/src/backend/po/it.po
Portable Object | 14115 lines | 11407 code | 2708 blank | 0 comment | 0 complexity | ff2bf01fd7cddba291eaac70b2c7d235 MD5 | raw file
Possible License(s): AGPL-3.0
- #
- # Translation of postgres to Italian
- # PostgreSQL Project
- #
- # Associazione Culturale ITPUG - Italian PostgreSQL Users Group
- # http://www.itpug.org/ - info@itpug.org
- #
- # Traduttori:
- # * Daniele Varrazzo <daniele.varrazzo@gmail.com>
- # * Vincenzo Romano <vincenzo.romano@itpug.org>
- #
- # Copyright (c) 2010, Associazione Culturale ITPUG
- # Distributed under the same license of the PostgreSQL project
- #
- msgid ""
- msgstr ""
- "Project-Id-Version: postgres (PostgreSQL) 9.4\n"
- "Report-Msgid-Bugs-To: pgsql-bugs@postgresql.org\n"
- "POT-Creation-Date: 2014-12-06 18:08+0000\n"
- "PO-Revision-Date: 2014-12-06 18:26+0100\n"
- "Last-Translator: Daniele Varrazzo <daniele.varrazzo@gmail.com>\n"
- "Language-Team: Gruppo traduzioni ITPUG <traduzioni@itpug.org>\n"
- "Language: it\n"
- "MIME-Version: 1.0\n"
- "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
- "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
- "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
- "X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n"
- "X-Generator: Poedit 1.5.4\n"
- #: ../common/exec.c:127 ../common/exec.c:241 ../common/exec.c:284
- #, c-format
- msgid "could not identify current directory: %s"
- msgstr "identificazione della directory corrente fallita: %s"
- #: ../common/exec.c:146
- #, c-format
- msgid "invalid binary \"%s\""
- msgstr "binario non valido \"%s\""
- #: ../common/exec.c:195
- #, c-format
- msgid "could not read binary \"%s\""
- msgstr "lettura del binario \"%s\" fallita"
- #: ../common/exec.c:202
- #, c-format
- msgid "could not find a \"%s\" to execute"
- msgstr "programma \"%s\" da eseguire non trovato"
- #: ../common/exec.c:257 ../common/exec.c:293
- #, c-format
- msgid "could not change directory to \"%s\": %s"
- msgstr "spostamento nella directory \"%s\" fallito: %s"
- #: ../common/exec.c:272
- #, c-format
- msgid "could not read symbolic link \"%s\""
- msgstr "lettura del link simbolico \"%s\" fallita"
- #: ../common/exec.c:523
- #, c-format
- msgid "pclose failed: %s"
- msgstr "pclose fallita: %s"
- #: ../common/fe_memutils.c:33 ../common/fe_memutils.c:60
- #: ../common/fe_memutils.c:83 ../common/psprintf.c:181 ../port/path.c:598
- #: ../port/path.c:636 ../port/path.c:653
- #, c-format
- msgid "out of memory\n"
- msgstr "memoria esaurita\n"
- #: ../common/fe_memutils.c:77
- #, c-format
- msgid "cannot duplicate null pointer (internal error)\n"
- msgstr "impossibile duplicare il puntatore nullo (errore interno)\n"
- #: ../common/pgfnames.c:45
- #, c-format
- msgid "could not open directory \"%s\": %s\n"
- msgstr "apertura della directory \"%s\" fallita: %s\n"
- #: ../common/pgfnames.c:72
- #, c-format
- msgid "could not read directory \"%s\": %s\n"
- msgstr "lettura della directory \"%s\" fallita: %s\n"
- #: ../common/pgfnames.c:84
- #, c-format
- msgid "could not close directory \"%s\": %s\n"
- msgstr "chiusura della directory \"%s\" fallita: %s\n"
- #: ../common/psprintf.c:179 ../port/path.c:596 ../port/path.c:634
- #: ../port/path.c:651 access/transam/xlog.c:6123 lib/stringinfo.c:258
- #: libpq/auth.c:823 libpq/auth.c:1179 libpq/auth.c:1247 libpq/auth.c:1647
- #: postmaster/bgworker.c:267 postmaster/bgworker.c:783
- #: postmaster/postmaster.c:2173 postmaster/postmaster.c:2204
- #: postmaster/postmaster.c:3740 postmaster/postmaster.c:4441
- #: postmaster/postmaster.c:4526 postmaster/postmaster.c:5218
- #: postmaster/postmaster.c:5450 storage/buffer/buf_init.c:154
- #: storage/buffer/localbuf.c:396 storage/file/fd.c:458 storage/file/fd.c:855
- #: storage/file/fd.c:973 storage/file/fd.c:1586 storage/ipc/procarray.c:909
- #: storage/ipc/procarray.c:1395 storage/ipc/procarray.c:1402
- #: storage/ipc/procarray.c:1751 storage/ipc/procarray.c:2335
- #: utils/adt/formatting.c:1519 utils/adt/formatting.c:1639
- #: utils/adt/formatting.c:1760 utils/adt/regexp.c:219 utils/adt/varlena.c:3653
- #: utils/adt/varlena.c:3674 utils/fmgr/dfmgr.c:224 utils/hash/dynahash.c:379
- #: utils/hash/dynahash.c:456 utils/hash/dynahash.c:970 utils/mb/mbutils.c:376
- #: utils/mb/mbutils.c:709 utils/misc/guc.c:3571 utils/misc/guc.c:3587
- #: utils/misc/guc.c:3600 utils/misc/tzparser.c:470 utils/mmgr/aset.c:499
- #: utils/mmgr/aset.c:678 utils/mmgr/aset.c:872 utils/mmgr/aset.c:1114
- #, c-format
- msgid "out of memory"
- msgstr "memoria esaurita"
- #: ../common/relpath.c:59
- #, c-format
- msgid "invalid fork name"
- msgstr "Nome del fork non valido"
- #: ../common/relpath.c:60
- #, c-format
- msgid "Valid fork names are \"main\", \"fsm\", \"vm\", and \"init\"."
- msgstr "Nomi di fork validi sono \"main\", \"fsm\", \"vm\" e \"init\"."
- #: ../common/rmtree.c:77
- #, c-format
- msgid "could not stat file or directory \"%s\": %s\n"
- msgstr "non è stato possibile ottenere informazioni sul file o directory \"%s\": %s\n"
- #: ../common/rmtree.c:104 ../common/rmtree.c:121
- #, c-format
- msgid "could not remove file or directory \"%s\": %s\n"
- msgstr "rimozione del file o directory \"%s\" fallita: %s\n"
- #: ../common/username.c:45
- #, c-format
- msgid "could not look up effective user ID %ld: %s"
- msgstr "ID utente effettivo %ld non trovato: %s"
- #: ../common/username.c:47 libpq/auth.c:1594
- msgid "user does not exist"
- msgstr "l'utente non esiste"
- #: ../common/username.c:61
- #, c-format
- msgid "user name lookup failure: %s"
- msgstr "errore nella ricerca del nome: %s"
- #: ../common/wait_error.c:47
- #, c-format
- msgid "command not executable"
- msgstr "comando non eseguibile"
- #: ../common/wait_error.c:51
- #, c-format
- msgid "command not found"
- msgstr "comando non trovato"
- #: ../common/wait_error.c:56
- #, c-format
- msgid "child process exited with exit code %d"
- msgstr "processo figlio uscito con codice di uscita %d"
- #: ../common/wait_error.c:63
- #, c-format
- msgid "child process was terminated by exception 0x%X"
- msgstr "processo figlio terminato da eccezione 0x%X"
- #: ../common/wait_error.c:73
- #, c-format
- msgid "child process was terminated by signal %s"
- msgstr "processo figlio terminato da segnale %s"
- #: ../common/wait_error.c:77
- #, c-format
- msgid "child process was terminated by signal %d"
- msgstr "processo figlio terminato da segnale %d"
- #: ../common/wait_error.c:82
- #, c-format
- msgid "child process exited with unrecognized status %d"
- msgstr "processo figlio uscito con stato non riconosciuto %d"
- #: ../port/chklocale.c:259
- #, c-format
- msgid "could not determine encoding for codeset \"%s\""
- msgstr "determinazione della codifica per il codeset \"%s\" fallita"
- #: ../port/chklocale.c:260 ../port/chklocale.c:389
- #, c-format
- msgid "Please report this to <pgsql-bugs@postgresql.org>."
- msgstr "Per favore segnala questo problema a <pgsql-bugs@postgresql.org>."
- #: ../port/chklocale.c:381 ../port/chklocale.c:387
- #, c-format
- msgid "could not determine encoding for locale \"%s\": codeset is \"%s\""
- msgstr "non è stato possibile determinare una codifica per il locale \"%s\": il codeset è \"%s\""
- #: ../port/dirmod.c:216
- #, c-format
- msgid "could not set junction for \"%s\": %s"
- msgstr "non è stato possibile impostare la giunzione per \"%s\": %s"
- #: ../port/dirmod.c:219
- #, c-format
- msgid "could not set junction for \"%s\": %s\n"
- msgstr "non è stato possibile impostare la giunzione per \"%s\": %s\n"
- #: ../port/dirmod.c:291
- #, c-format
- msgid "could not get junction for \"%s\": %s"
- msgstr "non è stato possibile ottenere la giunzione per \"%s\": %s"
- #: ../port/dirmod.c:294
- #, c-format
- msgid "could not get junction for \"%s\": %s\n"
- msgstr "non è stato possibile ottenere la giunzione per \"%s\": %s\n"
- #: ../port/open.c:112
- #, c-format
- msgid "could not open file \"%s\": %s"
- msgstr "apertura del file \"%s\" fallita: %s"
- #: ../port/open.c:113
- msgid "lock violation"
- msgstr "violazione del lock"
- #: ../port/open.c:113
- msgid "sharing violation"
- msgstr "violazione della condivisione"
- #: ../port/open.c:114
- #, c-format
- msgid "Continuing to retry for 30 seconds."
- msgstr "Si continuerà a provare per 30 secondi"
- #: ../port/open.c:115
- #, c-format
- msgid "You might have antivirus, backup, or similar software interfering with the database system."
- msgstr "Potrebbe esserci un programma di antivirus, backup o simili che interferisce sul sistema del database."
- #: ../port/path.c:620
- #, c-format
- msgid "could not get current working directory: %s\n"
- msgstr "determinazione della directory corrente fallita: %s\n"
- #: ../port/strerror.c:25
- #, c-format
- msgid "unrecognized error %d"
- msgstr "errore sconosciuto %d"
- #: ../port/win32error.c:189
- #, c-format
- msgid "mapped win32 error code %lu to %d"
- msgstr "codice di errore win32 %lu mappato su %d"
- #: ../port/win32error.c:201
- #, c-format
- msgid "unrecognized win32 error code: %lu"
- msgstr "codice di errore win32 sconosciuto: %lu"
- #: access/common/heaptuple.c:679 access/common/heaptuple.c:1419
- #, c-format
- msgid "number of columns (%d) exceeds limit (%d)"
- msgstr "il numero di colonne (%d) eccede il limite (%d)"
- #: access/common/indextuple.c:57
- #, c-format
- msgid "number of index columns (%d) exceeds limit (%d)"
- msgstr "il numero delle colonne dell'indice (%d) eccede il limite (%d)"
- #: access/common/indextuple.c:173 access/spgist/spgutils.c:605
- #, c-format
- msgid "index row requires %zu bytes, maximum size is %zu"
- msgstr "la riga dell'indice richiede %zu byte, la dimensione massima è %zu"
- #: access/common/printtup.c:294 tcop/fastpath.c:182 tcop/fastpath.c:571
- #: tcop/postgres.c:1672
- #, c-format
- msgid "unsupported format code: %d"
- msgstr "codice di formato non supportato: %d"
- #: access/common/reloptions.c:396
- #, c-format
- msgid "user-defined relation parameter types limit exceeded"
- msgstr "è stato superato il limite per i tipi di parametro per la relazione definita dall'utente"
- #: access/common/reloptions.c:680
- #, c-format
- msgid "RESET must not include values for parameters"
- msgstr "RESET non deve contenere valori per i parametri"
- #: access/common/reloptions.c:713
- #, c-format
- msgid "unrecognized parameter namespace \"%s\""
- msgstr "parametro del namespace \"%s\" sconosciuto"
- #: access/common/reloptions.c:959 parser/parse_clause.c:268
- #, c-format
- msgid "unrecognized parameter \"%s\""
- msgstr "parametro \"%s\" non identificato"
- #: access/common/reloptions.c:984
- #, c-format
- msgid "parameter \"%s\" specified more than once"
- msgstr "parametro \"%s\" specificato più di una volta"
- #: access/common/reloptions.c:999
- #, c-format
- msgid "invalid value for boolean option \"%s\": %s"
- msgstr "valore non valido per l'opzione booleana \"%s\": %s"
- #: access/common/reloptions.c:1010
- #, c-format
- msgid "invalid value for integer option \"%s\": %s"
- msgstr "valore non valido per l'opzione intera \"%s\": %s"
- #: access/common/reloptions.c:1015 access/common/reloptions.c:1033
- #, c-format
- msgid "value %s out of bounds for option \"%s\""
- msgstr "il valore %s non rientra nei limiti previsti per l'opzione \"%s\""
- #: access/common/reloptions.c:1017
- #, c-format
- msgid "Valid values are between \"%d\" and \"%d\"."
- msgstr "I valori validi sono quelli compresi fra \"%d\" e \"%d\"."
- #: access/common/reloptions.c:1028
- #, c-format
- msgid "invalid value for floating point option \"%s\": %s"
- msgstr "valore non valido per l'opzione in virgola mobile \"%s\": %s"
- #: access/common/reloptions.c:1035
- #, c-format
- msgid "Valid values are between \"%f\" and \"%f\"."
- msgstr "I valori validi sono quelli compresi fra \"%f\" e \"%f\"."
- #: access/common/tupconvert.c:108
- #, c-format
- msgid "Returned type %s does not match expected type %s in column %d."
- msgstr "Il tipo restituito %s non corrisponde al tipo attesto %s nella colonna %d."
- #: access/common/tupconvert.c:136
- #, c-format
- msgid "Number of returned columns (%d) does not match expected column count (%d)."
- msgstr "il numero di colonne restituito (%d) non coincide col numero di colonne atteso (%d)"
- #: access/common/tupconvert.c:241
- #, c-format
- msgid "Attribute \"%s\" of type %s does not match corresponding attribute of type %s."
- msgstr "L'attributo \"%s\" di tipo %s non combacia con l'attributo corrispondente di tipo %s."
- #: access/common/tupconvert.c:253
- #, c-format
- msgid "Attribute \"%s\" of type %s does not exist in type %s."
- msgstr "L'attributo \"%s\" di tipo %s non esiste nel tipo %s."
- #: access/common/tupdesc.c:635 parser/parse_relation.c:1339
- #, c-format
- msgid "column \"%s\" cannot be declared SETOF"
- msgstr "la colonna \"%s\" non può essere dichiarata SETOF"
- #: access/gin/ginentrypage.c:108 access/gist/gist.c:1281
- #: access/nbtree/nbtinsert.c:545 access/nbtree/nbtsort.c:485
- #: access/spgist/spgdoinsert.c:1880
- #, c-format
- msgid "index row size %zu exceeds maximum %zu for index \"%s\""
- msgstr "la dimensione %zu della riga dell'indice supera il massimo %zu per l'indice \"%s\""
- #: access/gin/ginscan.c:402
- #, c-format
- msgid "old GIN indexes do not support whole-index scans nor searches for nulls"
- msgstr "i vecchi indici GIN non supportano le scansioni sull'intero indice né le ricerche di null"
- #: access/gin/ginscan.c:403
- #, c-format
- msgid "To fix this, do REINDEX INDEX \"%s\"."
- msgstr "Per correggere questo problema esegui REINDEX INDEX \"%s\"."
- #: access/gist/gist.c:624 access/gist/gistvacuum.c:266
- #, c-format
- msgid "index \"%s\" contains an inner tuple marked as invalid"
- msgstr "l'indice \"%s\" contiene una tupla interna marcata come invalida"
- #: access/gist/gist.c:626 access/gist/gistvacuum.c:268
- #, c-format
- msgid "This is caused by an incomplete page split at crash recovery before upgrading to PostgreSQL 9.1."
- msgstr "Ciò è causato da una separazione di pagina incompleta al ripristino del crash prima dell'aggiornamento a PostgreSQL 9.1."
- #: access/gist/gist.c:627 access/gist/gistutil.c:693
- #: access/gist/gistutil.c:704 access/gist/gistvacuum.c:269
- #: access/hash/hashutil.c:172 access/hash/hashutil.c:183
- #: access/hash/hashutil.c:195 access/hash/hashutil.c:216
- #: access/nbtree/nbtpage.c:509 access/nbtree/nbtpage.c:520
- #, c-format
- msgid "Please REINDEX it."
- msgstr "Si richiede l'esecuzione di REINDEX."
- #: access/gist/gistbuild.c:254
- #, c-format
- msgid "invalid value for \"buffering\" option"
- msgstr "valore non valido per l'opzione \"buffering\""
- #: access/gist/gistbuild.c:255
- #, c-format
- msgid "Valid values are \"on\", \"off\", and \"auto\"."
- msgstr "I valori validi sono \"on\", \"off\" ed \"auto\"."
- #: access/gist/gistbuildbuffers.c:780 utils/sort/logtape.c:212
- #, c-format
- msgid "could not write block %ld of temporary file: %m"
- msgstr "scrittura del blocco %ld del file temporaneo fallita: %m"
- #: access/gist/gistsplit.c:446
- #, c-format
- msgid "picksplit method for column %d of index \"%s\" failed"
- msgstr "il metodo picksplit per la colonna %d dell'indice \"%s\" è fallito"
- #: access/gist/gistsplit.c:448
- #, c-format
- msgid "The index is not optimal. To optimize it, contact a developer, or try to use the column as the second one in the CREATE INDEX command."
- msgstr "L'indice non è ottimale. Per ottimizzarlo si contatti uno sviluppatore o si usi la colonna ponendola in seconda posizione nel comando CREATE INDEX."
- #: access/gist/gistutil.c:690 access/hash/hashutil.c:169
- #: access/nbtree/nbtpage.c:506
- #, c-format
- msgid "index \"%s\" contains unexpected zero page at block %u"
- msgstr "l'indice \"%s\" contiene una pagina inaspettata completamente a zero al blocco %u"
- #: access/gist/gistutil.c:701 access/hash/hashutil.c:180
- #: access/hash/hashutil.c:192 access/nbtree/nbtpage.c:517
- #, c-format
- msgid "index \"%s\" contains corrupted page at block %u"
- msgstr "l'indice \"%s\" contiene una pagina corrotta al blocco %u"
- #: access/hash/hashinsert.c:68
- #, c-format
- msgid "index row size %zu exceeds hash maximum %zu"
- msgstr "la dimensione %zu della riga dell'indice supera il massimo dell'hash %zu"
- #: access/hash/hashinsert.c:70 access/spgist/spgdoinsert.c:1884
- #: access/spgist/spgutils.c:666
- #, c-format
- msgid "Values larger than a buffer page cannot be indexed."
- msgstr "Non si possono indicizzare valori più grandi di una pagina di buffer."
- #: access/hash/hashovfl.c:546
- #, c-format
- msgid "out of overflow pages in hash index \"%s\""
- msgstr "pagine di overflow esaurite per l'indice hash \"%s\""
- #: access/hash/hashsearch.c:153
- #, c-format
- msgid "hash indexes do not support whole-index scans"
- msgstr "gli indici hash non supportano scansioni sull'intero indice"
- #: access/hash/hashutil.c:208
- #, c-format
- msgid "index \"%s\" is not a hash index"
- msgstr "l'indice \"%s\" non è un indice hash"
- #: access/hash/hashutil.c:214
- #, c-format
- msgid "index \"%s\" has wrong hash version"
- msgstr "l'indice \"%s\" ha una versione errata dell'hash"
- #: access/heap/heapam.c:1199 access/heap/heapam.c:1227
- #: access/heap/heapam.c:1259 catalog/aclchk.c:1742
- #, c-format
- msgid "\"%s\" is an index"
- msgstr "\"%s\" è un indice"
- #: access/heap/heapam.c:1204 access/heap/heapam.c:1232
- #: access/heap/heapam.c:1264 catalog/aclchk.c:1749 commands/tablecmds.c:8495
- #: commands/tablecmds.c:11279
- #, c-format
- msgid "\"%s\" is a composite type"
- msgstr "\"%s\" è un tipo composito"
- #: access/heap/heapam.c:4223 access/heap/heapam.c:4436
- #: access/heap/heapam.c:4493 executor/execMain.c:1992
- #, c-format
- msgid "could not obtain lock on row in relation \"%s\""
- msgstr "lock di riga nella relazione \"%s\" fallito"
- #: access/heap/hio.c:240 access/heap/rewriteheap.c:666
- #, c-format
- msgid "row is too big: size %zu, maximum size %zu"
- msgstr "la riga è troppo grande: la dimensione %zu supera il massimo %zu"
- #: access/heap/rewriteheap.c:932
- #, c-format
- msgid "could not write to file \"%s\", wrote %d of %d: %m"
- msgstr "scrittura nel file \"%s\" fallita, scritti %d di %d: %m"
- #: access/heap/rewriteheap.c:973 access/heap/rewriteheap.c:1185
- #: access/heap/rewriteheap.c:1282 access/transam/timeline.c:407
- #: access/transam/timeline.c:497 access/transam/xlog.c:3185
- #: access/transam/xlog.c:3315 replication/logical/snapbuild.c:1592
- #: replication/slot.c:1042 replication/slot.c:1131 storage/file/fd.c:436
- #: storage/smgr/md.c:966 storage/smgr/md.c:1197 storage/smgr/md.c:1370
- #: utils/misc/guc.c:6599
- #, c-format
- msgid "could not fsync file \"%s\": %m"
- msgstr "fsync del file \"%s\" fallito: %m"
- #: access/heap/rewriteheap.c:1028 access/heap/rewriteheap.c:1148
- #: access/transam/timeline.c:315 access/transam/timeline.c:475
- #: access/transam/xlog.c:3141 access/transam/xlog.c:3276
- #: access/transam/xlog.c:9915 access/transam/xlog.c:10230
- #: postmaster/postmaster.c:4216 replication/slot.c:999
- #: storage/file/copydir.c:162 storage/smgr/md.c:304 utils/time/snapmgr.c:976
- #, c-format
- msgid "could not create file \"%s\": %m"
- msgstr "creazione del file \"%s\" fallita: %m"
- #: access/heap/rewriteheap.c:1157
- #, c-format
- msgid "could not truncate file \"%s\" to %u: %m"
- msgstr "troncamento del file \"%s\" a %u fallito: %m"
- #: access/heap/rewriteheap.c:1164 replication/walsender.c:465
- #: storage/smgr/md.c:1782
- #, c-format
- msgid "could not seek to end of file \"%s\": %m"
- msgstr "non è stato possibile spostarsi alla fine del file \"%s\": %m"
- #: access/heap/rewriteheap.c:1175 access/transam/timeline.c:367
- #: access/transam/timeline.c:401 access/transam/timeline.c:491
- #: access/transam/xlog.c:3176 access/transam/xlog.c:3308
- #: postmaster/postmaster.c:4226 postmaster/postmaster.c:4236
- #: replication/logical/snapbuild.c:1576 replication/slot.c:1028
- #: storage/file/copydir.c:187 utils/init/miscinit.c:1057
- #: utils/init/miscinit.c:1066 utils/init/miscinit.c:1073 utils/misc/guc.c:6567
- #: utils/misc/guc.c:6592 utils/misc/guc.c:8290 utils/misc/guc.c:8304
- #: utils/time/snapmgr.c:981 utils/time/snapmgr.c:988
- #, c-format
- msgid "could not write to file \"%s\": %m"
- msgstr "scrittura nel file \"%s\" fallita: %m"
- #: access/heap/rewriteheap.c:1258 access/transam/xlog.c:10099
- #: access/transam/xlogarchive.c:114 access/transam/xlogarchive.c:467
- #: replication/logical/reorderbuffer.c:2352
- #: replication/logical/reorderbuffer.c:2409
- #: replication/logical/snapbuild.c:1520 replication/logical/snapbuild.c:1895
- #: replication/slot.c:1105 storage/ipc/dsm.c:326 storage/smgr/md.c:404
- #: storage/smgr/md.c:453 storage/smgr/md.c:1317
- #, c-format
- msgid "could not remove file \"%s\": %m"
- msgstr "rimozione del file \"%s\" fallita: %m"
- #: access/heap/rewriteheap.c:1272 access/transam/timeline.c:111
- #: access/transam/timeline.c:236 access/transam/timeline.c:334
- #: access/transam/xlog.c:3117 access/transam/xlog.c:3224
- #: access/transam/xlog.c:3261 access/transam/xlog.c:3536
- #: access/transam/xlog.c:3614 replication/basebackup.c:458
- #: replication/basebackup.c:1167 replication/logical/logicalfuncs.c:152
- #: replication/logical/reorderbuffer.c:1965
- #: replication/logical/reorderbuffer.c:2172
- #: replication/logical/reorderbuffer.c:2801
- #: replication/logical/snapbuild.c:1569 replication/logical/snapbuild.c:1653
- #: replication/slot.c:1120 replication/walsender.c:458
- #: replication/walsender.c:2094 storage/file/copydir.c:155
- #: storage/file/fd.c:422 storage/smgr/md.c:586 storage/smgr/md.c:844
- #: utils/error/elog.c:1797 utils/init/miscinit.c:992
- #: utils/init/miscinit.c:1121 utils/misc/guc.c:6795 utils/misc/guc.c:6813
- #, c-format
- msgid "could not open file \"%s\": %m"
- msgstr "apertura del file \"%s\" fallita: %m"
- #: access/index/indexam.c:172 catalog/objectaddress.c:855
- #: commands/indexcmds.c:1725 commands/tablecmds.c:232
- #: commands/tablecmds.c:11270
- #, c-format
- msgid "\"%s\" is not an index"
- msgstr "\"%s\" non è un indice"
- #: access/nbtree/nbtinsert.c:396
- #, c-format
- msgid "duplicate key value violates unique constraint \"%s\""
- msgstr "un valore chiave duplicato viola il vincolo univoco \"%s\""
- #: access/nbtree/nbtinsert.c:398
- #, c-format
- msgid "Key %s already exists."
- msgstr "La chiave %s esiste già."
- #: access/nbtree/nbtinsert.c:466
- #, c-format
- msgid "failed to re-find tuple within index \"%s\""
- msgstr "non ho ritrovato la tupla nell'indice \"%s\""
- #: access/nbtree/nbtinsert.c:468
- #, c-format
- msgid "This may be because of a non-immutable index expression."
- msgstr "Ciò potrebbe essere causato da un'espressione dell'indice non immutabile."
- #: access/nbtree/nbtinsert.c:548 access/nbtree/nbtsort.c:488
- #, c-format
- msgid ""
- "Values larger than 1/3 of a buffer page cannot be indexed.\n"
- "Consider a function index of an MD5 hash of the value, or use full text indexing."
- msgstr ""
- "Non si possono indicizzare valori più grandi di 1/3 di pagina di buffer.\n"
- "Si consiglia un indice funzionale su un hash MD5 del valore o l'uso del full text indexing."
- #: access/nbtree/nbtpage.c:166 access/nbtree/nbtpage.c:362
- #: access/nbtree/nbtpage.c:449 parser/parse_utilcmd.c:1620
- #, c-format
- msgid "index \"%s\" is not a btree"
- msgstr "l'indice \"%s\" non è un btree"
- #: access/nbtree/nbtpage.c:172 access/nbtree/nbtpage.c:368
- #: access/nbtree/nbtpage.c:455
- #, c-format
- msgid "version mismatch in index \"%s\": file version %d, code version %d"
- msgstr "le versioni non corrispondono per l'indice \"%s\": la versione sul file è %d, quella del codice %d"
- #: access/nbtree/nbtpage.c:1187
- #, c-format
- msgid "index \"%s\" contains a half-dead internal page"
- msgstr "l'indice \"%s\" contiene una pagina interna mezza morta"
- #: access/nbtree/nbtpage.c:1189
- #, c-format
- msgid "This can be caused by an interrupted VACUUM in version 9.3 or older, before upgrade. Please REINDEX it."
- msgstr "Ciò può essere causato da un VACUUM interrotto in una versione 9.3 o precedente, prima dell'aggiornamento. Si consiglia un REINDEX."
- #: access/spgist/spgutils.c:663
- #, c-format
- msgid "SP-GiST inner tuple size %zu exceeds maximum %zu"
- msgstr "La dimensione %zu della tupla interna SP-GiST supera il massimo %zu"
- #: access/transam/multixact.c:990
- #, c-format
- msgid "database is not accepting commands that generate new MultiXactIds to avoid wraparound data loss in database \"%s\""
- msgstr "il database non sta accettando comandi che generano nuovi MultiXactIds per evitare perdite di dati per wraparound nel database \"%s\""
- #: access/transam/multixact.c:992 access/transam/multixact.c:999
- #: access/transam/multixact.c:1014 access/transam/multixact.c:1023
- #, c-format
- msgid ""
- "Execute a database-wide VACUUM in that database.\n"
- "You might also need to commit or roll back old prepared transactions."
- msgstr ""
- "Esegui un VACUUM sull'intero database.\n"
- "Potresti anche dover eseguire il commit o il rollback di vecchie transazioni preparate."
- #: access/transam/multixact.c:997
- #, c-format
- msgid "database is not accepting commands that generate new MultiXactIds to avoid wraparound data loss in database with OID %u"
- msgstr "il database non sta accettando comandi che generano nuovi MultiXactIds per evitare perdite di dati per wraparound nel database con OID %u"
- #: access/transam/multixact.c:1009 access/transam/multixact.c:2201
- #, c-format
- msgid "database \"%s\" must be vacuumed before %u more MultiXactId is used"
- msgid_plural "database \"%s\" must be vacuumed before %u more MultiXactIds are used"
- msgstr[0] "il database \"%s\" deve ricevere un vacuum prima che altri %u MultiXactIds siano usati"
- msgstr[1] "il database \"%s\" deve ricevere un vacuum prima che altri %u MultiXactIds siano usati"
- #: access/transam/multixact.c:1018 access/transam/multixact.c:2210
- #, c-format
- msgid "database with OID %u must be vacuumed before %u more MultiXactId is used"
- msgid_plural "database with OID %u must be vacuumed before %u more MultiXactIds are used"
- msgstr[0] "il database con OID %u deve ricevere un vacuum prima che altri %u MultiXactIds siano usati"
- msgstr[1] "il database con OID %u deve ricevere un vacuum prima che altri %u MultiXactIds siano usati"
- #: access/transam/multixact.c:1169
- #, c-format
- msgid "MultiXactId %u does no longer exist -- apparent wraparound"
- msgstr "il MultiXactId %u non esiste più -- sembra ci sia stato un wraparound"
- #: access/transam/multixact.c:1177
- #, c-format
- msgid "MultiXactId %u has not been created yet -- apparent wraparound"
- msgstr "il MultiXactId %u non è stato ancora creato -- sembra ci sia stato un wraparound"
- #: access/transam/multixact.c:2166
- #, c-format
- msgid "MultiXactId wrap limit is %u, limited by database with OID %u"
- msgstr "il limite di wrap di MultiXactId è %u, limitato dal database con OID %u"
- #: access/transam/multixact.c:2206 access/transam/multixact.c:2215
- #: access/transam/varsup.c:137 access/transam/varsup.c:144
- #: access/transam/varsup.c:374 access/transam/varsup.c:381
- #, c-format
- msgid ""
- "To avoid a database shutdown, execute a database-wide VACUUM in that database.\n"
- "You might also need to commit or roll back old prepared transactions."
- msgstr ""
- "Per evitare lo spegnimento del database, si deve eseguire un VACUUM su tutto il database.\n"
- "Potrebbe essere necessario inoltre effettuare il COMMIT o il ROLLBACK di vecchie transazioni preparate."
- #: access/transam/multixact.c:2799
- #, c-format
- msgid "invalid MultiXactId: %u"
- msgstr "MultiXactId non valido: %u"
- #: access/transam/slru.c:651
- #, c-format
- msgid "file \"%s\" doesn't exist, reading as zeroes"
- msgstr "il file \"%s\" non esiste, interpretato come zeri"
- #: access/transam/slru.c:881 access/transam/slru.c:887
- #: access/transam/slru.c:894 access/transam/slru.c:901
- #: access/transam/slru.c:908 access/transam/slru.c:915
- #, c-format
- msgid "could not access status of transaction %u"
- msgstr "non è stato possibile accedere allo stato della transazione %u"
- #: access/transam/slru.c:882
- #, c-format
- msgid "Could not open file \"%s\": %m."
- msgstr "Apertura del file \"%s\" fallita: %m."
- #: access/transam/slru.c:888
- #, c-format
- msgid "Could not seek in file \"%s\" to offset %u: %m."
- msgstr "Spostamento nel file \"%s\" all'offset %u fallito: %m."
- #: access/transam/slru.c:895
- #, c-format
- msgid "Could not read from file \"%s\" at offset %u: %m."
- msgstr "Lettura dal file \"%s\" all'offset %u fallita: %m."
- #: access/transam/slru.c:902
- #, c-format
- msgid "Could not write to file \"%s\" at offset %u: %m."
- msgstr "Scrittura nel file \"%s\" all'offset %u fallita: %m."
- #: access/transam/slru.c:909
- #, c-format
- msgid "Could not fsync file \"%s\": %m."
- msgstr "fsync del file \"%s\" fallito: %m."
- #: access/transam/slru.c:916
- #, c-format
- msgid "Could not close file \"%s\": %m."
- msgstr "Chiusura del file \"%s\" fallita: %m."
- #: access/transam/slru.c:1171
- #, c-format
- msgid "could not truncate directory \"%s\": apparent wraparound"
- msgstr "troncamento della directory \"%s\" fallito: probabile wraparound"
- #: access/transam/slru.c:1220
- #, c-format
- msgid "removing file \"%s\""
- msgstr "cancellazione del file \"%s\""
- #: access/transam/timeline.c:148 access/transam/timeline.c:153
- #, c-format
- msgid "syntax error in history file: %s"
- msgstr "errore di sintassi nel file dello storico: %s"
- #: access/transam/timeline.c:149
- #, c-format
- msgid "Expected a numeric timeline ID."
- msgstr "L'ID della timeline deve essere numerico."
- #: access/transam/timeline.c:154
- #, c-format
- msgid "Expected a transaction log switchpoint location."
- msgstr "Attesa una locazione di switchpoint del log delle transazioni."
- #: access/transam/timeline.c:158
- #, c-format
- msgid "invalid data in history file: %s"
- msgstr "dati non validi nel file dello storico: %s"
- #: access/transam/timeline.c:159
- #, c-format
- msgid "Timeline IDs must be in increasing sequence."
- msgstr "Gli ID della timeline devono essere in ordine crescente"
- #: access/transam/timeline.c:179
- #, c-format
- msgid "invalid data in history file \"%s\""
- msgstr "dati non validi nel file dello storico \"%s\""
- #: access/transam/timeline.c:180
- #, c-format
- msgid "Timeline IDs must be less than child timeline's ID."
- msgstr "Gli ID della timeline devono avere valori inferiori degli ID della timeline figlia"
- #: access/transam/timeline.c:346 access/transam/xlog.c:3289
- #: access/transam/xlog.c:10081 access/transam/xlog.c:10094
- #: access/transam/xlog.c:10462 access/transam/xlog.c:10505
- #: access/transam/xlogfuncs.c:468 access/transam/xlogfuncs.c:487
- #: replication/logical/reorderbuffer.c:2819 replication/walsender.c:483
- #: storage/file/copydir.c:176 utils/adt/genfile.c:139
- #, c-format
- msgid "could not read file \"%s\": %m"
- msgstr "lettura de file \"%s\" fallita: %m"
- #: access/transam/timeline.c:412 access/transam/timeline.c:502
- #: access/transam/xlog.c:3191 access/transam/xlog.c:3320
- #: access/transam/xlogfuncs.c:493 commands/copy.c:1518
- #: storage/file/copydir.c:201
- #, c-format
- msgid "could not close file \"%s\": %m"
- msgstr "chiusura del file \"%s\" fallita: %m"
- #: access/transam/timeline.c:429 access/transam/timeline.c:519
- #, c-format
- msgid "could not link file \"%s\" to \"%s\": %m"
- msgstr "creazione del collegamento il file \"%s\" a \"%s\" fallita: %m"
- #: access/transam/timeline.c:436 access/transam/timeline.c:526
- #: access/transam/xlog.c:5403 access/transam/xlog.c:6496
- #: access/transam/xlogarchive.c:458 access/transam/xlogarchive.c:475
- #: access/transam/xlogarchive.c:582 postmaster/pgarch.c:759
- #: replication/logical/snapbuild.c:1606 replication/slot.c:468
- #: replication/slot.c:942 replication/slot.c:1054 utils/misc/guc.c:6843
- #: utils/time/snapmgr.c:999
- #, c-format
- msgid "could not rename file \"%s\" to \"%s\": %m"
- msgstr "non è stato possibile rinominare il file \"%s\" in \"%s\": %m"
- #: access/transam/timeline.c:598
- #, c-format
- msgid "requested timeline %u is not in this server's history"
- msgstr "la timeline richiesta %u non è nella storia di questo server"
- #: access/transam/twophase.c:330
- #, c-format
- msgid "transaction identifier \"%s\" is too long"
- msgstr "l'identificativo di transazione \"%s\" è troppo lungo"
- #: access/transam/twophase.c:337
- #, c-format
- msgid "prepared transactions are disabled"
- msgstr "le transazione preparate sono disabilitate"
- #: access/transam/twophase.c:338
- #, c-format
- msgid "Set max_prepared_transactions to a nonzero value."
- msgstr "Imposta max_prepared_transactions ad un valore non nullo."
- #: access/transam/twophase.c:357
- #, c-format
- msgid "transaction identifier \"%s\" is already in use"
- msgstr "l'identificativo di transazione \"%s\" è già in uso"
- #: access/transam/twophase.c:366
- #, c-format
- msgid "maximum number of prepared transactions reached"
- msgstr "è stato raggiunto il numero massimo di transazioni preparate"
- #: access/transam/twophase.c:367
- #, c-format
- msgid "Increase max_prepared_transactions (currently %d)."
- msgstr "Incrementa il valore di max_prepared_transactions (il valore attuale è %d)"
- #: access/transam/twophase.c:505
- #, c-format
- msgid "prepared transaction with identifier \"%s\" is busy"
- msgstr "la transazione preparata con identificativo \"%s\" è in uso"
- #: access/transam/twophase.c:511
- #, c-format
- msgid "permission denied to finish prepared transaction"
- msgstr "non è consentito portare a termine la transazione preparata"
- #: access/transam/twophase.c:512
- #, c-format
- msgid "Must be superuser or the user that prepared the transaction."
- msgstr "È consentito solo a un superutente o all'utente che ha preparato la transazione."
- #: access/transam/twophase.c:523
- #, c-format
- msgid "prepared transaction belongs to another database"
- msgstr "la transazione preparata appartiene ad un altro database"
- #: access/transam/twophase.c:524
- #, c-format
- msgid "Connect to the database where the transaction was prepared to finish it."
- msgstr "Connettersi al database in cui la transazione è stata preparata per portarla a termine."
- #: access/transam/twophase.c:539
- #, c-format
- msgid "prepared transaction with identifier \"%s\" does not exist"
- msgstr "la transazione preparata con identificativo \"%s\" non esiste"
- #: access/transam/twophase.c:1042
- #, c-format
- msgid "two-phase state file maximum length exceeded"
- msgstr "è stata superata la lunghezza massima del file dello stato a due fasi"
- #: access/transam/twophase.c:1055
- #, c-format
- msgid "could not create two-phase state file \"%s\": %m"
- msgstr "creazione del file dello stato a due fasi \"%s\" fallito: %m"
- #: access/transam/twophase.c:1069 access/transam/twophase.c:1086
- #: access/transam/twophase.c:1135 access/transam/twophase.c:1564
- #: access/transam/twophase.c:1571
- #, c-format
- msgid "could not write two-phase state file: %m"
- msgstr "scrittura nel file dello stato a due fasi fallito: %m"
- #: access/transam/twophase.c:1095
- #, c-format
- msgid "could not seek in two-phase state file: %m"
- msgstr "spostamento nel file dello stato a due fasi %m fallito"
- #: access/transam/twophase.c:1141 access/transam/twophase.c:1589
- #, c-format
- msgid "could not close two-phase state file: %m"
- msgstr "chiusura del file dello stato a due fasi fallita: %m"
- #: access/transam/twophase.c:1228 access/transam/twophase.c:1670
- #, c-format
- msgid "could not open two-phase state file \"%s\": %m"
- msgstr "apertura del file dello stato a due fasi \"%s\" fallita: %m"
- #: access/transam/twophase.c:1245
- #, c-format
- msgid "could not stat two-phase state file \"%s\": %m"
- msgstr "non è stato possibile ottenere informazioni sul file dello stato a due fasi \"%s\": %m"
- #: access/transam/twophase.c:1277
- #, c-format
- msgid "could not read two-phase state file \"%s\": %m"
- msgstr "lettura del file dello stato a due fasi \"%s\" fallita: %m"
- #: access/transam/twophase.c:1373
- #, c-format
- msgid "two-phase state file for transaction %u is corrupt"
- msgstr "il file dello stato a due fasi per la transazione %u è corrotto"
- #: access/transam/twophase.c:1526
- #, c-format
- msgid "could not remove two-phase state file \"%s\": %m"
- msgstr "rimozione del file dello stato a due fasi \"%s\" fallita: %m"
- #: access/transam/twophase.c:1555
- #, c-format
- msgid "could not recreate two-phase state file \"%s\": %m"
- msgstr "ricreazione del file dello stato a due fasi \"%s\" fallita: %m"
- #: access/transam/twophase.c:1583
- #, c-format
- msgid "could not fsync two-phase state file: %m"
- msgstr "fsync del file dello stato a due fasi: %m"
- #: access/transam/twophase.c:1679
- #, c-format
- msgid "could not fsync two-phase state file \"%s\": %m"
- msgstr "fsync del file dello stato a due fasi \"%s\" fallito: %m"
- #: access/transam/twophase.c:1686
- #, c-format
- msgid "could not close two-phase state file \"%s\": %m"
- msgstr "chiusura del file dello stato a due fasi \"%s\" fallita: %m"
- #: access/transam/twophase.c:1751
- #, c-format
- msgid "removing future two-phase state file \"%s\""
- msgstr "rimozione del file dello stato a due fasi nel futuro \"%s\""
- #: access/transam/twophase.c:1767 access/transam/twophase.c:1778
- #: access/transam/twophase.c:1897 access/transam/twophase.c:1908
- #: access/transam/twophase.c:1981
- #, c-format
- msgid "removing corrupt two-phase state file \"%s\""
- msgstr "rimozione del file dello stato a due fasi corrotto \"%s\""
- #: access/transam/twophase.c:1886 access/transam/twophase.c:1970
- #, c-format
- msgid "removing stale two-phase state file \"%s\""
- msgstr "rimozione del file dello stato a due fasi obsoleto \"%s\""
- #: access/transam/twophase.c:1988
- #, c-format
- msgid "recovering prepared transaction %u"
- msgstr "recupero della transazione preparata %u"
- #: access/transam/varsup.c:115
- #, c-format
- msgid "database is not accepting commands to avoid wraparound data loss in database \"%s\""
- msgstr "il database non accetta comandi per evitare perdita di dati per wraparound \"%s\""
- #: access/transam/varsup.c:117 access/transam/varsup.c:124
- #, c-format
- msgid ""
- "Stop the postmaster and vacuum that database in single-user mode.\n"
- "You might also need to commit or roll back old prepared transactions."
- msgstr ""
- "Arresta il processo postmaster ed effettua un VACUUM su quel database in modalità a singolo utente.\n"
- "Potrebbe essere necessario inoltre effettuare il COMMIT o il ROLLBACK di vecchie transazioni preparate."
- #: access/transam/varsup.c:122
- #, c-format
- msgid "database is not accepting commands to avoid wraparound data loss in database with OID %u"
- msgstr "il database non accetta comandi per evitare perdita di dati per wraparound nel database con OID %u"
- #: access/transam/varsup.c:134 access/transam/varsup.c:371
- #, c-format
- msgid "database \"%s\" must be vacuumed within %u transactions"
- msgstr "è necessario eseguire il VACUUM sul database \"%s\" entro %u transazioni"
- #: access/transam/varsup.c:141 access/transam/varsup.c:378
- #, c-format
- msgid "database with OID %u must be vacuumed within %u transactions"
- msgstr "è necessario eseguire il VACUUM sul database con OID %u entro %u transazioni"
- #: access/transam/varsup.c:336
- #, c-format
- msgid "transaction ID wrap limit is %u, limited by database with OID %u"
- msgstr "il limite di sovrascrittura degli ID di transazione è %u, definito dal database con OID %u"
- #: access/transam/xact.c:814
- #, c-format
- msgid "cannot have more than 2^32-2 commands in a transaction"
- msgstr "non è possibile effettuare più di 2^32-2 comandi in una transazione"
- #: access/transam/xact.c:1370
- #, c-format
- msgid "maximum number of committed subtransactions (%d) exceeded"
- msgstr "il numero massimo di sottotransazioni committed (%d) è stato superato"
- #: access/transam/xact.c:2151
- #, c-format
- msgid "cannot PREPARE a transaction that has operated on temporary tables"
- msgstr "non è possibile eseguire PREPARE in una transazione che ha operato su tabelle temporanee"
- #: access/transam/xact.c:2161
- #, c-format
- msgid "cannot PREPARE a transaction that has exported snapshots"
- msgstr "non è possibile eseguire PREPARE in una transazione che ha esportato snapshot"
- #. translator: %s represents an SQL statement name
- #: access/transam/xact.c:3000
- #, c-format
- msgid "%s cannot run inside a transaction block"
- msgstr "non è possibile eseguire %s all'interno di un blocco di transazione"
- # translator: %s represents an SQL statement name
- #. translator: %s represents an SQL statement name
- #: access/transam/xact.c:3010
- #, c-format
- msgid "%s cannot run inside a subtransaction"
- msgstr "non è possibile eseguire %s all'interno di una sottotransazione"
- #. translator: %s represents an SQL statement name
- #: access/transam/xact.c:3020
- #, c-format
- msgid "%s cannot be executed from a function or multi-command string"
- msgstr "una funzione o una stringa multi-comando non può eseguire %s"
- # translator: %s represents an SQL statement name
- #. translator: %s represents an SQL statement name
- #: access/transam/xact.c:3091
- #, c-format
- msgid "%s can only be used in transaction blocks"
- msgstr "si può usare %s solo entro blocchi di transazione"
- #: access/transam/xact.c:3274
- #, c-format
- msgid "there is already a transaction in progress"
- msgstr "c'è già una transazione in corso"
- #: access/transam/xact.c:3442 access/transam/xact.c:3535
- #, c-format
- msgid "there is no transaction in progress"
- msgstr "non c'è alcuna transazione in corso"
- #: access/transam/xact.c:3631 access/transam/xact.c:3682
- #: access/transam/xact.c:3688 access/transam/xact.c:3732
- #: access/transam/xact.c:3781 access/transam/xact.c:3787
- #, c-format
- msgid "no such savepoint"
- msgstr "punto di salvataggio inesistente"
- #: access/transam/xact.c:4464
- #, c-format
- msgid "cannot have more than 2^32-1 subtransactions in a transaction"
- msgstr "non è possibile avere più di 2^32-1 comandi in una sottotransazione"
- #: access/transam/xlog.c:2416
- #, c-format
- msgid "could not seek in log file %s to offset %u: %m"
- msgstr "spostamento nel file di log %s alla posizione %u fallito: %m"
- #: access/transam/xlog.c:2436
- #, c-format
- msgid "could not write to log file %s at offset %u, length %zu: %m"
- msgstr "scrittura nel file di log %s in posizione %u, lunghezza %zu fallita: %m"
- #: access/transam/xlog.c:2712
- #, c-format
- msgid "updated min recovery point to %X/%X on timeline %u"
- msgstr "punto di recupero minimo aggiornato a %X/%X sulla timeline %u"
- #: access/transam/xlog.c:3292
- #, c-format
- msgid "not enough data in file \"%s\""
- msgstr "il file \"%s\" non contiene abbastanza dati"
- #: access/transam/xlog.c:3411
- #, c-format
- msgid "could not link file \"%s\" to \"%s\" (initialization of log file): %m"
- msgstr "collegamento del file \"%s\" a \"%s\" (inizializzazione del file di log) fallito: %m"
- #: access/transam/xlog.c:3423
- #, c-format
- msgid "could not rename file \"%s\" to \"%s\" (initialization of log file): %m"
- msgstr "non è stato possibile rinominare il file \"%s\" in \"%s\" (inizializzazione del file di log): %m"
- #: access/transam/xlog.c:3451
- #, c-format
- msgid "could not open transaction log file \"%s\": %m"
- msgstr "apertura del file di log delle transazioni \"%s\" fallita: %m"
- #: access/transam/xlog.c:3640
- #, c-format
- msgid "could not close log file %s: %m"
- msgstr "chiusura del file di log %s fallita: %m"
- #: access/transam/xlog.c:3699 replication/logical/logicalfuncs.c:147
- #: replication/walsender.c:2089
- #, c-format
- msgid "requested WAL segment %s has already been removed"
- msgstr "il segmento WAL richiesto %s è stato già rimosso"
- # da non tradursi
- # DV: perché? (trovato tradotto, tra l'altro)
- #: access/transam/xlog.c:3777 access/transam/xlog.c:3954
- #, c-format
- msgid "could not open transaction log directory \"%s\": %m"
- msgstr "apertura della directory dei log delle transazioni \"%s\" fallita: %m"
- #: access/transam/xlog.c:3825
- #, c-format
- msgid "recycled transaction log file \"%s\""
- msgstr "il file di log delle transazioni \"%s\" è stato riciclato"
- #: access/transam/xlog.c:3841
- #, c-format
- msgid "removing transaction log file \"%s\""
- msgstr "eliminazione del file di log delle transazioni \"%s\""
- #: access/transam/xlog.c:3864
- #, c-format
- msgid "could not rename old transaction log file \"%s\": %m"
- msgstr "non è stato possibile rinominare il vecchio file di log delle transazioni \"%s\": %m"
- #: access/transam/xlog.c:3876
- #, c-format
- msgid "could not remove old transaction log file \"%s\": %m"
- msgstr "chiusura del vecchio file di log delle transazioni \"%s\" fallita: %m"
- #: access/transam/xlog.c:3914 access/transam/xlog.c:3924
- #, c-format
- msgid "required WAL directory \"%s\" does not exist"
- msgstr "la directory dei file WAL \"%s\" necessaria non esiste"
- #: access/transam/xlog.c:3930
- #, c-format
- msgid "creating missing WAL directory \"%s\""
- msgstr "creazione della directory dei file WAL mancante \"%s\""
- #: access/transam/xlog.c:3933
- #, c-format
- msgid "could not create missing directory \"%s\": %m"
- msgstr "creazione della directory mancante \"%s\" fallita: %m"
- #: access/transam/xlog.c:3967
- #, c-format
- msgid "removing transaction log backup history file \"%s\""
- msgstr "rimozione del file storico di backup del log delle transazioni \"%s\""
- #: access/transam/xlog.c:4159
- #, c-format
- msgid "unexpected timeline ID %u in log segment %s, offset %u"
- msgstr "ID di timeline %u inatteso nel segmento di log %s, offset %u"
- #: access/transam/xlog.c:4281
- #, c-format
- msgid "new timeline %u is not a child of database system timeline %u"
- msgstr "la nuova timeline %u non è figlia della timeline %u del database"
- #: access/transam/xlog.c:4295
- #, c-format
- msgid "new timeline %u forked off current database system timeline %u before current recovery point %X/%X"
- msgstr "la nuova timeline %u si è staccata dalla timeline attuale %u prima del punto di recupero corrente %X/%X"
- #: access/transam/xlog.c:4314
- #, c-format
- msgid "new target timeline is %u"
- msgstr "la nuova timeline di destinazione %u"
- #: access/transam/xlog.c:4394
- #, c-format
- msgid "could not create control file \"%s\": %m"
- msgstr "creazione del file di controllo \"%s\" fallita: %m"
- #: access/transam/xlog.c:4405 access/transam/xlog.c:4641
- #, c-format
- msgid "could not write to control file: %m"
- msgstr "scrittura nel file di controllo fallita: %m"
- #: access/transam/xlog.c:4411 access/transam/xlog.c:4647
- #, c-format
- msgid "could not fsync control file: %m"
- msgstr "fsync del file di controllo fallito: %m"
- #: access/transam/xlog.c:4416 access/transam/xlog.c:4652
- #, c-format
- msgid "could not close control file: %m"
- msgstr "chiusura del file di controllo fallita: %m"
- #: access/transam/xlog.c:4434 access/transam/xlog.c:4630
- #, c-format
- msgid "could not open control file \"%s\": %m"
- msgstr "apertura del file di controllo \"%s\" fallita: %m"
- #: access/transam/xlog.c:4440
- #, c-format
- msgid "could not read from control file: %m"
- msgstr "lettura dal file di controllo fallita: %m"
- #: access/transam/xlog.c:4453 access/transam/xlog.c:4462
- #: access/transam/xlog.c:4486 access/transam/xlog.c:4493
- #: access/transam/xlog.c:4500 access/transam/xlog.c:4505
- #: access/transam/xlog.c:4512 access/transam/xlog.c:4519
- #: access/transam/xlog.c:4526 access/transam/xlog.c:4533
- #: access/transam/xlog.c:4540 access/transam/xlog.c:4547
- #: access/transam/xlog.c:4554 access/transam/xlog.c:4563
- #: access/transam/xlog.c:4570 access/transam/xlog.c:4579
- #: access/transam/xlog.c:4586 access/transam/xlog.c:4595
- #: access/transam/xlog.c:4602 utils/init/miscinit.c:1139
- #, c-format
- msgid "database files are incompatible with server"
- msgstr "i file del database sono incompatibili col server"
- #: access/transam/xlog.c:4454
- #, c-format
- msgid "The database cluster was initialized with PG_CONTROL_VERSION %d (0x%08x), but the server was compiled with PG_CONTROL_VERSION %d (0x%08x)."
- msgstr "Il cluster di database è stato inizializzato con PG_CONTROL_VERSION %d (0x%08x), ma il server è stato compilato con PG_CONTROL_VERSION %d (0x%08x)."
- #: access/transam/xlog.c:4458
- #, c-format
- msgid "This could be a problem of mismatched byte ordering. It looks like you need to initdb."
- msgstr "Questo potrebbe essere un problema di ordinamento di byte che non combacia. Sembra sia necessario eseguire initdb."
- #: access/transam/xlog.c:4463
- #, c-format
- msgid "The database cluster was initialized with PG_CONTROL_VERSION %d, but the server was compiled with PG_CONTROL_VERSION %d."
- msgstr "Il cluster di database è stato inizializzato con PG_CONTROL_VERSION %d, ma il server è stato compilato con PG_CONTROL_VERSION %d."
- #: access/transam/xlog.c:4466 access/transam/xlog.c:4490
- #: access/transam/xlog.c:4497 access/transam/xlog.c:4502
- #, c-format
- msgid "It looks like you need to initdb."
- msgstr "Sembra sia necessario eseguire initdb."
- #: access/transam/xlog.c:4477
- #, c-format
- msgid "incorrect checksum in control file"
- msgstr "il checksum nel file di controllo non è corretto"
- #: access/transam/xlog.c:4487
- #, c-format
- msgid "The database cluster was initialized with CATALOG_VERSION_NO %d, but the server was compiled with CATALOG_VERSION_NO %d."
- msgstr "Il cluster di database è stato inizializzato con CATALOG_VERSION_NO %d, ma il server è stato compilato con CATALOG_VERSION_NO %d."
- #: access/transam/xlog.c:4494
- #, c-format
- msgid "The database cluster was initialized with MAXALIGN %d, but the server was compiled with MAXALIGN %d."
- msgstr "Il cluster di database è stato inizializzato con MAXALIGN %d, ma il server è stato compilato con MAXALIGN %d."
- #: access/transam/xlog.c:4501
- #, c-format
- msgid "The database cluster appears to use a different floating-point number format than the server executable."
- msgstr "Il cluster di database sta usando un formato per i numeri in virgola mobile diverso da quello usato dall'eseguibile del server."
- #: access/transam/xlog.c:4506
- #, c-format
- msgid "The database cluster was initialized with BLCKSZ %d, but the server was compiled with BLCKSZ %d."
- msgstr "Il cluster di database è stato inizializzato con BLCKSZ %d, ma il server è stato compilato con BLCKSZ %d."
- #: access/transam/xlog.c:4509 access/transam/xlog.c:4516
- #: access/transam/xlog.c:4523 access/transam/xlog.c:4530
- #: access/transam/xlog.c:4537 access/transam/xlog.c:4544
- #: access/transam/xlog.c:4551 access/transam/xlog.c:4558
- #: access/transam/xlog.c:4566 access/transam/xlog.c:4573
- #: access/transam/xlog.c:4582 access/transam/xlog.c:4589
- #: access/transam/xlog.c:4598 access/transam/xlog.c:4605
- #, c-format
- msgid "It looks like you need to recompile or initdb."
- msgstr "Si consiglia di ricompilare il sistema o di eseguire initdb."
- #: access/transam/xlog.c:4513
- #, c-format
- msgid "The database cluster was initialized with RELSEG_SIZE %d, but the server was compiled with RELSEG_SIZE %d."
- msgstr "Il cluster di database è stato inizializzato con RELSEG_SIZE %d, ma il server è stato compilato con RELSEG_SIZE %d."
- #: access/transam/xlog.c:4520
- #, c-format
- msgid "The database cluster was initialized with XLOG_BLCKSZ %d, but the server was compiled with XLOG_BLCKSZ %d."
- msgstr "Il cluster di database è stato inizializzato con XLOG_BLOCKSZ %d, ma il server è stato compilato con XLOG_BLOCKSZ %d."
- #: access/transam/xlog.c:4527
- #, c-format
- msgid "The database cluster was initialized with XLOG_SEG_SIZE %d, but the server was compiled with XLOG_SEG_SIZE %d."
- msgstr "Il cluster di database è stato inizializzato con XLOG_SEG_SIZE %d, ma il server è stato compilato con XLOG_SEG_SIZE %d."
- #: access/transam/xlog.c:4534
- #, c-format
- msgid "The database cluster was initialized with NAMEDATALEN %d, but the server was compiled with NAMEDATALEN %d."
- msgstr "Il cluster di database è stato inizializzato con NAMEDATALEN %d, ma il server è stato compilato con NAMEDATALEN %d."
- #: access/transam/xlog.c:4541
- #, c-format
- msgid "The database cluster was initialized with INDEX_MAX_KEYS %d, but the server was compiled with INDEX_MAX_KEYS %d."
- msgstr "Il cluster di database è stato inizializzato con INDEX_MAX_KEYS %d, ma il server è stato compilato con INDEX_MAX_KEYS %d."
- #: access/transam/xlog.c:4548
- #, c-format
- msgid "The database cluster was initialized with TOAST_MAX_CHUNK_SIZE %d, but the server was compiled with TOAST_MAX_CHUNK_SIZE %d."
- msgstr "Il cluster di database è stato inizializzato con TOAST_MAX_CHUNK_SIZE %d, ma il server è stato compilato con TOAST_MAX_CHUNK_SIZE %d."
- #: access/transam/xlog.c:4555
- #, c-format
- msgid "The database cluster was initialized with LOBLKSIZE %d, but the server was compiled with LOBLKSIZE %d."
- msgstr "Il cluster di database è stato inizializzato con LOBLKSIZE %d, ma il server è stato compilato con LOBLKSIZE %d."
- #: access/transam/xlog.c:4564
- #, c-format
- msgid "The database cluster was initialized without HAVE_INT64_TIMESTAMP but the server was compiled with HAVE_INT64_TIMESTAMP."
- msgstr "Il cluster di database è stato inizializzato senza HAVE_INT64_TIMESTAMP ma il server è stato compilato con HAVE_INT64_TIMESTAMP."
- #: access/transam/xlog.c:4571
- #, c-format
- msgid "The database cluster was initialized with HAVE_INT64_TIMESTAMP but the server was compiled without HAVE_INT64_TIMESTAMP."
- msgstr "Il cluster di database è stato inizializzato con HAVE_INT64_TIMESTAMP ma il server è stato compilato senza HAVE_INT64_TIMESTAMP."
- #: access/transam/xlog.c:4580
- #, c-format
- msgid "The database cluster was initialized without USE_FLOAT4_BYVAL but the server was compiled with USE_FLOAT4_BYVAL."
- msgstr "Il cluster di database è stato inizializzato senza USE_FLOAT4_BYVAL, ma il server è stato compilato con USE_FLOAT4_BYVAL."
- #: access/transam/xlog.c:4587
- #, c-format
- msgid "The database cluster was initialized with USE_FLOAT4_BYVAL but the server was compiled without USE_FLOAT4_BYVAL."
- msgstr "Il cluster di database è stato inizializzato con USE_FLOAT4_BYVAL, ma il server è stato compilato senza USE_FLOAT4_BYVAL."
- #: access/transam/xlog.c:4596
- #, c-format
- msgid "The database cluster was initialized without USE_FLOAT8_BYVAL but the server was compiled with USE_FLOAT8_BYVAL."
- msgstr "Il cluster di database è stato inizializzato senza USE_FLOAT8_BYVAL, ma il server è stato compilato con USE_FLOAT8_BYVAL."
- #: access/transam/xlog.c:4603
- #, c-format
- msgid "The database cluster was initialized with USE_FLOAT8_BYVAL but the server was compiled without USE_FLOAT8_BYVAL."
- msgstr "Il cluster di database è stato inizializzato con USE_FLOAT8_BYVAL, ma il server è stato compilato senza USE_FLOAT8_BYVAL."
- #: access/transam/xlog.c:5004
- #, c-format
- msgid "could not write bootstrap transaction log file: %m"
- msgstr "scrittura nel file di log della transazione di bootstrap fallita: %m"
- #: access/transam/xlog.c:5010
- #, c-format
- msgid "could not fsync bootstrap transaction log file: %m"
- msgstr "fsync del file di log della transazione di bootstrap fallito: %m"
- #: access/transam/xlog.c:5015
- #, c-format
- msgid "could not close bootstrap transaction log file: %m"
- msgstr "chiusura del file di log della transazione di bootstrap fallita: %m"
- #: access/transam/xlog.c:5086
- #, c-format
- msgid "could not open recovery command file \"%s\": %m"
- msgstr "apertura del file di ripristino \"%s\" fallita: %m"
- #: access/transam/xlog.c:5126 access/transam/xlog.c:5217
- #: access/transam/xlog.c:5228 commands/extension.c:527
- #: commands/extension.c:535 utils/misc/guc.c:5369
- #, c-format
- msgid "parameter \"%s\" requires a Boolean value"
- msgstr "il parametro \"%s\" richiede un valore booleano"
- # da non tradurre
- # DV: perché (già tradotto peraltro)
- #: access/transam/xlog.c:5142
- #, c-format
- msgid "recovery_target_timeline is not a valid number: \"%s\""
- msgstr "recovery_target_timeline non ha un valore numerico valido: \"%s\""
- #: access/transam/xlog.c:5158
- #, c-format
- msgid "recovery_target_xid is not a valid number: \"%s\""
- msgstr "recovery_target_xid non ha un valore numerico valido: \"%s\""
- #: access/transam/xlog.c:5189
- #, c-format
- msgid "recovery_target_name is too long (maximum %d characters)"
- msgstr "il recovery_target_name è troppo lungo (massimo %d caratteri)"
- #: access/transam/xlog.c:5203
- #, c-format
- msgid "invalid value for recovery parameter \"recovery_target\""
- msgstr "valore per il parametro \"recovery_target\" non valido"
- #: access/transam/xlog.c:5204
- #, c-format
- msgid "The only allowed value is \"immediate\"."
- msgstr "Il solo valore permesso è \"immediate\"."
- #: access/transam/xlog.c:5263
- #, c-format
- msgid "parameter \"%s\" requires a temporal value"
- msgstr "il parametro \"%s\" richiede un valore temporale"
- #: access/transam/xlog.c:5265 catalog/dependency.c:970
- #: catalog/dependency.c:971 catalog/dependency.c:977 catalog/dependency.c:978
- #: catalog/dependency.c:989 catalog/dependency.c:990
- #: catalog/objectaddress.c:764 commands/tablecmds.c:763
- #: commands/tablecmds.c:8949 commands/user.c:988 commands/view.c:475
- #: libpq/auth.c:285 port/win32/security.c:51 storage/lmgr/deadlock.c:955
- #: storage/lmgr/proc.c:1184 utils/misc/guc.c:5401 utils/misc/guc.c:5526
- #: utils/misc/guc.c:8867 utils/misc/guc.c:8901 utils/misc/guc.c:8935
- #: utils/misc/guc.c:8969 utils/misc/guc.c:9004
- #, c-format
- msgid "%s"
- msgstr "%s"
- #: access/transam/xlog.c:5271
- #, c-format
- msgid "unrecognized recovery parameter \"%s\""
- msgstr "parametro di ripristino \"%s\" sconosciuto"
- #: access/transam/xlog.c:5282
- #, c-format
- msgid "recovery command file \"%s\" specified neither primary_conninfo nor restore_command"
- msgstr "il file dei comandi di ripristino \"%s\" non specifica né primary_conninfo né restore_command"
- #: access/transam/xlog.c:5284
- #, c-format
- msgid "The database server will regularly poll the pg_xlog subdirectory to check for files placed there."
- msgstr "Il server database ispezionerà regolarmente la sottodirectory pg_xlog per controllare se vi vengono aggiunti dei file."
- #: access/transam/xlog.c:5290
- #, c-format
- msgid "recovery command file \"%s\" must specify restore_command when standby mode is not enabled"
- msgstr "il file dei comandi di ripristino \"%s\" deve specificare restore_command quando la modalità standby non è abilitata"
- #: access/transam/xlog.c:5310
- #, c-format
- msgid "recovery target timeline %u does not exist"
- msgstr "la timeline destinazione di recupero %u non esiste"
- #: access/transam/xlog.c:5407
- #, c-format
- msgid "archive recovery complete"
- msgstr "il ripristino dell'archivio è stato completato"
- #: access/transam/xlog.c:5477 access/transam/xlog.c:5671
- #, c-format
- msgid "recovery stopping after reaching consistency"
- msgstr "il ripristino è stato interrotto dopo aver raggiunto la consistenza"
- #: access/transam/xlog.c:5552
- #, c-format
- msgid "recovery stopping before commit of transaction %u, time %s"
- msgstr "il ripristino è stato interrotto prima del commit della transazione %u, orario %s"
- #: access/transam/xlog.c:5559
- #, c-format
- msgid "recovery stopping before abort of transaction %u, time %s"
- msgstr "il ripristino è stato interrotto prima dell'abort della transazione %u alle %s"
- #: access/transam/xlog.c:5601
- #, c-format
- msgid "recovery stopping at restore point \"%s\", time %s"
- msgstr "il ripristino è stato interrotto al punto di ripristino \"%s\" alle %s"
- #: access/transam/xlog.c:5651
- #, c-format
- msgid "recovery stopping after commit of transaction %u, time %s"
- msgstr "il ripristino è stato interrotto dopo il commit della transazione %u alle %s"
- #: access/transam/xlog.c:5659
- #, c-format
- msgid "recovery stopping after abort of transaction %u, time %s"
- msgstr "il ripristino è stato interrotto dopo l'abort della transazione %u alle %s"
- #: access/transam/xlog.c:5698
- #, c-format
- msgid "recovery has paused"
- msgstr "ripristino in pausa"
- #: access/transam/xlog.c:5699
- #, c-format
- msgid "Execute pg_xlog_replay_resume() to continue."
- msgstr "Esegui pg_xlog_replay_resume() per continuare."
- #: access/transam/xlog.c:5914
- #, c-format
- msgid "hot standby is not possible because %s = %d is a lower setting than on the master server (its value was %d)"
- msgstr "L'hot standby non è possibile perché %s = %d è un'impostazione inferiore a quella del server master (il cui valore era %d)"
- #: access/transam/xlog.c:5936
- #, c-format
- msgid "WAL was generated with wal_level=minimal, data may be missing"
- msgstr "il WAL è stato generato con wal_level=minimal, alcuni dati potrebbero mancare"
- #: access/transam/xlog.c:5937
- #, c-format
- msgid "This happens if you temporarily set wal_level=minimal without taking a new base backup."
- msgstr "Questo avviene se imposti temporaneamente wal_level=minimal senza effettuare un nuovo backup di base."
- #: access/transam/xlog.c:5948
- #, c-format
- msgid "hot standby is not possible because wal_level was not set to \"hot_standby\" or higher on the master server"
- msgstr "l'hot standby non è possibile perché il wal_level non è stato impostato a \"hot_standby\" o superiore sul server master"
- #: access/transam/xlog.c:5949
- #, c-format
- msgid "Either set wal_level to \"hot_standby\" on the master, or turn off hot_standby here."
- msgstr "Puoi impostare il wal_level a \"hot_standby\" sul master, oppure disattivare hot_standby qui."
- #: access/transam/xlog.c:6004
- #, c-format
- msgid "control file contains invalid data"
- msgstr "il file di controllo contiene dati non validi"
- #: access/transam/xlog.c:6010
- #, c-format
- msgid "database system was shut down at %s"
- msgstr "il database è stato arrestato alle %s"
- #: access/transam/xlog.c:6015
- #, c-format
- msgid "database system was shut down in recovery at %s"
- msgstr "il database è stato arrestato durante il ripristino alle %s"
- #: access/transam/xlog.c:6019
- #, c-format
- msgid "database system shutdown was interrupted; last known up at %s"
- msgstr "l'arresto del database è stato interrotto; l'ultimo segno di vita risale alle %s"
- #: access/transam/xlog.c:6023
- #, c-format
- msgid "database system was interrupted while in recovery at %s"
- msgstr "il database è stato interrotto alle %s mentre era in fase di ripristino"
- #: access/transam/xlog.c:6025
- #, c-format
- msgid "This probably means that some data is corrupted and you will have to use the last backup for recovery."
- msgstr "Questo probabilmente significa che alcuni dati sono corrotti e dovrai usare il backup più recente per il ripristino."
- #: access/transam/xlog.c:6029
- #, c-format
- msgid "database system was interrupted while in recovery at log time %s"
- msgstr "il database è stato interrotto all'orario di log %s mentre era in fase di ripristino"
- #: access/transam/xlog.c:6031
- #, c-format
- msgid "If this has occurred more than once some data might be corrupted and you might need to choose an earlier recovery target."
- msgstr "Se ciò è avvenuto più di una volta, alcuni dati potrebbero essere corrotti e potresti dover scegliere un obiettivo di ripristino precedente."
- #: access/transam/xlog.c:6035
- #, c-format
- msgid "database system was interrupted; last known up at %s"
- msgstr "il database è stato interrotto; l'ultimo segno di vita risale alle %s"
- #: access/transam/xlog.c:6089
- #, c-format
- msgid "entering standby mode"
- msgstr "inizio modalità standby"
- #: access/transam/xlog.c:6092
- #, c-format
- msgid "starting point-in-time recovery to XID %u"
- msgstr "avvio del ripristino point-in-time allo XID %u"
- #: access/transam/xlog.c:6096
- #, c-format
- msgid "starting point-in-time recovery to %s"
- msgstr "avvio del ripristino point-in-time alle %s"
- #: access/transam/xlog.c:6100
- #, c-format
- msgid "starting point-in-time recovery to \"%s\""
- msgstr "avvio del ripristino point-in-time a \"%s\""
- #: access/transam/xlog.c:6104
- #, c-format
- msgid "starting point-in-time recovery to earliest consistent point"
- msgstr "avvio del ripristino point-in-time al precedente punto consistente"
- #: access/transam/xlog.c:6107
- #, c-format
- msgid "starting archive recovery"
- msgstr "avvio del ripristino dell'archivio"
- #: access/transam/xlog.c:6124
- #, c-format
- msgid "Failed while allocating an XLog reading processor."
