PageRenderTime 127ms CodeModel.GetById 30ms RepoModel.GetById 1ms app.codeStats 1ms

/src/backend/po/it.po

https://bitbucket.org/adunstan/pgdevel
Portable Object | 14115 lines | 11407 code | 2708 blank | 0 comment | 0 complexity | ff2bf01fd7cddba291eaac70b2c7d235 MD5 | raw file
Possible License(s): AGPL-3.0
  1. #
  2. # Translation of postgres to Italian
  3. # PostgreSQL Project
  4. #
  5. # Associazione Culturale ITPUG - Italian PostgreSQL Users Group
  6. # http://www.itpug.org/ - info@itpug.org
  7. #
  8. # Traduttori:
  9. # * Daniele Varrazzo <daniele.varrazzo@gmail.com>
  10. # * Vincenzo Romano <vincenzo.romano@itpug.org>
  11. #
  12. # Copyright (c) 2010, Associazione Culturale ITPUG
  13. # Distributed under the same license of the PostgreSQL project
  14. #
  15. msgid ""
  16. msgstr ""
  17. "Project-Id-Version: postgres (PostgreSQL) 9.4\n"
  18. "Report-Msgid-Bugs-To: pgsql-bugs@postgresql.org\n"
  19. "POT-Creation-Date: 2014-12-06 18:08+0000\n"
  20. "PO-Revision-Date: 2014-12-06 18:26+0100\n"
  21. "Last-Translator: Daniele Varrazzo <daniele.varrazzo@gmail.com>\n"
  22. "Language-Team: Gruppo traduzioni ITPUG <traduzioni@itpug.org>\n"
  23. "Language: it\n"
  24. "MIME-Version: 1.0\n"
  25. "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
  26. "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
  27. "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
  28. "X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n"
  29. "X-Generator: Poedit 1.5.4\n"
  30. #: ../common/exec.c:127 ../common/exec.c:241 ../common/exec.c:284
  31. #, c-format
  32. msgid "could not identify current directory: %s"
  33. msgstr "identificazione della directory corrente fallita: %s"
  34. #: ../common/exec.c:146
  35. #, c-format
  36. msgid "invalid binary \"%s\""
  37. msgstr "binario non valido \"%s\""
  38. #: ../common/exec.c:195
  39. #, c-format
  40. msgid "could not read binary \"%s\""
  41. msgstr "lettura del binario \"%s\" fallita"
  42. #: ../common/exec.c:202
  43. #, c-format
  44. msgid "could not find a \"%s\" to execute"
  45. msgstr "programma \"%s\" da eseguire non trovato"
  46. #: ../common/exec.c:257 ../common/exec.c:293
  47. #, c-format
  48. msgid "could not change directory to \"%s\": %s"
  49. msgstr "spostamento nella directory \"%s\" fallito: %s"
  50. #: ../common/exec.c:272
  51. #, c-format
  52. msgid "could not read symbolic link \"%s\""
  53. msgstr "lettura del link simbolico \"%s\" fallita"
  54. #: ../common/exec.c:523
  55. #, c-format
  56. msgid "pclose failed: %s"
  57. msgstr "pclose fallita: %s"
  58. #: ../common/fe_memutils.c:33 ../common/fe_memutils.c:60
  59. #: ../common/fe_memutils.c:83 ../common/psprintf.c:181 ../port/path.c:598
  60. #: ../port/path.c:636 ../port/path.c:653
  61. #, c-format
  62. msgid "out of memory\n"
  63. msgstr "memoria esaurita\n"
  64. #: ../common/fe_memutils.c:77
  65. #, c-format
  66. msgid "cannot duplicate null pointer (internal error)\n"
  67. msgstr "impossibile duplicare il puntatore nullo (errore interno)\n"
  68. #: ../common/pgfnames.c:45
  69. #, c-format
  70. msgid "could not open directory \"%s\": %s\n"
  71. msgstr "apertura della directory \"%s\" fallita: %s\n"
  72. #: ../common/pgfnames.c:72
  73. #, c-format
  74. msgid "could not read directory \"%s\": %s\n"
  75. msgstr "lettura della directory \"%s\" fallita: %s\n"
  76. #: ../common/pgfnames.c:84
  77. #, c-format
  78. msgid "could not close directory \"%s\": %s\n"
  79. msgstr "chiusura della directory \"%s\" fallita: %s\n"
  80. #: ../common/psprintf.c:179 ../port/path.c:596 ../port/path.c:634
  81. #: ../port/path.c:651 access/transam/xlog.c:6123 lib/stringinfo.c:258
  82. #: libpq/auth.c:823 libpq/auth.c:1179 libpq/auth.c:1247 libpq/auth.c:1647
  83. #: postmaster/bgworker.c:267 postmaster/bgworker.c:783
  84. #: postmaster/postmaster.c:2173 postmaster/postmaster.c:2204
  85. #: postmaster/postmaster.c:3740 postmaster/postmaster.c:4441
  86. #: postmaster/postmaster.c:4526 postmaster/postmaster.c:5218
  87. #: postmaster/postmaster.c:5450 storage/buffer/buf_init.c:154
  88. #: storage/buffer/localbuf.c:396 storage/file/fd.c:458 storage/file/fd.c:855
  89. #: storage/file/fd.c:973 storage/file/fd.c:1586 storage/ipc/procarray.c:909
  90. #: storage/ipc/procarray.c:1395 storage/ipc/procarray.c:1402
  91. #: storage/ipc/procarray.c:1751 storage/ipc/procarray.c:2335
  92. #: utils/adt/formatting.c:1519 utils/adt/formatting.c:1639
  93. #: utils/adt/formatting.c:1760 utils/adt/regexp.c:219 utils/adt/varlena.c:3653
  94. #: utils/adt/varlena.c:3674 utils/fmgr/dfmgr.c:224 utils/hash/dynahash.c:379
  95. #: utils/hash/dynahash.c:456 utils/hash/dynahash.c:970 utils/mb/mbutils.c:376
  96. #: utils/mb/mbutils.c:709 utils/misc/guc.c:3571 utils/misc/guc.c:3587
  97. #: utils/misc/guc.c:3600 utils/misc/tzparser.c:470 utils/mmgr/aset.c:499
  98. #: utils/mmgr/aset.c:678 utils/mmgr/aset.c:872 utils/mmgr/aset.c:1114
  99. #, c-format
  100. msgid "out of memory"
  101. msgstr "memoria esaurita"
  102. #: ../common/relpath.c:59
  103. #, c-format
  104. msgid "invalid fork name"
  105. msgstr "Nome del fork non valido"
  106. #: ../common/relpath.c:60
  107. #, c-format
  108. msgid "Valid fork names are \"main\", \"fsm\", \"vm\", and \"init\"."
  109. msgstr "Nomi di fork validi sono \"main\", \"fsm\", \"vm\" e \"init\"."
  110. #: ../common/rmtree.c:77
  111. #, c-format
  112. msgid "could not stat file or directory \"%s\": %s\n"
  113. msgstr "non è stato possibile ottenere informazioni sul file o directory \"%s\": %s\n"
  114. #: ../common/rmtree.c:104 ../common/rmtree.c:121
  115. #, c-format
  116. msgid "could not remove file or directory \"%s\": %s\n"
  117. msgstr "rimozione del file o directory \"%s\" fallita: %s\n"
  118. #: ../common/username.c:45
  119. #, c-format
  120. msgid "could not look up effective user ID %ld: %s"
  121. msgstr "ID utente effettivo %ld non trovato: %s"
  122. #: ../common/username.c:47 libpq/auth.c:1594
  123. msgid "user does not exist"
  124. msgstr "l'utente non esiste"
  125. #: ../common/username.c:61
  126. #, c-format
  127. msgid "user name lookup failure: %s"
  128. msgstr "errore nella ricerca del nome: %s"
  129. #: ../common/wait_error.c:47
  130. #, c-format
  131. msgid "command not executable"
  132. msgstr "comando non eseguibile"
  133. #: ../common/wait_error.c:51
  134. #, c-format
  135. msgid "command not found"
  136. msgstr "comando non trovato"
  137. #: ../common/wait_error.c:56
  138. #, c-format
  139. msgid "child process exited with exit code %d"
  140. msgstr "processo figlio uscito con codice di uscita %d"
  141. #: ../common/wait_error.c:63
  142. #, c-format
  143. msgid "child process was terminated by exception 0x%X"
  144. msgstr "processo figlio terminato da eccezione 0x%X"
  145. #: ../common/wait_error.c:73
  146. #, c-format
  147. msgid "child process was terminated by signal %s"
  148. msgstr "processo figlio terminato da segnale %s"
  149. #: ../common/wait_error.c:77
  150. #, c-format
  151. msgid "child process was terminated by signal %d"
  152. msgstr "processo figlio terminato da segnale %d"
  153. #: ../common/wait_error.c:82
  154. #, c-format
  155. msgid "child process exited with unrecognized status %d"
  156. msgstr "processo figlio uscito con stato non riconosciuto %d"
  157. #: ../port/chklocale.c:259
  158. #, c-format
  159. msgid "could not determine encoding for codeset \"%s\""
  160. msgstr "determinazione della codifica per il codeset \"%s\" fallita"
  161. #: ../port/chklocale.c:260 ../port/chklocale.c:389
  162. #, c-format
  163. msgid "Please report this to <pgsql-bugs@postgresql.org>."
  164. msgstr "Per favore segnala questo problema a <pgsql-bugs@postgresql.org>."
  165. #: ../port/chklocale.c:381 ../port/chklocale.c:387
  166. #, c-format
  167. msgid "could not determine encoding for locale \"%s\": codeset is \"%s\""
  168. msgstr "non è stato possibile determinare una codifica per il locale \"%s\": il codeset è \"%s\""
  169. #: ../port/dirmod.c:216
  170. #, c-format
  171. msgid "could not set junction for \"%s\": %s"
  172. msgstr "non è stato possibile impostare la giunzione per \"%s\": %s"
  173. #: ../port/dirmod.c:219
  174. #, c-format
  175. msgid "could not set junction for \"%s\": %s\n"
  176. msgstr "non è stato possibile impostare la giunzione per \"%s\": %s\n"
  177. #: ../port/dirmod.c:291
  178. #, c-format
  179. msgid "could not get junction for \"%s\": %s"
  180. msgstr "non è stato possibile ottenere la giunzione per \"%s\": %s"
  181. #: ../port/dirmod.c:294
  182. #, c-format
  183. msgid "could not get junction for \"%s\": %s\n"
  184. msgstr "non è stato possibile ottenere la giunzione per \"%s\": %s\n"
  185. #: ../port/open.c:112
  186. #, c-format
  187. msgid "could not open file \"%s\": %s"
  188. msgstr "apertura del file \"%s\" fallita: %s"
  189. #: ../port/open.c:113
  190. msgid "lock violation"
  191. msgstr "violazione del lock"
  192. #: ../port/open.c:113
  193. msgid "sharing violation"
  194. msgstr "violazione della condivisione"
  195. #: ../port/open.c:114
  196. #, c-format
  197. msgid "Continuing to retry for 30 seconds."
  198. msgstr "Si continuerà a provare per 30 secondi"
  199. #: ../port/open.c:115
  200. #, c-format
  201. msgid "You might have antivirus, backup, or similar software interfering with the database system."
  202. msgstr "Potrebbe esserci un programma di antivirus, backup o simili che interferisce sul sistema del database."
  203. #: ../port/path.c:620
  204. #, c-format
  205. msgid "could not get current working directory: %s\n"
  206. msgstr "determinazione della directory corrente fallita: %s\n"
  207. #: ../port/strerror.c:25
  208. #, c-format
  209. msgid "unrecognized error %d"
  210. msgstr "errore sconosciuto %d"
  211. #: ../port/win32error.c:189
  212. #, c-format
  213. msgid "mapped win32 error code %lu to %d"
  214. msgstr "codice di errore win32 %lu mappato su %d"
  215. #: ../port/win32error.c:201
  216. #, c-format
  217. msgid "unrecognized win32 error code: %lu"
  218. msgstr "codice di errore win32 sconosciuto: %lu"
  219. #: access/common/heaptuple.c:679 access/common/heaptuple.c:1419
  220. #, c-format
  221. msgid "number of columns (%d) exceeds limit (%d)"
  222. msgstr "il numero di colonne (%d) eccede il limite (%d)"
  223. #: access/common/indextuple.c:57
  224. #, c-format
  225. msgid "number of index columns (%d) exceeds limit (%d)"
  226. msgstr "il numero delle colonne dell'indice (%d) eccede il limite (%d)"
  227. #: access/common/indextuple.c:173 access/spgist/spgutils.c:605
  228. #, c-format
  229. msgid "index row requires %zu bytes, maximum size is %zu"
  230. msgstr "la riga dell'indice richiede %zu byte, la dimensione massima è %zu"
  231. #: access/common/printtup.c:294 tcop/fastpath.c:182 tcop/fastpath.c:571
  232. #: tcop/postgres.c:1672
  233. #, c-format
  234. msgid "unsupported format code: %d"
  235. msgstr "codice di formato non supportato: %d"
  236. #: access/common/reloptions.c:396
  237. #, c-format
  238. msgid "user-defined relation parameter types limit exceeded"
  239. msgstr "è stato superato il limite per i tipi di parametro per la relazione definita dall'utente"
  240. #: access/common/reloptions.c:680
  241. #, c-format
  242. msgid "RESET must not include values for parameters"
  243. msgstr "RESET non deve contenere valori per i parametri"
  244. #: access/common/reloptions.c:713
  245. #, c-format
  246. msgid "unrecognized parameter namespace \"%s\""
  247. msgstr "parametro del namespace \"%s\" sconosciuto"
  248. #: access/common/reloptions.c:959 parser/parse_clause.c:268
  249. #, c-format
  250. msgid "unrecognized parameter \"%s\""
  251. msgstr "parametro \"%s\" non identificato"
  252. #: access/common/reloptions.c:984
  253. #, c-format
  254. msgid "parameter \"%s\" specified more than once"
  255. msgstr "parametro \"%s\" specificato più di una volta"
  256. #: access/common/reloptions.c:999
  257. #, c-format
  258. msgid "invalid value for boolean option \"%s\": %s"
  259. msgstr "valore non valido per l'opzione booleana \"%s\": %s"
  260. #: access/common/reloptions.c:1010
  261. #, c-format
  262. msgid "invalid value for integer option \"%s\": %s"
  263. msgstr "valore non valido per l'opzione intera \"%s\": %s"
  264. #: access/common/reloptions.c:1015 access/common/reloptions.c:1033
  265. #, c-format
  266. msgid "value %s out of bounds for option \"%s\""
  267. msgstr "il valore %s non rientra nei limiti previsti per l'opzione \"%s\""
  268. #: access/common/reloptions.c:1017
  269. #, c-format
  270. msgid "Valid values are between \"%d\" and \"%d\"."
  271. msgstr "I valori validi sono quelli compresi fra \"%d\" e \"%d\"."
  272. #: access/common/reloptions.c:1028
  273. #, c-format
  274. msgid "invalid value for floating point option \"%s\": %s"
  275. msgstr "valore non valido per l'opzione in virgola mobile \"%s\": %s"
  276. #: access/common/reloptions.c:1035
  277. #, c-format
  278. msgid "Valid values are between \"%f\" and \"%f\"."
  279. msgstr "I valori validi sono quelli compresi fra \"%f\" e \"%f\"."
  280. #: access/common/tupconvert.c:108
  281. #, c-format
  282. msgid "Returned type %s does not match expected type %s in column %d."
  283. msgstr "Il tipo restituito %s non corrisponde al tipo attesto %s nella colonna %d."
  284. #: access/common/tupconvert.c:136
  285. #, c-format
  286. msgid "Number of returned columns (%d) does not match expected column count (%d)."
  287. msgstr "il numero di colonne restituito (%d) non coincide col numero di colonne atteso (%d)"
  288. #: access/common/tupconvert.c:241
  289. #, c-format
  290. msgid "Attribute \"%s\" of type %s does not match corresponding attribute of type %s."
  291. msgstr "L'attributo \"%s\" di tipo %s non combacia con l'attributo corrispondente di tipo %s."
  292. #: access/common/tupconvert.c:253
  293. #, c-format
  294. msgid "Attribute \"%s\" of type %s does not exist in type %s."
  295. msgstr "L'attributo \"%s\" di tipo %s non esiste nel tipo %s."
  296. #: access/common/tupdesc.c:635 parser/parse_relation.c:1339
  297. #, c-format
  298. msgid "column \"%s\" cannot be declared SETOF"
  299. msgstr "la colonna \"%s\" non può essere dichiarata SETOF"
  300. #: access/gin/ginentrypage.c:108 access/gist/gist.c:1281
  301. #: access/nbtree/nbtinsert.c:545 access/nbtree/nbtsort.c:485
  302. #: access/spgist/spgdoinsert.c:1880
  303. #, c-format
  304. msgid "index row size %zu exceeds maximum %zu for index \"%s\""
  305. msgstr "la dimensione %zu della riga dell'indice supera il massimo %zu per l'indice \"%s\""
  306. #: access/gin/ginscan.c:402
  307. #, c-format
  308. msgid "old GIN indexes do not support whole-index scans nor searches for nulls"
  309. msgstr "i vecchi indici GIN non supportano le scansioni sull'intero indice né le ricerche di null"
  310. #: access/gin/ginscan.c:403
  311. #, c-format
  312. msgid "To fix this, do REINDEX INDEX \"%s\"."
  313. msgstr "Per correggere questo problema esegui REINDEX INDEX \"%s\"."
  314. #: access/gist/gist.c:624 access/gist/gistvacuum.c:266
  315. #, c-format
  316. msgid "index \"%s\" contains an inner tuple marked as invalid"
  317. msgstr "l'indice \"%s\" contiene una tupla interna marcata come invalida"
  318. #: access/gist/gist.c:626 access/gist/gistvacuum.c:268
  319. #, c-format
  320. msgid "This is caused by an incomplete page split at crash recovery before upgrading to PostgreSQL 9.1."
  321. msgstr "Ciò è causato da una separazione di pagina incompleta al ripristino del crash prima dell'aggiornamento a PostgreSQL 9.1."
  322. #: access/gist/gist.c:627 access/gist/gistutil.c:693
  323. #: access/gist/gistutil.c:704 access/gist/gistvacuum.c:269
  324. #: access/hash/hashutil.c:172 access/hash/hashutil.c:183
  325. #: access/hash/hashutil.c:195 access/hash/hashutil.c:216
  326. #: access/nbtree/nbtpage.c:509 access/nbtree/nbtpage.c:520
  327. #, c-format
  328. msgid "Please REINDEX it."
  329. msgstr "Si richiede l'esecuzione di REINDEX."
  330. #: access/gist/gistbuild.c:254
  331. #, c-format
  332. msgid "invalid value for \"buffering\" option"
  333. msgstr "valore non valido per l'opzione \"buffering\""
  334. #: access/gist/gistbuild.c:255
  335. #, c-format
  336. msgid "Valid values are \"on\", \"off\", and \"auto\"."
  337. msgstr "I valori validi sono \"on\", \"off\" ed \"auto\"."
  338. #: access/gist/gistbuildbuffers.c:780 utils/sort/logtape.c:212
  339. #, c-format
  340. msgid "could not write block %ld of temporary file: %m"
  341. msgstr "scrittura del blocco %ld del file temporaneo fallita: %m"
  342. #: access/gist/gistsplit.c:446
  343. #, c-format
  344. msgid "picksplit method for column %d of index \"%s\" failed"
  345. msgstr "il metodo picksplit per la colonna %d dell'indice \"%s\" è fallito"
  346. #: access/gist/gistsplit.c:448
  347. #, c-format
  348. msgid "The index is not optimal. To optimize it, contact a developer, or try to use the column as the second one in the CREATE INDEX command."
  349. msgstr "L'indice non è ottimale. Per ottimizzarlo si contatti uno sviluppatore o si usi la colonna ponendola in seconda posizione nel comando CREATE INDEX."
