji logicznej \"%s\": %s"
  256. #: access/common/reloptions.c:1010
  257. #, c-format
  258. msgid "invalid value for integer option \"%s\": %s"
  259. msgstr "niepoprawna wartość dla opcji całkowitej \"%s\": %s"
  260. #: access/common/reloptions.c:1015 access/common/reloptions.c:1033
  261. #, c-format
  262. msgid "value %s out of bounds for option \"%s\""
  263. msgstr "wartość %s spoza zakresu dla opcji \"%s\""
  264. #: access/common/reloptions.c:1017
  265. #, c-format
  266. msgid "Valid values are between \"%d\" and \"%d\"."
  267. msgstr "Prawidłowe wartości są pomiędzy \"%d\" a \"%d\"."
  268. #: access/common/reloptions.c:1028
  269. #, c-format
  270. msgid "invalid value for floating point option \"%s\": %s"
  271. msgstr "niepoprawna wartość dla opcji liczby zmiennopozycyjnej \"%s\": %s"
  272. #: access/common/reloptions.c:1035
  273. #, c-format
  274. msgid "Valid values are between \"%f\" and \"%f\"."
  275. msgstr "Prawidłowe wartości są pomiędzy \"%f\" a \"%f\"."
  276. #: access/common/tupconvert.c:108
  277. #, c-format
  278. msgid "Returned type %s does not match expected type %s in column %d."
  279. msgstr "Zwrócony typ %s nie pasuje do oczekiwanego typu %s dla kolumny %d."
  280. #: access/common/tupconvert.c:136
  281. #, c-format
  282. msgid "Number of returned columns (%d) does not match expected column count (%d)."
  283. msgstr "Liczba zwróconych kolumn (%d) nie jest równa oczekiwanej liczby kolumn (%d)."
  284. #: access/common/tupconvert.c:241
  285. #, c-format
  286. msgid "Attribute \"%s\" of type %s does not match corresponding attribute of type %s."
  287. msgstr "Atrybut \"%s\" typu %s nie pasuje do odpowiedniego atrybutu typu %s."
  288. #: access/common/tupconvert.c:253
  289. #, c-format
  290. msgid "Attribute \"%s\" of type %s does not exist in type %s."
  291. msgstr "Atrybut \"%s\" typu %s nie istnieje w typie %s."
  292. #: access/common/tupdesc.c:635 parser/parse_relation.c:1339
  293. #, c-format
  294. msgid "column \"%s\" cannot be declared SETOF"
  295. msgstr "kolumna \"%s\" nie może być zadeklarowana jako SETOF"
  296. #: access/gin/ginentrypage.c:108 access/gist/gist.c:1281
  297. #: access/nbtree/nbtinsert.c:545 access/nbtree/nbtsort.c:485
  298. #: access/spgist/spgdoinsert.c:1880
  299. #, c-format
  300. #| msgid "index row size %lu exceeds maximum %lu for index \"%s\""
  301. msgid "index row size %zu exceeds maximum %zu for index \"%s\""
  302. msgstr "rozmiar indeksu wiersza %zu przekracza maksimum %zu dla indeksu \"%s\""
  303. #: access/gin/ginscan.c:402
  304. #, c-format
  305. msgid "old GIN indexes do not support whole-index scans nor searches for nulls"
  306. msgstr "stare indeksy GIN nie wspierają pełnego skanowania indeksu ani wyszukiwania wartości pustych"
  307. #: access/gin/ginscan.c:403
  308. #, c-format
  309. msgid "To fix this, do REINDEX INDEX \"%s\"."
  310. msgstr "By to naprawić, wykonaj REINDEX INDEX \"%s\"."
  311. #: access/gist/gist.c:624 access/gist/gistvacuum.c:266
  312. #, c-format
  313. msgid "index \"%s\" contains an inner tuple marked as invalid"
  314. msgstr "indeks \"%s\" zawiera wewnętrzną krotkę oznaczoną jako niepoprawna"
  315. #: access/gist/gist.c:626 access/gist/gistvacuum.c:268
  316. #, c-format
  317. msgid "This is caused by an incomplete page split at crash recovery before upgrading to PostgreSQL 9.1."
  318. msgstr "Jest to spowodowane przez niekompletny podział strony podczas odtwarzania po awarii, przed uaktualnieniem do PostgreSQL 9.1."
  319. #: access/gist/gist.c:627 access/gist/gistutil.c:693
  320. #: access/gist/gistutil.c:704 access/gist/gistvacuum.c:269
  321. #: access/hash/hashutil.c:172 access/hash/hashutil.c:183
  322. #: access/hash/hashutil.c:195 access/hash/hashutil.c:216
  323. #: access/nbtree/nbtpage.c:509 access/nbtree/nbtpage.c:520
  324. #, c-format
  325. msgid "Please REINDEX it."
  326. msgstr "Proszę wykonać REINDEX."
  327. #: access/gist/gistbuild.c:254
  328. #, c-format
  329. msgid "invalid value for \"buffering\" option"
  330. msgstr "niepoprawna wartość dla opcji \"buffering\""
  331. #: access/gist/gistbuild.c:255
  332. #, c-format
  333. msgid "Valid values are \"on\", \"off\", and \"auto\"."
  334. msgstr "Prawidłowe wartości to \"on\", \"off\" i \"auto\"."
  335. #: access/gist/gistbuildbuffers.c:780 utils/sort/logtape.c:212
  336. #, c-format
  337. msgid "could not write block %ld of temporary file: %m"
  338. msgstr "nie można zapisać bloku %ld pliku tymczasowego: %m"
  339. #: access/gist/gistsplit.c:446
  340. #, c-format
  341. msgid "picksplit method for column %d of index \"%s\" failed"
  342. msgstr "metoda picksplit dla kolumny %d indeksu \"%s\" nie powiodła się"
  343. #: access/gist/gistsplit.c:448
  344. #, c-format
  345. msgid "The index is not optimal. To optimize it, contact a developer, or try to use the column as the second one in the CREATE INDEX command."
  346. msgstr "Indeks nie jest optymalny. Aby go zoptymalizować, skontaktuj się z programistą lub spróbuj użyć tej kolumny jako drugiej w poleceniu CREATE INDEX."
  347. #: access/gist/gistutil.c:690 access/hash/hashutil.c:169
  348. #: access/nbtree/nbtpage.c:506
  349. #, c-format
  350. msgid "index \"%s\" contains unexpected zero page at block %u"
  351. msgstr "indeks \"%s\" zawiera nieoczekiwaną stronę zerową w bloku %u"
  352. #: access/gist/gistutil.c:701 access/hash/hashutil.c:180
  353. #: access/hash/hashutil.c:192 access/nbtree/nbtpage.c:517
  354. #, c-format
  355. msgid "index \"%s\" contains corrupted page at block %u"
  356. msgstr "indeks \"%s\" zawiera uszkodzoną stronę w bloku %u"
  357. #: access/hash/hashinsert.c:68
  358. #, c-format
  359. #| msgid "index row size %lu exceeds hash maximum %lu"
  360. msgid "index row size %zu exceeds hash maximum %zu"
  361. msgstr "rozmiar wiersza indeksu %zu przekracza maksymalny hasz %zu"
  362. #: access/hash/hashinsert.c:70 access/spgist/spgdoinsert.c:1884
  363. #: access/spgist/spgutils.c:666
  364. #, c-format
  365. msgid "Values larger than a buffer page cannot be indexed."
  366. msgstr "Wartości dłuższe niż strona bufora nie mogą być zindeksowane."
  367. #: access/hash/hashovfl.c:546
  368. #, c-format
  369. msgid "out of overflow pages in hash index \"%s\""
  370. msgstr "brak stron przepełnienia w indeksie haszującym \"%s\""
  371. #: access/hash/hashsearch.c:153
  372. #, c-format
  373. msgid "hash indexes do not support whole-index scans"
  374. msgstr "indeksy haszujące nie obsługują pełnych skanów indeksu"
  375. #: access/hash/hashutil.c:208
  376. #, c-format
  377. msgid "index \"%s\" is not a hash index"
  378. msgstr "indeks \"%s\" nie jest indeksem haszującym"
  379. #: access/hash/hashutil.c:214
  380. #, c-format
  381. msgid "index \"%s\" has wrong hash version"
  382. msgstr "indeks \"%s\" ma niepoprawną wersję haszu"
  383. #: access/heap/heapam.c:1199 access/heap/heapam.c:1227
  384. #: access/heap/heapam.c:1259 catalog/aclchk.c:1742
  385. #, c-format
  386. msgid "\"%s\" is an index"
  387. msgstr "\"%s\" jest indeksem"
  388. #: access/heap/heapam.c:1204 access/heap/heapam.c:1232
  389. #: access/heap/heapam.c:1264 catalog/aclchk.c:1749 commands/tablecmds.c:8495
  390. #: commands/tablecmds.c:11279
  391. #, c-format
  392. msgid "\"%s\" is a composite type"
  393. msgstr "\"%s\" jest typem złożonym"
  394. #: access/heap/heapam.c:4223 access/heap/heapam.c:4436
  395. #: access/heap/heapam.c:4493 executor/execMain.c:1992
  396. #, c-format
  397. msgid "could not obtain lock on row in relation \"%s\""
  398. msgstr "nie można nałożyć blokady na rekord w relacji \"%s\""
  399. #: access/heap/hio.c:240 access/heap/rewriteheap.c:666
  400. #, c-format
  401. #| msgid "row is too big: size %lu, maximum size %lu"
  402. msgid "row is too big: size %zu, maximum size %zu"
  403. msgstr "rekord jest zbyt duży: rozmiar %zu, maksymalny rozmiar %zu"
  404. #: access/heap/rewriteheap.c:932
  405. #, c-format
  406. #| msgid "Could not write to file \"%s\" at offset %u: %m."
  407. msgid "could not write to file \"%s\", wrote %d of %d: %m"
  408. msgstr "nie można pisać do pliku \"%s\", zapisano %d z %d: %m"
  409. #: access/heap/rewriteheap.c:973 access/heap/rewriteheap.c:1185
  410. #: access/heap/rewriteheap.c:1282 access/transam/timeline.c:407
  411. #: access/transam/timeline.c:497 access/transam/xlog.c:3185
  412. #: access/transam/xlog.c:3315 replication/logical/snapbuild.c:1579
  413. #: replication/slot.c:1032 replication/slot.c:1121 storage/file/fd.c:436
  414. #: storage/smgr/md.c:966 storage/smgr/md.c:1197 storage/smgr/md.c:1370
  415. #: utils/misc/guc.c:6599
  416. #, c-format
  417. msgid "could not fsync file \"%s\": %m"
  418. msgstr "nie udało się fsync na pliku \"%s\": %m"
  419. #: access/heap/rewriteheap.c:1028 access/heap/rewriteheap.c:1148
  420. #: access/transam/timeline.c:315 access/transam/timeline.c:475
  421. #: access/transam/xlog.c:3141 access/transam/xlog.c:3276
  422. #: access/transam/xlog.c:9917 access/transam/xlog.c:10232
  423. #: postmaster/postmaster.c:4216 replication/slot.c:990
  424. #: storage/file/copydir.c:162 storage/smgr/md.c:304 utils/time/snapmgr.c:976
  425. #, c-format
  426. msgid "could not create file \"%s\": %m"
  427. msgstr "nie można utworzyć pliku \"%s\": %m"
  428. #: access/heap/rewriteheap.c:1157
  429. #, c-format
  430. #| msgid "could not truncate file \"%s\" to %u blocks: %m"
  431. msgid "could not truncate file \"%s\" to %u: %m"
  432. msgstr "nie można obciąć pliku \"%s\" do %u: %m"
  433. #: access/heap/rewriteheap.c:1164 replication/walsender.c:465
  434. #: storage/smgr/md.c:1782
  435. #, c-format
  436. msgid "could not seek to end of file \"%s\": %m"
  437. msgstr "nie można pozycjonować do końca w pliku \"%s\": %m"
  438. #: access/heap/rewriteheap.c:1175 access/transam/timeline.c:367
  439. #: access/transam/timeline.c:401 access/transam/timeline.c:491
  440. #: access/transam/xlog.c:3176 access/transam/xlog.c:3308
  441. #: postmaster/postmaster.c:4226 postmaster/postmaster.c:4236
  442. #: replication/logical/snapbuild.c:1563 replication/slot.c:1018
  443. #: storage/file/copydir.c:187 utils/init/miscinit.c:1057
  444. #: utils/init/miscinit.c:1066 utils/init/miscinit.c:1073 utils/misc/guc.c:8290
  445. #: utils/misc/guc.c:8304 utils/time/snapmgr.c:981 utils/time/snapmgr.c:988
  446. #, c-format
  447. msgid "could not write to file \"%s\": %m"
  448. msgstr "nie można pisać do pliku \"%s\": %m"
  449. #: access/heap/rewriteheap.c:1258 access/transam/xlog.c:10101
  450. #: access/transam/xlogarchive.c:114 access/transam/xlogarchive.c:467
  451. #: replication/logical/reorderbuffer.c:2353
  452. #: replication/logical/reorderbuffer.c:2410
  453. #: replication/logical/snapbuild.c:1509 replication/logical/snapbuild.c:1880
  454. #: replication/slot.c:1095 storage/ipc/dsm.c:326 storage/smgr/md.c:404
  455. #: storage/smgr/md.c:453 storage/smgr/md.c:1317
  456. #, c-format
  457. msgid "could not remove file \"%s\": %m"
  458. msgstr "nie można usunąć pliku \"%s\": %m"
  459. #: access/heap/rewriteheap.c:1272 access/transam/timeline.c:111
  460. #: access/transam/timeline.c:236 access/transam/timeline.c:334
  461. #: access/transam/xlog.c:3117 access/transam/xlog.c:3224
  462. #: access/transam/xlog.c:3261 access/transam/xlog.c:3536
  463. #: access/transam/xlog.c:3614 replication/basebackup.c:458
  464. #: replication/basebackup.c:1167 replication/logical/logicalfuncs.c:152
  465. #: replication/logical/reorderbuffer.c:1966
  466. #: replication/logical/reorderbuffer.c:2173
  467. #: replication/logical/reorderbuffer.c:2802
  468. #: replication/logical/snapbuild.c:1556 replication/logical/snapbuild.c:1640
  469. #: replication/slot.c:1110 replication/walsender.c:458
  470. #: replication/walsender.c:2094 storage/file/copydir.c:155
  471. #: storage/file/fd.c:422 storage/smgr/md.c:586 storage/smgr/md.c:844
  472. #: utils/error/elog.c:1797 utils/init/miscinit.c:992
  473. #: utils/init/miscinit.c:1121
  474. #, c-format
  475. msgid "could not open file \"%s\": %m"
  476. msgstr "nie można otworzyć pliku \"%s\": %m"
  477. #: access/index/indexam.c:172 catalog/objectaddress.c:855
  478. #: commands/indexcmds.c:1725 commands/tablecmds.c:232
  479. #: commands/tablecmds.c:11270
  480. #, c-format
  481. msgid "\"%s\" is not an index"
  482. msgstr "\"%s\" nie jest indeksem"
  483. #: access/nbtree/nbtinsert.c:396
  484. #, c-format
  485. msgid "duplicate key value violates unique constraint \"%s\""
  486. msgstr "podwójna wartość klucza narusza ograniczenie unikalności \"%s\""
  487. #: access/nbtree/nbtinsert.c:398
  488. #, c-format
  489. msgid "Key %s already exists."
  490. msgstr "Klucz %s już istnieje."
  491. #: access/nbtree/nbtinsert.c:466
  492. #, c-format
  493. msgid "failed to re-find tuple within index \"%s\""
  494. msgstr "nie udało się odnaleźć ponownie krotki w ramach indeksu \"%s\""
  495. #: access/nbtree/nbtinsert.c:468
  496. #, c-format
  497. msgid "This may be because of a non-immutable index expression."
  498. msgstr "Może to być spowodowane nie niezmienny wyrażeniem indeksu."
  499. #: access/nbtree/nbtinsert.c:548 access/nbtree/nbtsort.c:488
  500. #, c-format
  501. msgid ""
  502. "Values larger than 1/3 of a buffer page cannot be indexed.\n"
  503. "Consider a function index of an MD5 hash of the value, or use full text indexing."
  504. msgstr ""
  505. "Wartości większe niż 1/3 strony bufora nie może być zindeksowane.\n"
  506. "Rozważ indeks funkcji z haszem MD5 z wartości, lub użyj indeksowania pełnego indeksowania tekstowego."
  507. #: access/nbtree/nbtpage.c:166 access/nbtree/nbtpage.c:362
  508. #: access/nbtree/nbtpage.c:449 parser/parse_utilcmd.c:1620
  509. #, c-format
  510. msgid "index \"%s\" is not a btree"
  511. msgstr "indeks \"%s\" nie jest indeksem btree"
  512. #: access/nbtree/nbtpage.c:172 access/nbtree/nbtpage.c:368
  513. #: access/nbtree/nbtpage.c:455
  514. #, c-format
  515. msgid "version mismatch in index \"%s\": file version %d, code version %d"
  516. msgstr "niezgodność wersji w indeksie \"%s\": wersja pliku %d, wersja kodu %d"
  517. #: access/nbtree/nbtpage.c:1187
  518. #, c-format
  519. #| msgid "Index \"%s\" contains a whole-row table reference."
  520. msgid "index \"%s\" contains a half-dead internal page"
  521. msgstr "indeks \"%s\" zawiera pół-martwą stronę wewnętrzną"
  522. #: access/nbtree/nbtpage.c:1189
  523. #, c-format
  524. msgid "This can be caused by an interrupted VACUUM in version 9.3 or older, before upgrade. Please REINDEX it."
  525. msgstr ""
  526. "Może to być spowodowane przerwanym VACUUM w wersji 9.3 lub starszej, przed "
  527. "uaktualnieniem. Należy wykonać REINDEX."
  528. #: access/spgist/spgutils.c:663
  529. #, c-format
  530. #| msgid "SP-GiST inner tuple size %lu exceeds maximum %lu"
  531. msgid "SP-GiST inner tuple size %zu exceeds maximum %zu"
  532. msgstr "rozmiar wewnętrznej krotki SP-GiST %zu przekracza maksimum %zu"
  533. #: access/transam/multixact.c:990
  534. #, c-format
  535. msgid "database is not accepting commands that generate new MultiXactIds to avoid wraparound data loss in database \"%s\""
  536. msgstr "baza danych nie przyjmuje poleceń generujących nowe new MultiXactIds by uniknąć utraty nakładających się danych w bazie danych \"%s\""
  537. #: access/transam/multixact.c:992 access/transam/multixact.c:999
  538. #: access/transam/multixact.c:1014 access/transam/multixact.c:1023
  539. #, c-format
  540. msgid ""
  541. "Execute a database-wide VACUUM in that database.\n"
  542. "You might also need to commit or roll back old prepared transactions."
  543. msgstr ""
  544. "Wykonaj VACUUM dla całej bazy danych w tej bazie.\n"
  545. "Może być także konieczne zatwierdzenie lub wycofanie uprzednio przygotowanych transakcji."
  546. #: access/transam/multixact.c:997
  547. #, c-format
  548. msgid "database is not accepting commands that generate new MultiXactIds to avoid wraparound data loss in database with OID %u"
  549. msgstr "baza danych nie przyjmuje poleceń generujących nowe MultiXactIds by uniknąć utraty nakładających się danych w bazie danych o OID %u"
  550. #: access/transam/multixact.c:1009 access/transam/multixact.c:2200
  551. #, c-format
  552. msgid "database \"%s\" must be vacuumed before %u more MultiXactId is used"
  553. msgid_plural "database \"%s\" must be vacuumed before %u more MultiXactIds are used"
  554. msgstr[0] "baza danych \"%s\" musi być odkurzona zanim %u więcej MultiXactId będzie użyty"
  555. msgstr[1] "baza danych \"%s\" musi być odkurzona zanim %u więcej MultiXactIdów będzie użyte"
  556. msgstr[2] "baza danych \"%s\" musi być odkurzona zanim %u więcej MultiXactIdów będzie użytych"
  557. #: access/transam/multixact.c:1018 access/transam/multixact.c:2209
  558. #, c-format
  559. msgid "database with OID %u must be vacuumed before %u more MultiXactId is used"
  560. msgid_plural "database with OID %u must be vacuumed before %u more MultiXactIds are used"
  561. msgstr[0] "baza danych o OID %u musi być odkurzona zanim użyje się %u dodatkowego MultiXactId"
  562. msgstr[1] "baza danych o OID %u musi być odkurzona zanim użyje się %u dodatkowych MultiXactIdów"
  563. msgstr[2] "baza danych o OID %u musi być odkurzona zanim użyje się %u dodatkowych MultiXactIdów"
  564. #: access/transam/multixact.c:1169
  565. #, c-format
  566. msgid "MultiXactId %u does no longer exist -- apparent wraparound"
  567. msgstr "MultiXactId %u już nie istnieje -- pozorne zachodzenie na siebie"
  568. #: access/transam/multixact.c:1177
  569. #, c-format
  570. msgid "MultiXactId %u has not been created yet -- apparent wraparound"
  571. msgstr "MultiXactId %u nie został jeszcze utworzony -- pozorne zachodzenie na siebie"
  572. #: access/transam/multixact.c:2165
  573. #, c-format
  574. msgid "MultiXactId wrap limit is %u, limited by database with OID %u"
  575. msgstr "limit zawijania MultiXactId to %u, ograniczone przez bazę danych o OID %u"
  576. #: access/transam/multixact.c:2205 access/transam/multixact.c:2214
  577. #: access/transam/varsup.c:137 access/transam/varsup.c:144
  578. #: access/transam/varsup.c:374 access/transam/varsup.c:381
  579. #, c-format
  580. msgid ""
  581. "To avoid a database shutdown, execute a database-wide VACUUM in that database.\n"
  582. "You might also need to commit or roll back old prepared transactions."
  583. msgstr ""
  584. "Aby uniknąć zamknięcia bazy danych, wykonaj VACUUM dla całej bazy danych w tej bazie.\n"
  585. "Może być także konieczne zatwierdzenie lub wycofanie starych przygotowanych transakcji."
  586. #: access/transam/multixact.c:2798
  587. #, c-format
  588. msgid "invalid MultiXactId: %u"
  589. msgstr "nieprawidłowy MultiXactId: %u"
  590. #: access/transam/slru.c:651
  591. #, c-format
  592. msgid "file \"%s\" doesn't exist, reading as zeroes"
  593. msgstr "plik \"%s\" nie istnieje, odczyt jako zera"
  594. #: access/transam/slru.c:881 access/transam/slru.c:887
  595. #: access/transam/slru.c:894 access/transam/slru.c:901
  596. #: access/transam/slru.c:908 access/transam/slru.c:915
  597. #, c-format
  598. msgid "could not access status of transaction %u"
  599. msgstr "brak dostępu do statusu transakcji %u"
  600. #: access/transam/slru.c:882
  601. #, c-format
  602. msgid "Could not open file \"%s\": %m."
  603. msgstr "Nie można otworzyć pliku \"%s\": %m."
  604. #: access/transam/slru.c:888
  605. #, c-format
  606. msgid "Could not seek in file \"%s\" to offset %u: %m."
  607. msgstr "Nie można pozycjonować pliku \"%s\" od pozycji %u: %m."
  608. #: access/transam/slru.c:895
  609. #, c-format
  610. msgid "Could not read from file \"%s\" at offset %u: %m."
  611. msgstr "Nie można czytać z pliku \"%s\" od pozycji %u: %m."
  612. #: access/transam/slru.c:902
  613. #, c-format
  614. msgid "Could not write to file \"%s\" at offset %u: %m."
  615. msgstr "Nie można pisać do pliku \"%s\" od pozycji %u: %m."
  616. #: access/transam/slru.c:909
  617. #, c-format
  618. msgid "Could not fsync file \"%s\": %m."
  619. msgstr "Nie udało się fsync na pliku \"%s\": %m."
  620. #: access/transam/slru.c:916
  621. #, c-format
  622. msgid "Could not close file \"%s\": %m."
  623. msgstr "Nie można zamknąć pliku \"%s\": %m."
  624. #: access/transam/slru.c:1171
  625. #, c-format
  626. msgid "could not truncate directory \"%s\": apparent wraparound"
  627. msgstr "nie można obciąć folderu \"%s\": pozorne zachodzenie na siebie"
  628. #: access/transam/slru.c:1220
  629. #, c-format
  630. msgid "removing file \"%s\""
  631. msgstr "usuwanie pliku \"%s\""
  632. #: access/transam/timeline.c:148 access/transam/timeline.c:153
  633. #, c-format
  634. msgid "syntax error in history file: %s"
  635. msgstr "błąd składni w pliku historii: %s"
  636. #: access/transam/timeline.c:149
  637. #, c-format
  638. msgid "Expected a numeric timeline ID."
  639. msgstr "Oczekiwano numerycznego ID linii czasu."
  640. #: access/transam/timeline.c:154
  641. #, c-format
  642. msgid "Expected a transaction log switchpoint location."
  643. msgstr "Oczekiwano położenia przełączenia dziennika transakcji."
  644. #: access/transam/timeline.c:158
  645. #, c-format
  646. msgid "invalid data in history file: %s"
  647. msgstr "niepoprawne dane w pliku historii: %s"
  648. #: access/transam/timeline.c:159
  649. #, c-format
  650. msgid "Timeline IDs must be in increasing sequence."
  651. msgstr "IDy linii czasu muszą być w kolejności rosnącej."
  652. #: access/transam/timeline.c:179
  653. #, c-format
  654. msgid "invalid data in history file \"%s\""
  655. msgstr "niepoprawne dane w pliku historii \"%s\""
  656. #: access/transam/timeline.c:180
  657. #, c-format
  658. msgid "Timeline IDs must be less than child timeline's ID."
  659. msgstr "IDy linii czasu muszą być mniejsze niż ID potomnej linii czasu."
  660. #: access/transam/timeline.c:346 access/transam/xlog.c:3289
  661. #: access/transam/xlog.c:10083 access/transam/xlog.c:10096
  662. #: access/transam/xlog.c:10464 access/transam/xlog.c:10507
  663. #: access/transam/xlogfuncs.c:468 access/transam/xlogfuncs.c:487
  664. #: replication/logical/reorderbuffer.c:2820 replication/walsender.c:483
  665. #: storage/file/copydir.c:176 utils/adt/genfile.c:139
  666. #, c-format
  667. msgid "could not read file \"%s\": %m"
  668. msgstr "nie można czytać z pliku \"%s\": %m"
  669. #: access/transam/timeline.c:412 access/transam/timeline.c:502
  670. #: access/transam/xlog.c:3191 access/transam/xlog.c:3320
  671. #: access/transam/xlogfuncs.c:493 commands/copy.c:1518
  672. #: storage/file/copydir.c:201
  673. #, c-format
  674. msgid "could not close file \"%s\": %m"
  675. msgstr "nie można zamknąć pliku \"%s\": %m"
  676. #: access/transam/timeline.c:429 access/transam/timeline.c:519
  677. #, c-format
  678. msgid "could not link file \"%s\" to \"%s\": %m"
  679. msgstr "nie można podlinkować pliku \"%s\" do \"%s\": %m"
  680. #: access/transam/timeline.c:436 access/transam/timeline.c:526
  681. #: access/transam/xlog.c:5407 access/transam/xlog.c:6500
  682. #: access/transam/xlogarchive.c:458 access/transam/xlogarchive.c:475
  683. #: access/transam/xlogarchive.c:582 postmaster/pgarch.c:759
  684. #: replication/logical/snapbuild.c:1593 replication/slot.c:457
  685. #: replication/slot.c:933 replication/slot.c:1044 utils/misc/guc.c:6843
  686. #: utils/time/snapmgr.c:999
  687. #, c-format
  688. msgid "could not rename file \"%s\" to \"%s\": %m"
  689. msgstr "nie można zmienić nazwy pliku \"%s\" na \"%s\": %m"
  690. #: access/transam/timeline.c:598
  691. #, c-format
  692. msgid "requested timeline %u is not in this server's history"
  693. msgstr "żądanej linii czasu %u nie ma w historii tego serwera"
  694. #: access/transam/twophase.c:330
  695. #, c-format
  696. msgid "transaction identifier \"%s\" is too long"
  697. msgstr "identyfikator transakcji \"%s\" jest zbyt długi"
  698. #: access/transam/twophase.c:337
  699. #, c-format
  700. msgid "prepared transactions are disabled"
  701. msgstr "przygotowane transakcje są wyłączone"
  702. #: access/transam/twophase.c:338
  703. #, c-format
  704. msgid "Set max_prepared_transactions to a nonzero value."
  705. msgstr "Ustawienie wartości niezerowej max_prepared_transactions."
  706. #: access/transam/twophase.c:357
  707. #, c-format
  708. msgid "transaction identifier \"%s\" is already in use"
  709. msgstr "identyfikator transakcji \"%s\" jest już używany"
  710. #: access/transam/twophase.c:366
  711. #, c-format
  712. msgid "maximum number of prepared transactions reached"
  713. msgstr "osiągnięto maksymalną liczbę przygotowanych transakcji"
  714. #: access/transam/twophase.c:367
  715. #, c-format
  716. msgid "Increase max_prepared_transactions (currently %d)."
  717. msgstr "Zwiększenie max_prepared_transactions (obecnie %d)."
  718. #: access/transam/twophase.c:505
  719. #, c-format
  720. msgid "prepared transaction with identifier \"%s\" is busy"
  721. msgstr "przygotowana transakcja o identyfikatorze \"%s\" jest zajęta"
  722. #: access/transam/twophase.c:511
  723. #, c-format
  724. msgid "permission denied to finish prepared transaction"
  725. msgstr "brak dostępu do zakończenia przygotowanej transakcji"
  726. #: access/transam/twophase.c:512
  727. #, c-format
  728. msgid "Must be superuser or the user that prepared the transaction."
  729. msgstr "Trzeba być superużytkownikiem lub użytkownikiem, który przygotował transakcję."
  730. #: access/transam/twophase.c:523
  731. #, c-format
  732. msgid "prepared transaction belongs to another database"
  733. msgstr "przygotowana transakcja należy do innej bazy danych"
  734. #: access/transam/twophase.c:524
  735. #, c-format
  736. msgid "Connect to the database where the transaction was prepared to finish it."
  737. msgstr "Połączenie do bazy danych gdzie była przygotowana transakcja by ją zakończyć."
  738. #: access/transam/twophase.c:539
  739. #, c-format
  740. msgid "prepared transaction with identifier \"%s\" does not exist"
  741. msgstr "przygotowana transakcja z identyfikatorem \"%s\" nie istnieje"
  742. #: access/transam/twophase.c:1042
  743. #, c-format
  744. msgid "two-phase state file maximum length exceeded"
  745. msgstr "przekroczona maksymalna długość pliku stanu dwufazowego"
  746. #: access/transam/twophase.c:1055
  747. #, c-format
  748. msgid "could not create two-phase state file \"%s\": %m"
  749. msgstr "nie można utworzyć pliku stanu dwufazowego \"%s\": %m"
  750. #: access/transam/twophase.c:1069 access/transam/twophase.c:1086
  751. #: access/transam/twophase.c:1135 access/transam/twophase.c:1564
  752. #: access/transam/twophase.c:1571
  753. #, c-format
  754. msgid "could not write two-phase state file: %m"
  755. msgstr "nie można pisać do pliku stanu dwufazowego: %m"
  756. #: access/transam/twophase.c:1095
  757. #, c-format
  758. msgid "could not seek in two-phase state file: %m"
  759. msgstr "nie można pozycjonować w pliku stanu dwufazowego %m"
  760. #: access/transam/twophase.c:1141 access/transam/twophase.c:1589
  761. #, c-format
  762. msgid "could not close two-phase state file: %m"
  763. msgstr "nie można zamknąć pliku stanu dwufazowego: %m"
  764. #: access/transam/twophase.c:1228 access/transam/twophase.c:1670
  765. #, c-format
  766. msgid "could not open two-phase state file \"%s\": %m"
  767. msgstr "nie można otworzyć pliku stanu dwufazowego \"%s\": %m"
  768. #: access/transam/twophase.c:1245
  769. #, c-format
  770. msgid "could not stat two-phase state file \"%s\": %m"
  771. msgstr "nie można czytać pliku stanu dwufazowego \"%s\": %m"
  772. #: access/transam/twophase.c:1277
  773. #, c-format
  774. msgid "could not read two-phase state file \"%s\": %m"
  775. msgstr "nie można czytać pliku stanu dwufazowego \"%s\": %m"
  776. #: access/transam/twophase.c:1373
  777. #, c-format
  778. msgid "two-phase state file for transaction %u is corrupt"
  779. msgstr "plik stanu dwufazowego dla transakcji %u jest uszkodzony"
  780. #: access/transam/twophase.c:1526
  781. #, c-format
  782. msgid "could not remove two-phase state file \"%s\": %m"
  783. msgstr "nie można usunąć pliku stanu dwufazowego \"%s\": %m"
  784. #: access/transam/twophase.c:1555
  785. #, c-format
  786. msgid "could not recreate two-phase state file \"%s\": %m"
  787. msgstr "nie można utworzyć ponownie pliku stanu dwufazowego \"%s\": %m"
  788. #: access/transam/twophase.c:1583
  789. #, c-format
  790. msgid "could not fsync two-phase state file: %m"
  791. msgstr "nie można wykonać fsync na pliku stanu dwufazowego: %m"
  792. #: access/transam/twophase.c:1679
  793. #, c-format
  794. msgid "could not fsync two-phase state file \"%s\": %m"
  795. msgstr "nie można wykonać fsync na pliku stanu dwufazowego \"%s\": %m"
  796. #: access/transam/twophase.c:1686
  797. #, c-format
  798. msgid "could not close two-phase state file \"%s\": %m"
  799. msgstr "nie można zamknąć pliku stanu dwufazowego \"%s\": %m"
  800. #: access/transam/twophase.c:1751
  801. #, c-format
  802. msgid "removing future two-phase state file \"%s\""
  803. msgstr "usunięcie przyszłego pliku stanu dwufazowego \"%s\""
  804. #: access/transam/twophase.c:1767 access/transam/twophase.c:1778
  805. #: access/transam/twophase.c:1897 access/transam/twophase.c:1908
  806. #: access/transam/twophase.c:1981
  807. #, c-format
  808. msgid "removing corrupt two-phase state file \"%s\""
  809. msgstr "usunięcie uszkodzonego pliku stanu dwufazowego \"%s\""
  810. #: access/transam/twophase.c:1886 access/transam/twophase.c:1970
  811. #, c-format
  812. msgid "removing stale two-phase state file \"%s\""
  813. msgstr "usunięcie nieaktualnego pliku stanu dwufazowego \"%s\""
  814. #: access/transam/twophase.c:1988
  815. #, c-format
  816. msgid "recovering prepared transaction %u"
  817. msgstr "odzyskiwanie przygotowanej transakcji %u"
  818. #: access/transam/varsup.c:115
  819. #, c-format
  820. msgid "database is not accepting commands to avoid wraparound data loss in database \"%s\""
  821. msgstr "baza danych nie przyjmuje poleceń by uniknąć utraty nakładających się danych w bazie danych \"%s\""
  822. #: access/transam/varsup.c:117 access/transam/varsup.c:124
  823. #, c-format
  824. #| msgid ""
  825. #| "Stop the postmaster and use a standalone backend to vacuum that database.\n"
  826. #| "You might also need to commit or roll back old prepared transactions."
  827. msgid ""
  828. "Stop the postmaster and vacuum that database in single-user mode.\n"
  829. "You might also need to commit or roll back old prepared transactions."
  830. msgstr ""
  831. "Zatrzymaj postmastera i odkurz tą bazę danych w trybie pojedynczego "
  832. "użytkownika.\n"
  833. "Może być także konieczne zatwierdzenie lub wycofanie starych przygotowanych "
  834. "transakcji."
  835. #: access/transam/varsup.c:122
  836. #, c-format
  837. msgid "database is not accepting commands to avoid wraparound data loss in database with OID %u"
  838. msgstr "baza danych nie przyjmuje poleceń by uniknąć utraty nakładających się danych w bazie danych o OID %u"
  839. #: access/transam/varsup.c:134 access/transam/varsup.c:371
  840. #, c-format
  841. msgid "database \"%s\" must be vacuumed within %u transactions"
  842. msgstr "baza danych \"%s\" musi być odkurzona w %u transakcjach"
  843. #: access/transam/varsup.c:141 access/transam/varsup.c:378
  844. #, c-format
  845. msgid "database with OID %u must be vacuumed within %u transactions"
  846. msgstr "baza danych o OID %u musi być odkurzona w %u transakcjach"
  847. #: access/transam/varsup.c:336
  848. #, c-format
  849. msgid "transaction ID wrap limit is %u, limited by database with OID %u"
  850. msgstr "limit zawijania transakcji ID to %u, ograniczone przez bazę danych o OID %u"
  851. #: access/transam/xact.c:814
  852. #, c-format
  853. #| msgid "cannot have more than 2^32-1 commands in a transaction"
  854. msgid "cannot have more than 2^32-2 commands in a transaction"
  855. msgstr "nie można zawrzeć więcej niż 2^32-2 poleceń w transakcji"
  856. #: access/transam/xact.c:1370
  857. #, c-format
  858. msgid "maximum number of committed subtransactions (%d) exceeded"
  859. msgstr "przekroczona maksymalna liczba zatwierdzonych podtransakcji (%d)"
  860. #: access/transam/xact.c:2151
  861. #, c-format
  862. msgid "cannot PREPARE a transaction that has operated on temporary tables"
  863. msgstr "nie można wykonać PREPARE transakcji która przeprowadziła działania na tabelach tymczasowych"
  864. #: access/transam/xact.c:2161
  865. #, c-format
  866. msgid "cannot PREPARE a transaction that has exported snapshots"
  867. msgstr "nie można wykonać PREPARE transakcji która wykonała eksport migawek"
  868. #. translator: %s represents an SQL statement name
  869. #: access/transam/xact.c:3000
  870. #, c-format
  871. msgid "%s cannot run inside a transaction block"
  872. msgstr "%s nie można wykonać wewnątrz bloku transakcji"
  873. #. translator: %s represents an SQL statement name
  874. #: access/transam/xact.c:3010
  875. #, c-format
  876. msgid "%s cannot run inside a subtransaction"
  877. msgstr "%s nie można wykonać wewnątrz podtransakcji"
  878. #. translator: %s represents an SQL statement name
  879. #: access/transam/xact.c:3020
  880. #, c-format
  881. msgid "%s cannot be executed from a function or multi-command string"
  882. msgstr "%s nie może być wykonane z funkcji ani ciągu wielopoleceniowego"
  883. #. translator: %s represents an SQL statement name
  884. #: access/transam/xact.c:3091
  885. #, c-format
  886. msgid "%s can only be used in transaction blocks"
  887. msgstr "%s może być użyty tylko w blokach transakcji"
  888. #: access/transam/xact.c:3274
  889. #, c-format
  890. msgid "there is already a transaction in progress"
  891. msgstr "istnieje już aktywna transakcja"
  892. #: access/transam/xact.c:3442 access/transam/xact.c:3535
  893. #, c-format
  894. msgid "there is no transaction in progress"
  895. msgstr "brak aktywnej transakcji"
  896. #: access/transam/xact.c:3631 access/transam/xact.c:3682
  897. #: access/transam/xact.c:3688 access/transam/xact.c:3732
  898. #: access/transam/xact.c:3781 access/transam/xact.c:3787
  899. #, c-format
  900. msgid "no such savepoint"
  901. msgstr "nie ma takiego punktu zapisu"
  902. #: access/transam/xact.c:4464
  903. #, c-format
  904. msgid "cannot have more than 2^32-1 subtransactions in a transaction"
  905. msgstr "nie można zawrzeć więcej niż 2^32-1 podtransakcji w transakcji"
  906. #: access/transam/xlog.c:2416
  907. #, c-format
  908. msgid "could not seek in log file %s to offset %u: %m"
  909. msgstr "nie można pozycjonować pliku dziennika %s od pozycji %u: %m"
  910. #: access/transam/xlog.c:2436
  911. #, c-format
  912. #| msgid "could not write to log file %s at offset %u, length %lu: %m"
  913. msgid "could not write to log file %s at offset %u, length %zu: %m"
  914. msgstr "nie można pisać do pliku dziennika %s do offsetu %u, długość %zu: %m"
  915. #: access/transam/xlog.c:2712
  916. #, c-format
  917. msgid "updated min recovery point to %X/%X on timeline %u"
  918. msgstr "zaktualizowano min punkt przywracania do %X/%X na osi czasu %u"
  919. #: access/transam/xlog.c:3292
  920. #, c-format
  921. msgid "not enough data in file \"%s\""
  922. msgstr "niewystarczająca ilość danych w pliku \"%s\""
  923. #: access/transam/xlog.c:3411
  924. #, c-format
  925. msgid "could not link file \"%s\" to \"%s\" (initialization of log file): %m"
  926. msgstr "nie można podlinkować pliku \"%s\" do \"%s\" (inicjacja pliku dziennika): %m"
  927. #: access/transam/xlog.c:3423
  928. #, c-format
  929. msgid "could not rename file \"%s\" to \"%s\" (initialization of log file): %m"
  930. msgstr "nie można zmienić nazwy pliku \"%s\" do \"%s\" (inicjacja pliku dziennika): %m"
  931. #: access/transam/xlog.c:3451
  932. #, c-format
  933. msgid "could not open transaction log file \"%s\": %m"
  934. msgstr "nie można otworzyć pliku dziennika transakcji \"%s\": %m"
  935. #: access/transam/xlog.c:3640
  936. #, c-format
  937. msgid "could not close log file %s: %m"
  938. msgstr "nie można zamknąć pliku dziennika %s: %m"
  939. #: access/transam/xlog.c:3699 replication/logical/logicalfuncs.c:147
  940. #: replication/walsender.c:2089
  941. #, c-format
  942. msgid "requested WAL segment %s has already been removed"
  943. msgstr "żądany segment WAL %s został już usunięty"
  944. #: access/transam/xlog.c:3777 access/transam/xlog.c:3954
  945. #, c-format
  946. msgid "could not open transaction log directory \"%s\": %m"
  947. msgstr "nie można otworzyć katalogu dziennika transakcji \"%s\": %m"
  948. #: access/transam/xlog.c:3825
  949. #, c-format
  950. msgid "recycled transaction log file \"%s\""
  951. msgstr "odzyskano plik dziennika transakcji \"%s\""
  952. #: access/transam/xlog.c:3841
  953. #, c-format
  954. msgid "removing transaction log file \"%s\""
  955. msgstr "usuwanie pliku dziennika transakcji \"%s\""
  956. #: access/transam/xlog.c:3864
  957. #, c-format
  958. msgid "could not rename old transaction log file \"%s\": %m"
  959. msgstr "nie można zmienić nazwy starego pliku dziennika transakcji \"%s\": %m"
  960. #: access/transam/xlog.c:3876
  961. #, c-format
  962. msgid "could not remove old transaction log file \"%s\": %m"
  963. msgstr "nie można usunąć starego pliku dziennika transakcji \"%s\": %m"
  964. #: access/transam/xlog.c:3914 access/transam/xlog.c:3924
  965. #, c-format
  966. msgid "required WAL directory \"%s\" does not exist"
  967. msgstr "wymagany folder WAL \"%s\" nie istnieje"
  968. #: access/transam/xlog.c:3930
  969. #, c-format
  970. msgid "creating missing WAL directory \"%s\""
  971. msgstr "tworzenie brakującego folderu WAL \"%s\""
  972. #: access/transam/xlog.c:3933
  973. #, c-format
  974. msgid "could not create missing directory \"%s\": %m"
  975. msgstr "nie można utworzyć brakującego katalogu \"%s\": %m"
  976. #: access/transam/xlog.c:3967
  977. #, c-format
  978. msgid "removing transaction log backup history file \"%s\""
  979. msgstr "usunięcie pliku kopii zapasowej historii dziennika transakcji \"%s\""
  980. #: access/transam/xlog.c:4163
  981. #, c-format
  982. msgid "unexpected timeline ID %u in log segment %s, offset %u"
  983. msgstr "nieoczekiwany ID linii czasu %u w segmencie dziennika %s, offset %u"
  984. #: access/transam/xlog.c:4285
  985. #, c-format
  986. msgid "new timeline %u is not a child of database system timeline %u"
  987. msgstr "nowa linia czasu %u nie jest potomna dla linii czasu systemu bazy danych %u"
  988. #: access/transam/xlog.c:4299
  989. #, c-format
  990. msgid "new timeline %u forked off current database system timeline %u before current recovery point %X/%X"
  991. msgstr "nowa linia czasu %u nie jest potomna dla linii czasu systemu bazy danych %u przed bieżącym punktem przywracania %X/%X"
  992. #: access/transam/xlog.c:4318
  993. #, c-format
  994. msgid "new target timeline is %u"
  995. msgstr "nowa docelowa linia czasu to %u"
  996. #: access/transam/xlog.c:4398
  997. #, c-format
  998. msgid "could not create control file \"%s\": %m"
  999. msgstr "nie można utworzyć pliku kontrolnego \"%s\": %m"
  1000. #: access/transam/xlog.c:4409 access/transam/xlog.c:4645
  1001. #, c-format
  1002. msgid "could not write to control file: %m"
  1003. msgstr "nie można pisać do pliku kontrolnego: %m"
  1004. #: access/transam/xlog.c:4415 access/transam/xlog.c:4651
  1005. #, c-format
  1006. msgid "could not fsync control file: %m"
  1007. msgstr "nie można wykonać fsync na pliku kontrolnym: %m"
  1008. #: access/transam/xlog.c:4420 access/transam/xlog.c:4656
  1009. #, c-format
  1010. msgid "could not close control file: %m"
  1011. msgstr "nie można zamknąć pliku kontrolnego: %m"
  1012. #: access/transam/xlog.c:4438 access/transam/xlog.c:4634
  1013. #, c-format
  1014. msgid "could not open control file \"%s\": %m"
  1015. msgstr "nie można otworzyć pliku kontrolnego \"%s\": %m"
  1016. #: access/transam/xlog.c:4444
  1017. #, c-format
  1018. msgid "could not read from control file: %m"
  1019. msgstr "nie można czytać z pliku kontrolnego: %m"
  1020. #: access/transam/xlog.c:4457 access/transam/xlog.c:4466
  1021. #: access/transam/xlog.c:4490 access/transam/xlog.c:4497
  1022. #: access/transam/xlog.c:4504 access/transam/xlog.c:4509
  1023. #: access/transam/xlog.c:4516 access/transam/xlog.c:4523
  1024. #: access/transam/xlog.c:4530 access/transam/xlog.c:4537
  1025. #: access/transam/xlog.c:4544 access/transam/xlog.c:4551
  1026. #: access/transam/xlog.c:4558 access/transam/xlog.c:4567
  1027. #: access/transam/xlog.c:4574 access/transam/xlog.c:4583
  1028. #: access/transam/xlog.c:4590 access/transam/xlog.c:4599
  1029. #: access/transam/xlog.c:4606 utils/init/miscinit.c:1139
  1030. #, c-format
  1031. msgid "database files are incompatible with server"
  1032. msgstr "pliki bazy danych są niezgodne z serwerem"
  1033. #: access/transam/xlog.c:4458
  1034. #, c-format
  1035. msgid "The database cluster was initialized with PG_CONTROL_VERSION %d (0x%08x), but the server was compiled with PG_CONTROL_VERSION %d (0x%08x)."
  1036. msgstr "Klaster bazy danych został zainicjowany z PG_CONTROL_VERSION %d (0x%08x), ale serwer był skompilowany z PG_CONTROL_VERSION %d (0x%08x)."
  1037. #: access/transam/xlog.c:4462
  1038. #, c-format
  1039. msgid "This could be a problem of mismatched byte ordering. It looks like you need to initdb."
  1040. msgstr "Może to być problem niepoprawnego uporządkowania bajtów. Wydaje się jakby konieczne było initdb."
  1041. #: access/transam/xlog.c:4467
  1042. #, c-format
  1043. msgid "The database cluster was initialized with PG_CONTROL_VERSION %d, but the server was compiled with PG_CONTROL_VERSION %d."
  1044. msgstr "Klaster bazy danych został zainicjowany z PG_CONTROL_VERSION %d, ale serwer był skompilowany z PG_CONTROL_VERSION %d."
  1045. #: access/transam/xlog.c:4470 access/transam/xlog.c:4494
  1046. #: access/transam/xlog.c:4501 access/transam/xlog.c:4506
  1047. #, c-format
  1048. msgid "It looks like you need to initdb."
  1049. msgstr "Wydaje się jakby konieczne było initdb."
  1050. #: access/transam/xlog.c:4481
  1051. #, c-format
  1052. msgid "incorrect checksum in control file"
  1053. msgstr "niepoprawna suma kontrolna pliku kontrolnego"
  1054. #: access/transam/xlog.c:4491
  1055. #, c-format
  1056. msgid "The database cluster was initialized with CATALOG_VERSION_NO %d, but the server was compiled with CATALOG_VERSION_NO %d."
  1057. msgstr "Klaster bazy danych został zainicjowany z CATALOG_VERSION_NO %d, ale serwer był skompilowany z CATALOG_VERSION_NO %d."
  1058. #: access/transam/xlog.c:4498
  1059. #, c-format
  1060. msgid "The database cluster was initialized with MAXALIGN %d, but the server was compiled with MAXALIGN %d."
  1061. msgstr "Klaster bazy danych został zainicjowany z MAXALIGN %d, ale serwer był skompilowany z MAXALIGN %d."
  1062. #: access/transam/xlog.c:4505
  1063. #, c-format
  1064. msgid "The database cluster appears to use a different floating-point number format than the server executable."
  1065. msgstr "Klaster bazy danych wydaje się używać innego formatu liczb zmiennoprzecinkowych niż plik wykonywalny serwera."
  1066. #: access/transam/xlog.c:4510
  1067. #, c-format
  1068. msgid "The database cluster was initialized with BLCKSZ %d, but the server was compiled with BLCKSZ %d."
  1069. msgstr "Klaster bazy danych został zainicjowany z BLCKSZ %d, ale serwer był skompilowany z BLCKSZ %d."
  1070. #: access/transam/xlog.c:4513 access/transam/xlog.c:4520
  1071. #: access/transam/xlog.c:4527 access/transam/xlog.c:4534
  1072. #: access/transam/xlog.c:4541 access/transam/xlog.c:4548
  1073. #: access/transam/xlog.c:4555 access/transam/xlog.c:4562
  1074. #: access/transam/xlog.c:4570 access/transam/xlog.c:4577
  1075. #: access/transam/xlog.c:4586 access/transam/xlog.c:4593
  1076. #: access/transam/xlog.c:4602 access/transam/xlog.c:4609
  1077. #, c-format
  1078. msgid "It looks like you need to recompile or initdb."
  1079. msgstr "Wydaje się jakby konieczna była rekompilacja lub initdb."
  1080. #: access/transam/xlog.c:4517
  1081. #, c-format
  1082. msgid "The database cluster was initialized with RELSEG_SIZE %d, but the server was compiled with RELSEG_SIZE %d."
  1083. msgstr "Klaster bazy danych został zainicjowany z RELSEG_SIZE %d, ale serwer był skompilowany z RELSEG_SIZE %d."
  1084. #: access/transam/xlog.c:4524
  1085. #, c-format
  1086. msgid "The database cluster was initialized with XLOG_BLCKSZ %d, but the server was compiled with XLOG_BLCKSZ %d."
  1087. msgstr "Klaster bazy danych został zainicjowany z XLOG_BLCKSZ %d, ale serwer był skompilowany z XLOG_BLCKSZ %d."
  1088. #: access/transam/xlog.c:4531
  1089. #, c-format
  1090. msgid "The database cluster was initialized with XLOG_SEG_SIZE %d, but the server was compiled with XLOG_SEG_SIZE %d."
  1091. msgstr "Klaster bazy danych został zainicjowany z XLOG_SEG_SIZE %d, ale serwer był skompilowany z XLOG_SEG_SIZE %d."
  1092. #: access/transam/xlog.c:4538
  1093. #, c-format
  1094. msgid "The database cluster was initialized with NAMEDATALEN %d, but the server was compiled with NAMEDATALEN %d."
  1095. msgstr "Klaster bazy danych został zainicjowany z NAMEDATALEN %d, ale serwer był skompilowany z NAMEDATALEN %d."
  1096. #: access/transam/xlog.c:4545
  1097. #, c-format
  1098. msgid "The database cluster was initialized with INDEX_MAX_KEYS %d, but the server was compiled with INDEX_MAX_KEYS %d."
  1099. msgstr "Klaster bazy danych został zainicjowany z INDEX_MAX_KEYS %d, ale serwer był skompilowany z INDEX_MAX_KEYS %d."
  1100. #: access/transam/xlog.c:4552
  1101. #, c-format
  1102. msgid "The database cluster was initialized with TOAST_MAX_CHUNK_SIZE %d, but the server was compiled with TOAST_MAX_CHUNK_SIZE %d."
  1103. msgstr "Klaster bazy danych został zainicjowany z TOAST_MAX_CHUNK_SIZE %d, ale serwer był skompilowany z TOAST_MAX_CHUNK_SIZE %d."
  1104. #: access/transam/xlog.c:4559
  1105. #, c-format
  1106. #| msgid "The database cluster was initialized with BLCKSZ %d, but the server was compiled with BLCKSZ %d."
  1107. msgid "The database cluster was initialized with LOBLKSIZE %d, but the server was compiled with LOBLKSIZE %d."
  1108. msgstr ""
  1109. "Klaster bazy danych został zainicjowany z LOBLKSIZE %d, ale serwer był "
  1110. "skompilowany z LOBLKSIZE %d."
  1111. #: access/transam/xlog.c:4568
  1112. #, c-format
  1113. msgid "The database cluster was initialized without HAVE_INT64_TIMESTAMP but the server was compiled with HAVE_INT64_TIMESTAMP."
  1114. msgstr "Klaster bazy danych został zainicjowany bez HAVE_INT64_TIMESTAMP, ale serwer był skompilowany z HAVE_INT64_TIMESTAMP."
  1115. #: access/transam/xlog.c:4575
  1116. #, c-format
  1117. msgid "The database cluster was initialized with HAVE_INT64_TIMESTAMP but the server was compiled without HAVE_INT64_TIMESTAMP."
  1118. msgstr "Klaster bazy danych został zainicjowany z HAVE_INT64_TIMESTAMP, ale serwer był skompilowany bez HAVE_INT64_TIMESTAMP."
  1119. #: access/transam/xlog.c:4584
  1120. #, c-format
  1121. msgid "The database cluster was initialized without USE_FLOAT4_BYVAL but the server was compiled with USE_FLOAT4_BYVAL."
  1122. msgstr "Klaster bazy danych został zainicjowany bez USE_FLOAT4_BYVAL, ale serwer był skompilowany z USE_FLOAT4_BYVAL."
  1123. #: access/transam/xlog.c:4591
  1124. #, c-format
  1125. msgid "The database cluster was initialized with USE_FLOAT4_BYVAL but the server was compiled without USE_FLOAT4_BYVAL."
  1126. msgstr "Klaster bazy danych został zainicjowany z USE_FLOAT4_BYVAL, ale serwer był skompilowany bez USE_FLOAT4_BYVAL."
  1127. #: access/transam/xlog.c:4600
  1128. #, c-format
  1129. msgid "The database cluster was initialized without USE_FLOAT8_BYVAL but the server was compiled with USE_FLOAT8_BYVAL."
  1130. msgstr "Klaster bazy danych został zainicjowany bez USE_FLOAT8_BYVAL, ale serwer był skompilowany z USE_FLOAT8_BYVAL."
  1131. #: access/transam/xlog.c:4607
  1132. #, c-format
  1133. msgid "The database cluster was initialized with USE_FLOAT8_BYVAL but the server was compiled without USE_FLOAT8_BYVAL."
  1134. msgstr "Klaster bazy danych został zainicjowany z USE_FLOAT8_BYVAL, ale serwer był skompilowany bez USE_FLOAT8_BYVAL."
  1135. #: access/transam/xlog.c:5008
  1136. #, c-format
  1137. msgid "could not write bootstrap transaction log file: %m"
  1138. msgstr "nie można pisać do pliku dziennika transakcji ładującej: %m"
  1139. #: access/transam/xlog.c:5014
  1140. #, c-format
  1141. msgid "could not fsync bootstrap transaction log file: %m"
  1142. msgstr "nie można wykonać fsync na pliku dziennika transakcji ładującej: %m"
  1143. #: access/transam/xlog.c:5019
  1144. #, c-format
  1145. msgid "could not close bootstrap transaction log file: %m"
  1146. msgstr "nie można zamknąć pliku dziennika transakcji ładującej: %m"
  1147. #: access/transam/xlog.c:5090
  1148. #, c-format
  1149. msgid "could not open recovery command file \"%s\": %m"
  1150. msgstr "nie można otworzyć pliku polecenia odtworzenia \"%s\": %m"
  1151. #: access/transam/xlog.c:5130 access/transam/xlog.c:5221
  1152. #: access/transam/xlog.c:5232 commands/extension.c:527
  1153. #: commands/extension.c:535 utils/misc/guc.c:5369
  1154. #, c-format
  1155. msgid "parameter \"%s\" requires a Boolean value"
  1156. msgstr "parametr \"%s\" wymaga wartości Boolean"
  1157. #: access/transam/xlog.c:5146
  1158. #, c-format
  1159. msgid "recovery_target_timeline is not a valid number: \"%s\""
  1160. msgstr "linia_czasu_celu_odzyskiwania nie jest poprawną liczbą: \"%s\""
  1161. #: access/transam/xlog.c:5162
  1162. #, c-format
  1163. msgid "recovery_target_xid is not a valid number: \"%s\""
  1164. msgstr "xid_celu_odzyskiwania nie jest poprawną liczbą: \"%s\""
  1165. #: access/transam/xlog.c:5193
  1166. #, c-format
  1167. msgid "recovery_target_name is too long (maximum %d characters)"
  1168. msgstr "nazwa_celu_odzyskiwania jest zbyt długa (maksymalnie %d znaki)"
  1169. #: access/transam/xlog.c:5207
  1170. #, c-format
  1171. #| msgid "invalid value for parameter \"%s\": %d"
  1172. msgid "invalid value for recovery parameter \"recovery_target\""
  1173. msgstr "nieprawidłowa wartość dla parametru naprawczego \"recovery_target\""
  1174. #: access/transam/xlog.c:5208
  1175. #, c-format
  1176. msgid "The only allowed value is \"immediate\"."
  1177. msgstr "Jedyną dozwoloną wartością jest \"immediate\"."
  1178. #: access/transam/xlog.c:5267
  1179. #, c-format
  1180. #| msgid "parameter \"%s\" requires a Boolean value"
  1181. msgid "parameter \"%s\" requires a temporal value"
  1182. msgstr "parametr \"%s\" wymaga wartości czasowej"
  1183. #: access/transam/xlog.c:5269 catalog/dependency.c:970
  1184. #: catalog/dependency.c:971 catalog/dependency.c:977 catalog/dependency.c:978
  1185. #: catalog/dependency.c:989 catalog/dependency.c:990
  1186. #: catalog/objectaddress.c:764 commands/tablecmds.c:763
  1187. #: commands/tablecmds.c:8949 commands/user.c:988 commands/view.c:475
  1188. #: libpq/auth.c:285 port/win32/security.c:51 storage/lmgr/deadlock.c:955
  1189. #: storage/lmgr/proc.c:1184 utils/misc/guc.c:5401 utils/misc/guc.c:5526
  1190. #: utils/misc/guc.c:8867 utils/misc/guc.c:8901 utils/misc/guc.c:8935
  1191. #: utils/misc/guc.c:8969 utils/misc/guc.c:9004
  1192. #, c-format
  1193. msgid "%s"
  1194. msgstr "%s"
  1195. #: access/transam/xlog.c:5275
  1196. #, c-format
  1197. msgid "unrecognized recovery parameter \"%s\""
  1198. msgstr "nierozpoznany parametr odzyskiwania: \"%s\""
  1199. #: access/transam/xlog.c:5286
  1200. #, c-format
  1201. msgid "recovery command file \"%s\" specified neither primary_conninfo nor restore_command"
  1202. msgstr "plik poleceń odzyskiwania \"%s\" nie wskazuje ani na infopołącz_pierwotnego ani polecenie_odtworzenia"
  1203. #: access/transam/xlog.c:5288
  1204. #, c-format
  1205. msgid "The database server will regularly poll the pg_xlog subdirectory to check for files placed there."
  1206. msgstr "Serwer bazy danych będzie regularnie odpytywać podfolder pg_xlog by sprawdzić położone tu pliki."
  1207. #: access/transam/xlog.c:5294
  1208. #, c-format
  1209. msgid "recovery command file \"%s\" must specify restore_command when standby mode is not enabled"
  1210. msgstr "plik polecenia odzyskiwania \"%s\" musi wskazywać polecenie_odtworzenia gdy nie jest włączony tryb gotowości"
  1211. #: access/transam/xlog.c:5314
  1212. #, c-format
  1213. msgid "recovery target timeline %u does not exist"
  1214. msgstr "linia czasowa celu odtworzenia %u nie istnieje"
  1215. #: access/transam/xlog.c:5411
  1216. #, c-format
  1217. msgid "archive recovery complete"
  1218. msgstr "wykonane odtworzenie archiwum"
  1219. #: access/transam/xlog.c:5481 access/transam/xlog.c:5675
  1220. #, c-format
  1221. #| msgid "recovery stopping after commit of transaction %u, time %s"
  1222. msgid "recovery stopping after reaching consistency"
  1223. msgstr "zatrzymanie odzyskiwania po osiągnięciu spójności"
  1224. #: access/transam/xlog.c:5556
  1225. #, c-format
  1226. msgid "recovery stopping before commit of transaction %u, time %s"
  1227. msgstr "zatrzymanie odzyskiwania przed zatwierdzeniem transakcji %u, czas %s"
  1228. #: access/transam/xlog.c:5563
  1229. #, c-format
  1230. msgid "recovery stopping before abort of transaction %u, time %s"
  1231. msgstr "zatrzymanie odzyskiwania przed przerwaniem transakcji %u, czas %s"
  1232. #: access/transam/xlog.c:5605
  1233. #, c-format
  1234. msgid "recovery stopping at restore point \"%s\", time %s"
  1235. msgstr "zatrzymanie odzyskiwania w punkcie przywrócenia \"%s\", czas %s"
  1236. #: access/transam/xlog.c:5655
  1237. #, c-format
  1238. msgid "recovery stopping after commit of transaction %u, time %s"
  1239. msgstr "zatrzymanie odzyskiwania po zatwierdzeniu transakcji %u, czas %s"
  1240. #: access/transam/xlog.c:5663
  1241. #, c-format
  1242. msgid "recovery stopping after abort of transaction %u, time %s"
  1243. msgstr "zatrzymanie odzyskiwania po przerwaniu transakcji %u, czas %s"
  1244. #: access/transam/xlog.c:5702
  1245. #, c-format
  1246. msgid "recovery has paused"
  1247. msgstr "odzyskiwanie zostało wstrzymane"
  1248. #: access/transam/xlog.c:5703
  1249. #, c-format
  1250. msgid "Execute pg_xlog_replay_resume() to continue."
  1251. msgstr "Wykonaj pg_xlog_replay_resume() by kontynuować."
  1252. #: access/transam/xlog.c:5918
  1253. #, c-format
  1254. msgid "hot standby is not possible because %s = %d is a lower setting than on the master server (its value was %d)"
  1255. msgstr "rezerwa dynamiczna nie jest możliwa ponieważ %s = %d jest niższym ustawieniem niż na serwerze podstawowym (jego wartość była %d)"
  1256. #: access/transam/xlog.c:5940
  1257. #, c-format
  1258. msgid "WAL was generated with wal_level=minimal, data may be missing"
  1259. msgstr "WAL został utworzony z wal_level=minimal, może brakować danych"
  1260. #: access/transam/xlog.c:5941
  1261. #, c-format
  1262. msgid "This happens if you temporarily set wal_level=minimal without taking a new base backup."
  1263. msgstr "To zdarza się, jeśli ustawi się tymczasowo wal_level=minimal bez wykonania nowej kopii zapasowej bazy."
  1264. #: access/transam/xlog.c:5952
  1265. #, c-format
  1266. #| msgid "hot standby is not possible because wal_level was not set to \"hot_standby\" on the master server"
  1267. msgid "hot standby is not possible because wal_level was not set to \"hot_standby\" or higher on the master server"
  1268. msgstr ""
  1269. "rezerwa dynamiczna nie jest możliwa ponieważ wal_level nie był ustawiony na "
  1270. "\"hot_standby\" lub wyżej na serwerze podstawowym"
  1271. #: access/transam/xlog.c:5953
  1272. #, c-format
  1273. msgid "Either set wal_level to \"hot_standby\" on the master, or turn off hot_standby here."
  1274. msgstr "Albo ustaw wal_level na \"hot_standby\" na podstawowym, ambo wyłącz hot_standby tutaj."
  1275. #: access/transam/xlog.c:6008
  1276. #, c-format
  1277. msgid "control file contains invalid data"
  1278. msgstr "plik kontrolny zawiera niepoprawne dane"
  1279. #: access/transam/xlog.c:6014
  1280. #, c-format
  1281. msgid "database system was shut down at %s"
  1282. msgstr "system bazy danych został zamknięty %s"
  1283. #: access/transam/xlog.c:6019
  1284. #, c-format
  1285. msgid "database system was shut down in recovery at %s"
  1286. msgstr "system bazy danych został zamknięty w odzysku %s"
  1287. #: access/transam/xlog.c:6023
  1288. #, c-format
  1289. msgid "database system shutdown was interrupted; last known up at %s"
  1290. msgstr "zamknięcie systemu bazy danych zostało przerwane; ostatnie znane podniesienie %s"
  1291. #: access/transam/xlog.c:6027
  1292. #, c-format
  1293. msgid "database system was interrupted while in recovery at %s"
  1294. msgstr "system bazy danych został przerwany podczas odzysku %s"
  1295. #: access/transam/xlog.c:6029
  1296. #, c-format
  1297. msgid "This probably means that some data is corrupted and you will have to use the last backup for recovery."
  1298. msgstr "Oznacza to prawdopodobnie, że pewne dane zostały uszkodzone będzie konieczne użycie ostatniej kopii zapasowej do odzyskania."
  1299. #: access/transam/xlog.c:6033
  1300. #, c-format
  1301. msgid "database system was interrupted while in recovery at log time %s"
  1302. msgstr "system bazy danych został przerwany podczas odzysku - czas dziennika %s"
  1303. #: access/transam/xlog.c:6035
  1304. #, c-format
  1305. msgid "If this has occurred more than once some data might be corrupted and you might need to choose an earlier recovery target."
  1306. msgstr "Jeśli zdarzyło się to więcej niż raz, pewne dane mogły zostać uszkodzone i należy wybrać wcześniejszy cel odzyskiwania."
  1307. #: access/transam/xlog.c:6039
  1308. #, c-format
  1309. msgid "database system was interrupted; last known up at %s"
  1310. msgstr "działanie systemu bazy danych zostało przerwane; ostatnie znane podniesienie %s"
  1311. #: access/transam/xlog.c:6093
  1312. #, c-format
  1313. msgid "entering standby mode"
  1314. msgstr "wejście w tryb gotowości"
  1315. #: access/transam/xlog.c:6096
  1316. #, c-format
  1317. msgid "starting point-in-time recovery to XID %u"
  1318. msgstr "chwila początkowa odzyskiwania do XID %u"
  1319. #: access/transam/xlog.c:6100
  1320. #, c-format
  1321. msgid "starting point-in-time recovery to %s"
  1322. msgstr "chwila początkowa odzyskiwania do %s"
  1323. #: access/transam/xlog.c:6104
  1324. #, c-format
  1325. msgid "starting point-in-time recovery to \"%s\""
  1326. msgstr "chwila początkowa odzyskiwania do \"%s\""
  1327. #: access/transam/xlog.c:6108
  1328. #, c-format
  1329. #| msgid "starting point-in-time recovery to %s"
  1330. msgid "starting point-in-time recovery to earliest consistent point"
  1331. msgstr "chwila początkowa odzyskiwania do najwcześniejszego punktu spójności"
  1332. #: access/transam/xlog.c:6111
  1333. #, c-format
  1334. msgid "starting archive recovery"
  1335. msgstr "rozpoczęto odzyskiwanie archiwum"
  1336. #: access/transam/xlog.c:6128
  1337. #, c-format
  1338. msgid "Failed while allocating an XLog reading processor."
  1339. msgstr "Niepowodzenie podczas rezerwowania pamięci na procesor czytania XLog."
  1340. #: access/transam/xlog.c:6153 access/transam/xlog.c:6220
  1341. #, c-format
  1342. msgid "checkpoint record is at %X/%X"
  1343. msgstr "rekord punktu kontrolnego jest w %X/%X"
  1344. #: access/transam/xlog.c:6167
  1345. #, c-format
  1346. msgid "could not find redo location referenced by checkpoint record"
  1347. msgstr "nie można odnaleźć położenia ponowienia wskazywanego przez rekord punktu kontrolnego"
  1348. #: access/transam/xlog.c:6168 access/transam/xlog.c:6175
  1349. #, c-format
  1350. msgid "If you are not restoring from a backup, try removing the file \"%s/backup_label\"."
  1351. msgstr "Jeśli nie odtwarzasz z kopii zapasowej, spróbuj usunąć plik \"%s/backup_label\"."
  1352. #: access/transam/xlog.c:6174
  1353. #, c-format
  1354. msgid "could not locate required checkpoint record"
  1355. msgstr "nie można odnaleźć wymaganego rekordu punktu kontrolnego"
  1356. #: access/transam/xlog.c:6230 access/transam/xlog.c:6245
  1357. #, c-format
  1358. msgid "could not locate a valid checkpoint record"
  1359. msgstr "nie można odnaleźć poprawnego rekordu punktu kontrolnego"
  1360. #: access/transam/xlog.c:6239
  1361. #, c-format
  1362. msgid "using previous checkpoint record at %X/%X"
  1363. msgstr "użycie poprzedniego rekordu punktu kontrolnego w %X/%X"
  1364. #: access/transam/xlog.c:6269
  1365. #, c-format
  1366. msgid "requested timeline %u is not a child of this server's history"
  1367. msgstr "żądana linia czasu %u nie jest potomna dla historii tego procesu"
  1368. #: access/transam/xlog.c:6271
  1369. #, c-format
  1370. msgid "Latest checkpoint is at %X/%X on timeline %u, but in the history of the requested timeline, the server forked off from that timeline at %X/%X."
  1371. msgstr "Ostatni punkt kontrolny znajduje się na %X/%X osi czasu %u, ale w historii żądanej osi czasu serwer rozłączył się z tą osią na %X/%X."
  1372. #: access/transam/xlog.c:6287
  1373. #, c-format
  1374. msgid "requested timeline %u does not contain minimum recovery point %X/%X on timeline %u"
  1375. msgstr "żądana linia czasu %u nie zawiera minimalnego punktu przywrócenia %X/%X na osi czasu %u"
  1376. #: access/transam/xlog.c:6296
  1377. #, c-format
  1378. msgid "redo record is at %X/%X; shutdown %s"
  1379. msgstr "rekord ponowienia w %X/%X; zamknięcie %s"
  1380. #: access/transam/xlog.c:6300
  1381. #, c-format
  1382. msgid "next transaction ID: %u/%u; next OID: %u"
  1383. msgstr "ID następnej transakcji: %u/%u; następny OID: %u"
  1384. #: access/transam/xlog.c:6304
  1385. #, c-format
  1386. msgid "next MultiXactId: %u; next MultiXactOffset: %u"
  1387. msgstr "następny MultiXactId: %u; następny MultiXactOffset: %u"
  1388. #: access/transam/xlog.c:6307
  1389. #, c-format
  1390. msgid "oldest unfrozen transaction ID: %u, in database %u"
  1391. msgstr "ID najstarszej niezamrożonej transakcji: %u; następny OID: %u"
  1392. #: access/transam/xlog.c:6310
  1393. #, c-format
  1394. msgid "oldest MultiXactId: %u, in database %u"
  1395. msgstr "najstarszy MultiXactId: %u, w bazie danych %u"
  1396. #: access/transam/xlog.c:6314
  1397. #, c-format
  1398. msgid "invalid next transaction ID"
  1399. msgstr "nieprawidłowy ID następnej transakcji"
  1400. #: access/transam/xlog.c:6384
  1401. #, c-format
  1402. msgid "invalid redo in checkpoint record"
  1403. msgstr "niepoprawne ponowienie w rekordzie punktu kontrolnego"
  1404. #: access/transam/xlog.c:6395
  1405. #, c-format
  1406. msgid "invalid redo record in shutdown checkpoint"
  1407. msgstr "niepoprawny rekord ponowienia w punkcie kontrolnym zamknięcia"
  1408. #: access/transam/xlog.c:6426
  1409. #, c-format
  1410. msgid "database system was not properly shut down; automatic recovery in progress"
  1411. msgstr "system bazy danych nie został poprawnie zamknięty; trwa automatyczne odzyskiwanie"
  1412. #: access/transam/xlog.c:6430
  1413. #, c-format
  1414. msgid "crash recovery starts in timeline %u and has target timeline %u"
  1415. msgstr "odtwarzanie po awarii rozpoczęto na linii czasu %u i ma docelową linię czasu %u"
  1416. #: access/transam/xlog.c:6467
  1417. #, c-format
  1418. msgid "backup_label contains data inconsistent with control file"
  1419. msgstr "backup_label zawiera dane niespójne z plikiem sterującym"
  1420. #: access/transam/xlog.c:6468
  1421. #, c-format
  1422. msgid "This means that the backup is corrupted and you will have to use another backup for recovery."
  1423. msgstr "Oznacza to, że kopia zapasowa została uszkodzona i będzie konieczne użycie innej kopii zapasowej do odzyskania."
  1424. #: access/transam/xlog.c:6533
  1425. #, c-format
  1426. msgid "initializing for hot standby"
  1427. msgstr "inicjacja dla rezerwy dynamicznej"
  1428. #: access/transam/xlog.c:6665
  1429. #, c-format
  1430. msgid "redo starts at %X/%X"
  1431. msgstr "ponowienie uruchamia się w %X/%X"
  1432. #: access/transam/xlog.c:6880
  1433. #, c-format
  1434. msgid "redo done at %X/%X"
  1435. msgstr "ponowienie wykonane w %X/%X"
  1436. #: access/transam/xlog.c:6885 access/transam/xlog.c:8737
  1437. #, c-format
  1438. msgid "last completed transaction was at log time %s"
  1439. msgstr "czas ostatniej zakończonej transakcji według dziennika %s"
  1440. #: access/transam/xlog.c:6893
  1441. #, c-format
  1442. msgid "redo is not required"
  1443. msgstr "ponowienie nie jest wymagane"
  1444. #: access/transam/xlog.c:6941
  1445. #, c-format
  1446. msgid "requested recovery stop point is before consistent recovery point"
  1447. msgstr "żądany punkt zatrzymania odtworzenia znajduje się przed punktem spójnego odzyskania"
  1448. #: access/transam/xlog.c:6957 access/transam/xlog.c:6961
  1449. #, c-format
  1450. msgid "WAL ends before end of online backup"
  1451. msgstr "WAL kończy się prze końcem backupu online"
  1452. #: access/transam/xlog.c:6958
  1453. #, c-format
  1454. msgid "All WAL generated while online backup was taken must be available at recovery."
  1455. msgstr "Wszystkie WAL utworzone podczas wykonywania ostatniego backupu online muszą być dostępne w czasie odtworzenia."
  1456. #: access/transam/xlog.c:6962
  1457. #, c-format
  1458. msgid "Online backup started with pg_start_backup() must be ended with pg_stop_backup(), and all WAL up to that point must be available at recovery."
  1459. msgstr "Backup online uruchomiony z pg_start_backup() musi być zakończony pg_stop_backup(), a wszystkie WALL do tego miejsca muszą być dostępne podczas odzyskiwania."
  1460. #: access/transam/xlog.c:6965
  1461. #, c-format
  1462. msgid "WAL ends before consistent recovery point"
  1463. msgstr "WAL kończy się przed punktem spójnego odzyskiwania"
  1464. #: access/transam/xlog.c:6992
  1465. #, c-format
  1466. msgid "selected new timeline ID: %u"
  1467. msgstr "wybrany nowy ID linii czasowej: %u"
  1468. #: access/transam/xlog.c:7341
  1469. #, c-format
  1470. msgid "consistent recovery state reached at %X/%X"
  1471. msgstr "stan spójnego odzyskania osiągnięty w %X/%X"
  1472. #: access/transam/xlog.c:7538
  1473. #, c-format
  1474. msgid "invalid primary checkpoint link in control file"
  1475. msgstr "niepoprawny link podstawowego punktu kontrolnego w pliku kontrolnym"
  1476. #: access/transam/xlog.c:7542
  1477. #, c-format
  1478. msgid "invalid secondary checkpoint link in control file"
  1479. msgstr "niepoprawny link wtórnego punktu kontrolnego w pliku kontrolnym"
  1480. #: access/transam/xlog.c:7546
  1481. #, c-format
  1482. msgid "invalid checkpoint link in backup_label file"
  1483. msgstr "niepoprawny link punktu kontrolnego w pliku etykiety_backupu"
  1484. #: access/transam/xlog.c:7563
  1485. #, c-format
  1486. msgid "invalid primary checkpoint record"
  1487. msgstr "niepoprawny podstawowy rekord punktu kontrolnego"
  1488. #: access/transam/xlog.c:7567
  1489. #, c-format
  1490. msgid "invalid secondary checkpoint record"
  1491. msgstr "niepoprawny wtórny rekord punktu kontrolnego"
  1492. #: access/transam/xlog.c:7571
  1493. #, c-format
  1494. msgid "invalid checkpoint record"
  1495. msgstr "niepoprawny rekord punktu kontrolnego"
  1496. #: access/transam/xlog.c:7582
  1497. #, c-format
  1498. msgid "invalid resource manager ID in primary checkpoint record"
  1499. msgstr "niepoprawny ID menadżera zasobów w podstawowym rekordzie punktu kontrolnego"
  1500. #: access/transam/xlog.c:7586
  1501. #, c-format
  1502. msgid "invalid resource manager ID in secondary checkpoint record"
  1503. msgstr "niepoprawny ID menadżera zasobów we wtórnym rekordzie punktu kontrolnego"
  1504. #: access/transam/xlog.c:7590
  1505. #, c-format
  1506. msgid "invalid resource manager ID in checkpoint record"
  1507. msgstr "niepoprawny ID menadżera zasobów w rekordzie punktu kontrolnego"
  1508. #: access/transam/xlog.c:7602
  1509. #, c-format
  1510. msgid "invalid xl_info in primary checkpoint record"
  1511. msgstr "niepoprawny xl_info w podstawowym rekordzie punktu kontrolnego"
  1512. #: access/transam/xlog.c:7606
  1513. #, c-format
  1514. msgid "invalid xl_info in secondary checkpoint record"
  1515. msgstr "niepoprawny xl_info we wtórnym rekordzie punktu kontrolnego"
  1516. #: access/transam/xlog.c:7610
  1517. #, c-format
  1518. msgid "invalid xl_info in checkpoint record"
  1519. msgstr "niepoprawny xl_info w rekordzie punktu kontrolnego"
  1520. #: access/transam/xlog.c:7622
  1521. #, c-format
  1522. msgid "invalid length of primary checkpoint record"
  1523. msgstr "niepoprawna długość podstawowego rekordu punktu kontrolnego"
  1524. #: access/transam/xlog.c:7626
  1525. #, c-format
  1526. msgid "invalid length of secondary checkpoint record"
  1527. msgstr "niepoprawna długość wtórnego rekordu punktu kontrolnego"
  1528. #: access/transam/xlog.c:7630
  1529. #, c-format
  1530. msgid "invalid length of checkpoint record"
  1531. msgstr "niepoprawna długość rekordu punktu kontrolnego"
  1532. #: access/transam/xlog.c:7790
  1533. #, c-format
  1534. msgid "shutting down"
  1535. msgstr "zamykanie"
  1536. #: access/transam/xlog.c:7813
  1537. #, c-format
  1538. msgid "database system is shut down"
  1539. msgstr "system bazy danych jest zamknięty"
  1540. #: access/transam/xlog.c:8279
  1541. #, c-format
  1542. msgid "concurrent transaction log activity while database system is shutting down"
  1543. msgstr "równoczesna aktywność dziennika transakcji podczas gdy system bazy danych jest zamykany"
  1544. #: access/transam/xlog.c:8548
  1545. #, c-format
  1546. msgid "skipping restartpoint, recovery has already ended"
  1547. msgstr "pominięcie punktu restartu, odzyskiwanie już się zakończyło"
  1548. #: access/transam/xlog.c:8571
  1549. #, c-format
  1550. msgid "skipping restartpoint, already performed at %X/%X"
  1551. msgstr "pominięcie punktu restartu, wykonano już w %X/%X"
  1552. #: access/transam/xlog.c:8735
  1553. #, c-format
  1554. msgid "recovery restart point at %X/%X"
  1555. msgstr "punkt restartu odzyskiwania w %X/%X"
  1556. #: access/transam/xlog.c:8880
  1557. #, c-format
  1558. msgid "restore point \"%s\" created at %X/%X"
  1559. msgstr "punkt przywrócenia \"%s\" utworzony w %X/%X"
  1560. #: access/transam/xlog.c:9104
  1561. #, c-format
  1562. msgid "unexpected previous timeline ID %u (current timeline ID %u) in checkpoint record"
  1563. msgstr "nieoczekiwany ID poprzedniej linii czasu %u (obecny ID linii %u) w rekordzie punktu kontrolnego"
  1564. #: access/transam/xlog.c:9113
  1565. #, c-format
  1566. msgid "unexpected timeline ID %u (after %u) in checkpoint record"
  1567. msgstr "nieoczekiwany ID linii czasu %u (po %u) w rekordzie punktu kontrolnego"
  1568. #: access/transam/xlog.c:9129
  1569. #, c-format
  1570. msgid "unexpected timeline ID %u in checkpoint record, before reaching minimum recovery point %X/%X on timeline %u"
  1571. msgstr "nieoczekiwany ID linii czasu %u w rekordzie punktu kontrolnego, przed osiągnięciem minimalnego punktu przywrócenia %X/%X na linii czasu %u"
  1572. #: access/transam/xlog.c:9197
  1573. #, c-format
  1574. msgid "online backup was canceled, recovery cannot continue"
  1575. msgstr "zapis kopii roboczej online został anulowany, odzyskiwanie nie może być kontynuowane"
  1576. #: access/transam/xlog.c:9258 access/transam/xlog.c:9307
  1577. #: access/transam/xlog.c:9330
  1578. #, c-format
  1579. msgid "unexpected timeline ID %u (should be %u) in checkpoint record"
  1580. msgstr "nieoczekiwany ID linii czasu %u (powinien być %u) w rekordzie punktu kontrolnego"
  1581. #: access/transam/xlog.c:9565
  1582. #, c-format
  1583. msgid "could not fsync log segment %s: %m"
  1584. msgstr "nie można wykonać fsync na segmencie dziennika %s: %m"
  1585. #: access/transam/xlog.c:9589
  1586. #, c-format
  1587. msgid "could not fsync log file %s: %m"
  1588. msgstr "nie udało się fsync na pliku dziennika %s: %m"
  1589. #: access/transam/xlog.c:9597
  1590. #, c-format
  1591. msgid "could not fsync write-through log file %s: %m"
  1592. msgstr "nie można wykonać fsync write-through na pliku dziennika %s: %m"
  1593. #: access/transam/xlog.c:9606
  1594. #, c-format
  1595. msgid "could not fdatasync log file %s: %m"
  1596. msgstr "nie można wykonać fdatasync na pliku dziennika %s: %m"
  1597. #: access/transam/xlog.c:9684 access/transam/xlog.c:10020
  1598. #: access/transam/xlogfuncs.c:111 access/transam/xlogfuncs.c:140
  1599. #: access/transam/xlogfuncs.c:179 access/transam/xlogfuncs.c:200
  1600. #: access/transam/xlogfuncs.c:270 access/transam/xlogfuncs.c:326
  1601. #, c-format
  1602. msgid "recovery is in progress"
  1603. msgstr "trwa odzyskiwanie"
  1604. #: access/transam/xlog.c:9685 access/transam/xlog.c:10021
  1605. #: access/transam/xlogfuncs.c:112 access/transam/xlogfuncs.c:141
  1606. #: access/transam/xlogfuncs.c:180 access/transam/xlogfuncs.c:201
  1607. #, c-format
  1608. msgid "WAL control functions cannot be executed during recovery."