- msgstr "Errore nell'alllocazione di un processore di lettura XLog."
- #: access/transam/xlog.c:6149 access/transam/xlog.c:6216
- #, c-format
- msgid "checkpoint record is at %X/%X"
- msgstr "il record di checkpoint si trova in %X/%X"
- #: access/transam/xlog.c:6163
- #, c-format
- msgid "could not find redo location referenced by checkpoint record"
- msgstr "localizzazione della posizione di redo referenziata dal record di checkpoint fallita"
- #: access/transam/xlog.c:6164 access/transam/xlog.c:6171
- #, c-format
- msgid "If you are not restoring from a backup, try removing the file \"%s/backup_label\"."
- msgstr "Se non si sta effettuando il ripristino da backup, prova a rimuovere il file \"%s/backup_label\"."
- #: access/transam/xlog.c:6170
- #, c-format
- msgid "could not locate required checkpoint record"
- msgstr "localizzazione del record di checkpoint richiesto fallita"
- #: access/transam/xlog.c:6226 access/transam/xlog.c:6241
- #, c-format
- msgid "could not locate a valid checkpoint record"
- msgstr "localizzazione di un record di checkpoint valido fallita"
- #: access/transam/xlog.c:6235
- #, c-format
- msgid "using previous checkpoint record at %X/%X"
- msgstr "si sta usando il precedente record di checkpoint in %X/%X"
- #: access/transam/xlog.c:6265
- #, c-format
- msgid "requested timeline %u is not a child of this server's history"
- msgstr "la timeline richiesta %u non è figlia della storia di questo server"
- #: access/transam/xlog.c:6267
- #, c-format
- msgid "Latest checkpoint is at %X/%X on timeline %u, but in the history of the requested timeline, the server forked off from that timeline at %X/%X."
- msgstr "L'ultimo checkpoint è a %X/%X sulla timeline %u, ma nella storia della timeline richiesta, il server si è separato da quella timeline a %X/%X."
- #: access/transam/xlog.c:6283
- #, c-format
- msgid "requested timeline %u does not contain minimum recovery point %X/%X on timeline %u"
- msgstr "la timeline richiesta %u non contiene il punto di recupero minimo %X/%X sulla timeline %u"
- #: access/transam/xlog.c:6292
- #, c-format
- msgid "redo record is at %X/%X; shutdown %s"
- msgstr "il record di redo è alle %X/%X; arresto %s"
- #: access/transam/xlog.c:6296
- #, c-format
- msgid "next transaction ID: %u/%u; next OID: %u"
- msgstr "prossimo ID di transazione: %u/%u; prossimo OID: %u"
- #: access/transam/xlog.c:6300
- #, c-format
- msgid "next MultiXactId: %u; next MultiXactOffset: %u"
- msgstr "prossimo MultiXactId: %u; prossimo MultiXactOffset: %u"
- #: access/transam/xlog.c:6303
- #, c-format
- msgid "oldest unfrozen transaction ID: %u, in database %u"
- msgstr "ID della più vecchia transazione non congelata: %u, nel database %u"
- #: access/transam/xlog.c:6306
- #, c-format
- msgid "oldest MultiXactId: %u, in database %u"
- msgstr "il MultiXactId più vecchio: %u, nel database %u"
- #: access/transam/xlog.c:6310
- #, c-format
- msgid "invalid next transaction ID"
- msgstr "l'ID della prossima transazione non è valido"
- #: access/transam/xlog.c:6380
- #, c-format
- msgid "invalid redo in checkpoint record"
- msgstr "il redo nel record di checkpoint non è valido"
- #: access/transam/xlog.c:6391
- #, c-format
- msgid "invalid redo record in shutdown checkpoint"
- msgstr "record di redo non valido nel checkpoint di arresto"
- #: access/transam/xlog.c:6422
- #, c-format
- msgid "database system was not properly shut down; automatic recovery in progress"
- msgstr "il database non è stato arrestato correttamente; ripristino automatico in corso"
- #: access/transam/xlog.c:6426
- #, c-format
- msgid "crash recovery starts in timeline %u and has target timeline %u"
- msgstr "il recupero dal crash comincia nella timeline %u e si conclude nella timeline %u"
- #: access/transam/xlog.c:6463
- #, c-format
- msgid "backup_label contains data inconsistent with control file"
- msgstr "backup_label contiene dati non consistenti col file di controllo"
- #: access/transam/xlog.c:6464
- #, c-format
- msgid "This means that the backup is corrupted and you will have to use another backup for recovery."
- msgstr "Questo vuol dire che il backup è corrotto e sarà necessario usare un altro backup per il ripristino."
- #: access/transam/xlog.c:6529
- #, c-format
- msgid "initializing for hot standby"
- msgstr "inizializzazione per l'hot standby"
- #: access/transam/xlog.c:6661
- #, c-format
- msgid "redo starts at %X/%X"
- msgstr "il redo inizia in %X/%X"
- #: access/transam/xlog.c:6876
- #, c-format
- msgid "redo done at %X/%X"
- msgstr "redo concluso in %X/%X"
- #: access/transam/xlog.c:6881 access/transam/xlog.c:8735
- #, c-format
- msgid "last completed transaction was at log time %s"
- msgstr "l'ultima transazione è stata completata all'orario di log %s"
- #: access/transam/xlog.c:6889
- #, c-format
- msgid "redo is not required"
- msgstr "redo non richiesto"
- #: access/transam/xlog.c:6947
- #, c-format
- msgid "requested recovery stop point is before consistent recovery point"
- msgstr "lo stop point di ripristino è posto prima di un punto di ripristino consistente"
- #: access/transam/xlog.c:6963 access/transam/xlog.c:6967
- #, c-format
- msgid "WAL ends before end of online backup"
- msgstr "il WAL termina prima della fine del backup online"
- #: access/transam/xlog.c:6964
- #, c-format
- msgid "All WAL generated while online backup was taken must be available at recovery."
- msgstr "Tutti i file WAL generati mentre il backup online veniva effettuato devono essere disponibili al momento del ripristino."
- #: access/transam/xlog.c:6968
- #, c-format
- msgid "Online backup started with pg_start_backup() must be ended with pg_stop_backup(), and all WAL up to that point must be available at recovery."
- msgstr "Un backup online iniziato con pg_start_backup() deve essere terminato con pg_stop_backup(), e tutti i file WAL fino a quel punto devono essere disponibili per il ripristino."
- #: access/transam/xlog.c:6971
- #, c-format
- msgid "WAL ends before consistent recovery point"
- msgstr "il WAL termina prima di un punto di ripristino consistente"
- #: access/transam/xlog.c:6998
- #, c-format
- msgid "selected new timeline ID: %u"
- msgstr "l'ID della nuova timeline selezionata è %u"
- #: access/transam/xlog.c:7339
- #, c-format
- msgid "consistent recovery state reached at %X/%X"
- msgstr "è stato raggiunto uno stato di ripristino consistente a %X/%X"
- #: access/transam/xlog.c:7536
- #, c-format
- msgid "invalid primary checkpoint link in control file"
- msgstr "il link nel file di controllo al checkpoint primario non è valido"
- #: access/transam/xlog.c:7540
- #, c-format
- msgid "invalid secondary checkpoint link in control file"
- msgstr "il link nel file di controllo al checkpoint secondario non è valido"
- #: access/transam/xlog.c:7544
- #, c-format
- msgid "invalid checkpoint link in backup_label file"
- msgstr "il link al checkpoint nel file backup_label non è valido"
- #: access/transam/xlog.c:7561
- #, c-format
- msgid "invalid primary checkpoint record"
- msgstr "il record del checkpoint primario non è valido"
- #: access/transam/xlog.c:7565
- #, c-format
- msgid "invalid secondary checkpoint record"
- msgstr "il record del checkpoint secondario non è valido"
- #: access/transam/xlog.c:7569
- #, c-format
- msgid "invalid checkpoint record"
- msgstr "il record del checkpoint non è valido"
- #: access/transam/xlog.c:7580
- #, c-format
- msgid "invalid resource manager ID in primary checkpoint record"
- msgstr "l'ID del resource manager nel record del checkpoint primario non è valido"
- #: access/transam/xlog.c:7584
- #, c-format
- msgid "invalid resource manager ID in secondary checkpoint record"
- msgstr "l'ID del resource manager nel record del checkpoint secondario non è valido"
- #: access/transam/xlog.c:7588
- #, c-format
- msgid "invalid resource manager ID in checkpoint record"
- msgstr "l'ID del resource manager nel record del checkpoint non è valido"
- #: access/transam/xlog.c:7600
- #, c-format
- msgid "invalid xl_info in primary checkpoint record"
- msgstr "l'xl_info nel record del checkpoint primario non è valido"
- #: access/transam/xlog.c:7604
- #, c-format
- msgid "invalid xl_info in secondary checkpoint record"
- msgstr "l'xl_info nel record del checkpoint secondario non è valido"
- #: access/transam/xlog.c:7608
- #, c-format
- msgid "invalid xl_info in checkpoint record"
- msgstr "l'xl_info nel record del checkpoint non è valido"
- #: access/transam/xlog.c:7620
- #, c-format
- msgid "invalid length of primary checkpoint record"
- msgstr "la lunghezza del record del checkpoint primario non è valida"
- #: access/transam/xlog.c:7624
- #, c-format
- msgid "invalid length of secondary checkpoint record"
- msgstr "la lunghezza del record del checkpoint secondario non è valida"
- #: access/transam/xlog.c:7628
- #, c-format
- msgid "invalid length of checkpoint record"
- msgstr "la lunghezza del record del checkpoint non è valida"
- #: access/transam/xlog.c:7788
- #, c-format
- msgid "shutting down"
- msgstr "arresto in corso"
- #: access/transam/xlog.c:7811
- #, c-format
- msgid "database system is shut down"
- msgstr "il database è stato arrestato"
- #: access/transam/xlog.c:8277
- #, c-format
- msgid "concurrent transaction log activity while database system is shutting down"
- msgstr "rilevata attività concorrente sul log delle transazioni durante l'arresto del database"
- #: access/transam/xlog.c:8546
- #, c-format
- msgid "skipping restartpoint, recovery has already ended"
- msgstr "si tralascia il restartpoint, il ripristino è ormai terminato"
- #: access/transam/xlog.c:8569
- #, c-format
- msgid "skipping restartpoint, already performed at %X/%X"
- msgstr "si tralascia il restartpoint, già eseguito in %X/%X"
- #: access/transam/xlog.c:8733
- #, c-format
- msgid "recovery restart point at %X/%X"
- msgstr "punto di avvio del ripristino in %X/%X"
- #: access/transam/xlog.c:8878
- #, c-format
- msgid "restore point \"%s\" created at %X/%X"
- msgstr "punto di ripristino \"%s\" creato in %X/%X"
- #: access/transam/xlog.c:9102
- #, c-format
- msgid "unexpected previous timeline ID %u (current timeline ID %u) in checkpoint record"
- msgstr "timeline precedente con ID %u non prevista (l'ID della timeline corrente è %u) nel record di checkpoint"
- #: access/transam/xlog.c:9111
- #, c-format
- msgid "unexpected timeline ID %u (after %u) in checkpoint record"
- msgstr "timeline ID %u imprevista (dopo %u) nel record di checkpoint"
- #: access/transam/xlog.c:9127
- #, c-format
- msgid "unexpected timeline ID %u in checkpoint record, before reaching minimum recovery point %X/%X on timeline %u"
- msgstr "timeline ID %u imprevista nel record di checkpoint, prima di raggiungere il punto di recupero minimo %X/%X sulla timeline %u"
- #: access/transam/xlog.c:9195
- #, c-format
- msgid "online backup was canceled, recovery cannot continue"
- msgstr "il backup online è stato annullato, il ripristino non può continuare"
- #: access/transam/xlog.c:9256 access/transam/xlog.c:9305
- #: access/transam/xlog.c:9328
- #, c-format
- msgid "unexpected timeline ID %u (should be %u) in checkpoint record"
- msgstr "l'ID della timeline %u (che dovrebbe essere %u) non era prevista nel record di checkpoint"
- #: access/transam/xlog.c:9563
- #, c-format
- msgid "could not fsync log segment %s: %m"
- msgstr "fsync del segmento di log %s fallito: %m"
- #: access/transam/xlog.c:9587
- #, c-format
- msgid "could not fsync log file %s: %m"
- msgstr "fsync del file di log %s fallito: %m"
- #: access/transam/xlog.c:9595
- #, c-format
- msgid "could not fsync write-through log file %s: %m"
- msgstr "fsync write-through del file di log %s fallito: %m"
- #: access/transam/xlog.c:9604
- #, c-format
- msgid "could not fdatasync log file %s: %m"
- msgstr "fdatasync del file di log %s fallito: %m"
- #: access/transam/xlog.c:9682 access/transam/xlog.c:10018
- #: access/transam/xlogfuncs.c:111 access/transam/xlogfuncs.c:140
- #: access/transam/xlogfuncs.c:179 access/transam/xlogfuncs.c:200
- #: access/transam/xlogfuncs.c:270 access/transam/xlogfuncs.c:326
- #, c-format
- msgid "recovery is in progress"
- msgstr "il ripristino è in corso"
- #: access/transam/xlog.c:9683 access/transam/xlog.c:10019
- #: access/transam/xlogfuncs.c:112 access/transam/xlogfuncs.c:141
- #: access/transam/xlogfuncs.c:180 access/transam/xlogfuncs.c:201
- #, c-format
- msgid "WAL control functions cannot be executed during recovery."
- msgstr "le funzioni di controllo WAL non possono essere eseguite durante il ripristino."
- #: access/transam/xlog.c:9692 access/transam/xlog.c:10028
- #, c-format
- msgid "WAL level not sufficient for making an online backup"
- msgstr "livello WAL non sufficiente per creare un backup online"
- #: access/transam/xlog.c:9693 access/transam/xlog.c:10029
- #: access/transam/xlogfuncs.c:147
- #, c-format
- msgid "wal_level must be set to \"archive\", \"hot_standby\", or \"logical\" at server start."
- msgstr "Il wal_level deve essere impostato ad \"archive\", \"hot_standby\" oppure \"logical\" all'avvio del server."
- #: access/transam/xlog.c:9698
- #, c-format
- msgid "backup label too long (max %d bytes)"
- msgstr "etichetta di backup troppo lunga (massimo %d byte)"
- #: access/transam/xlog.c:9729 access/transam/xlog.c:9906
- #, c-format
- msgid "a backup is already in progress"
- msgstr "c'è già un backup in corso"
- #: access/transam/xlog.c:9730
- #, c-format
- msgid "Run pg_stop_backup() and try again."
- msgstr "Esegui pg_stop_backup() e prova di nuovo."
- #: access/transam/xlog.c:9824
- #, c-format
- msgid "WAL generated with full_page_writes=off was replayed since last restartpoint"
- msgstr "un WAL generato con full_page_writes=off è stato riprodotto dopo l'ultimo restartpoint"
- #: access/transam/xlog.c:9826 access/transam/xlog.c:10179
- #, c-format
- msgid "This means that the backup being taken on the standby is corrupt and should not be used. Enable full_page_writes and run CHECKPOINT on the master, and then try an online backup again."
- msgstr "Ciò vuol dire che il backup che sta venendo preso sullo standby è corrotto e non dovrebbe essere usato. Abilita full_page_writes ed esegui CHECKPOINT sul master, poi prova ad effettuare nuovamente un backup online.\""
- #: access/transam/xlog.c:9900 access/transam/xlog.c:10069
- #: access/transam/xlogarchive.c:106 access/transam/xlogarchive.c:265
- #: replication/basebackup.c:464 replication/basebackup.c:521
- #: replication/logical/snapbuild.c:1478 storage/file/copydir.c:72
- #: storage/file/copydir.c:115 utils/adt/dbsize.c:68 utils/adt/dbsize.c:218
- #: utils/adt/dbsize.c:298 utils/adt/genfile.c:108 utils/adt/genfile.c:280
- #: guc-file.l:885
- #, c-format
- msgid "could not stat file \"%s\": %m"
- msgstr "non è stato possibile ottenere informazioni sul file \"%s\": %m"
- #: access/transam/xlog.c:9907
- #, c-format
- msgid "If you're sure there is no backup in progress, remove file \"%s\" and try again."
- msgstr "Se si è certi che non ci sono backup in corso, rimuovi il file \"%s\" e prova di nuovo."
- #: access/transam/xlog.c:9924 access/transam/xlog.c:10242
- #, c-format
- msgid "could not write file \"%s\": %m"
- msgstr "scrittura nel file \"%s\" fallita: %m"
- #: access/transam/xlog.c:10073
- #, c-format
- msgid "a backup is not in progress"
- msgstr "nessuno backup in esecuzione"
- #: access/transam/xlog.c:10112 access/transam/xlog.c:10125
- #: access/transam/xlog.c:10476 access/transam/xlog.c:10482
- #: access/transam/xlogfuncs.c:498
- #, c-format
- msgid "invalid data in file \"%s\""
- msgstr "i dati nel file \"%s\" non sono validi"
- #: access/transam/xlog.c:10129 replication/basebackup.c:951
- #, c-format
- msgid "the standby was promoted during online backup"
- msgstr "lo standby è stato promosso durante il backup online"
- #: access/transam/xlog.c:10130 replication/basebackup.c:952
- #, c-format
- msgid "This means that the backup being taken is corrupt and should not be used. Try taking another online backup."
- msgstr "Ciò vuol dire che il backup che stava venendo salvato è corrotto e non dovrebbe essere usato. Prova ad effettuare un altro backup online."
- #: access/transam/xlog.c:10177
- #, c-format
- msgid "WAL generated with full_page_writes=off was replayed during online backup"
- msgstr "un WAL generato con full_page_writes=off è stato riprodotto durante il backup online"
- #: access/transam/xlog.c:10291
- #, c-format
- msgid "pg_stop_backup cleanup done, waiting for required WAL segments to be archived"
- msgstr "pulizia di pg_stop_backup effettuata, in attesa che i segmenti WAL richiesti vengano archiviati"
- #: access/transam/xlog.c:10301
- #, c-format
- msgid "pg_stop_backup still waiting for all required WAL segments to be archived (%d seconds elapsed)"
- msgstr "pg_stop_backup è ancora in attesa che tutti i segmenti WAL richiesti siano stati archiviati (sono passati %d secondi)"
- #: access/transam/xlog.c:10303
- #, c-format
- msgid "Check that your archive_command is executing properly. pg_stop_backup can be canceled safely, but the database backup will not be usable without all the WAL segments."
- msgstr "Controlla che il tuo archive_command venga eseguito correttamente. pg_stop_backup può essere interrotto in sicurezza ma il backup del database non sarà utilizzabile senza tutti i segmenti WAL."
- #: access/transam/xlog.c:10310
- #, c-format
- msgid "pg_stop_backup complete, all required WAL segments have been archived"
- msgstr "pg_stop_backup completo, tutti i segmenti WAL richiesti sono stati archiviati"
- #: access/transam/xlog.c:10314
- #, c-format
- msgid "WAL archiving is not enabled; you must ensure that all required WAL segments are copied through other means to complete the backup"
- msgstr "l'archiviazione WAL non è abilitata; devi verificare che tutti i segmenti WAL richiesti vengano copiati in qualche altro modo per completare il backup"
- #: access/transam/xlog.c:10527
- #, c-format
- msgid "xlog redo %s"
- msgstr "xlog redo %s"
- #: access/transam/xlog.c:10567
- #, c-format
- msgid "online backup mode canceled"
- msgstr "modalità backup online annullata"
- #: access/transam/xlog.c:10568
- #, c-format
- msgid "\"%s\" was renamed to \"%s\"."
- msgstr "\"%s\" è stato rinominato in \"%s\"."
- #: access/transam/xlog.c:10575
- #, c-format
- msgid "online backup mode was not canceled"
- msgstr "la modalità di backup online non è stata annullata"
- #: access/transam/xlog.c:10576
- #, c-format
- msgid "Could not rename \"%s\" to \"%s\": %m."
- msgstr "Non è stato possibile rinominare \"%s\" in \"%s\": %m."
- #: access/transam/xlog.c:10696 replication/logical/logicalfuncs.c:169
- #: replication/walreceiver.c:937 replication/walsender.c:2106
- #, c-format
- msgid "could not seek in log segment %s to offset %u: %m"
- msgstr "spostamento nel segmento di log %s alla posizione %u fallito: %m"
- #: access/transam/xlog.c:10708
- #, c-format
- msgid "could not read from log segment %s, offset %u: %m"
- msgstr "lettura del segmento di log %s, posizione %u fallita: %m"
- #: access/transam/xlog.c:11171
- #, c-format
- msgid "received promote request"
- msgstr "richiesta di promozione ricevuta"
- #: access/transam/xlog.c:11184
- #, c-format
- msgid "trigger file found: %s"
- msgstr "trovato il file trigger: %s"
- #: access/transam/xlog.c:11193
- #, c-format
- msgid "could not stat trigger file \"%s\": %m"
- msgstr "non è stato possibile ottenere informazioni sul file trigger \"%s\": %m"
- #: access/transam/xlogarchive.c:244
- #, c-format
- msgid "archive file \"%s\" has wrong size: %lu instead of %lu"
- msgstr "il file archivio \"%s\" è di dimensione errata: %lu invece di %lu"
- #: access/transam/xlogarchive.c:253
- #, c-format
- msgid "restored log file \"%s\" from archive"
- msgstr "file di log \"%s\" ripristinato dall'archivio"
- #: access/transam/xlogarchive.c:303
- #, c-format
- msgid "could not restore file \"%s\" from archive: %s"
- msgstr "non è stato possibile ripristinare il file \"%s\" dall'archivio: %s"
- #. translator: First %s represents a recovery.conf parameter name like
- #. "recovery_end_command", the 2nd is the value of that parameter, the
- #. third an already translated error message.
- #: access/transam/xlogarchive.c:415
- #, c-format
- msgid "%s \"%s\": %s"
- msgstr "%s \"%s\": %s"
- #: access/transam/xlogarchive.c:525 access/transam/xlogarchive.c:594
- #, c-format
- msgid "could not create archive status file \"%s\": %m"
- msgstr "creazione del file di stato dell'archivio \"%s\" fallita: %m"
- #: access/transam/xlogarchive.c:533 access/transam/xlogarchive.c:602
- #, c-format
- msgid "could not write archive status file \"%s\": %m"
- msgstr "scrittura del file di stato dell'archivio \"%s\" fallita: %m"
- #: access/transam/xlogfuncs.c:60 access/transam/xlogfuncs.c:88
- #, c-format
- msgid "must be superuser or replication role to run a backup"
- msgstr "solo un superutente o il ruolo di replica può eseguire un backup"
- #: access/transam/xlogfuncs.c:106
- #, c-format
- msgid "must be superuser to switch transaction log files"
- msgstr "solo un superutente può cambiare i file di log delle transazioni"
- #: access/transam/xlogfuncs.c:135
- #, c-format
- msgid "must be superuser to create a restore point"
- msgstr "Solo un superutente può creare un punto di ripristino"
- #: access/transam/xlogfuncs.c:146
- #, c-format
- msgid "WAL level not sufficient for creating a restore point"
- msgstr "livello WAL non sufficiente per creare un punto di ripristino"
- #: access/transam/xlogfuncs.c:154
- #, c-format
- msgid "value too long for restore point (maximum %d characters)"
- msgstr "il valore è troppo lungo per un punto di ripristino (massimo %d caratteri)"
- #: access/transam/xlogfuncs.c:271
- #, c-format
- msgid "pg_xlogfile_name_offset() cannot be executed during recovery."
- msgstr "pg_xlogfile_name_offset() non può essere eseguito durante il recupero."
- #: access/transam/xlogfuncs.c:327
- #, c-format
- msgid "pg_xlogfile_name() cannot be executed during recovery."
- msgstr "pg_xlogfile_name() non può essere eseguito durante il recupero."
- #: access/transam/xlogfuncs.c:344 access/transam/xlogfuncs.c:366
- #, c-format
- msgid "must be superuser to control recovery"
- msgstr "solo un superutente può controllare il recupero"
- #: access/transam/xlogfuncs.c:349 access/transam/xlogfuncs.c:371
- #: access/transam/xlogfuncs.c:388
- #, c-format
- msgid "recovery is not in progress"
- msgstr "il recupero non è in corso"
- #: access/transam/xlogfuncs.c:350 access/transam/xlogfuncs.c:372
- #: access/transam/xlogfuncs.c:389
- #, c-format
- msgid "Recovery control functions can only be executed during recovery."
- msgstr "Le funzioni di controllo del recupero possono essere eseguite solo durante un recupero."
- #: bootstrap/bootstrap.c:273 postmaster/postmaster.c:759 tcop/postgres.c:3462
- #, c-format
- msgid "--%s requires a value"
- msgstr "--%s richiede un valore"
- #: bootstrap/bootstrap.c:278 postmaster/postmaster.c:764 tcop/postgres.c:3467
- #, c-format
- msgid "-c %s requires a value"
- msgstr "-c %s richiede un valore"
- #: bootstrap/bootstrap.c:289 postmaster/postmaster.c:776
- #: postmaster/postmaster.c:789
- #, c-format
- msgid "Try \"%s --help\" for more information.\n"
- msgstr "Prova \"%s --help\" per maggiori informazioni.\n"
- #: bootstrap/bootstrap.c:298
- #, c-format
- msgid "%s: invalid command-line arguments\n"
- msgstr "%s: parametri della riga di comando non validi\n"
- #: catalog/aclchk.c:206
- #, c-format
- msgid "grant options can only be granted to roles"
- msgstr "le opzioni di concessione possono essere concesse solo ai ruoli"
- #: catalog/aclchk.c:329
- #, c-format
- msgid "no privileges were granted for column \"%s\" of relation \"%s\""
- msgstr "nessun privilegio è stato concesso per la colonna \"%s\" della relazione \"%s\""
- #: catalog/aclchk.c:334
- #, c-format
- msgid "no privileges were granted for \"%s\""
- msgstr "nessun privilegio è stato concesso per \"%s\""
- #: catalog/aclchk.c:342
- #, c-format
- msgid "not all privileges were granted for column \"%s\" of relation \"%s\""
- msgstr "non tutti i privilegi sono stati concessi per la colonna \"%s\" della relazione \"%s\""
- #: catalog/aclchk.c:347
- #, c-format
- msgid "not all privileges were granted for \"%s\""
- msgstr "non tutti i privilegi sono stati concessi per \"%s\""
- #: catalog/aclchk.c:358
- #, c-format
- msgid "no privileges could be revoked for column \"%s\" of relation \"%s\""
- msgstr "non è stato possibile revocare alcun privilegio per la colonna \"%s\" della relazione \"%s\""
- #: catalog/aclchk.c:363
- #, c-format
- msgid "no privileges could be revoked for \"%s\""
- msgstr "non è stato possibile revocare alcun privilegio per \"%s\""
- #: catalog/aclchk.c:371
- #, c-format
- msgid "not all privileges could be revoked for column \"%s\" of relation \"%s\""
- msgstr "non è stato possibile revocare tutti i privilegi per la colonna \"%s\" della relazione \"%s\""
- #: catalog/aclchk.c:376
- #, c-format
- msgid "not all privileges could be revoked for \"%s\""
- msgstr "non è stato possibile revocare tutti i privilegi per \"%s\""
- #: catalog/aclchk.c:455 catalog/aclchk.c:933
- #, c-format
- msgid "invalid privilege type %s for relation"
- msgstr "tipo di privilegio %s non valido per la relazione"
- #: catalog/aclchk.c:459 catalog/aclchk.c:937
- #, c-format
- msgid "invalid privilege type %s for sequence"
- msgstr "tipo di privilegio %s non valido per la sequenza"
- #: catalog/aclchk.c:463
- #, c-format
- msgid "invalid privilege type %s for database"
- msgstr "tipo di privilegio %s non valido per il database"
- #: catalog/aclchk.c:467
- #, c-format
- msgid "invalid privilege type %s for domain"
- msgstr "tipo di privilegio %s non valido per il dominio"
- #: catalog/aclchk.c:471 catalog/aclchk.c:941
- #, c-format
- msgid "invalid privilege type %s for function"
- msgstr "tipo di privilegio %s non valido per la funzione"
- #: catalog/aclchk.c:475
- #, c-format
- msgid "invalid privilege type %s for language"
- msgstr "tipo di privilegio %s non valido per il linguaggio"
- #: catalog/aclchk.c:479
- #, c-format
- msgid "invalid privilege type %s for large object"
- msgstr "tipo di privilegio %s non valido per il large object"
- #: catalog/aclchk.c:483
- #, c-format
- msgid "invalid privilege type %s for schema"
- msgstr "tipo di privilegio %s non valido per lo schema"
- #: catalog/aclchk.c:487
- #, c-format
- msgid "invalid privilege type %s for tablespace"
- msgstr "tipo di privilegio %s non valido per il tablespace"
- #: catalog/aclchk.c:491 catalog/aclchk.c:945
- #, c-format
- msgid "invalid privilege type %s for type"
- msgstr "tipo di privilegio %s non valido per il tipo"
- #: catalog/aclchk.c:495
- #, c-format
- msgid "invalid privilege type %s for foreign-data wrapper"
- msgstr "tipo di privilegio %s non valido per il wrapper di dati esterni"
- #: catalog/aclchk.c:499
- #, c-format
- msgid "invalid privilege type %s for foreign server"
- msgstr "tipo di privilegio %s non valido per il server esterno"
- #: catalog/aclchk.c:538
- #, c-format
- msgid "column privileges are only valid for relations"
- msgstr "i privilegi della colonna sono validi solo per le relazioni"
- #: catalog/aclchk.c:688 catalog/aclchk.c:3904 catalog/aclchk.c:4681
- #: catalog/objectaddress.c:586 catalog/pg_largeobject.c:113
- #: storage/large_object/inv_api.c:291
- #, c-format
- msgid "large object %u does not exist"
- msgstr "il large object %u non esiste"
- #: catalog/aclchk.c:875 catalog/aclchk.c:883 commands/collationcmds.c:91
- #: commands/copy.c:925 commands/copy.c:943 commands/copy.c:951
- #: commands/copy.c:959 commands/copy.c:967 commands/copy.c:975
- #: commands/copy.c:983 commands/copy.c:991 commands/copy.c:999
- #: commands/copy.c:1015 commands/copy.c:1029 commands/copy.c:1048
- #: commands/copy.c:1063 commands/dbcommands.c:148 commands/dbcommands.c:156
- #: commands/dbcommands.c:164 commands/dbcommands.c:172
- #: commands/dbcommands.c:180 commands/dbcommands.c:188
- #: commands/dbcommands.c:196 commands/dbcommands.c:1372
- #: commands/dbcommands.c:1380 commands/extension.c:1246
- #: commands/extension.c:1254 commands/extension.c:1262
- #: commands/extension.c:2670 commands/foreigncmds.c:486
- #: commands/foreigncmds.c:495 commands/functioncmds.c:522
- #: commands/functioncmds.c:614 commands/functioncmds.c:622
- #: commands/functioncmds.c:630 commands/functioncmds.c:1700
- #: commands/functioncmds.c:1708 commands/sequence.c:1146
- #: commands/sequence.c:1154 commands/sequence.c:1162 commands/sequence.c:1170
- #: commands/sequence.c:1178 commands/sequence.c:1186 commands/sequence.c:1194
- #: commands/sequence.c:1202 commands/typecmds.c:297 commands/typecmds.c:1332
- #: commands/typecmds.c:1341 commands/typecmds.c:1349 commands/typecmds.c:1357
- #: commands/typecmds.c:1365 commands/user.c:135 commands/user.c:152
- #: commands/user.c:160 commands/user.c:168 commands/user.c:176
- #: commands/user.c:184 commands/user.c:192 commands/user.c:200
- #: commands/user.c:208 commands/user.c:216 commands/user.c:224
- #: commands/user.c:232 commands/user.c:496 commands/user.c:508
- #: commands/user.c:516 commands/user.c:524 commands/user.c:532
- #: commands/user.c:540 commands/user.c:548 commands/user.c:556
- #: commands/user.c:565 commands/user.c:573
- #, c-format
- msgid "conflicting or redundant options"
- msgstr "opzioni contraddittorie o ridondanti"
- #: catalog/aclchk.c:978
- #, c-format
- msgid "default privileges cannot be set for columns"
- msgstr "i privilegi predefiniti non possono essere impostati sulle colonne"
- #: catalog/aclchk.c:1492 catalog/objectaddress.c:1042 commands/analyze.c:390
- #: commands/copy.c:4247 commands/sequence.c:1448 commands/tablecmds.c:4939
- #: commands/tablecmds.c:5034 commands/tablecmds.c:5084
- #: commands/tablecmds.c:5188 commands/tablecmds.c:5235
- #: commands/tablecmds.c:5319 commands/tablecmds.c:5407
- #: commands/tablecmds.c:7494 commands/tablecmds.c:7698
- #: commands/tablecmds.c:8090 commands/trigger.c:635 parser/analyze.c:1994
- #: parser/parse_relation.c:2358 parser/parse_relation.c:2420
- #: parser/parse_target.c:920 parser/parse_type.c:128 utils/adt/acl.c:2840
- #: utils/adt/ruleutils.c:1820
- #, c-format
- msgid "column \"%s\" of relation \"%s\" does not exist"
- msgstr "la colonna \"%s\" della relazione \"%s\" non esiste"
- #: catalog/aclchk.c:1757 catalog/objectaddress.c:862 commands/sequence.c:1035
- #: commands/tablecmds.c:214 commands/tablecmds.c:11244 utils/adt/acl.c:2076
- #: utils/adt/acl.c:2106 utils/adt/acl.c:2138 utils/adt/acl.c:2170
- #: utils/adt/acl.c:2198 utils/adt/acl.c:2228
- #, c-format
- msgid "\"%s\" is not a sequence"
- msgstr "\"%s\" non è una sequenza"
- #: catalog/aclchk.c:1795
- #, c-format
- msgid "sequence \"%s\" only supports USAGE, SELECT, and UPDATE privileges"
- msgstr "la sequenza \"%s\" supporta solo i privilegi USAGE, SELECT e UPDATE"
- #: catalog/aclchk.c:1812
- #, c-format
- msgid "invalid privilege type USAGE for table"
- msgstr "tipo di privilegio USAGE non valido per la tabella"
- #: catalog/aclchk.c:1977
- #, c-format
- msgid "invalid privilege type %s for column"
- msgstr "tipo di privilegio %s non valido per la colonna"
- #: catalog/aclchk.c:1990
- #, c-format
- msgid "sequence \"%s\" only supports SELECT column privileges"
- msgstr "la sequenza \"%s\" supporta solo i privilegi di SELECT sulla colonna"
- #: catalog/aclchk.c:2574
- #, c-format
- msgid "language \"%s\" is not trusted"
- msgstr "il linguaggio \"%s\" non è fidato"
- #: catalog/aclchk.c:2576
- #, c-format
- msgid "Only superusers can use untrusted languages."
- msgstr "Solo un superutente può usare linguaggi non fidati."
- #: catalog/aclchk.c:3092
- #, c-format
- msgid "cannot set privileges of array types"
- msgstr "non è possibile impostare privilegi su tipi array"
- #: catalog/aclchk.c:3093
- #, c-format
- msgid "Set the privileges of the element type instead."
- msgstr "Puoi impostare i privilegi del tipo dell'elemento."
- #: catalog/aclchk.c:3100 catalog/objectaddress.c:1094 commands/typecmds.c:3187
- #, c-format
- msgid "\"%s\" is not a domain"
- msgstr "\"%s\" non è un dominio"
- #: catalog/aclchk.c:3220
- #, c-format
- msgid "unrecognized privilege type \"%s\""
- msgstr "tipo di privilegio \"%s\" sconosciuto"
- #: catalog/aclchk.c:3269
- #, c-format
- msgid "permission denied for column %s"
- msgstr "permesso negato per la colonna %s"
- #: catalog/aclchk.c:3271
- #, c-format
- msgid "permission denied for relation %s"
- msgstr "permesso negato per la relazione %s"
- #: catalog/aclchk.c:3273 commands/sequence.c:535 commands/sequence.c:748
- #: commands/sequence.c:790 commands/sequence.c:827 commands/sequence.c:1500
- #, c-format
- msgid "permission denied for sequence %s"
- msgstr "permesso negato per la sequenza %s"
- #: catalog/aclchk.c:3275
- #, c-format
- msgid "permission denied for database %s"
- msgstr "permesso negato per il database %s"
- #: catalog/aclchk.c:3277
- #, c-format
- msgid "permission denied for function %s"
- msgstr "permesso negato per la funzione %s"
- #: catalog/aclchk.c:3279
- #, c-format
- msgid "permission denied for operator %s"
- msgstr "permesso negato per l'operatore %s"
- #: catalog/aclchk.c:3281
- #, c-format
- msgid "permission denied for type %s"
- msgstr "permesso negato per il tipo %s"
- #: catalog/aclchk.c:3283
- #, c-format
- msgid "permission denied for language %s"
- msgstr "permesso negato per il linguaggio %s"
- #: catalog/aclchk.c:3285
- #, c-format
- msgid "permission denied for large object %s"
- msgstr "permesso negato per large object %s"
- #: catalog/aclchk.c:3287
- #, c-format
- msgid "permission denied for schema %s"
- msgstr "permesso negato per lo schema %s"
- #: catalog/aclchk.c:3289
- #, c-format
- msgid "permission denied for operator class %s"
- msgstr "permesso negato per la classe di operatori %s"
- #: catalog/aclchk.c:3291
- #, c-format
- msgid "permission denied for operator family %s"
- msgstr "permesso negato per la famiglia di operatori %s"
- #: catalog/aclchk.c:3293
- #, c-format
- msgid "permission denied for collation %s"
- msgstr "permesso negato per l'ordinamento %s"
- #: catalog/aclchk.c:3295
- #, c-format
- msgid "permission denied for conversion %s"
- msgstr "permesso negato per la conversione %s"
- #: catalog/aclchk.c:3297
- #, c-format
- msgid "permission denied for tablespace %s"
- msgstr "permesso negato per il tablespace %s"
- #: catalog/aclchk.c:3299
- #, c-format
- msgid "permission denied for text search dictionary %s"
- msgstr "permesso negato per il dizionario di ricerca di testo %s"
- #: catalog/aclchk.c:3301
- #, c-format
- msgid "permission denied for text search configuration %s"
- msgstr "permesso negato per la configurazione di ricerca di testo %s"
- #: catalog/aclchk.c:3303
- #, c-format
- msgid "permission denied for foreign-data wrapper %s"
- msgstr "permesso negato per il wrapper di dati esterni %s"
- #: catalog/aclchk.c:3305
- #, c-format
- msgid "permission denied for foreign server %s"
- msgstr "permesso negato per il server esterno %s"
- #: catalog/aclchk.c:3307
- #, c-format
- msgid "permission denied for event trigger %s"
- msgstr "permesso negato per il trigger di evento %s"
- #: catalog/aclchk.c:3309
- #, c-format
- msgid "permission denied for extension %s"
- msgstr "permesso negato per l'estensione %s"
- #: catalog/aclchk.c:3315 catalog/aclchk.c:3317
- #, c-format
- msgid "must be owner of relation %s"
- msgstr "bisogna essere proprietari della relazione %s"
- #: catalog/aclchk.c:3319
- #, c-format
- msgid "must be owner of sequence %s"
- msgstr "bisogna essere proprietari della sequenza %s"
- #: catalog/aclchk.c:3321
- #, c-format
- msgid "must be owner of database %s"
- msgstr "bisogna essere proprietari del database %s"
- #: catalog/aclchk.c:3323
- #, c-format
- msgid "must be owner of function %s"
- msgstr "bisogna essere proprietari della funzione %s"
- #: catalog/aclchk.c:3325
- #, c-format
- msgid "must be owner of operator %s"
- msgstr "bisogna essere proprietari dell'operatore %s"
- #: catalog/aclchk.c:3327
- #, c-format
- msgid "must be owner of type %s"
- msgstr "bisogna essere proprietari del tipo %s"
- #: catalog/aclchk.c:3329
- #, c-format
- msgid "must be owner of language %s"
- msgstr "bisogna essere proprietari del linguaggio %s"
- #: catalog/aclchk.c:3331
- #, c-format
- msgid "must be owner of large object %s"
- msgstr "bisogna essere proprietari del large object %s"
- #: catalog/aclchk.c:3333
- #, c-format
- msgid "must be owner of schema %s"
- msgstr "bisogna essere proprietari dello schema %s"
- #: catalog/aclchk.c:3335
- #, c-format
- msgid "must be owner of operator class %s"
- msgstr "bisogna essere proprietari della classe di operatore %s"
- #: catalog/aclchk.c:3337
- #, c-format
- msgid "must be owner of operator family %s"
- msgstr "bisogna essere proprietari della famiglia di operatori %s"
- #: catalog/aclchk.c:3339
- #, c-format
- msgid "must be owner of collation %s"
- msgstr "bisogna essere proprietari dell'ordinamento %s"
- #: catalog/aclchk.c:3341
- #, c-format
- msgid "must be owner of conversion %s"
- msgstr "bisogna essere proprietari della conversione %s"
- #: catalog/aclchk.c:3343
- #, c-format
- msgid "must be owner of tablespace %s"
- msgstr "bisogna essere proprietari del tablespace %s"
- #: catalog/aclchk.c:3345
- #, c-format
- msgid "must be owner of text search dictionary %s"
- msgstr "bisogna essere proprietari del dizionario di ricerca di testo %s"
- #: catalog/aclchk.c:3347
- #, c-format
- msgid "must be owner of text search configuration %s"
- msgstr "bisogna essere proprietari della configurazione di ricerca di testo %s"
- #: catalog/aclchk.c:3349
- #, c-format
- msgid "must be owner of foreign-data wrapper %s"
- msgstr "bisogna essere proprietari del wrapper di dati esterni %s"
- #: catalog/aclchk.c:3351
- #, c-format
- msgid "must be owner of foreign server %s"
- msgstr "bisogna essere proprietari del server esterno %s"
- #: catalog/aclchk.c:3353
- #, c-format
- msgid "must be owner of event trigger %s"
- msgstr "bisogna essere proprietari del trigger di evento %s"
- #: catalog/aclchk.c:3355
- #, c-format
- msgid "must be owner of extension %s"
- msgstr "bisogna essere proprietari dell'estensione %s"
- #: catalog/aclchk.c:3397
- #, c-format
- msgid "permission denied for column \"%s\" of relation \"%s\""
- msgstr "permesso negato per la colonna \"%s\" della relazione \"%s\""
- #: catalog/aclchk.c:3437
- #, c-format
- msgid "role with OID %u does not exist"
- msgstr "il ruolo con OID %u non esiste"
- #: catalog/aclchk.c:3536 catalog/aclchk.c:3544
- #, c-format
- msgid "attribute %d of relation with OID %u does not exist"
- msgstr "l'attributo %d della relazione con OID %u non esiste"
- #: catalog/aclchk.c:3617 catalog/aclchk.c:4532
- #, c-format
- msgid "relation with OID %u does not exist"
- msgstr "la relazione con OID %u non esiste"
- #: catalog/aclchk.c:3717 catalog/aclchk.c:4950
- #, c-format
- msgid "database with OID %u does not exist"
- msgstr "il database con OID %u non esiste"
- #: catalog/aclchk.c:3771 catalog/aclchk.c:4610 tcop/fastpath.c:223
- #, c-format
- msgid "function with OID %u does not exist"
- msgstr "la funzione con OID %u non esiste"
- #: catalog/aclchk.c:3825 catalog/aclchk.c:4636
- #, c-format
- msgid "language with OID %u does not exist"
- msgstr "il linguaggio con OID %u non esiste"
- #: catalog/aclchk.c:3989 catalog/aclchk.c:4708
- #, c-format
- msgid "schema with OID %u does not exist"
- msgstr "lo schema con OID %u non esiste"
- #: catalog/aclchk.c:4043 catalog/aclchk.c:4735
- #, c-format
- msgid "tablespace with OID %u does not exist"
- msgstr "il tablespace con l'OID %u non esiste"
- #: catalog/aclchk.c:4101 catalog/aclchk.c:4869 commands/foreigncmds.c:302
- #, c-format
- msgid "foreign-data wrapper with OID %u does not exist"
- msgstr "il wrapper di dati esterni con OID %u non esiste"
- #: catalog/aclchk.c:4162 catalog/aclchk.c:4896 commands/foreigncmds.c:409
- #, c-format
- msgid "foreign server with OID %u does not exist"
- msgstr "il server esterno con OID %u non esiste"
- #: catalog/aclchk.c:4221 catalog/aclchk.c:4235 catalog/aclchk.c:4558
- #, c-format
- msgid "type with OID %u does not exist"
- msgstr "il tipo con OID %u non esiste"
- #: catalog/aclchk.c:4584
- #, c-format
- msgid "operator with OID %u does not exist"
- msgstr "l'operatore con OID %u non esiste"
- #: catalog/aclchk.c:4761
- #, c-format
- msgid "operator class with OID %u does not exist"
- msgstr "la classe di operatori con OID %u non esiste"
- #: catalog/aclchk.c:4788
- #, c-format
- msgid "operator family with OID %u does not exist"
- msgstr "la famiglia di operatori con OID %u non esiste"
- #: catalog/aclchk.c:4815
- #, c-format
- msgid "text search dictionary with OID %u does not exist"
- msgstr "il dizionario di ricerca di testo con OID %u non esiste"
- #: catalog/aclchk.c:4842
- #, c-format
- msgid "text search configuration with OID %u does not exist"
- msgstr "la configurazione di ricerca di testo con OID %u non esiste"
- #: catalog/aclchk.c:4923 commands/event_trigger.c:509
- #, c-format
- msgid "event trigger with OID %u does not exist"
- msgstr "il trigger di evento con OID %u non esiste"
- #: catalog/aclchk.c:4976
- #, c-format
- msgid "collation with OID %u does not exist"
- msgstr "l'ordinamento con OID %u non esiste"
- #: catalog/aclchk.c:5002
- #, c-format
- msgid "conversion with OID %u does not exist"
- msgstr "la conversione con OID %u non esiste"
- #: catalog/aclchk.c:5043
- #, c-format
- msgid "extension with OID %u does not exist"
- msgstr "l'estensione con OID %u non esiste"
- #: catalog/dependency.c:626
- #, c-format
- msgid "cannot drop %s because %s requires it"
- msgstr "non è possibile eliminare %s perché %s lo richiede"
- #: catalog/dependency.c:629
- #, c-format
- msgid "You can drop %s instead."
- msgstr "È invece possibile eliminare %s."
- #: catalog/dependency.c:790 catalog/pg_shdepend.c:573
- #, c-format
- msgid "cannot drop %s because it is required by the database system"
- msgstr "non è possibile eliminare %s perché richiesto dal sistema database"
- #: catalog/dependency.c:906
- #, c-format
- msgid "drop auto-cascades to %s"
- msgstr "l'eliminazione elimina anche %s in cascata automatica"
- #: catalog/dependency.c:918 catalog/dependency.c:927
- #, c-format
- msgid "%s depends on %s"
- msgstr "%s dipende da %s"
- #: catalog/dependency.c:939 catalog/dependency.c:948
- #, c-format
- msgid "drop cascades to %s"
- msgstr "l'eliminazione elimina anche %s in cascata"
- #: catalog/dependency.c:956 catalog/pg_shdepend.c:684
- #, c-format
- msgid ""
- "\n"
- "and %d other object (see server log for list)"
- msgid_plural ""
- "\n"
- "and %d other objects (see server log for list)"
- msgstr[0] ""
- "\n"
- "e %d altro oggetto (vedere il log del server per la lista)"
- msgstr[1] ""
- "\n"
- "e %d altri oggetti (vedere il log del server per la lista)"
- #: catalog/dependency.c:968
- #, c-format
- msgid "cannot drop %s because other objects depend on it"
- msgstr "non è possibile eliminare %s perché altri oggetti dipendono da esso"
- #: catalog/dependency.c:972 catalog/dependency.c:979
- #, c-format
- msgid "Use DROP ... CASCADE to drop the dependent objects too."
- msgstr "Usa DROP ... CASCADE per eliminare anche gli oggetti dipendenti."
- #: catalog/dependency.c:976
- #, c-format
- msgid "cannot drop desired object(s) because other objects depend on them"
- msgstr "non è possibile eliminare gli oggetti desiderati perché altri oggetti dipendono da essi"
- #. translator: %d always has a value larger than 1
- #: catalog/dependency.c:985
- #, c-format
- msgid "drop cascades to %d other object"
- msgid_plural "drop cascades to %d other objects"
- msgstr[0] "l'eliminazione elimina in cascata %d altro oggetto"
- msgstr[1] "l'eliminazione elimina in cascata %d altri oggetti"
- #: catalog/heap.c:274
- #, c-format
- msgid "permission denied to create \"%s.%s\""
- msgstr "permesso di creare \"%s.%s\" negato"
- #: catalog/heap.c:276
- #, c-format
- msgid "System catalog modifications are currently disallowed."
- msgstr "Le modifiche al catalogo di sistema non sono attualmente consentite."
- #: catalog/heap.c:411 commands/tablecmds.c:1402 commands/tablecmds.c:1844
- #: commands/tablecmds.c:4583
- #, c-format
- msgid "tables can have at most %d columns"
- msgstr "le tabelle possono avere al massimo %d colonne"
- #: catalog/heap.c:428 commands/tablecmds.c:4839
- #, c-format
- msgid "column name \"%s\" conflicts with a system column name"
- msgstr "il nome della colonna \"%s\" è in conflitto con il nome di una colonna di sistema"
- #: catalog/heap.c:444
- #, c-format
- msgid "column name \"%s\" specified more than once"
- msgstr "nome di colonna \"%s\" specificato più di una volta"
- #: catalog/heap.c:494
- #, c-format
- msgid "column \"%s\" has type \"unknown\""
- msgstr "la colonna \"%s\" è di tipo \"unknown\""
- #: catalog/heap.c:495
- #, c-format
- msgid "Proceeding with relation creation anyway."
- msgstr "Si procede comunque alla creazione della relazione."
- #: catalog/heap.c:508
- #, c-format
- msgid "column \"%s\" has pseudo-type %s"
- msgstr "la colonna \"%s\" ha pseudo-tipo %s"
- #: catalog/heap.c:538
- #, c-format
- msgid "composite type %s cannot be made a member of itself"
- msgstr "il tipo composito %s non può essere fatto membro di sé stesso"
- #: catalog/heap.c:580 commands/createas.c:343
- #, c-format
- msgid "no collation was derived for column \"%s\" with collatable type %s"
- msgstr "nessun ordinamento è stato derivato per la colonna \"%s\" con tipo ordinabile %s"
- #: catalog/heap.c:582 commands/createas.c:345 commands/indexcmds.c:1072
- #: commands/view.c:116 regex/regc_pg_locale.c:262 utils/adt/formatting.c:1510
- #: utils/adt/formatting.c:1562 utils/adt/formatting.c:1630
- #: utils/adt/formatting.c:1682 utils/adt/formatting.c:1751
- #: utils/adt/formatting.c:1815 utils/adt/like.c:212 utils/adt/selfuncs.c:5221
- #: utils/adt/varlena.c:1381
- #, c-format
- msgid "Use the COLLATE clause to set the collation explicitly."
- msgstr "Usa la clausola COLLATE per impostare esplicitamente l'ordinamento."
- #: catalog/heap.c:1055 catalog/index.c:778 commands/tablecmds.c:2549
- #, c-format
- msgid "relation \"%s\" already exists"
- msgstr "la relazione \"%s\" esiste già"
- #: catalog/heap.c:1071 catalog/pg_type.c:403 catalog/pg_type.c:706
- #: commands/typecmds.c:239 commands/typecmds.c:739 commands/typecmds.c:1090
- #: commands/typecmds.c:1308 commands/typecmds.c:2060
- #, c-format
- msgid "type \"%s\" already exists"
- msgstr "il tipo \"%s\" esiste già"
- #: catalog/heap.c:1072
- #, c-format
- msgid "A relation has an associated type of the same name, so you must use a name that doesn't conflict with any existing type."
- msgstr "Una relazione ha un tipo associato con lo stesso nome, quindi devi usare nomi che non siano in conflitto con alcun tipo esistente."
- #: catalog/heap.c:2257
- #, c-format
- msgid "check constraint \"%s\" already exists"
- msgstr "il vincolo di controllo \"%s\" esiste già"
- #: catalog/heap.c:2410 catalog/pg_constraint.c:650 commands/tablecmds.c:5734
- #, c-format
- msgid "constraint \"%s\" for relation \"%s\" already exists"
- msgstr "il vincolo \"%s\" per la relazione \"%s\" esiste già"
- #: catalog/heap.c:2420
- #, c-format
- msgid "constraint \"%s\" conflicts with non-inherited constraint on relation \"%s\""
- msgstr "il vincolo \"%s\" è in conflitto con il vincolo non ereditato sulla relazione \"%s\""
- #: catalog/heap.c:2434
- #, c-format
- msgid "merging constraint \"%s\" with inherited definition"
- msgstr "unione del vincolo \"%s\" con una definizione ereditata"
- #: catalog/heap.c:2527
- #, c-format
- msgid "cannot use column references in default expression"
- msgstr "non si possono usare riferimenti a colonne nell'espressione predefinita"
- #: catalog/heap.c:2538
- #, c-format
- msgid "default expression must not return a set"
- msgstr "le espressioni predefinite non devono restituire un insieme"
- #: catalog/heap.c:2557 rewrite/rewriteHandler.c:1066
- #, c-format
- msgid "column \"%s\" is of type %s but default expression is of type %s"
- msgstr "la colonna \"%s\" è di tipo %s ma l'espressione predefinita è di tipo %s"
- #: catalog/heap.c:2562 commands/prepare.c:374 parser/parse_node.c:411
- #: parser/parse_target.c:509 parser/parse_target.c:758
- #: parser/parse_target.c:768 rewrite/rewriteHandler.c:1071
- #, c-format
- msgid "You will need to rewrite or cast the expression."
- msgstr "Devi riscrivere o convertire il tipo dell'espressione"
- #: catalog/heap.c:2609
- #, c-format
- msgid "only table \"%s\" can be referenced in check constraint"
- msgstr "solo la tabella \"%s\" può essere referenziata nel vincolo di controllo"
- #: catalog/heap.c:2849
- #, c-format
- msgid "unsupported ON COMMIT and foreign key combination"
- msgstr "la combinazione di COMMIT con una chiave esterna non è supportata"
- #: catalog/heap.c:2850
- #, c-format
- msgid "Table \"%s\" references \"%s\", but they do not have the same ON COMMIT setting."
- msgstr "La tabella \"%s\" referenzia \"%s\", ma non hanno la stessa impostazione ON COMMIT."
- #: catalog/heap.c:2855
- #, c-format
- msgid "cannot truncate a table referenced in a foreign key constraint"
- msgstr "non è possibile troncare una tabella referenziata da un vincolo di chiave esterna"
- #: catalog/heap.c:2856
- #, c-format
- msgid "Table \"%s\" references \"%s\"."
- msgstr "La tabella \"%s\" referenzia \"%s\"."
- #: catalog/heap.c:2858
- #, c-format
- msgid "Truncate table \"%s\" at the same time, or use TRUNCATE ... CASCADE."
- msgstr "Troncare la tabella \"%s\" nello stesso tempo o usare TRUNCATE ... CASCADE."
- #: catalog/index.c:204 parser/parse_utilcmd.c:1393 parser/parse_utilcmd.c:1479
- #, c-format
- msgid "multiple primary keys for table \"%s\" are not allowed"
- msgstr "non è possibile avere più di una chiave primaria per la tabella \"%s\""
- #: catalog/index.c:222
- #, c-format
- msgid "primary keys cannot be expressions"
- msgstr "le chiavi primarie non possono essere delle espressioni"
- #: catalog/index.c:739 catalog/index.c:1143
- #, c-format
- msgid "user-defined indexes on system catalog tables are not supported"
- msgstr "non sono supportati indici definiti dall'utente sulle tabelle del catalogo di sistema"
- #: catalog/index.c:749
- #, c-format
- msgid "concurrent index creation on system catalog tables is not supported"
- msgstr "la creazione concorrente di indici sulle tabelle del catalogo di sistema non è supportata"
- #: catalog/index.c:767
- #, c-format
- msgid "shared indexes cannot be created after initdb"
- msgstr "indici condivisi non possono essere creati dopo initdb"
- #: catalog/index.c:1403
- #, c-format
- msgid "DROP INDEX CONCURRENTLY must be first action in transaction"
- msgstr "DROP INDEX CONCURRENTLY deve essere la prima azione della transazione"
- #: catalog/index.c:1936
- #, c-format
- msgid "building index \"%s\" on table \"%s\""
- msgstr "creazione dell'indice \"%s\" sulla tabella \"%s\""
- #: catalog/index.c:3121
- #, c-format
- msgid "cannot reindex temporary tables of other sessions"
- msgstr "non è possibile reindicizzare le tabelle temporanee di altre sessioni"
- #: catalog/namespace.c:247 catalog/namespace.c:445 catalog/namespace.c:539
- #: commands/trigger.c:4486
- #, c-format
- msgid "cross-database references are not implemented: \"%s.%s.%s\""
- msgstr "i riferimenti tra database diversi non sono implementati: \"%s.%s.%s\""
- #: catalog/namespace.c:304
- #, c-format
- msgid "temporary tables cannot specify a schema name"
- msgstr "Le tabelle temporanee non possono specificare un nome di schema"
- #: catalog/namespace.c:383
- #, c-format
- msgid "could not obtain lock on relation \"%s.%s\""
- msgstr "lock della relazione \"%s.%s\" fallito"
- #: catalog/namespace.c:388 commands/lockcmds.c:146
- #, c-format
- msgid "could not obtain lock on relation \"%s\""
- msgstr "lock della relazione \"%s\" fallito"
- #: catalog/namespace.c:412 parser/parse_relation.c:964
- #, c-format
- msgid "relation \"%s.%s\" does not exist"
- msgstr "la relazione \"%s.%s\" non esiste"
- #: catalog/namespace.c:417 parser/parse_relation.c:977
- #: parser/parse_relation.c:985 utils/adt/regproc.c:974
- #, c-format
- msgid "relation \"%s\" does not exist"
- msgstr "la relazione \"%s\" non esiste"
- #: catalog/namespace.c:485 catalog/namespace.c:2849 commands/extension.c:1396
- #: commands/extension.c:1402
- #, c-format
- msgid "no schema has been selected to create in"
- msgstr "nessuna schema selezionato per crearci dentro"
- #: catalog/namespace.c:637 catalog/namespace.c:650
- #, c-format
- msgid "cannot create relations in temporary schemas of other sessions"
- msgstr "non si possono creare relazioni in schemi temporanei di altre sessioni"
- #: catalog/namespace.c:641
- #, c-format
- msgid "cannot create temporary relation in non-temporary schema"
- msgstr "non si possono creare relazioni temporanee in schemi non temporanei"
- #: catalog/namespace.c:656
- #, c-format
- msgid "only temporary relations may be created in temporary schemas"
- msgstr "solo relazioni temporanee possono essere create in schemi temporanei"
- #: catalog/namespace.c:2151
- #, c-format
- msgid "text search parser \"%s\" does not exist"
- msgstr "l'analizzatore di ricerca di testo \"%s\" non esiste"
- #: catalog/namespace.c:2277
- #, c-format
- msgid "text search dictionary \"%s\" does not exist"
- msgstr "il dizionario di ricerca di testo \"%s\" non esiste"
- #: catalog/namespace.c:2404
- #, c-format
- msgid "text search template \"%s\" does not exist"
- msgstr "il modello di ricerca di testo \"%s\" non esiste"
- #: catalog/namespace.c:2530 commands/tsearchcmds.c:1168
- #: utils/cache/ts_cache.c:616
- #, c-format
- msgid "text search configuration \"%s\" does not exist"
- msgstr "la configurazione di ricerca di testo \"%s\" non esiste"
- #: catalog/namespace.c:2643 parser/parse_expr.c:788 parser/parse_target.c:1110
- #, c-format
- msgid "cross-database references are not implemented: %s"
- msgstr "i riferimenti tra database diversi non sono implementati: %s"
- #: catalog/namespace.c:2649 parser/parse_expr.c:795 parser/parse_target.c:1117
- #: gram.y:12556 gram.y:13788
- #, c-format
- msgid "improper qualified name (too many dotted names): %s"
- msgstr "nome qualificato improprio (troppi nomi puntati): %s"
- #: catalog/namespace.c:2783
- #, c-format
- msgid "%s is already in schema \"%s\""
- msgstr "%s è già nello schema \"%s\""
- #: catalog/namespace.c:2791
- #, c-format
- msgid "cannot move objects into or out of temporary schemas"
- msgstr "non posso spostare oggetti dentro o fuori gli schemi temporanei"
- #: catalog/namespace.c:2797
- #, c-format
- msgid "cannot move objects into or out of TOAST schema"
- msgstr "non posso spostare oggetti dentro o fuori lo schema TOAST"
- #: catalog/namespace.c:2870 commands/schemacmds.c:212
- #: commands/schemacmds.c:288 commands/tablecmds.c:708
- #, c-format
- msgid "schema \"%s\" does not exist"
- msgstr "lo schema \"%s\" non esiste"
- #: catalog/namespace.c:2901
- #, c-format
- msgid "improper relation name (too many dotted names): %s"
- msgstr "nome di relazione improprio (troppi nomi puntati): %s"
- #: catalog/namespace.c:3342
- #, c-format
- msgid "collation \"%s\" for encoding \"%s\" does not exist"
- msgstr "l'ordinamento \"%s\" per la codifica \"%s\" non esiste"
- #: catalog/namespace.c:3397
- #, c-format
- msgid "conversion \"%s\" does not exist"
- msgstr "la conversione \"%s\" non esiste"
- #: catalog/namespace.c:3605
- #, c-format
- msgid "permission denied to create temporary tables in database \"%s\""
- msgstr "permesso di creare tabelle temporanee nel database \"%s\" negato"
- #: catalog/namespace.c:3621
- #, c-format
- msgid "cannot create temporary tables during recovery"
- msgstr "non è possibile creare tabelle temporanee durante il recupero"
- #: catalog/namespace.c:3865 commands/tablespace.c:1113 commands/variable.c:61
- #: replication/syncrep.c:677 utils/misc/guc.c:9034
- #, c-format
- msgid "List syntax is invalid."
- msgstr "La sintassi della lista non è valida."
- #: catalog/objectaddress.c:732
- msgid "database name cannot be qualified"
- msgstr "il nome del database non può essere qualificato"
- #: catalog/objectaddress.c:735 commands/extension.c:2423
- #, c-format
- msgid "extension name cannot be qualified"
- msgstr "il nome dell'estensione non può essere qualificato"
- #: catalog/objectaddress.c:738
- msgid "tablespace name cannot be qualified"
- msgstr "il nome del tablespace non può essere qualificato"
- #: catalog/objectaddress.c:741
- msgid "role name cannot be qualified"
- msgstr "il nome del ruolo non può essere qualificato"
- #: catalog/objectaddress.c:744
- msgid "schema name cannot be qualified"
- msgstr "il nome dello schema non può essere qualificato"
- #: catalog/objectaddress.c:747
- msgid "language name cannot be qualified"
- msgstr "il nome del linguaggio non può essere qualificato"
- #: catalog/objectaddress.c:750
- msgid "foreign-data wrapper name cannot be qualified"
- msgstr "il nome del wrapper di dati esterni non può essere qualificato"
- #: catalog/objectaddress.c:753
- msgid "server name cannot be qualified"
- msgstr "il nome del server non può essere qualificato"
- #: catalog/objectaddress.c:756
- msgid "event trigger name cannot be qualified"
- msgstr "il nome del trigger di evento non può essere qualificato"
- #: catalog/objectaddress.c:869 commands/lockcmds.c:94 commands/tablecmds.c:208
- #: commands/tablecmds.c:1263 commands/tablecmds.c:4130
- #: commands/tablecmds.c:7601
- #, c-format
- msgid "\"%s\" is not a table"
- msgstr "\"%s\" non è una tabella"
- #: catalog/objectaddress.c:876 commands/tablecmds.c:220
- #: commands/tablecmds.c:4154 commands/tablecmds.c:11249 commands/view.c:154
- #, c-format
- msgid "\"%s\" is not a view"
- msgstr "\"%s\" non è una vista"
- #: catalog/objectaddress.c:883 commands/matview.c:171 commands/tablecmds.c:226
- #: commands/tablecmds.c:11254
- #, c-format
- msgid "\"%s\" is not a materialized view"
- msgstr "\"%s\" non è una vista materializzata"
- #: catalog/objectaddress.c:890 commands/tablecmds.c:244
- #: commands/tablecmds.c:4157 commands/tablecmds.c:11259
- #, c-format
- msgid "\"%s\" is not a foreign table"
- msgstr "\"%s\" non è una tabella esterna"
- #: catalog/objectaddress.c:1028
- #, c-format
- msgid "column name must be qualified"
- msgstr "il nome della colonna deve essere qualificato"
- #: catalog/objectaddress.c:1083 commands/functioncmds.c:126
- #: commands/tablecmds.c:236 commands/typecmds.c:3253 parser/parse_type.c:222
- #: parser/parse_type.c:251 parser/parse_type.c:795 utils/adt/acl.c:4374
- #: utils/adt/regproc.c:1165
- #, c-format
- msgid "type \"%s\" does not exist"
- msgstr "il tipo \"%s\" non esiste"
- #: catalog/objectaddress.c:1240 libpq/be-fsstubs.c:352
- #, c-format
- msgid "must be owner of large object %u"
- msgstr "occorre essere proprietari del large object %u"
- #: catalog/objectaddress.c:1255 commands/functioncmds.c:1328
- #, c-format
- msgid "must be owner of type %s or type %s"
- msgstr "occorre essere proprietari del tipo %s o del tipo %s"
- #: catalog/objectaddress.c:1286 catalog/objectaddress.c:1302
- #, c-format
- msgid "must be superuser"
- msgstr "occorre essere superutenti"
- #: catalog/objectaddress.c:1293
- #, c-format
- msgid "must have CREATEROLE privilege"
- msgstr "occorre avere privilegio CREATEROLE"
- #: catalog/objectaddress.c:1539
- #, c-format
- msgid " column %s"
- msgstr " colonna %s"
- #: catalog/objectaddress.c:1545
- #, c-format
- msgid "function %s"
- msgstr "funzione %s"
- #: catalog/objectaddress.c:1550
- #, c-format
- msgid "type %s"
- msgstr "tipo %s"
- #: catalog/objectaddress.c:1580
- #, c-format
- msgid "cast from %s to %s"
- msgstr "conversione da %s a %s"
- #: catalog/objectaddress.c:1600
- #, c-format
- msgid "collation %s"
- msgstr "ordinamento %s"
- #: catalog/objectaddress.c:1624
- #, c-format
- msgid "constraint %s on %s"
- msgstr "vincolo %s su %s"
- #: catalog/objectaddress.c:1630
- #, c-format
- msgid "constraint %s"
- msgstr "vincolo %s"
- #: catalog/objectaddress.c:1647
- #, c-format
- msgid "conversion %s"
- msgstr "conversione %s"
- #: catalog/objectaddress.c:1684
- #, c-format
- msgid "default for %s"
- msgstr "predefinito per %s"
- #: catalog/objectaddress.c:1701
- #, c-format
- msgid "language %s"
- msgstr "linguaggio %s"
- #: catalog/objectaddress.c:1707
- #, c-format
- msgid "large object %u"
- msgstr "large object %u"
- #: catalog/objectaddress.c:1712
- #, c-format
- msgid "operator %s"
- msgstr "operatore %s"
- #: catalog/objectaddress.c:1744
- #, c-format
- msgid "operator class %s for access method %s"
- msgstr "classe di operatori %s per il metodo di accesso %s"
- #. translator: %d is the operator strategy (a number), the
- #. first two %s's are data type names, the third %s is the
- #. description of the operator family, and the last %s is the
- #. textual form of the operator with arguments.
- #: catalog/objectaddress.c:1794
- #, c-format
- msgid "operator %d (%s, %s) of %s: %s"
- msgstr "operatore %d (%s, %s) della %s: %s"
- #. translator: %d is the function number, the first two %s's
- #. are data type names, the third %s is the description of the
- #. operator family, and the last %s is the textual form of the
- #. function with arguments.
- #: catalog/objectaddress.c:1844
- #, c-format
- msgid "function %d (%s, %s) of %s: %s"
- msgstr "funzione %d (%s, %s) della %s: %s"
- #: catalog/objectaddress.c:1884
- #, c-format
- msgid "rule %s on "
- msgstr "regola %s on "
- #: catalog/objectaddress.c:1919
- #, c-format
- msgid "trigger %s on "
- msgstr "trigger %s su "
- #: catalog/objectaddress.c:1936
- #, c-format
- msgid "schema %s"
- msgstr "schema %s"
- #: catalog/objectaddress.c:1949
- #, c-format
- msgid "text search parser %s"
- msgstr "analizzatore di ricerca di testo %s"
- #: catalog/objectaddress.c:1964
- #, c-format
- msgid "text search dictionary %s"
- msgstr "dizionario di ricerca di testo %s"
- #: catalog/objectaddress.c:1979
- #, c-format
- msgid "text search template %s"
- msgstr "modello di ricerca di testo %s"
- #: catalog/objectaddress.c:1994
- #, c-format
- msgid "text search configuration %s"
- msgstr "configurazione di ricerca di testo %s"
- #: catalog/objectaddress.c:2002
- #, c-format
- msgid "role %s"
- msgstr "regola %s"
- #: catalog/objectaddress.c:2015
- #, c-format
- msgid "database %s"
- msgstr "database %s"
- #: catalog/objectaddress.c:2027
- #, c-format
- msgid "tablespace %s"
- msgstr "tablespace %s"
- #: catalog/objectaddress.c:2036
- #, c-format
- msgid "foreign-data wrapper %s"
- msgstr "wrapper di dati esterni %s"
- #: catalog/objectaddress.c:2045
- #, c-format
- msgid "server %s"
- msgstr "server %s"
- #: catalog/objectaddress.c:2070
- #, c-format
- msgid "user mapping for %s"
- msgstr "mappatura utenti per %s"
- #: catalog/objectaddress.c:2104
- #, c-format
- msgid "default privileges on new relations belonging to role %s"
- msgstr "privilegi predefiniti sulle nuove relazioni appartenenti al ruolo %s"
- #: catalog/objectaddress.c:2109
- #, c-format
- msgid "default privileges on new sequences belonging to role %s"
- msgstr "privilegi predefiniti sulle nuove sequenze appartenenti al ruolo %s"
- #: catalog/objectaddress.c:2114
- #, c-format
- msgid "default privileges on new functions belonging to role %s"
- msgstr "privilegi predefiniti sulle nuove funzioni appartenenti al ruolo %s"
- #: catalog/objectaddress.c:2119
- #, c-format
- msgid "default privileges on new types belonging to role %s"
- msgstr "privilegi predefiniti sui nuovi tipi appartenenti al ruolo %s"
- #: catalog/objectaddress.c:2125
- #, c-format
- msgid "default privileges belonging to role %s"
- msgstr "privilegi predefiniti appartenenti al ruolo %s"
- #: catalog/objectaddress.c:2133
- #, c-format
- msgid " in schema %s"
- msgstr " nello schema %s"
- #: catalog/objectaddress.c:2150
- #, c-format
- msgid "extension %s"
- msgstr "estensione %s"
- #: catalog/objectaddress.c:2163
- #, c-format
- msgid "event trigger %s"
- msgstr "trigger di evento %s"
- #: catalog/objectaddress.c:2223
- #, c-format
- msgid "table %s"
- msgstr "tabella %s"
- #: catalog/objectaddress.c:2227
- #, c-format
- msgid "index %s"
- msgstr "indice %s"
- #: catalog/objectaddress.c:2231
- #, c-format
- msgid "sequence %s"
- msgstr "sequenza %s"
- #: catalog/objectaddress.c:2235
- #, c-format
- msgid "toast table %s"
- msgstr "tabella toast %s"
- #: catalog/objectaddress.c:2239
- #, c-format
- msgid "view %s"
- msgstr "vista %s"
- #: catalog/objectaddress.c:2243
- #, c-format
- msgid "materialized view %s"
- msgstr "vista materializzata %s"
- #: catalog/objectaddress.c:2247
- #, c-format
- msgid "composite type %s"
- msgstr "tipo composito %s"
- #: catalog/objectaddress.c:2251
- #, c-format
- msgid "foreign table %s"
- msgstr "tabella esterna %s"
- #: catalog/objectaddress.c:2256
- #, c-format
- msgid "relation %s"
- msgstr "relazione %s"
- #: catalog/objectaddress.c:2293
- #, c-format
- msgid "operator family %s for access method %s"
- msgstr "famiglia di operatori %s per il metodo d'accesso %s"
- #: catalog/pg_aggregate.c:118
- #, c-format
- msgid "aggregates cannot have more than %d argument"
- msgid_plural "aggregates cannot have more than %d arguments"
- msgstr[0] "gli aggregati non possono avere più di %d argomento"
- msgstr[1] "gli aggregati non possono avere più di %d argomenti"
- #: catalog/pg_aggregate.c:141 catalog/pg_aggregate.c:151
- #, c-format
- msgid "cannot determine transition data type"
- msgstr "non è possibile determinare il tipo di dati della transizione"
- #: catalog/pg_aggregate.c:142 catalog/pg_aggregate.c:152
- #, c-format
- msgid "An aggregate using a polymorphic transition type must have at least one polymorphic argument."