  350. #: access/gist/gistutil.c:690 access/hash/hashutil.c:169
  351. #: access/nbtree/nbtpage.c:506
  352. #, c-format
  353. msgid "index \"%s\" contains unexpected zero page at block %u"
  354. msgstr "l'indice \"%s\" contiene una pagina inaspettata completamente a zero al blocco %u"
  355. #: access/gist/gistutil.c:701 access/hash/hashutil.c:180
  356. #: access/hash/hashutil.c:192 access/nbtree/nbtpage.c:517
  357. #, c-format
  358. msgid "index \"%s\" contains corrupted page at block %u"
  359. msgstr "l'indice \"%s\" contiene una pagina corrotta al blocco %u"
  360. #: access/hash/hashinsert.c:68
  361. #, c-format
  362. msgid "index row size %zu exceeds hash maximum %zu"
  363. msgstr "la dimensione %zu della riga dell'indice supera il massimo dell'hash %zu"
  364. #: access/hash/hashinsert.c:70 access/spgist/spgdoinsert.c:1884
  365. #: access/spgist/spgutils.c:666
  366. #, c-format
  367. msgid "Values larger than a buffer page cannot be indexed."
  368. msgstr "Non si possono indicizzare valori più grandi di una pagina di buffer."
  369. #: access/hash/hashovfl.c:546
  370. #, c-format
  371. msgid "out of overflow pages in hash index \"%s\""
  372. msgstr "pagine di overflow esaurite per l'indice hash \"%s\""
  373. #: access/hash/hashsearch.c:153
  374. #, c-format
  375. msgid "hash indexes do not support whole-index scans"
  376. msgstr "gli indici hash non supportano scansioni sull'intero indice"
  377. #: access/hash/hashutil.c:208
  378. #, c-format
  379. msgid "index \"%s\" is not a hash index"
  380. msgstr "l'indice \"%s\" non è un indice hash"
  381. #: access/hash/hashutil.c:214
  382. #, c-format
  383. msgid "index \"%s\" has wrong hash version"
  384. msgstr "l'indice \"%s\" ha una versione errata dell'hash"
  385. #: access/heap/heapam.c:1199 access/heap/heapam.c:1227
  386. #: access/heap/heapam.c:1259 catalog/aclchk.c:1742
  387. #, c-format
  388. msgid "\"%s\" is an index"
  389. msgstr "\"%s\" è un indice"
  390. #: access/heap/heapam.c:1204 access/heap/heapam.c:1232
  391. #: access/heap/heapam.c:1264 catalog/aclchk.c:1749 commands/tablecmds.c:8495
  392. #: commands/tablecmds.c:11279
  393. #, c-format
  394. msgid "\"%s\" is a composite type"
  395. msgstr "\"%s\" è un tipo composito"
  396. #: access/heap/heapam.c:4223 access/heap/heapam.c:4436
  397. #: access/heap/heapam.c:4493 executor/execMain.c:1992
  398. #, c-format
  399. msgid "could not obtain lock on row in relation \"%s\""
  400. msgstr "lock di riga nella relazione \"%s\" fallito"
  401. #: access/heap/hio.c:240 access/heap/rewriteheap.c:666
  402. #, c-format
  403. msgid "row is too big: size %zu, maximum size %zu"
  404. msgstr "la riga è troppo grande: la dimensione %zu supera il massimo %zu"
  405. #: access/heap/rewriteheap.c:932
  406. #, c-format
  407. msgid "could not write to file \"%s\", wrote %d of %d: %m"
  408. msgstr "scrittura nel file \"%s\" fallita, scritti %d di %d: %m"
  409. #: access/heap/rewriteheap.c:973 access/heap/rewriteheap.c:1185
  410. #: access/heap/rewriteheap.c:1282 access/transam/timeline.c:407
  411. #: access/transam/timeline.c:497 access/transam/xlog.c:3185
  412. #: access/transam/xlog.c:3315 replication/logical/snapbuild.c:1592
  413. #: replication/slot.c:1042 replication/slot.c:1131 storage/file/fd.c:436
  414. #: storage/smgr/md.c:966 storage/smgr/md.c:1197 storage/smgr/md.c:1370
  415. #: utils/misc/guc.c:6599
  416. #, c-format
  417. msgid "could not fsync file \"%s\": %m"
  418. msgstr "fsync del file \"%s\" fallito: %m"
  419. #: access/heap/rewriteheap.c:1028 access/heap/rewriteheap.c:1148
  420. #: access/transam/timeline.c:315 access/transam/timeline.c:475
  421. #: access/transam/xlog.c:3141 access/transam/xlog.c:3276
  422. #: access/transam/xlog.c:9915 access/transam/xlog.c:10230
  423. #: postmaster/postmaster.c:4216 replication/slot.c:999
  424. #: storage/file/copydir.c:162 storage/smgr/md.c:304 utils/time/snapmgr.c:976
  425. #, c-format
  426. msgid "could not create file \"%s\": %m"
  427. msgstr "creazione del file \"%s\" fallita: %m"
  428. #: access/heap/rewriteheap.c:1157
  429. #, c-format
  430. msgid "could not truncate file \"%s\" to %u: %m"
  431. msgstr "troncamento del file \"%s\" a %u fallito: %m"
  432. #: access/heap/rewriteheap.c:1164 replication/walsender.c:465
  433. #: storage/smgr/md.c:1782
  434. #, c-format
  435. msgid "could not seek to end of file \"%s\": %m"
  436. msgstr "non è stato possibile spostarsi alla fine del file \"%s\": %m"
  437. #: access/heap/rewriteheap.c:1175 access/transam/timeline.c:367
  438. #: access/transam/timeline.c:401 access/transam/timeline.c:491
  439. #: access/transam/xlog.c:3176 access/transam/xlog.c:3308
  440. #: postmaster/postmaster.c:4226 postmaster/postmaster.c:4236
  441. #: replication/logical/snapbuild.c:1576 replication/slot.c:1028
  442. #: storage/file/copydir.c:187 utils/init/miscinit.c:1057
  443. #: utils/init/miscinit.c:1066 utils/init/miscinit.c:1073 utils/misc/guc.c:6567
  444. #: utils/misc/guc.c:6592 utils/misc/guc.c:8290 utils/misc/guc.c:8304
  445. #: utils/time/snapmgr.c:981 utils/time/snapmgr.c:988
  446. #, c-format
  447. msgid "could not write to file \"%s\": %m"
  448. msgstr "scrittura nel file \"%s\" fallita: %m"
  449. #: access/heap/rewriteheap.c:1258 access/transam/xlog.c:10099
  450. #: access/transam/xlogarchive.c:114 access/transam/xlogarchive.c:467
  451. #: replication/logical/reorderbuffer.c:2352
  452. #: replication/logical/reorderbuffer.c:2409
  453. #: replication/logical/snapbuild.c:1520 replication/logical/snapbuild.c:1895
  454. #: replication/slot.c:1105 storage/ipc/dsm.c:326 storage/smgr/md.c:404
  455. #: storage/smgr/md.c:453 storage/smgr/md.c:1317
  456. #, c-format
  457. msgid "could not remove file \"%s\": %m"
  458. msgstr "rimozione del file \"%s\" fallita: %m"
  459. #: access/heap/rewriteheap.c:1272 access/transam/timeline.c:111
  460. #: access/transam/timeline.c:236 access/transam/timeline.c:334
  461. #: access/transam/xlog.c:3117 access/transam/xlog.c:3224
  462. #: access/transam/xlog.c:3261 access/transam/xlog.c:3536
  463. #: access/transam/xlog.c:3614 replication/basebackup.c:458
  464. #: replication/basebackup.c:1167 replication/logical/logicalfuncs.c:152
  465. #: replication/logical/reorderbuffer.c:1965
  466. #: replication/logical/reorderbuffer.c:2172
  467. #: replication/logical/reorderbuffer.c:2801
  468. #: replication/logical/snapbuild.c:1569 replication/logical/snapbuild.c:1653
  469. #: replication/slot.c:1120 replication/walsender.c:458
  470. #: replication/walsender.c:2094 storage/file/copydir.c:155
  471. #: storage/file/fd.c:422 storage/smgr/md.c:586 storage/smgr/md.c:844
  472. #: utils/error/elog.c:1797 utils/init/miscinit.c:992
  473. #: utils/init/miscinit.c:1121 utils/misc/guc.c:6795 utils/misc/guc.c:6813
  474. #, c-format
  475. msgid "could not open file \"%s\": %m"
  476. msgstr "apertura del file \"%s\" fallita: %m"
  477. #: access/index/indexam.c:172 catalog/objectaddress.c:855
  478. #: commands/indexcmds.c:1725 commands/tablecmds.c:232
  479. #: commands/tablecmds.c:11270
  480. #, c-format
  481. msgid "\"%s\" is not an index"
  482. msgstr "\"%s\" non è un indice"
  483. #: access/nbtree/nbtinsert.c:396
  484. #, c-format
  485. msgid "duplicate key value violates unique constraint \"%s\""
  486. msgstr "un valore chiave duplicato viola il vincolo univoco \"%s\""
  487. #: access/nbtree/nbtinsert.c:398
  488. #, c-format
  489. msgid "Key %s already exists."
  490. msgstr "La chiave %s esiste già."
  491. #: access/nbtree/nbtinsert.c:466
  492. #, c-format
  493. msgid "failed to re-find tuple within index \"%s\""
  494. msgstr "non ho ritrovato la tupla nell'indice \"%s\""
  495. #: access/nbtree/nbtinsert.c:468
  496. #, c-format
  497. msgid "This may be because of a non-immutable index expression."
  498. msgstr "Ciò potrebbe essere causato da un'espressione dell'indice non immutabile."
  499. #: access/nbtree/nbtinsert.c:548 access/nbtree/nbtsort.c:488
  500. #, c-format
  501. msgid ""
  502. "Values larger than 1/3 of a buffer page cannot be indexed.\n"
  503. "Consider a function index of an MD5 hash of the value, or use full text indexing."
  504. msgstr ""
  505. "Non si possono indicizzare valori più grandi di 1/3 di pagina di buffer.\n"
  506. "Si consiglia un indice funzionale su un hash MD5 del valore o l'uso del full text indexing."
  507. #: access/nbtree/nbtpage.c:166 access/nbtree/nbtpage.c:362
  508. #: access/nbtree/nbtpage.c:449 parser/parse_utilcmd.c:1620
  509. #, c-format
  510. msgid "index \"%s\" is not a btree"
  511. msgstr "l'indice \"%s\" non è un btree"
  512. #: access/nbtree/nbtpage.c:172 access/nbtree/nbtpage.c:368
  513. #: access/nbtree/nbtpage.c:455
  514. #, c-format
  515. msgid "version mismatch in index \"%s\": file version %d, code version %d"
  516. msgstr "le versioni non corrispondono per l'indice \"%s\": la versione sul file è %d, quella del codice %d"
  517. #: access/nbtree/nbtpage.c:1187
  518. #, c-format
  519. msgid "index \"%s\" contains a half-dead internal page"
  520. msgstr "l'indice \"%s\" contiene una pagina interna mezza morta"
  521. #: access/nbtree/nbtpage.c:1189
  522. #, c-format
  523. msgid "This can be caused by an interrupted VACUUM in version 9.3 or older, before upgrade. Please REINDEX it."
  524. msgstr "Ciò può essere causato da un VACUUM interrotto in una versione 9.3 o precedente, prima dell'aggiornamento. Si consiglia un REINDEX."
  525. #: access/spgist/spgutils.c:663
  526. #, c-format
  527. msgid "SP-GiST inner tuple size %zu exceeds maximum %zu"
  528. msgstr "La dimensione %zu della tupla interna SP-GiST supera il massimo %zu"
  529. #: access/transam/multixact.c:990
  530. #, c-format
  531. msgid "database is not accepting commands that generate new MultiXactIds to avoid wraparound data loss in database \"%s\""
  532. msgstr "il database non sta accettando comandi che generano nuovi MultiXactIds per evitare perdite di dati per wraparound nel database \"%s\""
  533. #: access/transam/multixact.c:992 access/transam/multixact.c:999
  534. #: access/transam/multixact.c:1014 access/transam/multixact.c:1023
  535. #, c-format
  536. msgid ""
  537. "Execute a database-wide VACUUM in that database.\n"
  538. "You might also need to commit or roll back old prepared transactions."
  539. msgstr ""
  540. "Esegui un VACUUM sull'intero database.\n"
  541. "Potresti anche dover eseguire il commit o il rollback di vecchie transazioni preparate."
  542. #: access/transam/multixact.c:997
  543. #, c-format
  544. msgid "database is not accepting commands that generate new MultiXactIds to avoid wraparound data loss in database with OID %u"
  545. msgstr "il database non sta accettando comandi che generano nuovi MultiXactIds per evitare perdite di dati per wraparound nel database con OID %u"
  546. #: access/transam/multixact.c:1009 access/transam/multixact.c:2201
  547. #, c-format
  548. msgid "database \"%s\" must be vacuumed before %u more MultiXactId is used"
  549. msgid_plural "database \"%s\" must be vacuumed before %u more MultiXactIds are used"
  550. msgstr[0] "il database \"%s\" deve ricevere un vacuum prima che altri %u MultiXactIds siano usati"
  551. msgstr[1] "il database \"%s\" deve ricevere un vacuum prima che altri %u MultiXactIds siano usati"
  552. #: access/transam/multixact.c:1018 access/transam/multixact.c:2210
  553. #, c-format
  554. msgid "database with OID %u must be vacuumed before %u more MultiXactId is used"
  555. msgid_plural "database with OID %u must be vacuumed before %u more MultiXactIds are used"
  556. msgstr[0] "il database con OID %u deve ricevere un vacuum prima che altri %u MultiXactIds siano usati"
  557. msgstr[1] "il database con OID %u deve ricevere un vacuum prima che altri %u MultiXactIds siano usati"
  558. #: access/transam/multixact.c:1169
  559. #, c-format
  560. msgid "MultiXactId %u does no longer exist -- apparent wraparound"
  561. msgstr "il MultiXactId %u non esiste più -- sembra ci sia stato un wraparound"
  562. #: access/transam/multixact.c:1177
  563. #, c-format
  564. msgid "MultiXactId %u has not been created yet -- apparent wraparound"
  565. msgstr "il MultiXactId %u non è stato ancora creato -- sembra ci sia stato un wraparound"
  566. #: access/transam/multixact.c:2166
  567. #, c-format
  568. msgid "MultiXactId wrap limit is %u, limited by database with OID %u"
  569. msgstr "il limite di wrap di MultiXactId è %u, limitato dal database con OID %u"
  570. #: access/transam/multixact.c:2206 access/transam/multixact.c:2215
  571. #: access/transam/varsup.c:137 access/transam/varsup.c:144
  572. #: access/transam/varsup.c:374 access/transam/varsup.c:381
  573. #, c-format
  574. msgid ""
  575. "To avoid a database shutdown, execute a database-wide VACUUM in that database.\n"
  576. "You might also need to commit or roll back old prepared transactions."
  577. msgstr ""
  578. "Per evitare lo spegnimento del database, si deve eseguire un VACUUM su tutto il database.\n"
  579. "Potrebbe essere necessario inoltre effettuare il COMMIT o il ROLLBACK di vecchie transazioni preparate."
  580. #: access/transam/multixact.c:2799
  581. #, c-format
  582. msgid "invalid MultiXactId: %u"
  583. msgstr "MultiXactId non valido: %u"
  584. #: access/transam/slru.c:651
  585. #, c-format
  586. msgid "file \"%s\" doesn't exist, reading as zeroes"
  587. msgstr "il file \"%s\" non esiste, interpretato come zeri"
  588. #: access/transam/slru.c:881 access/transam/slru.c:887
  589. #: access/transam/slru.c:894 access/transam/slru.c:901
  590. #: access/transam/slru.c:908 access/transam/slru.c:915
  591. #, c-format
  592. msgid "could not access status of transaction %u"
  593. msgstr "non è stato possibile accedere allo stato della transazione %u"
  594. #: access/transam/slru.c:882
  595. #, c-format
  596. msgid "Could not open file \"%s\": %m."
  597. msgstr "Apertura del file \"%s\" fallita: %m."
  598. #: access/transam/slru.c:888
  599. #, c-format
  600. msgid "Could not seek in file \"%s\" to offset %u: %m."
  601. msgstr "Spostamento nel file \"%s\" all'offset %u fallito: %m."
  602. #: access/transam/slru.c:895
  603. #, c-format
  604. msgid "Could not read from file \"%s\" at offset %u: %m."
  605. msgstr "Lettura dal file \"%s\" all'offset %u fallita: %m."
  606. #: access/transam/slru.c:902
  607. #, c-format
  608. msgid "Could not write to file \"%s\" at offset %u: %m."
  609. msgstr "Scrittura nel file \"%s\" all'offset %u fallita: %m."
  610. #: access/transam/slru.c:909
  611. #, c-format
  612. msgid "Could not fsync file \"%s\": %m."
  613. msgstr "fsync del file \"%s\" fallito: %m."
  614. #: access/transam/slru.c:916
  615. #, c-format
  616. msgid "Could not close file \"%s\": %m."
  617. msgstr "Chiusura del file \"%s\" fallita: %m."
  618. #: access/transam/slru.c:1171
  619. #, c-format
  620. msgid "could not truncate directory \"%s\": apparent wraparound"
  621. msgstr "troncamento della directory \"%s\" fallito: probabile wraparound"
  622. #: access/transam/slru.c:1220
  623. #, c-format
  624. msgid "removing file \"%s\""
  625. msgstr "cancellazione del file \"%s\""
  626. #: access/transam/timeline.c:148 access/transam/timeline.c:153
  627. #, c-format
  628. msgid "syntax error in history file: %s"
  629. msgstr "errore di sintassi nel file dello storico: %s"
  630. #: access/transam/timeline.c:149
  631. #, c-format
  632. msgid "Expected a numeric timeline ID."
  633. msgstr "L'ID della timeline deve essere numerico."
  634. #: access/transam/timeline.c:154
  635. #, c-format
  636. msgid "Expected a transaction log switchpoint location."
  637. msgstr "Attesa una locazione di switchpoint del log delle transazioni."
  638. #: access/transam/timeline.c:158
  639. #, c-format
  640. msgid "invalid data in history file: %s"
  641. msgstr "dati non validi nel file dello storico: %s"
  642. #: access/transam/timeline.c:159
  643. #, c-format
  644. msgid "Timeline IDs must be in increasing sequence."
  645. msgstr "Gli ID della timeline devono essere in ordine crescente"
  646. #: access/transam/timeline.c:179
  647. #, c-format
  648. msgid "invalid data in history file \"%s\""
  649. msgstr "dati non validi nel file dello storico \"%s\""
  650. #: access/transam/timeline.c:180
  651. #, c-format
  652. msgid "Timeline IDs must be less than child timeline's ID."
  653. msgstr "Gli ID della timeline devono avere valori inferiori degli ID della timeline figlia"
  654. #: access/transam/timeline.c:346 access/transam/xlog.c:3289
  655. #: access/transam/xlog.c:10081 access/transam/xlog.c:10094
  656. #: access/transam/xlog.c:10462 access/transam/xlog.c:10505
  657. #: access/transam/xlogfuncs.c:468 access/transam/xlogfuncs.c:487
  658. #: replication/logical/reorderbuffer.c:2819 replication/walsender.c:483
  659. #: storage/file/copydir.c:176 utils/adt/genfile.c:139
  660. #, c-format
  661. msgid "could not read file \"%s\": %m"
  662. msgstr "lettura de file \"%s\" fallita: %m"
  663. #: access/transam/timeline.c:412 access/transam/timeline.c:502
  664. #: access/transam/xlog.c:3191 access/transam/xlog.c:3320
  665. #: access/transam/xlogfuncs.c:493 commands/copy.c:1518
  666. #: storage/file/copydir.c:201
  667. #, c-format
  668. msgid "could not close file \"%s\": %m"
  669. msgstr "chiusura del file \"%s\" fallita: %m"
  670. #: access/transam/timeline.c:429 access/transam/timeline.c:519
  671. #, c-format
  672. msgid "could not link file \"%s\" to \"%s\": %m"
  673. msgstr "creazione del collegamento il file \"%s\" a \"%s\" fallita: %m"
  674. #: access/transam/timeline.c:436 access/transam/timeline.c:526
  675. #: access/transam/xlog.c:5403 access/transam/xlog.c:6496
  676. #: access/transam/xlogarchive.c:458 access/transam/xlogarchive.c:475
  677. #: access/transam/xlogarchive.c:582 postmaster/pgarch.c:759
  678. #: replication/logical/snapbuild.c:1606 replication/slot.c:468
  679. #: replication/slot.c:942 replication/slot.c:1054 utils/misc/guc.c:6843
  680. #: utils/time/snapmgr.c:999
  681. #, c-format
  682. msgid "could not rename file \"%s\" to \"%s\": %m"
  683. msgstr "non è stato possibile rinominare il file \"%s\" in \"%s\": %m"
  684. #: access/transam/timeline.c:598
  685. #, c-format
  686. msgid "requested timeline %u is not in this server's history"
  687. msgstr "la timeline richiesta %u non è nella storia di questo server"
  688. #: access/transam/twophase.c:330
  689. #, c-format
  690. msgid "transaction identifier \"%s\" is too long"
  691. msgstr "l'identificativo di transazione \"%s\" è troppo lungo"
  692. #: access/transam/twophase.c:337
  693. #, c-format
  694. msgid "prepared transactions are disabled"
  695. msgstr "le transazione preparate sono disabilitate"
  696. #: access/transam/twophase.c:338
  697. #, c-format
  698. msgid "Set max_prepared_transactions to a nonzero value."