  1609. msgstr "Funkcje kontroli WAL nie mogą być wykonywane w trakcie odzyskiwania."
  1610. #: access/transam/xlog.c:9694 access/transam/xlog.c:10030
  1611. #, c-format
  1612. msgid "WAL level not sufficient for making an online backup"
  1613. msgstr "poziom WAL niewystarczający do wykonania kopii zapasowej online"
  1614. #: access/transam/xlog.c:9695 access/transam/xlog.c:10031
  1615. #: access/transam/xlogfuncs.c:147
  1616. #, c-format
  1617. #| msgid "wal_level must be set to \"archive\" or \"hot_standby\" at server start."
  1618. msgid "wal_level must be set to \"archive\", \"hot_standby\", or \"logical\" at server start."
  1619. msgstr ""
  1620. "wal_level musi być ustawiony na \"archive\" \"hot_standby\" lub \"logical\" w "
  1621. "czasie uruchomienia serwera."
  1622. #: access/transam/xlog.c:9700
  1623. #, c-format
  1624. msgid "backup label too long (max %d bytes)"
  1625. msgstr "za długa etykieta backupu (maks %d bajtów)"
  1626. #: access/transam/xlog.c:9731 access/transam/xlog.c:9908
  1627. #, c-format
  1628. msgid "a backup is already in progress"
  1629. msgstr "tworzenie kopii zapasowej jest już w toku"
  1630. #: access/transam/xlog.c:9732
  1631. #, c-format
  1632. msgid "Run pg_stop_backup() and try again."
  1633. msgstr "Uruchom pg_stop_backup() i spróbuj ponownie."
  1634. #: access/transam/xlog.c:9826
  1635. #, c-format
  1636. msgid "WAL generated with full_page_writes=off was replayed since last restartpoint"
  1637. msgstr "WAL wygenerowane z full_page_writes=off zostały ponownie odtworzone od ostatniego punktu restartu"
  1638. #: access/transam/xlog.c:9828 access/transam/xlog.c:10181
  1639. #, c-format
  1640. msgid "This means that the backup being taken on the standby is corrupt and should not be used. Enable full_page_writes and run CHECKPOINT on the master, and then try an online backup again."
  1641. msgstr "Oznacza to, że kopia zapasowa wykonana w czasie gotowości jest uszkodzony i nie powinna być używana. Włącz full_page_writes i uruchom CHECKPOINT na podstawowym, a następnie spróbuj wykonać ponownie backup online."
  1642. #: access/transam/xlog.c:9902 access/transam/xlog.c:10071
  1643. #: access/transam/xlogarchive.c:106 access/transam/xlogarchive.c:265
  1644. #: guc-file.l:885 replication/basebackup.c:464 replication/basebackup.c:521
  1645. #: replication/logical/snapbuild.c:1467 storage/file/copydir.c:72
  1646. #: storage/file/copydir.c:115 utils/adt/dbsize.c:68 utils/adt/dbsize.c:218
  1647. #: utils/adt/dbsize.c:298 utils/adt/genfile.c:108 utils/adt/genfile.c:280
  1648. #, c-format
  1649. msgid "could not stat file \"%s\": %m"
  1650. msgstr "nie można wykonać stat na pliku \"%s\": %m"
  1651. #: access/transam/xlog.c:9909
  1652. #, c-format
  1653. msgid "If you're sure there is no backup in progress, remove file \"%s\" and try again."
  1654. msgstr "Jeśli masz pewność, że nie jest wykonywany żaden backup, usuń plik \"%s\" i spróbuj raz jeszcze."
  1655. #: access/transam/xlog.c:9926 access/transam/xlog.c:10244
  1656. #, c-format
  1657. msgid "could not write file \"%s\": %m"
  1658. msgstr "nie można pisać do pliku \"%s\": %m"
  1659. #: access/transam/xlog.c:10075
  1660. #, c-format
  1661. msgid "a backup is not in progress"
  1662. msgstr "tworzenie kopii zapasowej nie jest w toku"
  1663. #: access/transam/xlog.c:10114 access/transam/xlog.c:10127
  1664. #: access/transam/xlog.c:10478 access/transam/xlog.c:10484
  1665. #: access/transam/xlogfuncs.c:498
  1666. #, c-format
  1667. msgid "invalid data in file \"%s\""
  1668. msgstr "nieprawidłowe dane w pliku \"%s\""
  1669. #: access/transam/xlog.c:10131 replication/basebackup.c:951
  1670. #, c-format
  1671. msgid "the standby was promoted during online backup"
  1672. msgstr "tryb gotowości został rozgłoszony podczas backupu online"
  1673. #: access/transam/xlog.c:10132 replication/basebackup.c:952
  1674. #, c-format
  1675. msgid "This means that the backup being taken is corrupt and should not be used. Try taking another online backup."
  1676. msgstr "Oznacza to, że wykonywana właśnie kopia zapasowa jest uszkodzona i nie powinna być wykorzystana. Spróbuj wykonać kolejny backup online."
  1677. #: access/transam/xlog.c:10179
  1678. #, c-format
  1679. msgid "WAL generated with full_page_writes=off was replayed during online backup"
  1680. msgstr "WAL wygenerowane z full_page_writes=off zostały ponownie odtworzone podczas ostatniego punktu restartu"
  1681. #: access/transam/xlog.c:10293
  1682. #, c-format
  1683. msgid "pg_stop_backup cleanup done, waiting for required WAL segments to be archived"
  1684. msgstr "wykonano czyszczenie pg_stop_backup, oczekiwanie na wymagane segmenty WAL do zarchiwizowania"
  1685. #: access/transam/xlog.c:10303
  1686. #, c-format
  1687. msgid "pg_stop_backup still waiting for all required WAL segments to be archived (%d seconds elapsed)"
  1688. msgstr "pg_stop_backup, wciąż trwa oczekiwanie na wszystkie wymagane segmenty WAL do zarchiwizowania (upłynęło %d sekund)"
  1689. #: access/transam/xlog.c:10305
  1690. #, c-format
  1691. msgid "Check that your archive_command is executing properly. pg_stop_backup can be canceled safely, but the database backup will not be usable without all the WAL segments."
  1692. msgstr "Sprawdź, że archive_command jest poprawnie wykonywane. pg_stop_backup może być bezpiecznie anulowane, ale backup bazy danych nie będzie zdatny do użytku bez wszystkich segmentów WAL."
  1693. #: access/transam/xlog.c:10312
  1694. #, c-format
  1695. msgid "pg_stop_backup complete, all required WAL segments have been archived"
  1696. msgstr "pg_stop_backup kompletny, zarchiwizowano wszystkie wymagane segmenty WAL"
  1697. #: access/transam/xlog.c:10316
  1698. #, c-format
  1699. msgid "WAL archiving is not enabled; you must ensure that all required WAL segments are copied through other means to complete the backup"
  1700. msgstr "archiwizacja WAL nie jest włączona; musisz upewnić się, że wszystkie segmenty WAL zostały skopiowane innymi środkami by w całości zakończyć backup"
  1701. #: access/transam/xlog.c:10529
  1702. #, c-format
  1703. msgid "xlog redo %s"
  1704. msgstr "ponowienie xlog %s"
  1705. #: access/transam/xlog.c:10569
  1706. #, c-format
  1707. msgid "online backup mode canceled"
  1708. msgstr "tryb wykonania kopii zapasowej online anulowany"
  1709. #: access/transam/xlog.c:10570
  1710. #, c-format
  1711. msgid "\"%s\" was renamed to \"%s\"."
  1712. msgstr "\"%s\" został przemianowany na \"%s\"."
  1713. #: access/transam/xlog.c:10577
  1714. #, c-format
  1715. msgid "online backup mode was not canceled"
  1716. msgstr "tryb wykonania kopii zapasowej online nie został anulowany"
  1717. #: access/transam/xlog.c:10578
  1718. #, c-format
  1719. msgid "Could not rename \"%s\" to \"%s\": %m."
  1720. msgstr "Nie można zmienić nazwy \"%s\" na \"%s\": %m."
  1721. #: access/transam/xlog.c:10698 replication/logical/logicalfuncs.c:169
  1722. #: replication/walreceiver.c:937 replication/walsender.c:2106
  1723. #, c-format
  1724. msgid "could not seek in log segment %s to offset %u: %m"
  1725. msgstr "nie można pozycjonować w segmentu dziennika %s do offsetu %u: %m"
  1726. #: access/transam/xlog.c:10710
  1727. #, c-format
  1728. msgid "could not read from log segment %s, offset %u: %m"
  1729. msgstr "nie można czytać z segmentu logów %s, offset %u: %m"
  1730. #: access/transam/xlog.c:11173
  1731. #, c-format
  1732. msgid "received promote request"
  1733. msgstr "otrzymano żądanie rozgłoszenia"
  1734. #: access/transam/xlog.c:11186
  1735. #, c-format
  1736. msgid "trigger file found: %s"
  1737. msgstr "odnaleziono plik wyzwalacza: %s"
  1738. #: access/transam/xlog.c:11195
  1739. #, c-format
  1740. #| msgid "could not stat file \"%s\": %m"
  1741. msgid "could not stat trigger file \"%s\": %m"
  1742. msgstr "nie można wykonać stat na pliku wyzwalacza \"%s\": %m"
  1743. #: access/transam/xlogarchive.c:244
  1744. #, c-format
  1745. msgid "archive file \"%s\" has wrong size: %lu instead of %lu"
  1746. msgstr "plik archiwum \"%s\" ma niepoprawny rozmiar: %lu zamiast %lu"
  1747. #: access/transam/xlogarchive.c:253
  1748. #, c-format
  1749. msgid "restored log file \"%s\" from archive"
  1750. msgstr "odtworzono plik dziennika \"%s\" z archiwum"
  1751. #: access/transam/xlogarchive.c:303
  1752. #, c-format
  1753. #| msgid "could not restore file \"%s\" from archive: return code %d"
  1754. msgid "could not restore file \"%s\" from archive: %s"
  1755. msgstr "nie można przywrócić pliku \"%s\" z archiwum: %s"
  1756. #. translator: First %s represents a recovery.conf parameter name like
  1757. #. "recovery_end_command", the 2nd is the value of that parameter, the
  1758. #. third an already translated error message.
  1759. #: access/transam/xlogarchive.c:415
  1760. #, c-format
  1761. #| msgid "%s %s%s%s: %s"
  1762. msgid "%s \"%s\": %s"
  1763. msgstr "%s \"%s\": %s"
  1764. #: access/transam/xlogarchive.c:525 access/transam/xlogarchive.c:594
  1765. #, c-format
  1766. msgid "could not create archive status file \"%s\": %m"
  1767. msgstr "nie można utworzyć pliku stanu archiwum \"%s\": %m"
  1768. #: access/transam/xlogarchive.c:533 access/transam/xlogarchive.c:602
  1769. #, c-format
  1770. msgid "could not write archive status file \"%s\": %m"
  1771. msgstr "nie można zapisać pliku stanu archiwum \"%s\": %m"
  1772. #: access/transam/xlogfuncs.c:60 access/transam/xlogfuncs.c:88
  1773. #, c-format
  1774. msgid "must be superuser or replication role to run a backup"
  1775. msgstr "musisz być superużytkownikiem lub rolą replikacji by uruchomić tworzenie kopii zapasowej"
  1776. #: access/transam/xlogfuncs.c:106
  1777. #, c-format
  1778. msgid "must be superuser to switch transaction log files"
  1779. msgstr "musisz być superużytkownikiem by przełączyć pliki dzienników transakcji"
  1780. #: access/transam/xlogfuncs.c:135
  1781. #, c-format
  1782. msgid "must be superuser to create a restore point"
  1783. msgstr "musisz być superużytkownikiem aby utworzyć punkt przywrócenia"
  1784. #: access/transam/xlogfuncs.c:146
  1785. #, c-format
  1786. msgid "WAL level not sufficient for creating a restore point"
  1787. msgstr "poziom WAL niewystarczający do utworzenia punktu przywrócenia"
  1788. #: access/transam/xlogfuncs.c:154
  1789. #, c-format
  1790. msgid "value too long for restore point (maximum %d characters)"
  1791. msgstr "wartość zbyt długa punktu przywrócenia (maksimum %d znaków)"
  1792. #: access/transam/xlogfuncs.c:271
  1793. #, c-format
  1794. msgid "pg_xlogfile_name_offset() cannot be executed during recovery."
  1795. msgstr "pg_xlogfile_name_offset() nie może być uruchomiony podczas trwania odzyskiwania."
  1796. #: access/transam/xlogfuncs.c:327
  1797. #, c-format
  1798. msgid "pg_xlogfile_name() cannot be executed during recovery."
  1799. msgstr "pg_xlogfile_name() nie może być uruchomiony podczas trwania."
  1800. #: access/transam/xlogfuncs.c:344 access/transam/xlogfuncs.c:366
  1801. #, c-format
  1802. msgid "must be superuser to control recovery"
  1803. msgstr "musisz być superużytkownikiem by kontrolować odzyskiwanie"
  1804. #: access/transam/xlogfuncs.c:349 access/transam/xlogfuncs.c:371
  1805. #: access/transam/xlogfuncs.c:388
  1806. #, c-format
  1807. msgid "recovery is not in progress"
  1808. msgstr "odzyskiwanie nie jest w toku"
  1809. #: access/transam/xlogfuncs.c:350 access/transam/xlogfuncs.c:372
  1810. #: access/transam/xlogfuncs.c:389
  1811. #, c-format
  1812. msgid "Recovery control functions can only be executed during recovery."
  1813. msgstr "Funkcje kontroli odzyskiwania mogą być wykonywane tylko w trakcie odzyskiwania."
  1814. #: bootstrap/bootstrap.c:273 postmaster/postmaster.c:759 tcop/postgres.c:3460
  1815. #, c-format
  1816. msgid "--%s requires a value"
  1817. msgstr "--%s wymaga wartości"
  1818. #: bootstrap/bootstrap.c:278 postmaster/postmaster.c:764 tcop/postgres.c:3465
  1819. #, c-format
  1820. msgid "-c %s requires a value"
  1821. msgstr "-c %s wymaga wartości"
  1822. #: bootstrap/bootstrap.c:289 postmaster/postmaster.c:776
  1823. #: postmaster/postmaster.c:789
  1824. #, c-format
  1825. msgid "Try \"%s --help\" for more information.\n"
  1826. msgstr "Użyj \"%s --help\" aby uzyskać więcej informacji.\n"
  1827. #: bootstrap/bootstrap.c:298
  1828. #, c-format
  1829. msgid "%s: invalid command-line arguments\n"
  1830. msgstr "%s: nieprawidłowe argumenty wiersza poleceń\n"
  1831. #: catalog/aclchk.c:206
  1832. #, c-format
  1833. msgid "grant options can only be granted to roles"
  1834. msgstr "opcja przyznawania uprawnień może być przyznana tylko roli"
  1835. #: catalog/aclchk.c:329
  1836. #, c-format
  1837. msgid "no privileges were granted for column \"%s\" of relation \"%s\""
  1838. msgstr "nie przyznano żadnych uprawnień do kolumny \"%s\" relacji \"%s\""
  1839. #: catalog/aclchk.c:334
  1840. #, c-format
  1841. msgid "no privileges were granted for \"%s\""
  1842. msgstr "nie przyznano żadnych uprawnień do \"%s\""
  1843. #: catalog/aclchk.c:342
  1844. #, c-format
  1845. msgid "not all privileges were granted for column \"%s\" of relation \"%s\""
  1846. msgstr "nie przyznano wszystkich uprawnień do kolumny \"%s\" relacji \"%s\""
  1847. #: catalog/aclchk.c:347
  1848. #, c-format
  1849. msgid "not all privileges were granted for \"%s\""
  1850. msgstr "nie przyznano wszystkich uprawnień do \"%s\""
  1851. #: catalog/aclchk.c:358
  1852. #, c-format
  1853. msgid "no privileges could be revoked for column \"%s\" of relation \"%s\""
  1854. msgstr "nie można odwołać żadnych uprawnień do kolumny \"%s\" relacji \"%s\""
  1855. #: catalog/aclchk.c:363
  1856. #, c-format
  1857. msgid "no privileges could be revoked for \"%s\""
  1858. msgstr "nie można odwołać żadnych uprawnień do \"%s\""
  1859. #: catalog/aclchk.c:371
  1860. #, c-format
  1861. msgid "not all privileges could be revoked for column \"%s\" of relation \"%s\""
  1862. msgstr "nie udało się odwołać wszystkich uprawnień do kolumny \"%s\" relacji \"%s\""
  1863. #: catalog/aclchk.c:376
  1864. #, c-format
  1865. msgid "not all privileges could be revoked for \"%s\""
  1866. msgstr "nie udało się odwołać wszystkich uprawnień do \"%s\""
  1867. #: catalog/aclchk.c:455 catalog/aclchk.c:933
  1868. #, c-format
  1869. msgid "invalid privilege type %s for relation"
  1870. msgstr "nieprawidłowy typ uprawnienia %s dla relacji"
  1871. #: catalog/aclchk.c:459 catalog/aclchk.c:937
  1872. #, c-format
  1873. msgid "invalid privilege type %s for sequence"
  1874. msgstr "nieprawidłowy typ uprawnienia %s dla sekwencji"
  1875. #: catalog/aclchk.c:463
  1876. #, c-format
  1877. msgid "invalid privilege type %s for database"
  1878. msgstr "nieprawidłowy typ uprawnienia %s dla bazy danych"
  1879. #: catalog/aclchk.c:467
  1880. #, c-format
  1881. msgid "invalid privilege type %s for domain"
  1882. msgstr "nieprawidłowy typ uprawnienia %s dla domeny"
  1883. #: catalog/aclchk.c:471 catalog/aclchk.c:941
  1884. #, c-format
  1885. msgid "invalid privilege type %s for function"
  1886. msgstr "nieprawidłowy typ uprawnienia %s dla funkcji"
  1887. #: catalog/aclchk.c:475
  1888. #, c-format
  1889. msgid "invalid privilege type %s for language"
  1890. msgstr "nieprawidłowy typ uprawnienia %s dla języka"
  1891. #: catalog/aclchk.c:479
  1892. #, c-format
  1893. msgid "invalid privilege type %s for large object"
  1894. msgstr "nieprawidłowy typ uprawnienia %s dla dużego obiektu"
  1895. #: catalog/aclchk.c:483
  1896. #, c-format
  1897. msgid "invalid privilege type %s for schema"
  1898. msgstr "nieprawidłowy typ uprawnienia %s dla schematu"
  1899. #: catalog/aclchk.c:487
  1900. #, c-format
  1901. msgid "invalid privilege type %s for tablespace"
  1902. msgstr "nieprawidłowy typ uprawnienia %s dla przestrzeni tabel"
  1903. #: catalog/aclchk.c:491 catalog/aclchk.c:945
  1904. #, c-format
  1905. msgid "invalid privilege type %s for type"
  1906. msgstr "nieprawidłowy typ uprawnienia %s dla typu"
  1907. #: catalog/aclchk.c:495
  1908. #, c-format
  1909. msgid "invalid privilege type %s for foreign-data wrapper"
  1910. msgstr "nieprawidłowy typ uprawnienia %s dla opakowania obcych danych"
  1911. #: catalog/aclchk.c:499
  1912. #, c-format
  1913. msgid "invalid privilege type %s for foreign server"
  1914. msgstr "nieprawidłowy typ uprawnienia %s dla serwera obcego"
  1915. #: catalog/aclchk.c:538
  1916. #, c-format
  1917. msgid "column privileges are only valid for relations"
  1918. msgstr "uprawnienia do kolumn są poprawne tylko dla relacji"
  1919. #: catalog/aclchk.c:688 catalog/aclchk.c:3904 catalog/aclchk.c:4681
  1920. #: catalog/objectaddress.c:586 catalog/pg_largeobject.c:113
  1921. #: storage/large_object/inv_api.c:291
  1922. #, c-format
  1923. msgid "large object %u does not exist"
  1924. msgstr "duży obiekt %u nie istnieje"
  1925. #: catalog/aclchk.c:875 catalog/aclchk.c:883 commands/collationcmds.c:91
  1926. #: commands/copy.c:925 commands/copy.c:943 commands/copy.c:951
  1927. #: commands/copy.c:959 commands/copy.c:967 commands/copy.c:975
  1928. #: commands/copy.c:983 commands/copy.c:991 commands/copy.c:999
  1929. #: commands/copy.c:1015 commands/copy.c:1029 commands/copy.c:1048
  1930. #: commands/copy.c:1063 commands/dbcommands.c:148 commands/dbcommands.c:156
  1931. #: commands/dbcommands.c:164 commands/dbcommands.c:172
  1932. #: commands/dbcommands.c:180 commands/dbcommands.c:188
  1933. #: commands/dbcommands.c:196 commands/dbcommands.c:1372
  1934. #: commands/dbcommands.c:1380 commands/extension.c:1246
  1935. #: commands/extension.c:1254 commands/extension.c:1262
  1936. #: commands/extension.c:2670 commands/foreigncmds.c:486
  1937. #: commands/foreigncmds.c:495 commands/functioncmds.c:522
  1938. #: commands/functioncmds.c:614 commands/functioncmds.c:622
  1939. #: commands/functioncmds.c:630 commands/functioncmds.c:1700
  1940. #: commands/functioncmds.c:1708 commands/sequence.c:1146
  1941. #: commands/sequence.c:1154 commands/sequence.c:1162 commands/sequence.c:1170
  1942. #: commands/sequence.c:1178 commands/sequence.c:1186 commands/sequence.c:1194
  1943. #: commands/sequence.c:1202 commands/typecmds.c:297 commands/typecmds.c:1332
  1944. #: commands/typecmds.c:1341 commands/typecmds.c:1349 commands/typecmds.c:1357
  1945. #: commands/typecmds.c:1365 commands/user.c:135 commands/user.c:152
  1946. #: commands/user.c:160 commands/user.c:168 commands/user.c:176
  1947. #: commands/user.c:184 commands/user.c:192 commands/user.c:200
  1948. #: commands/user.c:208 commands/user.c:216 commands/user.c:224
  1949. #: commands/user.c:232 commands/user.c:496 commands/user.c:508
  1950. #: commands/user.c:516 commands/user.c:524 commands/user.c:532
  1951. #: commands/user.c:540 commands/user.c:548 commands/user.c:556
  1952. #: commands/user.c:565 commands/user.c:573
  1953. #, c-format
  1954. msgid "conflicting or redundant options"
  1955. msgstr "sprzeczne lub zbędne opcje"
  1956. #: catalog/aclchk.c:978
  1957. #, c-format
  1958. msgid "default privileges cannot be set for columns"
  1959. msgstr "uprawnienia domyślne nie mogą być ustawione dla kolumn"
  1960. #: catalog/aclchk.c:1492 catalog/objectaddress.c:1042 commands/analyze.c:390
  1961. #: commands/copy.c:4247 commands/sequence.c:1448 commands/tablecmds.c:4939
  1962. #: commands/tablecmds.c:5034 commands/tablecmds.c:5084
  1963. #: commands/tablecmds.c:5188 commands/tablecmds.c:5235
  1964. #: commands/tablecmds.c:5319 commands/tablecmds.c:5407
  1965. #: commands/tablecmds.c:7494 commands/tablecmds.c:7698
  1966. #: commands/tablecmds.c:8090 commands/trigger.c:635 parser/analyze.c:1998
  1967. #: parser/parse_relation.c:2358 parser/parse_relation.c:2420
  1968. #: parser/parse_target.c:920 parser/parse_type.c:128 utils/adt/acl.c:2840
  1969. #: utils/adt/ruleutils.c:1820
  1970. #, c-format
  1971. msgid "column \"%s\" of relation \"%s\" does not exist"
  1972. msgstr "kolumna \"%s\" relacji \"%s\" nie istnieje"
  1973. #: catalog/aclchk.c:1757 catalog/objectaddress.c:862 commands/sequence.c:1035
  1974. #: commands/tablecmds.c:214 commands/tablecmds.c:11244 utils/adt/acl.c:2076
  1975. #: utils/adt/acl.c:2106 utils/adt/acl.c:2138 utils/adt/acl.c:2170
  1976. #: utils/adt/acl.c:2198 utils/adt/acl.c:2228
  1977. #, c-format
  1978. msgid "\"%s\" is not a sequence"
  1979. msgstr "\"%s\" nie jest sekwencją"
  1980. #: catalog/aclchk.c:1795
  1981. #, c-format
  1982. msgid "sequence \"%s\" only supports USAGE, SELECT, and UPDATE privileges"
  1983. msgstr "sekwencja \"%s\" pozwala jedynie na uprawnienia USAGE, SELECT i UPDATE"
  1984. #: catalog/aclchk.c:1812
  1985. #, c-format
  1986. msgid "invalid privilege type USAGE for table"
  1987. msgstr "niepoprawny typ uprawnienia USAGE dla tabeli"
  1988. #: catalog/aclchk.c:1977
  1989. #, c-format
  1990. msgid "invalid privilege type %s for column"
  1991. msgstr "nieprawidłowy typ uprawnienia %s dla kolumny"
  1992. #: catalog/aclchk.c:1990
  1993. #, c-format
  1994. msgid "sequence \"%s\" only supports SELECT column privileges"
  1995. msgstr "sekwencja \"%s\" pozwala jedynie na uprawnienia kolumnowe SELECT"
  1996. #: catalog/aclchk.c:2574
  1997. #, c-format
  1998. msgid "language \"%s\" is not trusted"
  1999. msgstr "język \"%s\" nie jest zaufany"
  2000. #: catalog/aclchk.c:2576
  2001. #, c-format
  2002. msgid "Only superusers can use untrusted languages."
  2003. msgstr "Jedynie superużytkownik może używać niezaufanych języków."
  2004. #: catalog/aclchk.c:3092
  2005. #, c-format
  2006. msgid "cannot set privileges of array types"
  2007. msgstr "nie można ustalić uprawnień dla typów tablicowych"
  2008. #: catalog/aclchk.c:3093
  2009. #, c-format
  2010. msgid "Set the privileges of the element type instead."
  2011. msgstr "Ustaw zamiast tego uprawnienia dla typu elementu."
  2012. #: catalog/aclchk.c:3100 catalog/objectaddress.c:1094 commands/typecmds.c:3187
  2013. #, c-format
  2014. msgid "\"%s\" is not a domain"
  2015. msgstr "\"%s\" nie jest domeną"
  2016. #: catalog/aclchk.c:3220
  2017. #, c-format
  2018. msgid "unrecognized privilege type \"%s\""
  2019. msgstr "nierozpoznany typ uprawnienia \"%s\""
  2020. #: catalog/aclchk.c:3269
  2021. #, c-format
  2022. msgid "permission denied for column %s"
  2023. msgstr "odmowa dostępu do kolumny %s"
  2024. #: catalog/aclchk.c:3271
  2025. #, c-format
  2026. msgid "permission denied for relation %s"
  2027. msgstr "odmowa dostępu do relacji %s"
  2028. #: catalog/aclchk.c:3273 commands/sequence.c:535 commands/sequence.c:748
  2029. #: commands/sequence.c:790 commands/sequence.c:827 commands/sequence.c:1500
  2030. #, c-format
  2031. msgid "permission denied for sequence %s"
  2032. msgstr "odmowa dostępu do sekwencji %s"
  2033. #: catalog/aclchk.c:3275
  2034. #, c-format
  2035. msgid "permission denied for database %s"
  2036. msgstr "odmowa dostępu do bazy danych %s"
  2037. #: catalog/aclchk.c:3277
  2038. #, c-format
  2039. msgid "permission denied for function %s"
  2040. msgstr "odmowa dostępu do funkcji %s"
  2041. #: catalog/aclchk.c:3279
  2042. #, c-format
  2043. msgid "permission denied for operator %s"
  2044. msgstr "odmowa dostępu do operatora %s"
  2045. #: catalog/aclchk.c:3281
  2046. #, c-format
  2047. msgid "permission denied for type %s"
  2048. msgstr "odmowa dostępu do typu %s"
  2049. #: catalog/aclchk.c:3283
  2050. #, c-format
  2051. msgid "permission denied for language %s"
  2052. msgstr "odmowa dostępu do języka %s"
  2053. #: catalog/aclchk.c:3285
  2054. #, c-format
  2055. msgid "permission denied for large object %s"
  2056. msgstr "odmowa dostępu do dużego obiektu %s"
  2057. #: catalog/aclchk.c:3287
  2058. #, c-format
  2059. msgid "permission denied for schema %s"
  2060. msgstr "odmowa dostępu do schematu %s"
  2061. #: catalog/aclchk.c:3289
  2062. #, c-format
  2063. msgid "permission denied for operator class %s"
  2064. msgstr "odmowa dostępu do klasy operatora %s"
  2065. #: catalog/aclchk.c:3291
  2066. #, c-format
  2067. msgid "permission denied for operator family %s"
  2068. msgstr "odmowa dostępu do rodziny operatora %s"
  2069. #: catalog/aclchk.c:3293
  2070. #, c-format
  2071. msgid "permission denied for collation %s"
  2072. msgstr "odmowa dostępu do porównania %s"
  2073. #: catalog/aclchk.c:3295
  2074. #, c-format
  2075. msgid "permission denied for conversion %s"
  2076. msgstr "odmowa dostępu do konwersji %s"
  2077. #: catalog/aclchk.c:3297
  2078. #, c-format
  2079. msgid "permission denied for tablespace %s"
  2080. msgstr "odmowa dostępu do przestrzeni tabel %s"
  2081. #: catalog/aclchk.c:3299
  2082. #, c-format
  2083. msgid "permission denied for text search dictionary %s"
  2084. msgstr "odmowa dostępu do słownika wyszukiwania tekstowego %s"
  2085. #: catalog/aclchk.c:3301
  2086. #, c-format
  2087. msgid "permission denied for text search configuration %s"
  2088. msgstr "odmowa dostępu do konfiguracji wyszukiwania tekstowego %s"
  2089. #: catalog/aclchk.c:3303
  2090. #, c-format
  2091. msgid "permission denied for foreign-data wrapper %s"
  2092. msgstr "odmowa dostępu do opakowania obcych danych %s"
  2093. #: catalog/aclchk.c:3305
  2094. #, c-format
  2095. msgid "permission denied for foreign server %s"
  2096. msgstr "odmowa dostępu do serwera obcego %s"
  2097. #: catalog/aclchk.c:3307
  2098. #, c-format
  2099. msgid "permission denied for event trigger %s"
  2100. msgstr "odmowa dostępu do wyzwalacza zdarzeniowego %s"
  2101. #: catalog/aclchk.c:3309
  2102. #, c-format
  2103. msgid "permission denied for extension %s"
  2104. msgstr "odmowa dostępu do rozszerzenia %s"
  2105. #: catalog/aclchk.c:3315 catalog/aclchk.c:3317
  2106. #, c-format
  2107. msgid "must be owner of relation %s"
  2108. msgstr "musi być właścicielem relacji %s"
  2109. #: catalog/aclchk.c:3319
  2110. #, c-format
  2111. msgid "must be owner of sequence %s"
  2112. msgstr "musi być właścicielem sekwencji %s"
  2113. #: catalog/aclchk.c:3321
  2114. #, c-format
  2115. msgid "must be owner of database %s"
  2116. msgstr "musi być właścicielem bazy %s"
  2117. #: catalog/aclchk.c:3323
  2118. #, c-format
  2119. msgid "must be owner of function %s"
  2120. msgstr "musi być właścicielem funkcji %s"
  2121. #: catalog/aclchk.c:3325
  2122. #, c-format
  2123. msgid "must be owner of operator %s"
  2124. msgstr "musi być właścicielem operatora %s"
  2125. #: catalog/aclchk.c:3327
  2126. #, c-format
  2127. msgid "must be owner of type %s"
  2128. msgstr "musi być właścicielem typu %s"
  2129. #: catalog/aclchk.c:3329
  2130. #, c-format
  2131. msgid "must be owner of language %s"
  2132. msgstr "musi być właścicielem języka %s"
  2133. #: catalog/aclchk.c:3331
  2134. #, c-format
  2135. msgid "must be owner of large object %s"
  2136. msgstr "musi być właścicielem dużego obiektu %s"
  2137. #: catalog/aclchk.c:3333
  2138. #, c-format
  2139. msgid "must be owner of schema %s"
  2140. msgstr "musi być właścicielem schematu %s"
  2141. #: catalog/aclchk.c:3335
  2142. #, c-format
  2143. msgid "must be owner of operator class %s"
  2144. msgstr "musi być właścicielem klasy operatora %s"
  2145. #: catalog/aclchk.c:3337
  2146. #, c-format
  2147. msgid "must be owner of operator family %s"
  2148. msgstr "musi być właścicielem rodziny operatora %s"
  2149. #: catalog/aclchk.c:3339
  2150. #, c-format
  2151. msgid "must be owner of collation %s"
  2152. msgstr "musi być właścicielem porównania %s"
  2153. #: catalog/aclchk.c:3341
  2154. #, c-format
  2155. msgid "must be owner of conversion %s"
  2156. msgstr "musi być właścicielem konwersji %s"
  2157. #: catalog/aclchk.c:3343
  2158. #, c-format
  2159. msgid "must be owner of tablespace %s"
  2160. msgstr "musi być właścicielem przestrzeni tabel %s"
  2161. #: catalog/aclchk.c:3345
  2162. #, c-format
  2163. msgid "must be owner of text search dictionary %s"
  2164. msgstr "musi być właścicielem słownika wyszukiwania tekstowego %s"
  2165. #: catalog/aclchk.c:3347
  2166. #, c-format
  2167. msgid "must be owner of text search configuration %s"
  2168. msgstr "musi być właścicielem konfiguracji wyszukiwania tekstowego %s"
  2169. #: catalog/aclchk.c:3349
  2170. #, c-format
  2171. msgid "must be owner of foreign-data wrapper %s"
  2172. msgstr "musi być właścicielem opakowania obcych danych %s"
  2173. #: catalog/aclchk.c:3351
  2174. #, c-format
  2175. msgid "must be owner of foreign server %s"
  2176. msgstr "musi być właścicielem serwera obcego %s"
  2177. #: catalog/aclchk.c:3353
  2178. #, c-format
  2179. msgid "must be owner of event trigger %s"
  2180. msgstr "musi być właścicielem wyzwalacza zdarzeniowego %s"
  2181. #: catalog/aclchk.c:3355
  2182. #, c-format
  2183. msgid "must be owner of extension %s"
  2184. msgstr "musi być właścicielem rozszerzenia %s"
  2185. #: catalog/aclchk.c:3397
  2186. #, c-format
  2187. msgid "permission denied for column \"%s\" of relation \"%s\""
  2188. msgstr "odmowa dostępu do kolumny \"%s\" relacji \"%s\""
  2189. #: catalog/aclchk.c:3437
  2190. #, c-format
  2191. msgid "role with OID %u does not exist"
  2192. msgstr "rola z OID %u nie istnieje"
  2193. #: catalog/aclchk.c:3536 catalog/aclchk.c:3544
  2194. #, c-format
  2195. msgid "attribute %d of relation with OID %u does not exist"
  2196. msgstr "atrybut %d relacji o OID %u nie istnieje"
  2197. #: catalog/aclchk.c:3617 catalog/aclchk.c:4532
  2198. #, c-format
  2199. msgid "relation with OID %u does not exist"
  2200. msgstr "relacja z OID %u nie istnieje"
  2201. #: catalog/aclchk.c:3717 catalog/aclchk.c:4950
  2202. #, c-format
  2203. msgid "database with OID %u does not exist"
  2204. msgstr "baza z OID %u nie istnieje"
  2205. #: catalog/aclchk.c:3771 catalog/aclchk.c:4610 tcop/fastpath.c:223
  2206. #, c-format
  2207. msgid "function with OID %u does not exist"
  2208. msgstr "funkcja z OID %u nie istnieje"
  2209. #: catalog/aclchk.c:3825 catalog/aclchk.c:4636
  2210. #, c-format
  2211. msgid "language with OID %u does not exist"
  2212. msgstr "język z OID %u nie istnieje"
  2213. #: catalog/aclchk.c:3989 catalog/aclchk.c:4708
  2214. #, c-format
  2215. msgid "schema with OID %u does not exist"
  2216. msgstr "schemat z OID %u nie istnieje"
  2217. #: catalog/aclchk.c:4043 catalog/aclchk.c:4735
  2218. #, c-format
  2219. msgid "tablespace with OID %u does not exist"
  2220. msgstr "przestrzeń tabel z OID %u nie istnieje"
  2221. #: catalog/aclchk.c:4101 catalog/aclchk.c:4869 commands/foreigncmds.c:302
  2222. #, c-format
  2223. msgid "foreign-data wrapper with OID %u does not exist"
  2224. msgstr "opakowanie obcych danych z OID %u nie istnieje"
  2225. #: catalog/aclchk.c:4162 catalog/aclchk.c:4896 commands/foreigncmds.c:409
  2226. #, c-format
  2227. msgid "foreign server with OID %u does not exist"
  2228. msgstr "serwer obcy z OID %u nie istnieje"
  2229. #: catalog/aclchk.c:4221 catalog/aclchk.c:4235 catalog/aclchk.c:4558
  2230. #, c-format
  2231. msgid "type with OID %u does not exist"
  2232. msgstr "typ z OID %u nie istnieje"
  2233. #: catalog/aclchk.c:4584
  2234. #, c-format
  2235. msgid "operator with OID %u does not exist"
  2236. msgstr "operator z OID %u nie istnieje"
  2237. #: catalog/aclchk.c:4761
  2238. #, c-format
  2239. msgid "operator class with OID %u does not exist"
  2240. msgstr "klasa operatora z OID %u nie istnieje"
  2241. #: catalog/aclchk.c:4788
  2242. #, c-format
  2243. msgid "operator family with OID %u does not exist"
  2244. msgstr "rodzina operatora z OID %u nie istnieje"
  2245. #: catalog/aclchk.c:4815
  2246. #, c-format
  2247. msgid "text search dictionary with OID %u does not exist"
  2248. msgstr "słownik wyszukiwania tekstowego z OID %u nie istnieje"
  2249. #: catalog/aclchk.c:4842
  2250. #, c-format
  2251. msgid "text search configuration with OID %u does not exist"
  2252. msgstr "konfiguracja wyszukiwania tekstowego z OID %u nie istnieje"
  2253. #: catalog/aclchk.c:4923 commands/event_trigger.c:509
  2254. #, c-format
  2255. msgid "event trigger with OID %u does not exist"
  2256. msgstr "wyzwalacz zdarzeniowy z OID %u nie istnieje"
  2257. #: catalog/aclchk.c:4976
  2258. #, c-format
  2259. msgid "collation with OID %u does not exist"
  2260. msgstr "porównanie z OID %u nie istnieje"
  2261. #: catalog/aclchk.c:5002
  2262. #, c-format
  2263. msgid "conversion with OID %u does not exist"
  2264. msgstr "konwersja z OID %u nie istnieje"
  2265. #: catalog/aclchk.c:5043
  2266. #, c-format
  2267. msgid "extension with OID %u does not exist"
  2268. msgstr "rozszerzenie z OID %u nie istnieje"
  2269. #: catalog/dependency.c:626
  2270. #, c-format
  2271. msgid "cannot drop %s because %s requires it"
  2272. msgstr "nie można skasować %s ponieważ jest wymagany przez %s"
  2273. #: catalog/dependency.c:629
  2274. #, c-format
  2275. msgid "You can drop %s instead."
  2276. msgstr "W zamian możesz usunąć %s."
  2277. #: catalog/dependency.c:790 catalog/pg_shdepend.c:573
  2278. #, c-format
  2279. msgid "cannot drop %s because it is required by the database system"
  2280. msgstr "nie można skasować %s ponieważ jest wymagany przez system bazy danych"
  2281. #: catalog/dependency.c:906
  2282. #, c-format
  2283. msgid "drop auto-cascades to %s"
  2284. msgstr "kasowanie z automatycznym kaskadowaniem do %s"
  2285. #: catalog/dependency.c:918 catalog/dependency.c:927
  2286. #, c-format
  2287. msgid "%s depends on %s"
  2288. msgstr "%s zależy od %s"
  2289. #: catalog/dependency.c:939 catalog/dependency.c:948
  2290. #, c-format
  2291. msgid "drop cascades to %s"
  2292. msgstr "kasowanie kaskadowe do %s"
  2293. #: catalog/dependency.c:956 catalog/pg_shdepend.c:684
  2294. #, c-format
  2295. msgid ""
  2296. "\n"
  2297. "and %d other object (see server log for list)"
  2298. msgid_plural ""
  2299. "\n"
  2300. "and %d other objects (see server log for list)"
  2301. msgstr[0] ""
  2302. "\n"
  2303. "oraz %d inny obiekt (by obejrzeć listę sprawdź dziennik serwera)"
  2304. msgstr[1] ""
  2305. "\n"
  2306. "oraz %d inne obiekty (by obejrzeć listę sprawdź dziennik serwera)"
  2307. msgstr[2] ""
  2308. "\n"
  2309. "oraz %d innych obiektów (by obejrzeć listę sprawdź dziennik serwera)"
  2310. #: catalog/dependency.c:968
  2311. #, c-format
  2312. msgid "cannot drop %s because other objects depend on it"
  2313. msgstr "nie można usunąć %s ponieważ inne obiekty zależą od niego"
  2314. #: catalog/dependency.c:972 catalog/dependency.c:979
  2315. #, c-format
  2316. msgid "Use DROP ... CASCADE to drop the dependent objects too."
  2317. msgstr "Użyj DROP ... CASCADE aby usunąć wraz z obiektami zależnymi."
  2318. #: catalog/dependency.c:976
  2319. #, c-format
  2320. msgid "cannot drop desired object(s) because other objects depend on them"
  2321. msgstr "nie można skasować żądanych obiektów ponieważ inne obiekty zależą od nich"
  2322. #. translator: %d always has a value larger than 1
  2323. #: catalog/dependency.c:985
  2324. #, c-format
  2325. msgid "drop cascades to %d other object"
  2326. msgid_plural "drop cascades to %d other objects"
  2327. msgstr[0] "kasuje kaskadowo %d inny obiekt"
  2328. msgstr[1] "kasuje kaskadowo %d inne obiekty"
  2329. msgstr[2] "kasuje kaskadowo %d innych obiektów"
  2330. #: catalog/heap.c:274
  2331. #, c-format
  2332. msgid "permission denied to create \"%s.%s\""
  2333. msgstr "odmowa dostępu do tworzenia \"%s.%s\""
  2334. #: catalog/heap.c:276
  2335. #, c-format
  2336. msgid "System catalog modifications are currently disallowed."
  2337. msgstr "Modyfikacje katalogu systemowego są aktualnie zabronione."
  2338. #: catalog/heap.c:411 commands/tablecmds.c:1402 commands/tablecmds.c:1844
  2339. #: commands/tablecmds.c:4583
  2340. #, c-format
  2341. msgid "tables can have at most %d columns"
  2342. msgstr "tabele mogą posiadać maksymalnie do %d kolumn"
  2343. #: catalog/heap.c:428 commands/tablecmds.c:4839
  2344. #, c-format
  2345. msgid "column name \"%s\" conflicts with a system column name"
  2346. msgstr "nazwa kolumny \"%s\" powoduje konflikt z nazwą kolumny systemowej"
  2347. #: catalog/heap.c:444
  2348. #, c-format
  2349. msgid "column name \"%s\" specified more than once"
  2350. msgstr "nazwa kolumny \"%s\" określona więcej niż raz"
  2351. #: catalog/heap.c:494
  2352. #, c-format
  2353. msgid "column \"%s\" has type \"unknown\""
  2354. msgstr "kolumna \"%s\" jest typu \"unknown\""
  2355. #: catalog/heap.c:495
  2356. #, c-format
  2357. msgid "Proceeding with relation creation anyway."
  2358. msgstr "Kontynuacja utworzenia relacji mimo wszystko."
  2359. #: catalog/heap.c:508
  2360. #, c-format
  2361. msgid "column \"%s\" has pseudo-type %s"
  2362. msgstr "kolumna \"%s\" jest pseudotypu %s"
  2363. #: catalog/heap.c:538
  2364. #, c-format
  2365. msgid "composite type %s cannot be made a member of itself"
  2366. msgstr "złożony typ %s nie może być składnikiem samego siebie"
  2367. #: catalog/heap.c:580 commands/createas.c:343
  2368. #, c-format
  2369. msgid "no collation was derived for column \"%s\" with collatable type %s"
  2370. msgstr "nie określono porównania dla kolumny \"%s\" o typie porównywalnym %s"
  2371. #: catalog/heap.c:582 commands/createas.c:345 commands/indexcmds.c:1072
  2372. #: commands/view.c:116 regex/regc_pg_locale.c:262 utils/adt/formatting.c:1510
  2373. #: utils/adt/formatting.c:1562 utils/adt/formatting.c:1630
  2374. #: utils/adt/formatting.c:1682 utils/adt/formatting.c:1751
  2375. #: utils/adt/formatting.c:1815 utils/adt/like.c:212 utils/adt/selfuncs.c:5221
  2376. #: utils/adt/varlena.c:1381
  2377. #, c-format
  2378. msgid "Use the COLLATE clause to set the collation explicitly."
  2379. msgstr "Użyj klauzuli COLLATE by ustawić jawnie porównanie."
  2380. #: catalog/heap.c:1055 catalog/index.c:778 commands/tablecmds.c:2549
  2381. #, c-format
  2382. msgid "relation \"%s\" already exists"
  2383. msgstr "relacja \"%s\" już istnieje"
  2384. #: catalog/heap.c:1071 catalog/pg_type.c:403 catalog/pg_type.c:706
  2385. #: commands/typecmds.c:239 commands/typecmds.c:739 commands/typecmds.c:1090
  2386. #: commands/typecmds.c:1308 commands/typecmds.c:2060
  2387. #, c-format
  2388. msgid "type \"%s\" already exists"
  2389. msgstr "typ \"%s\" już istnieje"
  2390. #: catalog/heap.c:1072
  2391. #, c-format
  2392. msgid "A relation has an associated type of the same name, so you must use a name that doesn't conflict with any existing type."
  2393. msgstr "Relacja posiada powiązany typ o tej samej nazwie, musisz zatem użyć nazwy, która nie rodzi konfliktów z istniejącym typem."
  2394. #: catalog/heap.c:2257
  2395. #, c-format
  2396. msgid "check constraint \"%s\" already exists"
  2397. msgstr "ograniczenie kontrolne \"%s\" już istnieje"
  2398. #: catalog/heap.c:2410 catalog/pg_constraint.c:650 commands/tablecmds.c:5734
  2399. #, c-format
  2400. msgid "constraint \"%s\" for relation \"%s\" already exists"
  2401. msgstr "ograniczenie \"%s\" dla relacji \"%s\" już istnieje"
  2402. #: catalog/heap.c:2420
  2403. #, c-format
  2404. msgid "constraint \"%s\" conflicts with non-inherited constraint on relation \"%s\""
  2405. msgstr "ograniczenie \"%s\" jest niezgodne z niedziedziczonym ograniczeniem na relacji \"%s\""
  2406. #: catalog/heap.c:2434
  2407. #, c-format
  2408. msgid "merging constraint \"%s\" with inherited definition"
  2409. msgstr "połączenie ograniczenia \"%s\" z dziedziczoną definicją"
  2410. #: catalog/heap.c:2527
  2411. #, c-format
  2412. msgid "cannot use column references in default expression"
  2413. msgstr "nie można użyć referencji kolumn w domyślnym wyrażeniu"
  2414. #: catalog/heap.c:2538
  2415. #, c-format
  2416. msgid "default expression must not return a set"
  2417. msgstr "domyślne wyrażenie nie może zwracać zbioru"
  2418. #: catalog/heap.c:2557 rewrite/rewriteHandler.c:1066
  2419. #, c-format
  2420. msgid "column \"%s\" is of type %s but default expression is of type %s"
  2421. msgstr "kolumna \"%s\" jest typu %s ale domyślne wyrażenie jest typu %s"
  2422. #: catalog/heap.c:2562 commands/prepare.c:374 parser/parse_node.c:411
  2423. #: parser/parse_target.c:509 parser/parse_target.c:758
  2424. #: parser/parse_target.c:768 rewrite/rewriteHandler.c:1071
  2425. #, c-format
  2426. msgid "You will need to rewrite or cast the expression."
  2427. msgstr "Będziesz musiał przepisać lub rzutować wyrażenie."
  2428. #: catalog/heap.c:2609
  2429. #, c-format
  2430. msgid "only table \"%s\" can be referenced in check constraint"
  2431. msgstr "tylko tabela \"%s\" może być wskazana w ograniczeniu kontrolnym"
  2432. #: catalog/heap.c:2849
  2433. #, c-format
  2434. msgid "unsupported ON COMMIT and foreign key combination"
  2435. msgstr "nieobsługiwana kombinacja ON COMMIT i klucza obcego"
  2436. #: catalog/heap.c:2850
  2437. #, c-format
  2438. msgid "Table \"%s\" references \"%s\", but they do not have the same ON COMMIT setting."
  2439. msgstr "Tabela \"%s\" wskazuje na \"%s\", ale nie mają tego samego ustawienia ON COMMIT."
  2440. #: catalog/heap.c:2855
  2441. #, c-format
  2442. msgid "cannot truncate a table referenced in a foreign key constraint"
  2443. msgstr "nie można obciąć tabeli wskazywanej w ograniczeniu klucza obcego"
  2444. #: catalog/heap.c:2856
  2445. #, c-format
  2446. msgid "Table \"%s\" references \"%s\"."
  2447. msgstr "Tabela \"%s\" wskazuje na \"%s\"."
  2448. #: catalog/heap.c:2858
  2449. #, c-format
  2450. msgid "Truncate table \"%s\" at the same time, or use TRUNCATE ... CASCADE."
  2451. msgstr "Obetnij jednocześnie tabelę \"%s\", albo użyj TRUNCATE ... CASCADE."
  2452. #: catalog/index.c:204 parser/parse_utilcmd.c:1393 parser/parse_utilcmd.c:1479
  2453. #, c-format
  2454. msgid "multiple primary keys for table \"%s\" are not allowed"
  2455. msgstr "wielokrotne klucze główne dla tabeli \"%s\" nie są dopuszczalne"
  2456. #: catalog/index.c:222
  2457. #, c-format
  2458. msgid "primary keys cannot be expressions"
  2459. msgstr "klucze główne nie mogą być wyrażeniami"
  2460. #: catalog/index.c:739 catalog/index.c:1143
  2461. #, c-format
  2462. msgid "user-defined indexes on system catalog tables are not supported"
  2463. msgstr "indeksy utworzone przez użytkownika na tabelach katalogu systemowego nie są obsługiwane"
  2464. #: catalog/index.c:749
  2465. #, c-format
  2466. msgid "concurrent index creation on system catalog tables is not supported"
  2467. msgstr "równoczesne tworzenie indeksów na tabelach katalogu systemowego nie jest obsługiwane"
  2468. #: catalog/index.c:767
  2469. #, c-format
  2470. msgid "shared indexes cannot be created after initdb"
  2471. msgstr "indeksy współdzielone nie mogą być tworzone po initdb"
  2472. #: catalog/index.c:1403
  2473. #, c-format
  2474. msgid "DROP INDEX CONCURRENTLY must be first action in transaction"
  2475. msgstr "DROP INDEX CONCURRENTLY musi być pierwszą akcją transakcji"
  2476. #: catalog/index.c:1936
  2477. #, c-format
  2478. msgid "building index \"%s\" on table \"%s\""
  2479. msgstr "tworzenie indeksu \"%s\" na tabeli \"%s\""
  2480. #: catalog/index.c:3121
  2481. #, c-format
  2482. msgid "cannot reindex temporary tables of other sessions"
  2483. msgstr "nie można przeindeksować tabel tymczasowych z innych sesji"
  2484. #: catalog/namespace.c:247 catalog/namespace.c:445 catalog/namespace.c:539
  2485. #: commands/trigger.c:4486
  2486. #, c-format
  2487. msgid "cross-database references are not implemented: \"%s.%s.%s\""
  2488. msgstr "międzybazodanowe referencje nie są zaimplementowane: \"%s.%s.%s\""
  2489. #: catalog/namespace.c:304
  2490. #, c-format
  2491. msgid "temporary tables cannot specify a schema name"
  2492. msgstr "tymczasowe tabele nie mogą wskazywać nazwy schematu"
  2493. #: catalog/namespace.c:383
  2494. #, c-format
  2495. msgid "could not obtain lock on relation \"%s.%s\""
  2496. msgstr "nie można nałożyć blokady na relację \"%s.%s\""
  2497. #: catalog/namespace.c:388 commands/lockcmds.c:146
  2498. #, c-format
  2499. msgid "could not obtain lock on relation \"%s\""
  2500. msgstr "nie można nałożyć blokady na relację \"%s\""
  2501. #: catalog/namespace.c:412 parser/parse_relation.c:964
  2502. #, c-format
  2503. msgid "relation \"%s.%s\" does not exist"
  2504. msgstr "relacja \"%s.%s\" nie istnieje"
  2505. #: catalog/namespace.c:417 parser/parse_relation.c:977
  2506. #: parser/parse_relation.c:985 utils/adt/regproc.c:974
  2507. #, c-format
  2508. msgid "relation \"%s\" does not exist"
  2509. msgstr "relacja \"%s\" nie istnieje"
  2510. #: catalog/namespace.c:485 catalog/namespace.c:2849 commands/extension.c:1396
  2511. #: commands/extension.c:1402
  2512. #, c-format
  2513. msgid "no schema has been selected to create in"
  2514. msgstr "nie wskazano schematu utworzenia obiektu"
  2515. #: catalog/namespace.c:637 catalog/namespace.c:650
  2516. #, c-format
  2517. msgid "cannot create relations in temporary schemas of other sessions"
  2518. msgstr "nie można utworzyć relacji w schematach tymczasowych z innych sesji"
  2519. #: catalog/namespace.c:641
  2520. #, c-format
  2521. msgid "cannot create temporary relation in non-temporary schema"
  2522. msgstr "nie można tworzyć obiektów tymczasowych w schematach nietymczasowych"
  2523. #: catalog/namespace.c:656
  2524. #, c-format
  2525. msgid "only temporary relations may be created in temporary schemas"
  2526. msgstr "tylko relacje tymczasowe mogą być utworzone w schematach tymczasowych"
  2527. #: catalog/namespace.c:2151
  2528. #, c-format
  2529. msgid "text search parser \"%s\" does not exist"
  2530. msgstr "parser wyszukiwania tekstowego \"%s\" nie istnieje"
  2531. #: catalog/namespace.c:2277
  2532. #, c-format
  2533. msgid "text search dictionary \"%s\" does not exist"
  2534. msgstr "słownik wyszukiwania tekstowego \"%s\" nie istnieje"
  2535. #: catalog/namespace.c:2404
  2536. #, c-format
  2537. msgid "text search template \"%s\" does not exist"
  2538. msgstr "szablon wyszukiwania tekstowego \"%s\" nie istnieje"
  2539. #: catalog/namespace.c:2530 commands/tsearchcmds.c:1168
  2540. #: utils/cache/ts_cache.c:616
  2541. #, c-format
  2542. msgid "text search configuration \"%s\" does not exist"
  2543. msgstr "konfiguracja wyszukiwania tekstowego \"%s\" nie istnieje"
  2544. #: catalog/namespace.c:2643 parser/parse_expr.c:788 parser/parse_target.c:1110
  2545. #, c-format
  2546. msgid "cross-database references are not implemented: %s"
  2547. msgstr "międzybazodanowe referencje nie są zaimplementowane: %s"
  2548. #: catalog/namespace.c:2649 gram.y:12556 gram.y:13788 parser/parse_expr.c:795
  2549. #: parser/parse_target.c:1117
  2550. #, c-format
  2551. msgid "improper qualified name (too many dotted names): %s"
  2552. msgstr "niewłaściwa nazwa kwalifikowana (zbyt dużo nazw kropkowanych): %s"
  2553. #: catalog/namespace.c:2783
  2554. #, c-format
  2555. msgid "%s is already in schema \"%s\""
  2556. msgstr "%s jest już w schemacie \"%s\""
  2557. #: catalog/namespace.c:2791
  2558. #, c-format
  2559. msgid "cannot move objects into or out of temporary schemas"
  2560. msgstr "nie można przenosić obiektów do lub poza schematy tymczasowe"
  2561. #: catalog/namespace.c:2797
  2562. #, c-format
  2563. msgid "cannot move objects into or out of TOAST schema"
  2564. msgstr "nie można przenosić obiektów do lub poza schemat TOAST"
  2565. #: catalog/namespace.c:2870 commands/schemacmds.c:212
  2566. #: commands/schemacmds.c:288 commands/tablecmds.c:708
  2567. #, c-format
  2568. msgid "schema \"%s\" does not exist"
  2569. msgstr "schemat \"%s\" nie istnieje"
  2570. #: catalog/namespace.c:2901
  2571. #, c-format
  2572. msgid "improper relation name (too many dotted names): %s"
  2573. msgstr "niewłaściwa nazwa relacji (zbyt dużo nazw kropkowanych): %s"
  2574. #: catalog/namespace.c:3342
  2575. #, c-format
  2576. msgid "collation \"%s\" for encoding \"%s\" does not exist"
  2577. msgstr "porównanie \"%s\" dla kodowania \"%s\" nie istnieje"
  2578. #: catalog/namespace.c:3397
  2579. #, c-format
  2580. msgid "conversion \"%s\" does not exist"
  2581. msgstr "konwersja \"%s\" nie istnieje"
  2582. #: catalog/namespace.c:3605
  2583. #, c-format
  2584. msgid "permission denied to create temporary tables in database \"%s\""
  2585. msgstr "zabronione tworzenie tabel tymczasowych w bazie danych \"%s\""
  2586. #: catalog/namespace.c:3621
  2587. #, c-format
  2588. msgid "cannot create temporary tables during recovery"
  2589. msgstr "nie można utworzyć tabel tymczasowych w czasie trwania odzyskiwania"
  2590. #: catalog/namespace.c:3865 commands/tablespace.c:1106 commands/variable.c:61
  2591. #: replication/syncrep.c:677 utils/misc/guc.c:9034
  2592. #, c-format
  2593. msgid "List syntax is invalid."
  2594. msgstr "Składnia listy jest niepoprawna."
  2595. #: catalog/objectaddress.c:732
  2596. msgid "database name cannot be qualified"
  2597. msgstr "nazwa bazy danych nie może być kwalifikowana"
  2598. #: catalog/objectaddress.c:735 commands/extension.c:2423
  2599. #, c-format
  2600. msgid "extension name cannot be qualified"
  2601. msgstr "nazwa rozszerzenia nie może być kwalifikowana"
  2602. #: catalog/objectaddress.c:738
  2603. msgid "tablespace name cannot be qualified"
  2604. msgstr "nazwa przestrzeni tabel nie może być kwalifikowana"
  2605. #: catalog/objectaddress.c:741
  2606. msgid "role name cannot be qualified"
  2607. msgstr "nazwa roli nie może być kwalifikowana"
  2608. #: catalog/objectaddress.c:744
  2609. msgid "schema name cannot be qualified"
  2610. msgstr "nazwa schematu nie może być kwalifikowana"
  2611. #: catalog/objectaddress.c:747
  2612. msgid "language name cannot be qualified"
  2613. msgstr "nazwa języka nie może być kwalifikowana"
  2614. #: catalog/objectaddress.c:750
  2615. msgid "foreign-data wrapper name cannot be qualified"
  2616. msgstr "opakowanie obcych danych nie może być kwalifikowane"
  2617. #: catalog/objectaddress.c:753
  2618. msgid "server name cannot be qualified"
  2619. msgstr "nazwa serwera nie może być kwalifikowana"
  2620. #: catalog/objectaddress.c:756
  2621. msgid "event trigger name cannot be qualified"
  2622. msgstr "nazwa wyzwalacza zdarzeniowego nie może być kwalifikowana"
  2623. #: catalog/objectaddress.c:869 commands/lockcmds.c:94 commands/tablecmds.c:208
  2624. #: commands/tablecmds.c:1263 commands/tablecmds.c:4130
  2625. #: commands/tablecmds.c:7601
  2626. #, c-format
  2627. msgid "\"%s\" is not a table"
  2628. msgstr "\"%s\" nie jest tabelą"
  2629. #: catalog/objectaddress.c:876 commands/tablecmds.c:220
  2630. #: commands/tablecmds.c:4154 commands/tablecmds.c:11249 commands/view.c:154
  2631. #, c-format
  2632. msgid "\"%s\" is not a view"
  2633. msgstr "\"%s\" nie jest widokiem"
  2634. #: catalog/objectaddress.c:883 commands/matview.c:171 commands/tablecmds.c:226
  2635. #: commands/tablecmds.c:11254
  2636. #, c-format
  2637. msgid "\"%s\" is not a materialized view"
  2638. msgstr "\"%s\" nie jest widokiem materializowanym"
  2639. #: catalog/objectaddress.c:890 commands/tablecmds.c:244
  2640. #: commands/tablecmds.c:4157 commands/tablecmds.c:11259
  2641. #, c-format
  2642. msgid "\"%s\" is not a foreign table"
  2643. msgstr "\"%s\" nie jest tabelą obcą"
  2644. #: catalog/objectaddress.c:1028
  2645. #, c-format
  2646. msgid "column name must be qualified"
  2647. msgstr "nazwa kolumny nie może być kwalifikowana"
  2648. #: catalog/objectaddress.c:1083 commands/functioncmds.c:126
  2649. #: commands/tablecmds.c:236 commands/typecmds.c:3253 parser/parse_type.c:222
  2650. #: parser/parse_type.c:251 parser/parse_type.c:795 utils/adt/acl.c:4374
  2651. #: utils/adt/regproc.c:1165
  2652. #, c-format
  2653. msgid "type \"%s\" does not exist"
  2654. msgstr "typ \"%s\" nie istnieje"
  2655. #: catalog/objectaddress.c:1240 libpq/be-fsstubs.c:352
  2656. #, c-format
  2657. msgid "must be owner of large object %u"
  2658. msgstr "musi być właścicielem dużego obiektu %u"
  2659. #: catalog/objectaddress.c:1255 commands/functioncmds.c:1328
  2660. #, c-format
  2661. msgid "must be owner of type %s or type %s"
  2662. msgstr "musi być właścicielem typu %s lub typu %s"
  2663. #: catalog/objectaddress.c:1286 catalog/objectaddress.c:1302
  2664. #, c-format
  2665. msgid "must be superuser"
  2666. msgstr "musi być superużytkownikiem"
  2667. #: catalog/objectaddress.c:1293
  2668. #, c-format
  2669. msgid "must have CREATEROLE privilege"
  2670. msgstr "musi mieć uprawnienie CREATEROLE"
  2671. #: catalog/objectaddress.c:1539
  2672. #, c-format
  2673. msgid " column %s"
  2674. msgstr " kolumna %s"
  2675. #: catalog/objectaddress.c:1545
  2676. #, c-format
  2677. msgid "function %s"
  2678. msgstr "funkcja %s"
  2679. #: catalog/objectaddress.c:1550
  2680. #, c-format
  2681. msgid "type %s"
  2682. msgstr "typ %s"
  2683. #: catalog/objectaddress.c:1580
  2684. #, c-format
  2685. msgid "cast from %s to %s"
  2686. msgstr "rzutowanie z %s na %s"
  2687. #: catalog/objectaddress.c:1600
  2688. #, c-format
  2689. msgid "collation %s"
  2690. msgstr "porównanie %s"
  2691. #: catalog/objectaddress.c:1624
  2692. #, c-format
  2693. msgid "constraint %s on %s"
  2694. msgstr "ograniczenie %s na %s"
  2695. #: catalog/objectaddress.c:1630
  2696. #, c-format
  2697. msgid "constraint %s"
  2698. msgstr "ograniczenie %s"
  2699. #: catalog/objectaddress.c:1647
  2700. #, c-format
  2701. msgid "conversion %s"
  2702. msgstr "konwersja %s"
  2703. #: catalog/objectaddress.c:1684
  2704. #, c-format
  2705. msgid "default for %s"
  2706. msgstr "domyślne dla %s"
  2707. #: catalog/objectaddress.c:1701
  2708. #, c-format
  2709. msgid "language %s"
  2710. msgstr "język %s"
  2711. #: catalog/objectaddress.c:1707
  2712. #, c-format
  2713. msgid "large object %u"
  2714. msgstr "duży obiekt %u nie istnieje"
  2715. #: catalog/objectaddress.c:1712
  2716. #, c-format
  2717. msgid "operator %s"
  2718. msgstr "operator %s"
  2719. #: catalog/objectaddress.c:1744
  2720. #, c-format
  2721. msgid "operator class %s for access method %s"
  2722. msgstr "klasa operatora %s dla metody dostępu %s"
  2723. #. translator: %d is the operator strategy (a number), the
  2724. #. first two %s's are data type names, the third %s is the
  2725. #. description of the operator family, and the last %s is the
  2726. #. textual form of the operator with arguments.
  2727. #: catalog/objectaddress.c:1794
  2728. #, c-format
  2729. msgid "operator %d (%s, %s) of %s: %s"
  2730. msgstr "operator %d (%s, %s) dla %s: %s"
  2731. #. translator: %d is the function number, the first two %s's
  2732. #. are data type names, the third %s is the description of the
  2733. #. operator family, and the last %s is the textual form of the
  2734. #. function with arguments.
  2735. #: catalog/objectaddress.c:1844
  2736. #, c-format
  2737. msgid "function %d (%s, %s) of %s: %s"
  2738. msgstr "funkcja %d (%s, %s) dla %s: %s"
  2739. #: catalog/objectaddress.c:1884
  2740. #, c-format
  2741. msgid "rule %s on "
  2742. msgstr "reguła %s na "
  2743. #: catalog/objectaddress.c:1919
  2744. #, c-format
  2745. msgid "trigger %s on "
  2746. msgstr "wyzwalacz %s na "
  2747. #: catalog/objectaddress.c:1936
  2748. #, c-format
  2749. msgid "schema %s"
  2750. msgstr "schemat %s"
  2751. #: catalog/objectaddress.c:1949
  2752. #, c-format
  2753. msgid "text search parser %s"
  2754. msgstr "parser wyszukiwania tekstowego %s"
  2755. #: catalog/objectaddress.c:1964
  2756. #, c-format
  2757. msgid "text search dictionary %s"
  2758. msgstr "słownik wyszukiwania tekstowego %s"
  2759. #: catalog/objectaddress.c:1979
  2760. #, c-format
  2761. msgid "text search template %s"
  2762. msgstr "szablon wyszukiwania tekstowego %s"
  2763. #: catalog/objectaddress.c:1994
  2764. #, c-format
  2765. msgid "text search configuration %s"
  2766. msgstr "konfiguracja wyszukiwania tekstowego %s"
  2767. #: catalog/objectaddress.c:2002
  2768. #, c-format
  2769. msgid "role %s"
  2770. msgstr "rola %s"
  2771. #: catalog/objectaddress.c:2015
  2772. #, c-format
  2773. msgid "database %s"
  2774. msgstr "baza danych %s"
  2775. #: catalog/objectaddress.c:2027
  2776. #, c-format
  2777. msgid "tablespace %s"
  2778. msgstr "przestrzeń tabel %s"
  2779. #: catalog/objectaddress.c:2036
  2780. #, c-format
  2781. msgid "foreign-data wrapper %s"
  2782. msgstr "opakowanie obcych danych %s"
  2783. #: catalog/objectaddress.c:2045
  2784. #, c-format
  2785. msgid "server %s"
  2786. msgstr "serwer %s"
  2787. #: catalog/objectaddress.c:2070
  2788. #, c-format
  2789. msgid "user mapping for %s"
  2790. msgstr "mapowanie użytkownika dla %s"
  2791. #: catalog/objectaddress.c:2104
  2792. #, c-format
  2793. msgid "default privileges on new relations belonging to role %s"
  2794. msgstr "uprawnienia domyślne do nowych relacji należących do roli %s"
  2795. #: catalog/objectaddress.c:2109
  2796. #, c-format
  2797. msgid "default privileges on new sequences belonging to role %s"
  2798. msgstr "uprawnienia domyślne do nowych sekwencji należących do roli %s"
  2799. #: catalog/objectaddress.c:2114
  2800. #, c-format
  2801. msgid "default privileges on new functions belonging to role %s"
  2802. msgstr "uprawnienia domyślne do nowych funkcji należących do roli %s"
  2803. #: catalog/objectaddress.c:2119
  2804. #, c-format
  2805. msgid "default privileges on new types belonging to role %s"
  2806. msgstr "uprawnienia domyślne do nowych typów należących do roli %s"
  2807. #: catalog/objectaddress.c:2125
  2808. #, c-format
  2809. msgid "default privileges belonging to role %s"
  2810. msgstr "uprawnienia domyślne należące do roli %s"
  2811. #: catalog/objectaddress.c:2133
  2812. #, c-format
  2813. msgid " in schema %s"
  2814. msgstr " w schemacie %s"
  2815. #: catalog/objectaddress.c:2150
  2816. #, c-format
  2817. msgid "extension %s"
  2818. msgstr "rozszerzenie %s"
  2819. #: catalog/objectaddress.c:2163
  2820. #, c-format
  2821. msgid "event trigger %s"
  2822. msgstr "wyzwalacz zdarzeniowy %s"
  2823. #: catalog/objectaddress.c:2223
  2824. #, c-format
  2825. msgid "table %s"
  2826. msgstr "tabela %s"
  2827. #: catalog/objectaddress.c:2227
  2828. #, c-format
  2829. msgid "index %s"
  2830. msgstr "indeks %s"
  2831. #: catalog/objectaddress.c:2231
  2832. #, c-format
  2833. msgid "sequence %s"
  2834. msgstr "sekwencja %s"
  2835. #: catalog/objectaddress.c:2235
  2836. #, c-format
  2837. msgid "toast table %s"
  2838. msgstr "tabela toast %s"
  2839. #: catalog/objectaddress.c:2239
  2840. #, c-format
  2841. msgid "view %s"
  2842. msgstr "widok %s"
  2843. #: catalog/objectaddress.c:2243
  2844. #, c-format
  2845. msgid "materialized view %s"
  2846. msgstr "widok zmaterializowany %s"
  2847. #: catalog/objectaddress.c:2247
  2848. #, c-format
  2849. msgid "composite type %s"
  2850. msgstr "typ złożony %s"
  2851. #: catalog/objectaddress.c:2251
  2852. #, c-format
  2853. msgid "foreign table %s"
  2854. msgstr "tabela obca %s"
  2855. #: catalog/objectaddress.c:2256
  2856. #, c-format
  2857. msgid "relation %s"
  2858. msgstr "relacja %s"
  2859. #: catalog/objectaddress.c:2293
  2860. #, c-format
  2861. msgid "operator family %s for access method %s"
  2862. msgstr "rodzina operatorów %s dla metody dostępu %s"
  2863. #: catalog/pg_aggregate.c:118
  2864. #, c-format
  2865. #| msgid "functions cannot have more than %d argument"
  2866. #| msgid_plural "functions cannot have more than %d arguments"
  2867. msgid "aggregates cannot have more than %d argument"
  2868. msgid_plural "aggregates cannot have more than %d arguments"
  2869. msgstr[0] "agregaty nie mogą mieć więcej niż %d argument"
  2870. msgstr[1] "agregaty nie mogą mieć więcej niż %d argumenty"
  2871. msgstr[2] "agregaty nie mogą mieć więcej niż %d argumentów"
  2872. #: catalog/pg_aggregate.c:141 catalog/pg_aggregate.c:151
  2873. #, c-format
  2874. msgid "cannot determine transition data type"
  2875. msgstr "nie można określić przejściowego typu danych"
  2876. #: catalog/pg_aggregate.c:142 catalog/pg_aggregate.c:152
  2877. #, c-format
  2878. msgid "An aggregate using a polymorphic transition type must have at least one polymorphic argument."
  2879. msgstr ""
  2880. "Agregat używający polimorficznego typu przejściowego musi mieć co najmniej "
  2881. "jeden argument polimorficzny."
  2882. #: catalog/pg_aggregate.c:165
  2883. #, c-format, fuzzy
  2884. msgid "a variadic ordered-set aggregate must use VARIADIC type ANY"
  2885. msgstr "agregat uporządkowania zbioru variadic musi używać typu ANY z VARIADIC"
  2886. #: catalog/pg_aggregate.c:191
  2887. #, c-format
  2888. msgid "a hypothetical-set aggregate must have direct arguments matching its aggregated arguments"
  2889. msgstr ""
  2890. "agregat hipotetycznego zbioru musi mieć bezpośrednie argumenty pasujące do "
  2891. "jego agregowanych argumentów"
  2892. #: catalog/pg_aggregate.c:238 catalog/pg_aggregate.c:282
  2893. #, c-format
  2894. msgid "return type of transition function %s is not %s"
  2895. msgstr "zwracany typ funkcji przejściowej %s nie jest %s"
  2896. #: catalog/pg_aggregate.c:258 catalog/pg_aggregate.c:301
  2897. #, c-format
  2898. msgid "must not omit initial value when transition function is strict and transition type is not compatible with input type"
  2899. msgstr "nie wolno pominąć wartości początkowej, gdy funkcja przejścia jest ścisła a typ transformacji nie jest zgodny z typem wejścia"
  2900. #: catalog/pg_aggregate.c:327
  2901. #, c-format
  2902. #| msgid "return type of transition function %s is not %s"
  2903. msgid "return type of inverse transition function %s is not %s"
  2904. msgstr "zwracany typ funkcji przejściowej inwersji %s nie jest %s"
  2905. #: catalog/pg_aggregate.c:344 executor/nodeWindowAgg.c:2301
  2906. #, c-format
  2907. msgid "strictness of aggregate's forward and inverse transition functions must match"
  2908. msgstr ""
  2909. "ścisłość funkcji przejścia do przodu i wycofania agregatu musi się zgadzać"
  2910. #: catalog/pg_aggregate.c:388 catalog/pg_aggregate.c:464
  2911. #, c-format
  2912. msgid "final function with extra arguments must not be declared STRICT"
  2913. msgstr ""
  2914. "funkcja final z dodatkowymi argumentami nie może być zadeklarowana ze STRICT"
  2915. #: catalog/pg_aggregate.c:410 catalog/pg_proc.c:241 catalog/pg_proc.c:248
  2916. #, c-format
  2917. msgid "cannot determine result data type"
  2918. msgstr "nie można określić typu wyniku"
  2919. #: catalog/pg_aggregate.c:411
  2920. #, c-format
  2921. msgid "An aggregate returning a polymorphic type must have at least one polymorphic argument."
  2922. msgstr "Agregat zwracający typ polimorficzny musi mieć co najmniej jeden argument polimorficzny."
  2923. #: catalog/pg_aggregate.c:423 catalog/pg_proc.c:254
  2924. #, c-format
  2925. msgid "unsafe use of pseudo-type \"internal\""
  2926. msgstr "niebezpieczne użycie pseudo-typu \"internal\""
  2927. #: catalog/pg_aggregate.c:424 catalog/pg_proc.c:255
  2928. #, c-format
  2929. msgid "A function returning \"internal\" must have at least one \"internal\" argument."
  2930. msgstr "Funkcja zwracająca \"internal\" musi mieć co najmniej jeden argument \"internal\"."
  2931. #: catalog/pg_aggregate.c:477
  2932. #, c-format
  2933. msgid "moving-aggregate implementation returns type %s, but plain implementation returns type %s"
  2934. msgstr ""
  2935. "implementacja przenoszącego agregatu zwraca typ %s, zaś pełna implementacja "
  2936. "zwraca typ %s"
  2937. #: catalog/pg_aggregate.c:488
  2938. #, c-format
  2939. msgid "sort operator can only be specified for single-argument aggregates"
  2940. msgstr "operator sortowania może być określony tylko dla agregatów jednoargumentowych agregatów"
  2941. #: catalog/pg_aggregate.c:701 commands/typecmds.c:1657
  2942. #: commands/typecmds.c:1708 commands/typecmds.c:1739 commands/typecmds.c:1762
  2943. #: commands/typecmds.c:1783 commands/typecmds.c:1810 commands/typecmds.c:1837
  2944. #: commands/typecmds.c:1914 commands/typecmds.c:1956 parser/parse_func.c:357
  2945. #: parser/parse_func.c:386 parser/parse_func.c:411 parser/parse_func.c:425
  2946. #: parser/parse_func.c:500 parser/parse_func.c:511 parser/parse_func.c:1907
  2947. #, c-format
  2948. msgid "function %s does not exist"
  2949. msgstr "funkcja %s nie istnieje"
  2950. #: catalog/pg_aggregate.c:707
  2951. #, c-format
  2952. msgid "function %s returns a set"
  2953. msgstr "funkcja %s zwraca zbiór"
  2954. #: catalog/pg_aggregate.c:722
  2955. #, c-format
  2956. msgid "function %s must accept VARIADIC ANY to be used in this aggregate"
  2957. msgstr ""
  2958. "funkcja %s musi przyjmować VARIADIC ANY aby ją wykorzystać w tym agregacie"
  2959. #: catalog/pg_aggregate.c:746
  2960. #, c-format
  2961. msgid "function %s requires run-time type coercion"
  2962. msgstr "funkcja %s wymaga zgodności typu czasu wykonania"
  2963. #: catalog/pg_collation.c:77
  2964. #, c-format
  2965. msgid "collation \"%s\" for encoding \"%s\" already exists"
  2966. msgstr "ograniczenie \"%s\" dla kodowania \"%s\" już istnieje"
  2967. #: catalog/pg_collation.c:91
  2968. #, c-format
  2969. msgid "collation \"%s\" already exists"
  2970. msgstr "porównanie \"%s\" już istnieje"
  2971. #: catalog/pg_constraint.c:659
  2972. #, c-format
  2973. msgid "constraint \"%s\" for domain %s already exists"
  2974. msgstr "ograniczenie \"%s\" dla domeny %s już istnieje"
  2975. #: catalog/pg_constraint.c:811
  2976. #, c-format
  2977. msgid "table \"%s\" has multiple constraints named \"%s\""
  2978. msgstr "tabela \"%s\" ma wiele ograniczeń o nazwie \"%s\""
  2979. #: catalog/pg_constraint.c:823
  2980. #, c-format
  2981. msgid "constraint \"%s\" for table \"%s\" does not exist"
  2982. msgstr "ograniczenie \"%s\" dla tabeli \"%s\" nie istnieje"
  2983. #: catalog/pg_constraint.c:869
  2984. #, c-format
  2985. msgid "domain \"%s\" has multiple constraints named \"%s\""
  2986. msgstr "domena \"%s\" ma wiele ograniczeń o nazwie \"%s\""
  2987. #: catalog/pg_constraint.c:881
  2988. #, c-format
  2989. msgid "constraint \"%s\" for domain \"%s\" does not exist"
  2990. msgstr "ograniczenie \"%s\" dla domeny \"%s\" nie istnieje"
  2991. #: catalog/pg_conversion.c:67
  2992. #, c-format
  2993. msgid "conversion \"%s\" already exists"
  2994. msgstr "konwersja \"%s\" już istnieje"
  2995. #: catalog/pg_conversion.c:80
  2996. #, c-format
  2997. msgid "default conversion for %s to %s already exists"
  2998. msgstr "domyślna konwersja z %s na %s już istnieje"
  2999. #: catalog/pg_depend.c:165 commands/extension.c:2926
  3000. #, c-format
  3001. msgid "%s is already a member of extension \"%s\""
  3002. msgstr "%s jest już składnikiem rozszerzenia \"%s\""
  3003. #: catalog/pg_depend.c:324
  3004. #, c-format
  3005. msgid "cannot remove dependency on %s because it is a system object"
  3006. msgstr "nie można usunąć zależności od %s ponieważ jest ona obiektem systemowym"
  3007. #: catalog/pg_enum.c:115 catalog/pg_enum.c:202
  3008. #, c-format
  3009. msgid "invalid enum label \"%s\""
  3010. msgstr "nieprawidłowa etykieta enumeracji \"%s\""
  3011. #: catalog/pg_enum.c:116 catalog/pg_enum.c:203
  3012. #, c-format
  3013. msgid "Labels must be %d characters or less."
  3014. msgstr "Etykieta musi posiadać %d znaków lub mniej."
  3015. #: catalog/pg_enum.c:231
  3016. #, c-format
  3017. msgid "enum label \"%s\" already exists, skipping"
  3018. msgstr "etykieta wyliczenia \"%s\" już istnieje, pominięto"
  3019. #: catalog/pg_enum.c:238
  3020. #, c-format
  3021. msgid "enum label \"%s\" already exists"
  3022. msgstr "etykieta wyliczenia \"%s\" już istnieje"
  3023. #: catalog/pg_enum.c:293
  3024. #, c-format
  3025. msgid "\"%s\" is not an existing enum label"
  3026. msgstr "\"%s\" nie jest istniejącą wartością enumeracji"
  3027. #: catalog/pg_enum.c:354
  3028. #, c-format
  3029. msgid "ALTER TYPE ADD BEFORE/AFTER is incompatible with binary upgrade"
  3030. msgstr "ALTER TYPE ADD BEFORE/AFTER nie jest zgodna z aktualizacją binarną"
  3031. #: catalog/pg_namespace.c:61 commands/schemacmds.c:220
  3032. #, c-format
  3033. msgid "schema \"%s\" already exists"
  3034. msgstr "schemat \"%s\" już istnieje"
  3035. #: catalog/pg_operator.c:222 catalog/pg_operator.c:362
  3036. #, c-format
  3037. msgid "\"%s\" is not a valid operator name"
  3038. msgstr "\"%s\" nie jest prawidłową nazwą operatora"
  3039. #: catalog/pg_operator.c:371
  3040. #, c-format
  3041. msgid "only binary operators can have commutators"
  3042. msgstr "tylko operatory binarne mogą mieć komutatory"
  3043. #: catalog/pg_operator.c:375
  3044. #, c-format
  3045. msgid "only binary operators can have join selectivity"
  3046. msgstr "tylko operatory binarne mogą mieć selektywność ograniczenia"
  3047. #: catalog/pg_operator.c:379
  3048. #, c-format
  3049. msgid "only binary operators can merge join"
  3050. msgstr "tylko operatory binarne mogą łączyć przez scalenie"
  3051. #: catalog/pg_operator.c:383
  3052. #, c-format
  3053. msgid "only binary operators can hash"
  3054. msgstr "tylko operatory binarne mogą haszować"
  3055. #: catalog/pg_operator.c:394
  3056. #, c-format
  3057. msgid "only boolean operators can have negators"
  3058. msgstr "tylko operatory logiczne mogą mieć negatory"
  3059. #: catalog/pg_operator.c:398
  3060. #, c-format
  3061. msgid "only boolean operators can have restriction selectivity"
  3062. msgstr "tylko operatory logiczne mogą mieć selektywność ograniczenia"
  3063. #: catalog/pg_operator.c:402
  3064. #, c-format
  3065. msgid "only boolean operators can have join selectivity"
  3066. msgstr "tylko operatory logiczne mogą mieć selektywność przyłączania"
  3067. #: catalog/pg_operator.c:406
  3068. #, c-format
  3069. msgid "only boolean operators can merge join"
  3070. msgstr "tylko operatory logiczne mogą łączyć przez scalenie"
  3071. #: catalog/pg_operator.c:410
  3072. #, c-format
  3073. msgid "only boolean operators can hash"
  3074. msgstr "tylko operatory logiczne mogą haszować"
  3075. #: catalog/pg_operator.c:422
  3076. #, c-format
  3077. msgid "operator %s already exists"
  3078. msgstr "operator %s już istnieje"
  3079. #: catalog/pg_operator.c:615
  3080. #, c-format
  3081. msgid "operator cannot be its own negator or sort operator"
  3082. msgstr "operator nie może być własnym negatorem ani operatorem sortowania"
  3083. #: catalog/pg_proc.c:129 parser/parse_func.c:1931 parser/parse_func.c:1971
  3084. #, c-format
  3085. msgid "functions cannot have more than %d argument"
  3086. msgid_plural "functions cannot have more than %d arguments"
  3087. msgstr[0] "funkcje nie mogą mieć więcej niż %d argument"
  3088. msgstr[1] "funkcje nie mogą mieć więcej niż %d argumenty"
  3089. msgstr[2] "funkcje nie mogą mieć więcej niż %d argumentów"
  3090. #: catalog/pg_proc.c:242
  3091. #, c-format
  3092. msgid "A function returning a polymorphic type must have at least one polymorphic argument."