- msgstr "Un aggregato che usa un tipo di transizione polimorfico deve avere almeno un argomento polimorfico."
- #: catalog/pg_aggregate.c:165
- #, c-format
- msgid "a variadic ordered-set aggregate must use VARIADIC type ANY"
- msgstr "un aggregato variadico su insieme ordinato deve usare il tipo VARIADIC ANY"
- #: catalog/pg_aggregate.c:191
- #, c-format
- msgid "a hypothetical-set aggregate must have direct arguments matching its aggregated arguments"
- msgstr "gli argomenti diretti di un aggregato su insieme ipotetico devono combaciare con gli argomenti aggregati"
- #: catalog/pg_aggregate.c:238 catalog/pg_aggregate.c:282
- #, c-format
- msgid "return type of transition function %s is not %s"
- msgstr "il tipo restituito dalla funzione di transizione %s non è %s"
- #: catalog/pg_aggregate.c:258 catalog/pg_aggregate.c:301
- #, c-format
- msgid "must not omit initial value when transition function is strict and transition type is not compatible with input type"
- msgstr "non si può omettere initval quando la funzione di transizione è strict e il tipo di transizione non è compatibile col tipo in input"
- #: catalog/pg_aggregate.c:327
- #, c-format
- msgid "return type of inverse transition function %s is not %s"
- msgstr "il tipo restituito dalla funzione di transizione inversa %s non è %s"
- #: catalog/pg_aggregate.c:344 executor/nodeWindowAgg.c:2301
- #, c-format
- msgid "strictness of aggregate's forward and inverse transition functions must match"
- msgstr "le ristrettezze della trasformazione diretta ed inversa di un aggregato devono combaciare"
- #: catalog/pg_aggregate.c:388 catalog/pg_aggregate.c:464
- #, c-format
- msgid "final function with extra arguments must not be declared STRICT"
- msgstr "la funzione finale con argomenti aggiuntivi non deve essere dichiarata STRICT"
- #: catalog/pg_aggregate.c:410 catalog/pg_proc.c:241 catalog/pg_proc.c:248
- #, c-format
- msgid "cannot determine result data type"
- msgstr "non è possibile determinare il tipo di dati del risultato"
- #: catalog/pg_aggregate.c:411
- #, c-format
- msgid "An aggregate returning a polymorphic type must have at least one polymorphic argument."
- msgstr "Una funzione di aggregazione che restituisce un tipo polimorfico deve avere almeno un argomento polimorfico."
- #: catalog/pg_aggregate.c:423 catalog/pg_proc.c:254
- #, c-format
- msgid "unsafe use of pseudo-type \"internal\""
- msgstr "uso dello pseudo-tipo \"internal\" non sicuro"
- #: catalog/pg_aggregate.c:424 catalog/pg_proc.c:255
- #, c-format
- msgid "A function returning \"internal\" must have at least one \"internal\" argument."
- msgstr "Una funzione che restituisce \"internal\" deve avere almeno un argomento \"internal\"."
- #: catalog/pg_aggregate.c:477
- #, c-format
- msgid "moving-aggregate implementation returns type %s, but plain implementation returns type %s"
- msgstr "l'implementazione dell'aggregazione mobile restituisce il tipo %s ma l'implementazione semplice resituisce il tipo %s"
- #: catalog/pg_aggregate.c:488
- #, c-format
- msgid "sort operator can only be specified for single-argument aggregates"
- msgstr "l'operatore di ordinamento può essere specificato sono per aggregati con un solo argomento"
- #: catalog/pg_aggregate.c:701 commands/typecmds.c:1657
- #: commands/typecmds.c:1708 commands/typecmds.c:1739 commands/typecmds.c:1762
- #: commands/typecmds.c:1783 commands/typecmds.c:1810 commands/typecmds.c:1837
- #: commands/typecmds.c:1914 commands/typecmds.c:1956 parser/parse_func.c:357
- #: parser/parse_func.c:386 parser/parse_func.c:411 parser/parse_func.c:425
- #: parser/parse_func.c:500 parser/parse_func.c:511 parser/parse_func.c:1907
- #, c-format
- msgid "function %s does not exist"
- msgstr "la funzione %s non esiste"
- #: catalog/pg_aggregate.c:707
- #, c-format
- msgid "function %s returns a set"
- msgstr "la funzione %s restituisce un insieme"
- #: catalog/pg_aggregate.c:722
- #, c-format
- msgid "function %s must accept VARIADIC ANY to be used in this aggregate"
- msgstr "la funzione %s deve accettare VARIADIC ANY per essere usata in questo aggregato"
- #: catalog/pg_aggregate.c:746
- #, c-format
- msgid "function %s requires run-time type coercion"
- msgstr "la funzione %s richiede una coercizione di tipo a run-time"
- #: catalog/pg_collation.c:77
- #, c-format
- msgid "collation \"%s\" for encoding \"%s\" already exists"
- msgstr "l'ordinamento \"%s\" per la codifica \"%s\" esiste già"
- #: catalog/pg_collation.c:91
- #, c-format
- msgid "collation \"%s\" already exists"
- msgstr "l'ordinamento \"%s\" esiste già"
- #: catalog/pg_constraint.c:659
- #, c-format
- msgid "constraint \"%s\" for domain %s already exists"
- msgstr "il vincolo \"%s\" per il dominio %s esiste già"
- #: catalog/pg_constraint.c:811
- #, c-format
- msgid "table \"%s\" has multiple constraints named \"%s\""
- msgstr "la tabella \"%s\" ha più di un vincolo di nome \"%s\""
- #: catalog/pg_constraint.c:823
- #, c-format
- msgid "constraint \"%s\" for table \"%s\" does not exist"
- msgstr "il vincolo \"%s\" per la tabella \"%s\" non esiste"
- #: catalog/pg_constraint.c:869
- #, c-format
- msgid "domain \"%s\" has multiple constraints named \"%s\""
- msgstr "il dominio \"%s\" ha più di un vincolo di nome \"%s\""
- #: catalog/pg_constraint.c:881
- #, c-format
- msgid "constraint \"%s\" for domain \"%s\" does not exist"
- msgstr "il vincolo \"%s\" per la il dominio \"%s\" non esiste"
- #: catalog/pg_conversion.c:67
- #, c-format
- msgid "conversion \"%s\" already exists"
- msgstr "la conversione \"%s\" esiste già"
- #: catalog/pg_conversion.c:80
- #, c-format
- msgid "default conversion for %s to %s already exists"
- msgstr "la conversione predefinita da %s a %s esiste già"
- #: catalog/pg_depend.c:165 commands/extension.c:2926
- #, c-format
- msgid "%s is already a member of extension \"%s\""
- msgstr "%s fa già parte dell'estensione \"%s\""
- #: catalog/pg_depend.c:324
- #, c-format
- msgid "cannot remove dependency on %s because it is a system object"
- msgstr "non è possibile rimuovere la dipendenza da %s perché è un oggetto di sistema"
- #: catalog/pg_enum.c:115 catalog/pg_enum.c:202
- #, c-format
- msgid "invalid enum label \"%s\""
- msgstr "etichetta enumerata non valida \"%s\""
- #: catalog/pg_enum.c:116 catalog/pg_enum.c:203
- #, c-format
- msgid "Labels must be %d characters or less."
- msgstr "Le etichette devono essere lunghe %d caratteri o meno."
- #: catalog/pg_enum.c:231
- #, c-format
- msgid "enum label \"%s\" already exists, skipping"
- msgstr "l'etichetta di enum \"%s\" esiste già, saltata"
- #: catalog/pg_enum.c:238
- #, c-format
- msgid "enum label \"%s\" already exists"
- msgstr "l'etichetta di enum \"%s\" esiste già"
- #: catalog/pg_enum.c:293
- #, c-format
- msgid "\"%s\" is not an existing enum label"
- msgstr "\"%s\" non è un'etichetta enumerata esistente"
- #: catalog/pg_enum.c:354
- #, c-format
- msgid "ALTER TYPE ADD BEFORE/AFTER is incompatible with binary upgrade"
- msgstr "ALTER TYPE ADD BEFORE/AFTER non è compatibile con gli aggiornamenti binari"
- #: catalog/pg_namespace.c:61 commands/schemacmds.c:220
- #, c-format
- msgid "schema \"%s\" already exists"
- msgstr "lo schema \"%s\" esiste già"
- #: catalog/pg_operator.c:222 catalog/pg_operator.c:362
- #, c-format
- msgid "\"%s\" is not a valid operator name"
- msgstr "\"%s\" non è un nome di operatore valido"
- #: catalog/pg_operator.c:371
- #, c-format
- msgid "only binary operators can have commutators"
- msgstr "solo gli operatori binari possono avere commutatori"
- #: catalog/pg_operator.c:375
- #, c-format
- msgid "only binary operators can have join selectivity"
- msgstr "solo gli operatori binari possono avere selettività di unione"
- #: catalog/pg_operator.c:379
- #, c-format
- msgid "only binary operators can merge join"
- msgstr "solo gli operatori binari possono fare dei merge-join"
- #: catalog/pg_operator.c:383
- #, c-format
- msgid "only binary operators can hash"
- msgstr "solo gli operatori binari possono supportare l'hash"
- #: catalog/pg_operator.c:394
- #, c-format
- msgid "only boolean operators can have negators"
- msgstr "solo gli operatori booleani possono avere un negatore"
- #: catalog/pg_operator.c:398
- #, c-format
- msgid "only boolean operators can have restriction selectivity"
- msgstr "solo gli operatori booleani possono avere restrizione di selettività"
- #: catalog/pg_operator.c:402
- #, c-format
- msgid "only boolean operators can have join selectivity"
- msgstr "solo gli operatori booleani possono avere selettività di unione"
- #: catalog/pg_operator.c:406
- #, c-format
- msgid "only boolean operators can merge join"
- msgstr "solo gli operatori booleani possono fare dei merge-join"
- #: catalog/pg_operator.c:410
- #, c-format
- msgid "only boolean operators can hash"
- msgstr "solo gli operatori booleani possono supportare l'hash"
- #: catalog/pg_operator.c:422
- #, c-format
- msgid "operator %s already exists"
- msgstr "l'operatore %s esiste già "
- #: catalog/pg_operator.c:615
- #, c-format
- msgid "operator cannot be its own negator or sort operator"
- msgstr "l'operatore non può negare o ordinare se stesso"
- #: catalog/pg_proc.c:129 parser/parse_func.c:1931 parser/parse_func.c:1971
- #, c-format
- msgid "functions cannot have more than %d argument"
- msgid_plural "functions cannot have more than %d arguments"
- msgstr[0] "le funzioni non possono avere più di %d argomento"
- msgstr[1] "le funzioni non possono avere più di %d argomenti"
- #: catalog/pg_proc.c:242
- #, c-format
- msgid "A function returning a polymorphic type must have at least one polymorphic argument."
- msgstr "Una funzione che restituisce un tipo polimorfico deve avere almeno un argomento polimorfico."
- #: catalog/pg_proc.c:249
- #, c-format
- msgid "A function returning \"anyrange\" must have at least one \"anyrange\" argument."
- msgstr "Una funzione che restituisce \"anyrange\" deve avere almeno un argomento \"anyrange\"."
- #: catalog/pg_proc.c:267
- #, c-format
- msgid "\"%s\" is already an attribute of type %s"
- msgstr "\"%s\" è già un attributo del tipo %s"
- #: catalog/pg_proc.c:393
- #, c-format
- msgid "function \"%s\" already exists with same argument types"
- msgstr "la funzione \"%s\" esiste già, con gli stessi tipi di argomenti"
- #: catalog/pg_proc.c:407 catalog/pg_proc.c:430
- #, c-format
- msgid "cannot change return type of existing function"
- msgstr "non è possibile cambiare il tipo restituito da una funzione esistente"
- #: catalog/pg_proc.c:408 catalog/pg_proc.c:432 catalog/pg_proc.c:475
- #: catalog/pg_proc.c:499 catalog/pg_proc.c:526
- #, c-format
- msgid "Use DROP FUNCTION %s first."
- msgstr "Usa prima DROP FUNCTION %s."
- #: catalog/pg_proc.c:431
- #, c-format
- msgid "Row type defined by OUT parameters is different."
- msgstr "Il tipo della riga definito dai parametri di OUT è diverso."
- #: catalog/pg_proc.c:473
- #, c-format
- msgid "cannot change name of input parameter \"%s\""
- msgstr "non è possibile cambiare nome del parametro di ingresso \"%s\""
- #: catalog/pg_proc.c:498
- #, c-format
- msgid "cannot remove parameter defaults from existing function"
- msgstr "non è possibile rimuovere i valori predefiniti dei parametri da funzioni esistenti"
- #: catalog/pg_proc.c:525
- #, c-format
- msgid "cannot change data type of existing parameter default value"
- msgstr "non è possibile cambiare tipo di dati dei valori predefiniti di parametri esistenti"
- #: catalog/pg_proc.c:538
- #, c-format
- msgid "function \"%s\" is an aggregate function"
- msgstr "la funzione \"%s\" è una funzione di aggregazione"
- #: catalog/pg_proc.c:543
- #, c-format
- msgid "function \"%s\" is not an aggregate function"
- msgstr "la funzione \"%s\" non è una funzione di aggregazione"
- #: catalog/pg_proc.c:551
- #, c-format
- msgid "function \"%s\" is a window function"
- msgstr "la funzione \"%s\" è una funzione finestra"
- #: catalog/pg_proc.c:556
- #, c-format
- msgid "function \"%s\" is not a window function"
- msgstr "la funzione \"%s\" non è una funzione finestra"
- #: catalog/pg_proc.c:746
- #, c-format
- msgid "there is no built-in function named \"%s\""
- msgstr "non c'è nessuna funzione predefinita chiamata \"%s\""
- #: catalog/pg_proc.c:844
- #, c-format
- msgid "SQL functions cannot return type %s"
- msgstr "Le funzioni SQL non possono restituire il tipo %s"
- #: catalog/pg_proc.c:859
- #, c-format
- msgid "SQL functions cannot have arguments of type %s"
- msgstr "le funzioni SQL non possono avere argomenti di tipo %s"
- #: catalog/pg_proc.c:945 executor/functions.c:1418
- #, c-format
- msgid "SQL function \"%s\""
- msgstr "funzione SQL \"%s\""
- #: catalog/pg_shdepend.c:691
- #, c-format
- msgid ""
- "\n"
- "and objects in %d other database (see server log for list)"
- msgid_plural ""
- "\n"
- "and objects in %d other databases (see server log for list)"
- msgstr[0] ""
- "\n"
- "ed oggetti in %d altro database (guarda il log per la lista)"
- msgstr[1] ""
- "\n"
- "ed oggetti in %d altri database (guarda il log per la lista)"
- #: catalog/pg_shdepend.c:1003
- #, c-format
- msgid "role %u was concurrently dropped"
- msgstr "la regola %u è stata eliminata concorrentemente"
- #: catalog/pg_shdepend.c:1022
- #, c-format
- msgid "tablespace %u was concurrently dropped"
- msgstr "Il tablespace %u è stato eliminato concorrentemente"
- #: catalog/pg_shdepend.c:1037
- #, c-format
- msgid "database %u was concurrently dropped"
- msgstr "Il database %u è stato eliminato concorrentemente"
- #: catalog/pg_shdepend.c:1081
- #, c-format
- msgid "owner of %s"
- msgstr "proprietario di %s"
- #: catalog/pg_shdepend.c:1083
- #, c-format
- msgid "privileges for %s"
- msgstr "privilegi per %s"
- #. translator: %s will always be "database %s"
- #: catalog/pg_shdepend.c:1091
- #, c-format
- msgid "%d object in %s"
- msgid_plural "%d objects in %s"
- msgstr[0] "%d oggetto nel %s"
- msgstr[1] "%d oggetti nel %s"
- #: catalog/pg_shdepend.c:1202
- #, c-format
- msgid "cannot drop objects owned by %s because they are required by the database system"
- msgstr "non è possibile eliminare oggetti di proprietà di %s perché richiesti dal database"
- #: catalog/pg_shdepend.c:1305
- #, c-format
- msgid "cannot reassign ownership of objects owned by %s because they are required by the database system"
- msgstr "non è possibile modificare il proprietario degli oggetti di proprietà di %s perché richiesti dal database"
- #: catalog/pg_type.c:244
- #, c-format
- msgid "invalid type internal size %d"
- msgstr "dimensione interna del tipo %d non valida"
- #: catalog/pg_type.c:260 catalog/pg_type.c:268 catalog/pg_type.c:276
- #: catalog/pg_type.c:285
- #, c-format
- msgid "alignment \"%c\" is invalid for passed-by-value type of size %d"
- msgstr "l'allineamento \"%c\" non è valido per tipi passati per valore di grandezza %d"
- #: catalog/pg_type.c:292
- #, c-format
- msgid "internal size %d is invalid for passed-by-value type"
- msgstr "la dimensione interna %d non è valida per tipi passati per valore"
- #: catalog/pg_type.c:301 catalog/pg_type.c:307
- #, c-format
- msgid "alignment \"%c\" is invalid for variable-length type"
- msgstr "l'allineamento \"%c\" non è valido per il tipi a lunghezza variabile"
- #: catalog/pg_type.c:315
- #, c-format
- msgid "fixed-size types must have storage PLAIN"
- msgstr "i tipi a dimensione fissa devono avere immagazzinamento PLAIN"
- #: catalog/pg_type.c:773
- #, c-format
- msgid "could not form array type name for type \"%s\""
- msgstr "creazione del nome per il tipo array del tipo \"%s\" fallita"
- #: catalog/toasting.c:104 commands/indexcmds.c:380 commands/tablecmds.c:4139
- #: commands/tablecmds.c:11137
- #, c-format
- msgid "\"%s\" is not a table or materialized view"
- msgstr "\"%s\" non è una tabella né una vista materializzata"
- #: catalog/toasting.c:157
- #, c-format
- msgid "shared tables cannot be toasted after initdb"
- msgstr "le tabelle condivise non possono essere trasformate in toast dopo initdb"
- #: commands/aggregatecmds.c:148
- #, c-format
- msgid "only ordered-set aggregates can be hypothetical"
- msgstr "solo gli aggregati su insiemi ordinati possono essere ipotetici"
- #: commands/aggregatecmds.c:171
- #, c-format
- msgid "aggregate attribute \"%s\" not recognized"
- msgstr "attributo dell'aggregato \"%s\" non riconosciuto"
- #: commands/aggregatecmds.c:181
- #, c-format
- msgid "aggregate stype must be specified"
- msgstr "l'attributo stype dell'aggregato deve essere specificato"
- #: commands/aggregatecmds.c:185
- #, c-format
- msgid "aggregate sfunc must be specified"
- msgstr "l'attributo sfunc dell'aggregato deve essere specificato"
- #: commands/aggregatecmds.c:197
- #, c-format
- msgid "aggregate msfunc must be specified when mstype is specified"
- msgstr "l'attributo msfunc dell'aggregato deve essere specificato quando mstype lo è"
- #: commands/aggregatecmds.c:201
- #, c-format
- msgid "aggregate minvfunc must be specified when mstype is specified"
- msgstr "l'attributo minvfunc dell'aggregato deve essere specificato quando mstype lo è"
- #: commands/aggregatecmds.c:208
- #, c-format
- msgid "aggregate msfunc must not be specified without mstype"
- msgstr "l'attributo msfunc dell'aggregato non deve essere specificato se mstype non lo è"
- #: commands/aggregatecmds.c:212
- #, c-format
- msgid "aggregate minvfunc must not be specified without mstype"
- msgstr "l'attributo minvfunc dell'aggregato non deve essere specificato se mstype non lo è"
- #: commands/aggregatecmds.c:216
- #, c-format
- msgid "aggregate mfinalfunc must not be specified without mstype"
- msgstr "l'attributo mfinalfunc dell'aggregato non deve essere specificato se mstype non lo è"
- #: commands/aggregatecmds.c:220
- #, c-format
- msgid "aggregate msspace must not be specified without mstype"
- msgstr "l'attributo msspace dell'aggregato non deve essere specificato se mstype non lo è"
- #: commands/aggregatecmds.c:224
- #, c-format
- msgid "aggregate minitcond must not be specified without mstype"
- msgstr "l'attributo minitcond dell'aggregato non deve essere specificato se mstype non lo è"
- #: commands/aggregatecmds.c:244
- #, c-format
- msgid "aggregate input type must be specified"
- msgstr "il tipo di input dell'aggregato deve essere specificato"
- #: commands/aggregatecmds.c:274
- #, c-format
- msgid "basetype is redundant with aggregate input type specification"
- msgstr "il basetype è ridondante se il tipo di input è specificato per un aggregato"
- #: commands/aggregatecmds.c:315 commands/aggregatecmds.c:335
- #, c-format
- msgid "aggregate transition data type cannot be %s"
- msgstr "il tipo di dato della transizione dell'aggregato non può essere %s"
- #: commands/alter.c:79 commands/event_trigger.c:194
- #, c-format
- msgid "event trigger \"%s\" already exists"
- msgstr "il trigger di evento \"%s\" esiste già"
- #: commands/alter.c:82 commands/foreigncmds.c:544
- #, c-format
- msgid "foreign-data wrapper \"%s\" already exists"
- msgstr "il wrapper di dati esterni \"%s\" esiste già"
- #: commands/alter.c:85 commands/foreigncmds.c:838
- #, c-format
- msgid "server \"%s\" already exists"
- msgstr "il server \"%s\" esiste già"
- #: commands/alter.c:88 commands/proclang.c:356
- #, c-format
- msgid "language \"%s\" already exists"
- msgstr "il linguaggio \"%s\" esiste già"
- #: commands/alter.c:111
- #, c-format
- msgid "conversion \"%s\" already exists in schema \"%s\""
- msgstr "la conversione \"%s\" già esiste nello schema \"%s\""
- #: commands/alter.c:115
- #, c-format
- msgid "text search parser \"%s\" already exists in schema \"%s\""
- msgstr "l'analizzatore di ricerca di testo \"%s\" esiste già nello schema \"%s\""
- #: commands/alter.c:119
- #, c-format
- msgid "text search dictionary \"%s\" already exists in schema \"%s\""
- msgstr "il dizionario di ricerca di testo \"%s\" esiste già nello schema \"%s\""
- #: commands/alter.c:123
- #, c-format
- msgid "text search template \"%s\" already exists in schema \"%s\""
- msgstr "il modello di ricerca di testo \"%s\" esiste già nello schema \"%s\""
- #: commands/alter.c:127
- #, c-format
- msgid "text search configuration \"%s\" already exists in schema \"%s\""
- msgstr "la configurazione di ricerca di testo \"%s\" esiste già nello schema \"%s\""
- #: commands/alter.c:201
- #, c-format
- msgid "must be superuser to rename %s"
- msgstr "occorre essere un superutente per rinominare %s"
- #: commands/alter.c:585
- #, c-format
- msgid "must be superuser to set schema of %s"
- msgstr "occorre essere un superutente per impostare lo schema di %s"
- #: commands/analyze.c:157
- #, c-format
- msgid "skipping analyze of \"%s\" --- lock not available"
- msgstr "analisi di \"%s\" saltata --- lock non disponibile"
- #: commands/analyze.c:174
- #, c-format
- msgid "skipping \"%s\" --- only superuser can analyze it"
- msgstr "\"%s\" saltato --- solo un superutente può analizzarlo"
- #: commands/analyze.c:178
- #, c-format
- msgid "skipping \"%s\" --- only superuser or database owner can analyze it"
- msgstr "\"%s\" saltato --- solo un superutente o il proprietario del database possono analizzarlo."
- #: commands/analyze.c:182
- #, c-format
- msgid "skipping \"%s\" --- only table or database owner can analyze it"
- msgstr "\"%s\" saltato --- solo il proprietario del database o della tabella possono analizzarlo"
- #: commands/analyze.c:242
- #, c-format
- msgid "skipping \"%s\" --- cannot analyze this foreign table"
- msgstr "\"%s\" saltato --- non è possibile analizzare questa tabella esterna"
- #: commands/analyze.c:253
- #, c-format
- msgid "skipping \"%s\" --- cannot analyze non-tables or special system tables"
- msgstr "\"%s\" saltato --- non è possibile analizzare non-tabelle o le tabelle speciali di sistema"
- #: commands/analyze.c:332
- #, c-format
- msgid "analyzing \"%s.%s\" inheritance tree"
- msgstr "analisi dell'albero di ereditarietà di \"%s.%s\""
- #: commands/analyze.c:337
- #, c-format
- msgid "analyzing \"%s.%s\""
- msgstr "analisi di \"%s.%s\""
- #: commands/analyze.c:657
- #, c-format
- msgid "automatic analyze of table \"%s.%s.%s\" system usage: %s"
- msgstr "analisi automatica della tabella \"%s.%s.%s\" uso del sistema: %s"
- #: commands/analyze.c:1300
- #, c-format
- msgid "\"%s\": scanned %d of %u pages, containing %.0f live rows and %.0f dead rows; %d rows in sample, %.0f estimated total rows"
- msgstr "\"%s\": esaminate %d pagine su %u, contenenti %.0f righe vive e %.0f righe morte; %d righe nel campione, %.0f righe totali stimate"
- #: commands/analyze.c:1564 executor/execQual.c:2904
- msgid "could not convert row type"
- msgstr "conversione del tipo riga fallita"
- #: commands/async.c:545
- #, c-format
- msgid "channel name cannot be empty"
- msgstr "Il nome del canale non può essere vuoto"
- #: commands/async.c:550
- #, c-format
- msgid "channel name too long"
- msgstr "il nome del canale è troppo lungo"
- #: commands/async.c:557
- #, c-format
- msgid "payload string too long"
- msgstr "la stringa del carico è troppo lunga"
- #: commands/async.c:742
- #, c-format
- msgid "cannot PREPARE a transaction that has executed LISTEN, UNLISTEN, or NOTIFY"
- msgstr "non è possibile eseguire PREPARE in una transazione che ha eseguito LISTEN, UNLISTEN o NOTIFY"
- #: commands/async.c:845
- #, c-format
- msgid "too many notifications in the NOTIFY queue"
- msgstr "troppe notifiche nella coda di NOTIFY"
- #: commands/async.c:1418
- #, c-format
- msgid "NOTIFY queue is %.0f%% full"
- msgstr "la coda di NOTIFY è piena al %.0f%%"
- #: commands/async.c:1420
- #, c-format
- msgid "The server process with PID %d is among those with the oldest transactions."
- msgstr "Il processo server con PID %d è tra quelli con le transazioni più vecchie."
- #: commands/async.c:1423
- #, c-format
- msgid "The NOTIFY queue cannot be emptied until that process ends its current transaction."
- msgstr "La coda di NOTIFY non può essere svuotata finché quel processo non avrà terminato la sua transazione corrente."
- #: commands/cluster.c:126 commands/cluster.c:363
- #, c-format
- msgid "cannot cluster temporary tables of other sessions"
- msgstr "non è possibile raggruppare tabelle temporanee di altre sessioni"
- #: commands/cluster.c:156
- #, c-format
- msgid "there is no previously clustered index for table \"%s\""
- msgstr "non esiste un indice già raggruppato per la tabella \"%s\""
- #: commands/cluster.c:170 commands/tablecmds.c:8795 commands/tablecmds.c:10461
- #, c-format
- msgid "index \"%s\" for table \"%s\" does not exist"
- msgstr "l'indice \"%s\" per la tabella \"%s\" non esiste"
- #: commands/cluster.c:352
- #, c-format
- msgid "cannot cluster a shared catalog"
- msgstr "non è possibile raggruppare un catalogo condiviso"
- #: commands/cluster.c:367
- #, c-format
- msgid "cannot vacuum temporary tables of other sessions"
- msgstr "non è possibile ripulire tabelle temporanee di altre sessioni"
- #: commands/cluster.c:430 commands/tablecmds.c:10471
- #, c-format
- msgid "\"%s\" is not an index for table \"%s\""
- msgstr "\"%s\" non è un indice per la tabella \"%s\""
- #: commands/cluster.c:438
- #, c-format
- msgid "cannot cluster on index \"%s\" because access method does not support clustering"
- msgstr "non è possibile raggruppare sull'indice \"%s\" perché il metodo di accesso non supporta il raggruppamento"
- #: commands/cluster.c:450
- #, c-format
- msgid "cannot cluster on partial index \"%s\""
- msgstr "non è possibile raggruppare sull'indice parziale \"%s\""
- #: commands/cluster.c:464
- #, c-format
- msgid "cannot cluster on invalid index \"%s\""
- msgstr "non è possibile raggruppare sull'indice non valido \"%s\""
- #: commands/cluster.c:920
- #, c-format
- msgid "clustering \"%s.%s\" using index scan on \"%s\""
- msgstr "raggruppamento di \"%s.%s\" usando una scansione sull'indice \"%s\""
- #: commands/cluster.c:926
- #, c-format
- msgid "clustering \"%s.%s\" using sequential scan and sort"
- msgstr "raggruppamento di \"%s.%s\" usando una scansione sequenziale e ordinamento"
- #: commands/cluster.c:931 commands/vacuumlazy.c:445
- #, c-format
- msgid "vacuuming \"%s.%s\""
- msgstr "pulizia di \"%s.%s\""
- #: commands/cluster.c:1090
- #, c-format
- msgid "\"%s\": found %.0f removable, %.0f nonremovable row versions in %u pages"
- msgstr "\"%s\": trovate %.0f versioni di riga removibili, %.0f non removibili in %u pagine"
- #: commands/cluster.c:1094
- #, c-format
- msgid ""
- "%.0f dead row versions cannot be removed yet.\n"
- "%s."
- msgstr ""
- "%.0f versioni di riga morte non possono ancora essere rimosse.\n"
- "%s."
- #: commands/collationcmds.c:79
- #, c-format
- msgid "collation attribute \"%s\" not recognized"
- msgstr "attributo dell'ordinamento \"%s\" non riconosciuto"
- #: commands/collationcmds.c:124
- #, c-format
- msgid "parameter \"lc_collate\" must be specified"
- msgstr "il parametro \"lc_collate\" deve essere specificato"
- #: commands/collationcmds.c:129
- #, c-format
- msgid "parameter \"lc_ctype\" must be specified"
- msgstr "il parametro \"lc_ctype\" deve essere specificato"
- #: commands/collationcmds.c:163
- #, c-format
- msgid "collation \"%s\" for encoding \"%s\" already exists in schema \"%s\""
- msgstr "l'ordinamento \"%s\" per la codifica \"%s\" già esiste nello schema \"%s\""
- #: commands/collationcmds.c:174
- #, c-format
- msgid "collation \"%s\" already exists in schema \"%s\""
- msgstr "l'ordinamento \"%s\" già esiste nello schema \"%s\""
- #: commands/comment.c:62 commands/dbcommands.c:775 commands/dbcommands.c:939
- #: commands/dbcommands.c:1042 commands/dbcommands.c:1234
- #: commands/dbcommands.c:1423 commands/dbcommands.c:1518
- #: commands/dbcommands.c:1935 utils/init/postinit.c:794
- #: utils/init/postinit.c:862 utils/init/postinit.c:879
- #, c-format
- msgid "database \"%s\" does not exist"
- msgstr "il database \"%s\" non esiste"
- #: commands/comment.c:101 commands/seclabel.c:114 parser/parse_utilcmd.c:686
- #, c-format
- msgid "\"%s\" is not a table, view, materialized view, composite type, or foreign table"
- msgstr "\"%s\" non è una tabella, vista, vista materializzata, tipo composito né una tabella esterna"
- #: commands/constraint.c:60 utils/adt/ri_triggers.c:2699
- #, c-format
- msgid "function \"%s\" was not called by trigger manager"
- msgstr "la funzione \"%s\" non è stata invocata dal trigger manager"
- #: commands/constraint.c:67 utils/adt/ri_triggers.c:2708
- #, c-format
- msgid "function \"%s\" must be fired AFTER ROW"
- msgstr "la funzione \"%s\" deve essere eseguita AFTER ROW"
- #: commands/constraint.c:81
- #, c-format
- msgid "function \"%s\" must be fired for INSERT or UPDATE"
- msgstr "la funzione \"%s\" deve essere eseguita per un INSERT o un UPDATE"
- #: commands/conversioncmds.c:67
- #, c-format
- msgid "source encoding \"%s\" does not exist"
- msgstr "la codifica di partenza \"%s\" non esiste"
- #: commands/conversioncmds.c:74
- #, c-format
- msgid "destination encoding \"%s\" does not exist"
- msgstr "la codifica di destinazione \"%s\" non esiste"
- #: commands/conversioncmds.c:88
- #, c-format
- msgid "encoding conversion function %s must return type \"void\""
- msgstr "la funzioni di conversione dell'encoding %s deve restituire il tipo \"void\""
- #: commands/copy.c:360 commands/copy.c:372 commands/copy.c:406
- #: commands/copy.c:416
- #, c-format
- msgid "COPY BINARY is not supported to stdout or from stdin"
- msgstr "COPY BINARY non è supportato verso stdout o da stdin"
- #: commands/copy.c:514
- #, c-format
- msgid "could not write to COPY program: %m"
- msgstr "scrittura nel programma COPY fallita: %m"
- #: commands/copy.c:519
- #, c-format
- msgid "could not write to COPY file: %m"
- msgstr "scrittura nel file COPY fallita: %m"
- #: commands/copy.c:532
- #, c-format
- msgid "connection lost during COPY to stdout"
- msgstr "connessione persa durante COPY verso stdout"
- #: commands/copy.c:573
- #, c-format
- msgid "could not read from COPY file: %m"
- msgstr "lettura dal file COPY fallita: %m"
- #: commands/copy.c:589 commands/copy.c:608 commands/copy.c:612
- #: tcop/fastpath.c:293 tcop/postgres.c:342 tcop/postgres.c:378
- #, c-format
- msgid "unexpected EOF on client connection with an open transaction"
- msgstr "fine-file inaspettato sulla connessione del client con una transazione aperta"
- #: commands/copy.c:624
- #, c-format
- msgid "COPY from stdin failed: %s"
- msgstr "COPY da stdin fallita: %s"
- #: commands/copy.c:640
- #, c-format
- msgid "unexpected message type 0x%02X during COPY from stdin"
- msgstr "messaggio del tipo inaspettato 0x%02X durante COPY da stdin"
- #: commands/copy.c:794
- #, c-format
- msgid "must be superuser to COPY to or from an external program"
- msgstr "occorre essere un superutente per effettuare COPY da o verso un programma esterno"
- #: commands/copy.c:795 commands/copy.c:801
- #, c-format
- msgid "Anyone can COPY to stdout or from stdin. psql's \\copy command also works for anyone."
- msgstr "Chiunque può eseguire COPY verso stdout e da stdin. Anche il comando \\copy di psql funziona per chiunque."
- #: commands/copy.c:800
- #, c-format
- msgid "must be superuser to COPY to or from a file"
- msgstr "bisogna essere un superutente per eseguire un COPY da o verso un file"
- #: commands/copy.c:936
- #, c-format
- msgid "COPY format \"%s\" not recognized"
- msgstr "Formato di COPY \"%s\" non riconosciuto"
- #: commands/copy.c:1007 commands/copy.c:1021 commands/copy.c:1035
- #: commands/copy.c:1055
- #, c-format
- msgid "argument to option \"%s\" must be a list of column names"
- msgstr "l'argomento dell'opzione \"%s\" dev'essere una lista di nomi di colonne"
- #: commands/copy.c:1068
- #, c-format
- msgid "argument to option \"%s\" must be a valid encoding name"
- msgstr "l'argomento dell'opzione \"%s\" dev'essere un nome di codifica valido"
- #: commands/copy.c:1074
- #, c-format
- msgid "option \"%s\" not recognized"
- msgstr "opzione \"%s\" non riconosciuta"
- #: commands/copy.c:1085
- #, c-format
- msgid "cannot specify DELIMITER in BINARY mode"
- msgstr "non è possibile specificare DELIMITER in BINARY mode"
- #: commands/copy.c:1090
- #, c-format
- msgid "cannot specify NULL in BINARY mode"
- msgstr "non è possibile specificare NULL in BINARY mode"
- #: commands/copy.c:1112
- #, c-format
- msgid "COPY delimiter must be a single one-byte character"
- msgstr "il delimitatore di COPY deve essere un solo carattere di un solo byte"
- #: commands/copy.c:1119
- #, c-format
- msgid "COPY delimiter cannot be newline or carriage return"
- msgstr "Il delimitatore di COPY non può essere una \"nuova riga\" o un \"ritorno carrello\""
- #: commands/copy.c:1125
- #, c-format
- msgid "COPY null representation cannot use newline or carriage return"
- msgstr "la rappresentazione dei null in COPY non può usare \"nuova riga\" o \"ritorno carrello\""
- #: commands/copy.c:1142
- #, c-format
- msgid "COPY delimiter cannot be \"%s\""
- msgstr "il delimitatore di COPY non può essere \"%s\""
- #: commands/copy.c:1148
- #, c-format
- msgid "COPY HEADER available only in CSV mode"
- msgstr "l'HEADER di COPY è disponibile solo in modalità CSV"
- #: commands/copy.c:1154
- #, c-format
- msgid "COPY quote available only in CSV mode"
- msgstr "il quoting di COPY è disponibile solo in modalità CSV"
- #: commands/copy.c:1159
- #, c-format
- msgid "COPY quote must be a single one-byte character"
- msgstr "il quote di COPY dev'essere un solo carattere di un byte"
- #: commands/copy.c:1164
- #, c-format
- msgid "COPY delimiter and quote must be different"
- msgstr "il delimitatore e il quote di COPY devono essere diversi"
- #: commands/copy.c:1170
- #, c-format
- msgid "COPY escape available only in CSV mode"
- msgstr "l'escape di COPY è disponibile solo in modalità CSV"
- #: commands/copy.c:1175
- #, c-format
- msgid "COPY escape must be a single one-byte character"
- msgstr "l'escape di COPY deve essere un solo carattere di un byte"
- #: commands/copy.c:1181
- #, c-format
- msgid "COPY force quote available only in CSV mode"
- msgstr "il \"force quote\" di COPY è disponibile solo in modalità CSV"
- #: commands/copy.c:1185
- #, c-format
- msgid "COPY force quote only available using COPY TO"
- msgstr "il \"force quote\" di COPY è disponibile solo in modalità CSV"
- #: commands/copy.c:1191
- #, c-format
- msgid "COPY force not null available only in CSV mode"
- msgstr "il \"force not null\" di COPY è disponibile solo in modalità CSV"
- #: commands/copy.c:1195
- #, c-format
- msgid "COPY force not null only available using COPY FROM"
- msgstr "il \"force not null\" di COPY è disponibile solo in COPY FROM"
- #: commands/copy.c:1201
- #, c-format
- msgid "COPY force null available only in CSV mode"
- msgstr "il \"force null\" di COPY è disponibile solo in modalità CSV"
- #: commands/copy.c:1206
- #, c-format
- msgid "COPY force null only available using COPY FROM"
- msgstr "il \"force null\" di COPY è disponibile solo usando COPY FROM"
- #: commands/copy.c:1212
- #, c-format
- msgid "COPY delimiter must not appear in the NULL specification"
- msgstr "il delimitatore di COPY non deve apparire nella specificazione di NULL"
- #: commands/copy.c:1219
- #, c-format
- msgid "CSV quote character must not appear in the NULL specification"
- msgstr "Il carattere quote del CSV non deve apparire nella specificazione di NULL"
- #: commands/copy.c:1281
- #, c-format
- msgid "table \"%s\" does not have OIDs"
- msgstr "la tabella \"%s\" non ha OID"
- #: commands/copy.c:1298
- #, c-format
- msgid "COPY (SELECT) WITH OIDS is not supported"
- msgstr "COPY (SELECT) WITH OIDS non è supportata"
- #: commands/copy.c:1324
- #, c-format
- msgid "COPY (SELECT INTO) is not supported"
- msgstr "COPY (SELECT INTO) non è supportata"
- #: commands/copy.c:1387
- #, c-format
- msgid "FORCE QUOTE column \"%s\" not referenced by COPY"
- msgstr "la colonna FORCE QUOTE \"%s\" non è referenziata da COPY"
- #: commands/copy.c:1409
- #, c-format
- msgid "FORCE NOT NULL column \"%s\" not referenced by COPY"
- msgstr "la colonna FORCE NOT NULL \"%s\" non è referenziata da COPY"
- #: commands/copy.c:1431
- #, c-format
- msgid "FORCE NULL column \"%s\" not referenced by COPY"
- msgstr "la colonna FORCE NULL \"%s\" non è referenziata da COPY"
- #: commands/copy.c:1495
- #, c-format
- msgid "could not close pipe to external command: %m"
- msgstr "chiusura della pipe per verso il comando esterno fallita: %m"
- #: commands/copy.c:1498
- #, c-format
- msgid "program \"%s\" failed"
- msgstr "programma \"%s\" fallito"
- #: commands/copy.c:1547
- #, c-format
- msgid "cannot copy from view \"%s\""
- msgstr "non è possibile copiare dalla vista \"%s\""
- #: commands/copy.c:1549 commands/copy.c:1555 commands/copy.c:1561
- #, c-format
- msgid "Try the COPY (SELECT ...) TO variant."
- msgstr "Prova la variante COPY (SELECT ...) TO."
- #: commands/copy.c:1553
- #, c-format
- msgid "cannot copy from materialized view \"%s\""
- msgstr "non è possibile copiare dalla vista materializzata \"%s\""
- #: commands/copy.c:1559
- #, c-format
- msgid "cannot copy from foreign table \"%s\""
- msgstr "non è possibile copiare dalla tabella esterna \"%s\""
- #: commands/copy.c:1565
- #, c-format
- msgid "cannot copy from sequence \"%s\""
- msgstr "non è possibile copiare dalla sequenza \"%s\""
- #: commands/copy.c:1570
- #, c-format
- msgid "cannot copy from non-table relation \"%s\""
- msgstr "non è possibile copiare dalla relazione \"%s\" perché non è una tabella"
- #: commands/copy.c:1593 commands/copy.c:2616
- #, c-format
- msgid "could not execute command \"%s\": %m"
- msgstr "esecuzione del comando \"%s\" fallita: %m"
- #: commands/copy.c:1608
- #, c-format
- msgid "relative path not allowed for COPY to file"
- msgstr "i percorsi relativi non sono consentiti per il COPY verso un file"
- #: commands/copy.c:1616
- #, c-format
- msgid "could not open file \"%s\" for writing: %m"
- msgstr "apertura del file \"%s\" in scrittura fallita: %m"
- #: commands/copy.c:1623 commands/copy.c:2634
- #, c-format
- msgid "\"%s\" is a directory"
- msgstr "\"%s\" è una directory"
- #: commands/copy.c:1948
- #, c-format
- msgid "COPY %s, line %d, column %s"
- msgstr "COPY %s, riga %d, colonna %s"
- #: commands/copy.c:1952 commands/copy.c:1999
- #, c-format
- msgid "COPY %s, line %d"
- msgstr "COPY %s, riga %d"
- #: commands/copy.c:1963
- #, c-format
- msgid "COPY %s, line %d, column %s: \"%s\""
- msgstr "COPY %s, riga %d, colonna %s: \"%s\""
- #: commands/copy.c:1971
- #, c-format
- msgid "COPY %s, line %d, column %s: null input"
- msgstr "COPY %s, riga %d, colonna %s: input nullo"
- #: commands/copy.c:1993
- #, c-format
- msgid "COPY %s, line %d: \"%s\""
- msgstr "COPY %s, riga %d: \"%s\""
- #: commands/copy.c:2077
- #, c-format
- msgid "cannot copy to view \"%s\""
- msgstr "non è possibile copiare verso la vista \"%s\""
- #: commands/copy.c:2082
- #, c-format
- msgid "cannot copy to materialized view \"%s\""
- msgstr "non è possibile copiare verso la vista materializzata \"%s\""
- #: commands/copy.c:2087
- #, c-format
- msgid "cannot copy to foreign table \"%s\""
- msgstr "non è possibile copiare verso la tabella esterna \"%s\""
- #: commands/copy.c:2092
- #, c-format
- msgid "cannot copy to sequence \"%s\""
- msgstr "non è possibile copiare verso sequenza \"%s\""
- #: commands/copy.c:2097
- #, c-format
- msgid "cannot copy to non-table relation \"%s\""
- msgstr "non è possibile copiare verso la relazione \"%s\" perché non è una tabella"
- #: commands/copy.c:2160
- #, c-format
- msgid "cannot perform FREEZE because of prior transaction activity"
- msgstr "non è possibile eseguire FREEZE a causa di precedente attività della transazione"
- #: commands/copy.c:2166
- #, c-format
- msgid "cannot perform FREEZE because the table was not created or truncated in the current subtransaction"
- msgstr "non è possibile eseguire FREEZE perché la tabella non è stata creata o troncata nella sottotransazione corrente"
- #: commands/copy.c:2627 utils/adt/genfile.c:123
- #, c-format
- msgid "could not open file \"%s\" for reading: %m"
- msgstr "apertura del file \"%s\" in lettura fallita: %m"
- #: commands/copy.c:2654
- #, c-format
- msgid "COPY file signature not recognized"
- msgstr "formato del file COPY non riconosciuto"
- #: commands/copy.c:2659
- #, c-format
- msgid "invalid COPY file header (missing flags)"
- msgstr "intestazione del file COPY non valida (flag mancanti)"
- #: commands/copy.c:2665
- #, c-format
- msgid "unrecognized critical flags in COPY file header"
- msgstr "alcune flag critici non sono stati riconosciuti nell'intestazione del file COPY"
- #: commands/copy.c:2671
- #, c-format
- msgid "invalid COPY file header (missing length)"
- msgstr "intestazione del file COPY non valida (manca la lunghezza)"
- #: commands/copy.c:2678
- #, c-format
- msgid "invalid COPY file header (wrong length)"
- msgstr "intestazione del file COPY non valida (lunghezza errata)"
- #: commands/copy.c:2811 commands/copy.c:3518 commands/copy.c:3748
- #, c-format
- msgid "extra data after last expected column"
- msgstr "ci sono dati in eccesso dopo l'ultima colonna attesa"
- #: commands/copy.c:2821
- #, c-format
- msgid "missing data for OID column"
- msgstr "dati per la colonna OID mancanti"
- #: commands/copy.c:2827
- #, c-format
- msgid "null OID in COPY data"
- msgstr "OID nullo nei dati da COPY"
- #: commands/copy.c:2837 commands/copy.c:2960
- #, c-format
- msgid "invalid OID in COPY data"
- msgstr "OID non valido nei dati da COPY"
- #: commands/copy.c:2852
- #, c-format
- msgid "missing data for column \"%s\""
- msgstr "dati mancanti per la colonna \"%s\""
- #: commands/copy.c:2935
- #, c-format
- msgid "received copy data after EOF marker"
- msgstr "dati da copiare ricevuti dopo il segnalatore di fine file"
- #: commands/copy.c:2942
- #, c-format
- msgid "row field count is %d, expected %d"
- msgstr "il numero di campi è %d, ne erano attesi %d"
- #: commands/copy.c:3282 commands/copy.c:3299
- #, c-format
- msgid "literal carriage return found in data"
- msgstr "\"ritorno carrello\" trovato nei dati"
- #: commands/copy.c:3283 commands/copy.c:3300
- #, c-format
- msgid "unquoted carriage return found in data"
- msgstr "\"ritorno carrello\" non quotato trovato nei dati"
- #: commands/copy.c:3285 commands/copy.c:3302
- #, c-format
- msgid "Use \"\\r\" to represent carriage return."
- msgstr "Usa \"\\r\" per rappresentare i caratteri \"ritorno carrello\"."
- #: commands/copy.c:3286 commands/copy.c:3303
- #, c-format
- msgid "Use quoted CSV field to represent carriage return."
- msgstr "Usa un campo CSV quotato per rappresentare i caratteri \"ritorno carrello\"."
- #: commands/copy.c:3315
- #, c-format
- msgid "literal newline found in data"
- msgstr "\"nuova riga\" letterale trovato nei dati"
- #: commands/copy.c:3316
- #, c-format
- msgid "unquoted newline found in data"
- msgstr "\"nuova riga\" non quotato trovato nei dati"
- #: commands/copy.c:3318
- #, c-format
- msgid "Use \"\\n\" to represent newline."
- msgstr "Usa \"\\n\" per rappresentare i caratteri \"nuova riga\"."
- #: commands/copy.c:3319
- #, c-format
- msgid "Use quoted CSV field to represent newline."
- msgstr "Usa un campo CSV quotato per rappresentare i caratteri \"nuova riga\"."
- #: commands/copy.c:3365 commands/copy.c:3401
- #, c-format
- msgid "end-of-copy marker does not match previous newline style"
- msgstr "il marcatore di fine copia non combacia con il precedente stile \"nuova riga\""
- #: commands/copy.c:3374 commands/copy.c:3390
- #, c-format
- msgid "end-of-copy marker corrupt"
- msgstr "il marcatore di fine copia è corrotto"
- #: commands/copy.c:3832
- #, c-format
- msgid "unterminated CSV quoted field"
- msgstr "campo CSV tra virgolette non terminato"
- #: commands/copy.c:3909 commands/copy.c:3928
- #, c-format
- msgid "unexpected EOF in COPY data"
- msgstr "fine file inattesa dei dati da COPY"
- #: commands/copy.c:3918
- #, c-format
- msgid "invalid field size"
- msgstr "dimensione del campo non valida"
- #: commands/copy.c:3941
- #, c-format
- msgid "incorrect binary data format"
- msgstr "formato di dati binari non corretto"
- #: commands/copy.c:4252 commands/indexcmds.c:993 commands/tablecmds.c:1427
- #: commands/tablecmds.c:2237 parser/parse_relation.c:2889
- #: utils/adt/tsvector_op.c:1417
- #, c-format
- msgid "column \"%s\" does not exist"
- msgstr "la colonna \"%s\" non esiste"
- #: commands/copy.c:4259 commands/tablecmds.c:1453 commands/trigger.c:644
- #: parser/parse_target.c:936 parser/parse_target.c:947
- #, c-format
- msgid "column \"%s\" specified more than once"
- msgstr "la colonna \"%s\" è stata specificata più di una volta"
- #: commands/createas.c:353
- #, c-format
- msgid "too many column names were specified"
- msgstr "troppi nomi di colonne specificati"
- #: commands/dbcommands.c:203
- #, c-format
- msgid "LOCATION is not supported anymore"
- msgstr "LOCATION non è più supportato"
- #: commands/dbcommands.c:204
- #, c-format
- msgid "Consider using tablespaces instead."
- msgstr "Puoi prendere in considerazione l'uso dei tablespace."
- #: commands/dbcommands.c:227 utils/adt/ascii.c:144
- #, c-format
- msgid "%d is not a valid encoding code"
- msgstr "%d non è un codice di codifica valido"
- #: commands/dbcommands.c:237 utils/adt/ascii.c:126
- #, c-format
- msgid "%s is not a valid encoding name"
- msgstr "%s non è un nome di codifica valido"
- #: commands/dbcommands.c:255 commands/dbcommands.c:1404 commands/user.c:260
- #: commands/user.c:601
- #, c-format
- msgid "invalid connection limit: %d"
- msgstr "limite di connessioni non valido: %d"
- #: commands/dbcommands.c:274
- #, c-format
- msgid "permission denied to create database"
- msgstr "permesso di creare il database negato"
- #: commands/dbcommands.c:297
- #, c-format
- msgid "template database \"%s\" does not exist"
- msgstr "il modello di database \"%s\" non esiste"
- #: commands/dbcommands.c:309
- #, c-format
- msgid "permission denied to copy database \"%s\""
- msgstr "permesso di copiare il database \"%s\" negato"
- #: commands/dbcommands.c:325
- #, c-format
- msgid "invalid server encoding %d"
- msgstr "codifica del server non valida: %d"
- #: commands/dbcommands.c:331 commands/dbcommands.c:336
- #, c-format
- msgid "invalid locale name: \"%s\""
- msgstr "nome locale non valido \"%s\""
- #: commands/dbcommands.c:356
- #, c-format
- msgid "new encoding (%s) is incompatible with the encoding of the template database (%s)"
- msgstr "la nuova codifica (%s) è incompatibile con la codifica del modello di database (%s)"
- #: commands/dbcommands.c:359
- #, c-format
- msgid "Use the same encoding as in the template database, or use template0 as template."
- msgstr "Usa la stessa codifica del modello di database, o usa template0 come modello."
- #: commands/dbcommands.c:364
- #, c-format
- msgid "new collation (%s) is incompatible with the collation of the template database (%s)"
- msgstr "il nuovo ordinamento (%s) non è compatibile con l'ordinamento del modello del database (%s)"
- #: commands/dbcommands.c:366
- #, c-format
- msgid "Use the same collation as in the template database, or use template0 as template."
- msgstr "Usa lo stesso ordinamento del modello di database, o usa template0 come modello."
- #: commands/dbcommands.c:371
- #, c-format
- msgid "new LC_CTYPE (%s) is incompatible with the LC_CTYPE of the template database (%s)"
- msgstr "il nuovo LC_CTYPE (%s) è incompatibile con l'LC_CTYPE del modello del database (%s)"
- #: commands/dbcommands.c:373
- #, c-format
- msgid "Use the same LC_CTYPE as in the template database, or use template0 as template."
- msgstr "Usa lo stesso LC_CTYPE del modello di database, o usa template0 come modello."
- #: commands/dbcommands.c:395 commands/dbcommands.c:1088
- #, c-format
- msgid "pg_global cannot be used as default tablespace"
- msgstr "pg_global non può essere usato come tablespace predefinito"
- #: commands/dbcommands.c:421
- #, c-format
- msgid "cannot assign new default tablespace \"%s\""
- msgstr "non è possibile assegnare il nuovo tablespace predefinito \"%s\""
- #: commands/dbcommands.c:423
- #, c-format
- msgid "There is a conflict because database \"%s\" already has some tables in this tablespace."
- msgstr "C'è un conflitto perché il database \"%s\" ha già alcune tabelle in questo tablespace."
- #: commands/dbcommands.c:443 commands/dbcommands.c:959
- #, c-format
- msgid "database \"%s\" already exists"
- msgstr "il database \"%s\" esiste già"
- #: commands/dbcommands.c:457
- #, c-format
- msgid "source database \"%s\" is being accessed by other users"
- msgstr "il database sorgente \"%s\" ha attualmente altri utenti collegati"
- #: commands/dbcommands.c:704 commands/dbcommands.c:719
- #, c-format
- msgid "encoding \"%s\" does not match locale \"%s\""
- msgstr "la codifica \"%s\" non corrisponde al locale \"%s\""
- #: commands/dbcommands.c:707
- #, c-format
- msgid "The chosen LC_CTYPE setting requires encoding \"%s\"."
- msgstr "L'impostazione LC_CTYPE scelta richiede la codifica \"%s\"."
- #: commands/dbcommands.c:722
- #, c-format
- msgid "The chosen LC_COLLATE setting requires encoding \"%s\"."
- msgstr "L'impostazione LC_COLLATE scelta richiede la codifica \"%s\"."
- #: commands/dbcommands.c:782
- #, c-format
- msgid "database \"%s\" does not exist, skipping"
- msgstr "il database \"%s\" non esiste, saltato"
- #: commands/dbcommands.c:806
- #, c-format
- msgid "cannot drop a template database"
- msgstr "non è possibile eliminare un modello di database"
- #: commands/dbcommands.c:812
- #, c-format
- msgid "cannot drop the currently open database"
- msgstr "non si può eliminare il database aperto attualmente"
- #: commands/dbcommands.c:822
- #, c-format
- msgid "database \"%s\" is used by a logical replication slot"
- msgstr "il database \"%s\" è usato da uno slot di replica logica"
- #: commands/dbcommands.c:824
- #, c-format
- msgid "There is %d slot, %d of them active."
- msgid_plural "There are %d slots, %d of them active."
- msgstr[0] "Ci sono %d slot, di cui %d attivi."
- msgstr[1] "Ci sono %d slot, di cui %d attivi."
- #: commands/dbcommands.c:838 commands/dbcommands.c:981
- #: commands/dbcommands.c:1110
- #, c-format
- msgid "database \"%s\" is being accessed by other users"
- msgstr "il database \"%s\" è attualmente utilizzato da altri utenti"
- #: commands/dbcommands.c:950
- #, c-format
- msgid "permission denied to rename database"
- msgstr "permesso di rinominare il database negato"
- #: commands/dbcommands.c:970
- #, c-format
- msgid "current database cannot be renamed"
- msgstr "il database corrente non può essere rinominato"
- #: commands/dbcommands.c:1066
- #, c-format
- msgid "cannot change the tablespace of the currently open database"
- msgstr "non è possibile cambiare il tablespace del database attualmente aperto"
- #: commands/dbcommands.c:1169
- #, c-format
- msgid "some relations of database \"%s\" are already in tablespace \"%s\""
- msgstr "alcune relazioni del database \"%s\" sono già nel tablespace \"%s\""
- #: commands/dbcommands.c:1171
- #, c-format
- msgid "You must move them back to the database's default tablespace before using this command."
- msgstr "Occorre spostarle di nuovo nel tablespace di default del database prima di usare questo comando."
- #: commands/dbcommands.c:1302 commands/dbcommands.c:1790
- #: commands/dbcommands.c:1996 commands/dbcommands.c:2044
- #: commands/tablespace.c:604
- #, c-format
- msgid "some useless files may be left behind in old database directory \"%s\""
- msgstr "alcuni file inutili possono essere stati lasciati nella vecchia directory del database \"%s\""
- #: commands/dbcommands.c:1558
- #, c-format
- msgid "permission denied to change owner of database"
- msgstr "permesso di cambiare il proprietario del database negato"
- #: commands/dbcommands.c:1879
- #, c-format
- msgid "There are %d other session(s) and %d prepared transaction(s) using the database."
- msgstr "Ci sono altre %d sessioni e %d transazioni preparate che stanno usando il database."
- #: commands/dbcommands.c:1882
- #, c-format
- msgid "There is %d other session using the database."
- msgid_plural "There are %d other sessions using the database."
- msgstr[0] "Ci sono %d altra sessione che sta usando il database."
- msgstr[1] "Ci sono altre %d sessioni che stanno usando il database."
- #: commands/dbcommands.c:1887
- #, c-format
- msgid "There is %d prepared transaction using the database."
- msgid_plural "There are %d prepared transactions using the database."
- msgstr[0] "Ci sono %d transazione preparata che sta usando il database."
- msgstr[1] "Ci sono %d transazioni preparate che stanno usando il database."
- #: commands/define.c:54 commands/define.c:228 commands/define.c:260
- #: commands/define.c:288
- #, c-format
- msgid "%s requires a parameter"
- msgstr "%s richiede un parametro"
- #: commands/define.c:90 commands/define.c:101 commands/define.c:195
- #: commands/define.c:213
- #, c-format
- msgid "%s requires a numeric value"
- msgstr "%s richiede un valore numerico"
- #: commands/define.c:157
- #, c-format
- msgid "%s requires a Boolean value"
- msgstr "%s richiede un valore booleano"
- #: commands/define.c:171 commands/define.c:180 commands/define.c:297
- #, c-format
- msgid "%s requires an integer value"
- msgstr "%s richiede un valore intero"
- #: commands/define.c:242
- #, c-format
- msgid "argument of %s must be a name"
- msgstr "l'argomento di %s dev'essere un nome"
- #: commands/define.c:272
- #, c-format
- msgid "argument of %s must be a type name"
- msgstr "l'argomento di %s deve essere il nome di un tipo"
- #: commands/define.c:318
- #, c-format
- msgid "invalid argument for %s: \"%s\""
- msgstr "argomento non valido per %s: \"%s\""
- #: commands/dropcmds.c:112 commands/functioncmds.c:1110
- #: utils/adt/ruleutils.c:1936
- #, c-format
- msgid "\"%s\" is an aggregate function"
- msgstr "\"%s\" è una funzione di aggregazione"
- #: commands/dropcmds.c:114
- #, c-format
- msgid "Use DROP AGGREGATE to drop aggregate functions."
- msgstr "Usa DROP AGGREGATE per rimuovere le funzioni di aggregazione."
- #: commands/dropcmds.c:165 commands/sequence.c:400 commands/tablecmds.c:2318
- #: commands/tablecmds.c:2499 commands/tablecmds.c:10625 tcop/utility.c:1006
- #, c-format
- msgid "relation \"%s\" does not exist, skipping"
- msgstr "la relazione \"%s\" non esiste, saltata"
- #: commands/dropcmds.c:195 commands/dropcmds.c:288 commands/tablecmds.c:713
- #, c-format
- msgid "schema \"%s\" does not exist, skipping"
- msgstr "lo schema \"%s\" non esiste, saltato"
- #: commands/dropcmds.c:237 commands/dropcmds.c:269 commands/tablecmds.c:237
- #, c-format
- msgid "type \"%s\" does not exist, skipping"
- msgstr "il tipo \"%s\" non esiste, saltato"
- #: commands/dropcmds.c:276
- #, c-format
- msgid "collation \"%s\" does not exist, skipping"
- msgstr "l'ordinamento \"%s\" non esiste, saltato"
- #: commands/dropcmds.c:283
- #, c-format
- msgid "conversion \"%s\" does not exist, skipping"
- msgstr "la conversione \"%s\" non esiste, saltata"
- #: commands/dropcmds.c:294
- #, c-format
- msgid "text search parser \"%s\" does not exist, skipping"
- msgstr "l'analizzatore di ricerca di testo \"%s\" non esiste, saltato"
- #: commands/dropcmds.c:301
- #, c-format
- msgid "text search dictionary \"%s\" does not exist, skipping"
- msgstr "il dizionario di ricerca di testo \"%s\" non esiste, saltato"
- #: commands/dropcmds.c:308
- #, c-format
- msgid "text search template \"%s\" does not exist, skipping"
- msgstr "il modello di ricerca di testo \"%s\" non esiste, saltato"
- #: commands/dropcmds.c:315
- #, c-format
- msgid "text search configuration \"%s\" does not exist, skipping"
- msgstr "la combinazione di ricerca di testo \"%s\" non esiste, saltato"
- #: commands/dropcmds.c:320
- #, c-format
- msgid "extension \"%s\" does not exist, skipping"
- msgstr "l'estensione \"%s\" non esiste, saltata"
- #: commands/dropcmds.c:327
- #, c-format
- msgid "function %s(%s) does not exist, skipping"
- msgstr "la funzione %s(%s) non esiste, saltata"
- #: commands/dropcmds.c:336
- #, c-format
- msgid "aggregate %s(%s) does not exist, skipping"
- msgstr "la funzione di aggregazione %s(%s) non esiste, saltato"
- #: commands/dropcmds.c:345
- #, c-format
- msgid "operator %s does not exist, skipping"
- msgstr "l'operatore %s non esiste, saltato"
- #: commands/dropcmds.c:350
- #, c-format
- msgid "language \"%s\" does not exist, skipping"
- msgstr "il linguaggio \"%s\" non esiste, saltato"
- #: commands/dropcmds.c:359
- #, c-format
- msgid "cast from type %s to type %s does not exist, skipping"
- msgstr "la conversione dal tipo %s al tipo %s non esiste, saltata"
- #: commands/dropcmds.c:368
- #, c-format
- msgid "trigger \"%s\" for relation \"%s\" does not exist, skipping"
- msgstr "il trigger \"%s\" per la relazione \"%s\" non esiste, saltato"
- #: commands/dropcmds.c:375
- #, c-format
- msgid "event trigger \"%s\" does not exist, skipping"
- msgstr "il trigger di evento \"%s\" non esiste, saltato"
- #: commands/dropcmds.c:381
- #, c-format
- msgid "rule \"%s\" for relation \"%s\" does not exist, skipping"
- msgstr "la regola \"%s\" per la relazione \"%s\" non esiste, saltata"
- #: commands/dropcmds.c:388
- #, c-format
- msgid "foreign-data wrapper \"%s\" does not exist, skipping"
- msgstr "il wrapper di dati remoti \"%s\" non esiste, saltato"
- #: commands/dropcmds.c:392
- #, c-format
- msgid "server \"%s\" does not exist, skipping"
- msgstr "il server \"%s\" non esiste, saltato"
- #: commands/dropcmds.c:398
- #, c-format
- msgid "operator class \"%s\" does not exist for access method \"%s\", skipping"
- msgstr "la classe di operatori \"%s\" non esiste per il metodo di accesso \"%s\", saltata"
- #: commands/dropcmds.c:406
- #, c-format
- msgid "operator family \"%s\" does not exist for access method \"%s\", skipping"
- msgstr "la famiglia di operatori \"%s\" non esiste per il metodo di accesso \"%s\", saltata"
- #: commands/event_trigger.c:149
- #, c-format
- msgid "permission denied to create event trigger \"%s\""
- msgstr "permesso di creare il trigger di evento \"%s\" negato"
- #: commands/event_trigger.c:151
- #, c-format
- msgid "Must be superuser to create an event trigger."
- msgstr "Solo un superutente può creare un trigger di evento."
- #: commands/event_trigger.c:159
- #, c-format
- msgid "unrecognized event name \"%s\""
- msgstr "nome dell'evento \"%s\" sconosciuto"
- #: commands/event_trigger.c:176
- #, c-format
- msgid "unrecognized filter variable \"%s\""
- msgstr "variabile filtro \"%s\" sconosciuta"
- #: commands/event_trigger.c:203
- #, c-format
- msgid "function \"%s\" must return type \"event_trigger\""
- msgstr "la funzione \"%s\" deve restituire il tipo \"event_trigger\""
- #: commands/event_trigger.c:228
- #, c-format
- msgid "filter value \"%s\" not recognized for filter variable \"%s\""
- msgstr "valore del filtro \"%s\" sconosciuto per la variabile filtro \"%s\""
- #. translator: %s represents an SQL statement name
- #: commands/event_trigger.c:234
- #, c-format
- msgid "event triggers are not supported for %s"
- msgstr "trigger di eventi non supportati per %s"
- #: commands/event_trigger.c:289
- #, c-format
- msgid "filter variable \"%s\" specified more than once"
- msgstr "la variabile filtro \"%s\" è specificata più di una volta"
- #: commands/event_trigger.c:437 commands/event_trigger.c:480
- #: commands/event_trigger.c:571
- #, c-format
- msgid "event trigger \"%s\" does not exist"
- msgstr "il trigger di evento \"%s\" non esiste"
- #: commands/event_trigger.c:539
- #, c-format
- msgid "permission denied to change owner of event trigger \"%s\""
- msgstr "permesso di cambiare il proprietario del trigger di evento \"%s\" negato"
- #: commands/event_trigger.c:541
- #, c-format
- msgid "The owner of an event trigger must be a superuser."
- msgstr "Il proprietario di un trigger di evento deve essere un superutente."
- #: commands/event_trigger.c:1219
- #, c-format
- msgid "%s can only be called in a sql_drop event trigger function"
- msgstr "%s può essere chiamata solo in una funzione trigger di evento sql_drop"
- #: commands/event_trigger.c:1226 commands/extension.c:1646
- #: commands/extension.c:1755 commands/extension.c:1948 commands/prepare.c:702
- #: executor/execQual.c:1739 executor/execQual.c:1764 executor/execQual.c:2139
- #: executor/execQual.c:5315 executor/functions.c:1018 foreign/foreign.c:421
- #: replication/logical/logicalfuncs.c:310 replication/slotfuncs.c:173
- #: replication/walsender.c:2746 utils/adt/jsonfuncs.c:1386
- #: utils/adt/jsonfuncs.c:1518 utils/adt/jsonfuncs.c:1708
- #: utils/adt/jsonfuncs.c:1837 utils/adt/jsonfuncs.c:2601
- #: utils/fmgr/funcapi.c:61 utils/mmgr/portalmem.c:986
- #, c-format
- msgid "set-valued function called in context that cannot accept a set"
- msgstr "la funzione che restituisce insiemi è chiamata in un contesto che non può accettare un insieme"
- #: commands/event_trigger.c:1230 commands/extension.c:1650
- #: commands/extension.c:1759 commands/extension.c:1952 commands/prepare.c:706
- #: foreign/foreign.c:426 replication/logical/logicalfuncs.c:314
- #: replication/slotfuncs.c:177 replication/walsender.c:2750
- #: utils/mmgr/portalmem.c:990
- #, c-format
- msgid "materialize mode required, but it is not allowed in this context"
- msgstr "necessaria modalità materializzata, ma non ammessa in questo contesto"
- #: commands/explain.c:169
- #, c-format
- msgid "unrecognized value for EXPLAIN option \"%s\": \"%s\""
- msgstr "valore sconosciuto per l'opzione di EXPLAIN \"%s\": \"%s\""
- #: commands/explain.c:175
- #, c-format
- msgid "unrecognized EXPLAIN option \"%s\""
- msgstr "opzione di EXPLAIN non riconosciuta \"%s\""
- #: commands/explain.c:182
- #, c-format
- msgid "EXPLAIN option BUFFERS requires ANALYZE"
- msgstr "l'opzione BUFFERS di EXPLAIN richiede ANALYZE"
- #: commands/explain.c:191
- #, c-format
- msgid "EXPLAIN option TIMING requires ANALYZE"
- msgstr "l'opzione TIMING di EXPLAIN richiede ANALYZE"
- #: commands/extension.c:148 commands/extension.c:2628
- #, c-format
- msgid "extension \"%s\" does not exist"
- msgstr "l'estensione \"%s\" non esiste"
- #: commands/extension.c:247 commands/extension.c:256 commands/extension.c:268
- #: commands/extension.c:278
- #, c-format
- msgid "invalid extension name: \"%s\""
- msgstr "nome di estensione non valido: \"%s\""
- #: commands/extension.c:248
- #, c-format
- msgid "Extension names must not be empty."