  699. msgstr "Imposta max_prepared_transactions ad un valore non nullo."
  700. #: access/transam/twophase.c:357
  701. #, c-format
  702. msgid "transaction identifier \"%s\" is already in use"
  703. msgstr "l'identificativo di transazione \"%s\" è già in uso"
  704. #: access/transam/twophase.c:366
  705. #, c-format
  706. msgid "maximum number of prepared transactions reached"
  707. msgstr "è stato raggiunto il numero massimo di transazioni preparate"
  708. #: access/transam/twophase.c:367
  709. #, c-format
  710. msgid "Increase max_prepared_transactions (currently %d)."
  711. msgstr "Incrementa il valore di max_prepared_transactions (il valore attuale è %d)"
  712. #: access/transam/twophase.c:505
  713. #, c-format
  714. msgid "prepared transaction with identifier \"%s\" is busy"
  715. msgstr "la transazione preparata con identificativo \"%s\" è in uso"
  716. #: access/transam/twophase.c:511
  717. #, c-format
  718. msgid "permission denied to finish prepared transaction"
  719. msgstr "non è consentito portare a termine la transazione preparata"
  720. #: access/transam/twophase.c:512
  721. #, c-format
  722. msgid "Must be superuser or the user that prepared the transaction."
  723. msgstr "È consentito solo a un superutente o all'utente che ha preparato la transazione."
  724. #: access/transam/twophase.c:523
  725. #, c-format
  726. msgid "prepared transaction belongs to another database"
  727. msgstr "la transazione preparata appartiene ad un altro database"
  728. #: access/transam/twophase.c:524
  729. #, c-format
  730. msgid "Connect to the database where the transaction was prepared to finish it."
  731. msgstr "Connettersi al database in cui la transazione è stata preparata per portarla a termine."
  732. #: access/transam/twophase.c:539
  733. #, c-format
  734. msgid "prepared transaction with identifier \"%s\" does not exist"
  735. msgstr "la transazione preparata con identificativo \"%s\" non esiste"
  736. #: access/transam/twophase.c:1042
  737. #, c-format
  738. msgid "two-phase state file maximum length exceeded"
  739. msgstr "è stata superata la lunghezza massima del file dello stato a due fasi"
  740. #: access/transam/twophase.c:1055
  741. #, c-format
  742. msgid "could not create two-phase state file \"%s\": %m"
  743. msgstr "creazione del file dello stato a due fasi \"%s\" fallito: %m"
  744. #: access/transam/twophase.c:1069 access/transam/twophase.c:1086
  745. #: access/transam/twophase.c:1135 access/transam/twophase.c:1564
  746. #: access/transam/twophase.c:1571
  747. #, c-format
  748. msgid "could not write two-phase state file: %m"
  749. msgstr "scrittura nel file dello stato a due fasi fallito: %m"
  750. #: access/transam/twophase.c:1095
  751. #, c-format
  752. msgid "could not seek in two-phase state file: %m"
  753. msgstr "spostamento nel file dello stato a due fasi %m fallito"
  754. #: access/transam/twophase.c:1141 access/transam/twophase.c:1589
  755. #, c-format
  756. msgid "could not close two-phase state file: %m"
  757. msgstr "chiusura del file dello stato a due fasi fallita: %m"
  758. #: access/transam/twophase.c:1228 access/transam/twophase.c:1670
  759. #, c-format
  760. msgid "could not open two-phase state file \"%s\": %m"
  761. msgstr "apertura del file dello stato a due fasi \"%s\" fallita: %m"
  762. #: access/transam/twophase.c:1245
  763. #, c-format
  764. msgid "could not stat two-phase state file \"%s\": %m"
  765. msgstr "non è stato possibile ottenere informazioni sul file dello stato a due fasi \"%s\": %m"
  766. #: access/transam/twophase.c:1277
  767. #, c-format
  768. msgid "could not read two-phase state file \"%s\": %m"
  769. msgstr "lettura del file dello stato a due fasi \"%s\" fallita: %m"
  770. #: access/transam/twophase.c:1373
  771. #, c-format
  772. msgid "two-phase state file for transaction %u is corrupt"
  773. msgstr "il file dello stato a due fasi per la transazione %u è corrotto"
  774. #: access/transam/twophase.c:1526
  775. #, c-format
  776. msgid "could not remove two-phase state file \"%s\": %m"
  777. msgstr "rimozione del file dello stato a due fasi \"%s\" fallita: %m"
  778. #: access/transam/twophase.c:1555
  779. #, c-format
  780. msgid "could not recreate two-phase state file \"%s\": %m"
  781. msgstr "ricreazione del file dello stato a due fasi \"%s\" fallita: %m"
  782. #: access/transam/twophase.c:1583
  783. #, c-format
  784. msgid "could not fsync two-phase state file: %m"
  785. msgstr "fsync del file dello stato a due fasi: %m"
  786. #: access/transam/twophase.c:1679
  787. #, c-format
  788. msgid "could not fsync two-phase state file \"%s\": %m"
  789. msgstr "fsync del file dello stato a due fasi \"%s\" fallito: %m"
  790. #: access/transam/twophase.c:1686
  791. #, c-format
  792. msgid "could not close two-phase state file \"%s\": %m"
  793. msgstr "chiusura del file dello stato a due fasi \"%s\" fallita: %m"
  794. #: access/transam/twophase.c:1751
  795. #, c-format
  796. msgid "removing future two-phase state file \"%s\""
  797. msgstr "rimozione del file dello stato a due fasi nel futuro \"%s\""
  798. #: access/transam/twophase.c:1767 access/transam/twophase.c:1778
  799. #: access/transam/twophase.c:1897 access/transam/twophase.c:1908
  800. #: access/transam/twophase.c:1981
  801. #, c-format
  802. msgid "removing corrupt two-phase state file \"%s\""
  803. msgstr "rimozione del file dello stato a due fasi corrotto \"%s\""
  804. #: access/transam/twophase.c:1886 access/transam/twophase.c:1970
  805. #, c-format
  806. msgid "removing stale two-phase state file \"%s\""
  807. msgstr "rimozione del file dello stato a due fasi obsoleto \"%s\""
  808. #: access/transam/twophase.c:1988
  809. #, c-format
  810. msgid "recovering prepared transaction %u"
  811. msgstr "recupero della transazione preparata %u"
  812. #: access/transam/varsup.c:115
  813. #, c-format
  814. msgid "database is not accepting commands to avoid wraparound data loss in database \"%s\""
  815. msgstr "il database non accetta comandi per evitare perdita di dati per wraparound \"%s\""
  816. #: access/transam/varsup.c:117 access/transam/varsup.c:124
  817. #, c-format
  818. msgid ""
  819. "Stop the postmaster and vacuum that database in single-user mode.\n"
  820. "You might also need to commit or roll back old prepared transactions."
  821. msgstr ""
  822. "Arresta il processo postmaster ed effettua un VACUUM su quel database in modalità a singolo utente.\n"
  823. "Potrebbe essere necessario inoltre effettuare il COMMIT o il ROLLBACK di vecchie transazioni preparate."
  824. #: access/transam/varsup.c:122
  825. #, c-format
  826. msgid "database is not accepting commands to avoid wraparound data loss in database with OID %u"
  827. msgstr "il database non accetta comandi per evitare perdita di dati per wraparound nel database con OID %u"
  828. #: access/transam/varsup.c:134 access/transam/varsup.c:371
  829. #, c-format
  830. msgid "database \"%s\" must be vacuumed within %u transactions"
  831. msgstr "è necessario eseguire il VACUUM sul database \"%s\" entro %u transazioni"
  832. #: access/transam/varsup.c:141 access/transam/varsup.c:378
  833. #, c-format
  834. msgid "database with OID %u must be vacuumed within %u transactions"
  835. msgstr "è necessario eseguire il VACUUM sul database con OID %u entro %u transazioni"
  836. #: access/transam/varsup.c:336
  837. #, c-format
  838. msgid "transaction ID wrap limit is %u, limited by database with OID %u"
  839. msgstr "il limite di sovrascrittura degli ID di transazione è %u, definito dal database con OID %u"
  840. #: access/transam/xact.c:814
  841. #, c-format
  842. msgid "cannot have more than 2^32-2 commands in a transaction"
  843. msgstr "non è possibile effettuare più di 2^32-2 comandi in una transazione"
  844. #: access/transam/xact.c:1370
  845. #, c-format
  846. msgid "maximum number of committed subtransactions (%d) exceeded"
  847. msgstr "il numero massimo di sottotransazioni committed (%d) è stato superato"
  848. #: access/transam/xact.c:2151
  849. #, c-format
  850. msgid "cannot PREPARE a transaction that has operated on temporary tables"
  851. msgstr "non è possibile eseguire PREPARE in una transazione che ha operato su tabelle temporanee"
  852. #: access/transam/xact.c:2161
  853. #, c-format
  854. msgid "cannot PREPARE a transaction that has exported snapshots"
  855. msgstr "non è possibile eseguire PREPARE in una transazione che ha esportato snapshot"
  856. #. translator: %s represents an SQL statement name
  857. #: access/transam/xact.c:3000
  858. #, c-format
  859. msgid "%s cannot run inside a transaction block"
  860. msgstr "non è possibile eseguire %s all'interno di un blocco di transazione"
  861. # translator: %s represents an SQL statement name
  862. #. translator: %s represents an SQL statement name
  863. #: access/transam/xact.c:3010
  864. #, c-format
  865. msgid "%s cannot run inside a subtransaction"
  866. msgstr "non è possibile eseguire %s all'interno di una sottotransazione"
  867. #. translator: %s represents an SQL statement name
  868. #: access/transam/xact.c:3020
  869. #, c-format
  870. msgid "%s cannot be executed from a function or multi-command string"
  871. msgstr "una funzione o una stringa multi-comando non può eseguire %s"
  872. # translator: %s represents an SQL statement name
  873. #. translator: %s represents an SQL statement name
  874. #: access/transam/xact.c:3091
  875. #, c-format
  876. msgid "%s can only be used in transaction blocks"
  877. msgstr "si può usare %s solo entro blocchi di transazione"
  878. #: access/transam/xact.c:3274
  879. #, c-format
  880. msgid "there is already a transaction in progress"
  881. msgstr "c'è già una transazione in corso"
  882. #: access/transam/xact.c:3442 access/transam/xact.c:3535
  883. #, c-format
  884. msgid "there is no transaction in progress"
  885. msgstr "non c'è alcuna transazione in corso"
  886. #: access/transam/xact.c:3631 access/transam/xact.c:3682
  887. #: access/transam/xact.c:3688 access/transam/xact.c:3732
  888. #: access/transam/xact.c:3781 access/transam/xact.c:3787
  889. #, c-format
  890. msgid "no such savepoint"
  891. msgstr "punto di salvataggio inesistente"
  892. #: access/transam/xact.c:4464
  893. #, c-format
  894. msgid "cannot have more than 2^32-1 subtransactions in a transaction"
  895. msgstr "non è possibile avere più di 2^32-1 comandi in una sottotransazione"
  896. #: access/transam/xlog.c:2416
  897. #, c-format
  898. msgid "could not seek in log file %s to offset %u: %m"
  899. msgstr "spostamento nel file di log %s alla posizione %u fallito: %m"
  900. #: access/transam/xlog.c:2436
  901. #, c-format
  902. msgid "could not write to log file %s at offset %u, length %zu: %m"
  903. msgstr "scrittura nel file di log %s in posizione %u, lunghezza %zu fallita: %m"
  904. #: access/transam/xlog.c:2712
  905. #, c-format
  906. msgid "updated min recovery point to %X/%X on timeline %u"
  907. msgstr "punto di recupero minimo aggiornato a %X/%X sulla timeline %u"
  908. #: access/transam/xlog.c:3292
  909. #, c-format
  910. msgid "not enough data in file \"%s\""
  911. msgstr "il file \"%s\" non contiene abbastanza dati"
  912. #: access/transam/xlog.c:3411
  913. #, c-format
  914. msgid "could not link file \"%s\" to \"%s\" (initialization of log file): %m"
  915. msgstr "collegamento del file \"%s\" a \"%s\" (inizializzazione del file di log) fallito: %m"
  916. #: access/transam/xlog.c:3423
  917. #, c-format
  918. msgid "could not rename file \"%s\" to \"%s\" (initialization of log file): %m"
  919. msgstr "non è stato possibile rinominare il file \"%s\" in \"%s\" (inizializzazione del file di log): %m"
  920. #: access/transam/xlog.c:3451
  921. #, c-format
  922. msgid "could not open transaction log file \"%s\": %m"
  923. msgstr "apertura del file di log delle transazioni \"%s\" fallita: %m"
  924. #: access/transam/xlog.c:3640
  925. #, c-format
  926. msgid "could not close log file %s: %m"
  927. msgstr "chiusura del file di log %s fallita: %m"
  928. #: access/transam/xlog.c:3699 replication/logical/logicalfuncs.c:147
  929. #: replication/walsender.c:2089
  930. #, c-format
  931. msgid "requested WAL segment %s has already been removed"
  932. msgstr "il segmento WAL richiesto %s è stato già rimosso"
  933. # da non tradursi
  934. # DV: perché? (trovato tradotto, tra l'altro)
  935. #: access/transam/xlog.c:3777 access/transam/xlog.c:3954
  936. #, c-format
  937. msgid "could not open transaction log directory \"%s\": %m"
  938. msgstr "apertura della directory dei log delle transazioni \"%s\" fallita: %m"
  939. #: access/transam/xlog.c:3825
  940. #, c-format
  941. msgid "recycled transaction log file \"%s\""
  942. msgstr "il file di log delle transazioni \"%s\" è stato riciclato"
  943. #: access/transam/xlog.c:3841
  944. #, c-format
  945. msgid "removing transaction log file \"%s\""
  946. msgstr "eliminazione del file di log delle transazioni \"%s\""
  947. #: access/transam/xlog.c:3864
  948. #, c-format
  949. msgid "could not rename old transaction log file \"%s\": %m"
  950. msgstr "non è stato possibile rinominare il vecchio file di log delle transazioni \"%s\": %m"
  951. #: access/transam/xlog.c:3876
  952. #, c-format
  953. msgid "could not remove old transaction log file \"%s\": %m"
  954. msgstr "chiusura del vecchio file di log delle transazioni \"%s\" fallita: %m"
  955. #: access/transam/xlog.c:3914 access/transam/xlog.c:3924
  956. #, c-format
  957. msgid "required WAL directory \"%s\" does not exist"
  958. msgstr "la directory dei file WAL \"%s\" necessaria non esiste"
  959. #: access/transam/xlog.c:3930
  960. #, c-format
  961. msgid "creating missing WAL directory \"%s\""
  962. msgstr "creazione della directory dei file WAL mancante \"%s\""
  963. #: access/transam/xlog.c:3933
  964. #, c-format
  965. msgid "could not create missing directory \"%s\": %m"
  966. msgstr "creazione della directory mancante \"%s\" fallita: %m"
  967. #: access/transam/xlog.c:3967
  968. #, c-format
  969. msgid "removing transaction log backup history file \"%s\""
  970. msgstr "rimozione del file storico di backup del log delle transazioni \"%s\""
  971. #: access/transam/xlog.c:4159
  972. #, c-format
  973. msgid "unexpected timeline ID %u in log segment %s, offset %u"
  974. msgstr "ID di timeline %u inatteso nel segmento di log %s, offset %u"
  975. #: access/transam/xlog.c:4281
  976. #, c-format
  977. msgid "new timeline %u is not a child of database system timeline %u"
  978. msgstr "la nuova timeline %u non è figlia della timeline %u del database"
  979. #: access/transam/xlog.c:4295
  980. #, c-format
  981. msgid "new timeline %u forked off current database system timeline %u before current recovery point %X/%X"
  982. msgstr "la nuova timeline %u si è staccata dalla timeline attuale %u prima del punto di recupero corrente %X/%X"
  983. #: access/transam/xlog.c:4314
  984. #, c-format
  985. msgid "new target timeline is %u"
  986. msgstr "la nuova timeline di destinazione %u"
  987. #: access/transam/xlog.c:4394
  988. #, c-format
  989. msgid "could not create control file \"%s\": %m"
  990. msgstr "creazione del file di controllo \"%s\" fallita: %m"
  991. #: access/transam/xlog.c:4405 access/transam/xlog.c:4641
  992. #, c-format
  993. msgid "could not write to control file: %m"
  994. msgstr "scrittura nel file di controllo fallita: %m"
  995. #: access/transam/xlog.c:4411 access/transam/xlog.c:4647
  996. #, c-format
  997. msgid "could not fsync control file: %m"
  998. msgstr "fsync del file di controllo fallito: %m"
  999. #: access/transam/xlog.c:4416 access/transam/xlog.c:4652
  1000. #, c-format
  1001. msgid "could not close control file: %m"
  1002. msgstr "chiusura del file di controllo fallita: %m"
  1003. #: access/transam/xlog.c:4434 access/transam/xlog.c:4630
  1004. #, c-format
  1005. msgid "could not open control file \"%s\": %m"
  1006. msgstr "apertura del file di controllo \"%s\" fallita: %m"
  1007. #: access/transam/xlog.c:4440
  1008. #, c-format
  1009. msgid "could not read from control file: %m"
  1010. msgstr "lettura dal file di controllo fallita: %m"
  1011. #: access/transam/xlog.c:4453 access/transam/xlog.c:4462
  1012. #: access/transam/xlog.c:4486 access/transam/xlog.c:4493
  1013. #: access/transam/xlog.c:4500 access/transam/xlog.c:4505
  1014. #: access/transam/xlog.c:4512 access/transam/xlog.c:4519
  1015. #: access/transam/xlog.c:4526 access/transam/xlog.c:4533
  1016. #: access/transam/xlog.c:4540 access/transam/xlog.c:4547
  1017. #: access/transam/xlog.c:4554 access/transam/xlog.c:4563
  1018. #: access/transam/xlog.c:4570 access/transam/xlog.c:4579
  1019. #: access/transam/xlog.c:4586 access/transam/xlog.c:4595
  1020. #: access/transam/xlog.c:4602 utils/init/miscinit.c:1139
  1021. #, c-format
  1022. msgid "database files are incompatible with server"
  1023. msgstr "i file del database sono incompatibili col server"
  1024. #: access/transam/xlog.c:4454
  1025. #, c-format
  1026. msgid "The database cluster was initialized with PG_CONTROL_VERSION %d (0x%08x), but the server was compiled with PG_CONTROL_VERSION %d (0x%08x)."
  1027. msgstr "Il cluster di database è stato inizializzato con PG_CONTROL_VERSION %d (0x%08x), ma il server è stato compilato con PG_CONTROL_VERSION %d (0x%08x)."
  1028. #: access/transam/xlog.c:4458
  1029. #, c-format
  1030. msgid "This could be a problem of mismatched byte ordering. It looks like you need to initdb."
  1031. msgstr "Questo potrebbe essere un problema di ordinamento di byte che non combacia. Sembra sia necessario eseguire initdb."