  3093. msgstr "Funkcja zwracająca typ polimorficzny musi mieć co najmniej jeden argument polimorficzny."
  3094. #: catalog/pg_proc.c:249
  3095. #, c-format
  3096. msgid "A function returning \"anyrange\" must have at least one \"anyrange\" argument."
  3097. msgstr "Funkcja zwracająca \"anyrange\" musi mieć co najmniej jeden argument \"anyrange\"."
  3098. #: catalog/pg_proc.c:267
  3099. #, c-format
  3100. msgid "\"%s\" is already an attribute of type %s"
  3101. msgstr "\"%s\" jest już atrybutem typu %s"
  3102. #: catalog/pg_proc.c:393
  3103. #, c-format
  3104. msgid "function \"%s\" already exists with same argument types"
  3105. msgstr "funkcja \"%s\" z argumentami identycznego typu już istnieje"
  3106. #: catalog/pg_proc.c:407 catalog/pg_proc.c:430
  3107. #, c-format
  3108. msgid "cannot change return type of existing function"
  3109. msgstr "nie można zmieniać zwracanego typu istniejącej funkcji"
  3110. #: catalog/pg_proc.c:408 catalog/pg_proc.c:432 catalog/pg_proc.c:475
  3111. #: catalog/pg_proc.c:499 catalog/pg_proc.c:526
  3112. #, c-format
  3113. msgid "Use DROP FUNCTION %s first."
  3114. msgstr "Użyj najpierw DROP FUNCTION %s."
  3115. #: catalog/pg_proc.c:431
  3116. #, c-format
  3117. msgid "Row type defined by OUT parameters is different."
  3118. msgstr "Typ rekordu zdefiniowany przez parametr OUT jest inny."
  3119. #: catalog/pg_proc.c:473
  3120. #, c-format
  3121. msgid "cannot change name of input parameter \"%s\""
  3122. msgstr "nie można zmienić nazwy parametru wejściowego \"%s\""
  3123. #: catalog/pg_proc.c:498
  3124. #, c-format
  3125. msgid "cannot remove parameter defaults from existing function"
  3126. msgstr "nie można zmieniać domyślnych wartości parametru z istniejącej funkcji"
  3127. #: catalog/pg_proc.c:525
  3128. #, c-format
  3129. msgid "cannot change data type of existing parameter default value"
  3130. msgstr "nie można zmieniać typu danych wartości domyślnej istniejącego parametru"
  3131. #: catalog/pg_proc.c:538
  3132. #, c-format
  3133. msgid "function \"%s\" is an aggregate function"
  3134. msgstr "funkcja \"%s\" jest funkcją agregującą"
  3135. #: catalog/pg_proc.c:543
  3136. #, c-format
  3137. msgid "function \"%s\" is not an aggregate function"
  3138. msgstr "funkcja \"%s\" nie jest funkcją agregującą"
  3139. #: catalog/pg_proc.c:551
  3140. #, c-format
  3141. msgid "function \"%s\" is a window function"
  3142. msgstr "funkcja \"%s\" jest funkcją okna"
  3143. #: catalog/pg_proc.c:556
  3144. #, c-format
  3145. msgid "function \"%s\" is not a window function"
  3146. msgstr "funkcja \"%s\" nie jest funkcją okna"
  3147. #: catalog/pg_proc.c:746
  3148. #, c-format
  3149. msgid "there is no built-in function named \"%s\""
  3150. msgstr "brak wbudowanej funkcji o nazwie \"%s\""
  3151. #: catalog/pg_proc.c:844
  3152. #, c-format
  3153. msgid "SQL functions cannot return type %s"
  3154. msgstr "funkcja SQL nie może zwracać typu %s"
  3155. #: catalog/pg_proc.c:859
  3156. #, c-format
  3157. msgid "SQL functions cannot have arguments of type %s"
  3158. msgstr "funkcja SQL nie może posiadać argumentów typu %s"
  3159. #: catalog/pg_proc.c:945 executor/functions.c:1418
  3160. #, c-format
  3161. msgid "SQL function \"%s\""
  3162. msgstr "funkcja SQL \"%s\""
  3163. #: catalog/pg_shdepend.c:691
  3164. #, c-format
  3165. msgid ""
  3166. "\n"
  3167. "and objects in %d other database (see server log for list)"
  3168. msgid_plural ""
  3169. "\n"
  3170. "and objects in %d other databases (see server log for list)"
  3171. msgstr[0] ""
  3172. "\n"
  3173. "i obiekty z %d innej bazy danych (lista w dzienniku serwera)"
  3174. msgstr[1] ""
  3175. "\n"
  3176. "i obiekty z %d innych baz danych (lista w dzienniku serwera)"
  3177. msgstr[2] ""
  3178. "\n"
  3179. "i obiekty z %d innych baz danych (lista w dzienniku serwera)"
  3180. #: catalog/pg_shdepend.c:1003
  3181. #, c-format
  3182. msgid "role %u was concurrently dropped"
  3183. msgstr "rola %u została równocześnie usunięta"
  3184. #: catalog/pg_shdepend.c:1022
  3185. #, c-format
  3186. msgid "tablespace %u was concurrently dropped"
  3187. msgstr "przestrzeń tabel %u została równocześnie usunięta"
  3188. #: catalog/pg_shdepend.c:1037
  3189. #, c-format
  3190. msgid "database %u was concurrently dropped"
  3191. msgstr "baza danych %u została równocześnie usunięta"
  3192. #: catalog/pg_shdepend.c:1081
  3193. #, c-format
  3194. msgid "owner of %s"
  3195. msgstr "właściciel %s"
  3196. #: catalog/pg_shdepend.c:1083
  3197. #, c-format
  3198. msgid "privileges for %s"
  3199. msgstr "uprawnienia dla %s"
  3200. #. translator: %s will always be "database %s"
  3201. #: catalog/pg_shdepend.c:1091
  3202. #, c-format
  3203. msgid "%d object in %s"
  3204. msgid_plural "%d objects in %s"
  3205. msgstr[0] "%d obiekt w %s"
  3206. msgstr[1] "%d obiekty w %s"
  3207. msgstr[2] "%d obiektów w %s"
  3208. #: catalog/pg_shdepend.c:1202
  3209. #, c-format
  3210. msgid "cannot drop objects owned by %s because they are required by the database system"
  3211. msgstr "nie można skasować obiektów posiadanych przez %s ponieważ są one wymagane przez system bazy danych"
  3212. #: catalog/pg_shdepend.c:1305
  3213. #, c-format
  3214. msgid "cannot reassign ownership of objects owned by %s because they are required by the database system"
  3215. msgstr "nie można przydzielić ponownie obiektów posiadanych przez %s ponieważ są one wymagane przez system bazy danych"
  3216. #: catalog/pg_type.c:244
  3217. #, c-format
  3218. msgid "invalid type internal size %d"
  3219. msgstr "niepoprawny rozmiar wewnętrzny typu %d"
  3220. #: catalog/pg_type.c:260 catalog/pg_type.c:268 catalog/pg_type.c:276
  3221. #: catalog/pg_type.c:285
  3222. #, c-format
  3223. msgid "alignment \"%c\" is invalid for passed-by-value type of size %d"
  3224. msgstr "wyrównanie \"%c\" jest niepoprawne dla przekazywanego przez wartość typu o rozmiarze %d"
  3225. #: catalog/pg_type.c:292
  3226. #, c-format
  3227. msgid "internal size %d is invalid for passed-by-value type"
  3228. msgstr "wewnętrzny rozmiar %d jest niepoprawny dla typu przekazywanego przez wartość"
  3229. #: catalog/pg_type.c:301 catalog/pg_type.c:307
  3230. #, c-format
  3231. msgid "alignment \"%c\" is invalid for variable-length type"
  3232. msgstr "wyrównanie \"%c\" jest niepoprawne dla typu o zmiennej długości"
  3233. #: catalog/pg_type.c:315
  3234. #, c-format
  3235. msgid "fixed-size types must have storage PLAIN"
  3236. msgstr "typy o stałej długości muszą mieć przechowywanie PLAIN"
  3237. #: catalog/pg_type.c:773
  3238. #, c-format
  3239. msgid "could not form array type name for type \"%s\""
  3240. msgstr "nie udało się utworzyć nazwy typu tablicowego dla typu \"%s\""
  3241. #: catalog/toasting.c:104 commands/indexcmds.c:380 commands/tablecmds.c:4139
  3242. #: commands/tablecmds.c:11137
  3243. #, c-format
  3244. msgid "\"%s\" is not a table or materialized view"
  3245. msgstr "\"%s\" nie jest widokiem zmaterializowanym"
  3246. #: catalog/toasting.c:157
  3247. #, c-format
  3248. msgid "shared tables cannot be toasted after initdb"
  3249. msgstr "tabele współdzielone nie mogą być prażone po initdb"
  3250. #: commands/aggregatecmds.c:148
  3251. #, c-format
  3252. msgid "only ordered-set aggregates can be hypothetical"
  3253. msgstr "tylko agregaty uporządkowanego zbioru mogą być hipotetyczne"
  3254. #: commands/aggregatecmds.c:171
  3255. #, c-format
  3256. msgid "aggregate attribute \"%s\" not recognized"
  3257. msgstr "atrybut agregatu \"%s\" nie rozpoznany"
  3258. #: commands/aggregatecmds.c:181
  3259. #, c-format
  3260. msgid "aggregate stype must be specified"
  3261. msgstr "konieczne wskazanie stype agregatu"
  3262. #: commands/aggregatecmds.c:185
  3263. #, c-format
  3264. msgid "aggregate sfunc must be specified"
  3265. msgstr "konieczne wskazanie sfunc agregatu"
  3266. #: commands/aggregatecmds.c:197
  3267. #, c-format
  3268. #| msgid "aggregate sfunc must be specified"
  3269. msgid "aggregate msfunc must be specified when mstype is specified"
  3270. msgstr "msfunc agregatu musi być określona gdy określony jest mstype"
  3271. #: commands/aggregatecmds.c:201
  3272. #, c-format
  3273. #| msgid "aggregate sfunc must be specified"
  3274. msgid "aggregate minvfunc must be specified when mstype is specified"
  3275. msgstr "agregat minvfunc musi być określony gdy określona jest mstype"
  3276. #: commands/aggregatecmds.c:208
  3277. #, c-format
  3278. #| msgid "aggregate sfunc must be specified"
  3279. msgid "aggregate msfunc must not be specified without mstype"
  3280. msgstr "agregat msfunc nie może być określony bez mstype"
  3281. #: commands/aggregatecmds.c:212
  3282. #, c-format
  3283. #| msgid "aggregate sfunc must be specified"
  3284. msgid "aggregate minvfunc must not be specified without mstype"
  3285. msgstr "agregat minvfunc nie może być określony bez mstype"
  3286. #: commands/aggregatecmds.c:216
  3287. #, c-format
  3288. #| msgid "aggregate sfunc must be specified"
  3289. msgid "aggregate mfinalfunc must not be specified without mstype"
  3290. msgstr "agregat mfinalfunc nie może być określony bez mstype"
  3291. #: commands/aggregatecmds.c:220
  3292. #, c-format
  3293. #| msgid "aggregate stype must be specified"
  3294. msgid "aggregate msspace must not be specified without mstype"
  3295. msgstr "agregat msspace nie może być określony bez mstype"
  3296. #: commands/aggregatecmds.c:224
  3297. #, c-format
  3298. #| msgid "aggregate sfunc must be specified"
  3299. msgid "aggregate minitcond must not be specified without mstype"
  3300. msgstr "agregat minitcond nie może być określony bez mstype"
  3301. #: commands/aggregatecmds.c:244
  3302. #, c-format
  3303. msgid "aggregate input type must be specified"
  3304. msgstr "konieczne wskazanie typu wejścia agregatu"
  3305. #: commands/aggregatecmds.c:274
  3306. #, c-format
  3307. msgid "basetype is redundant with aggregate input type specification"
  3308. msgstr "typ bazowy jest nadmierny z jednoczesnym wskazaniem typu wejścia"
  3309. #: commands/aggregatecmds.c:315 commands/aggregatecmds.c:335
  3310. #, c-format
  3311. msgid "aggregate transition data type cannot be %s"
  3312. msgstr "typ danych transformacji agregatu nie może być %s"
  3313. #: commands/alter.c:79 commands/event_trigger.c:194
  3314. #, c-format
  3315. msgid "event trigger \"%s\" already exists"
  3316. msgstr "wyzwalacz zdarzeniowy \"%s\" już istnieje"
  3317. #: commands/alter.c:82 commands/foreigncmds.c:544
  3318. #, c-format
  3319. msgid "foreign-data wrapper \"%s\" already exists"
  3320. msgstr "opakowanie danych obcych \"%s\" już istnieje"
  3321. #: commands/alter.c:85 commands/foreigncmds.c:838
  3322. #, c-format
  3323. msgid "server \"%s\" already exists"
  3324. msgstr "serwer \"%s\" już istnieje"
  3325. #: commands/alter.c:88 commands/proclang.c:356
  3326. #, c-format
  3327. msgid "language \"%s\" already exists"
  3328. msgstr "język \"%s\" już istnieje"
  3329. #: commands/alter.c:111
  3330. #, c-format
  3331. msgid "conversion \"%s\" already exists in schema \"%s\""
  3332. msgstr "konwersja \"%s\" istnieje już w schemacie \"%s\""
  3333. #: commands/alter.c:115
  3334. #, c-format
  3335. msgid "text search parser \"%s\" already exists in schema \"%s\""
  3336. msgstr "parser wyszukiwania tekstowego \"%s\" już istnieje w schemacie \"%s\""
  3337. #: commands/alter.c:119
  3338. #, c-format
  3339. msgid "text search dictionary \"%s\" already exists in schema \"%s\""
  3340. msgstr "słownik wyszukiwania tekstowego \"%s\" już istnieje w schemacie \"%s\""
  3341. #: commands/alter.c:123
  3342. #, c-format
  3343. msgid "text search template \"%s\" already exists in schema \"%s\""
  3344. msgstr "szablon wyszukiwania tekstowego \"%s\" już istnieje w schemacie \"%s\""
  3345. #: commands/alter.c:127
  3346. #, c-format
  3347. msgid "text search configuration \"%s\" already exists in schema \"%s\""
  3348. msgstr "konfiguracja wyszukiwania tekstowego \"%s\" już istnieje w schemacie \"%s\""
  3349. #: commands/alter.c:201
  3350. #, c-format
  3351. msgid "must be superuser to rename %s"
  3352. msgstr "musisz być superużytkownikiem by zmienić nazwę %s"
  3353. #: commands/alter.c:585
  3354. #, c-format
  3355. msgid "must be superuser to set schema of %s"
  3356. msgstr "musisz być superużytkownikiem aby ustawić schemat dla %s"
  3357. #: commands/analyze.c:157
  3358. #, c-format
  3359. msgid "skipping analyze of \"%s\" --- lock not available"
  3360. msgstr "pominięto analizę \"%s\" --- blokada niedostępna"
  3361. #: commands/analyze.c:174
  3362. #, c-format
  3363. msgid "skipping \"%s\" --- only superuser can analyze it"
  3364. msgstr "pominięto \"%s\" --- tylko superużytkownik może to analizować"
  3365. #: commands/analyze.c:178
  3366. #, c-format
  3367. msgid "skipping \"%s\" --- only superuser or database owner can analyze it"
  3368. msgstr "pominięto \"%s\" --- tylko właściciel bazy danych może to analizować"
  3369. #: commands/analyze.c:182
  3370. #, c-format
  3371. msgid "skipping \"%s\" --- only table or database owner can analyze it"
  3372. msgstr "pominięto \"%s\" --- tylko właściciel tabeli lub bazy danych może to analizować"
  3373. #: commands/analyze.c:242
  3374. #, c-format
  3375. msgid "skipping \"%s\" --- cannot analyze this foreign table"
  3376. msgstr "pominięto \"%s\" --- nie można analizować tej tabeli obcej"
  3377. #: commands/analyze.c:253
  3378. #, c-format
  3379. msgid "skipping \"%s\" --- cannot analyze non-tables or special system tables"
  3380. msgstr "pominięto \"%s\" --- nie można analizować nie tabel ani specjalnych tabel systemowych"
  3381. #: commands/analyze.c:332
  3382. #, c-format
  3383. msgid "analyzing \"%s.%s\" inheritance tree"
  3384. msgstr "analiza drzewa dziedziczenia \"%s.%s\""
  3385. #: commands/analyze.c:337
  3386. #, c-format
  3387. msgid "analyzing \"%s.%s\""
  3388. msgstr "analiza \"%s.%s\""
  3389. #: commands/analyze.c:657
  3390. #, c-format
  3391. msgid "automatic analyze of table \"%s.%s.%s\" system usage: %s"
  3392. msgstr "automatyczna analiza użycia tabeli \"%s.%s.%s\" przez system: %s"
  3393. #: commands/analyze.c:1300
  3394. #, c-format
  3395. msgid "\"%s\": scanned %d of %u pages, containing %.0f live rows and %.0f dead rows; %d rows in sample, %.0f estimated total rows"
  3396. msgstr "\"%s\": przeskanowano %d z %u stron, zawierających %.0f żywych wierszy i %.0f martwych wierszy; %d wierszy w przykładzie, %.0f szacowanych wszystkich wierszy"
  3397. #: commands/analyze.c:1564 executor/execQual.c:2867
  3398. msgid "could not convert row type"
  3399. msgstr "nie można przekształcić typu wierszowego"
  3400. #: commands/async.c:545
  3401. #, c-format
  3402. msgid "channel name cannot be empty"
  3403. msgstr "kanał nie może być pusty"
  3404. #: commands/async.c:550
  3405. #, c-format
  3406. msgid "channel name too long"
  3407. msgstr "nazwa kanału zbyt długa"
  3408. #: commands/async.c:557
  3409. #, c-format
  3410. msgid "payload string too long"
  3411. msgstr "ciąg znaków ładunku zbyt długi"
  3412. #: commands/async.c:742
  3413. #, c-format
  3414. msgid "cannot PREPARE a transaction that has executed LISTEN, UNLISTEN, or NOTIFY"
  3415. msgstr "nie można wykonać PREPARE transakcji, która uruchomiła już LISTEN, UNLISTEN lub NOTIFY"
  3416. #: commands/async.c:845
  3417. #, c-format
  3418. msgid "too many notifications in the NOTIFY queue"
  3419. msgstr "zbyt wiele powiadomień w kolejce NOTIFY"
  3420. #: commands/async.c:1418
  3421. #, c-format
  3422. msgid "NOTIFY queue is %.0f%% full"
  3423. msgstr "kolejka NOTIFY jest zapełniona w %.0f%%"
  3424. #: commands/async.c:1420
  3425. #, c-format
  3426. msgid "The server process with PID %d is among those with the oldest transactions."
  3427. msgstr "Proces serwera o PID %d jest pośród tych z najstarszymi transakcjami."
  3428. #: commands/async.c:1423
  3429. #, c-format
  3430. msgid "The NOTIFY queue cannot be emptied until that process ends its current transaction."
  3431. msgstr "Kolejka NOTIFY nie może być opróżniona dopóki procesy z niej nie zakończą swoich bieżące transakcji."
  3432. #: commands/cluster.c:126 commands/cluster.c:363
  3433. #, c-format
  3434. msgid "cannot cluster temporary tables of other sessions"
  3435. msgstr "nie można sklastrować tabel tymczasowych z innych sesji"
  3436. #: commands/cluster.c:156
  3437. #, c-format
  3438. msgid "there is no previously clustered index for table \"%s\""
  3439. msgstr "nie ma uprzednio sklastrowanego indeksu dla tabeli \"%s\""
  3440. #: commands/cluster.c:170 commands/tablecmds.c:8795 commands/tablecmds.c:10461
  3441. #, c-format
  3442. msgid "index \"%s\" for table \"%s\" does not exist"
  3443. msgstr "indeks \"%s\" dla tabeli \"%s\" nie istnieje"
  3444. #: commands/cluster.c:352
  3445. #, c-format
  3446. msgid "cannot cluster a shared catalog"
  3447. msgstr "nie można sklastrować współdzielonego katalogu"
  3448. #: commands/cluster.c:367
  3449. #, c-format
  3450. msgid "cannot vacuum temporary tables of other sessions"
  3451. msgstr "nie można odkurzyć tabel tymczasowych z innych sesji"
  3452. #: commands/cluster.c:430 commands/tablecmds.c:10471
  3453. #, c-format
  3454. msgid "\"%s\" is not an index for table \"%s\""
  3455. msgstr "\"%s\" nie jest indeksem dla tabeli \"%s\""
  3456. #: commands/cluster.c:438
  3457. #, c-format
  3458. msgid "cannot cluster on index \"%s\" because access method does not support clustering"
  3459. msgstr "nie można klastrować na indeksie \"%s\" ponieważ metoda dostępu nie obsługuje klastrowania"
  3460. #: commands/cluster.c:450
  3461. #, c-format
  3462. msgid "cannot cluster on partial index \"%s\""
  3463. msgstr "nie można sklastrować indeksu częściowego \"%s\""
  3464. #: commands/cluster.c:464
  3465. #, c-format
  3466. msgid "cannot cluster on invalid index \"%s\""
  3467. msgstr "nie można sklastrować niepoprawnego indeksu \"%s\""
  3468. #: commands/cluster.c:920
  3469. #, c-format
  3470. msgid "clustering \"%s.%s\" using index scan on \"%s\""
  3471. msgstr "klastrowanie \"%s.%s\" przy użyciu skanowania indeksu na \"%s\""
  3472. #: commands/cluster.c:926
  3473. #, c-format
  3474. msgid "clustering \"%s.%s\" using sequential scan and sort"
  3475. msgstr "klastrowanie \"%s.%s\" przy użyciu skanu sekwencyjnego i sortowania"
  3476. #: commands/cluster.c:931 commands/vacuumlazy.c:445
  3477. #, c-format
  3478. msgid "vacuuming \"%s.%s\""
  3479. msgstr "odkurzanie \"%s.%s\""
  3480. #: commands/cluster.c:1090
  3481. #, c-format
  3482. msgid "\"%s\": found %.0f removable, %.0f nonremovable row versions in %u pages"
  3483. msgstr "\"%s\": znaleziono %.0f usuwalnych, %.0f nieusuwalnych wersji wierszy na %u stronach"
  3484. #: commands/cluster.c:1094
  3485. #, c-format
  3486. msgid ""
  3487. "%.0f dead row versions cannot be removed yet.\n"
  3488. "%s."
  3489. msgstr ""
  3490. "%.0f martwych wersji wierszy nie może być jeszcze usuniętych.\n"
  3491. "%s."
  3492. #: commands/collationcmds.c:79
  3493. #, c-format
  3494. msgid "collation attribute \"%s\" not recognized"
  3495. msgstr "atrybut porównania \"%s\" nie rozpoznany"
  3496. #: commands/collationcmds.c:124
  3497. #, c-format
  3498. msgid "parameter \"lc_collate\" must be specified"
  3499. msgstr "parametr \"lc_collate\" musi być określony"
  3500. #: commands/collationcmds.c:129
  3501. #, c-format
  3502. msgid "parameter \"lc_ctype\" must be specified"
  3503. msgstr "parametr \"lc_ctype\" musi być określony"
  3504. #: commands/collationcmds.c:163
  3505. #, c-format
  3506. msgid "collation \"%s\" for encoding \"%s\" already exists in schema \"%s\""
  3507. msgstr "porównanie \"%s\" kodowania \"%s\" istnieje już w schemacie \"%s\""
  3508. #: commands/collationcmds.c:174
  3509. #, c-format
  3510. msgid "collation \"%s\" already exists in schema \"%s\""
  3511. msgstr "porównanie \"%s\" istnieje już w schemacie \"%s\""
  3512. #: commands/comment.c:62 commands/dbcommands.c:775 commands/dbcommands.c:939
  3513. #: commands/dbcommands.c:1042 commands/dbcommands.c:1234
  3514. #: commands/dbcommands.c:1423 commands/dbcommands.c:1518
  3515. #: commands/dbcommands.c:1935 utils/init/postinit.c:794
  3516. #: utils/init/postinit.c:862 utils/init/postinit.c:879
  3517. #, c-format
  3518. msgid "database \"%s\" does not exist"
  3519. msgstr "baza danych \"%s\" nie istnieje"
  3520. #: commands/comment.c:101 commands/seclabel.c:114 parser/parse_utilcmd.c:686
  3521. #, c-format
  3522. msgid "\"%s\" is not a table, view, materialized view, composite type, or foreign table"
  3523. msgstr "\"%s\" nie jest tabelą, widokiem, widokiem materializowanym, typem złożonym ani tabelą zewnętrzną"
  3524. #: commands/constraint.c:60 utils/adt/ri_triggers.c:2699
  3525. #, c-format
  3526. msgid "function \"%s\" was not called by trigger manager"
  3527. msgstr "funkcja \"%s\" nie była wywołana przez menadżera wyzwalaczy"
  3528. #: commands/constraint.c:67 utils/adt/ri_triggers.c:2708
  3529. #, c-format
  3530. msgid "function \"%s\" must be fired AFTER ROW"
  3531. msgstr "funkcja \"%s\" musi być odpalana AFTER ROW"
  3532. #: commands/constraint.c:81
  3533. #, c-format
  3534. msgid "function \"%s\" must be fired for INSERT or UPDATE"
  3535. msgstr "funkcja \"%s\" musi być odpalona dla INSERT lub UPDATE"
  3536. #: commands/conversioncmds.c:67
  3537. #, c-format
  3538. msgid "source encoding \"%s\" does not exist"
  3539. msgstr "kodowanie źródłowe \"%s\" nie istnieje"
  3540. #: commands/conversioncmds.c:74
  3541. #, c-format
  3542. msgid "destination encoding \"%s\" does not exist"
  3543. msgstr "kodowanie docelowe \"%s\" nie istnieje"
  3544. #: commands/conversioncmds.c:88
  3545. #, c-format
  3546. msgid "encoding conversion function %s must return type \"void\""
  3547. msgstr "funkcja konwersji kodowania %s musi zwracać typ \"void\""
  3548. #: commands/copy.c:360 commands/copy.c:372 commands/copy.c:406
  3549. #: commands/copy.c:416
  3550. #, c-format
  3551. msgid "COPY BINARY is not supported to stdout or from stdin"
  3552. msgstr "COPY BINARY nie jest obsługiwane do stdout ani ze stdin"
  3553. #: commands/copy.c:514
  3554. #, c-format
  3555. msgid "could not write to COPY program: %m"
  3556. msgstr "nie można pisać do programu COPY: %m"
  3557. #: commands/copy.c:519
  3558. #, c-format
  3559. msgid "could not write to COPY file: %m"
  3560. msgstr "nie można pisać do pliku COPY: %m"
  3561. #: commands/copy.c:532
  3562. #, c-format
  3563. msgid "connection lost during COPY to stdout"
  3564. msgstr "utracono połączenie podczas DOPY do stdout"
  3565. #: commands/copy.c:573
  3566. #, c-format
  3567. msgid "could not read from COPY file: %m"
  3568. msgstr "nie można czytać z pliku COPY: %m"
  3569. #: commands/copy.c:589 commands/copy.c:608 commands/copy.c:612
  3570. #: tcop/fastpath.c:293 tcop/postgres.c:342 tcop/postgres.c:378
  3571. #, c-format
  3572. msgid "unexpected EOF on client connection with an open transaction"
  3573. msgstr "nieoczekiwany EOF w połączeniu klienta przy otwartej transakcji"
  3574. #: commands/copy.c:624
  3575. #, c-format
  3576. msgid "COPY from stdin failed: %s"
  3577. msgstr "nie powiodło się COPY ze stdin: %s"
  3578. #: commands/copy.c:640
  3579. #, c-format
  3580. msgid "unexpected message type 0x%02X during COPY from stdin"
  3581. msgstr "nieoczekiwany typ komunikatu 0x%02X podczas COPY ze stdin"
  3582. #: commands/copy.c:794
  3583. #, c-format
  3584. msgid "must be superuser to COPY to or from an external program"
  3585. msgstr "musisz być superużytkownikiem by wykonywać COPY do lub z programu zewnętrznego"
  3586. #: commands/copy.c:795 commands/copy.c:801
  3587. #, c-format
  3588. msgid "Anyone can COPY to stdout or from stdin. psql's \\copy command also works for anyone."
  3589. msgstr "Każdy może wykonać COPY do stdout lub ze stdin. Polecenie psql \\copy również może każdy uruchomić."
  3590. #: commands/copy.c:800
  3591. #, c-format
  3592. msgid "must be superuser to COPY to or from a file"
  3593. msgstr "musisz być superużytkownikiem by wykonywać COPY z pliku"
  3594. #: commands/copy.c:936
  3595. #, c-format
  3596. msgid "COPY format \"%s\" not recognized"
  3597. msgstr "format COPY \"%s\" nie rozpoznany"
  3598. #: commands/copy.c:1007 commands/copy.c:1021 commands/copy.c:1035
  3599. #: commands/copy.c:1055
  3600. #, c-format
  3601. msgid "argument to option \"%s\" must be a list of column names"
  3602. msgstr "argument dla opcji \"%s\" musi być listą nazw kolumn"
  3603. #: commands/copy.c:1068
  3604. #, c-format
  3605. msgid "argument to option \"%s\" must be a valid encoding name"
  3606. msgstr "argument dla opcji \"%s\" musi być poprawną nazwą kodowania"
  3607. #: commands/copy.c:1074
  3608. #, c-format
  3609. msgid "option \"%s\" not recognized"
  3610. msgstr "opcja \"%s\" nie rozpoznana"
  3611. #: commands/copy.c:1085
  3612. #, c-format
  3613. msgid "cannot specify DELIMITER in BINARY mode"
  3614. msgstr "nie można wskazać DELIMITER w trybie BINARY"
  3615. #: commands/copy.c:1090
  3616. #, c-format
  3617. msgid "cannot specify NULL in BINARY mode"
  3618. msgstr "nie można wskazać NULL w trybie BINARY"
  3619. #: commands/copy.c:1112
  3620. #, c-format
  3621. msgid "COPY delimiter must be a single one-byte character"
  3622. msgstr "ogranicznik COPY musi być pojedynczym jednobajtowym znakiem"
  3623. #: commands/copy.c:1119
  3624. #, c-format
  3625. msgid "COPY delimiter cannot be newline or carriage return"
  3626. msgstr "ogranicznik COPY nie może być znakiem nowej linii ani powrotu karetki"
  3627. #: commands/copy.c:1125
  3628. #, c-format
  3629. msgid "COPY null representation cannot use newline or carriage return"
  3630. msgstr "reprezentacja null w COPY nie może używać znaku nowej linii ani powrotu karetki"
  3631. #: commands/copy.c:1142
  3632. #, c-format
  3633. msgid "COPY delimiter cannot be \"%s\""
  3634. msgstr "ogranicznik COPY nie może być \"%s\""
  3635. #: commands/copy.c:1148
  3636. #, c-format
  3637. msgid "COPY HEADER available only in CSV mode"
  3638. msgstr "COPY HEADER dostępny tylko w trybie CSV"
  3639. #: commands/copy.c:1154
  3640. #, c-format
  3641. msgid "COPY quote available only in CSV mode"
  3642. msgstr "cytowanie COPY dostępny tylko w trybie CSV"
  3643. #: commands/copy.c:1159
  3644. #, c-format
  3645. msgid "COPY quote must be a single one-byte character"
  3646. msgstr "cytowanie COPY musi być pojedynczym jednobajtowym znakiem"
  3647. #: commands/copy.c:1164
  3648. #, c-format
  3649. msgid "COPY delimiter and quote must be different"
  3650. msgstr "ogranicznik i cytowanie COPY muszą być różne"
  3651. #: commands/copy.c:1170
  3652. #, c-format
  3653. msgid "COPY escape available only in CSV mode"
  3654. msgstr "znak ucieczki COPY dostępny tylko w trybie CSV"
  3655. #: commands/copy.c:1175
  3656. #, c-format
  3657. msgid "COPY escape must be a single one-byte character"
  3658. msgstr "znak ucieczki COPY musi być pojedynczym jednobajtowym znakiem"
  3659. #: commands/copy.c:1181
  3660. #, c-format
  3661. msgid "COPY force quote available only in CSV mode"
  3662. msgstr "znak wymuszenia cytowania COPY dostępny tylko w trybie CSV"
  3663. #: commands/copy.c:1185
  3664. #, c-format
  3665. msgid "COPY force quote only available using COPY TO"
  3666. msgstr "znak wymuszenia cytowania COPY dostępny tylko podczas użycia COPY TO"
  3667. #: commands/copy.c:1191
  3668. #, c-format
  3669. msgid "COPY force not null available only in CSV mode"
  3670. msgstr "znak wymuszenia niepustych COPY dostępny tylko w trybie CSV"
  3671. #: commands/copy.c:1195
  3672. #, c-format
  3673. msgid "COPY force not null only available using COPY FROM"
  3674. msgstr "znak wymuszenia niepustych COPY dostępny tylko podczas użycia COPY TO"
  3675. #: commands/copy.c:1201
  3676. #, c-format, fuzzy
  3677. #| msgid "COPY force not null available only in CSV mode"
  3678. msgid "COPY force null available only in CSV mode"
  3679. msgstr "znak wymuszenia pustych COPY dostępny tylko w trybie CSV"
  3680. #: commands/copy.c:1206
  3681. #, fuzzy, c-format
  3682. #| msgid "COPY force not null only available using COPY FROM"
  3683. msgid "COPY force null only available using COPY FROM"
  3684. msgstr "znak wymuszenia pustych COPY dostępny tylko podczas użycia COPY FROM"
  3685. #: commands/copy.c:1212
  3686. #, c-format
  3687. msgid "COPY delimiter must not appear in the NULL specification"
  3688. msgstr "ogranicznik COPY nie może pojawić się w specyfikacji NULL"
  3689. #: commands/copy.c:1219
  3690. #, c-format
  3691. msgid "CSV quote character must not appear in the NULL specification"
  3692. msgstr "znak ogranicznika CSV nie może pojawić się w specyfikacji NULL"
  3693. #: commands/copy.c:1281
  3694. #, c-format
  3695. msgid "table \"%s\" does not have OIDs"
  3696. msgstr "tabela \"%s\" nie ma OIDów"
  3697. #: commands/copy.c:1298
  3698. #, c-format
  3699. msgid "COPY (SELECT) WITH OIDS is not supported"
  3700. msgstr "COPY (SELECT) WITH OIDS nie jest obsługiwane"
  3701. #: commands/copy.c:1324
  3702. #, c-format
  3703. msgid "COPY (SELECT INTO) is not supported"
  3704. msgstr "COPY (SELECT INTO) nie jest obsługiwane"
  3705. #: commands/copy.c:1387
  3706. #, c-format
  3707. msgid "FORCE QUOTE column \"%s\" not referenced by COPY"
  3708. msgstr "kolumna FORCE QUOTE \"%s\" nie jest wskazana w COPY"
  3709. #: commands/copy.c:1409
  3710. #, c-format
  3711. msgid "FORCE NOT NULL column \"%s\" not referenced by COPY"
  3712. msgstr "kolumna FORCE NOT NULL \"%s\" nie jest wskazana w COPY"
  3713. #: commands/copy.c:1431
  3714. #, c-format
  3715. #| msgid "FORCE NOT NULL column \"%s\" not referenced by COPY"
  3716. msgid "FORCE NULL column \"%s\" not referenced by COPY"
  3717. msgstr "kolumna FORCE NULL \"%s\" nie jest wskazana w COPY"
  3718. #: commands/copy.c:1495
  3719. #, c-format
  3720. msgid "could not close pipe to external command: %m"
  3721. msgstr "nie można zamknąć potoku do polecenia zewnętrznego: %m"
  3722. #: commands/copy.c:1498
  3723. #, c-format
  3724. msgid "program \"%s\" failed"
  3725. msgstr "program \"%s\" nie wykonał się"
  3726. #: commands/copy.c:1547
  3727. #, c-format
  3728. msgid "cannot copy from view \"%s\""
  3729. msgstr "nie można kopiować z widoku \"%s\""
  3730. #: commands/copy.c:1549 commands/copy.c:1555 commands/copy.c:1561
  3731. #, c-format
  3732. msgid "Try the COPY (SELECT ...) TO variant."
  3733. msgstr "Spróbuj z alternatywnym COPY (SELECT ...) TO."
  3734. #: commands/copy.c:1553
  3735. #, c-format
  3736. msgid "cannot copy from materialized view \"%s\""
  3737. msgstr "nie można kopiować z widoku materializowanego \"%s\""
  3738. #: commands/copy.c:1559
  3739. #, c-format
  3740. msgid "cannot copy from foreign table \"%s\""
  3741. msgstr "nie można kopiować z tabeli obcej \"%s\""
  3742. #: commands/copy.c:1565
  3743. #, c-format
  3744. msgid "cannot copy from sequence \"%s\""
  3745. msgstr "nie można kopiować z sekwencji \"%s\""
  3746. #: commands/copy.c:1570
  3747. #, c-format
  3748. msgid "cannot copy from non-table relation \"%s\""
  3749. msgstr "nie można kopiować z relacji \"%s\" nie będącej tabelą"
  3750. #: commands/copy.c:1593 commands/copy.c:2616
  3751. #, c-format
  3752. msgid "could not execute command \"%s\": %m"
  3753. msgstr "nie udało się wykonać polecenia \"%s\": %m"
  3754. #: commands/copy.c:1608
  3755. #, c-format
  3756. msgid "relative path not allowed for COPY to file"
  3757. msgstr "ścieżka względna niedozwolona dla COPY do pliku"
  3758. #: commands/copy.c:1616
  3759. #, c-format
  3760. msgid "could not open file \"%s\" for writing: %m"
  3761. msgstr "nie można otworzyć pliku \"%s\" do zapisu: %m"
  3762. #: commands/copy.c:1623 commands/copy.c:2634
  3763. #, c-format
  3764. msgid "\"%s\" is a directory"
  3765. msgstr "\"%s\" jest katalogiem"
  3766. #: commands/copy.c:1948
  3767. #, c-format
  3768. msgid "COPY %s, line %d, column %s"
  3769. msgstr "COPY %s, linia %d, kolumna %s"
  3770. #: commands/copy.c:1952 commands/copy.c:1999
  3771. #, c-format
  3772. msgid "COPY %s, line %d"
  3773. msgstr "COPY %s, linia %d"
  3774. #: commands/copy.c:1963
  3775. #, c-format
  3776. msgid "COPY %s, line %d, column %s: \"%s\""
  3777. msgstr "COPY %s, linia %d, kolumna %s: \"%s\""
  3778. #: commands/copy.c:1971
  3779. #, c-format
  3780. msgid "COPY %s, line %d, column %s: null input"
  3781. msgstr "COPY %s, linia %d, kolumna %s: puste wejście"
  3782. #: commands/copy.c:1993
  3783. #, c-format
  3784. msgid "COPY %s, line %d: \"%s\""
  3785. msgstr "COPY %s, linia %d: \"%s\""
  3786. #: commands/copy.c:2077
  3787. #, c-format
  3788. msgid "cannot copy to view \"%s\""
  3789. msgstr "nie można kopiować do widoku \"%s\""
  3790. #: commands/copy.c:2082
  3791. #, c-format
  3792. msgid "cannot copy to materialized view \"%s\""
  3793. msgstr "nie można kopiować do widoku materializowanego \"%s\""
  3794. #: commands/copy.c:2087
  3795. #, c-format
  3796. msgid "cannot copy to foreign table \"%s\""
  3797. msgstr "nie można kopiować do tabeli obcej \"%s\""
  3798. #: commands/copy.c:2092
  3799. #, c-format
  3800. msgid "cannot copy to sequence \"%s\""
  3801. msgstr "nie można kopiować do sekwencji \"%s\""
  3802. #: commands/copy.c:2097
  3803. #, c-format
  3804. msgid "cannot copy to non-table relation \"%s\""
  3805. msgstr "nie można kopiować do relacji \"%s\" nie będącej tabelą"
  3806. #: commands/copy.c:2160
  3807. #, c-format
  3808. msgid "cannot perform FREEZE because of prior transaction activity"
  3809. msgstr "nie można wykonać FREEZE ze względu na wcześniejsze działania transakcji"
  3810. #: commands/copy.c:2166
  3811. #, c-format
  3812. msgid "cannot perform FREEZE because the table was not created or truncated in the current subtransaction"
  3813. msgstr "nie można wykonać FREEZE ponieważ tabela nie została utworzona ani obcięta w bieżącej podtransakcji"
  3814. #: commands/copy.c:2627 utils/adt/genfile.c:123
  3815. #, c-format
  3816. msgid "could not open file \"%s\" for reading: %m"
  3817. msgstr "nie można otworzyć pliku \"%s\" do odczytu: %m"
  3818. #: commands/copy.c:2654
  3819. #, c-format
  3820. msgid "COPY file signature not recognized"
  3821. msgstr "nierozpoznana sygnatura pliku COPY"
  3822. #: commands/copy.c:2659
  3823. #, c-format
  3824. msgid "invalid COPY file header (missing flags)"
  3825. msgstr "niepoprawny nagłówek pliku COPY (brakuje flag)"
  3826. #: commands/copy.c:2665
  3827. #, c-format
  3828. msgid "unrecognized critical flags in COPY file header"
  3829. msgstr "nierozpoznane istotne flagi w nagłówku pliku COPY"
  3830. #: commands/copy.c:2671
  3831. #, c-format
  3832. msgid "invalid COPY file header (missing length)"
  3833. msgstr "niepoprawny nagłówek pliku COPY (brakuje długości)"
  3834. #: commands/copy.c:2678
  3835. #, c-format
  3836. msgid "invalid COPY file header (wrong length)"
  3837. msgstr "niepoprawny nagłówek pliku COPY (niepoprawna długość)"
  3838. #: commands/copy.c:2811 commands/copy.c:3518 commands/copy.c:3748
  3839. #, c-format
  3840. msgid "extra data after last expected column"
  3841. msgstr "nieoczekiwane dane po ostatniej oczekiwanej kolumnie"
  3842. #: commands/copy.c:2821
  3843. #, c-format
  3844. msgid "missing data for OID column"
  3845. msgstr "brak danych dla kolumny OID"
  3846. #: commands/copy.c:2827
  3847. #, c-format
  3848. msgid "null OID in COPY data"
  3849. msgstr "pusty OID w danych COPY"
  3850. #: commands/copy.c:2837 commands/copy.c:2960
  3851. #, c-format
  3852. msgid "invalid OID in COPY data"
  3853. msgstr "niepoprawny OID w danych COPY"
  3854. #: commands/copy.c:2852
  3855. #, c-format
  3856. msgid "missing data for column \"%s\""
  3857. msgstr "brak danych dla kolumny \"%s\""
  3858. #: commands/copy.c:2935
  3859. #, c-format
  3860. msgid "received copy data after EOF marker"
  3861. msgstr "odebrano kopiowane dane po znaczniku EOF"
  3862. #: commands/copy.c:2942
  3863. #, c-format
  3864. msgid "row field count is %d, expected %d"
  3865. msgstr "liczba pól wiersza wynosi %d, oczekiwano %d"
  3866. #: commands/copy.c:3282 commands/copy.c:3299
  3867. #, c-format
  3868. msgid "literal carriage return found in data"
  3869. msgstr "znaleziono literał powrotu karetki w danych"
  3870. #: commands/copy.c:3283 commands/copy.c:3300
  3871. #, c-format
  3872. msgid "unquoted carriage return found in data"
  3873. msgstr "znaleziono niecytowany powrót karetki w danych"
  3874. #: commands/copy.c:3285 commands/copy.c:3302
  3875. #, c-format
  3876. msgid "Use \"\\r\" to represent carriage return."
  3877. msgstr "Użyj \"\\r\" jako reprezentacji powrotu karetki."
  3878. #: commands/copy.c:3286 commands/copy.c:3303
  3879. #, c-format
  3880. msgid "Use quoted CSV field to represent carriage return."
  3881. msgstr "Użyj cytowanego pola CSV jako reprezentacji powrotu karetki."
  3882. #: commands/copy.c:3315
  3883. #, c-format
  3884. msgid "literal newline found in data"
  3885. msgstr "znaleziono literał nowej linii w danych"
  3886. #: commands/copy.c:3316
  3887. #, c-format
  3888. msgid "unquoted newline found in data"
  3889. msgstr "znaleziono niecytowany znak nowej linii w danych"
  3890. #: commands/copy.c:3318
  3891. #, c-format
  3892. msgid "Use \"\\n\" to represent newline."
  3893. msgstr "Użyj \"\\n\" jako reprezentacji znaku nowej linii."
  3894. #: commands/copy.c:3319
  3895. #, c-format
  3896. msgid "Use quoted CSV field to represent newline."
  3897. msgstr "Użyj cytowanego pola CSV jako reprezentacji nowej linii."
  3898. #: commands/copy.c:3365 commands/copy.c:3401
  3899. #, c-format
  3900. msgid "end-of-copy marker does not match previous newline style"
  3901. msgstr "znacznik końcowy kopii nie pasuje do poprzedniego stylu nowej linii"
  3902. #: commands/copy.c:3374 commands/copy.c:3390
  3903. #, c-format
  3904. msgid "end-of-copy marker corrupt"
  3905. msgstr "uszkodzony znak końcowy kopii"
  3906. #: commands/copy.c:3832
  3907. #, c-format
  3908. msgid "unterminated CSV quoted field"
  3909. msgstr "niezakończone cytowane pole CSV"
  3910. #: commands/copy.c:3909 commands/copy.c:3928
  3911. #, c-format
  3912. msgid "unexpected EOF in COPY data"
  3913. msgstr "nieoczekiwany EOF w danych COPY"
  3914. #: commands/copy.c:3918
  3915. #, c-format
  3916. msgid "invalid field size"
  3917. msgstr "nieprawidłowy rozmiar pola"
  3918. #: commands/copy.c:3941
  3919. #, c-format
  3920. msgid "incorrect binary data format"
  3921. msgstr "nieprawidłowy binarny format danych"
  3922. #: commands/copy.c:4252 commands/indexcmds.c:993 commands/tablecmds.c:1427
  3923. #: commands/tablecmds.c:2237 parser/parse_relation.c:2889
  3924. #: utils/adt/tsvector_op.c:1417
  3925. #, c-format
  3926. msgid "column \"%s\" does not exist"
  3927. msgstr "kolumna \"%s\" nie istnieje"
  3928. #: commands/copy.c:4259 commands/tablecmds.c:1453 commands/trigger.c:644
  3929. #: parser/parse_target.c:936 parser/parse_target.c:947
  3930. #, c-format
  3931. msgid "column \"%s\" specified more than once"
  3932. msgstr "kolumna \"%s\" określona więcej niż raz"
  3933. #: commands/createas.c:353
  3934. #, c-format
  3935. msgid "too many column names were specified"
  3936. msgstr "określono zbyt wiele nazw kolumn"
  3937. #: commands/dbcommands.c:203
  3938. #, c-format
  3939. msgid "LOCATION is not supported anymore"
  3940. msgstr "LOCATION nie jest już obsługiwane"
  3941. #: commands/dbcommands.c:204
  3942. #, c-format
  3943. msgid "Consider using tablespaces instead."
  3944. msgstr "Rozważ w zamian użycie przestrzeni tabel."
  3945. #: commands/dbcommands.c:227 utils/adt/ascii.c:144
  3946. #, c-format
  3947. msgid "%d is not a valid encoding code"
  3948. msgstr "%d nie jest poprawną kodem kodowania"
  3949. #: commands/dbcommands.c:237 utils/adt/ascii.c:126
  3950. #, c-format
  3951. msgid "%s is not a valid encoding name"
  3952. msgstr "%s nie jest poprawną nazwą kodowania"
  3953. #: commands/dbcommands.c:255 commands/dbcommands.c:1404 commands/user.c:260
  3954. #: commands/user.c:601
  3955. #, c-format
  3956. msgid "invalid connection limit: %d"
  3957. msgstr "błędne ograniczenie liczby połączeń: %d"
  3958. #: commands/dbcommands.c:274
  3959. #, c-format
  3960. msgid "permission denied to create database"
  3961. msgstr "odmowa dostępu do tworzenia bazy"
  3962. #: commands/dbcommands.c:297
  3963. #, c-format
  3964. msgid "template database \"%s\" does not exist"
  3965. msgstr "tymczasowa baza \"%s\" nie istnieje"
  3966. #: commands/dbcommands.c:309
  3967. #, c-format
  3968. msgid "permission denied to copy database \"%s\""
  3969. msgstr "odmowa dostępu do kopiowania bazy danych \"%s\""
  3970. #: commands/dbcommands.c:325
  3971. #, c-format
  3972. msgid "invalid server encoding %d"
  3973. msgstr "nieprawidłowe kodowanie serwera %d"
  3974. #: commands/dbcommands.c:331 commands/dbcommands.c:336
  3975. #, c-format
  3976. msgid "invalid locale name: \"%s\""
  3977. msgstr "nieprawidłowa nazwa lokalizacji: \"%s\""
  3978. #: commands/dbcommands.c:356
  3979. #, c-format
  3980. msgid "new encoding (%s) is incompatible with the encoding of the template database (%s)"
  3981. msgstr "nowe kodowanie (%s) jest niedopasowana do kodowania szablonu bazy danych (%s)"
  3982. #: commands/dbcommands.c:359
  3983. #, c-format
  3984. msgid "Use the same encoding as in the template database, or use template0 as template."
  3985. msgstr "Użyj tego samego kodowania jak w szablonie bazy danych, lub użyj template0 jako szablonu."
  3986. #: commands/dbcommands.c:364
  3987. #, c-format
  3988. msgid "new collation (%s) is incompatible with the collation of the template database (%s)"
  3989. msgstr "nowe porównanie (%s) jest niedopasowana do porównania szablonu bazy danych (%s)"
  3990. #: commands/dbcommands.c:366
  3991. #, c-format
  3992. msgid "Use the same collation as in the template database, or use template0 as template."
  3993. msgstr "Użyj tego samego porównania jak w szablonie bazy danych, lub użyj template0 jako szablonu."
  3994. #: commands/dbcommands.c:371
  3995. #, c-format
  3996. msgid "new LC_CTYPE (%s) is incompatible with the LC_CTYPE of the template database (%s)"
  3997. msgstr "nowe LC_CTYPE (%s) jest niedopasowana do LC_CTYPE szablonu bazy danych (%s)"
  3998. #: commands/dbcommands.c:373
  3999. #, c-format
  4000. msgid "Use the same LC_CTYPE as in the template database, or use template0 as template."
  4001. msgstr "Użyj tego samego LC_CTYPE jak w szablonie bazy danych, lub użyj template0 jako szablonu."
  4002. #: commands/dbcommands.c:395 commands/dbcommands.c:1088
  4003. #, c-format
  4004. msgid "pg_global cannot be used as default tablespace"
  4005. msgstr "pg_global nie może być użyty jako domyślna przestrzeń tabel"
  4006. #: commands/dbcommands.c:421
  4007. #, c-format
  4008. msgid "cannot assign new default tablespace \"%s\""
  4009. msgstr "nie można przydzielić domyślnej przestrzeni tabel \"%s\""
  4010. #: commands/dbcommands.c:423
  4011. #, c-format
  4012. msgid "There is a conflict because database \"%s\" already has some tables in this tablespace."
  4013. msgstr "Wystąpił konflikt, ponieważ baza danych \"%s\" posiada już kilka tabel w tej przestrzeni tabel."
  4014. #: commands/dbcommands.c:443 commands/dbcommands.c:959
  4015. #, c-format
  4016. msgid "database \"%s\" already exists"
  4017. msgstr "baza danych \"%s\" już istnieje"
  4018. #: commands/dbcommands.c:457
  4019. #, c-format
  4020. msgid "source database \"%s\" is being accessed by other users"
  4021. msgstr "źródłowa baza danych \"%s\" jest używana przez innych użytkowników"
  4022. #: commands/dbcommands.c:704 commands/dbcommands.c:719
  4023. #, c-format
  4024. msgid "encoding \"%s\" does not match locale \"%s\""
  4025. msgstr "kodowanie \"%s\" nie pasuje do ustawień lokalnych \"%s\""
  4026. #: commands/dbcommands.c:707
  4027. #, c-format
  4028. msgid "The chosen LC_CTYPE setting requires encoding \"%s\"."
  4029. msgstr "Wybrane ustawienie LC_TYPE wymaga kodowania \"%s\"."
  4030. #: commands/dbcommands.c:722
  4031. #, c-format
  4032. msgid "The chosen LC_COLLATE setting requires encoding \"%s\"."
  4033. msgstr "Wybrane ustawienie LC_COLLATE wymaga kodowania \"%s\"."
  4034. #: commands/dbcommands.c:782
  4035. #, c-format
  4036. msgid "database \"%s\" does not exist, skipping"
  4037. msgstr "baza danych \"%s\" nie istnieje, pominięto"
  4038. #: commands/dbcommands.c:806
  4039. #, c-format
  4040. msgid "cannot drop a template database"
  4041. msgstr "nie można usunąć tymczasowej bazy danych"
  4042. #: commands/dbcommands.c:812
  4043. #, c-format
  4044. msgid "cannot drop the currently open database"
  4045. msgstr "nie można usunąć aktualnie otwartej bazy danych"
  4046. #: commands/dbcommands.c:822
  4047. #, c-format
  4048. #| msgid "variable \"%s\" is hidden by a local variable"
  4049. msgid "database \"%s\" is used by a logical replication slot"
  4050. msgstr "baza danych \"%s\" jest używana przez logiczne gniazdo replikacji"
  4051. #: commands/dbcommands.c:824
  4052. #, c-format
  4053. #| msgid "There is %d other session using the database."
  4054. #| msgid_plural "There are %d other sessions using the database."
  4055. msgid "There is %d slot, %d of them active."
  4056. msgid_plural "There are %d slots, %d of them active."
  4057. msgstr[0] "Jest %d slot, %d z nich aktywny."
  4058. msgstr[1] "Są %d sloty, %d z nich aktywne."
  4059. msgstr[2] "Jest %d slotów, %d z nich aktywnych."
  4060. #: commands/dbcommands.c:838 commands/dbcommands.c:981
  4061. #: commands/dbcommands.c:1110
  4062. #, c-format
  4063. msgid "database \"%s\" is being accessed by other users"
  4064. msgstr "baza danych \"%s\" jest używana przez innych użytkowników"
  4065. #: commands/dbcommands.c:950
  4066. #, c-format
  4067. msgid "permission denied to rename database"
  4068. msgstr "odmowa dostępu do zmiany nazwy bazy"
  4069. #: commands/dbcommands.c:970
  4070. #, c-format
  4071. msgid "current database cannot be renamed"
  4072. msgstr "nie można zmieniać nazwy aktualnie otwartej bazy"
  4073. #: commands/dbcommands.c:1066
  4074. #, c-format
  4075. msgid "cannot change the tablespace of the currently open database"
  4076. msgstr "nie można usunąć aktualnie otwartej bazy danych"
  4077. #: commands/dbcommands.c:1169
  4078. #, c-format
  4079. msgid "some relations of database \"%s\" are already in tablespace \"%s\""
  4080. msgstr "pewne relacje bazy danych \"%s\" są już w przestrzeni tabel \"%s\""
  4081. #: commands/dbcommands.c:1171
  4082. #, c-format
  4083. msgid "You must move them back to the database's default tablespace before using this command."
  4084. msgstr "Musisz przesunąć je z powrotem do domyślnej przestrzeni tabel bazy danych zanim użyjesz tego polecenia."
  4085. #: commands/dbcommands.c:1302 commands/dbcommands.c:1790
  4086. #: commands/dbcommands.c:1996 commands/dbcommands.c:2044
  4087. #: commands/tablespace.c:597
  4088. #, c-format
  4089. msgid "some useless files may be left behind in old database directory \"%s\""
  4090. msgstr "pewne niepotrzebne pliki mogą pozostać w starym folderze bazy danych \"%s\""
  4091. #: commands/dbcommands.c:1558
  4092. #, c-format
  4093. msgid "permission denied to change owner of database"
  4094. msgstr "odmowa dostępu do zmiany właściciela bazy danych"
  4095. #: commands/dbcommands.c:1879
  4096. #, c-format
  4097. msgid "There are %d other session(s) and %d prepared transaction(s) using the database."
  4098. msgstr "Inne sesje (%d) i przygotowane transakcje (%d) używają bazy danych."
  4099. #: commands/dbcommands.c:1882
  4100. #, c-format
  4101. msgid "There is %d other session using the database."
  4102. msgid_plural "There are %d other sessions using the database."
  4103. msgstr[0] "%d inna sesja używa bazy danych."
  4104. msgstr[1] "%d inne sesje używają bazy danych."
  4105. msgstr[2] "%d innych sesji używa bazy danych."
  4106. #: commands/dbcommands.c:1887
  4107. #, c-format
  4108. msgid "There is %d prepared transaction using the database."
  4109. msgid_plural "There are %d prepared transactions using the database."
  4110. msgstr[0] "%d przygotowana transakcja używa bazy danych."
  4111. msgstr[1] "%d przygotowane transakcje używają bazy danych."
  4112. msgstr[2] "%d przygotowanych transakcji używa bazy danych."
  4113. #: commands/define.c:54 commands/define.c:228 commands/define.c:260
  4114. #: commands/define.c:288
  4115. #, c-format
  4116. msgid "%s requires a parameter"
  4117. msgstr "%s wymaga parametru"
  4118. #: commands/define.c:90 commands/define.c:101 commands/define.c:195
  4119. #: commands/define.c:213
  4120. #, c-format
  4121. msgid "%s requires a numeric value"
  4122. msgstr "%s wymaga wartości numerycznej"
  4123. #: commands/define.c:157
  4124. #, c-format
  4125. msgid "%s requires a Boolean value"
  4126. msgstr "%s wymaga wartości logicznej"
  4127. #: commands/define.c:171 commands/define.c:180 commands/define.c:297
  4128. #, c-format
  4129. msgid "%s requires an integer value"
  4130. msgstr "%s wymaga wartości całkowitej"
  4131. #: commands/define.c:242
  4132. #, c-format
  4133. msgid "argument of %s must be a name"
  4134. msgstr "argument %s musi być nazwą"
  4135. #: commands/define.c:272
  4136. #, c-format
  4137. msgid "argument of %s must be a type name"
  4138. msgstr "argument %s musi być nazwą typu"
  4139. #: commands/define.c:318
  4140. #, c-format
  4141. msgid "invalid argument for %s: \"%s\""
  4142. msgstr "nieprawidłowy argument dla %s: \"%s\""
  4143. #: commands/dropcmds.c:112 commands/functioncmds.c:1110
  4144. #: utils/adt/ruleutils.c:1936
  4145. #, c-format
  4146. msgid "\"%s\" is an aggregate function"
  4147. msgstr "\"%s\" jest funkcją agregującą"
  4148. #: commands/dropcmds.c:114
  4149. #, c-format
  4150. msgid "Use DROP AGGREGATE to drop aggregate functions."
  4151. msgstr "Użyj DROP AGGREGATE aby usunąć funkcje agregujące."
  4152. #: commands/dropcmds.c:165 commands/sequence.c:400 commands/tablecmds.c:2318
  4153. #: commands/tablecmds.c:2499 commands/tablecmds.c:10625 tcop/utility.c:1006
  4154. #, c-format
  4155. msgid "relation \"%s\" does not exist, skipping"
  4156. msgstr "relacja \"%s\" nie istnieje, pominięto"
  4157. #: commands/dropcmds.c:195 commands/dropcmds.c:288 commands/tablecmds.c:713
  4158. #, c-format
  4159. msgid "schema \"%s\" does not exist, skipping"
  4160. msgstr "schemat \"%s\" nie istnieje, pominięto"
  4161. #: commands/dropcmds.c:237 commands/dropcmds.c:269 commands/tablecmds.c:237
  4162. #, c-format
  4163. msgid "type \"%s\" does not exist, skipping"
  4164. msgstr "typ \"%s\" nie istnieje, pominięto"
  4165. #: commands/dropcmds.c:276
  4166. #, c-format
  4167. msgid "collation \"%s\" does not exist, skipping"
  4168. msgstr "porównanie \"%s\" nie istnieje, pominięto"
  4169. #: commands/dropcmds.c:283
  4170. #, c-format
  4171. msgid "conversion \"%s\" does not exist, skipping"
  4172. msgstr "konwersja \"%s\" nie istnieje, pominięto"
  4173. #: commands/dropcmds.c:294
  4174. #, c-format
  4175. msgid "text search parser \"%s\" does not exist, skipping"
  4176. msgstr "parser wyszukiwania tekstowego \"%s\" nie istnieje, pominięto"
  4177. #: commands/dropcmds.c:301
  4178. #, c-format
  4179. msgid "text search dictionary \"%s\" does not exist, skipping"
  4180. msgstr "słownik wyszukiwania tekstowego \"%s\" nie istnieje, pominięto"
  4181. #: commands/dropcmds.c:308
  4182. #, c-format
  4183. msgid "text search template \"%s\" does not exist, skipping"
  4184. msgstr "szablon wyszukiwania tekstowego \"%s\" nie istnieje, pominięto"
  4185. #: commands/dropcmds.c:315
  4186. #, c-format
  4187. msgid "text search configuration \"%s\" does not exist, skipping"
  4188. msgstr "konfiguracja wyszukiwania tekstowego \"%s\" nie istnieje, pominięto"
  4189. #: commands/dropcmds.c:320
  4190. #, c-format
  4191. msgid "extension \"%s\" does not exist, skipping"
  4192. msgstr "rozszerzenie \"%s\" nie istnieje, pominięto"
  4193. #: commands/dropcmds.c:327
  4194. #, c-format
  4195. msgid "function %s(%s) does not exist, skipping"
  4196. msgstr "funkcja %s(%s) nie istnieje, pominięto"
  4197. #: commands/dropcmds.c:336
  4198. #, c-format
  4199. msgid "aggregate %s(%s) does not exist, skipping"
  4200. msgstr "agregat %s(%s) nie istnieje, pominięto"
  4201. #: commands/dropcmds.c:345
  4202. #, c-format
  4203. msgid "operator %s does not exist, skipping"
  4204. msgstr "operator %s nie istnieje, pominięto"
  4205. #: commands/dropcmds.c:350
  4206. #, c-format
  4207. msgid "language \"%s\" does not exist, skipping"
  4208. msgstr "język \"%s\" nie istnieje, pominięto"
  4209. #: commands/dropcmds.c:359
  4210. #, c-format
  4211. msgid "cast from type %s to type %s does not exist, skipping"
  4212. msgstr "rzutowanie z typu %s na typ %s nie istnieje, pominięto"
  4213. #: commands/dropcmds.c:368
  4214. #, c-format
  4215. #| msgid "rule \"%s\" for relation \"%s\" does not exist, skipping"
  4216. msgid "trigger \"%s\" for relation \"%s\" does not exist, skipping"
  4217. msgstr "wyzwalacz \"%s\" relacji \"%s\" nie istnieje, pominięto"
  4218. #: commands/dropcmds.c:375
  4219. #, c-format
  4220. msgid "event trigger \"%s\" does not exist, skipping"
  4221. msgstr "wyzwalacz zdarzeniowy \"%s\" nie istnieje, pominięto"
  4222. #: commands/dropcmds.c:381
  4223. #, c-format
  4224. msgid "rule \"%s\" for relation \"%s\" does not exist, skipping"
  4225. msgstr "reguła \"%s\" relacji \"%s\" nie istnieje, pominięto"
  4226. #: commands/dropcmds.c:388
  4227. #, c-format
  4228. msgid "foreign-data wrapper \"%s\" does not exist, skipping"
  4229. msgstr "opakowanie danych obcych \"%s\" nie istnieje, pominięto"
  4230. #: commands/dropcmds.c:392
  4231. #, c-format
  4232. msgid "server \"%s\" does not exist, skipping"
  4233. msgstr "serwer \"%s\" nie istnieje, pominięto"
  4234. #: commands/dropcmds.c:398
  4235. #, c-format
  4236. msgid "operator class \"%s\" does not exist for access method \"%s\", skipping"
  4237. msgstr "klasa operatora \"%s\" nie istnieje dla metody dostępu \"%s\", pominięto"
  4238. #: commands/dropcmds.c:406
  4239. #, c-format
  4240. msgid "operator family \"%s\" does not exist for access method \"%s\", skipping"
  4241. msgstr "rodzina operatora \"%s\" nie istnieje dla metody dostępu \"%s\", pominięto"
  4242. #: commands/event_trigger.c:149
  4243. #, c-format
  4244. msgid "permission denied to create event trigger \"%s\""
  4245. msgstr "odmowa dostępu do tworzenia wyzwalacza zdarzeniowego \"%s\""
  4246. #: commands/event_trigger.c:151
  4247. #, c-format
  4248. msgid "Must be superuser to create an event trigger."
  4249. msgstr "Musisz być superużytkownikiem aby tworzyć wyzwalacz zdarzeniowy."
  4250. #: commands/event_trigger.c:159
  4251. #, c-format
  4252. msgid "unrecognized event name \"%s\""
  4253. msgstr "nierozpoznana nazwa zdarzenia \"%s\""
  4254. #: commands/event_trigger.c:176
  4255. #, c-format
  4256. msgid "unrecognized filter variable \"%s\""
  4257. msgstr "nierozpoznana zmienna filtru \"%s\""
  4258. #: commands/event_trigger.c:203
  4259. #, c-format
  4260. msgid "function \"%s\" must return type \"event_trigger\""
  4261. msgstr "funkcja \"%s\" musi zwracać typ \"event_trigger\""
  4262. #: commands/event_trigger.c:228
  4263. #, c-format
  4264. msgid "filter value \"%s\" not recognized for filter variable \"%s\""
  4265. msgstr "nierozpoznana wartość filtru \"%s\" w zmiennej filtru \"%s\""
  4266. #. translator: %s represents an SQL statement name
  4267. #: commands/event_trigger.c:234
  4268. #, c-format
  4269. msgid "event triggers are not supported for %s"
  4270. msgstr "wyzwalacze zdarzeniowe nie są obsługiwane dla %s"
  4271. #: commands/event_trigger.c:289
  4272. #, c-format
  4273. msgid "filter variable \"%s\" specified more than once"
  4274. msgstr "zmienna filtru \"%s\" określona więcej niż raz"
  4275. #: commands/event_trigger.c:437 commands/event_trigger.c:480
  4276. #: commands/event_trigger.c:571
  4277. #, c-format
  4278. msgid "event trigger \"%s\" does not exist"
  4279. msgstr "wyzwalacz zdarzeniowy \"%s\" nie istnieje"
  4280. #: commands/event_trigger.c:539
  4281. #, c-format
  4282. msgid "permission denied to change owner of event trigger \"%s\""
  4283. msgstr "odmowa dostępu do zmiany właściciela wyzwalacza zdarzeniowy \"%s\""
  4284. #: commands/event_trigger.c:541
  4285. #, c-format
  4286. msgid "The owner of an event trigger must be a superuser."
  4287. msgstr "Właściciel wyzwalacza zdarzeniowego musi być superużytkownikiem."
  4288. #: commands/event_trigger.c:1219
  4289. #, c-format
  4290. msgid "%s can only be called in a sql_drop event trigger function"
  4291. msgstr "%s może być wywołane tylko w funkcji wyzwalacza zdarzeniowego sql_drop"
  4292. #: commands/event_trigger.c:1226 commands/extension.c:1646
  4293. #: commands/extension.c:1755 commands/extension.c:1948 commands/prepare.c:702
  4294. #: executor/execQual.c:1708 executor/execQual.c:1733 executor/execQual.c:2108
  4295. #: executor/execQual.c:5276 executor/functions.c:1018 foreign/foreign.c:421
  4296. #: replication/logical/logicalfuncs.c:310 replication/slotfuncs.c:173
  4297. #: replication/walsender.c:2746 utils/adt/jsonfuncs.c:1386
  4298. #: utils/adt/jsonfuncs.c:1518 utils/adt/jsonfuncs.c:1708
  4299. #: utils/adt/jsonfuncs.c:1837 utils/adt/jsonfuncs.c:2601
  4300. #: utils/fmgr/funcapi.c:61 utils/mmgr/portalmem.c:986
  4301. #, c-format
  4302. msgid "set-valued function called in context that cannot accept a set"
  4303. msgstr "funkcja zwracająca zbiór rekordów wywołana w kontekście, w którym nie jest to dopuszczalne"
  4304. #: commands/event_trigger.c:1230 commands/extension.c:1650
  4305. #: commands/extension.c:1759 commands/extension.c:1952 commands/prepare.c:706
  4306. #: foreign/foreign.c:426 replication/logical/logicalfuncs.c:314
  4307. #: replication/slotfuncs.c:177 replication/walsender.c:2750
  4308. #: utils/mmgr/portalmem.c:990
  4309. #, c-format
  4310. msgid "materialize mode required, but it is not allowed in this context"
  4311. msgstr "wymagany jest tryb materializacji, jednak nie jest on dopuszczalny w tym kontekście"
  4312. #: commands/explain.c:169
  4313. #, c-format
  4314. msgid "unrecognized value for EXPLAIN option \"%s\": \"%s\""
  4315. msgstr "nieprawidłowa wartość dla opcji EXPLAIN \"%s\": \"%s\""
  4316. #: commands/explain.c:175
  4317. #, c-format
  4318. msgid "unrecognized EXPLAIN option \"%s\""
  4319. msgstr "nieznana opcja EXPLAIN \"%s\""
  4320. #: commands/explain.c:182
  4321. #, c-format
  4322. msgid "EXPLAIN option BUFFERS requires ANALYZE"
  4323. msgstr "opcja EXPLAIN BUFFERS wymaga ANALYZE"
  4324. #: commands/explain.c:191
  4325. #, c-format
  4326. msgid "EXPLAIN option TIMING requires ANALYZE"
  4327. msgstr "opcja TIMING polecenia EXPLAIN wymaga ANALYZE"
  4328. #: commands/extension.c:148 commands/extension.c:2628
  4329. #, c-format
  4330. msgid "extension \"%s\" does not exist"
  4331. msgstr "rozszerzenie \"%s\" nie istnieje"
  4332. #: commands/extension.c:247 commands/extension.c:256 commands/extension.c:268
  4333. #: commands/extension.c:278
  4334. #, c-format
  4335. msgid "invalid extension name: \"%s\""
  4336. msgstr "nieprawidłowa nazwa rozszerzenia: \"%s\""
  4337. #: commands/extension.c:248
  4338. #, c-format
  4339. msgid "Extension names must not be empty."
  4340. msgstr "Nazwy rozszerzeń nie mogą być puste."
  4341. #: commands/extension.c:257
  4342. #, c-format
  4343. msgid "Extension names must not contain \"--\"."
  4344. msgstr "Nazwy rozszerzeń nie mogą zawierać \"--\"."
  4345. #: commands/extension.c:269
  4346. #, c-format
  4347. msgid "Extension names must not begin or end with \"-\"."
  4348. msgstr "Nazwy rozszerzeń nie mogą zaczynać się ani kończyć znakiem \"-\"."
  4349. #: commands/extension.c:279
  4350. #, c-format
  4351. msgid "Extension names must not contain directory separator characters."
  4352. msgstr "Nazwy rozszerzeń nie mogą zawierać znaków rozdzielających słownika."
  4353. #: commands/extension.c:294 commands/extension.c:303 commands/extension.c:312
  4354. #: commands/extension.c:322
  4355. #, c-format
  4356. msgid "invalid extension version name: \"%s\""
  4357. msgstr "nieprawidłowa nazwa wersji rozszerzenia: \"%s\""
  4358. #: commands/extension.c:295
  4359. #, c-format
  4360. msgid "Version names must not be empty."
  4361. msgstr "Nazwy wersji nie mogą być puste."
  4362. #: commands/extension.c:304
  4363. #, c-format
  4364. msgid "Version names must not contain \"--\"."
  4365. msgstr "Nazwy wersji nie mogą zawierać \"--\"."
  4366. #: commands/extension.c:313
  4367. #, c-format
  4368. msgid "Version names must not begin or end with \"-\"."
  4369. msgstr "Nazwy wersji nie mogą zaczynać się ani kończyć znakiem \"-\"."
  4370. #: commands/extension.c:323
  4371. #, c-format
  4372. msgid "Version names must not contain directory separator characters."
  4373. msgstr "Nazwy wersji nie mogą zawierać znaków rozdzielających słownika."
  4374. #: commands/extension.c:473
  4375. #, c-format
  4376. msgid "could not open extension control file \"%s\": %m"
  4377. msgstr "nie można otworzyć pliku kontrolnego rozszerzenia \"%s\": %m"
  4378. #: commands/extension.c:495 commands/extension.c:505
  4379. #, c-format
  4380. msgid "parameter \"%s\" cannot be set in a secondary extension control file"
  4381. msgstr "parametr \"%s\" nie może być ustawiony we wtórnym pliku kontrolnym rozszerzenia"
  4382. #: commands/extension.c:544
  4383. #, c-format
  4384. msgid "\"%s\" is not a valid encoding name"
  4385. msgstr "\"%s\" nie jest poprawną nazwą kodowania"
  4386. #: commands/extension.c:558
  4387. #, c-format
  4388. msgid "parameter \"%s\" must be a list of extension names"
  4389. msgstr "parametr \"%s\" nie może być listą nazw rozszerzeń"
  4390. #: commands/extension.c:565
  4391. #, c-format
  4392. msgid "unrecognized parameter \"%s\" in file \"%s\""
  4393. msgstr "nierozpoznany parametr \"%s\" w pliku \"%s\""
  4394. #: commands/extension.c:574
  4395. #, c-format
  4396. msgid "parameter \"schema\" cannot be specified when \"relocatable\" is true"
  4397. msgstr "parametr \"schema\" nie może być wskazany gdy \"relocatable\" jest prawdą"
  4398. #: commands/extension.c:722
  4399. #, c-format
  4400. msgid "transaction control statements are not allowed within an extension script"
  4401. msgstr "wyrażenia kontrolne transakcji nie są dopuszczalne w skryptach rozszerzeń"
  4402. #: commands/extension.c:790
  4403. #, c-format
  4404. msgid "permission denied to create extension \"%s\""
  4405. msgstr "odmowa dostępu do tworzenia rozszerzenia \"%s\""
  4406. #: commands/extension.c:792
  4407. #, c-format
  4408. msgid "Must be superuser to create this extension."
  4409. msgstr "musisz być superużytkownikiem aby utworzyć to rozszerzenie."
  4410. #: commands/extension.c:796
  4411. #, c-format
  4412. msgid "permission denied to update extension \"%s\""
  4413. msgstr "odmowa dostępu do modyfikacji rozszerzenia \"%s\""
  4414. #: commands/extension.c:798
  4415. #, c-format
  4416. msgid "Must be superuser to update this extension."
  4417. msgstr "Musisz być superużytkownikiem aby zmodyfikować to rozszerzenie."
  4418. #: commands/extension.c:1080
  4419. #, c-format
  4420. msgid "extension \"%s\" has no update path from version \"%s\" to version \"%s\""
  4421. msgstr "rozszerzenie \"%s\" nie ma ścieżki modyfikacji z wersji \"%s\" do wersji \"%s\""
  4422. #: commands/extension.c:1207
  4423. #, c-format
  4424. msgid "extension \"%s\" already exists, skipping"
  4425. msgstr "rozszerzenie \"%s\" już istnieje, pominięto"
  4426. #: commands/extension.c:1214
  4427. #, c-format
  4428. msgid "extension \"%s\" already exists"
  4429. msgstr "rozszerzenie \"%s\" już istnieje"
  4430. #: commands/extension.c:1225
  4431. #, c-format
  4432. msgid "nested CREATE EXTENSION is not supported"
  4433. msgstr "zagnieżdżone CREATE EXTENSION nie jest obsługiwane"
  4434. #: commands/extension.c:1280 commands/extension.c:2688
  4435. #, c-format
  4436. msgid "version to install must be specified"
  4437. msgstr "wersja do zainstalowanie musi być określona"
  4438. #: commands/extension.c:1297
  4439. #, c-format
  4440. msgid "FROM version must be different from installation target version \"%s\""
  4441. msgstr "wersja FROM musi być inna niż wersja docelowa instalacji \"%s\""
  4442. #: commands/extension.c:1352
  4443. #, c-format
  4444. msgid "extension \"%s\" must be installed in schema \"%s\""
  4445. msgstr "rozszerzenie \"%s\" musi być zainstalowane w schemacie \"%s\""
  4446. #: commands/extension.c:1436 commands/extension.c:2831
  4447. #, c-format
  4448. msgid "required extension \"%s\" is not installed"
  4449. msgstr "wymagane rozszerzenie \"%s\" nie jest zainstalowane"
  4450. #: commands/extension.c:1598
  4451. #, c-format
  4452. msgid "cannot drop extension \"%s\" because it is being modified"
  4453. msgstr "nie można usunąć rozszerzenia \"%s\" ponieważ jest właśnie modyfikowane"
  4454. #: commands/extension.c:2069
  4455. #, c-format
  4456. msgid "pg_extension_config_dump() can only be called from an SQL script executed by CREATE EXTENSION"
  4457. msgstr "pg_extension_config_dump() może być wywołane tylko ze skryptu SQL wykonywanego przez CREATE EXTENSION"
  4458. #: commands/extension.c:2081
  4459. #, c-format
  4460. msgid "OID %u does not refer to a table"
  4461. msgstr "OID %u nie wskazuje na tabelę"
  4462. #: commands/extension.c:2086
  4463. #, c-format
  4464. msgid "table \"%s\" is not a member of the extension being created"
  4465. msgstr "tabela \"%s\" nie jest składnikiem tworzonego właśnie rozszerzenia"
  4466. #: commands/extension.c:2450
  4467. #, c-format
  4468. msgid "cannot move extension \"%s\" into schema \"%s\" because the extension contains the schema"
  4469. msgstr "nie można przenieść rozszerzenia \"%s\" do schematu \"%s\" ponieważ rozszerzenie zawiera ten schemat"
  4470. #: commands/extension.c:2490 commands/extension.c:2553
  4471. #, c-format
  4472. msgid "extension \"%s\" does not support SET SCHEMA"
  4473. msgstr "rozszerzenie \"%s\" nie obsługuje SET SCHEMA"
  4474. #: commands/extension.c:2555
  4475. #, c-format
  4476. msgid "%s is not in the extension's schema \"%s\""
  4477. msgstr "%s nie znajduje się w schemacie \"%s\" rozszerzenia"
  4478. #: commands/extension.c:2608
  4479. #, c-format
  4480. msgid "nested ALTER EXTENSION is not supported"
  4481. msgstr "zagnieżdżone ALTER EXTENSION nie jest obsługiwane"
  4482. #: commands/extension.c:2699
  4483. #, c-format
  4484. msgid "version \"%s\" of extension \"%s\" is already installed"
  4485. msgstr "wersja \"%s\" rozszerzenia \"%s\" jest już zainstalowana"
  4486. #: commands/extension.c:2938
  4487. #, c-format
  4488. msgid "cannot add schema \"%s\" to extension \"%s\" because the schema contains the extension"
  4489. msgstr "nie można dodać schematu \"%s\" do rozszerzenia \"%s\" ponieważ schemat zawiera to rozszerzenie"
  4490. #: commands/extension.c:2956
  4491. #, c-format
  4492. msgid "%s is not a member of extension \"%s\""
  4493. msgstr "%s nie jest składnikiem rozszerzenia \"%s\""
  4494. #: commands/foreigncmds.c:138 commands/foreigncmds.c:147
  4495. #, c-format
  4496. msgid "option \"%s\" not found"
  4497. msgstr "nie znaleziono opcji \"%s\""
  4498. #: commands/foreigncmds.c:157
  4499. #, c-format
  4500. msgid "option \"%s\" provided more than once"
  4501. msgstr "opcja \"%s\" wskazana więcej niż raz"
  4502. #: commands/foreigncmds.c:223 commands/foreigncmds.c:231
  4503. #, c-format
  4504. msgid "permission denied to change owner of foreign-data wrapper \"%s\""
  4505. msgstr "odmowa dostępu do zmiany właściciela opakowania obcych danych \"%s\""
  4506. #: commands/foreigncmds.c:225
  4507. #, c-format
  4508. msgid "Must be superuser to change owner of a foreign-data wrapper."
  4509. msgstr "Musisz być superużytkownikiem by zmienić właściciela opakowania obcych danych."
  4510. #: commands/foreigncmds.c:233
  4511. #, c-format
  4512. msgid "The owner of a foreign-data wrapper must be a superuser."
  4513. msgstr "Właściciel opakowania obcych danych musi być superużytkownikiem."
  4514. #: commands/foreigncmds.c:271 commands/foreigncmds.c:655 foreign/foreign.c:600
  4515. #, c-format
  4516. msgid "foreign-data wrapper \"%s\" does not exist"
  4517. msgstr "opakowanie obcych danych \"%s\" nie istnieje"
  4518. #: commands/foreigncmds.c:380 commands/foreigncmds.c:944
  4519. #: commands/foreigncmds.c:1285 foreign/foreign.c:621
  4520. #, c-format
  4521. msgid "server \"%s\" does not exist"
  4522. msgstr "serwer \"%s\" nie istnieje"
  4523. #: commands/foreigncmds.c:436
  4524. #, c-format
  4525. msgid "function %s must return type \"fdw_handler\""
  4526. msgstr "funkcja %s musi zwracać typ \"fdw_handler\""
  4527. #: commands/foreigncmds.c:531
  4528. #, c-format
  4529. msgid "permission denied to create foreign-data wrapper \"%s\""
  4530. msgstr "odmowa dostępu do tworzenia opakowania obcych danych \"%s\""
  4531. #: commands/foreigncmds.c:533
  4532. #, c-format
  4533. msgid "Must be superuser to create a foreign-data wrapper."