- msgstr "I nomi delle estensioni non possono essere vuoti."
- #: commands/extension.c:257
- #, c-format
- msgid "Extension names must not contain \"--\"."
- msgstr "I nomi delle estensioni non possono contenere \"--\"."
- #: commands/extension.c:269
- #, c-format
- msgid "Extension names must not begin or end with \"-\"."
- msgstr "I nomi delle estensioni non possono iniziare o finire con \"-\"."
- #: commands/extension.c:279
- #, c-format
- msgid "Extension names must not contain directory separator characters."
- msgstr "I nomi delle estensioni non possono contenere caratteri separatore directory."
- #: commands/extension.c:294 commands/extension.c:303 commands/extension.c:312
- #: commands/extension.c:322
- #, c-format
- msgid "invalid extension version name: \"%s\""
- msgstr "nome di versione dell'estensione non valido: \"%s\""
- #: commands/extension.c:295
- #, c-format
- msgid "Version names must not be empty."
- msgstr "I nomi di versione non possono essere vuoti."
- #: commands/extension.c:304
- #, c-format
- msgid "Version names must not contain \"--\"."
- msgstr "I nomi di versione non possono contenere \"--\"."
- #: commands/extension.c:313
- #, c-format
- msgid "Version names must not begin or end with \"-\"."
- msgstr "I nomi di versione non possono iniziare o finire con \"-\"."
- #: commands/extension.c:323
- #, c-format
- msgid "Version names must not contain directory separator characters."
- msgstr "I nomi di versione non possono contenere caratteri separatore directory."
- #: commands/extension.c:473
- #, c-format
- msgid "could not open extension control file \"%s\": %m"
- msgstr "apertura del file di controllo dell'estensione \"%s\" fallita: %m"
- #: commands/extension.c:495 commands/extension.c:505
- #, c-format
- msgid "parameter \"%s\" cannot be set in a secondary extension control file"
- msgstr "il parametro \"%s\" non può essere impostato in un file di controllo secondario di estensione"
- #: commands/extension.c:544
- #, c-format
- msgid "\"%s\" is not a valid encoding name"
- msgstr "\"%s\" non è un nome di codifica valido"
- #: commands/extension.c:558
- #, c-format
- msgid "parameter \"%s\" must be a list of extension names"
- msgstr "il parametro \"%s\" dev'essere una lista di nomi di estensioni"
- #: commands/extension.c:565
- #, c-format
- msgid "unrecognized parameter \"%s\" in file \"%s\""
- msgstr "parametro sconosciuto \"%s\" nel file \"%s\""
- #: commands/extension.c:574
- #, c-format
- msgid "parameter \"schema\" cannot be specified when \"relocatable\" is true"
- msgstr "il parametro \"schema\" non può essere specificato quando \"relocatable\" è abilitato"
- #: commands/extension.c:722
- #, c-format
- msgid "transaction control statements are not allowed within an extension script"
- msgstr "le istruzioni di controllo di transazione non sono valide in uno script di estensione"
- #: commands/extension.c:790
- #, c-format
- msgid "permission denied to create extension \"%s\""
- msgstr "permesso di creare l'estensione \"%s\" negato"
- #: commands/extension.c:792
- #, c-format
- msgid "Must be superuser to create this extension."
- msgstr "Solo un superutente può creare questa estensione."
- #: commands/extension.c:796
- #, c-format
- msgid "permission denied to update extension \"%s\""
- msgstr "permesso di modificare l'estensione \"%s\" negato"
- #: commands/extension.c:798
- #, c-format
- msgid "Must be superuser to update this extension."
- msgstr "Solo un superutente può modificare questa estensione."
- #: commands/extension.c:1080
- #, c-format
- msgid "extension \"%s\" has no update path from version \"%s\" to version \"%s\""
- msgstr "l'estensione \"%s\" non ha un percorso di aggiornamento dalla versione \"%s\" alla versione \"%s\""
- #: commands/extension.c:1207
- #, c-format
- msgid "extension \"%s\" already exists, skipping"
- msgstr "l'estensione \"%s\" esiste già, saltata"
- #: commands/extension.c:1214
- #, c-format
- msgid "extension \"%s\" already exists"
- msgstr "l'estensione \"%s\" esiste già"
- #: commands/extension.c:1225
- #, c-format
- msgid "nested CREATE EXTENSION is not supported"
- msgstr "CREATE EXTENSION annidati non sono supportati"
- #: commands/extension.c:1280 commands/extension.c:2688
- #, c-format
- msgid "version to install must be specified"
- msgstr "il nome di versione da installare deve essere specificato"
- #: commands/extension.c:1297
- #, c-format
- msgid "FROM version must be different from installation target version \"%s\""
- msgstr "la versione FROM dev'essere diversa dalla versione \"%s\" oggetto dell'installazione"
- #: commands/extension.c:1352
- #, c-format
- msgid "extension \"%s\" must be installed in schema \"%s\""
- msgstr "l'estensione \"%s\" dev'essere installata nello schema \"%s\""
- #: commands/extension.c:1436 commands/extension.c:2831
- #, c-format
- msgid "required extension \"%s\" is not installed"
- msgstr "l'estensione richiesta \"%s\" non è installata"
- #: commands/extension.c:1598
- #, c-format
- msgid "cannot drop extension \"%s\" because it is being modified"
- msgstr "non è possibile eliminare l'estensione \"%s\" perché sta venendo modificata"
- #: commands/extension.c:2069
- #, c-format
- msgid "pg_extension_config_dump() can only be called from an SQL script executed by CREATE EXTENSION"
- msgstr "pg_extension_config_dump() può essere richiamata solo da uno script SQL eseguito da CREATE EXTENSION"
- #: commands/extension.c:2081
- #, c-format
- msgid "OID %u does not refer to a table"
- msgstr "l'OID %u non si riferisce ad una tabella"
- #: commands/extension.c:2086
- #, c-format
- msgid "table \"%s\" is not a member of the extension being created"
- msgstr "la tabella \"%s\" non è membra dell'estensione in fase di creazione"
- #: commands/extension.c:2450
- #, c-format
- msgid "cannot move extension \"%s\" into schema \"%s\" because the extension contains the schema"
- msgstr "non è possibile spostare l'estensione \"%s\" nello schema \"%s\" perché l'estensione contiene lo schema"
- #: commands/extension.c:2490 commands/extension.c:2553
- #, c-format
- msgid "extension \"%s\" does not support SET SCHEMA"
- msgstr "l'estensione \"%s\" non supporta SET SCHEMA"
- #: commands/extension.c:2555
- #, c-format
- msgid "%s is not in the extension's schema \"%s\""
- msgstr "%s non è nello schema dell'estensione \"%s\""
- #: commands/extension.c:2608
- #, c-format
- msgid "nested ALTER EXTENSION is not supported"
- msgstr "ALTER EXTENSION annidati non sono supportati"
- #: commands/extension.c:2699
- #, c-format
- msgid "version \"%s\" of extension \"%s\" is already installed"
- msgstr "la versione \"%s\" dell'estensione \"%s\" è già installata"
- #: commands/extension.c:2938
- #, c-format
- msgid "cannot add schema \"%s\" to extension \"%s\" because the schema contains the extension"
- msgstr "non è possibile aggiungere lo schema \"%s\" all'estensione \"%s\" perché lo schema contiene l'estensione"
- #: commands/extension.c:2956
- #, c-format
- msgid "%s is not a member of extension \"%s\""
- msgstr "%s non fa parte dell'estensione \"%s\""
- #: commands/foreigncmds.c:138 commands/foreigncmds.c:147
- #, c-format
- msgid "option \"%s\" not found"
- msgstr "opzione \"%s\" non trovata"
- #: commands/foreigncmds.c:157
- #, c-format
- msgid "option \"%s\" provided more than once"
- msgstr "opzione \"%s\" fornita più di una volta"
- #: commands/foreigncmds.c:223 commands/foreigncmds.c:231
- #, c-format
- msgid "permission denied to change owner of foreign-data wrapper \"%s\""
- msgstr "permesso di cambiare proprietario del wrapper di dati esterni \"%s\" negato"
- #: commands/foreigncmds.c:225
- #, c-format
- msgid "Must be superuser to change owner of a foreign-data wrapper."
- msgstr "Solo un superutente può cambiare proprietario di un wrapper di dati esterni."
- #: commands/foreigncmds.c:233
- #, c-format
- msgid "The owner of a foreign-data wrapper must be a superuser."
- msgstr "Il proprietario di un wrapper di dati esterni dev'essere un superutente."
- #: commands/foreigncmds.c:271 commands/foreigncmds.c:655 foreign/foreign.c:600
- #, c-format
- msgid "foreign-data wrapper \"%s\" does not exist"
- msgstr "il wrapper di dati esterni \"%s\" non esiste"
- #: commands/foreigncmds.c:380 commands/foreigncmds.c:944
- #: commands/foreigncmds.c:1285 foreign/foreign.c:621
- #, c-format
- msgid "server \"%s\" does not exist"
- msgstr "il server \"%s\" non esiste"
- #: commands/foreigncmds.c:436
- #, c-format
- msgid "function %s must return type \"fdw_handler\""
- msgstr "la funzione %s deve restituire un tipo \"fdw_handler\""
- #: commands/foreigncmds.c:531
- #, c-format
- msgid "permission denied to create foreign-data wrapper \"%s\""
- msgstr "permesso di creare il wrapper di dati esterni \"%s\" negato"
- #: commands/foreigncmds.c:533
- #, c-format
- msgid "Must be superuser to create a foreign-data wrapper."
- msgstr "Solo un superutente può creare un wrapper di dati esterni."
- #: commands/foreigncmds.c:645
- #, c-format
- msgid "permission denied to alter foreign-data wrapper \"%s\""
- msgstr "permesso di modificare il wrapper di dati esterni \"%s\" negato"
- #: commands/foreigncmds.c:647
- #, c-format
- msgid "Must be superuser to alter a foreign-data wrapper."
- msgstr "Solo un superutente può modificare un wrapper di dati esterni."
- #: commands/foreigncmds.c:678
- #, c-format
- msgid "changing the foreign-data wrapper handler can change behavior of existing foreign tables"
- msgstr "cambiare il gestore del wrapper di dati esterni può cambiare il comportamento di tabelle esterne esistenti"
- #: commands/foreigncmds.c:693
- #, c-format
- msgid "changing the foreign-data wrapper validator can cause the options for dependent objects to become invalid"
- msgstr "cambiare il validatore del wrapper di dati esterni può rendere non valide le opzioni degli oggetti dipendenti"
- #: commands/foreigncmds.c:1106
- #, c-format
- msgid "user mapping \"%s\" already exists for server %s"
- msgstr "la mappatura utenti \"%s\" esiste già per il server %s"
- #: commands/foreigncmds.c:1194 commands/foreigncmds.c:1301
- #, c-format
- msgid "user mapping \"%s\" does not exist for the server"
- msgstr "la mappatura utenti \"%s\" non esiste per il server"
- #: commands/foreigncmds.c:1288
- #, c-format
- msgid "server does not exist, skipping"
- msgstr "il server non esiste, saltato"
- #: commands/foreigncmds.c:1306
- #, c-format
- msgid "user mapping \"%s\" does not exist for the server, skipping"
- msgstr "la mappatura utenti \"%s\" non esiste per il server, saltata"
- #: commands/functioncmds.c:98
- #, c-format
- msgid "SQL function cannot return shell type %s"
- msgstr "la funzione SQL non può restituire il tipo non completamente definito %s"
- #: commands/functioncmds.c:103
- #, c-format
- msgid "return type %s is only a shell"
- msgstr "il tipo restituito %s non è completamente definito"
- #: commands/functioncmds.c:132 parser/parse_type.c:333
- #, c-format
- msgid "type modifier cannot be specified for shell type \"%s\""
- msgstr "il modificatore di tipo non può essere specificato per il tipo non completamente definito \"%s\""
- #: commands/functioncmds.c:138
- #, c-format
- msgid "type \"%s\" is not yet defined"
- msgstr "il tipo \"%s\" non è ancora definito"
- #: commands/functioncmds.c:139
- #, c-format
- msgid "Creating a shell type definition."
- msgstr "Creazione di un tipo non completamente definito."
- #: commands/functioncmds.c:236
- #, c-format
- msgid "SQL function cannot accept shell type %s"
- msgstr "la funzione SQL non può accettare il tipo non completamente definito %s"
- #: commands/functioncmds.c:242
- #, c-format
- msgid "aggregate cannot accept shell type %s"
- msgstr "l'aggregato non può accettare il tipo non completamente definito %s"
- #: commands/functioncmds.c:247
- #, c-format
- msgid "argument type %s is only a shell"
- msgstr "il tipo %s dell'argomento non è completamente definito"
- #: commands/functioncmds.c:257
- #, c-format
- msgid "type %s does not exist"
- msgstr "il tipo %s non esiste"
- #: commands/functioncmds.c:271
- #, c-format
- msgid "aggregates cannot accept set arguments"
- msgstr "gli aggregati non accettano insiemi come argomenti"
- #: commands/functioncmds.c:275
- #, c-format
- msgid "functions cannot accept set arguments"
- msgstr "le funzioni non accettano insiemi come argomenti"
- #: commands/functioncmds.c:285
- #, c-format
- msgid "VARIADIC parameter must be the last input parameter"
- msgstr "il parametro VARIADIC deve essere l'ultimo dei parametri di input"
- #: commands/functioncmds.c:313
- #, c-format
- msgid "VARIADIC parameter must be an array"
- msgstr "il parametro VARIADIC dev'essere un array"
- #: commands/functioncmds.c:353
- #, c-format
- msgid "parameter name \"%s\" used more than once"
- msgstr "il nome di parametro \"%s\" è usato più di una volta"
- #: commands/functioncmds.c:368
- #, c-format
- msgid "only input parameters can have default values"
- msgstr "solo i parametri di input possono avere un valore di default"
- #: commands/functioncmds.c:383
- #, c-format
- msgid "cannot use table references in parameter default value"
- msgstr "non si possono usare riferimenti a tabelle nel valore predefinito dei parametri"
- #: commands/functioncmds.c:407
- #, c-format
- msgid "input parameters after one with a default value must also have defaults"
- msgstr "i parametri di input che seguono uno con valore predefinito devono avere anch'essi un valore predefinito"
- #: commands/functioncmds.c:657
- #, c-format
- msgid "no function body specified"
- msgstr "non è stato specificato alcun corpo della funzione"
- #: commands/functioncmds.c:667
- #, c-format
- msgid "no language specified"
- msgstr "nessun linguaggio specificato"
- #: commands/functioncmds.c:690 commands/functioncmds.c:1149
- #, c-format
- msgid "COST must be positive"
- msgstr "COST dev'essere positivo"
- #: commands/functioncmds.c:698 commands/functioncmds.c:1157
- #, c-format
- msgid "ROWS must be positive"
- msgstr "ROWS dev'essere positivo"
- #: commands/functioncmds.c:737
- #, c-format
- msgid "unrecognized function attribute \"%s\" ignored"
- msgstr "attributo di funzione sconosciuto \"%s\" ignorato"
- #: commands/functioncmds.c:788
- #, c-format
- msgid "only one AS item needed for language \"%s\""
- msgstr "solo un elemento AS è necessario per il linguaggio \"%s\""
- #: commands/functioncmds.c:877 commands/functioncmds.c:1734
- #: commands/proclang.c:553
- #, c-format
- msgid "language \"%s\" does not exist"
- msgstr "il linguaggio \"%s\" non esiste"
- #: commands/functioncmds.c:879 commands/functioncmds.c:1736
- #, c-format
- msgid "Use CREATE LANGUAGE to load the language into the database."
- msgstr "Usa CREATE LANGUAGE per caricare il linguaggio nel database."
- #: commands/functioncmds.c:914 commands/functioncmds.c:1140
- #, c-format
- msgid "only superuser can define a leakproof function"
- msgstr "solo un superutente può definire una funzione stagna"
- #: commands/functioncmds.c:940
- #, c-format
- msgid "function result type must be %s because of OUT parameters"
- msgstr "il risultato della funzione deve essere %s per i parametri OUT"
- #: commands/functioncmds.c:953
- #, c-format
- msgid "function result type must be specified"
- msgstr "il tipo di risultato della funzione dev'essere specificato"
- #: commands/functioncmds.c:988 commands/functioncmds.c:1161
- #, c-format
- msgid "ROWS is not applicable when function does not return a set"
- msgstr "ROWS è non applicabile quando la funzione non restituisce un insieme"
- #: commands/functioncmds.c:1314
- #, c-format
- msgid "source data type %s is a pseudo-type"
- msgstr "il tipo di dati di origine %s è uno pseudo-tipo"
- #: commands/functioncmds.c:1320
- #, c-format
- msgid "target data type %s is a pseudo-type"
- msgstr "il tipo di dati di destinazione %s è uno pseudo-tipo"
- #: commands/functioncmds.c:1344
- #, c-format
- msgid "cast will be ignored because the source data type is a domain"
- msgstr "la conversione verrà ignorata perché il tipo di dato di origine è un dominio"
- #: commands/functioncmds.c:1349
- #, c-format
- msgid "cast will be ignored because the target data type is a domain"
- msgstr "la conversione verrà ignorata perché il tipo di dato di destinazione è un dominio"
- #: commands/functioncmds.c:1376
- #, c-format
- msgid "cast function must take one to three arguments"
- msgstr "la funzione di conversione deve prendere da uno a tre argomenti"
- #: commands/functioncmds.c:1380
- #, c-format
- msgid "argument of cast function must match or be binary-coercible from source data type"
- msgstr "l'argomento della funzione di conversione deve combaciare o essere convertibile a livello binario dal tipo di dato di origine"
- #: commands/functioncmds.c:1384
- #, c-format
- msgid "second argument of cast function must be type integer"
- msgstr "il secondo argomento della funzione di conversione deve essere un tipo intero"
- #: commands/functioncmds.c:1388
- #, c-format
- msgid "third argument of cast function must be type boolean"
- msgstr "il terzo argomento della funzione di conversione deve essere un tipo booleano"
- #: commands/functioncmds.c:1392
- #, c-format
- msgid "return data type of cast function must match or be binary-coercible to target data type"
- msgstr "il tipo di dato restituito dalla funzione di conversione deve combaciare o essere convertibile a livello binario nel tipo di dato di destinazione"
- #: commands/functioncmds.c:1403
- #, c-format
- msgid "cast function must not be volatile"
- msgstr "la funzione di conversione non può essere volatile"
- #: commands/functioncmds.c:1408
- #, c-format
- msgid "cast function must not be an aggregate function"
- msgstr "la funzione di conversione non può essere una funzione di aggregazione"
- #: commands/functioncmds.c:1412
- #, c-format
- msgid "cast function must not be a window function"
- msgstr "la funzione di conversione non può essere una funzione finestra"
- #: commands/functioncmds.c:1416
- #, c-format
- msgid "cast function must not return a set"
- msgstr "la funzione di conversione non può restituire un insieme"
- #: commands/functioncmds.c:1442
- #, c-format
- msgid "must be superuser to create a cast WITHOUT FUNCTION"
- msgstr "occorre essere un superutente per creare un cast WITHOUT FUNCTION"
- #: commands/functioncmds.c:1457
- #, c-format
- msgid "source and target data types are not physically compatible"
- msgstr "i tipi di dati di origine e di destinazione non sono fisicamente compatibili"
- #: commands/functioncmds.c:1472
- #, c-format
- msgid "composite data types are not binary-compatible"
- msgstr "i tipi di dati compositi non sono compatibili a livello binario"
- #: commands/functioncmds.c:1478
- #, c-format
- msgid "enum data types are not binary-compatible"
- msgstr "le enumerazioni non sono compatibili a livello binario"
- #: commands/functioncmds.c:1484
- #, c-format
- msgid "array data types are not binary-compatible"
- msgstr "i tipi di dati array non sono compatibili a livello binario"
- #: commands/functioncmds.c:1501
- #, c-format
- msgid "domain data types must not be marked binary-compatible"
- msgstr "i tipi di dominio non devono essere marcati come compatibili a livello binario"
- #: commands/functioncmds.c:1511
- #, c-format
- msgid "source data type and target data type are the same"
- msgstr "i tipi di dati di origine e di destinazione sono gli stessi"
- #: commands/functioncmds.c:1544
- #, c-format
- msgid "cast from type %s to type %s already exists"
- msgstr "la conversione dal tipo %s al tipo %s esiste già"
- #: commands/functioncmds.c:1619
- #, c-format
- msgid "cast from type %s to type %s does not exist"
- msgstr "la conversione dal tipo %s al tipo %s non esiste"
- #: commands/functioncmds.c:1668
- #, c-format
- msgid "function %s already exists in schema \"%s\""
- msgstr "la funzione %s esiste già nello schema \"%s\""
- #: commands/functioncmds.c:1721
- #, c-format
- msgid "no inline code specified"
- msgstr "nessun codice inline specificato"
- #: commands/functioncmds.c:1766
- #, c-format
- msgid "language \"%s\" does not support inline code execution"
- msgstr "il linguaggio \"%s\" non supporta l'esecuzione di codice inline"
- #: commands/indexcmds.c:159 commands/indexcmds.c:486
- #: commands/opclasscmds.c:370 commands/opclasscmds.c:790
- #: commands/opclasscmds.c:1749
- #, c-format
- msgid "access method \"%s\" does not exist"
- msgstr "Il metodo di accesso \"%s\" non esiste"
- #: commands/indexcmds.c:340
- #, c-format
- msgid "must specify at least one column"
- msgstr "occorre specificare almeno una colonna"
- #: commands/indexcmds.c:344
- #, c-format
- msgid "cannot use more than %d columns in an index"
- msgstr "non è possibile usare più di %d colonne in un indice"
- #: commands/indexcmds.c:375
- #, c-format
- msgid "cannot create index on foreign table \"%s\""
- msgstr "non è possibile creare indici sulla tabella esterna \"%s\""
- #: commands/indexcmds.c:390
- #, c-format
- msgid "cannot create indexes on temporary tables of other sessions"
- msgstr "non è possibile creare indici su tabelle temporanee di altre sessioni"
- #: commands/indexcmds.c:445 commands/tablecmds.c:525 commands/tablecmds.c:9101
- #, c-format
- msgid "only shared relations can be placed in pg_global tablespace"
- msgstr "solo le relazioni condivise possono essere poste nel tablespace pg_global"
- #: commands/indexcmds.c:478
- #, c-format
- msgid "substituting access method \"gist\" for obsolete method \"rtree\""
- msgstr "sostituzione del metodo di accesso \"gist\" per il metodo obsoleto \"rtree\""
- #: commands/indexcmds.c:495
- #, c-format
- msgid "access method \"%s\" does not support unique indexes"
- msgstr "il metodo di accesso \"%s\" non supporta gli indici univoci"
- #: commands/indexcmds.c:500
- #, c-format
- msgid "access method \"%s\" does not support multicolumn indexes"
- msgstr "il metodo di accesso \"%s\" non supporta gli indici multicolonna"
- #: commands/indexcmds.c:505
- #, c-format
- msgid "access method \"%s\" does not support exclusion constraints"
- msgstr "il metodo di accesso \"%s\" non supporta i vincoli di esclusione"
- #: commands/indexcmds.c:584
- #, c-format
- msgid "%s %s will create implicit index \"%s\" for table \"%s\""
- msgstr "%s %s creerà un indice implicito \"%s\" per la tabella \"%s\""
- #: commands/indexcmds.c:922
- #, c-format
- msgid "functions in index predicate must be marked IMMUTABLE"
- msgstr "le funzioni nel predicato dell'indice devono essere marcate IMMUTABLE"
- #: commands/indexcmds.c:988 parser/parse_utilcmd.c:1797
- #, c-format
- msgid "column \"%s\" named in key does not exist"
- msgstr "la colonna \"%s\" nominata nella chiave non esiste"
- #: commands/indexcmds.c:1048
- #, c-format
- msgid "functions in index expression must be marked IMMUTABLE"
- msgstr "le funzioni nell'espressione dell'indice devono essere marcate IMMUTABLE"
- #: commands/indexcmds.c:1071
- #, c-format
- msgid "could not determine which collation to use for index expression"
- msgstr "non è stato possibile determinare quale ordinamento usare per l'espressione dell'indice"
- #: commands/indexcmds.c:1079 commands/typecmds.c:782 parser/parse_expr.c:2278
- #: parser/parse_type.c:546 parser/parse_utilcmd.c:2648 utils/adt/misc.c:520
- #, c-format
- msgid "collations are not supported by type %s"
- msgstr "gli ordinamenti non sono supportati dal tipo %s"
- #: commands/indexcmds.c:1117
- #, c-format
- msgid "operator %s is not commutative"
- msgstr "l'operatore %s non è commutativo"
- #: commands/indexcmds.c:1119
- #, c-format
- msgid "Only commutative operators can be used in exclusion constraints."
- msgstr "Solo operatori commutativi possono essere usati nei vincoli di esclusione."
- #: commands/indexcmds.c:1145
- #, c-format
- msgid "operator %s is not a member of operator family \"%s\""
- msgstr "l'operatore %s non è membro della famiglia di operatori \"%s\""
- #: commands/indexcmds.c:1148
- #, c-format
- msgid "The exclusion operator must be related to the index operator class for the constraint."
- msgstr "L'operatore di esclusione dev'essere correlato alla classe di operatori dell'indice per il vincolo."
- #: commands/indexcmds.c:1183
- #, c-format
- msgid "access method \"%s\" does not support ASC/DESC options"
- msgstr "il metodo di accesso \"%s\" non supporta le opzioni ASC/DESC"
- #: commands/indexcmds.c:1188
- #, c-format
- msgid "access method \"%s\" does not support NULLS FIRST/LAST options"
- msgstr "il metodo di accesso \"%s\" non supporta le opzioni NULLS FIRST/LAST"
- #: commands/indexcmds.c:1244 commands/typecmds.c:1887
- #, c-format
- msgid "data type %s has no default operator class for access method \"%s\""
- msgstr "il tipo di dati %s non ha una classe di operatori predefinita per il metodo di accesso \"%s\""
- #: commands/indexcmds.c:1246
- #, c-format
- msgid "You must specify an operator class for the index or define a default operator class for the data type."
- msgstr "Devi specificare una classe di operatori per l'indice o definire una classe di operatori predefinita per il tipo di dati"
- #: commands/indexcmds.c:1275 commands/indexcmds.c:1283
- #: commands/opclasscmds.c:214
- #, c-format
- msgid "operator class \"%s\" does not exist for access method \"%s\""
- msgstr "la classe di operatori \"%s\" non esiste per il metodo di accesso \"%s\""
- #: commands/indexcmds.c:1296 commands/typecmds.c:1875
- #, c-format
- msgid "operator class \"%s\" does not accept data type %s"
- msgstr "la classe di operatori \"%s\" non accetta il tipo di dati %s"
- #: commands/indexcmds.c:1386
- #, c-format
- msgid "there are multiple default operator classes for data type %s"
- msgstr "il tipo di dati %s ha più di una classe di operatori predefinita"
- #: commands/indexcmds.c:1762
- #, c-format
- msgid "table \"%s\" has no indexes"
- msgstr "la tabella \"%s\" non ha indici"
- #: commands/indexcmds.c:1792
- #, c-format
- msgid "can only reindex the currently open database"
- msgstr "è possibile reindicizzare solo il database corrente"
- #: commands/indexcmds.c:1881
- #, c-format
- msgid "table \"%s.%s\" was reindexed"
- msgstr "la tabella \"%s.%s\" è stata reindicizzata"
- #: commands/matview.c:178
- #, c-format
- msgid "CONCURRENTLY cannot be used when the materialized view is not populated"
- msgstr "non si può usare CONCURRENTLY quando la vista materializzata non è popolata"
- #: commands/matview.c:184
- #, c-format
- msgid "CONCURRENTLY and WITH NO DATA options cannot be used together"
- msgstr "le opzioni CONCURRENTLY e WITH NO DATA non possono essere usate insieme"
- #: commands/matview.c:591
- #, c-format
- msgid "new data for \"%s\" contains duplicate rows without any null columns"
- msgstr "i nuovi dati per \"%s\" contengono righe duplicate senza alcuna colonna null"
- #: commands/matview.c:593
- #, c-format
- msgid "Row: %s"
- msgstr "Riga: %s"
- #: commands/matview.c:681
- #, c-format
- msgid "cannot refresh materialized view \"%s\" concurrently"
- msgstr "non è possibile aggiornare la vista materializzata \"%s\" concorrentemente"
- #: commands/matview.c:683
- #, c-format
- msgid "Create a unique index with no WHERE clause on one or more columns of the materialized view."
- msgstr "Crea un indice unico senza clausola WHERE su una o più colonna della vista materializzata."
- #: commands/opclasscmds.c:135
- #, c-format
- msgid "operator family \"%s\" does not exist for access method \"%s\""
- msgstr "la famiglia di operatori \"%s\" non esiste per il metodo di accesso \"%s\""
- #: commands/opclasscmds.c:273
- #, c-format
- msgid "operator family \"%s\" for access method \"%s\" already exists"
- msgstr "la famiglia di operatori \"%s\" per il metodo di accesso \"%s\" esiste già "
- #: commands/opclasscmds.c:409
- #, c-format
- msgid "must be superuser to create an operator class"
- msgstr "devi essere un superutente per creare una classe di operatori"
- #: commands/opclasscmds.c:480 commands/opclasscmds.c:866
- #: commands/opclasscmds.c:996
- #, c-format
- msgid "invalid operator number %d, must be between 1 and %d"
- msgstr "numero di operatore %d non valido, deve essere tra 1 e %d"
- #: commands/opclasscmds.c:531 commands/opclasscmds.c:917
- #: commands/opclasscmds.c:1011
- #, c-format
- msgid "invalid procedure number %d, must be between 1 and %d"
- msgstr "numero di procedura %d non valido, deve essere tra 1 e %d"
- #: commands/opclasscmds.c:561
- #, c-format
- msgid "storage type specified more than once"
- msgstr "tipo di immagazzinamento specificato più di una volta"
- #: commands/opclasscmds.c:588
- #, c-format
- msgid "storage type cannot be different from data type for access method \"%s\""
- msgstr "il tipo di immagazzinamento non deve essere diverso dal tipo di dato per il metodo di accesso \"%s\""
- #: commands/opclasscmds.c:604
- #, c-format
- msgid "operator class \"%s\" for access method \"%s\" already exists"
- msgstr "la classe di operatori \"%s\" per il metodo di accesso \"%s\" esiste già"
- #: commands/opclasscmds.c:632
- #, c-format
- msgid "could not make operator class \"%s\" be default for type %s"
- msgstr "non è stato possibile rendere la classe di operatori \"%s\" predefinita per il tipo %s"
- #: commands/opclasscmds.c:635
- #, c-format
- msgid "Operator class \"%s\" already is the default."
- msgstr "La classe di operatori \"%s\" è già predefinita."
- #: commands/opclasscmds.c:760
- #, c-format
- msgid "must be superuser to create an operator family"
- msgstr "solo un superutente può creare una famiglia di operatori"
- #: commands/opclasscmds.c:816
- #, c-format
- msgid "must be superuser to alter an operator family"
- msgstr "solo un superutente può modificare una famiglia di operatori"
- #: commands/opclasscmds.c:882
- #, c-format
- msgid "operator argument types must be specified in ALTER OPERATOR FAMILY"
- msgstr "i tipi degli argomenti dell'operatore devono essere specificati in ALTER OPERATOR FAMILY"
- #: commands/opclasscmds.c:946
- #, c-format
- msgid "STORAGE cannot be specified in ALTER OPERATOR FAMILY"
- msgstr "STORAGE non può essere specificato in ALTER OPERATOR FAMILY"
- #: commands/opclasscmds.c:1062
- #, c-format
- msgid "one or two argument types must be specified"
- msgstr "devono essere specificati uno due argomenti"
- #: commands/opclasscmds.c:1088
- #, c-format
- msgid "index operators must be binary"
- msgstr "gli operatori dell'indice devono essere binari"
- #: commands/opclasscmds.c:1113
- #, c-format
- msgid "access method \"%s\" does not support ordering operators"
- msgstr "il metodo di accesso \"%s\" non supporta operatori di ordinamento"
- #: commands/opclasscmds.c:1126
- #, c-format
- msgid "index search operators must return boolean"
- msgstr "gli operatori di ricerca degli indici devono restituire un booleano"
- #: commands/opclasscmds.c:1168
- #, c-format
- msgid "btree comparison procedures must have two arguments"
- msgstr "le procedure di comparazione btree devono avere due argomenti"
- #: commands/opclasscmds.c:1172
- #, c-format
- msgid "btree comparison procedures must return integer"
- msgstr "le procedure di comparazione btree devono restituire un intero"
- #: commands/opclasscmds.c:1189
- #, c-format
- msgid "btree sort support procedures must accept type \"internal\""
- msgstr "le procedure di supporto all'ordinamento btree devono accettare il tipo \"internal\""
- #: commands/opclasscmds.c:1193
- #, c-format
- msgid "btree sort support procedures must return void"
- msgstr "le procedure di supporto all'ordinamento btree devono restituire \"void\""
- #: commands/opclasscmds.c:1205
- #, c-format
- msgid "hash procedures must have one argument"
- msgstr "la procedura di hash deve avere un argomento."
- #: commands/opclasscmds.c:1209
- #, c-format
- msgid "hash procedures must return integer"
- msgstr "la procedura di hash deve restituire un intero"
- #: commands/opclasscmds.c:1233
- #, c-format
- msgid "associated data types must be specified for index support procedure"
- msgstr "i tipi di dati associati devono essere specificati per la procedura di supporto dell'indice"
- #: commands/opclasscmds.c:1258
- #, c-format
- msgid "procedure number %d for (%s,%s) appears more than once"
- msgstr "la procedura numero %d per (%s,%s) compare più di una volta"
- #: commands/opclasscmds.c:1265
- #, c-format
- msgid "operator number %d for (%s,%s) appears more than once"
- msgstr "l'operatore numero %d per (%s,%s) compare più di una volta"
- #: commands/opclasscmds.c:1314
- #, c-format
- msgid "operator %d(%s,%s) already exists in operator family \"%s\""
- msgstr "l'operatore %d(%s,%s) esiste già nella famiglia di operatori \"%s\""
- #: commands/opclasscmds.c:1430
- #, c-format
- msgid "function %d(%s,%s) already exists in operator family \"%s\""
- msgstr "la funzione %d(%s,%s) esiste già nella famiglia di operatori \"%s\""
- #: commands/opclasscmds.c:1520
- #, c-format
- msgid "operator %d(%s,%s) does not exist in operator family \"%s\""
- msgstr "l'operatore %d(%s,%s) non esiste nella famiglia di operatori \"%s\""
- #: commands/opclasscmds.c:1560
- #, c-format
- msgid "function %d(%s,%s) does not exist in operator family \"%s\""
- msgstr "la funzione %d(%s,%s) non esiste nella famiglia di operatori \"%s\""
- #: commands/opclasscmds.c:1705
- #, c-format
- msgid "operator class \"%s\" for access method \"%s\" already exists in schema \"%s\""
- msgstr "la classe di operatori \"%s\" per il metodo di accesso \"%s\" esiste già nello schema \"%s\""
- #: commands/opclasscmds.c:1728
- #, c-format
- msgid "operator family \"%s\" for access method \"%s\" already exists in schema \"%s\""
- msgstr "la famiglia di operatori \"%s\" per il metodo di accesso \"%s\" esiste già nello schema \"%s\""
- #: commands/operatorcmds.c:97
- #, c-format
- msgid "=> is deprecated as an operator name"
- msgstr "=> è deprecato come nome di operatore"
- #: commands/operatorcmds.c:98
- #, c-format
- msgid "This name may be disallowed altogether in future versions of PostgreSQL."
- msgstr "Questo nome potrebbe essere vietato del tutto in una prossima versione di PostgreSQL"
- #: commands/operatorcmds.c:119 commands/operatorcmds.c:127
- #, c-format
- msgid "SETOF type not allowed for operator argument"
- msgstr "il tipo SETOF non è permesso come argomento dell'operatore."
- #: commands/operatorcmds.c:155
- #, c-format
- msgid "operator attribute \"%s\" not recognized"
- msgstr "attributo dell'operatore \"%s\" non riconosciuto"
- #: commands/operatorcmds.c:165
- #, c-format
- msgid "operator procedure must be specified"
- msgstr "la procedura dell'operatore deve essere specificata"
- #: commands/operatorcmds.c:176
- #, c-format
- msgid "at least one of leftarg or rightarg must be specified"
- msgstr "almeno uno tra leftarg e rightarg deve essere specificato"
- #: commands/operatorcmds.c:244
- #, c-format
- msgid "restriction estimator function %s must return type \"float8\""
- msgstr "la funzione di stima di restrizione %s deve restituire il tipo \"float8\""
- #: commands/operatorcmds.c:283
- #, c-format
- msgid "join estimator function %s must return type \"float8\""
- msgstr "la funzione di stima del join %s deve restituire il tipo \"float8\""
- #: commands/portalcmds.c:61 commands/portalcmds.c:160
- #: commands/portalcmds.c:212
- #, c-format
- msgid "invalid cursor name: must not be empty"
- msgstr "nome di cursore non valido: non deve essere vuoto"
- #: commands/portalcmds.c:168 commands/portalcmds.c:222
- #: executor/execCurrent.c:67 utils/adt/xml.c:2386 utils/adt/xml.c:2553
- #, c-format
- msgid "cursor \"%s\" does not exist"
- msgstr "il cursore \"%s\" non esiste"
- #: commands/portalcmds.c:341 tcop/pquery.c:740 tcop/pquery.c:1404
- #, c-format
- msgid "portal \"%s\" cannot be run"
- msgstr "il portale \"%s\" non può essere eseguito"
- #: commands/portalcmds.c:411
- #, c-format
- msgid "could not reposition held cursor"
- msgstr "riposizionamento del cursore held fallito"
- #: commands/prepare.c:71
- #, c-format
- msgid "invalid statement name: must not be empty"
- msgstr "nome di istruzione non valido: non deve essere vuoto"
- #: commands/prepare.c:129 parser/parse_param.c:304 tcop/postgres.c:1296
- #, c-format
- msgid "could not determine data type of parameter $%d"
- msgstr "non è stato possibile determinare il tipo di dato del parametro $%d"
- #: commands/prepare.c:147
- #, c-format
- msgid "utility statements cannot be prepared"
- msgstr "le istruzioni di utilità non possono essere preparate"
- #: commands/prepare.c:257 commands/prepare.c:264
- #, c-format
- msgid "prepared statement is not a SELECT"
- msgstr "l'istruzione preparata non è una SELECT"
- #: commands/prepare.c:332
- #, c-format
- msgid "wrong number of parameters for prepared statement \"%s\""
- msgstr "numero errato di parametri per l'istruzione preparata \"%s\""
- #: commands/prepare.c:334
- #, c-format
- msgid "Expected %d parameters but got %d."
- msgstr "Erano attesi %d parametri ma ottenuti %d."
- #: commands/prepare.c:370
- #, c-format
- msgid "parameter $%d of type %s cannot be coerced to the expected type %s"
- msgstr "il parametro $%d di tipo %s non può essere forzato al tipo previsto %s"
- #: commands/prepare.c:465
- #, c-format
- msgid "prepared statement \"%s\" already exists"
- msgstr "l'istruzione preparata \"%s\" esiste già"
- #: commands/prepare.c:504
- #, c-format
- msgid "prepared statement \"%s\" does not exist"
- msgstr "l'istruzione preparata \"%s\" non esiste"
- #: commands/proclang.c:86
- #, c-format
- msgid "using pg_pltemplate information instead of CREATE LANGUAGE parameters"
- msgstr "vengono usate le informazioni di pg_pltemplate invece dei parametri di CREATE LANGUAGE"
- #: commands/proclang.c:96
- #, c-format
- msgid "must be superuser to create procedural language \"%s\""
- msgstr "solo i superutenti possono creare il linguaggio procedurale \"%s\""
- #: commands/proclang.c:116 commands/proclang.c:278
- #, c-format
- msgid "function %s must return type \"language_handler\""
- msgstr "la funzione %s deve restituire un tipo \"language_handler\""
- #: commands/proclang.c:242
- #, c-format
- msgid "unsupported language \"%s\""
- msgstr "linguaggio non supportato \"%s\""
- #: commands/proclang.c:244
- #, c-format
- msgid "The supported languages are listed in the pg_pltemplate system catalog."
- msgstr "I linguaggi supportati sono elencate nel catalogo di sistema pg_pltemplate"
- #: commands/proclang.c:252
- #, c-format
- msgid "must be superuser to create custom procedural language"
- msgstr "solo i superutenti possono creare un linguaggio procedurale personalizzato"
- #: commands/proclang.c:271
- #, c-format
- msgid "changing return type of function %s from \"opaque\" to \"language_handler\""
- msgstr "cambio del tipo restituito dalla funzione %s da \"opaque\" a \"language_handler\""
- #: commands/schemacmds.c:84 commands/schemacmds.c:236
- #, c-format
- msgid "unacceptable schema name \"%s\""
- msgstr "nome dello schema \"%s\" non accettabile"
- #: commands/schemacmds.c:85 commands/schemacmds.c:237
- #, c-format
- msgid "The prefix \"pg_\" is reserved for system schemas."
- msgstr "Il prefisso \"pg_\" è riservato agli schemi di sistema."
- #: commands/schemacmds.c:99
- #, c-format
- msgid "schema \"%s\" already exists, skipping"
- msgstr "lo schema \"%s\" esiste già, saltato"
- #: commands/seclabel.c:58
- #, c-format
- msgid "no security label providers have been loaded"
- msgstr "nessun fornitore di etichette di sicurezza è stato caricato"
- #: commands/seclabel.c:62
- #, c-format
- msgid "must specify provider when multiple security label providers have been loaded"
- msgstr "occorre specificare un fornitore quando più di un fornitore di etichette di sicurezza è stato caricato"
- #: commands/seclabel.c:80
- #, c-format
- msgid "security label provider \"%s\" is not loaded"
- msgstr "il fornitore di etichette di sicurezza \"%s\" non è stato caricato"
- #: commands/sequence.c:123
- #, c-format
- msgid "unlogged sequences are not supported"
- msgstr "le sequenze non loggate non sono supportate"
- #: commands/sequence.c:618
- #, c-format
- msgid "nextval: reached maximum value of sequence \"%s\" (%s)"
- msgstr "nextval: è stato raggiunto il valore massimo della sequenza \"%s\" (%s)"
- #: commands/sequence.c:641
- #, c-format
- msgid "nextval: reached minimum value of sequence \"%s\" (%s)"
- msgstr "nextval: è stato raggiunto il valore minimo della sequenza \"%s\" (%s)"
- #: commands/sequence.c:754
- #, c-format
- msgid "currval of sequence \"%s\" is not yet defined in this session"
- msgstr "il valore corrente della sequenza \"%s\" non è stato ancora definito in questa sessione"
- #: commands/sequence.c:773 commands/sequence.c:779
- #, c-format
- msgid "lastval is not yet defined in this session"
- msgstr "lastval non è stato ancora definito in questa sessione"
- #: commands/sequence.c:848
- #, c-format
- msgid "setval: value %s is out of bounds for sequence \"%s\" (%s..%s)"
- msgstr "setval: il valore %s non rientra nei margini della sequenza \"%s\" (%s..%s)"
- #: commands/sequence.c:1224
- #, c-format
- msgid "INCREMENT must not be zero"
- msgstr "INCREMENT non può essere zero"
- #: commands/sequence.c:1280
- #, c-format
- msgid "MINVALUE (%s) must be less than MAXVALUE (%s)"
- msgstr "MINVALUE (%s) deve essere minore del MAXVALUE (%s)"
- #: commands/sequence.c:1305
- #, c-format
- msgid "START value (%s) cannot be less than MINVALUE (%s)"
- msgstr "il valore di START (%s) non può essere inferiore a quello di MINVALUE (%s)"
- #: commands/sequence.c:1317
- #, c-format
- msgid "START value (%s) cannot be greater than MAXVALUE (%s)"
- msgstr "il valore di START (%s) non può essere superiore a quello di MAXVALUE (%s)"
- #: commands/sequence.c:1347
- #, c-format
- msgid "RESTART value (%s) cannot be less than MINVALUE (%s)"
- msgstr "il valore di RESTART (%s) non può essere inferiore a quello di MINVALUE (%s)"
- #: commands/sequence.c:1359
- #, c-format
- msgid "RESTART value (%s) cannot be greater than MAXVALUE (%s)"
- msgstr "il valore di RESTART (%s) non può essere superiore a quello di MAXVALUE (%s)"
- #: commands/sequence.c:1374
- #, c-format
- msgid "CACHE (%s) must be greater than zero"
- msgstr "CACHE (%s) dev'essere maggiore di zero"
- #: commands/sequence.c:1406
- #, c-format
- msgid "invalid OWNED BY option"
- msgstr "opzione OWNED BY non valida"
- #: commands/sequence.c:1407
- #, c-format
- msgid "Specify OWNED BY table.column or OWNED BY NONE."
- msgstr "Specifica OWNED BY tabella.colonna oppure OWNED BY NONE."
- #: commands/sequence.c:1430
- #, c-format
- msgid "referenced relation \"%s\" is not a table or foreign table"
- msgstr "la relazione referenziata \"%s\" non è una tabella né una tabella esterna"
- #: commands/sequence.c:1437
- #, c-format
- msgid "sequence must have same owner as table it is linked to"
- msgstr "la sequenza deve avere lo stesso proprietario della tabella a cui è collegata"
- #: commands/sequence.c:1441
- #, c-format
- msgid "sequence must be in same schema as table it is linked to"
- msgstr "la sequenza deve essere nello stesso schema della tabella a cui è collegata"
- #: commands/tablecmds.c:206
- #, c-format
- msgid "table \"%s\" does not exist"
- msgstr "la tabella \"%s\" non esiste"
- #: commands/tablecmds.c:207
- #, c-format
- msgid "table \"%s\" does not exist, skipping"
- msgstr "la tabella \"%s\" non esiste, saltata"
- #: commands/tablecmds.c:209
- msgid "Use DROP TABLE to remove a table."
- msgstr "Usa DROP TABLE per eliminare una tabella."
- #: commands/tablecmds.c:212
- #, c-format
- msgid "sequence \"%s\" does not exist"
- msgstr "la sequenza \"%s\" non esiste"
- #: commands/tablecmds.c:213
- #, c-format
- msgid "sequence \"%s\" does not exist, skipping"
- msgstr "la sequenza \"%s\" non esiste, saltata"
- #: commands/tablecmds.c:215
- msgid "Use DROP SEQUENCE to remove a sequence."
- msgstr "Usa DROP SEQUENCE per eliminare una sequenza."
- #: commands/tablecmds.c:218
- #, c-format
- msgid "view \"%s\" does not exist"
- msgstr "la vista \"%s\" non esiste"
- #: commands/tablecmds.c:219
- #, c-format
- msgid "view \"%s\" does not exist, skipping"
- msgstr "la vista \"%s\" non esiste, saltata"
- #: commands/tablecmds.c:221
- msgid "Use DROP VIEW to remove a view."
- msgstr "Usa DROP VIEW per eliminare una vista."
- #: commands/tablecmds.c:224
- #, c-format
- msgid "materialized view \"%s\" does not exist"
- msgstr "la vista materializzata \"%s\" non esiste"
- #: commands/tablecmds.c:225
- #, c-format
- msgid "materialized view \"%s\" does not exist, skipping"
- msgstr "la vista materializzata \"%s\" non esiste, saltata"
- #: commands/tablecmds.c:227
- msgid "Use DROP MATERIALIZED VIEW to remove a materialized view."
- msgstr "Usa DROP MATERIALIZED VIEW per rimuovere una vista materializzata."
- #: commands/tablecmds.c:230 parser/parse_utilcmd.c:1548
- #, c-format
- msgid "index \"%s\" does not exist"
- msgstr "l'indice \"%s\" non esiste"
- #: commands/tablecmds.c:231
- #, c-format
- msgid "index \"%s\" does not exist, skipping"
- msgstr "l'indice \"%s\" non esiste, saltato"
- #: commands/tablecmds.c:233
- msgid "Use DROP INDEX to remove an index."
- msgstr "Usa DROP INDEX per eliminare un indice."
- #: commands/tablecmds.c:238
- #, c-format
- msgid "\"%s\" is not a type"
- msgstr "\"%s\" non è un tipo"
- #: commands/tablecmds.c:239
- msgid "Use DROP TYPE to remove a type."
- msgstr "Usa DROP TYPE per eliminare un tipo."
- #: commands/tablecmds.c:242 commands/tablecmds.c:8076
- #: commands/tablecmds.c:10557
- #, c-format
- msgid "foreign table \"%s\" does not exist"
- msgstr "la tabella esterna \"%s\" non esiste"
- #: commands/tablecmds.c:243
- #, c-format
- msgid "foreign table \"%s\" does not exist, skipping"
- msgstr "la tabella esterna \"%s\" non esiste, saltata"
- #: commands/tablecmds.c:245
- msgid "Use DROP FOREIGN TABLE to remove a foreign table."
- msgstr "Usa DROP FOREIGN TABLE per eliminare una tabella esterna."
- #: commands/tablecmds.c:469
- #, c-format
- msgid "ON COMMIT can only be used on temporary tables"
- msgstr "ON COMMIT può essere usato solo con le tabelle temporanee"
- #: commands/tablecmds.c:473 parser/parse_utilcmd.c:521
- #: parser/parse_utilcmd.c:532 parser/parse_utilcmd.c:549
- #: parser/parse_utilcmd.c:611
- #, c-format
- msgid "constraints are not supported on foreign tables"
- msgstr "i vincoli sulle tabelle esterne non sono supportati"
- #: commands/tablecmds.c:493
- #, c-format
- msgid "cannot create temporary table within security-restricted operation"
- msgstr "non è possibile creare la tabella temporanea nell'ambito di operazioni a sicurezza ristretta"
- #: commands/tablecmds.c:789
- #, c-format
- msgid "DROP INDEX CONCURRENTLY does not support dropping multiple objects"
- msgstr "DROP INDEX CONCURRENTLY non supporta l'eliminazione di più di un oggetto"
- #: commands/tablecmds.c:793
- #, c-format
- msgid "DROP INDEX CONCURRENTLY does not support CASCADE"
- msgstr "DROP INDEX CONCURRENTLY non supporta CASCADE"
- #: commands/tablecmds.c:938 commands/tablecmds.c:1276
- #: commands/tablecmds.c:2133 commands/tablecmds.c:4112
- #: commands/tablecmds.c:5942 commands/tablecmds.c:11170
- #: commands/tablecmds.c:11205 commands/trigger.c:232 commands/trigger.c:1118
- #: commands/trigger.c:1226 rewrite/rewriteDefine.c:271
- #: rewrite/rewriteDefine.c:887
- #, c-format
- msgid "permission denied: \"%s\" is a system catalog"
- msgstr "permesso negato: \"%s\" è un catalogo di sistema"
- #: commands/tablecmds.c:1052
- #, c-format
- msgid "truncate cascades to table \"%s\""
- msgstr "truncate si propaga in cascata alla tabella \"%s\""
- #: commands/tablecmds.c:1286
- #, c-format
- msgid "cannot truncate temporary tables of other sessions"
- msgstr "non è possibile troncare tabelle temporanee di altre sessioni"
- #: commands/tablecmds.c:1491 parser/parse_utilcmd.c:1760
- #, c-format
- msgid "inherited relation \"%s\" is not a table"
- msgstr "la relazione ereditata \"%s\" non è una tabella"
- #: commands/tablecmds.c:1498 commands/tablecmds.c:9531
- #, c-format
- msgid "cannot inherit from temporary relation \"%s\""
- msgstr "non è possibile ereditare dalla relazione temporanea \"%s\""
- #: commands/tablecmds.c:1506 commands/tablecmds.c:9539
- #, c-format
- msgid "cannot inherit from temporary relation of another session"
- msgstr "non è possibile ereditare da una relazione temporanea di un'altra sessione"
- #: commands/tablecmds.c:1522 commands/tablecmds.c:9573
- #, c-format
- msgid "relation \"%s\" would be inherited from more than once"
- msgstr "la relazione \"%s\" sarebbe ereditata più di una volta"
- #: commands/tablecmds.c:1570
- #, c-format
- msgid "merging multiple inherited definitions of column \"%s\""
- msgstr "unione delle definizioni multiple ereditate della colonna \"%s\""
- #: commands/tablecmds.c:1578
- #, c-format
- msgid "inherited column \"%s\" has a type conflict"
- msgstr "la colonna ereditata \"%s\" ha un conflitto di tipo"
- #: commands/tablecmds.c:1580 commands/tablecmds.c:1601
- #: commands/tablecmds.c:1789 commands/tablecmds.c:1811
- #: parser/parse_coerce.c:1592 parser/parse_coerce.c:1612
- #: parser/parse_coerce.c:1632 parser/parse_coerce.c:1677
- #: parser/parse_coerce.c:1714 parser/parse_param.c:218
- #, c-format
- msgid "%s versus %s"
- msgstr "tra %s e %s"
- #: commands/tablecmds.c:1587
- #, c-format
- msgid "inherited column \"%s\" has a collation conflict"
- msgstr "la colonna ereditata \"%s\" ha un conflitto di ordinamento"
- #: commands/tablecmds.c:1589 commands/tablecmds.c:1799
- #: commands/tablecmds.c:4536
- #, c-format
- msgid "\"%s\" versus \"%s\""
- msgstr "tra \"%s\" e \"%s\""
- #: commands/tablecmds.c:1599
- #, c-format
- msgid "inherited column \"%s\" has a storage parameter conflict"
- msgstr "la colonna ereditata \"%s\" ha un conflitto di parametro di memorizzazione"
- #: commands/tablecmds.c:1712 parser/parse_utilcmd.c:853
- #: parser/parse_utilcmd.c:1195 parser/parse_utilcmd.c:1271
- #, c-format
- msgid "cannot convert whole-row table reference"
- msgstr "non è possibile convertire riferimenti ad una riga intera di tabella"
- #: commands/tablecmds.c:1713 parser/parse_utilcmd.c:854
- #, c-format
- msgid "Constraint \"%s\" contains a whole-row reference to table \"%s\"."
- msgstr "Il vincolo \"%s\" contiene un riferimento alla riga intera alla tabella \"%s\"."
- #: commands/tablecmds.c:1779
- #, c-format
- msgid "merging column \"%s\" with inherited definition"
- msgstr "unione della colonna \"%s\" con la definizione ereditata"
- #: commands/tablecmds.c:1787
- #, c-format
- msgid "column \"%s\" has a type conflict"
- msgstr "la colonna \"%s\" ha un conflitto di tipi"
- #: commands/tablecmds.c:1797
- #, c-format
- msgid "column \"%s\" has a collation conflict"
- msgstr "la colonna \"%s\" ha un conflitto di ordinamento"
- #: commands/tablecmds.c:1809
- #, c-format
- msgid "column \"%s\" has a storage parameter conflict"
- msgstr "la colonna \"%s\" ha un conflitto di parametri di memorizzazione"
- #: commands/tablecmds.c:1861
- #, c-format
- msgid "column \"%s\" inherits conflicting default values"
- msgstr "la colonna \"%s\" eredita valori predefiniti in conflitto tra loro"
- #: commands/tablecmds.c:1863
- #, c-format
- msgid "To resolve the conflict, specify a default explicitly."
- msgstr "Per risolvere il conflitto, specificare esplicitamente un valore predefinito."
- #: commands/tablecmds.c:1910
- #, c-format
- msgid "check constraint name \"%s\" appears multiple times but with different expressions"
- msgstr "il nome del vincolo di controllo \"%s\" compare più di una volta ma con espressioni diverse"
- #: commands/tablecmds.c:2104
- #, c-format
- msgid "cannot rename column of typed table"
- msgstr "non è possibile rinominare la colonna di una tabella con tipo"
- #: commands/tablecmds.c:2121
- #, c-format
- msgid "\"%s\" is not a table, view, materialized view, composite type, index, or foreign table"
- msgstr "\"%s\" non è una tabella, vista, vista materializzata, tipo composito, indice né una tabella esterna"
- #: commands/tablecmds.c:2213
- #, c-format
- msgid "inherited column \"%s\" must be renamed in child tables too"
- msgstr "la colonna ereditata \"%s\" dev'essere rinominata anche nelle tabelle figlie"
- #: commands/tablecmds.c:2245
- #, c-format
- msgid "cannot rename system column \"%s\""
- msgstr "non è possibile rinominare la colonna di sistema \"%s\""
- #: commands/tablecmds.c:2260
- #, c-format
- msgid "cannot rename inherited column \"%s\""
- msgstr "non è possibile rinominare la colonna ereditata \"%s\""
- #: commands/tablecmds.c:2407
- #, c-format
- msgid "inherited constraint \"%s\" must be renamed in child tables too"
- msgstr "i vincoli ereditati \"%s\" devono essere rinominati anche nelle tabelle figlie"
- #: commands/tablecmds.c:2414
- #, c-format
- msgid "cannot rename inherited constraint \"%s\""
- msgstr "non è possibile rinominare il vincolo ereditato \"%s\""
- #. translator: first %s is a SQL command, eg ALTER TABLE
- #: commands/tablecmds.c:2628
- #, c-format
- msgid "cannot %s \"%s\" because it is being used by active queries in this session"
- msgstr "non è possibile effettuare %s \"%s\" perché è in uso da query attive in questa sessione"
- #. translator: first %s is a SQL command, eg ALTER TABLE
- #: commands/tablecmds.c:2637
- #, c-format
- msgid "cannot %s \"%s\" because it has pending trigger events"
- msgstr "non è possibile effettuare %s \"%s\" perché ha eventi trigger in sospeso"
- #: commands/tablecmds.c:3607
- #, c-format
- msgid "cannot rewrite system relation \"%s\""
- msgstr "non è possibile riscrivere la relazione di sistema \"%s\""
- #: commands/tablecmds.c:3613
- #, c-format
- msgid "cannot rewrite table \"%s\" used as a catalog table"
- msgstr "non è possibile riscrivere la tabella \"%s\" usata come tabella di catalogo"
- #: commands/tablecmds.c:3623
- #, c-format
- msgid "cannot rewrite temporary tables of other sessions"
- msgstr "non è possibile riscrivere tabelle temporanee di altre sessioni"
- #: commands/tablecmds.c:3854
- #, c-format
- msgid "rewriting table \"%s\""
- msgstr "riscrittura della tabella \"%s\""
- #: commands/tablecmds.c:3858
- #, c-format
- msgid "verifying table \"%s\""
- msgstr "verifica della tabella \"%s\""
- #: commands/tablecmds.c:3972
- #, c-format
- msgid "column \"%s\" contains null values"
- msgstr "la colonna \"%s\" contiene valori null"
- #: commands/tablecmds.c:3987 commands/tablecmds.c:6985
- #, c-format
- msgid "check constraint \"%s\" is violated by some row"
- msgstr "il vincolo di controllo \"%s\" è violato da alcune righe"
- #: commands/tablecmds.c:4133 commands/trigger.c:226
- #: rewrite/rewriteDefine.c:265 rewrite/rewriteDefine.c:882
- #, c-format
- msgid "\"%s\" is not a table or view"
- msgstr "\"%s\" non è una tabella né una vista"
- #: commands/tablecmds.c:4136
- #, c-format
- msgid "\"%s\" is not a table, view, materialized view, or index"
- msgstr "\"%s\" non è una tabella, una vista, una vista materializzata né un indice"
- #: commands/tablecmds.c:4142
- #, c-format
- msgid "\"%s\" is not a table, materialized view, or index"
- msgstr "\"%s\" non è una tabella, una vista materializzata né un indice"
- #: commands/tablecmds.c:4145
- #, c-format
- msgid "\"%s\" is not a table or foreign table"
- msgstr "\"%s\" non è una tabella né una tabella esterna"
- #: commands/tablecmds.c:4148
- #, c-format
- msgid "\"%s\" is not a table, composite type, or foreign table"
- msgstr "\"%s\" non è una tabella, un tipo composito né una tabella esterna"
- #: commands/tablecmds.c:4151
- #, c-format
- msgid "\"%s\" is not a table, materialized view, composite type, or foreign table"
- msgstr "\"%s\" non è una tabella, una vista materializzata, un tipo composito né una tabella esterna"
- #: commands/tablecmds.c:4161
- #, c-format
- msgid "\"%s\" is of the wrong type"
- msgstr "\"%s\" è del tipo sbagliato"
- #: commands/tablecmds.c:4311 commands/tablecmds.c:4318
- #, c-format
- msgid "cannot alter type \"%s\" because column \"%s.%s\" uses it"
- msgstr "non è possibile modificare il tipo \"%s\" perché la colonna \"%s.%s\" lo usa"
- #: commands/tablecmds.c:4325
- #, c-format
- msgid "cannot alter foreign table \"%s\" because column \"%s.%s\" uses its row type"
- msgstr "non è possibile modificare la tabella esterna \"%s\" perché la colonna \"%s.%s\" usa il suo tipo di riga"
- #: commands/tablecmds.c:4332
- #, c-format
- msgid "cannot alter table \"%s\" because column \"%s.%s\" uses its row type"
- msgstr "non è possibile modificare la tabella \"%s\" perché la colonna \"%s.%s\" usa il suo tipo di riga"
- #: commands/tablecmds.c:4394
- #, c-format
- msgid "cannot alter type \"%s\" because it is the type of a typed table"
- msgstr "non è possibile modificare il tipo \"%s\" perché è il tipo di una tabella con tipo"
- #: commands/tablecmds.c:4396
- #, c-format
- msgid "Use ALTER ... CASCADE to alter the typed tables too."
- msgstr "Usa DROP ... CASCADE per eliminare anche le tabelle con tipo."
- #: commands/tablecmds.c:4440
- #, c-format
- msgid "type %s is not a composite type"
- msgstr "il tipo %s non è un tipo composito"
- #: commands/tablecmds.c:4466
- #, c-format
- msgid "cannot add column to typed table"
- msgstr "non è possibile aggiungere una colonna ad una tabella con tipo"
- #: commands/tablecmds.c:4528 commands/tablecmds.c:9727
- #, c-format
- msgid "child table \"%s\" has different type for column \"%s\""
- msgstr "la tabella figlia \"%s\" ha tipo diverso per la colonna \"%s\""
- #: commands/tablecmds.c:4534 commands/tablecmds.c:9734
- #, c-format
- msgid "child table \"%s\" has different collation for column \"%s\""
- msgstr "la tabella figlia \"%s\" ha ordinamento diverso per la colonna \"%s\""
- #: commands/tablecmds.c:4544
- #, c-format
- msgid "child table \"%s\" has a conflicting \"%s\" column"
- msgstr "la tabella figlia \"%s\" ha la colonna \"%s\" in conflitto"
- #: commands/tablecmds.c:4556
- #, c-format
- msgid "merging definition of column \"%s\" for child \"%s\""
- msgstr "unione delle definizioni della colonna \"%s\" per la tabella figlia \"%s\""
- #: commands/tablecmds.c:4777
- #, c-format
- msgid "column must be added to child tables too"
- msgstr "la colonna deve essere aggiunta anche alle tabelle figlie"
- #: commands/tablecmds.c:4844
- #, c-format
- msgid "column \"%s\" of relation \"%s\" already exists"
- msgstr "la colonna \"%s\" della relazione \"%s\" esiste già"
- #: commands/tablecmds.c:4948 commands/tablecmds.c:5043
- #: commands/tablecmds.c:5091 commands/tablecmds.c:5195
- #: commands/tablecmds.c:5242 commands/tablecmds.c:5326
- #: commands/tablecmds.c:7503 commands/tablecmds.c:8098
- #, c-format
- msgid "cannot alter system column \"%s\""
- msgstr "non è possibile modificare la colonna di sistema \"%s\""
- #: commands/tablecmds.c:4984
- #, c-format
- msgid "column \"%s\" is in a primary key"
- msgstr "la colonna \"%s\" è in una chiave primaria"
- #: commands/tablecmds.c:5142
- #, c-format
- msgid "\"%s\" is not a table, materialized view, index, or foreign table"
- msgstr "\"%s\" non è una tabella, una vista materializzata, un indice né una tabella esterna"
- #: commands/tablecmds.c:5169
- #, c-format
- msgid "statistics target %d is too low"
- msgstr "il target delle statistiche %d è troppo basso"
- #: commands/tablecmds.c:5177
- #, c-format
- msgid "lowering statistics target to %d"
- msgstr "target delle statistiche abbassato a %d"
- #: commands/tablecmds.c:5307
- #, c-format
- msgid "invalid storage type \"%s\""
- msgstr "tipo di immagazzinamento non valido \"%s\""
- #: commands/tablecmds.c:5338
- #, c-format
- msgid "column data type %s can only have storage PLAIN"
- msgstr "il tipo di dato della colonna %s può avere solo immagazzinamento PLAIN"
- #: commands/tablecmds.c:5372
- #, c-format
- msgid "cannot drop column from typed table"
- msgstr "non è possibile eliminare la colonna da una tabella con tipo"
- #: commands/tablecmds.c:5413
- #, c-format
- msgid "column \"%s\" of relation \"%s\" does not exist, skipping"
- msgstr "la colonna \"%s\" della relazione \"%s\" non esiste, saltato"
- #: commands/tablecmds.c:5426
- #, c-format
- msgid "cannot drop system column \"%s\""
- msgstr "non è possibile eliminare la colonna di sistema \"%s\""
- #: commands/tablecmds.c:5433
- #, c-format
- msgid "cannot drop inherited column \"%s\""
- msgstr "non è possibile eliminare la colonna ereditata \"%s\""
- #: commands/tablecmds.c:5663
- #, c-format
- msgid "ALTER TABLE / ADD CONSTRAINT USING INDEX will rename index \"%s\" to \"%s\""
- msgstr "ALTER TABLE / ADD CONSTRAINT USING INDEX rinominerà l'indice \"%s\" in \"%s\""
- #: commands/tablecmds.c:5866
- #, c-format
- msgid "constraint must be added to child tables too"
- msgstr "il vincolo deve essere aggiunto anche alle tabelle figlie"
- #: commands/tablecmds.c:5936
- #, c-format
- msgid "referenced relation \"%s\" is not a table"
- msgstr "la relazione referenziata \"%s\" non è una tabella"
- #: commands/tablecmds.c:5959
- #, c-format
- msgid "constraints on permanent tables may reference only permanent tables"
- msgstr "i vincoli su tabelle permanenti possono referenziare solo tabelle permanenti"
- #: commands/tablecmds.c:5966
- #, c-format
- msgid "constraints on unlogged tables may reference only permanent or unlogged tables"
- msgstr "i vincoli su tabelle non loggate possono referenziare solo tabelle permanenti o non loggate"
- #: commands/tablecmds.c:5972
- #, c-format
- msgid "constraints on temporary tables may reference only temporary tables"
- msgstr "i vincoli su tabelle temporanee possono referenziare solo tabelle temporanee"
- #: commands/tablecmds.c:5976
- #, c-format
- msgid "constraints on temporary tables must involve temporary tables of this session"
- msgstr "i vincoli su tabelle temporanee devono riferirsi a tabelle temporanee di questa sessione"
- #: commands/tablecmds.c:6037
- #, c-format
- msgid "number of referencing and referenced columns for foreign key disagree"
- msgstr "i numeri di colonne referenzianti e referenziate per la chiave esterna non combaciano"
- #: commands/tablecmds.c:6144
- #, c-format
- msgid "foreign key constraint \"%s\" cannot be implemented"
- msgstr "non è possibile implementare il vincolo di chiave esterna \"%s\""
- #: commands/tablecmds.c:6147
- #, c-format
- msgid "Key columns \"%s\" and \"%s\" are of incompatible types: %s and %s."
- msgstr "Le colonne chiave \"%s\" e \"%s\" hanno tipi incompatibili: %s e %s."
- #: commands/tablecmds.c:6347 commands/tablecmds.c:6470
- #: commands/tablecmds.c:7342 commands/tablecmds.c:7398
- #, c-format
- msgid "constraint \"%s\" of relation \"%s\" does not exist"
- msgstr "il vincolo \"%s\" della relazione \"%s\" non esiste"
- #: commands/tablecmds.c:6353
- #, c-format
- msgid "constraint \"%s\" of relation \"%s\" is not a foreign key constraint"
- msgstr "il vincolo \"%s\" della relazione \"%s\" non è una chiave esterna"
- #: commands/tablecmds.c:6477
- #, c-format
- msgid "constraint \"%s\" of relation \"%s\" is not a foreign key or check constraint"
- msgstr "il vincolo \"%s\" della relazione \"%s\" non è una chiave esterna o un vincolo di controllo"
- #: commands/tablecmds.c:6546
- #, c-format
- msgid "constraint must be validated on child tables too"
- msgstr "i vincoli devono essere validati anche sulle tabelle figlie"
- #: commands/tablecmds.c:6608
- #, c-format
- msgid "column \"%s\" referenced in foreign key constraint does not exist"
- msgstr "la colonna \"%s\" referenziata dal vincolo di chiave esterna non esiste"
- #: commands/tablecmds.c:6613
- #, c-format
- msgid "cannot have more than %d keys in a foreign key"
- msgstr "non possono esserci più di %d chiavi in una chiave esterna"
- #: commands/tablecmds.c:6678
- #, c-format
- msgid "cannot use a deferrable primary key for referenced table \"%s\""
- msgstr "non è possibile usare una chiave primaria deferita per la tabella referenziata \"%s\""
- #: commands/tablecmds.c:6695
- #, c-format
- msgid "there is no primary key for referenced table \"%s\""
- msgstr "la tabella referenziata \"%s\" non ha una chiave primaria"
- #: commands/tablecmds.c:6760
- #, c-format
- msgid "foreign key referenced-columns list must not contain duplicates"
- msgstr "la lista di colonne referenziate dalla chiave esterna non deve contenere duplicati"
- #: commands/tablecmds.c:6854
- #, c-format
- msgid "cannot use a deferrable unique constraint for referenced table \"%s\""
- msgstr "non è possibile usare un vincolo univoco deferito per la tabella referenziata \"%s\""
- #: commands/tablecmds.c:6859
- #, c-format
- msgid "there is no unique constraint matching given keys for referenced table \"%s\""
- msgstr "non c'è alcun vincolo univoco che corrisponda alle chiavi indicate per la tabella referenziata \"%s\""
- #: commands/tablecmds.c:7018
- #, c-format
- msgid "validating foreign key constraint \"%s\""
- msgstr "validazione del vincolo di chiave esterna \"%s\""
- #: commands/tablecmds.c:7314
- #, c-format
- msgid "cannot drop inherited constraint \"%s\" of relation \"%s\""
- msgstr "non è possibile eliminare il vincolo ereditato \"%s\" della relazione \"%s\""
- #: commands/tablecmds.c:7348
- #, c-format
- msgid "constraint \"%s\" of relation \"%s\" does not exist, skipping"
- msgstr "il vincolo \"%s\" della relazione \"%s\" non esiste, saltato"
- #: commands/tablecmds.c:7487
- #, c-format
- msgid "cannot alter column type of typed table"
- msgstr "non è possibile modificare il tipo di colonna di una tabella con tipo"
- #: commands/tablecmds.c:7510
- #, c-format
- msgid "cannot alter inherited column \"%s\""
- msgstr "non è possibile modificare la colonna ereditata \"%s\""
- #: commands/tablecmds.c:7557
- #, c-format
- msgid "transform expression must not return a set"
- msgstr "l'espressione di trasformazione non può restituire un insieme"
- #: commands/tablecmds.c:7576
- #, c-format
- msgid "column \"%s\" cannot be cast automatically to type %s"
- msgstr "la colonna \"%s\" non può essere convertita automaticamente al tipo %s"
- #: commands/tablecmds.c:7578
- #, c-format
- msgid "Specify a USING expression to perform the conversion."