  1032. #: access/transam/xlog.c:4463
  1033. #, c-format
  1034. msgid "The database cluster was initialized with PG_CONTROL_VERSION %d, but the server was compiled with PG_CONTROL_VERSION %d."
  1035. msgstr "Il cluster di database è stato inizializzato con PG_CONTROL_VERSION %d, ma il server è stato compilato con PG_CONTROL_VERSION %d."
  1036. #: access/transam/xlog.c:4466 access/transam/xlog.c:4490
  1037. #: access/transam/xlog.c:4497 access/transam/xlog.c:4502
  1038. #, c-format
  1039. msgid "It looks like you need to initdb."
  1040. msgstr "Sembra sia necessario eseguire initdb."
  1041. #: access/transam/xlog.c:4477
  1042. #, c-format
  1043. msgid "incorrect checksum in control file"
  1044. msgstr "il checksum nel file di controllo non è corretto"
  1045. #: access/transam/xlog.c:4487
  1046. #, c-format
  1047. msgid "The database cluster was initialized with CATALOG_VERSION_NO %d, but the server was compiled with CATALOG_VERSION_NO %d."
  1048. msgstr "Il cluster di database è stato inizializzato con CATALOG_VERSION_NO %d, ma il server è stato compilato con CATALOG_VERSION_NO %d."
  1049. #: access/transam/xlog.c:4494
  1050. #, c-format
  1051. msgid "The database cluster was initialized with MAXALIGN %d, but the server was compiled with MAXALIGN %d."
  1052. msgstr "Il cluster di database è stato inizializzato con MAXALIGN %d, ma il server è stato compilato con MAXALIGN %d."
  1053. #: access/transam/xlog.c:4501
  1054. #, c-format
  1055. msgid "The database cluster appears to use a different floating-point number format than the server executable."
  1056. msgstr "Il cluster di database sta usando un formato per i numeri in virgola mobile diverso da quello usato dall'eseguibile del server."
  1057. #: access/transam/xlog.c:4506
  1058. #, c-format
  1059. msgid "The database cluster was initialized with BLCKSZ %d, but the server was compiled with BLCKSZ %d."
  1060. msgstr "Il cluster di database è stato inizializzato con BLCKSZ %d, ma il server è stato compilato con BLCKSZ %d."
  1061. #: access/transam/xlog.c:4509 access/transam/xlog.c:4516
  1062. #: access/transam/xlog.c:4523 access/transam/xlog.c:4530
  1063. #: access/transam/xlog.c:4537 access/transam/xlog.c:4544
  1064. #: access/transam/xlog.c:4551 access/transam/xlog.c:4558
  1065. #: access/transam/xlog.c:4566 access/transam/xlog.c:4573
  1066. #: access/transam/xlog.c:4582 access/transam/xlog.c:4589
  1067. #: access/transam/xlog.c:4598 access/transam/xlog.c:4605
  1068. #, c-format
  1069. msgid "It looks like you need to recompile or initdb."
  1070. msgstr "Si consiglia di ricompilare il sistema o di eseguire initdb."
  1071. #: access/transam/xlog.c:4513
  1072. #, c-format
  1073. msgid "The database cluster was initialized with RELSEG_SIZE %d, but the server was compiled with RELSEG_SIZE %d."
  1074. msgstr "Il cluster di database è stato inizializzato con RELSEG_SIZE %d, ma il server è stato compilato con RELSEG_SIZE %d."
  1075. #: access/transam/xlog.c:4520
  1076. #, c-format
  1077. msgid "The database cluster was initialized with XLOG_BLCKSZ %d, but the server was compiled with XLOG_BLCKSZ %d."
  1078. msgstr "Il cluster di database è stato inizializzato con XLOG_BLOCKSZ %d, ma il server è stato compilato con XLOG_BLOCKSZ %d."
  1079. #: access/transam/xlog.c:4527
  1080. #, c-format
  1081. msgid "The database cluster was initialized with XLOG_SEG_SIZE %d, but the server was compiled with XLOG_SEG_SIZE %d."
  1082. msgstr "Il cluster di database è stato inizializzato con XLOG_SEG_SIZE %d, ma il server è stato compilato con XLOG_SEG_SIZE %d."
  1083. #: access/transam/xlog.c:4534
  1084. #, c-format
  1085. msgid "The database cluster was initialized with NAMEDATALEN %d, but the server was compiled with NAMEDATALEN %d."
  1086. msgstr "Il cluster di database è stato inizializzato con NAMEDATALEN %d, ma il server è stato compilato con NAMEDATALEN %d."
  1087. #: access/transam/xlog.c:4541
  1088. #, c-format
  1089. msgid "The database cluster was initialized with INDEX_MAX_KEYS %d, but the server was compiled with INDEX_MAX_KEYS %d."
  1090. msgstr "Il cluster di database è stato inizializzato con INDEX_MAX_KEYS %d, ma il server è stato compilato con INDEX_MAX_KEYS %d."
  1091. #: access/transam/xlog.c:4548
  1092. #, c-format
  1093. msgid "The database cluster was initialized with TOAST_MAX_CHUNK_SIZE %d, but the server was compiled with TOAST_MAX_CHUNK_SIZE %d."
  1094. msgstr "Il cluster di database è stato inizializzato con TOAST_MAX_CHUNK_SIZE %d, ma il server è stato compilato con TOAST_MAX_CHUNK_SIZE %d."
  1095. #: access/transam/xlog.c:4555
  1096. #, c-format
  1097. msgid "The database cluster was initialized with LOBLKSIZE %d, but the server was compiled with LOBLKSIZE %d."
  1098. msgstr "Il cluster di database è stato inizializzato con LOBLKSIZE %d, ma il server è stato compilato con LOBLKSIZE %d."
  1099. #: access/transam/xlog.c:4564
  1100. #, c-format
  1101. msgid "The database cluster was initialized without HAVE_INT64_TIMESTAMP but the server was compiled with HAVE_INT64_TIMESTAMP."
  1102. msgstr "Il cluster di database è stato inizializzato senza HAVE_INT64_TIMESTAMP ma il server è stato compilato con HAVE_INT64_TIMESTAMP."
  1103. #: access/transam/xlog.c:4571
  1104. #, c-format
  1105. msgid "The database cluster was initialized with HAVE_INT64_TIMESTAMP but the server was compiled without HAVE_INT64_TIMESTAMP."
  1106. msgstr "Il cluster di database è stato inizializzato con HAVE_INT64_TIMESTAMP ma il server è stato compilato senza HAVE_INT64_TIMESTAMP."
  1107. #: access/transam/xlog.c:4580
  1108. #, c-format
  1109. msgid "The database cluster was initialized without USE_FLOAT4_BYVAL but the server was compiled with USE_FLOAT4_BYVAL."
  1110. msgstr "Il cluster di database è stato inizializzato senza USE_FLOAT4_BYVAL, ma il server è stato compilato con USE_FLOAT4_BYVAL."
  1111. #: access/transam/xlog.c:4587
  1112. #, c-format
  1113. msgid "The database cluster was initialized with USE_FLOAT4_BYVAL but the server was compiled without USE_FLOAT4_BYVAL."
  1114. msgstr "Il cluster di database è stato inizializzato con USE_FLOAT4_BYVAL, ma il server è stato compilato senza USE_FLOAT4_BYVAL."
  1115. #: access/transam/xlog.c:4596
  1116. #, c-format
  1117. msgid "The database cluster was initialized without USE_FLOAT8_BYVAL but the server was compiled with USE_FLOAT8_BYVAL."
  1118. msgstr "Il cluster di database è stato inizializzato senza USE_FLOAT8_BYVAL, ma il server è stato compilato con USE_FLOAT8_BYVAL."
  1119. #: access/transam/xlog.c:4603
  1120. #, c-format
  1121. msgid "The database cluster was initialized with USE_FLOAT8_BYVAL but the server was compiled without USE_FLOAT8_BYVAL."
  1122. msgstr "Il cluster di database è stato inizializzato con USE_FLOAT8_BYVAL, ma il server è stato compilato senza USE_FLOAT8_BYVAL."
  1123. #: access/transam/xlog.c:5004
  1124. #, c-format
  1125. msgid "could not write bootstrap transaction log file: %m"
  1126. msgstr "scrittura nel file di log della transazione di bootstrap fallita: %m"
  1127. #: access/transam/xlog.c:5010
  1128. #, c-format
  1129. msgid "could not fsync bootstrap transaction log file: %m"
  1130. msgstr "fsync del file di log della transazione di bootstrap fallito: %m"
  1131. #: access/transam/xlog.c:5015
  1132. #, c-format
  1133. msgid "could not close bootstrap transaction log file: %m"
  1134. msgstr "chiusura del file di log della transazione di bootstrap fallita: %m"
  1135. #: access/transam/xlog.c:5086
  1136. #, c-format
  1137. msgid "could not open recovery command file \"%s\": %m"
  1138. msgstr "apertura del file di ripristino \"%s\" fallita: %m"
  1139. #: access/transam/xlog.c:5126 access/transam/xlog.c:5217
  1140. #: access/transam/xlog.c:5228 commands/extension.c:527
  1141. #: commands/extension.c:535 utils/misc/guc.c:5369
  1142. #, c-format
  1143. msgid "parameter \"%s\" requires a Boolean value"
  1144. msgstr "il parametro \"%s\" richiede un valore booleano"
  1145. # da non tradurre
  1146. # DV: perché (già tradotto peraltro)
  1147. #: access/transam/xlog.c:5142
  1148. #, c-format
  1149. msgid "recovery_target_timeline is not a valid number: \"%s\""
  1150. msgstr "recovery_target_timeline non ha un valore numerico valido: \"%s\""
  1151. #: access/transam/xlog.c:5158
  1152. #, c-format
  1153. msgid "recovery_target_xid is not a valid number: \"%s\""
  1154. msgstr "recovery_target_xid non ha un valore numerico valido: \"%s\""
  1155. #: access/transam/xlog.c:5189
  1156. #, c-format
  1157. msgid "recovery_target_name is too long (maximum %d characters)"
  1158. msgstr "il recovery_target_name è troppo lungo (massimo %d caratteri)"
  1159. #: access/transam/xlog.c:5203
  1160. #, c-format
  1161. msgid "invalid value for recovery parameter \"recovery_target\""
  1162. msgstr "valore per il parametro \"recovery_target\" non valido"
  1163. #: access/transam/xlog.c:5204
  1164. #, c-format
  1165. msgid "The only allowed value is \"immediate\"."
  1166. msgstr "Il solo valore permesso è \"immediate\"."
  1167. #: access/transam/xlog.c:5263
  1168. #, c-format
  1169. msgid "parameter \"%s\" requires a temporal value"
  1170. msgstr "il parametro \"%s\" richiede un valore temporale"
  1171. #: access/transam/xlog.c:5265 catalog/dependency.c:970
  1172. #: catalog/dependency.c:971 catalog/dependency.c:977 catalog/dependency.c:978
  1173. #: catalog/dependency.c:989 catalog/dependency.c:990
  1174. #: catalog/objectaddress.c:764 commands/tablecmds.c:763
  1175. #: commands/tablecmds.c:8949 commands/user.c:988 commands/view.c:475
  1176. #: libpq/auth.c:285 port/win32/security.c:51 storage/lmgr/deadlock.c:955
  1177. #: storage/lmgr/proc.c:1184 utils/misc/guc.c:5401 utils/misc/guc.c:5526
  1178. #: utils/misc/guc.c:8867 utils/misc/guc.c:8901 utils/misc/guc.c:8935
  1179. #: utils/misc/guc.c:8969 utils/misc/guc.c:9004
  1180. #, c-format
  1181. msgid "%s"
  1182. msgstr "%s"
  1183. #: access/transam/xlog.c:5271
  1184. #, c-format
  1185. msgid "unrecognized recovery parameter \"%s\""
  1186. msgstr "parametro di ripristino \"%s\" sconosciuto"
  1187. #: access/transam/xlog.c:5282
  1188. #, c-format
  1189. msgid "recovery command file \"%s\" specified neither primary_conninfo nor restore_command"
  1190. msgstr "il file dei comandi di ripristino \"%s\" non specifica né primary_conninfo né restore_command"
  1191. #: access/transam/xlog.c:5284
  1192. #, c-format
  1193. msgid "The database server will regularly poll the pg_xlog subdirectory to check for files placed there."
  1194. msgstr "Il server database ispezionerà regolarmente la sottodirectory pg_xlog per controllare se vi vengono aggiunti dei file."
  1195. #: access/transam/xlog.c:5290
  1196. #, c-format
  1197. msgid "recovery command file \"%s\" must specify restore_command when standby mode is not enabled"
  1198. msgstr "il file dei comandi di ripristino \"%s\" deve specificare restore_command quando la modalità standby non è abilitata"
  1199. #: access/transam/xlog.c:5310
  1200. #, c-format
  1201. msgid "recovery target timeline %u does not exist"
  1202. msgstr "la timeline destinazione di recupero %u non esiste"
  1203. #: access/transam/xlog.c:5407
  1204. #, c-format
  1205. msgid "archive recovery complete"
  1206. msgstr "il ripristino dell'archivio è stato completato"
  1207. #: access/transam/xlog.c:5477 access/transam/xlog.c:5671
  1208. #, c-format
  1209. msgid "recovery stopping after reaching consistency"
  1210. msgstr "il ripristino è stato interrotto dopo aver raggiunto la consistenza"
  1211. #: access/transam/xlog.c:5552
  1212. #, c-format
  1213. msgid "recovery stopping before commit of transaction %u, time %s"
  1214. msgstr "il ripristino è stato interrotto prima del commit della transazione %u, orario %s"
  1215. #: access/transam/xlog.c:5559
  1216. #, c-format
  1217. msgid "recovery stopping before abort of transaction %u, time %s"
  1218. msgstr "il ripristino è stato interrotto prima dell'abort della transazione %u alle %s"
  1219. #: access/transam/xlog.c:5601
  1220. #, c-format
  1221. msgid "recovery stopping at restore point \"%s\", time %s"
  1222. msgstr "il ripristino è stato interrotto al punto di ripristino \"%s\" alle %s"
  1223. #: access/transam/xlog.c:5651
  1224. #, c-format
  1225. msgid "recovery stopping after commit of transaction %u, time %s"
  1226. msgstr "il ripristino è stato interrotto dopo il commit della transazione %u alle %s"
  1227. #: access/transam/xlog.c:5659
  1228. #, c-format
  1229. msgid "recovery stopping after abort of transaction %u, time %s"
  1230. msgstr "il ripristino è stato interrotto dopo l'abort della transazione %u alle %s"
  1231. #: access/transam/xlog.c:5698
  1232. #, c-format
  1233. msgid "recovery has paused"
  1234. msgstr "ripristino in pausa"
  1235. #: access/transam/xlog.c:5699
  1236. #, c-format
  1237. msgid "Execute pg_xlog_replay_resume() to continue."
  1238. msgstr "Esegui pg_xlog_replay_resume() per continuare."
  1239. #: access/transam/xlog.c:5914
  1240. #, c-format
  1241. msgid "hot standby is not possible because %s = %d is a lower setting than on the master server (its value was %d)"
  1242. msgstr "L'hot standby non è possibile perché %s = %d è un'impostazione inferiore a quella del server master (il cui valore era %d)"
  1243. #: access/transam/xlog.c:5936
  1244. #, c-format
  1245. msgid "WAL was generated with wal_level=minimal, data may be missing"
  1246. msgstr "il WAL è stato generato con wal_level=minimal, alcuni dati potrebbero mancare"
  1247. #: access/transam/xlog.c:5937
  1248. #, c-format
  1249. msgid "This happens if you temporarily set wal_level=minimal without taking a new base backup."
  1250. msgstr "Questo avviene se imposti temporaneamente wal_level=minimal senza effettuare un nuovo backup di base."
  1251. #: access/transam/xlog.c:5948
  1252. #, c-format
  1253. msgid "hot standby is not possible because wal_level was not set to \"hot_standby\" or higher on the master server"
  1254. msgstr "l'hot standby non è possibile perché il wal_level non è stato impostato a \"hot_standby\" o superiore sul server master"
  1255. #: access/transam/xlog.c:5949
  1256. #, c-format
  1257. msgid "Either set wal_level to \"hot_standby\" on the master, or turn off hot_standby here."
  1258. msgstr "Puoi impostare il wal_level a \"hot_standby\" sul master, oppure disattivare hot_standby qui."
  1259. #: access/transam/xlog.c:6004
  1260. #, c-format
  1261. msgid "control file contains invalid data"
  1262. msgstr "il file di controllo contiene dati non validi"
  1263. #: access/transam/xlog.c:6010
  1264. #, c-format
  1265. msgid "database system was shut down at %s"
  1266. msgstr "il database è stato arrestato alle %s"
  1267. #: access/transam/xlog.c:6015
  1268. #, c-format
  1269. msgid "database system was shut down in recovery at %s"
  1270. msgstr "il database è stato arrestato durante il ripristino alle %s"
  1271. #: access/transam/xlog.c:6019
  1272. #, c-format
  1273. msgid "database system shutdown was interrupted; last known up at %s"
  1274. msgstr "l'arresto del database è stato interrotto; l'ultimo segno di vita risale alle %s"
  1275. #: access/transam/xlog.c:6023
  1276. #, c-format
  1277. msgid "database system was interrupted while in recovery at %s"
  1278. msgstr "il database è stato interrotto alle %s mentre era in fase di ripristino"
  1279. #: access/transam/xlog.c:6025
  1280. #, c-format
  1281. msgid "This probably means that some data is corrupted and you will have to use the last backup for recovery."
  1282. msgstr "Questo probabilmente significa che alcuni dati sono corrotti e dovrai usare il backup più recente per il ripristino."
  1283. #: access/transam/xlog.c:6029
  1284. #, c-format
  1285. msgid "database system was interrupted while in recovery at log time %s"
  1286. msgstr "il database è stato interrotto all'orario di log %s mentre era in fase di ripristino"
  1287. #: access/transam/xlog.c:6031
  1288. #, c-format
  1289. msgid "If this has occurred more than once some data might be corrupted and you might need to choose an earlier recovery target."
  1290. msgstr "Se ciò è avvenuto più di una volta, alcuni dati potrebbero essere corrotti e potresti dover scegliere un obiettivo di ripristino precedente."
  1291. #: access/transam/xlog.c:6035
  1292. #, c-format
  1293. msgid "database system was interrupted; last known up at %s"
  1294. msgstr "il database è stato interrotto; l'ultimo segno di vita risale alle %s"
  1295. #: access/transam/xlog.c:6089
  1296. #, c-format
  1297. msgid "entering standby mode"
  1298. msgstr "inizio modalità standby"
  1299. #: access/transam/xlog.c:6092
  1300. #, c-format
  1301. msgid "starting point-in-time recovery to XID %u"
  1302. msgstr "avvio del ripristino point-in-time allo XID %u"
  1303. #: access/transam/xlog.c:6096
  1304. #, c-format
  1305. msgid "starting point-in-time recovery to %s"
  1306. msgstr "avvio del ripristino point-in-time alle %s"
  1307. #: access/transam/xlog.c:6100
  1308. #, c-format
  1309. msgid "starting point-in-time recovery to \"%s\""
  1310. msgstr "avvio del ripristino point-in-time a \"%s\""
  1311. #: access/transam/xlog.c:6104
  1312. #, c-format
  1313. msgid "starting point-in-time recovery to earliest consistent point"
  1314. msgstr "avvio del ripristino point-in-time al precedente punto consistente"
  1315. #: access/transam/xlog.c:6107
  1316. #, c-format
  1317. msgid "starting archive recovery"
  1318. msgstr "avvio del ripristino dell'archivio"
  1319. #: access/transam/xlog.c:6124
  1320. #, c-format
  1321. msgid "Failed while allocating an XLog reading processor."
  1322. msgstr "Errore nell'alllocazione di un processore di lettura XLog."
  1323. #: access/transam/xlog.c:6149 access/transam/xlog.c:6216
  1324. #, c-format
  1325. msgid "checkpoint record is at %X/%X"
  1326. msgstr "il record di checkpoint si trova in %X/%X"
  1327. #: access/transam/xlog.c:6163
  1328. #, c-format
  1329. msgid "could not find redo location referenced by checkpoint record"
  1330. msgstr "localizzazione della posizione di redo referenziata dal record di checkpoint fallita"
  1331. #: access/transam/xlog.c:6164 access/transam/xlog.c:6171
  1332. #, c-format
  1333. msgid "If you are not restoring from a backup, try removing the file \"%s/backup_label\"."