  4534. msgstr "Musisz być superużytkownikiem aby tworzyć opakowanie danych obcych."
  4535. #: commands/foreigncmds.c:645
  4536. #, c-format
  4537. msgid "permission denied to alter foreign-data wrapper \"%s\""
  4538. msgstr "odmowa dostępu do zmiany opakowania danych zewnętrznych \"%s\""
  4539. #: commands/foreigncmds.c:647
  4540. #, c-format
  4541. msgid "Must be superuser to alter a foreign-data wrapper."
  4542. msgstr "Musisz być superużytkownikiem aby zmienić opakowanie danych obcych."
  4543. #: commands/foreigncmds.c:678
  4544. #, c-format
  4545. msgid "changing the foreign-data wrapper handler can change behavior of existing foreign tables"
  4546. msgstr "zmiana programu obsługi opakowania danych obcych może zmienić zachowanie istniejących tabel obcych"
  4547. #: commands/foreigncmds.c:693
  4548. #, c-format
  4549. msgid "changing the foreign-data wrapper validator can cause the options for dependent objects to become invalid"
  4550. msgstr "zmiana walidatora opakowania danych obcych może sprawić, że opcje zależnych obiektów staną się niepoprawne"
  4551. #: commands/foreigncmds.c:1106
  4552. #, c-format
  4553. msgid "user mapping \"%s\" already exists for server %s"
  4554. msgstr "mapowanie użytkownika \"%s\" istnieje już w dla serwera %s"
  4555. #: commands/foreigncmds.c:1194 commands/foreigncmds.c:1301
  4556. #, c-format
  4557. msgid "user mapping \"%s\" does not exist for the server"
  4558. msgstr "mapowanie użytkownika \"%s\" nie istnieje dla tego serwera"
  4559. #: commands/foreigncmds.c:1288
  4560. #, c-format
  4561. msgid "server does not exist, skipping"
  4562. msgstr "serwer nie istnieje, pominięto"
  4563. #: commands/foreigncmds.c:1306
  4564. #, c-format
  4565. msgid "user mapping \"%s\" does not exist for the server, skipping"
  4566. msgstr "mapowanie użytkownika \"%s\" nie istnieje dla tego serwera, pominięto"
  4567. #: commands/functioncmds.c:98
  4568. #, c-format
  4569. msgid "SQL function cannot return shell type %s"
  4570. msgstr "funkcja SQL nie może zwracać typu powłoki %s"
  4571. #: commands/functioncmds.c:103
  4572. #, c-format
  4573. msgid "return type %s is only a shell"
  4574. msgstr "zwrócony typ %s jest jedynie powłoką"
  4575. #: commands/functioncmds.c:132 parser/parse_type.c:333
  4576. #, c-format
  4577. msgid "type modifier cannot be specified for shell type \"%s\""
  4578. msgstr "modyfikator typu nie może być określony dla typu powłoki \"%s\""
  4579. #: commands/functioncmds.c:138
  4580. #, c-format
  4581. msgid "type \"%s\" is not yet defined"
  4582. msgstr "typ \"%s\" nie jest jeszcze zdefiniowany"
  4583. #: commands/functioncmds.c:139
  4584. #, c-format
  4585. msgid "Creating a shell type definition."
  4586. msgstr "Tworzenie definicji typu powłoki."
  4587. #: commands/functioncmds.c:236
  4588. #, c-format
  4589. msgid "SQL function cannot accept shell type %s"
  4590. msgstr "funkcja SQL nie może przyjmować typu powłoki %s"
  4591. #: commands/functioncmds.c:242
  4592. #, c-format
  4593. #| msgid "SQL function cannot accept shell type %s"
  4594. msgid "aggregate cannot accept shell type %s"
  4595. msgstr "agregat nie może przyjmować typu powłoki %s"
  4596. #: commands/functioncmds.c:247
  4597. #, c-format
  4598. msgid "argument type %s is only a shell"
  4599. msgstr "typ argumentu %s jest jedynie powłoką"
  4600. #: commands/functioncmds.c:257
  4601. #, c-format
  4602. msgid "type %s does not exist"
  4603. msgstr "typ %s nie istnieje"
  4604. #: commands/functioncmds.c:271
  4605. #, c-format
  4606. #| msgid "aggregates cannot use named arguments"
  4607. msgid "aggregates cannot accept set arguments"
  4608. msgstr "agregaty nie mogą używać zbiorów argumentów"
  4609. #: commands/functioncmds.c:275
  4610. #, c-format
  4611. msgid "functions cannot accept set arguments"
  4612. msgstr "funkcje nie mogą przyjmować grupy argumentów"
  4613. #: commands/functioncmds.c:285
  4614. #, c-format
  4615. msgid "VARIADIC parameter must be the last input parameter"
  4616. msgstr "parametr VARIADIC musi być ostatnim parametrem wejścia"
  4617. #: commands/functioncmds.c:313
  4618. #, c-format
  4619. msgid "VARIADIC parameter must be an array"
  4620. msgstr "parametr VARIADIC nie może być typu tablicowego"
  4621. #: commands/functioncmds.c:353
  4622. #, c-format
  4623. msgid "parameter name \"%s\" used more than once"
  4624. msgstr "nazwa parametru \"%s\" użyta więcej niż raz"
  4625. #: commands/functioncmds.c:368
  4626. #, c-format
  4627. msgid "only input parameters can have default values"
  4628. msgstr "tylko parametry wejścia mogą posiadać wartości domyślne"
  4629. #: commands/functioncmds.c:383
  4630. #, c-format
  4631. msgid "cannot use table references in parameter default value"
  4632. msgstr "nie można użyć odwołania do tabeli w domyślnej wartości parametru"
  4633. #: commands/functioncmds.c:407
  4634. #, c-format
  4635. msgid "input parameters after one with a default value must also have defaults"
  4636. msgstr "parametry wejścia po posiadającym wartość domyślną muszą również posiadać wartości domyślne"
  4637. #: commands/functioncmds.c:657
  4638. #, c-format
  4639. msgid "no function body specified"
  4640. msgstr "nie określono ciała funkcji"
  4641. #: commands/functioncmds.c:667
  4642. #, c-format
  4643. msgid "no language specified"
  4644. msgstr "nie określono języka"
  4645. #: commands/functioncmds.c:690 commands/functioncmds.c:1149
  4646. #, c-format
  4647. msgid "COST must be positive"
  4648. msgstr "COST musi być dodatni"
  4649. #: commands/functioncmds.c:698 commands/functioncmds.c:1157
  4650. #, c-format
  4651. msgid "ROWS must be positive"
  4652. msgstr "ROWS musi być dodatni"
  4653. #: commands/functioncmds.c:737
  4654. #, c-format
  4655. msgid "unrecognized function attribute \"%s\" ignored"
  4656. msgstr "pominięto nierozpoznany atrybut \"%s\" funkcji"
  4657. #: commands/functioncmds.c:788
  4658. #, c-format
  4659. msgid "only one AS item needed for language \"%s\""
  4660. msgstr "wyłącznie jeden element AS jest wymagany dla języka \"%s\""
  4661. #: commands/functioncmds.c:877 commands/functioncmds.c:1734
  4662. #: commands/proclang.c:553
  4663. #, c-format
  4664. msgid "language \"%s\" does not exist"
  4665. msgstr "język \"%s\" nie istnieje"
  4666. #: commands/functioncmds.c:879 commands/functioncmds.c:1736
  4667. #, c-format
  4668. msgid "Use CREATE LANGUAGE to load the language into the database."
  4669. msgstr "Użyj CREATE LANGUAGE aby załadować język do bazy danych."
  4670. #: commands/functioncmds.c:914 commands/functioncmds.c:1140
  4671. #, c-format
  4672. msgid "only superuser can define a leakproof function"
  4673. msgstr "tylko superużytkownik może zdefiniować szczelną funkcję"
  4674. #: commands/functioncmds.c:940
  4675. #, c-format
  4676. msgid "function result type must be %s because of OUT parameters"
  4677. msgstr "wynik funkcji musi być typu %s ze względu na parametry OUT"
  4678. #: commands/functioncmds.c:953
  4679. #, c-format
  4680. msgid "function result type must be specified"
  4681. msgstr "wynik funkcji musi być określony"
  4682. #: commands/functioncmds.c:988 commands/functioncmds.c:1161
  4683. #, c-format
  4684. msgid "ROWS is not applicable when function does not return a set"
  4685. msgstr "ROWS nie jest odpowiedni gdy funkcja nie zwraca zbioru"
  4686. #: commands/functioncmds.c:1314
  4687. #, c-format
  4688. msgid "source data type %s is a pseudo-type"
  4689. msgstr "źródłowy typ danych %s jest pseudo-typem"
  4690. #: commands/functioncmds.c:1320
  4691. #, c-format
  4692. msgid "target data type %s is a pseudo-type"
  4693. msgstr "docelowy typ danych %s jest pseudo-typem"
  4694. #: commands/functioncmds.c:1344
  4695. #, c-format
  4696. msgid "cast will be ignored because the source data type is a domain"
  4697. msgstr "funkcja rzutująca zostanie zignorowana ponieważ źródłowy typ danych jest domeną"
  4698. #: commands/functioncmds.c:1349
  4699. #, c-format
  4700. msgid "cast will be ignored because the target data type is a domain"
  4701. msgstr "funkcja rzutująca zostanie zignorowana ponieważ docelowy typ danych jest domeną"
  4702. #: commands/functioncmds.c:1376
  4703. #, c-format
  4704. msgid "cast function must take one to three arguments"
  4705. msgstr "funkcja rzutująca musi przyjmować od jednego do trzech argumentów"
  4706. #: commands/functioncmds.c:1380
  4707. #, c-format
  4708. msgid "argument of cast function must match or be binary-coercible from source data type"
  4709. msgstr "argumenty funkcji rzutującej muszą pasować lub być binarnie zgodne ze źródłowym typem danych"
  4710. #: commands/functioncmds.c:1384
  4711. #, c-format
  4712. msgid "second argument of cast function must be type integer"
  4713. msgstr "drugi argument funkcji rzutującej musi być typu całkowitego"
  4714. #: commands/functioncmds.c:1388
  4715. #, c-format
  4716. msgid "third argument of cast function must be type boolean"
  4717. msgstr "trzeci argument funkcji rzutującej musi być typu logicznego"
  4718. #: commands/functioncmds.c:1392
  4719. #, c-format
  4720. msgid "return data type of cast function must match or be binary-coercible to target data type"
  4721. msgstr "zwracany typ danych funkcji rzutującej musi pasować lub być binarnie zgodny z docelowym typem danych"
  4722. #: commands/functioncmds.c:1403
  4723. #, c-format
  4724. msgid "cast function must not be volatile"
  4725. msgstr "funkcja rzutująca nie może być zmienna"
  4726. #: commands/functioncmds.c:1408
  4727. #, c-format
  4728. msgid "cast function must not be an aggregate function"
  4729. msgstr "funkcja rzutująca nie może być funkcją agregującą"
  4730. #: commands/functioncmds.c:1412
  4731. #, c-format
  4732. msgid "cast function must not be a window function"
  4733. msgstr "funkcja rzutująca nie może być funkcją okna"
  4734. #: commands/functioncmds.c:1416
  4735. #, c-format
  4736. msgid "cast function must not return a set"
  4737. msgstr "funkcja rzutująca nie może zwracać grupy"
  4738. #: commands/functioncmds.c:1442
  4739. #, c-format
  4740. msgid "must be superuser to create a cast WITHOUT FUNCTION"
  4741. msgstr "musisz być superużytkownikiem aby utworzyć rzutowanie WITHOUT FUNCTION"
  4742. #: commands/functioncmds.c:1457
  4743. #, c-format
  4744. msgid "source and target data types are not physically compatible"
  4745. msgstr "źródłowy i docelowy typ danych nie są fizycznie kompatybilne"
  4746. #: commands/functioncmds.c:1472
  4747. #, c-format
  4748. msgid "composite data types are not binary-compatible"
  4749. msgstr "złożone typy danych nie są binarnie kompatybilne"
  4750. #: commands/functioncmds.c:1478
  4751. #, c-format
  4752. msgid "enum data types are not binary-compatible"
  4753. msgstr "enumeracyjne typy danych nie są binarnie kompatybilne"
  4754. #: commands/functioncmds.c:1484
  4755. #, c-format
  4756. msgid "array data types are not binary-compatible"
  4757. msgstr "tablicowe typy danych nie są binarnie kompatybilne"
  4758. #: commands/functioncmds.c:1501
  4759. #, c-format
  4760. msgid "domain data types must not be marked binary-compatible"
  4761. msgstr "domenowe typy danych nie mogą być zaznaczone jako binarnie kompatybilne"
  4762. #: commands/functioncmds.c:1511
  4763. #, c-format
  4764. msgid "source data type and target data type are the same"
  4765. msgstr "źródłowy typ danych i docelowy typ danych są takie same"
  4766. #: commands/functioncmds.c:1544
  4767. #, c-format
  4768. msgid "cast from type %s to type %s already exists"
  4769. msgstr "rzutowanie z typu %s na typ %s już istnieje"
  4770. #: commands/functioncmds.c:1619
  4771. #, c-format
  4772. msgid "cast from type %s to type %s does not exist"
  4773. msgstr "rzutowanie z typu %s do typu %s nie istnieje"
  4774. #: commands/functioncmds.c:1668
  4775. #, c-format
  4776. msgid "function %s already exists in schema \"%s\""
  4777. msgstr "funkcja %s istnieje już w schemacie \"%s\""
  4778. #: commands/functioncmds.c:1721
  4779. #, c-format
  4780. msgid "no inline code specified"
  4781. msgstr "nie określono kodu wbudowanego"
  4782. #: commands/functioncmds.c:1766
  4783. #, c-format
  4784. msgid "language \"%s\" does not support inline code execution"
  4785. msgstr "język \"%s\" nie obsługuje wykonywania kodu wbudowanego"
  4786. #: commands/indexcmds.c:159 commands/indexcmds.c:486
  4787. #: commands/opclasscmds.c:370 commands/opclasscmds.c:790
  4788. #: commands/opclasscmds.c:1749
  4789. #, c-format
  4790. msgid "access method \"%s\" does not exist"
  4791. msgstr "metoda dostępu \"%s\" nie istnieje"
  4792. #: commands/indexcmds.c:340
  4793. #, c-format
  4794. msgid "must specify at least one column"
  4795. msgstr "musi określać przynajmniej jedną kolumnę"
  4796. #: commands/indexcmds.c:344
  4797. #, c-format
  4798. msgid "cannot use more than %d columns in an index"
  4799. msgstr "nie można użyć więcej niż %d kolumn w indeksie"
  4800. #: commands/indexcmds.c:375
  4801. #, c-format
  4802. msgid "cannot create index on foreign table \"%s\""
  4803. msgstr "nie można utworzyć indeksu na tabeli obcej \"%s\""
  4804. #: commands/indexcmds.c:390
  4805. #, c-format
  4806. msgid "cannot create indexes on temporary tables of other sessions"
  4807. msgstr "nie można tworzyć indeksów na tabelach tymczasowych z innych sesji"
  4808. #: commands/indexcmds.c:445 commands/tablecmds.c:525 commands/tablecmds.c:9101
  4809. #, c-format
  4810. msgid "only shared relations can be placed in pg_global tablespace"
  4811. msgstr "tylko relacje współdzielone mogą być umieszczone w przestrzeni tabel pg_global"
  4812. #: commands/indexcmds.c:478
  4813. #, c-format
  4814. msgid "substituting access method \"gist\" for obsolete method \"rtree\""
  4815. msgstr "zastąpienie metodą dostępu \"gist\" przestarzałej metody \"rtree\""
  4816. #: commands/indexcmds.c:495
  4817. #, c-format
  4818. msgid "access method \"%s\" does not support unique indexes"
  4819. msgstr "metoda dostępu \"%s\" nie obsługuje indeksów unikalnych"
  4820. #: commands/indexcmds.c:500
  4821. #, c-format
  4822. msgid "access method \"%s\" does not support multicolumn indexes"
  4823. msgstr "metoda dostępu \"%s\" nie obsługuje indeksów wielokolumnowych"
  4824. #: commands/indexcmds.c:505
  4825. #, c-format
  4826. msgid "access method \"%s\" does not support exclusion constraints"
  4827. msgstr "metoda dostępu \"%s\" nie obsługuje ograniczeń wykluczających"
  4828. #: commands/indexcmds.c:584
  4829. #, c-format
  4830. msgid "%s %s will create implicit index \"%s\" for table \"%s\""
  4831. msgstr "%s %s utworzy niejawny indeks \"%s\" na tabeli \"%s\""
  4832. #: commands/indexcmds.c:922
  4833. #, c-format
  4834. msgid "functions in index predicate must be marked IMMUTABLE"
  4835. msgstr "funkcje w predykacie indeksu muszą być oznaczone jako IMMUTABLE"
  4836. #: commands/indexcmds.c:988 parser/parse_utilcmd.c:1797
  4837. #, c-format
  4838. msgid "column \"%s\" named in key does not exist"
  4839. msgstr "kolumna \"%s\" nazwana w kluczu nie istnieje"
  4840. #: commands/indexcmds.c:1048
  4841. #, c-format
  4842. msgid "functions in index expression must be marked IMMUTABLE"
  4843. msgstr "funkcje w wyrażeniu indeksu muszą być oznaczone jako IMMUTABLE"
  4844. #: commands/indexcmds.c:1071
  4845. #, c-format
  4846. msgid "could not determine which collation to use for index expression"
  4847. msgstr "nie można określić, jakiego porównania użyć dla wyrażenia indeksu"
  4848. #: commands/indexcmds.c:1079 commands/typecmds.c:782 parser/parse_expr.c:2278
  4849. #: parser/parse_type.c:546 parser/parse_utilcmd.c:2648 utils/adt/misc.c:520
  4850. #, c-format
  4851. msgid "collations are not supported by type %s"
  4852. msgstr "rzutowania nie są obsługiwane przez typ %s"
  4853. #: commands/indexcmds.c:1117
  4854. #, c-format
  4855. msgid "operator %s is not commutative"
  4856. msgstr "operator %s nie jest przemienny"
  4857. #: commands/indexcmds.c:1119
  4858. #, c-format
  4859. msgid "Only commutative operators can be used in exclusion constraints."
  4860. msgstr "Tylko operatory przemienne mogą być używane w ograniczeniach wykluczających."
  4861. #: commands/indexcmds.c:1145
  4862. #, c-format
  4863. msgid "operator %s is not a member of operator family \"%s\""
  4864. msgstr "operator %s nie jest członkiem rodziny operatorów \"%s\""
  4865. #: commands/indexcmds.c:1148
  4866. #, c-format
  4867. msgid "The exclusion operator must be related to the index operator class for the constraint."
  4868. msgstr "Operator wykluczający musi być powiązany z klasą operatora indeksu do ograniczenia."
  4869. #: commands/indexcmds.c:1183
  4870. #, c-format
  4871. msgid "access method \"%s\" does not support ASC/DESC options"
  4872. msgstr "metoda dostępu \"%s\" nie obsługuje opcji ASC/DESC"
  4873. #: commands/indexcmds.c:1188
  4874. #, c-format
  4875. msgid "access method \"%s\" does not support NULLS FIRST/LAST options"
  4876. msgstr "metoda dostępu \"%s\" nie obsługuje opcji NULLS FIRST/LAST"
  4877. #: commands/indexcmds.c:1244 commands/typecmds.c:1887
  4878. #, c-format
  4879. msgid "data type %s has no default operator class for access method \"%s\""
  4880. msgstr "typ danych %s nie ma domyślnej klasy operatora dla metody dostępu \"%s\""
  4881. #: commands/indexcmds.c:1246
  4882. #, c-format
  4883. msgid "You must specify an operator class for the index or define a default operator class for the data type."
  4884. msgstr "Musisz wskazać klasę operatora dla indeksu lub zdefiniować domyślną klasę operatora dla typu danych."
  4885. #: commands/indexcmds.c:1275 commands/indexcmds.c:1283
  4886. #: commands/opclasscmds.c:214
  4887. #, c-format
  4888. msgid "operator class \"%s\" does not exist for access method \"%s\""
  4889. msgstr "klasa operatora \"%s\" nie istnieje dla metody dostępu \"%s\""
  4890. #: commands/indexcmds.c:1296 commands/typecmds.c:1875
  4891. #, c-format
  4892. msgid "operator class \"%s\" does not accept data type %s"
  4893. msgstr "klasa operatora \"%s\" nie akceptuje typu danych %s"
  4894. #: commands/indexcmds.c:1386
  4895. #, c-format
  4896. msgid "there are multiple default operator classes for data type %s"
  4897. msgstr "jest wiele domyślnych klas operatorów dla typu danych %s"
  4898. #: commands/indexcmds.c:1762
  4899. #, c-format
  4900. msgid "table \"%s\" has no indexes"
  4901. msgstr "tabela \"%s\" nie posiada indeksów"
  4902. #: commands/indexcmds.c:1792
  4903. #, c-format
  4904. msgid "can only reindex the currently open database"
  4905. msgstr "nie można przeindeksować aktualnie otwartej bazy danych"
  4906. #: commands/indexcmds.c:1881
  4907. #, c-format
  4908. msgid "table \"%s.%s\" was reindexed"
  4909. msgstr "tabela \"%s.%s\" została przeindeksowana"
  4910. #: commands/matview.c:178
  4911. #, c-format
  4912. msgid "CONCURRENTLY cannot be used when the materialized view is not populated"
  4913. msgstr ""
  4914. "CONCURRENTLY nie może być używane gdy widok zmaterializowany nie jest "
  4915. "wypełniony"
  4916. #: commands/matview.c:184
  4917. #, c-format
  4918. msgid "CONCURRENTLY and WITH NO DATA options cannot be used together"
  4919. msgstr "opcje CONCURRENTLY i WITH NO DATA nie mogą być używane jednocześnie"
  4920. #: commands/matview.c:591
  4921. #, c-format
  4922. msgid "new data for \"%s\" contains duplicate rows without any null columns"
  4923. msgstr ""
  4924. "nowe dane w \"%s\" zawierają wielokrotne wiersze bez żadnej pustej kolumny"
  4925. #: commands/matview.c:593
  4926. #, c-format
  4927. msgid "Row: %s"
  4928. msgstr "Wiersz: %s"
  4929. #: commands/matview.c:681
  4930. #, c-format
  4931. #| msgid "cannot change materialized view \"%s\""
  4932. msgid "cannot refresh materialized view \"%s\" concurrently"
  4933. msgstr "nie można odświeżyć widoku materializowanego \"%s\" równolegle"
  4934. #: commands/matview.c:683
  4935. #, c-format
  4936. msgid "Create a unique index with no WHERE clause on one or more columns of the materialized view."
  4937. msgstr ""
  4938. "Utwórz indeks UNIQUE bez klauzuli WHERE na jednej lub więcej kolumn widoku "
  4939. "zmaterializowanego."
  4940. #: commands/opclasscmds.c:135
  4941. #, c-format
  4942. msgid "operator family \"%s\" does not exist for access method \"%s\""
  4943. msgstr "rodzina operatora \"%s\" nie istnieje dla metody dostępu \"%s\""
  4944. #: commands/opclasscmds.c:273
  4945. #, c-format
  4946. msgid "operator family \"%s\" for access method \"%s\" already exists"
  4947. msgstr "rodzina operatora \"%s\" dla metody dostępu \"%s\" już istnieje"
  4948. #: commands/opclasscmds.c:409
  4949. #, c-format
  4950. msgid "must be superuser to create an operator class"
  4951. msgstr "musisz być superużytkownikiem aby utworzyć klasę operatora"
  4952. #: commands/opclasscmds.c:480 commands/opclasscmds.c:866
  4953. #: commands/opclasscmds.c:996
  4954. #, c-format
  4955. msgid "invalid operator number %d, must be between 1 and %d"
  4956. msgstr "niepoprawny numer operatora %d, musi być pomiędzy 1 a %d"
  4957. #: commands/opclasscmds.c:531 commands/opclasscmds.c:917
  4958. #: commands/opclasscmds.c:1011
  4959. #, c-format
  4960. msgid "invalid procedure number %d, must be between 1 and %d"
  4961. msgstr "niepoprawny numer procedury %d, musi być pomiędzy 1 a %d"
  4962. #: commands/opclasscmds.c:561
  4963. #, c-format
  4964. msgid "storage type specified more than once"
  4965. msgstr "typ składowania określony więcej niż raz"
  4966. #: commands/opclasscmds.c:588
  4967. #, c-format
  4968. msgid "storage type cannot be different from data type for access method \"%s\""
  4969. msgstr "typ składowania nie może być inny niż ten z typu danych dla metody dostępu \"%s\""
  4970. #: commands/opclasscmds.c:604
  4971. #, c-format
  4972. msgid "operator class \"%s\" for access method \"%s\" already exists"
  4973. msgstr "klasa operatora \"%s\" dla metody dostępu \"%s\" już istnieje"
  4974. #: commands/opclasscmds.c:632
  4975. #, c-format
  4976. msgid "could not make operator class \"%s\" be default for type %s"
  4977. msgstr "nie można uczynić klasy operatora \"%s\" domyślną dla typu %s"
  4978. #: commands/opclasscmds.c:635
  4979. #, c-format
  4980. msgid "Operator class \"%s\" already is the default."
  4981. msgstr "Klasa operatora \"%s\" jest już domyślna."
  4982. #: commands/opclasscmds.c:760
  4983. #, c-format
  4984. msgid "must be superuser to create an operator family"
  4985. msgstr "musisz być superużytkownikiem aby utworzyć rodzinę operatora"
  4986. #: commands/opclasscmds.c:816
  4987. #, c-format
  4988. msgid "must be superuser to alter an operator family"
  4989. msgstr "musisz być superużytkownikiem aby zmienić rodzinę operatora"
  4990. #: commands/opclasscmds.c:882
  4991. #, c-format
  4992. msgid "operator argument types must be specified in ALTER OPERATOR FAMILY"
  4993. msgstr "typy argumentów operatora muszą być wskazane w ALTER OPERATOR FAMILY"
  4994. #: commands/opclasscmds.c:946
  4995. #, c-format
  4996. msgid "STORAGE cannot be specified in ALTER OPERATOR FAMILY"
  4997. msgstr "STORAGE nie może być wskazana w ALTER OPERATOR FAMILY"
  4998. #: commands/opclasscmds.c:1062
  4999. #, c-format
  5000. msgid "one or two argument types must be specified"
  5001. msgstr "jeden lub wiele typów argumentów musi być wskazane"
  5002. #: commands/opclasscmds.c:1088
  5003. #, c-format
  5004. msgid "index operators must be binary"
  5005. msgstr "operatory indeksowe muszą być binarne"
  5006. #: commands/opclasscmds.c:1113
  5007. #, c-format
  5008. msgid "access method \"%s\" does not support ordering operators"
  5009. msgstr "metoda dostępu \"%s\" nie obsługuje operatorów porządkujących"
  5010. #: commands/opclasscmds.c:1126
  5011. #, c-format
  5012. msgid "index search operators must return boolean"
  5013. msgstr "operatory przeszukiwania indeksu muszą zwracać wartości logiczne"
  5014. #: commands/opclasscmds.c:1168
  5015. #, c-format
  5016. msgid "btree comparison procedures must have two arguments"
  5017. msgstr "procedury porównania btree muszą być dwuargumentowe"
  5018. #: commands/opclasscmds.c:1172
  5019. #, c-format
  5020. msgid "btree comparison procedures must return integer"
  5021. msgstr "procedury porównania btree muszą zwracać wartości całkowite"
  5022. #: commands/opclasscmds.c:1189
  5023. #, c-format
  5024. msgid "btree sort support procedures must accept type \"internal\""
  5025. msgstr "procedury obsługi sortowania btree muszą przyjmować typ \"internal\""
  5026. #: commands/opclasscmds.c:1193
  5027. #, c-format
  5028. msgid "btree sort support procedures must return void"
  5029. msgstr "procedury obsługi sortowania btree nie może nic zwracać"
  5030. #: commands/opclasscmds.c:1205
  5031. #, c-format
  5032. msgid "hash procedures must have one argument"
  5033. msgstr "procedury haszujące muszą być jednoargumentowe"
  5034. #: commands/opclasscmds.c:1209
  5035. #, c-format
  5036. msgid "hash procedures must return integer"
  5037. msgstr "procedury haszujące muszą zwracać wartości całkowite"
  5038. #: commands/opclasscmds.c:1233
  5039. #, c-format
  5040. msgid "associated data types must be specified for index support procedure"
  5041. msgstr "powiązane typy danych muszą być określone dla procedury wsparcia indeksu"
  5042. #: commands/opclasscmds.c:1258
  5043. #, c-format
  5044. msgid "procedure number %d for (%s,%s) appears more than once"
  5045. msgstr "numer procedury %d dla (%s,%s) pojawia się więcej niż raz"
  5046. #: commands/opclasscmds.c:1265
  5047. #, c-format
  5048. msgid "operator number %d for (%s,%s) appears more than once"
  5049. msgstr "numer operatora %d dla (%s,%s) pojawia się więcej niż raz"
  5050. #: commands/opclasscmds.c:1314
  5051. #, c-format
  5052. msgid "operator %d(%s,%s) already exists in operator family \"%s\""
  5053. msgstr "operator %d(%s,%s) już istnieje w rodzinie operatorów \"%s\""
  5054. #: commands/opclasscmds.c:1430
  5055. #, c-format
  5056. msgid "function %d(%s,%s) already exists in operator family \"%s\""
  5057. msgstr "funkcja %d(%s,%s) już istnieje w rodzinie operatorów \"%s\""
  5058. #: commands/opclasscmds.c:1520
  5059. #, c-format
  5060. msgid "operator %d(%s,%s) does not exist in operator family \"%s\""
  5061. msgstr "operator %d(%s,%s) nie istnieje w rodzinie operatorów \"%s\""
  5062. #: commands/opclasscmds.c:1560
  5063. #, c-format
  5064. msgid "function %d(%s,%s) does not exist in operator family \"%s\""
  5065. msgstr "funkcja %d(%s,%s) nie istnieje w rodzinie operatorów \"%s\""
  5066. #: commands/opclasscmds.c:1705
  5067. #, c-format
  5068. msgid "operator class \"%s\" for access method \"%s\" already exists in schema \"%s\""
  5069. msgstr "klasa operatora \"%s\" dla metody dostępu \"%s\" już istnieje w schemacie \"%s\""
  5070. #: commands/opclasscmds.c:1728
  5071. #, c-format
  5072. msgid "operator family \"%s\" for access method \"%s\" already exists in schema \"%s\""
  5073. msgstr "rodzina operatora \"%s\" dla metody dostępu \"%s\" już istnieje w schemacie \"%s\""
  5074. #: commands/operatorcmds.c:97
  5075. #, c-format
  5076. msgid "=> is deprecated as an operator name"
  5077. msgstr "=> jest przestarzały jako nazwa operatora"
  5078. #: commands/operatorcmds.c:98
  5079. #, c-format
  5080. msgid "This name may be disallowed altogether in future versions of PostgreSQL."
  5081. msgstr "Ta nazwa może być zupełnie niedozwolona w przyszłych wersjach PostgreSQL."
  5082. #: commands/operatorcmds.c:119 commands/operatorcmds.c:127
  5083. #, c-format
  5084. msgid "SETOF type not allowed for operator argument"
  5085. msgstr "typ SETOF niedozwolony jako argument operatora"
  5086. #: commands/operatorcmds.c:155
  5087. #, c-format
  5088. msgid "operator attribute \"%s\" not recognized"
  5089. msgstr "atrybut operatora \"%s\" nie rozpoznany"
  5090. #: commands/operatorcmds.c:165
  5091. #, c-format
  5092. msgid "operator procedure must be specified"
  5093. msgstr "musi być wskazana procedura operatora"
  5094. #: commands/operatorcmds.c:176
  5095. #, c-format
  5096. msgid "at least one of leftarg or rightarg must be specified"
  5097. msgstr "musi być wskazany co najmniej jeden lewyarg lub prawyarg"
  5098. #: commands/operatorcmds.c:244
  5099. #, c-format
  5100. msgid "restriction estimator function %s must return type \"float8\""
  5101. msgstr "funkcja estymatora ograniczenia %s musi zwracać typ \"float8\""
  5102. #: commands/operatorcmds.c:283
  5103. #, c-format
  5104. msgid "join estimator function %s must return type \"float8\""
  5105. msgstr "funkcja estymatora złączenia %s musi zwracać typ \"float8\""
  5106. #: commands/portalcmds.c:61 commands/portalcmds.c:160
  5107. #: commands/portalcmds.c:212
  5108. #, c-format
  5109. msgid "invalid cursor name: must not be empty"
  5110. msgstr "niepoprawna nazwa kursora: nie może być pusta"
  5111. #: commands/portalcmds.c:168 commands/portalcmds.c:222
  5112. #: executor/execCurrent.c:67 utils/adt/xml.c:2386 utils/adt/xml.c:2553
  5113. #, c-format
  5114. msgid "cursor \"%s\" does not exist"
  5115. msgstr "kursor \"%s\" nie istnieje"
  5116. #: commands/portalcmds.c:341 tcop/pquery.c:740 tcop/pquery.c:1404
  5117. #, c-format
  5118. msgid "portal \"%s\" cannot be run"
  5119. msgstr "portal \"%s\" nie może być uruchomiony"
  5120. #: commands/portalcmds.c:411
  5121. #, c-format
  5122. msgid "could not reposition held cursor"
  5123. msgstr "nie można zmienić pozycji trzymanego kursora"
  5124. #: commands/prepare.c:71
  5125. #, c-format
  5126. msgid "invalid statement name: must not be empty"
  5127. msgstr "niepoprawna nazwa wyrażenia: nie może być pusta"
  5128. #: commands/prepare.c:129 parser/parse_param.c:304 tcop/postgres.c:1296
  5129. #, c-format
  5130. msgid "could not determine data type of parameter $%d"
  5131. msgstr "nie można określić typu danych parametru $%d"
  5132. #: commands/prepare.c:147
  5133. #, c-format
  5134. msgid "utility statements cannot be prepared"
  5135. msgstr "nie można przygotować wyrażeń narzędzia"
  5136. #: commands/prepare.c:257 commands/prepare.c:264
  5137. #, c-format
  5138. msgid "prepared statement is not a SELECT"
  5139. msgstr "przygotowane wyrażenie to nie SELECT"
  5140. #: commands/prepare.c:332
  5141. #, c-format
  5142. msgid "wrong number of parameters for prepared statement \"%s\""
  5143. msgstr "niepoprawna liczba parametrów dla przygotowanego wyrażenia \"%s\""
  5144. #: commands/prepare.c:334
  5145. #, c-format
  5146. msgid "Expected %d parameters but got %d."
  5147. msgstr "Oczekiwano %d parametrów ale otrzymano %d."
  5148. #: commands/prepare.c:370
  5149. #, c-format
  5150. msgid "parameter $%d of type %s cannot be coerced to the expected type %s"
  5151. msgstr "parametr $%d typu %s nie może być nagięty do oczekiwanego typu %s"
  5152. #: commands/prepare.c:465
  5153. #, c-format
  5154. msgid "prepared statement \"%s\" already exists"
  5155. msgstr "przygotowane wyrażenie \"%s\" już istnieje"
  5156. #: commands/prepare.c:504
  5157. #, c-format
  5158. msgid "prepared statement \"%s\" does not exist"
  5159. msgstr "przygotowane wyrażenie \"%s\" nie istnieje"
  5160. #: commands/proclang.c:86
  5161. #, c-format
  5162. msgid "using pg_pltemplate information instead of CREATE LANGUAGE parameters"
  5163. msgstr "użycie informacji pg_pltemplate zamiast parametrów CREATE LANGUAGE"
  5164. #: commands/proclang.c:96
  5165. #, c-format
  5166. msgid "must be superuser to create procedural language \"%s\""
  5167. msgstr "musisz być superużytkownikiem aby stworzyć język proceduralny \"%s\""
  5168. #: commands/proclang.c:116 commands/proclang.c:278
  5169. #, c-format
  5170. msgid "function %s must return type \"language_handler\""
  5171. msgstr "funkcja %s musi zwracać typ \"language_handler\""
  5172. #: commands/proclang.c:242
  5173. #, c-format
  5174. msgid "unsupported language \"%s\""
  5175. msgstr "nieobsługiwany język \"%s\""
  5176. #: commands/proclang.c:244
  5177. #, c-format
  5178. msgid "The supported languages are listed in the pg_pltemplate system catalog."
  5179. msgstr "Obsługiwane języki są wymienione w katalogu systemowym pg_pltemplate."
  5180. #: commands/proclang.c:252
  5181. #, c-format
  5182. msgid "must be superuser to create custom procedural language"
  5183. msgstr "musisz być superużytkownikiem aby stworzyć własny język proceduralny"
  5184. #: commands/proclang.c:271
  5185. #, c-format
  5186. msgid "changing return type of function %s from \"opaque\" to \"language_handler\""
  5187. msgstr "zmiana typu zwracanego przez funkcję %s z \"opaque\" na \"language_handler\""
  5188. #: commands/schemacmds.c:84 commands/schemacmds.c:236
  5189. #, c-format
  5190. msgid "unacceptable schema name \"%s\""
  5191. msgstr "nieprawidłowa nazwa schematu \"%s\""
  5192. #: commands/schemacmds.c:85 commands/schemacmds.c:237
  5193. #, c-format
  5194. msgid "The prefix \"pg_\" is reserved for system schemas."
  5195. msgstr "Prefiks \"pg_\" jest zarezerwowany dla schematów systemowych."
  5196. #: commands/schemacmds.c:99
  5197. #, c-format
  5198. msgid "schema \"%s\" already exists, skipping"
  5199. msgstr "schemat \"%s\" już istnieje, pominięto"
  5200. #: commands/seclabel.c:58
  5201. #, c-format
  5202. msgid "no security label providers have been loaded"
  5203. msgstr "żaden dostawca etykiety bezpieczeństwa nie został wczytany"
  5204. #: commands/seclabel.c:62
  5205. #, c-format
  5206. msgid "must specify provider when multiple security label providers have been loaded"
  5207. msgstr "wymagane wskazanie dostawcy gdy wczytano wielu dostawców etykiet bezpieczeństwa"
  5208. #: commands/seclabel.c:80
  5209. #, c-format
  5210. msgid "security label provider \"%s\" is not loaded"
  5211. msgstr "dostawca etykiety bezpieczeństwa \"%s\" nie jest wczytany"
  5212. #: commands/sequence.c:123
  5213. #, c-format
  5214. msgid "unlogged sequences are not supported"
  5215. msgstr "nielogowane sekwencje nie są obsługiwane"
  5216. #: commands/sequence.c:618
  5217. #, c-format
  5218. msgid "nextval: reached maximum value of sequence \"%s\" (%s)"
  5219. msgstr "nextval: osiągnięto maksymalną wartość sekwencji \"%s\" (%s)"
  5220. #: commands/sequence.c:641
  5221. #, c-format
  5222. msgid "nextval: reached minimum value of sequence \"%s\" (%s)"
  5223. msgstr "nextval: osiągnięto minimalną wartość sekwencji \"%s\" (%s)"
  5224. #: commands/sequence.c:754
  5225. #, c-format
  5226. msgid "currval of sequence \"%s\" is not yet defined in this session"
  5227. msgstr "currval sekwencji \"%s\" nie jest jeszcze zdefiniowana w tej sesji"
  5228. #: commands/sequence.c:773 commands/sequence.c:779
  5229. #, c-format
  5230. msgid "lastval is not yet defined in this session"
  5231. msgstr "lastval nie jest jeszcze zdefiniowana w tej sesji"
  5232. #: commands/sequence.c:848
  5233. #, c-format
  5234. msgid "setval: value %s is out of bounds for sequence \"%s\" (%s..%s)"
  5235. msgstr "setval: wartość %s jest poza zakresem sekwencji \"%s\" (%s..%s)"
  5236. #: commands/sequence.c:1224
  5237. #, c-format
  5238. msgid "INCREMENT must not be zero"
  5239. msgstr "INCREMENT nie może być zerowy"
  5240. #: commands/sequence.c:1280
  5241. #, c-format
  5242. msgid "MINVALUE (%s) must be less than MAXVALUE (%s)"
  5243. msgstr "MINVALUE (%s) musi być mniejsza niż MAXVALUE (%s)"
  5244. #: commands/sequence.c:1305
  5245. #, c-format
  5246. msgid "START value (%s) cannot be less than MINVALUE (%s)"
  5247. msgstr "wartość START (%s) nie może być mniejsza niż MINVALUE (%s)"
  5248. #: commands/sequence.c:1317
  5249. #, c-format
  5250. msgid "START value (%s) cannot be greater than MAXVALUE (%s)"
  5251. msgstr "wartość START (%s) nie może być większa niż MAXVALUE (%s)"
  5252. #: commands/sequence.c:1347
  5253. #, c-format
  5254. msgid "RESTART value (%s) cannot be less than MINVALUE (%s)"
  5255. msgstr "wartość RESTART (%s) nie może być mniejsza niż MINVALUE (%s)"
  5256. #: commands/sequence.c:1359
  5257. #, c-format
  5258. msgid "RESTART value (%s) cannot be greater than MAXVALUE (%s)"
  5259. msgstr "wartość RESTART (%s) nie może być większa niż MAXVALUE (%s)"
  5260. #: commands/sequence.c:1374
  5261. #, c-format
  5262. msgid "CACHE (%s) must be greater than zero"
  5263. msgstr "CACHE (%s) musi być większa niż zero"
  5264. #: commands/sequence.c:1406
  5265. #, c-format
  5266. msgid "invalid OWNED BY option"
  5267. msgstr "nieprawidłowa opcja OWNED BY"
  5268. #: commands/sequence.c:1407
  5269. #, c-format
  5270. msgid "Specify OWNED BY table.column or OWNED BY NONE."
  5271. msgstr "Wskaż OWNED BY tabela.kolumna lub OWNED BY NONE."
  5272. #: commands/sequence.c:1430
  5273. #, c-format
  5274. msgid "referenced relation \"%s\" is not a table or foreign table"
  5275. msgstr "wskazywana relacja \"%s\" nie jest tabelą ani tabelą zewnętrzną"
  5276. #: commands/sequence.c:1437
  5277. #, c-format
  5278. msgid "sequence must have same owner as table it is linked to"
  5279. msgstr "sekwencja musi mieć tego samego właściciela co powiązana z nią tabela"
  5280. #: commands/sequence.c:1441
  5281. #, c-format
  5282. msgid "sequence must be in same schema as table it is linked to"
  5283. msgstr "sekwencja musi być w tym samym schemacie co powiązana z nią tabela"
  5284. #: commands/tablecmds.c:206
  5285. #, c-format
  5286. msgid "table \"%s\" does not exist"
  5287. msgstr "tabela \"%s\" nie istnieje"
  5288. #: commands/tablecmds.c:207
  5289. #, c-format
  5290. msgid "table \"%s\" does not exist, skipping"
  5291. msgstr "tabela \"%s\" nie istnieje, pominięto"
  5292. #: commands/tablecmds.c:209
  5293. msgid "Use DROP TABLE to remove a table."
  5294. msgstr "Użyj DROP TABLE aby skasować tabelę."
  5295. #: commands/tablecmds.c:212
  5296. #, c-format
  5297. msgid "sequence \"%s\" does not exist"
  5298. msgstr "sekwencja \"%s\" nie istnieje"
  5299. #: commands/tablecmds.c:213
  5300. #, c-format
  5301. msgid "sequence \"%s\" does not exist, skipping"
  5302. msgstr "sekwencja \"%s\" nie istnieje, pominięto"
  5303. #: commands/tablecmds.c:215
  5304. msgid "Use DROP SEQUENCE to remove a sequence."
  5305. msgstr "Użyj DROP SEQUENCE aby usunąć sekwencję."
  5306. #: commands/tablecmds.c:218
  5307. #, c-format
  5308. msgid "view \"%s\" does not exist"
  5309. msgstr "widok \"%s\" nie istnieje"
  5310. #: commands/tablecmds.c:219
  5311. #, c-format
  5312. msgid "view \"%s\" does not exist, skipping"
  5313. msgstr "widok \"%s\" nie istnieje, pominięto"
  5314. #: commands/tablecmds.c:221
  5315. msgid "Use DROP VIEW to remove a view."
  5316. msgstr "Użyj DROP VIEW aby usunąć widok."
  5317. #: commands/tablecmds.c:224
  5318. #, c-format
  5319. msgid "materialized view \"%s\" does not exist"
  5320. msgstr "zmaterializowany widok \"%s\" nie istnieje"
  5321. #: commands/tablecmds.c:225
  5322. #, c-format
  5323. msgid "materialized view \"%s\" does not exist, skipping"
  5324. msgstr "zmaterializowany widok \"%s\" nie istnieje, pominięto"
  5325. #: commands/tablecmds.c:227
  5326. msgid "Use DROP MATERIALIZED VIEW to remove a materialized view."
  5327. msgstr "Użyj DROP MATERIALIZED VIEW aby usunąć widok zmaterializowany."
  5328. #: commands/tablecmds.c:230 parser/parse_utilcmd.c:1548
  5329. #, c-format
  5330. msgid "index \"%s\" does not exist"
  5331. msgstr "indeks \"%s\" nie istnieje"
  5332. #: commands/tablecmds.c:231
  5333. #, c-format
  5334. msgid "index \"%s\" does not exist, skipping"
  5335. msgstr "indeks \"%s\" nie istnieje, pominięto"
  5336. #: commands/tablecmds.c:233
  5337. msgid "Use DROP INDEX to remove an index."
  5338. msgstr "Użyj DROP INDEX aby usunąć indeks."
  5339. #: commands/tablecmds.c:238
  5340. #, c-format
  5341. msgid "\"%s\" is not a type"
  5342. msgstr "\"%s\" nie jest typem"
  5343. #: commands/tablecmds.c:239
  5344. msgid "Use DROP TYPE to remove a type."
  5345. msgstr "Użyj DROP TYPE aby usunąć typ."
  5346. #: commands/tablecmds.c:242 commands/tablecmds.c:8076
  5347. #: commands/tablecmds.c:10557
  5348. #, c-format
  5349. msgid "foreign table \"%s\" does not exist"
  5350. msgstr "tabela obca \"%s\" nie istnieje"
  5351. #: commands/tablecmds.c:243
  5352. #, c-format
  5353. msgid "foreign table \"%s\" does not exist, skipping"
  5354. msgstr "tabela obca \"%s\" nie istnieje, pominięto"
  5355. #: commands/tablecmds.c:245
  5356. msgid "Use DROP FOREIGN TABLE to remove a foreign table."
  5357. msgstr "Użyj DROP FOREIGN TABLE aby usunąć tabelę obcą."
  5358. #: commands/tablecmds.c:469
  5359. #, c-format
  5360. msgid "ON COMMIT can only be used on temporary tables"
  5361. msgstr "ON COMMIT może być używane jedynie na tabelach tymczasowych"
  5362. #: commands/tablecmds.c:473 parser/parse_utilcmd.c:521
  5363. #: parser/parse_utilcmd.c:532 parser/parse_utilcmd.c:549
  5364. #: parser/parse_utilcmd.c:611
  5365. #, c-format
  5366. msgid "constraints are not supported on foreign tables"
  5367. msgstr "ograniczenia nie są obsługiwane na tabelach zewnętrznych"
  5368. #: commands/tablecmds.c:493
  5369. #, c-format
  5370. msgid "cannot create temporary table within security-restricted operation"
  5371. msgstr "nie można utworzyć tabeli tymczasowej operacją o ograniczonym bezpieczeństwie"
  5372. #: commands/tablecmds.c:789
  5373. #, c-format
  5374. msgid "DROP INDEX CONCURRENTLY does not support dropping multiple objects"
  5375. msgstr "DROP INDEX CONCURRENTLY nie obsługuje usuwania wielu obiektów"
  5376. #: commands/tablecmds.c:793
  5377. #, c-format
  5378. msgid "DROP INDEX CONCURRENTLY does not support CASCADE"
  5379. msgstr "DROP INDEX CONCURRENTLY nie obsługuje CASCADE"
  5380. #: commands/tablecmds.c:938 commands/tablecmds.c:1276
  5381. #: commands/tablecmds.c:2133 commands/tablecmds.c:4112
  5382. #: commands/tablecmds.c:5942 commands/tablecmds.c:11170
  5383. #: commands/tablecmds.c:11205 commands/trigger.c:232 commands/trigger.c:1118
  5384. #: commands/trigger.c:1226 rewrite/rewriteDefine.c:271
  5385. #: rewrite/rewriteDefine.c:887
  5386. #, c-format
  5387. msgid "permission denied: \"%s\" is a system catalog"
  5388. msgstr "odmowa dostępu: \"%s\" jest katalogiem systemowym"
  5389. #: commands/tablecmds.c:1052
  5390. #, c-format
  5391. msgid "truncate cascades to table \"%s\""
  5392. msgstr "obcięcie kaskadowe do tabeli \"%s\""
  5393. #: commands/tablecmds.c:1286
  5394. #, c-format
  5395. msgid "cannot truncate temporary tables of other sessions"
  5396. msgstr "nie można obcinać tabel tymczasowych z innych sesji"
  5397. #: commands/tablecmds.c:1491 parser/parse_utilcmd.c:1760
  5398. #, c-format
  5399. msgid "inherited relation \"%s\" is not a table"
  5400. msgstr "dziedziczona relacja \"%s\" nie jest tabelą"
  5401. #: commands/tablecmds.c:1498 commands/tablecmds.c:9531
  5402. #, c-format
  5403. msgid "cannot inherit from temporary relation \"%s\""
  5404. msgstr "nie można dziedziczyć z tymczasowej relacji \"%s\""
  5405. #: commands/tablecmds.c:1506 commands/tablecmds.c:9539
  5406. #, c-format
  5407. msgid "cannot inherit from temporary relation of another session"
  5408. msgstr "nie można dziedziczyć z tymczasowej relacji z innej sesji"
  5409. #: commands/tablecmds.c:1522 commands/tablecmds.c:9573
  5410. #, c-format
  5411. msgid "relation \"%s\" would be inherited from more than once"
  5412. msgstr "relacja \"%s\" byłaby dziedziczona więcej niż raz"
  5413. #: commands/tablecmds.c:1570
  5414. #, c-format
  5415. msgid "merging multiple inherited definitions of column \"%s\""
  5416. msgstr "łączenie wielu dziedziczonych definicji kolumny \"%s\""
  5417. #: commands/tablecmds.c:1578
  5418. #, c-format
  5419. msgid "inherited column \"%s\" has a type conflict"
  5420. msgstr "kolumna dziedziczona \"%s\" jest w konflikcie typów"
  5421. #: commands/tablecmds.c:1580 commands/tablecmds.c:1601
  5422. #: commands/tablecmds.c:1789 commands/tablecmds.c:1811
  5423. #: parser/parse_coerce.c:1592 parser/parse_coerce.c:1612
  5424. #: parser/parse_coerce.c:1632 parser/parse_coerce.c:1677
  5425. #: parser/parse_coerce.c:1714 parser/parse_param.c:218
  5426. #, c-format
  5427. msgid "%s versus %s"
  5428. msgstr "%s kontra %s"
  5429. #: commands/tablecmds.c:1587
  5430. #, c-format
  5431. msgid "inherited column \"%s\" has a collation conflict"
  5432. msgstr "kolumna dziedziczona \"%s\" jest konflikcie porównań"
  5433. #: commands/tablecmds.c:1589 commands/tablecmds.c:1799
  5434. #: commands/tablecmds.c:4536
  5435. #, c-format
  5436. msgid "\"%s\" versus \"%s\""
  5437. msgstr "\"%s\" kontra \"%s\""
  5438. #: commands/tablecmds.c:1599
  5439. #, c-format
  5440. msgid "inherited column \"%s\" has a storage parameter conflict"
  5441. msgstr "kolumna dziedziczona \"%s\" jest konflikcie parametrów składowania"
  5442. #: commands/tablecmds.c:1712 parser/parse_utilcmd.c:853
  5443. #: parser/parse_utilcmd.c:1195 parser/parse_utilcmd.c:1271
  5444. #, c-format
  5445. msgid "cannot convert whole-row table reference"
  5446. msgstr "nie można zmienić wskazania na tabelę całowierszową"
  5447. #: commands/tablecmds.c:1713 parser/parse_utilcmd.c:854
  5448. #, c-format
  5449. msgid "Constraint \"%s\" contains a whole-row reference to table \"%s\"."
  5450. msgstr "Ograniczenie \"%s\" zawiera całowierszowe wskazanie na tabelę \"%s\"."
  5451. #: commands/tablecmds.c:1779
  5452. #, c-format
  5453. msgid "merging column \"%s\" with inherited definition"
  5454. msgstr "połączenie kolumny \"%s\" z dziedziczoną definicją"
  5455. #: commands/tablecmds.c:1787
  5456. #, c-format
  5457. msgid "column \"%s\" has a type conflict"
  5458. msgstr "kolumna \"%s\" jest w konflikcie typów"
  5459. #: commands/tablecmds.c:1797
  5460. #, c-format
  5461. msgid "column \"%s\" has a collation conflict"
  5462. msgstr "kolumna \"%s\" jest w konflikcie porównań"
  5463. #: commands/tablecmds.c:1809
  5464. #, c-format
  5465. msgid "column \"%s\" has a storage parameter conflict"
  5466. msgstr "kolumna \"%s\" jest w konflikcie parametrów składowania"
  5467. #: commands/tablecmds.c:1861
  5468. #, c-format
  5469. msgid "column \"%s\" inherits conflicting default values"
  5470. msgstr "kolumna \"%s\" dziedziczy sprzeczne wartości domyślne"
  5471. #: commands/tablecmds.c:1863
  5472. #, c-format
  5473. msgid "To resolve the conflict, specify a default explicitly."
  5474. msgstr "Aby rozwiązać konflikt, wskaż wyraźnie ustawienie domyślne."
  5475. #: commands/tablecmds.c:1910
  5476. #, c-format
  5477. msgid "check constraint name \"%s\" appears multiple times but with different expressions"
  5478. msgstr "nazwa ograniczenia kontrolnego \"%s\" pojawia się wielokrotnie w różnych wyrażeniach"
  5479. #: commands/tablecmds.c:2104
  5480. #, c-format
  5481. msgid "cannot rename column of typed table"
  5482. msgstr "nie można zmienić nazwy kolumny tabeli typizowanej"
  5483. #: commands/tablecmds.c:2121
  5484. #, c-format
  5485. msgid "\"%s\" is not a table, view, materialized view, composite type, index, or foreign table"
  5486. msgstr "\"%s\" nie jest tabelą, widokiem, widokiem materializowanym, indeksem, typem złożonym ani tabelą zewnętrzną"
  5487. #: commands/tablecmds.c:2213
  5488. #, c-format
  5489. msgid "inherited column \"%s\" must be renamed in child tables too"
  5490. msgstr "kolumna dziedziczona \"%s\" musi być przemianowana również w tabelach potomnych"
  5491. #: commands/tablecmds.c:2245
  5492. #, c-format
  5493. msgid "cannot rename system column \"%s\""
  5494. msgstr "nie można zmienić nazwy kolumny systemowej \"%s\""
  5495. #: commands/tablecmds.c:2260
  5496. #, c-format
  5497. msgid "cannot rename inherited column \"%s\""
  5498. msgstr "nie można zmienić nazwy kolumny dziedziczonej \"%s\""
  5499. #: commands/tablecmds.c:2407
  5500. #, c-format
  5501. msgid "inherited constraint \"%s\" must be renamed in child tables too"
  5502. msgstr "ograniczenie dziedziczona \"%s\" musi być przemianowane również w tabelach potomnych"
  5503. #: commands/tablecmds.c:2414
  5504. #, c-format
  5505. msgid "cannot rename inherited constraint \"%s\""
  5506. msgstr "nie można zmienić nazwy ograniczenia dziedziczonego \"%s\""
  5507. #. translator: first %s is a SQL command, eg ALTER TABLE
  5508. #: commands/tablecmds.c:2628
  5509. #, c-format
  5510. msgid "cannot %s \"%s\" because it is being used by active queries in this session"
  5511. msgstr "nie można %s \"%s\" ponieważ jest używane przez aktywne zapytania w tej sesji"
  5512. #. translator: first %s is a SQL command, eg ALTER TABLE
  5513. #: commands/tablecmds.c:2637
  5514. #, c-format
  5515. msgid "cannot %s \"%s\" because it has pending trigger events"
  5516. msgstr "nie można %s \"%s\" ponieważ posiada oczekujące zdarzenia wyzwalaczy"
  5517. #: commands/tablecmds.c:3607
  5518. #, c-format
  5519. msgid "cannot rewrite system relation \"%s\""
  5520. msgstr "nie można nadpisać relacji systemowej \"%s\""
  5521. #: commands/tablecmds.c:3613
  5522. #, c-format
  5523. #| msgid "could not convert table \"%s\" to a view because it has child tables"
  5524. msgid "cannot rewrite table \"%s\" used as a catalog table"
  5525. msgstr "nie udało się przekształcić tabeli \"%s\" używanej jako tabela katalogu"
  5526. #: commands/tablecmds.c:3623
  5527. #, c-format
  5528. msgid "cannot rewrite temporary tables of other sessions"
  5529. msgstr "nie można nadpisać tabel tymczasowych z innych sesji"
  5530. #: commands/tablecmds.c:3854
  5531. #, c-format
  5532. msgid "rewriting table \"%s\""
  5533. msgstr "nadpisanie tabeli \"%s\""
  5534. #: commands/tablecmds.c:3858
  5535. #, c-format
  5536. msgid "verifying table \"%s\""
  5537. msgstr "sprawdzanie tabeli \"%s\""
  5538. #: commands/tablecmds.c:3972
  5539. #, c-format
  5540. msgid "column \"%s\" contains null values"
  5541. msgstr "kolumna \"%s\" zawiera puste wartości"
  5542. #: commands/tablecmds.c:3987 commands/tablecmds.c:6985
  5543. #, c-format
  5544. msgid "check constraint \"%s\" is violated by some row"
  5545. msgstr "ograniczenie sprawdzające \"%s\" jest naruszone przez kilka rekordów"
  5546. #: commands/tablecmds.c:4133 commands/trigger.c:226
  5547. #: rewrite/rewriteDefine.c:265 rewrite/rewriteDefine.c:882
  5548. #, c-format
  5549. msgid "\"%s\" is not a table or view"
  5550. msgstr "\"%s\" nie jest tabelą ani widokiem"
  5551. #: commands/tablecmds.c:4136
  5552. #, c-format
  5553. msgid "\"%s\" is not a table, view, materialized view, or index"
  5554. msgstr "\"%s\" nie jest tabelą, widokiem, widokiem zmaterializowanym ani tabelą obcą"
  5555. #: commands/tablecmds.c:4142
  5556. #, c-format
  5557. msgid "\"%s\" is not a table, materialized view, or index"
  5558. msgstr "\"%s\" nie jest tabelą, widokiem zmaterializowanym ani indeksem"
  5559. #: commands/tablecmds.c:4145
  5560. #, c-format
  5561. msgid "\"%s\" is not a table or foreign table"
  5562. msgstr "\"%s\" nie jest tabelą ani tabelą obcą"
  5563. #: commands/tablecmds.c:4148
  5564. #, c-format
  5565. msgid "\"%s\" is not a table, composite type, or foreign table"
  5566. msgstr "\"%s\" nie jest tabelą, typem złożonym ani tabelą obcą"
  5567. #: commands/tablecmds.c:4151
  5568. #, c-format
  5569. msgid "\"%s\" is not a table, materialized view, composite type, or foreign table"
  5570. msgstr "\"%s\" nie jest tabelą, widokiem zmaterializowanym, typem złożonym ani tabelą zewnętrzną"
  5571. #: commands/tablecmds.c:4161
  5572. #, c-format
  5573. msgid "\"%s\" is of the wrong type"
  5574. msgstr "\"%s\" jest niepoprawnego typu"
  5575. #: commands/tablecmds.c:4311 commands/tablecmds.c:4318
  5576. #, c-format
  5577. msgid "cannot alter type \"%s\" because column \"%s.%s\" uses it"
  5578. msgstr "nie można zmieniać typu \"%s\" ponieważ używa go kolumna \"%s.%s\""
  5579. #: commands/tablecmds.c:4325
  5580. #, c-format
  5581. msgid "cannot alter foreign table \"%s\" because column \"%s.%s\" uses its row type"
  5582. msgstr "nie można zmieniać tabeli obcej \"%s\" ponieważ kolumna \"%s.%s\" używa jej typu wiersza"
  5583. #: commands/tablecmds.c:4332
  5584. #, c-format
  5585. msgid "cannot alter table \"%s\" because column \"%s.%s\" uses its row type"
  5586. msgstr "nie można zmieniać tabeli \"%s\" ponieważ kolumna \"%s.%s\" używa jej typu wiersza"
  5587. #: commands/tablecmds.c:4394
  5588. #, c-format
  5589. msgid "cannot alter type \"%s\" because it is the type of a typed table"
  5590. msgstr "nie można zmienić typu \"%s\" ponieważ definiuje on typ tabeli typizowanej"
  5591. #: commands/tablecmds.c:4396
  5592. #, c-format
  5593. msgid "Use ALTER ... CASCADE to alter the typed tables too."
  5594. msgstr "Użyj ALTER ... CASCADE aby zmienić również tabele typizowane."
  5595. #: commands/tablecmds.c:4440
  5596. #, c-format
  5597. msgid "type %s is not a composite type"
  5598. msgstr "typ %s nie jest typem złożonym"
  5599. #: commands/tablecmds.c:4466
  5600. #, c-format
  5601. msgid "cannot add column to typed table"
  5602. msgstr "nie dodać kolumny tabeli typizowanej"
  5603. #: commands/tablecmds.c:4528 commands/tablecmds.c:9727
  5604. #, c-format
  5605. msgid "child table \"%s\" has different type for column \"%s\""
  5606. msgstr "tabela potomna \"%s\" posiada inny typ kolumny \"%s\""
  5607. #: commands/tablecmds.c:4534 commands/tablecmds.c:9734
  5608. #, c-format
  5609. msgid "child table \"%s\" has different collation for column \"%s\""
  5610. msgstr "tabela potomna \"%s\" posiada inne porównanie dla kolumny \"%s\""
  5611. #: commands/tablecmds.c:4544
  5612. #, c-format
  5613. msgid "child table \"%s\" has a conflicting \"%s\" column"
  5614. msgstr "tabela potomna \"%s\" posiada sprzeczną kolumnę \"%s\""
  5615. #: commands/tablecmds.c:4556
  5616. #, c-format
  5617. msgid "merging definition of column \"%s\" for child \"%s\""
  5618. msgstr "łączenie definicji kolumny \"%s\" dla podrzędnej \"%s\""
  5619. #: commands/tablecmds.c:4777
  5620. #, c-format
  5621. msgid "column must be added to child tables too"
  5622. msgstr "kolumna musi być dodana również do tabel podrzędnych"
  5623. #: commands/tablecmds.c:4844
  5624. #, c-format
  5625. msgid "column \"%s\" of relation \"%s\" already exists"
  5626. msgstr "kolumna \"%s\" relacji \"%s\" już istnieje"
  5627. #: commands/tablecmds.c:4948 commands/tablecmds.c:5043
  5628. #: commands/tablecmds.c:5091 commands/tablecmds.c:5195
  5629. #: commands/tablecmds.c:5242 commands/tablecmds.c:5326
  5630. #: commands/tablecmds.c:7503 commands/tablecmds.c:8098
  5631. #, c-format
  5632. msgid "cannot alter system column \"%s\""
  5633. msgstr "nie można zmieniać kolumny systemowej \"%s\""
  5634. #: commands/tablecmds.c:4984
  5635. #, c-format
  5636. msgid "column \"%s\" is in a primary key"
  5637. msgstr "kolumna \"%s\" jest w kluczu głównym"
  5638. #: commands/tablecmds.c:5142
  5639. #, c-format
  5640. msgid "\"%s\" is not a table, materialized view, index, or foreign table"
  5641. msgstr "\"%s\" nie jest tabelą, widokiem zmaterializowanym, indeksem ani tabelą zewnętrzną"
  5642. #: commands/tablecmds.c:5169
  5643. #, c-format
  5644. msgid "statistics target %d is too low"
  5645. msgstr "Próbka statystyczna %d jest zbyt mała"
  5646. #: commands/tablecmds.c:5177
  5647. #, c-format
  5648. msgid "lowering statistics target to %d"
  5649. msgstr "obniżanie próbki statystycznej do %d"
  5650. #: commands/tablecmds.c:5307
  5651. #, c-format
  5652. msgid "invalid storage type \"%s\""
  5653. msgstr "niepoprawny typ przechowywania \"%s\""
  5654. #: commands/tablecmds.c:5338
  5655. #, c-format
  5656. msgid "column data type %s can only have storage PLAIN"
  5657. msgstr "typ danych kolumny %s może mieć przechowywanie tylko PLAIN"
  5658. #: commands/tablecmds.c:5372
  5659. #, c-format
  5660. msgid "cannot drop column from typed table"
  5661. msgstr "nie można skasować kolumn tabeli typizowanej"
  5662. #: commands/tablecmds.c:5413
  5663. #, c-format
  5664. msgid "column \"%s\" of relation \"%s\" does not exist, skipping"
  5665. msgstr "kolumna \"%s\" relacji \"%s\" nie istnieje, pominięto"
  5666. #: commands/tablecmds.c:5426
  5667. #, c-format
  5668. msgid "cannot drop system column \"%s\""
  5669. msgstr "nie można usunąć kolumny systemowej \"%s\""
  5670. #: commands/tablecmds.c:5433
  5671. #, c-format
  5672. msgid "cannot drop inherited column \"%s\""
  5673. msgstr "nie można usunąć kolumny dziedziczonej \"%s\""
  5674. #: commands/tablecmds.c:5663
  5675. #, c-format
  5676. msgid "ALTER TABLE / ADD CONSTRAINT USING INDEX will rename index \"%s\" to \"%s\""
  5677. msgstr "ALTER TABLE / ADD CONSTRAINT USING INDEX przemianuje indeks \"%s\" na \"%s\""
  5678. #: commands/tablecmds.c:5866
  5679. #, c-format
  5680. msgid "constraint must be added to child tables too"
  5681. msgstr "ograniczenie musi być dodane również do tabel potomnych"
  5682. #: commands/tablecmds.c:5936
  5683. #, c-format
  5684. msgid "referenced relation \"%s\" is not a table"
  5685. msgstr "wskazywana relacja \"%s\" nie jest tabelą"
  5686. #: commands/tablecmds.c:5959
  5687. #, c-format
  5688. msgid "constraints on permanent tables may reference only permanent tables"
  5689. msgstr "ograniczenia na tabelach trwałych mogą wskazywać tylko tabele trwałe"
  5690. #: commands/tablecmds.c:5966
  5691. #, c-format
  5692. msgid "constraints on unlogged tables may reference only permanent or unlogged tables"
  5693. msgstr "ograniczenia na nielogowanych mogą wskazywać tylko tabele nielogowane"
  5694. #: commands/tablecmds.c:5972
  5695. #, c-format
  5696. msgid "constraints on temporary tables may reference only temporary tables"
  5697. msgstr "ograniczenia na tabelach tymczasowych mogą wskazywać tylko tabele tymczasowe"
  5698. #: commands/tablecmds.c:5976
  5699. #, c-format
  5700. msgid "constraints on temporary tables must involve temporary tables of this session"
  5701. msgstr "ograniczenia na tabelach tymczasowych muszą dotyczyć tylko tabel tymczasowych tej sesji"
  5702. #: commands/tablecmds.c:6037
  5703. #, c-format
  5704. msgid "number of referencing and referenced columns for foreign key disagree"
  5705. msgstr "nie zgadza się liczba kolumn wskazujących i wskazywanych w kluczu obcym"
  5706. #: commands/tablecmds.c:6144
  5707. #, c-format
  5708. msgid "foreign key constraint \"%s\" cannot be implemented"
  5709. msgstr "klucz obcy \"%s\" nie może być zaimplementowany"
  5710. #: commands/tablecmds.c:6147
  5711. #, c-format
  5712. msgid "Key columns \"%s\" and \"%s\" are of incompatible types: %s and %s."
  5713. msgstr "Kolumny klucza \"%s\" i \"%s\" są różnych typów: %s i %s."
  5714. #: commands/tablecmds.c:6347 commands/tablecmds.c:6470
  5715. #: commands/tablecmds.c:7342 commands/tablecmds.c:7398
  5716. #, c-format
  5717. msgid "constraint \"%s\" of relation \"%s\" does not exist"
  5718. msgstr "ograniczenie \"%s\" relacji \"%s\" nie istnieje"
  5719. #: commands/tablecmds.c:6353
  5720. #, c-format
  5721. #| msgid "constraint \"%s\" of relation \"%s\" is not a foreign key or check constraint"
  5722. msgid "constraint \"%s\" of relation \"%s\" is not a foreign key constraint"
  5723. msgstr "ograniczenie \"%s\" relacji \"%s\" nie jest kluczem obcym"
  5724. #: commands/tablecmds.c:6477
  5725. #, c-format
  5726. msgid "constraint \"%s\" of relation \"%s\" is not a foreign key or check constraint"
  5727. msgstr "ograniczenie \"%s\" relacji \"%s\" nie jest kluczem obcym ani ograniczeniem sprawdzającym"
  5728. #: commands/tablecmds.c:6546
  5729. #, c-format
  5730. msgid "constraint must be validated on child tables too"
  5731. msgstr "ograniczenie musi być sprawdzane również na tabelach potomnych"
  5732. #: commands/tablecmds.c:6608
  5733. #, c-format
  5734. msgid "column \"%s\" referenced in foreign key constraint does not exist"
  5735. msgstr "kolumna \"%s\" wskazywana w ograniczeniu klucza obcego nie istnieje"
  5736. #: commands/tablecmds.c:6613
  5737. #, c-format
  5738. msgid "cannot have more than %d keys in a foreign key"
  5739. msgstr "nie można użyć więcej niż %d kluczy w kluczu obcym"
  5740. #: commands/tablecmds.c:6678
  5741. #, c-format
  5742. msgid "cannot use a deferrable primary key for referenced table \"%s\""
  5743. msgstr "nie można użyć odraczalnego klucza głównego dla tabeli referencyjnej \"%s\""
  5744. #: commands/tablecmds.c:6695
  5745. #, c-format
  5746. msgid "there is no primary key for referenced table \"%s\""
  5747. msgstr "brak klucza głównego dla tabeli referencyjnej \"%s\""
  5748. #: commands/tablecmds.c:6760
  5749. #, c-format
  5750. msgid "foreign key referenced-columns list must not contain duplicates"
  5751. msgstr "lista kolumn wskazanych przez klucz obcy nie może zawierać duplikatów"
  5752. #: commands/tablecmds.c:6854
  5753. #, c-format
  5754. msgid "cannot use a deferrable unique constraint for referenced table \"%s\""
  5755. msgstr "brak klucza odraczalnego ograniczenia unikalnego dla tabeli referencyjnej \"%s\""
  5756. #: commands/tablecmds.c:6859
  5757. #, c-format
  5758. msgid "there is no unique constraint matching given keys for referenced table \"%s\""
  5759. msgstr "brak ograniczenia unikalnego pasującego do danych kluczy dla tabeli referencyjnej \"%s\""
  5760. #: commands/tablecmds.c:7018
  5761. #, c-format
  5762. msgid "validating foreign key constraint \"%s\""
  5763. msgstr "sprawdzenie ograniczenia klucza obcego \"%s\""
  5764. #: commands/tablecmds.c:7314
  5765. #, c-format
  5766. msgid "cannot drop inherited constraint \"%s\" of relation \"%s\""
  5767. msgstr "nie można skasować dziedziczonego ograniczenia \"%s\" relacji \"%s\""
  5768. #: commands/tablecmds.c:7348
  5769. #, c-format
  5770. msgid "constraint \"%s\" of relation \"%s\" does not exist, skipping"
  5771. msgstr "ograniczenie \"%s\" relacji \"%s\" nie istnieje, pominięto"
  5772. #: commands/tablecmds.c:7487
  5773. #, c-format
  5774. msgid "cannot alter column type of typed table"
  5775. msgstr "nie można zmienić typu kolumny tabeli typizowanej"
  5776. #: commands/tablecmds.c:7510
  5777. #, c-format
  5778. msgid "cannot alter inherited column \"%s\""
  5779. msgstr "nie można zmieniać kolumny dziedziczonej \"%s\""
  5780. #: commands/tablecmds.c:7557
  5781. #, c-format
  5782. msgid "transform expression must not return a set"
  5783. msgstr "wyrażenie przekształcenia nie może zwracać zbioru"
  5784. #: commands/tablecmds.c:7576
  5785. #, c-format
  5786. msgid "column \"%s\" cannot be cast automatically to type %s"
  5787. msgstr "kolumna \"%s\" nie może być rzutowana automatycznie na typ %s"
  5788. #: commands/tablecmds.c:7578
  5789. #, c-format
  5790. msgid "Specify a USING expression to perform the conversion."
  5791. msgstr "Określ wyrażenie USING by wykonać przekształcenie."
  5792. #: commands/tablecmds.c:7627
  5793. #, c-format
  5794. msgid "type of inherited column \"%s\" must be changed in child tables too"
  5795. msgstr "typ kolumny dziedziczonej \"%s\" musi być zmieniony również w tabelach potomnych"
  5796. #: commands/tablecmds.c:7708
  5797. #, c-format
  5798. msgid "cannot alter type of column \"%s\" twice"
  5799. msgstr "nie można zmieniać typu kolumny \"%s\" dwukrotnie"
  5800. #: commands/tablecmds.c:7744
  5801. #, c-format
  5802. msgid "default for column \"%s\" cannot be cast automatically to type %s"
  5803. msgstr "wartość domyślna kolumny \"%s\" nie może być automatycznie rzutowana na typ %s"
  5804. #: commands/tablecmds.c:7870
  5805. #, c-format
  5806. msgid "cannot alter type of a column used by a view or rule"
  5807. msgstr "nie można zmieniać typu kolumny używanej przez widok lub regułę"
  5808. #: commands/tablecmds.c:7871 commands/tablecmds.c:7890
  5809. #, c-format
  5810. msgid "%s depends on column \"%s\""
  5811. msgstr "%s zależy od kolumny \"%s\""
  5812. #: commands/tablecmds.c:7889
  5813. #, c-format
  5814. msgid "cannot alter type of a column used in a trigger definition"
  5815. msgstr "nie można zmieniać typu kolumny używanej przez definicję wyzwalacza"
  5816. #: commands/tablecmds.c:8465
  5817. #, c-format
  5818. msgid "cannot change owner of index \"%s\""
  5819. msgstr "nie można zmienić właściciela indeksu \"%s\""
  5820. #: commands/tablecmds.c:8467
  5821. #, c-format
  5822. msgid "Change the ownership of the index's table, instead."
  5823. msgstr "W zamian zmień właściciela tabeli indeksu."
  5824. #: commands/tablecmds.c:8483
  5825. #, c-format
  5826. msgid "cannot change owner of sequence \"%s\""
  5827. msgstr "nie można zmienić właściciela sekwencji \"%s\""
  5828. #: commands/tablecmds.c:8485 commands/tablecmds.c:10644
  5829. #, c-format
  5830. msgid "Sequence \"%s\" is linked to table \"%s\"."
  5831. msgstr "Sekwencja \"%s\" jest połączona z tabelą \"%s\"."
  5832. #: commands/tablecmds.c:8497 commands/tablecmds.c:11280
  5833. #, c-format
  5834. msgid "Use ALTER TYPE instead."
  5835. msgstr "W zamian użyj ALTER TYPE."
  5836. #: commands/tablecmds.c:8506
  5837. #, c-format
  5838. msgid "\"%s\" is not a table, view, sequence, or foreign table"
  5839. msgstr "\"%s\" nie jest tabelą, widokiem, sekwencją ani tabelą obcą"
  5840. #: commands/tablecmds.c:8842
  5841. #, c-format
  5842. msgid "cannot have multiple SET TABLESPACE subcommands"
  5843. msgstr "nie można użyć wielu poleceń podrzędnych SET TABLESPACE"
  5844. #: commands/tablecmds.c:8915
  5845. #, c-format
  5846. msgid "\"%s\" is not a table, view, materialized view, index, or TOAST table"
  5847. msgstr "\"%s\" nie jest tabelą, widokiem, zmaterializowanym widokiem, indeksem ani tabelą TOAST"
  5848. #: commands/tablecmds.c:8948 commands/view.c:474
  5849. #, c-format
  5850. msgid "WITH CHECK OPTION is supported only on automatically updatable views"
  5851. msgstr ""
  5852. "WITH CHECK OPTION jest obsługiwane tylko w automatycznie aktualizujących się "
  5853. "widokach"
  5854. #: commands/tablecmds.c:9094
  5855. #, c-format
  5856. msgid "cannot move system relation \"%s\""
  5857. msgstr "nie można przenieść relacji systemowej \"%s\""
  5858. #: commands/tablecmds.c:9110
  5859. #, c-format
  5860. msgid "cannot move temporary tables of other sessions"
  5861. msgstr "nie można przenieść tabel tymczasowych innych sesji"
  5862. #: commands/tablecmds.c:9238
  5863. #, c-format
  5864. #| msgid "\"%s\" is not a table, view, materialized view, index, or TOAST table"
  5865. msgid "only tables, indexes, and materialized views exist in tablespaces"
  5866. msgstr ""
  5867. "tylko tabele, indeksy i zmaterializowane widoki istnieją w przestrzeni tabel"
  5868. #: commands/tablecmds.c:9250
  5869. #, c-format
  5870. #| msgid "cannot move objects into or out of temporary schemas"
  5871. msgid "cannot move relations in to or out of pg_global tablespace"
  5872. msgstr "nie można przenosić relacji do lub poza przestrzeń tabel pg_global"
  5873. #: commands/tablecmds.c:9341
  5874. #, c-format
  5875. #| msgid "inherited relation \"%s\" is not a table"
  5876. msgid "aborting because lock on relation \"%s\".\"%s\" is not available"
  5877. msgstr "przerwano ponieważ na blokada na relacji \"%s\".\"%s\" nie jest dostępna"
  5878. #: commands/tablecmds.c:9357
  5879. #, c-format
  5880. #| msgid "No matching relations found.\n"
  5881. msgid "no matching relations in tablespace \"%s\" found"
  5882. msgstr "nie znaleziono pasujących relacji w przestrzeni tabel \"%s\""
  5883. #: commands/tablecmds.c:9418 storage/buffer/bufmgr.c:481
  5884. #, c-format
  5885. msgid "invalid page in block %u of relation %s"
  5886. msgstr "nieprawidłowa strona w bloku %u relacji %s"
  5887. #: commands/tablecmds.c:9500
  5888. #, c-format
  5889. msgid "cannot change inheritance of typed table"
  5890. msgstr "nie można zmienić dziedziczenia tabeli typizowanej"
  5891. #: commands/tablecmds.c:9546
  5892. #, c-format
  5893. msgid "cannot inherit to temporary relation of another session"
  5894. msgstr "nie można dziedziczyć do tymczasowej relacji z innej sesji"
  5895. #: commands/tablecmds.c:9600
  5896. #, c-format
  5897. msgid "circular inheritance not allowed"
  5898. msgstr "dziedziczenie cykliczne nie jest dozwolone"
  5899. #: commands/tablecmds.c:9601
  5900. #, c-format
  5901. msgid "\"%s\" is already a child of \"%s\"."
  5902. msgstr "\"%s\" jest już potomkiem \"%s\"."
  5903. #: commands/tablecmds.c:9609
  5904. #, c-format
  5905. msgid "table \"%s\" without OIDs cannot inherit from table \"%s\" with OIDs"
  5906. msgstr "tabela \"%s\" bez OIDu nie może dziedziczyć z tabeli \"%s\" z OIDem"
  5907. #: commands/tablecmds.c:9745
  5908. #, c-format
  5909. msgid "column \"%s\" in child table must be marked NOT NULL"
  5910. msgstr "kolumna \"%s\" w tabeli potomnej musi być oznaczona jako NOT NULL"
  5911. #: commands/tablecmds.c:9761
  5912. #, c-format
  5913. msgid "child table is missing column \"%s\""
  5914. msgstr "w tabeli potomnej brak kolumny \"%s\""
  5915. #: commands/tablecmds.c:9844
  5916. #, c-format
  5917. msgid "child table \"%s\" has different definition for check constraint \"%s\""
  5918. msgstr "tabela potomna \"%s\" posiada inną definicję ograniczenia sprawdzającego \"%s\""
  5919. #: commands/tablecmds.c:9852
  5920. #, c-format
  5921. msgid "constraint \"%s\" conflicts with non-inherited constraint on child table \"%s\""
  5922. msgstr "ograniczenie \"%s\" jest niezgodne z niedziedziczonym ograniczeniem na tabeli potomnej \"%s\""
  5923. #: commands/tablecmds.c:9876
  5924. #, c-format
  5925. msgid "child table is missing constraint \"%s\""
  5926. msgstr "w tabeli potomnej brak ograniczenia \"%s\""
  5927. #: commands/tablecmds.c:9956
  5928. #, c-format
  5929. msgid "relation \"%s\" is not a parent of relation \"%s\""
  5930. msgstr "relacja \"%s\" nie jest rodzicem relacji \"%s\""
  5931. #: commands/tablecmds.c:10182
  5932. #, c-format
  5933. msgid "typed tables cannot inherit"
  5934. msgstr "tabela typizowana nie może dziedziczyć"
  5935. #: commands/tablecmds.c:10213
  5936. #, c-format
  5937. msgid "table is missing column \"%s\""
  5938. msgstr "w tabeli brak kolumny \"%s\""
  5939. #: commands/tablecmds.c:10223
  5940. #, c-format
  5941. msgid "table has column \"%s\" where type requires \"%s\""
  5942. msgstr "tabela posiada kolumnę \"%s\", której typ wymaga \"%s\""
  5943. #: commands/tablecmds.c:10232
  5944. #, c-format
  5945. msgid "table \"%s\" has different type for column \"%s\""
  5946. msgstr "tabela \"%s\" posiada inny typ dla kolumny \"%s\""
  5947. #: commands/tablecmds.c:10245
  5948. #, c-format
  5949. msgid "table has extra column \"%s\""
  5950. msgstr "tabela posiada nadmiarową kolumnę \"%s\""
  5951. #: commands/tablecmds.c:10295
  5952. #, c-format
  5953. msgid "\"%s\" is not a typed table"
  5954. msgstr "\"%s\" nie jest tabelą typizowaną"
  5955. #: commands/tablecmds.c:10478
  5956. #, c-format
  5957. #| msgid "cannot use subquery in index predicate"
  5958. msgid "cannot use non-unique index \"%s\" as replica identity"
  5959. msgstr "nie można użyć nieunikalnego indeksu \"%s\" jako identyczności repliki"
  5960. #: commands/tablecmds.c:10484
  5961. #, c-format
  5962. msgid "cannot use non-immediate index \"%s\" as replica identity"
  5963. msgstr ""
  5964. "nie można użyć niebezopśredniego indeksu \"%s\" jako identyczności repliki"
  5965. #: commands/tablecmds.c:10490
  5966. #, c-format
  5967. #| msgid "cannot use subquery in index predicate"
  5968. msgid "cannot use expression index \"%s\" as replica identity"
  5969. msgstr ""
  5970. "nie można użyć indeksu opartego na wyrażeniu \"%s\" jako identyczności repliki"
  5971. #: commands/tablecmds.c:10496
  5972. #, c-format
  5973. #| msgid "cannot cluster on partial index \"%s\""
  5974. msgid "cannot use partial index \"%s\" as replica identity"
  5975. msgstr "nie można użyć indeksu częściowego \"%s\" jako identyczności repliki"
  5976. #: commands/tablecmds.c:10502
  5977. #, c-format
  5978. #| msgid "cannot cluster on invalid index \"%s\""
  5979. msgid "cannot use invalid index \"%s\" as replica identity"
  5980. msgstr "nie można użyć niepoprawnego indeksu \"%s\" jako identyczności repliki"
  5981. #: commands/tablecmds.c:10520
  5982. #, c-format
  5983. msgid "index \"%s\" cannot be used as replica identity because column \"%s\" is nullable"
  5984. msgstr ""
  5985. "indeks \"%s\" nie może być użyty jako identyczność repliki ponieważ kolumna \"%"
  5986. "s\" dopuszcza wartości puste"
  5987. #: commands/tablecmds.c:10643
  5988. #, c-format
  5989. msgid "cannot move an owned sequence into another schema"
  5990. msgstr "nie można przenieść sekwencji mającej właściciela do innego schematu"
  5991. #: commands/tablecmds.c:10739
  5992. #, c-format
  5993. msgid "relation \"%s\" already exists in schema \"%s\""
  5994. msgstr "relacja \"%s\" istnieje już w schemacie \"%s\""
  5995. #: commands/tablecmds.c:11264
  5996. #, c-format
  5997. msgid "\"%s\" is not a composite type"
  5998. msgstr "\"%s\" nie jest typem złożonym"
  5999. #: commands/tablecmds.c:11294
  6000. #, c-format
  6001. msgid "\"%s\" is not a table, view, materialized view, sequence, or foreign table"
  6002. msgstr "\"%s\" nie jest tabelą, widokiem, widokiem zmaterializowanym, sekwencją ani tabelą zewnętrzną"
  6003. #: commands/tablespace.c:160 commands/tablespace.c:177
  6004. #: commands/tablespace.c:188 commands/tablespace.c:196
  6005. #: commands/tablespace.c:616 replication/slot.c:921 storage/file/copydir.c:47
  6006. #, c-format
  6007. msgid "could not create directory \"%s\": %m"
  6008. msgstr "nie można utworzyć folderu \"%s\": %m"
  6009. #: commands/tablespace.c:207
  6010. #, c-format
  6011. msgid "could not stat directory \"%s\": %m"
  6012. msgstr "nie można wykonać stat na folderze \"%s\": %m"
  6013. #: commands/tablespace.c:216
  6014. #, c-format
  6015. msgid "\"%s\" exists but is not a directory"
  6016. msgstr "\"%s\" istnieje ale nie jest folderem"
  6017. #: commands/tablespace.c:247
  6018. #, c-format
  6019. msgid "permission denied to create tablespace \"%s\""
  6020. msgstr "odmowa dostępu do tworzenia przestrzeni tabel \"%s\""
  6021. #: commands/tablespace.c:249
  6022. #, c-format
  6023. msgid "Must be superuser to create a tablespace."