- msgstr "Specifica una espressione USING per effettuare la conversione."
- #: commands/tablecmds.c:7627
- #, c-format
- msgid "type of inherited column \"%s\" must be changed in child tables too"
- msgstr "il tipo della colonna ereditata \"%s\" deve essere cambiato anche nelle tabelle figlie"
- #: commands/tablecmds.c:7708
- #, c-format
- msgid "cannot alter type of column \"%s\" twice"
- msgstr "non è possibile cambiare il tipo della colonna \"%s\" due volte"
- #: commands/tablecmds.c:7744
- #, c-format
- msgid "default for column \"%s\" cannot be cast automatically to type %s"
- msgstr "il valore predefinito della colonna \"%s\" non può essere convertito automaticamente al tipo %s"
- #: commands/tablecmds.c:7870
- #, c-format
- msgid "cannot alter type of a column used by a view or rule"
- msgstr "non è possibile cambiare il tipo di una colonna usata in una vista o una regola"
- #: commands/tablecmds.c:7871 commands/tablecmds.c:7890
- #, c-format
- msgid "%s depends on column \"%s\""
- msgstr "%s dipende dalla colonna \"%s\""
- #: commands/tablecmds.c:7889
- #, c-format
- msgid "cannot alter type of a column used in a trigger definition"
- msgstr "non è possibile cambiare il tipo di una colonna usata nella definizione di un trigger"
- #: commands/tablecmds.c:8465
- #, c-format
- msgid "cannot change owner of index \"%s\""
- msgstr "non è possibile cambiare il proprietario dell'indice \"%s\""
- #: commands/tablecmds.c:8467
- #, c-format
- msgid "Change the ownership of the index's table, instead."
- msgstr "Cambia il proprietario della tabella dell'indice invece."
- #: commands/tablecmds.c:8483
- #, c-format
- msgid "cannot change owner of sequence \"%s\""
- msgstr "non è possibile cambiare il proprietario della sequenza \"%s\""
- #: commands/tablecmds.c:8485 commands/tablecmds.c:10644
- #, c-format
- msgid "Sequence \"%s\" is linked to table \"%s\"."
- msgstr "La sequenza \"%s\" è collegata alla tabella \"%s\"."
- #: commands/tablecmds.c:8497 commands/tablecmds.c:11280
- #, c-format
- msgid "Use ALTER TYPE instead."
- msgstr "È possibile usare ALTER TYPE invece."
- #: commands/tablecmds.c:8506
- #, c-format
- msgid "\"%s\" is not a table, view, sequence, or foreign table"
- msgstr "\"%s\" non è una tabella, una vista, una sequenza né una tabella esterna"
- #: commands/tablecmds.c:8842
- #, c-format
- msgid "cannot have multiple SET TABLESPACE subcommands"
- msgstr "non è possibile avere più di un sottocomando SET TABLESPACE"
- #: commands/tablecmds.c:8915
- #, c-format
- msgid "\"%s\" is not a table, view, materialized view, index, or TOAST table"
- msgstr "\"%s\" non è una tabella, una vista, una vista materializzata né una tabella TOAST"
- #: commands/tablecmds.c:8948 commands/view.c:474
- #, c-format
- msgid "WITH CHECK OPTION is supported only on automatically updatable views"
- msgstr "WITH CHECK OPTION è supportato solo su viste aggiornabili automaticamente"
- #: commands/tablecmds.c:9094
- #, c-format
- msgid "cannot move system relation \"%s\""
- msgstr "non è possibile spostare la relazione \"%s\""
- #: commands/tablecmds.c:9110
- #, c-format
- msgid "cannot move temporary tables of other sessions"
- msgstr "non è possibile spostare tabelle temporanee di altre sessioni"
- #: commands/tablecmds.c:9238
- #, c-format
- msgid "only tables, indexes, and materialized views exist in tablespaces"
- msgstr "solo tabelle, indici e viste materializzate esistono nei tablespace"
- #: commands/tablecmds.c:9250
- #, c-format
- msgid "cannot move relations in to or out of pg_global tablespace"
- msgstr "non è possibile spostare relazioni dentro o fuori il tablespace pg_global"
- #: commands/tablecmds.c:9341
- #, c-format
- msgid "aborting because lock on relation \"%s\".\"%s\" is not available"
- msgstr "interruzione perché non c'è un lock disponibile sulla relazione \"%s\".\"%s\""
- #: commands/tablecmds.c:9357
- #, c-format
- msgid "no matching relations in tablespace \"%s\" found"
- msgstr "nessuna relazione corrispondente trovata nel tablespace \"%s\""
- #: commands/tablecmds.c:9418 storage/buffer/bufmgr.c:501
- #, c-format
- msgid "invalid page in block %u of relation %s"
- msgstr "pagina non valida nel blocco %u della relazione %s"
- #: commands/tablecmds.c:9500
- #, c-format
- msgid "cannot change inheritance of typed table"
- msgstr "non è possibile cambiare ereditarietà di tabelle con tipo"
- #: commands/tablecmds.c:9546
- #, c-format
- msgid "cannot inherit to temporary relation of another session"
- msgstr "non è possibile ereditare tabelle temporanee di un'altra sessione"
- #: commands/tablecmds.c:9600
- #, c-format
- msgid "circular inheritance not allowed"
- msgstr "l'ereditarietà circolare non è consentita"
- #: commands/tablecmds.c:9601
- #, c-format
- msgid "\"%s\" is already a child of \"%s\"."
- msgstr "\"%s\" è già figlia di \"%s\"."
- #: commands/tablecmds.c:9609
- #, c-format
- msgid "table \"%s\" without OIDs cannot inherit from table \"%s\" with OIDs"
- msgstr "la tabella \"%s\" senza OID non può ereditare dalla tabella \"%s\" con OID"
- #: commands/tablecmds.c:9745
- #, c-format
- msgid "column \"%s\" in child table must be marked NOT NULL"
- msgstr "la colonna \"%s\" nella tabella figlia dev'essere marcata NOT NULL"
- #: commands/tablecmds.c:9761
- #, c-format
- msgid "child table is missing column \"%s\""
- msgstr "la tabella figlia non ha la colonna \"%s\""
- #: commands/tablecmds.c:9844
- #, c-format
- msgid "child table \"%s\" has different definition for check constraint \"%s\""
- msgstr "la tabella figlia \"%s\" ha una definizione diversa del vincolo di controllo \"%s\""
- #: commands/tablecmds.c:9852
- #, c-format
- msgid "constraint \"%s\" conflicts with non-inherited constraint on child table \"%s\""
- msgstr "il vincolo \"%s\" è in conflitto con un vincolo non ereditato nella tabella figlia \"%s\""
- #: commands/tablecmds.c:9876
- #, c-format
- msgid "child table is missing constraint \"%s\""
- msgstr "la tabella figlia non ha il vincolo \"%s\""
- #: commands/tablecmds.c:9956
- #, c-format
- msgid "relation \"%s\" is not a parent of relation \"%s\""
- msgstr "la relazione \"%s\" non è genitore della relazione \"%s\""
- #: commands/tablecmds.c:10182
- #, c-format
- msgid "typed tables cannot inherit"
- msgstr "le tabelle con tipo non possono essere ereditate"
- #: commands/tablecmds.c:10213
- #, c-format
- msgid "table is missing column \"%s\""
- msgstr "la tabella non ha la colonna \"%s\""
- #: commands/tablecmds.c:10223
- #, c-format
- msgid "table has column \"%s\" where type requires \"%s\""
- msgstr "la tabella ha la colonna \"%s\" laddove il tipo richiede \"%s\""
- #: commands/tablecmds.c:10232
- #, c-format
- msgid "table \"%s\" has different type for column \"%s\""
- msgstr "la tabella \"%s\" ha tipo diverso per la colonna \"%s\""
- #: commands/tablecmds.c:10245
- #, c-format
- msgid "table has extra column \"%s\""
- msgstr "la tabella ha la colonna \"%s\" in eccesso"
- #: commands/tablecmds.c:10295
- #, c-format
- msgid "\"%s\" is not a typed table"
- msgstr "\"%s\" non è una tabella con tipo"
- #: commands/tablecmds.c:10478
- #, c-format
- msgid "cannot use non-unique index \"%s\" as replica identity"
- msgstr "non è possibile usare l'indice non univoco \"%s\" come identità di replica"
- #: commands/tablecmds.c:10484
- #, c-format
- msgid "cannot use non-immediate index \"%s\" as replica identity"
- msgstr "non è possibile usare l'indice non immediato \"%s\" come identità di replica"
- #: commands/tablecmds.c:10490
- #, c-format
- msgid "cannot use expression index \"%s\" as replica identity"
- msgstr "non è possibile usare l'indice su espressione \"%s\" come identità di replica"
- #: commands/tablecmds.c:10496
- #, c-format
- msgid "cannot use partial index \"%s\" as replica identity"
- msgstr "non è possibile usare l'indice parziale \"%s\" come identità di replica"
- #: commands/tablecmds.c:10502
- #, c-format
- msgid "cannot use invalid index \"%s\" as replica identity"
- msgstr "non è possibile usare l'indice non valido \"%s\" come identità di replica"
- #: commands/tablecmds.c:10520
- #, c-format
- msgid "index \"%s\" cannot be used as replica identity because column \"%s\" is nullable"
- msgstr "l'indice \"%s\" non può essere usato come identità di replica perché la colonna \"%s\" può essere NULL"
- #: commands/tablecmds.c:10643
- #, c-format
- msgid "cannot move an owned sequence into another schema"
- msgstr "non è possibile spostare una sequenza con proprietario in uno schema diverso"
- #: commands/tablecmds.c:10739
- #, c-format
- msgid "relation \"%s\" already exists in schema \"%s\""
- msgstr "la relazione \"%s\" esiste già nello schema \"%s\""
- #: commands/tablecmds.c:11264
- #, c-format
- msgid "\"%s\" is not a composite type"
- msgstr "\"%s\" non è un tipo composito"
- #: commands/tablecmds.c:11294
- #, c-format
- msgid "\"%s\" is not a table, view, materialized view, sequence, or foreign table"
- msgstr "\"%s\" non è una tabella, una vista, una vista materializzata, una sequenza né una tabella esterna"
- #: commands/tablespace.c:160 commands/tablespace.c:177
- #: commands/tablespace.c:188 commands/tablespace.c:196
- #: commands/tablespace.c:623 replication/slot.c:930 storage/file/copydir.c:47
- #, c-format
- msgid "could not create directory \"%s\": %m"
- msgstr "creazione della directory \"%s\" fallita: %m"
- #: commands/tablespace.c:207
- #, c-format
- msgid "could not stat directory \"%s\": %m"
- msgstr "non è stato possibile ottenere informazioni sulla directory \"%s\": %m"
- #: commands/tablespace.c:216
- #, c-format
- msgid "\"%s\" exists but is not a directory"
- msgstr "\"%s\" esiste ma non è una directory"
- #: commands/tablespace.c:247
- #, c-format
- msgid "permission denied to create tablespace \"%s\""
- msgstr "permesso di creare il tablespace \"%s\" negato"
- #: commands/tablespace.c:249
- #, c-format
- msgid "Must be superuser to create a tablespace."
- msgstr "Solo un superutente può incrementare questo valore."
- #: commands/tablespace.c:265
- #, c-format
- msgid "tablespace location cannot contain single quotes"
- msgstr "la posizione del tablespace non può contenere apici"
- #: commands/tablespace.c:275
- #, c-format
- msgid "tablespace location must be an absolute path"
- msgstr "la posizione del tablespace dev'essere un percorso assoluto"
- #: commands/tablespace.c:286
- #, c-format
- msgid "tablespace location \"%s\" is too long"
- msgstr "la posizione del tablespace \"%s\" è troppo lunga"
- #: commands/tablespace.c:296 commands/tablespace.c:894
- #, c-format
- msgid "unacceptable tablespace name \"%s\""
- msgstr "il nome del tablespace \"%s\" non è accettabile"
- #: commands/tablespace.c:298 commands/tablespace.c:895
- #, c-format
- msgid "The prefix \"pg_\" is reserved for system tablespaces."
- msgstr "Il prefisso \"pg_\" è riservato per i tablespace di sistema."
- #: commands/tablespace.c:308 commands/tablespace.c:907
- #, c-format
- msgid "tablespace \"%s\" already exists"
- msgstr "il tablespace \"%s\" esiste già"
- #: commands/tablespace.c:386 commands/tablespace.c:551
- #: replication/basebackup.c:222 replication/basebackup.c:1064
- #: utils/adt/misc.c:365
- #, c-format
- msgid "tablespaces are not supported on this platform"
- msgstr "i tablespace non sono supportati su questa piattaforma"
- #: commands/tablespace.c:426 commands/tablespace.c:877
- #: commands/tablespace.c:956 commands/tablespace.c:1025
- #: commands/tablespace.c:1158 commands/tablespace.c:1358
- #, c-format
- msgid "tablespace \"%s\" does not exist"
- msgstr "il tablespace \"%s\" non esiste"
- #: commands/tablespace.c:432
- #, c-format
- msgid "tablespace \"%s\" does not exist, skipping"
- msgstr "il tablespace \"%s\" non esiste, saltato"
- #: commands/tablespace.c:508
- #, c-format
- msgid "tablespace \"%s\" is not empty"
- msgstr "il tablespace \"%s\" non è vuoto"
- #: commands/tablespace.c:582
- #, c-format
- msgid "directory \"%s\" does not exist"
- msgstr "la directory \"%s\" non esiste"
- #: commands/tablespace.c:583
- #, c-format
- msgid "Create this directory for the tablespace before restarting the server."
- msgstr "Crea questa directory per il tablespace prima di riavviare il server."
- #: commands/tablespace.c:588
- #, c-format
- msgid "could not set permissions on directory \"%s\": %m"
- msgstr "impostazione dei permessi sulla directory \"%s\" fallita: %m"
- #: commands/tablespace.c:618
- #, c-format
- msgid "directory \"%s\" already in use as a tablespace"
- msgstr "la directory \"%s\" già è in uso come tablespace"
- #: commands/tablespace.c:642 commands/tablespace.c:764
- #: commands/tablespace.c:777 commands/tablespace.c:801
- #, c-format
- msgid "could not remove directory \"%s\": %m"
- msgstr "rimozione della directory \"%s\" fallita: %m"
- #: commands/tablespace.c:650 commands/tablespace.c:812
- #, c-format
- msgid "could not remove symbolic link \"%s\": %m"
- msgstr "rimozione del link simbolico \"%s\" fallita: %m"
- #: commands/tablespace.c:661
- #, c-format
- msgid "could not create symbolic link \"%s\": %m"
- msgstr "creazione del link simbolico \"%s\" fallita: %m"
- #: commands/tablespace.c:725 commands/tablespace.c:735
- #: postmaster/postmaster.c:1284 replication/basebackup.c:349
- #: replication/basebackup.c:667 storage/file/copydir.c:53
- #: storage/file/copydir.c:96 storage/file/fd.c:1951 storage/ipc/dsm.c:300
- #: utils/adt/genfile.c:354 utils/adt/misc.c:267 utils/misc/tzparser.c:339
- #, c-format
- msgid "could not open directory \"%s\": %m"
- msgstr "apertura della directory \"%s\" fallita: %m"
- #: commands/tablespace.c:1030
- #, c-format
- msgid "Tablespace \"%s\" does not exist."
- msgstr "Il tablespace \"%s\" non esiste."
- #: commands/tablespace.c:1457
- #, c-format
- msgid "directories for tablespace %u could not be removed"
- msgstr "rimozioni delle directory per il tablespace %u fallita"
- #: commands/tablespace.c:1459
- #, c-format
- msgid "You can remove the directories manually if necessary."
- msgstr "Puoi rimuovere le directory manualmente se necessario."
- #: commands/trigger.c:175
- #, c-format
- msgid "\"%s\" is a table"
- msgstr "\"%s\" non è una tabella"
- #: commands/trigger.c:177
- #, c-format
- msgid "Tables cannot have INSTEAD OF triggers."
- msgstr "Le tabelle non possono avere trigger INSTEAD OF."
- #: commands/trigger.c:188 commands/trigger.c:195
- #, c-format
- msgid "\"%s\" is a view"
- msgstr "\"%s\" è una vista"
- #: commands/trigger.c:190
- #, c-format
- msgid "Views cannot have row-level BEFORE or AFTER triggers."
- msgstr "Le viste non possono avere trigger di riga BEFORE o AFTER."
- #: commands/trigger.c:197
- #, c-format
- msgid "Views cannot have TRUNCATE triggers."
- msgstr "Le viste non possono avere trigger TRUNCATE."
- #: commands/trigger.c:205 commands/trigger.c:212 commands/trigger.c:219
- #, c-format
- msgid "\"%s\" is a foreign table"
- msgstr "\"%s\" è una tabella esterna"
- #: commands/trigger.c:207
- #, c-format
- msgid "Foreign tables cannot have INSTEAD OF triggers."
- msgstr "Le tabelle esterne non possono avere trigger INSTEAD OF."
- #: commands/trigger.c:214
- #, c-format
- msgid "Foreign tables cannot have TRUNCATE triggers."
- msgstr "Le tabelle esterne non possono avere trigger TRUNCATE."
- #: commands/trigger.c:221
- #, c-format
- msgid "Foreign tables cannot have constraint triggers."
- msgstr "Le tabelle esterne non possono avere trigger di vincolo."
- #: commands/trigger.c:284
- #, c-format
- msgid "TRUNCATE FOR EACH ROW triggers are not supported"
- msgstr "i trigger TRUNCATE FOR EACH ROW non sono supportati"
- #: commands/trigger.c:292
- #, c-format
- msgid "INSTEAD OF triggers must be FOR EACH ROW"
- msgstr "i trigger INSTEAD OF devono essere FOR EACH ROW"
- #: commands/trigger.c:296
- #, c-format
- msgid "INSTEAD OF triggers cannot have WHEN conditions"
- msgstr "i trigger INSTEAD OF non possono avere condizioni WHEN"
- #: commands/trigger.c:300
- #, c-format
- msgid "INSTEAD OF triggers cannot have column lists"
- msgstr "i trigger INSTEAD OF non possono avere liste di colonne"
- #: commands/trigger.c:359 commands/trigger.c:372
- #, c-format
- msgid "statement trigger's WHEN condition cannot reference column values"
- msgstr "la condizione WHEN del trigger di istruzione non può riferirsi a valori di colonna"
- #: commands/trigger.c:364
- #, c-format
- msgid "INSERT trigger's WHEN condition cannot reference OLD values"
- msgstr "la condizione WHEN dei trigger INSERT non può usare OLD"
- #: commands/trigger.c:377
- #, c-format
- msgid "DELETE trigger's WHEN condition cannot reference NEW values"
- msgstr "la condizione WHEN del trigger DELETE non può usare NEW"
- #: commands/trigger.c:382
- #, c-format
- msgid "BEFORE trigger's WHEN condition cannot reference NEW system columns"
- msgstr "la condizione WHEN del trigger BEFORE non può usare le colonne di sistema NEW"
- #: commands/trigger.c:427
- #, c-format
- msgid "changing return type of function %s from \"opaque\" to \"trigger\""
- msgstr "modifica del tipo restituito dalla funzione %s da \"opaque\" a \"trigger\""
- #: commands/trigger.c:434
- #, c-format
- msgid "function %s must return type \"trigger\""
- msgstr "la funzione %s deve restituire il tipo \"trigger\""
- #: commands/trigger.c:546 commands/trigger.c:1295
- #, c-format
- msgid "trigger \"%s\" for relation \"%s\" already exists"
- msgstr "il trigger \"%s\" per la relazione \"%s\" esiste già"
- #: commands/trigger.c:831
- msgid "Found referenced table's UPDATE trigger."
- msgstr "Trovato trigger UPDATE della tabella referenziata."
- #: commands/trigger.c:832
- msgid "Found referenced table's DELETE trigger."
- msgstr "Trovato trigger DELETE della tabella referenziata."
- #: commands/trigger.c:833
- msgid "Found referencing table's trigger."
- msgstr "Trovato trigger della tabella referenziante."
- #: commands/trigger.c:942 commands/trigger.c:958
- #, c-format
- msgid "ignoring incomplete trigger group for constraint \"%s\" %s"
- msgstr "ignorato gruppo di trigger incompleto per il vincolo \"%s\" %s"
- #: commands/trigger.c:970
- #, c-format
- msgid "converting trigger group into constraint \"%s\" %s"
- msgstr "conversione del gruppo di trigger nel vincolo \"%s\" %s"
- #: commands/trigger.c:1112 commands/trigger.c:1217
- #, c-format
- msgid "\"%s\" is not a table, view, or foreign table"
- msgstr "\"%s\" non è una tabella, una vista né una tabella esterna"
- #: commands/trigger.c:1183 commands/trigger.c:1343 commands/trigger.c:1459
- #, c-format
- msgid "trigger \"%s\" for table \"%s\" does not exist"
- msgstr "il trigger \"%s\" per la tabella \"%s\" non esiste"
- #: commands/trigger.c:1424
- #, c-format
- msgid "permission denied: \"%s\" is a system trigger"
- msgstr "permesso negato: \"%s\" è un trigger di sistema"
- #: commands/trigger.c:1920
- #, c-format
- msgid "trigger function %u returned null value"
- msgstr "la funzione trigger %u ha restituito un valore null"
- #: commands/trigger.c:1979 commands/trigger.c:2178 commands/trigger.c:2382
- #: commands/trigger.c:2664
- #, c-format
- msgid "BEFORE STATEMENT trigger cannot return a value"
- msgstr "il trigger BEFORE STATEMENT non può restituire un valore"
- #: commands/trigger.c:2726 executor/nodeModifyTable.c:434
- #: executor/nodeModifyTable.c:712
- #, c-format
- msgid "tuple to be updated was already modified by an operation triggered by the current command"
- msgstr "la tupla da aggiornare era stata già modificata da un'operazione fatta eseguire da un comando corrente"
- #: commands/trigger.c:2727 executor/nodeModifyTable.c:435
- #: executor/nodeModifyTable.c:713
- #, c-format
- msgid "Consider using an AFTER trigger instead of a BEFORE trigger to propagate changes to other rows."
- msgstr "Considera l'utilizzo di un trigger AFTER invece di un trigger BEFORE per propagare i cambiamenti ad altre righe."
- #: commands/trigger.c:2741 executor/execMain.c:2059
- #: executor/nodeLockRows.c:165 executor/nodeModifyTable.c:447
- #: executor/nodeModifyTable.c:725
- #, c-format
- msgid "could not serialize access due to concurrent update"
- msgstr "serializzazione dell'accesso fallita a causa di modifiche concorrenti"
- #: commands/trigger.c:4538
- #, c-format
- msgid "constraint \"%s\" is not deferrable"
- msgstr "il vincolo \"%s\" non è deferibile"
- #: commands/trigger.c:4561
- #, c-format
- msgid "constraint \"%s\" does not exist"
- msgstr "il vincolo \"%s\" non esiste"
- #: commands/tsearchcmds.c:114 commands/tsearchcmds.c:671
- #, c-format
- msgid "function %s should return type %s"
- msgstr "la funzione %s dovrebbe restituire il tipo %s"
- #: commands/tsearchcmds.c:186
- #, c-format
- msgid "must be superuser to create text search parsers"
- msgstr "solo un superutente può creare analizzatori di ricerca di testo"
- #: commands/tsearchcmds.c:234
- #, c-format
- msgid "text search parser parameter \"%s\" not recognized"
- msgstr "parametro dell'analizzatore di ricerca di testo \"%s\" non riconosciuto"
- #: commands/tsearchcmds.c:244
- #, c-format
- msgid "text search parser start method is required"
- msgstr "il metodo start dell'analizzatore di ricerca di testo è richiesto"
- #: commands/tsearchcmds.c:249
- #, c-format
- msgid "text search parser gettoken method is required"
- msgstr "il metodo gettoken dell'analizzatore di ricerca di testo è richiesto"
- #: commands/tsearchcmds.c:254
- #, c-format
- msgid "text search parser end method is required"
- msgstr "il metodo end dell'analizzatore di ricerca di testo è richiesto"
- #: commands/tsearchcmds.c:259
- #, c-format
- msgid "text search parser lextypes method is required"
- msgstr "il metodo lextype dell'analizzatore di ricerca di testo è richiesto"
- #: commands/tsearchcmds.c:376
- #, c-format
- msgid "text search template \"%s\" does not accept options"
- msgstr "il modello di ricerca di testo \"%s\" non accetta opzioni"
- #: commands/tsearchcmds.c:449
- #, c-format
- msgid "text search template is required"
- msgstr "il modello di ricerca di testo è richiesto"
- #: commands/tsearchcmds.c:735
- #, c-format
- msgid "must be superuser to create text search templates"
- msgstr "solo un superutente può creare modelli di ricerca di testo"
- #: commands/tsearchcmds.c:772
- #, c-format
- msgid "text search template parameter \"%s\" not recognized"
- msgstr "parametro del modello di ricerca di testo \"%s\" non riconosciuto"
- #: commands/tsearchcmds.c:782
- #, c-format
- msgid "text search template lexize method is required"
- msgstr "il metodo lexize del modello di ricerca di testo è richiesto"
- #: commands/tsearchcmds.c:988
- #, c-format
- msgid "text search configuration parameter \"%s\" not recognized"
- msgstr "parametro della configurazione di ricerca di testo \"%s\" non riconosciuto"
- #: commands/tsearchcmds.c:995
- #, c-format
- msgid "cannot specify both PARSER and COPY options"
- msgstr "non è possibile specificare sia l'opzione PARSER che COPY"
- #: commands/tsearchcmds.c:1023
- #, c-format
- msgid "text search parser is required"
- msgstr "l'analizzatore per la ricerca di testo è richiesto"
- #: commands/tsearchcmds.c:1247
- #, c-format
- msgid "token type \"%s\" does not exist"
- msgstr "il tipo di token \"%s\" non esiste"
- #: commands/tsearchcmds.c:1469
- #, c-format
- msgid "mapping for token type \"%s\" does not exist"
- msgstr "la mappatura per il token \"%s\" non esiste"
- #: commands/tsearchcmds.c:1475
- #, c-format
- msgid "mapping for token type \"%s\" does not exist, skipping"
- msgstr "la mappatura per il token \"%s\" non esiste, saltato"
- #: commands/tsearchcmds.c:1628 commands/tsearchcmds.c:1739
- #, c-format
- msgid "invalid parameter list format: \"%s\""
- msgstr "formato di lista di parametri non valido: \"%s\""
- #: commands/typecmds.c:184
- #, c-format
- msgid "must be superuser to create a base type"
- msgstr "solo un superutente può creare un tipo di base"
- #: commands/typecmds.c:290 commands/typecmds.c:1371
- #, c-format
- msgid "type attribute \"%s\" not recognized"
- msgstr "attributo del tipo \"%s\" non riconosciuto"
- #: commands/typecmds.c:344
- #, c-format
- msgid "invalid type category \"%s\": must be simple ASCII"
- msgstr "categoria non valida \"%s\": dev'essere semplice ASCII"
- #: commands/typecmds.c:363
- #, c-format
- msgid "array element type cannot be %s"
- msgstr "il tipo di elemento dell'array non può essere %s"
- #: commands/typecmds.c:395
- #, c-format
- msgid "alignment \"%s\" not recognized"
- msgstr "allineamento \"%s\" non riconosciuto"
- #: commands/typecmds.c:412
- #, c-format
- msgid "storage \"%s\" not recognized"
- msgstr "immagazzinamento \"%s\" non riconosciuto"
- #: commands/typecmds.c:423
- #, c-format
- msgid "type input function must be specified"
- msgstr "la funzione di input del tipo deve essere specificata"
- #: commands/typecmds.c:427
- #, c-format
- msgid "type output function must be specified"
- msgstr "la funzione di output del tipo deve essere specificata"
- #: commands/typecmds.c:432
- #, c-format
- msgid "type modifier output function is useless without a type modifier input function"
- msgstr "la funzione di output del modificatore di tipo è inutile senza una funzione di input"
- #: commands/typecmds.c:455
- #, c-format
- msgid "changing return type of function %s from \"opaque\" to %s"
- msgstr "modifica del tipo restituito dalla funzione %s da \"opaque\" a %s"
- #: commands/typecmds.c:462
- #, c-format
- msgid "type input function %s must return type %s"
- msgstr "la funzione %s di input di tipo deve restituire il tipo %s"
- #: commands/typecmds.c:472
- #, c-format
- msgid "changing return type of function %s from \"opaque\" to \"cstring\""
- msgstr "modifica del tipo restituito dalla funzione %s da \"opaque\" a \"cstring\""
- #: commands/typecmds.c:479
- #, c-format
- msgid "type output function %s must return type \"cstring\""
- msgstr "la funzione %s di output di tipo deve restituire il tipo \"cstring\""
- #: commands/typecmds.c:488
- #, c-format
- msgid "type receive function %s must return type %s"
- msgstr "la funzione receive %s del tipo deve restituire il tipo %s"
- #: commands/typecmds.c:497
- #, c-format
- msgid "type send function %s must return type \"bytea\""
- msgstr "la funzione send %s del tipo deve restituire il tipo \"bytea\""
- #: commands/typecmds.c:762
- #, c-format
- msgid "\"%s\" is not a valid base type for a domain"
- msgstr "\"%s\" non è un tipo di base valido per un dominio"
- #: commands/typecmds.c:848
- #, c-format
- msgid "multiple default expressions"
- msgstr "più di una espressione di default"
- #: commands/typecmds.c:910 commands/typecmds.c:919
- #, c-format
- msgid "conflicting NULL/NOT NULL constraints"
- msgstr "vincoli NULL/NOT NULL in conflitto"
- #: commands/typecmds.c:935
- #, c-format
- msgid "check constraints for domains cannot be marked NO INHERIT"
- msgstr "i vincoli di controllo per i domini non possono essere NO INHERIT"
- #: commands/typecmds.c:944 commands/typecmds.c:2453
- #, c-format
- msgid "unique constraints not possible for domains"
- msgstr "i vincoli univoci non sono ammessi per i domini"
- #: commands/typecmds.c:950 commands/typecmds.c:2459
- #, c-format
- msgid "primary key constraints not possible for domains"
- msgstr "i vincoli di chiave primaria non sono ammessi per i domini"
- #: commands/typecmds.c:956 commands/typecmds.c:2465
- #, c-format
- msgid "exclusion constraints not possible for domains"
- msgstr "i vincoli di esclusione non sono ammessi per i domini"
- #: commands/typecmds.c:962 commands/typecmds.c:2471
- #, c-format
- msgid "foreign key constraints not possible for domains"
- msgstr "i vincoli di chiave esterna non sono ammessi per i domini"
- #: commands/typecmds.c:971 commands/typecmds.c:2480
- #, c-format
- msgid "specifying constraint deferrability not supported for domains"
- msgstr "specificare la deferibilità dei vincoli non è ammesso per i domini"
- #: commands/typecmds.c:1243 utils/cache/typcache.c:1071
- #, c-format
- msgid "%s is not an enum"
- msgstr "%s non è una enumerazione"
- #: commands/typecmds.c:1379
- #, c-format
- msgid "type attribute \"subtype\" is required"
- msgstr "l'attributo \"subtype\" del tipo è richiesto"
- #: commands/typecmds.c:1384
- #, c-format
- msgid "range subtype cannot be %s"
- msgstr "il sottotipo dell'intervallo non può essere %s"
- #: commands/typecmds.c:1403
- #, c-format
- msgid "range collation specified but subtype does not support collation"
- msgstr "è stato specificato un ordinamento per gli intervalli ma il sottotipo non supporta ordinamenti"
- #: commands/typecmds.c:1639
- #, c-format
- msgid "changing argument type of function %s from \"opaque\" to \"cstring\""
- msgstr "modifica del tipo di argomento della funzione %s da \"opaque\" a \"cstring\""
- #: commands/typecmds.c:1690
- #, c-format
- msgid "changing argument type of function %s from \"opaque\" to %s"
- msgstr "modifica del tipo di argomento della funzione %s da \"opaque\" a %s"
- #: commands/typecmds.c:1789
- #, c-format
- msgid "typmod_in function %s must return type \"integer\""
- msgstr "la funzione typmod_in %s deve restituire il tipo \"integer\""
- #: commands/typecmds.c:1816
- #, c-format
- msgid "typmod_out function %s must return type \"cstring\""
- msgstr "la funzione typmod_out %s deve restituire il tipo \"cstring\""
- #: commands/typecmds.c:1843
- #, c-format
- msgid "type analyze function %s must return type \"boolean\""
- msgstr "la funzione analyze %s del tipo deve restituire il tipo \"boolean\""
- #: commands/typecmds.c:1889
- #, c-format
- msgid "You must specify an operator class for the range type or define a default operator class for the subtype."
- msgstr "Occorre specificare una classe di operatori per l'intervallo o definire una classe di operatori predefinita per il sottotipo."
- #: commands/typecmds.c:1920
- #, c-format
- msgid "range canonical function %s must return range type"
- msgstr "la funzione canonica %s dell'intervallo deve restituire un intervallo"
- #: commands/typecmds.c:1926
- #, c-format
- msgid "range canonical function %s must be immutable"
- msgstr "la funzione canonica %s dell'intervallo deve essere immutabile"
- #: commands/typecmds.c:1962
- #, c-format
- msgid "range subtype diff function %s must return type double precision"
- msgstr "la funzione di differenza sottotipo %s deve restituire il tipo doppia precisione"
- #: commands/typecmds.c:1968
- #, c-format
- msgid "range subtype diff function %s must be immutable"
- msgstr "la funzione di differenza sottotipo %s deve essere immutabile"
- #: commands/typecmds.c:2287
- #, c-format
- msgid "column \"%s\" of table \"%s\" contains null values"
- msgstr "la colonna \"%s\" della tabella \"%s\" contiene valori null"
- #: commands/typecmds.c:2396 commands/typecmds.c:2574
- #, c-format
- msgid "constraint \"%s\" of domain \"%s\" does not exist"
- msgstr "il vincolo \"%s\" del dominio \"%s\" non esiste"
- #: commands/typecmds.c:2400
- #, c-format
- msgid "constraint \"%s\" of domain \"%s\" does not exist, skipping"
- msgstr "il vincolo \"%s\" del dominio \"%s\" non esiste, saltato"
- #: commands/typecmds.c:2580
- #, c-format
- msgid "constraint \"%s\" of domain \"%s\" is not a check constraint"
- msgstr "il vincolo \"%s\" del dominio \"%s\" non è un vincolo di controllo"
- #: commands/typecmds.c:2684
- #, c-format
- msgid "column \"%s\" of table \"%s\" contains values that violate the new constraint"
- msgstr "la colonna \"%s\" della tabella \"%s\" contiene valori che violano il nuovo vincolo"
- #: commands/typecmds.c:2897 commands/typecmds.c:3267 commands/typecmds.c:3425
- #, c-format
- msgid "%s is not a domain"
- msgstr "%s non è un dominio"
- #: commands/typecmds.c:2930
- #, c-format
- msgid "constraint \"%s\" for domain \"%s\" already exists"
- msgstr "il vincolo \"%s\" del dominio \"%s\" esiste già"
- #: commands/typecmds.c:2980
- #, c-format
- msgid "cannot use table references in domain check constraint"
- msgstr "non è possibile usare riferimenti a tabelle nel vincolo di controllo del dominio"
- #: commands/typecmds.c:3199 commands/typecmds.c:3279 commands/typecmds.c:3533
- #, c-format
- msgid "%s is a table's row type"
- msgstr "%s è il tipo della riga di una tabella"
- #: commands/typecmds.c:3201 commands/typecmds.c:3281 commands/typecmds.c:3535
- #, c-format
- msgid "Use ALTER TABLE instead."
- msgstr "Usa ALTER TABLE invece."
- #: commands/typecmds.c:3208 commands/typecmds.c:3288 commands/typecmds.c:3452
- #, c-format
- msgid "cannot alter array type %s"
- msgstr "non è possibile modificare il tipo di array %s"
- #: commands/typecmds.c:3210 commands/typecmds.c:3290 commands/typecmds.c:3454
- #, c-format
- msgid "You can alter type %s, which will alter the array type as well."
- msgstr "puoi modificare il tipo %s, il che modificherà il tipo dell'array come conseguenza."
- #: commands/typecmds.c:3519
- #, c-format
- msgid "type \"%s\" already exists in schema \"%s\""
- msgstr "il tipo \"%s\" esiste già nello schema \"%s\""
- #: commands/user.c:145
- #, c-format
- msgid "SYSID can no longer be specified"
- msgstr "SYSID non può più essere specificato"
- #: commands/user.c:277
- #, c-format
- msgid "must be superuser to create superusers"
- msgstr "solo i superutenti possono creare superutenti"
- #: commands/user.c:284
- #, c-format
- msgid "must be superuser to create replication users"
- msgstr "solo i superutenti possono creare utenti di replica"
- #: commands/user.c:291
- #, c-format
- msgid "permission denied to create role"
- msgstr "permesso di creare il ruolo negato"
- #: commands/user.c:298 commands/user.c:1119
- #, c-format
- msgid "role name \"%s\" is reserved"
- msgstr "il nome di ruolo \"%s\" è riservato"
- #: commands/user.c:311 commands/user.c:1113
- #, c-format
- msgid "role \"%s\" already exists"
- msgstr "il ruolo \"%s\" esiste già"
- #: commands/user.c:618 commands/user.c:827 commands/user.c:933
- #: commands/user.c:1088 commands/variable.c:797 commands/variable.c:869
- #: utils/adt/acl.c:5121 utils/init/miscinit.c:362
- #, c-format
- msgid "role \"%s\" does not exist"
- msgstr "il ruolo \"%s\" non esiste"
- #: commands/user.c:631 commands/user.c:846 commands/user.c:1357
- #: commands/user.c:1503
- #, c-format
- msgid "must be superuser to alter superusers"
- msgstr "solo i superutenti possono modificare superutenti"
- #: commands/user.c:638
- #, c-format
- msgid "must be superuser to alter replication users"
- msgstr "solo i superutenti possono modificare utenti di replica"
- #: commands/user.c:654 commands/user.c:854
- #, c-format
- msgid "permission denied"
- msgstr "permesso negato"
- #: commands/user.c:884
- #, c-format
- msgid "must be superuser to alter settings globally"
- msgstr "solo i superutenti possono alterare impostazioni globalmente"
- #: commands/user.c:906
- #, c-format
- msgid "permission denied to drop role"
- msgstr "permesso di eliminare il ruolo negato"
- #: commands/user.c:938
- #, c-format
- msgid "role \"%s\" does not exist, skipping"
- msgstr "il ruolo \"%s\" non esiste, saltato"
- #: commands/user.c:950 commands/user.c:954
- #, c-format
- msgid "current user cannot be dropped"
- msgstr "l'utente corrente non può essere eliminato"
- #: commands/user.c:958
- #, c-format
- msgid "session user cannot be dropped"
- msgstr "l'utente della sessione non può essere eliminato"
- #: commands/user.c:969
- #, c-format
- msgid "must be superuser to drop superusers"
- msgstr "solo i superutenti possono eliminare superutenti"
- #: commands/user.c:985
- #, c-format
- msgid "role \"%s\" cannot be dropped because some objects depend on it"
- msgstr "il ruolo \"%s\" non può essere eliminato perché alcuni oggetti ne dipendono"
- #: commands/user.c:1103
- #, c-format
- msgid "session user cannot be renamed"
- msgstr "l'utente della sessione non può essere rinominato"
- #: commands/user.c:1107
- #, c-format
- msgid "current user cannot be renamed"
- msgstr "l'utente corrente non può essere eliminato"
- #: commands/user.c:1130
- #, c-format
- msgid "must be superuser to rename superusers"
- msgstr "solo i superutenti possono rinominare superutenti"
- #: commands/user.c:1137
- #, c-format
- msgid "permission denied to rename role"
- msgstr "permesso di rinominare il ruolo negato"
- #: commands/user.c:1158
- #, c-format
- msgid "MD5 password cleared because of role rename"
- msgstr "L'MD5 della password è stato cancellato perché il ruolo è stato rinominato"
- #: commands/user.c:1218
- #, c-format
- msgid "column names cannot be included in GRANT/REVOKE ROLE"
- msgstr "la colonna dei nomi non può essere inclusa in GRANT/REVOKE ROLE"
- #: commands/user.c:1256
- #, c-format
- msgid "permission denied to drop objects"
- msgstr "permesso di eliminare gli oggetti negato"
- #: commands/user.c:1283 commands/user.c:1292
- #, c-format
- msgid "permission denied to reassign objects"
- msgstr "permesso di riassegnare gli oggetti negato"
- #: commands/user.c:1365 commands/user.c:1511
- #, c-format
- msgid "must have admin option on role \"%s\""
- msgstr "occorre avere l'opzione admin sul ruolo \"%s\""
- #: commands/user.c:1382
- #, c-format
- msgid "must be superuser to set grantor"
- msgstr "solo i superutenti possono impostare chi ha concesso il privilegio"
- #: commands/user.c:1407
- #, c-format
- msgid "role \"%s\" is a member of role \"%s\""
- msgstr "il ruolo \"%s\" è membro del ruolo \"%s\""
- #: commands/user.c:1422
- #, c-format
- msgid "role \"%s\" is already a member of role \"%s\""
- msgstr "il ruolo \"%s\" è già membro del ruolo \"%s\""
- #: commands/user.c:1533
- #, c-format
- msgid "role \"%s\" is not a member of role \"%s\""
- msgstr "il ruolo \"%s\" non è membro del ruolo \"%s\""
- #: commands/vacuum.c:468
- #, c-format
- msgid "oldest xmin is far in the past"
- msgstr "il più vecchio xmin è molto lontano nel tempo"
- #: commands/vacuum.c:469
- #, c-format
- msgid "Close open transactions soon to avoid wraparound problems."
- msgstr "Chiudi presto le transazioni per evitare problemi di wraparound."
- #: commands/vacuum.c:501
- #, c-format
- msgid "oldest multixact is far in the past"
- msgstr "il multixact più vecchio è remoto"
- #: commands/vacuum.c:502
- #, c-format
- msgid "Close open transactions with multixacts soon to avoid wraparound problems."
- msgstr "Chiudi presto le transazioni con multixact per evitare problemi di wraparound."
- #: commands/vacuum.c:1064
- #, c-format
- msgid "some databases have not been vacuumed in over 2 billion transactions"
- msgstr "alcuni database non sono stati ripuliti per più di 2 miliardi di transazioni"
- #: commands/vacuum.c:1065
- #, c-format
- msgid "You might have already suffered transaction-wraparound data loss."
- msgstr "Potresti aver già subito perdita di dati dovuta al wraparound delle transazioni."
- #: commands/vacuum.c:1182
- #, c-format
- msgid "skipping vacuum of \"%s\" --- lock not available"
- msgstr "pulizia di \"%s\" saltata --- lock non disponibile"
- #: commands/vacuum.c:1208
- #, c-format
- msgid "skipping \"%s\" --- only superuser can vacuum it"
- msgstr "\"%s\" saltato --- solo i superutenti possono pulirla"
- #: commands/vacuum.c:1212
- #, c-format
- msgid "skipping \"%s\" --- only superuser or database owner can vacuum it"
- msgstr "\"%s\" saltato --- solo i superutenti o il proprietario del database possono pulirla"
- #: commands/vacuum.c:1216
- #, c-format
- msgid "skipping \"%s\" --- only table or database owner can vacuum it"
- msgstr "\"%s\" saltato --- solo il proprietario del database o della tabella possono pulirla"
- #: commands/vacuum.c:1234
- #, c-format
- msgid "skipping \"%s\" --- cannot vacuum non-tables or special system tables"
- msgstr "\"%s\" saltato --- non è possibile ripulire non-tabelle o tabelle speciali di sistema"
- #: commands/vacuumlazy.c:346
- #, c-format
- msgid ""
- "automatic vacuum of table \"%s.%s.%s\": index scans: %d\n"
- "pages: %d removed, %d remain\n"
- "tuples: %.0f removed, %.0f remain, %.0f are dead but not yet removable\n"
- "buffer usage: %d hits, %d misses, %d dirtied\n"
- "avg read rate: %.3f MB/s, avg write rate: %.3f MB/s\n"
- "system usage: %s"
- msgstr ""
- "vacuum automatico della tabella \"%s.%s.%s\": scansioni di indici: %d\n"
- "pagine: %d rimosse, %d restanti\n"
- "tuple: %.0f rimosse, %.0f restanti, %.0f sono morte ma non ancora removibili\n"
- "uso dei buffer: %d colpiti, %d mancati, %d sporcati\n"
- "velocità di lettura media: %.3f MB/s, velocità di scrittura media: %.3f MB/s\n"
- "utilizzo di sistema: %s"
- #: commands/vacuumlazy.c:680
- #, c-format
- msgid "relation \"%s\" page %u is uninitialized --- fixing"
- msgstr "la relazione \"%s\" pagina %u non è inizializzata --- in correzione"
- #: commands/vacuumlazy.c:1092
- #, c-format
- msgid "\"%s\": removed %.0f row versions in %u pages"
- msgstr "\"%s\": %.0f versioni di riga rimosse in %u pagine"
- #: commands/vacuumlazy.c:1097
- #, c-format
- msgid "\"%s\": found %.0f removable, %.0f nonremovable row versions in %u out of %u pages"
- msgstr "\"%s\": trovate %.0f versioni di riga removibili, %.0f non removibili in %u pagine su %u"
- #: commands/vacuumlazy.c:1101
- #, c-format
- msgid ""
- "%.0f dead row versions cannot be removed yet.\n"
- "There were %.0f unused item pointers.\n"
- "%u pages are entirely empty.\n"
- "%s."
- msgstr ""
- "%.0f versioni di riga morte non possono essere ancora rimosse.\n"
- "C'erano %.0f puntatori ad oggetti non usati.\n"
- "%u pagine sono completamente vuote.\n"
- "%s."
- #: commands/vacuumlazy.c:1172
- #, c-format
- msgid "\"%s\": removed %d row versions in %d pages"
- msgstr "\"%s\": %d versioni di riga rimosse in %d pagine"
- #: commands/vacuumlazy.c:1175 commands/vacuumlazy.c:1342
- #: commands/vacuumlazy.c:1514
- #, c-format
- msgid "%s."
- msgstr "%s."
- #: commands/vacuumlazy.c:1339
- #, c-format
- msgid "scanned index \"%s\" to remove %d row versions"
- msgstr "effettuata la scansione dell'indice \"%s\" per rimuovere %d versioni di riga"
- #: commands/vacuumlazy.c:1385
- #, c-format
- msgid "index \"%s\" now contains %.0f row versions in %u pages"
- msgstr "l'indice \"%s\" ora contiene %.0f versioni di riga in %u pagine"
- #: commands/vacuumlazy.c:1389
- #, c-format
- msgid ""
- "%.0f index row versions were removed.\n"
- "%u index pages have been deleted, %u are currently reusable.\n"
- "%s."
- msgstr ""
- "%.0f versioni di riga dell'indice sono state rimosse.\n"
- "%u pagine dell'indice sono state cancellate, %u sono attualmente riusabili.\n"
- "%s."
- #: commands/vacuumlazy.c:1446
- #, c-format
- msgid "\"%s\": stopping truncate due to conflicting lock request"
- msgstr "\"%s\": truncate interrotto a causa di una richiesta di lock in conflitto"
- #: commands/vacuumlazy.c:1511
- #, c-format
- msgid "\"%s\": truncated %u to %u pages"
- msgstr "\"%s\": %u pagine ridotte a %u"
- #: commands/vacuumlazy.c:1567
- #, c-format
- msgid "\"%s\": suspending truncate due to conflicting lock request"
- msgstr "\"%s\": annullamento del troncamento a causa di richieste di lock in conflitto"
- #: commands/variable.c:162 utils/misc/guc.c:9058
- #, c-format
- msgid "Unrecognized key word: \"%s\"."
- msgstr "Parola chiave non riconosciuta: \"%s\"."
- #: commands/variable.c:174
- #, c-format
- msgid "Conflicting \"datestyle\" specifications."
- msgstr "Specifiche di \"datestyle\" in conflitto."
- #: commands/variable.c:296
- #, c-format
- msgid "Cannot specify months in time zone interval."
- msgstr "Non è possibile specificare i mesi nell'intervallo del fuso orario."
- #: commands/variable.c:302
- #, c-format
- msgid "Cannot specify days in time zone interval."
- msgstr "Non è possibile specificare i giorni nell'intervallo del fuso orario."
- #: commands/variable.c:344 commands/variable.c:426
- #, c-format
- msgid "time zone \"%s\" appears to use leap seconds"
- msgstr "sembra che il fuso orario \"%s\" utilizzi il secondo intercalare"
- #: commands/variable.c:346 commands/variable.c:428
- #, c-format
- msgid "PostgreSQL does not support leap seconds."
- msgstr "PostgreSQL non supporta il secondo intercalare."
- #: commands/variable.c:355
- #, c-format
- msgid "UTC timezone offset is out of range."
- msgstr "L'offset del fuso orario da UTC è fuori dall'intervallo massimo."
- #: commands/variable.c:493
- #, c-format
- msgid "cannot set transaction read-write mode inside a read-only transaction"
- msgstr "non è possibile impostare una transazione in lettura/scrittura dentro una in sola lettura"
- #: commands/variable.c:500
- #, c-format
- msgid "transaction read-write mode must be set before any query"
- msgstr "la modalità read-write dev'essere impostata prima di qualsiasi query"
- #: commands/variable.c:507
- #, c-format
- msgid "cannot set transaction read-write mode during recovery"
- msgstr "non è possibile impostare la transazione in lettura/scrittura durante il ripristino"
- #: commands/variable.c:556
- #, c-format
- msgid "SET TRANSACTION ISOLATION LEVEL must be called before any query"
- msgstr "SET TRANSACTION ISOLATION LEVEL dev'essere invocato prima di qualsiasi query"
- #: commands/variable.c:563
- #, c-format
- msgid "SET TRANSACTION ISOLATION LEVEL must not be called in a subtransaction"
- msgstr "SET TRANSACTION ISOLATION LEVEL non può essere invocato in una sotto-transazione"
- #: commands/variable.c:570 storage/lmgr/predicate.c:1588
- #, c-format
- msgid "cannot use serializable mode in a hot standby"
- msgstr "non è possibile usare la modalità SERIALIZABLE in un hot standby"
- #: commands/variable.c:571
- #, c-format
- msgid "You can use REPEATABLE READ instead."
- msgstr "Puoi utilizzare REPEATABLE READ invece."
- #: commands/variable.c:619
- #, c-format
- msgid "SET TRANSACTION [NOT] DEFERRABLE cannot be called within a subtransaction"
- msgstr "SET TRANSACTION [NOT] DEFERRABLE non può essere invocato in una sotto-transazione"
- #: commands/variable.c:625
- #, c-format
- msgid "SET TRANSACTION [NOT] DEFERRABLE must be called before any query"
- msgstr "SET TRANSACTION [NOT] DEFERRABLE dev'essere invocato prima di qualsiasi query"
- #: commands/variable.c:707
- #, c-format
- msgid "Conversion between %s and %s is not supported."
- msgstr "La conversione fra %s e %s non è supportata."
- #: commands/variable.c:714
- #, c-format
- msgid "Cannot change \"client_encoding\" now."
- msgstr "Non è possibile cambiare \"client_encoding\" ora."
- #: commands/variable.c:884
- #, c-format
- msgid "permission denied to set role \"%s\""
- msgstr "permesso di impostare il ruolo \"%s\" negato"
- #: commands/view.c:54
- #, c-format
- msgid "invalid value for \"check_option\" option"
- msgstr "valore non valido per l'opzione \"check_option\""
- #: commands/view.c:55
- #, c-format
- msgid "Valid values are \"local\" and \"cascaded\"."
- msgstr "Valori validi sono \"local\" e \"cascaded\"."
- #: commands/view.c:114
- #, c-format
- msgid "could not determine which collation to use for view column \"%s\""
- msgstr "non è stato possibile determinare quale ordinamento usare per la colonna \"%s\""
- #: commands/view.c:129
- #, c-format
- msgid "view must have at least one column"
- msgstr "la vista deve avere almeno una colonna"
- #: commands/view.c:260 commands/view.c:272
- #, c-format
- msgid "cannot drop columns from view"
- msgstr "non è possibile eliminare colonne da una vista"
- #: commands/view.c:277
- #, c-format
- msgid "cannot change name of view column \"%s\" to \"%s\""
- msgstr "non è possibile cambiare nome della colonna di vista \"%s\" in \"%s\""
- #: commands/view.c:285
- #, c-format
- msgid "cannot change data type of view column \"%s\" from %s to %s"
- msgstr "non è possibile cambiare tipo di dato della colonna di vista \"%s\" da %s a %s"
- #: commands/view.c:420
- #, c-format
- msgid "views must not contain SELECT INTO"
- msgstr "le viste non possono contenere SELECT INTO"
- #: commands/view.c:433
- #, c-format
- msgid "views must not contain data-modifying statements in WITH"
- msgstr "una vista non può contenere istruzioni di modifica dei dati in un WITH"
- #: commands/view.c:504
- #, c-format
- msgid "CREATE VIEW specifies more column names than columns"
- msgstr "CREATE VIEW specifica più nomi di colonne che colonne"
- #: commands/view.c:512
- #, c-format
- msgid "views cannot be unlogged because they do not have storage"
- msgstr "le viste non possono essere non loggate perché non sono immagazzinate"
- #: commands/view.c:526
- #, c-format
- msgid "view \"%s\" will be a temporary view"
- msgstr "la vista \"%s\" sarà una vista temporanea"
- #: executor/execCurrent.c:76
- #, c-format
- msgid "cursor \"%s\" is not a SELECT query"
- msgstr "il cursore \"%s\" non è una query SELECT"
- #: executor/execCurrent.c:82
- #, c-format
- msgid "cursor \"%s\" is held from a previous transaction"
- msgstr "il cursore \"%s\" è trattenuto da una precedente transazione"
- #: executor/execCurrent.c:114
- #, c-format
- msgid "cursor \"%s\" has multiple FOR UPDATE/SHARE references to table \"%s\""
- msgstr "il cursore \"%s\" ha più di un riferimento FOR UPDATE/SHARE alla tabella \"%s\""
- #: executor/execCurrent.c:123
- #, c-format
- msgid "cursor \"%s\" does not have a FOR UPDATE/SHARE reference to table \"%s\""
- msgstr "il cursore \"%s\" non ha alcun riferimento FOR UPDATE/SHARE alla tabella \"%s\""
- #: executor/execCurrent.c:133 executor/execCurrent.c:179
- #, c-format
- msgid "cursor \"%s\" is not positioned on a row"
- msgstr "il cursore \"%s\" non è posizionato su una riga"
- #: executor/execCurrent.c:166
- #, c-format
- msgid "cursor \"%s\" is not a simply updatable scan of table \"%s\""
- msgstr "il cursore \"%s\" non è una scansione semplice aggiornabile della tabella \"%s\""
- #: executor/execCurrent.c:231 executor/execQual.c:1160
- #, c-format
- msgid "type of parameter %d (%s) does not match that when preparing the plan (%s)"
- msgstr "il tipo del parametro %d (%s) non combacia con quello usato alla preparazione del piano (%s)"
- #: executor/execCurrent.c:243 executor/execQual.c:1172
- #, c-format
- msgid "no value found for parameter %d"
- msgstr "nessun valore trovato per il parametro %d"
- #: executor/execMain.c:955
- #, c-format
- msgid "cannot change sequence \"%s\""
- msgstr "non è possibile modificare la sequenza \"%s\""
- #: executor/execMain.c:961
- #, c-format
- msgid "cannot change TOAST relation \"%s\""
- msgstr "non è possibile modificare la relazione TOAST \"%s\""
- #: executor/execMain.c:979 rewrite/rewriteHandler.c:2512
- #, c-format
- msgid "cannot insert into view \"%s\""
- msgstr "non è possibile inserire nella vista \"%s\""
- #: executor/execMain.c:981 rewrite/rewriteHandler.c:2515
- #, c-format
- msgid "To enable inserting into the view, provide an INSTEAD OF INSERT trigger or an unconditional ON INSERT DO INSTEAD rule."
- msgstr "Per consentire inserimenti nella vista occorre fornire un trigger INSTEAD OF INSERT oppure una regola ON INSERT DO INSTEAD senza condizioni."
- #: executor/execMain.c:987 rewrite/rewriteHandler.c:2520
- #, c-format
- msgid "cannot update view \"%s\""
- msgstr "non è possibile modificare la vista \"%s\""
- #: executor/execMain.c:989 rewrite/rewriteHandler.c:2523
- #, c-format
- msgid "To enable updating the view, provide an INSTEAD OF UPDATE trigger or an unconditional ON UPDATE DO INSTEAD rule."
- msgstr "Per consentire modifiche alla vista occorre fornire un trigger INSTEAD OF UPDATE oppure una regola ON UPDATE DO INSTEAD senza condizioni."
- #: executor/execMain.c:995 rewrite/rewriteHandler.c:2528
- #, c-format
- msgid "cannot delete from view \"%s\""
- msgstr "non è possibile cancellare dalla vista \"%s\""
- #: executor/execMain.c:997 rewrite/rewriteHandler.c:2531
- #, c-format
- msgid "To enable deleting from the view, provide an INSTEAD OF DELETE trigger or an unconditional ON DELETE DO INSTEAD rule."
- msgstr "Per consentire eliminazioni dalla vista occorre fornire un trigger INSTEAD OF DELETE oppure una regola ON DELETE DO INSTEAD senza condizioni."
- #: executor/execMain.c:1008
- #, c-format
- msgid "cannot change materialized view \"%s\""
- msgstr "non è possibile modificare la vista materializzata \"%s\""
- #: executor/execMain.c:1020
- #, c-format
- msgid "cannot insert into foreign table \"%s\""
- msgstr "non è possibile inserire nella tabella esterna \"%s\""
- #: executor/execMain.c:1026
- #, c-format
- msgid "foreign table \"%s\" does not allow inserts"
- msgstr "la tabella esterna \"%s\" non consente inserimenti"
- #: executor/execMain.c:1033
- #, c-format
- msgid "cannot update foreign table \"%s\""
- msgstr "non è possibile modificare la tabella esterna \"%s\""
- #: executor/execMain.c:1039
- #, c-format
- msgid "foreign table \"%s\" does not allow updates"
- msgstr "la tabella esterna \"%s\" non consente modifiche"
- #: executor/execMain.c:1046
- #, c-format
- msgid "cannot delete from foreign table \"%s\""
- msgstr "non è possibile eliminare dalla tabella esterna \"%s\""
- #: executor/execMain.c:1052
- #, c-format
- msgid "foreign table \"%s\" does not allow deletes"
- msgstr "la tabella esterna \"%s\" non consente cancellazioni"
- #: executor/execMain.c:1063
- #, c-format
- msgid "cannot change relation \"%s\""
- msgstr "non è possibile modificare la relazione \"%s\""
- #: executor/execMain.c:1087
- #, c-format
- msgid "cannot lock rows in sequence \"%s\""
- msgstr "non è possibile bloccare righe nella sequenza \"%s\""
- #: executor/execMain.c:1094
- #, c-format
- msgid "cannot lock rows in TOAST relation \"%s\""
- msgstr "non è possibile bloccare righe nella relazione TOAST \"%s\""
- #: executor/execMain.c:1101
- #, c-format
- msgid "cannot lock rows in view \"%s\""
- msgstr "non è possibile bloccare righe vista \"%s\""
- #: executor/execMain.c:1109
- #, c-format
- msgid "cannot lock rows in materialized view \"%s\""
- msgstr "non è possibile bloccare righe nella vista materializzata \"%s\""
- #: executor/execMain.c:1116
- #, c-format
- msgid "cannot lock rows in foreign table \"%s\""
- msgstr "non è possibile bloccare righe nella tabella esterna \"%s\""
- #: executor/execMain.c:1122
- #, c-format
- msgid "cannot lock rows in relation \"%s\""
- msgstr "non è possibile bloccare righe nella relazione \"%s\""
- #: executor/execMain.c:1607
- #, c-format
- msgid "null value in column \"%s\" violates not-null constraint"
- msgstr "valori null nella colonna \"%s\" violano il vincolo non-null"
- #: executor/execMain.c:1609 executor/execMain.c:1626 executor/execMain.c:1673
- #, c-format
- msgid "Failing row contains %s."
- msgstr "La riga in errore contiene %s."
- #: executor/execMain.c:1624
- #, c-format
- msgid "new row for relation \"%s\" violates check constraint \"%s\""
- msgstr "la nuova riga per la relazione \"%s\" viola il vincolo di controllo \"%s\""
- #: executor/execMain.c:1671
- #, c-format
- msgid "new row violates WITH CHECK OPTION for view \"%s\""
- msgstr "la nuova riga viola WITH CHECK OPTION per la vista \"%s\""
- #: executor/execQual.c:306 executor/execQual.c:334 executor/execQual.c:3157
- #: utils/adt/array_userfuncs.c:430 utils/adt/arrayfuncs.c:233
- #: utils/adt/arrayfuncs.c:531 utils/adt/arrayfuncs.c:1275
- #: utils/adt/arrayfuncs.c:2961 utils/adt/arrayfuncs.c:4986
- #, c-format
- msgid "number of array dimensions (%d) exceeds the maximum allowed (%d)"
- msgstr "il numero di dimensioni dell'array (%d) eccede il massimo consentito (%d)"
- #: executor/execQual.c:319 executor/execQual.c:347
- #, c-format
- msgid "array subscript in assignment must not be null"
- msgstr "l'indice di un array nell'assegnamento non può essere nullo"
- #: executor/execQual.c:642 executor/execQual.c:4078
- #, c-format
- msgid "attribute %d has wrong type"
- msgstr "l'attributo %d è di tipo errato"
- #: executor/execQual.c:643 executor/execQual.c:4079
- #, c-format
- msgid "Table has type %s, but query expects %s."
- msgstr "La tabella ha il tipo %s, ma la query prevede %s."
- #: executor/execQual.c:836 executor/execQual.c:853 executor/execQual.c:1050
- #: executor/nodeModifyTable.c:85 executor/nodeModifyTable.c:95
- #: executor/nodeModifyTable.c:112 executor/nodeModifyTable.c:120
- #, c-format
- msgid "table row type and query-specified row type do not match"
- msgstr "il tipo della riga della tabella e il tipo di riga specificato dalla query non corrispondono"
- #: executor/execQual.c:837
- #, c-format
- msgid "Table row contains %d attribute, but query expects %d."
- msgid_plural "Table row contains %d attributes, but query expects %d."
- msgstr[0] "La riga della tabella contiene %d attributo, ma la query ne prevede %d."
- msgstr[1] "La riga della tabella contiene %d attributi, ma la query ne prevede %d."
- #: executor/execQual.c:854 executor/nodeModifyTable.c:96
- #, c-format
- msgid "Table has type %s at ordinal position %d, but query expects %s."
- msgstr "La tabella ha il tipo %s in posizione %d, ma la query prevede %s."
- #: executor/execQual.c:1051 executor/execQual.c:1647
- #, c-format
- msgid "Physical storage mismatch on dropped attribute at ordinal position %d."
- msgstr "Il tipo di immagazzinamento fisico non corrisponde per l'attributo eliminato in posizione %d."
- #: executor/execQual.c:1326 parser/parse_func.c:114 parser/parse_func.c:535
- #: parser/parse_func.c:887
- #, c-format
- msgid "cannot pass more than %d argument to a function"
- msgid_plural "cannot pass more than %d arguments to a function"
- msgstr[0] "non è possibile passare più di %d argomento ad una funzione"
- msgstr[1] "non è possibile passare più di %d argomenti ad una funzione"
- #: executor/execQual.c:1515
- #, c-format
- msgid "functions and operators can take at most one set argument"
- msgstr "le funzioni e operatori possono accettare al più un insieme di argomenti"
- #: executor/execQual.c:1565
- #, c-format
- msgid "function returning setof record called in context that cannot accept type record"
- msgstr "funzione che restituisce un insieme di record invocata in un contesto che non accetta il tipo record"
- #: executor/execQual.c:1620 executor/execQual.c:1636 executor/execQual.c:1646
- #, c-format
- msgid "function return row and query-specified return row do not match"
- msgstr "il tipo di riga restituito dalla funzione e il valore specificato dalla query non combaciano"
- #: executor/execQual.c:1621
- #, c-format
- msgid "Returned row contains %d attribute, but query expects %d."
- msgid_plural "Returned row contains %d attributes, but query expects %d."
- msgstr[0] "La riga restituita contiene %d attributo, ma la query ne prevede %d."
- msgstr[1] "La riga restituita contiene %d attributi, ma la query ne prevede %d."
- #: executor/execQual.c:1637
- #, c-format
- msgid "Returned type %s at ordinal position %d, but query expects %s."
- msgstr "Tipo %s restituito in posizione %d, ma la query prevede %s."
- #: executor/execQual.c:1879 executor/execQual.c:2310
- #, c-format
- msgid "table-function protocol for materialize mode was not followed"
- msgstr "il protocollo tabella-funzione del modo di materializzazione non è stato seguito"
- #: executor/execQual.c:1899 executor/execQual.c:2317
- #, c-format
- msgid "unrecognized table-function returnMode: %d"
- msgstr "returnMode tabella-funzione sconosciuto: %d"
- #: executor/execQual.c:2227
- #, c-format
- msgid "function returning set of rows cannot return null value"
- msgstr "una funzione che restituisce un insieme di righe non può restituire un valore null"
- #: executor/execQual.c:2284
- #, c-format
- msgid "rows returned by function are not all of the same row type"
- msgstr "le righe restituite dalla funzione non sono tutte dello stesso tipo"
- #: executor/execQual.c:2499
- #, c-format
- msgid "IS DISTINCT FROM does not support set arguments"
- msgstr "IS DISTINCT FROM non supporta argomenti di tipo insieme"
- #: executor/execQual.c:2576
- #, c-format
- msgid "op ANY/ALL (array) does not support set arguments"
- msgstr "l'operatore ANY/ALL (array) non supporta argomenti di tipo insieme"
- #: executor/execQual.c:3135
- #, c-format
- msgid "cannot merge incompatible arrays"
- msgstr "non è possibile unire array non compatibili"
- #: executor/execQual.c:3136
- #, c-format
- msgid "Array with element type %s cannot be included in ARRAY construct with element type %s."
- msgstr "Un array con tipo di elementi %s non può essere incluso nel costrutto ARRAY con elementi di tipo %s."
- #: executor/execQual.c:3177 executor/execQual.c:3204
- #, c-format
- msgid "multidimensional arrays must have array expressions with matching dimensions"
- msgstr "gli array multidimensionali devono avere espressioni array di dimensioni corrispondenti"
- #: executor/execQual.c:3719
- #, c-format
- msgid "NULLIF does not support set arguments"
- msgstr "NULLIF non supporta argomenti di tipo insieme"
- #: executor/execQual.c:3949 utils/adt/domains.c:131
- #, c-format
- msgid "domain %s does not allow null values"
- msgstr "il DOMAIN %s non consente valori nulli"
- #: executor/execQual.c:3979 utils/adt/domains.c:168
- #, c-format
- msgid "value for domain %s violates check constraint \"%s\""
- msgstr "il valore per il DOMAIN %s viola il vincolo di controllo \"%s\""
- #: executor/execQual.c:4337
- #, c-format
- msgid "WHERE CURRENT OF is not supported for this table type"
- msgstr "WHERE CURRENT OF non è supportato per questo tipo di tabella"
- #: executor/execQual.c:4484 parser/parse_agg.c:434 parser/parse_agg.c:464
- #, c-format
- msgid "aggregate function calls cannot be nested"
- msgstr "le chiamate a funzioni di aggregazione non possono essere annidate"
- #: executor/execQual.c:4524 parser/parse_agg.c:565
- #, c-format
- msgid "window function calls cannot be nested"
- msgstr "le chiamate a funzioni finestra non possono essere annidate"
- #: executor/execQual.c:4736
- #, c-format
- msgid "target type is not an array"
- msgstr "il tipo di destinazione non è un array"
- #: executor/execQual.c:4851
- #, c-format
- msgid "ROW() column has type %s instead of type %s"
- msgstr "la colonna ROW() è di tipo %s invece di %s"
- #: executor/execQual.c:4986 utils/adt/arrayfuncs.c:3424
- #: utils/adt/rowtypes.c:921
- #, c-format
- msgid "could not identify a comparison function for type %s"
- msgstr "non è stato possibile trovare un operatore di confronto per il tipo %s"
- #: executor/execUtils.c:844
- #, c-format
- msgid "materialized view \"%s\" has not been populated"
- msgstr "la vista materializzata \"%s\" non è stata popolata"
- #: executor/execUtils.c:846
- #, c-format
- msgid "Use the REFRESH MATERIALIZED VIEW command."
- msgstr "Usa il comando REFRESH MATERIALIZED VIEW."
- #: executor/execUtils.c:1324
- #, c-format
- msgid "could not create exclusion constraint \"%s\""
- msgstr "creazione del vincolo di esclusione \"%s\" fallita"
- #: executor/execUtils.c:1326
- #, c-format
- msgid "Key %s conflicts with key %s."
- msgstr "La chiave %s è in conflitto con la chiave %s."
- #: executor/execUtils.c:1333
- #, c-format
- msgid "conflicting key value violates exclusion constraint \"%s\""
- msgstr "le chiavi in conflitto violano il vincolo di esclusione \"%s\""
- #: executor/execUtils.c:1335
- #, c-format
- msgid "Key %s conflicts with existing key %s."
- msgstr "La chiave %s è in conflitto con la chiave esistente %s."
- #: executor/functions.c:225
- #, c-format
- msgid "could not determine actual type of argument declared %s"
- msgstr "non è stato possibile determinare il tipo reale dell'argomento dichiarato %s"
- #. translator: %s is a SQL statement name
- #: executor/functions.c:506
- #, c-format
- msgid "%s is not allowed in a SQL function"
- msgstr "%s non è consentito in una funzione SQL"
- #. translator: %s is a SQL statement name
- #: executor/functions.c:513 executor/spi.c:1343 executor/spi.c:2129
- #, c-format
- msgid "%s is not allowed in a non-volatile function"
- msgstr "%s non è consentito in una funzione non volatile"
- #: executor/functions.c:638
- #, c-format
- msgid "could not determine actual result type for function declared to return type %s"
- msgstr "non è stato possibile determinare il tipo reale restituito dalla funzione dichiarata con tipo restituito %s"
- #: executor/functions.c:1402
- #, c-format
- msgid "SQL function \"%s\" statement %d"
- msgstr "funzione SQL \"%s\" istruzione %d"
- #: executor/functions.c:1428
- #, c-format
- msgid "SQL function \"%s\" during startup"
- msgstr "funzione SQL \"%s\" durante l'avvio"
- #: executor/functions.c:1587 executor/functions.c:1624
- #: executor/functions.c:1636 executor/functions.c:1749
- #: executor/functions.c:1782 executor/functions.c:1812
- #, c-format
- msgid "return type mismatch in function declared to return %s"
- msgstr "il tipo restituito non combacia nella funzione dichiarata con tipo restituito %s"
- #: executor/functions.c:1589
- #, c-format
- msgid "Function's final statement must be SELECT or INSERT/UPDATE/DELETE RETURNING."
- msgstr "L'istruzione finale della funzione deve essere SELECT oppure INSERT/UPDATE/DELETE RETURNING."
- #: executor/functions.c:1626
- #, c-format
- msgid "Final statement must return exactly one column."