  1334. msgstr "Se non si sta effettuando il ripristino da backup, prova a rimuovere il file \"%s/backup_label\"."
  1335. #: access/transam/xlog.c:6170
  1336. #, c-format
  1337. msgid "could not locate required checkpoint record"
  1338. msgstr "localizzazione del record di checkpoint richiesto fallita"
  1339. #: access/transam/xlog.c:6226 access/transam/xlog.c:6241
  1340. #, c-format
  1341. msgid "could not locate a valid checkpoint record"
  1342. msgstr "localizzazione di un record di checkpoint valido fallita"
  1343. #: access/transam/xlog.c:6235
  1344. #, c-format
  1345. msgid "using previous checkpoint record at %X/%X"
  1346. msgstr "si sta usando il precedente record di checkpoint in %X/%X"
  1347. #: access/transam/xlog.c:6265
  1348. #, c-format
  1349. msgid "requested timeline %u is not a child of this server's history"
  1350. msgstr "la timeline richiesta %u non è figlia della storia di questo server"
  1351. #: access/transam/xlog.c:6267
  1352. #, c-format
  1353. msgid "Latest checkpoint is at %X/%X on timeline %u, but in the history of the requested timeline, the server forked off from that timeline at %X/%X."
  1354. msgstr "L'ultimo checkpoint è a %X/%X sulla timeline %u, ma nella storia della timeline richiesta, il server si è separato da quella timeline a %X/%X."
  1355. #: access/transam/xlog.c:6283
  1356. #, c-format
  1357. msgid "requested timeline %u does not contain minimum recovery point %X/%X on timeline %u"
  1358. msgstr "la timeline richiesta %u non contiene il punto di recupero minimo %X/%X sulla timeline %u"
  1359. #: access/transam/xlog.c:6292
  1360. #, c-format
  1361. msgid "redo record is at %X/%X; shutdown %s"
  1362. msgstr "il record di redo è alle %X/%X; arresto %s"
  1363. #: access/transam/xlog.c:6296
  1364. #, c-format
  1365. msgid "next transaction ID: %u/%u; next OID: %u"
  1366. msgstr "prossimo ID di transazione: %u/%u; prossimo OID: %u"
  1367. #: access/transam/xlog.c:6300
  1368. #, c-format
  1369. msgid "next MultiXactId: %u; next MultiXactOffset: %u"
  1370. msgstr "prossimo MultiXactId: %u; prossimo MultiXactOffset: %u"
  1371. #: access/transam/xlog.c:6303
  1372. #, c-format
  1373. msgid "oldest unfrozen transaction ID: %u, in database %u"
  1374. msgstr "ID della più vecchia transazione non congelata: %u, nel database %u"
  1375. #: access/transam/xlog.c:6306
  1376. #, c-format
  1377. msgid "oldest MultiXactId: %u, in database %u"
  1378. msgstr "il MultiXactId più vecchio: %u, nel database %u"
  1379. #: access/transam/xlog.c:6310
  1380. #, c-format
  1381. msgid "invalid next transaction ID"
  1382. msgstr "l'ID della prossima transazione non è valido"
  1383. #: access/transam/xlog.c:6380
  1384. #, c-format
  1385. msgid "invalid redo in checkpoint record"
  1386. msgstr "il redo nel record di checkpoint non è valido"
  1387. #: access/transam/xlog.c:6391
  1388. #, c-format
  1389. msgid "invalid redo record in shutdown checkpoint"
  1390. msgstr "record di redo non valido nel checkpoint di arresto"
  1391. #: access/transam/xlog.c:6422
  1392. #, c-format
  1393. msgid "database system was not properly shut down; automatic recovery in progress"
  1394. msgstr "il database non è stato arrestato correttamente; ripristino automatico in corso"
  1395. #: access/transam/xlog.c:6426
  1396. #, c-format
  1397. msgid "crash recovery starts in timeline %u and has target timeline %u"
  1398. msgstr "il recupero dal crash comincia nella timeline %u e si conclude nella timeline %u"
  1399. #: access/transam/xlog.c:6463
  1400. #, c-format
  1401. msgid "backup_label contains data inconsistent with control file"
  1402. msgstr "backup_label contiene dati non consistenti col file di controllo"
  1403. #: access/transam/xlog.c:6464
  1404. #, c-format
  1405. msgid "This means that the backup is corrupted and you will have to use another backup for recovery."
  1406. msgstr "Questo vuol dire che il backup è corrotto e sarà necessario usare un altro backup per il ripristino."
  1407. #: access/transam/xlog.c:6529
  1408. #, c-format
  1409. msgid "initializing for hot standby"
  1410. msgstr "inizializzazione per l'hot standby"
  1411. #: access/transam/xlog.c:6661
  1412. #, c-format
  1413. msgid "redo starts at %X/%X"
  1414. msgstr "il redo inizia in %X/%X"
  1415. #: access/transam/xlog.c:6876
  1416. #, c-format
  1417. msgid "redo done at %X/%X"
  1418. msgstr "redo concluso in %X/%X"
  1419. #: access/transam/xlog.c:6881 access/transam/xlog.c:8735
  1420. #, c-format
  1421. msgid "last completed transaction was at log time %s"
  1422. msgstr "l'ultima transazione è stata completata all'orario di log %s"
  1423. #: access/transam/xlog.c:6889
  1424. #, c-format
  1425. msgid "redo is not required"
  1426. msgstr "redo non richiesto"
  1427. #: access/transam/xlog.c:6947
  1428. #, c-format
  1429. msgid "requested recovery stop point is before consistent recovery point"
  1430. msgstr "lo stop point di ripristino è posto prima di un punto di ripristino consistente"
  1431. #: access/transam/xlog.c:6963 access/transam/xlog.c:6967
  1432. #, c-format
  1433. msgid "WAL ends before end of online backup"
  1434. msgstr "il WAL termina prima della fine del backup online"
  1435. #: access/transam/xlog.c:6964
  1436. #, c-format
  1437. msgid "All WAL generated while online backup was taken must be available at recovery."
  1438. msgstr "Tutti i file WAL generati mentre il backup online veniva effettuato devono essere disponibili al momento del ripristino."
  1439. #: access/transam/xlog.c:6968
  1440. #, c-format
  1441. msgid "Online backup started with pg_start_backup() must be ended with pg_stop_backup(), and all WAL up to that point must be available at recovery."
  1442. msgstr "Un backup online iniziato con pg_start_backup() deve essere terminato con pg_stop_backup(), e tutti i file WAL fino a quel punto devono essere disponibili per il ripristino."
  1443. #: access/transam/xlog.c:6971
  1444. #, c-format
  1445. msgid "WAL ends before consistent recovery point"
  1446. msgstr "il WAL termina prima di un punto di ripristino consistente"
  1447. #: access/transam/xlog.c:6998
  1448. #, c-format
  1449. msgid "selected new timeline ID: %u"
  1450. msgstr "l'ID della nuova timeline selezionata è %u"
  1451. #: access/transam/xlog.c:7339
  1452. #, c-format
  1453. msgid "consistent recovery state reached at %X/%X"
  1454. msgstr "è stato raggiunto uno stato di ripristino consistente a %X/%X"
  1455. #: access/transam/xlog.c:7536
  1456. #, c-format
  1457. msgid "invalid primary checkpoint link in control file"
  1458. msgstr "il link nel file di controllo al checkpoint primario non è valido"
  1459. #: access/transam/xlog.c:7540
  1460. #, c-format
  1461. msgid "invalid secondary checkpoint link in control file"
  1462. msgstr "il link nel file di controllo al checkpoint secondario non è valido"
  1463. #: access/transam/xlog.c:7544
  1464. #, c-format
  1465. msgid "invalid checkpoint link in backup_label file"
  1466. msgstr "il link al checkpoint nel file backup_label non è valido"
  1467. #: access/transam/xlog.c:7561
  1468. #, c-format
  1469. msgid "invalid primary checkpoint record"
  1470. msgstr "il record del checkpoint primario non è valido"
  1471. #: access/transam/xlog.c:7565
  1472. #, c-format
  1473. msgid "invalid secondary checkpoint record"
  1474. msgstr "il record del checkpoint secondario non è valido"
  1475. #: access/transam/xlog.c:7569
  1476. #, c-format
  1477. msgid "invalid checkpoint record"
  1478. msgstr "il record del checkpoint non è valido"
  1479. #: access/transam/xlog.c:7580
  1480. #, c-format
  1481. msgid "invalid resource manager ID in primary checkpoint record"
  1482. msgstr "l'ID del resource manager nel record del checkpoint primario non è valido"
  1483. #: access/transam/xlog.c:7584
  1484. #, c-format
  1485. msgid "invalid resource manager ID in secondary checkpoint record"
  1486. msgstr "l'ID del resource manager nel record del checkpoint secondario non è valido"
  1487. #: access/transam/xlog.c:7588
  1488. #, c-format
  1489. msgid "invalid resource manager ID in checkpoint record"
  1490. msgstr "l'ID del resource manager nel record del checkpoint non è valido"
  1491. #: access/transam/xlog.c:7600
  1492. #, c-format
  1493. msgid "invalid xl_info in primary checkpoint record"
  1494. msgstr "l'xl_info nel record del checkpoint primario non è valido"
  1495. #: access/transam/xlog.c:7604
  1496. #, c-format
  1497. msgid "invalid xl_info in secondary checkpoint record"
  1498. msgstr "l'xl_info nel record del checkpoint secondario non è valido"
  1499. #: access/transam/xlog.c:7608
  1500. #, c-format
  1501. msgid "invalid xl_info in checkpoint record"
  1502. msgstr "l'xl_info nel record del checkpoint non è valido"
  1503. #: access/transam/xlog.c:7620
  1504. #, c-format
  1505. msgid "invalid length of primary checkpoint record"
  1506. msgstr "la lunghezza del record del checkpoint primario non è valida"
  1507. #: access/transam/xlog.c:7624
  1508. #, c-format
  1509. msgid "invalid length of secondary checkpoint record"
  1510. msgstr "la lunghezza del record del checkpoint secondario non è valida"
  1511. #: access/transam/xlog.c:7628
  1512. #, c-format
  1513. msgid "invalid length of checkpoint record"
  1514. msgstr "la lunghezza del record del checkpoint non è valida"
  1515. #: access/transam/xlog.c:7788
  1516. #, c-format
  1517. msgid "shutting down"
  1518. msgstr "arresto in corso"
  1519. #: access/transam/xlog.c:7811
  1520. #, c-format
  1521. msgid "database system is shut down"
  1522. msgstr "il database è stato arrestato"
  1523. #: access/transam/xlog.c:8277
  1524. #, c-format
  1525. msgid "concurrent transaction log activity while database system is shutting down"
  1526. msgstr "rilevata attività concorrente sul log delle transazioni durante l'arresto del database"
  1527. #: access/transam/xlog.c:8546
  1528. #, c-format
  1529. msgid "skipping restartpoint, recovery has already ended"
  1530. msgstr "si tralascia il restartpoint, il ripristino è ormai terminato"
  1531. #: access/transam/xlog.c:8569
  1532. #, c-format
  1533. msgid "skipping restartpoint, already performed at %X/%X"
  1534. msgstr "si tralascia il restartpoint, già eseguito in %X/%X"
  1535. #: access/transam/xlog.c:8733
  1536. #, c-format
  1537. msgid "recovery restart point at %X/%X"
  1538. msgstr "punto di avvio del ripristino in %X/%X"
  1539. #: access/transam/xlog.c:8878
  1540. #, c-format
  1541. msgid "restore point \"%s\" created at %X/%X"
  1542. msgstr "punto di ripristino \"%s\" creato in %X/%X"
  1543. #: access/transam/xlog.c:9102
  1544. #, c-format
  1545. msgid "unexpected previous timeline ID %u (current timeline ID %u) in checkpoint record"
  1546. msgstr "timeline precedente con ID %u non prevista (l'ID della timeline corrente è %u) nel record di checkpoint"
  1547. #: access/transam/xlog.c:9111
  1548. #, c-format
  1549. msgid "unexpected timeline ID %u (after %u) in checkpoint record"
  1550. msgstr "timeline ID %u imprevista (dopo %u) nel record di checkpoint"
  1551. #: access/transam/xlog.c:9127
  1552. #, c-format
  1553. msgid "unexpected timeline ID %u in checkpoint record, before reaching minimum recovery point %X/%X on timeline %u"
  1554. msgstr "timeline ID %u imprevista nel record di checkpoint, prima di raggiungere il punto di recupero minimo %X/%X sulla timeline %u"
  1555. #: access/transam/xlog.c:9195
  1556. #, c-format
  1557. msgid "online backup was canceled, recovery cannot continue"
  1558. msgstr "il backup online è stato annullato, il ripristino non può continuare"
  1559. #: access/transam/xlog.c:9256 access/transam/xlog.c:9305
  1560. #: access/transam/xlog.c:9328
  1561. #, c-format
  1562. msgid "unexpected timeline ID %u (should be %u) in checkpoint record"
  1563. msgstr "l'ID della timeline %u (che dovrebbe essere %u) non era prevista nel record di checkpoint"
  1564. #: access/transam/xlog.c:9563
  1565. #, c-format
  1566. msgid "could not fsync log segment %s: %m"
  1567. msgstr "fsync del segmento di log %s fallito: %m"
  1568. #: access/transam/xlog.c:9587
  1569. #, c-format
  1570. msgid "could not fsync log file %s: %m"
  1571. msgstr "fsync del file di log %s fallito: %m"
  1572. #: access/transam/xlog.c:9595
  1573. #, c-format
  1574. msgid "could not fsync write-through log file %s: %m"
  1575. msgstr "fsync write-through del file di log %s fallito: %m"
  1576. #: access/transam/xlog.c:9604
  1577. #, c-format
  1578. msgid "could not fdatasync log file %s: %m"
  1579. msgstr "fdatasync del file di log %s fallito: %m"
  1580. #: access/transam/xlog.c:9682 access/transam/xlog.c:10018
  1581. #: access/transam/xlogfuncs.c:111 access/transam/xlogfuncs.c:140
  1582. #: access/transam/xlogfuncs.c:179 access/transam/xlogfuncs.c:200
  1583. #: access/transam/xlogfuncs.c:270 access/transam/xlogfuncs.c:326
  1584. #, c-format
  1585. msgid "recovery is in progress"
  1586. msgstr "il ripristino è in corso"
  1587. #: access/transam/xlog.c:9683 access/transam/xlog.c:10019
  1588. #: access/transam/xlogfuncs.c:112 access/transam/xlogfuncs.c:141
  1589. #: access/transam/xlogfuncs.c:180 access/transam/xlogfuncs.c:201
  1590. #, c-format
  1591. msgid "WAL control functions cannot be executed during recovery."
  1592. msgstr "le funzioni di controllo WAL non possono essere eseguite durante il ripristino."
  1593. #: access/transam/xlog.c:9692 access/transam/xlog.c:10028
  1594. #, c-format
  1595. msgid "WAL level not sufficient for making an online backup"
  1596. msgstr "livello WAL non sufficiente per creare un backup online"
  1597. #: access/transam/xlog.c:9693 access/transam/xlog.c:10029
  1598. #: access/transam/xlogfuncs.c:147
  1599. #, c-format
  1600. msgid "wal_level must be set to \"archive\", \"hot_standby\", or \"logical\" at server start."
  1601. msgstr "Il wal_level deve essere impostato ad \"archive\", \"hot_standby\" oppure \"logical\" all'avvio del server."
  1602. #: access/transam/xlog.c:9698
  1603. #, c-format
  1604. msgid "backup label too long (max %d bytes)"
  1605. msgstr "etichetta di backup troppo lunga (massimo %d byte)"
  1606. #: access/transam/xlog.c:9729 access/transam/xlog.c:9906
  1607. #, c-format
  1608. msgid "a backup is already in progress"
  1609. msgstr "c'è già un backup in corso"
  1610. #: access/transam/xlog.c:9730
  1611. #, c-format
  1612. msgid "Run pg_stop_backup() and try again."
  1613. msgstr "Esegui pg_stop_backup() e prova di nuovo."
  1614. #: access/transam/xlog.c:9824
  1615. #, c-format
  1616. msgid "WAL generated with full_page_writes=off was replayed since last restartpoint"
  1617. msgstr "un WAL generato con full_page_writes=off è stato riprodotto dopo l'ultimo restartpoint"
  1618. #: access/transam/xlog.c:9826 access/transam/xlog.c:10179
  1619. #, c-format
  1620. msgid "This means that the backup being taken on the standby is corrupt and should not be used. Enable full_page_writes and run CHECKPOINT on the master, and then try an online backup again."
  1621. msgstr "Ciò vuol dire che il backup che sta venendo preso sullo standby è corrotto e non dovrebbe essere usato. Abilita full_page_writes ed esegui CHECKPOINT sul master, poi prova ad effettuare nuovamente un backup online.\""
  1622. #: access/transam/xlog.c:9900 access/transam/xlog.c:10069
  1623. #: access/transam/xlogarchive.c:106 access/transam/xlogarchive.c:265
  1624. #: replication/basebackup.c:464 replication/basebackup.c:521
  1625. #: replication/logical/snapbuild.c:1478 storage/file/copydir.c:72
  1626. #: storage/file/copydir.c:115 utils/adt/dbsize.c:68 utils/adt/dbsize.c:218
  1627. #: utils/adt/dbsize.c:298 utils/adt/genfile.c:108 utils/adt/genfile.c:280
  1628. #: guc-file.l:885
  1629. #, c-format
  1630. msgid "could not stat file \"%s\": %m"
  1631. msgstr "non è stato possibile ottenere informazioni sul file \"%s\": %m"
  1632. #: access/transam/xlog.c:9907
  1633. #, c-format
  1634. msgid "If you're sure there is no backup in progress, remove file \"%s\" and try again."
  1635. msgstr "Se si è certi che non ci sono backup in corso, rimuovi il file \"%s\" e prova di nuovo."
  1636. #: access/transam/xlog.c:9924 access/transam/xlog.c:10242
  1637. #, c-format
  1638. msgid "could not write file \"%s\": %m"
  1639. msgstr "scrittura nel file \"%s\" fallita: %m"
  1640. #: access/transam/xlog.c:10073
  1641. #, c-format
  1642. msgid "a backup is not in progress"
  1643. msgstr "nessuno backup in esecuzione"
  1644. #: access/transam/xlog.c:10112 access/transam/xlog.c:10125
  1645. #: access/transam/xlog.c:10476 access/transam/xlog.c:10482
  1646. #: access/transam/xlogfuncs.c:498
  1647. #, c-format
  1648. msgid "invalid data in file \"%s\""
  1649. msgstr "i dati nel file \"%s\" non sono validi"
  1650. #: access/transam/xlog.c:10129 replication/basebackup.c:951
  1651. #, c-format
  1652. msgid "the standby was promoted during online backup"
  1653. msgstr "lo standby è stato promosso durante il backup online"
  1654. #: access/transam/xlog.c:10130 replication/basebackup.c:952
  1655. #, c-format
  1656. msgid "This means that the backup being taken is corrupt and should not be used. Try taking another online backup."
  1657. msgstr "Ciò vuol dire che il backup che stava venendo salvato è corrotto e non dovrebbe essere usato. Prova ad effettuare un altro backup online."
  1658. #: access/transam/xlog.c:10177
  1659. #, c-format
  1660. msgid "WAL generated with full_page_writes=off was replayed during online backup"
  1661. msgstr "un WAL generato con full_page_writes=off è stato riprodotto durante il backup online"
  1662. #: access/transam/xlog.c:10291
  1663. #, c-format
  1664. msgid "pg_stop_backup cleanup done, waiting for required WAL segments to be archived"
  1665. msgstr "pulizia di pg_stop_backup effettuata, in attesa che i segmenti WAL richiesti vengano archiviati"
  1666. #: access/transam/xlog.c:10301
  1667. #, c-format
  1668. msgid "pg_stop_backup still waiting for all required WAL segments to be archived (%d seconds elapsed)"
  1669. msgstr "pg_stop_backup è ancora in attesa che tutti i segmenti WAL richiesti siano stati archiviati (sono passati %d secondi)"
  1670. #: access/transam/xlog.c:10303
  1671. #, c-format
  1672. msgid "Check that your archive_command is executing properly. pg_stop_backup can be canceled safely, but the database backup will not be usable without all the WAL segments."