  6024. msgstr "Musisz być superużytkownikiem aby utworzyć przestrzeń tabel."
  6025. #: commands/tablespace.c:265
  6026. #, c-format
  6027. msgid "tablespace location cannot contain single quotes"
  6028. msgstr "położenie przestrzeni tabel nie może zawierać apostrofów"
  6029. #: commands/tablespace.c:275
  6030. #, c-format
  6031. msgid "tablespace location must be an absolute path"
  6032. msgstr "położenie przestrzeni tabel musi być ścieżką bezwzględną"
  6033. #: commands/tablespace.c:286
  6034. #, c-format
  6035. msgid "tablespace location \"%s\" is too long"
  6036. msgstr "położenie przestrzeni tabel \"%s\" jest za długie"
  6037. #: commands/tablespace.c:296 commands/tablespace.c:887
  6038. #, c-format
  6039. msgid "unacceptable tablespace name \"%s\""
  6040. msgstr "nieprawidłowa nazwa przestrzeni tabel \"%s\""
  6041. #: commands/tablespace.c:298 commands/tablespace.c:888
  6042. #, c-format
  6043. msgid "The prefix \"pg_\" is reserved for system tablespaces."
  6044. msgstr "Prefiks \"pg_\" jest zarezerwowany dla systemowych przestrzeni tabel."
  6045. #: commands/tablespace.c:308 commands/tablespace.c:900
  6046. #, c-format
  6047. msgid "tablespace \"%s\" already exists"
  6048. msgstr "przestrzeń tabel \"%s\" już istnieje"
  6049. #: commands/tablespace.c:386 commands/tablespace.c:544
  6050. #: replication/basebackup.c:222 replication/basebackup.c:1064
  6051. #: utils/adt/misc.c:365
  6052. #, c-format
  6053. msgid "tablespaces are not supported on this platform"
  6054. msgstr "przestrzenie tabel nie są obsługiwane na tej platformie"
  6055. #: commands/tablespace.c:426 commands/tablespace.c:870
  6056. #: commands/tablespace.c:949 commands/tablespace.c:1018
  6057. #: commands/tablespace.c:1151 commands/tablespace.c:1351
  6058. #, c-format
  6059. msgid "tablespace \"%s\" does not exist"
  6060. msgstr "przestrzeń tabel \"%s\" nie istnieje"
  6061. #: commands/tablespace.c:432
  6062. #, c-format
  6063. msgid "tablespace \"%s\" does not exist, skipping"
  6064. msgstr "przestrzeń tabel \"%s\" nie istnieje, pominięto"
  6065. #: commands/tablespace.c:501
  6066. #, c-format
  6067. msgid "tablespace \"%s\" is not empty"
  6068. msgstr "przestrzeń tabel \"%s\" nie jest pusta"
  6069. #: commands/tablespace.c:575
  6070. #, c-format
  6071. msgid "directory \"%s\" does not exist"
  6072. msgstr "folder \"%s\" nie istnieje"
  6073. #: commands/tablespace.c:576
  6074. #, c-format
  6075. msgid "Create this directory for the tablespace before restarting the server."
  6076. msgstr "Utwórz ten folder na przestrzeń tabel zanim uruchomisz ponownie serwer."
  6077. #: commands/tablespace.c:581
  6078. #, c-format
  6079. msgid "could not set permissions on directory \"%s\": %m"
  6080. msgstr "nie można określić uprawnień dla folderu \"%s\": %m"
  6081. #: commands/tablespace.c:611
  6082. #, c-format
  6083. msgid "directory \"%s\" already in use as a tablespace"
  6084. msgstr "folder \"%s\" jest już używany jako przestrzeń tabel"
  6085. #: commands/tablespace.c:635 commands/tablespace.c:757
  6086. #: commands/tablespace.c:770 commands/tablespace.c:794
  6087. #, c-format
  6088. msgid "could not remove directory \"%s\": %m"
  6089. msgstr "nie można usunąć folderu \"%s\": %m"
  6090. #: commands/tablespace.c:643 commands/tablespace.c:805
  6091. #, c-format
  6092. msgid "could not remove symbolic link \"%s\": %m"
  6093. msgstr "nie można usunąć linku symbolicznego \"%s\": %m"
  6094. #: commands/tablespace.c:654
  6095. #, c-format
  6096. msgid "could not create symbolic link \"%s\": %m"
  6097. msgstr "nie można utworzyć linku symbolicznego \"%s\": %m"
  6098. #: commands/tablespace.c:718 commands/tablespace.c:728
  6099. #: postmaster/postmaster.c:1284 replication/basebackup.c:349
  6100. #: replication/basebackup.c:667 storage/file/copydir.c:53
  6101. #: storage/file/copydir.c:96 storage/file/fd.c:1951 storage/ipc/dsm.c:300
  6102. #: utils/adt/genfile.c:354 utils/adt/misc.c:267 utils/misc/tzparser.c:339
  6103. #, c-format
  6104. msgid "could not open directory \"%s\": %m"
  6105. msgstr "nie można otworzyć folderu \"%s\": %m"
  6106. #: commands/tablespace.c:1023
  6107. #, c-format
  6108. msgid "Tablespace \"%s\" does not exist."
  6109. msgstr "Przestrzeń tabel \"%s\" nie istnieje."
  6110. #: commands/tablespace.c:1450
  6111. #, c-format
  6112. msgid "directories for tablespace %u could not be removed"
  6113. msgstr "katalogi przestrzeni tabel %u nie mogą zostać usunięte"
  6114. #: commands/tablespace.c:1452
  6115. #, c-format
  6116. msgid "You can remove the directories manually if necessary."
  6117. msgstr "Można usunąć katalogi ręcznie jeśli to konieczne."
  6118. #: commands/trigger.c:175
  6119. #, c-format
  6120. msgid "\"%s\" is a table"
  6121. msgstr "\"%s\" jest tabelą"
  6122. #: commands/trigger.c:177
  6123. #, c-format
  6124. msgid "Tables cannot have INSTEAD OF triggers."
  6125. msgstr "Tabele nie mogą posiadać wyzwalaczy INSTEAD OF."
  6126. #: commands/trigger.c:188 commands/trigger.c:195
  6127. #, c-format
  6128. msgid "\"%s\" is a view"
  6129. msgstr "\"%s\" jest widokiem"
  6130. #: commands/trigger.c:190
  6131. #, c-format
  6132. msgid "Views cannot have row-level BEFORE or AFTER triggers."
  6133. msgstr "Widoki nie mogą posiadać wierszowych wyzwalaczy BEFORE ani AFTER."
  6134. #: commands/trigger.c:197
  6135. #, c-format
  6136. msgid "Views cannot have TRUNCATE triggers."
  6137. msgstr "Widoki nie mogą posiadać wyzwalaczy TRUNCATE."
  6138. #: commands/trigger.c:205 commands/trigger.c:212 commands/trigger.c:219
  6139. #, c-format
  6140. msgid "\"%s\" is a foreign table"
  6141. msgstr "\"%s\" jest tabelą obcą"
  6142. #: commands/trigger.c:207
  6143. #, c-format
  6144. #| msgid "Tables cannot have INSTEAD OF triggers."
  6145. msgid "Foreign tables cannot have INSTEAD OF triggers."
  6146. msgstr "Tabele obce nie mogą posiadać wyzwalaczy INSTEAD OF."
  6147. #: commands/trigger.c:214
  6148. #, c-format
  6149. #| msgid "Views cannot have TRUNCATE triggers."
  6150. msgid "Foreign tables cannot have TRUNCATE triggers."
  6151. msgstr "Tabele obce nie mogą posiadać wyzwalaczy TRUNCATE."
  6152. #: commands/trigger.c:221
  6153. #, c-format
  6154. #| msgid "Tables cannot have INSTEAD OF triggers."
  6155. msgid "Foreign tables cannot have constraint triggers."
  6156. msgstr "Tabele obce nie mogą posiadać wyzwalaczy ograniczenia."
  6157. #: commands/trigger.c:284
  6158. #, c-format
  6159. msgid "TRUNCATE FOR EACH ROW triggers are not supported"
  6160. msgstr "wyzwalacze TRUNCATE FOR EACH ROW nie są obsługiwane"
  6161. #: commands/trigger.c:292
  6162. #, c-format
  6163. msgid "INSTEAD OF triggers must be FOR EACH ROW"
  6164. msgstr "wyzwalacze INSTEAD OF muszą być FOR EACH ROW"
  6165. #: commands/trigger.c:296
  6166. #, c-format
  6167. msgid "INSTEAD OF triggers cannot have WHEN conditions"
  6168. msgstr "wyzwalacze INSTEAD OF nie mogą zawierać warunków WHEN"
  6169. #: commands/trigger.c:300
  6170. #, c-format
  6171. msgid "INSTEAD OF triggers cannot have column lists"
  6172. msgstr "wyzwalacze INSTEAD OF nie mogą mieć listy kolumn"
  6173. #: commands/trigger.c:359 commands/trigger.c:372
  6174. #, c-format
  6175. msgid "statement trigger's WHEN condition cannot reference column values"
  6176. msgstr "warunek WHEN instrukcji wyzwalacza nie może wskazywać na wartości kolumn"
  6177. #: commands/trigger.c:364
  6178. #, c-format
  6179. msgid "INSERT trigger's WHEN condition cannot reference OLD values"
  6180. msgstr "warunek WHEN wyzwalacza INSERT nie może wskazywać na wartości OLD"
  6181. #: commands/trigger.c:377
  6182. #, c-format
  6183. msgid "DELETE trigger's WHEN condition cannot reference NEW values"
  6184. msgstr "warunek WHEN wyzwalacza DELETE nie może wskazywać na wartości NEW"
  6185. #: commands/trigger.c:382
  6186. #, c-format
  6187. msgid "BEFORE trigger's WHEN condition cannot reference NEW system columns"
  6188. msgstr "warunek WHEN wyzwalacza BEFORE nie może wskazywać na NEW kolumn systemowych"
  6189. #: commands/trigger.c:427
  6190. #, c-format
  6191. msgid "changing return type of function %s from \"opaque\" to \"trigger\""
  6192. msgstr "zmiana zwracanego typu funkcji %s z \"opaque\" na \"trigger\""
  6193. #: commands/trigger.c:434
  6194. #, c-format
  6195. msgid "function %s must return type \"trigger\""
  6196. msgstr "funkcja %s musi zwracać typ \"trigger\""
  6197. #: commands/trigger.c:546 commands/trigger.c:1295
  6198. #, c-format
  6199. msgid "trigger \"%s\" for relation \"%s\" already exists"
  6200. msgstr "wyzwalacz \"%s\" dla relacji \"%s\" już istnieje"
  6201. #: commands/trigger.c:831
  6202. msgid "Found referenced table's UPDATE trigger."
  6203. msgstr "Odnaleziono wyzwalacz UPDATE tabeli referowanej."
  6204. #: commands/trigger.c:832
  6205. msgid "Found referenced table's DELETE trigger."
  6206. msgstr "Odnaleziono wyzwalacz DELETE tabeli referowanej."
  6207. #: commands/trigger.c:833
  6208. msgid "Found referencing table's trigger."
  6209. msgstr "Odnaleziono wyzwalacz tabeli referowanej."
  6210. #: commands/trigger.c:942 commands/trigger.c:958
  6211. #, c-format
  6212. msgid "ignoring incomplete trigger group for constraint \"%s\" %s"
  6213. msgstr "ignorowanie niepełnej grupy wyzwalaczy dla ograniczenia \"%s\" %s"
  6214. #: commands/trigger.c:970
  6215. #, c-format
  6216. msgid "converting trigger group into constraint \"%s\" %s"
  6217. msgstr "przekształcenie grupy wyzwalaczy w ograniczenie \"%s\" %s"
  6218. #: commands/trigger.c:1112 commands/trigger.c:1217
  6219. #, c-format
  6220. #| msgid "\"%s\" is not a table or foreign table"
  6221. msgid "\"%s\" is not a table, view, or foreign table"
  6222. msgstr "\"%s\" nie jest tabelą, widokiem ani tabelą obcą"
  6223. #: commands/trigger.c:1183 commands/trigger.c:1343 commands/trigger.c:1459
  6224. #, c-format
  6225. msgid "trigger \"%s\" for table \"%s\" does not exist"
  6226. msgstr "wyzwalacz \"%s\" dla tabeli \"%s\" nie istnieje"
  6227. #: commands/trigger.c:1424
  6228. #, c-format
  6229. msgid "permission denied: \"%s\" is a system trigger"
  6230. msgstr "odmowa dostępu: \"%s\" jest wyzwalaczem systemowym"
  6231. #: commands/trigger.c:1920
  6232. #, c-format
  6233. msgid "trigger function %u returned null value"
  6234. msgstr "funkcja wyzwalacza %u zwróciła pustą wartość"
  6235. #: commands/trigger.c:1979 commands/trigger.c:2178 commands/trigger.c:2382
  6236. #: commands/trigger.c:2664
  6237. #, c-format
  6238. msgid "BEFORE STATEMENT trigger cannot return a value"
  6239. msgstr "wyzwalacz BEFORE STATEMENT nie może zwracać wartości"
  6240. #: commands/trigger.c:2726 executor/nodeModifyTable.c:434
  6241. #: executor/nodeModifyTable.c:712
  6242. #, c-format
  6243. msgid "tuple to be updated was already modified by an operation triggered by the current command"
  6244. msgstr "krotka do aktualizacji została już zmieniona przez operację wyzwoloną przez bieżące polecenie"
  6245. #: commands/trigger.c:2727 executor/nodeModifyTable.c:435
  6246. #: executor/nodeModifyTable.c:713
  6247. #, c-format
  6248. msgid "Consider using an AFTER trigger instead of a BEFORE trigger to propagate changes to other rows."
  6249. msgstr "Rozważ użycie wyzwalacza AFTER zamiast BEFORE by rozprzestrzenić zmiany na inne wiersze."
  6250. #: commands/trigger.c:2741 executor/execMain.c:2059
  6251. #: executor/nodeLockRows.c:165 executor/nodeModifyTable.c:447
  6252. #: executor/nodeModifyTable.c:725
  6253. #, c-format
  6254. msgid "could not serialize access due to concurrent update"
  6255. msgstr "nie może serializować dostępu z powodu równoczesnej aktualizacji"
  6256. #: commands/trigger.c:4538
  6257. #, c-format
  6258. msgid "constraint \"%s\" is not deferrable"
  6259. msgstr "ograniczenie \"%s\" nie jest odraczalne"
  6260. #: commands/trigger.c:4561
  6261. #, c-format
  6262. msgid "constraint \"%s\" does not exist"
  6263. msgstr "ograniczenie \"%s\" nie istnieje"
  6264. #: commands/tsearchcmds.c:114 commands/tsearchcmds.c:671
  6265. #, c-format
  6266. msgid "function %s should return type %s"
  6267. msgstr "funkcja %s powinna zwracać typ %s"
  6268. #: commands/tsearchcmds.c:186
  6269. #, c-format
  6270. msgid "must be superuser to create text search parsers"
  6271. msgstr "musisz być superużytkownikiem aby tworzyć parsery wyszukiwania tekstowego"
  6272. #: commands/tsearchcmds.c:234
  6273. #, c-format
  6274. msgid "text search parser parameter \"%s\" not recognized"
  6275. msgstr "parametr parsera wyszukiwania tekstowego \"%s\" nierozpoznany"
  6276. #: commands/tsearchcmds.c:244
  6277. #, c-format
  6278. msgid "text search parser start method is required"
  6279. msgstr "wymagana jest metoda start parsera wyszukiwania tekstowego"
  6280. #: commands/tsearchcmds.c:249
  6281. #, c-format
  6282. msgid "text search parser gettoken method is required"
  6283. msgstr "wymagana jest metoda gettoken parsera wyszukiwania tekstowego"
  6284. #: commands/tsearchcmds.c:254
  6285. #, c-format
  6286. msgid "text search parser end method is required"
  6287. msgstr "wymagana jest metoda end parsera wyszukiwania tekstowego"
  6288. #: commands/tsearchcmds.c:259
  6289. #, c-format
  6290. msgid "text search parser lextypes method is required"
  6291. msgstr "wymagana jest metoda lextypes parsera wyszukiwania tekstowego"
  6292. #: commands/tsearchcmds.c:376
  6293. #, c-format
  6294. msgid "text search template \"%s\" does not accept options"
  6295. msgstr "szablon wyszukiwania tekstowego \"%s\" nie akceptuje opcji"
  6296. #: commands/tsearchcmds.c:449
  6297. #, c-format
  6298. msgid "text search template is required"
  6299. msgstr "wymagany szablon wyszukiwania tekstowego"
  6300. #: commands/tsearchcmds.c:735
  6301. #, c-format
  6302. msgid "must be superuser to create text search templates"
  6303. msgstr "musisz być superużytkownikiem aby tworzyć szablony wyszukiwania tekstowego"
  6304. #: commands/tsearchcmds.c:772
  6305. #, c-format
  6306. msgid "text search template parameter \"%s\" not recognized"
  6307. msgstr "parametr szablonu wyszukiwania tekstowego \"%s\" nierozpoznany"
  6308. #: commands/tsearchcmds.c:782
  6309. #, c-format
  6310. msgid "text search template lexize method is required"
  6311. msgstr "wymagana jest metoda lexize szablonu wyszukiwania tekstowego"
  6312. #: commands/tsearchcmds.c:988
  6313. #, c-format
  6314. msgid "text search configuration parameter \"%s\" not recognized"
  6315. msgstr "parametr konfiguracji wyszukiwania tekstowego \"%s\" nierozpoznany"
  6316. #: commands/tsearchcmds.c:995
  6317. #, c-format
  6318. msgid "cannot specify both PARSER and COPY options"
  6319. msgstr "nie można jednocześnie wskazać opcji PARSER i COPY"
  6320. #: commands/tsearchcmds.c:1023
  6321. #, c-format
  6322. msgid "text search parser is required"
  6323. msgstr "wymagany parser wyszukiwania tekstowego"
  6324. #: commands/tsearchcmds.c:1247
  6325. #, c-format
  6326. msgid "token type \"%s\" does not exist"
  6327. msgstr "typ tokenu \"%s\" nie istnieje"
  6328. #: commands/tsearchcmds.c:1469
  6329. #, c-format
  6330. msgid "mapping for token type \"%s\" does not exist"
  6331. msgstr "mapowanie dla typu tokenu \"%s\" nie istnieje"
  6332. #: commands/tsearchcmds.c:1475
  6333. #, c-format
  6334. msgid "mapping for token type \"%s\" does not exist, skipping"
  6335. msgstr "mapowanie dla typu tokenu \"%s\" nie istnieje, pominięto"
  6336. #: commands/tsearchcmds.c:1628 commands/tsearchcmds.c:1739
  6337. #, c-format
  6338. msgid "invalid parameter list format: \"%s\""
  6339. msgstr "niepoprawny format listy parametrów: \"%s\""
  6340. #: commands/typecmds.c:184
  6341. #, c-format
  6342. msgid "must be superuser to create a base type"
  6343. msgstr "musisz być superużytkownikiem aby utworzyć typ bazowy"
  6344. #: commands/typecmds.c:290 commands/typecmds.c:1371
  6345. #, c-format
  6346. msgid "type attribute \"%s\" not recognized"
  6347. msgstr "atrybut typu \"%s\" nie rozpoznany"
  6348. #: commands/typecmds.c:344
  6349. #, c-format
  6350. msgid "invalid type category \"%s\": must be simple ASCII"
  6351. msgstr "niepoprawna kategoria typu \"%s\": musi być prostym ASCII"
  6352. #: commands/typecmds.c:363
  6353. #, c-format
  6354. msgid "array element type cannot be %s"
  6355. msgstr "element tablicy nie może być typu %s"
  6356. #: commands/typecmds.c:395
  6357. #, c-format
  6358. msgid "alignment \"%s\" not recognized"
  6359. msgstr "wyrównanie \"%s\" nie rozpoznane"
  6360. #: commands/typecmds.c:412
  6361. #, c-format
  6362. msgid "storage \"%s\" not recognized"
  6363. msgstr "składowanie \"%s\" nie rozpoznane"
  6364. #: commands/typecmds.c:423
  6365. #, c-format
  6366. msgid "type input function must be specified"
  6367. msgstr "musi być wskazana funkcja wejścia typu"
  6368. #: commands/typecmds.c:427
  6369. #, c-format
  6370. msgid "type output function must be specified"
  6371. msgstr "musi być wskazana funkcja wyjścia typu"
  6372. #: commands/typecmds.c:432
  6373. #, c-format
  6374. msgid "type modifier output function is useless without a type modifier input function"
  6375. msgstr "funkcja wyjścia zmiany typu jest bezużyteczna bez funkcji wejścia zmiany typu"
  6376. #: commands/typecmds.c:455
  6377. #, c-format
  6378. msgid "changing return type of function %s from \"opaque\" to %s"
  6379. msgstr "zmiana zwracanego typu funkcji %s z \"opaque\" na %s"
  6380. #: commands/typecmds.c:462
  6381. #, c-format
  6382. msgid "type input function %s must return type %s"
  6383. msgstr "funkcja wejścia typu %s musi zwracać typ %s"
  6384. #: commands/typecmds.c:472
  6385. #, c-format
  6386. msgid "changing return type of function %s from \"opaque\" to \"cstring\""
  6387. msgstr "zmiana zwracanego typu dla funkcji %s \"opaque\" to \"cstring\""
  6388. #: commands/typecmds.c:479
  6389. #, c-format
  6390. msgid "type output function %s must return type \"cstring\""
  6391. msgstr "funkcja wyjścia typu %s musi zwracać typ \"cstring\""
  6392. #: commands/typecmds.c:488
  6393. #, c-format
  6394. msgid "type receive function %s must return type %s"
  6395. msgstr "funkcja odbioru typu %s musi zwracać typ %s"
  6396. #: commands/typecmds.c:497
  6397. #, c-format
  6398. msgid "type send function %s must return type \"bytea\""
  6399. msgstr "funkcja wysyłania typu %s musi zwracać typ \"bytea\""
  6400. #: commands/typecmds.c:762
  6401. #, c-format
  6402. msgid "\"%s\" is not a valid base type for a domain"
  6403. msgstr "\"%s\" nie jest poprawnym typem bazowym dla domeny"
  6404. #: commands/typecmds.c:848
  6405. #, c-format
  6406. msgid "multiple default expressions"
  6407. msgstr "wiele wyrażeń domyślnych"
  6408. #: commands/typecmds.c:910 commands/typecmds.c:919
  6409. #, c-format
  6410. msgid "conflicting NULL/NOT NULL constraints"
  6411. msgstr "konflikt ograniczeń NULL/NOT NULL"
  6412. #: commands/typecmds.c:935
  6413. #, c-format
  6414. msgid "check constraints for domains cannot be marked NO INHERIT"
  6415. msgstr "więzy CHECK domen nie mogą być oznaczone jako NO INHERIT"
  6416. #: commands/typecmds.c:944 commands/typecmds.c:2453
  6417. #, c-format
  6418. msgid "unique constraints not possible for domains"
  6419. msgstr "ograniczenia unikalności nie są dostępne dla domen"
  6420. #: commands/typecmds.c:950 commands/typecmds.c:2459
  6421. #, c-format
  6422. msgid "primary key constraints not possible for domains"
  6423. msgstr "klucze główne nie są dostępne dla domen"
  6424. #: commands/typecmds.c:956 commands/typecmds.c:2465
  6425. #, c-format
  6426. msgid "exclusion constraints not possible for domains"
  6427. msgstr "ograniczenia wykluczające nie są dostępne dla domen"
  6428. #: commands/typecmds.c:962 commands/typecmds.c:2471
  6429. #, c-format
  6430. msgid "foreign key constraints not possible for domains"
  6431. msgstr "klucze obce nie są dostępne dla domen"
  6432. #: commands/typecmds.c:971 commands/typecmds.c:2480
  6433. #, c-format
  6434. msgid "specifying constraint deferrability not supported for domains"
  6435. msgstr "określanie odraczalności ograniczenia nie jest obsługiwane dla domen"
  6436. #: commands/typecmds.c:1243 utils/cache/typcache.c:1071
  6437. #, c-format
  6438. msgid "%s is not an enum"
  6439. msgstr "%s nie jest wyliczeniem"
  6440. #: commands/typecmds.c:1379
  6441. #, c-format
  6442. msgid "type attribute \"subtype\" is required"
  6443. msgstr "wymagany jest atrybut typu \"subtype\""
  6444. #: commands/typecmds.c:1384
  6445. #, c-format
  6446. msgid "range subtype cannot be %s"
  6447. msgstr "podtyp przedziału nie może być %s"
  6448. #: commands/typecmds.c:1403
  6449. #, c-format
  6450. msgid "range collation specified but subtype does not support collation"
  6451. msgstr "określono porównanie przedziałów jednak podtyp nie obsługuje porównania"
  6452. #: commands/typecmds.c:1639
  6453. #, c-format
  6454. msgid "changing argument type of function %s from \"opaque\" to \"cstring\""
  6455. msgstr "zmiana typu argumentu funkcji %s z \"opaque\" na \"cstring\""
  6456. #: commands/typecmds.c:1690
  6457. #, c-format
  6458. msgid "changing argument type of function %s from \"opaque\" to %s"
  6459. msgstr "zmiana typu argumentu funkcji %s z \"opaque\" na %s"
  6460. #: commands/typecmds.c:1789
  6461. #, c-format
  6462. msgid "typmod_in function %s must return type \"integer\""
  6463. msgstr "funkcja typmod_in %s musi zwracać typ \"integer\""
  6464. #: commands/typecmds.c:1816
  6465. #, c-format
  6466. msgid "typmod_out function %s must return type \"cstring\""
  6467. msgstr "funkcja typmod_out %s musi zwracać typ \"cstring\""
  6468. #: commands/typecmds.c:1843
  6469. #, c-format
  6470. msgid "type analyze function %s must return type \"boolean\""
  6471. msgstr "funkcja analizy typu %s musi zwracać typ \"boolean\""
  6472. #: commands/typecmds.c:1889
  6473. #, c-format
  6474. msgid "You must specify an operator class for the range type or define a default operator class for the subtype."
  6475. msgstr "Musisz wskazać klasę operatora dla typu przedziału lub zdefiniować domyślną klasę operatora dla podtypu."
  6476. #: commands/typecmds.c:1920
  6477. #, c-format
  6478. msgid "range canonical function %s must return range type"
  6479. msgstr "funkcja kanoniczna przedziału %s musi zwracać typ przedziału"
  6480. #: commands/typecmds.c:1926
  6481. #, c-format
  6482. msgid "range canonical function %s must be immutable"
  6483. msgstr "funkcja kanoniczna przedziału %s musi być niezmienna"
  6484. #: commands/typecmds.c:1962
  6485. #, c-format
  6486. msgid "range subtype diff function %s must return type double precision"
  6487. msgstr "funkcja różnicowa podtypu przedziału %s musi zwracać typ podwójnej precyzji"
  6488. #: commands/typecmds.c:1968
  6489. #, c-format
  6490. msgid "range subtype diff function %s must be immutable"
  6491. msgstr "funkcja różnicowa podtypu przedziału %s musi być niezmienna"
  6492. #: commands/typecmds.c:2287
  6493. #, c-format
  6494. msgid "column \"%s\" of table \"%s\" contains null values"
  6495. msgstr "kolumna \"%s\" tabeli \"%s\" zawiera puste wartości"
  6496. #: commands/typecmds.c:2396 commands/typecmds.c:2574
  6497. #, c-format
  6498. msgid "constraint \"%s\" of domain \"%s\" does not exist"
  6499. msgstr "ograniczenie \"%s\" domeny \"%s\" nie istnieje"
  6500. #: commands/typecmds.c:2400
  6501. #, c-format
  6502. msgid "constraint \"%s\" of domain \"%s\" does not exist, skipping"
  6503. msgstr "ograniczenie \"%s\" domeny \"%s\" nie istnieje, pominięto"
  6504. #: commands/typecmds.c:2580
  6505. #, c-format
  6506. msgid "constraint \"%s\" of domain \"%s\" is not a check constraint"
  6507. msgstr "ograniczenie \"%s\" domeny \"%s\" nie jest ograniczeniem sprawdzającym"
  6508. #: commands/typecmds.c:2684
  6509. #, c-format
  6510. msgid "column \"%s\" of table \"%s\" contains values that violate the new constraint"
  6511. msgstr "kolumna \"%s\" tabeli \"%s\" zawiera wartości naruszające nowe ograniczenie"
  6512. #: commands/typecmds.c:2897 commands/typecmds.c:3267 commands/typecmds.c:3425
  6513. #, c-format
  6514. msgid "%s is not a domain"
  6515. msgstr "%s nie jest domeną"
  6516. #: commands/typecmds.c:2930
  6517. #, c-format
  6518. msgid "constraint \"%s\" for domain \"%s\" already exists"
  6519. msgstr "ograniczenie \"%s\" dla domeny \"%s\" już istnieje"
  6520. #: commands/typecmds.c:2980
  6521. #, c-format
  6522. msgid "cannot use table references in domain check constraint"
  6523. msgstr "nie można użyć wskazania na tabelę w ograniczeniu sprawdzającym domeny"
  6524. #: commands/typecmds.c:3199 commands/typecmds.c:3279 commands/typecmds.c:3533
  6525. #, c-format
  6526. msgid "%s is a table's row type"
  6527. msgstr "%s jest typem wiersza tabeli"
  6528. #: commands/typecmds.c:3201 commands/typecmds.c:3281 commands/typecmds.c:3535
  6529. #, c-format
  6530. msgid "Use ALTER TABLE instead."
  6531. msgstr "Użyj w zamian ALTER TABLE."
  6532. #: commands/typecmds.c:3208 commands/typecmds.c:3288 commands/typecmds.c:3452
  6533. #, c-format
  6534. msgid "cannot alter array type %s"
  6535. msgstr "nie można zmieniać typu tablicowego %s"
  6536. #: commands/typecmds.c:3210 commands/typecmds.c:3290 commands/typecmds.c:3454
  6537. #, c-format
  6538. msgid "You can alter type %s, which will alter the array type as well."
  6539. msgstr "Możesz zmienić typ %s, co zmieni również typ tablicowy."
  6540. #: commands/typecmds.c:3519
  6541. #, c-format
  6542. msgid "type \"%s\" already exists in schema \"%s\""
  6543. msgstr "typ \"%s\" już istnieje w schemacie \"%s\""
  6544. #: commands/user.c:145
  6545. #, c-format
  6546. msgid "SYSID can no longer be specified"
  6547. msgstr "SYSID nie może być dłużej określony"
  6548. #: commands/user.c:277
  6549. #, c-format
  6550. msgid "must be superuser to create superusers"
  6551. msgstr "musisz być superużytkownikiem aby tworzyć superużytkowników"
  6552. #: commands/user.c:284
  6553. #, c-format
  6554. msgid "must be superuser to create replication users"
  6555. msgstr "musisz być superużytkownikiem aby tworzyć użytkowników replikacji"
  6556. #: commands/user.c:291
  6557. #, c-format
  6558. msgid "permission denied to create role"
  6559. msgstr "odmowa dostępu do tworzenia roli"
  6560. #: commands/user.c:298 commands/user.c:1119
  6561. #, c-format
  6562. msgid "role name \"%s\" is reserved"
  6563. msgstr "nazwa roli \"%s\" jest zarezerwowana"
  6564. #: commands/user.c:311 commands/user.c:1113
  6565. #, c-format
  6566. msgid "role \"%s\" already exists"
  6567. msgstr "rola \"%s\" już istnieje"
  6568. #: commands/user.c:618 commands/user.c:827 commands/user.c:933
  6569. #: commands/user.c:1088 commands/variable.c:797 commands/variable.c:869
  6570. #: utils/adt/acl.c:5121 utils/init/miscinit.c:362
  6571. #, c-format
  6572. msgid "role \"%s\" does not exist"
  6573. msgstr "rola \"%s\" nie istnieje"
  6574. #: commands/user.c:631 commands/user.c:846 commands/user.c:1357
  6575. #: commands/user.c:1503
  6576. #, c-format
  6577. msgid "must be superuser to alter superusers"
  6578. msgstr "musisz być superużytkownikiem aby zmieniać superużytkowników"
  6579. #: commands/user.c:638
  6580. #, c-format
  6581. msgid "must be superuser to alter replication users"
  6582. msgstr "musisz być superużytkownikiem aby zmieniać użytkowników replikacji"
  6583. #: commands/user.c:654 commands/user.c:854
  6584. #, c-format
  6585. msgid "permission denied"
  6586. msgstr "odmowa dostępu"
  6587. #: commands/user.c:884
  6588. #, c-format
  6589. msgid "must be superuser to alter settings globally"
  6590. msgstr "musisz być superużytkownikiem aby zmienić ustawienia globalnie"
  6591. #: commands/user.c:906
  6592. #, c-format
  6593. msgid "permission denied to drop role"
  6594. msgstr "odmowa dostępu do skasowania roli"
  6595. #: commands/user.c:938
  6596. #, c-format
  6597. msgid "role \"%s\" does not exist, skipping"
  6598. msgstr "rola \"%s\" nie istnieje, pominięto"
  6599. #: commands/user.c:950 commands/user.c:954
  6600. #, c-format
  6601. msgid "current user cannot be dropped"
  6602. msgstr "aktualny użytkownik nie może być usunięty"
  6603. #: commands/user.c:958
  6604. #, c-format
  6605. msgid "session user cannot be dropped"
  6606. msgstr "użytkownik sesji nie może być usunięty"
  6607. #: commands/user.c:969
  6608. #, c-format
  6609. msgid "must be superuser to drop superusers"
  6610. msgstr "musisz być superużytkownikiem aby usuwać superużytkowników"
  6611. #: commands/user.c:985
  6612. #, c-format
  6613. msgid "role \"%s\" cannot be dropped because some objects depend on it"
  6614. msgstr "rola \"%s\" nie może być usunięta ponieważ istnieją zależne od niej obiekty"
  6615. #: commands/user.c:1103
  6616. #, c-format
  6617. msgid "session user cannot be renamed"
  6618. msgstr "nazwa użytkownika sesji nie może być zmieniona"
  6619. #: commands/user.c:1107
  6620. #, c-format
  6621. msgid "current user cannot be renamed"
  6622. msgstr "nazwa aktualnego użytkownika nie może być zmieniona"
  6623. #: commands/user.c:1130
  6624. #, c-format
  6625. msgid "must be superuser to rename superusers"
  6626. msgstr "musisz być superużytkownikiem aby zmieniać nazwy superużytkowników"
  6627. #: commands/user.c:1137
  6628. #, c-format
  6629. msgid "permission denied to rename role"
  6630. msgstr "odmowa dostępu do zmiany nazwy roli"
  6631. #: commands/user.c:1158
  6632. #, c-format
  6633. msgid "MD5 password cleared because of role rename"
  6634. msgstr "hasło MD5 zostało wyczyszczone ponieważ zmieniono nazwę roli"
  6635. #: commands/user.c:1218
  6636. #, c-format
  6637. msgid "column names cannot be included in GRANT/REVOKE ROLE"
  6638. msgstr "nazwy kolumn nie mogą być zawarte w GRANT/REVOKE ROLE"
  6639. #: commands/user.c:1256
  6640. #, c-format
  6641. msgid "permission denied to drop objects"
  6642. msgstr "odmowa dostępu do usunięcia obiektów"
  6643. #: commands/user.c:1283 commands/user.c:1292
  6644. #, c-format
  6645. msgid "permission denied to reassign objects"
  6646. msgstr "odmowa dostępu do ponownego przypisania obiektów"
  6647. #: commands/user.c:1365 commands/user.c:1511
  6648. #, c-format
  6649. msgid "must have admin option on role \"%s\""
  6650. msgstr "musisz mieć opcję administratora na roli \"%s\""
  6651. #: commands/user.c:1382
  6652. #, c-format
  6653. msgid "must be superuser to set grantor"
  6654. msgstr "musisz być superużytkownikiem by ustawić prawo nadawania uprawnień"
  6655. #: commands/user.c:1407
  6656. #, c-format
  6657. msgid "role \"%s\" is a member of role \"%s\""
  6658. msgstr "rola \"%s\" jest członkiem roli \"%s\""
  6659. #: commands/user.c:1422
  6660. #, c-format
  6661. msgid "role \"%s\" is already a member of role \"%s\""
  6662. msgstr "rola \"%s\" jest już członkiem roli \"%s\""
  6663. #: commands/user.c:1533
  6664. #, c-format
  6665. msgid "role \"%s\" is not a member of role \"%s\""
  6666. msgstr "rola \"%s\" nie jest członkiem roli \"%s\""
  6667. #: commands/vacuum.c:468
  6668. #, c-format
  6669. msgid "oldest xmin is far in the past"
  6670. msgstr "najstarszy xmin jest daleko w przeszłości"
  6671. #: commands/vacuum.c:469
  6672. #, c-format
  6673. msgid "Close open transactions soon to avoid wraparound problems."
  6674. msgstr "Zamknij szybko otwarte transakcje by uniknąć problemów zawijania."
  6675. #: commands/vacuum.c:501
  6676. #, c-format
  6677. msgid "oldest multixact is far in the past"
  6678. msgstr "najstarszy multixact jest daleko w przeszłości"
  6679. #: commands/vacuum.c:502
  6680. #, c-format
  6681. msgid "Close open transactions with multixacts soon to avoid wraparound problems."
  6682. msgstr "Zamknij szybko otwarte transakcje z multixacts by uniknąć problemów zawijania."
  6683. #: commands/vacuum.c:1064
  6684. #, c-format
  6685. msgid "some databases have not been vacuumed in over 2 billion transactions"
  6686. msgstr "niektóre bazy danych nie były odkurzone od ponad 2 miliardów transakcji"
  6687. #: commands/vacuum.c:1065
  6688. #, c-format
  6689. msgid "You might have already suffered transaction-wraparound data loss."
  6690. msgstr "Być może już odczułeś utratę danych wynikającej z zawijania transakcji."
  6691. #: commands/vacuum.c:1182
  6692. #, c-format
  6693. msgid "skipping vacuum of \"%s\" --- lock not available"
  6694. msgstr "pominięto odkurzanie \"%s\" --- blokada niedostępna"
  6695. #: commands/vacuum.c:1208
  6696. #, c-format
  6697. msgid "skipping \"%s\" --- only superuser can vacuum it"
  6698. msgstr "pominięto \"%s\" --- tylko superużytkownik może to odkurzyć"
  6699. #: commands/vacuum.c:1212
  6700. #, c-format
  6701. msgid "skipping \"%s\" --- only superuser or database owner can vacuum it"
  6702. msgstr "pominięto \"%s\" --- tylko właściciel bazy danych może to odkurzać"
  6703. #: commands/vacuum.c:1216
  6704. #, c-format
  6705. msgid "skipping \"%s\" --- only table or database owner can vacuum it"
  6706. msgstr "pominięto \"%s\" --- tylko właściciel tabeli lub bazy danych może to odkurzać"
  6707. #: commands/vacuum.c:1234
  6708. #, c-format
  6709. msgid "skipping \"%s\" --- cannot vacuum non-tables or special system tables"
  6710. msgstr "pominięto \"%s\" --- nie można odkurzyć nie-tabel ani specjalnych tabel systemowych"
  6711. #: commands/vacuumlazy.c:346
  6712. #, c-format
  6713. #| msgid ""
  6714. #| "automatic vacuum of table \"%s.%s.%s\": index scans: %d\n"
  6715. #| "pages: %d removed, %d remain\n"
  6716. #| "tuples: %.0f removed, %.0f remain\n"
  6717. #| "buffer usage: %d hits, %d misses, %d dirtied\n"
  6718. #| "avg read rate: %.3f MB/s, avg write rate: %.3f MB/s\n"
  6719. #| "system usage: %s"
  6720. msgid ""
  6721. "automatic vacuum of table \"%s.%s.%s\": index scans: %d\n"
  6722. "pages: %d removed, %d remain\n"
  6723. "tuples: %.0f removed, %.0f remain, %.0f are dead but not yet removable\n"
  6724. "buffer usage: %d hits, %d misses, %d dirtied\n"
  6725. "avg read rate: %.3f MB/s, avg write rate: %.3f MB/s\n"
  6726. "system usage: %s"
  6727. msgstr ""
  6728. "automatyczne odkurzanie tabeli \"%s.%s.%s\": skany indeksów: %d\n"
  6729. "strony: %d przemianowano, %d pozostało\n"
  6730. "krotki: %.0f usunięto, %.0f pozostało, %.0f są martwe ale ciągle nieusuwalne\n"
  6731. "użycie bufora: %d trafień, %d pudeł, %d zabrudzeń\n"
  6732. "śr. prędkość odczytu: %.3f MB/s, śr prędkość zapisu: %.3f MB/s\n"
  6733. "użycie systemu: %s"
  6734. #: commands/vacuumlazy.c:680
  6735. #, c-format
  6736. msgid "relation \"%s\" page %u is uninitialized --- fixing"
  6737. msgstr "w relacji \"%s\" strona %u nie jest zainicjowana --- naprawa"
  6738. #: commands/vacuumlazy.c:1092
  6739. #, c-format
  6740. msgid "\"%s\": removed %.0f row versions in %u pages"
  6741. msgstr "\"%s\": usunięto %.0f wersji wierszy na %u stronach"
  6742. #: commands/vacuumlazy.c:1097
  6743. #, c-format
  6744. msgid "\"%s\": found %.0f removable, %.0f nonremovable row versions in %u out of %u pages"
  6745. msgstr "\"%s\": znaleziono %.0f usuwalnych, %.0f nieusuwalnych wersji wierszy na %u z %u stron"
  6746. #: commands/vacuumlazy.c:1101
  6747. #, c-format
  6748. msgid ""
  6749. "%.0f dead row versions cannot be removed yet.\n"
  6750. "There were %.0f unused item pointers.\n"
  6751. "%u pages are entirely empty.\n"
  6752. "%s."
  6753. msgstr ""
  6754. "%.0f martwych wersji wierszy nie może być jeszcze usuniętych.\n"
  6755. "Było %.0f nieużywanych wskaźników do elementów.\n"
  6756. "%u stron jest zupełnie pustych.\n"
  6757. "%s."
  6758. #: commands/vacuumlazy.c:1172
  6759. #, c-format
  6760. msgid "\"%s\": removed %d row versions in %d pages"
  6761. msgstr "\"%s\": usunięto %d wersji wierszy na %d stronach"
  6762. #: commands/vacuumlazy.c:1175 commands/vacuumlazy.c:1342
  6763. #: commands/vacuumlazy.c:1514
  6764. #, c-format
  6765. msgid "%s."
  6766. msgstr "%s."
  6767. #: commands/vacuumlazy.c:1339
  6768. #, c-format
  6769. msgid "scanned index \"%s\" to remove %d row versions"
  6770. msgstr "przeskanowano indeks \"%s\" by usunąć %d wersji wierszy"
  6771. #: commands/vacuumlazy.c:1385
  6772. #, c-format
  6773. msgid "index \"%s\" now contains %.0f row versions in %u pages"
  6774. msgstr "indeks \"%s\" zawiera teraz %.0f wersji wierszy na %u stronach"
  6775. #: commands/vacuumlazy.c:1389
  6776. #, c-format
  6777. msgid ""
  6778. "%.0f index row versions were removed.\n"
  6779. "%u index pages have been deleted, %u are currently reusable.\n"
  6780. "%s."
  6781. msgstr ""
  6782. "%.0f wersji wierszy indeksu zostało usuniętych.\n"
  6783. "%u strony indeksu zostały usunięte, %u jest obecnie ponownie używanych.\n"
  6784. "%s."
  6785. #: commands/vacuumlazy.c:1446
  6786. #, c-format
  6787. msgid "\"%s\": stopping truncate due to conflicting lock request"
  6788. msgstr "\"%s\": zatrzymanie obcinania ze względu na sprzeczne żądania blokad"
  6789. #: commands/vacuumlazy.c:1511
  6790. #, c-format
  6791. msgid "\"%s\": truncated %u to %u pages"
  6792. msgstr "\"%s\": obcięto %u na %u stronach"
  6793. #: commands/vacuumlazy.c:1567
  6794. #, c-format
  6795. msgid "\"%s\": suspending truncate due to conflicting lock request"
  6796. msgstr "\"%s\": zawieszenie obcinania ze względu na sprzeczne żądania blokad"
  6797. #: commands/variable.c:162 utils/misc/guc.c:9058
  6798. #, c-format
  6799. msgid "Unrecognized key word: \"%s\"."
  6800. msgstr "Nierozpoznane słowo kluczowe: \"%s\"."
  6801. #: commands/variable.c:174
  6802. #, c-format
  6803. msgid "Conflicting \"datestyle\" specifications."
  6804. msgstr "Sprzeczne specyfikacje \"datestyle\"."
  6805. #: commands/variable.c:296
  6806. #, c-format
  6807. msgid "Cannot specify months in time zone interval."
  6808. msgstr "Nie można używać miesięcy w przedziale strefy czasowej."
  6809. #: commands/variable.c:302
  6810. #, c-format
  6811. msgid "Cannot specify days in time zone interval."
  6812. msgstr "Nie można używać dni w przedziale strefy czasowej."
  6813. #: commands/variable.c:344 commands/variable.c:426
  6814. #, c-format
  6815. msgid "time zone \"%s\" appears to use leap seconds"
  6816. msgstr "strefa czasowa \"%s\" wydaje się używać sekund przestępnych"
  6817. #: commands/variable.c:346 commands/variable.c:428
  6818. #, c-format
  6819. msgid "PostgreSQL does not support leap seconds."
  6820. msgstr "PostgreSQL nie obsługuje sekund przestępnych."
  6821. #: commands/variable.c:355
  6822. #, c-format
  6823. #| msgid "time zone displacement out of range"
  6824. msgid "UTC timezone offset is out of range."
  6825. msgstr "przesunięcie strefy czasowej poza zakresem."
  6826. #: commands/variable.c:493
  6827. #, c-format
  6828. msgid "cannot set transaction read-write mode inside a read-only transaction"
  6829. msgstr "nie można ustawić trybu transakcji na odczyt i zapis wewnątrz transakcji tylko do odczytu"
  6830. #: commands/variable.c:500
  6831. #, c-format
  6832. msgid "transaction read-write mode must be set before any query"
  6833. msgstr "tryb zapisu i odczytu transakcji musi być ustawiony przed jakimkolwiek zapytaniem"
  6834. #: commands/variable.c:507
  6835. #, c-format
  6836. msgid "cannot set transaction read-write mode during recovery"
  6837. msgstr "nie można ustawić trybu zapisu i odczytu transakcji podczas odzyskiwania"
  6838. #: commands/variable.c:556
  6839. #, c-format
  6840. msgid "SET TRANSACTION ISOLATION LEVEL must be called before any query"
  6841. msgstr "SET TRANSACTION ISOLATION LEVEL musi być wywołane przed jakimkolwiek zapytaniem"
  6842. #: commands/variable.c:563
  6843. #, c-format
  6844. msgid "SET TRANSACTION ISOLATION LEVEL must not be called in a subtransaction"
  6845. msgstr "SET TRANSACTION ISOLATION LEVEL nie może być wywołane w podtransakcji"
  6846. #: commands/variable.c:570 storage/lmgr/predicate.c:1588
  6847. #, c-format
  6848. msgid "cannot use serializable mode in a hot standby"
  6849. msgstr "nie można używać trybu"
  6850. #: commands/variable.c:571
  6851. #, c-format
  6852. msgid "You can use REPEATABLE READ instead."
  6853. msgstr "Można w zamian użyć REPEATABLE READ."
  6854. #: commands/variable.c:619
  6855. #, c-format
  6856. msgid "SET TRANSACTION [NOT] DEFERRABLE cannot be called within a subtransaction"
  6857. msgstr "SET TRANSACTION [NOT] DEFERRABLE nie może być wywołane w podtransakcji"
  6858. #: commands/variable.c:625
  6859. #, c-format
  6860. msgid "SET TRANSACTION [NOT] DEFERRABLE must be called before any query"
  6861. msgstr "SET TRANSACTION [NOT] DEFERRABLE musi być wywołane przed jakimkolwiek zapytaniem"
  6862. #: commands/variable.c:707
  6863. #, c-format
  6864. msgid "Conversion between %s and %s is not supported."
  6865. msgstr "Konwersja pomiędzy %s i %s nie jest obsługiwana."
  6866. #: commands/variable.c:714
  6867. #, c-format
  6868. msgid "Cannot change \"client_encoding\" now."
  6869. msgstr "Nie można teraz zmienić \"client_encoding\"."
  6870. #: commands/variable.c:884
  6871. #, c-format
  6872. msgid "permission denied to set role \"%s\""
  6873. msgstr "odmowa dostępu do ustawienia roli \"%s\""
  6874. #: commands/view.c:54
  6875. #, c-format
  6876. #| msgid "invalid value for \"buffering\" option"
  6877. msgid "invalid value for \"check_option\" option"
  6878. msgstr "niepoprawna wartość dla opcji \"check_option\""
  6879. #: commands/view.c:55
  6880. #, c-format
  6881. #| msgid "Valid values are \"on\", \"off\", and \"auto\"."
  6882. msgid "Valid values are \"local\" and \"cascaded\"."
  6883. msgstr "Prawidłowe wartości to \"local\" i \"cascaded\"."
  6884. #: commands/view.c:114
  6885. #, c-format
  6886. msgid "could not determine which collation to use for view column \"%s\""
  6887. msgstr "nie można określić, jakiego porównania użyć dla kolumny widoku \"%s\""
  6888. #: commands/view.c:129
  6889. #, c-format
  6890. msgid "view must have at least one column"
  6891. msgstr "widok musi posiadać przynajmniej jedną kolumnę"
  6892. #: commands/view.c:260 commands/view.c:272
  6893. #, c-format
  6894. msgid "cannot drop columns from view"
  6895. msgstr "nie można skasować kolumn z widoku"
  6896. #: commands/view.c:277
  6897. #, c-format
  6898. msgid "cannot change name of view column \"%s\" to \"%s\""
  6899. msgstr "nie można zmienić nazwy kolumny widoku \"%s\" na \"%s\""
  6900. #: commands/view.c:285
  6901. #, c-format
  6902. msgid "cannot change data type of view column \"%s\" from %s to %s"
  6903. msgstr "nie można zmienić typu danych kolumny widoku \"%s\" z %s na %s"
  6904. #: commands/view.c:420
  6905. #, c-format
  6906. msgid "views must not contain SELECT INTO"
  6907. msgstr "widoki nie mogą zawierać SELECT INTO"
  6908. #: commands/view.c:433
  6909. #, c-format
  6910. msgid "views must not contain data-modifying statements in WITH"
  6911. msgstr "widoki nie mogą zawierać wyrażeń zmieniających dane w WITH"
  6912. #: commands/view.c:504
  6913. #, c-format
  6914. msgid "CREATE VIEW specifies more column names than columns"
  6915. msgstr "CREATE VIEW określa więcej nazw kolumn niż kolumn"
  6916. #: commands/view.c:512
  6917. #, c-format
  6918. msgid "views cannot be unlogged because they do not have storage"
  6919. msgstr "widoki nie mogą być nielogowane ponieważ nie mają składowania"
  6920. #: commands/view.c:526
  6921. #, c-format
  6922. msgid "view \"%s\" will be a temporary view"
  6923. msgstr "widok \"%s\" będzie widokiem tymczasowym"
  6924. #: executor/execCurrent.c:76
  6925. #, c-format
  6926. msgid "cursor \"%s\" is not a SELECT query"
  6927. msgstr "kursor \"%s\" nie jest kwerendą SELECT"
  6928. #: executor/execCurrent.c:82
  6929. #, c-format
  6930. msgid "cursor \"%s\" is held from a previous transaction"
  6931. msgstr "kursor \"%s\" wykonuje się od poprzedniej transakcji"
  6932. #: executor/execCurrent.c:114
  6933. #, c-format
  6934. msgid "cursor \"%s\" has multiple FOR UPDATE/SHARE references to table \"%s\""
  6935. msgstr "kursor \"%s\" posiada wielokrotne odwołanie FOR UPDATE/SHARE do tabeli \"%s\""
  6936. #: executor/execCurrent.c:123
  6937. #, c-format
  6938. msgid "cursor \"%s\" does not have a FOR UPDATE/SHARE reference to table \"%s\""
  6939. msgstr "kursor \"%s\" nie posiada odwołania FOR UPDATE/SHARE do tabeli \"%s\""
  6940. #: executor/execCurrent.c:133 executor/execCurrent.c:179
  6941. #, c-format
  6942. msgid "cursor \"%s\" is not positioned on a row"
  6943. msgstr "kursor \"%s\" nie jest ustawiony na wierszu"
  6944. #: executor/execCurrent.c:166
  6945. #, c-format
  6946. msgid "cursor \"%s\" is not a simply updatable scan of table \"%s\""
  6947. msgstr "kursor \"%s\" nie jest prostym modyfikowalnym skanem tabeli \"%s\""
  6948. #: executor/execCurrent.c:231 executor/execQual.c:1129
  6949. #, c-format
  6950. msgid "type of parameter %d (%s) does not match that when preparing the plan (%s)"
  6951. msgstr "typ parametru %d (%s) nie pasuje do tego podczas przygotowania planu (%s)"
  6952. #: executor/execCurrent.c:243 executor/execQual.c:1141
  6953. #, c-format
  6954. msgid "no value found for parameter %d"
  6955. msgstr "nie odnaleziono wartości dla parametru %d"
  6956. #: executor/execMain.c:955
  6957. #, c-format
  6958. msgid "cannot change sequence \"%s\""
  6959. msgstr "nie można zmienić sekwencji \"%s\""
  6960. #: executor/execMain.c:961
  6961. #, c-format
  6962. msgid "cannot change TOAST relation \"%s\""
  6963. msgstr "nie można zmienić relacji TOAST \"%s\""
  6964. #: executor/execMain.c:979 rewrite/rewriteHandler.c:2512
  6965. #, c-format
  6966. msgid "cannot insert into view \"%s\""
  6967. msgstr "nie można wstawiać do widoku \"%s\""
  6968. #: executor/execMain.c:981 rewrite/rewriteHandler.c:2515
  6969. #, c-format
  6970. msgid "To enable inserting into the view, provide an INSTEAD OF INSERT trigger or an unconditional ON INSERT DO INSTEAD rule."
  6971. msgstr "By włączyć wstawianie na widoku, utwórz wyzwalacz INSTEAD OF INSERT lub regułę bezwarunkową ON INSERT DO INSTEAD."
  6972. #: executor/execMain.c:987 rewrite/rewriteHandler.c:2520
  6973. #, c-format
  6974. msgid "cannot update view \"%s\""
  6975. msgstr "nie można modyfikować widoku \"%s\""
  6976. #: executor/execMain.c:989 rewrite/rewriteHandler.c:2523
  6977. #, c-format
  6978. msgid "To enable updating the view, provide an INSTEAD OF UPDATE trigger or an unconditional ON UPDATE DO INSTEAD rule."
  6979. msgstr "By włączyć zmiany na widoku, utwórz wyzwalacz INSTEAD OF UPDATE lub regułę bezwarunkową ON UPDATE DO INSTEAD."
  6980. #: executor/execMain.c:995 rewrite/rewriteHandler.c:2528
  6981. #, c-format
  6982. msgid "cannot delete from view \"%s\""
  6983. msgstr "nie można usuwać z widoku \"%s\""
  6984. #: executor/execMain.c:997 rewrite/rewriteHandler.c:2531
  6985. #, c-format
  6986. msgid "To enable deleting from the view, provide an INSTEAD OF DELETE trigger or an unconditional ON DELETE DO INSTEAD rule."
  6987. msgstr "By włączyć usuwanie z widoku, utwórz wyzwalacz INSTEAD OF DELETE lub regułę bezwarunkową ON DELETE DO INSTEAD."
  6988. #: executor/execMain.c:1008
  6989. #, c-format
  6990. msgid "cannot change materialized view \"%s\""
  6991. msgstr "nie można modyfikować zawartości widoku materializowanego \"%s\""
  6992. #: executor/execMain.c:1020
  6993. #, c-format
  6994. msgid "cannot insert into foreign table \"%s\""
  6995. msgstr "nie można wstawiać do tabeli zewnętrznej \"%s\""
  6996. #: executor/execMain.c:1026
  6997. #, c-format
  6998. msgid "foreign table \"%s\" does not allow inserts"
  6999. msgstr "tabela zewnętrzna \"%s\" nie pozwala na wstawianie"
  7000. #: executor/execMain.c:1033
  7001. #, c-format
  7002. msgid "cannot update foreign table \"%s\""
  7003. msgstr "nie można zmienić danych tabeli zewnętrznej \"%s\""
  7004. #: executor/execMain.c:1039
  7005. #, c-format
  7006. msgid "foreign table \"%s\" does not allow updates"
  7007. msgstr "tabela zewnętrzna \"%s\" nie pozwala na zmianę danych"
  7008. #: executor/execMain.c:1046
  7009. #, c-format
  7010. msgid "cannot delete from foreign table \"%s\""
  7011. msgstr "nie można usuwać z tabeli zewnętrznej \"%s\""
  7012. #: executor/execMain.c:1052
  7013. #, c-format
  7014. msgid "foreign table \"%s\" does not allow deletes"
  7015. msgstr "tabela zewnętrzna \"%s\" nie pozwala na usuwanie danych"
  7016. #: executor/execMain.c:1063
  7017. #, c-format
  7018. msgid "cannot change relation \"%s\""
  7019. msgstr "nie można zmienić relacji \"%s\""
  7020. #: executor/execMain.c:1087
  7021. #, c-format
  7022. msgid "cannot lock rows in sequence \"%s\""
  7023. msgstr "nie można blokować wierszy w sekwencji \"%s\""
  7024. #: executor/execMain.c:1094
  7025. #, c-format
  7026. msgid "cannot lock rows in TOAST relation \"%s\""
  7027. msgstr "nie można blokować wierszy w relacji TOAST \"%s\""
  7028. #: executor/execMain.c:1101
  7029. #, c-format
  7030. msgid "cannot lock rows in view \"%s\""
  7031. msgstr "nie można blokować wierszy w widoku \"%s\""
  7032. #: executor/execMain.c:1109
  7033. #, c-format
  7034. msgid "cannot lock rows in materialized view \"%s\""
  7035. msgstr "nie można blokować wierszy w materializowanym widoku \"%s\""
  7036. #: executor/execMain.c:1116
  7037. #, c-format
  7038. msgid "cannot lock rows in foreign table \"%s\""
  7039. msgstr "nie można blokować wierszy w tabeli obcej \"%s\""
  7040. #: executor/execMain.c:1122
  7041. #, c-format
  7042. msgid "cannot lock rows in relation \"%s\""
  7043. msgstr "nie można blokować wierszy w relacji \"%s\""
  7044. #: executor/execMain.c:1607
  7045. #, c-format
  7046. msgid "null value in column \"%s\" violates not-null constraint"
  7047. msgstr "pusta wartość w kolumnie \"%s\" narusza ograniczenie wymaganej wartości"
  7048. #: executor/execMain.c:1609 executor/execMain.c:1626 executor/execMain.c:1673
  7049. #, c-format
  7050. msgid "Failing row contains %s."
  7051. msgstr "Niepoprawne ograniczenia wiersza %s."
  7052. #: executor/execMain.c:1624
  7053. #, c-format
  7054. msgid "new row for relation \"%s\" violates check constraint \"%s\""
  7055. msgstr "nowy rekord dla relacji \"%s\" narusza ograniczenie sprawdzające \"%s\""
  7056. #: executor/execMain.c:1671
  7057. #, c-format
  7058. msgid "new row violates WITH CHECK OPTION for view \"%s\""
  7059. msgstr "nowy wiersz narusza WITH CHECK OPTION widoku \"%s\""
  7060. #: executor/execQual.c:305 executor/execQual.c:333 executor/execQual.c:3120
  7061. #: utils/adt/array_userfuncs.c:430 utils/adt/arrayfuncs.c:233
  7062. #: utils/adt/arrayfuncs.c:512 utils/adt/arrayfuncs.c:1247
  7063. #: utils/adt/arrayfuncs.c:2933 utils/adt/arrayfuncs.c:4958
  7064. #, c-format
  7065. msgid "number of array dimensions (%d) exceeds the maximum allowed (%d)"
  7066. msgstr "liczba wymiarów tablicy (%d) przekracza maksimum (%d)"
  7067. #: executor/execQual.c:318 executor/execQual.c:346
  7068. #, c-format
  7069. msgid "array subscript in assignment must not be null"
  7070. msgstr "w instrukcji przypisania do elementu tablicy indeksem elementu nie może być NULL"
  7071. #: executor/execQual.c:641 executor/execQual.c:4041
  7072. #, c-format
  7073. msgid "attribute %d has wrong type"
  7074. msgstr "atrybut %d posiada nieprawidłowy typ"
  7075. #: executor/execQual.c:642 executor/execQual.c:4042
  7076. #, c-format
  7077. msgid "Table has type %s, but query expects %s."
  7078. msgstr "Tabela posiada typ %s, ale zapytanie wymaga %s."
  7079. #: executor/execQual.c:835 executor/execQual.c:852 executor/execQual.c:1017
  7080. #: executor/nodeModifyTable.c:85 executor/nodeModifyTable.c:95
  7081. #: executor/nodeModifyTable.c:112 executor/nodeModifyTable.c:120
  7082. #, c-format
  7083. msgid "table row type and query-specified row type do not match"
  7084. msgstr "typ wiersza tabeli i typ wiersza określonego przez zapytanie nie zgadzają się"
  7085. #: executor/execQual.c:836
  7086. #, c-format
  7087. msgid "Table row contains %d attribute, but query expects %d."
  7088. msgid_plural "Table row contains %d attributes, but query expects %d."
  7089. msgstr[0] "Wiersz tabeli posiada %d atrybut, ale zapytanie oczekuje %d."
  7090. msgstr[1] "Wiersz tabeli posiada %d atrybuty, ale zapytanie oczekuje %d."
  7091. msgstr[2] "Wiersz tabeli posiada %d atrybutów, ale zapytanie oczekuje %d."
  7092. #: executor/execQual.c:853 executor/nodeModifyTable.c:96
  7093. #, c-format
  7094. msgid "Table has type %s at ordinal position %d, but query expects %s."
  7095. msgstr "Tabela posiada typ %s na pozycji porządkowej %d, ale zapytanie oczekuje %s."
  7096. #: executor/execQual.c:1018 executor/execQual.c:1616
  7097. #, c-format
  7098. msgid "Physical storage mismatch on dropped attribute at ordinal position %d."
  7099. msgstr "Niedopasowanie fizycznego przechowywania na skasowanym atrybucie na pozycji porządkowej %d."
  7100. #: executor/execQual.c:1295 parser/parse_func.c:114 parser/parse_func.c:535
  7101. #: parser/parse_func.c:887
  7102. #, c-format
  7103. msgid "cannot pass more than %d argument to a function"
  7104. msgid_plural "cannot pass more than %d arguments to a function"
  7105. msgstr[0] "nie można przekazać więcej niż %d argument do funkcji"
  7106. msgstr[1] "nie można przekazać więcej niż %d argumenty do funkcji"
  7107. msgstr[2] "nie można przekazać więcej niż %d argumentów do funkcji"
  7108. #: executor/execQual.c:1484
  7109. #, c-format
  7110. msgid "functions and operators can take at most one set argument"
  7111. msgstr "funkcje i operatory mogą przyjmować co najwyżej jeden zestaw argumentów"
  7112. #: executor/execQual.c:1534
  7113. #, c-format
  7114. msgid "function returning setof record called in context that cannot accept type record"
  7115. msgstr "funkcja zwracająca zbiór rekordów w wywołaniu nie dopuszczającym typu złożonego"
  7116. #: executor/execQual.c:1589 executor/execQual.c:1605 executor/execQual.c:1615
  7117. #, c-format
  7118. msgid "function return row and query-specified return row do not match"
  7119. msgstr "wiersz zwrócony przez funkcję i wiersz określony przez zapytanie nie pasują"
  7120. #: executor/execQual.c:1590
  7121. #, c-format
  7122. msgid "Returned row contains %d attribute, but query expects %d."
  7123. msgid_plural "Returned row contains %d attributes, but query expects %d."
  7124. msgstr[0] "Zwracany wiersz posiada %d atrybut, ale zapytanie oczekuje %d."
  7125. msgstr[1] "Zwracany wiersz posiada %d atrybuty, ale zapytanie oczekuje %d."
  7126. msgstr[2] "Zwracany wiersz posiada %d atrybutów, ale zapytanie oczekuje %d."
  7127. #: executor/execQual.c:1606
  7128. #, c-format
  7129. msgid "Returned type %s at ordinal position %d, but query expects %s."
  7130. msgstr "Zwracany typ %s na pozycji porządkowej %d, ale zapytanie oczekuje %s."
  7131. #: executor/execQual.c:1848 executor/execQual.c:2279
  7132. #, c-format
  7133. msgid "table-function protocol for materialize mode was not followed"
  7134. msgstr "protokół tabela-funkcja dla trybu materializacji nie został spełniony"
  7135. #: executor/execQual.c:1868 executor/execQual.c:2286
  7136. #, c-format
  7137. msgid "unrecognized table-function returnMode: %d"
  7138. msgstr "nierozpoznany returnMode tabela-funkcja: %d"
  7139. #: executor/execQual.c:2196
  7140. #, c-format
  7141. msgid "function returning set of rows cannot return null value"
  7142. msgstr "funkcja zwracająca zbiór rekordów nie może zwracać pustych wartości"
  7143. #: executor/execQual.c:2253
  7144. #, c-format
  7145. msgid "rows returned by function are not all of the same row type"
  7146. msgstr "wiersze zwrócone przez funkcję nie są wszystkie tego samego typu"
  7147. #: executor/execQual.c:2468
  7148. #, c-format
  7149. msgid "IS DISTINCT FROM does not support set arguments"
  7150. msgstr "IS DISTINCT FROM nie obsługuje argumentów grupowych"
  7151. #: executor/execQual.c:2545
  7152. #, c-format
  7153. msgid "op ANY/ALL (array) does not support set arguments"
  7154. msgstr "op ANY/ALL (array) nie obsługuje argumentów grupowych"
  7155. #: executor/execQual.c:3098
  7156. #, c-format
  7157. msgid "cannot merge incompatible arrays"
  7158. msgstr "nie można scalić niekompatybilnych tablic"
  7159. #: executor/execQual.c:3099
  7160. #, c-format
  7161. msgid "Array with element type %s cannot be included in ARRAY construct with element type %s."
  7162. msgstr "Tablica o typie elementu %s nie może być zawarta w konstrukcie ARRAY o typie elementu %s."
  7163. #: executor/execQual.c:3140 executor/execQual.c:3167
  7164. #: utils/adt/arrayfuncs.c:547
  7165. #, c-format
  7166. msgid "multidimensional arrays must have array expressions with matching dimensions"
  7167. msgstr "wielowymiarowe tablice muszą mieć wyrażenia tablicowe z pasującymi wymiarami"
  7168. #: executor/execQual.c:3682
  7169. #, c-format
  7170. msgid "NULLIF does not support set arguments"
  7171. msgstr "NULLIF nie obsługuje argumentów grupowych"
  7172. #: executor/execQual.c:3912 utils/adt/domains.c:131
  7173. #, c-format
  7174. msgid "domain %s does not allow null values"
  7175. msgstr "domena %s nie zezwala na puste wartości"
  7176. #: executor/execQual.c:3942 utils/adt/domains.c:168
  7177. #, c-format
  7178. msgid "value for domain %s violates check constraint \"%s\""
  7179. msgstr "wartość dla domeny %s narusza ograniczenie sprawdzające \"%s\""
  7180. #: executor/execQual.c:4300
  7181. #, c-format
  7182. msgid "WHERE CURRENT OF is not supported for this table type"
  7183. msgstr "WHERE CURRENT OF nie jest obsługiwane dla tego typu tablicowego"
  7184. #: executor/execQual.c:4446 parser/parse_agg.c:434 parser/parse_agg.c:464
  7185. #, c-format
  7186. msgid "aggregate function calls cannot be nested"
  7187. msgstr "wywołania funkcji agregującej nie mogą być zagnieżdżone"
  7188. #: executor/execQual.c:4486 parser/parse_agg.c:565
  7189. #, c-format
  7190. msgid "window function calls cannot be nested"
  7191. msgstr "wywołania funkcji okna nie mogą być zagnieżdżone"
  7192. #: executor/execQual.c:4698
  7193. #, c-format
  7194. msgid "target type is not an array"
  7195. msgstr "typ docelowy nie jest tablica"
  7196. #: executor/execQual.c:4812
  7197. #, c-format
  7198. msgid "ROW() column has type %s instead of type %s"
  7199. msgstr "kolumna ROW() posiada typ %s zamiast typu %s"
  7200. #: executor/execQual.c:4947 utils/adt/arrayfuncs.c:3396
  7201. #: utils/adt/rowtypes.c:921
  7202. #, c-format
  7203. msgid "could not identify a comparison function for type %s"
  7204. msgstr "nie można określić funkcji porównującej dla typu %s"
  7205. #: executor/execUtils.c:844
  7206. #, c-format
  7207. msgid "materialized view \"%s\" has not been populated"
  7208. msgstr "widok zmaterializowany \"%s\" nie został zapełniony"
  7209. #: executor/execUtils.c:846
  7210. #, c-format
  7211. msgid "Use the REFRESH MATERIALIZED VIEW command."
  7212. msgstr "Użyj polecenia REFRESH MATERIALIZED VIEW."
  7213. #: executor/execUtils.c:1324
  7214. #, c-format
  7215. msgid "could not create exclusion constraint \"%s\""
  7216. msgstr "nie można utworzyć ograniczenia wykluczającego \"%s\""
  7217. #: executor/execUtils.c:1326
  7218. #, c-format
  7219. msgid "Key %s conflicts with key %s."
  7220. msgstr "Klucz %s jest sprzeczny z kluczem %s."
  7221. #: executor/execUtils.c:1333
  7222. #, c-format
  7223. msgid "conflicting key value violates exclusion constraint \"%s\""
  7224. msgstr "sprzeczna wartość klucza narusza ograniczenie wykluczające \"%s\""
  7225. #: executor/execUtils.c:1335
  7226. #, c-format
  7227. msgid "Key %s conflicts with existing key %s."
  7228. msgstr "Klucz %s jest sprzeczny z istniejącym kluczem %s."
  7229. #: executor/functions.c:225
  7230. #, c-format
  7231. msgid "could not determine actual type of argument declared %s"
  7232. msgstr "nie można określić aktualnego typu argumentu deklarującego %s"
  7233. #. translator: %s is a SQL statement name
  7234. #: executor/functions.c:506
  7235. #, c-format
  7236. msgid "%s is not allowed in a SQL function"
  7237. msgstr "%s nie jest dopuszczalne w funkcji SQL"
  7238. #. translator: %s is a SQL statement name
  7239. #: executor/functions.c:513 executor/spi.c:1343 executor/spi.c:2127
  7240. #, c-format
  7241. msgid "%s is not allowed in a non-volatile function"
  7242. msgstr "%s nie jest dopuszczalne w niezmiennej funkcji"
  7243. #: executor/functions.c:638
  7244. #, c-format
  7245. msgid "could not determine actual result type for function declared to return type %s"
  7246. msgstr "nie można określić aktualnego typu wyniku dla funkcji zadeklarowanej jako zwracająca typ %s"
  7247. #: executor/functions.c:1402
  7248. #, c-format
  7249. msgid "SQL function \"%s\" statement %d"
  7250. msgstr "funkcja SQL \"%s\" wyrażenie %d"
  7251. #: executor/functions.c:1428
  7252. #, c-format
  7253. msgid "SQL function \"%s\" during startup"
  7254. msgstr "funkcja SQL \"%s\" w czasie uruchamiania"
  7255. #: executor/functions.c:1587 executor/functions.c:1624
  7256. #: executor/functions.c:1636 executor/functions.c:1749
  7257. #: executor/functions.c:1782 executor/functions.c:1812
  7258. #, c-format
  7259. msgid "return type mismatch in function declared to return %s"
  7260. msgstr "zwracany typ nie zgadza się w funkcji zadeklarowanej jako zwracająca %s"
  7261. #: executor/functions.c:1589
  7262. #, c-format
  7263. msgid "Function's final statement must be SELECT or INSERT/UPDATE/DELETE RETURNING."
  7264. msgstr "Końcowym wyrażeniem funkcji musi być SELECT lub INSERT/UPDATE/DELETE RETURNING."
  7265. #: executor/functions.c:1626
  7266. #, c-format
  7267. msgid "Final statement must return exactly one column."
  7268. msgstr "Wyrażenie końcowe musi zwracać dokładnie jedną kolumnę."
  7269. #: executor/functions.c:1638
  7270. #, c-format
  7271. msgid "Actual return type is %s."
  7272. msgstr "Aktualny zwracany typ to %s."
  7273. #: executor/functions.c:1751
  7274. #, c-format
  7275. msgid "Final statement returns too many columns."
  7276. msgstr "Wyrażenie końcowe zwraca zbyt wiele kolumn."
  7277. #: executor/functions.c:1784
  7278. #, c-format
  7279. msgid "Final statement returns %s instead of %s at column %d."
  7280. msgstr "Wyrażenie końcowe zwraca %s zamiast %s w kolumnie %d."
  7281. #: executor/functions.c:1814
  7282. #, c-format
  7283. msgid "Final statement returns too few columns."
  7284. msgstr "Wyrażenie końcowe zwraca zbyt mało kolumn."
  7285. #: executor/functions.c:1863
  7286. #, c-format
  7287. msgid "return type %s is not supported for SQL functions"
  7288. msgstr "zwracany typ %s nie jest obsługiwany w funkcjach SQL"
  7289. #: executor/nodeAgg.c:1865 executor/nodeWindowAgg.c:2285
  7290. #, c-format
  7291. msgid "aggregate %u needs to have compatible input type and transition type"
  7292. msgstr "agregat %u wymaga zgodnego typu wejścia i typu przekształcenia"
  7293. #: executor/nodeHashjoin.c:823 executor/nodeHashjoin.c:853
  7294. #, c-format
  7295. msgid "could not rewind hash-join temporary file: %m"
  7296. msgstr "nie można przewinąć pliku tymczasowego hash-join: %m"
  7297. #: executor/nodeHashjoin.c:888 executor/nodeHashjoin.c:894
  7298. #, c-format
  7299. msgid "could not write to hash-join temporary file: %m"
  7300. msgstr "nie można zapisać do pliku tymczasowego hash-join: %m"
  7301. #: executor/nodeHashjoin.c:928 executor/nodeHashjoin.c:938
  7302. #, c-format
  7303. msgid "could not read from hash-join temporary file: %m"
  7304. msgstr "nie można czytać z pliku tymczasowego hash-join: %m"
  7305. #: executor/nodeLimit.c:253
  7306. #, c-format
  7307. msgid "OFFSET must not be negative"
  7308. msgstr "OFFSET nie może być ujemny"
  7309. #: executor/nodeLimit.c:280
  7310. #, c-format
  7311. msgid "LIMIT must not be negative"
  7312. msgstr "LIMIT może być ujemny"
  7313. #: executor/nodeMergejoin.c:1576
  7314. #, c-format
  7315. msgid "RIGHT JOIN is only supported with merge-joinable join conditions"
  7316. msgstr "RIGHT JOIN jest obsługiwane tylko dla warunków połączenia merge-join"
  7317. #: executor/nodeMergejoin.c:1596
  7318. #, c-format
  7319. msgid "FULL JOIN is only supported with merge-joinable join conditions"
  7320. msgstr "FULL JOIN jest obsługiwane tylko dla warunków połączenia merge-join"
  7321. #: executor/nodeModifyTable.c:86
  7322. #, c-format
  7323. msgid "Query has too many columns."
  7324. msgstr "Zapytanie posiada zbyt wiele kolumn."
  7325. #: executor/nodeModifyTable.c:113
  7326. #, c-format
  7327. msgid "Query provides a value for a dropped column at ordinal position %d."
  7328. msgstr "Kwerenda przewiduje wartość dla skasowanej kolumny na pozycji porządkowej %d."
  7329. #: executor/nodeModifyTable.c:121
  7330. #, c-format
  7331. msgid "Query has too few columns."
  7332. msgstr "Zapytanie posiada zbyt mało kolumn."
  7333. #: executor/nodeSubplan.c:304 executor/nodeSubplan.c:343
  7334. #: executor/nodeSubplan.c:970
  7335. #, c-format
  7336. msgid "more than one row returned by a subquery used as an expression"
  7337. msgstr "ponad jeden wiersz zwrócony przez podzapytanie użyte jako wyrażenie"
  7338. #: executor/nodeWindowAgg.c:353
  7339. #, c-format
  7340. #| msgid "cast function must not return a set"
  7341. msgid "moving-aggregate transition function must not return null"
  7342. msgstr "funkcja przejściowa agregatu przenoszącego nie może zwracać null"
  7343. #: executor/nodeWindowAgg.c:1609
  7344. #, c-format
  7345. msgid "frame starting offset must not be null"
  7346. msgstr "początkowy offset ramki może być pusty"
  7347. #: executor/nodeWindowAgg.c:1622
  7348. #, c-format
  7349. msgid "frame starting offset must not be negative"
  7350. msgstr "początkowy offset ramki nie może być ujemny"
  7351. #: executor/nodeWindowAgg.c:1635
  7352. #, c-format
  7353. msgid "frame ending offset must not be null"
  7354. msgstr "końcowy offset ramki nie może być pusty"
  7355. #: executor/nodeWindowAgg.c:1648
  7356. #, c-format
  7357. msgid "frame ending offset must not be negative"
  7358. msgstr "końcowy offset ramki może być ujemny"
  7359. #: executor/spi.c:213
  7360. #, c-format
  7361. msgid "transaction left non-empty SPI stack"
  7362. msgstr "transakcja pozostawiła niepusty stos SPI"
  7363. #: executor/spi.c:214 executor/spi.c:278
  7364. #, c-format
  7365. msgid "Check for missing \"SPI_finish\" calls."
  7366. msgstr "Sprawdź brakujące wywołania \"SPI_finish\"."
  7367. #: executor/spi.c:277
  7368. #, c-format
  7369. msgid "subtransaction left non-empty SPI stack"
  7370. msgstr "podtransakcja pozostawiła niepusty stos SPI"
  7371. #: executor/spi.c:1207
  7372. #, c-format
  7373. msgid "cannot open multi-query plan as cursor"
  7374. msgstr "nie można otworzyć wielozapytaniowego planu jako kursora"
  7375. #. translator: %s is name of a SQL command, eg INSERT
  7376. #: executor/spi.c:1212
  7377. #, c-format
  7378. msgid "cannot open %s query as cursor"
  7379. msgstr "nie można otworzyć zapytania %s jako kursora"
  7380. #: executor/spi.c:1320
  7381. #, c-format
  7382. msgid "DECLARE SCROLL CURSOR ... FOR UPDATE/SHARE is not supported"
  7383. msgstr "DECLARE SCROLL CURSOR ... FOR UPDATE/SHARE nie jest wspierane"
  7384. #: executor/spi.c:1321 parser/analyze.c:2132
  7385. #, c-format
  7386. msgid "Scrollable cursors must be READ ONLY."
  7387. msgstr "Kursory skrolowalne muszą być READ ONLY."