- msgstr "L'istruzione finale deve restituire esattamente una colonna."
- #: executor/functions.c:1638
- #, c-format
- msgid "Actual return type is %s."
- msgstr "Il tipo restituito realmente è %s."
- #: executor/functions.c:1751
- #, c-format
- msgid "Final statement returns too many columns."
- msgstr "L'istruzione finale restituisce troppe colonne."
- #: executor/functions.c:1784
- #, c-format
- msgid "Final statement returns %s instead of %s at column %d."
- msgstr "L'istruzione finale restituisce %s invece di %s alla colonna %d."
- #: executor/functions.c:1814
- #, c-format
- msgid "Final statement returns too few columns."
- msgstr "L'istruzione finale restituisce troppe poche colonne."
- #: executor/functions.c:1863
- #, c-format
- msgid "return type %s is not supported for SQL functions"
- msgstr "il tipo di risultato %s non è supportato per le funzioni SQL"
- #: executor/nodeAgg.c:1865 executor/nodeWindowAgg.c:2285
- #, c-format
- msgid "aggregate %u needs to have compatible input type and transition type"
- msgstr "l'aggregato %u deve avere tipi di input e transizione compatibili"
- #: executor/nodeHashjoin.c:823 executor/nodeHashjoin.c:853
- #, c-format
- msgid "could not rewind hash-join temporary file: %m"
- msgstr "riavvolgimento del file temporaneo per l'hash-join fallito: %m"
- #: executor/nodeHashjoin.c:888 executor/nodeHashjoin.c:894
- #, c-format
- msgid "could not write to hash-join temporary file: %m"
- msgstr "scrittura nel file temporaneo per l'hash-join fallita: %m"
- #: executor/nodeHashjoin.c:928 executor/nodeHashjoin.c:938
- #, c-format
- msgid "could not read from hash-join temporary file: %m"
- msgstr "lettura dal file temporaneo per l'hash-join fallita: %m"
- #: executor/nodeLimit.c:253
- #, c-format
- msgid "OFFSET must not be negative"
- msgstr "OFFSET non può essere negativo"
- #: executor/nodeLimit.c:280
- #, c-format
- msgid "LIMIT must not be negative"
- msgstr "LIMIT non può essere negativo"
- #: executor/nodeMergejoin.c:1576
- #, c-format
- msgid "RIGHT JOIN is only supported with merge-joinable join conditions"
- msgstr "RIGHT JOIN è supportato solo con condizioni di join che supportano merge"
- #: executor/nodeMergejoin.c:1596
- #, c-format
- msgid "FULL JOIN is only supported with merge-joinable join conditions"
- msgstr "FULL JOIN è supportato solo con condizioni di join che supportano merge"
- #: executor/nodeModifyTable.c:86
- #, c-format
- msgid "Query has too many columns."
- msgstr "La query ha troppe colonne."
- #: executor/nodeModifyTable.c:113
- #, c-format
- msgid "Query provides a value for a dropped column at ordinal position %d."
- msgstr "La query produce un valore per una colonna eliminata in posizione %d."
- #: executor/nodeModifyTable.c:121
- #, c-format
- msgid "Query has too few columns."
- msgstr "La query ha troppe poche colonne."
- #: executor/nodeSubplan.c:304 executor/nodeSubplan.c:343
- #: executor/nodeSubplan.c:970
- #, c-format
- msgid "more than one row returned by a subquery used as an expression"
- msgstr "più di una riga restituita da una sottoquery usata come espressione"
- #: executor/nodeWindowAgg.c:353
- #, c-format
- msgid "moving-aggregate transition function must not return null"
- msgstr "le funzioni di transizione per aggregati mobili non possono restituire null"
- #: executor/nodeWindowAgg.c:1609
- #, c-format
- msgid "frame starting offset must not be null"
- msgstr "l'offset di inizio della finestra dev'essere non nullo"
- #: executor/nodeWindowAgg.c:1622
- #, c-format
- msgid "frame starting offset must not be negative"
- msgstr "l'offset di inizio della finestra non può essere negativo"
- #: executor/nodeWindowAgg.c:1635
- #, c-format
- msgid "frame ending offset must not be null"
- msgstr "l'offset di fine della finestra dev'essere non nullo"
- #: executor/nodeWindowAgg.c:1648
- #, c-format
- msgid "frame ending offset must not be negative"
- msgstr "l'offset di fine della finestra non può essere negativo"
- #: executor/spi.c:213
- #, c-format
- msgid "transaction left non-empty SPI stack"
- msgstr "la transazione ha lasciato lo stack SPI non vuoto"
- #: executor/spi.c:214 executor/spi.c:278
- #, c-format
- msgid "Check for missing \"SPI_finish\" calls."
- msgstr "Verifica che non ci siano chiamate \"SPI_finish\" mancanti."
- #: executor/spi.c:277
- #, c-format
- msgid "subtransaction left non-empty SPI stack"
- msgstr "la sottotransazione ha lasciato lo stack SPI non vuoto"
- #: executor/spi.c:1207
- #, c-format
- msgid "cannot open multi-query plan as cursor"
- msgstr "non è possibile aprire un piano multi-query come cursore"
- #. translator: %s is name of a SQL command, eg INSERT
- #: executor/spi.c:1212
- #, c-format
- msgid "cannot open %s query as cursor"
- msgstr "non è possibile aprire una query %s come cursore"
- #: executor/spi.c:1320
- #, c-format
- msgid "DECLARE SCROLL CURSOR ... FOR UPDATE/SHARE is not supported"
- msgstr "DECLARE SCROLL CURSOR ... FOR UPDATE/SHARE non è supportato"
- #: executor/spi.c:1321 parser/analyze.c:2128
- #, c-format
- msgid "Scrollable cursors must be READ ONLY."
- msgstr "Un cursore scorribile dev'essere READ ONLY."
- #: executor/spi.c:2419
- #, c-format
- msgid "SQL statement \"%s\""
- msgstr "istruzione SQL \"%s\""
- #: foreign/foreign.c:192
- #, c-format
- msgid "user mapping not found for \"%s\""
- msgstr "mappatura utenti non trovata per \"%s\""
- #: foreign/foreign.c:348
- #, c-format
- msgid "foreign-data wrapper \"%s\" has no handler"
- msgstr "il wrapper di dati remoti \"%s\" non ha un handler"
- #: foreign/foreign.c:573
- #, c-format
- msgid "invalid option \"%s\""
- msgstr "opzione \"%s\" non valida"
- #: foreign/foreign.c:574
- #, c-format
- msgid "Valid options in this context are: %s"
- msgstr "Le opzioni valide in questo contesto sono: %s"
- #: lib/stringinfo.c:259
- #, c-format
- msgid "Cannot enlarge string buffer containing %d bytes by %d more bytes."
- msgstr "Non è possibile aumentare il buffer della stringa contenente %d byte di altri %d byte."
- #: libpq/auth.c:235
- #, c-format
- msgid "authentication failed for user \"%s\": host rejected"
- msgstr "autenticazione fallita per l'utente \"%s\": host rifiutato"
- #: libpq/auth.c:238
- #, c-format
- msgid "\"trust\" authentication failed for user \"%s\""
- msgstr "autenticazione \"trust\" fallita per l'utente \"%s\""
- #: libpq/auth.c:241
- #, c-format
- msgid "Ident authentication failed for user \"%s\""
- msgstr "autenticazione Ident fallita per l'utente \"%s\""
- #: libpq/auth.c:244
- #, c-format
- msgid "Peer authentication failed for user \"%s\""
- msgstr "autenticazione Peer fallita per l'utente \"%s\""
- #: libpq/auth.c:248
- #, c-format
- msgid "password authentication failed for user \"%s\""
- msgstr "autenticazione con password fallita per l'utente \"%s\""
- #: libpq/auth.c:253
- #, c-format
- msgid "GSSAPI authentication failed for user \"%s\""
- msgstr "autenticazione GSSAPI fallita per l'utente \"%s\""
- #: libpq/auth.c:256
- #, c-format
- msgid "SSPI authentication failed for user \"%s\""
- msgstr "autenticazione SSPI fallita per l'utente \"%s\""
- #: libpq/auth.c:259
- #, c-format
- msgid "PAM authentication failed for user \"%s\""
- msgstr "autenticazione PAM fallita per l'utente \"%s\""
- #: libpq/auth.c:262
- #, c-format
- msgid "LDAP authentication failed for user \"%s\""
- msgstr "autenticazione LDAP fallita per l'utente \"%s\""
- #: libpq/auth.c:265
- #, c-format
- msgid "certificate authentication failed for user \"%s\""
- msgstr "autenticazione con certificato fallita per l'utente \"%s\""
- #: libpq/auth.c:268
- #, c-format
- msgid "RADIUS authentication failed for user \"%s\""
- msgstr "autenticazione RADIUS fallita per l'utente \"%s\""
- #: libpq/auth.c:271
- #, c-format
- msgid "authentication failed for user \"%s\": invalid authentication method"
- msgstr "autenticazione fallita per l'utente \"%s\": metodo di autenticazione non valido"
- #: libpq/auth.c:275
- #, c-format
- msgid "Connection matched pg_hba.conf line %d: \"%s\""
- msgstr "La connessione si abbina con la riga %d di pg_hba.log: \"%s\""
- #: libpq/auth.c:337
- #, c-format
- msgid "connection requires a valid client certificate"
- msgstr "la connessione richiede un certificato valido per il client"
- #: libpq/auth.c:379
- #, c-format
- msgid "pg_hba.conf rejects replication connection for host \"%s\", user \"%s\", %s"
- msgstr "pg_hba.conf rifiuta connessioni di replica per l'host \"%s\", utente \"%s\", %s"
- #: libpq/auth.c:381 libpq/auth.c:397 libpq/auth.c:455 libpq/auth.c:473
- msgid "SSL off"
- msgstr "SSL non abilitato"
- #: libpq/auth.c:381 libpq/auth.c:397 libpq/auth.c:455 libpq/auth.c:473
- msgid "SSL on"
- msgstr "SSL abilitato"
- #: libpq/auth.c:385
- #, c-format
- msgid "pg_hba.conf rejects replication connection for host \"%s\", user \"%s\""
- msgstr "pg_hba.conf rifiuta connessioni di replica per l'host \"%s\", utente \"%s\""
- #: libpq/auth.c:394
- #, c-format
- msgid "pg_hba.conf rejects connection for host \"%s\", user \"%s\", database \"%s\", %s"
- msgstr "pg_hba.conf rifiuta connessioni per l'host \"%s\", utente \"%s\", database \"%s\", %s"
- #: libpq/auth.c:401
- #, c-format
- msgid "pg_hba.conf rejects connection for host \"%s\", user \"%s\", database \"%s\""
- msgstr "pg_hba.conf rifiuta connessioni per l'host \"%s\", user \"%s\", database \"%s\""
- #: libpq/auth.c:430
- #, c-format
- msgid "Client IP address resolved to \"%s\", forward lookup matches."
- msgstr "Indirizzo IP del client risolto in \"%s\", il forward lookup combacia."
- #: libpq/auth.c:433
- #, c-format
- msgid "Client IP address resolved to \"%s\", forward lookup not checked."
- msgstr "Indirizzo IP del client risolto in \"%s\", forward lookup non controllato."
- #: libpq/auth.c:436
- #, c-format
- msgid "Client IP address resolved to \"%s\", forward lookup does not match."
- msgstr "Indirizzo IP del client risolto in \"%s\", il forward lookup non combacia."
- #: libpq/auth.c:439
- #, c-format
- msgid "Could not translate client host name \"%s\" to IP address: %s."
- msgstr "Conversione del nome host \"%s\" in indirizzo IP non riuscita: %s."
- #: libpq/auth.c:444
- #, c-format
- msgid "Could not resolve client IP address to a host name: %s."
- msgstr "Risoluzione dell'indirizzo IP del client in nome host non riuscita: %s."
- #: libpq/auth.c:453
- #, c-format
- msgid "no pg_hba.conf entry for replication connection from host \"%s\", user \"%s\", %s"
- msgstr "nessuna voce in pg_hba.conf per connessioni di replica da host \"%s\", utente \"%s\", database \"%s\""
- #: libpq/auth.c:460
- #, c-format
- msgid "no pg_hba.conf entry for replication connection from host \"%s\", user \"%s\""
- msgstr "nessuna voce in pg_hba.conf per connessioni di replica da host \"%s\", user \"%s\""
- #: libpq/auth.c:470
- #, c-format
- msgid "no pg_hba.conf entry for host \"%s\", user \"%s\", database \"%s\", %s"
- msgstr "nessuna voce in pg_hba.conf per l'host \"%s\", utente \"%s\", database \"%s\", %s"
- #: libpq/auth.c:478
- #, c-format
- msgid "no pg_hba.conf entry for host \"%s\", user \"%s\", database \"%s\""
- msgstr "nessuna voce in pg_hba.conf per l'host \"%s\", utente \"%s\", database \"%s\""
- #: libpq/auth.c:521 libpq/hba.c:1212
- #, c-format
- msgid "MD5 authentication is not supported when \"db_user_namespace\" is enabled"
- msgstr "l'autenticazione MD5 non è supportata quando \"db_user_namespace\" è abilitato"
- #: libpq/auth.c:645
- #, c-format
- msgid "expected password response, got message type %d"
- msgstr "era attesa una risposta password, ricevuto messaggio di tipo %d"
- #: libpq/auth.c:673
- #, c-format
- msgid "invalid password packet size"
- msgstr "dimensione del pacchetto password non valida"
- #: libpq/auth.c:677
- #, c-format
- msgid "received password packet"
- msgstr "pacchetto password ricevuto"
- #: libpq/auth.c:804
- #, c-format
- msgid "GSSAPI is not supported in protocol version 2"
- msgstr "GSSAPI non è supportato con la versione 2 del protocollo"
- #: libpq/auth.c:859
- #, c-format
- msgid "expected GSS response, got message type %d"
- msgstr "era attesa una risposta GSS, ricevuto messaggio di tipo %d"
- #: libpq/auth.c:918
- msgid "accepting GSS security context failed"
- msgstr "contesto di sicurezza accettazione GSS fallito"
- #: libpq/auth.c:944
- msgid "retrieving GSS user name failed"
- msgstr "la richiesta del GSS user name è fallita"
- #: libpq/auth.c:1061
- #, c-format
- msgid "SSPI is not supported in protocol version 2"
- msgstr "SSPI non è supportato con la versione 2 del protocollo"
- #: libpq/auth.c:1076
- msgid "could not acquire SSPI credentials"
- msgstr "non è stato possibile ottenere le credenziali SSPI"
- #: libpq/auth.c:1093
- #, c-format
- msgid "expected SSPI response, got message type %d"
- msgstr "era attesa una risposta SSPI, ricevuto messaggio di tipo %d"
- #: libpq/auth.c:1165
- msgid "could not accept SSPI security context"
- msgstr "non è stato possibile accettare il contesto di sicurezza SSPI"
- #: libpq/auth.c:1227
- msgid "could not get token from SSPI security context"
- msgstr "non è stato possibile ottenere il token dal contesto di sicurezza SSPI"
- #: libpq/auth.c:1470
- #, c-format
- msgid "could not create socket for Ident connection: %m"
- msgstr "creazione del socket per la connessione Ident fallita: %m"
- #: libpq/auth.c:1485
- #, c-format
- msgid "could not bind to local address \"%s\": %m"
- msgstr "bind sull'indirizzo locale \"%s\" fallito: %m"
- #: libpq/auth.c:1497
- #, c-format
- msgid "could not connect to Ident server at address \"%s\", port %s: %m"
- msgstr "connessione al server Ident all'indirizzo \"%s\", porta %s fallita: %m"
- #: libpq/auth.c:1517
- #, c-format
- msgid "could not send query to Ident server at address \"%s\", port %s: %m"
- msgstr "invio della query al server Ident all'indirizzo \"%s\", porta %s fallito: %m"
- #: libpq/auth.c:1532
- #, c-format
- msgid "could not receive response from Ident server at address \"%s\", port %s: %m"
- msgstr "ricezione della risposta dal server Ident all'indirizzo \"%s\", porta %s fallita: %m"
- #: libpq/auth.c:1542
- #, c-format
- msgid "invalidly formatted response from Ident server: \"%s\""
- msgstr "risposta dal server Ident formattata in maniera non corretta: \"%s\""
- #: libpq/auth.c:1580
- #, c-format
- msgid "peer authentication is not supported on this platform"
- msgstr "il metodo di autenticazione peer non è supportato su questa piattaforma"
- #: libpq/auth.c:1584
- #, c-format
- msgid "could not get peer credentials: %m"
- msgstr "non è stato possibile recuperare le credenziali del peer: %m"
- #: libpq/auth.c:1593
- #, c-format
- msgid "could not to look up local user ID %ld: %s"
- msgstr "ricerca dell'id utente locale %ld non riuscita: %s"
- #: libpq/auth.c:1676 libpq/auth.c:1947 libpq/auth.c:2304
- #, c-format
- msgid "empty password returned by client"
- msgstr "il client ha restituito una password vuota"
- #: libpq/auth.c:1686
- #, c-format
- msgid "error from underlying PAM layer: %s"
- msgstr "errore dal livello PAM sottostante: %s"
- #: libpq/auth.c:1755
- #, c-format
- msgid "could not create PAM authenticator: %s"
- msgstr "creazione dell'autenticatore PAM fallita: %s"
- #: libpq/auth.c:1766
- #, c-format
- msgid "pam_set_item(PAM_USER) failed: %s"
- msgstr "pam_set_item(PAM_USER) fallita: %s"
- #: libpq/auth.c:1777
- #, c-format
- msgid "pam_set_item(PAM_CONV) failed: %s"
- msgstr "pam_set_item(PAM_CONV) fallita: %s"
- #: libpq/auth.c:1788
- #, c-format
- msgid "pam_authenticate failed: %s"
- msgstr "pam_authenticate fallita: %s"
- #: libpq/auth.c:1799
- #, c-format
- msgid "pam_acct_mgmt failed: %s"
- msgstr "pam_acct_mgmt fallita: %s"
- #: libpq/auth.c:1810
- #, c-format
- msgid "could not release PAM authenticator: %s"
- msgstr "rilascio dell'autenticatore PAM fallito: %s"
- #: libpq/auth.c:1843
- #, c-format
- msgid "could not initialize LDAP: %m"
- msgstr "inizializzazione LDAP fallita: %m"
- #: libpq/auth.c:1846
- #, c-format
- msgid "could not initialize LDAP: error code %d"
- msgstr "inizializzazione LDAP fallita: codice errore %d"
- #: libpq/auth.c:1856
- #, c-format
- msgid "could not set LDAP protocol version: %s"
- msgstr "impostazione della versione del protocollo LDAP fallita: %s"
- #: libpq/auth.c:1885
- #, c-format
- msgid "could not load wldap32.dll"
- msgstr "caricamento wldap32.dll fallito"
- #: libpq/auth.c:1893
- #, c-format
- msgid "could not load function _ldap_start_tls_sA in wldap32.dll"
- msgstr "caricamento della funzione _ldap_start_tls_sA in wldap32.dll fallito"
- #: libpq/auth.c:1894
- #, c-format
- msgid "LDAP over SSL is not supported on this platform."
- msgstr "LDAP su SSL non è supportato su questa piattaforma."
- #: libpq/auth.c:1909
- #, c-format
- msgid "could not start LDAP TLS session: %s"
- msgstr "avvio della sessione TLS LDAP fallito: %s"
- #: libpq/auth.c:1931
- #, c-format
- msgid "LDAP server not specified"
- msgstr "server LDAP non specificato"
- #: libpq/auth.c:1984
- #, c-format
- msgid "invalid character in user name for LDAP authentication"
- msgstr "carattere non valido nel nome utente per l'autenticazione LDAP"
- #: libpq/auth.c:1999
- #, c-format
- msgid "could not perform initial LDAP bind for ldapbinddn \"%s\" on server \"%s\": %s"
- msgstr "bind iniziale LDAP fallito per ldapbinddn \"%s\" sul server \"%s\": %s"
- #: libpq/auth.c:2023
- #, c-format
- msgid "could not search LDAP for filter \"%s\" on server \"%s\": %s"
- msgstr "ricerca in LDAP del filtro \"%s\" sul server \"%s\" fallita: %s"
- #: libpq/auth.c:2034
- #, c-format
- msgid "LDAP user \"%s\" does not exist"
- msgstr "l'utente LDAP \"%s\" non esiste"
- #: libpq/auth.c:2035
- #, c-format
- msgid "LDAP search for filter \"%s\" on server \"%s\" returned no entries."
- msgstr "La ricerca LDAP del filtro \"%s\" sul server \"%s\" non ha restituito risultati."
- #: libpq/auth.c:2039
- #, c-format
- msgid "LDAP user \"%s\" is not unique"
- msgstr "L'utente LDAP \"%s\" non è unico"
- #: libpq/auth.c:2040
- #, c-format
- msgid "LDAP search for filter \"%s\" on server \"%s\" returned %d entry."
- msgid_plural "LDAP search for filter \"%s\" on server \"%s\" returned %d entries."
- msgstr[0] "La ricerca LDAP del filtro \"%s\" sul server \"%s\" ha restituito %d risultato."
- msgstr[1] "La ricerca LDAP del filtro \"%s\" sul server \"%s\" ha restituito %d risultati."
- #: libpq/auth.c:2058
- #, c-format
- msgid "could not get dn for the first entry matching \"%s\" on server \"%s\": %s"
- msgstr "dn per il primo risultato di \"%s\" non trovato sul server \"%s\": %s"
- #: libpq/auth.c:2078
- #, c-format
- msgid "could not unbind after searching for user \"%s\" on server \"%s\": %s"
- msgstr "unbind fallito dopo aver cercato l'utente \"%s\" sul server \"%s\": %s"
- #: libpq/auth.c:2108
- #, c-format
- msgid "LDAP login failed for user \"%s\" on server \"%s\": %s"
- msgstr "login LDAP fallito per l'utente \"%s\" sul server \"%s\": %s"
- #: libpq/auth.c:2136
- #, c-format
- msgid "certificate authentication failed for user \"%s\": client certificate contains no user name"
- msgstr "autenticazione con certificato fallita per l'utente \"%s\": il certificato del client non contiene alcun nome utente"
- #: libpq/auth.c:2260
- #, c-format
- msgid "RADIUS server not specified"
- msgstr "server RADIUS non specificato"
- #: libpq/auth.c:2267
- #, c-format
- msgid "RADIUS secret not specified"
- msgstr "segreto RADIUS non specificato"
- #: libpq/auth.c:2283 libpq/hba.c:1609
- #, c-format
- msgid "could not translate RADIUS server name \"%s\" to address: %s"
- msgstr "conversione del nome del server RADIUS \"%s\" in indirizzo fallita: %s"
- #: libpq/auth.c:2311
- #, c-format
- msgid "RADIUS authentication does not support passwords longer than 16 characters"
- msgstr "l'autenticazione RADIUS non supporta password più lunghe di 16 caratteri"
- #: libpq/auth.c:2322
- #, c-format
- msgid "could not generate random encryption vector"
- msgstr "generazione del vettore di criptaggio casuale fallita"
- #: libpq/auth.c:2345
- #, c-format
- msgid "could not perform MD5 encryption of password"
- msgstr "criptaggio MD5 della password fallito"
- #: libpq/auth.c:2367
- #, c-format
- msgid "could not create RADIUS socket: %m"
- msgstr "creazione del socket RADIUS fallita: %m"
- #: libpq/auth.c:2388
- #, c-format
- msgid "could not bind local RADIUS socket: %m"
- msgstr "bind del socket RADIUS fallito: %m"
- #: libpq/auth.c:2398
- #, c-format
- msgid "could not send RADIUS packet: %m"
- msgstr "invio del pacchetto RADIUS fallito: %m"
- #: libpq/auth.c:2427 libpq/auth.c:2452
- #, c-format
- msgid "timeout waiting for RADIUS response"
- msgstr "tempo scaduto in attesa della risposta RADIUS"
- #: libpq/auth.c:2445
- #, c-format
- msgid "could not check status on RADIUS socket: %m"
- msgstr "controllo dello stato sul socket RADIUS fallito: %m"
- #: libpq/auth.c:2474
- #, c-format
- msgid "could not read RADIUS response: %m"
- msgstr "lettura della risposta RADIUS fallita: %m"
- #: libpq/auth.c:2486 libpq/auth.c:2490
- #, c-format
- msgid "RADIUS response was sent from incorrect port: %d"
- msgstr "la risposta RADIUS è stata inviata da una porta sbagliata: %d"
- #: libpq/auth.c:2499
- #, c-format
- msgid "RADIUS response too short: %d"
- msgstr "risposta RADIUS troppo breve: %d"
- #: libpq/auth.c:2506
- #, c-format
- msgid "RADIUS response has corrupt length: %d (actual length %d)"
- msgstr "la risposta RADIUS ha una lunghezza corrotta: %d (lunghezza reale %d)"
- #: libpq/auth.c:2514
- #, c-format
- msgid "RADIUS response is to a different request: %d (should be %d)"
- msgstr "la risposta RADIUS è a una richiesta differente: %d (dovrebbe essere %d)"
- #: libpq/auth.c:2539
- #, c-format
- msgid "could not perform MD5 encryption of received packet"
- msgstr "criptaggio MD5 dei pacchetti ricevuti fallito"
- #: libpq/auth.c:2548
- #, c-format
- msgid "RADIUS response has incorrect MD5 signature"
- msgstr "la firma MD5 della risposta RADIUS non è corretta"
- #: libpq/auth.c:2565
- #, c-format
- msgid "RADIUS response has invalid code (%d) for user \"%s\""
- msgstr "il codice della risposta RADIUS (%d) per l'utente \"%s\" non è corretto"
- #: libpq/be-fsstubs.c:134 libpq/be-fsstubs.c:165 libpq/be-fsstubs.c:199
- #: libpq/be-fsstubs.c:239 libpq/be-fsstubs.c:264 libpq/be-fsstubs.c:312
- #: libpq/be-fsstubs.c:335 libpq/be-fsstubs.c:583
- #, c-format
- msgid "invalid large-object descriptor: %d"
- msgstr "descrittore di large object non valido: %d"
- #: libpq/be-fsstubs.c:180 libpq/be-fsstubs.c:218 libpq/be-fsstubs.c:602
- #: libpq/be-fsstubs.c:790
- #, c-format
- msgid "permission denied for large object %u"
- msgstr "permesso per il large object %u negato"
- #: libpq/be-fsstubs.c:205 libpq/be-fsstubs.c:589
- #, c-format
- msgid "large object descriptor %d was not opened for writing"
- msgstr "il descrittore per il large object %d non era aperto in scrittura"
- #: libpq/be-fsstubs.c:247
- #, c-format
- msgid "lo_lseek result out of range for large-object descriptor %d"
- msgstr "il risultato di lo_lseek è fuori dall'intervallo consentito per il descrittore di large object %d"
- #: libpq/be-fsstubs.c:320
- #, c-format
- msgid "lo_tell result out of range for large-object descriptor %d"
- msgstr "il risultato di lo_tell è fuori dall'intervallo consentito per il descrittore di large object %d"
- #: libpq/be-fsstubs.c:457
- #, c-format
- msgid "must be superuser to use server-side lo_import()"
- msgstr "solo un superutente può usare lo_import() lato server"
- #: libpq/be-fsstubs.c:458
- #, c-format
- msgid "Anyone can use the client-side lo_import() provided by libpq."
- msgstr "Chiunque può invece usare lo_import() lato client fornito da libpq."
- #: libpq/be-fsstubs.c:471
- #, c-format
- msgid "could not open server file \"%s\": %m"
- msgstr "apertura del file del server \"%s\" fallita: %m"
- #: libpq/be-fsstubs.c:493
- #, c-format
- msgid "could not read server file \"%s\": %m"
- msgstr "lettura dal file del server \"%s\" fallita: %m"
- #: libpq/be-fsstubs.c:523
- #, c-format
- msgid "must be superuser to use server-side lo_export()"
- msgstr "solo un superutente può usare lo_export() lato server"
- #: libpq/be-fsstubs.c:524
- #, c-format
- msgid "Anyone can use the client-side lo_export() provided by libpq."
- msgstr "Chiunque può invece usare lo_export() lato client fornito da libpq."
- #: libpq/be-fsstubs.c:549
- #, c-format
- msgid "could not create server file \"%s\": %m"
- msgstr "creazione del file del server \"%s\" fallita: %m"
- #: libpq/be-fsstubs.c:561
- #, c-format
- msgid "could not write server file \"%s\": %m"
- msgstr "scrittura del file del server \"%s\" fallita: %m"
- #: libpq/be-fsstubs.c:815
- #, c-format
- msgid "large object read request is too large"
- msgstr "la richiesta di lettura per il large object è troppo grande"
- #: libpq/be-fsstubs.c:857 utils/adt/genfile.c:187 utils/adt/genfile.c:232
- #, c-format
- msgid "requested length cannot be negative"
- msgstr "la lunghezza richiesta non può essere negativa"
- #: libpq/be-secure.c:296 libpq/be-secure.c:418
- #, c-format
- msgid "SSL error: %s"
- msgstr "errore SSL: %s"
- #: libpq/be-secure.c:305 libpq/be-secure.c:427 libpq/be-secure.c:1046
- #, c-format
- msgid "unrecognized SSL error code: %d"
- msgstr "codice di errore SSL sconosciuto: %d"
- #: libpq/be-secure.c:365
- #, c-format
- msgid "SSL failure during renegotiation start"
- msgstr "errore SSL durante l'avvio della rinegoziazione"
- #: libpq/be-secure.c:380
- #, c-format
- msgid "SSL handshake failure on renegotiation, retrying"
- msgstr "errore di handshake SSL su rinegoziazione, sto riprovando"
- #: libpq/be-secure.c:384
- #, c-format
- msgid "could not complete SSL handshake on renegotiation, too many failures"
- msgstr "completamento dell'handshake SSL su rinegoziazione non riuscito, troppi fallimenti"
- #: libpq/be-secure.c:453
- #, c-format
- msgid "SSL failed to renegotiate connection before limit expired"
- msgstr "SSL non è riuscito a rinegoziare la connessione prima di raggiungere il limite"
- #: libpq/be-secure.c:793
- #, c-format
- msgid "ECDH: unrecognized curve name: %s"
- msgstr "ECDH: nome della curva non riconosciuto: %s"
- #: libpq/be-secure.c:798
- #, c-format
- msgid "ECDH: could not create key"
- msgstr "ECDH: chiave non creata"
- #: libpq/be-secure.c:835
- #, c-format
- msgid "could not create SSL context: %s"
- msgstr "creazione del contesto SSL fallita: %s"
- #: libpq/be-secure.c:851
- #, c-format
- msgid "could not load server certificate file \"%s\": %s"
- msgstr "caricamento del file di certificato del server \"%s\" fallito: %s"
- #: libpq/be-secure.c:857
- #, c-format
- msgid "could not access private key file \"%s\": %m"
- msgstr "accesso fallito al file della chiave privata \"%s\": %m"
- #: libpq/be-secure.c:872
- #, c-format
- msgid "private key file \"%s\" has group or world access"
- msgstr "il file della chiave primaria \"%s\" ha accesso al gruppo o a chiunque"
- #: libpq/be-secure.c:874
- #, c-format
- msgid "Permissions should be u=rw (0600) or less."
- msgstr "Il permesso dovrebbe essere u=rw (0600) o inferiore."
- #: libpq/be-secure.c:881
- #, c-format
- msgid "could not load private key file \"%s\": %s"
- msgstr "caricamento del file della chiave privata \"%s\" fallito: %s"
- #: libpq/be-secure.c:886
- #, c-format
- msgid "check of private key failed: %s"
- msgstr "controllo della chiave privata fallito: %s"
- #: libpq/be-secure.c:915
- #, c-format
- msgid "could not load root certificate file \"%s\": %s"
- msgstr "caricamento del file del certificato radice \"%s\" fallito: %s"
- #: libpq/be-secure.c:939
- #, c-format
- msgid "SSL certificate revocation list file \"%s\" ignored"
- msgstr "il file di lista di revoche di certificati SSL \"%s\" è stato ignorato"
- #: libpq/be-secure.c:941
- #, c-format
- msgid "SSL library does not support certificate revocation lists."
- msgstr "La libreria SSL non supporta le liste di revoca dei certificati."
- #: libpq/be-secure.c:946
- #, c-format
- msgid "could not load SSL certificate revocation list file \"%s\": %s"
- msgstr "caricamento del file di lista di revoche di certificati SSL \"%s\" fallito: %s"
- #: libpq/be-secure.c:991
- #, c-format
- msgid "could not initialize SSL connection: %s"
- msgstr "inizializzazione della connessione SSL fallita: %s"
- #: libpq/be-secure.c:1000
- #, c-format
- msgid "could not set SSL socket: %s"
- msgstr "impostazione del socket SSL fallita: %s"
- #: libpq/be-secure.c:1026
- #, c-format
- msgid "could not accept SSL connection: %m"
- msgstr "accettazione della connessione SSL fallita: %m"
- #: libpq/be-secure.c:1030 libpq/be-secure.c:1041
- #, c-format
- msgid "could not accept SSL connection: EOF detected"
- msgstr "accettazione della connessione SSL fallita: fine file individuata"
- #: libpq/be-secure.c:1035
- #, c-format
- msgid "could not accept SSL connection: %s"
- msgstr "accettazione della connessione SSL fallita: %s"
- #: libpq/be-secure.c:1091
- #, c-format
- msgid "SSL certificate's common name contains embedded null"
- msgstr "Il nome comune del certificato SSL contiene un null"
- #: libpq/be-secure.c:1102
- #, c-format
- msgid "SSL connection from \"%s\""
- msgstr "connessione SSL da \"%s\""
- #: libpq/be-secure.c:1153
- msgid "no SSL error reported"
- msgstr "nessun errore SSL riportato"
- #: libpq/be-secure.c:1157
- #, c-format
- msgid "SSL error code %lu"
- msgstr "codice di errore SSL: %lu"
- #: libpq/crypt.c:67
- #, c-format
- msgid "User \"%s\" has no password assigned."
- msgstr "L'utente \"%s\" non ha una password assegnata."
- #: libpq/crypt.c:160
- #, c-format
- msgid "User \"%s\" has an expired password."
- msgstr "L'utente \"%s\" ha la password scaduta."
- #: libpq/hba.c:188
- #, c-format
- msgid "authentication file token too long, skipping: \"%s\""
- msgstr "token del file di autenticazione troppo lungo, saltato: \"%s\""
- #: libpq/hba.c:332
- #, c-format
- msgid "could not open secondary authentication file \"@%s\" as \"%s\": %m"
- msgstr "apertura del file secondario di autenticazione \"@%s\" come \"%s\" fallita: %m"
- #: libpq/hba.c:409
- #, c-format
- msgid "authentication file line too long"
- msgstr "riga del file di autenticazione troppo lunga"
- #: libpq/hba.c:410 libpq/hba.c:787 libpq/hba.c:803 libpq/hba.c:833
- #: libpq/hba.c:879 libpq/hba.c:892 libpq/hba.c:914 libpq/hba.c:923
- #: libpq/hba.c:946 libpq/hba.c:958 libpq/hba.c:977 libpq/hba.c:998
- #: libpq/hba.c:1009 libpq/hba.c:1064 libpq/hba.c:1082 libpq/hba.c:1094
- #: libpq/hba.c:1111 libpq/hba.c:1121 libpq/hba.c:1135 libpq/hba.c:1151
- #: libpq/hba.c:1166 libpq/hba.c:1177 libpq/hba.c:1213 libpq/hba.c:1245
- #: libpq/hba.c:1256 libpq/hba.c:1276 libpq/hba.c:1287 libpq/hba.c:1304
- #: libpq/hba.c:1329 libpq/hba.c:1366 libpq/hba.c:1376 libpq/hba.c:1432
- #: libpq/hba.c:1444 libpq/hba.c:1457 libpq/hba.c:1540 libpq/hba.c:1611
- #: libpq/hba.c:1629 libpq/hba.c:1650 tsearch/ts_locale.c:182
- #, c-format
- msgid "line %d of configuration file \"%s\""
- msgstr "riga %d del file di configurazione \"%s\""
- #. translator: the second %s is a list of auth methods
- #: libpq/hba.c:785
- #, c-format
- msgid "authentication option \"%s\" is only valid for authentication methods %s"
- msgstr "l'opzione di autenticazione \"%s\" è valida solo per i metodi di autenticazione %s"
- #: libpq/hba.c:801
- #, c-format
- msgid "authentication method \"%s\" requires argument \"%s\" to be set"
- msgstr "il metodo di autenticazione \"%s\" richiede che l'argomenti \"%s\" sia impostato"
- #: libpq/hba.c:822
- #, c-format
- msgid "missing entry in file \"%s\" at end of line %d"
- msgstr "voce mancante nel file \"%s\" alla fine della riga %d"
- #: libpq/hba.c:832
- #, c-format
- msgid "multiple values in ident field"
- msgstr "più di un valore nel campo ident"
- #: libpq/hba.c:877
- #, c-format
- msgid "multiple values specified for connection type"
- msgstr "più di un valore specificato per il tipo di connessione"
- #: libpq/hba.c:878
- #, c-format
- msgid "Specify exactly one connection type per line."
- msgstr "Specifica esattamente un tipo di connessione per riga."
- #: libpq/hba.c:891
- #, c-format
- msgid "local connections are not supported by this build"
- msgstr "le connessioni locali non sono supportate in questo binario"
- #: libpq/hba.c:912
- #, c-format
- msgid "hostssl requires SSL to be turned on"
- msgstr "hostssl richiede che SSL sia abilitato"
- #: libpq/hba.c:913
- #, c-format
- msgid "Set ssl = on in postgresql.conf."
- msgstr "Imposta ssl = on in postgresql.conf."
- #: libpq/hba.c:921
- #, c-format
- msgid "hostssl is not supported by this build"
- msgstr "hostssl non è supportato in questo binario"
- #: libpq/hba.c:922
- #, c-format
- msgid "Compile with --with-openssl to use SSL connections."
- msgstr "Compila con --with-openssl per usare connessioni SSL."
- #: libpq/hba.c:944
- #, c-format
- msgid "invalid connection type \"%s\""
- msgstr "tipo di connessione \"%s\" non valido"
- #: libpq/hba.c:957
- #, c-format
- msgid "end-of-line before database specification"
- msgstr "fine riga prima della specificazione del database"
- #: libpq/hba.c:976
- #, c-format
- msgid "end-of-line before role specification"
- msgstr "fine riga prima della specificazione del ruolo"
- #: libpq/hba.c:997
- #, c-format
- msgid "end-of-line before IP address specification"
- msgstr "fine riga prima della specificazione dell'indirizzo IP"
- #: libpq/hba.c:1007
- #, c-format
- msgid "multiple values specified for host address"
- msgstr "più di un valore specificato per l'indirizzo host"
- #: libpq/hba.c:1008
- #, c-format
- msgid "Specify one address range per line."
- msgstr "Specifica un intervallo di indirizzi per riga."
- #: libpq/hba.c:1062
- #, c-format
- msgid "invalid IP address \"%s\": %s"
- msgstr "indirizzo IP non valido \"%s\": %s"
- #: libpq/hba.c:1080
- #, c-format
- msgid "specifying both host name and CIDR mask is invalid: \"%s\""
- msgstr "specificare sia un nome host che una maschera CIDR non è consentito: \"%s\""
- #: libpq/hba.c:1092
- #, c-format
- msgid "invalid CIDR mask in address \"%s\""
- msgstr "maschera CIDR non valida nell'indirizzo \"%s\""
- #: libpq/hba.c:1109
- #, c-format
- msgid "end-of-line before netmask specification"
- msgstr "fine riga prima della specificazione della maschera di rete"
- #: libpq/hba.c:1110
- #, c-format
- msgid "Specify an address range in CIDR notation, or provide a separate netmask."
- msgstr "Specifica un intervallo di indirizzi in notazione CIDR, oppure fornisci una maschera di rete separata."
- #: libpq/hba.c:1120
- #, c-format
- msgid "multiple values specified for netmask"
- msgstr "più di un valore specificato per la maschera di rete"
- #: libpq/hba.c:1133
- #, c-format
- msgid "invalid IP mask \"%s\": %s"
- msgstr "maschera IP non valida \"%s\": %s"
- #: libpq/hba.c:1150
- #, c-format
- msgid "IP address and mask do not match"
- msgstr "l'indirizzo IP e la maschera non combaciano"
- #: libpq/hba.c:1165
- #, c-format
- msgid "end-of-line before authentication method"
- msgstr "fine riga prima del metodo di autenticazione"
- #: libpq/hba.c:1175
- #, c-format
- msgid "multiple values specified for authentication type"
- msgstr "più di un valore specificato per il tipo di autenticazione"
- #: libpq/hba.c:1176
- #, c-format
- msgid "Specify exactly one authentication type per line."
- msgstr "Specifica esattamente un tipo di autenticazione per riga."
- #: libpq/hba.c:1243
- #, c-format
- msgid "invalid authentication method \"%s\""
- msgstr "metodo di autenticazione \"%s\" non valido"
- #: libpq/hba.c:1254
- #, c-format
- msgid "invalid authentication method \"%s\": not supported by this build"
- msgstr "metodo di autenticazione \"%s\" non valido: non supportato in questo binario"
- #: libpq/hba.c:1275
- #, c-format
- msgid "gssapi authentication is not supported on local sockets"
- msgstr "l'autenticazione gssapi non è supportata su socket locali"
- #: libpq/hba.c:1286
- #, c-format
- msgid "peer authentication is only supported on local sockets"
- msgstr "l'autenticazione peer è supportata solo su socket locali"
- #: libpq/hba.c:1303
- #, c-format
- msgid "cert authentication is only supported on hostssl connections"
- msgstr "l'autenticazione cert è supportata solo su connessioni hostssl"
- #: libpq/hba.c:1328
- #, c-format
- msgid "authentication option not in name=value format: %s"
- msgstr "opzione di autenticazione non in formato nome=valore: %s"
- #: libpq/hba.c:1365
- #, c-format
- msgid "cannot use ldapbasedn, ldapbinddn, ldapbindpasswd, ldapsearchattribute, or ldapurl together with ldapprefix"
- msgstr "non si possono usare ldapbasedn, ldapbinddn, ldapbindpasswd, ldapsearchattribute né ldapurl insieme a ldapprefix"
- #: libpq/hba.c:1375
- #, c-format
- msgid "authentication method \"ldap\" requires argument \"ldapbasedn\", \"ldapprefix\", or \"ldapsuffix\" to be set"
- msgstr "il metodo di autenticazione \"ldap\" richiede che gli argomenti \"ldapbasedn\", \"ldapprefix\" o \"ldapsuffix\" siano impostati"
- #: libpq/hba.c:1418
- msgid "ident, peer, gssapi, sspi, and cert"
- msgstr "ident, peer, gssapi, sspi e cert"
- #: libpq/hba.c:1431
- #, c-format
- msgid "clientcert can only be configured for \"hostssl\" rows"
- msgstr "il clientcert può essere configurato solo per le righe \"hostssl\""
- #: libpq/hba.c:1442
- #, c-format
- msgid "client certificates can only be checked if a root certificate store is available"
- msgstr "il certificato del client può essere controllato solo se un root certificate store è disponibile"
- #: libpq/hba.c:1443
- #, c-format
- msgid "Make sure the configuration parameter \"ssl_ca_file\" is set."
- msgstr "Assicurati che il parametro di configurazione \"ssl_ca_file\" sia impostato."
- #: libpq/hba.c:1456
- #, c-format
- msgid "clientcert can not be set to 0 when using \"cert\" authentication"
- msgstr "clientcert non può essere impostato a 0 quando si usa l'autenticazione \"cert\""
- #: libpq/hba.c:1483
- #, c-format
- msgid "could not parse LDAP URL \"%s\": %s"
- msgstr "impossibile interpretare la URL LDAP \"%s\": %s"
- #: libpq/hba.c:1491
- #, c-format
- msgid "unsupported LDAP URL scheme: %s"
- msgstr "schema di URL LDAP non supportato: %s"
- #: libpq/hba.c:1507
- #, c-format
- msgid "filters not supported in LDAP URLs"
- msgstr "i filtri non sono supportati nelle URL LDAP"
- #: libpq/hba.c:1515
- #, c-format
- msgid "LDAP URLs not supported on this platform"
- msgstr "URL LDAP non supportate su questa piattaforma"
- #: libpq/hba.c:1539
- #, c-format
- msgid "invalid LDAP port number: \"%s\""
- msgstr "numero di porta LDAP non valido: \"%s\""
- #: libpq/hba.c:1579 libpq/hba.c:1586
- msgid "gssapi and sspi"
- msgstr "gssapi e sspi"
- #: libpq/hba.c:1628
- #, c-format
- msgid "invalid RADIUS port number: \"%s\""
- msgstr "numero di porta RADIUS non valido: \"%s\""
- #: libpq/hba.c:1648
- #, c-format
- msgid "unrecognized authentication option name: \"%s\""
- msgstr "nome di opzione di autenticazione sconosciuto: \"%s\""
- #: libpq/hba.c:1789 guc-file.l:517
- #, c-format
- msgid "could not open configuration file \"%s\": %m"
- msgstr "apertura del file di configurazione \"%s\" fallita: %m"
- #: libpq/hba.c:1839
- #, c-format
- msgid "configuration file \"%s\" contains no entries"
- msgstr "il file di configurazione \"%s\" non contiene alcuna voce"
- #: libpq/hba.c:1935
- #, c-format
- msgid "invalid regular expression \"%s\": %s"
- msgstr "espressione regolare non valida \"%s\": %s"
- #: libpq/hba.c:1995
- #, c-format
- msgid "regular expression match for \"%s\" failed: %s"
- msgstr "corrispondenza dell'espressione regolare \"%s\" fallita: %s"
- #: libpq/hba.c:2012
- #, c-format
- msgid "regular expression \"%s\" has no subexpressions as requested by backreference in \"%s\""
- msgstr "l'espressione regolare \"%s\" non ha la sottoespressione richiesta dal riferimento in \"%s\""
- #: libpq/hba.c:2108
- #, c-format
- msgid "provided user name (%s) and authenticated user name (%s) do not match"
- msgstr "il nome utente fornito (%s) e il nome utente autenticato (%s) non combaciano"
- #: libpq/hba.c:2128
- #, c-format
- msgid "no match in usermap \"%s\" for user \"%s\" authenticated as \"%s\""
- msgstr "nessuna corrispondenza nella mappa utenti \"%s\" per l'utente \"%s\" autenticato come \"%s\""
- #: libpq/hba.c:2163
- #, c-format
- msgid "could not open usermap file \"%s\": %m"
- msgstr "apertura del file usermap \"%s\" fallita: %m"
- #: libpq/pqcomm.c:314
- #, c-format
- msgid "Unix-domain socket path \"%s\" is too long (maximum %d bytes)"
- msgstr "Il percorso del socket di dominio unix \"%s\" è troppo lungo (massimo %d byte)"
- #: libpq/pqcomm.c:335
- #, c-format
- msgid "could not translate host name \"%s\", service \"%s\" to address: %s"
- msgstr "conversione del nome host \"%s\", servizio \"%s\" in indirizzo fallita: %s"
- #: libpq/pqcomm.c:339
- #, c-format
- msgid "could not translate service \"%s\" to address: %s"
- msgstr "conversione del servizio \"%s\" in indirizzo fallita: %s"
- #: libpq/pqcomm.c:366
- #, c-format
- msgid "could not bind to all requested addresses: MAXLISTEN (%d) exceeded"
- msgstr "bind a tutti gli indirizzi richiesti fallito: MAXLISTEN (%d) superato"
- #: libpq/pqcomm.c:375
- msgid "IPv4"
- msgstr "IPv4"
- #: libpq/pqcomm.c:379
- msgid "IPv6"
- msgstr "IPv6"
- #: libpq/pqcomm.c:384
- msgid "Unix"
- msgstr "Unix"
- #: libpq/pqcomm.c:389
- #, c-format
- msgid "unrecognized address family %d"
- msgstr "famiglia di indirizzi %d sconosciuto"
- #. translator: %s is IPv4, IPv6, or Unix
- #: libpq/pqcomm.c:400
- #, c-format
- msgid "could not create %s socket: %m"
- msgstr "non è stato possibile creare il socket %s: %m"
- #: libpq/pqcomm.c:425
- #, c-format
- msgid "setsockopt(SO_REUSEADDR) failed: %m"
- msgstr "setsockopt(SO_REUSEADDR) fallito: %m"
- #: libpq/pqcomm.c:440
- #, c-format
- msgid "setsockopt(IPV6_V6ONLY) failed: %m"
- msgstr "setsockopt(IPV6_V6ONLY) fallito: %m"
- #. translator: %s is IPv4, IPv6, or Unix
- #: libpq/pqcomm.c:459
- #, c-format
- msgid "could not bind %s socket: %m"
- msgstr "bind del socket %s fallito: %m"
- #: libpq/pqcomm.c:462
- #, c-format
- msgid "Is another postmaster already running on port %d? If not, remove socket file \"%s\" and retry."
- msgstr "C'è già un altro postmaster in funzione sulla porta %d? Se non c'è, rimuovi il file socket \"%s\" e riprova."
- #: libpq/pqcomm.c:465
- #, c-format
- msgid "Is another postmaster already running on port %d? If not, wait a few seconds and retry."
- msgstr "C'è già un altro postmaster in funzione sulla porta %d? Se non c'è, aspetta alcuni secondi e riprova."
- #. translator: %s is IPv4, IPv6, or Unix
- #: libpq/pqcomm.c:498
- #, c-format
- msgid "could not listen on %s socket: %m"
- msgstr "ascolto sul socket %s fallito: %m"
- #: libpq/pqcomm.c:588
- #, c-format
- msgid "group \"%s\" does not exist"
- msgstr "il gruppo \"%s\" non esiste"
- #: libpq/pqcomm.c:598
- #, c-format
- msgid "could not set group of file \"%s\": %m"
- msgstr "impostazione del gruppo del file \"%s\" fallita: %m"
- #: libpq/pqcomm.c:609
- #, c-format
- msgid "could not set permissions of file \"%s\": %m"
- msgstr "impostazione dei permessi del file \"%s\" fallita: %m"
- #: libpq/pqcomm.c:639
- #, c-format
- msgid "could not accept new connection: %m"
- msgstr "impossibile accettare la nuova connessione: %m"
- #: libpq/pqcomm.c:811
- #, c-format
- msgid "could not set socket to nonblocking mode: %m"
- msgstr "impossibile impostare il socket in modalità non bloccante: %m"
- #: libpq/pqcomm.c:817
- #, c-format
- msgid "could not set socket to blocking mode: %m"
- msgstr "impostazione del socket in modalità bloccante fallita: %m"
- #: libpq/pqcomm.c:869 libpq/pqcomm.c:959
- #, c-format
- msgid "could not receive data from client: %m"
- msgstr "ricezione dati dal client fallita: %m"
- #: libpq/pqcomm.c:1110
- #, c-format
- msgid "unexpected EOF within message length word"
- msgstr "fine file inattesa nella word della lunghezza del messaggio"
- #: libpq/pqcomm.c:1121
- #, c-format
- msgid "invalid message length"
- msgstr "lunghezza del messaggio non valida"
- #: libpq/pqcomm.c:1143 libpq/pqcomm.c:1153
- #, c-format
- msgid "incomplete message from client"
- msgstr "messaggio incompleto dal client"
- #: libpq/pqcomm.c:1283
- #, c-format
- msgid "could not send data to client: %m"
- msgstr "invio dati al client fallito: %m"
- #: libpq/pqformat.c:436
- #, c-format
- msgid "no data left in message"
- msgstr "nessun dato rimasto nel messaggio"
- #: libpq/pqformat.c:556 libpq/pqformat.c:574 libpq/pqformat.c:595
- #: utils/adt/arrayfuncs.c:1444 utils/adt/rowtypes.c:561
- #, c-format
- msgid "insufficient data left in message"
- msgstr "i dati rimasti nel messaggio non sono sufficienti"
- #: libpq/pqformat.c:636
- #, c-format
- msgid "invalid string in message"
- msgstr "stringa non valida nel messaggio"
- #: libpq/pqformat.c:652
- #, c-format
- msgid "invalid message format"
- msgstr "formato del messaggio non valido"
- #: main/main.c:262
- #, c-format
- msgid "%s: setsysinfo failed: %s\n"
- msgstr "%s: setsysinfo fallita: %s\n"
- #: main/main.c:284
- #, c-format
- msgid "%s: WSAStartup failed: %d\n"
- msgstr "%s: WSAStartup fallita: %d\n"
- #: main/main.c:313
- #, c-format
- msgid ""
- "%s is the PostgreSQL server.\n"
- "\n"
- msgstr ""
- "%s è il server PostgreSQL.\n"
- "\n"
- #: main/main.c:314
- #, c-format
- msgid ""
- "Usage:\n"
- " %s [OPTION]...\n"
- "\n"
- msgstr ""
- "Utilizzo:\n"
- " %s [OPZIONE]...\n"
- "\n"
- #: main/main.c:315
- #, c-format
- msgid "Options:\n"
- msgstr "Opzioni:\n"
- #: main/main.c:317
- #, c-format
- msgid " -A 1|0 enable/disable run-time assert checking\n"
- msgstr " -A 1|0 abilita/disabilita il controllo delle asserzioni in esecuzione\n"
- #: main/main.c:319
- #, c-format
- msgid " -B NBUFFERS number of shared buffers\n"
- msgstr " -B NBUFFERS numero di buffer condivisi\n"
- #: main/main.c:320
- #, c-format
- msgid " -c NAME=VALUE set run-time parameter\n"
- msgstr " -c NOME=VALORE imposta un parametro di esecuzione\n"
- #: main/main.c:321
- #, c-format
- msgid " -C NAME print value of run-time parameter, then exit\n"
- msgstr " -C NAME stampa il valore del parametro di esecuzione ed esci\n"
- #: main/main.c:322
- #, c-format
- msgid " -d 1-5 debugging level\n"
- msgstr " -d 1-5 livello di debugging\n"
- #: main/main.c:323
- #, c-format
- msgid " -D DATADIR database directory\n"
- msgstr " -D DATADIR directory del database\n"
- #: main/main.c:324
- #, c-format
- msgid " -e use European date input format (DMY)\n"
- msgstr " -e usa il formato date europeo (GMA)\n"
- #: main/main.c:325
- #, c-format
- msgid " -F turn fsync off\n"
- msgstr " -F disabilita fsync\n"
- #: main/main.c:326
- #, c-format
- msgid " -h HOSTNAME host name or IP address to listen on\n"
- msgstr " -h HOSTNAME nome host o indirizzo IP su cui ascoltare\n"
- #: main/main.c:327
- #, c-format
- msgid " -i enable TCP/IP connections\n"
- msgstr " -i abilita le connessioni TCP/IP\n"
- #: main/main.c:328
- #, c-format
- msgid " -k DIRECTORY Unix-domain socket location\n"
- msgstr " -k DIRECTORY posizione dei socket di dominio Unix\n"
- #: main/main.c:330
- #, c-format
- msgid " -l enable SSL connections\n"
- msgstr " -l abilita la connessione SSL\n"
- #: main/main.c:332
- #, c-format
- msgid " -N MAX-CONNECT maximum number of allowed connections\n"
- msgstr " -N MAX-CONNECT numero massimo di connessioni consentite\n"
- #: main/main.c:333
- #, c-format
- msgid " -o OPTIONS pass \"OPTIONS\" to each server process (obsolete)\n"
- msgstr " -o OPZIONI passa \"OPZIONI\" ad ogni processo server (obsoleto)\n"
- #: main/main.c:334
- #, c-format
- msgid " -p PORT port number to listen on\n"
- msgstr " -p PORT numero di porta sul quale ascoltare\n"
- #: main/main.c:335
- #, c-format
- msgid " -s show statistics after each query\n"
- msgstr " -s mostra le statistiche dopo ogni query\n"
- #: main/main.c:336
- #, c-format
- msgid " -S WORK-MEM set amount of memory for sorts (in kB)\n"
- msgstr ""
- " -S WORK-MEM imposta la dimensione della memoria per gli ordinamenti\n"
- " (in kB)\n"
- #: main/main.c:337
- #, c-format
- msgid " -V, --version output version information, then exit\n"
- msgstr " -V, --version mostra informazioni sulla versione ed esci\n"
- #: main/main.c:338
- #, c-format
- msgid " --NAME=VALUE set run-time parameter\n"
- msgstr " --NOME=VALORE imposta un parametro di esecuzione\n"
- #: main/main.c:339
- #, c-format
- msgid " --describe-config describe configuration parameters, then exit\n"
- msgstr " --describe-config descrivi i parametri di configurazione ed esci\n"
- #: main/main.c:340
- #, c-format
- msgid " -?, --help show this help, then exit\n"
- msgstr " -?, --help mostra questo aiuto ed esci\n"
- #: main/main.c:342
- #, c-format
- msgid ""
- "\n"
- "Developer options:\n"
- msgstr ""
- "\n"
- "Opzioni per gli sviluppatori:\n"
- #: main/main.c:343
- #, c-format
- msgid " -f s|i|n|m|h forbid use of some plan types\n"
- msgstr " -f s|i|n|m|h vieta l'uso di alcuni tipi di piani\n"
- #: main/main.c:344
- #, c-format
- msgid " -n do not reinitialize shared memory after abnormal exit\n"
- msgstr ""
- " -n non reinizializzare la memoria condivisa dopo un'uscita\n"
- " anormale\n"
- #: main/main.c:345
- #, c-format
- msgid " -O allow system table structure changes\n"
- msgstr ""
- " -O consenti cambiamenti alla struttura delle tabelle\n"
- " di sistema\n"
- #: main/main.c:346
- #, c-format
- msgid " -P disable system indexes\n"
- msgstr " -P disabilita gli indici di sistema\n"
- #: main/main.c:347
- #, c-format
- msgid " -t pa|pl|ex show timings after each query\n"
- msgstr " -t pa|pl|ex mostra i tempi impiegati dopo ogni query\n"
- #: main/main.c:348
- #, c-format
- msgid " -T send SIGSTOP to all backend processes if one dies\n"
- msgstr " -T invia SIGSTOP a tutti i processi backend se uno muore\n"
- #: main/main.c:349
- #, c-format
- msgid " -W NUM wait NUM seconds to allow attach from a debugger\n"
- msgstr ""
- " -W NUM attendi NUM secondi per consentire ad un debugger\n"
- " di collegarsi\n"
- #: main/main.c:351
- #, c-format
- msgid ""
- "\n"
- "Options for single-user mode:\n"
- msgstr ""
- "\n"
- "Opzione per la modalità a singolo utente:\n"
- #: main/main.c:352
- #, c-format
- msgid " --single selects single-user mode (must be first argument)\n"
- msgstr ""
- " --single imposta la modalità utente singolo (deve essere il primo\n"
- " argomento)\n"
- #: main/main.c:353
- #, c-format
- msgid " DBNAME database name (defaults to user name)\n"
- msgstr " DBNAME nome del database (il predefinito è il nome dell'utente)\n"
- #: main/main.c:354
- #, c-format
- msgid " -d 0-5 override debugging level\n"
- msgstr " -d 0-5 scavalca il livello di debugging\n"
- #: main/main.c:355
- #, c-format
- msgid " -E echo statement before execution\n"
- msgstr " -E stampa le istruzioni prima dell'esecuzione\n"
- #: main/main.c:356
- #, c-format
- msgid " -j do not use newline as interactive query delimiter\n"
- msgstr ""
- " -j non usare \"a capo\" come delimitatore delle query\n"
- " interattivo\n"
- #: main/main.c:357 main/main.c:362
- #, c-format
- msgid " -r FILENAME send stdout and stderr to given file\n"
- msgstr " -r NOMEFILE invia stdout e stderr al file in argomento\n"
- #: main/main.c:359
- #, c-format
- msgid ""
- "\n"
- "Options for bootstrapping mode:\n"
- msgstr ""
- "\n"
- "Opzioni per la modalità di inizializzazione:\n"
- #: main/main.c:360
- #, c-format
- msgid " --boot selects bootstrapping mode (must be first argument)\n"
- msgstr ""
- " --boot seleziona la modalità di inizializzazione (dev'essere\n"
- " il primo argomento)\n"
- #: main/main.c:361
- #, c-format
- msgid " DBNAME database name (mandatory argument in bootstrapping mode)\n"
- msgstr ""
- " DBNAME nome del database (obbligatorio in modalità di\n"
- " inizializzazione)\n"
- #: main/main.c:363
- #, c-format
- msgid " -x NUM internal use\n"
- msgstr " -x NUM uso interno\n"
- #: main/main.c:365
- #, c-format
- msgid ""
- "\n"
- "Please read the documentation for the complete list of run-time\n"
- "configuration settings and how to set them on the command line or in\n"
- "the configuration file.\n"
- "\n"
- "Report bugs to <pgsql-bugs@postgresql.org>.\n"
- msgstr ""
- "\n"
- "Si prega di leggere la documentazione per la lista completa di impostazioni\n"
- "di configurazione e su come impostarle sulla riga di comando o nel file di\n"
- "configurazione\n"
- "\n"
- "Puoi segnalare eventuali bug a <pgsql-bugs@postgresql.org>.\n"
- #: main/main.c:379
- #, c-format
- msgid ""
- "\"root\" execution of the PostgreSQL server is not permitted.\n"
- "The server must be started under an unprivileged user ID to prevent\n"
- "possible system security compromise. See the documentation for\n"
- "more information on how to properly start the server.\n"
- msgstr ""
- "Non è consentito eseguire il server PostgreSQL come \"root\".\n"
- "Il server deve essere avviato con un ID utente non privilegiato per\n"
- "prevenire possibili problemi di sicurezza. Consulta la documentazione\n"
- "per avere maggiori informazioni su come avviare il server correttamente.\n"
- #: main/main.c:396
- #, c-format
- msgid "%s: real and effective user IDs must match\n"
- msgstr "%s: utente gli ID reale e quello effettivo devono coincidere\n"
- #: main/main.c:403
- #, c-format
- msgid ""
- "Execution of PostgreSQL by a user with administrative permissions is not\n"
- "permitted.\n"
- "The server must be started under an unprivileged user ID to prevent\n"
- "possible system security compromises. See the documentation for\n"
- "more information on how to properly start the server.\n"
- msgstr ""
- "Non è consentito eseguire il server PostgreSQL con un utente con permessi\n"
- "amministrativi.\n"
- "Il server deve essere avviato con un ID utente non privilegiato per\n"
- "prevenire possibili problemi di sicurezza. Consulta la documentazione\n"
- "per avere maggiori informazioni su come avviare il server correttamente.\n"
- #: nodes/nodeFuncs.c:115 nodes/nodeFuncs.c:141 parser/parse_coerce.c:1782
- #: parser/parse_coerce.c:1810 parser/parse_coerce.c:1886
- #: parser/parse_expr.c:1739 parser/parse_func.c:590 parser/parse_oper.c:948
- #, c-format
- msgid "could not find array type for data type %s"
- msgstr "non è stato possibile trovare il tipo di array per il tipo di dati %s"
- #: optimizer/path/joinrels.c:722
- #, c-format
- msgid "FULL JOIN is only supported with merge-joinable or hash-joinable join conditions"
- msgstr "FULL JOIN è supportato solo con condizioni di join realizzabili con merge o hash"
- #. translator: %s is a SQL row locking clause such as FOR UPDATE
- #: optimizer/plan/initsplan.c:1079
- #, c-format
- msgid "%s cannot be applied to the nullable side of an outer join"
- msgstr "%s non può essere applicato sul lato che può essere nullo di un join esterno"
- #. translator: %s is a SQL row locking clause such as FOR UPDATE
- #: optimizer/plan/planner.c:1158 parser/analyze.c:1330 parser/analyze.c:1528
- #: parser/analyze.c:2287
- #, c-format
- msgid "%s is not allowed with UNION/INTERSECT/EXCEPT"
- msgstr "%s non è consentito con UNION/INTERSECT/EXCEPT"
- #: optimizer/plan/planner.c:2723
- #, c-format
- msgid "could not implement GROUP BY"
- msgstr "non è stato possibile implementare GROUP BY"
- #: optimizer/plan/planner.c:2724 optimizer/plan/planner.c:2892
- #: optimizer/prep/prepunion.c:825
- #, c-format
- msgid "Some of the datatypes only support hashing, while others only support sorting."
- msgstr "Alcuni dei tipi di dati supportano solo l'hashing, mentre altri supportano solo l'ordinamento."
- #: optimizer/plan/planner.c:2891
- #, c-format
- msgid "could not implement DISTINCT"
- msgstr "non è stato possibile implementare DISTINCT"
- #: optimizer/plan/planner.c:3497
- #, c-format
- msgid "could not implement window PARTITION BY"
- msgstr "non è stato possibile implementare PARTITION BY della finestra"
- #: optimizer/plan/planner.c:3498
- #, c-format
- msgid "Window partitioning columns must be of sortable datatypes."
- msgstr "La colonna di partizionamento della finestra dev'essere un tipo di dato ordinabile."
- #: optimizer/plan/planner.c:3502
- #, c-format
- msgid "could not implement window ORDER BY"
- msgstr "non è stato possibile implementare ORDER BY della finestra"
- #: optimizer/plan/planner.c:3503
- #, c-format
- msgid "Window ordering columns must be of sortable datatypes."
- msgstr "La colonna di ordinamento della finestra dev'essere un tipo di dato ordinabile."
- #: optimizer/plan/setrefs.c:402
- #, c-format
- msgid "too many range table entries"
- msgstr "troppi intervalli di tabella"
- #: optimizer/prep/prepunion.c:419
- #, c-format
- msgid "could not implement recursive UNION"
- msgstr "non è stato possibile implementare la UNION ricorsiva"
- #: optimizer/prep/prepunion.c:420
- #, c-format
- msgid "All column datatypes must be hashable."
- msgstr "Tutti i tipi di dati devono supportare l'hash."
- #. translator: %s is UNION, INTERSECT, or EXCEPT
- #: optimizer/prep/prepunion.c:824
- #, c-format
- msgid "could not implement %s"
- msgstr "non è stato possibile implementare %s"
- #: optimizer/util/clauses.c:4529
- #, c-format
- msgid "SQL function \"%s\" during inlining"
- msgstr "funzione SQL \"%s\" durante l'inlining"
- #: optimizer/util/plancat.c:104
- #, c-format
- msgid "cannot access temporary or unlogged relations during recovery"
- msgstr "non è possibile accedere a relazioni temporanee o non loggate durante il ripristino"
- #: parser/analyze.c:627 parser/analyze.c:1102
- #, c-format
- msgid "VALUES lists must all be the same length"
- msgstr "le liste VALUES devono essere tutte della stessa lunghezza"
- #: parser/analyze.c:794
- #, c-format
- msgid "INSERT has more expressions than target columns"
- msgstr "INSERT ha più espressioni che colonne di destinazione"
- #: parser/analyze.c:812
- #, c-format
- msgid "INSERT has more target columns than expressions"
- msgstr "INSERT ha più colonne di destinazione che espressioni"
- #: parser/analyze.c:816
- #, c-format
- msgid "The insertion source is a row expression containing the same number of columns expected by the INSERT. Did you accidentally use extra parentheses?"
- msgstr "L'origine dell'inserimento è un'espressione riga con lo stesso numero di colonne attese da INSERT. Forse hai usato accidentalmente parentesi in eccesso?"
- #: parser/analyze.c:924 parser/analyze.c:1303
- #, c-format
- msgid "SELECT ... INTO is not allowed here"
- msgstr "SELECT ... INTO non è permesso qui"
- #: parser/analyze.c:1116
- #, c-format
- msgid "DEFAULT can only appear in a VALUES list within INSERT"
- msgstr "DEFAULT può apparire solo nella lista di VALUES usata in un INSERT"
- #. translator: %s is a SQL row locking clause such as FOR UPDATE
- #: parser/analyze.c:1235 parser/analyze.c:2459
- #, c-format
- msgid "%s cannot be applied to VALUES"
- msgstr "%s non è consentito con VALUES"
- #: parser/analyze.c:1456
- #, c-format
- msgid "invalid UNION/INTERSECT/EXCEPT ORDER BY clause"
- msgstr "clausola UNION/INTERSECT/EXCEPT ORDER BY non valida"
- #: parser/analyze.c:1457
- #, c-format
- msgid "Only result column names can be used, not expressions or functions."
- msgstr "Possono essere usati solo nomi di colonne risultanti, non espressioni o funzioni."
- #: parser/analyze.c:1458
- #, c-format
- msgid "Add the expression/function to every SELECT, or move the UNION into a FROM clause."
- msgstr "Aggiungi l'espressione/funzione ad ogni SELECT, oppure sposta la UNION in una clausola FROM."
- #: parser/analyze.c:1518
- #, c-format
- msgid "INTO is only allowed on first SELECT of UNION/INTERSECT/EXCEPT"
- msgstr "INTO è permesso solo nella prima SELECT di UNION/INTERSECT/EXCEPT"
- #: parser/analyze.c:1582
- #, c-format
- msgid "UNION/INTERSECT/EXCEPT member statement cannot refer to other relations of same query level"
- msgstr "l'istruzione membro di UNION/INTERSECT/EXCEPT non può riferirsi al altre relazione allo stesso livello della query"
- #: parser/analyze.c:1671
- #, c-format
- msgid "each %s query must have the same number of columns"
- msgstr "ogni query in %s deve avere lo stesso numero di colonne"
- #: parser/analyze.c:2051
- #, c-format
- msgid "RETURNING must have at least one column"
- msgstr "RETURNING deve avere almeno una colonna"
- #: parser/analyze.c:2088
- #, c-format
- msgid "cannot specify both SCROLL and NO SCROLL"
- msgstr "non è possibile specificare sia SCROLL che NO SCROLL"
- #: parser/analyze.c:2106
- #, c-format
- msgid "DECLARE CURSOR must not contain data-modifying statements in WITH"
- msgstr "DECLARE CURSOR non può contenere istruzioni di modifica dei dati nel WITH"
- #. translator: %s is a SQL row locking clause such as FOR UPDATE
- #: parser/analyze.c:2114
- #, c-format
- msgid "DECLARE CURSOR WITH HOLD ... %s is not supported"
- msgstr "DECLARE CURSOR WITH HOLD ... %s non è supportato"
- #: parser/analyze.c:2117
- #, c-format
- msgid "Holdable cursors must be READ ONLY."
- msgstr "I cursori trattenibili devono essere READ ONLY."
- #. translator: %s is a SQL row locking clause such as FOR UPDATE
- #: parser/analyze.c:2125
- #, c-format
- msgid "DECLARE SCROLL CURSOR ... %s is not supported"
- msgstr "DECLARE SCROLL CURSOR ... %s non è supportato"
- #. translator: %s is a SQL row locking clause such as FOR UPDATE
- #: parser/analyze.c:2136
- #, c-format
- msgid "DECLARE INSENSITIVE CURSOR ... %s is not supported"
- msgstr "DECLARE INSENSITIVE CURSOR ... %s non è supportato"
- #: parser/analyze.c:2139
- #, c-format
- msgid "Insensitive cursors must be READ ONLY."
- msgstr "I cursori Insensitive devono essere READ ONLY."