  1673. msgstr "Controlla che il tuo archive_command venga eseguito correttamente. pg_stop_backup può essere interrotto in sicurezza ma il backup del database non sarà utilizzabile senza tutti i segmenti WAL."
  1674. #: access/transam/xlog.c:10310
  1675. #, c-format
  1676. msgid "pg_stop_backup complete, all required WAL segments have been archived"
  1677. msgstr "pg_stop_backup completo, tutti i segmenti WAL richiesti sono stati archiviati"
  1678. #: access/transam/xlog.c:10314
  1679. #, c-format
  1680. msgid "WAL archiving is not enabled; you must ensure that all required WAL segments are copied through other means to complete the backup"
  1681. msgstr "l'archiviazione WAL non è abilitata; devi verificare che tutti i segmenti WAL richiesti vengano copiati in qualche altro modo per completare il backup"
  1682. #: access/transam/xlog.c:10527
  1683. #, c-format
  1684. msgid "xlog redo %s"
  1685. msgstr "xlog redo %s"
  1686. #: access/transam/xlog.c:10567
  1687. #, c-format
  1688. msgid "online backup mode canceled"
  1689. msgstr "modalità backup online annullata"
  1690. #: access/transam/xlog.c:10568
  1691. #, c-format
  1692. msgid "\"%s\" was renamed to \"%s\"."
  1693. msgstr "\"%s\" è stato rinominato in \"%s\"."
  1694. #: access/transam/xlog.c:10575
  1695. #, c-format
  1696. msgid "online backup mode was not canceled"
  1697. msgstr "la modalità di backup online non è stata annullata"
  1698. #: access/transam/xlog.c:10576
  1699. #, c-format
  1700. msgid "Could not rename \"%s\" to \"%s\": %m."
  1701. msgstr "Non è stato possibile rinominare \"%s\" in \"%s\": %m."
  1702. #: access/transam/xlog.c:10696 replication/logical/logicalfuncs.c:169
  1703. #: replication/walreceiver.c:937 replication/walsender.c:2106
  1704. #, c-format
  1705. msgid "could not seek in log segment %s to offset %u: %m"
  1706. msgstr "spostamento nel segmento di log %s alla posizione %u fallito: %m"
  1707. #: access/transam/xlog.c:10708
  1708. #, c-format
  1709. msgid "could not read from log segment %s, offset %u: %m"
  1710. msgstr "lettura del segmento di log %s, posizione %u fallita: %m"
  1711. #: access/transam/xlog.c:11171
  1712. #, c-format
  1713. msgid "received promote request"
  1714. msgstr "richiesta di promozione ricevuta"
  1715. #: access/transam/xlog.c:11184
  1716. #, c-format
  1717. msgid "trigger file found: %s"
  1718. msgstr "trovato il file trigger: %s"
  1719. #: access/transam/xlog.c:11193
  1720. #, c-format
  1721. msgid "could not stat trigger file \"%s\": %m"
  1722. msgstr "non è stato possibile ottenere informazioni sul file trigger \"%s\": %m"
  1723. #: access/transam/xlogarchive.c:244
  1724. #, c-format
  1725. msgid "archive file \"%s\" has wrong size: %lu instead of %lu"
  1726. msgstr "il file archivio \"%s\" è di dimensione errata: %lu invece di %lu"
  1727. #: access/transam/xlogarchive.c:253
  1728. #, c-format
  1729. msgid "restored log file \"%s\" from archive"
  1730. msgstr "file di log \"%s\" ripristinato dall'archivio"
  1731. #: access/transam/xlogarchive.c:303
  1732. #, c-format
  1733. msgid "could not restore file \"%s\" from archive: %s"
  1734. msgstr "non è stato possibile ripristinare il file \"%s\" dall'archivio: %s"
  1735. #. translator: First %s represents a recovery.conf parameter name like
  1736. #. "recovery_end_command", the 2nd is the value of that parameter, the
  1737. #. third an already translated error message.
  1738. #: access/transam/xlogarchive.c:415
  1739. #, c-format
  1740. msgid "%s \"%s\": %s"
  1741. msgstr "%s \"%s\": %s"
  1742. #: access/transam/xlogarchive.c:525 access/transam/xlogarchive.c:594
  1743. #, c-format
  1744. msgid "could not create archive status file \"%s\": %m"
  1745. msgstr "creazione del file di stato dell'archivio \"%s\" fallita: %m"
  1746. #: access/transam/xlogarchive.c:533 access/transam/xlogarchive.c:602
  1747. #, c-format
  1748. msgid "could not write archive status file \"%s\": %m"
  1749. msgstr "scrittura del file di stato dell'archivio \"%s\" fallita: %m"
  1750. #: access/transam/xlogfuncs.c:60 access/transam/xlogfuncs.c:88
  1751. #, c-format
  1752. msgid "must be superuser or replication role to run a backup"
  1753. msgstr "solo un superutente o il ruolo di replica può eseguire un backup"
  1754. #: access/transam/xlogfuncs.c:106
  1755. #, c-format
  1756. msgid "must be superuser to switch transaction log files"
  1757. msgstr "solo un superutente può cambiare i file di log delle transazioni"
  1758. #: access/transam/xlogfuncs.c:135
  1759. #, c-format
  1760. msgid "must be superuser to create a restore point"
  1761. msgstr "Solo un superutente può creare un punto di ripristino"
  1762. #: access/transam/xlogfuncs.c:146
  1763. #, c-format
  1764. msgid "WAL level not sufficient for creating a restore point"
  1765. msgstr "livello WAL non sufficiente per creare un punto di ripristino"
  1766. #: access/transam/xlogfuncs.c:154
  1767. #, c-format
  1768. msgid "value too long for restore point (maximum %d characters)"
  1769. msgstr "il valore è troppo lungo per un punto di ripristino (massimo %d caratteri)"
  1770. #: access/transam/xlogfuncs.c:271
  1771. #, c-format
  1772. msgid "pg_xlogfile_name_offset() cannot be executed during recovery."
  1773. msgstr "pg_xlogfile_name_offset() non può essere eseguito durante il recupero."
  1774. #: access/transam/xlogfuncs.c:327
  1775. #, c-format
  1776. msgid "pg_xlogfile_name() cannot be executed during recovery."
  1777. msgstr "pg_xlogfile_name() non può essere eseguito durante il recupero."
  1778. #: access/transam/xlogfuncs.c:344 access/transam/xlogfuncs.c:366
  1779. #, c-format
  1780. msgid "must be superuser to control recovery"
  1781. msgstr "solo un superutente può controllare il recupero"
  1782. #: access/transam/xlogfuncs.c:349 access/transam/xlogfuncs.c:371
  1783. #: access/transam/xlogfuncs.c:388
  1784. #, c-format
  1785. msgid "recovery is not in progress"
  1786. msgstr "il recupero non è in corso"
  1787. #: access/transam/xlogfuncs.c:350 access/transam/xlogfuncs.c:372
  1788. #: access/transam/xlogfuncs.c:389
  1789. #, c-format
  1790. msgid "Recovery control functions can only be executed during recovery."
  1791. msgstr "Le funzioni di controllo del recupero possono essere eseguite solo durante un recupero."
  1792. #: bootstrap/bootstrap.c:273 postmaster/postmaster.c:759 tcop/postgres.c:3462
  1793. #, c-format
  1794. msgid "--%s requires a value"
  1795. msgstr "--%s richiede un valore"
  1796. #: bootstrap/bootstrap.c:278 postmaster/postmaster.c:764 tcop/postgres.c:3467
  1797. #, c-format
  1798. msgid "-c %s requires a value"
  1799. msgstr "-c %s richiede un valore"
  1800. #: bootstrap/bootstrap.c:289 postmaster/postmaster.c:776
  1801. #: postmaster/postmaster.c:789
  1802. #, c-format
  1803. msgid "Try \"%s --help\" for more information.\n"
  1804. msgstr "Prova \"%s --help\" per maggiori informazioni.\n"
  1805. #: bootstrap/bootstrap.c:298
  1806. #, c-format
  1807. msgid "%s: invalid command-line arguments\n"
  1808. msgstr "%s: parametri della riga di comando non validi\n"
  1809. #: catalog/aclchk.c:206
  1810. #, c-format
  1811. msgid "grant options can only be granted to roles"
  1812. msgstr "le opzioni di concessione possono essere concesse solo ai ruoli"
  1813. #: catalog/aclchk.c:329
  1814. #, c-format
  1815. msgid "no privileges were granted for column \"%s\" of relation \"%s\""
  1816. msgstr "nessun privilegio è stato concesso per la colonna \"%s\" della relazione \"%s\""
  1817. #: catalog/aclchk.c:334
  1818. #, c-format
  1819. msgid "no privileges were granted for \"%s\""
  1820. msgstr "nessun privilegio è stato concesso per \"%s\""
  1821. #: catalog/aclchk.c:342
  1822. #, c-format
  1823. msgid "not all privileges were granted for column \"%s\" of relation \"%s\""
  1824. msgstr "non tutti i privilegi sono stati concessi per la colonna \"%s\" della relazione \"%s\""
  1825. #: catalog/aclchk.c:347
  1826. #, c-format
  1827. msgid "not all privileges were granted for \"%s\""
  1828. msgstr "non tutti i privilegi sono stati concessi per \"%s\""
  1829. #: catalog/aclchk.c:358
  1830. #, c-format
  1831. msgid "no privileges could be revoked for column \"%s\" of relation \"%s\""
  1832. msgstr "non è stato possibile revocare alcun privilegio per la colonna \"%s\" della relazione \"%s\""
  1833. #: catalog/aclchk.c:363
  1834. #, c-format
  1835. msgid "no privileges could be revoked for \"%s\""
  1836. msgstr "non è stato possibile revocare alcun privilegio per \"%s\""
  1837. #: catalog/aclchk.c:371
  1838. #, c-format
  1839. msgid "not all privileges could be revoked for column \"%s\" of relation \"%s\""
  1840. msgstr "non è stato possibile revocare tutti i privilegi per la colonna \"%s\" della relazione \"%s\""
  1841. #: catalog/aclchk.c:376
  1842. #, c-format
  1843. msgid "not all privileges could be revoked for \"%s\""
  1844. msgstr "non è stato possibile revocare tutti i privilegi per \"%s\""
  1845. #: catalog/aclchk.c:455 catalog/aclchk.c:933
  1846. #, c-format
  1847. msgid "invalid privilege type %s for relation"
  1848. msgstr "tipo di privilegio %s non valido per la relazione"
  1849. #: catalog/aclchk.c:459 catalog/aclchk.c:937
  1850. #, c-format
  1851. msgid "invalid privilege type %s for sequence"
  1852. msgstr "tipo di privilegio %s non valido per la sequenza"
  1853. #: catalog/aclchk.c:463
  1854. #, c-format
  1855. msgid "invalid privilege type %s for database"
  1856. msgstr "tipo di privilegio %s non valido per il database"
  1857. #: catalog/aclchk.c:467
  1858. #, c-format
  1859. msgid "invalid privilege type %s for domain"
  1860. msgstr "tipo di privilegio %s non valido per il dominio"
  1861. #: catalog/aclchk.c:471 catalog/aclchk.c:941
  1862. #, c-format
  1863. msgid "invalid privilege type %s for function"
  1864. msgstr "tipo di privilegio %s non valido per la funzione"
  1865. #: catalog/aclchk.c:475
  1866. #, c-format
  1867. msgid "invalid privilege type %s for language"
  1868. msgstr "tipo di privilegio %s non valido per il linguaggio"
  1869. #: catalog/aclchk.c:479
  1870. #, c-format
  1871. msgid "invalid privilege type %s for large object"
  1872. msgstr "tipo di privilegio %s non valido per il large object"
  1873. #: catalog/aclchk.c:483
  1874. #, c-format
  1875. msgid "invalid privilege type %s for schema"
  1876. msgstr "tipo di privilegio %s non valido per lo schema"
  1877. #: catalog/aclchk.c:487
  1878. #, c-format
  1879. msgid "invalid privilege type %s for tablespace"
  1880. msgstr "tipo di privilegio %s non valido per il tablespace"
  1881. #: catalog/aclchk.c:491 catalog/aclchk.c:945
  1882. #, c-format
  1883. msgid "invalid privilege type %s for type"
  1884. msgstr "tipo di privilegio %s non valido per il tipo"
  1885. #: catalog/aclchk.c:495
  1886. #, c-format
  1887. msgid "invalid privilege type %s for foreign-data wrapper"
  1888. msgstr "tipo di privilegio %s non valido per il wrapper di dati esterni"
  1889. #: catalog/aclchk.c:499
  1890. #, c-format
  1891. msgid "invalid privilege type %s for foreign server"
  1892. msgstr "tipo di privilegio %s non valido per il server esterno"
  1893. #: catalog/aclchk.c:538
  1894. #, c-format
  1895. msgid "column privileges are only valid for relations"
  1896. msgstr "i privilegi della colonna sono validi solo per le relazioni"
  1897. #: catalog/aclchk.c:688 catalog/aclchk.c:3904 catalog/aclchk.c:4681
  1898. #: catalog/objectaddress.c:586 catalog/pg_largeobject.c:113
  1899. #: storage/large_object/inv_api.c:291
  1900. #, c-format
  1901. msgid "large object %u does not exist"
  1902. msgstr "il large object %u non esiste"
  1903. #: catalog/aclchk.c:875 catalog/aclchk.c:883 commands/collationcmds.c:91
  1904. #: commands/copy.c:925 commands/copy.c:943 commands/copy.c:951
  1905. #: commands/copy.c:959 commands/copy.c:967 commands/copy.c:975
  1906. #: commands/copy.c:983 commands/copy.c:991 commands/copy.c:999
  1907. #: commands/copy.c:1015 commands/copy.c:1029 commands/copy.c:1048
  1908. #: commands/copy.c:1063 commands/dbcommands.c:148 commands/dbcommands.c:156
  1909. #: commands/dbcommands.c:164 commands/dbcommands.c:172
  1910. #: commands/dbcommands.c:180 commands/dbcommands.c:188
  1911. #: commands/dbcommands.c:196 commands/dbcommands.c:1372
  1912. #: commands/dbcommands.c:1380 commands/extension.c:1246
  1913. #: commands/extension.c:1254 commands/extension.c:1262
  1914. #: commands/extension.c:2670 commands/foreigncmds.c:486
  1915. #: commands/foreigncmds.c:495 commands/functioncmds.c:522
  1916. #: commands/functioncmds.c:614 commands/functioncmds.c:622
  1917. #: commands/functioncmds.c:630 commands/functioncmds.c:1700
  1918. #: commands/functioncmds.c:1708 commands/sequence.c:1146
  1919. #: commands/sequence.c:1154 commands/sequence.c:1162 commands/sequence.c:1170
  1920. #: commands/sequence.c:1178 commands/sequence.c:1186 commands/sequence.c:1194
  1921. #: commands/sequence.c:1202 commands/typecmds.c:297 commands/typecmds.c:1332
  1922. #: commands/typecmds.c:1341 commands/typecmds.c:1349 commands/typecmds.c:1357
  1923. #: commands/typecmds.c:1365 commands/user.c:135 commands/user.c:152
  1924. #: commands/user.c:160 commands/user.c:168 commands/user.c:176
  1925. #: commands/user.c:184 commands/user.c:192 commands/user.c:200
  1926. #: commands/user.c:208 commands/user.c:216 commands/user.c:224
  1927. #: commands/user.c:232 commands/user.c:496 commands/user.c:508
  1928. #: commands/user.c:516 commands/user.c:524 commands/user.c:532
  1929. #: commands/user.c:540 commands/user.c:548 commands/user.c:556
  1930. #: commands/user.c:565 commands/user.c:573
  1931. #, c-format
  1932. msgid "conflicting or redundant options"
  1933. msgstr "opzioni contraddittorie o ridondanti"
  1934. #: catalog/aclchk.c:978
  1935. #, c-format
  1936. msgid "default privileges cannot be set for columns"
  1937. msgstr "i privilegi predefiniti non possono essere impostati sulle colonne"
  1938. #: catalog/aclchk.c:1492 catalog/objectaddress.c:1042 commands/analyze.c:390
  1939. #: commands/copy.c:4247 commands/sequence.c:1448 commands/tablecmds.c:4939
  1940. #: commands/tablecmds.c:5034 commands/tablecmds.c:5084
  1941. #: commands/tablecmds.c:5188 commands/tablecmds.c:5235
  1942. #: commands/tablecmds.c:5319 commands/tablecmds.c:5407
  1943. #: commands/tablecmds.c:7494 commands/tablecmds.c:7698
  1944. #: commands/tablecmds.c:8090 commands/trigger.c:635 parser/analyze.c:1994
  1945. #: parser/parse_relation.c:2358 parser/parse_relation.c:2420
  1946. #: parser/parse_target.c:920 parser/parse_type.c:128 utils/adt/acl.c:2840
  1947. #: utils/adt/ruleutils.c:1820
  1948. #, c-format
  1949. msgid "column \"%s\" of relation \"%s\" does not exist"
  1950. msgstr "la colonna \"%s\" della relazione \"%s\" non esiste"
  1951. #: catalog/aclchk.c:1757 catalog/objectaddress.c:862 commands/sequence.c:1035
  1952. #: commands/tablecmds.c:214 commands/tablecmds.c:11244 utils/adt/acl.c:2076
  1953. #: utils/adt/acl.c:2106 utils/adt/acl.c:2138 utils/adt/acl.c:2170
  1954. #: utils/adt/acl.c:2198 utils/adt/acl.c:2228
  1955. #, c-format
  1956. msgid "\"%s\" is not a sequence"
  1957. msgstr "\"%s\" non è una sequenza"
  1958. #: catalog/aclchk.c:1795
  1959. #, c-format
  1960. msgid "sequence \"%s\" only supports USAGE, SELECT, and UPDATE privileges"
  1961. msgstr "la sequenza \"%s\" supporta solo i privilegi USAGE, SELECT e UPDATE"
  1962. #: catalog/aclchk.c:1812
  1963. #, c-format
  1964. msgid "invalid privilege type USAGE for table"
  1965. msgstr "tipo di privilegio USAGE non valido per la tabella"
  1966. #: catalog/aclchk.c:1977
  1967. #, c-format
  1968. msgid "invalid privilege type %s for column"
  1969. msgstr "tipo di privilegio %s non valido per la colonna"
  1970. #: catalog/aclchk.c:1990
  1971. #, c-format
  1972. msgid "sequence \"%s\" only supports SELECT column privileges"
  1973. msgstr "la sequenza \"%s\" supporta solo i privilegi di SELECT sulla colonna"
  1974. #: catalog/aclchk.c:2574
  1975. #, c-format
  1976. msgid "language \"%s\" is not trusted"
  1977. msgstr "il linguaggio \"%s\" non è fidato"
  1978. #: catalog/aclchk.c:2576
  1979. #, c-format
  1980. msgid "Only superusers can use untrusted languages."
  1981. msgstr "Solo un superutente può usare linguaggi non fidati."
  1982. #: catalog/aclchk.c:3092
  1983. #, c-format
  1984. msgid "cannot set privileges of array types"
  1985. msgstr "non è possibile impostare privilegi su tipi array"
  1986. #: catalog/aclchk.c:3093
  1987. #, c-format
  1988. msgid "Set the privileges of the element type instead."
  1989. msgstr "Puoi impostare i privilegi del tipo dell'elemento."