  7388. #: executor/spi.c:2417
  7389. #, c-format
  7390. msgid "SQL statement \"%s\""
  7391. msgstr "wyrażenie SQL \"%s\""
  7392. #: foreign/foreign.c:192
  7393. #, c-format
  7394. msgid "user mapping not found for \"%s\""
  7395. msgstr "nie znaleziono mapowania użytkownika dla \"%s\""
  7396. #: foreign/foreign.c:348
  7397. #, c-format
  7398. msgid "foreign-data wrapper \"%s\" has no handler"
  7399. msgstr "opakowanie obcych danych \"%s\" nie ma uchwytu"
  7400. #: foreign/foreign.c:573
  7401. #, c-format
  7402. msgid "invalid option \"%s\""
  7403. msgstr "błędna opcja \"%s\""
  7404. #: foreign/foreign.c:574
  7405. #, c-format
  7406. msgid "Valid options in this context are: %s"
  7407. msgstr "Poprawnymi opcjami dla tego kontekstu są: %s"
  7408. #: gram.y:956
  7409. #, c-format
  7410. msgid "unrecognized role option \"%s\""
  7411. msgstr "nieznana opcja roli \"%s\""
  7412. #: gram.y:1238 gram.y:1253
  7413. #, c-format
  7414. msgid "CREATE SCHEMA IF NOT EXISTS cannot include schema elements"
  7415. msgstr "CREATE SCHEMA IF NOT EXISTS nie może zawierać elementów schematu"
  7416. #: gram.y:1398
  7417. #, c-format
  7418. msgid "current database cannot be changed"
  7419. msgstr "bieżąca baza danych nie może być zmieniona"
  7420. #: gram.y:1522 gram.y:1537
  7421. #, c-format
  7422. msgid "time zone interval must be HOUR or HOUR TO MINUTE"
  7423. msgstr "przedział strefy czasowej musi być HOUR lub HOUR TO MINUTE"
  7424. #: gram.y:1542 gram.y:10351 gram.y:12688
  7425. #, c-format
  7426. msgid "interval precision specified twice"
  7427. msgstr "dokładność interwału wskazana dwukrotnie"
  7428. #: gram.y:2511 gram.y:2540
  7429. #, c-format
  7430. msgid "STDIN/STDOUT not allowed with PROGRAM"
  7431. msgstr "STDIN/STDOUT nie są dozwolone w PROGRAM"
  7432. #: gram.y:2802 gram.y:2809 gram.y:9589 gram.y:9597
  7433. #, c-format
  7434. msgid "GLOBAL is deprecated in temporary table creation"
  7435. msgstr "GLOBAL jest przestarzałe przy tworzeniu tabeli tymczasowej"
  7436. #: gram.y:3248 utils/adt/ri_triggers.c:310 utils/adt/ri_triggers.c:367
  7437. #: utils/adt/ri_triggers.c:786 utils/adt/ri_triggers.c:1009
  7438. #: utils/adt/ri_triggers.c:1165 utils/adt/ri_triggers.c:1346
  7439. #: utils/adt/ri_triggers.c:1511 utils/adt/ri_triggers.c:1687
  7440. #: utils/adt/ri_triggers.c:1867 utils/adt/ri_triggers.c:2058
  7441. #: utils/adt/ri_triggers.c:2116 utils/adt/ri_triggers.c:2221
  7442. #: utils/adt/ri_triggers.c:2386
  7443. #, c-format
  7444. msgid "MATCH PARTIAL not yet implemented"
  7445. msgstr "MATCH PARTIAL jeszcze nie zaimplementowano"
  7446. #: gram.y:4482
  7447. msgid "duplicate trigger events specified"
  7448. msgstr "wskazano powielone zdarzenia wyzwalacza"
  7449. #: gram.y:4577 parser/parse_utilcmd.c:2569 parser/parse_utilcmd.c:2595
  7450. #, c-format
  7451. msgid "constraint declared INITIALLY DEFERRED must be DEFERRABLE"
  7452. msgstr "ograniczenie zadeklarowane jako INITIALLY DEFERRED musi być DEFERRABLE"
  7453. #: gram.y:4584
  7454. #, c-format
  7455. msgid "conflicting constraint properties"
  7456. msgstr "konflikt właściwości ograniczeń"
  7457. #: gram.y:4716
  7458. #, c-format
  7459. msgid "CREATE ASSERTION is not yet implemented"
  7460. msgstr "CREATE ASSERTION jeszcze nie zaimplementowano"
  7461. #: gram.y:4732
  7462. #, c-format
  7463. msgid "DROP ASSERTION is not yet implemented"
  7464. msgstr "DROP ASSERTION jeszcze nie zaimplementowano"
  7465. #: gram.y:5078
  7466. #, c-format
  7467. msgid "RECHECK is no longer required"
  7468. msgstr "RECHECK nie jest dłużej wymagane"
  7469. #: gram.y:5079
  7470. #, c-format
  7471. msgid "Update your data type."
  7472. msgstr "Zaktualizuj swój typ danych."
  7473. #: gram.y:6540
  7474. #, c-format
  7475. #| msgid "aggregates cannot use named arguments"
  7476. msgid "aggregates cannot have output arguments"
  7477. msgstr "agregaty nie mogą używać argumentów wyjściowych"
  7478. #: gram.y:6846 utils/adt/regproc.c:738 utils/adt/regproc.c:779
  7479. #, c-format
  7480. msgid "missing argument"
  7481. msgstr "brakujący argument"
  7482. #: gram.y:6847 utils/adt/regproc.c:739 utils/adt/regproc.c:780
  7483. #, c-format
  7484. msgid "Use NONE to denote the missing argument of a unary operator."
  7485. msgstr "Użyj NONE do oznaczenia brakuje argumentów w jednoargumentowym operatorze."
  7486. #: gram.y:8236 gram.y:8254
  7487. #, c-format
  7488. #| msgid "WITH CHECK OPTION is not implemented"
  7489. msgid "WITH CHECK OPTION not supported on recursive views"
  7490. msgstr "WITH CHECK OPTION nie jest obsługiwane w widokach rekurencyjnych"
  7491. #: gram.y:9234
  7492. #, c-format
  7493. msgid "number of columns does not match number of values"
  7494. msgstr "liczba kolumn nie zgadza się z liczbą wartości"
  7495. #: gram.y:9693
  7496. #, c-format
  7497. msgid "LIMIT #,# syntax is not supported"
  7498. msgstr "składnia LIMIT #,# jest nieobsługiwana"
  7499. #: gram.y:9694
  7500. #, c-format
  7501. msgid "Use separate LIMIT and OFFSET clauses."
  7502. msgstr "Użyj oddzielnych klauzul LIMIT i OFFSET."
  7503. #: gram.y:9882 gram.y:9907
  7504. #, c-format
  7505. msgid "VALUES in FROM must have an alias"
  7506. msgstr "VALUES we FROM musi mieć alias"
  7507. #: gram.y:9883 gram.y:9908
  7508. #, c-format
  7509. msgid "For example, FROM (VALUES ...) [AS] foo."
  7510. msgstr "Dla przykładu, FROM (VALUES ...) [AS] foo."
  7511. #: gram.y:9888 gram.y:9913
  7512. #, c-format
  7513. msgid "subquery in FROM must have an alias"
  7514. msgstr "podzapytanie z FROM musi mieć alias"
  7515. #: gram.y:9889 gram.y:9914
  7516. #, c-format
  7517. msgid "For example, FROM (SELECT ...) [AS] foo."
  7518. msgstr "Dla przykładu, FROM (SELECT ...) [AS] foo."
  7519. #: gram.y:10477
  7520. #, c-format
  7521. msgid "precision for type float must be at least 1 bit"
  7522. msgstr "precyzja dla typu zmiennoprzecinkowego musi mieć co najmniej 1 bit"
  7523. #: gram.y:10486
  7524. #, c-format
  7525. msgid "precision for type float must be less than 54 bits"
  7526. msgstr "precyzja dla typu zmiennoprzecinkowego musi mieć co najwyżej 54 bity"
  7527. #: gram.y:10952
  7528. #, c-format
  7529. msgid "wrong number of parameters on left side of OVERLAPS expression"
  7530. msgstr "niepoprawna liczba parametrów po lewej stronie wyrażenia OVERLAPS"
  7531. #: gram.y:10957
  7532. #, c-format
  7533. msgid "wrong number of parameters on right side of OVERLAPS expression"
  7534. msgstr "niepoprawna liczba parametrów po prawej stronie wyrażenia OVERLAPS"
  7535. #: gram.y:11141
  7536. #, c-format
  7537. msgid "UNIQUE predicate is not yet implemented"
  7538. msgstr "predykat UNIQUE nie jest jeszcze zaimplementowany"
  7539. #: gram.y:11428
  7540. #, c-format
  7541. #| msgid "multiple ORDER BY clauses not allowed"
  7542. msgid "cannot use multiple ORDER BY clauses with WITHIN GROUP"
  7543. msgstr "nie można używać wielu klauzul ORDER BY z WITHIN GROUP"
  7544. #: gram.y:11433
  7545. #, c-format
  7546. msgid "cannot use DISTINCT with WITHIN GROUP"
  7547. msgstr "nie można użyć DISTINCT z WITHIN GROUP"
  7548. #: gram.y:11438
  7549. #, c-format
  7550. msgid "cannot use VARIADIC with WITHIN GROUP"
  7551. msgstr "nie można użyć VARIADIC z WITHIN GROUP"
  7552. #: gram.y:11944
  7553. #, c-format
  7554. msgid "RANGE PRECEDING is only supported with UNBOUNDED"
  7555. msgstr "RANGE PRECEDING jest obsługiwany tylko z UNBOUNDED"
  7556. #: gram.y:11950
  7557. #, c-format
  7558. msgid "RANGE FOLLOWING is only supported with UNBOUNDED"
  7559. msgstr "RANGE FOLLOWING jest obsługiwany tylko z UNBOUNDED"
  7560. #: gram.y:11977 gram.y:12000
  7561. #, c-format
  7562. msgid "frame start cannot be UNBOUNDED FOLLOWING"
  7563. msgstr "UNBOUNDED FOLLOWING nie może być początkiem ramki"
  7564. #: gram.y:11982
  7565. #, c-format
  7566. msgid "frame starting from following row cannot end with current row"
  7567. msgstr "początek ramki z kolejnego wiersza nie może kończyć się na bieżącym wierszu"
  7568. #: gram.y:12005
  7569. #, c-format
  7570. msgid "frame end cannot be UNBOUNDED PRECEDING"
  7571. msgstr "UNBOUNDED PRECEDING nie może być końcem ramki"
  7572. #: gram.y:12011
  7573. #, c-format
  7574. msgid "frame starting from current row cannot have preceding rows"
  7575. msgstr "początek ramki z bieżącego wiersza nie może mieć poprzednich wierszy"
  7576. #: gram.y:12018
  7577. #, c-format
  7578. msgid "frame starting from following row cannot have preceding rows"
  7579. msgstr "początek ramki z kolejnego wiersza nie może mieć poprzednich wierszy"
  7580. #: gram.y:12657
  7581. #, c-format
  7582. msgid "type modifier cannot have parameter name"
  7583. msgstr "modyfikator typu nie mieć nazwy parametru"
  7584. #: gram.y:12663
  7585. #, c-format
  7586. #| msgid "type modifier cannot have parameter name"
  7587. msgid "type modifier cannot have ORDER BY"
  7588. msgstr "modyfikator typu nie mieć ORDER BY"
  7589. #: gram.y:13284 gram.y:13459
  7590. msgid "improper use of \"*\""
  7591. msgstr "niepoprawne użycie \"*\""
  7592. #: gram.y:13422 gram.y:13439 tsearch/spell.c:518 tsearch/spell.c:535
  7593. #: tsearch/spell.c:552 tsearch/spell.c:569 tsearch/spell.c:591
  7594. #, c-format
  7595. msgid "syntax error"
  7596. msgstr "błąd składni"
  7597. #: gram.y:13523
  7598. #, c-format
  7599. msgid "an ordered-set aggregate with a VARIADIC direct argument must have one VARIADIC aggregated argument of the same data type"
  7600. msgstr ""
  7601. "agregat uporządkowanego zbioru z bezpośrednim argumentem VARIADIC musi mieć "
  7602. "jeden zagregowany argument VARIADIC tego samego typu danych"
  7603. #: gram.y:13560
  7604. #, c-format
  7605. msgid "multiple ORDER BY clauses not allowed"
  7606. msgstr "wielokrotna klauzula ORDER BY nie jest dopuszczalna"
  7607. #: gram.y:13571
  7608. #, c-format
  7609. msgid "multiple OFFSET clauses not allowed"
  7610. msgstr "wielokrotna klauzula OFFSET nie jest dopuszczalna"
  7611. #: gram.y:13580
  7612. #, c-format
  7613. msgid "multiple LIMIT clauses not allowed"
  7614. msgstr "wielokrotna klauzula LIMIT nie jest dopuszczalna"
  7615. #: gram.y:13589
  7616. #, c-format
  7617. msgid "multiple WITH clauses not allowed"
  7618. msgstr "wielokrotna klauzula WITH nie jest dopuszczalna"
  7619. #: gram.y:13729
  7620. #, c-format
  7621. msgid "OUT and INOUT arguments aren't allowed in TABLE functions"
  7622. msgstr "argumenty OUT i INOUT nie są dozwolone w funkcji TABLE"
  7623. #: gram.y:13830
  7624. #, c-format
  7625. msgid "multiple COLLATE clauses not allowed"
  7626. msgstr "wielokrotna klauzula COLLATE nie jest dopuszczalna"
  7627. #. translator: %s is CHECK, UNIQUE, or similar
  7628. #: gram.y:13868 gram.y:13881
  7629. #, c-format
  7630. msgid "%s constraints cannot be marked DEFERRABLE"
  7631. msgstr "ograniczenia %s nie mogą być oznaczone jako DEFERRABLE"
  7632. #. translator: %s is CHECK, UNIQUE, or similar
  7633. #: gram.y:13894
  7634. #, c-format
  7635. msgid "%s constraints cannot be marked NOT VALID"
  7636. msgstr "ograniczenia %s nie mogą być oznaczone jako NOT VALID"
  7637. #. translator: %s is CHECK, UNIQUE, or similar
  7638. #: gram.y:13907
  7639. #, c-format
  7640. msgid "%s constraints cannot be marked NO INHERIT"
  7641. msgstr "ograniczenia %s nie mogą być oznaczone jako NOT INHERIT"
  7642. #: guc-file.l:263
  7643. #, c-format
  7644. msgid "unrecognized configuration parameter \"%s\" in file \"%s\" line %u"
  7645. msgstr "nierozpoznany parametr konfiguracyjny \"%s\" w pliku \"%s\" linia %u"
  7646. #: guc-file.l:299 utils/misc/guc.c:5650 utils/misc/guc.c:5833
  7647. #: utils/misc/guc.c:5919 utils/misc/guc.c:6005 utils/misc/guc.c:6109
  7648. #: utils/misc/guc.c:6200
  7649. #, c-format
  7650. msgid "parameter \"%s\" cannot be changed without restarting the server"
  7651. msgstr "parametr \"%s\" nie może być zmieniony bez restartu serwera"
  7652. #: guc-file.l:327
  7653. #, c-format
  7654. msgid "parameter \"%s\" removed from configuration file, reset to default"
  7655. msgstr "parametr \"%s\" usunięty z pliku konfiguracyjnego, ustawienie na wartość domyślną"
  7656. #: guc-file.l:389
  7657. #, c-format
  7658. msgid "parameter \"%s\" changed to \"%s\""
  7659. msgstr "parametr \"%s\" zmieniony na \"%s\""
  7660. #: guc-file.l:424
  7661. #, c-format
  7662. msgid "configuration file \"%s\" contains errors"
  7663. msgstr "kolumna konfiguracji \"%s\" zawiera błędy"
  7664. #: guc-file.l:429
  7665. #, c-format
  7666. msgid "configuration file \"%s\" contains errors; unaffected changes were applied"
  7667. msgstr "plik konfiguracyjny \"%s\" zawiera błędy; zostały zastosowane zmiany nie dotknięte nimi"
  7668. #: guc-file.l:434
  7669. #, c-format
  7670. msgid "configuration file \"%s\" contains errors; no changes were applied"
  7671. msgstr "plik konfiguracyjny \"%s\" zawiera błędy; zmiany nie zostały zastosowane"
  7672. #: guc-file.l:504
  7673. #, c-format
  7674. msgid "could not open configuration file \"%s\": maximum nesting depth exceeded"
  7675. msgstr "nie można otworzyć pliku konfiguracyjnego \"%s\": przekroczona maksymalna głębokość kaskadowania"
  7676. #: guc-file.l:517 libpq/hba.c:1789
  7677. #, c-format
  7678. msgid "could not open configuration file \"%s\": %m"
  7679. msgstr "nie można otworzyć pliku konfiguracyjnego \"%s\": %m"
  7680. #: guc-file.l:524
  7681. #, c-format
  7682. msgid "skipping missing configuration file \"%s\""
  7683. msgstr "pominięto brakujący plik konfiguracyjny \"%s\""
  7684. #: guc-file.l:763
  7685. #, c-format
  7686. msgid "syntax error in file \"%s\" line %u, near end of line"
  7687. msgstr "błąd składni w pliku \"%s\" linia %u, blisko końca linii"
  7688. #: guc-file.l:768
  7689. #, c-format
  7690. msgid "syntax error in file \"%s\" line %u, near token \"%s\""
  7691. msgstr "błąd składni w pliku \"%s\" linia %u, blisko tokena \"%s\""
  7692. #: guc-file.l:784
  7693. #, c-format
  7694. msgid "too many syntax errors found, abandoning file \"%s\""
  7695. msgstr "zbyt wiele błędów składni, porzucenie pliku \"%s\""
  7696. #: guc-file.l:829
  7697. #, c-format
  7698. msgid "could not open configuration directory \"%s\": %m"
  7699. msgstr "nie można otworzyć folderu konfiguracyjnego \"%s\": %m"
  7700. #: lib/stringinfo.c:259
  7701. #, c-format
  7702. msgid "Cannot enlarge string buffer containing %d bytes by %d more bytes."
  7703. msgstr "Nie można poszerzyć bufora znakowego zawierającego %d bajtów o następne %d bajtów."
  7704. #: libpq/auth.c:235
  7705. #, c-format
  7706. msgid "authentication failed for user \"%s\": host rejected"
  7707. msgstr "nie powiodła się autoryzacja użytkownika \"%s\": odrzucono host"
  7708. #: libpq/auth.c:238
  7709. #, c-format
  7710. msgid "\"trust\" authentication failed for user \"%s\""
  7711. msgstr "autoryzacja \"trust\" nie powiodła się dla użytkownika \"%s\""
  7712. #: libpq/auth.c:241
  7713. #, c-format
  7714. msgid "Ident authentication failed for user \"%s\""
  7715. msgstr "autoryzacja ident nie powiodła się dla użytkownika \"%s\""
  7716. #: libpq/auth.c:244
  7717. #, c-format
  7718. msgid "Peer authentication failed for user \"%s\""
  7719. msgstr "Równoległa autoryzacja nie powiodła się dla użytkownika \"%s\""
  7720. #: libpq/auth.c:248
  7721. #, c-format
  7722. msgid "password authentication failed for user \"%s\""
  7723. msgstr "autoryzacja hasłem nie powiodła się dla użytkownika \"%s\""
  7724. #: libpq/auth.c:253
  7725. #, c-format
  7726. msgid "GSSAPI authentication failed for user \"%s\""
  7727. msgstr "autoryzacja GSSAPI nie powiodła się dla użytkownika \"%s\""
  7728. #: libpq/auth.c:256
  7729. #, c-format
  7730. msgid "SSPI authentication failed for user \"%s\""
  7731. msgstr "Autoryzacja SSPI nie powiodła się dla użytkownika \"%s\""
  7732. #: libpq/auth.c:259
  7733. #, c-format
  7734. msgid "PAM authentication failed for user \"%s\""
  7735. msgstr "Autoryzacja PAM nie powiodła się dla użytkownika \"%s\""
  7736. #: libpq/auth.c:262
  7737. #, c-format
  7738. msgid "LDAP authentication failed for user \"%s\""
  7739. msgstr "Autoryzacja LDAP nie powiodła się dla użytkownika \"%s\""
  7740. #: libpq/auth.c:265
  7741. #, c-format
  7742. msgid "certificate authentication failed for user \"%s\""
  7743. msgstr "autoryzacja certyfikatem nie powiodła się dla użytkownika \"%s\""
  7744. #: libpq/auth.c:268
  7745. #, c-format
  7746. msgid "RADIUS authentication failed for user \"%s\""
  7747. msgstr "autoryzacja RADIUS nie powiodła się dla użytkownika \"%s\""
  7748. #: libpq/auth.c:271
  7749. #, c-format
  7750. msgid "authentication failed for user \"%s\": invalid authentication method"
  7751. msgstr "nie powiodła się autoryzacja użytkownika \"%s\": niepoprawna metoda autoryzacji"
  7752. #: libpq/auth.c:275
  7753. #, c-format
  7754. msgid "Connection matched pg_hba.conf line %d: \"%s\""
  7755. msgstr "Połączenie dopasowane do linii %d pg_hba.conf: \"%s\""
  7756. #: libpq/auth.c:337
  7757. #, c-format
  7758. msgid "connection requires a valid client certificate"
  7759. msgstr "połączenie wymaga poprawnego certyfikatu klienta"
  7760. #: libpq/auth.c:379
  7761. #, c-format
  7762. msgid "pg_hba.conf rejects replication connection for host \"%s\", user \"%s\", %s"
  7763. msgstr "pg_hba.conf odrzuca połączenia replikacji dla hosta \"%s\", użytkownika \"%s\", %s"
  7764. #: libpq/auth.c:381 libpq/auth.c:397 libpq/auth.c:455 libpq/auth.c:473
  7765. msgid "SSL off"
  7766. msgstr "SSL wyłączone"
  7767. #: libpq/auth.c:381 libpq/auth.c:397 libpq/auth.c:455 libpq/auth.c:473
  7768. msgid "SSL on"
  7769. msgstr "SSL włączone"
  7770. #: libpq/auth.c:385
  7771. #, c-format
  7772. msgid "pg_hba.conf rejects replication connection for host \"%s\", user \"%s\""
  7773. msgstr "pg_hba.conf odrzuca połączenie replikacji dla hosta \"%s\", użytkownika \"%s\""
  7774. #: libpq/auth.c:394
  7775. #, c-format
  7776. msgid "pg_hba.conf rejects connection for host \"%s\", user \"%s\", database \"%s\", %s"
  7777. msgstr "pg_hba.conf odrzuca połączenie dla hosta \"%s\", użytkownika \"%s\", bazy \"%s\", %s"
  7778. #: libpq/auth.c:401
  7779. #, c-format
  7780. msgid "pg_hba.conf rejects connection for host \"%s\", user \"%s\", database \"%s\""
  7781. msgstr "pg_hba.conf odrzuca połączenie dla hosta \"%s\", użytkownika \"%s\", bazy \"%s\""
  7782. #: libpq/auth.c:430
  7783. #, c-format
  7784. msgid "Client IP address resolved to \"%s\", forward lookup matches."
  7785. msgstr "Adres IP klienta rozwiązany do \"%s\", sprawdzenie celu pasuje."
  7786. #: libpq/auth.c:433
  7787. #, c-format
  7788. msgid "Client IP address resolved to \"%s\", forward lookup not checked."
  7789. msgstr "Adres IP klienta rozwiązany do \"%s\", nie sprawdzono celu."
  7790. #: libpq/auth.c:436
  7791. #, c-format
  7792. msgid "Client IP address resolved to \"%s\", forward lookup does not match."
  7793. msgstr "Adres IP klienta rozwiązany do \"%s\", sprawdzenie celu nie pasuje."
  7794. #: libpq/auth.c:439
  7795. #, c-format
  7796. #| msgid "could not translate host name \"%s\" to address: %s"
  7797. msgid "Could not translate client host name \"%s\" to IP address: %s."
  7798. msgstr "Nie można przetłumaczyć nazwy hosta klienckiego \"%s\" na adres IP: %s."
  7799. #: libpq/auth.c:444
  7800. #, c-format
  7801. #| msgid "could not get client address from socket: %s\n"
  7802. msgid "Could not resolve client IP address to a host name: %s."
  7803. msgstr "Nie można otrzymać adresu IP klienta z nazwy hosta: %s."
  7804. #: libpq/auth.c:453
  7805. #, c-format
  7806. msgid "no pg_hba.conf entry for replication connection from host \"%s\", user \"%s\", %s"
  7807. msgstr "brak wpisu w pg_hba.conf dla połączenia replikacji z hosta \"%s\", użytkownika \"%s\", %s"
  7808. #: libpq/auth.c:460
  7809. #, c-format
  7810. msgid "no pg_hba.conf entry for replication connection from host \"%s\", user \"%s\""
  7811. msgstr "brak wpisu w pg_hba.conf dla połączenia replikacji z hosta \"%s\", użytkownika \"%s\""
  7812. #: libpq/auth.c:470
  7813. #, c-format
  7814. msgid "no pg_hba.conf entry for host \"%s\", user \"%s\", database \"%s\", %s"
  7815. msgstr "brak wpisu w pg_hba.conf dla hosta \"%s\", użytkownika \"%s\", bazy \"%s\", %s"
  7816. #: libpq/auth.c:478
  7817. #, c-format
  7818. msgid "no pg_hba.conf entry for host \"%s\", user \"%s\", database \"%s\""
  7819. msgstr "brak wpisu w pg_hba.conf dla hosta \"%s\", użytkownika \"%s\", bazy \"%s\""
  7820. #: libpq/auth.c:521 libpq/hba.c:1212
  7821. #, c-format
  7822. msgid "MD5 authentication is not supported when \"db_user_namespace\" is enabled"
  7823. msgstr "autentykacja MD5 nie jest obsługiwana gdy włączone jest \"db_user_namespace\""
  7824. #: libpq/auth.c:645
  7825. #, c-format
  7826. msgid "expected password response, got message type %d"
  7827. msgstr "oczekiwano odpowiedzi hasła, otrzymano typ komunikatu %d"
  7828. #: libpq/auth.c:673
  7829. #, c-format
  7830. msgid "invalid password packet size"
  7831. msgstr "niepoprawny rozmiar pakietu hasła"
  7832. #: libpq/auth.c:677
  7833. #, c-format
  7834. msgid "received password packet"
  7835. msgstr "odebrano pakiet hasła"
  7836. #: libpq/auth.c:804
  7837. #, c-format
  7838. msgid "GSSAPI is not supported in protocol version 2"
  7839. msgstr "GSSAPI nie jest obsługiwane przez wersję 2 protokołu"
  7840. #: libpq/auth.c:859
  7841. #, c-format
  7842. msgid "expected GSS response, got message type %d"
  7843. msgstr "oczekiwano odpowiedzi GSS, otrzymano typ komunikatu %d"
  7844. #: libpq/auth.c:918
  7845. msgid "accepting GSS security context failed"
  7846. msgstr "nie powiodło się przyjmowanie kontekstu bezpieczeństwa GSS"
  7847. #: libpq/auth.c:944
  7848. msgid "retrieving GSS user name failed"
  7849. msgstr "nie powiodło się pobieranie nazwy użytkownika GSS"
  7850. #: libpq/auth.c:1061
  7851. #, c-format
  7852. msgid "SSPI is not supported in protocol version 2"
  7853. msgstr "SSPI nie jest obsługiwane przez wersję 2 protokołu"
  7854. #: libpq/auth.c:1076
  7855. msgid "could not acquire SSPI credentials"
  7856. msgstr "nie można nabyć poświadczeń SSPI"
  7857. #: libpq/auth.c:1093
  7858. #, c-format
  7859. msgid "expected SSPI response, got message type %d"
  7860. msgstr "oczekiwano odpowiedzi SSPI, otrzymano typ komunikatu %d"
  7861. #: libpq/auth.c:1165
  7862. msgid "could not accept SSPI security context"
  7863. msgstr "nie można pobrać kontekstu zabezpieczeń SSPI"
  7864. #: libpq/auth.c:1227
  7865. msgid "could not get token from SSPI security context"
  7866. msgstr "nie można pobrać tokenu z kontekstu zabezpieczeń SSPI"
  7867. #: libpq/auth.c:1470
  7868. #, c-format
  7869. msgid "could not create socket for Ident connection: %m"
  7870. msgstr "nie można utworzyć gniazda dla połączenia Ident: %m"
  7871. #: libpq/auth.c:1485
  7872. #, c-format
  7873. msgid "could not bind to local address \"%s\": %m"
  7874. msgstr "nie można dowiązać do adresu lokalnego \"%s\": %m"
  7875. #: libpq/auth.c:1497
  7876. #, c-format
  7877. msgid "could not connect to Ident server at address \"%s\", port %s: %m"
  7878. msgstr "nie można połączyć z serwerem Ident pod adresem \"%s\", port %s: %m"
  7879. #: libpq/auth.c:1517
  7880. #, c-format
  7881. msgid "could not send query to Ident server at address \"%s\", port %s: %m"
  7882. msgstr "nie można wysłać zapytania do serwera Ident pod adres \"%s\", port %s: %m"
  7883. #: libpq/auth.c:1532
  7884. #, c-format
  7885. msgid "could not receive response from Ident server at address \"%s\", port %s: %m"
  7886. msgstr "nie można otrzymać odpowiedzi z serwera Ident pod adresem \"%s\", port %s: %m"
  7887. #: libpq/auth.c:1542
  7888. #, c-format
  7889. msgid "invalidly formatted response from Ident server: \"%s\""
  7890. msgstr "niepoprawnie sformatowana odpowiedź z serwera Ident: \"%s\""
  7891. #: libpq/auth.c:1580
  7892. #, c-format
  7893. msgid "peer authentication is not supported on this platform"
  7894. msgstr "autentykacja wzajemna nie jest obsługiwana na tej platformie"
  7895. #: libpq/auth.c:1584
  7896. #, c-format
  7897. msgid "could not get peer credentials: %m"
  7898. msgstr "nie można pobrać poświadczeń wzajemnych: %m"
  7899. #: libpq/auth.c:1593
  7900. #, c-format
  7901. msgid "failed to look up local user id %ld: %s"
  7902. msgstr "nie udało się odnaleźć identyfikatora użytkownika %ld: %s"
  7903. #: libpq/auth.c:1676 libpq/auth.c:1947 libpq/auth.c:2304
  7904. #, c-format
  7905. msgid "empty password returned by client"
  7906. msgstr "puste hasło zwrócone przez klienta"
  7907. #: libpq/auth.c:1686
  7908. #, c-format
  7909. msgid "error from underlying PAM layer: %s"
  7910. msgstr "błąd z podstawowej warstwy PAM: %s"
  7911. #: libpq/auth.c:1755
  7912. #, c-format
  7913. msgid "could not create PAM authenticator: %s"
  7914. msgstr "nie można utworzyć identyfikatora PAM: %s"
  7915. #: libpq/auth.c:1766
  7916. #, c-format
  7917. msgid "pam_set_item(PAM_USER) failed: %s"
  7918. msgstr "niepowodzenie pam_set_item(PAM_USER): %s"
  7919. #: libpq/auth.c:1777
  7920. #, c-format
  7921. msgid "pam_set_item(PAM_CONV) failed: %s"
  7922. msgstr "niepowodzenie pam_set_item(PAM_CONV): %s"
  7923. #: libpq/auth.c:1788
  7924. #, c-format
  7925. msgid "pam_authenticate failed: %s"
  7926. msgstr "niepowodzenie pam_authenticate: %s"
  7927. #: libpq/auth.c:1799
  7928. #, c-format
  7929. msgid "pam_acct_mgmt failed: %s"
  7930. msgstr "niepowodzenie pam_acct_mgmt: %s"
  7931. #: libpq/auth.c:1810
  7932. #, c-format
  7933. msgid "could not release PAM authenticator: %s"
  7934. msgstr "nie można opublikować uwierzytelnienia PAM: %s"
  7935. #: libpq/auth.c:1843
  7936. #, c-format
  7937. msgid "could not initialize LDAP: %m"
  7938. msgstr "nie można zainicjować LDAP: %m"
  7939. #: libpq/auth.c:1846
  7940. #, c-format
  7941. msgid "could not initialize LDAP: error code %d"
  7942. msgstr "nie można zainicjować LDAP: kod błędu %d"
  7943. #: libpq/auth.c:1856
  7944. #, c-format
  7945. msgid "could not set LDAP protocol version: %s"
  7946. msgstr "nie można ustawić wersji protokołu LDAP: %s"
  7947. #: libpq/auth.c:1885
  7948. #, c-format
  7949. msgid "could not load wldap32.dll"
  7950. msgstr "nie można załadować wldap32.dll"
  7951. #: libpq/auth.c:1893
  7952. #, c-format
  7953. msgid "could not load function _ldap_start_tls_sA in wldap32.dll"
  7954. msgstr "nie można załadować funkcji _ldap_start_tls_sA z wldap32.dll"
  7955. #: libpq/auth.c:1894
  7956. #, c-format
  7957. msgid "LDAP over SSL is not supported on this platform."
  7958. msgstr "LDAP po SSL nie jest wspierany dla tej platformy."
  7959. #: libpq/auth.c:1909
  7960. #, c-format
  7961. msgid "could not start LDAP TLS session: %s"
  7962. msgstr "nie można rozpocząć sesji TLS LDAP: %s"
  7963. #: libpq/auth.c:1931
  7964. #, c-format
  7965. msgid "LDAP server not specified"
  7966. msgstr "nie określono serwera LDAP"
  7967. #: libpq/auth.c:1984
  7968. #, c-format
  7969. msgid "invalid character in user name for LDAP authentication"
  7970. msgstr "niepoprawny znak w nazwie użytkownika podczas autoryzacji LDAP"
  7971. #: libpq/auth.c:1999
  7972. #, c-format
  7973. msgid "could not perform initial LDAP bind for ldapbinddn \"%s\" on server \"%s\": %s"
  7974. msgstr "nie można wykonać początkowego połączenia z LDAP dla ldapbinddn \"%s\" na serwerze \"%s\": %s"
  7975. #: libpq/auth.c:2023
  7976. #, c-format
  7977. msgid "could not search LDAP for filter \"%s\" on server \"%s\": %s"
  7978. msgstr "nie można wyszukać w LDAP z filtrem \"%s\" na serwerze \"%s\": %s"
  7979. #: libpq/auth.c:2034
  7980. #, c-format
  7981. msgid "LDAP user \"%s\" does not exist"
  7982. msgstr "użytkownik LDAP \"%s\" nie istnieje"
  7983. #: libpq/auth.c:2035
  7984. #, c-format
  7985. msgid "LDAP search for filter \"%s\" on server \"%s\" returned no entries."
  7986. msgstr "Wyszukiwanie LDAP z filtrem \"%s\" na serwerze \"%s\" nie zwróciło wpisów."
  7987. #: libpq/auth.c:2039
  7988. #, c-format
  7989. msgid "LDAP user \"%s\" is not unique"
  7990. msgstr "użytkownik LDAP \"%s\" nie jest unikalny"
  7991. #: libpq/auth.c:2040
  7992. #, c-format
  7993. msgid "LDAP search for filter \"%s\" on server \"%s\" returned %d entry."
  7994. msgid_plural "LDAP search for filter \"%s\" on server \"%s\" returned %d entries."
  7995. msgstr[0] "Wyszukiwanie LDAP z filtrem \"%s\" na serwerze \"%s\" zwróciło %d wpis."
  7996. msgstr[1] "Wyszukiwanie LDAP z filtrem \"%s\" na serwerze \"%s\" zwróciło %d wpisy."
  7997. msgstr[2] "Wyszukiwanie LDAP z filtrem \"%s\" na serwerze \"%s\" zwróciło %d wpisów."
  7998. #: libpq/auth.c:2058
  7999. #, c-format
  8000. msgid "could not get dn for the first entry matching \"%s\" on server \"%s\": %s"
  8001. msgstr "nie można pobrać nazwy wyróżniającej z pierwszego wpisu pasującego do \"%s\" na serwerze \"%s\": %s"
  8002. #: libpq/auth.c:2078
  8003. #, c-format
  8004. msgid "could not unbind after searching for user \"%s\" on server \"%s\": %s"
  8005. msgstr "nie można odłączyć się po wyszukiwaniu użytkownika \"%s\" na serwerze \"%s\": %s"
  8006. #: libpq/auth.c:2108
  8007. #, c-format
  8008. msgid "LDAP login failed for user \"%s\" on server \"%s\": %s"
  8009. msgstr "logowanie LDAP użytkownika \"%s\" na serwerze \"%s\" nie powiodło się: %s"
  8010. #: libpq/auth.c:2136
  8011. #, c-format
  8012. msgid "certificate authentication failed for user \"%s\": client certificate contains no user name"
  8013. msgstr "autoryzacja certyfikatem nie powiodła się dla użytkownika \"%s\": certyfikat klienta nie zawiera nazwy użytkownika"
  8014. #: libpq/auth.c:2260
  8015. #, c-format
  8016. msgid "RADIUS server not specified"
  8017. msgstr "nie określono serwera RADIUS"
  8018. #: libpq/auth.c:2267
  8019. #, c-format
  8020. msgid "RADIUS secret not specified"
  8021. msgstr "nie określono szyfrowanego hasła RADIUS"
  8022. #: libpq/auth.c:2283 libpq/hba.c:1609
  8023. #, c-format
  8024. msgid "could not translate RADIUS server name \"%s\" to address: %s"
  8025. msgstr "nie można przetłumaczyć nazwy serwera RADIUS \"%s\" na adres: %s"
  8026. #: libpq/auth.c:2311
  8027. #, c-format
  8028. msgid "RADIUS authentication does not support passwords longer than 16 characters"
  8029. msgstr "autoryzacja RADIUS nie obsługuje haseł dłuższych niż 16 znaków"
  8030. #: libpq/auth.c:2322
  8031. #, c-format
  8032. msgid "could not generate random encryption vector"
  8033. msgstr "nie można wygenerować wektora losowego szyfrowania"
  8034. #: libpq/auth.c:2345
  8035. #, c-format
  8036. msgid "could not perform MD5 encryption of password"
  8037. msgstr "nie można wykonać szyfrowania hasła skrótem MD5"
  8038. #: libpq/auth.c:2367
  8039. #, c-format
  8040. msgid "could not create RADIUS socket: %m"
  8041. msgstr "nie można utworzyć gniazda RADIUS: %m"
  8042. #: libpq/auth.c:2388
  8043. #, c-format
  8044. msgid "could not bind local RADIUS socket: %m"
  8045. msgstr "nie można połączyć do gniazda RADIUS: %m"
  8046. #: libpq/auth.c:2398
  8047. #, c-format
  8048. msgid "could not send RADIUS packet: %m"
  8049. msgstr "nie można wysłać pakietu RADIUS: %m"
  8050. #: libpq/auth.c:2427 libpq/auth.c:2452
  8051. #, c-format
  8052. msgid "timeout waiting for RADIUS response"
  8053. msgstr "limit czasu oczekiwania na odpowiedź RADIUS"
  8054. #: libpq/auth.c:2445
  8055. #, c-format
  8056. msgid "could not check status on RADIUS socket: %m"
  8057. msgstr "nie można sprawdzić stanu gniazda RADIUS: %m"
  8058. #: libpq/auth.c:2474
  8059. #, c-format
  8060. msgid "could not read RADIUS response: %m"
  8061. msgstr "nie można odczytać odpowiedzi RADIUS: %m"
  8062. #: libpq/auth.c:2486 libpq/auth.c:2490
  8063. #, c-format
  8064. msgid "RADIUS response was sent from incorrect port: %d"
  8065. msgstr "odpowiedź RADIUS została wysłana z niepoprawnego portu: %d"
  8066. #: libpq/auth.c:2499
  8067. #, c-format
  8068. msgid "RADIUS response too short: %d"
  8069. msgstr "odpowiedź RADIUS zbyt krótka: %d"
  8070. #: libpq/auth.c:2506
  8071. #, c-format
  8072. msgid "RADIUS response has corrupt length: %d (actual length %d)"
  8073. msgstr "odpowiedź RADIUS ma uszkodzoną długość: %d (aktualna długość %d)"
  8074. #: libpq/auth.c:2514
  8075. #, c-format
  8076. msgid "RADIUS response is to a different request: %d (should be %d)"
  8077. msgstr "odpowiedź RADIUS dotyczy innego żądania: %d (powinna być %d)"
  8078. #: libpq/auth.c:2539
  8079. #, c-format
  8080. msgid "could not perform MD5 encryption of received packet"
  8081. msgstr "nie można wykonać szyfrowania otrzymanego pakietu skrótem MD5"
  8082. #: libpq/auth.c:2548
  8083. #, c-format
  8084. msgid "RADIUS response has incorrect MD5 signature"
  8085. msgstr "odpowiedź RADIUS ma niepoprawny podpis MD5"
  8086. #: libpq/auth.c:2565
  8087. #, c-format
  8088. msgid "RADIUS response has invalid code (%d) for user \"%s\""
  8089. msgstr "odpowiedź RADIUS ma niepoprawny kod (%d) dla użytkownika \"%s\""
  8090. #: libpq/be-fsstubs.c:134 libpq/be-fsstubs.c:165 libpq/be-fsstubs.c:199
  8091. #: libpq/be-fsstubs.c:239 libpq/be-fsstubs.c:264 libpq/be-fsstubs.c:312
  8092. #: libpq/be-fsstubs.c:335 libpq/be-fsstubs.c:583
  8093. #, c-format
  8094. msgid "invalid large-object descriptor: %d"
  8095. msgstr "niepoprawny deskryptor dużego obiektu: %d"
  8096. #: libpq/be-fsstubs.c:180 libpq/be-fsstubs.c:218 libpq/be-fsstubs.c:602
  8097. #: libpq/be-fsstubs.c:790
  8098. #, c-format
  8099. msgid "permission denied for large object %u"
  8100. msgstr "odmowa dostępu do dużego obiektu %u"
  8101. #: libpq/be-fsstubs.c:205 libpq/be-fsstubs.c:589
  8102. #, c-format
  8103. msgid "large object descriptor %d was not opened for writing"
  8104. msgstr "deskryptor dużego obiektu %d nie był otwarty do zapisu"
  8105. #: libpq/be-fsstubs.c:247
  8106. #, c-format
  8107. msgid "lo_lseek result out of range for large-object descriptor %d"
  8108. msgstr "wynik lo_lseek poza zakresem dla deskryptora dużego obiektu %d"
  8109. #: libpq/be-fsstubs.c:320
  8110. #, c-format
  8111. msgid "lo_tell result out of range for large-object descriptor %d"
  8112. msgstr "wynik lo_tell poza zakresem dla deskryptora dużego obiektu %d"
  8113. #: libpq/be-fsstubs.c:457
  8114. #, c-format
  8115. msgid "must be superuser to use server-side lo_import()"
  8116. msgstr "musisz być superużytkownikiem by używać lo_import() po stronie serwera"
  8117. #: libpq/be-fsstubs.c:458
  8118. #, c-format
  8119. msgid "Anyone can use the client-side lo_import() provided by libpq."
  8120. msgstr "Każdy może użyć lo_import() po stronie klienta dostarczane przez libpq."
  8121. #: libpq/be-fsstubs.c:471
  8122. #, c-format
  8123. msgid "could not open server file \"%s\": %m"
  8124. msgstr "nie można otworzyć pliku serwera \"%s\": %m"
  8125. #: libpq/be-fsstubs.c:493
  8126. #, c-format
  8127. msgid "could not read server file \"%s\": %m"
  8128. msgstr "nie można odczytać pliku serwera \"%s\": %m"
  8129. #: libpq/be-fsstubs.c:523
  8130. #, c-format
  8131. msgid "must be superuser to use server-side lo_export()"
  8132. msgstr "musisz być superużytkownikiem by używać lo_export() po stronie serwera"
  8133. #: libpq/be-fsstubs.c:524
  8134. #, c-format
  8135. msgid "Anyone can use the client-side lo_export() provided by libpq."
  8136. msgstr "Każdy może użyć lo_export() po stronie klienta dostarczane przez libpq."
  8137. #: libpq/be-fsstubs.c:549
  8138. #, c-format
  8139. msgid "could not create server file \"%s\": %m"
  8140. msgstr "nie można utworzyć pliku serwera \"%s\": %m"
  8141. #: libpq/be-fsstubs.c:561
  8142. #, c-format
  8143. msgid "could not write server file \"%s\": %m"
  8144. msgstr "nie można pisać do pliku serwera \"%s\": %m"
  8145. #: libpq/be-fsstubs.c:815
  8146. #, c-format
  8147. #| msgid "invalid large object write request size: %d"
  8148. msgid "large object read request is too large"
  8149. msgstr "zbyt duży rozmiar żądania zapisu dużego obiektu"
  8150. #: libpq/be-fsstubs.c:857 utils/adt/genfile.c:187 utils/adt/genfile.c:232
  8151. #, c-format
  8152. msgid "requested length cannot be negative"
  8153. msgstr "żądana długość nie może być ujemna"
  8154. #: libpq/be-secure.c:296 libpq/be-secure.c:418
  8155. #, c-format
  8156. msgid "SSL error: %s"
  8157. msgstr "błąd SSL: %s"
  8158. #: libpq/be-secure.c:305 libpq/be-secure.c:427 libpq/be-secure.c:1046
  8159. #, c-format
  8160. msgid "unrecognized SSL error code: %d"
  8161. msgstr "nieznany kod błędu SSL: %d"
  8162. #: libpq/be-secure.c:365
  8163. #, c-format
  8164. #| msgid "SSL failed to send renegotiation request"
  8165. msgid "SSL failure during renegotiation start"
  8166. msgstr "niepowodzenie SSL na początku renegocjacji"
  8167. #: libpq/be-secure.c:380
  8168. #, c-format
  8169. #| msgid "SSL failed to send renegotiation request"
  8170. msgid "SSL handshake failure on renegotiation, retrying"
  8171. msgstr "nie powiodło się uzgadnianie renegocjacji SSL, ponowna próba"
  8172. #: libpq/be-secure.c:384
  8173. #, c-format
  8174. msgid "could not complete SSL handshake on renegotiation, too many failures"
  8175. msgstr ""
  8176. "nie dało się zakończyć uzgadniania SSL podczas renegocjacji, zbyt wiele "
  8177. "niepowodzeń"
  8178. #: libpq/be-secure.c:453
  8179. #, c-format
  8180. #| msgid "SSL failed to send renegotiation request"
  8181. msgid "SSL failed to renegotiate connection before limit expired"
  8182. msgstr "nie powiodło renegocjowanie połączenia SSL przed ograniczeniem czasowym"
  8183. #: libpq/be-secure.c:793
  8184. #, c-format
  8185. #| msgid "unrecognized event name \"%s\""
  8186. msgid "ECDH: unrecognized curve name: %s"
  8187. msgstr "ECDH: nierozpoznana nazwa krzywej %s"
  8188. #: libpq/be-secure.c:798
  8189. #, c-format
  8190. #| msgid "could not create socket: %s\n"
  8191. msgid "ECDH: could not create key"
  8192. msgstr "ECDH: nie można utworzyć klucza"
  8193. #: libpq/be-secure.c:835
  8194. #, c-format
  8195. msgid "could not create SSL context: %s"
  8196. msgstr "nie można utworzyć kontekstu SSL: %s"
  8197. #: libpq/be-secure.c:851
  8198. #, c-format
  8199. msgid "could not load server certificate file \"%s\": %s"
  8200. msgstr "nie można załadować pliku z certyfikatem serwera \"%s\": %s"
  8201. #: libpq/be-secure.c:857
  8202. #, c-format
  8203. msgid "could not access private key file \"%s\": %m"
  8204. msgstr "nie można uzyskać dostępu do pliku z kluczem prywatnym \"%s\": %m"
  8205. #: libpq/be-secure.c:872
  8206. #, c-format
  8207. msgid "private key file \"%s\" has group or world access"
  8208. msgstr "plik z prywatnym kluczem \"%s\" posiada prawa dostępu dla grupy lub wszystkich"
  8209. #: libpq/be-secure.c:874
  8210. #, c-format
  8211. msgid "Permissions should be u=rw (0600) or less."
  8212. msgstr "Prawa dostępu powinny być u=rw (0600) lub niżej."
  8213. #: libpq/be-secure.c:881
  8214. #, c-format
  8215. msgid "could not load private key file \"%s\": %s"
  8216. msgstr "nie można pobrać pliku z kluczem prywatnym \"%s\": %s"
  8217. #: libpq/be-secure.c:886
  8218. #, c-format
  8219. msgid "check of private key failed: %s"
  8220. msgstr "nie powiodło się sprawdzenie klucza prywatnego: %s"
  8221. #: libpq/be-secure.c:915
  8222. #, c-format
  8223. msgid "could not load root certificate file \"%s\": %s"
  8224. msgstr "nie można załadować pliku z certyfikatem głównym \"%s\": %s"
  8225. #: libpq/be-secure.c:939
  8226. #, c-format
  8227. msgid "SSL certificate revocation list file \"%s\" ignored"
  8228. msgstr "plik listy unieważnień certyfikatu SSL \"%s\" został zignorowany"
  8229. #: libpq/be-secure.c:941
  8230. #, c-format
  8231. msgid "SSL library does not support certificate revocation lists."
  8232. msgstr "Biblioteka SSL nie obsługuje list unieważnień certyfikatów."
  8233. #: libpq/be-secure.c:946
  8234. #, c-format
  8235. msgid "could not load SSL certificate revocation list file \"%s\": %s"
  8236. msgstr "nie można załadować pliku z listą odwołań certyfikatów SSL \"%s\": %s"
  8237. #: libpq/be-secure.c:991
  8238. #, c-format
  8239. msgid "could not initialize SSL connection: %s"
  8240. msgstr "nie można zainicjować połączenia SSL: %s"
  8241. #: libpq/be-secure.c:1000
  8242. #, c-format
  8243. msgid "could not set SSL socket: %s"
  8244. msgstr "nie można ustawić gniazda SSL: %s"
  8245. #: libpq/be-secure.c:1026
  8246. #, c-format
  8247. msgid "could not accept SSL connection: %m"
  8248. msgstr "nie można przyjąć połączenia SSL: %m"
  8249. #: libpq/be-secure.c:1030 libpq/be-secure.c:1041
  8250. #, c-format
  8251. msgid "could not accept SSL connection: EOF detected"
  8252. msgstr "nie można przyjąć połączenia SSL: wykryto EOF"
  8253. #: libpq/be-secure.c:1035
  8254. #, c-format
  8255. msgid "could not accept SSL connection: %s"
  8256. msgstr "nie można przyjąć połączenia SSL: %s"
  8257. #: libpq/be-secure.c:1091
  8258. #, c-format
  8259. msgid "SSL certificate's common name contains embedded null"
  8260. msgstr "nazwa zwyczajowa certyfikatu SSL zawiera osadzony null"
  8261. #: libpq/be-secure.c:1102
  8262. #, c-format
  8263. msgid "SSL connection from \"%s\""
  8264. msgstr "połączenie SSL od \"%s\""
  8265. #: libpq/be-secure.c:1153
  8266. msgid "no SSL error reported"
  8267. msgstr "nie zgłoszono błędu SSL"
  8268. #: libpq/be-secure.c:1157
  8269. #, c-format
  8270. msgid "SSL error code %lu"
  8271. msgstr "kod błędu SSL %lu"
  8272. #: libpq/crypt.c:67
  8273. #, c-format
  8274. #| msgid "record \"%s\" is not assigned yet"
  8275. msgid "User \"%s\" has no password assigned."
  8276. msgstr "Użytkownik \"%s\" nie ma ustalonego hasła."
  8277. #: libpq/crypt.c:160
  8278. #, c-format
  8279. #| msgid "record \"%s\" has no field \"%s\""
  8280. msgid "User \"%s\" has an expired password."
  8281. msgstr "Użytkownik \"%s\" ma wygasłe hasło."
  8282. #: libpq/hba.c:188
  8283. #, c-format
  8284. msgid "authentication file token too long, skipping: \"%s\""
  8285. msgstr "token pliku autoryzacji jest zbyt długi, pominięto: \"%s\""
  8286. #: libpq/hba.c:332
  8287. #, c-format
  8288. msgid "could not open secondary authentication file \"@%s\" as \"%s\": %m"
  8289. msgstr "nie można otworzyć wtórnego pliku autoryzacji \"@%s\" jako \"%s\": %m"
  8290. #: libpq/hba.c:409
  8291. #, c-format
  8292. msgid "authentication file line too long"
  8293. msgstr "linia pliku autoryzacji jest zbyt długa"
  8294. #: libpq/hba.c:410 libpq/hba.c:787 libpq/hba.c:803 libpq/hba.c:833
  8295. #: libpq/hba.c:879 libpq/hba.c:892 libpq/hba.c:914 libpq/hba.c:923
  8296. #: libpq/hba.c:946 libpq/hba.c:958 libpq/hba.c:977 libpq/hba.c:998
  8297. #: libpq/hba.c:1009 libpq/hba.c:1064 libpq/hba.c:1082 libpq/hba.c:1094
  8298. #: libpq/hba.c:1111 libpq/hba.c:1121 libpq/hba.c:1135 libpq/hba.c:1151
  8299. #: libpq/hba.c:1166 libpq/hba.c:1177 libpq/hba.c:1213 libpq/hba.c:1245
  8300. #: libpq/hba.c:1256 libpq/hba.c:1276 libpq/hba.c:1287 libpq/hba.c:1304
  8301. #: libpq/hba.c:1329 libpq/hba.c:1366 libpq/hba.c:1376 libpq/hba.c:1432
  8302. #: libpq/hba.c:1444 libpq/hba.c:1457 libpq/hba.c:1540 libpq/hba.c:1611
  8303. #: libpq/hba.c:1629 libpq/hba.c:1650 tsearch/ts_locale.c:182
  8304. #, c-format
  8305. msgid "line %d of configuration file \"%s\""
  8306. msgstr "linia %d pliku konfiguracyjnego \"%s\""
  8307. #. translator: the second %s is a list of auth methods
  8308. #: libpq/hba.c:785
  8309. #, c-format
  8310. msgid "authentication option \"%s\" is only valid for authentication methods %s"
  8311. msgstr "opcja autoryzacji \"%s\" jest poprawna tylko dla metod autoryzacji %s"
  8312. #: libpq/hba.c:801
  8313. #, c-format
  8314. msgid "authentication method \"%s\" requires argument \"%s\" to be set"
  8315. msgstr "metoda autoryzacji \"%s\" wymaga do użycia argumentu \"%s\""
  8316. #: libpq/hba.c:822
  8317. #, c-format
  8318. msgid "missing entry in file \"%s\" at end of line %d"
  8319. msgstr "brakująca pozycja w pliku \"%s\" na końcu linii %d"
  8320. #: libpq/hba.c:832
  8321. #, c-format
  8322. msgid "multiple values in ident field"
  8323. msgstr "wiele wartości w polu identyfikatora"
  8324. #: libpq/hba.c:877
  8325. #, c-format
  8326. msgid "multiple values specified for connection type"
  8327. msgstr "określono wiele wartości dla typu połączenia"
  8328. #: libpq/hba.c:878
  8329. #, c-format
  8330. msgid "Specify exactly one connection type per line."
  8331. msgstr "Należy wskazać dokładnie jeden typ połączenia w pojedynczej linii"
  8332. #: libpq/hba.c:891
  8333. #, c-format
  8334. msgid "local connections are not supported by this build"
  8335. msgstr "połączenia lokalne nie są obsługiwane przez tą kompilację"
  8336. #: libpq/hba.c:912
  8337. #, c-format
  8338. msgid "hostssl requires SSL to be turned on"
  8339. msgstr "hostssl by być włączone wymaga SSL"
  8340. #: libpq/hba.c:913
  8341. #, c-format
  8342. msgid "Set ssl = on in postgresql.conf."
  8343. msgstr "Ustawienie ssl = on w postgresql.conf."
  8344. #: libpq/hba.c:921
  8345. #, c-format
  8346. msgid "hostssl is not supported by this build"
  8347. msgstr "hostssl nie jest obsługiwany przez tą kompilację"
  8348. #: libpq/hba.c:922
  8349. #, c-format
  8350. msgid "Compile with --with-openssl to use SSL connections."
  8351. msgstr "Skompiluj z --with-openssl by używać połączeń SSL."
  8352. #: libpq/hba.c:944
  8353. #, c-format
  8354. msgid "invalid connection type \"%s\""
  8355. msgstr "błędny typ połączenia \"%s\""
  8356. #: libpq/hba.c:957
  8357. #, c-format
  8358. msgid "end-of-line before database specification"
  8359. msgstr "koniec-linii przed określeniem bazy danych"
  8360. #: libpq/hba.c:976
  8361. #, c-format
  8362. msgid "end-of-line before role specification"
  8363. msgstr "koniec-linii przed określeniem roli"
  8364. #: libpq/hba.c:997
  8365. #, c-format
  8366. msgid "end-of-line before IP address specification"
  8367. msgstr "koniec-linii przed wskazaniem adresu IP"
  8368. #: libpq/hba.c:1007
  8369. #, c-format
  8370. msgid "multiple values specified for host address"
  8371. msgstr "określono wiele wartości adresu hosta"
  8372. #: libpq/hba.c:1008
  8373. #, c-format
  8374. msgid "Specify one address range per line."
  8375. msgstr "Należy określić jeden zakres adresów w pojedynczej linii."
  8376. #: libpq/hba.c:1062
  8377. #, c-format
  8378. msgid "invalid IP address \"%s\": %s"
  8379. msgstr "nieprawidłowy adres IP \"%s\": %s"
  8380. #: libpq/hba.c:1080
  8381. #, c-format
  8382. msgid "specifying both host name and CIDR mask is invalid: \"%s\""
  8383. msgstr "jednoczesne wskazanie nazwy hosta i maski CDIR jest niepoprawne: \"%s\""
  8384. #: libpq/hba.c:1092
  8385. #, c-format
  8386. msgid "invalid CIDR mask in address \"%s\""
  8387. msgstr "nieprawidłowa maska CIDR w adresie \"%s\""
  8388. #: libpq/hba.c:1109
  8389. #, c-format
  8390. msgid "end-of-line before netmask specification"
  8391. msgstr "koniec-linii przed określeniem netmask"
  8392. #: libpq/hba.c:1110
  8393. #, c-format
  8394. msgid "Specify an address range in CIDR notation, or provide a separate netmask."
  8395. msgstr "Należy określić zakres adresów w notacji CIDR lub wskazać osobną maskę sieci."
  8396. #: libpq/hba.c:1120
  8397. #, c-format
  8398. msgid "multiple values specified for netmask"
  8399. msgstr "określono wiele wartości dla maski sieci"
  8400. #: libpq/hba.c:1133
  8401. #, c-format
  8402. msgid "invalid IP mask \"%s\": %s"
  8403. msgstr "nieprawidłowa maska IP \"%s\": %s"
  8404. #: libpq/hba.c:1150
  8405. #, c-format
  8406. msgid "IP address and mask do not match"
  8407. msgstr "niezgodność adresu IP i maski"
  8408. #: libpq/hba.c:1165
  8409. #, c-format
  8410. msgid "end-of-line before authentication method"
  8411. msgstr "koniec linii przed metodą autoryzacji"
  8412. #: libpq/hba.c:1175
  8413. #, c-format
  8414. msgid "multiple values specified for authentication type"
  8415. msgstr "określono wiele wartości typu autoryzacji"
  8416. #: libpq/hba.c:1176
  8417. #, c-format
  8418. msgid "Specify exactly one authentication type per line."
  8419. msgstr "Należy wskazać dokładnie jeden typ autoryzacji w pojedynczej linii."
  8420. #: libpq/hba.c:1243
  8421. #, c-format
  8422. msgid "invalid authentication method \"%s\""
  8423. msgstr "niepoprawna metoda autoryzacji \"%s\""
  8424. #: libpq/hba.c:1254
  8425. #, c-format
  8426. msgid "invalid authentication method \"%s\": not supported by this build"
  8427. msgstr "niepoprawna metoda autoryzacji \"%s\": nieobsługiwana w tej kompilacji"
  8428. #: libpq/hba.c:1275
  8429. #, c-format
  8430. msgid "gssapi authentication is not supported on local sockets"
  8431. msgstr "autoryzacja gssapi nie jest obsługiwana na gniazdach lokalnych"
  8432. #: libpq/hba.c:1286
  8433. #, c-format
  8434. msgid "peer authentication is only supported on local sockets"
  8435. msgstr "uwierzytelnianie wzajemne nie jest obsługiwane na gniazdach lokalnych"
  8436. #: libpq/hba.c:1303
  8437. #, c-format
  8438. msgid "cert authentication is only supported on hostssl connections"
  8439. msgstr "uwierzytelnianie cert jest obsługiwane tylko w połączeniach hostssl"
  8440. #: libpq/hba.c:1328
  8441. #, c-format
  8442. msgid "authentication option not in name=value format: %s"
  8443. msgstr "opcja autoryzacji nie jest w formacie nazwa=wartość: %s"
  8444. #: libpq/hba.c:1365
  8445. #, c-format
  8446. msgid "cannot use ldapbasedn, ldapbinddn, ldapbindpasswd, ldapsearchattribute, or ldapurl together with ldapprefix"
  8447. msgstr "nie można użyć ldapbasedn, ldapbinddn, ldapbindpasswd, ldapsearchattribute, czy ldapurl razem z ldapprefix"
  8448. #: libpq/hba.c:1375
  8449. #, c-format
  8450. msgid "authentication method \"ldap\" requires argument \"ldapbasedn\", \"ldapprefix\", or \"ldapsuffix\" to be set"
  8451. msgstr "metoda autoryzacji \"ldap\" wymaga ustawienia argumentu \"ldapbasedn\", \"ldapprefix\", lub \"ldapsuffix\""
  8452. #: libpq/hba.c:1418
  8453. #| msgid "ident, peer, krb5, gssapi, sspi, and cert"
  8454. msgid "ident, peer, gssapi, sspi, and cert"
  8455. msgstr "ident, peer, gssapi, sspi i cert"
  8456. #: libpq/hba.c:1431
  8457. #, c-format
  8458. msgid "clientcert can only be configured for \"hostssl\" rows"
  8459. msgstr "clientcert może być skonfigurowany tylko dla wierszy \"hostssl\""
  8460. #: libpq/hba.c:1442
  8461. #, c-format
  8462. msgid "client certificates can only be checked if a root certificate store is available"
  8463. msgstr "certyfikaty klienta mogą być sprawdzone tylko jeśli magazyn certyfikatów jest dostępny"
  8464. #: libpq/hba.c:1443
  8465. #, c-format
  8466. msgid "Make sure the configuration parameter \"ssl_ca_file\" is set."
  8467. msgstr "Należy sprawdzić, czy ustawiono parametr konfiguracyjny \"ssl_ca_file\"."
  8468. #: libpq/hba.c:1456
  8469. #, c-format
  8470. msgid "clientcert can not be set to 0 when using \"cert\" authentication"
  8471. msgstr "clientcert nie może być ustawiony na 0 jeśli używana jest autoryzacja \"cert\""
  8472. #: libpq/hba.c:1483
  8473. #, c-format
  8474. msgid "could not parse LDAP URL \"%s\": %s"
  8475. msgstr "nie można zanalizować URL LDAP \"%s\": %s"
  8476. #: libpq/hba.c:1491
  8477. #, c-format
  8478. msgid "unsupported LDAP URL scheme: %s"
  8479. msgstr "nieobsługiwany schemat URL LDAP: %s"
  8480. #: libpq/hba.c:1507
  8481. #, c-format
  8482. msgid "filters not supported in LDAP URLs"
  8483. msgstr "nieobsługiwane filtry w URLach LDAP"
  8484. #: libpq/hba.c:1515
  8485. #, c-format
  8486. msgid "LDAP URLs not supported on this platform"
  8487. msgstr "URLe LDAP nie są obsługiwane na tej platformie"
  8488. #: libpq/hba.c:1539
  8489. #, c-format
  8490. msgid "invalid LDAP port number: \"%s\""
  8491. msgstr "nieprawidłowy numer portu LDAP: \"%s\""
  8492. #: libpq/hba.c:1579 libpq/hba.c:1586
  8493. #| msgid "krb5, gssapi, and sspi"
  8494. msgid "gssapi and sspi"
  8495. msgstr "gssapi i sspi"
  8496. #: libpq/hba.c:1628
  8497. #, c-format
  8498. msgid "invalid RADIUS port number: \"%s\""
  8499. msgstr "nieprawidłowy numer portu RADIUS: \"%s\""
  8500. #: libpq/hba.c:1648
  8501. #, c-format
  8502. msgid "unrecognized authentication option name: \"%s\""
  8503. msgstr "nierozpoznana nazwa opcji autoryzacji: \"%s\""
  8504. #: libpq/hba.c:1839
  8505. #, c-format
  8506. msgid "configuration file \"%s\" contains no entries"
  8507. msgstr "plik konfiguracji \"%s\" nie zawiera wpisów"
  8508. #: libpq/hba.c:1935
  8509. #, c-format
  8510. msgid "invalid regular expression \"%s\": %s"
  8511. msgstr "niepoprawne wyrażenie regularne \"%s\": %s"
  8512. #: libpq/hba.c:1995
  8513. #, c-format
  8514. msgid "regular expression match for \"%s\" failed: %s"
  8515. msgstr "nie powiodło się dopasowanie wyrażenia regularnego dla \"%s\": %s"
  8516. #: libpq/hba.c:2012
  8517. #, c-format
  8518. msgid "regular expression \"%s\" has no subexpressions as requested by backreference in \"%s\""
  8519. msgstr "wyrażenie regularne \"%s\" nie ma podwyrażeń wymaganych przez referencją wsteczną w \"%s\""
  8520. #: libpq/hba.c:2108
  8521. #, c-format
  8522. msgid "provided user name (%s) and authenticated user name (%s) do not match"
  8523. msgstr "dostarczona nazwa użytkownika (%s) i nazwa użytkownika zautoryzowanego (%s) różnią się"
  8524. #: libpq/hba.c:2128
  8525. #, c-format
  8526. msgid "no match in usermap \"%s\" for user \"%s\" authenticated as \"%s\""
  8527. msgstr "brak dopasowania w mapie użytkowników \"%s\" dla użytkownika \"%s\" autoryzowanego jako \"%s\""
  8528. #: libpq/hba.c:2163
  8529. #, c-format
  8530. msgid "could not open usermap file \"%s\": %m"
  8531. msgstr "nie można otworzyć pliku mapy użytkowników \"%s\": %m"
  8532. #: libpq/pqcomm.c:314
  8533. #, c-format
  8534. msgid "Unix-domain socket path \"%s\" is too long (maximum %d bytes)"
  8535. msgstr "Za długa ścieżka gniazda domeny Unix \"%s\" (maks %d bajtów)"
  8536. #: libpq/pqcomm.c:335
  8537. #, c-format
  8538. msgid "could not translate host name \"%s\", service \"%s\" to address: %s"
  8539. msgstr "nie można przetłumaczyć nazwy hosta \"%s\", usługi \"%s\" na adres: %s"
  8540. #: libpq/pqcomm.c:339
  8541. #, c-format
  8542. msgid "could not translate service \"%s\" to address: %s"
  8543. msgstr "nie można przetłumaczyć usługi \"%s\" na adres: %s"
  8544. #: libpq/pqcomm.c:366
  8545. #, c-format
  8546. msgid "could not bind to all requested addresses: MAXLISTEN (%d) exceeded"
  8547. msgstr "nie można dowiązać do wszystkich żądanych adresów: przekroczono MAXLISTEN (%d)"
  8548. #: libpq/pqcomm.c:375
  8549. msgid "IPv4"
  8550. msgstr "IPv4"
  8551. #: libpq/pqcomm.c:379
  8552. msgid "IPv6"
  8553. msgstr "IPv6"
  8554. #: libpq/pqcomm.c:384
  8555. msgid "Unix"
  8556. msgstr "Unix"
  8557. #: libpq/pqcomm.c:389
  8558. #, c-format
  8559. msgid "unrecognized address family %d"
  8560. msgstr "nierozpoznana rodzina adresów %d"
  8561. #. translator: %s is IPv4, IPv6, or Unix
  8562. #: libpq/pqcomm.c:400
  8563. #, c-format
  8564. msgid "could not create %s socket: %m"
  8565. msgstr "nie można utworzyć gniazda %s: %m"
  8566. #: libpq/pqcomm.c:425
  8567. #, c-format
  8568. msgid "setsockopt(SO_REUSEADDR) failed: %m"
  8569. msgstr "nie powiodło się setsockopt(SO_REUSEADDR): %m"
  8570. #: libpq/pqcomm.c:440
  8571. #, c-format
  8572. msgid "setsockopt(IPV6_V6ONLY) failed: %m"
  8573. msgstr "nie powiodło się setsockopt(IPV6_V6ONLY): %m"
  8574. #. translator: %s is IPv4, IPv6, or Unix
  8575. #: libpq/pqcomm.c:459
  8576. #, c-format
  8577. msgid "could not bind %s socket: %m"
  8578. msgstr "nie można dowiązać gniazda %s: %m"
  8579. #: libpq/pqcomm.c:462
  8580. #, c-format
  8581. msgid "Is another postmaster already running on port %d? If not, remove socket file \"%s\" and retry."
  8582. msgstr "Czy inny postmaster jest już uruchomiony już na porcie %d? Jeśli nie, usuń plik gniazda \"%s\" i spróbuj ponownie."
  8583. #: libpq/pqcomm.c:465
  8584. #, c-format
  8585. msgid "Is another postmaster already running on port %d? If not, wait a few seconds and retry."
  8586. msgstr "Czy inny postmaster jest już uruchomiony już na porcie %d? Jeśli nie, odczekaj kilka sekund i spróbuj ponownie."
  8587. #. translator: %s is IPv4, IPv6, or Unix
  8588. #: libpq/pqcomm.c:498
  8589. #, c-format
  8590. msgid "could not listen on %s socket: %m"
  8591. msgstr "nie można nasłuchiwać na gnieździe %s: %m"
  8592. #: libpq/pqcomm.c:588
  8593. #, c-format
  8594. msgid "group \"%s\" does not exist"
  8595. msgstr "grupa \"%s\" nie istnieje"
  8596. #: libpq/pqcomm.c:598
  8597. #, c-format
  8598. msgid "could not set group of file \"%s\": %m"
  8599. msgstr "nie można ustawić grupy pliku \"%s\": %m"
  8600. #: libpq/pqcomm.c:609
  8601. #, c-format
  8602. msgid "could not set permissions of file \"%s\": %m"
  8603. msgstr "nie można określić uprawnień dla pliku \"%s\": %m"
  8604. #: libpq/pqcomm.c:639
  8605. #, c-format
  8606. msgid "could not accept new connection: %m"
  8607. msgstr "nie można przyjąć nowego połączenia: %m"
  8608. #: libpq/pqcomm.c:811
  8609. #, c-format
  8610. msgid "could not set socket to nonblocking mode: %m"
  8611. msgstr "nie można ustawić gniazda w tryb nieblokujący: %m"
  8612. #: libpq/pqcomm.c:817
  8613. #, c-format
  8614. msgid "could not set socket to blocking mode: %m"
  8615. msgstr "nie można ustawić gniazda w tryb blokujący: %m"
  8616. #: libpq/pqcomm.c:869 libpq/pqcomm.c:959
  8617. #, c-format
  8618. msgid "could not receive data from client: %m"
  8619. msgstr "nie można otrzymać danych od klienta: %m"
  8620. #: libpq/pqcomm.c:1110
  8621. #, c-format
  8622. msgid "unexpected EOF within message length word"
  8623. msgstr "nieoczekiwane EOF wewnątrz słowa długości komunikatu"
  8624. #: libpq/pqcomm.c:1121
  8625. #, c-format
  8626. msgid "invalid message length"
  8627. msgstr "niepoprawna długość komunikatu"
  8628. #: libpq/pqcomm.c:1143 libpq/pqcomm.c:1153
  8629. #, c-format
  8630. msgid "incomplete message from client"
  8631. msgstr "niekompletny komunikat od klienta"
  8632. #: libpq/pqcomm.c:1283
  8633. #, c-format
  8634. msgid "could not send data to client: %m"
  8635. msgstr "nie można wysłać danych do klienta: %m"
  8636. #: libpq/pqformat.c:436
  8637. #, c-format
  8638. msgid "no data left in message"
  8639. msgstr "nie pozostały żadne dane w wiadomości"
  8640. #: libpq/pqformat.c:556 libpq/pqformat.c:574 libpq/pqformat.c:595
  8641. #: utils/adt/arrayfuncs.c:1416 utils/adt/rowtypes.c:561
  8642. #, c-format
  8643. msgid "insufficient data left in message"
  8644. msgstr "pozostała niewystarczająca ilość danych w wiadomości"
  8645. #: libpq/pqformat.c:636
  8646. #, c-format
  8647. msgid "invalid string in message"
  8648. msgstr "niepoprawny ciąg znaków w wiadomości"
  8649. #: libpq/pqformat.c:652
  8650. #, c-format
  8651. msgid "invalid message format"
  8652. msgstr "niepoprawny format wiadomości"
  8653. #: main/main.c:262
  8654. #, c-format
  8655. msgid "%s: setsysinfo failed: %s\n"
  8656. msgstr "%s: nie powiodło się setsysinfo: %s\n"
  8657. #: main/main.c:284
  8658. #, c-format
  8659. msgid "%s: WSAStartup failed: %d\n"
  8660. msgstr "%s: nie powiodło się WSAStartup: %d\n"
  8661. #: main/main.c:313
  8662. #, c-format
  8663. msgid ""
  8664. "%s is the PostgreSQL server.\n"
  8665. "\n"
  8666. msgstr ""
  8667. "%s jest serwerem PostgreSQL.\n"
  8668. "\n"
  8669. #: main/main.c:314
  8670. #, c-format
  8671. msgid ""
  8672. "Usage:\n"
  8673. " %s [OPTION]...\n"
  8674. "\n"
  8675. msgstr ""
  8676. "Użycie:\n"
  8677. " %s [OPCJE]...\n"
  8678. "\n"
  8679. #: main/main.c:315
  8680. #, c-format
  8681. msgid "Options:\n"
  8682. msgstr "Opcje:\n"
  8683. #: main/main.c:317
  8684. #, c-format
  8685. msgid " -A 1|0 enable/disable run-time assert checking\n"
  8686. msgstr " -A 1|0 włącza/wyłącza sprawdzanie asercji w czasie wykonania\n"
  8687. #: main/main.c:319
  8688. #, c-format
  8689. msgid " -B NBUFFERS number of shared buffers\n"
  8690. msgstr " -B NBUFFERS liczba współdzielonych buforów\n"
  8691. #: main/main.c:320
  8692. #, c-format
  8693. msgid " -c NAME=VALUE set run-time parameter\n"
  8694. msgstr " -c NAZWA=WART ustawia parametr czasu wykonania\n"
  8695. #: main/main.c:321
  8696. #, c-format
  8697. msgid " -C NAME print value of run-time parameter, then exit\n"
  8698. msgstr " --help pokaż ten ekran pomocy i zakończ\n"
  8699. #: main/main.c:322
  8700. #, c-format
  8701. msgid " -d 1-5 debugging level\n"
  8702. msgstr " -d 1-5 poziom debugu\n"
  8703. #: main/main.c:323
  8704. #, c-format
  8705. msgid " -D DATADIR database directory\n"
  8706. msgstr " -D FDRDANYCH folder bazy danych\n"
  8707. #: main/main.c:324
  8708. #, c-format
  8709. msgid " -e use European date input format (DMY)\n"
  8710. msgstr " -e używa europejskiego formatu wprowadzania daty (DMY)\n"
  8711. #: main/main.c:325
  8712. #, c-format
  8713. msgid " -F turn fsync off\n"
  8714. msgstr " -F wyłącza fsync\n"
  8715. #: main/main.c:326
  8716. #, c-format
  8717. msgid " -h HOSTNAME host name or IP address to listen on\n"
  8718. msgstr " -h HOSTNAME nazwa hosta lub adres IP do nasluchiwania\n"
  8719. #: main/main.c:327
  8720. #, c-format
  8721. msgid " -i enable TCP/IP connections\n"
  8722. msgstr " -i umożliwia połączenia TCP/IP\n"
  8723. #: main/main.c:328
  8724. #, c-format
  8725. msgid " -k DIRECTORY Unix-domain socket location\n"
  8726. msgstr " -k FOLDER położenie gniazd domeny Unix\n"
  8727. #: main/main.c:330
  8728. #, c-format
  8729. msgid " -l enable SSL connections\n"
  8730. msgstr " -l umożliwia połączenia SSL\n"
  8731. #: main/main.c:332
  8732. #, c-format
  8733. msgid " -N MAX-CONNECT maximum number of allowed connections\n"
  8734. msgstr " -N MAX-CONNECT maksymalna liczba dozwolonych połączen\n"
  8735. #: main/main.c:333
  8736. #, c-format
  8737. msgid " -o OPTIONS pass \"OPTIONS\" to each server process (obsolete)\n"
  8738. msgstr " -o OPCJE przekazuje \"OPCJE\" do każdego procesu serwera (przestarzały)\n"
  8739. #: main/main.c:334
  8740. #, c-format
  8741. msgid " -p PORT port number to listen on\n"
  8742. msgstr " -p PORT numer portu do nasłuchiwania\n"
  8743. #: main/main.c:335
  8744. #, c-format
  8745. msgid " -s show statistics after each query\n"
  8746. msgstr " -s pokazuje statystyki po wykonaniu każdego zapytania\n"
  8747. #: main/main.c:336
  8748. #, c-format
  8749. msgid " -S WORK-MEM set amount of memory for sorts (in kB)\n"
  8750. msgstr " -S WORK-MEM ustawia wielkość pamięci dla sortowań (w kB)\n"
  8751. #: main/main.c:337
  8752. #, c-format
  8753. msgid " -V, --version output version information, then exit\n"
  8754. msgstr " -V, --version wypisuje informacje o wersji i kończy\n"
  8755. #: main/main.c:338
  8756. #, c-format
  8757. msgid " --NAME=VALUE set run-time parameter\n"
  8758. msgstr " --NAZWA=WART ustawia parametr czasu wykonania\n"
  8759. #: main/main.c:339
  8760. #, c-format
  8761. msgid " --describe-config describe configuration parameters, then exit\n"
  8762. msgstr " --describe-config opisuje parametry konfiguracji i kończy\n"
  8763. #: main/main.c:340
  8764. #, c-format
  8765. msgid " -?, --help show this help, then exit\n"
  8766. msgstr " -?, --help pokazuje ten ekran pomocy i kończy\n"
  8767. #: main/main.c:342
  8768. #, c-format
  8769. msgid ""
  8770. "\n"
  8771. "Developer options:\n"
  8772. msgstr ""
  8773. "\n"
  8774. "Opcje deweloperskie:\n"
  8775. #: main/main.c:343
  8776. #, c-format
  8777. msgid " -f s|i|n|m|h forbid use of some plan types\n"
  8778. msgstr " -f s|i|n|m|h zabrania użycia pewnych typów planu\n"
  8779. #: main/main.c:344
  8780. #, c-format
  8781. msgid " -n do not reinitialize shared memory after abnormal exit\n"
  8782. msgstr " -n nie reinicjuje pamięci współdzielonej po nieprawidłowym wyjściu\n"
  8783. #: main/main.c:345
  8784. #, c-format
  8785. msgid " -O allow system table structure changes\n"
  8786. msgstr " -O pozwala na zmiany struktury tabel systemowych\n"
  8787. #: main/main.c:346
  8788. #, c-format
  8789. msgid " -P disable system indexes\n"
  8790. msgstr " -P wyłącza indeksy systemowe\n"
  8791. #: main/main.c:347
  8792. #, c-format
  8793. msgid " -t pa|pl|ex show timings after each query\n"
  8794. msgstr " -t pa|pl|ex pokazuje czasy wykonania po każdym zapytaniu\n"
  8795. #: main/main.c:348
  8796. #, c-format
  8797. msgid " -T send SIGSTOP to all backend processes if one dies\n"
  8798. msgstr " -T wysyła SIGSTOP do wszystkich procesów działających w tle jeśli jeden zginie\n"
  8799. #: main/main.c:349
  8800. #, c-format
  8801. msgid " -W NUM wait NUM seconds to allow attach from a debugger\n"
  8802. msgstr " -W NUM oczekuje NUM sekund aby umożliwić podłączenie z debugera\n"
  8803. #: main/main.c:351
  8804. #, c-format
  8805. msgid ""
  8806. "\n"
  8807. "Options for single-user mode:\n"
  8808. msgstr ""
  8809. "\n"
  8810. "Opcje dla trybu pojedynczego użytkownika:\n"
  8811. #: main/main.c:352
  8812. #, c-format
  8813. msgid " --single selects single-user mode (must be first argument)\n"
  8814. msgstr " --single wybiera tryb pojedynczego użytkownika (musi być pierwszym argumentem)\n"
  8815. #: main/main.c:353
  8816. #, c-format
  8817. msgid " DBNAME database name (defaults to user name)\n"
  8818. msgstr " NAZWADB nazwa bazy danych (domyślnie taka jak nazwa użytkownika)\n"
  8819. #: main/main.c:354
  8820. #, c-format
  8821. msgid " -d 0-5 override debugging level\n"
  8822. msgstr " -d 0-5 nadpisuje poziom debugu\n"
  8823. #: main/main.c:355
  8824. #, c-format
  8825. msgid " -E echo statement before execution\n"
  8826. msgstr " -E wypisuje na wyjście wyrażenie przed wykonaniem\n"
  8827. #: main/main.c:356
  8828. #, c-format
  8829. msgid " -j do not use newline as interactive query delimiter\n"
  8830. msgstr " -j nie używa nowej linii jako interaktywnego ogranicznika zapytania\n"
  8831. #: main/main.c:357 main/main.c:362
  8832. #, c-format
  8833. msgid " -r FILENAME send stdout and stderr to given file\n"
  8834. msgstr " -r NAZWAPLIKU wysyła stdout i stderr do wskazanego pliku\n"
  8835. #: main/main.c:359
  8836. #, c-format
  8837. msgid ""
  8838. "\n"
  8839. "Options for bootstrapping mode:\n"
  8840. msgstr ""
  8841. "\n"
  8842. "Opcje dla trybu ładowania:\n"
  8843. #: main/main.c:360
  8844. #, c-format
  8845. msgid " --boot selects bootstrapping mode (must be first argument)\n"
  8846. msgstr " --boot wybiera tryb ładowania (musi być pierwszym argumentem)\n"
  8847. #: main/main.c:361
  8848. #, c-format
  8849. msgid " DBNAME database name (mandatory argument in bootstrapping mode)\n"
  8850. msgstr " NAZWADB nazwa bazy danych (domyślnie taka jak nazwa użytkownika)\n"
  8851. #: main/main.c:363
  8852. #, c-format
  8853. msgid " -x NUM internal use\n"
  8854. msgstr " -x NUM do użytku wewnętrznego\n"
  8855. #: main/main.c:365
  8856. #, c-format
  8857. msgid ""
  8858. "\n"
  8859. "Please read the documentation for the complete list of run-time\n"
  8860. "configuration settings and how to set them on the command line or in\n"
  8861. "the configuration file.\n"
  8862. "\n"
  8863. "Report bugs to <pgsql-bugs@postgresql.org>.\n"
  8864. msgstr ""
  8865. "\n"
  8866. "Proszę zapoznać się z dokumentacją by uzyskać pełną listę ustawień\n"
  8867. "konfiguracyjnych czasu wykonania i jak ustawić je w linii poleceń\n"
  8868. "lub pliku konfiguracyjnym.\n"
  8869. "\n"
  8870. "Błędy proszę przesyłać na adres <pgsql-bugs@postgresql.org>.\n"
  8871. #: main/main.c:379
  8872. #, c-format
  8873. msgid ""
  8874. "\"root\" execution of the PostgreSQL server is not permitted.\n"
  8875. "The server must be started under an unprivileged user ID to prevent\n"
  8876. "possible system security compromise. See the documentation for\n"
  8877. "more information on how to properly start the server.\n"
  8878. msgstr ""
  8879. "Uruchomienie serwera PostgreSQL jako \"root\" jest niedozwolone.\n"
  8880. "Serwer musi być uruchomiony spod ID użytkownika nieuprzywilejowanego\n"
  8881. "aby zapobiec możliwemu złamaniu zabezpieczeń systemu. Przejrzyj dokumentację\n"
  8882. "by uzyskać więcej informacji jak poprawnie uruchomić serwer.\n"
  8883. #: main/main.c:396
  8884. #, c-format
  8885. msgid "%s: real and effective user IDs must match\n"
  8886. msgstr "%s: realne i efektywne IDy użytkowników muszą się zgadzać\n"
  8887. #: main/main.c:403
  8888. #, c-format
  8889. msgid ""
  8890. "Execution of PostgreSQL by a user with administrative permissions is not\n"
  8891. "permitted.\n"
  8892. "The server must be started under an unprivileged user ID to prevent\n"
  8893. "possible system security compromises. See the documentation for\n"
  8894. "more information on how to properly start the server.\n"
  8895. msgstr ""
  8896. "Uruchomienie serwera PostgreSQL przez użytkownika z uprawnieniami \n"
  8897. "administracyjnymi jest niedozwolone.\n"
  8898. "Serwer musi być uruchomiony spod ID użytkownika nieuprzywilejowanego\n"
  8899. "aby zapobiec możliwemu złamaniu zabezpieczeń systemu. Przejrzyj dokumentację\n"
  8900. "by uzyskać więcej informacji jak poprawnie uruchomić serwer.\n"
  8901. #: nodes/nodeFuncs.c:115 nodes/nodeFuncs.c:141 parser/parse_coerce.c:1782
  8902. #: parser/parse_coerce.c:1810 parser/parse_coerce.c:1886
  8903. #: parser/parse_expr.c:1739 parser/parse_func.c:590 parser/parse_oper.c:948
  8904. #, c-format
  8905. msgid "could not find array type for data type %s"
  8906. msgstr "nie znaleziono typu tablicowego dla danej typu %s"
  8907. #: optimizer/path/joinrels.c:722
  8908. #, c-format
  8909. msgid "FULL JOIN is only supported with merge-joinable or hash-joinable join conditions"
  8910. msgstr "FULL JOIN jest obsługiwane tylko dla warunków połączenia merge-join lub hash-join"
  8911. #. translator: %s is a SQL row locking clause such as FOR UPDATE
  8912. #: optimizer/plan/initsplan.c:1079
  8913. #, c-format
  8914. msgid "%s cannot be applied to the nullable side of an outer join"
  8915. msgstr "%s nie może być zastosowane do niewymaganej strony złączenia zewnętrznego"
  8916. #. translator: %s is a SQL row locking clause such as FOR UPDATE
  8917. #: optimizer/plan/planner.c:1158 parser/analyze.c:1334 parser/analyze.c:1532
  8918. #: parser/analyze.c:2291
  8919. #, c-format
  8920. msgid "%s is not allowed with UNION/INTERSECT/EXCEPT"
  8921. msgstr "%s nie jest dopuszczalne z UNION/INTERSECT/EXCEPT"
  8922. #: optimizer/plan/planner.c:2723
  8923. #, c-format
  8924. msgid "could not implement GROUP BY"
  8925. msgstr "nie udało się zaimplementować GROUP BY"
  8926. #: optimizer/plan/planner.c:2724 optimizer/plan/planner.c:2892
  8927. #: optimizer/prep/prepunion.c:825
  8928. #, c-format
  8929. msgid "Some of the datatypes only support hashing, while others only support sorting."