- #: parser/analyze.c:2205
- #, c-format
- msgid "materialized views must not use data-modifying statements in WITH"
- msgstr "le viste materializzate non possono usare istruzioni di modifica dei dati nel WITH"
- #: parser/analyze.c:2215
- #, c-format
- msgid "materialized views must not use temporary tables or views"
- msgstr "le viste materializzate non possono usare tabelle temporanee o viste"
- #: parser/analyze.c:2225
- #, c-format
- msgid "materialized views may not be defined using bound parameters"
- msgstr "le viste materializzate non possono essere definite con parametri impostati"
- #: parser/analyze.c:2237
- #, c-format
- msgid "materialized views cannot be UNLOGGED"
- msgstr "le viste materializzate non possono essere UNLOGGED"
- #. translator: %s is a SQL row locking clause such as FOR UPDATE
- #: parser/analyze.c:2294
- #, c-format
- msgid "%s is not allowed with DISTINCT clause"
- msgstr "%s non è consentito con la clausola DISTINCT"
- #. translator: %s is a SQL row locking clause such as FOR UPDATE
- #: parser/analyze.c:2301
- #, c-format
- msgid "%s is not allowed with GROUP BY clause"
- msgstr "%s non è consentito con la clausola GROUP BY"
- #. translator: %s is a SQL row locking clause such as FOR UPDATE
- #: parser/analyze.c:2308
- #, c-format
- msgid "%s is not allowed with HAVING clause"
- msgstr "%s non è consentito con la clausola HAVING"
- #. translator: %s is a SQL row locking clause such as FOR UPDATE
- #: parser/analyze.c:2315
- #, c-format
- msgid "%s is not allowed with aggregate functions"
- msgstr "%s non è consentito con funzioni di aggregazione"
- #. translator: %s is a SQL row locking clause such as FOR UPDATE
- #: parser/analyze.c:2322
- #, c-format
- msgid "%s is not allowed with window functions"
- msgstr "%s non è consentito con funzioni finestra"
- #. translator: %s is a SQL row locking clause such as FOR UPDATE
- #: parser/analyze.c:2329
- #, c-format
- msgid "%s is not allowed with set-returning functions in the target list"
- msgstr "%s non è consentito con la le funzioni che restituiscono insiemi nella lista di destinazione"
- #. translator: %s is a SQL row locking clause such as FOR UPDATE
- #: parser/analyze.c:2408
- #, c-format
- msgid "%s must specify unqualified relation names"
- msgstr "%s deve specificare nomi di tabelle non qualificati"
- #. translator: %s is a SQL row locking clause such as FOR UPDATE
- #: parser/analyze.c:2441
- #, c-format
- msgid "%s cannot be applied to a join"
- msgstr "%s non può essere applicato ad un join"
- #. translator: %s is a SQL row locking clause such as FOR UPDATE
- #: parser/analyze.c:2450
- #, c-format
- msgid "%s cannot be applied to a function"
- msgstr "%s non può essere applicato ad una funzione"
- #. translator: %s is a SQL row locking clause such as FOR UPDATE
- #: parser/analyze.c:2468
- #, c-format
- msgid "%s cannot be applied to a WITH query"
- msgstr "%s non può essere applicato ad una query WITH"
- #. translator: %s is a SQL row locking clause such as FOR UPDATE
- #: parser/analyze.c:2485
- #, c-format
- msgid "relation \"%s\" in %s clause not found in FROM clause"
- msgstr "la relazione \"%s\" nella clausola %s non è stata trovata nella clausola FROM"
- #: parser/parse_agg.c:201 parser/parse_oper.c:219
- #, c-format
- msgid "could not identify an ordering operator for type %s"
- msgstr "non è stato possibile identificare un operatore di ordinamento per il tipo %s"
- #: parser/parse_agg.c:203
- #, c-format
- msgid "Aggregates with DISTINCT must be able to sort their inputs."
- msgstr "Gli aggregati con DISTINCT devono essere in grado di ordinare i loro input."
- #: parser/parse_agg.c:254
- msgid "aggregate functions are not allowed in JOIN conditions"
- msgstr "le funzioni di aggregazione non sono ammesse nelle condizioni di JOIN"
- #: parser/parse_agg.c:260
- msgid "aggregate functions are not allowed in FROM clause of their own query level"
- msgstr "le funzioni di aggregazione non sono ammesse nella clausola FROM del loro stesso livello della query"
- #: parser/parse_agg.c:263
- msgid "aggregate functions are not allowed in functions in FROM"
- msgstr "le funzioni di aggregazione non sono ammesse nelle funzioni in FROM"
- #: parser/parse_agg.c:281
- msgid "aggregate functions are not allowed in window RANGE"
- msgstr "le funzioni di aggregazione non sono ammesse nel RANGE della finestra"
- #: parser/parse_agg.c:284
- msgid "aggregate functions are not allowed in window ROWS"
- msgstr "le funzioni di aggregazione non sono ammesse nel ROWS della finestra"
- #: parser/parse_agg.c:315
- msgid "aggregate functions are not allowed in check constraints"
- msgstr "le funzioni di aggregazione non sono ammesse nei vincoli di controllo"
- #: parser/parse_agg.c:319
- msgid "aggregate functions are not allowed in DEFAULT expressions"
- msgstr "le funzioni di aggregazione non sono ammesse nelle espressioni DEFAULT"
- #: parser/parse_agg.c:322
- msgid "aggregate functions are not allowed in index expressions"
- msgstr "le funzioni di aggregazione non sono ammesse nelle espressioni degli indici"
- #: parser/parse_agg.c:325
- msgid "aggregate functions are not allowed in index predicates"
- msgstr "le funzioni di aggregazione non sono ammesse nei predicati degli indici"
- #: parser/parse_agg.c:328
- msgid "aggregate functions are not allowed in transform expressions"
- msgstr "le funzioni di aggregazione non sono ammesse nelle espressioni di trasformazione"
- #: parser/parse_agg.c:331
- msgid "aggregate functions are not allowed in EXECUTE parameters"
- msgstr "le funzioni di aggregazione non sono ammesse nei parametri di EXECUTE"
- #: parser/parse_agg.c:334
- msgid "aggregate functions are not allowed in trigger WHEN conditions"
- msgstr "le funzioni di aggregazione non sono ammesse nelle condizioni WHEN dei trigger"
- #. translator: %s is name of a SQL construct, eg GROUP BY
- #: parser/parse_agg.c:354 parser/parse_clause.c:1407
- #, c-format
- msgid "aggregate functions are not allowed in %s"
- msgstr "le funzioni di aggregazione non sono ammesse in %s"
- #: parser/parse_agg.c:457
- #, c-format
- msgid "outer-level aggregate cannot contain a lower-level variable in its direct arguments"
- msgstr "gli aggregati di livello esterno non possono contenere una variabile di livello inferiore tra gli argomenti diretti"
- #: parser/parse_agg.c:514
- #, c-format
- msgid "aggregate function calls cannot contain window function calls"
- msgstr "le chiamate a funzioni di aggregazione non possono contenere chiamate a funzioni finestra"
- #: parser/parse_agg.c:591
- msgid "window functions are not allowed in JOIN conditions"
- msgstr "le funzioni finestra non sono ammesse nelle condizioni JOIN"
- #: parser/parse_agg.c:598
- msgid "window functions are not allowed in functions in FROM"
- msgstr "le funzioni finestra non sono ammesse nelle funzioni in FROM"
- #: parser/parse_agg.c:613
- msgid "window functions are not allowed in window definitions"
- msgstr "le funzioni finestra non sono ammesse nelle definizioni di finestre"
- #: parser/parse_agg.c:644
- msgid "window functions are not allowed in check constraints"
- msgstr "le funzioni finestra non sono ammesse nei vincoli di controllo"
- #: parser/parse_agg.c:648
- msgid "window functions are not allowed in DEFAULT expressions"
- msgstr "le funzioni finestra non sono ammesse nelle espressioni DEFAULT"
- #: parser/parse_agg.c:651
- msgid "window functions are not allowed in index expressions"
- msgstr "le funzioni finestra non sono ammesse nelle espressioni degli indici"
- #: parser/parse_agg.c:654
- msgid "window functions are not allowed in index predicates"
- msgstr "le funzioni finestra non sono ammesse nei predicati degli indici"
- #: parser/parse_agg.c:657
- msgid "window functions are not allowed in transform expressions"
- msgstr "le funzioni finestra non sono ammesse nelle espressioni di trasformazione"
- #: parser/parse_agg.c:660
- msgid "window functions are not allowed in EXECUTE parameters"
- msgstr "le funzioni finestra non sono ammesse nei parametri di EXECUTE"
- #: parser/parse_agg.c:663
- msgid "window functions are not allowed in trigger WHEN conditions"
- msgstr "le funzioni finestra non sono ammesse nelle condizioni WHEN dei trigger"
- #. translator: %s is name of a SQL construct, eg GROUP BY
- #: parser/parse_agg.c:683 parser/parse_clause.c:1416
- #, c-format
- msgid "window functions are not allowed in %s"
- msgstr "le funzioni finestra non sono ammesse in %s"
- #: parser/parse_agg.c:717 parser/parse_clause.c:1827
- #, c-format
- msgid "window \"%s\" does not exist"
- msgstr "la finestra \"%s\" non esiste"
- #: parser/parse_agg.c:879
- #, c-format
- msgid "aggregate functions are not allowed in a recursive query's recursive term"
- msgstr "le funzioni di aggregazione non sono ammesse nel termine ricorsivo di una query ricorsiva"
- #: parser/parse_agg.c:1057
- #, c-format
- msgid "column \"%s.%s\" must appear in the GROUP BY clause or be used in an aggregate function"
- msgstr "la colonna \"%s.%s\" deve comparire nella clausola GROUP BY o essere usata in una funzione di aggregazione"
- #: parser/parse_agg.c:1060
- #, c-format
- msgid "Direct arguments of an ordered-set aggregate must use only grouped columns."
- msgstr "Gli argomenti diretti di un aggregato su insieme ordinato devono usare solo colonne raggruppate."
- #: parser/parse_agg.c:1065
- #, c-format
- msgid "subquery uses ungrouped column \"%s.%s\" from outer query"
- msgstr "la sottoquery usa la colonna non raggruppata \"%s.%s\" dalla query esterna"
- #: parser/parse_clause.c:636
- #, c-format
- msgid "multiple column definition lists are not allowed for the same function"
- msgstr "non è consentita più di una lista di definizione di colonne multiple per la stessa funzione"
- #: parser/parse_clause.c:669
- #, c-format
- msgid "ROWS FROM() with multiple functions cannot have a column definition list"
- msgstr "ROWS FROM() con più di una funzione non può avere una lista di definizioni di colonne"
- #: parser/parse_clause.c:670
- #, c-format
- msgid "Put a separate column definition list for each function inside ROWS FROM()."
- msgstr "Specifica una lista di definizioni colonna separata per ogni funzione dentro ROWS FROM()"
- #: parser/parse_clause.c:676
- #, c-format
- msgid "UNNEST() with multiple arguments cannot have a column definition list"
- msgstr "UNNEST() con più di un argomento non può avere una lista di definizioni di colonne"
- #: parser/parse_clause.c:677
- #, c-format
- msgid "Use separate UNNEST() calls inside ROWS FROM(), and attach a column definition list to each one."
- msgstr "Usa una invocazione di UNNEST() separata in ROWS FROM() e collega una lista di definizioni di colonne ad ognuna di esse."
- #: parser/parse_clause.c:684
- #, c-format
- msgid "WITH ORDINALITY cannot be used with a column definition list"
- msgstr "WITH ORDINALITY non può essere usata con una lista di definizioni di colonne"
- #: parser/parse_clause.c:685
- #, c-format
- msgid "Put the column definition list inside ROWS FROM()."
- msgstr "Specifica la lista di definizioni di colonne dentro ROWS FROM()."
- #: parser/parse_clause.c:967
- #, c-format
- msgid "column name \"%s\" appears more than once in USING clause"
- msgstr "il nome della colonna \"%s\" compare più di una volta nella clausola USING"
- #: parser/parse_clause.c:982
- #, c-format
- msgid "common column name \"%s\" appears more than once in left table"
- msgstr "il nome comune della colonna \"%s\" compare più di una volta nella tabella di sinistra"
- #: parser/parse_clause.c:991
- #, c-format
- msgid "column \"%s\" specified in USING clause does not exist in left table"
- msgstr "la colonna \"%s\" specificata nella clausola USING non esiste nella tabella di sinistra"
- #: parser/parse_clause.c:1005
- #, c-format
- msgid "common column name \"%s\" appears more than once in right table"
- msgstr "il nome comune della colonna \"%s\" compare più di una volta nella tabella di destra"
- #: parser/parse_clause.c:1014
- #, c-format
- msgid "column \"%s\" specified in USING clause does not exist in right table"
- msgstr "la colonna \"%s\" specificata nella clausola USING non esiste nella tabella di destra"
- #: parser/parse_clause.c:1068
- #, c-format
- msgid "column alias list for \"%s\" has too many entries"
- msgstr "la lista di alias delle colonne per \"%s\" ha troppi elementi"
- #. translator: %s is name of a SQL construct, eg LIMIT
- #: parser/parse_clause.c:1377
- #, c-format
- msgid "argument of %s must not contain variables"
- msgstr "l'argomento di %s non può contenere variabili"
- #. translator: first %s is name of a SQL construct, eg ORDER BY
- #: parser/parse_clause.c:1542
- #, c-format
- msgid "%s \"%s\" is ambiguous"
- msgstr "%s \"%s\" è ambiguo"
- #. translator: %s is name of a SQL construct, eg ORDER BY
- #: parser/parse_clause.c:1571
- #, c-format
- msgid "non-integer constant in %s"
- msgstr "costante non intera in %s"
- # translator: %s is name of a SQL construct, eg ORDER BY
- #. translator: %s is name of a SQL construct, eg ORDER BY
- #: parser/parse_clause.c:1593
- #, c-format
- msgid "%s position %d is not in select list"
- msgstr "%s in posizione %d non è nella lista SELECT"
- #: parser/parse_clause.c:1815
- #, c-format
- msgid "window \"%s\" is already defined"
- msgstr "la finestra \"%s\" è già definita"
- #: parser/parse_clause.c:1876
- #, c-format
- msgid "cannot override PARTITION BY clause of window \"%s\""
- msgstr "non è possibile scavalcare la clausola PARTITION BY della finestra \"%s\""
- #: parser/parse_clause.c:1888
- #, c-format
- msgid "cannot override ORDER BY clause of window \"%s\""
- msgstr "non è possibile scavalcare la clausola ORDER BY della finestra \"%s\""
- #: parser/parse_clause.c:1918 parser/parse_clause.c:1924
- #, c-format
- msgid "cannot copy window \"%s\" because it has a frame clause"
- msgstr "non è possibile copiare la finestra \"%s\" perché ha una clausola frame"
- #: parser/parse_clause.c:1926
- #, c-format
- msgid "Omit the parentheses in this OVER clause."
- msgstr "Omettere le parentesi in questa clausola OVER."
- #: parser/parse_clause.c:1992
- #, c-format
- msgid "in an aggregate with DISTINCT, ORDER BY expressions must appear in argument list"
- msgstr "in un aggregato con DISTINCT, le espressioni ORDER BY devono figurare nella lista di argomenti"
- #: parser/parse_clause.c:1993
- #, c-format
- msgid "for SELECT DISTINCT, ORDER BY expressions must appear in select list"
- msgstr "per SELECT DISTINCT, le espressioni ORDER BY devono figurare nella lista di argomenti"
- #: parser/parse_clause.c:2026
- #, c-format
- msgid "an aggregate with DISTINCT must have at least one argument"
- msgstr "un aggregato con DISTINCT deve avere almeno un argomento"
- #: parser/parse_clause.c:2027
- #, c-format
- msgid "SELECT DISTINCT must have at least one column"
- msgstr "SELECT DISTINCT deve avere almeno una colonna"
- #: parser/parse_clause.c:2093 parser/parse_clause.c:2125
- #, c-format
- msgid "SELECT DISTINCT ON expressions must match initial ORDER BY expressions"
- msgstr "le espressioni SELECT DISTINCT ON devono coincidere con l'espressione ORDER BY iniziale"
- #: parser/parse_clause.c:2253
- #, c-format
- msgid "operator %s is not a valid ordering operator"
- msgstr "l'operatore %s non è un operatore di ordinamento valido"
- #: parser/parse_clause.c:2255
- #, c-format
- msgid "Ordering operators must be \"<\" or \">\" members of btree operator families."
- msgstr "Gli operatori di ordinamento devono essere i membri \"<\" oppure \">\" di una famiglia di operatori btree."
- #: parser/parse_coerce.c:933 parser/parse_coerce.c:963
- #: parser/parse_coerce.c:981 parser/parse_coerce.c:996
- #: parser/parse_expr.c:1773 parser/parse_expr.c:2247 parser/parse_target.c:854
- #, c-format
- msgid "cannot cast type %s to %s"
- msgstr "non è possibile convertire il tipo %s in %s"
- #: parser/parse_coerce.c:966
- #, c-format
- msgid "Input has too few columns."
- msgstr "L'input ha troppe poche colonne."
- #: parser/parse_coerce.c:984
- #, c-format
- msgid "Cannot cast type %s to %s in column %d."
- msgstr "Non è possibile convertire il tipo %s in %s nella colonna %d."
- #: parser/parse_coerce.c:999
- #, c-format
- msgid "Input has too many columns."
- msgstr "L'input ha troppe colonne."
- #. translator: first %s is name of a SQL construct, eg WHERE
- #: parser/parse_coerce.c:1042
- #, c-format
- msgid "argument of %s must be type boolean, not type %s"
- msgstr "l'argomento di %s deve essere di tipo booleano, non %s"
- #. translator: %s is name of a SQL construct, eg WHERE
- #. translator: %s is name of a SQL construct, eg LIMIT
- #: parser/parse_coerce.c:1052 parser/parse_coerce.c:1101
- #, c-format
- msgid "argument of %s must not return a set"
- msgstr "l'argomento di %s non deve restituire un set"
- #. translator: first %s is name of a SQL construct, eg LIMIT
- #: parser/parse_coerce.c:1089
- #, c-format
- msgid "argument of %s must be type %s, not type %s"
- msgstr "l'argomento di %s deve essere di tipo %s, non %s"
- #. translator: first %s is name of a SQL construct, eg CASE
- #: parser/parse_coerce.c:1222
- #, c-format
- msgid "%s types %s and %s cannot be matched"
- msgstr "in %s i tipi %s e %s non combaciano"
- #. translator: first %s is name of a SQL construct, eg CASE
- #: parser/parse_coerce.c:1289
- #, c-format
- msgid "%s could not convert type %s to %s"
- msgstr "in %s conversione del tipo %s in %s fallita"
- #: parser/parse_coerce.c:1591
- #, c-format
- msgid "arguments declared \"anyelement\" are not all alike"
- msgstr "gli argomenti dichiarati \"anyelement\" non sono tutti simili"
- #: parser/parse_coerce.c:1611
- #, c-format
- msgid "arguments declared \"anyarray\" are not all alike"
- msgstr "gli argomenti dichiarati \"anyarray\" non sono tutti simili"
- #: parser/parse_coerce.c:1631
- #, c-format
- msgid "arguments declared \"anyrange\" are not all alike"
- msgstr "gli argomenti dichiarati \"anyrange\" non sono tutti simili"
- #: parser/parse_coerce.c:1660 parser/parse_coerce.c:1871
- #: parser/parse_coerce.c:1905
- #, c-format
- msgid "argument declared \"anyarray\" is not an array but type %s"
- msgstr "l'argomento dichiarato \"anyarray\" non è un array ma di tipo %s"
- #: parser/parse_coerce.c:1676
- #, c-format
- msgid "argument declared \"anyarray\" is not consistent with argument declared \"anyelement\""
- msgstr "l'argomento dichiarato \"anyarray\" non è consistente con l'argomento dichiarato \"anyelement\""
- #: parser/parse_coerce.c:1697 parser/parse_coerce.c:1918
- #, c-format
- msgid "argument declared \"anyrange\" is not a range type but type %s"
- msgstr "l'argomento dichiarato \"anyrange\" non è un intervallo ma è un tipo %s"
- #: parser/parse_coerce.c:1713
- #, c-format
- msgid "argument declared \"anyrange\" is not consistent with argument declared \"anyelement\""
- msgstr "l'argomento dichiarato \"anyrange\" non è consistente con l'argomento dichiarato \"anyelement\""
- #: parser/parse_coerce.c:1733
- #, c-format
- msgid "could not determine polymorphic type because input has type \"unknown\""
- msgstr "determinazione del tipo polimorfico fallita perché l'input è di tipo \"unknown\""
- #: parser/parse_coerce.c:1743
- #, c-format
- msgid "type matched to anynonarray is an array type: %s"
- msgstr "il tipo associato ad anynonarray è di tipo array: %s"
- #: parser/parse_coerce.c:1753
- #, c-format
- msgid "type matched to anyenum is not an enum type: %s"
- msgstr "il tipo associato ad anyenum non è una enumerazione: %s"
- #: parser/parse_coerce.c:1793 parser/parse_coerce.c:1823
- #, c-format
- msgid "could not find range type for data type %s"
- msgstr "tipo dell'intervallo non trovato per il tipo di dato %s"
- #: parser/parse_collate.c:228 parser/parse_collate.c:475
- #: parser/parse_collate.c:984
- #, c-format
- msgid "collation mismatch between implicit collations \"%s\" and \"%s\""
- msgstr "mancata corrispondenza degli ordinamenti impliciti \"%s\" e \"%s\""
- #: parser/parse_collate.c:231 parser/parse_collate.c:478
- #: parser/parse_collate.c:987
- #, c-format
- msgid "You can choose the collation by applying the COLLATE clause to one or both expressions."
- msgstr "Puoi scegliere l'ordinamento applicando la clausola COLLATE ad una o ad entrambe le espressioni."
- #: parser/parse_collate.c:832
- #, c-format
- msgid "collation mismatch between explicit collations \"%s\" and \"%s\""
- msgstr "mancata corrispondenza degli ordinamenti espliciti \"%s\" e \"%s\""
- #: parser/parse_cte.c:42
- #, c-format
- msgid "recursive reference to query \"%s\" must not appear within its non-recursive term"
- msgstr "il riferimento ricorsivo alla query \"%s\" non può figurare nel suo termine non ricorsivo"
- #: parser/parse_cte.c:44
- #, c-format
- msgid "recursive reference to query \"%s\" must not appear within a subquery"
- msgstr "il riferimento ricorsivo alla query \"%s\" non può figurare in una sottoquery"
- #: parser/parse_cte.c:46
- #, c-format
- msgid "recursive reference to query \"%s\" must not appear within an outer join"
- msgstr "il riferimento ricorsivo alla query \"%s\" non può figurare in un join esterno"
- #: parser/parse_cte.c:48
- #, c-format
- msgid "recursive reference to query \"%s\" must not appear within INTERSECT"
- msgstr "il riferimento ricorsivo alla query \"%s\" non può figurare in INTERSECT"
- #: parser/parse_cte.c:50
- #, c-format
- msgid "recursive reference to query \"%s\" must not appear within EXCEPT"
- msgstr "il riferimento ricorsivo alla query \"%s\" non può figurare in EXCEPT"
- #: parser/parse_cte.c:132
- #, c-format
- msgid "WITH query name \"%s\" specified more than once"
- msgstr "il nome della query WITH \"%s\" è stato specificato più di una volta"
- #: parser/parse_cte.c:264
- #, c-format
- msgid "WITH clause containing a data-modifying statement must be at the top level"
- msgstr "la clausola WITH contenente un'istruzione di modifica dei dati deve apparire al livello superiore"
- #: parser/parse_cte.c:313
- #, c-format
- msgid "recursive query \"%s\" column %d has type %s in non-recursive term but type %s overall"
- msgstr "nella query ricorsiva \"%s\" la colonna %d è di tipo %s nel suo termine non ricorsivo ma %s globalmente"
- #: parser/parse_cte.c:319
- #, c-format
- msgid "Cast the output of the non-recursive term to the correct type."
- msgstr "Converti l'output del termine non ricorsivo nel tipo corretto."
- #: parser/parse_cte.c:324
- #, c-format
- msgid "recursive query \"%s\" column %d has collation \"%s\" in non-recursive term but collation \"%s\" overall"
- msgstr "nella query ricorsiva \"%s\" la colonna %d ha ordinamento \"%s\" nel suo termine non ricorsivo ma \"%s\" globalmente"
- #: parser/parse_cte.c:328
- #, c-format
- msgid "Use the COLLATE clause to set the collation of the non-recursive term."
- msgstr "Usa la clausola COLLATE per impostare l'ordinamento del termine non ricorsivo."
- #: parser/parse_cte.c:419
- #, c-format
- msgid "WITH query \"%s\" has %d columns available but %d columns specified"
- msgstr "la query WITH \"%s\" ha %d colonne disponibili ma %d colonne specificate"
- #: parser/parse_cte.c:599
- #, c-format
- msgid "mutual recursion between WITH items is not implemented"
- msgstr "il riferimento reciproco tra elementi WITH non è implementato"
- #: parser/parse_cte.c:651
- #, c-format
- msgid "recursive query \"%s\" must not contain data-modifying statements"
- msgstr "la query ricorsiva \"%s\" non può contenere istruzioni di modifica dei dati"
- #: parser/parse_cte.c:659
- #, c-format
- msgid "recursive query \"%s\" does not have the form non-recursive-term UNION [ALL] recursive-term"
- msgstr "la query ricorsiva \"%s\" non ha la forma termine-non-ricorsivo UNION [ALL] termine-ricorsivo"
- #: parser/parse_cte.c:703
- #, c-format
- msgid "ORDER BY in a recursive query is not implemented"
- msgstr "ORDER BY non è implementato in una query ricorsiva"
- #: parser/parse_cte.c:709
- #, c-format
- msgid "OFFSET in a recursive query is not implemented"
- msgstr "OFFSET non è implementato in una query ricorsiva"
- #: parser/parse_cte.c:715
- #, c-format
- msgid "LIMIT in a recursive query is not implemented"
- msgstr "LIMIT non è implementato in una query ricorsiva"
- #: parser/parse_cte.c:721
- #, c-format
- msgid "FOR UPDATE/SHARE in a recursive query is not implemented"
- msgstr "FOR UPDATE/SHARE non è implementato in una query ricorsiva"
- #: parser/parse_cte.c:778
- #, c-format
- msgid "recursive reference to query \"%s\" must not appear more than once"
- msgstr "il riferimento ricorsivo alla query \"%s\" non può apparire più di una volta"
- #: parser/parse_expr.c:389 parser/parse_relation.c:2875
- #, c-format
- msgid "column %s.%s does not exist"
- msgstr "la colonna %s.%s non esiste"
- #: parser/parse_expr.c:401
- #, c-format
- msgid "column \"%s\" not found in data type %s"
- msgstr "la colonna \"%s\" non è stata trovata nel tipo di dato %s"
- #: parser/parse_expr.c:407
- #, c-format
- msgid "could not identify column \"%s\" in record data type"
- msgstr "la colonna \"%s\" non identificata nel tipo di dato record"
- #: parser/parse_expr.c:413
- #, c-format
- msgid "column notation .%s applied to type %s, which is not a composite type"
- msgstr "la notazione della colonna .%s sembra essere di tipo %s, che non è un tipo composito"
- #: parser/parse_expr.c:443 parser/parse_target.c:640
- #, c-format
- msgid "row expansion via \"*\" is not supported here"
- msgstr "l'espansione della riga tramite \"*\" non è supportata qui"
- #: parser/parse_expr.c:766 parser/parse_relation.c:561
- #: parser/parse_relation.c:652 parser/parse_target.c:1089
- #, c-format
- msgid "column reference \"%s\" is ambiguous"
- msgstr "il riferimento alla colonna \"%s\" è ambiguo"
- #: parser/parse_expr.c:822 parser/parse_param.c:110 parser/parse_param.c:142
- #: parser/parse_param.c:199 parser/parse_param.c:298
- #, c-format
- msgid "there is no parameter $%d"
- msgstr "parametro $%d non presente"
- #: parser/parse_expr.c:1034
- #, c-format
- msgid "NULLIF requires = operator to yield boolean"
- msgstr "NULLIF richiede che l'operatore = restituisca un valore booleano"
- #: parser/parse_expr.c:1469
- msgid "cannot use subquery in check constraint"
- msgstr "non si può usare una sottoquery nel vincolo di controllo"
- #: parser/parse_expr.c:1473
- msgid "cannot use subquery in DEFAULT expression"
- msgstr "non si può usare una sottoquery in un'espressione DEFAULT"
- #: parser/parse_expr.c:1476
- msgid "cannot use subquery in index expression"
- msgstr "non si possono usare sottoquery nell'espressione dell'indice"
- #: parser/parse_expr.c:1479
- msgid "cannot use subquery in index predicate"
- msgstr "non è possibile usare sottoquery nel predicato dell'indice"
- #: parser/parse_expr.c:1482
- msgid "cannot use subquery in transform expression"
- msgstr "non è possibile usare sottoquery in un'espressione di trasformazione"
- #: parser/parse_expr.c:1485
- msgid "cannot use subquery in EXECUTE parameter"
- msgstr "non si possono usare sottoquery nel parametro EXECUTE"
- #: parser/parse_expr.c:1488
- msgid "cannot use subquery in trigger WHEN condition"
- msgstr "non è possibile usare sottoquery nella condizione WHEN del trigger"
- #: parser/parse_expr.c:1545
- #, c-format
- msgid "subquery must return a column"
- msgstr "la sottoquery deve restituire una colonna"
- #: parser/parse_expr.c:1552
- #, c-format
- msgid "subquery must return only one column"
- msgstr "la sottoquery deve restituire solo una colonna"
- #: parser/parse_expr.c:1612
- #, c-format
- msgid "subquery has too many columns"
- msgstr "la sottoquery ha troppe colonne"
- #: parser/parse_expr.c:1617
- #, c-format
- msgid "subquery has too few columns"
- msgstr "la sottoquery ha troppe poche colonne"
- #: parser/parse_expr.c:1713
- #, c-format
- msgid "cannot determine type of empty array"
- msgstr "non è possibile determinare il tipo di un array vuoto"
- #: parser/parse_expr.c:1714
- #, c-format
- msgid "Explicitly cast to the desired type, for example ARRAY[]::integer[]."
- msgstr "Effettua una conversione esplicita al tipo desiderato, ad esempio ARRAY[]::integer[]."
- #: parser/parse_expr.c:1728
- #, c-format
- msgid "could not find element type for data type %s"
- msgstr "tipo dell'elemento non trovato per il tipo di dato %s"
- #: parser/parse_expr.c:1954
- #, c-format
- msgid "unnamed XML attribute value must be a column reference"
- msgstr "il valore dell'attributo XML senza nome dev'essere un riferimento ad una colonna"
- #: parser/parse_expr.c:1955
- #, c-format
- msgid "unnamed XML element value must be a column reference"
- msgstr "il valore dell'elemento XML senza nome dev'essere un riferimento ad una colonna"
- #: parser/parse_expr.c:1970
- #, c-format
- msgid "XML attribute name \"%s\" appears more than once"
- msgstr "l'attributo XML di nome \"%s\" compare più di una volta"
- #: parser/parse_expr.c:2077
- #, c-format
- msgid "cannot cast XMLSERIALIZE result to %s"
- msgstr "non è possibile convertire il risultato di XMLSERIALIZE a %s"
- #: parser/parse_expr.c:2320 parser/parse_expr.c:2520
- #, c-format
- msgid "unequal number of entries in row expressions"
- msgstr "numero di elementi differente nelle espressioni di riga"
- #: parser/parse_expr.c:2330
- #, c-format
- msgid "cannot compare rows of zero length"
- msgstr "non possono comparire righe di lunghezza zero"
- #: parser/parse_expr.c:2355
- #, c-format
- msgid "row comparison operator must yield type boolean, not type %s"
- msgstr "l'operatore di comparazione tra righe deve restituire il tipo booleano, non il tipo %s"
- #: parser/parse_expr.c:2362
- #, c-format
- msgid "row comparison operator must not return a set"
- msgstr "l'operatore di comparazione tra righe non può restituire un insieme"
- #: parser/parse_expr.c:2421 parser/parse_expr.c:2466
- #, c-format
- msgid "could not determine interpretation of row comparison operator %s"
- msgstr "non è stato possibile determinare un'interpretazione dell'operatore di comparazione tra righe %s"
- #: parser/parse_expr.c:2423
- #, c-format
- msgid "Row comparison operators must be associated with btree operator families."
- msgstr "Gli operatori di comparazione tra righe devono essere associati a famiglie di operatori btree."
- #: parser/parse_expr.c:2468
- #, c-format
- msgid "There are multiple equally-plausible candidates."
- msgstr "C'è più di un candidato egualmente plausibile."
- #: parser/parse_expr.c:2560
- #, c-format
- msgid "IS DISTINCT FROM requires = operator to yield boolean"
- msgstr "IS DISTINCT FROM richiede che l'operatore = restituisca un valore booleano"
- #: parser/parse_func.c:173
- #, c-format
- msgid "argument name \"%s\" used more than once"
- msgstr "il nome dell'argomento \"%s\" è usato più di una volta"
- #: parser/parse_func.c:184
- #, c-format
- msgid "positional argument cannot follow named argument"
- msgstr "gli argomenti posizionali non possono seguire gli argomenti con nome"
- #: parser/parse_func.c:263
- #, c-format
- msgid "%s(*) specified, but %s is not an aggregate function"
- msgstr "%s(*) specificato, ma %s non è una funzione di aggregazione"
- #: parser/parse_func.c:270
- #, c-format
- msgid "DISTINCT specified, but %s is not an aggregate function"
- msgstr "DISTINCT specificato, ma %s non è una funzione di aggregazione"
- #: parser/parse_func.c:276
- #, c-format
- msgid "WITHIN GROUP specified, but %s is not an aggregate function"
- msgstr "WITHIN GROUP specificato, ma %s non è una funzione di aggregazione"
- #: parser/parse_func.c:282
- #, c-format
- msgid "ORDER BY specified, but %s is not an aggregate function"
- msgstr "ORDER BY specificato, ma %s non è una funzione di aggregazione"
- #: parser/parse_func.c:288
- #, c-format
- msgid "FILTER specified, but %s is not an aggregate function"
- msgstr "FILTER specificato, ma %s non è una funzione di aggregazione"
- #: parser/parse_func.c:294
- #, c-format
- msgid "OVER specified, but %s is not a window function nor an aggregate function"
- msgstr "OVER specificato, ma %s non è una funzione finestra né una funzione di aggregazione"
- #: parser/parse_func.c:324
- #, c-format
- msgid "WITHIN GROUP is required for ordered-set aggregate %s"
- msgstr "WITHIN GROUP è richiesto per l'aggregato su insieme ordinato %s"
- #: parser/parse_func.c:330
- #, c-format
- msgid "OVER is not supported for ordered-set aggregate %s"
- msgstr "OVER non è supportato per l'aggregato su insieme ordinato %s"
- #: parser/parse_func.c:361 parser/parse_func.c:390
- #, c-format
- msgid "There is an ordered-set aggregate %s, but it requires %d direct arguments, not %d."
- msgstr "Esiste un aggregato su insieme ordinato %s, ma richiede %d argomenti diretti, non %d."
- #: parser/parse_func.c:415
- #, c-format
- msgid "To use the hypothetical-set aggregate %s, the number of hypothetical direct arguments (here %d) must match the number of ordering columns (here %d)."
- msgstr "Per usare l'aggregato su insieme ipotetico %s il numero di argomenti ipotetici diretti (qui %d) deve combaciare con quello di colonne di ordinamento (qui %d)."
- #: parser/parse_func.c:429
- #, c-format
- msgid "There is an ordered-set aggregate %s, but it requires at least %d direct arguments."
- msgstr "Esiste un aggregato su insieme ordinato %s, ma richiede almeno %d argomenti diretti."
- #: parser/parse_func.c:448
- #, c-format
- msgid "%s is not an ordered-set aggregate, so it cannot have WITHIN GROUP"
- msgstr "%s non è un aggregato su insieme ordinato, per cui non può avere WITHIN GROUP"
- #: parser/parse_func.c:461
- #, c-format
- msgid "window function %s requires an OVER clause"
- msgstr "la funzione finestra %s richiede una clausola OVER"
- #: parser/parse_func.c:468
- #, c-format
- msgid "window function %s cannot have WITHIN GROUP"
- msgstr "la funzione di aggregazione %s non può avere WITHIN GROUP"
- #: parser/parse_func.c:489
- #, c-format
- msgid "function %s is not unique"
- msgstr "la funzione %s non è unica"
- #: parser/parse_func.c:492
- #, c-format
- msgid "Could not choose a best candidate function. You might need to add explicit type casts."
- msgstr "Non è stato possibile scegliere la funzione migliore. Potrebbe essere necessario convertire i tipi esplicitamente."
- #: parser/parse_func.c:503
- #, c-format
- msgid "No aggregate function matches the given name and argument types. Perhaps you misplaced ORDER BY; ORDER BY must appear after all regular arguments of the aggregate."
- msgstr "Nessuna funzione di aggregazione trovata con nome e tipi di argomenti forniti. Forse hai posizionato ORDER BY male: ORDER BY deve apparire dopo tutti gli argomenti regolari della funzione di aggregazione."
- #: parser/parse_func.c:514
- #, c-format
- msgid "No function matches the given name and argument types. You might need to add explicit type casts."
- msgstr "Nessuna funzione trovata con nome e tipi di argomenti forniti. Potrebbe essere necessario convertire i tipi esplicitamente."
- #: parser/parse_func.c:616
- #, c-format
- msgid "VARIADIC argument must be an array"
- msgstr "l'argomento VARIADIC deve essere un array"
- #: parser/parse_func.c:661 parser/parse_func.c:725
- #, c-format
- msgid "%s(*) must be used to call a parameterless aggregate function"
- msgstr "%s(*) dev'essere usato per richiamare una funzione di aggregazione senza parametri"
- #: parser/parse_func.c:668
- #, c-format
- msgid "aggregates cannot return sets"
- msgstr "le funzioni di aggregazione non possono restituire insiemi"
- #: parser/parse_func.c:683
- #, c-format
- msgid "aggregates cannot use named arguments"
- msgstr "le funzioni di aggregazione non possono usare argomenti con nome"
- #: parser/parse_func.c:715
- #, c-format
- msgid "DISTINCT is not implemented for window functions"
- msgstr "DISTINCT non è implementato per funzioni finestra"
- #: parser/parse_func.c:735
- #, c-format
- msgid "aggregate ORDER BY is not implemented for window functions"
- msgstr "ORDER BY delle funzioni di aggregazione non è implementato per funzioni finestra"
- #: parser/parse_func.c:744
- #, c-format
- msgid "FILTER is not implemented for non-aggregate window functions"
- msgstr "FILTER non è implementato per funzioni finestra non aggregate"
- #: parser/parse_func.c:750
- #, c-format
- msgid "window functions cannot return sets"
- msgstr "le funzioni finestra non possono restituire insiemi"
- #: parser/parse_func.c:1994
- #, c-format
- msgid "aggregate %s(*) does not exist"
- msgstr "la funzione di aggregazione %s(*) non esiste"
- #: parser/parse_func.c:1999
- #, c-format
- msgid "aggregate %s does not exist"
- msgstr "la funzione di aggregazione %s non esiste"
- #: parser/parse_func.c:2018
- #, c-format
- msgid "function %s is not an aggregate"
- msgstr "la funzione %s non è una funzione di aggregazione"
- #: parser/parse_node.c:84
- #, c-format
- msgid "target lists can have at most %d entries"
- msgstr "le liste di destinazione possono avere al più %d elementi"
- #: parser/parse_node.c:253
- #, c-format
- msgid "cannot subscript type %s because it is not an array"
- msgstr "non è possibile usare un indice su %s perché non è un array"
- #: parser/parse_node.c:356 parser/parse_node.c:383
- #, c-format
- msgid "array subscript must have type integer"
- msgstr "l'indice di un array dev'essere di tipo intero"
- #: parser/parse_node.c:407
- #, c-format
- msgid "array assignment requires type %s but expression is of type %s"
- msgstr "l'assegnamento all'array richiede il tipo %s ma l'espressione è di tipo %s"
- #: parser/parse_oper.c:124 parser/parse_oper.c:718 utils/adt/regproc.c:547
- #: utils/adt/regproc.c:567 utils/adt/regproc.c:751
- #, c-format
- msgid "operator does not exist: %s"
- msgstr "l'operatore non esiste: %s"
- #: parser/parse_oper.c:221
- #, c-format
- msgid "Use an explicit ordering operator or modify the query."
- msgstr "Usa un operatore di ordinamento esplicito, oppure modifica la query."
- #: parser/parse_oper.c:225 utils/adt/arrayfuncs.c:3222
- #: utils/adt/arrayfuncs.c:3741 utils/adt/arrayfuncs.c:5294
- #: utils/adt/rowtypes.c:1159
- #, c-format
- msgid "could not identify an equality operator for type %s"
- msgstr "operatore di uguaglianza per il tipo %s non trovato"
- #: parser/parse_oper.c:476
- #, c-format
- msgid "operator requires run-time type coercion: %s"
- msgstr "l'operatore richiede una coercizione di tipo a run-time: %s"
- #: parser/parse_oper.c:710
- #, c-format
- msgid "operator is not unique: %s"
- msgstr "l'operatore non è unico: %s"
- #: parser/parse_oper.c:712
- #, c-format
- msgid "Could not choose a best candidate operator. You might need to add explicit type casts."
- msgstr "Non è stato possibile scegliere l'operatore migliore. Potrebbe essere necessario convertire i tipi esplicitamente."
- #: parser/parse_oper.c:720
- #, c-format
- msgid "No operator matches the given name and argument type(s). You might need to add explicit type casts."
- msgstr "Nessun operatore trovato con nome e tipi di argomenti forniti. Potrebbe essere necessario convertire i tipi esplicitamente."
- #: parser/parse_oper.c:779 parser/parse_oper.c:893
- #, c-format
- msgid "operator is only a shell: %s"
- msgstr "l'operatore non è completamente definito: %s"
- #: parser/parse_oper.c:881
- #, c-format
- msgid "op ANY/ALL (array) requires array on right side"
- msgstr "op ANY/ALL (array) richiede un array sul lato destro"
- #: parser/parse_oper.c:923
- #, c-format
- msgid "op ANY/ALL (array) requires operator to yield boolean"
- msgstr "op ANY/ALL (array) richiede che l'operatore restituisca un valore booleano"
- #: parser/parse_oper.c:928
- #, c-format
- msgid "op ANY/ALL (array) requires operator not to return a set"
- msgstr "op ANY/ALL (array) richiede che l'operatore non restituisca un insieme"
- #: parser/parse_param.c:216
- #, c-format
- msgid "inconsistent types deduced for parameter $%d"
- msgstr "tipi di dati dedotti per il parametro $%d non consistenti"
- #: parser/parse_relation.c:172
- #, c-format
- msgid "table reference \"%s\" is ambiguous"
- msgstr "il riferimento alla tabella \"%s\" è ambiguo"
- #: parser/parse_relation.c:216
- #, c-format
- msgid "table reference %u is ambiguous"
- msgstr "il riferimento alla tabella %u è ambiguo"
- #: parser/parse_relation.c:395
- #, c-format
- msgid "table name \"%s\" specified more than once"
- msgstr "la tabella di nome \"%s\" è stata specificata più di una volta"
- #: parser/parse_relation.c:422 parser/parse_relation.c:2839
- #, c-format
- msgid "invalid reference to FROM-clause entry for table \"%s\""
- msgstr "riferimento non valido all'elemento della clausola FROM per la tabella \"%s\""
- #: parser/parse_relation.c:425 parser/parse_relation.c:2844
- #, c-format
- msgid "There is an entry for table \"%s\", but it cannot be referenced from this part of the query."
- msgstr "C'è un elemento per la tabella \"%s\", ma non può essere referenziato da questa parte della query."
- #: parser/parse_relation.c:427
- #, c-format
- msgid "The combining JOIN type must be INNER or LEFT for a LATERAL reference."
- msgstr "Il tipo del JOIN deve essere INNER oppure LEFT per un riferimento LATERAL."
- #: parser/parse_relation.c:591
- #, c-format
- msgid "system column \"%s\" reference in check constraint is invalid"
- msgstr "la colonna di sistema \"%s\" referenziata nel vincolo di controllo non è valida"
- #: parser/parse_relation.c:892 parser/parse_relation.c:1169
- #: parser/parse_relation.c:1663
- #, c-format
- msgid "table \"%s\" has %d columns available but %d columns specified"
- msgstr "la tabella \"%s\" ha %d colonne disponibili ma %d colonne specificate"
- #: parser/parse_relation.c:979
- #, c-format
- msgid "There is a WITH item named \"%s\", but it cannot be referenced from this part of the query."
- msgstr "C'è un elemento di WITH di nome \"%s\", ma non può essere referenziato da questa parte della query."
- #: parser/parse_relation.c:981
- #, c-format
- msgid "Use WITH RECURSIVE, or re-order the WITH items to remove forward references."
- msgstr "Usa WITH RECURSIVE, oppure riordina gli elementi di WITH per rimuovere i riferimenti in avanti."
- #: parser/parse_relation.c:1287
- #, c-format
- msgid "a column definition list is only allowed for functions returning \"record\""
- msgstr "la lista di definizione di colonne è consentita solo per funzioni che restituiscono \"record\""
- #: parser/parse_relation.c:1296
- #, c-format
- msgid "a column definition list is required for functions returning \"record\""
- msgstr "la lista di definizione di colonne è necessaria per funzioni che restituiscono \"record\""
- #: parser/parse_relation.c:1375
- #, c-format
- msgid "function \"%s\" in FROM has unsupported return type %s"
- msgstr "la funzione \"%s\" in FROM restituisce il tipo non supportato %s"
- #: parser/parse_relation.c:1495
- #, c-format
- msgid "VALUES lists \"%s\" have %d columns available but %d columns specified"
- msgstr "le liste VALUES \"%s\" hanno %d colonne disponibili ma %d colonne specificate"
- #: parser/parse_relation.c:1548
- #, c-format
- msgid "joins can have at most %d columns"
- msgstr "i join possono avere al più %d colonne"
- #: parser/parse_relation.c:1636
- #, c-format
- msgid "WITH query \"%s\" does not have a RETURNING clause"
- msgstr "la query WITH \"%s\" non ha una clausola RETURNING"
- #: parser/parse_relation.c:2468 parser/parse_relation.c:2623
- #, c-format
- msgid "column %d of relation \"%s\" does not exist"
- msgstr "la colonna %d della relazione \"%s\" non esiste"
- #: parser/parse_relation.c:2842
- #, c-format
- msgid "Perhaps you meant to reference the table alias \"%s\"."
- msgstr "Forse intendevi utilizzare l'alias \"%s\" della tabella."
- #: parser/parse_relation.c:2850
- #, c-format
- msgid "missing FROM-clause entry for table \"%s\""
- msgstr "elemento FROM per la tabella \"%s\" mancante"
- #: parser/parse_relation.c:2890
- #, c-format
- msgid "There is a column named \"%s\" in table \"%s\", but it cannot be referenced from this part of the query."
- msgstr "Esiste una colonna di nome \"%s\" nella tabella \"%s\", ma non può essere referenziata da questa parte della query."
- #: parser/parse_target.c:402 parser/parse_target.c:693
- #, c-format
- msgid "cannot assign to system column \"%s\""
- msgstr "non è possibile assegnare alla colonna di sistema \"%s\""
- #: parser/parse_target.c:430
- #, c-format
- msgid "cannot set an array element to DEFAULT"
- msgstr "non è possibile impostare gli elementi di un array a DEFAULT"
- #: parser/parse_target.c:435
- #, c-format
- msgid "cannot set a subfield to DEFAULT"
- msgstr "non è possibile impostare un sottocampo a DEFAULT"
- #: parser/parse_target.c:504
- #, c-format
- msgid "column \"%s\" is of type %s but expression is of type %s"
- msgstr "la colonna \"%s\" è di tipo %s ma l'espressione è di tipo %s"
- #: parser/parse_target.c:677
- #, c-format
- msgid "cannot assign to field \"%s\" of column \"%s\" because its type %s is not a composite type"
- msgstr "non è possibile assegnare al campo \"%s\" della colonna \"%s\" perché il suo tipo %s non è un tipo composito"
- #: parser/parse_target.c:686
- #, c-format
- msgid "cannot assign to field \"%s\" of column \"%s\" because there is no such column in data type %s"
- msgstr "non è possibile assegnare al campo \"%s\" della colonna \"%s\" perché non questa colonna non compare nel tipo di dato %s"
- #: parser/parse_target.c:753
- #, c-format
- msgid "array assignment to \"%s\" requires type %s but expression is of type %s"
- msgstr "l'assegnamento array a \"%s\" richiede il tipo %s ma l'espressione è di tipo %s"
- #: parser/parse_target.c:763
- #, c-format
- msgid "subfield \"%s\" is of type %s but expression is of type %s"
- msgstr "il sottocampo \"%s\" è di tipo %s ma l'espressione è di tipo %s"
- #: parser/parse_target.c:1179
- #, c-format
- msgid "SELECT * with no tables specified is not valid"
- msgstr "SELECT * senza tabelle specificate non è consentito"
- #: parser/parse_type.c:84
- #, c-format
- msgid "improper %%TYPE reference (too few dotted names): %s"
- msgstr "riferimento %%TYPE improprio (troppi pochi nomi puntati): %s"
- #: parser/parse_type.c:106
- #, c-format
- msgid "improper %%TYPE reference (too many dotted names): %s"
- msgstr "riferimento %%TYPE improprio (troppi nomi puntati): %s"
- #: parser/parse_type.c:141
- #, c-format
- msgid "type reference %s converted to %s"
- msgstr "riferimento al tipo %s convertito in %s"
- #: parser/parse_type.c:257 parser/parse_type.c:805 utils/cache/typcache.c:198
- #, c-format
- msgid "type \"%s\" is only a shell"
- msgstr "il tipo \"%s\" non è completamente definito"
- #: parser/parse_type.c:342
- #, c-format
- msgid "type modifier is not allowed for type \"%s\""
- msgstr "modificatore di tipo non ammesso per il tipo \"%s\""
- #: parser/parse_type.c:384
- #, c-format
- msgid "type modifiers must be simple constants or identifiers"
- msgstr "i modificatori di tipo devono essere costanti o identificatori semplici"
- #: parser/parse_type.c:695 parser/parse_type.c:819
- #, c-format
- msgid "invalid type name \"%s\""
- msgstr "nome di tipo \"%s\" non valido"
- #: parser/parse_utilcmd.c:177
- #, c-format
- msgid "relation \"%s\" already exists, skipping"
- msgstr "la relazione \"%s\" esiste già, saltata"
- #: parser/parse_utilcmd.c:342
- #, c-format
- msgid "array of serial is not implemented"
- msgstr "gli array di serial non sono implementati"
- #: parser/parse_utilcmd.c:390
- #, c-format
- msgid "%s will create implicit sequence \"%s\" for serial column \"%s.%s\""
- msgstr "%s creerà la sequenza implicita \"%s\" per la colonna serial \"%s.%s\""
- #: parser/parse_utilcmd.c:484 parser/parse_utilcmd.c:496
- #, c-format
- msgid "conflicting NULL/NOT NULL declarations for column \"%s\" of table \"%s\""
- msgstr "dichiarazioni NULL/NOT NULL in conflitto per la colonna \"%s\" della tabella \"%s\""
- #: parser/parse_utilcmd.c:508
- #, c-format
- msgid "multiple default values specified for column \"%s\" of table \"%s\""
- msgstr "più di un valore predefinito specificato per la colonna \"%s\" della tabella \"%s\""
- #: parser/parse_utilcmd.c:675
- #, c-format
- msgid "LIKE is not supported for creating foreign tables"
- msgstr "LIKE non è supportato nella creazione di tabelle esterne"
- #: parser/parse_utilcmd.c:1196 parser/parse_utilcmd.c:1272
- #, c-format
- msgid "Index \"%s\" contains a whole-row table reference."
- msgstr "L'indice \"%s\" contiene un riferimento all'intera riga della tabella."
- #: parser/parse_utilcmd.c:1539
- #, c-format
- msgid "cannot use an existing index in CREATE TABLE"
- msgstr "non è possibile usare un indice preesistente in CREATE TABLE"
- #: parser/parse_utilcmd.c:1559
- #, c-format
- msgid "index \"%s\" is already associated with a constraint"
- msgstr "l'indice \"%s\" è già associato ad un vincolo"
- #: parser/parse_utilcmd.c:1567
- #, c-format
- msgid "index \"%s\" does not belong to table \"%s\""
- msgstr "l'indice \"%s\" non appartiene alla tabella \"%s\""
- #: parser/parse_utilcmd.c:1574
- #, c-format
- msgid "index \"%s\" is not valid"
- msgstr "l'indice \"%s\" non è valido"
- #: parser/parse_utilcmd.c:1580
- #, c-format
- msgid "\"%s\" is not a unique index"
- msgstr "\"%s\" non è un indice univoco"
- #: parser/parse_utilcmd.c:1581 parser/parse_utilcmd.c:1588
- #: parser/parse_utilcmd.c:1595 parser/parse_utilcmd.c:1665
- #, c-format
- msgid "Cannot create a primary key or unique constraint using such an index."
- msgstr "Non è possibile creare una chiave primaria o un vincolo univoco usando tale indice."
- #: parser/parse_utilcmd.c:1587
- #, c-format
- msgid "index \"%s\" contains expressions"
- msgstr "l'indice \"%s\" contiene espressioni"
- #: parser/parse_utilcmd.c:1594
- #, c-format
- msgid "\"%s\" is a partial index"
- msgstr "\"%s\" è un indice parziale"
- #: parser/parse_utilcmd.c:1606
- #, c-format
- msgid "\"%s\" is a deferrable index"
- msgstr "\"%s\" è un indice deferibile"
- #: parser/parse_utilcmd.c:1607
- #, c-format
- msgid "Cannot create a non-deferrable constraint using a deferrable index."
- msgstr "Non è possibile creare un vincolo non deferibile usando un indice deferibile."
- #: parser/parse_utilcmd.c:1664
- #, c-format
- msgid "index \"%s\" does not have default sorting behavior"
- msgstr "l'indice \"%s\" non ha un ordinamento predefinito"
- #: parser/parse_utilcmd.c:1809
- #, c-format
- msgid "column \"%s\" appears twice in primary key constraint"
- msgstr "la colonna \"%s\" appare due volte nel vincolo di chiave primaria"
- #: parser/parse_utilcmd.c:1815
- #, c-format
- msgid "column \"%s\" appears twice in unique constraint"
- msgstr "la colonna \"%s\" appare due volte nel vincolo univoco"
- #: parser/parse_utilcmd.c:1981
- #, c-format
- msgid "index expression cannot return a set"
- msgstr "l'espressione dell'indice non può restituire un insieme"
- #: parser/parse_utilcmd.c:1992
- #, c-format
- msgid "index expressions and predicates can refer only to the table being indexed"
- msgstr "le espressioni e i predicati dell'indice possono riferirsi solo alla tabella indicizzata"
- #: parser/parse_utilcmd.c:2035
- #, c-format
- msgid "rules on materialized views are not supported"
- msgstr "le regole sulle viste materializzate non sono supportate"
- #: parser/parse_utilcmd.c:2096
- #, c-format
- msgid "rule WHERE condition cannot contain references to other relations"
- msgstr "le condizioni WHERE delle regole non possono avere riferimenti ad altre relazioni"
- #: parser/parse_utilcmd.c:2168
- #, c-format
- msgid "rules with WHERE conditions can only have SELECT, INSERT, UPDATE, or DELETE actions"
- msgstr "le regole con una condizione WHERE possono avere solo azione SELECT, INSERT, UPDATE o DELETE"
- #: parser/parse_utilcmd.c:2186 parser/parse_utilcmd.c:2285
- #: rewrite/rewriteHandler.c:469 rewrite/rewriteManip.c:968
- #, c-format
- msgid "conditional UNION/INTERSECT/EXCEPT statements are not implemented"
- msgstr "le istruzioni UNION/INTERSECT/EXCEPT condizionali non sono implementate"
- #: parser/parse_utilcmd.c:2204
- #, c-format
- msgid "ON SELECT rule cannot use OLD"
- msgstr "la regola ON SELECT non può usare OLD"
- #: parser/parse_utilcmd.c:2208
- #, c-format
- msgid "ON SELECT rule cannot use NEW"
- msgstr "la regola ON SELECT non può usare NEW"
- #: parser/parse_utilcmd.c:2217
- #, c-format
- msgid "ON INSERT rule cannot use OLD"
- msgstr "la regola ON INSERT non può usare OLD"
- #: parser/parse_utilcmd.c:2223
- #, c-format
- msgid "ON DELETE rule cannot use NEW"
- msgstr "La regola ON DELETE non può usare NEW"
- #: parser/parse_utilcmd.c:2251
- #, c-format
- msgid "cannot refer to OLD within WITH query"
- msgstr "non ci si può riferire ad OLD nella query WITH"
- #: parser/parse_utilcmd.c:2258
- #, c-format
- msgid "cannot refer to NEW within WITH query"
- msgstr "non ci si può riferire a NEW nella query WITH"
- #: parser/parse_utilcmd.c:2541
- #, c-format
- msgid "misplaced DEFERRABLE clause"
- msgstr "clausola DEFERRABLE mal posizionata"
- #: parser/parse_utilcmd.c:2546 parser/parse_utilcmd.c:2561
- #, c-format
- msgid "multiple DEFERRABLE/NOT DEFERRABLE clauses not allowed"
- msgstr "clausole DEFERRABLE/NOT DEFERRABLE multiple non consentite"
- #: parser/parse_utilcmd.c:2556
- #, c-format
- msgid "misplaced NOT DEFERRABLE clause"
- msgstr "clausola NOT DEFERRABLE mal posizionata"
- #: parser/parse_utilcmd.c:2569 parser/parse_utilcmd.c:2595 gram.y:4577
- #, c-format
- msgid "constraint declared INITIALLY DEFERRED must be DEFERRABLE"
- msgstr "un vincolo dichiarato INITIALLY DEFERRED dev'essere DEFERRABLE"
- #: parser/parse_utilcmd.c:2577
- #, c-format
- msgid "misplaced INITIALLY DEFERRED clause"
- msgstr "clausola INITIALLY DEFERRED mal posizionata"
- #: parser/parse_utilcmd.c:2582 parser/parse_utilcmd.c:2608
- #, c-format
- msgid "multiple INITIALLY IMMEDIATE/DEFERRED clauses not allowed"
- msgstr "clausole INITIALLY IMMEDIATE/DEFERRED multiple non sono consentite"
- #: parser/parse_utilcmd.c:2603
- #, c-format
- msgid "misplaced INITIALLY IMMEDIATE clause"
- msgstr "clausola INITIALLY IMMEDIATE mal posizionata"
- #: parser/parse_utilcmd.c:2794
- #, c-format
- msgid "CREATE specifies a schema (%s) different from the one being created (%s)"
- msgstr "CREATE specifica uno schema (%s) differente da quello che sta venendo creato (%s)"
- #: parser/scansup.c:194
- #, c-format
- msgid "identifier \"%s\" will be truncated to \"%s\""
- msgstr "l'identificativo \"%s\" sarà troncato a \"%s\""
- #: port/pg_latch.c:336 port/unix_latch.c:336
- #, c-format
- msgid "poll() failed: %m"
- msgstr "poll() fallito: %m"
- #: port/pg_latch.c:423 port/unix_latch.c:423
- #: replication/libpqwalreceiver/libpqwalreceiver.c:363
- #, c-format
- msgid "select() failed: %m"
- msgstr "select() fallita: %m"
- #: port/pg_sema.c:113 port/sysv_sema.c:113
- #, c-format
- msgid "could not create semaphores: %m"
- msgstr "creazione dei semafori fallita: %m"
- #: port/pg_sema.c:114 port/sysv_sema.c:114
- #, c-format
- msgid "Failed system call was semget(%lu, %d, 0%o)."
- msgstr "La chiamata di sistema fallita era semget(%lu, %d, 0%o)."
- #: port/pg_sema.c:118 port/sysv_sema.c:118
- #, c-format
- msgid ""
- "This error does *not* mean that you have run out of disk space. It occurs when either the system limit for the maximum number of semaphore sets (SEMMNI), or the system wide maximum number of semaphores (SEMMNS), would be exceeded. You need to raise the respective kernel parameter. Alternatively, reduce PostgreSQL's consumption of semaphores by reducing its max_connections parameter.\n"
- "The PostgreSQL documentation contains more information about configuring your system for PostgreSQL."
- msgstr ""
- "Questo errore *non* significa che è finito lo spazio su disco. Può succedere quando il limite di sistema per il massimo numero di semafori impostati (SEMMNI), oppure il massimo numero di semafori di sistema (SEMMNS), verrebbe superato. È necessario aumentare i rispettivi parametri del kernel. Alternativamente, riduci l'utilizzo di semafori di PostgreSQL riducendo il parametro max_connections.\n"
- "La documentazione di PostgreSQL contiene più informazioni su come configurare il tuo sistema per PostgreSQL."
- #: port/pg_sema.c:148 port/sysv_sema.c:148
- #, c-format
- msgid "You possibly need to raise your kernel's SEMVMX value to be at least %d. Look into the PostgreSQL documentation for details."
- msgstr "Potresti dover aumentare il valore SEMVMX del tuo kernel ad almeno %d. Consulta la documentazione di PostgreSQL per ulteriori dettagli."
- #: port/pg_shmem.c:141 port/sysv_shmem.c:141
- #, c-format
- msgid "could not create shared memory segment: %m"
- msgstr "creazione del segmento di memoria condivisa fallita: %m"
- #: port/pg_shmem.c:142 port/sysv_shmem.c:142
- #, c-format
- msgid "Failed system call was shmget(key=%lu, size=%zu, 0%o)."
- msgstr "La chiamata di sistema fallita era shmget(key=%lu, size=%zu, 0%o)."
- #: port/pg_shmem.c:146 port/sysv_shmem.c:146
- #, c-format
- msgid ""
- "This error usually means that PostgreSQL's request for a shared memory segment exceeded your kernel's SHMMAX parameter, or possibly that it is less than your kernel's SHMMIN parameter.\n"
- "The PostgreSQL documentation contains more information about shared memory configuration."
- msgstr ""
- "Questo errore di solito vuol dire che la richiesta di PostgreSQL di un segmento di memoria condivisa eccede il valore del parametro SHMMAX del tuo kernel, o anche che sia inferiore del parametro SHMMIN.\n"
- "La documentazione di PostgreSQL contiene ulteriori informazioni sulla configurazione della memoria condivisa."
- #: port/pg_shmem.c:153 port/sysv_shmem.c:153
- #, c-format
- msgid ""
- "This error usually means that PostgreSQL's request for a shared memory segment exceeded your kernel's SHMALL parameter. You might need to reconfigure the kernel with larger SHMALL.\n"
- "The PostgreSQL documentation contains more information about shared memory configuration."
- msgstr ""
- "Questo errore di solito vuol dire che la richiesta di PostgreSQL di un segmento di memoria condivisa eccede il valore del parametro SHMALL del tuo kernel. Potresti dover riconfigurare il kernel con uno SHMALL più grande.\n"
- "La documentazione di PostgreSQL contiene ulteriori informazioni sulla configurazione della memoria condivisa."
- #: port/pg_shmem.c:159 port/sysv_shmem.c:159
- #, c-format
- msgid ""
- "This error does *not* mean that you have run out of disk space. It occurs either if all available shared memory IDs have been taken, in which case you need to raise the SHMMNI parameter in your kernel, or because the system's overall limit for shared memory has been reached.\n"
- "The PostgreSQL documentation contains more information about shared memory configuration."
- msgstr ""
- "Questo errore *non* significa che è finito lo spazio su disco. Può succedere se tutti gli ID di memoria condivisa sono stati presi, nel cui caso è necessario aumentare il parametro SHMMNI del tuo kernel, oppure perché il limite globale la memoria condivisa di sistema è stato raggiunto.\n"
- "La documentazione di PostgreSQL contiene ulteriori informazioni sulla configurazione della memoria condivisa."
- #: port/pg_shmem.c:340 port/sysv_shmem.c:340
- #, c-format
- msgid "huge TLB pages not supported on this platform"
- msgstr "pagine TLB huge non supportate su questa piattaforma"
- #: port/pg_shmem.c:390 port/sysv_shmem.c:390
- #, c-format
- msgid "could not map anonymous shared memory: %m"
- msgstr "mappatura della memoria condivisa anonima fallita: %m"
- #: port/pg_shmem.c:392 port/sysv_shmem.c:392
- #, c-format
- msgid "This error usually means that PostgreSQL's request for a shared memory segment exceeded available memory, swap space, or huge pages. To reduce the request size (currently %zu bytes), reduce PostgreSQL's shared memory usage, perhaps by reducing shared_buffers or max_connections."
- msgstr "Questo errore di solito vuol dire che la richiesta di PostgreSQL di un segmento di memoria condivisa supera la memoria disponibile, lo spazio di swap o le pagine huge. Per ridurre la dimensione richiesta (attualmente %zu byte), riduci l'utilizzo di memoria condivisa di PostgreSQL, ad esempio riducendo shared_buffers o max_connections."
- #: port/pg_shmem.c:439 port/sysv_shmem.c:439 port/win32_shmem.c:136
- #, c-format
- msgid "huge pages not supported on this platform"
- msgstr "pagine huge non supportate su questa piattaforma"
- #: port/pg_shmem.c:553 port/sysv_shmem.c:553
- #, c-format
- msgid "could not stat data directory \"%s\": %m"
- msgstr "non è stato possibile ottenere informazioni sulla directory dati \"%s\": %m"
- #: port/win32/crashdump.c:108
- #, c-format
- msgid "could not load dbghelp.dll, cannot write crash dump\n"
- msgstr "caricamento di dbghelp.dll fallito, impossibile salvare il crash dump\n"
- #: port/win32/crashdump.c:116
- #, c-format
- msgid "could not load required functions in dbghelp.dll, cannot write crash dump\n"
- msgstr "caricamento della funzione richiesta in dbghelp.dll fallito, impossibile salvare il crash dump\n"
- #: port/win32/crashdump.c:147
- #, c-format
- msgid "could not open crash dump file \"%s\" for writing: error code %lu\n"
- msgstr "apertura del file del crash dump \"%s\" in scrittura fallito: codice errore %lu\n"
- #: port/win32/crashdump.c:154
- #, c-format
- msgid "wrote crash dump to file \"%s\"\n"
- msgstr "crash dump salvato nel file \"%s\"\n"
- #: port/win32/crashdump.c:156
- #, c-format
- msgid "could not write crash dump to file \"%s\": error code %lu\n"
- msgstr "scrittura del crash dump nel file \"%s\" fallito: codice errore %lu\n"
- #: port/win32/security.c:43
- #, c-format
- msgid "could not open process token: error code %lu\n"
- msgstr "apertura del token del processo fallita: codice errore %lu\n"
- #: port/win32/security.c:63
- #, c-format
- msgid "could not get SID for Administrators group: error code %lu\n"
- msgstr "non è stato possibile ottenere il SID del gruppo Amministratori: codice errore %lu\n"
- #: port/win32/security.c:72
- #, c-format
- msgid "could not get SID for PowerUsers group: error code %lu\n"
- msgstr "non è stato possibile ottenere il SID del gruppo PowerUsers: codice errore %lu\n"
- #: port/win32/signal.c:193
- #, c-format
- msgid "could not create signal listener pipe for PID %d: error code %lu"
- msgstr "creazione della pipe di ascolto dei segnali per il PID %d fallita: codice errore %lu"
- #: port/win32/signal.c:273 port/win32/signal.c:305
- #, c-format
- msgid "could not create signal listener pipe: error code %lu; retrying\n"
- msgstr "creazione della pipe di ascolto dei segnali fallita: codice errore %lu; sto riprovando\n"
- #: port/win32/signal.c:316
- #, c-format
- msgid "could not create signal dispatch thread: error code %lu\n"
- msgstr "creazione del thread per la distribuzione dei segnali fallita: codice errore %lu\n"
- #: port/win32_sema.c:94
- #, c-format
- msgid "could not create semaphore: error code %lu"
- msgstr "creazione del semaforo fallita: codice errore %lu"
- #: port/win32_sema.c:165
- #, c-format
- msgid "could not lock semaphore: error code %lu"
- msgstr "lock del semaforo fallito: codice errore %lu"
- #: port/win32_sema.c:178
- #, c-format
- msgid "could not unlock semaphore: error code %lu"
- msgstr "unlock del semaforo fallito: codice errore %lu"
- #: port/win32_sema.c:207
- #, c-format
- msgid "could not try-lock semaphore: error code %lu"
- msgstr "try-lock del semaforo fallito: codice errore %lu"
- #: port/win32_shmem.c:175 port/win32_shmem.c:210 port/win32_shmem.c:231
- #, c-format
- msgid "could not create shared memory segment: error code %lu"
- msgstr "creazione del segmento di memoria condivisa fallito: codice errore %lu"
- #: port/win32_shmem.c:176
- #, c-format
- msgid "Failed system call was CreateFileMapping(size=%zu, name=%s)."
- msgstr "La funzione di sistema fallita era CreateFileMapping(size=%zu, name=%s)."
- #: port/win32_shmem.c:200
- #, c-format
- msgid "pre-existing shared memory block is still in use"
- msgstr "blocco di memoria condivisa preesistente ancora in uso"
- #: port/win32_shmem.c:201
- #, c-format
- msgid "Check if there are any old server processes still running, and terminate them."
- msgstr "Controlla se ci sono vecchi processi server ancora in esecuzione ed interrompili."
- #: port/win32_shmem.c:211
- #, c-format
- msgid "Failed system call was DuplicateHandle."
- msgstr "La chiamata di sistema fallita era DuplicateHandle."
- #: port/win32_shmem.c:232
- #, c-format
- msgid "Failed system call was MapViewOfFileEx."
- msgstr "La chiamata di sistema fallita era MapViewOfFileEx."
- #: postmaster/autovacuum.c:380
- #, c-format
- msgid "could not fork autovacuum launcher process: %m"
- msgstr "fork del processo di esecuzione di autovacuum fallito: %m"
- #: postmaster/autovacuum.c:425
- #, c-format
- msgid "autovacuum launcher started"
- msgstr "esecutore di autovacuum avviato"
- #: postmaster/autovacuum.c:790
- #, c-format
- msgid "autovacuum launcher shutting down"
- msgstr "arresto dell'esecutore di autovacuum"
- #: postmaster/autovacuum.c:1453
- #, c-format
- msgid "could not fork autovacuum worker process: %m"
- msgstr "fork del processo di lavoro di autovacuum fallito: %m"
- #: postmaster/autovacuum.c:1672
- #, c-format
- msgid "autovacuum: processing database \"%s\""
- msgstr "autovacuum: elaborazione del database \"%s\""
- #: postmaster/autovacuum.c:2076
- #, c-format
- msgid "autovacuum: dropping orphan temp table \"%s\".\"%s\" in database \"%s\""
- msgstr "autovacuum: eliminazione della tabella temporanea orfana \"%s\".\"%s\" nel database \"%s\""
- #: postmaster/autovacuum.c:2088
- #, c-format
- msgid "autovacuum: found orphan temp table \"%s\".\"%s\" in database \"%s\""
- msgstr "autovacuum: trovata tabella temporanea orfana \"%s\".\"%s\" nel database \"%s\""
- #: postmaster/autovacuum.c:2353
- #, c-format
- msgid "automatic vacuum of table \"%s.%s.%s\""
- msgstr "pulizia automatica della tabella \"%s.%s.%s\""
- #: postmaster/autovacuum.c:2356
- #, c-format
- msgid "automatic analyze of table \"%s.%s.%s\""
- msgstr "analisi automatica della tabella \"%s.%s.%s\""
- #: postmaster/autovacuum.c:2889
- #, c-format
- msgid "autovacuum not started because of misconfiguration"
- msgstr "autovacuum non avviato a causa di configurazione errata"
- #: postmaster/autovacuum.c:2890
- #, c-format
- msgid "Enable the \"track_counts\" option."