  1990. #: catalog/aclchk.c:3100 catalog/objectaddress.c:1094 commands/typecmds.c:3187
  1991. #, c-format
  1992. msgid "\"%s\" is not a domain"
  1993. msgstr "\"%s\" non è un dominio"
  1994. #: catalog/aclchk.c:3220
  1995. #, c-format
  1996. msgid "unrecognized privilege type \"%s\""
  1997. msgstr "tipo di privilegio \"%s\" sconosciuto"
  1998. #: catalog/aclchk.c:3269
  1999. #, c-format
  2000. msgid "permission denied for column %s"
  2001. msgstr "permesso negato per la colonna %s"
  2002. #: catalog/aclchk.c:3271
  2003. #, c-format
  2004. msgid "permission denied for relation %s"
  2005. msgstr "permesso negato per la relazione %s"
  2006. #: catalog/aclchk.c:3273 commands/sequence.c:535 commands/sequence.c:748
  2007. #: commands/sequence.c:790 commands/sequence.c:827 commands/sequence.c:1500
  2008. #, c-format
  2009. msgid "permission denied for sequence %s"
  2010. msgstr "permesso negato per la sequenza %s"
  2011. #: catalog/aclchk.c:3275
  2012. #, c-format
  2013. msgid "permission denied for database %s"
  2014. msgstr "permesso negato per il database %s"
  2015. #: catalog/aclchk.c:3277
  2016. #, c-format
  2017. msgid "permission denied for function %s"
  2018. msgstr "permesso negato per la funzione %s"
  2019. #: catalog/aclchk.c:3279
  2020. #, c-format
  2021. msgid "permission denied for operator %s"
  2022. msgstr "permesso negato per l'operatore %s"
  2023. #: catalog/aclchk.c:3281
  2024. #, c-format
  2025. msgid "permission denied for type %s"
  2026. msgstr "permesso negato per il tipo %s"
  2027. #: catalog/aclchk.c:3283
  2028. #, c-format
  2029. msgid "permission denied for language %s"
  2030. msgstr "permesso negato per il linguaggio %s"
  2031. #: catalog/aclchk.c:3285
  2032. #, c-format
  2033. msgid "permission denied for large object %s"
  2034. msgstr "permesso negato per large object %s"
  2035. #: catalog/aclchk.c:3287
  2036. #, c-format
  2037. msgid "permission denied for schema %s"
  2038. msgstr "permesso negato per lo schema %s"
  2039. #: catalog/aclchk.c:3289
  2040. #, c-format
  2041. msgid "permission denied for operator class %s"
  2042. msgstr "permesso negato per la classe di operatori %s"
  2043. #: catalog/aclchk.c:3291
  2044. #, c-format
  2045. msgid "permission denied for operator family %s"
  2046. msgstr "permesso negato per la famiglia di operatori %s"
  2047. #: catalog/aclchk.c:3293
  2048. #, c-format
  2049. msgid "permission denied for collation %s"
  2050. msgstr "permesso negato per l'ordinamento %s"
  2051. #: catalog/aclchk.c:3295
  2052. #, c-format
  2053. msgid "permission denied for conversion %s"
  2054. msgstr "permesso negato per la conversione %s"
  2055. #: catalog/aclchk.c:3297
  2056. #, c-format
  2057. msgid "permission denied for tablespace %s"
  2058. msgstr "permesso negato per il tablespace %s"
  2059. #: catalog/aclchk.c:3299
  2060. #, c-format
  2061. msgid "permission denied for text search dictionary %s"
  2062. msgstr "permesso negato per il dizionario di ricerca di testo %s"
  2063. #: catalog/aclchk.c:3301
  2064. #, c-format
  2065. msgid "permission denied for text search configuration %s"
  2066. msgstr "permesso negato per la configurazione di ricerca di testo %s"
  2067. #: catalog/aclchk.c:3303
  2068. #, c-format
  2069. msgid "permission denied for foreign-data wrapper %s"
  2070. msgstr "permesso negato per il wrapper di dati esterni %s"
  2071. #: catalog/aclchk.c:3305
  2072. #, c-format
  2073. msgid "permission denied for foreign server %s"
  2074. msgstr "permesso negato per il server esterno %s"
  2075. #: catalog/aclchk.c:3307
  2076. #, c-format
  2077. msgid "permission denied for event trigger %s"
  2078. msgstr "permesso negato per il trigger di evento %s"
  2079. #: catalog/aclchk.c:3309
  2080. #, c-format
  2081. msgid "permission denied for extension %s"
  2082. msgstr "permesso negato per l'estensione %s"
  2083. #: catalog/aclchk.c:3315 catalog/aclchk.c:3317
  2084. #, c-format
  2085. msgid "must be owner of relation %s"
  2086. msgstr "bisogna essere proprietari della relazione %s"
  2087. #: catalog/aclchk.c:3319
  2088. #, c-format
  2089. msgid "must be owner of sequence %s"
  2090. msgstr "bisogna essere proprietari della sequenza %s"
  2091. #: catalog/aclchk.c:3321
  2092. #, c-format
  2093. msgid "must be owner of database %s"
  2094. msgstr "bisogna essere proprietari del database %s"
  2095. #: catalog/aclchk.c:3323
  2096. #, c-format
  2097. msgid "must be owner of function %s"
  2098. msgstr "bisogna essere proprietari della funzione %s"
  2099. #: catalog/aclchk.c:3325
  2100. #, c-format
  2101. msgid "must be owner of operator %s"
  2102. msgstr "bisogna essere proprietari dell'operatore %s"
  2103. #: catalog/aclchk.c:3327
  2104. #, c-format
  2105. msgid "must be owner of type %s"
  2106. msgstr "bisogna essere proprietari del tipo %s"
  2107. #: catalog/aclchk.c:3329
  2108. #, c-format
  2109. msgid "must be owner of language %s"
  2110. msgstr "bisogna essere proprietari del linguaggio %s"
  2111. #: catalog/aclchk.c:3331
  2112. #, c-format
  2113. msgid "must be owner of large object %s"
  2114. msgstr "bisogna essere proprietari del large object %s"
  2115. #: catalog/aclchk.c:3333
  2116. #, c-format
  2117. msgid "must be owner of schema %s"
  2118. msgstr "bisogna essere proprietari dello schema %s"
  2119. #: catalog/aclchk.c:3335
  2120. #, c-format
  2121. msgid "must be owner of operator class %s"
  2122. msgstr "bisogna essere proprietari della classe di operatore %s"
  2123. #: catalog/aclchk.c:3337
  2124. #, c-format
  2125. msgid "must be owner of operator family %s"
  2126. msgstr "bisogna essere proprietari della famiglia di operatori %s"
  2127. #: catalog/aclchk.c:3339
  2128. #, c-format
  2129. msgid "must be owner of collation %s"
  2130. msgstr "bisogna essere proprietari dell'ordinamento %s"
  2131. #: catalog/aclchk.c:3341
  2132. #, c-format
  2133. msgid "must be owner of conversion %s"
  2134. msgstr "bisogna essere proprietari della conversione %s"
  2135. #: catalog/aclchk.c:3343
  2136. #, c-format
  2137. msgid "must be owner of tablespace %s"
  2138. msgstr "bisogna essere proprietari del tablespace %s"
  2139. #: catalog/aclchk.c:3345
  2140. #, c-format
  2141. msgid "must be owner of text search dictionary %s"
  2142. msgstr "bisogna essere proprietari del dizionario di ricerca di testo %s"
  2143. #: catalog/aclchk.c:3347
  2144. #, c-format
  2145. msgid "must be owner of text search configuration %s"
  2146. msgstr "bisogna essere proprietari della configurazione di ricerca di testo %s"
  2147. #: catalog/aclchk.c:3349
  2148. #, c-format
  2149. msgid "must be owner of foreign-data wrapper %s"
  2150. msgstr "bisogna essere proprietari del wrapper di dati esterni %s"
  2151. #: catalog/aclchk.c:3351
  2152. #, c-format
  2153. msgid "must be owner of foreign server %s"
  2154. msgstr "bisogna essere proprietari del server esterno %s"
  2155. #: catalog/aclchk.c:3353
  2156. #, c-format
  2157. msgid "must be owner of event trigger %s"
  2158. msgstr "bisogna essere proprietari del trigger di evento %s"
  2159. #: catalog/aclchk.c:3355
  2160. #, c-format
  2161. msgid "must be owner of extension %s"
  2162. msgstr "bisogna essere proprietari dell'estensione %s"
  2163. #: catalog/aclchk.c:3397
  2164. #, c-format
  2165. msgid "permission denied for column \"%s\" of relation \"%s\""
  2166. msgstr "permesso negato per la colonna \"%s\" della relazione \"%s\""
  2167. #: catalog/aclchk.c:3437
  2168. #, c-format
  2169. msgid "role with OID %u does not exist"
  2170. msgstr "il ruolo con OID %u non esiste"
  2171. #: catalog/aclchk.c:3536 catalog/aclchk.c:3544
  2172. #, c-format
  2173. msgid "attribute %d of relation with OID %u does not exist"
  2174. msgstr "l'attributo %d della relazione con OID %u non esiste"
  2175. #: catalog/aclchk.c:3617 catalog/aclchk.c:4532
  2176. #, c-format
  2177. msgid "relation with OID %u does not exist"
  2178. msgstr "la relazione con OID %u non esiste"
  2179. #: catalog/aclchk.c:3717 catalog/aclchk.c:4950
  2180. #, c-format
  2181. msgid "database with OID %u does not exist"
  2182. msgstr "il database con OID %u non esiste"
  2183. #: catalog/aclchk.c:3771 catalog/aclchk.c:4610 tcop/fastpath.c:223
  2184. #, c-format
  2185. msgid "function with OID %u does not exist"
  2186. msgstr "la funzione con OID %u non esiste"
  2187. #: catalog/aclchk.c:3825 catalog/aclchk.c:4636
  2188. #, c-format
  2189. msgid "language with OID %u does not exist"
  2190. msgstr "il linguaggio con OID %u non esiste"
  2191. #: catalog/aclchk.c:3989 catalog/aclchk.c:4708
  2192. #, c-format
  2193. msgid "schema with OID %u does not exist"
  2194. msgstr "lo schema con OID %u non esiste"
  2195. #: catalog/aclchk.c:4043 catalog/aclchk.c:4735
  2196. #, c-format
  2197. msgid "tablespace with OID %u does not exist"
  2198. msgstr "il tablespace con l'OID %u non esiste"
  2199. #: catalog/aclchk.c:4101 catalog/aclchk.c:4869 commands/foreigncmds.c:302
  2200. #, c-format
  2201. msgid "foreign-data wrapper with OID %u does not exist"
  2202. msgstr "il wrapper di dati esterni con OID %u non esiste"
  2203. #: catalog/aclchk.c:4162 catalog/aclchk.c:4896 commands/foreigncmds.c:409
  2204. #, c-format
  2205. msgid "foreign server with OID %u does not exist"
  2206. msgstr "il server esterno con OID %u non esiste"
  2207. #: catalog/aclchk.c:4221 catalog/aclchk.c:4235 catalog/aclchk.c:4558
  2208. #, c-format
  2209. msgid "type with OID %u does not exist"
  2210. msgstr "il tipo con OID %u non esiste"
  2211. #: catalog/aclchk.c:4584
  2212. #, c-format
  2213. msgid "operator with OID %u does not exist"
  2214. msgstr "l'operatore con OID %u non esiste"
  2215. #: catalog/aclchk.c:4761
  2216. #, c-format
  2217. msgid "operator class with OID %u does not exist"
  2218. msgstr "la classe di operatori con OID %u non esiste"
  2219. #: catalog/aclchk.c:4788
  2220. #, c-format
  2221. msgid "operator family with OID %u does not exist"
  2222. msgstr "la famiglia di operatori con OID %u non esiste"
  2223. #: catalog/aclchk.c:4815
  2224. #, c-format
  2225. msgid "text search dictionary with OID %u does not exist"
  2226. msgstr "il dizionario di ricerca di testo con OID %u non esiste"
  2227. #: catalog/aclchk.c:4842
  2228. #, c-format
  2229. msgid "text search configuration with OID %u does not exist"
  2230. msgstr "la configurazione di ricerca di testo con OID %u non esiste"
  2231. #: catalog/aclchk.c:4923 commands/event_trigger.c:509
  2232. #, c-format
  2233. msgid "event trigger with OID %u does not exist"
  2234. msgstr "il trigger di evento con OID %u non esiste"
  2235. #: catalog/aclchk.c:4976
  2236. #, c-format
  2237. msgid "collation with OID %u does not exist"
  2238. msgstr "l'ordinamento con OID %u non esiste"
  2239. #: catalog/aclchk.c:5002
  2240. #, c-format
  2241. msgid "conversion with OID %u does not exist"
  2242. msgstr "la conversione con OID %u non esiste"
  2243. #: catalog/aclchk.c:5043
  2244. #, c-format
  2245. msgid "extension with OID %u does not exist"
  2246. msgstr "l'estensione con OID %u non esiste"
  2247. #: catalog/dependency.c:626
  2248. #, c-format
  2249. msgid "cannot drop %s because %s requires it"
  2250. msgstr "non è possibile eliminare %s perché %s lo richiede"
  2251. #: catalog/dependency.c:629
  2252. #, c-format
  2253. msgid "You can drop %s instead."
  2254. msgstr "È invece possibile eliminare %s."
  2255. #: catalog/dependency.c:790 catalog/pg_shdepend.c:573
  2256. #, c-format
  2257. msgid "cannot drop %s because it is required by the database system"
  2258. msgstr "non è possibile eliminare %s perché richiesto dal sistema database"
  2259. #: catalog/dependency.c:906
  2260. #, c-format
  2261. msgid "drop auto-cascades to %s"
  2262. msgstr "l'eliminazione elimina anche %s in cascata automatica"
  2263. #: catalog/dependency.c:918 catalog/dependency.c:927
  2264. #, c-format
  2265. msgid "%s depends on %s"
  2266. msgstr "%s dipende da %s"
  2267. #: catalog/dependency.c:939 catalog/dependency.c:948
  2268. #, c-format
  2269. msgid "drop cascades to %s"
  2270. msgstr "l'eliminazione elimina anche %s in cascata"
  2271. #: catalog/dependency.c:956 catalog/pg_shdepend.c:684
  2272. #, c-format
  2273. msgid ""
  2274. "\n"
  2275. "and %d other object (see server log for list)"
  2276. msgid_plural ""
  2277. "\n"
  2278. "and %d other objects (see server log for list)"
  2279. msgstr[0] ""
  2280. "\n"
  2281. "e %d altro oggetto (vedere il log del server per la lista)"
  2282. msgstr[1] ""
  2283. "\n"
  2284. "e %d altri oggetti (vedere il log del server per la lista)"
  2285. #: catalog/dependency.c:968
  2286. #, c-format
  2287. msgid "cannot drop %s because other objects depend on it"
  2288. msgstr "non è possibile eliminare %s perché altri oggetti dipendono da esso"
  2289. #: catalog/dependency.c:972 catalog/dependency.c:979
  2290. #, c-format
  2291. msgid "Use DROP ... CASCADE to drop the dependent objects too."
  2292. msgstr "Usa DROP ... CASCADE per eliminare anche gli oggetti dipendenti."
  2293. #: catalog/dependency.c:976
  2294. #, c-format
  2295. msgid "cannot drop desired object(s) because other objects depend on them"
  2296. msgstr "non è possibile eliminare gli oggetti desiderati perché altri oggetti dipendono da essi"
  2297. #. translator: %d always has a value larger than 1
  2298. #: catalog/dependency.c:985
  2299. #, c-format
  2300. msgid "drop cascades to %d other object"
  2301. msgid_plural "drop cascades to %d other objects"
  2302. msgstr[0] "l'eliminazione elimina in cascata %d altro oggetto"
  2303. msgstr[1] "l'eliminazione elimina in cascata %d altri oggetti"
  2304. #: catalog/heap.c:274
  2305. #, c-format
  2306. msgid "permission denied to create \"%s.%s\""
  2307. msgstr "permesso di creare \"%s.%s\" negato"
  2308. #: catalog/heap.c:276
  2309. #, c-format
  2310. msgid "System catalog modifications are currently disallowed."
  2311. msgstr "Le modifiche al catalogo di sistema non sono attualmente consentite."
  2312. #: catalog/heap.c:411 commands/tablecmds.c:1402 commands/tablecmds.c:1844
  2313. #: commands/tablecmds.c:4583
  2314. #, c-format
  2315. msgid "tables can have at most %d columns"
  2316. msgstr "le tabelle possono avere al massimo %d colonne"
  2317. #: catalog/heap.c:428 commands/tablecmds.c:4839
  2318. #, c-format
  2319. msgid "column name \"%s\" conflicts with a system column name"
  2320. msgstr "il nome della colonna \"%s\" è in conflitto con il nome di una colonna di sistema"
  2321. #: catalog/heap.c:444
  2322. #, c-format
  2323. msgid "column name \"%s\" specified more than once"
  2324. msgstr "nome di colonna \"%s\" specificato più di una volta"
  2325. #: catalog/heap.c:494
  2326. #, c-format
  2327. msgid "column \"%s\" has type \"unknown\""
  2328. msgstr "la colonna \"%s\" è di tipo \"unknown\""
  2329. #: catalog/heap.c:495
  2330. #, c-format
  2331. msgid "Proceeding with relation creation anyway."
  2332. msgstr "Si procede comunque alla creazione della relazione."
  2333. #: catalog/heap.c:508
  2334. #, c-format
  2335. msgid "column \"%s\" has pseudo-type %s"
  2336. msgstr "la colonna \"%s\" ha pseudo-tipo %s"
  2337. #: catalog/heap.c:538
  2338. #, c-format
  2339. msgid "composite type %s cannot be made a member of itself"
  2340. msgstr "il tipo composito %s non può essere fatto membro di sé stesso"
  2341. #: catalog/heap.c:580 commands/createas.c:343
  2342. #, c-format
  2343. msgid "no collation was derived for column \"%s\" with collatable type %s"
  2344. msgstr "nessun ordinamento è stato derivato per la colonna \"%s\" con tipo ordinabile %s"
  2345. #: catalog/heap.c:582 commands/createas.c:345 commands/indexcmds.c:1072
  2346. #: commands/view.c:116 regex/regc_pg_locale.c:262 utils/adt/formatting.c:1510
  2347. #: utils/adt/formatting.c:1562 utils/adt/formatting.c:1630
  2348. #: utils/adt/formatting.c:1682 utils/adt/formatting.c:1751
  2349. #: utils/adt/formatting.c:1815 utils/adt/like.c:212 utils/adt/selfuncs.c:5221
  2350. #: utils/adt/varlena.c:1381
  2351. #, c-format
  2352. msgid "Use the COLLATE clause to set the collation explicitly."
  2353. msgstr "Usa la clausola COLLATE per impostare esplicitamente l'ordinamento."
  2354. #: catalog/heap.c:1055 catalog/index.c:778 commands/tablecmds.c:2549
  2355. #, c-format
  2356. msgid "relation \"%s\" already exists"
  2357. msgstr "la relazione \"%s\" esiste già"
  2358. #: catalog/heap.c:1071 catalog/pg_type.c:403 catalog/pg_type.c:706
  2359. #: commands/typecmds.c:239 commands/typecmds.c:739 commands/typecmds.c:1090
  2360. #: commands/typecmds.c:1308 commands/typecmds.c:2060
  2361. #, c-format
  2362. msgid "type \"%s\" already exists"
  2363. msgstr "il tipo \"%s\" esiste già"
  2364. #: catalog/heap.c:1072
  2365. #, c-format
  2366. msgid "A relation has an associated type of the same name, so you must use a name that doesn't conflict with any existing type."
  2367. msgstr "Una relazione ha un tipo associato con lo stesso nome, quindi devi usare nomi che non siano in conflitto con alcun tipo esistente."