  8930. msgstr "Niektóre z typów danych obsługują tylko haszowania, podczas gdy inne obsługują tylko sortowanie."
  8931. #: optimizer/plan/planner.c:2891
  8932. #, c-format
  8933. msgid "could not implement DISTINCT"
  8934. msgstr "nie udało się zaimplementować DISTINCT"
  8935. #: optimizer/plan/planner.c:3497
  8936. #, c-format
  8937. msgid "could not implement window PARTITION BY"
  8938. msgstr "nie udało się zaimplementować okna PARTITION BY"
  8939. #: optimizer/plan/planner.c:3498
  8940. #, c-format
  8941. msgid "Window partitioning columns must be of sortable datatypes."
  8942. msgstr "Kolumny podziału okna muszą być typów sortowalnych."
  8943. #: optimizer/plan/planner.c:3502
  8944. #, c-format
  8945. msgid "could not implement window ORDER BY"
  8946. msgstr "nie udało się zaimplementować okna ORDER BY"
  8947. #: optimizer/plan/planner.c:3503
  8948. #, c-format
  8949. msgid "Window ordering columns must be of sortable datatypes."
  8950. msgstr "Kolumny porządkujące okno muszą być typów sortowalnych."
  8951. #: optimizer/plan/setrefs.c:402
  8952. #, c-format
  8953. msgid "too many range table entries"
  8954. msgstr "zbyt wiele wpisów tabeli przedziału"
  8955. #: optimizer/prep/prepunion.c:419
  8956. #, c-format
  8957. msgid "could not implement recursive UNION"
  8958. msgstr "nie udało się zaimplementować rekurencyjnej UNION"
  8959. #: optimizer/prep/prepunion.c:420
  8960. #, c-format
  8961. msgid "All column datatypes must be hashable."
  8962. msgstr "Wszystkie typy danych kolumn muszą być haszowalne."
  8963. #. translator: %s is UNION, INTERSECT, or EXCEPT
  8964. #: optimizer/prep/prepunion.c:824
  8965. #, c-format
  8966. msgid "could not implement %s"
  8967. msgstr "nie udało się zaimplementować %s"
  8968. #: optimizer/util/clauses.c:4529
  8969. #, c-format
  8970. msgid "SQL function \"%s\" during inlining"
  8971. msgstr "funkcja SQL \"%s\" w czasie wbudowywania"
  8972. #: optimizer/util/plancat.c:104
  8973. #, c-format
  8974. msgid "cannot access temporary or unlogged relations during recovery"
  8975. msgstr ""
  8976. "nie można uzyskać dostępu do tymczasowej lub nielogowanej relacji podczas "
  8977. "odzyskiwania"
  8978. #: parser/analyze.c:631 parser/analyze.c:1106
  8979. #, c-format
  8980. msgid "VALUES lists must all be the same length"
  8981. msgstr "wszystkie listy VALUES muszą posiadać tą samą długość"
  8982. #: parser/analyze.c:798
  8983. #, c-format
  8984. msgid "INSERT has more expressions than target columns"
  8985. msgstr "INSERT posiada więcej wyrażeń niż docelowych kolumn"
  8986. #: parser/analyze.c:816
  8987. #, c-format
  8988. msgid "INSERT has more target columns than expressions"
  8989. msgstr "INSERT posiada więcej docelowych kolumn niż wyrażeń"
  8990. #: parser/analyze.c:820
  8991. #, c-format
  8992. msgid "The insertion source is a row expression containing the same number of columns expected by the INSERT. Did you accidentally use extra parentheses?"
  8993. msgstr "Źródło wstawienia jest wyrażenie wierszowe zawierające ta samą liczbę kolumn jak oczekiwana przez INSERT. Czy nie użyłeś przypadkowo nadmiarowych nawiasów?"
  8994. #: parser/analyze.c:928 parser/analyze.c:1307
  8995. #, c-format
  8996. msgid "SELECT ... INTO is not allowed here"
  8997. msgstr "użycie SELECT ... INTO w nie jest tu dozwolone"
  8998. #: parser/analyze.c:1120
  8999. #, c-format
  9000. msgid "DEFAULT can only appear in a VALUES list within INSERT"
  9001. msgstr "DEFAULT może pojawiać się jedynie na liście VALUES wewnątrz INSERT"
  9002. #. translator: %s is a SQL row locking clause such as FOR UPDATE
  9003. #: parser/analyze.c:1239 parser/analyze.c:2463
  9004. #, c-format
  9005. msgid "%s cannot be applied to VALUES"
  9006. msgstr "%s nie może być stosowane do VALUES"
  9007. #: parser/analyze.c:1460
  9008. #, c-format
  9009. msgid "invalid UNION/INTERSECT/EXCEPT ORDER BY clause"
  9010. msgstr "nieprawidłowa klauzula UNION/INTERSECT/EXCEPT ORDER BY"
  9011. #: parser/analyze.c:1461
  9012. #, c-format
  9013. msgid "Only result column names can be used, not expressions or functions."
  9014. msgstr "Mogą być użyte tylko nazwy kolumn wynikowych, nie zaś wyrażenia ani funkcje."
  9015. #: parser/analyze.c:1462
  9016. #, c-format
  9017. msgid "Add the expression/function to every SELECT, or move the UNION into a FROM clause."
  9018. msgstr "Dodaj wyrażenie/funkcję do każdego SELECT, lub przenieś UNION do klauzuli FROM."
  9019. #: parser/analyze.c:1522
  9020. #, c-format
  9021. msgid "INTO is only allowed on first SELECT of UNION/INTERSECT/EXCEPT"
  9022. msgstr "INTO jest dopuszczalne jedynie dla pierwszego SELECT z UNION/INTERSECT/EXCEPT"
  9023. #: parser/analyze.c:1586
  9024. #, c-format
  9025. msgid "UNION/INTERSECT/EXCEPT member statement cannot refer to other relations of same query level"
  9026. msgstr "składnik wyrażenia UNION/INTERSECT/EXCEPT nie może odwoływać się do relacji z tego samego poziomu zapytania"
  9027. #: parser/analyze.c:1675
  9028. #, c-format
  9029. msgid "each %s query must have the same number of columns"
  9030. msgstr "każde zapytanie %s musi mieć tą samą liczbę kolumn"
  9031. #: parser/analyze.c:2055
  9032. #, c-format
  9033. #| msgid "view must have at least one column"
  9034. msgid "RETURNING must have at least one column"
  9035. msgstr "RETURNING musi posiadać co najmniej jedną kolumnę"
  9036. #: parser/analyze.c:2092
  9037. #, c-format
  9038. msgid "cannot specify both SCROLL and NO SCROLL"
  9039. msgstr "nie można określić obu SCROLL i NO SCROLL"
  9040. #: parser/analyze.c:2110
  9041. #, c-format
  9042. msgid "DECLARE CURSOR must not contain data-modifying statements in WITH"
  9043. msgstr "DECLARE CURSOR nie może zawierać wyrażeń zmieniających dane w WITH"
  9044. #. translator: %s is a SQL row locking clause such as FOR UPDATE
  9045. #: parser/analyze.c:2118
  9046. #, c-format
  9047. msgid "DECLARE CURSOR WITH HOLD ... %s is not supported"
  9048. msgstr "DECLARE CURSOR WITH HOLD ... %s nie jest obsługiwane"
  9049. #: parser/analyze.c:2121
  9050. #, c-format
  9051. msgid "Holdable cursors must be READ ONLY."
  9052. msgstr "Kursory ponadtransakcyjne muszą być READ ONLY."
  9053. #. translator: %s is a SQL row locking clause such as FOR UPDATE
  9054. #: parser/analyze.c:2129
  9055. #, c-format
  9056. msgid "DECLARE SCROLL CURSOR ... %s is not supported"
  9057. msgstr "DECLARE SCROLL CURSOR ... %s nie jest obsługiwane"
  9058. #. translator: %s is a SQL row locking clause such as FOR UPDATE
  9059. #: parser/analyze.c:2140
  9060. #, c-format
  9061. msgid "DECLARE INSENSITIVE CURSOR ... %s is not supported"
  9062. msgstr "DECLARE INSENSITIVE CURSOR ... %s nie jest obsługiwane"
  9063. #: parser/analyze.c:2143
  9064. #, c-format
  9065. msgid "Insensitive cursors must be READ ONLY."
  9066. msgstr "Kursory nieczułe muszą być READ ONLY."
  9067. #: parser/analyze.c:2209
  9068. #, c-format
  9069. msgid "materialized views must not use data-modifying statements in WITH"
  9070. msgstr "widoki materializowane nie mogą zawierać wyrażeń zmieniających dane w WITH"
  9071. #: parser/analyze.c:2219
  9072. #, c-format
  9073. msgid "materialized views must not use temporary tables or views"
  9074. msgstr "widoki materializowane nie mogą używać tabel tymczasowych ani widoków"
  9075. #: parser/analyze.c:2229
  9076. #, c-format
  9077. msgid "materialized views may not be defined using bound parameters"
  9078. msgstr "widoki materializowane nie mogą być definiowane przy użyciu parametrów ograniczających"
  9079. #: parser/analyze.c:2241
  9080. #, c-format
  9081. msgid "materialized views cannot be UNLOGGED"
  9082. msgstr "widoki materializowane nie mogą być UNLOGGED"
  9083. #. translator: %s is a SQL row locking clause such as FOR UPDATE
  9084. #: parser/analyze.c:2298
  9085. #, c-format
  9086. msgid "%s is not allowed with DISTINCT clause"
  9087. msgstr "%s nie jest dopuszczalne z klauzulą DISTINCT"
  9088. #. translator: %s is a SQL row locking clause such as FOR UPDATE
  9089. #: parser/analyze.c:2305
  9090. #, c-format
  9091. msgid "%s is not allowed with GROUP BY clause"
  9092. msgstr "%s nie jest dopuszczalne w klauzuli GROUP BY"
  9093. #. translator: %s is a SQL row locking clause such as FOR UPDATE
  9094. #: parser/analyze.c:2312
  9095. #, c-format
  9096. msgid "%s is not allowed with HAVING clause"
  9097. msgstr "%s nie jest dopuszczalne z klauzulą HAVING"
  9098. #. translator: %s is a SQL row locking clause such as FOR UPDATE
  9099. #: parser/analyze.c:2319
  9100. #, c-format
  9101. msgid "%s is not allowed with aggregate functions"
  9102. msgstr "%s nie jest dopuszczalne z funkcjami agregującymi"
  9103. #. translator: %s is a SQL row locking clause such as FOR UPDATE
  9104. #: parser/analyze.c:2326
  9105. #, c-format
  9106. msgid "%s is not allowed with window functions"
  9107. msgstr "%s nie jest dopuszczalne z funkcjami okna"
  9108. #. translator: %s is a SQL row locking clause such as FOR UPDATE
  9109. #: parser/analyze.c:2333
  9110. #, c-format
  9111. msgid "%s is not allowed with set-returning functions in the target list"
  9112. msgstr "%s z funkcjami zwracającymi zbiór na liście docelowej nie jest dopuszczalny"
  9113. #. translator: %s is a SQL row locking clause such as FOR UPDATE
  9114. #: parser/analyze.c:2412
  9115. #, c-format
  9116. msgid "%s must specify unqualified relation names"
  9117. msgstr "%s musi wskazywać niekwalifikowane nazwy relacji"
  9118. #. translator: %s is a SQL row locking clause such as FOR UPDATE
  9119. #: parser/analyze.c:2445
  9120. #, c-format
  9121. msgid "%s cannot be applied to a join"
  9122. msgstr "%s nie może być zastosowane do złączenia"
  9123. #. translator: %s is a SQL row locking clause such as FOR UPDATE
  9124. #: parser/analyze.c:2454
  9125. #, c-format
  9126. msgid "%s cannot be applied to a function"
  9127. msgstr "%s nie może być zastosowane dla funkcji"
  9128. #. translator: %s is a SQL row locking clause such as FOR UPDATE
  9129. #: parser/analyze.c:2472
  9130. #, c-format
  9131. msgid "%s cannot be applied to a WITH query"
  9132. msgstr "%s nie może być zastosowane do zapytania WITH"
  9133. #. translator: %s is a SQL row locking clause such as FOR UPDATE
  9134. #: parser/analyze.c:2489
  9135. #, c-format
  9136. msgid "relation \"%s\" in %s clause not found in FROM clause"
  9137. msgstr "relacja \"%s\" z klauzuli %s nie odnaleziona w klauzuli FROM"
  9138. #: parser/parse_agg.c:201 parser/parse_oper.c:219
  9139. #, c-format
  9140. msgid "could not identify an ordering operator for type %s"
  9141. msgstr "nie można określić operatora porządkującego dla typu %s"
  9142. #: parser/parse_agg.c:203
  9143. #, c-format
  9144. msgid "Aggregates with DISTINCT must be able to sort their inputs."
  9145. msgstr "Agregaty z DISTINCT muszą potrafić sortować swoje wejścia."
  9146. #: parser/parse_agg.c:254
  9147. msgid "aggregate functions are not allowed in JOIN conditions"
  9148. msgstr "funkcje agregujące nie są dopuszczalne w warunkach JOIN"
  9149. #: parser/parse_agg.c:260
  9150. msgid "aggregate functions are not allowed in FROM clause of their own query level"
  9151. msgstr "funkcje agregujące są niedopuszczalne w klauzuli FROM tego samego poziomu zapytania"
  9152. #: parser/parse_agg.c:263
  9153. msgid "aggregate functions are not allowed in functions in FROM"
  9154. msgstr "nie można użyć funkcji agregującej w funkcjach wewnątrz FROM"
  9155. #: parser/parse_agg.c:281
  9156. msgid "aggregate functions are not allowed in window RANGE"
  9157. msgstr "funkcje agregujące nie są dopuszczalne w RANGE okna"
  9158. #: parser/parse_agg.c:284
  9159. msgid "aggregate functions are not allowed in window ROWS"
  9160. msgstr "funkcje agregujące nie są dopuszczalne w ROWS okna"
  9161. #: parser/parse_agg.c:315
  9162. msgid "aggregate functions are not allowed in check constraints"
  9163. msgstr "nie można używać funkcji agregującej w więzach sprawdzających"
  9164. #: parser/parse_agg.c:319
  9165. msgid "aggregate functions are not allowed in DEFAULT expressions"
  9166. msgstr "funkcje agregujące są niedopuszczalne w wyrażeniach DEFAULT"
  9167. #: parser/parse_agg.c:322
  9168. msgid "aggregate functions are not allowed in index expressions"
  9169. msgstr "nie można użyć funkcji agregującej w wyrażeniach indeksujących"
  9170. #: parser/parse_agg.c:325
  9171. msgid "aggregate functions are not allowed in index predicates"
  9172. msgstr "funkcje agregujące są niedopuszczalne w predykatach indeksowych"
  9173. #: parser/parse_agg.c:328
  9174. msgid "aggregate functions are not allowed in transform expressions"
  9175. msgstr "nie można użyć funkcji agregującej w wyrażeniu przekształcenia"
  9176. #: parser/parse_agg.c:331
  9177. msgid "aggregate functions are not allowed in EXECUTE parameters"
  9178. msgstr "nie można użyć funkcji agregującej w parametrach EXECUTE"
  9179. #: parser/parse_agg.c:334
  9180. msgid "aggregate functions are not allowed in trigger WHEN conditions"
  9181. msgstr "nie można używać funkcji agregującej w warunkach WHEN wyzwalacza"
  9182. #. translator: %s is name of a SQL construct, eg GROUP BY
  9183. #: parser/parse_agg.c:354 parser/parse_clause.c:1407
  9184. #, c-format
  9185. msgid "aggregate functions are not allowed in %s"
  9186. msgstr "funkcje agregujące są niedopuszczalne w %s"
  9187. #: parser/parse_agg.c:457
  9188. #, c-format
  9189. msgid "outer-level aggregate cannot contain a lower-level variable in its direct arguments"
  9190. msgstr ""
  9191. "agregat poziomu zewnętrznego zawiera niskopoziomową zmienna w swoich "
  9192. "bezpośrednich argumentach"
  9193. #: parser/parse_agg.c:514
  9194. #, c-format
  9195. msgid "aggregate function calls cannot contain window function calls"
  9196. msgstr "wywołania funkcji agregujących nie mogą zawierać wywołań funkcji okna"
  9197. #: parser/parse_agg.c:591
  9198. msgid "window functions are not allowed in JOIN conditions"
  9199. msgstr "funkcje okna nie są dopuszczalne w warunkach JOIN"
  9200. #: parser/parse_agg.c:598
  9201. msgid "window functions are not allowed in functions in FROM"
  9202. msgstr "funkcje okna nie są dopuszczalne w funkcjach we FROM"
  9203. #: parser/parse_agg.c:613
  9204. msgid "window functions are not allowed in window definitions"
  9205. msgstr "funkcje okna nie są dopuszczalne w definicji okna"
  9206. #: parser/parse_agg.c:644
  9207. msgid "window functions are not allowed in check constraints"
  9208. msgstr "funkcje okna nie są dopuszczalne w więzach sprawdzających"
  9209. #: parser/parse_agg.c:648
  9210. msgid "window functions are not allowed in DEFAULT expressions"
  9211. msgstr "funkcje okna nie są dopuszczalne w wyrażeniach DEFAULT"
  9212. #: parser/parse_agg.c:651
  9213. msgid "window functions are not allowed in index expressions"
  9214. msgstr "funkcje okna nie są dopuszczalne w wyrażeniach indeksujących"
  9215. #: parser/parse_agg.c:654
  9216. msgid "window functions are not allowed in index predicates"
  9217. msgstr "funkcje okna nie są dopuszczalne w predykatach indeksu"
  9218. #: parser/parse_agg.c:657
  9219. msgid "window functions are not allowed in transform expressions"
  9220. msgstr "funkcje okna nie są dopuszczalne w wyrażeniach transformacji"
  9221. #: parser/parse_agg.c:660
  9222. msgid "window functions are not allowed in EXECUTE parameters"
  9223. msgstr "funkcje okna nie są dopuszczalne w parametrach EXEXUTE"
  9224. #: parser/parse_agg.c:663
  9225. msgid "window functions are not allowed in trigger WHEN conditions"
  9226. msgstr "funkcje okna nie są dopuszczalne w warunkach WHEN wyzwalacza"
  9227. #. translator: %s is name of a SQL construct, eg GROUP BY
  9228. #: parser/parse_agg.c:683 parser/parse_clause.c:1416
  9229. #, c-format
  9230. msgid "window functions are not allowed in %s"
  9231. msgstr "funkcje okna nie są dopuszczalne w %s"
  9232. #: parser/parse_agg.c:717 parser/parse_clause.c:1827
  9233. #, c-format
  9234. msgid "window \"%s\" does not exist"
  9235. msgstr "okno \"%s\" nie istnieje"
  9236. #: parser/parse_agg.c:879
  9237. #, c-format
  9238. msgid "aggregate functions are not allowed in a recursive query's recursive term"
  9239. msgstr "funkcje agregujące są niedopuszczalne w określeniu rekurencyjności zapytań rekursywnych"
  9240. #: parser/parse_agg.c:1057
  9241. #, c-format
  9242. msgid "column \"%s.%s\" must appear in the GROUP BY clause or be used in an aggregate function"
  9243. msgstr "kolumna \"%s.%s\" musi występować w klauzuli GROUP BY lub być użyta w funkcji agregującej"
  9244. #: parser/parse_agg.c:1060
  9245. #, c-format
  9246. msgid "Direct arguments of an ordered-set aggregate must use only grouped columns."
  9247. msgstr ""
  9248. "Bezpośrednie argumenty agregatu uporządkowanego zbioru musi używać tylko "
  9249. "grupowanych kolumn."
  9250. #: parser/parse_agg.c:1065
  9251. #, c-format
  9252. msgid "subquery uses ungrouped column \"%s.%s\" from outer query"
  9253. msgstr "podzapytanie używa niegrupowanej kolumny \"%s.%s\" z zapytania zewnętrznego"
  9254. #: parser/parse_clause.c:636
  9255. #, c-format
  9256. #| msgid "a column definition list is only allowed for functions returning \"record\""
  9257. msgid "multiple column definition lists are not allowed for the same function"
  9258. msgstr "wielokrotna lista definicji kolumn jest dozwolona dla tej samej funkcji"
  9259. #: parser/parse_clause.c:669
  9260. #, c-format
  9261. msgid "ROWS FROM() with multiple functions cannot have a column definition list"
  9262. msgstr ""
  9263. "ROWS FROM() z wieloma funkcjami nie może posiadać listy definicji kolumn"
  9264. #: parser/parse_clause.c:670
  9265. #, c-format
  9266. msgid "Put a separate column definition list for each function inside ROWS FROM()."
  9267. msgstr ""
  9268. "Wstaw oddzielną listę definicji kolumn do każdej funkcji wewnątrz ROWS "
  9269. "FROM()."
  9270. #: parser/parse_clause.c:676
  9271. #, c-format
  9272. #| msgid "INSTEAD OF triggers cannot have column lists"
  9273. msgid "UNNEST() with multiple arguments cannot have a column definition list"
  9274. msgstr "UNNEST() z wieloma argumentami nie może posiadać listy definicji kolumn"
  9275. #: parser/parse_clause.c:677
  9276. #, c-format
  9277. msgid "Use separate UNNEST() calls inside ROWS FROM(), and attach a column definition list to each one."
  9278. msgstr ""
  9279. "Użyj rozdzielonych wywołań UNNEST() wewnątrz ROWS FROM() i dołącz listę "
  9280. "definicji kolumn do każdej z nich."
  9281. #: parser/parse_clause.c:684
  9282. #, c-format
  9283. msgid "WITH ORDINALITY cannot be used with a column definition list"
  9284. msgstr "WITH ORDINALITY nie może zostać użyte z listą definicji kolumn"
  9285. #: parser/parse_clause.c:685
  9286. #, c-format
  9287. msgid "Put the column definition list inside ROWS FROM()."
  9288. msgstr "Wstaw listę definicji kolumn wewnątrz ROWS FROM()."
  9289. #: parser/parse_clause.c:967
  9290. #, c-format
  9291. msgid "column name \"%s\" appears more than once in USING clause"
  9292. msgstr "nazwa kolumny \"%s\" występuje więcej niż raz w klauzuli USING"
  9293. #: parser/parse_clause.c:982
  9294. #, c-format
  9295. msgid "common column name \"%s\" appears more than once in left table"
  9296. msgstr "wspólna nazwa kolumny \"%s\" występuje więcej niż raz w lewej tabeli"
  9297. #: parser/parse_clause.c:991
  9298. #, c-format
  9299. msgid "column \"%s\" specified in USING clause does not exist in left table"
  9300. msgstr "kolumna \"%s\" określona w klauzuli USING nie istnieje w lewej tabeli"
  9301. #: parser/parse_clause.c:1005
  9302. #, c-format
  9303. msgid "common column name \"%s\" appears more than once in right table"
  9304. msgstr "wspólna nazwa kolumny \"%s\" występuje więcej niż raz w prawej tabeli"
  9305. #: parser/parse_clause.c:1014
  9306. #, c-format
  9307. msgid "column \"%s\" specified in USING clause does not exist in right table"
  9308. msgstr "kolumna \"%s\" określona w klauzuli USING nie istnieje w prawej tabeli"
  9309. #: parser/parse_clause.c:1068
  9310. #, c-format
  9311. msgid "column alias list for \"%s\" has too many entries"
  9312. msgstr "lista aliasów kolumn dla \"%s\" posiada zbyt wiele pozycji"
  9313. #. translator: %s is name of a SQL construct, eg LIMIT
  9314. #: parser/parse_clause.c:1377
  9315. #, c-format
  9316. msgid "argument of %s must not contain variables"
  9317. msgstr "argument %s nie może zawierać zmiennych"
  9318. #. translator: first %s is name of a SQL construct, eg ORDER BY
  9319. #: parser/parse_clause.c:1542
  9320. #, c-format
  9321. msgid "%s \"%s\" is ambiguous"
  9322. msgstr "%s \"%s\" jest niejednoznaczny"
  9323. #. translator: %s is name of a SQL construct, eg ORDER BY
  9324. #: parser/parse_clause.c:1571
  9325. #, c-format
  9326. msgid "non-integer constant in %s"
  9327. msgstr "niecałkowita stała w %s"
  9328. #. translator: %s is name of a SQL construct, eg ORDER BY
  9329. #: parser/parse_clause.c:1593
  9330. #, c-format
  9331. msgid "%s position %d is not in select list"
  9332. msgstr "%s pozycja %d nie jest na liście wyboru"
  9333. #: parser/parse_clause.c:1815
  9334. #, c-format
  9335. msgid "window \"%s\" is already defined"
  9336. msgstr "okno \"%s\" jest już zdefiniowane"
  9337. #: parser/parse_clause.c:1876
  9338. #, c-format
  9339. msgid "cannot override PARTITION BY clause of window \"%s\""
  9340. msgstr "nie można nadpisać klauzuli PARTITION BY okna \"%s\""
  9341. #: parser/parse_clause.c:1888
  9342. #, c-format
  9343. msgid "cannot override ORDER BY clause of window \"%s\""
  9344. msgstr "nie można nadpisać klauzuli ORDER BY okna \"%s\""
  9345. #: parser/parse_clause.c:1918 parser/parse_clause.c:1924
  9346. #, c-format
  9347. msgid "cannot copy window \"%s\" because it has a frame clause"
  9348. msgstr "nie można skopiować okna \"%s\" ponieważ ma klauzulę ramki"
  9349. #: parser/parse_clause.c:1926
  9350. #, c-format
  9351. msgid "Omit the parentheses in this OVER clause."
  9352. msgstr "Pomiń nawiasy w klauzuli OVER."
  9353. #: parser/parse_clause.c:1992
  9354. #, c-format
  9355. msgid "in an aggregate with DISTINCT, ORDER BY expressions must appear in argument list"
  9356. msgstr "w agregacie z DISTINCT, wyrażenia ORDER BY muszą występować na liście argumentów"
  9357. #: parser/parse_clause.c:1993
  9358. #, c-format
  9359. msgid "for SELECT DISTINCT, ORDER BY expressions must appear in select list"
  9360. msgstr "dla SELECT DISTINCT, ORDER BY wyrażenia muszą występować na liście wyboru"
  9361. #: parser/parse_clause.c:2026
  9362. #, c-format
  9363. #| msgid "Aggregates with DISTINCT must be able to sort their inputs."
  9364. msgid "an aggregate with DISTINCT must have at least one argument"
  9365. msgstr "agregat z DISTINCT musi posiadać co najmniej jeden argument"
  9366. #: parser/parse_clause.c:2027
  9367. #, c-format
  9368. #| msgid "view must have at least one column"
  9369. msgid "SELECT DISTINCT must have at least one column"
  9370. msgstr "SELECT DISTINCT musi posiadać przynajmniej jedną kolumnę"
  9371. #: parser/parse_clause.c:2093 parser/parse_clause.c:2125
  9372. #, c-format
  9373. msgid "SELECT DISTINCT ON expressions must match initial ORDER BY expressions"
  9374. msgstr "wyrażenia SELECT DISTINCT ON muszą odpowiadać wyrażeniom ORDER BY"
  9375. #: parser/parse_clause.c:2253
  9376. #, c-format
  9377. msgid "operator %s is not a valid ordering operator"
  9378. msgstr "operator %s nie jest prawidłowym operatorem porządkującym"
  9379. #: parser/parse_clause.c:2255
  9380. #, c-format
  9381. msgid "Ordering operators must be \"<\" or \">\" members of btree operator families."
  9382. msgstr "Operatory porządkujące muszą być składnikami \"<\" lub \">\" rodzin operatora btree."
  9383. #: parser/parse_coerce.c:933 parser/parse_coerce.c:963
  9384. #: parser/parse_coerce.c:981 parser/parse_coerce.c:996
  9385. #: parser/parse_expr.c:1773 parser/parse_expr.c:2247 parser/parse_target.c:854
  9386. #, c-format
  9387. msgid "cannot cast type %s to %s"
  9388. msgstr "nie można rzutować typu %s na %s"
  9389. #: parser/parse_coerce.c:966
  9390. #, c-format
  9391. msgid "Input has too few columns."
  9392. msgstr "Wejście posiada zbyt mało kolumn."
  9393. #: parser/parse_coerce.c:984
  9394. #, c-format
  9395. msgid "Cannot cast type %s to %s in column %d."
  9396. msgstr "Nie można rzutować typu %s na %s w kolumnie %d."
  9397. #: parser/parse_coerce.c:999
  9398. #, c-format
  9399. msgid "Input has too many columns."
  9400. msgstr "Wejście posiada zbyt wiele kolumn."
  9401. #. translator: first %s is name of a SQL construct, eg WHERE
  9402. #: parser/parse_coerce.c:1042
  9403. #, c-format
  9404. msgid "argument of %s must be type boolean, not type %s"
  9405. msgstr "argument %s musi być typu logicznego, nie typu %s"
  9406. #. translator: %s is name of a SQL construct, eg WHERE
  9407. #. translator: %s is name of a SQL construct, eg LIMIT
  9408. #: parser/parse_coerce.c:1052 parser/parse_coerce.c:1101
  9409. #, c-format
  9410. msgid "argument of %s must not return a set"
  9411. msgstr "argument %s nie może zwracać zbioru"
  9412. #. translator: first %s is name of a SQL construct, eg LIMIT
  9413. #: parser/parse_coerce.c:1089
  9414. #, c-format
  9415. msgid "argument of %s must be type %s, not type %s"
  9416. msgstr "argument %s musi być typu %s, nie typu %s"
  9417. #. translator: first %s is name of a SQL construct, eg CASE
  9418. #: parser/parse_coerce.c:1222
  9419. #, c-format
  9420. msgid "%s types %s and %s cannot be matched"
  9421. msgstr "%s typy %s i %s nie mogą być dopasowane"
  9422. #. translator: first %s is name of a SQL construct, eg CASE
  9423. #: parser/parse_coerce.c:1289
  9424. #, c-format
  9425. msgid "%s could not convert type %s to %s"
  9426. msgstr "%s nie może przekształcić typu %s do %s"
  9427. #: parser/parse_coerce.c:1591
  9428. #, c-format
  9429. msgid "arguments declared \"anyelement\" are not all alike"
  9430. msgstr "argumenty zadeklarowane jako \"anyelement\" nie wszystkie są do siebie podobne"
  9431. #: parser/parse_coerce.c:1611
  9432. #, c-format
  9433. msgid "arguments declared \"anyarray\" are not all alike"
  9434. msgstr "argumenty zadeklarowane jako \"anyarray\" nie wszystkie są do siebie podobne"
  9435. #: parser/parse_coerce.c:1631
  9436. #, c-format
  9437. msgid "arguments declared \"anyrange\" are not all alike"
  9438. msgstr "argumenty zadeklarowane jako \"anyrange\" nie wszystkie są do siebie podobne"
  9439. #: parser/parse_coerce.c:1660 parser/parse_coerce.c:1871
  9440. #: parser/parse_coerce.c:1905
  9441. #, c-format
  9442. msgid "argument declared \"anyarray\" is not an array but type %s"
  9443. msgstr "argument zadeklarowany jako \"anyarray\" nie jest tablicą ale jest typu %s"
  9444. #: parser/parse_coerce.c:1676
  9445. #, c-format
  9446. msgid "argument declared \"anyarray\" is not consistent with argument declared \"anyelement\""
  9447. msgstr "argument zadeklarowany jako \"anyarray\" nie jest zgodny z argumentem zadeklarowanym jako \"anyelement\""
  9448. #: parser/parse_coerce.c:1697 parser/parse_coerce.c:1918
  9449. #, c-format
  9450. msgid "argument declared \"anyrange\" is not a range type but type %s"
  9451. msgstr "argument zadeklarowany jako \"anyrange\" nie jest zakresem ale jest typu %s"
  9452. #: parser/parse_coerce.c:1713
  9453. #, c-format
  9454. msgid "argument declared \"anyrange\" is not consistent with argument declared \"anyelement\""
  9455. msgstr "argument zadeklarowany jako \"anyrange\" nie jest zgodny z argumentem zadeklarowanym jako \"anyelement\""
  9456. #: parser/parse_coerce.c:1733
  9457. #, c-format
  9458. msgid "could not determine polymorphic type because input has type \"unknown\""
  9459. msgstr "nie można ustalić typu polimorficznego ponieważ wejście ma typ \"unknown\""
  9460. #: parser/parse_coerce.c:1743
  9461. #, c-format
  9462. msgid "type matched to anynonarray is an array type: %s"
  9463. msgstr "typ dopasowany do anynonarray jest typem tablicowym: %s"
  9464. #: parser/parse_coerce.c:1753
  9465. #, c-format
  9466. msgid "type matched to anyenum is not an enum type: %s"
  9467. msgstr "typ dopasowany do anyenum nie jest typem enumeracji: %s"
  9468. #: parser/parse_coerce.c:1793 parser/parse_coerce.c:1823
  9469. #, c-format
  9470. msgid "could not find range type for data type %s"
  9471. msgstr "nie znaleziono typu przedziału dla typu danych %s"
  9472. #: parser/parse_collate.c:228 parser/parse_collate.c:475
  9473. #: parser/parse_collate.c:984
  9474. #, c-format
  9475. msgid "collation mismatch between implicit collations \"%s\" and \"%s\""
  9476. msgstr "niedopasowanie porównań pomiędzy niejawnymi porównaniami \"%s\" i \"%s\""
  9477. #: parser/parse_collate.c:231 parser/parse_collate.c:478
  9478. #: parser/parse_collate.c:987
  9479. #, c-format
  9480. msgid "You can choose the collation by applying the COLLATE clause to one or both expressions."
  9481. msgstr "Możesz wybrać porównanie przez zastosowanie klauzuli COLLATE do jednego lub obu wyrażeń."
  9482. #: parser/parse_collate.c:832
  9483. #, c-format
  9484. msgid "collation mismatch between explicit collations \"%s\" and \"%s\""
  9485. msgstr "niedopasowanie porównań pomiędzy jawnymi porównaniami \"%s\" i \"%s\""
  9486. #: parser/parse_cte.c:42
  9487. #, c-format
  9488. msgid "recursive reference to query \"%s\" must not appear within its non-recursive term"
  9489. msgstr "rekurencyjne odwołanie do zapytania \"%s\" nie może pojawiać się wewnątrz określenia nierekurencyjnego"
  9490. #: parser/parse_cte.c:44
  9491. #, c-format
  9492. msgid "recursive reference to query \"%s\" must not appear within a subquery"
  9493. msgstr "rekurencyjne odwołanie do zapytania \"%s\" nie może pojawiać się wewnątrz podzapytania"
  9494. #: parser/parse_cte.c:46
  9495. #, c-format
  9496. msgid "recursive reference to query \"%s\" must not appear within an outer join"
  9497. msgstr "rekurencyjne odwołanie do zapytania \"%s\" nie może pojawiać się wewnątrz złączenia zewnętrznego"
  9498. #: parser/parse_cte.c:48
  9499. #, c-format
  9500. msgid "recursive reference to query \"%s\" must not appear within INTERSECT"
  9501. msgstr "rekurencyjne odwołanie do zapytania \"%s\" nie może pojawiać się wewnątrz INTERSECT"
  9502. #: parser/parse_cte.c:50
  9503. #, c-format
  9504. msgid "recursive reference to query \"%s\" must not appear within EXCEPT"
  9505. msgstr "rekurencyjne odwołanie do zapytania \"%s\" nie może pojawiać się wewnątrz EXCEPT"
  9506. #: parser/parse_cte.c:132
  9507. #, c-format
  9508. msgid "WITH query name \"%s\" specified more than once"
  9509. msgstr "nazwa \"%s\" kwerendy WITH określona więcej niż raz"
  9510. #: parser/parse_cte.c:264
  9511. #, c-format
  9512. msgid "WITH clause containing a data-modifying statement must be at the top level"
  9513. msgstr "klauzula WITH zawierająca wyrażenie zmieniające dane musi być na najwyższym poziomie"
  9514. #: parser/parse_cte.c:313
  9515. #, c-format
  9516. msgid "recursive query \"%s\" column %d has type %s in non-recursive term but type %s overall"
  9517. msgstr "w zapytaniu rekurencyjnym \"%s\" kolumna %d jest typu %s w określeniu nierekursywnym, zaś ogólnie typu %s"
  9518. #: parser/parse_cte.c:319
  9519. #, c-format
  9520. msgid "Cast the output of the non-recursive term to the correct type."
  9521. msgstr "Rzutuj wyjście z nierekurencyjnego określenia na poprawny typ."
  9522. #: parser/parse_cte.c:324
  9523. #, c-format
  9524. msgid "recursive query \"%s\" column %d has collation \"%s\" in non-recursive term but collation \"%s\" overall"
  9525. msgstr "w zapytaniu rekurencyjnym \"%s\" kolumna %d posiada porównania \"%s\" w określeniu nierekursywnym, zaś ogólnie porównanie \"%s\""
  9526. #: parser/parse_cte.c:328
  9527. #, c-format
  9528. msgid "Use the COLLATE clause to set the collation of the non-recursive term."
  9529. msgstr "Użyj klauzuli COLLATE by ustawić jawnie porównanie określenia nierekursywnego."
  9530. #: parser/parse_cte.c:419
  9531. #, c-format
  9532. msgid "WITH query \"%s\" has %d columns available but %d columns specified"
  9533. msgstr "kwerenda WITH \"%s\" posiada %d dostępnych kolumn ale %d kolumn określonych"
  9534. #: parser/parse_cte.c:599
  9535. #, c-format
  9536. msgid "mutual recursion between WITH items is not implemented"
  9537. msgstr "wzajemnej rekursja między elementami WITH nie jest realizowana"
  9538. #: parser/parse_cte.c:651
  9539. #, c-format
  9540. msgid "recursive query \"%s\" must not contain data-modifying statements"
  9541. msgstr "kwerenda rekurencyjna \"%s\" nie może zawierać wyrażeń zmieniających dane"
  9542. #: parser/parse_cte.c:659
  9543. #, c-format
  9544. msgid "recursive query \"%s\" does not have the form non-recursive-term UNION [ALL] recursive-term"
  9545. msgstr "kwerenda rekurencyjna \"%s\" nie posiada formy nierekursywnego-określenia dla rekursywnego-określenia UNION [ALL]"
  9546. #: parser/parse_cte.c:703
  9547. #, c-format
  9548. msgid "ORDER BY in a recursive query is not implemented"
  9549. msgstr "ORDER BY w zapytaniu rekurencyjnym nie jest realizowana"
  9550. #: parser/parse_cte.c:709
  9551. #, c-format
  9552. msgid "OFFSET in a recursive query is not implemented"
  9553. msgstr "OFFSET w zapytaniu rekurencyjnym nie jest realizowana"
  9554. #: parser/parse_cte.c:715
  9555. #, c-format
  9556. msgid "LIMIT in a recursive query is not implemented"
  9557. msgstr "LIMIT w zapytaniu rekurencyjnym nie jest realizowana"
  9558. #: parser/parse_cte.c:721
  9559. #, c-format
  9560. msgid "FOR UPDATE/SHARE in a recursive query is not implemented"
  9561. msgstr "FOR UPDATE/SHARE w zapytaniu rekurencyjnym nie jest realizowana"
  9562. #: parser/parse_cte.c:778
  9563. #, c-format
  9564. msgid "recursive reference to query \"%s\" must not appear more than once"
  9565. msgstr "rekurencyjne odwołanie do zapytania \"%s\" nie może pojawiać się więcej niż raz"
  9566. #: parser/parse_expr.c:389 parser/parse_relation.c:2875
  9567. #, c-format
  9568. msgid "column %s.%s does not exist"
  9569. msgstr "kolumna %s.%s nie istnieje"
  9570. #: parser/parse_expr.c:401
  9571. #, c-format
  9572. msgid "column \"%s\" not found in data type %s"
  9573. msgstr "nie odnaleziono kolumny \"%s\" w typie danych %s"
  9574. #: parser/parse_expr.c:407
  9575. #, c-format
  9576. msgid "could not identify column \"%s\" in record data type"
  9577. msgstr "nie można zidentyfikować kolumny \"%s\" w rekordowym typie danych"
  9578. #: parser/parse_expr.c:413
  9579. #, c-format
  9580. msgid "column notation .%s applied to type %s, which is not a composite type"
  9581. msgstr "zapis kolumny .%s zastosowany do typu %s, który nie jest typem złożonym"
  9582. #: parser/parse_expr.c:443 parser/parse_target.c:640
  9583. #, c-format
  9584. msgid "row expansion via \"*\" is not supported here"
  9585. msgstr "wyrażenie wierszowe przez \"*\" nie jest tu dostępne"
  9586. #: parser/parse_expr.c:766 parser/parse_relation.c:561
  9587. #: parser/parse_relation.c:652 parser/parse_target.c:1089
  9588. #, c-format
  9589. msgid "column reference \"%s\" is ambiguous"
  9590. msgstr "odnośnik kolumny \"%s\" jest niejednoznaczny"
  9591. #: parser/parse_expr.c:822 parser/parse_param.c:110 parser/parse_param.c:142
  9592. #: parser/parse_param.c:199 parser/parse_param.c:298
  9593. #, c-format
  9594. msgid "there is no parameter $%d"
  9595. msgstr "brak parametru $%d"
  9596. #: parser/parse_expr.c:1034
  9597. #, c-format
  9598. msgid "NULLIF requires = operator to yield boolean"
  9599. msgstr "NULLIF wymaga operatora = w celu uzyskania typu logicznego"
  9600. #: parser/parse_expr.c:1469
  9601. msgid "cannot use subquery in check constraint"
  9602. msgstr "nie można używać podzapytań w ograniczeniu kontrolnym"
  9603. #: parser/parse_expr.c:1473
  9604. msgid "cannot use subquery in DEFAULT expression"
  9605. msgstr "nie można użyć podzapytania w wyrażeniu DEFAULT"
  9606. #: parser/parse_expr.c:1476
  9607. msgid "cannot use subquery in index expression"
  9608. msgstr "nie można użyć podzapytania w wyrażeniu indeksu"
  9609. #: parser/parse_expr.c:1479
  9610. msgid "cannot use subquery in index predicate"
  9611. msgstr "nie można używać podzapytań w predykacie indeksu"
  9612. #: parser/parse_expr.c:1482
  9613. msgid "cannot use subquery in transform expression"
  9614. msgstr "nie można użyć podzapytania w wyrażeniu przekształcenia"
  9615. #: parser/parse_expr.c:1485
  9616. msgid "cannot use subquery in EXECUTE parameter"
  9617. msgstr "nie można używać podzapytań w parametrze EXECUTE"
  9618. #: parser/parse_expr.c:1488
  9619. msgid "cannot use subquery in trigger WHEN condition"
  9620. msgstr "nie można używać podzapytań w warunku WHEN wyzwalacza"
  9621. #: parser/parse_expr.c:1545
  9622. #, c-format
  9623. msgid "subquery must return a column"
  9624. msgstr "podzapytanie musi zwracać kolumnę"
  9625. #: parser/parse_expr.c:1552
  9626. #, c-format
  9627. msgid "subquery must return only one column"
  9628. msgstr "podzapytanie musi zwracać tylko jedną kolumnę"
  9629. #: parser/parse_expr.c:1612
  9630. #, c-format
  9631. msgid "subquery has too many columns"
  9632. msgstr "podzapytanie posiada zbyt wiele kolumn"
  9633. #: parser/parse_expr.c:1617
  9634. #, c-format
  9635. msgid "subquery has too few columns"
  9636. msgstr "podzapytanie posiada zbyt mało kolumn"
  9637. #: parser/parse_expr.c:1713
  9638. #, c-format
  9639. msgid "cannot determine type of empty array"
  9640. msgstr "nie można określić typu pustej tabeli"
  9641. #: parser/parse_expr.c:1714
  9642. #, c-format
  9643. msgid "Explicitly cast to the desired type, for example ARRAY[]::integer[]."
  9644. msgstr "Jawnie rzutuj na wymagany typ, na przykład ARRAY[]::integer[]."
  9645. #: parser/parse_expr.c:1728
  9646. #, c-format
  9647. msgid "could not find element type for data type %s"
  9648. msgstr "nie odnaleziono typu elementu dla typu danych %s"
  9649. #: parser/parse_expr.c:1954
  9650. #, c-format
  9651. msgid "unnamed XML attribute value must be a column reference"
  9652. msgstr "wartość atrybutu XML bez nazwy musi być wskazaniem na kolumnę"
  9653. #: parser/parse_expr.c:1955
  9654. #, c-format
  9655. msgid "unnamed XML element value must be a column reference"
  9656. msgstr "wartość elementu XML bez nazwy musi być wskazaniem na kolumnę"
  9657. #: parser/parse_expr.c:1970
  9658. #, c-format
  9659. msgid "XML attribute name \"%s\" appears more than once"
  9660. msgstr "nazwa atrybutu XML \"%s\" pojawia się więcej niż raz"
  9661. #: parser/parse_expr.c:2077
  9662. #, c-format
  9663. msgid "cannot cast XMLSERIALIZE result to %s"
  9664. msgstr "nie można rzutować wyniku XMLSERIALIZE na %s"
  9665. #: parser/parse_expr.c:2320 parser/parse_expr.c:2520
  9666. #, c-format
  9667. msgid "unequal number of entries in row expressions"
  9668. msgstr "nierówna liczba wpisów w wyrażeniach wierszowych"
  9669. #: parser/parse_expr.c:2330
  9670. #, c-format
  9671. msgid "cannot compare rows of zero length"
  9672. msgstr "nie można porównywać wierszy zerowej długości"
  9673. #: parser/parse_expr.c:2355
  9674. #, c-format
  9675. msgid "row comparison operator must yield type boolean, not type %s"
  9676. msgstr "operator porównywania wierszy musi zwracać typ logiczny, nie typ %s"
  9677. #: parser/parse_expr.c:2362
  9678. #, c-format
  9679. msgid "row comparison operator must not return a set"
  9680. msgstr "operator porównywania wierszy nie może zwracać grupy"
  9681. #: parser/parse_expr.c:2421 parser/parse_expr.c:2466
  9682. #, c-format
  9683. msgid "could not determine interpretation of row comparison operator %s"
  9684. msgstr "nie można określić interpretacji operatora porównywania wierszy %s"
  9685. #: parser/parse_expr.c:2423
  9686. #, c-format
  9687. msgid "Row comparison operators must be associated with btree operator families."
  9688. msgstr "Operator porównywania wierszy musi być przypisany do rodzin operatorów btree."
  9689. #: parser/parse_expr.c:2468
  9690. #, c-format
  9691. msgid "There are multiple equally-plausible candidates."
  9692. msgstr "Jest wiele równie odpowiednich kandydatów."
  9693. #: parser/parse_expr.c:2560
  9694. #, c-format
  9695. msgid "IS DISTINCT FROM requires = operator to yield boolean"
  9696. msgstr "IS DISTINCT FROM wymaga operatora = w celu uzyskania typu logicznego"
  9697. #: parser/parse_func.c:173
  9698. #, c-format
  9699. msgid "argument name \"%s\" used more than once"
  9700. msgstr "nazwa argumentu \"%s\" użyta więcej niż raz"
  9701. #: parser/parse_func.c:184
  9702. #, c-format
  9703. msgid "positional argument cannot follow named argument"
  9704. msgstr "argument pozycyjny nie może występować po argumencie nazwanym"
  9705. #: parser/parse_func.c:263
  9706. #, c-format
  9707. msgid "%s(*) specified, but %s is not an aggregate function"
  9708. msgstr "%s(*) określono, ale %s nie jest funkcją agregującą"
  9709. #: parser/parse_func.c:270
  9710. #, c-format
  9711. msgid "DISTINCT specified, but %s is not an aggregate function"
  9712. msgstr "określono klauzulę DISTINCT, ale %s nie jest funkcją agregującą"
  9713. #: parser/parse_func.c:276
  9714. #, c-format
  9715. #| msgid "DISTINCT specified, but %s is not an aggregate function"
  9716. msgid "WITHIN GROUP specified, but %s is not an aggregate function"
  9717. msgstr "określono WITHIN GROUP, ale %s nie jest funkcją agregującą"
  9718. #: parser/parse_func.c:282
  9719. #, c-format
  9720. msgid "ORDER BY specified, but %s is not an aggregate function"
  9721. msgstr "określono ORDER BY, ale %s nie jest funkcją agregującą"
  9722. #: parser/parse_func.c:288
  9723. #, c-format
  9724. #| msgid "DISTINCT specified, but %s is not an aggregate function"
  9725. msgid "FILTER specified, but %s is not an aggregate function"
  9726. msgstr "określono FILTER, ale %s nie jest funkcją agregującą"
  9727. #: parser/parse_func.c:294
  9728. #, c-format
  9729. msgid "OVER specified, but %s is not a window function nor an aggregate function"
  9730. msgstr "określono OVER, ale %s nie jest funkcją okna ani funkcją agregującą"
  9731. #: parser/parse_func.c:324
  9732. #, c-format
  9733. msgid "WITHIN GROUP is required for ordered-set aggregate %s"
  9734. msgstr "WITHIN GROUP jest wymagany do agregatu uporządkowanego zbioru %s"
  9735. #: parser/parse_func.c:330
  9736. #, c-format
  9737. #| msgid "LIKE is not supported for creating foreign tables"
  9738. msgid "OVER is not supported for ordered-set aggregate %s"
  9739. msgstr "OVER nie jest obsługiwane dla agregatu uporządkowanego zbioru %s"
  9740. #: parser/parse_func.c:361 parser/parse_func.c:390
  9741. #, c-format
  9742. msgid "There is an ordered-set aggregate %s, but it requires %d direct arguments, not %d."
  9743. msgstr ""
  9744. "Mamy tu agregat uporządkowanego zbioru %s, ale wymaga on %d bezpośrednich "
  9745. "argumentów, nie %d."
  9746. #: parser/parse_func.c:415
  9747. #, c-format
  9748. msgid "To use the hypothetical-set aggregate %s, the number of hypothetical direct arguments (here %d) must match the number of ordering columns (here %d)."
  9749. msgstr ""
  9750. "By użyć agregatu hipotetycznego zbioru %s, liczba hipotetycznych argumentów "
  9751. "bezpośrednich (tutaj %d) musi być zgodna z liczbą kolumn porządkujących (tu "
  9752. "%d)."
  9753. #: parser/parse_func.c:429
  9754. #, c-format
  9755. msgid "There is an ordered-set aggregate %s, but it requires at least %d direct arguments."
  9756. msgstr ""
  9757. "Mamy tu agregat uporządkowanego zbioru %s, ale wymaga on co najmniej %d "
  9758. "bezpośrednich argumentów."
  9759. #: parser/parse_func.c:448
  9760. #, c-format
  9761. msgid "%s is not an ordered-set aggregate, so it cannot have WITHIN GROUP"
  9762. msgstr ""
  9763. "%s nie jest agregatem uporządkowanego zbioru, zatem nie może mieć WITHIN "
  9764. "GROUP"
  9765. #: parser/parse_func.c:461
  9766. #, c-format
  9767. #| msgid "window function call requires an OVER clause"
  9768. msgid "window function %s requires an OVER clause"
  9769. msgstr "funkcja okna %s wymaga klauzuli OVER"
  9770. #: parser/parse_func.c:468
  9771. #, c-format
  9772. #| msgid "window function calls cannot be nested"
  9773. msgid "window function %s cannot have WITHIN GROUP"
  9774. msgstr "funkcja okna %s nie może mieć WITHIN GROUP"
  9775. #: parser/parse_func.c:489
  9776. #, c-format
  9777. msgid "function %s is not unique"
  9778. msgstr "funkcja %s nie jest unikalna"
  9779. #: parser/parse_func.c:492
  9780. #, c-format
  9781. msgid "Could not choose a best candidate function. You might need to add explicit type casts."
  9782. msgstr "Nie można wybrać najlepiej pasującej funkcji. Być może należy dodać jawne rzutowanie typów."
  9783. #: parser/parse_func.c:503
  9784. #, c-format
  9785. msgid "No aggregate function matches the given name and argument types. Perhaps you misplaced ORDER BY; ORDER BY must appear after all regular arguments of the aggregate."
  9786. msgstr "Brak funkcji pasującej do podanej nazwy i typów argumentów. Być może niepoprawnie umieszczono ORDER BY; ORDER BY musi znajdować się za wszystkimi regularnymi argumentami agregatu."
  9787. #: parser/parse_func.c:514
  9788. #, c-format
  9789. msgid "No function matches the given name and argument types. You might need to add explicit type casts."
  9790. msgstr "Brak funkcji pasującej do podanej nazwy i typów argumentów. Być może należy dodać jawne rzutowanie typów."
  9791. #: parser/parse_func.c:616
  9792. #, c-format
  9793. msgid "VARIADIC argument must be an array"
  9794. msgstr "argument VARIADIC musi być tablicą"
  9795. #: parser/parse_func.c:661 parser/parse_func.c:725
  9796. #, c-format
  9797. msgid "%s(*) must be used to call a parameterless aggregate function"
  9798. msgstr "musi być użyta %s(*) by wywołać bezparametrową funkcję agregującą"
  9799. #: parser/parse_func.c:668
  9800. #, c-format
  9801. msgid "aggregates cannot return sets"
  9802. msgstr "agregaty nie mogą zwracać grup"
  9803. #: parser/parse_func.c:683
  9804. #, c-format
  9805. msgid "aggregates cannot use named arguments"
  9806. msgstr "agregaty nie mogą używać nazwanych argumentów"
  9807. #: parser/parse_func.c:715
  9808. #, c-format
  9809. msgid "DISTINCT is not implemented for window functions"
  9810. msgstr "DISTINCT nie zostało zaimplementowane w funkcjach okna"
  9811. #: parser/parse_func.c:735
  9812. #, c-format
  9813. msgid "aggregate ORDER BY is not implemented for window functions"
  9814. msgstr "agregat ORDER BY nie został zaimplementowany dla funkcji okna"
  9815. #: parser/parse_func.c:744
  9816. #, c-format
  9817. #| msgid "DISTINCT is not implemented for window functions"
  9818. msgid "FILTER is not implemented for non-aggregate window functions"
  9819. msgstr ""
  9820. "FILTER nie zostało zaimplementowane w funkcjach okna nie będących agregatami"
  9821. #: parser/parse_func.c:750
  9822. #, c-format
  9823. msgid "window functions cannot return sets"
  9824. msgstr "funkcja okna nie może zwracać zbiorów"
  9825. #: parser/parse_func.c:1994
  9826. #, c-format
  9827. msgid "aggregate %s(*) does not exist"
  9828. msgstr "agregat %s(*) nie istnieje"
  9829. #: parser/parse_func.c:1999
  9830. #, c-format
  9831. msgid "aggregate %s does not exist"
  9832. msgstr "agregat %s nie istnieje"
  9833. #: parser/parse_func.c:2018
  9834. #, c-format
  9835. msgid "function %s is not an aggregate"
  9836. msgstr "funkcja %s nie jest agregatem"
  9837. #: parser/parse_node.c:84
  9838. #, c-format
  9839. msgid "target lists can have at most %d entries"
  9840. msgstr "listy docelowe mogą mieć najwyżej %d pozycji"
  9841. #: parser/parse_node.c:253
  9842. #, c-format
  9843. msgid "cannot subscript type %s because it is not an array"
  9844. msgstr "nie indeksować typu %s ponieważ nie jest tablicą"
  9845. #: parser/parse_node.c:356 parser/parse_node.c:383
  9846. #, c-format
  9847. msgid "array subscript must have type integer"
  9848. msgstr "indeks tablicy musi mieć typ integer"
  9849. #: parser/parse_node.c:407
  9850. #, c-format
  9851. msgid "array assignment requires type %s but expression is of type %s"
  9852. msgstr "przypisanie tablicy wymaga typu %s ale wyrażenie jest typu %s"
  9853. #: parser/parse_oper.c:124 parser/parse_oper.c:718 utils/adt/regproc.c:547
  9854. #: utils/adt/regproc.c:567 utils/adt/regproc.c:751
  9855. #, c-format
  9856. msgid "operator does not exist: %s"
  9857. msgstr "operator nie istnieje: %s"
  9858. #: parser/parse_oper.c:221
  9859. #, c-format
  9860. msgid "Use an explicit ordering operator or modify the query."
  9861. msgstr "Użyj jawnego operatora porządkującego lub zmodyfikuj kwerendę."
  9862. #: parser/parse_oper.c:225 utils/adt/arrayfuncs.c:3194
  9863. #: utils/adt/arrayfuncs.c:3713 utils/adt/arrayfuncs.c:5266
  9864. #: utils/adt/rowtypes.c:1159
  9865. #, c-format
  9866. msgid "could not identify an equality operator for type %s"
  9867. msgstr "nie można określić operatora porównującego dla typu %s"
  9868. #: parser/parse_oper.c:476
  9869. #, c-format
  9870. msgid "operator requires run-time type coercion: %s"
  9871. msgstr "operator wymaga zgodności typu czasu wykonania: %s"
  9872. #: parser/parse_oper.c:710
  9873. #, c-format
  9874. msgid "operator is not unique: %s"
  9875. msgstr "operator nie jest unikalny: %s"
  9876. #: parser/parse_oper.c:712
  9877. #, c-format
  9878. msgid "Could not choose a best candidate operator. You might need to add explicit type casts."
  9879. msgstr "Nie można wybrać najlepiej pasującego operatora. Być może należy dodać jawne rzutowanie typów."
  9880. #: parser/parse_oper.c:720
  9881. #, c-format
  9882. msgid "No operator matches the given name and argument type(s). You might need to add explicit type casts."
  9883. msgstr "Brak operatora pasującego do podanej nazwy i typu(ów) argumentów. Być może należy dodać jawne rzutowanie typów."
  9884. #: parser/parse_oper.c:779 parser/parse_oper.c:893
  9885. #, c-format
  9886. msgid "operator is only a shell: %s"
  9887. msgstr "operator jest jedynie powłoką: %s"
  9888. #: parser/parse_oper.c:881
  9889. #, c-format
  9890. msgid "op ANY/ALL (array) requires array on right side"
  9891. msgstr "op ANY/ALL (tablica) wymaga tablicy po prawej stronie"
  9892. #: parser/parse_oper.c:923
  9893. #, c-format
  9894. msgid "op ANY/ALL (array) requires operator to yield boolean"
  9895. msgstr "op ANY/ALL (tablica) wymaga operatora zwracającego typ logiczny"
  9896. #: parser/parse_oper.c:928
  9897. #, c-format
  9898. msgid "op ANY/ALL (array) requires operator not to return a set"
  9899. msgstr "op ANY/ALL (tablica) wymaga operatora nie zwracającego grupy"
  9900. #: parser/parse_param.c:216
  9901. #, c-format
  9902. msgid "inconsistent types deduced for parameter $%d"
  9903. msgstr "niezgodne typy wyprowadzone dla parametru $%d"
  9904. #: parser/parse_relation.c:172
  9905. #, c-format
  9906. msgid "table reference \"%s\" is ambiguous"
  9907. msgstr "wskazanie tabeli \"%s\" jest niejednoznaczne"
  9908. #: parser/parse_relation.c:216
  9909. #, c-format
  9910. msgid "table reference %u is ambiguous"
  9911. msgstr "wskazanie tabeli %u jest niejednoznaczne"
  9912. #: parser/parse_relation.c:395
  9913. #, c-format
  9914. msgid "table name \"%s\" specified more than once"
  9915. msgstr "nazwa tabeli \"%s\" określona więcej niż raz"
  9916. #: parser/parse_relation.c:422 parser/parse_relation.c:2839
  9917. #, c-format
  9918. msgid "invalid reference to FROM-clause entry for table \"%s\""
  9919. msgstr "nieprawidłowe wskazanie na pozycję w klauzuli FROM dla tabeli \"%s\""
  9920. #: parser/parse_relation.c:425 parser/parse_relation.c:2844
  9921. #, c-format
  9922. msgid "There is an entry for table \"%s\", but it cannot be referenced from this part of the query."
  9923. msgstr "Występuje wpis dla tabeli \"%s\", ale nie może mieć odniesień z tej części zapytania."
  9924. #: parser/parse_relation.c:427
  9925. #, c-format
  9926. msgid "The combining JOIN type must be INNER or LEFT for a LATERAL reference."
  9927. msgstr "Łączenia typu JOIN muszą być INNER lub LEFT dla referencji LATERAL."
  9928. #: parser/parse_relation.c:591
  9929. #, c-format
  9930. #| msgid "column \"%s\" referenced in foreign key constraint does not exist"
  9931. msgid "system column \"%s\" reference in check constraint is invalid"
  9932. msgstr ""
  9933. "wskazanie kolumny systemowej \"%s\" w ograniczeniu sprawdzającym jest "
  9934. "niepoprawne"
  9935. #: parser/parse_relation.c:892 parser/parse_relation.c:1169
  9936. #: parser/parse_relation.c:1663
  9937. #, c-format
  9938. msgid "table \"%s\" has %d columns available but %d columns specified"
  9939. msgstr "tabela \"%s\" posiada %d dostępnych kolumn ale %d kolumn określonych"
  9940. #: parser/parse_relation.c:979
  9941. #, c-format
  9942. msgid "There is a WITH item named \"%s\", but it cannot be referenced from this part of the query."
  9943. msgstr "Występuje element WITH o nazwie \"%s\", ale nie może mieć odniesień z tej części zapytania."
  9944. #: parser/parse_relation.c:981
  9945. #, c-format
  9946. msgid "Use WITH RECURSIVE, or re-order the WITH items to remove forward references."
  9947. msgstr "Użyj WITH RECURSIVE, lub zmień porządek elementów WITH by usunąć odwołania wyprzedzające."
  9948. #: parser/parse_relation.c:1287
  9949. #, c-format
  9950. msgid "a column definition list is only allowed for functions returning \"record\""
  9951. msgstr "definicja listy kolumn jest dozwolona jedynie dla funkcji zwracających \"record\""
  9952. #: parser/parse_relation.c:1296
  9953. #, c-format
  9954. msgid "a column definition list is required for functions returning \"record\""
  9955. msgstr "definicja listy kolumn jest wymagana dla funkcji zwracających \"record\""
  9956. #: parser/parse_relation.c:1375
  9957. #, c-format
  9958. msgid "function \"%s\" in FROM has unsupported return type %s"
  9959. msgstr "funkcja \"%s\" w klauzuli FROM posiada niewspierany typ zwracany %s"
  9960. #: parser/parse_relation.c:1495
  9961. #, c-format
  9962. msgid "VALUES lists \"%s\" have %d columns available but %d columns specified"
  9963. msgstr "lista VALUES \"%s\" posiada %d kolumn dostępnych ale %d kolumn określonych"
  9964. #: parser/parse_relation.c:1548
  9965. #, c-format
  9966. msgid "joins can have at most %d columns"
  9967. msgstr "złączenia mogą mieć maksymalnie do %d kolumn"
  9968. #: parser/parse_relation.c:1636
  9969. #, c-format
  9970. msgid "WITH query \"%s\" does not have a RETURNING clause"
  9971. msgstr "kwerenda WITH \"%s\" nie posiada klauzuli RETURNING"
  9972. #: parser/parse_relation.c:2468 parser/parse_relation.c:2623
  9973. #, c-format
  9974. msgid "column %d of relation \"%s\" does not exist"
  9975. msgstr "kolumna %d relacji \"%s\" nie istnieje"
  9976. #: parser/parse_relation.c:2842
  9977. #, c-format
  9978. msgid "Perhaps you meant to reference the table alias \"%s\"."
  9979. msgstr "Być może chodziło ci o wskazanie aliasu tabeli \"%s\"."
  9980. #: parser/parse_relation.c:2850
  9981. #, c-format
  9982. msgid "missing FROM-clause entry for table \"%s\""
  9983. msgstr "brakująca klauzula FROM dla tabeli \"%s\""
  9984. #: parser/parse_relation.c:2890
  9985. #, c-format
  9986. msgid "There is a column named \"%s\" in table \"%s\", but it cannot be referenced from this part of the query."
  9987. msgstr "Występuje kolumna o nazwie \"%s\" w tabeli \"%s\", ale nie może mieć odniesień z tej części zapytania."
  9988. #: parser/parse_target.c:402 parser/parse_target.c:693
  9989. #, c-format
  9990. msgid "cannot assign to system column \"%s\""
  9991. msgstr "nie można przypisywać do kolumny systemowej \"%s\""
  9992. #: parser/parse_target.c:430
  9993. #, c-format
  9994. msgid "cannot set an array element to DEFAULT"
  9995. msgstr "nie można ustawić elementu tabeli na DEFAULT"
  9996. #: parser/parse_target.c:435
  9997. #, c-format
  9998. msgid "cannot set a subfield to DEFAULT"
  9999. msgstr "nie można ustawić pola podrzędnego na DEFAULT"
  10000. #: parser/parse_target.c:504
  10001. #, c-format
  10002. msgid "column \"%s\" is of type %s but expression is of type %s"
  10003. msgstr "kolumna \"%s\" jest typu %s ale wyrażenie jest typu %s"
  10004. #: parser/parse_target.c:677
  10005. #, c-format
  10006. msgid "cannot assign to field \"%s\" of column \"%s\" because its type %s is not a composite type"
  10007. msgstr "nie można przypisać do pola \"%s\" kolumny \"%s\" ponieważ jego typ %s nie jest typem złożonym"
  10008. #: parser/parse_target.c:686
  10009. #, c-format
  10010. msgid "cannot assign to field \"%s\" of column \"%s\" because there is no such column in data type %s"
  10011. msgstr "nie można przypisać do pola \"%s\" kolumny \"%s\" ponieważ nie występuje kolumna o typie danych %s"
  10012. #: parser/parse_target.c:753
  10013. #, c-format
  10014. msgid "array assignment to \"%s\" requires type %s but expression is of type %s"
  10015. msgstr "przypisanie tablicy do \"%s\" wymaga typu %s ale wyrażenie jest typu %s"
  10016. #: parser/parse_target.c:763
  10017. #, c-format
  10018. msgid "subfield \"%s\" is of type %s but expression is of type %s"
  10019. msgstr "pole podrzędne \"%s\" jest typu %s ale wyrażenie jest typu %s"
  10020. #: parser/parse_target.c:1179
  10021. #, c-format
  10022. msgid "SELECT * with no tables specified is not valid"
  10023. msgstr "SELECT * bez określonych tabel nie jest poprawne"
  10024. #: parser/parse_type.c:84
  10025. #, c-format
  10026. msgid "improper %%TYPE reference (too few dotted names): %s"
  10027. msgstr "niepoprawne wskazanie %%TYPE (za mało nazw oddzielonych kropkami): %s"
  10028. #: parser/parse_type.c:106
  10029. #, c-format
  10030. msgid "improper %%TYPE reference (too many dotted names): %s"
  10031. msgstr "niepoprawne wskazanie %%TYPE (za wiele nazw oddzielonych kropkami): %s"
  10032. #: parser/parse_type.c:141
  10033. #, c-format
  10034. msgid "type reference %s converted to %s"
  10035. msgstr "wskazanie typu %s przekształcone do %s"
  10036. #: parser/parse_type.c:257 parser/parse_type.c:805 utils/cache/typcache.c:198
  10037. #, c-format
  10038. msgid "type \"%s\" is only a shell"
  10039. msgstr "typ \"%s\" jest jedynie powłoką"
  10040. #: parser/parse_type.c:342
  10041. #, c-format
  10042. msgid "type modifier is not allowed for type \"%s\""
  10043. msgstr "modyfikator typu nie jest dopuszczalny dla typu \"%s\""
  10044. #: parser/parse_type.c:384
  10045. #, c-format
  10046. msgid "type modifiers must be simple constants or identifiers"
  10047. msgstr "modyfikatory typów muszą być prostymi stałymi lub identyfikatorami"
  10048. #: parser/parse_type.c:695 parser/parse_type.c:819
  10049. #, c-format
  10050. msgid "invalid type name \"%s\""
  10051. msgstr "nieprawidłowa nazwa typu \"%s\""
  10052. #: parser/parse_utilcmd.c:177
  10053. #, c-format
  10054. msgid "relation \"%s\" already exists, skipping"
  10055. msgstr "relacja \"%s\" już istnieje, pominięto"
  10056. #: parser/parse_utilcmd.c:342
  10057. #, c-format
  10058. msgid "array of serial is not implemented"
  10059. msgstr "tablica serialu nie jest zrealizowana"
  10060. #: parser/parse_utilcmd.c:390
  10061. #, c-format
  10062. msgid "%s will create implicit sequence \"%s\" for serial column \"%s.%s\""
  10063. msgstr "%s utworzy niejawną sekwencję \"%s\" dla kolumny serializowanej \"%s.%s\""
  10064. #: parser/parse_utilcmd.c:484 parser/parse_utilcmd.c:496
  10065. #, c-format
  10066. msgid "conflicting NULL/NOT NULL declarations for column \"%s\" of table \"%s\""
  10067. msgstr "sprzeczne NULL/NOT NULL deklaracje dla kolumny \"%s\" tabeli \"%s\""
  10068. #: parser/parse_utilcmd.c:508
  10069. #, c-format
  10070. msgid "multiple default values specified for column \"%s\" of table \"%s\""
  10071. msgstr "określono wielokrotnie wartości domyślne dla kolumny \"%s\" tabeli \"%s\""
  10072. #: parser/parse_utilcmd.c:675
  10073. #, c-format
  10074. msgid "LIKE is not supported for creating foreign tables"
  10075. msgstr "LIKE nie jest obsługiwane podczas tworzenia tabel zewnętrznych"
  10076. #: parser/parse_utilcmd.c:1196 parser/parse_utilcmd.c:1272
  10077. #, c-format
  10078. msgid "Index \"%s\" contains a whole-row table reference."
  10079. msgstr "indeks \"%s\" zawiera wskazanie na tabelę całowierszową"
  10080. #: parser/parse_utilcmd.c:1539
  10081. #, c-format
  10082. msgid "cannot use an existing index in CREATE TABLE"
  10083. msgstr "nie można użyć istniejącego indeksu w CREATE TABLE"
  10084. #: parser/parse_utilcmd.c:1559
  10085. #, c-format
  10086. msgid "index \"%s\" is already associated with a constraint"
  10087. msgstr "indeks \"%s\" jest już związany z ograniczeniem"
  10088. #: parser/parse_utilcmd.c:1567
  10089. #, c-format
  10090. msgid "index \"%s\" does not belong to table \"%s\""
  10091. msgstr "indeks \"%s\" nie należy do tabeli \"%s\""
  10092. #: parser/parse_utilcmd.c:1574
  10093. #, c-format
  10094. msgid "index \"%s\" is not valid"
  10095. msgstr "indeks \"%s\" nie jest poprawny"
  10096. #: parser/parse_utilcmd.c:1580
  10097. #, c-format
  10098. msgid "\"%s\" is not a unique index"
  10099. msgstr "\"%s\" nie jest indeksem unikalnym"
  10100. #: parser/parse_utilcmd.c:1581 parser/parse_utilcmd.c:1588
  10101. #: parser/parse_utilcmd.c:1595 parser/parse_utilcmd.c:1665
  10102. #, c-format
  10103. msgid "Cannot create a primary key or unique constraint using such an index."
  10104. msgstr "Nie można utworzyć klucza głównego ani klucza unikalnego przy użyciu takiego indeksu."
  10105. #: parser/parse_utilcmd.c:1587
  10106. #, c-format
  10107. msgid "index \"%s\" contains expressions"
  10108. msgstr "indeks \"%s\" zawiera wyrażenia"
  10109. #: parser/parse_utilcmd.c:1594
  10110. #, c-format
  10111. msgid "\"%s\" is a partial index"
  10112. msgstr "\"%s\" jest indeksem częściowym"
  10113. #: parser/parse_utilcmd.c:1606
  10114. #, c-format
  10115. msgid "\"%s\" is a deferrable index"
  10116. msgstr "\"%s\" jest indeksem odraczalnym"
  10117. #: parser/parse_utilcmd.c:1607
  10118. #, c-format
  10119. msgid "Cannot create a non-deferrable constraint using a deferrable index."
  10120. msgstr "Nie można utworzyć nieodraczalnego ograniczenia przy użyciu odraczalnego indeksu."
  10121. #: parser/parse_utilcmd.c:1664
  10122. #, c-format
  10123. msgid "index \"%s\" does not have default sorting behavior"
  10124. msgstr "indeks \"%s\" nie ma domyślnego zachowania sortowania"
  10125. #: parser/parse_utilcmd.c:1809
  10126. #, c-format
  10127. msgid "column \"%s\" appears twice in primary key constraint"
  10128. msgstr "kolumna \"%s\" występuje dwukrotnie w kluczu głównym"
  10129. #: parser/parse_utilcmd.c:1815
  10130. #, c-format
  10131. msgid "column \"%s\" appears twice in unique constraint"
  10132. msgstr "kolumna \"%s\" występuje dwukrotnie w ograniczeniu unikalnym"
  10133. #: parser/parse_utilcmd.c:1981
  10134. #, c-format
  10135. msgid "index expression cannot return a set"
  10136. msgstr "wyrażenie indeksowe nie może zwracać zbioru"
  10137. #: parser/parse_utilcmd.c:1992
  10138. #, c-format
  10139. msgid "index expressions and predicates can refer only to the table being indexed"
  10140. msgstr "wyrażenia indeksowe i predykaty mogą wskazywać tylko zindeksowane tabele"
  10141. #: parser/parse_utilcmd.c:2035
  10142. #, c-format
  10143. msgid "rules on materialized views are not supported"
  10144. msgstr "reguły w widokach materializowanych nie są obsługiwane"
  10145. #: parser/parse_utilcmd.c:2096
  10146. #, c-format
  10147. msgid "rule WHERE condition cannot contain references to other relations"
  10148. msgstr "warunek WHERE reguły nie może zawierać odnośników do innych relacji"
  10149. #: parser/parse_utilcmd.c:2168
  10150. #, c-format
  10151. msgid "rules with WHERE conditions can only have SELECT, INSERT, UPDATE, or DELETE actions"
  10152. msgstr "reguły z warunkami WHERE mogą posiadać jedynie akcje SELECT, INSERT, UPDATE, lub DELETE"
  10153. #: parser/parse_utilcmd.c:2186 parser/parse_utilcmd.c:2285
  10154. #: rewrite/rewriteHandler.c:469 rewrite/rewriteManip.c:968
  10155. #, c-format
  10156. msgid "conditional UNION/INTERSECT/EXCEPT statements are not implemented"
  10157. msgstr "warunkowe wyrażenia UNION/INTERSECT/EXCEPT nie są zaimplementowane"
  10158. #: parser/parse_utilcmd.c:2204
  10159. #, c-format
  10160. msgid "ON SELECT rule cannot use OLD"
  10161. msgstr "reguła ON SELECT nie może używać OLD"
  10162. #: parser/parse_utilcmd.c:2208
  10163. #, c-format
  10164. msgid "ON SELECT rule cannot use NEW"
  10165. msgstr "reguła ON SELECT nie może używać NEW"
  10166. #: parser/parse_utilcmd.c:2217
  10167. #, c-format
  10168. msgid "ON INSERT rule cannot use OLD"
  10169. msgstr "reguła ON INSERT nie może używać OLD"
  10170. #: parser/parse_utilcmd.c:2223
  10171. #, c-format
  10172. msgid "ON DELETE rule cannot use NEW"
  10173. msgstr "reguła ON DELETE nie może używać NEW"
  10174. #: parser/parse_utilcmd.c:2251
  10175. #, c-format
  10176. msgid "cannot refer to OLD within WITH query"
  10177. msgstr "nie może odnosić się do OLD z kwerendy WITH"
  10178. #: parser/parse_utilcmd.c:2258
  10179. #, c-format
  10180. msgid "cannot refer to NEW within WITH query"
  10181. msgstr "nie może odnosić się do NEW z kwerendy WITH"
  10182. #: parser/parse_utilcmd.c:2541
  10183. #, c-format
  10184. msgid "misplaced DEFERRABLE clause"
  10185. msgstr "niewłaściwie położona klauzula DEFERRABLE"
  10186. #: parser/parse_utilcmd.c:2546 parser/parse_utilcmd.c:2561
  10187. #, c-format
  10188. msgid "multiple DEFERRABLE/NOT DEFERRABLE clauses not allowed"
  10189. msgstr "wielokrotne klauzule DEFERRABLE/NOT DEFERRABLE niedozwolone"
  10190. #: parser/parse_utilcmd.c:2556
  10191. #, c-format
  10192. msgid "misplaced NOT DEFERRABLE clause"
  10193. msgstr "niewłaściwie położona klauzula NOT DEFERRABLE"
  10194. #: parser/parse_utilcmd.c:2577
  10195. #, c-format
  10196. msgid "misplaced INITIALLY DEFERRED clause"
  10197. msgstr "niewłaściwie położona klauzula INITIALLY DEFERRABLE"
  10198. #: parser/parse_utilcmd.c:2582 parser/parse_utilcmd.c:2608
  10199. #, c-format
  10200. msgid "multiple INITIALLY IMMEDIATE/DEFERRED clauses not allowed"
  10201. msgstr "wielokrotne klauzule INITIALLY IMMEDIATE/DEFERRED niedozwolone"
  10202. #: parser/parse_utilcmd.c:2603
  10203. #, c-format
  10204. msgid "misplaced INITIALLY IMMEDIATE clause"
  10205. msgstr "niewłaściwie położona klauzula INITIALLY IMMEDIATE"
  10206. #: parser/parse_utilcmd.c:2794
  10207. #, c-format
  10208. msgid "CREATE specifies a schema (%s) different from the one being created (%s)"
  10209. msgstr "CREATE wskazuje schemat (%s) różny od właśnie tworzonego (%s)"
  10210. #: parser/scansup.c:194
  10211. #, c-format
  10212. msgid "identifier \"%s\" will be truncated to \"%s\""
  10213. msgstr "identyfikator \"%s\" zostanie obcięty do \"%s\""
  10214. #: port/pg_latch.c:336 port/unix_latch.c:336
  10215. #, c-format
  10216. msgid "poll() failed: %m"
  10217. msgstr "poll() nie powiodła się: %m"
  10218. #: port/pg_latch.c:423 port/unix_latch.c:423
  10219. #: replication/libpqwalreceiver/libpqwalreceiver.c:363
  10220. #, c-format
  10221. msgid "select() failed: %m"
  10222. msgstr "select() nie powiodła się: %m"
  10223. #: port/pg_sema.c:113 port/sysv_sema.c:113
  10224. #, c-format
  10225. msgid "could not create semaphores: %m"
  10226. msgstr "nie można utworzyć semaforów: %m"
  10227. #: port/pg_sema.c:114 port/sysv_sema.c:114
  10228. #, c-format
  10229. msgid "Failed system call was semget(%lu, %d, 0%o)."
  10230. msgstr "Nieudanym wywołaniem systemowym było semget(%lu, %d, 0%o)."
  10231. #: port/pg_sema.c:118 port/sysv_sema.c:118
  10232. #, c-format
  10233. msgid ""
  10234. "This error does *not* mean that you have run out of disk space. It occurs when either the system limit for the maximum number of semaphore sets (SEMMNI), or the system wide maximum number of semaphores (SEMMNS), would be exceeded. You need to raise the respective kernel parameter. Alternatively, reduce PostgreSQL's consumption of semaphores by reducing its max_connections parameter.\n"
  10235. "The PostgreSQL documentation contains more information about configuring your system for PostgreSQL."
  10236. msgstr ""
  10237. "Ten błąd *nie* oznacza, że brakuje Ci miejsca na dysku. Zdarza się to gdy albo limit systemu dla maksymalnej liczby grup semaforów (SEMMNI) albo maksymalna liczba semaforów dla całego systemu (SEMMNS) zostanie przekroczona. Trzeba zwiększyć odpowiednie parametry jądra. Ewentualnie można zmniejszyć zużycie semaforów PostgreSQL przez zmniejszenie parametru max_connections.\n"
  10238. "Dokumentacja PostgreSQL zawiera więcej informacji na temat konfiguracji systemu PostgreSQL."
  10239. #: port/pg_sema.c:148 port/sysv_sema.c:148
  10240. #, c-format
  10241. msgid "You possibly need to raise your kernel's SEMVMX value to be at least %d. Look into the PostgreSQL documentation for details."
  10242. msgstr "Prawdopodobnie powinieneś zwiększyć wartość SEMVMX jądra do co najmniej %d. Sprawdź dokumentację PostgreSQL by uzyskać szczegóły."