- msgstr "Abilita l'opzione \"track_counts\"."
- #: postmaster/bgworker.c:323 postmaster/bgworker.c:732
- #, c-format
- msgid "registering background worker \"%s\""
- msgstr "registrazione del processo di lavoro in background \"%s\""
- #: postmaster/bgworker.c:352
- #, c-format
- msgid "unregistering background worker \"%s\""
- msgstr "annullamento registrazione del processo di lavoro in background \"%s\""
- #: postmaster/bgworker.c:454
- #, c-format
- msgid "background worker \"%s\": must attach to shared memory in order to request a database connection"
- msgstr "processo di lavoro in background \"%s\": occorre collegarsi al segmento di memoria per richiedere una connessione al database"
- #: postmaster/bgworker.c:463
- #, c-format
- msgid "background worker \"%s\": cannot request database access if starting at postmaster start"
- msgstr "processo di lavoro in background \"%s\": non è possibile richiedere accesso al database se avviato all'avvio di postmaster"
- #: postmaster/bgworker.c:477
- #, c-format
- msgid "background worker \"%s\": invalid restart interval"
- msgstr "processo di lavoro in background \"%s\": intervallo di riavvio non valido"
- #: postmaster/bgworker.c:522
- #, c-format
- msgid "terminating background worker \"%s\" due to administrator command"
- msgstr "interruzione del processo di lavoro in background \"%s\" a causa di comando amministrativo"
- #: postmaster/bgworker.c:739
- #, c-format
- msgid "background worker \"%s\": must be registered in shared_preload_libraries"
- msgstr "processo di lavoro in background \"%s\": deve essere registrato in shared_preload_libraries"
- #: postmaster/bgworker.c:751
- #, c-format
- msgid "background worker \"%s\": only dynamic background workers can request notification"
- msgstr "processo di lavoro in background \"%s\": solo i processi dinamici possono richiedere notifiche"
- #: postmaster/bgworker.c:766
- #, c-format
- msgid "too many background workers"
- msgstr "troppi processi di lavoro in background"
- #: postmaster/bgworker.c:767
- #, c-format
- msgid "Up to %d background worker can be registered with the current settings."
- msgid_plural "Up to %d background workers can be registered with the current settings."
- msgstr[0] "Le impostazioni correnti consentono la registrazione di un massimo di %d processi di lavoro in background."
- msgstr[1] "Le impostazioni correnti consentono la registrazione di un massimo di %d processi di lavoro in background."
- #: postmaster/bgworker.c:771
- #, c-format
- msgid "Consider increasing the configuration parameter \"max_worker_processes\"."
- msgstr "Considera di incrementare il parametro di configurazione \"max_worker_processes\"."
- #: postmaster/checkpointer.c:481
- #, c-format
- msgid "checkpoints are occurring too frequently (%d second apart)"
- msgid_plural "checkpoints are occurring too frequently (%d seconds apart)"
- msgstr[0] "i checkpoint stanno avvenendo troppo frequentemente (a distanza di %d secondo)"
- msgstr[1] "i checkpoint stanno avvenendo troppo frequentemente (a distanza di %d secondi)"
- #: postmaster/checkpointer.c:485
- #, c-format
- msgid "Consider increasing the configuration parameter \"checkpoint_segments\"."
- msgstr "Considera di incrementare il parametro di configurazione \"checkpoint_segments\"."
- #: postmaster/checkpointer.c:630
- #, c-format
- msgid "transaction log switch forced (archive_timeout=%d)"
- msgstr "passaggio al prossimo log delle transazioni forzato (archive_timeout=%d)"
- #: postmaster/checkpointer.c:1083
- #, c-format
- msgid "checkpoint request failed"
- msgstr "richiesta di checkpoint fallita"
- #: postmaster/checkpointer.c:1084
- #, c-format
- msgid "Consult recent messages in the server log for details."
- msgstr "Consulta i messaggi recenti nel log del server per i dettagli."
- #: postmaster/checkpointer.c:1280
- #, c-format
- msgid "compacted fsync request queue from %d entries to %d entries"
- msgstr "coda di richieste di fsync ridotta da %d a %d elementi"
- #: postmaster/pgarch.c:154
- #, c-format
- msgid "could not fork archiver: %m"
- msgstr "non è possibile fare un fork dell'archiver: %m"
- #: postmaster/pgarch.c:481
- #, c-format
- msgid "archive_mode enabled, yet archive_command is not set"
- msgstr "archive_mode abilitato, ma archive_command non è impostato"
- #: postmaster/pgarch.c:509
- #, c-format
- msgid "archiving transaction log file \"%s\" failed too many times, will try again later"
- msgstr "archiviazione del file di log delle transazioni \"%s\" fallita troppe volte, verrà riprovato più tardi"
- #: postmaster/pgarch.c:612
- #, c-format
- msgid "archive command failed with exit code %d"
- msgstr "comando di archiviazione fallito con codice di uscita %d"
- #: postmaster/pgarch.c:614 postmaster/pgarch.c:624 postmaster/pgarch.c:631
- #: postmaster/pgarch.c:637 postmaster/pgarch.c:646
- #, c-format
- msgid "The failed archive command was: %s"
- msgstr "Il comando di archiviazione fallito era: %s"
- #: postmaster/pgarch.c:621
- #, c-format
- msgid "archive command was terminated by exception 0x%X"
- msgstr "comando di archiviazione terminato da eccezione 0x%X"
- #: postmaster/pgarch.c:623 postmaster/postmaster.c:3303
- #, c-format
- msgid "See C include file \"ntstatus.h\" for a description of the hexadecimal value."
- msgstr "Consulta il file include C \"ntstatus.h\" per una spiegazione del valore esadecimale."
- #: postmaster/pgarch.c:628
- #, c-format
- msgid "archive command was terminated by signal %d: %s"
- msgstr "comando di archiviazione terminato dal segnale %d: %s"
- #: postmaster/pgarch.c:635
- #, c-format
- msgid "archive command was terminated by signal %d"
- msgstr "comando di archiviazione terminato dal segnale %d"
- #: postmaster/pgarch.c:644
- #, c-format
- msgid "archive command exited with unrecognized status %d"
- msgstr "processo di archiviazione uscito con stato sconosciuto %d"
- #: postmaster/pgarch.c:656
- #, c-format
- msgid "archived transaction log file \"%s\""
- msgstr "file di log delle transazioni archiviato \"%s\""
- #: postmaster/pgarch.c:705
- #, c-format
- msgid "could not open archive status directory \"%s\": %m"
- msgstr "apertura della directory dello stato dell'archivio \"%s\" fallita: %m"
- #: postmaster/pgstat.c:354
- #, c-format
- msgid "could not resolve \"localhost\": %s"
- msgstr "risoluzione di \"localhost\" fallita: %s"
- #: postmaster/pgstat.c:377
- #, c-format
- msgid "trying another address for the statistics collector"
- msgstr "si sta tentando di usare un diverso indirizzo per il raccoglitore di statistiche"
- #: postmaster/pgstat.c:386
- #, c-format
- msgid "could not create socket for statistics collector: %m"
- msgstr "creazione del socket per il raccoglitore di statistiche fallita: %m"
- #: postmaster/pgstat.c:398
- #, c-format
- msgid "could not bind socket for statistics collector: %m"
- msgstr "bind del socket per il raccoglitore di statistiche fallito: %m"
- #: postmaster/pgstat.c:409
- #, c-format
- msgid "could not get address of socket for statistics collector: %m"
- msgstr "non è stato possibile ottenere l'indirizzo del socket per il raccoglitore di statistiche: %m"
- #: postmaster/pgstat.c:425
- #, c-format
- msgid "could not connect socket for statistics collector: %m"
- msgstr "connessione al socket per il raccoglitore statistiche fallita: %m"
- #: postmaster/pgstat.c:446
- #, c-format
- msgid "could not send test message on socket for statistics collector: %m"
- msgstr "invio del messaggio di prova al socket per il raccoglitore di statistiche fallito: %m"
- #: postmaster/pgstat.c:472
- #, c-format
- msgid "select() failed in statistics collector: %m"
- msgstr "select() fallita nel raccoglitore di statistiche: %m"
- #: postmaster/pgstat.c:487
- #, c-format
- msgid "test message did not get through on socket for statistics collector"
- msgstr "il messaggio di prova non ha raggiunto il socket per il raccoglitore di statistiche"
- #: postmaster/pgstat.c:502
- #, c-format
- msgid "could not receive test message on socket for statistics collector: %m"
- msgstr "ricezione del messaggio di prova sul socket per il raccoglitore di statistiche fallito: %m"
- #: postmaster/pgstat.c:512
- #, c-format
- msgid "incorrect test message transmission on socket for statistics collector"
- msgstr "trasmissione errata del messaggio di prova per il raccoglitore di statistiche"
- #: postmaster/pgstat.c:535
- #, c-format
- msgid "could not set statistics collector socket to nonblocking mode: %m"
- msgstr "impostazione del socket per il raccoglitore di statistiche in modalità non bloccante fallita: %m"
- #: postmaster/pgstat.c:545
- #, c-format
- msgid "disabling statistics collector for lack of working socket"
- msgstr "raccoglitore di statistiche disabilitato per mancanza di un socket funzionante"
- #: postmaster/pgstat.c:692
- #, c-format
- msgid "could not fork statistics collector: %m"
- msgstr "fork del raccoglitore di statistiche fallito: %m"
- #: postmaster/pgstat.c:1233 postmaster/pgstat.c:1257 postmaster/pgstat.c:1290
- #, c-format
- msgid "must be superuser to reset statistics counters"
- msgstr "occorre essere un superutente per resettare i contatori delle statistiche"
- #: postmaster/pgstat.c:1266
- #, c-format
- msgid "unrecognized reset target: \"%s\""
- msgstr "obiettivo del reset sconosciuto: \"%s\""
- #: postmaster/pgstat.c:1267
- #, c-format
- msgid "Target must be \"archiver\" or \"bgwriter\"."
- msgstr "L'obiettivo deve essere \"archiver\" o \"bgwriter\"."
- #: postmaster/pgstat.c:3280
- #, c-format
- msgid "could not read statistics message: %m"
- msgstr "lettura del messaggio delle statistiche fallito: %m"
- #: postmaster/pgstat.c:3613 postmaster/pgstat.c:3790
- #, c-format
- msgid "could not open temporary statistics file \"%s\": %m"
- msgstr "apertura del file temporaneo delle statistiche \"%s\" fallita: %m"
- #: postmaster/pgstat.c:3681 postmaster/pgstat.c:3835
- #, c-format
- msgid "could not write temporary statistics file \"%s\": %m"
- msgstr "scrittura del file temporaneo delle statistiche \"%s\" fallita: %m"
- #: postmaster/pgstat.c:3690 postmaster/pgstat.c:3844
- #, c-format
- msgid "could not close temporary statistics file \"%s\": %m"
- msgstr "chiusura del file temporaneo delle statistiche \"%s\" fallita: %m"
- #: postmaster/pgstat.c:3698 postmaster/pgstat.c:3852
- #, c-format
- msgid "could not rename temporary statistics file \"%s\" to \"%s\": %m"
- msgstr "non è stato possibile rinominare il file temporaneo delle statistiche \"%s\" in \"%s\": %m"
- #: postmaster/pgstat.c:3935 postmaster/pgstat.c:4120 postmaster/pgstat.c:4275
- #, c-format
- msgid "could not open statistics file \"%s\": %m"
- msgstr "apertura del file delle statistiche \"%s\" fallita: %m"
- #: postmaster/pgstat.c:3947 postmaster/pgstat.c:3957 postmaster/pgstat.c:3967
- #: postmaster/pgstat.c:3988 postmaster/pgstat.c:4003 postmaster/pgstat.c:4061
- #: postmaster/pgstat.c:4132 postmaster/pgstat.c:4152 postmaster/pgstat.c:4170
- #: postmaster/pgstat.c:4186 postmaster/pgstat.c:4204 postmaster/pgstat.c:4220
- #: postmaster/pgstat.c:4287 postmaster/pgstat.c:4299 postmaster/pgstat.c:4311
- #: postmaster/pgstat.c:4336 postmaster/pgstat.c:4358
- #, c-format
- msgid "corrupted statistics file \"%s\""
- msgstr "file delle statistiche corrotto \"%s\""
- #: postmaster/pgstat.c:4785
- #, c-format
- msgid "database hash table corrupted during cleanup --- abort"
- msgstr "tabella hash del database corrotta durante la pulizia --- interruzione"
- #: postmaster/postmaster.c:650
- #, c-format
- msgid "%s: invalid argument for option -f: \"%s\"\n"
- msgstr "%s: argomento non valido per l'opzione -f: \"%s\"\n"
- #: postmaster/postmaster.c:736
- #, c-format
- msgid "%s: invalid argument for option -t: \"%s\"\n"
- msgstr "%s: argomento non valido per l'opzione -t: \"%s\"\n"
- #: postmaster/postmaster.c:787
- #, c-format
- msgid "%s: invalid argument: \"%s\"\n"
- msgstr "%s: argomento non valido: \"%s\"\n"
- #: postmaster/postmaster.c:822
- #, c-format
- msgid "%s: superuser_reserved_connections must be less than max_connections\n"
- msgstr "%s: superuser_reserved_connections dev'essere minore di max_connections\n"
- #: postmaster/postmaster.c:827
- #, c-format
- msgid "%s: max_wal_senders must be less than max_connections\n"
- msgstr "%s: max_wal_senders dev'essere minore di max_connections\n"
- #: postmaster/postmaster.c:832
- #, c-format
- msgid "WAL archival (archive_mode=on) requires wal_level \"archive\", \"hot_standby\", or \"logical\""
- msgstr "l'archiviazione WAL (archive_mode=on) richiede wal_level \"archive\", \"hot_standby\" oppure \"logical\""
- #: postmaster/postmaster.c:835
- #, c-format
- msgid "WAL streaming (max_wal_senders > 0) requires wal_level \"archive\", \"hot_standby\", or \"logical\""
- msgstr "lo streaming WAL (max_wal_senders > 0) richiede wal_level \"archive\", \"hot_standby\" oppure \"logical\""
- #: postmaster/postmaster.c:843
- #, c-format
- msgid "%s: invalid datetoken tables, please fix\n"
- msgstr "%s: datetoken tables non valido, per favore correggilo\n"
- #: postmaster/postmaster.c:925 postmaster/postmaster.c:1023
- #: utils/init/miscinit.c:1188
- #, c-format
- msgid "invalid list syntax in parameter \"%s\""
- msgstr "sintassi di lista non valida nel parametro \"%s\""
- #: postmaster/postmaster.c:956
- #, c-format
- msgid "could not create listen socket for \"%s\""
- msgstr "creazione del socket di ascolto per \"%s\" fallita"
- #: postmaster/postmaster.c:962
- #, c-format
- msgid "could not create any TCP/IP sockets"
- msgstr "non è stato possibile creare alcun socket TCP/IP"
- #: postmaster/postmaster.c:1045
- #, c-format
- msgid "could not create Unix-domain socket in directory \"%s\""
- msgstr "creazione del socket di dominio Unix fallita nella directory \"%s\""
- #: postmaster/postmaster.c:1051
- #, c-format
- msgid "could not create any Unix-domain sockets"
- msgstr "creazione del socket di dominio Unix fallita"
- #: postmaster/postmaster.c:1063
- #, c-format
- msgid "no socket created for listening"
- msgstr "nessun socket per l'ascolto è stato creato"
- #: postmaster/postmaster.c:1103
- #, c-format
- msgid "could not create I/O completion port for child queue"
- msgstr "creazione della porta di completamento I/O per la coda dei figli fallita"
- #: postmaster/postmaster.c:1132
- #, c-format
- msgid "%s: could not change permissions of external PID file \"%s\": %s\n"
- msgstr "%s: modifica dei permessi del file PID esterno \"%s\" fallita: %s\n"
- #: postmaster/postmaster.c:1136
- #, c-format
- msgid "%s: could not write external PID file \"%s\": %s\n"
- msgstr "%s: scrittura del file PID esterno \"%s\" fallita: %s\n"
- #: postmaster/postmaster.c:1160
- #, c-format
- msgid "ending log output to stderr"
- msgstr "terminazione dell'output del log su stderr"
- #: postmaster/postmaster.c:1161
- #, c-format
- msgid "Future log output will go to log destination \"%s\"."
- msgstr "L'output dei prossimi log andrà su \"%s\"."
- #: postmaster/postmaster.c:1187 utils/init/postinit.c:199
- #, c-format
- msgid "could not load pg_hba.conf"
- msgstr "caricamento di pg_hba.conf fallito"
- #: postmaster/postmaster.c:1263
- #, c-format
- msgid "%s: could not locate matching postgres executable"
- msgstr "%s: eseguibile postgres corrispondente non trovato"
- #: postmaster/postmaster.c:1286 utils/misc/tzparser.c:341
- #, c-format
- msgid "This may indicate an incomplete PostgreSQL installation, or that the file \"%s\" has been moved away from its proper location."
- msgstr "Questo potrebbe indicare una installazione di PostgreSQL incompleta, o che il file \"%s\" sia stato spostato dalla sua posizione corretta."
- #: postmaster/postmaster.c:1314
- #, c-format
- msgid "data directory \"%s\" does not exist"
- msgstr "la directory dei dati \"%s\" non esiste"
- #: postmaster/postmaster.c:1319
- #, c-format
- msgid "could not read permissions of directory \"%s\": %m"
- msgstr "lettura dei permessi della directory \"%s\" fallita: %m"
- #: postmaster/postmaster.c:1327
- #, c-format
- msgid "specified data directory \"%s\" is not a directory"
- msgstr "la directory dei dati specificata \"%s\" non è una directory"
- #: postmaster/postmaster.c:1343
- #, c-format
- msgid "data directory \"%s\" has wrong ownership"
- msgstr "la directory dei dati \"%s\" ha il proprietario errato"
- #: postmaster/postmaster.c:1345
- #, c-format
- msgid "The server must be started by the user that owns the data directory."
- msgstr "Il server deve essere avviato dall'utente che possiede la directory dei dati."
- #: postmaster/postmaster.c:1365
- #, c-format
- msgid "data directory \"%s\" has group or world access"
- msgstr "la directory dei dati \"%s\" è accessibile dal gruppo o da tutti"
- #: postmaster/postmaster.c:1367
- #, c-format
- msgid "Permissions should be u=rwx (0700)."
- msgstr "I permessi dovrebbero essere u=rwx (0700)."
- #: postmaster/postmaster.c:1378
- #, c-format
- msgid ""
- "%s: could not find the database system\n"
- "Expected to find it in the directory \"%s\",\n"
- "but could not open file \"%s\": %s\n"
- msgstr ""
- "%s: database non trovato\n"
- "Sarebbe dovuto essere nella directory \"%s\",\n"
- "ma l'apertura del file \"%s\" è fallita: %s\n"
- #: postmaster/postmaster.c:1552
- #, c-format
- msgid "select() failed in postmaster: %m"
- msgstr "select() fallita in postmaster: %m"
- #: postmaster/postmaster.c:1747 postmaster/postmaster.c:1778
- #, c-format
- msgid "incomplete startup packet"
- msgstr "pacchetto di avvio incompleto"
- #: postmaster/postmaster.c:1759
- #, c-format
- msgid "invalid length of startup packet"
- msgstr "dimensione del pacchetto di avvio non valida"
- #: postmaster/postmaster.c:1816
- #, c-format
- msgid "failed to send SSL negotiation response: %m"
- msgstr "invio della risposta di negoziazione SSL fallito: %m"
- #: postmaster/postmaster.c:1845
- #, c-format
- msgid "unsupported frontend protocol %u.%u: server supports %u.0 to %u.%u"
- msgstr "protocollo frontend non supportato %u.%u: il server supporta da %u.0 a %u.%u"
- #: postmaster/postmaster.c:1908
- #, c-format
- msgid "invalid value for parameter \"replication\""
- msgstr "valore non valido per il parametro \"replication\""
- #: postmaster/postmaster.c:1909
- #, c-format
- msgid "Valid values are: false, 0, true, 1, database."
- msgstr "I valori validi sono: false, 0, true, 1, database."
- #: postmaster/postmaster.c:1929
- #, c-format
- msgid "invalid startup packet layout: expected terminator as last byte"
- msgstr "formato del pacchetto di avvio non valido: atteso il terminatore all'ultimo byte"
- #: postmaster/postmaster.c:1957
- #, c-format
- msgid "no PostgreSQL user name specified in startup packet"
- msgstr "nessun utente PostgreSQL specificato nel pacchetto di avvio"
- #: postmaster/postmaster.c:2016
- #, c-format
- msgid "the database system is starting up"
- msgstr "il database si sta avviando"
- #: postmaster/postmaster.c:2021
- #, c-format
- msgid "the database system is shutting down"
- msgstr "il database si sta spegnendo"
- #: postmaster/postmaster.c:2026
- #, c-format
- msgid "the database system is in recovery mode"
- msgstr "il database è in modalità di ripristino"
- #: postmaster/postmaster.c:2031 storage/ipc/procarray.c:286
- #: storage/ipc/sinvaladt.c:305 storage/lmgr/proc.c:339
- #, c-format
- msgid "sorry, too many clients already"
- msgstr "spiacente, troppi client già connessi"
- #: postmaster/postmaster.c:2093
- #, c-format
- msgid "wrong key in cancel request for process %d"
- msgstr "chiave sbagliata nella richiesta di annullamento per il processo %d"
- #: postmaster/postmaster.c:2101
- #, c-format
- msgid "PID %d in cancel request did not match any process"
- msgstr "il PID %d nella richiesta di annullamento non corrisponde ad alcun processo"
- #: postmaster/postmaster.c:2321
- #, c-format
- msgid "received SIGHUP, reloading configuration files"
- msgstr "SIGHUP ricevuto, sto ricaricando i file di configurazione"
- #: postmaster/postmaster.c:2347
- #, c-format
- msgid "pg_hba.conf not reloaded"
- msgstr "pg_hba.conf non è stato ricaricato"
- #: postmaster/postmaster.c:2351
- #, c-format
- msgid "pg_ident.conf not reloaded"
- msgstr "pg_ident.conf non è stato ricaricato"
- #: postmaster/postmaster.c:2392
- #, c-format
- msgid "received smart shutdown request"
- msgstr "richiesta di arresto smart ricevuta"
- #: postmaster/postmaster.c:2445
- #, c-format
- msgid "received fast shutdown request"
- msgstr "richiesta di arresto fast ricevuta"
- #: postmaster/postmaster.c:2471
- #, c-format
- msgid "aborting any active transactions"
- msgstr "interruzione di tutte le transazioni attive"
- #: postmaster/postmaster.c:2505
- #, c-format
- msgid "received immediate shutdown request"
- msgstr "richiesta di arresto immediate ricevuta"
- #: postmaster/postmaster.c:2569 postmaster/postmaster.c:2590
- msgid "startup process"
- msgstr "avvio del processo"
- #: postmaster/postmaster.c:2572
- #, c-format
- msgid "aborting startup due to startup process failure"
- msgstr "avvio interrotto a causa del fallimento del processo di avvio"
- #: postmaster/postmaster.c:2630
- #, c-format
- msgid "database system is ready to accept connections"
- msgstr "il database è pronto ad accettare connessioni"
- #: postmaster/postmaster.c:2645
- msgid "background writer process"
- msgstr "processo di scrittura in background"
- #: postmaster/postmaster.c:2699
- msgid "checkpointer process"
- msgstr "processo di creazione checkpoint"
- #: postmaster/postmaster.c:2715
- msgid "WAL writer process"
- msgstr "processo di scrittura WAL"
- #: postmaster/postmaster.c:2729
- msgid "WAL receiver process"
- msgstr "processo di ricezione WAL"
- #: postmaster/postmaster.c:2744
- msgid "autovacuum launcher process"
- msgstr "processo del lanciatore di autovacuum"
- #: postmaster/postmaster.c:2759
- msgid "archiver process"
- msgstr "processo di archiviazione"
- #: postmaster/postmaster.c:2775
- msgid "statistics collector process"
- msgstr "processo del raccoglitore di statistiche"
- #: postmaster/postmaster.c:2789
- msgid "system logger process"
- msgstr "processo del logger di sistema"
- #: postmaster/postmaster.c:2851
- msgid "worker process"
- msgstr "processo di lavoro"
- #: postmaster/postmaster.c:2937 postmaster/postmaster.c:2957
- #: postmaster/postmaster.c:2964 postmaster/postmaster.c:2982
- msgid "server process"
- msgstr "processo del server"
- #: postmaster/postmaster.c:3036
- #, c-format
- msgid "terminating any other active server processes"
- msgstr "interruzione di tutti gli altri processi attivi del server"
- #. translator: %s is a noun phrase describing a child process, such as
- #. "server process"
- #: postmaster/postmaster.c:3291
- #, c-format
- msgid "%s (PID %d) exited with exit code %d"
- msgstr "%s (PID %d) è uscito con codice di uscita %d"
- #: postmaster/postmaster.c:3293 postmaster/postmaster.c:3304
- #: postmaster/postmaster.c:3315 postmaster/postmaster.c:3324
- #: postmaster/postmaster.c:3334
- #, c-format
- msgid "Failed process was running: %s"
- msgstr "Il processo fallito stava eseguendo: %s"
- #. translator: %s is a noun phrase describing a child process, such as
- #. "server process"
- #: postmaster/postmaster.c:3301
- #, c-format
- msgid "%s (PID %d) was terminated by exception 0x%X"
- msgstr "%s (PID %d) è stato terminato dall'eccezione 0x%X"
- #. translator: %s is a noun phrase describing a child process, such as
- #. "server process"
- #: postmaster/postmaster.c:3311
- #, c-format
- msgid "%s (PID %d) was terminated by signal %d: %s"
- msgstr "%s (PID %d) è stato terminato dal segnale %d: %s"
- #. translator: %s is a noun phrase describing a child process, such as
- #. "server process"
- #: postmaster/postmaster.c:3322
- #, c-format
- msgid "%s (PID %d) was terminated by signal %d"
- msgstr "%s (PID %d) è stato terminato dal segnale %d"
- #. translator: %s is a noun phrase describing a child process, such as
- #. "server process"
- #: postmaster/postmaster.c:3332
- #, c-format
- msgid "%s (PID %d) exited with unrecognized status %d"
- msgstr "%s (PID %d) uscito con stato sconosciuto %d"
- #: postmaster/postmaster.c:3520
- #, c-format
- msgid "abnormal database system shutdown"
- msgstr "spegnimento anormale del database"
- #: postmaster/postmaster.c:3559
- #, c-format
- msgid "all server processes terminated; reinitializing"
- msgstr "tutti i processi server sono terminati; re-inizializzazione"
- #: postmaster/postmaster.c:3811
- #, c-format
- msgid "could not fork new process for connection: %m"
- msgstr "fork del nuovo processo per la connessione fallito: %m"
- #: postmaster/postmaster.c:3853
- msgid "could not fork new process for connection: "
- msgstr "fork del nuovo processo per la connessione fallito: "
- #: postmaster/postmaster.c:3960
- #, c-format
- msgid "connection received: host=%s port=%s"
- msgstr "connessione ricevuta: host=%s porta=%s"
- #: postmaster/postmaster.c:3965
- #, c-format
- msgid "connection received: host=%s"
- msgstr "connessione ricevuta: host=%s"
- #: postmaster/postmaster.c:4255
- #, c-format
- msgid "could not execute server process \"%s\": %m"
- msgstr "esecuzione del processo del server \"%s\" fallita: %m"
- #: postmaster/postmaster.c:4804
- #, c-format
- msgid "database system is ready to accept read only connections"
- msgstr "il database è pronto ad accettare connessioni in sola lettura"
- #: postmaster/postmaster.c:5117
- #, c-format
- msgid "could not fork startup process: %m"
- msgstr "fork del processo di avvio fallito: %m"
- #: postmaster/postmaster.c:5121
- #, c-format
- msgid "could not fork background writer process: %m"
- msgstr "fork del processo di scrittura in background fallito: %m"
- #: postmaster/postmaster.c:5125
- #, c-format
- msgid "could not fork checkpointer process: %m"
- msgstr "fork del processo di creazione dei checkpoint fallito: %m"
- #: postmaster/postmaster.c:5129
- #, c-format
- msgid "could not fork WAL writer process: %m"
- msgstr "fork del processo di scrittura dei WAL fallito: %m"
- #: postmaster/postmaster.c:5133
- #, c-format
- msgid "could not fork WAL receiver process: %m"
- msgstr "fork del processo di ricezione dei WAL fallito: %m"
- #: postmaster/postmaster.c:5137
- #, c-format
- msgid "could not fork process: %m"
- msgstr "fork del processo fallito: %m"
- #: postmaster/postmaster.c:5299
- #, c-format
- msgid "database connection requirement not indicated during registration"
- msgstr "requisiti di connessione a database non indicati durante la registrazione"
- #: postmaster/postmaster.c:5306
- #, c-format
- msgid "invalid processing mode in background worker"
- msgstr "modalità di processo non valida nel processo di lavoro in background"
- #: postmaster/postmaster.c:5358
- #, c-format
- msgid "starting background worker process \"%s\""
- msgstr "avvio del processo di lavoro in background \"%s\""
- #: postmaster/postmaster.c:5369
- #, c-format
- msgid "could not fork worker process: %m"
- msgstr "fork del processo di lavoro in background fallito: %m"
- #: postmaster/postmaster.c:5758
- #, c-format
- msgid "could not duplicate socket %d for use in backend: error code %d"
- msgstr "duplicazione del socket %d da usare nel backend fallita: codice errore %d"
- #: postmaster/postmaster.c:5790
- #, c-format
- msgid "could not create inherited socket: error code %d\n"
- msgstr "creazione del socket ereditato fallita: codice errore %d\n"
- #: postmaster/postmaster.c:5819 postmaster/postmaster.c:5826
- #, c-format
- msgid "could not read from backend variables file \"%s\": %s\n"
- msgstr "lettura dal file delle variabili del backend \"%s\" fallita: %s\n"
- #: postmaster/postmaster.c:5835
- #, c-format
- msgid "could not remove file \"%s\": %s\n"
- msgstr "rimozione del file \"%s\" fallita: %s\n"
- #: postmaster/postmaster.c:5852
- #, c-format
- msgid "could not map view of backend variables: error code %lu\n"
- msgstr "non è stato possibile mappare la vista delle variabili del backend: codice errore %lu\n"
- #: postmaster/postmaster.c:5861
- #, c-format
- msgid "could not unmap view of backend variables: error code %lu\n"
- msgstr "non è stato possibile rimuovere la mappa della vista delle variabili del backend: codice errore %lu\n"
- #: postmaster/postmaster.c:5868
- #, c-format
- msgid "could not close handle to backend parameter variables: error code %lu\n"
- msgstr "chiusura dell'handle dei parametri variabili del backend fallita: codice errore %lu\n"
- #: postmaster/postmaster.c:6027
- #, c-format
- msgid "could not read exit code for process\n"
- msgstr "lettura del codice di uscita del processo fallita\n"
- #: postmaster/postmaster.c:6032
- #, c-format
- msgid "could not post child completion status\n"
- msgstr "invio dello stato di completamento del figlio fallito\n"
- #: postmaster/syslogger.c:463 postmaster/syslogger.c:1064
- #, c-format
- msgid "could not read from logger pipe: %m"
- msgstr "lettura dalla pipe del logger fallita: %m"
- #: postmaster/syslogger.c:512
- #, c-format
- msgid "logger shutting down"
- msgstr "spegnimento del logger"
- #: postmaster/syslogger.c:556 postmaster/syslogger.c:570
- #, c-format
- msgid "could not create pipe for syslog: %m"
- msgstr "creazione della pipe per il syslog fallita: %m"
- #: postmaster/syslogger.c:606
- #, c-format
- msgid "could not fork system logger: %m"
- msgstr "fork del logger di sistema fallito: %m"
- #: postmaster/syslogger.c:643
- #, c-format
- msgid "redirecting log output to logging collector process"
- msgstr "redirezione dell'output ti log al processo di raccolta dei log"
- #: postmaster/syslogger.c:644
- #, c-format
- msgid "Future log output will appear in directory \"%s\"."
- msgstr "I prossimi output di log appariranno nella directory \"%s\"."
- #: postmaster/syslogger.c:652
- #, c-format
- msgid "could not redirect stdout: %m"
- msgstr "redirezione di stdout fallita: %m"
- #: postmaster/syslogger.c:657 postmaster/syslogger.c:674
- #, c-format
- msgid "could not redirect stderr: %m"
- msgstr "redirezione di stderr fallita: %m"
- #: postmaster/syslogger.c:1019
- #, c-format
- msgid "could not write to log file: %s\n"
- msgstr "scrittura nel file di log fallita: %s\n"
- #: postmaster/syslogger.c:1159
- #, c-format
- msgid "could not open log file \"%s\": %m"
- msgstr "apertura del file di log \"%s\" fallita: %m"
- #: postmaster/syslogger.c:1221 postmaster/syslogger.c:1265
- #, c-format
- msgid "disabling automatic rotation (use SIGHUP to re-enable)"
- msgstr "rotazione automatica disabilitata (usa SIGHUP per abilitarla di nuovo)"
- #: regex/regc_pg_locale.c:261
- #, c-format
- msgid "could not determine which collation to use for regular expression"
- msgstr "non è stato possibile determinare quale ordinamento usare per le espressioni regolari"
- #: replication/basebackup.c:184 replication/basebackup.c:1044
- #: utils/adt/misc.c:353
- #, c-format
- msgid "could not read symbolic link \"%s\": %m"
- msgstr "lettura del link simbolico \"%s\" fallita: %m"
- #: replication/basebackup.c:191 replication/basebackup.c:1048
- #: utils/adt/misc.c:357
- #, c-format
- msgid "symbolic link \"%s\" target is too long"
- msgstr "la destinazione del link simbolico \"%s\" è troppo lunga"
- #: replication/basebackup.c:284
- #, c-format
- msgid "could not stat control file \"%s\": %m"
- msgstr "non è stato possibile ottenere informazioni sul file di controllo \"%s\": %m"
- #: replication/basebackup.c:396
- #, c-format
- msgid "could not find any WAL files"
- msgstr "nessun file WAL trovato"
- #: replication/basebackup.c:409 replication/basebackup.c:423
- #: replication/basebackup.c:432
- #, c-format
- msgid "could not find WAL file \"%s\""
- msgstr "file WAL \"%s\" non trovato"
- #: replication/basebackup.c:471 replication/basebackup.c:496
- #, c-format
- msgid "unexpected WAL file size \"%s\""
- msgstr "dimensione inaspettata del file WAL \"%s\""
- #: replication/basebackup.c:482 replication/basebackup.c:1186
- #, c-format
- msgid "base backup could not send data, aborting backup"
- msgstr "invio dati da parte del backup di base fallito, backup interrotto"
- #: replication/basebackup.c:569 replication/basebackup.c:578
- #: replication/basebackup.c:587 replication/basebackup.c:596
- #: replication/basebackup.c:605 replication/basebackup.c:616
- #, c-format
- msgid "duplicate option \"%s\""
- msgstr "opzione duplicata \"%s\""
- #: replication/basebackup.c:622 utils/misc/guc.c:5409
- #, c-format
- msgid "%d is outside the valid range for parameter \"%s\" (%d .. %d)"
- msgstr "%d non è compreso nell'intervallo di validità del il parametro \"%s\" (%d .. %d)"
- #: replication/basebackup.c:879 replication/basebackup.c:972
- #, c-format
- msgid "could not stat file or directory \"%s\": %m"
- msgstr "non è stato possibile ottenere informazioni sul file o directory \"%s\": %m"
- #: replication/basebackup.c:1122
- #, c-format
- msgid "skipping special file \"%s\""
- msgstr "file speciale \"%s\" saltato"
- #: replication/basebackup.c:1176
- #, c-format
- msgid "archive member \"%s\" too large for tar format"
- msgstr "il membro \"%s\" dell'archivio è troppo grande per il formato tar"
- #: replication/libpqwalreceiver/libpqwalreceiver.c:106
- #, c-format
- msgid "could not connect to the primary server: %s"
- msgstr "connessione al server primario fallita: %s"
- #: replication/libpqwalreceiver/libpqwalreceiver.c:130
- #, c-format
- msgid "could not receive database system identifier and timeline ID from the primary server: %s"
- msgstr "ricezione fallita dell'identificativo del database e l'ID della timeline dal server primario: %s"
- #: replication/libpqwalreceiver/libpqwalreceiver.c:141
- #: replication/libpqwalreceiver/libpqwalreceiver.c:294
- #, c-format
- msgid "invalid response from primary server"
- msgstr "risposta non valida dal server primario"
- #: replication/libpqwalreceiver/libpqwalreceiver.c:142
- #, c-format
- msgid "Could not identify system: got %d rows and %d fields, expected %d rows and %d or more fields."
- msgstr "Identificazione del sistema non riuscita: ricevute %d righe and %d campi, attese %d righe e %d o più campi."
- #: replication/libpqwalreceiver/libpqwalreceiver.c:158
- #, c-format
- msgid "database system identifier differs between the primary and standby"
- msgstr "l'identificativo del database è diverso tra il primario e lo standby"
- #: replication/libpqwalreceiver/libpqwalreceiver.c:159
- #, c-format
- msgid "The primary's identifier is %s, the standby's identifier is %s."
- msgstr "L'identificativo del primario è %s, quello dello standby è %s."
- #: replication/libpqwalreceiver/libpqwalreceiver.c:201
- #, c-format
- msgid "could not start WAL streaming: %s"
- msgstr "avvio dello streaming dei WAL fallito: %s"
- #: replication/libpqwalreceiver/libpqwalreceiver.c:219
- #, c-format
- msgid "could not send end-of-streaming message to primary: %s"
- msgstr "invio del messaggio di fine stream al primario fallito: %s"
- #: replication/libpqwalreceiver/libpqwalreceiver.c:241
- #, c-format
- msgid "unexpected result set after end-of-streaming"
- msgstr "risultato imprevisto dopo la fine stream"
- #: replication/libpqwalreceiver/libpqwalreceiver.c:253
- #, c-format
- msgid "error reading result of streaming command: %s"
- msgstr "errore nella lettura del risultato del comando di streaming: %s"
- #: replication/libpqwalreceiver/libpqwalreceiver.c:260
- #, c-format
- msgid "unexpected result after CommandComplete: %s"
- msgstr "risultato imprevisto dopo CommandComplete: %s"
- #: replication/libpqwalreceiver/libpqwalreceiver.c:283
- #, c-format
- msgid "could not receive timeline history file from the primary server: %s"
- msgstr "errore nella ricezione del file di storia della timeline dal server primario: %s"
- #: replication/libpqwalreceiver/libpqwalreceiver.c:295
- #, c-format
- msgid "Expected 1 tuple with 2 fields, got %d tuples with %d fields."
- msgstr "Attesa una tupla con 2 campi, ricevute %d tuple con %d campi."
- #: replication/libpqwalreceiver/libpqwalreceiver.c:323
- #, c-format
- msgid "socket not open"
- msgstr "socket non aperto"
- #: replication/libpqwalreceiver/libpqwalreceiver.c:496
- #: replication/libpqwalreceiver/libpqwalreceiver.c:519
- #: replication/libpqwalreceiver/libpqwalreceiver.c:525
- #, c-format
- msgid "could not receive data from WAL stream: %s"
- msgstr "ricezione dati dallo stream WAL fallita: %s"
- #: replication/libpqwalreceiver/libpqwalreceiver.c:544
- #, c-format
- msgid "could not send data to WAL stream: %s"
- msgstr "invio dati allo stream WAL fallito: %s"
- #: replication/logical/logical.c:81
- #, c-format
- msgid "logical decoding requires wal_level >= logical"
- msgstr "la decodifica logica richiede wal_level >= logical"
- #: replication/logical/logical.c:86
- #, c-format
- msgid "logical decoding requires a database connection"
- msgstr "la decodifica logica richiede una connessione al database"
- #: replication/logical/logical.c:104
- #, c-format
- msgid "logical decoding cannot be used while in recovery"
- msgstr "la decodifica logica non può essere usata in modalità di recupero"
- #: replication/logical/logical.c:230 replication/logical/logical.c:381
- #, c-format
- msgid "cannot use physical replication slot for logical decoding"
- msgstr "non si possono usare slot di replica fisica per la decodifica logica"
- #: replication/logical/logical.c:235 replication/logical/logical.c:386
- #, c-format
- msgid "replication slot \"%s\" was not created in this database"
- msgstr "lo slot di replica \"%s\" non è stato creato in questo database"
- #: replication/logical/logical.c:242
- #, c-format
- msgid "cannot create logical replication slot in transaction that has performed writes"
- msgstr "non si possono creare slot di replica logica in transazioni che hanno effettuato scritture"
- #: replication/logical/logical.c:422
- #, c-format
- msgid "starting logical decoding for slot \"%s\""
- msgstr "avvio della decodifica logica per lo slot \"%s\""
- #: replication/logical/logical.c:424
- #, c-format
- msgid "streaming transactions committing after %X/%X, reading WAL from %X/%X"
- msgstr "commit dello streaming delle transazioni dopo %X/%X, lettura del wal a partire da %X/%X"
- #: replication/logical/logical.c:559
- #, c-format
- msgid "slot \"%s\", output plugin \"%s\", in the %s callback, associated LSN %X/%X"
- msgstr "slot \"%s\", plugin di output \"%s\", nel callback %s, LSN associato %X/%X"
- #: replication/logical/logical.c:566
- #, c-format
- msgid "slot \"%s\", output plugin \"%s\", in the %s callback"
- msgstr "slot \"%s\", plugin di output \"%s\", nel callback %s"
- #: replication/logical/logicalfuncs.c:190 replication/walsender.c:2123
- #, c-format
- msgid "could not read from log segment %s, offset %u, length %lu: %m"
- msgstr "lettura del segmento di log %s, posizione %u, lunghezza %lu fallita: %m"
- #: replication/logical/logicalfuncs.c:209 replication/slotfuncs.c:32
- #, c-format
- msgid "must be superuser or replication role to use replication slots"
- msgstr "solo un superutente o il ruolo di replica può usare uno slot di replica"
- #: replication/logical/logicalfuncs.c:339
- #, c-format
- msgid "array must be one-dimensional"
- msgstr "l'array deve essere monodimensionale"
- #: replication/logical/logicalfuncs.c:345
- #, c-format
- msgid "array must not contain nulls"
- msgstr "l'array non deve contenere NULL"
- #: replication/logical/logicalfuncs.c:361 utils/adt/json.c:2198
- #, c-format
- msgid "array must have even number of elements"
- msgstr "l'array deve avere un numero pari di elementi"
- #: replication/logical/logicalfuncs.c:404
- #, c-format
- msgid "logical decoding output plugin \"%s\" produces binary output, but \"%s\" expects textual data"
- msgstr "il plugin di output di decodifica logica \"%s\" produce dati binari, ma \"%s\" si aspetta dati testuali"
- #: replication/logical/reorderbuffer.c:2100
- #, c-format
- msgid "could not write to data file for XID %u: %m"
- msgstr "scrittura nel file di dati per lo XID %u non riuscita: %m"
- #: replication/logical/reorderbuffer.c:2196
- #: replication/logical/reorderbuffer.c:2216
- #, c-format
- msgid "could not read from reorderbuffer spill file: %m"
- msgstr "lettura dal file spill reorderbuffer non riuscita: %m"
- #: replication/logical/reorderbuffer.c:2200
- #: replication/logical/reorderbuffer.c:2220
- #, c-format
- msgid "could not read from reorderbuffer spill file: read %d instead of %u bytes"
- msgstr "lettura dal file spill reorderbuffer non riuscita: letti %d byte invece di %u"
- #: replication/logical/reorderbuffer.c:2826
- #, c-format
- msgid "could not read from file \"%s\": read %d instead of %d bytes"
- msgstr "lettura dal file \"%s\" non riuscita: letti %d byte invece di %d"
- #: replication/logical/snapbuild.c:601
- #, c-format
- msgid "exported logical decoding snapshot: \"%s\" with %u transaction ID"
- msgid_plural "exported logical decoding snapshot: \"%s\" with %u transaction IDs"
- msgstr[0] "snapshot di decidifica logica esportati: \"%s\" con %u ID di transazione"
- msgstr[1] "snapshot di decidifica logica esportati: \"%s\" con %u ID di transazione"
- #: replication/logical/snapbuild.c:904 replication/logical/snapbuild.c:1269
- #: replication/logical/snapbuild.c:1800
- #, c-format
- msgid "logical decoding found consistent point at %X/%X"
- msgstr "la decodifica logica ha trovato un punto consistente a %X/%X"
- #: replication/logical/snapbuild.c:906
- #, c-format
- msgid "Transaction ID %u finished; no more running transactions."
- msgstr "ID di transazione %u terminato; non ci sono altre transazioni."
- #: replication/logical/snapbuild.c:1271
- #, c-format
- msgid "There are no running transactions."
- msgstr "Non ci sono transazioni in corso."
- #: replication/logical/snapbuild.c:1333
- #, c-format
- msgid "logical decoding found initial starting point at %X/%X"
- msgstr "la decodifica logica ha trovato un punto di avvio iniziale a %X/%X"
- #: replication/logical/snapbuild.c:1335
- #, c-format
- msgid "%u transaction needs to finish."
- msgid_plural "%u transactions need to finish."
- msgstr[0] "%u transazione deve terminare."
- msgstr[1] "%u transazioni devono terminare."
- #: replication/logical/snapbuild.c:1674 replication/logical/snapbuild.c:1700
- #: replication/logical/snapbuild.c:1714 replication/logical/snapbuild.c:1728
- #, c-format
- msgid "could not read file \"%s\", read %d of %d: %m"
- msgstr "lettura del file \"%s\" non riuscita, letti %d su %d: %m"
- #: replication/logical/snapbuild.c:1680
- #, c-format
- msgid "snapbuild state file \"%s\" has wrong magic %u instead of %u"
- msgstr "il file di stato snapbuild \"%s\" ha il numero magico sbagliato %u invece di %u"
- #: replication/logical/snapbuild.c:1685
- #, c-format
- msgid "snapbuild state file \"%s\" has unsupported version %u instead of %u"
- msgstr "il file di stato snapbuild \"%s\" ha la versione non supportata %u invece di %u"
- #: replication/logical/snapbuild.c:1741
- #, c-format
- msgid "snapbuild state file %s: checksum mismatch, is %u, should be %u"
- msgstr "file di stato snapbuild %s: il checksum %u non combacia, sarebbe dovuto essere %u"
- #: replication/logical/snapbuild.c:1802
- #, c-format
- msgid "Logical decoding will begin using saved snapshot."
- msgstr "La decodifica logica inizierà usando uno snapshot salvato."
- #: replication/logical/snapbuild.c:1875
- #, c-format
- msgid "could not parse file name \"%s\""
- msgstr "interpretazione del nome di file \"%s\" fallita"
- #: replication/slot.c:173
- #, c-format
- msgid "replication slot name \"%s\" is too short"
- msgstr "il nome dello slot di replica \"%s\" è troppo corto"
- #: replication/slot.c:182
- #, c-format
- msgid "replication slot name \"%s\" is too long"
- msgstr "il nome dello slot di replica \"%s\" è troppo lungo"
- #: replication/slot.c:195
- #, c-format
- msgid "replication slot name \"%s\" contains invalid character"
- msgstr "il nome dello slot di replica \"%s\" contiene caratteri non validi"
- #: replication/slot.c:197
- #, c-format
- msgid "Replication slot names may only contain letters, numbers, and the underscore character."
- msgstr "I nomi degli slot di replica possono contenere solo lettere, numeri e il carattere underscore."
- #: replication/slot.c:244
- #, c-format
- msgid "replication slot \"%s\" already exists"
- msgstr "lo slot di replica \"%s\" esiste già"
- #: replication/slot.c:254
- #, c-format
- msgid "all replication slots are in use"
- msgstr "tutti gli slot di replica sono in uso"
- #: replication/slot.c:255
- #, c-format
- msgid "Free one or increase max_replication_slots."
- msgstr "Liberane uno o incrementa max_replication_slots."
- #: replication/slot.c:347
- #, c-format
- msgid "replication slot \"%s\" does not exist"
- msgstr "lo slot di replica \"%s\" non esiste"
- #: replication/slot.c:351
- #, c-format
- msgid "replication slot \"%s\" is already active"
- msgstr "lo slot di replica \"%s\" è già attivo"
- #: replication/slot.c:499 replication/slot.c:873 replication/slot.c:1218
- #, c-format
- msgid "could not remove directory \"%s\""
- msgstr "eliminazione della directory \"%s\" fallita"
- #: replication/slot.c:774
- #, c-format
- msgid "replication slots can only be used if max_replication_slots > 0"
- msgstr "gli slot di replica possono essere usati solo se max_replication_slots > 0"
- #: replication/slot.c:779
- #, c-format
- msgid "replication slots can only be used if wal_level >= archive"
- msgstr "gli slot di replica possono essere usati solo se wal_level >= archive"
- #: replication/slot.c:1150 replication/slot.c:1188
- #, c-format
- msgid "could not read file \"%s\", read %d of %u: %m"
- msgstr "lettura del file \"%s\" fallita, letti %d su %u: %m"
- #: replication/slot.c:1159
- #, c-format
- msgid "replication slot file \"%s\" has wrong magic %u instead of %u"
- msgstr "il file dello slot di replica \"%s\" ha il numero magico sbagliato %u invece di %u"
- #: replication/slot.c:1166
- #, c-format
- msgid "replication slot file \"%s\" has unsupported version %u"
- msgstr "il file dello slot di replica \"%s\" ha la versione non supportata %u"
- #: replication/slot.c:1173
- #, c-format
- msgid "replication slot file \"%s\" has corrupted length %u"
- msgstr "il file dello slot di replica \"%s\" ha la lunghezza corrotta %u"
- #: replication/slot.c:1203
- #, c-format
- msgid "replication slot file %s: checksum mismatch, is %u, should be %u"
- msgstr "file dello slot di replica %s: il checksum %u non combacia, sarebbe dovuto essere %u"
- #: replication/slot.c:1256
- #, c-format
- msgid "too many replication slots active before shutdown"
- msgstr "troppi slot di replica attivi prima dell'arresto"
- #: replication/slot.c:1257
- #, c-format
- msgid "Increase max_replication_slots and try again."
- msgstr "Incrementa max_replication_slots e prova di nuovo."
- #: replication/syncrep.c:208
- #, c-format
- msgid "canceling the wait for synchronous replication and terminating connection due to administrator command"
- msgstr "annullamento dell'attesa di replica sincrona ed interruzione della connessione su comando dell'amministratore"
- #: replication/syncrep.c:209 replication/syncrep.c:226
- #, c-format
- msgid "The transaction has already committed locally, but might not have been replicated to the standby."
- msgstr "La transazione ha già effettuato il commit localmente, ma potrebbe non essere stata replicata agli standby."
- #: replication/syncrep.c:225
- #, c-format
- msgid "canceling wait for synchronous replication due to user request"
- msgstr "annullamento dell'attesa di replica sincrona su richiesta utente"
- #: replication/syncrep.c:355
- #, c-format
- msgid "standby \"%s\" now has synchronous standby priority %u"
- msgstr "lo standby \"%s\" ha ora priorità di standby sincrono %u"
- #: replication/syncrep.c:457
- #, c-format
- msgid "standby \"%s\" is now the synchronous standby with priority %u"
- msgstr "lo standby \"%s\" è ora in standby sincrono con priorità %u"
- #: replication/walreceiver.c:167
- #, c-format
- msgid "terminating walreceiver process due to administrator command"
- msgstr "interruzione del processo walreceiver su comando dell'amministratore"
- #: replication/walreceiver.c:332
- #, c-format
- msgid "highest timeline %u of the primary is behind recovery timeline %u"
- msgstr "la timeline massima %u del primario è dietro la timeline di recupero %u"
- #: replication/walreceiver.c:367
- #, c-format
- msgid "started streaming WAL from primary at %X/%X on timeline %u"
- msgstr "streaming WAL avviato dal primario a %X/%X sulla timeline %u"
- #: replication/walreceiver.c:372
- #, c-format
- msgid "restarted WAL streaming at %X/%X on timeline %u"
- msgstr "streaming WAL riavviato sulla timeline %X/%X sulla timeline %u"
- #: replication/walreceiver.c:406
- #, c-format
- msgid "cannot continue WAL streaming, recovery has already ended"
- msgstr "non è possibile continuare lo streaming dei WAL, il recupero è già terminato"
- #: replication/walreceiver.c:443
- #, c-format
- msgid "replication terminated by primary server"
- msgstr "replica terminata dal server primario"
- #: replication/walreceiver.c:444
- #, c-format
- msgid "End of WAL reached on timeline %u at %X/%X."
- msgstr "Fine del WAL raggiunta sulla timeline %u a %X/%X."
- #: replication/walreceiver.c:491
- #, c-format
- msgid "terminating walreceiver due to timeout"
- msgstr "walreceiver terminato a causa di timeout"
- #: replication/walreceiver.c:531
- #, c-format
- msgid "primary server contains no more WAL on requested timeline %u"
- msgstr "il server primario non contiene più alcun WAL sulla timeline richiesta %u"
- #: replication/walreceiver.c:546 replication/walreceiver.c:903
- #, c-format
- msgid "could not close log segment %s: %m"
- msgstr "chiusura del segmento di log %s fallita: %m"
- #: replication/walreceiver.c:668
- #, c-format
- msgid "fetching timeline history file for timeline %u from primary server"
- msgstr "recupero del file di storia della timeline %u dal server primario"
- #: replication/walreceiver.c:954
- #, c-format
- msgid "could not write to log segment %s at offset %u, length %lu: %m"
- msgstr "scrittura nel segmento di log %s in posizione %u, lunghezza %lu fallita: %m"
- #: replication/walsender.c:469
- #, c-format
- msgid "could not seek to beginning of file \"%s\": %m"
- msgstr "spostamento all'inizio del file \"%s\" fallito: %m"
- #: replication/walsender.c:520
- #, c-format
- msgid "cannot use a logical replication slot for physical replication"
- msgstr "non si può usare una slot di replica logico per la replica fisica"
- #: replication/walsender.c:583
- #, c-format
- msgid "requested starting point %X/%X on timeline %u is not in this server's history"
- msgstr "il punto di avvio richiesto %X/%X sulla timeline %u non è nella storia di questo server"
- #: replication/walsender.c:587
- #, c-format
- msgid "This server's history forked from timeline %u at %X/%X."
- msgstr "La storia di questo server si è separata dalla timeline %u a %X/%X."
- #: replication/walsender.c:632
- #, c-format
- msgid "requested starting point %X/%X is ahead of the WAL flush position of this server %X/%X"
- msgstr "il punto di avvio richiesto %X/%X è più avanti della posizione di flush del WAL %X/%X di questo server"
- #: replication/walsender.c:947
- #, c-format
- msgid "terminating walsender process after promotion"
- msgstr "interruzione del processo walsender dopo la promozione"
- #: replication/walsender.c:1362 replication/walsender.c:1412
- #: replication/walsender.c:1461
- #, c-format
- msgid "unexpected EOF on standby connection"
- msgstr "fine del file inaspettato sulla connessione di standby"
- #: replication/walsender.c:1381
- #, c-format
- msgid "unexpected standby message type \"%c\", after receiving CopyDone"
- msgstr "tipo di messaggio di standby \"%c\" imprevisto, dopo la ricezione di CopyDone"
- #: replication/walsender.c:1429
- #, c-format
- msgid "invalid standby message type \"%c\""
- msgstr "tipo di messaggio \"%c\" di standby non valido"
- #: replication/walsender.c:1483
- #, c-format
- msgid "unexpected message type \"%c\""
- msgstr "tipo di messaggio \"%c\" inatteso"
- #: replication/walsender.c:1770
- #, c-format
- msgid "terminating walsender process due to replication timeout"
- msgstr "interruzione del processo walsender a causa di timeout di replica"
- #: replication/walsender.c:1863
- #, c-format
- msgid "standby \"%s\" has now caught up with primary"
- msgstr "lo standby \"%s\" ha ora raggiunto il primario"
- #: replication/walsender.c:1967
- #, c-format
- msgid "number of requested standby connections exceeds max_wal_senders (currently %d)"
- msgstr "il numero di richieste di connessioni di standby supera max_wal_senders (attualmente %d)"
- #: rewrite/rewriteDefine.c:111 rewrite/rewriteDefine.c:942
- #, c-format
- msgid "rule \"%s\" for relation \"%s\" already exists"
- msgstr "la regola \"%s\" per la relazione \"%s\" esiste già"
- #: rewrite/rewriteDefine.c:295
- #, c-format
- msgid "rule actions on OLD are not implemented"
- msgstr "le regole di azione su OLD non sono implementate"
- #: rewrite/rewriteDefine.c:296
- #, c-format
- msgid "Use views or triggers instead."
- msgstr "Usa le viste o i trigger invece."
- #: rewrite/rewriteDefine.c:300
- #, c-format
- msgid "rule actions on NEW are not implemented"
- msgstr "le regole di azione su NEW non sono implementate"
- #: rewrite/rewriteDefine.c:301
- #, c-format
- msgid "Use triggers instead."
- msgstr "Usa i trigger invece."
- #: rewrite/rewriteDefine.c:314
- #, c-format
- msgid "INSTEAD NOTHING rules on SELECT are not implemented"
- msgstr "le regole INSTEAD NOTHING su SELECT non sono implementate"
- #: rewrite/rewriteDefine.c:315
- #, c-format
- msgid "Use views instead."
- msgstr "Usa le viste invece."
- #: rewrite/rewriteDefine.c:323
- #, c-format
- msgid "multiple actions for rules on SELECT are not implemented"
- msgstr "avere più di una azione per le regole su SELECT non è implementato"
- #: rewrite/rewriteDefine.c:334
- #, c-format
- msgid "rules on SELECT must have action INSTEAD SELECT"
- msgstr "le regole su SELECT devono avere un'azione INSTEAD SELECT"
- #: rewrite/rewriteDefine.c:342
- #, c-format
- msgid "rules on SELECT must not contain data-modifying statements in WITH"
- msgstr "le regole su SELECT non possono contenere istruzioni di modifica dei dati nel WITH"
- #: rewrite/rewriteDefine.c:350
- #, c-format
- msgid "event qualifications are not implemented for rules on SELECT"
- msgstr "le qualificazioni di evento non sono implementate per le regole su SELECT"
- #: rewrite/rewriteDefine.c:377
- #, c-format
- msgid "\"%s\" is already a view"
- msgstr "\"%s\" è già una vista"
- #: rewrite/rewriteDefine.c:401
- #, c-format
- msgid "view rule for \"%s\" must be named \"%s\""
- msgstr "la regola della vista \"%s\" deve essere chiamata \"%s\""
- #: rewrite/rewriteDefine.c:429
- #, c-format
- msgid "could not convert table \"%s\" to a view because it is not empty"
- msgstr "conversione della tabella \"%s\" in vista fallita perché non è vuota"
- #: rewrite/rewriteDefine.c:437
- #, c-format
- msgid "could not convert table \"%s\" to a view because it has triggers"
- msgstr "conversione della tabella \"%s\" in vista fallita perché ha dei trigger"
- #: rewrite/rewriteDefine.c:439
- #, c-format
- msgid "In particular, the table cannot be involved in any foreign key relationships."
- msgstr "In particolare, la tabella non può prendere parte in alcuna relazione di chiave esterna."
- #: rewrite/rewriteDefine.c:444
- #, c-format
- msgid "could not convert table \"%s\" to a view because it has indexes"
- msgstr "conversione della tabella \"%s\" in vista fallita perché ha indici"
- #: rewrite/rewriteDefine.c:450
- #, c-format
- msgid "could not convert table \"%s\" to a view because it has child tables"
- msgstr "conversione della tabella \"%s\" in vista fallita perché ha tabelle figlie"
- #: rewrite/rewriteDefine.c:477
- #, c-format
- msgid "cannot have multiple RETURNING lists in a rule"
- msgstr "non è possibile avere più di una lista RETURNING in una regola"
- #: rewrite/rewriteDefine.c:482
- #, c-format
- msgid "RETURNING lists are not supported in conditional rules"
- msgstr "le liste RETURNING non sono supportate in regole condizionali"
- #: rewrite/rewriteDefine.c:486
- #, c-format
- msgid "RETURNING lists are not supported in non-INSTEAD rules"
- msgstr "le liste RETURNING non sono supportate in regole che non siano INSTEAD"
- #: rewrite/rewriteDefine.c:649
- #, c-format
- msgid "SELECT rule's target list has too many entries"
- msgstr "la lista di destinazione della regola SELECT ha troppi elementi"
- #: rewrite/rewriteDefine.c:650
- #, c-format
- msgid "RETURNING list has too many entries"
- msgstr "la lista RETURNING ha troppi elementi"
- #: rewrite/rewriteDefine.c:666
- #, c-format
- msgid "cannot convert relation containing dropped columns to view"
- msgstr "non è possibile convertire una relazione contenente colonne eliminate in una vista"
- #: rewrite/rewriteDefine.c:672
- #, c-format
- msgid "SELECT rule's target entry %d has different column name from column \"%s\""
- msgstr "elemento di destinazione %d della regola SELECT ha nome di colonna diverso dalla colonna \"%s\""
- #: rewrite/rewriteDefine.c:674
- #, c-format
- msgid "SELECT target entry is named \"%s\"."
- msgstr "L'elemento di destinazione di SELECT si chiama \"%s\"."
- #: rewrite/rewriteDefine.c:683
- #, c-format
- msgid "SELECT rule's target entry %d has different type from column \"%s\""
- msgstr "l'elemento %d di destinazione della regola SELECT è di tipo diverso dalla colonna \"%s\""
- #: rewrite/rewriteDefine.c:685
- #, c-format
- msgid "RETURNING list's entry %d has different type from column \"%s\""
- msgstr "l'elemento %d della lista RETURNING è di tipo diverso dalla colonna \"%s\""
- #: rewrite/rewriteDefine.c:688 rewrite/rewriteDefine.c:712
- #, c-format
- msgid "SELECT target entry has type %s, but column has type %s."
- msgstr "L'elemento di destinazione di SELECT è di tipo %s, ma la colonna è di tipo %s."
- #: rewrite/rewriteDefine.c:691 rewrite/rewriteDefine.c:716
- #, c-format
- msgid "RETURNING list entry has type %s, but column has type %s."
- msgstr "la lista di elementi di RETURNING è di tipo %s, ma la colonna è di tipo %s."
- #: rewrite/rewriteDefine.c:707
- #, c-format
- msgid "SELECT rule's target entry %d has different size from column \"%s\""
- msgstr "l'elemento %d di destinazione della regola SELECT ha dimensione diversa dalla colonna \"%s\""
- #: rewrite/rewriteDefine.c:709
- #, c-format
- msgid "RETURNING list's entry %d has different size from column \"%s\""
- msgstr "l'elemento %d della lista RETURNING ha dimensione diversa dalla colonna \"%s\""
- #: rewrite/rewriteDefine.c:726
- #, c-format
- msgid "SELECT rule's target list has too few entries"
- msgstr "la lista di destinazione della regola SELECT ha troppi pochi elementi"
- #: rewrite/rewriteDefine.c:727
- #, c-format
- msgid "RETURNING list has too few entries"
- msgstr "la lista RETURNING ha troppi pochi elementi"
- #: rewrite/rewriteDefine.c:819 rewrite/rewriteDefine.c:933
- #: rewrite/rewriteSupport.c:112
- #, c-format
- msgid "rule \"%s\" for relation \"%s\" does not exist"
- msgstr "la regola \"%s\" per la relazione \"%s\" non esiste"
- #: rewrite/rewriteDefine.c:952
- #, c-format
- msgid "renaming an ON SELECT rule is not allowed"
- msgstr "non è consentire rinominare una regola ON SELECT"
- #: rewrite/rewriteHandler.c:512
- #, c-format
- msgid "WITH query name \"%s\" appears in both a rule action and the query being rewritten"
- msgstr "la query WITH \"%s\" appare sia in una regola di azione che nella query che deve essere riscritta"
- #: rewrite/rewriteHandler.c:572
- #, c-format
- msgid "cannot have RETURNING lists in multiple rules"
- msgstr "non è possibile avere liste RETURNING in più di una regola"
- #: rewrite/rewriteHandler.c:910 rewrite/rewriteHandler.c:928
- #, c-format
- msgid "multiple assignments to same column \"%s\""
- msgstr "più di un assegnamento alla stessa colonna \"%s\""
- #: rewrite/rewriteHandler.c:1698 rewrite/rewriteHandler.c:3129
- #, c-format
- msgid "infinite recursion detected in rules for relation \"%s\""
- msgstr "ricorsione infinita individuata nelle regole per la relazione \"%s\""
- #: rewrite/rewriteHandler.c:1995
- msgid "Junk view columns are not updatable."
- msgstr "Le colonne junk di una vista non sono aggiornabili."
- #: rewrite/rewriteHandler.c:2000
- msgid "View columns that are not columns of their base relation are not updatable."
- msgstr "Le colonne di vista che non sono colonne della loro relazione di base non sono aggiornabili."
- #: rewrite/rewriteHandler.c:2003
- msgid "View columns that refer to system columns are not updatable."
- msgstr "Le colonne di vista che si riferiscono a colonne di sistema non sono aggiornabili."
- #: rewrite/rewriteHandler.c:2006
- msgid "View columns that return whole-row references are not updatable."
- msgstr "Le colonne di vista che restituiscono riferimenti a righe intere non sono aggiornabili."
- #: rewrite/rewriteHandler.c:2064
- msgid "Views containing DISTINCT are not automatically updatable."
- msgstr "Le viste contenenti DISTINCT non sono aggiornabili automaticamente."
- #: rewrite/rewriteHandler.c:2067
- msgid "Views containing GROUP BY are not automatically updatable."
- msgstr "Le viste contenenti GROUP BY non sono aggiornabili automaticamente."
- #: rewrite/rewriteHandler.c:2070
- msgid "Views containing HAVING are not automatically updatable."
- msgstr "Le viste contenenti HAVING non sono aggiornabili automaticamente."
- #: rewrite/rewriteHandler.c:2073
- msgid "Views containing UNION, INTERSECT, or EXCEPT are not automatically updatable."
- msgstr "Le viste che contengono UNION, INTERSECT o EXCEPT non sono automaticamente aggiornabili."
- #: rewrite/rewriteHandler.c:2076
- msgid "Views containing WITH are not automatically updatable."
- msgstr "Le viste contenenti WITH non sono aggiornabili automaticamente."
- #: rewrite/rewriteHandler.c:2079
- msgid "Views containing LIMIT or OFFSET are not automatically updatable."
- msgstr "Le viste contenenti LIMIT o OFFSET non sono aggiornabili automaticamente."
- #: rewrite/rewriteHandler.c:2091
- msgid "Views that return aggregate functions are not automatically updatable."
- msgstr "Le viste che restituiscono funzioni di aggregazione non sono aggiornabili automaticamente."
- #: rewrite/rewriteHandler.c:2094
- msgid "Views that return window functions are not automatically updatable."
- msgstr "Le viste che restituiscono funzioni finestra non sono aggiornabili automaticamente."
- #: rewrite/rewriteHandler.c:2097
- msgid "Views that return set-returning functions are not automatically updatable."
- msgstr "Le viste che restituiscono funzioni insieme non sono aggiornabili automaticamente"
- #: rewrite/rewriteHandler.c:2104 rewrite/rewriteHandler.c:2108
- #: rewrite/rewriteHandler.c:2115
- msgid "Views that do not select from a single table or view are not automatically updatable."
- msgstr "Le viste che non leggono da una singola tabella o vista non sono aggiornabili automaticamente."
- #: rewrite/rewriteHandler.c:2139
- msgid "Views that have no updatable columns are not automatically updatable."
- msgstr "Le viste che non hanno colonne aggiornabili non sono automaticamente aggiornabili."
- #: rewrite/rewriteHandler.c:2576
- #, c-format
- msgid "cannot insert into column \"%s\" of view \"%s\""
- msgstr "non si può inserire nella colonna \"%s\" della vista \"%s\""
- #: rewrite/rewriteHandler.c:2584
- #, c-format
- msgid "cannot update column \"%s\" of view \"%s\""
- msgstr "non si può modificare la colonna \"%s\" della vista \"%s\""
- #: rewrite/rewriteHandler.c:2952
- #, c-format
- msgid "DO INSTEAD NOTHING rules are not supported for data-modifying statements in WITH"
- msgstr "le regole DO INSTEAD NOTHING non sono supportate per istruzioni di modifica dei dati nel WITH"
- #: rewrite/rewriteHandler.c:2966
- #, c-format
- msgid "conditional DO INSTEAD rules are not supported for data-modifying statements in WITH"
- msgstr "le regole DO INSTEAD NOTHING condizionali non sono supportate per istruzioni di modifica dei dati nel WITH"
- #: rewrite/rewriteHandler.c:2970
- #, c-format
- msgid "DO ALSO rules are not supported for data-modifying statements in WITH"
- msgstr "le regole DO ALSO non sono supportate per istruzioni di modifica dei dati nel WITH"
- #: rewrite/rewriteHandler.c:2975
- #, c-format
- msgid "multi-statement DO INSTEAD rules are not supported for data-modifying statements in WITH"
- msgstr "le regole DO INSTEAD multi-istruzione non sono supportate per istruzioni di modifica dei dati nel WITH"
- #: rewrite/rewriteHandler.c:3166
- #, c-format
- msgid "cannot perform INSERT RETURNING on relation \"%s\""
- msgstr "non è possibile eseguire INSERT RETURNING sulla relazione \"%s\""
- #: rewrite/rewriteHandler.c:3168
- #, c-format
- msgid "You need an unconditional ON INSERT DO INSTEAD rule with a RETURNING clause."
- msgstr "È necessaria una regola ON INSERT DO INSTEAD non condizionale con una clausola RETURNING."
- #: rewrite/rewriteHandler.c:3173
- #, c-format
- msgid "cannot perform UPDATE RETURNING on relation \"%s\""
- msgstr "non è possibile eseguire UPDATE RETURNING sulla relazione \"%s\""
- #: rewrite/rewriteHandler.c:3175
- #, c-format
- msgid "You need an unconditional ON UPDATE DO INSTEAD rule with a RETURNING clause."
- msgstr "È necessaria una regola ON UPDATE DO INSTEAD non condizionale con una clausola RETURNING."
- #: rewrite/rewriteHandler.c:3180
- #, c-format
- msgid "cannot perform DELETE RETURNING on relation \"%s\""
- msgstr "non è possibile eseguire DELETE RETURNING sulla relazione \"%s\""
- #: rewrite/rewriteHandler.c:3182
- #, c-format
- msgid "You need an unconditional ON DELETE DO INSTEAD rule with a RETURNING clause."
- msgstr "È necessaria una regola ON DELETE DO INSTEAD non condizionale con una clausola RETURNING."
- #: rewrite/rewriteHandler.c:3246
- #, c-format
- msgid "WITH cannot be used in a query that is rewritten by rules into multiple queries"
- msgstr "WITH non può essere usato in una query che viene riscritta da regole in più di una query"
- #: rewrite/rewriteManip.c:956
- #, c-format
- msgid "conditional utility statements are not implemented"
- msgstr "i comandi di utilità condizionali non sono implementati"
- #: rewrite/rewriteManip.c:1121
- #, c-format
- msgid "WHERE CURRENT OF on a view is not implemented"
- msgstr "WHERE CURRENT OF su una vista non è implementato"
- #: rewrite/rewriteSupport.c:154
- #, c-format
- msgid "rule \"%s\" does not exist"
- msgstr "la regola \"%s\" non esiste"
- #: rewrite/rewriteSupport.c:167
- #, c-format
- msgid "there are multiple rules named \"%s\""
- msgs