  10243. #: port/pg_shmem.c:141 port/sysv_shmem.c:141
  10244. #, c-format
  10245. msgid "could not create shared memory segment: %m"
  10246. msgstr "nie można utworzyć segmentu pamięci współdzielonej: %m"
  10247. #: port/pg_shmem.c:142 port/sysv_shmem.c:142
  10248. #, c-format
  10249. #| msgid "Failed system call was shmget(key=%lu, size=%lu, 0%o)."
  10250. msgid "Failed system call was shmget(key=%lu, size=%zu, 0%o)."
  10251. msgstr "Nieudanym wywołaniem systemowym było shmget(key=%lu, size=%zu, 0%o)."
  10252. #: port/pg_shmem.c:146 port/sysv_shmem.c:146
  10253. #, c-format
  10254. msgid ""
  10255. "This error usually means that PostgreSQL's request for a shared memory segment exceeded your kernel's SHMMAX parameter, or possibly that it is less than your kernel's SHMMIN parameter.\n"
  10256. "The PostgreSQL documentation contains more information about shared memory configuration."
  10257. msgstr ""
  10258. "Ten błąd zwykle oznacza, że ​​żądanie segmentu pamięci współdzielonej przez PostgreSQL przekracza wartość parametru jądra SHMMAX lub może być mniejsza niż parametr SHMMIN.\n"
  10259. "Dokumentacja PostgreSQL zawiera więcej informacji o konfiguracji pamięci współdzielonej."
  10260. #: port/pg_shmem.c:153 port/sysv_shmem.c:153
  10261. #, c-format
  10262. msgid ""
  10263. "This error usually means that PostgreSQL's request for a shared memory segment exceeded your kernel's SHMALL parameter. You might need to reconfigure the kernel with larger SHMALL.\n"
  10264. "The PostgreSQL documentation contains more information about shared memory configuration."
  10265. msgstr ""
  10266. "Ten błąd zwykle oznacza, że ​​żądanie segmentu pamięci współdzielonej przez PostgreSQL przekracza ilość dostępnej pamięci lub przestrzeni wymiany, albo przekroczony został parametr jądra SHMALL. Można skonfigurować jądro z większym parametrem SHMALL.\n"
  10267. "Dokumentacja PostgreSQL zawiera więcej informacji o konfiguracji pamięci współdzielonej."
  10268. #: port/pg_shmem.c:159 port/sysv_shmem.c:159
  10269. #, c-format
  10270. msgid ""
  10271. "This error does *not* mean that you have run out of disk space. It occurs either if all available shared memory IDs have been taken, in which case you need to raise the SHMMNI parameter in your kernel, or because the system's overall limit for shared memory has been reached.\n"
  10272. "The PostgreSQL documentation contains more information about shared memory configuration."
  10273. msgstr ""
  10274. "Ten błąd *nie* oznacza, że kończy się miejsce na dysku. Występuje, jeżeli wszystkie dostępne identyfikatory pamięci współdzielonej zostały pobrane, w takim przypadku trzeba zwiększyć parametr SHMMNI w jądrze, albo dlatego, że został osiągnięty systemowy ogólny limit pamięci współdzielonej.\n"
  10275. "Dokumentacja PostgreSQL zawiera więcej informacji o konfiguracji pamięci współdzielonej."
  10276. #: port/pg_shmem.c:340 port/sysv_shmem.c:340
  10277. #, c-format
  10278. #| msgid "LDAP URLs not supported on this platform"
  10279. msgid "huge TLB pages not supported on this platform"
  10280. msgstr "ogromne strony TLB nie są obsługiwane na tej platformie"
  10281. #: port/pg_shmem.c:390 port/sysv_shmem.c:390
  10282. #, c-format
  10283. msgid "could not map anonymous shared memory: %m"
  10284. msgstr "nie można zmapować anonimowej pamięci współdzielonej: %m"
  10285. #: port/pg_shmem.c:392 port/sysv_shmem.c:392
  10286. #, c-format
  10287. #| msgid "This error usually means that PostgreSQL's request for a shared memory segment exceeded available memory or swap space. To reduce the request size (currently %lu bytes), reduce PostgreSQL's shared memory usage, perhaps by reducing shared_buffers or max_connections."
  10288. msgid "This error usually means that PostgreSQL's request for a shared memory segment exceeded available memory, swap space, or huge pages. To reduce the request size (currently %zu bytes), reduce PostgreSQL's shared memory usage, perhaps by reducing shared_buffers or max_connections."
  10289. msgstr ""
  10290. "Ten błąd zwykle oznacza, że ​​żądanie segmentu pamięci współdzielonej przez "
  10291. "PostgreSQL przekracza ilość dostępnej pamięci, przestrzeni wymiany lub "
  10292. "ogromnych stron. Aby zmniejszyć rozmiar żądania (obecnie %zu bajtów), "
  10293. "zmniejsz zużycie pamięci współdzielonej przez PostgreSQL, być może poprzez "
  10294. "zmniejszenie shared_buffers lub max_connections."
  10295. #: port/pg_shmem.c:439 port/sysv_shmem.c:439 port/win32_shmem.c:136
  10296. #, c-format
  10297. #| msgid "not supported on this platform\n"
  10298. msgid "huge pages not supported on this platform"
  10299. msgstr "ogromne strony nie są obsługiwane na tej platformie"
  10300. #: port/pg_shmem.c:553 port/sysv_shmem.c:553
  10301. #, c-format
  10302. msgid "could not stat data directory \"%s\": %m"
  10303. msgstr "nie można wykonać stat na folderze danych \"%s\": %m"
  10304. #: port/win32/crashdump.c:108
  10305. #, c-format
  10306. msgid "could not load dbghelp.dll, cannot write crash dump\n"
  10307. msgstr "nie można wczytać dbghelp.dll, nie można zapisać zrzutu awaryjnego\n"
  10308. #: port/win32/crashdump.c:116
  10309. #, c-format
  10310. msgid "could not load required functions in dbghelp.dll, cannot write crash dump\n"
  10311. msgstr "nie można wczytać wymaganych funkcji z dbghelp.dll, nie można zapisać zrzutu awaryjnego\n"
  10312. #: port/win32/crashdump.c:147
  10313. #, c-format
  10314. msgid "could not open crash dump file \"%s\" for writing: error code %lu\n"
  10315. msgstr "nie udało się otworzyć pliku zrzutu awaryjnego \"%s\" do zapisu: kod błędu %lu\n"
  10316. #: port/win32/crashdump.c:154
  10317. #, c-format
  10318. msgid "wrote crash dump to file \"%s\"\n"
  10319. msgstr "zapisano zrzut awaryjny do pliku \"%s\"\n"
  10320. #: port/win32/crashdump.c:156
  10321. #, c-format
  10322. msgid "could not write crash dump to file \"%s\": error code %lu\n"
  10323. msgstr "nie udało się zapisać zrzutu awaryjnego do pliku \"%s\": kod błędu %lu\n"
  10324. #: port/win32/security.c:43
  10325. #, c-format
  10326. msgid "could not open process token: error code %lu\n"
  10327. msgstr "nie można otworzyć tokenu procesu: kod błędu %lu\n"
  10328. #: port/win32/security.c:63
  10329. #, c-format
  10330. msgid "could not get SID for Administrators group: error code %lu\n"
  10331. msgstr "nie można pobrać SID dla grupy Administratorów: kod błędu %lu\n"
  10332. #: port/win32/security.c:72
  10333. #, c-format
  10334. msgid "could not get SID for PowerUsers group: error code %lu\n"
  10335. msgstr "nie można pobrać SID dla grupy Użytkowników zaawansowanych: kod błędu %lu\n"
  10336. #: port/win32/signal.c:193
  10337. #, c-format
  10338. msgid "could not create signal listener pipe for PID %d: error code %lu"
  10339. msgstr "nie można utworzyć rury nasłuchu sygnału dla PID %d: kod błędu %lu"
  10340. #: port/win32/signal.c:273 port/win32/signal.c:305
  10341. #, c-format
  10342. msgid "could not create signal listener pipe: error code %lu; retrying\n"
  10343. msgstr "nie można utworzyć rury nasłuchu sygnału: kod błędu %lu; ponawianie\n"
  10344. #: port/win32/signal.c:316
  10345. #, c-format
  10346. msgid "could not create signal dispatch thread: error code %lu\n"
  10347. msgstr "nie można utworzyć wątku wysyłki sygnału: kod błędu %lu\n"
  10348. #: port/win32_sema.c:94
  10349. #, c-format
  10350. msgid "could not create semaphore: error code %lu"
  10351. msgstr "nie można utworzyć semafora: kod błędu %lu"
  10352. #: port/win32_sema.c:165
  10353. #, c-format
  10354. msgid "could not lock semaphore: error code %lu"
  10355. msgstr "nie można zablokować semafora: kod błędu %lu"
  10356. #: port/win32_sema.c:178
  10357. #, c-format
  10358. msgid "could not unlock semaphore: error code %lu"
  10359. msgstr "nie można odblokować semafora: kod błędu %lu"
  10360. #: port/win32_sema.c:207
  10361. #, c-format
  10362. msgid "could not try-lock semaphore: error code %lu"
  10363. msgstr "nie można wypróbować blokady semafora: kod błędu %lu"
  10364. #: port/win32_shmem.c:175 port/win32_shmem.c:210 port/win32_shmem.c:231
  10365. #, c-format
  10366. msgid "could not create shared memory segment: error code %lu"
  10367. msgstr "nie można utworzyć segmentu pamięci współdzielonej: kod błędu %lu"
  10368. #: port/win32_shmem.c:176
  10369. #, c-format
  10370. #| msgid "Failed system call was CreateFileMapping(size=%lu, name=%s)."
  10371. msgid "Failed system call was CreateFileMapping(size=%zu, name=%s)."
  10372. msgstr ""
  10373. "Nieudanym wywołaniem systemowym było CreateFileMapping(size=%zu, name=%s)."
  10374. #: port/win32_shmem.c:200
  10375. #, c-format
  10376. msgid "pre-existing shared memory block is still in use"
  10377. msgstr "istniejący już blok pamięci współdzielonej jest ciągle używany"
  10378. #: port/win32_shmem.c:201
  10379. #, c-format
  10380. msgid "Check if there are any old server processes still running, and terminate them."
  10381. msgstr "Sprawdź, czy są jeszcze wykonywane jakieś procesy serwera i zakończ je."
  10382. #: port/win32_shmem.c:211
  10383. #, c-format
  10384. msgid "Failed system call was DuplicateHandle."
  10385. msgstr "Nieudanym wywołaniem systemowym było DuplicateHandle."
  10386. #: port/win32_shmem.c:232
  10387. #, c-format
  10388. msgid "Failed system call was MapViewOfFileEx."
  10389. msgstr "Nieudanym wywołaniem systemowym było MapViewOfFileEx."
  10390. #: postmaster/autovacuum.c:380
  10391. #, c-format
  10392. msgid "could not fork autovacuum launcher process: %m"
  10393. msgstr "nie można rozwidlić procesu uruchamiania autoodkurzania: %m"
  10394. #: postmaster/autovacuum.c:425
  10395. #, c-format
  10396. msgid "autovacuum launcher started"
  10397. msgstr "uruchomiono program wywołujący autoodkurzanie"
  10398. #: postmaster/autovacuum.c:790
  10399. #, c-format
  10400. msgid "autovacuum launcher shutting down"
  10401. msgstr "zamknięto program wywołujący autoodkurzanie"
  10402. #: postmaster/autovacuum.c:1453
  10403. #, c-format
  10404. msgid "could not fork autovacuum worker process: %m"
  10405. msgstr "nie można rozwidlić proces roboczego autoodkurzania: %m"
  10406. #: postmaster/autovacuum.c:1672
  10407. #, c-format
  10408. msgid "autovacuum: processing database \"%s\""
  10409. msgstr "autoodkurzanie: przetwarzanie bazy danych \"%s\""
  10410. #: postmaster/autovacuum.c:2076
  10411. #, c-format
  10412. msgid "autovacuum: dropping orphan temp table \"%s\".\"%s\" in database \"%s\""
  10413. msgstr "autoodkurzanie: kasowanie sierot tabeli tymcz \"%s\".\"%s\" w bazie \"%s\""
  10414. #: postmaster/autovacuum.c:2088
  10415. #, c-format
  10416. msgid "autovacuum: found orphan temp table \"%s\".\"%s\" in database \"%s\""
  10417. msgstr "autoodkurzanie: znaleziono sieroty tabeli tymcz \"%s\".\"%s\" w bazie \"%s\""
  10418. #: postmaster/autovacuum.c:2353
  10419. #, c-format
  10420. msgid "automatic vacuum of table \"%s.%s.%s\""
  10421. msgstr "automatyczne odkurzanie tabeli \"%s.%s.%s\""
  10422. #: postmaster/autovacuum.c:2356
  10423. #, c-format
  10424. msgid "automatic analyze of table \"%s.%s.%s\""
  10425. msgstr "automatyczna analiza tabeli \"%s.%s.%s\""
  10426. #: postmaster/autovacuum.c:2889
  10427. #, c-format
  10428. msgid "autovacuum not started because of misconfiguration"
  10429. msgstr "nie uruchomiono autoodkurzanie przez błąd konfiguracji"
  10430. #: postmaster/autovacuum.c:2890
  10431. #, c-format
  10432. msgid "Enable the \"track_counts\" option."
  10433. msgstr "Włącz opcję \"track_counts\"."
  10434. #: postmaster/bgworker.c:323 postmaster/bgworker.c:732
  10435. #, c-format
  10436. msgid "registering background worker \"%s\""
  10437. msgstr "rejestracja pracownika tła: \"%s\""
  10438. #: postmaster/bgworker.c:352
  10439. #, c-format
  10440. #| msgid "registering background worker \"%s\""
  10441. msgid "unregistering background worker \"%s\""
  10442. msgstr "wyrejestrowanie pracownika tła: \"%s\""
  10443. #: postmaster/bgworker.c:454
  10444. #, c-format
  10445. #| msgid "background worker \"%s\": must attach to shared memory in order to be able to request a database connection"
  10446. msgid "background worker \"%s\": must attach to shared memory in order to request a database connection"
  10447. msgstr ""
  10448. "pracownik tła \"%s\": musi być przypisany do pamięci współdzielonej by być w "
  10449. "stanie żądać połączenia do bazy danych"
  10450. #: postmaster/bgworker.c:463
  10451. #, c-format
  10452. msgid "background worker \"%s\": cannot request database access if starting at postmaster start"
  10453. msgstr "pracownik tła \"%s\": nie można żądać połączenia do bazy danych jeśli uruchomiony wraz z uruchomieniem postmastera"
  10454. #: postmaster/bgworker.c:477
  10455. #, c-format
  10456. msgid "background worker \"%s\": invalid restart interval"
  10457. msgstr "pracownik tła \"%s\": niepoprawny interwał ponownego uruchomienia"
  10458. #: postmaster/bgworker.c:522
  10459. #, c-format
  10460. msgid "terminating background worker \"%s\" due to administrator command"
  10461. msgstr "zakończono pracownika tła \"%s\" na skutek polecenia administratora"
  10462. #: postmaster/bgworker.c:739
  10463. #, c-format
  10464. msgid "background worker \"%s\": must be registered in shared_preload_libraries"
  10465. msgstr "pracownik tła \"%s\": musi być zarejestrowany w shared_preload_libraries"
  10466. #: postmaster/bgworker.c:751
  10467. #, c-format
  10468. #| msgid "background worker \"%s\": invalid restart interval"
  10469. msgid "background worker \"%s\": only dynamic background workers can request notification"
  10470. msgstr ""
  10471. "pracownik tła \"%s\": tylko dynamiczni pracownicy tła mogą żądać powiadomień"
  10472. #: postmaster/bgworker.c:766
  10473. #, c-format
  10474. msgid "too many background workers"
  10475. msgstr "zbyt wiele pracowników tła"
  10476. #: postmaster/bgworker.c:767
  10477. #, c-format
  10478. msgid "Up to %d background worker can be registered with the current settings."
  10479. msgid_plural "Up to %d background workers can be registered with the current settings."
  10480. msgstr[0] "Co najwyżej %d pracownik tła może być zarejestrowany zgodnie z aktualnymi ustawieniami."
  10481. msgstr[1] "Do %d pracowników tła może być zarejestrowanych zgodnie z aktualnymi ustawieniami."
  10482. msgstr[2] "Do %d pracowników tła może być zarejestrowanych zgodnie z aktualnymi ustawieniami."
  10483. #: postmaster/bgworker.c:771
  10484. #, c-format
  10485. #| msgid "Consider increasing the configuration parameter \"checkpoint_segments\"."
  10486. msgid "Consider increasing the configuration parameter \"max_worker_processes\"."
  10487. msgstr "Rozważ zwiększenie parametru konfiguracyjnego \"max_worker_processes\"."
  10488. #: postmaster/checkpointer.c:481
  10489. #, c-format
  10490. msgid "checkpoints are occurring too frequently (%d second apart)"
  10491. msgid_plural "checkpoints are occurring too frequently (%d seconds apart)"
  10492. msgstr[0] "punkty kontrolne występują zbyt często (co %d sekundę)"
  10493. msgstr[1] "punkty kontrolne występują zbyt często (co %d sekundy)"
  10494. msgstr[2] "punkty kontrolne występują zbyt często (co %d sekund)"
  10495. #: postmaster/checkpointer.c:485
  10496. #, c-format
  10497. msgid "Consider increasing the configuration parameter \"checkpoint_segments\"."
  10498. msgstr "Rozważ zwiększenie parametru konfiguracyjnego \"checkpoint_segments\"."
  10499. #: postmaster/checkpointer.c:630
  10500. #, c-format
  10501. msgid "transaction log switch forced (archive_timeout=%d)"
  10502. msgstr "wymuszono przełączenie dziennika transakcji (archive_timeout=%d)"
  10503. #: postmaster/checkpointer.c:1083
  10504. #, c-format
  10505. msgid "checkpoint request failed"
  10506. msgstr "żądanie punktu kontrolnego nie powiodło się"
  10507. #: postmaster/checkpointer.c:1084
  10508. #, c-format
  10509. msgid "Consult recent messages in the server log for details."
  10510. msgstr "Sprawdź poprzednie komunikaty w dzienniku serwera by poznać szczegóły."
  10511. #: postmaster/checkpointer.c:1280
  10512. #, c-format
  10513. msgid "compacted fsync request queue from %d entries to %d entries"
  10514. msgstr "zagęszczono kolejkę żądań fsync od pozycji %d do pozycji %d"
  10515. #: postmaster/pgarch.c:154
  10516. #, c-format
  10517. msgid "could not fork archiver: %m"
  10518. msgstr "nie można rozwidlić archiwizatora: %m"
  10519. #: postmaster/pgarch.c:481
  10520. #, c-format
  10521. msgid "archive_mode enabled, yet archive_command is not set"
  10522. msgstr "włączono archive_mode, choć nie ustawiono jeszcze archive_command"
  10523. #: postmaster/pgarch.c:509
  10524. #, c-format
  10525. msgid "archiving transaction log file \"%s\" failed too many times, will try again later"
  10526. msgstr "archiwizacja pliku dziennika transakcji \"%s\" nie powiodła się zbyt wiele razy, kolejna próba za jakiś czas"
  10527. #: postmaster/pgarch.c:612
  10528. #, c-format
  10529. msgid "archive command failed with exit code %d"
  10530. msgstr "polecenie archiwizacji nie powiodło się z kodem wyjścia %d"
  10531. #: postmaster/pgarch.c:614 postmaster/pgarch.c:624 postmaster/pgarch.c:631
  10532. #: postmaster/pgarch.c:637 postmaster/pgarch.c:646
  10533. #, c-format
  10534. msgid "The failed archive command was: %s"
  10535. msgstr "Nieudane polecenie archiwizacji było: %s"
  10536. #: postmaster/pgarch.c:621
  10537. #, c-format
  10538. msgid "archive command was terminated by exception 0x%X"
  10539. msgstr "polecenie archiwizacji zostało zatrzymane przez wyjątek 0x%X"
  10540. #: postmaster/pgarch.c:623 postmaster/postmaster.c:3303
  10541. #, c-format
  10542. msgid "See C include file \"ntstatus.h\" for a description of the hexadecimal value."
  10543. msgstr "Przejrzyj plik nagłówkowy C \"ntstatus.h\" by sprawdzić opis wartości szesnastkowej."
  10544. #: postmaster/pgarch.c:628
  10545. #, c-format
  10546. msgid "archive command was terminated by signal %d: %s"
  10547. msgstr "polecenie archiwizacji zostało zatrzymane przez sygnał %d: %s"
  10548. #: postmaster/pgarch.c:635
  10549. #, c-format
  10550. msgid "archive command was terminated by signal %d"
  10551. msgstr "polecenie archiwizacji zostało zatrzymane przez sygnał %d"
  10552. #: postmaster/pgarch.c:644
  10553. #, c-format
  10554. msgid "archive command exited with unrecognized status %d"
  10555. msgstr "polecenie archiwizacji zakończyło działanie z nieznanym stanem %d"
  10556. #: postmaster/pgarch.c:656
  10557. #, c-format
  10558. msgid "archived transaction log file \"%s\""
  10559. msgstr "zarchiwizowano plik dziennika transakcji \"%s\""
  10560. #: postmaster/pgarch.c:705
  10561. #, c-format
  10562. msgid "could not open archive status directory \"%s\": %m"
  10563. msgstr "nie można otworzyć folderu stanu archiwum \"%s\": %m"
  10564. #: postmaster/pgstat.c:354
  10565. #, c-format
  10566. msgid "could not resolve \"localhost\": %s"
  10567. msgstr "nie może rozwiązać \"localhost\": %s"
  10568. #: postmaster/pgstat.c:377
  10569. #, c-format
  10570. msgid "trying another address for the statistics collector"
  10571. msgstr "próba innego adresu do kolektora statystyk"
  10572. #: postmaster/pgstat.c:386
  10573. #, c-format
  10574. msgid "could not create socket for statistics collector: %m"
  10575. msgstr "nie można utworzyć gniazda dla kolektora statystyk: %m"
  10576. #: postmaster/pgstat.c:398
  10577. #, c-format
  10578. msgid "could not bind socket for statistics collector: %m"
  10579. msgstr "nie można dowiązać gniazda dla kolektora statystyk: %m"
  10580. #: postmaster/pgstat.c:409
  10581. #, c-format
  10582. msgid "could not get address of socket for statistics collector: %m"
  10583. msgstr "nie można pobrać adresu gniazda dla kolektora statystyk: %m"
  10584. #: postmaster/pgstat.c:425
  10585. #, c-format
  10586. msgid "could not connect socket for statistics collector: %m"
  10587. msgstr "nie można połączyć z gniazdem dla kolektora statystyk: %m"
  10588. #: postmaster/pgstat.c:446
  10589. #, c-format
  10590. msgid "could not send test message on socket for statistics collector: %m"
  10591. msgstr "nie można wysłać komunikatu testowego na gnieździe dla kolektora statystyk: %m"
  10592. #: postmaster/pgstat.c:472
  10593. #, c-format
  10594. msgid "select() failed in statistics collector: %m"
  10595. msgstr "nie powiodło się select() na kolektorze statystyk: %m"
  10596. #: postmaster/pgstat.c:487
  10597. #, c-format
  10598. msgid "test message did not get through on socket for statistics collector"
  10599. msgstr "komunikat testowy nie dotarł na gniazdo dla kolektora statystyk"
  10600. #: postmaster/pgstat.c:502
  10601. #, c-format
  10602. msgid "could not receive test message on socket for statistics collector: %m"
  10603. msgstr "nie można odebrać komunikatu testowego na gnieździe dla kolektora statystyk: %m"
  10604. #: postmaster/pgstat.c:512
  10605. #, c-format
  10606. msgid "incorrect test message transmission on socket for statistics collector"
  10607. msgstr "niepoprawna transmisja komunikatu testowego na gnieździe dla kolektora statystyk"
  10608. #: postmaster/pgstat.c:535
  10609. #, c-format
  10610. msgid "could not set statistics collector socket to nonblocking mode: %m"
  10611. msgstr "nie można ustawić kolektora statystyk w tryb nieblokujący: %m"
  10612. #: postmaster/pgstat.c:545
  10613. #, c-format
  10614. msgid "disabling statistics collector for lack of working socket"
  10615. msgstr "wyłączenie kolektora statystyk ze względu na brak działającego gniazda"
  10616. #: postmaster/pgstat.c:692
  10617. #, c-format
  10618. msgid "could not fork statistics collector: %m"
  10619. msgstr "nie można rozwidlić gniazda dla kolektora statystyk: %m"
  10620. #: postmaster/pgstat.c:1233 postmaster/pgstat.c:1257 postmaster/pgstat.c:1290
  10621. #, c-format
  10622. msgid "must be superuser to reset statistics counters"
  10623. msgstr "musisz być superużytkownikiem by zresetować liczniki statystyk"
  10624. #: postmaster/pgstat.c:1266
  10625. #, c-format
  10626. msgid "unrecognized reset target: \"%s\""
  10627. msgstr "nierozpoznany cel resetu \"%s\""
  10628. #: postmaster/pgstat.c:1267
  10629. #, c-format
  10630. #| msgid "Target must be \"bgwriter\"."
  10631. msgid "Target must be \"archiver\" or \"bgwriter\"."
  10632. msgstr "Celem musi być \"archiver\" lub \"bgwriter\"."
  10633. #: postmaster/pgstat.c:3280
  10634. #, c-format
  10635. msgid "could not read statistics message: %m"
  10636. msgstr "nie można odczytać komunikatu statystyk: %m"
  10637. #: postmaster/pgstat.c:3613 postmaster/pgstat.c:3790
  10638. #, c-format
  10639. msgid "could not open temporary statistics file \"%s\": %m"
  10640. msgstr "nie można otworzyć tymczasowego pliku statystyk \"%s\": %m"
  10641. #: postmaster/pgstat.c:3681 postmaster/pgstat.c:3835
  10642. #, c-format
  10643. msgid "could not write temporary statistics file \"%s\": %m"
  10644. msgstr "nie można pisać do tymczasowego pliku statystyk \"%s\": %m"
  10645. #: postmaster/pgstat.c:3690 postmaster/pgstat.c:3844
  10646. #, c-format
  10647. msgid "could not close temporary statistics file \"%s\": %m"
  10648. msgstr "nie można zamknąć tymczasowego pliku statystyk \"%s\": %m"
  10649. #: postmaster/pgstat.c:3698 postmaster/pgstat.c:3852
  10650. #, c-format
  10651. msgid "could not rename temporary statistics file \"%s\" to \"%s\": %m"
  10652. msgstr "nie można zmienić nazwy tymczasowego pliku statystyk \"%s\" na \"%s\": %m"
  10653. #: postmaster/pgstat.c:3935 postmaster/pgstat.c:4120 postmaster/pgstat.c:4275
  10654. #, c-format
  10655. msgid "could not open statistics file \"%s\": %m"
  10656. msgstr "nie można otworzyć pliku statystyk \"%s\": %m"
  10657. #: postmaster/pgstat.c:3947 postmaster/pgstat.c:3957 postmaster/pgstat.c:3967
  10658. #: postmaster/pgstat.c:3988 postmaster/pgstat.c:4003 postmaster/pgstat.c:4061
  10659. #: postmaster/pgstat.c:4132 postmaster/pgstat.c:4152 postmaster/pgstat.c:4170
  10660. #: postmaster/pgstat.c:4186 postmaster/pgstat.c:4204 postmaster/pgstat.c:4220
  10661. #: postmaster/pgstat.c:4287 postmaster/pgstat.c:4299 postmaster/pgstat.c:4311
  10662. #: postmaster/pgstat.c:4336 postmaster/pgstat.c:4358
  10663. #, c-format
  10664. msgid "corrupted statistics file \"%s\""
  10665. msgstr "uszkodzony plik statystyk \"%s\""
  10666. #: postmaster/pgstat.c:4785
  10667. #, c-format
  10668. msgid "database hash table corrupted during cleanup --- abort"
  10669. msgstr "tabeli haszy bazy danych uszkodzona podczas czyszczenia --- przerwano"
  10670. #: postmaster/postmaster.c:650
  10671. #, c-format
  10672. msgid "%s: invalid argument for option -f: \"%s\"\n"
  10673. msgstr "%s: niepoprawny argument dla opcji -f: \"%s\"\n"
  10674. #: postmaster/postmaster.c:736
  10675. #, c-format
  10676. msgid "%s: invalid argument for option -t: \"%s\"\n"
  10677. msgstr "%s: niepoprawny argument dla opcji -t: \"%s\"\n"
  10678. #: postmaster/postmaster.c:787
  10679. #, c-format
  10680. msgid "%s: invalid argument: \"%s\"\n"
  10681. msgstr "%s: niepoprawny argument: \"%s\"\n"
  10682. #: postmaster/postmaster.c:822
  10683. #, c-format
  10684. msgid "%s: superuser_reserved_connections must be less than max_connections\n"
  10685. msgstr "%s: superuser_reserved_connections musi być mniejszy niż max_connections\n"
  10686. #: postmaster/postmaster.c:827
  10687. #, c-format
  10688. msgid "%s: max_wal_senders must be less than max_connections\n"
  10689. msgstr "%s: max_wal_senders musi być mniejszy niż max_connections\n"
  10690. #: postmaster/postmaster.c:832
  10691. #, c-format
  10692. #| msgid "WAL archival (archive_mode=on) requires wal_level \"archive\" or \"hot_standby\""
  10693. msgid "WAL archival (archive_mode=on) requires wal_level \"archive\", \"hot_standby\", or \"logical\""
  10694. msgstr ""
  10695. "archiwalny WAL (archive_mode=on) wymaga dla wal_level wartości \"archive\", "
  10696. "\"hot_standby\" lub \"logical\""
  10697. #: postmaster/postmaster.c:835
  10698. #, c-format
  10699. #| msgid "WAL streaming (max_wal_senders > 0) requires wal_level \"archive\" or \"hot_standby\""
  10700. msgid "WAL streaming (max_wal_senders > 0) requires wal_level \"archive\", \"hot_standby\", or \"logical\""
  10701. msgstr ""
  10702. "przesyłanie WAL (max_wal_senders > 0) wymaga dla wal_level wartości "
  10703. "\"archive\", \"hot_standby\" lub \"logical\""
  10704. #: postmaster/postmaster.c:843
  10705. #, c-format
  10706. msgid "%s: invalid datetoken tables, please fix\n"
  10707. msgstr "%s: niepoprawne tabele datetoken, proszę naprawić\n"
  10708. #: postmaster/postmaster.c:925 postmaster/postmaster.c:1023
  10709. #: utils/init/miscinit.c:1188
  10710. #, c-format
  10711. msgid "invalid list syntax in parameter \"%s\""
  10712. msgstr "niepoprawna składnia listy w parametrze \"%s\""
  10713. #: postmaster/postmaster.c:956
  10714. #, c-format
  10715. msgid "could not create listen socket for \"%s\""
  10716. msgstr "nie można utworzyć gniazda nasłuchu dla \"%s\""
  10717. #: postmaster/postmaster.c:962
  10718. #, c-format
  10719. msgid "could not create any TCP/IP sockets"
  10720. msgstr "nie można stworzyć żadnego gniazda TCP/IP"
  10721. #: postmaster/postmaster.c:1045
  10722. #, c-format
  10723. msgid "could not create Unix-domain socket in directory \"%s\""
  10724. msgstr "nie można stworzyć gniazda domeny Uniksa w folderze \"%s\""
  10725. #: postmaster/postmaster.c:1051
  10726. #, c-format
  10727. msgid "could not create any Unix-domain sockets"
  10728. msgstr "nie można stworzyć żadnych gniazd domeny Uniksa"
  10729. #: postmaster/postmaster.c:1063
  10730. #, c-format
  10731. msgid "no socket created for listening"
  10732. msgstr "nie utworzono żadnego gniazda do nasłuchiwania"
  10733. #: postmaster/postmaster.c:1103
  10734. #, c-format
  10735. msgid "could not create I/O completion port for child queue"
  10736. msgstr "nie można utworzyć portu zakończenia wejścia/wyjścia dla kolejki potomnej"
  10737. #: postmaster/postmaster.c:1132
  10738. #, c-format
  10739. msgid "%s: could not change permissions of external PID file \"%s\": %s\n"
  10740. msgstr "%s: nie można zmienić uprawnień pliku PID zewnętrznych \"%s\": %s\n"
  10741. #: postmaster/postmaster.c:1136
  10742. #, c-format
  10743. msgid "%s: could not write external PID file \"%s\": %s\n"
  10744. msgstr "%s: nie można zapisać pliku zewnętrznego PID \"%s\": %s\n"
  10745. #: postmaster/postmaster.c:1160
  10746. #, c-format
  10747. msgid "ending log output to stderr"
  10748. msgstr "zakończenie wysyłania dziennika na stderr"
  10749. #: postmaster/postmaster.c:1161
  10750. #, c-format
  10751. msgid "Future log output will go to log destination \"%s\"."
  10752. msgstr "Następne przesłania treści dziennika do celu logowania \"%s\"."
  10753. #: postmaster/postmaster.c:1187 utils/init/postinit.c:199
  10754. #, c-format
  10755. msgid "could not load pg_hba.conf"
  10756. msgstr "nie można załadować pg_hba.conf"
  10757. #: postmaster/postmaster.c:1263
  10758. #, c-format
  10759. msgid "%s: could not locate matching postgres executable"
  10760. msgstr "%s: nie można odnaleźć pasującego programu wykonywalnego postgres"
  10761. #: postmaster/postmaster.c:1286 utils/misc/tzparser.c:341
  10762. #, c-format
  10763. msgid "This may indicate an incomplete PostgreSQL installation, or that the file \"%s\" has been moved away from its proper location."
  10764. msgstr "Może to wskazywać na niepełną instalację PostgreSQL lub że plik \"%s\" został przeniesiony gdzieś z właściwej lokalizacji."
  10765. #: postmaster/postmaster.c:1314
  10766. #, c-format
  10767. msgid "data directory \"%s\" does not exist"
  10768. msgstr "folder danych \"%s\" nie istnieje"
  10769. #: postmaster/postmaster.c:1319
  10770. #, c-format
  10771. msgid "could not read permissions of directory \"%s\": %m"
  10772. msgstr "nie można odczytać uprawnień dla folderu \"%s\": %m"
  10773. #: postmaster/postmaster.c:1327
  10774. #, c-format
  10775. msgid "specified data directory \"%s\" is not a directory"
  10776. msgstr "wskazany folder danych \"%s\" nie jest folderem"
  10777. #: postmaster/postmaster.c:1343
  10778. #, c-format
  10779. msgid "data directory \"%s\" has wrong ownership"
  10780. msgstr "słownik danych \"%s\" ma niepoprawną własność"
  10781. #: postmaster/postmaster.c:1345
  10782. #, c-format
  10783. msgid "The server must be started by the user that owns the data directory."
  10784. msgstr "Serwer musi być uruchomiony przez użytkownika, który jest właścicielem folderu."
  10785. #: postmaster/postmaster.c:1365
  10786. #, c-format
  10787. msgid "data directory \"%s\" has group or world access"
  10788. msgstr "folder danych \"%s\" posiada prawa dostępu dla grupy lub wszystkich"
  10789. #: postmaster/postmaster.c:1367
  10790. #, c-format
  10791. msgid "Permissions should be u=rwx (0700)."
  10792. msgstr "Prawa dostępu powinny być u=rwx (0700)."
  10793. #: postmaster/postmaster.c:1378
  10794. #, c-format
  10795. msgid ""
  10796. "%s: could not find the database system\n"
  10797. "Expected to find it in the directory \"%s\",\n"
  10798. "but could not open file \"%s\": %s\n"
  10799. msgstr ""
  10800. "%s: nie udało się znaleźć systemu bazy danych\n"
  10801. "Powinien był znajdować się w folderze \"%s\",\n"
  10802. "ale nie udało się otworzyć pliku \"%s\": %s\n"
  10803. #: postmaster/postmaster.c:1552
  10804. #, c-format
  10805. msgid "select() failed in postmaster: %m"
  10806. msgstr "nie powiodło się select() w postmasterze: %m"
  10807. #: postmaster/postmaster.c:1747 postmaster/postmaster.c:1778
  10808. #, c-format
  10809. msgid "incomplete startup packet"
  10810. msgstr "niekompletny pakiet uruchomieniowy"
  10811. #: postmaster/postmaster.c:1759
  10812. #, c-format
  10813. msgid "invalid length of startup packet"
  10814. msgstr "niepoprawna długość pakietu uruchomieniowego"
  10815. #: postmaster/postmaster.c:1816
  10816. #, c-format
  10817. msgid "failed to send SSL negotiation response: %m"
  10818. msgstr "nie powiodło się wysłanie odpowiedzi negocjacji SSL: %m"
  10819. #: postmaster/postmaster.c:1845
  10820. #, c-format
  10821. msgid "unsupported frontend protocol %u.%u: server supports %u.0 to %u.%u"
  10822. msgstr "nieobsługiwany protokół frontendu %u.%u: serwer obsługuje %u.0 do %u.%u"
  10823. #: postmaster/postmaster.c:1908
  10824. #, c-format
  10825. #| msgid "invalid value for boolean option \"replication\""
  10826. msgid "invalid value for parameter \"replication\""
  10827. msgstr "niepoprawna wartość dla parametru \"replication\""
  10828. #: postmaster/postmaster.c:1909
  10829. #, c-format
  10830. msgid "Valid values are: false, 0, true, 1, database."
  10831. msgstr "Poprawne wartości to: false, 0, true, 1, database."
  10832. #: postmaster/postmaster.c:1929
  10833. #, c-format
  10834. msgid "invalid startup packet layout: expected terminator as last byte"
  10835. msgstr "niepoprawny układ pakietu uruchomieniowego: oczekiwano terminatora na ostatnim bajcie"
  10836. #: postmaster/postmaster.c:1957
  10837. #, c-format
  10838. msgid "no PostgreSQL user name specified in startup packet"
  10839. msgstr "brak użytkownika PostgreSQL wskazanego w pakiecie uruchomieniowym"
  10840. #: postmaster/postmaster.c:2016
  10841. #, c-format
  10842. msgid "the database system is starting up"
  10843. msgstr "system bazy danych uruchamia się"
  10844. #: postmaster/postmaster.c:2021
  10845. #, c-format
  10846. msgid "the database system is shutting down"
  10847. msgstr "system bazy danych jest zamykany"
  10848. #: postmaster/postmaster.c:2026
  10849. #, c-format
  10850. msgid "the database system is in recovery mode"
  10851. msgstr "system bazy danych jest w trybie odzyskiwania"
  10852. #: postmaster/postmaster.c:2031 storage/ipc/procarray.c:286
  10853. #: storage/ipc/sinvaladt.c:305 storage/lmgr/proc.c:339
  10854. #, c-format
  10855. msgid "sorry, too many clients already"
  10856. msgstr "przepraszamy, mamy już zbyt wiele klientów"
  10857. #: postmaster/postmaster.c:2093
  10858. #, c-format
  10859. msgid "wrong key in cancel request for process %d"
  10860. msgstr "niepoprawny klucz w żądaniu anulowania dla procesu %d"
  10861. #: postmaster/postmaster.c:2101
  10862. #, c-format
  10863. msgid "PID %d in cancel request did not match any process"
  10864. msgstr "PID %d w żądaniu anulowania ni pasuje do żadnego procesu"
  10865. #: postmaster/postmaster.c:2321
  10866. #, c-format
  10867. msgid "received SIGHUP, reloading configuration files"
  10868. msgstr "odebrano SIGHUP, przeładowanie plików konfiguracyjnych"
  10869. #: postmaster/postmaster.c:2347
  10870. #, c-format
  10871. msgid "pg_hba.conf not reloaded"
  10872. msgstr "pg_hba.conf nie przeładowany"
  10873. #: postmaster/postmaster.c:2351
  10874. #, c-format
  10875. msgid "pg_ident.conf not reloaded"
  10876. msgstr "pg_ident.conf nie przeładowany"
  10877. #: postmaster/postmaster.c:2392
  10878. #, c-format
  10879. msgid "received smart shutdown request"
  10880. msgstr "odebrano żądanie inteligentnego zamknięcia"
  10881. #: postmaster/postmaster.c:2445
  10882. #, c-format
  10883. msgid "received fast shutdown request"
  10884. msgstr "odebrano żądanie szybkiego zamknięcia"
  10885. #: postmaster/postmaster.c:2471
  10886. #, c-format
  10887. msgid "aborting any active transactions"
  10888. msgstr "przerywanie wszelkich aktywnych transakcji"
  10889. #: postmaster/postmaster.c:2505
  10890. #, c-format
  10891. msgid "received immediate shutdown request"
  10892. msgstr "odebrano żądanie natychmiastowego zamknięcia"
  10893. #: postmaster/postmaster.c:2569 postmaster/postmaster.c:2590
  10894. msgid "startup process"
  10895. msgstr "proces uruchomienia"
  10896. #: postmaster/postmaster.c:2572
  10897. #, c-format
  10898. msgid "aborting startup due to startup process failure"
  10899. msgstr "przerwanie uruchomienia ze względu na niepowodzenie procesu uruchomienia"
  10900. #: postmaster/postmaster.c:2630
  10901. #, c-format
  10902. msgid "database system is ready to accept connections"
  10903. msgstr "system bazy danych jest gotowy do przyjmowania połączeń"
  10904. #: postmaster/postmaster.c:2645
  10905. msgid "background writer process"
  10906. msgstr "proces zapisu działający w tle"
  10907. #: postmaster/postmaster.c:2699
  10908. msgid "checkpointer process"
  10909. msgstr "proces punktów kontrolnych"
  10910. #: postmaster/postmaster.c:2715
  10911. msgid "WAL writer process"
  10912. msgstr "proces zapisu WAL"
  10913. #: postmaster/postmaster.c:2729
  10914. msgid "WAL receiver process"
  10915. msgstr "proces odbioru WAL"
  10916. #: postmaster/postmaster.c:2744
  10917. msgid "autovacuum launcher process"
  10918. msgstr "proces wywołujący autoodkurzanie"
  10919. #: postmaster/postmaster.c:2759
  10920. msgid "archiver process"
  10921. msgstr "proces archiwizera"
  10922. #: postmaster/postmaster.c:2775
  10923. msgid "statistics collector process"
  10924. msgstr "proces kolektora statystyk"
  10925. #: postmaster/postmaster.c:2789
  10926. msgid "system logger process"
  10927. msgstr "proces rejestratora systemowego"
  10928. #: postmaster/postmaster.c:2851
  10929. msgid "worker process"
  10930. msgstr "proces roboczy"
  10931. #: postmaster/postmaster.c:2937 postmaster/postmaster.c:2957
  10932. #: postmaster/postmaster.c:2964 postmaster/postmaster.c:2982
  10933. msgid "server process"
  10934. msgstr "proces serwera"
  10935. #: postmaster/postmaster.c:3036
  10936. #, c-format
  10937. msgid "terminating any other active server processes"
  10938. msgstr "kończenie wszelkich innych aktywnych procesów serwera"
  10939. #. translator: %s is a noun phrase describing a child process, such as
  10940. #. "server process"
  10941. #: postmaster/postmaster.c:3291
  10942. #, c-format
  10943. msgid "%s (PID %d) exited with exit code %d"
  10944. msgstr "%s (PID %d) wyszedł z kodem zakończenia %d"
  10945. #: postmaster/postmaster.c:3293 postmaster/postmaster.c:3304
  10946. #: postmaster/postmaster.c:3315 postmaster/postmaster.c:3324
  10947. #: postmaster/postmaster.c:3334
  10948. #, c-format
  10949. msgid "Failed process was running: %s"
  10950. msgstr "Zawiódł wykonywany proces: %s"
  10951. #. translator: %s is a noun phrase describing a child process, such as
  10952. #. "server process"
  10953. #: postmaster/postmaster.c:3301
  10954. #, c-format
  10955. msgid "%s (PID %d) was terminated by exception 0x%X"
  10956. msgstr "%s (PID %d) został zatrzymany przez wyjątek 0x%X"
  10957. #. translator: %s is a noun phrase describing a child process, such as
  10958. #. "server process"
  10959. #: postmaster/postmaster.c:3311
  10960. #, c-format
  10961. msgid "%s (PID %d) was terminated by signal %d: %s"
  10962. msgstr "%s (PID %d) został zatrzymany przez sygnał %d: %s"
  10963. #. translator: %s is a noun phrase describing a child process, such as
  10964. #. "server process"
  10965. #: postmaster/postmaster.c:3322
  10966. #, c-format
  10967. msgid "%s (PID %d) was terminated by signal %d"
  10968. msgstr "%s (PID %d) został zatrzymany przez sygnał %d"
  10969. #. translator: %s is a noun phrase describing a child process, such as
  10970. #. "server process"
  10971. #: postmaster/postmaster.c:3332
  10972. #, c-format
  10973. msgid "%s (PID %d) exited with unrecognized status %d"
  10974. msgstr "%s (PID %d) zakończył działanie z nieznanym stanem %d"
  10975. #: postmaster/postmaster.c:3520
  10976. #, c-format
  10977. msgid "abnormal database system shutdown"
  10978. msgstr "nieprawidłowe zamknięcie systemu bazy danych"
  10979. #: postmaster/postmaster.c:3559
  10980. #, c-format
  10981. msgid "all server processes terminated; reinitializing"
  10982. msgstr "wszelkie procesy serwera zakończone; ponowna inicjacja"
  10983. #: postmaster/postmaster.c:3811
  10984. #, c-format
  10985. msgid "could not fork new process for connection: %m"
  10986. msgstr "nie można rozwidlić procesu połączenia: %m"
  10987. #: postmaster/postmaster.c:3853
  10988. msgid "could not fork new process for connection: "
  10989. msgstr "nie można rozwidlić nowego procesu połączenia: "
  10990. #: postmaster/postmaster.c:3960
  10991. #, c-format
  10992. msgid "connection received: host=%s port=%s"
  10993. msgstr "odebrano połączenie: host=%s port=%s"
  10994. #: postmaster/postmaster.c:3965
  10995. #, c-format
  10996. msgid "connection received: host=%s"
  10997. msgstr "odebrano połączenie: host=%s"
  10998. #: postmaster/postmaster.c:4255
  10999. #, c-format
  11000. msgid "could not execute server process \"%s\": %m"
  11001. msgstr "nie można wykonać procesu serwera \"%s\": %m"
  11002. #: postmaster/postmaster.c:4804
  11003. #, c-format
  11004. msgid "database system is ready to accept read only connections"
  11005. msgstr "system bazy danych jest gotowy do przyjmowania połączeń tylko do odczytu"
  11006. #: postmaster/postmaster.c:5117
  11007. #, c-format
  11008. msgid "could not fork startup process: %m"
  11009. msgstr "nie można rozwidlić procesu uruchamiającego: %m"
  11010. #: postmaster/postmaster.c:5121
  11011. #, c-format
  11012. msgid "could not fork background writer process: %m"
  11013. msgstr "nie udało się rozwidlenie procesu zapisu w tle: %m"
  11014. #: postmaster/postmaster.c:5125
  11015. #, c-format
  11016. msgid "could not fork checkpointer process: %m"
  11017. msgstr "nie można rozwidlić procesu punktów kontrolnych %m"
  11018. #: postmaster/postmaster.c:5129
  11019. #, c-format
  11020. msgid "could not fork WAL writer process: %m"
  11021. msgstr "nie można rozwidlić procesu zapisu WAL: %m"
  11022. #: postmaster/postmaster.c:5133
  11023. #, c-format
  11024. msgid "could not fork WAL receiver process: %m"
  11025. msgstr "nie można rozwidlić procesu odbioru WAL: %m"
  11026. #: postmaster/postmaster.c:5137
  11027. #, c-format
  11028. msgid "could not fork process: %m"
  11029. msgstr "nie można rozwidlić procesu: %m"
  11030. #: postmaster/postmaster.c:5299
  11031. #, c-format
  11032. msgid "database connection requirement not indicated during registration"
  11033. msgstr "wymaganie połączenia do bazy danych nie wyspecyfikowane podczas rejestracji"
  11034. #: postmaster/postmaster.c:5306
  11035. #, c-format
  11036. msgid "invalid processing mode in background worker"
  11037. msgstr "niepoprawny tryb przetwarzania pracownika tła"
  11038. #: postmaster/postmaster.c:5358
  11039. #, c-format
  11040. msgid "starting background worker process \"%s\""
  11041. msgstr "uruchomienie pracownika w tle \"%s\""
  11042. #: postmaster/postmaster.c:5369
  11043. #, c-format
  11044. msgid "could not fork worker process: %m"
  11045. msgstr "nie można rozwidlić procesu tła: %m"
  11046. #: postmaster/postmaster.c:5758
  11047. #, c-format
  11048. msgid "could not duplicate socket %d for use in backend: error code %d"
  11049. msgstr "nie można powielić gniazda %d do użycia w backendzie: kod błędu %d"
  11050. #: postmaster/postmaster.c:5790
  11051. #, c-format
  11052. msgid "could not create inherited socket: error code %d\n"
  11053. msgstr "nie można utworzyć dziedziczonego gniazda: kod błędu %d\n"
  11054. #: postmaster/postmaster.c:5819 postmaster/postmaster.c:5826
  11055. #, c-format
  11056. msgid "could not read from backend variables file \"%s\": %s\n"
  11057. msgstr "nie można czytać z pliku zmiennych backendu \"%s\": %s\n"
  11058. #: postmaster/postmaster.c:5835
  11059. #, c-format
  11060. msgid "could not remove file \"%s\": %s\n"
  11061. msgstr "nie można usunąć pliku \"%s\": %s\n"
  11062. #: postmaster/postmaster.c:5852
  11063. #, c-format
  11064. msgid "could not map view of backend variables: error code %lu\n"
  11065. msgstr "nie można zmapować widoku zmiennych backendu: kod błędu %lu\n"
  11066. #: postmaster/postmaster.c:5861
  11067. #, c-format
  11068. msgid "could not unmap view of backend variables: error code %lu\n"
  11069. msgstr "nie można odmapować widoku zmiennych backendu: kod błędu %lu\n"
  11070. #: postmaster/postmaster.c:5868
  11071. #, c-format
  11072. msgid "could not close handle to backend parameter variables: error code %lu\n"
  11073. msgstr "nie można zamknąć uchwytu do zmiennych parametryzujących backendu: kod błędu %lu\n"
  11074. #: postmaster/postmaster.c:6027
  11075. #, c-format
  11076. msgid "could not read exit code for process\n"
  11077. msgstr "nie można odczytać kodu wyjścia procesu\n"
  11078. #: postmaster/postmaster.c:6032
  11079. #, c-format
  11080. msgid "could not post child completion status\n"
  11081. msgstr "nie można wysłać statusu zakończenia potomka\n"
  11082. #: postmaster/syslogger.c:463 postmaster/syslogger.c:1064
  11083. #, c-format
  11084. msgid "could not read from logger pipe: %m"
  11085. msgstr "nie można czytać z rury rejestratora: %m"
  11086. #: postmaster/syslogger.c:512
  11087. #, c-format
  11088. msgid "logger shutting down"
  11089. msgstr "zatrzymanie rejestratora"
  11090. #: postmaster/syslogger.c:556 postmaster/syslogger.c:570
  11091. #, c-format
  11092. msgid "could not create pipe for syslog: %m"
  11093. msgstr "nie można utworzyć rury do syslogu: %m"
  11094. #: postmaster/syslogger.c:606
  11095. #, c-format
  11096. msgid "could not fork system logger: %m"
  11097. msgstr "nie udało się rozwidlić rejestratora systemowego: %m"
  11098. #: postmaster/syslogger.c:643
  11099. #, c-format
  11100. msgid "redirecting log output to logging collector process"
  11101. msgstr "przekierowanie wyjścia dziennika na proces zbierania wpisów dziennika"
  11102. #: postmaster/syslogger.c:644
  11103. #, c-format
  11104. msgid "Future log output will appear in directory \"%s\"."
  11105. msgstr "Kolejne wpisy dziennika pojawią się w folderze \"%s\"."
  11106. #: postmaster/syslogger.c:652
  11107. #, c-format
  11108. msgid "could not redirect stdout: %m"
  11109. msgstr "nie udało się przekierować na standardowe wyjście: %m"
  11110. #: postmaster/syslogger.c:657 postmaster/syslogger.c:674
  11111. #, c-format
  11112. msgid "could not redirect stderr: %m"
  11113. msgstr "nie udało się przekierować na standardowe wyjście błędów: %m"
  11114. #: postmaster/syslogger.c:1019
  11115. #, c-format
  11116. msgid "could not write to log file: %s\n"
  11117. msgstr "nie można zapisać do pliku dziennika: %s\n"
  11118. #: postmaster/syslogger.c:1159
  11119. #, c-format
  11120. msgid "could not open log file \"%s\": %m"
  11121. msgstr "nie można otworzyć pliku dziennika \"%s\": %m"
  11122. #: postmaster/syslogger.c:1221 postmaster/syslogger.c:1265
  11123. #, c-format
  11124. msgid "disabling automatic rotation (use SIGHUP to re-enable)"
  11125. msgstr "wyłączanie automatycznej rotacji (użyj SIGHUP by włączyć ponownie)"
  11126. #: regex/regc_pg_locale.c:261
  11127. #, c-format
  11128. msgid "could not determine which collation to use for regular expression"
  11129. msgstr "nie można określić, jakiego porównania użyć dla wyrażenia regularnego"
  11130. #: repl_gram.y:247 repl_gram.y:274
  11131. #, c-format
  11132. msgid "invalid timeline %u"
  11133. msgstr "niepoprawna linia czasu %u"
  11134. #: repl_scanner.l:118
  11135. msgid "invalid streaming start location"
  11136. msgstr "nieprawidłowe położenie początku przesyłania strumieniowego"
  11137. #: repl_scanner.l:169 scan.l:661
  11138. msgid "unterminated quoted string"
  11139. msgstr "niezakończona stała łańcuchowa"
  11140. #: repl_scanner.l:179
  11141. #, c-format
  11142. msgid "syntax error: unexpected character \"%s\""
  11143. msgstr "błąd składni, nieoczekiwany znak \"%s\""
  11144. #: replication/basebackup.c:184 replication/basebackup.c:1044
  11145. #: utils/adt/misc.c:353
  11146. #, c-format
  11147. msgid "could not read symbolic link \"%s\": %m"
  11148. msgstr "nie można odczytać linku symbolicznego \"%s\": %m"
  11149. #: replication/basebackup.c:191 replication/basebackup.c:1048
  11150. #: utils/adt/misc.c:357
  11151. #, c-format
  11152. msgid "symbolic link \"%s\" target is too long"
  11153. msgstr "cel linku symbolicznego \"%s\" jest za długi"
  11154. #: replication/basebackup.c:284
  11155. #, c-format
  11156. msgid "could not stat control file \"%s\": %m"
  11157. msgstr "nie można wykonać stat na pliku kontrolnym \"%s\": %m"
  11158. #: replication/basebackup.c:396
  11159. #, c-format
  11160. msgid "could not find any WAL files"
  11161. msgstr "nie udało się znaleźć żadnego pliku WAL"
  11162. #: replication/basebackup.c:409 replication/basebackup.c:423
  11163. #: replication/basebackup.c:432
  11164. #, c-format
  11165. msgid "could not find WAL file \"%s\""
  11166. msgstr "nie udało się znaleźć pliku WAL \"%s\""
  11167. #: replication/basebackup.c:471 replication/basebackup.c:496
  11168. #, c-format
  11169. msgid "unexpected WAL file size \"%s\""
  11170. msgstr "nieoczekiwany rozmiar pliku WAL \"%s\""
  11171. #: replication/basebackup.c:482 replication/basebackup.c:1186
  11172. #, c-format
  11173. msgid "base backup could not send data, aborting backup"
  11174. msgstr "podstawowa kopia zapasowa nie mogła wysłać danych, przerwanie tworzenia kopii zapasowej"
  11175. #: replication/basebackup.c:569 replication/basebackup.c:578
  11176. #: replication/basebackup.c:587 replication/basebackup.c:596
  11177. #: replication/basebackup.c:605 replication/basebackup.c:616
  11178. #, c-format
  11179. msgid "duplicate option \"%s\""
  11180. msgstr "powtórzona opcja \"%s\""
  11181. #: replication/basebackup.c:622 utils/misc/guc.c:5409
  11182. #, c-format
  11183. msgid "%d is outside the valid range for parameter \"%s\" (%d .. %d)"
  11184. msgstr "%d jest poza prawidłowym zakresem wartości dla parametru \"%s\" (%d .. %d)"
  11185. #: replication/basebackup.c:879 replication/basebackup.c:972
  11186. #, c-format
  11187. msgid "could not stat file or directory \"%s\": %m"
  11188. msgstr "nie można wykonać stat na pliku lub katalogu \"%s\": %m"
  11189. #: replication/basebackup.c:1122
  11190. #, c-format
  11191. msgid "skipping special file \"%s\""
  11192. msgstr "pominięto plik specjalny \"%s\""
  11193. #: replication/basebackup.c:1176
  11194. #, c-format
  11195. msgid "archive member \"%s\" too large for tar format"
  11196. msgstr "składnik archiwum \"%s\" za duży dla formatu tar"
  11197. #: replication/libpqwalreceiver/libpqwalreceiver.c:106
  11198. #, c-format
  11199. msgid "could not connect to the primary server: %s"
  11200. msgstr "nie można połączyć się do serwera podstawowego: %s"
  11201. #: replication/libpqwalreceiver/libpqwalreceiver.c:130
  11202. #, c-format
  11203. msgid "could not receive database system identifier and timeline ID from the primary server: %s"
  11204. msgstr "nie udało się odebrać identyfikatora systemu bazy danych ani ID ścieżki czasowej z serwera podstawowego: %s"
  11205. #: replication/libpqwalreceiver/libpqwalreceiver.c:141
  11206. #: replication/libpqwalreceiver/libpqwalreceiver.c:294
  11207. #, c-format
  11208. msgid "invalid response from primary server"
  11209. msgstr "nieprawidłowa odpowiedź z serwera podstawowego"
  11210. #: replication/libpqwalreceiver/libpqwalreceiver.c:142
  11211. #, c-format
  11212. #| msgid "%s: could not identify system: got %d rows and %d fields, expected %d rows and %d fields\n"
  11213. msgid "Could not identify system: got %d rows and %d fields, expected %d rows and %d or more fields."
  11214. msgstr ""
  11215. "Nie można określić systemu: jest %d wierszy i %d pól, oczekiwano %d wierszy "
  11216. "i %d pól."
  11217. #: replication/libpqwalreceiver/libpqwalreceiver.c:158
  11218. #, c-format
  11219. msgid "database system identifier differs between the primary and standby"
  11220. msgstr "identyfikator systemu bazy danych różni się od podstawowego i gotowości"
  11221. #: replication/libpqwalreceiver/libpqwalreceiver.c:159
  11222. #, c-format
  11223. msgid "The primary's identifier is %s, the standby's identifier is %s."
  11224. msgstr "Identyfikator podstawowego jest %s, identyfikator gotowości to %s."
  11225. #: replication/libpqwalreceiver/libpqwalreceiver.c:201
  11226. #, c-format
  11227. msgid "could not start WAL streaming: %s"
  11228. msgstr "nie udało się rozpocząć przesyłania strumieniowego WAL: %s"
  11229. #: replication/libpqwalreceiver/libpqwalreceiver.c:219
  11230. #, c-format
  11231. msgid "could not send end-of-streaming message to primary: %s"
  11232. msgstr "nie można wysłać komunikatu end-of-streaming do podstawowego: %s"
  11233. #: replication/libpqwalreceiver/libpqwalreceiver.c:241
  11234. #, c-format
  11235. msgid "unexpected result set after end-of-streaming"
  11236. msgstr "nieoczekiwany zestaw wyników po end-of-streaming"
  11237. #: replication/libpqwalreceiver/libpqwalreceiver.c:253
  11238. #, c-format
  11239. msgid "error reading result of streaming command: %s"
  11240. msgstr "błąd odczytu wyniku polecenia strumieniowego: %s"
  11241. #: replication/libpqwalreceiver/libpqwalreceiver.c:260
  11242. #, c-format
  11243. msgid "unexpected result after CommandComplete: %s"
  11244. msgstr "nieoczekiwany wynik po CommandComplete: %s"
  11245. #: replication/libpqwalreceiver/libpqwalreceiver.c:283
  11246. #, c-format
  11247. msgid "could not receive timeline history file from the primary server: %s"
  11248. msgstr "nie udało się odebrać pliku historii linii czasu z serwera podstawowego: %s"
  11249. #: replication/libpqwalreceiver/libpqwalreceiver.c:295
  11250. #, c-format
  11251. msgid "Expected 1 tuple with 2 fields, got %d tuples with %d fields."
  11252. msgstr "Oczekiwano 1 krotki z 2 polami, jest %d krotek z %d polami."
  11253. #: replication/libpqwalreceiver/libpqwalreceiver.c:323
  11254. #, c-format
  11255. msgid "socket not open"
  11256. msgstr "gniazdo nie jest otwarte"
  11257. #: replication/libpqwalreceiver/libpqwalreceiver.c:496
  11258. #: replication/libpqwalreceiver/libpqwalreceiver.c:519
  11259. #: replication/libpqwalreceiver/libpqwalreceiver.c:525
  11260. #, c-format
  11261. msgid "could not receive data from WAL stream: %s"
  11262. msgstr "nie można otrzymać danych ze strumienia WAL: %s"
  11263. #: replication/libpqwalreceiver/libpqwalreceiver.c:544
  11264. #, c-format
  11265. msgid "could not send data to WAL stream: %s"
  11266. msgstr "nie można wysłać danych do strumienia WAL: %s"
  11267. #: replication/logical/logical.c:81
  11268. #, c-format
  11269. msgid "logical decoding requires wal_level >= logical"
  11270. msgstr "dekodowanie logiczne wymaga wal_level >= logical"
  11271. #: replication/logical/logical.c:86
  11272. #, c-format
  11273. msgid "logical decoding requires a database connection"
  11274. msgstr "dekodowanie logiczne wymaga połączenia do bazy danych"
  11275. #: replication/logical/logical.c:104
  11276. #, c-format
  11277. #| msgid "pg_xlogfile_name() cannot be executed during recovery."
  11278. msgid "logical decoding cannot be used while in recovery"
  11279. msgstr "dekodowanie logiczne nie może być używane podczas odzyskiwania"
  11280. #: replication/logical/logical.c:221
  11281. #, c-format
  11282. msgid "cannot use physical replication slot created for logical decoding"
  11283. msgstr ""
  11284. "nie można użyć gniazda replikacji fizycznej utworzonego do dekodowania "
  11285. "logicznego"
  11286. #: replication/logical/logical.c:226 replication/logical/logical.c:377
  11287. #, c-format
  11288. #| msgid "function \"%s\" was not called by trigger manager"
  11289. msgid "replication slot \"%s\" was not created in this database"
  11290. msgstr "gniazdo replikacji \"%s\" nie było utworzone w tej bazie danych"
  11291. #: replication/logical/logical.c:233
  11292. #, c-format
  11293. msgid "cannot create logical replication slot in transaction that has performed writes"
  11294. msgstr ""
  11295. "nie można utworzyć gniazda replikacji wewnątrz transakcji, która wykonała "
  11296. "zapisy"
  11297. #: replication/logical/logical.c:372
  11298. #, c-format
  11299. msgid "cannot use physical replication slot for logical decoding"
  11300. msgstr "nie można użyć gniazda replikacji fizycznej do dekodowania logicznego"
  11301. #: replication/logical/logical.c:413
  11302. #, c-format
  11303. msgid "starting logical decoding for slot %s"
  11304. msgstr "początek dekodowania logicznego do gniazda %s"
  11305. #: replication/logical/logical.c:415
  11306. #, c-format
  11307. msgid "streaming transactions committing after %X/%X, reading WAL from %X/%X"
  11308. msgstr "zatwierdzenie transakcji przesyłania po %X/%X, odczyt WAL od %X/%X"
  11309. #: replication/logical/logical.c:550
  11310. #, c-format, fuzzy
  11311. msgid "slot \"%s\", output plugin \"%s\", in the %s callback, associated LSN %X/%X"
  11312. msgstr ""
  11313. "gniazdo \"%s\", wtyczka wyjścia \"%s\", w wywołaniu zwrotnym %s, powiązana LSN %"
  11314. "X/%X"
  11315. #: replication/logical/logical.c:557
  11316. #, c-format, fuzzy
  11317. msgid "slot \"%s\", output plugin \"%s\", in the %s callback"
  11318. msgstr "gniazdo \"%s\", wtyczka wyjścia \"%s\", w wywołaniu zwrotnym %s"
  11319. #: replication/logical/logicalfuncs.c:190 replication/walsender.c:2123
  11320. #, c-format
  11321. msgid "could not read from log segment %s, offset %u, length %lu: %m"
  11322. msgstr "nie można czytać z segmentu dziennika %s, przesunięcie %u, długość %lu: %m"
  11323. #: replication/logical/logicalfuncs.c:209 replication/slotfuncs.c:32
  11324. #, c-format
  11325. #| msgid "must be superuser or replication role to start walsender"
  11326. msgid "must be superuser or replication role to use replication slots"
  11327. msgstr ""
  11328. "musisz być superużytkownikiem lub mieć rolę replikacji by używać gniazd "
  11329. "replikacji"
  11330. #: replication/logical/logicalfuncs.c:339
  11331. #, c-format
  11332. #| msgid "ACL arrays must be one-dimensional"
  11333. msgid "array must be one-dimensional"
  11334. msgstr "tablica musi być jednowymiarowa"
  11335. #: replication/logical/logicalfuncs.c:345
  11336. #, c-format
  11337. #| msgid "typmod array must not contain nulls"
  11338. msgid "array must not contain nulls"
  11339. msgstr "tablica nie może zawierać wartości pustych"
  11340. #: replication/logical/logicalfuncs.c:361 utils/adt/json.c:2158
  11341. #, c-format
  11342. #| msgid "each %s query must have the same number of columns"
  11343. msgid "array must have even number of elements"
  11344. msgstr "tablica musi mieć parzystą liczbę kolumn"
  11345. #: replication/logical/logicalfuncs.c:404
  11346. #, c-format
  11347. msgid "logical decoding output plugin \"%s\" produces binary output, but \"%s\" expects textual data"
  11348. msgstr ""
  11349. "wtyczka wyjścia dekodowania logicznego \"%s\" trorzy wyjście binarne, zaś \"%s\" "
  11350. "oczekuje danych tekstowych"
  11351. #: replication/logical/reorderbuffer.c:2101
  11352. #, c-format
  11353. #| msgid "could not write to file \"%s\": %m"
  11354. msgid "could not write to data file for XID %u: %m"
  11355. msgstr "nie można pisać do pliku danych dla XID %u: %m"
  11356. #: replication/logical/reorderbuffer.c:2197
  11357. #: replication/logical/reorderbuffer.c:2217
  11358. #, fuzzy, c-format
  11359. #| msgid "could not read from control file: %m"
  11360. msgid "could not read from reorderbuffer spill file: %m"
  11361. msgstr "nie można czytać z pliku wycieku zmiany kolejności buforów: %m"
  11362. #: replication/logical/reorderbuffer.c:2201
  11363. #, c-format, fuzzy
  11364. msgid "incomplete read from reorderbuffer spill file: read %d instead of %u bytes"
  11365. msgstr ""
  11366. "niepełny odczyt z pliku wycieku zmiany kolejności buforów: odczyt %d zamiast "
  11367. "%u bajtów"
  11368. #: replication/logical/reorderbuffer.c:2221
  11369. #, fuzzy, c-format
  11370. #| msgid "could not read block %u in file \"%s\": read only %d of %d bytes"
  11371. msgid "could not read from reorderbuffer spill file: read %d instead of %u bytes"
  11372. msgstr ""
  11373. "nie można odczytać pliku wycieku zmiany kolejności buforów: odczytano %d "
  11374. "zamiast %u bajtów"
  11375. #: replication/logical/reorderbuffer.c:2827
  11376. #, c-format
  11377. #| msgid "could not read block %u in file \"%s\": read only %d of %d bytes"
  11378. msgid "could not read from file \"%s\": read %d instead of %d bytes"
  11379. msgstr "nie można czytać z pliku \"%s\": odczytano %d zamiast %d bajtów"
  11380. #: replication/logical/snapbuild.c:601
  11381. #, c-format
  11382. msgid "exported logical decoding snapshot: \"%s\" with %u xids"
  11383. msgstr "wyeksportowano logicznie dekodowaną migawkę: \"%s\" z %u xidami"
  11384. #: replication/logical/snapbuild.c:902 replication/logical/snapbuild.c:1266
  11385. #: replication/logical/snapbuild.c:1785
  11386. #, c-format
  11387. msgid "logical decoding found consistent point at %X/%X"
  11388. msgstr "dekodowanie logiczne napotkało punkt zgodności na %X/%X"
  11389. #: replication/logical/snapbuild.c:904
  11390. #, c-format
  11391. msgid "xid %u finished, no running transactions anymore"
  11392. msgstr "zakończono xid %u, brak już aktywnych transakcji"
  11393. #: replication/logical/snapbuild.c:1231
  11394. #, c-format
  11395. msgid "skipping snapshot at %X/%X while building logical decoding snapshot, xmin horizon too low"
  11396. msgstr ""
  11397. "pominięto migawkę na %X/%X podczas budowania logicznie dekodowanej migawki, "
  11398. "horyzont xmin za niski"
  11399. #: replication/logical/snapbuild.c:1233
  11400. #, c-format
  11401. msgid "initial xmin horizon of %u vs the snapshot's %u"
  11402. msgstr "początkowy horyzont xmin na %u podczas gdy migawki %u"
  11403. #: replication/logical/snapbuild.c:1268
  11404. #, c-format
  11405. msgid "running xacts with xcnt == 0"
  11406. msgstr "uruchmienia xacts z xcnt == 0"
  11407. #: replication/logical/snapbuild.c:1325
  11408. #, c-format
  11409. msgid "logical decoding found initial starting point at %X/%X"
  11410. msgstr "dekodowanie logiczne napotkało początkowy punkt wyjścia na %X/%X"
  11411. #: replication/logical/snapbuild.c:1327
  11412. #, c-format
  11413. #| msgid "You might need to initdb."
  11414. msgid "%u xacts need to finish"
  11415. msgstr "%u xactów wymaga zakończenia"
  11416. #: replication/logical/snapbuild.c:1661 replication/logical/snapbuild.c:1687
  11417. #: replication/logical/snapbuild.c:1701 replication/logical/snapbuild.c:1715
  11418. #, c-format
  11419. #| msgid "could not read file \"%s\": %m"
  11420. msgid "could not read file \"%s\", read %d of %d: %m"
  11421. msgstr "nie można czytać z pliku \"%s\", odczyt %d z %d: %m"
  11422. #: replication/logical/snapbuild.c:1667
  11423. #, fuzzy, c-format
  11424. #| msgid "archive file \"%s\" has wrong size: %lu instead of %lu"
  11425. msgid "snapbuild state file \"%s\" has wrong magic %u instead of %u"
  11426. msgstr "plik stanu tworzenia migawek \"%s\" ma niepoprawny magik %u zamiast %u"
  11427. #: replication/logical/snapbuild.c:1672
  11428. #, fuzzy, c-format
  11429. #| msgid "archive file \"%s\" has wrong size: %lu instead of %lu"
  11430. msgid "snapbuild state file \"%s\" has unsupported version %u instead of %u"
  11431. msgstr "plik stanu tworzenia migawek \"%s\" ma niepoprawną wersję %u zamiast %u"
  11432. #: replication/logical/snapbuild.c:1726
  11433. #, c-format
  11434. msgid "snapbuild state file %s: checksum mismatch, is %u, should be %u"
  11435. msgstr ""
  11436. "plik stanu tworzenia migawek %s: niezgodna suma kontrolna, jest %u, powinna "
  11437. "być %u"
  11438. #: replication/logical/snapbuild.c:1787
  11439. #, c-format
  11440. msgid "found initial snapshot in snapbuild file"
  11441. msgstr "znaleziono początkową migawkę w pliku tworzenia migawek"
  11442. #: replication/logical/snapbuild.c:1860
  11443. #, c-format
  11444. #| msgid "%s: could not parse file mode\n"
  11445. msgid "could not parse file name \"%s\""
  11446. msgstr "nie można zanalizować nazwy pliku \"%s\""
  11447. #: replication/slot.c:162
  11448. #, c-format
  11449. #| msgid "tablespace location \"%s\" is too long"
  11450. msgid "replication slot name \"%s\" is too short"
  11451. msgstr "nazwa gniazda replikacji \"%s\" jest za krótka"
  11452. #: replication/slot.c:171
  11453. #, c-format
  11454. #| msgid "tablespace location \"%s\" is too long"
  11455. msgid "replication slot name \"%s\" is too long"
  11456. msgstr "nazwa gniazda replikacji \"%s\" jest za długa"
  11457. #: replication/slot.c:184
  11458. #, c-format
  11459. #| msgid "relation mapping file \"%s\" contains invalid data"
  11460. msgid "replication slot name \"%s\" contains invalid character"
  11461. msgstr "nazwa gniazda replikacji \"%s\" zawiera niepoprawny znak"
  11462. #: replication/slot.c:186
  11463. #, c-format
  11464. msgid "Replication slot names may only contain letters, numbers, and the underscore character."
  11465. msgstr ""
  11466. "Nazwy gniazd replikacji mogą zawierać tylko litery, liczby i znaki "
  11467. "podkreślenia."
  11468. #: replication/slot.c:233
  11469. #, c-format
  11470. #| msgid "relation \"%s\" already exists"
  11471. msgid "replication slot \"%s\" already exists"
  11472. msgstr "gniazdo replikacji \"%s\" już istnieje"
  11473. #: replication/slot.c:243
  11474. #, c-format
  11475. msgid "all replication slots are in use"
  11476. msgstr "wszystkie gniazda replikacji w użyciu"
  11477. #: replication/slot.c:244
  11478. #, c-format
  11479. msgid "Free one or increase max_replication_slots."
  11480. msgstr "Uwolnij jedno pub zwiększ increase max_replication_slots."
  11481. #: replication/slot.c:336
  11482. #, c-format
  11483. #| msgid "relation \"%s\" does not exist"
  11484. msgid "replication slot \"%s\" does not exist"
  11485. msgstr "gniazdo replikacji \"%s\" nie istnieje"
  11486. #: replication/slot.c:340
  11487. #, c-format
  11488. #| msgid "relation \"%s\" already exists"
  11489. msgid "replication slot \"%s\" is already active"
  11490. msgstr "gniazdo replikacji \"%s\" jest już aktywne"
  11491. #: replication/slot.c:488 replication/slot.c:864 replication/slot.c:1207
  11492. #, c-format
  11493. #| msgid "could not remove directory \"%s\": %m"
  11494. msgid "could not remove directory \"%s\""
  11495. msgstr "nie można usunąć folderu \"%s\""
  11496. #: replication/slot.c:763
  11497. #, c-format
  11498. msgid "replication slots can only be used if max_replication_slots > 0"
  11499. msgstr "gniazda replikacji mogą być użyte tylko, gdy max_replication_slots > 0"
  11500. #: replication/slot.c:768
  11501. #, c-format
  11502. msgid "replication slots can only be used if wal_level >= archive"
  11503. msgstr "gniazda replikacji mogą być użyte tylko, gdy wal_level >= archive"
  11504. #: replication/slot.c:801
  11505. #, c-format
  11506. #| msgid "force a transaction log checkpoint"
  11507. msgid "performing replication slot checkpoint"
  11508. msgstr "wykonanie punktu kontrolnego gniazda replikacji"
  11509. #: replication/slot.c:838
  11510. #, c-format
  11511. #| msgid "writing block %u of relation %s"
  11512. msgid "starting up replication slots"
  11513. msgstr "uruchamianie gniazd replikacji"
  11514. #: replication/slot.c:1140 replication/slot.c:1178
  11515. #, c-format
  11516. #| msgid "could not read file \"%s\": %m"
  11517. msgid "could not read file \"%s\", read %d of %u: %m"
  11518. msgstr "nie można czytać z pliku \"%s\": odczyt %d z %u: %m"
  11519. #: replication/slot.c:1149
  11520. #, c-format
  11521. #| msgid "archive file \"%s\" has wrong size: %lu instead of %lu"
  11522. msgid "replication slot file \"%s\" has wrong magic %u instead of %u"
  11523. msgstr "plik gniazda replikacji \"%s\" ma niepoprawny magik %u zamiast %u"
  11524. #: replication/slot.c:1156
  11525. #, c-format
  11526. #| msgid "rule \"%s\" has unsupported event type %d"
  11527. msgid "replication slot file \"%s\" has unsupported version %u"
  11528. msgstr "plik gniazda replikacji \"%s\" jest w nieobsługiwanej wersji %u"
  11529. #: replication/slot.c:1163
  11530. #, c-format
  11531. msgid "replication slot file \"%s\" has corrupted length %u"
  11532. msgstr "plik gniazda replikacji \"%s\" ma uszkodzoną długość %u"
  11533. #: replication/slot.c:1192
  11534. #, c-format
  11535. msgid "replication slot file %s: checksum mismatch, is %u, should be %u"
  11536. msgstr ""
  11537. "plik gniazda replikacji %s: niezgodna suma kontrolna, jest %u, powinna być %"
  11538. "u"
  11539. #: replication/slot.c:1245
  11540. #, c-format
  11541. #| msgid "%s: replication stream was terminated before stop point\n"
  11542. msgid "too many replication slots active before shutdown"
  11543. msgstr "zbyt wiele aktywnych gniazd replikacji przed wyłączeniem"
  11544. #: replication/slot.c:1246
  11545. #, c-format
  11546. msgid "Increase max_replication_slots and try again."
  11547. msgstr "Zwiększ max_replication_slots i spróbuj ponownie."
  11548. #: replication/syncrep.c:208
  11549. #, c-format
  11550. msgid "canceling the wait for synchronous replication and terminating connection due to administrator command"
  11551. msgstr "anulowanie oczekiwania na replikację synchroniczną i zakończenie połączenia na skutek polecenia administratora"
  11552. #: replication/syncrep.c:209 replication/syncrep.c:226
  11553. #, c-format
  11554. msgid "The transaction has already committed locally, but might not have been replicated to the standby."
  11555. msgstr "Transakcja została już zatwierdzona lokalnie, ale mogła nie zostać zreplikowana do gotowości."
  11556. #: replication/syncrep.c:225
  11557. #, c-format
  11558. msgid "canceling wait for synchronous replication due to user request"
  11559. msgstr "anulowanie oczekiwania na replikację synchroniczną na skutek polecenia użytkownika"
  11560. #: replication/syncrep.c:355
  11561. #, c-format
  11562. msgid "standby \"%s\" now has synchronous standby priority %u"
  11563. msgstr "gotowość \"%s\" posiada teraz priorytet gotowości synchronicznej %u"
  11564. #: replication/syncrep.c:457
  11565. #, c-format
  11566. msgid "standby \"%s\" is now the synchronous standby with priority %u"
  11567. msgstr "gotowość \"%s\" jest teraz gotowością synchroniczną o priorytecie %u"
  11568. #: replication/walreceiver.c:167
  11569. #, c-format
  11570. msgid "terminating walreceiver process due to administrator command"
  11571. msgstr "przerwano proces walreceiver na skutek polecenia administratora"
  11572. #: replication/walreceiver.c:332
  11573. #, c-format
  11574. msgid "highest timeline %u of the primary is behind recovery timeline %u"
  11575. msgstr "najwyższa linia czasu %u podstawowego jest poza linią czasu odzyskiwania %u"
  11576. #: replication/walreceiver.c:367
  11577. #, c-format
  11578. msgid "started streaming WAL from primary at %X/%X on timeline %u"
  11579. msgstr "rozpoczęto przesyłanie WAL z podstawowego na %X/%X na linii czasu %u"
  11580. #: replication/walreceiver.c:372
  11581. #, c-format
  11582. msgid "restarted WAL streaming at %X/%X on timeline %u"
  11583. msgstr "ponownie rozpoczęto przesyłanie WAL na %X/%X na linii czasu %u"
  11584. #: replication/walreceiver.c:406
  11585. #, c-format
  11586. msgid "cannot continue WAL streaming, recovery has already ended"
  11587. msgstr ""
  11588. "nie można kontynuować transmisji strumieniowej WAL odzyskiwanie już "
  11589. "zakończone"
  11590. #: replication/walreceiver.c:443
  11591. #, c-format
  11592. msgid "replication terminated by primary server"
  11593. msgstr "replikacja zakończona przez serwer podstawowy"
  11594. #: replication/walreceiver.c:444
  11595. #, c-format
  11596. msgid "End of WAL reached on timeline %u at %X/%X."
  11597. msgstr "Osiągnięto koniec WAL na linii czasu %u na %X/%X."
  11598. #: replication/walreceiver.c:491
  11599. #, c-format
  11600. msgid "terminating walreceiver due to timeout"
  11601. msgstr "przerwano proces walreceiver na skutek limitu czasu"
  11602. #: replication/walreceiver.c:531
  11603. #, c-format
  11604. msgid "primary server contains no more WAL on requested timeline %u"
  11605. msgstr "serwer podstawowy nie zawiera już WAL dla żądanej linii czasu %u"
  11606. #: replication/walreceiver.c:546 replication/walreceiver.c:903
  11607. #, c-format
  11608. msgid "could not close log segment %s: %m"
  11609. msgstr "nie można zamknąć segmentu dziennika %s: %m"
  11610. #: replication/walreceiver.c:668
  11611. #, c-format
  11612. msgid "fetching timeline history file for timeline %u from primary server"
  11613. msgstr "pobieranie pliku historii linii czasu dla linii czasu %u z serwera podstawowego"
  11614. #: replication/walreceiver.c:954
  11615. #, c-format
  11616. msgid "could not write to log segment %s at offset %u, length %lu: %m"
  11617. msgstr "nie można pisać do segmentu dziennika %s do offsetu %u, długość %lu: %m"
  11618. #: replication/walsender.c:469
  11619. #, c-format
  11620. msgid "could not seek to beginning of file \"%s\": %m"
  11621. msgstr "nie można pozycjonować do początku pliku \"%s\": %m"
  11622. #: replication/walsender.c:520
  11623. #, c-format
  11624. msgid "cannot use a logical replication slot for physical replication"
  11625. msgstr "nie można użyć gniazda replikacji logicznej do dekodowania fizycznego"
  11626. #: replication/walsender.c:583
  11627. #, c-format
  11628. msgid "requested starting point %X/%X on timeline %u is not in this server's history"
  11629. msgstr "żądanego punktu początku %X/%X linii czasu %u nie ma w historii tego serwera"
  11630. #: replication/walsender.c:587
  11631. #, c-format
  11632. msgid "This server's history forked from timeline %u at %X/%X."
  11633. msgstr "Historia tego serwera oddzieliła się od osi czasu %u na %X/%X."
  11634. #: replication/walsender.c:632
  11635. #, c-format
  11636. msgid "requested starting point %X/%X is ahead of the WAL flush position of this server %X/%X"
  11637. msgstr "żądany punkt początku %X/%X jest przed pozycją opróżnienia WAL tego serwera %X/%X"
  11638. #: replication/walsender.c:947
  11639. #, c-format
  11640. #| msgid "terminating walsender process due to replication timeout"
  11641. msgid "terminating walsender process after promotion"
  11642. msgstr "zakończenie procesu walsender po rozgłoszeniu"
  11643. #: replication/walsender.c:1362 replication/walsender.c:1412
  11644. #: replication/walsender.c:1461
  11645. #, c-format
  11646. msgid "un