  2368. #: catalog/heap.c:2257
  2369. #, c-format
  2370. msgid "check constraint \"%s\" already exists"
  2371. msgstr "il vincolo di controllo \"%s\" esiste già"
  2372. #: catalog/heap.c:2410 catalog/pg_constraint.c:650 commands/tablecmds.c:5734
  2373. #, c-format
  2374. msgid "constraint \"%s\" for relation \"%s\" already exists"
  2375. msgstr "il vincolo \"%s\" per la relazione \"%s\" esiste già"
  2376. #: catalog/heap.c:2420
  2377. #, c-format
  2378. msgid "constraint \"%s\" conflicts with non-inherited constraint on relation \"%s\""
  2379. msgstr "il vincolo \"%s\" è in conflitto con il vincolo non ereditato sulla relazione \"%s\""
  2380. #: catalog/heap.c:2434
  2381. #, c-format
  2382. msgid "merging constraint \"%s\" with inherited definition"
  2383. msgstr "unione del vincolo \"%s\" con una definizione ereditata"
  2384. #: catalog/heap.c:2527
  2385. #, c-format
  2386. msgid "cannot use column references in default expression"
  2387. msgstr "non si possono usare riferimenti a colonne nell'espressione predefinita"
  2388. #: catalog/heap.c:2538
  2389. #, c-format
  2390. msgid "default expression must not return a set"
  2391. msgstr "le espressioni predefinite non devono restituire un insieme"
  2392. #: catalog/heap.c:2557 rewrite/rewriteHandler.c:1066
  2393. #, c-format
  2394. msgid "column \"%s\" is of type %s but default expression is of type %s"
  2395. msgstr "la colonna \"%s\" è di tipo %s ma l'espressione predefinita è di tipo %s"
  2396. #: catalog/heap.c:2562 commands/prepare.c:374 parser/parse_node.c:411
  2397. #: parser/parse_target.c:509 parser/parse_target.c:758
  2398. #: parser/parse_target.c:768 rewrite/rewriteHandler.c:1071
  2399. #, c-format
  2400. msgid "You will need to rewrite or cast the expression."
  2401. msgstr "Devi riscrivere o convertire il tipo dell'espressione"
  2402. #: catalog/heap.c:2609
  2403. #, c-format
  2404. msgid "only table \"%s\" can be referenced in check constraint"
  2405. msgstr "solo la tabella \"%s\" può essere referenziata nel vincolo di controllo"
  2406. #: catalog/heap.c:2849
  2407. #, c-format
  2408. msgid "unsupported ON COMMIT and foreign key combination"
  2409. msgstr "la combinazione di COMMIT con una chiave esterna non è supportata"
  2410. #: catalog/heap.c:2850
  2411. #, c-format
  2412. msgid "Table \"%s\" references \"%s\", but they do not have the same ON COMMIT setting."
  2413. msgstr "La tabella \"%s\" referenzia \"%s\", ma non hanno la stessa impostazione ON COMMIT."
  2414. #: catalog/heap.c:2855
  2415. #, c-format
  2416. msgid "cannot truncate a table referenced in a foreign key constraint"
  2417. msgstr "non è possibile troncare una tabella referenziata da un vincolo di chiave esterna"
  2418. #: catalog/heap.c:2856
  2419. #, c-format
  2420. msgid "Table \"%s\" references \"%s\"."
  2421. msgstr "La tabella \"%s\" referenzia \"%s\"."
  2422. #: catalog/heap.c:2858
  2423. #, c-format
  2424. msgid "Truncate table \"%s\" at the same time, or use TRUNCATE ... CASCADE."
  2425. msgstr "Troncare la tabella \"%s\" nello stesso tempo o usare TRUNCATE ... CASCADE."
  2426. #: catalog/index.c:204 parser/parse_utilcmd.c:1393 parser/parse_utilcmd.c:1479
  2427. #, c-format
  2428. msgid "multiple primary keys for table \"%s\" are not allowed"
  2429. msgstr "non è possibile avere più di una chiave primaria per la tabella \"%s\""
  2430. #: catalog/index.c:222
  2431. #, c-format
  2432. msgid "primary keys cannot be expressions"
  2433. msgstr "le chiavi primarie non possono essere delle espressioni"
  2434. #: catalog/index.c:739 catalog/index.c:1143
  2435. #, c-format
  2436. msgid "user-defined indexes on system catalog tables are not supported"
  2437. msgstr "non sono supportati indici definiti dall'utente sulle tabelle del catalogo di sistema"
  2438. #: catalog/index.c:749
  2439. #, c-format
  2440. msgid "concurrent index creation on system catalog tables is not supported"
  2441. msgstr "la creazione concorrente di indici sulle tabelle del catalogo di sistema non è supportata"
  2442. #: catalog/index.c:767
  2443. #, c-format
  2444. msgid "shared indexes cannot be created after initdb"
  2445. msgstr "indici condivisi non possono essere creati dopo initdb"
  2446. #: catalog/index.c:1403
  2447. #, c-format
  2448. msgid "DROP INDEX CONCURRENTLY must be first action in transaction"
  2449. msgstr "DROP INDEX CONCURRENTLY deve essere la prima azione della transazione"
  2450. #: catalog/index.c:1936
  2451. #, c-format
  2452. msgid "building index \"%s\" on table \"%s\""
  2453. msgstr "creazione dell'indice \"%s\" sulla tabella \"%s\""
  2454. #: catalog/index.c:3121
  2455. #, c-format
  2456. msgid "cannot reindex temporary tables of other sessions"
  2457. msgstr "non è possibile reindicizzare le tabelle temporanee di altre sessioni"
  2458. #: catalog/namespace.c:247 catalog/namespace.c:445 catalog/namespace.c:539
  2459. #: commands/trigger.c:4486
  2460. #, c-format
  2461. msgid "cross-database references are not implemented: \"%s.%s.%s\""
  2462. msgstr "i riferimenti tra database diversi non sono implementati: \"%s.%s.%s\""
  2463. #: catalog/namespace.c:304
  2464. #, c-format
  2465. msgid "temporary tables cannot specify a schema name"
  2466. msgstr "Le tabelle temporanee non possono specificare un nome di schema"
  2467. #: catalog/namespace.c:383
  2468. #, c-format
  2469. msgid "could not obtain lock on relation \"%s.%s\""
  2470. msgstr "lock della relazione \"%s.%s\" fallito"
  2471. #: catalog/namespace.c:388 commands/lockcmds.c:146
  2472. #, c-format
  2473. msgid "could not obtain lock on relation \"%s\""
  2474. msgstr "lock della relazione \"%s\" fallito"
  2475. #: catalog/namespace.c:412 parser/parse_relation.c:964
  2476. #, c-format
  2477. msgid "relation \"%s.%s\" does not exist"
  2478. msgstr "la relazione \"%s.%s\" non esiste"
  2479. #: catalog/namespace.c:417 parser/parse_relation.c:977
  2480. #: parser/parse_relation.c:985 utils/adt/regproc.c:974
  2481. #, c-format
  2482. msgid "relation \"%s\" does not exist"
  2483. msgstr "la relazione \"%s\" non esiste"
  2484. #: catalog/namespace.c:485 catalog/namespace.c:2849 commands/extension.c:1396
  2485. #: commands/extension.c:1402
  2486. #, c-format
  2487. msgid "no schema has been selected to create in"
  2488. msgstr "nessuna schema selezionato per crearci dentro"
  2489. #: catalog/namespace.c:637 catalog/namespace.c:650
  2490. #, c-format
  2491. msgid "cannot create relations in temporary schemas of other sessions"
  2492. msgstr "non si possono creare relazioni in schemi temporanei di altre sessioni"
  2493. #: catalog/namespace.c:641
  2494. #, c-format
  2495. msgid "cannot create temporary relation in non-temporary schema"
  2496. msgstr "non si possono creare relazioni temporanee in schemi non temporanei"
  2497. #: catalog/namespace.c:656
  2498. #, c-format
  2499. msgid "only temporary relations may be created in temporary schemas"
  2500. msgstr "solo relazioni temporanee possono essere create in schemi temporanei"
  2501. #: catalog/namespace.c:2151
  2502. #, c-format
  2503. msgid "text search parser \"%s\" does not exist"
  2504. msgstr "l'analizzatore di ricerca di testo \"%s\" non esiste"
  2505. #: catalog/namespace.c:2277
  2506. #, c-format
  2507. msgid "text search dictionary \"%s\" does not exist"
  2508. msgstr "il dizionario di ricerca di testo \"%s\" non esiste"
  2509. #: catalog/namespace.c:2404
  2510. #, c-format
  2511. msgid "text search template \"%s\" does not exist"
  2512. msgstr "il modello di ricerca di testo \"%s\" non esiste"
  2513. #: catalog/namespace.c:2530 commands/tsearchcmds.c:1168
  2514. #: utils/cache/ts_cache.c:616
  2515. #, c-format
  2516. msgid "text search configuration \"%s\" does not exist"
  2517. msgstr "la configurazione di ricerca di testo \"%s\" non esiste"
  2518. #: catalog/namespace.c:2643 parser/parse_expr.c:788 parser/parse_target.c:1110
  2519. #, c-format
  2520. msgid "cross-database references are not implemented: %s"
  2521. msgstr "i riferimenti tra database diversi non sono implementati: %s"
  2522. #: catalog/namespace.c:2649 parser/parse_expr.c:795 parser/parse_target.c:1117
  2523. #: gram.y:12556 gram.y:13788
  2524. #, c-format
  2525. msgid "improper qualified name (too many dotted names): %s"
  2526. msgstr "nome qualificato improprio (troppi nomi puntati): %s"
  2527. #: catalog/namespace.c:2783
  2528. #, c-format
  2529. msgid "%s is already in schema \"%s\""
  2530. msgstr "%s è già nello schema \"%s\""
  2531. #: catalog/namespace.c:2791
  2532. #, c-format
  2533. msgid "cannot move objects into or out of temporary schemas"
  2534. msgstr "non posso spostare oggetti dentro o fuori gli schemi temporanei"
  2535. #: catalog/namespace.c:2797
  2536. #, c-format
  2537. msgid "cannot move objects into or out of TOAST schema"
  2538. msgstr "non posso spostare oggetti dentro o fuori lo schema TOAST"
  2539. #: catalog/namespace.c:2870 commands/schemacmds.c:212
  2540. #: commands/schemacmds.c:288 commands/tablecmds.c:708
  2541. #, c-format
  2542. msgid "schema \"%s\" does not exist"
  2543. msgstr "lo schema \"%s\" non esiste"
  2544. #: catalog/namespace.c:2901
  2545. #, c-format
  2546. msgid "improper relation name (too many dotted names): %s"
  2547. msgstr "nome di relazione improprio (troppi nomi puntati): %s"
  2548. #: catalog/namespace.c:3342
  2549. #, c-format
  2550. msgid "collation \"%s\" for encoding \"%s\" does not exist"
  2551. msgstr "l'ordinamento \"%s\" per la codifica \"%s\" non esiste"
  2552. #: catalog/namespace.c:3397
  2553. #, c-format
  2554. msgid "conversion \"%s\" does not exist"
  2555. msgstr "la conversione \"%s\" non esiste"
  2556. #: catalog/namespace.c:3605
  2557. #, c-format
  2558. msgid "permission denied to create temporary tables in database \"%s\""
  2559. msgstr "permesso di creare tabelle temporanee nel database \"%s\" negato"
  2560. #: catalog/namespace.c:3621
  2561. #, c-format
  2562. msgid "cannot create temporary tables during recovery"
  2563. msgstr "non è possibile creare tabelle temporanee durante il recupero"
  2564. #: catalog/namespace.c:3865 commands/tablespace.c:1113 commands/variable.c:61
  2565. #: replication/syncrep.c:677 utils/misc/guc.c:9034
  2566. #, c-format
  2567. msgid "List syntax is invalid."
  2568. msgstr "La sintassi della lista non è valida."
  2569. #: catalog/objectaddress.c:732
  2570. msgid "database name cannot be qualified"
  2571. msgstr "il nome del database non può essere qualificato"
  2572. #: catalog/objectaddress.c:735 commands/extension.c:2423
  2573. #, c-format
  2574. msgid "extension name cannot be qualified"
  2575. msgstr "il nome dell'estensione non può essere qualificato"
  2576. #: catalog/objectaddress.c:738
  2577. msgid "tablespace name cannot be qualified"
  2578. msgstr "il nome del tablespace non può essere qualificato"
  2579. #: catalog/objectaddress.c:741
  2580. msgid "role name cannot be qualified"
  2581. msgstr "il nome del ruolo non può essere qualificato"
  2582. #: catalog/objectaddress.c:744
  2583. msgid "schema name cannot be qualified"
  2584. msgstr "il nome dello schema non può essere qualificato"
  2585. #: catalog/objectaddress.c:747
  2586. msgid "language name cannot be qualified"
  2587. msgstr "il nome del linguaggio non può essere qualificato"
  2588. #: catalog/objectaddress.c:750
  2589. msgid "foreign-data wrapper name cannot be qualified"
  2590. msgstr "il nome del wrapper di dati esterni non può essere qualificato"
  2591. #: catalog/objectaddress.c:753
  2592. msgid "server name cannot be qualified"
  2593. msgstr "il nome del server non può essere qualificato"
  2594. #: catalog/objectaddress.c:756
  2595. msgid "event trigger name cannot be qualified"
  2596. msgstr "il nome del trigger di evento non può essere qualificato"
  2597. #: catalog/objectaddress.c:869 commands/lockcmds.c:94 commands/tablecmds.c:208
  2598. #: commands/tablecmds.c:1263 commands/tablecmds.c:4130
  2599. #: commands/tablecmds.c:7601
  2600. #, c-format
  2601. msgid "\"%s\" is not a table"
  2602. msgstr "\"%s\" non è una tabella"
  2603. #: catalog/objectaddress.c:876 commands/tablecmds.c:220
  2604. #: commands/tablecmds.c:4154 commands/tablecmds.c:11249 commands/view.c:154
  2605. #, c-format
  2606. msgid "\"%s\" is not a view"
  2607. msgstr "\"%s\" non è una vista"
  2608. #: catalog/objectaddress.c:883 commands/matview.c:171 commands/tablecmds.c:226
  2609. #: commands/tablecmds.c:11254
  2610. #, c-format
  2611. msgid "\"%s\" is not a materialized view"
  2612. msgstr "\"%s\" non è una vista materializzata"
  2613. #: catalog/objectaddress.c:890 commands/tablecmds.c:244
  2614. #: commands/tablecmds.c:4157 commands/tablecmds.c:11259
  2615. #, c-format
  2616. msgid "\"%s\" is not a foreign table"
  2617. msgstr "\"%s\" non è una tabella esterna"
  2618. #: catalog/objectaddress.c:1028
  2619. #, c-format
  2620. msgid "column name must be qualified"
  2621. msgstr "il nome della colonna deve essere qualificato"
  2622. #: catalog/objectaddress.c:1083 commands/functioncmds.c:126
  2623. #: commands/tablecmds.c:236 commands/typecmds.c:3253 parser/parse_type.c:222
  2624. #: parser/parse_type.c:251 parser/parse_type.c:795 utils/adt/acl.c:4374
  2625. #: utils/adt/regproc.c:1165
  2626. #, c-format
  2627. msgid "type \"%s\" does not exist"
  2628. msgstr "il tipo \"%s\" non esiste"
  2629. #: catalog/objectaddress.c:1240 libpq/be-fsstubs.c:352
  2630. #, c-format
  2631. msgid "must be owner of large object %u"
  2632. msgstr "occorre essere proprietari del large object %u"
  2633. #: catalog/objectaddress.c:1255 commands/functioncmds.c:1328
  2634. #, c-format
  2635. msgid "must be owner of type %s or type %s"
  2636. msgstr "occorre essere proprietari del tipo %s o del tipo %s"
  2637. #: catalog/objectaddress.c:1286 catalog/objectaddress.c:1302
  2638. #, c-format
  2639. msgid "must be superuser"
  2640. msgstr "occorre essere superutenti"
  2641. #: catalog/objectaddress.c:1293
  2642. #, c-format
  2643. msgid "must have CREATEROLE privilege"
  2644. msgstr "occorre avere privilegio CREATEROLE"
  2645. #: catalog/objectaddress.c:1539
  2646. #, c-format
  2647. msgid " column %s"
  2648. msgstr " colonna %s"
  2649. #: catalog/objectaddress.c:1545
  2650. #, c-format
  2651. msgid "function %s"
  2652. msgstr "funzione %s"
  2653. #: catalog/objectaddress.c:1550
  2654. #, c-format
  2655. msgid "type %s"
  2656. msgstr "tipo %s"
  2657. #: catalog/objectaddress.c:1580
  2658. #, c-format
  2659. msgid "cast from %s to %s"
  2660. msgstr "conversione da %s a %s"
  2661. #: catalog/objectaddress.c:1600
  2662. #, c-format
  2663. msgid "collation %s"
  2664. msgstr "ordinamento %s"
  2665. #: catalog/objectaddress.c:1624
  2666. #, c-format
  2667. msgid "constraint %s on %s"
  2668. msgstr "vincolo %s su %s"
  2669. #: catalog/objectaddress.c:1630
  2670. #, c-format
  2671. msgid "constraint %s"
  2672. msgstr "vincolo %s"
  2673. #: catalog/objectaddress.c:1647
  2674. #, c-format
  2675. msgid "conversion %s"
  2676. msgstr "conversione %s"
  2677. #: catalog/objectaddress.c:1684
  2678. #, c-format
  2679. msgid "default for %s"
  2680. msgstr "predefinito per %s"
  2681. #: catalog/objectaddress.c:1701
  2682. #, c-format
  2683. msgid "language %s"
  2684. msgstr "linguaggio %s"
  2685. #: catalog/objectaddress.c:1707
  2686. #, c-format
  2687. msgid "large object %u"
  2688. msgstr "large object %u"
  2689. #: catalog/objectaddress.c:1712
  2690. #, c-format
  2691. msgid "operator %s"
  2692. msgstr "operatore %s"
  2693. #: catalog/objectaddress.c:1744
  2694. #, c-format
  2695. msgid "operator class %s for access method %s"
  2696. msgstr "classe di operatori %s per il metodo di accesso %s"
  2697. #. translator: %d is the operator strategy (a number), the
  2698. #. first two %s's are data type names, the third %s is the
  2699. #. description of the operator family, and the last %s is the
  2700. #. textual form of the operator with arguments.
  2701. #: catalog/objectaddress.c:1794
  2702. #, c-format
  2703. msgid "operator %d (%s, %s) of %s: %s"
  2704. msgstr "operatore %d (%s, %s) della %s: %s"
  2705. #. translator: %d is the function number, the first two %s's
  2706. #. are data type names, the third %s is the description of the
  2707. #. operator family, and the last %s is the textual form of the
  2708. #. function with arguments.
  2709. #: catalog/objectaddress.c:1844
  2710. #, c-format
  2711. msgid "function %d (%s, %s) of %s: %s"
  2712. msgstr "funzione %d (%s, %s) della %s: %s"
  2713. #: catalog/objectaddress.c:1884
  2714. #, c-format
  2715. msgid "rule %s on "
  2716. msgstr "regola %s on "
  2717. #: catalog/objectaddress.c:1919
  2718. #, c-format
  2719. msgid "trigger %s on "
  2720. msgstr "trigger %s su "
  2721. #: catalog/objectaddress.c:1936
  2722. #, c-format
  2723. msgid "schema %s"
  2724. msgstr "schema %s"
  2725. #: catalog/objectaddress.c:1949
  2726. #, c-format
  2727. msgid "text search parser %s"
  2728. msgstr "analizzatore di ricerca di testo %s"
  2729. #: catalog/objectaddress.c:1964
  2730. #, c-format
  2731. msgid "text search dictionary %s"
  2732. msgstr "dizionario di ricerca di testo %s"
  2733. #: catalog/objectaddress.c:1979
  2734. #, c-format
  2735. msgid "text search template %s"
  2736. msgstr "modello di ricerca di testo %s"
  2737. #: catalog/objectaddress.c:1994
  2738. #, c-format
  2739. msgid "text search configuration %s"
  2740. msgstr "configurazione di ricerca di testo %s"
  2741. #: catalog/objectaddress.c:2002
  2742. #, c-format
  2743. msgid "role %s"
  2744. msgstr "regola %s"
  2745. #: catalog/objectaddress.c:2015
  2746. #, c-format
  2747. msgid "database %s"
  2748. msgstr "database %s"
  2749. #: catalog/objectaddress.c:2027
  2750. #, c-format
  2751. msgid "tablespace %s"
  2752. msgstr "tablespace %s"
  2753. #: catalog/objectaddress.c:2036
  2754. #, c-format
  2755. msgid "foreign-data wrapper %s"
  2756. msgstr "wrapper di dati esterni %s"
  2757. #: catalog/objectaddress.c:2045
  2758. #, c-format
  2759. msgid "server %s"
  2760. msgstr "server %s"
  2761. #: catalog/objectaddress.c:2070
  2762. #, c-format
  2763. msgid "user mapping for %s"
  2764. msgstr "mappatura utenti per %s"
  2765. #: catalog/objectaddress.c:2104
  2766. #, c-format
  2767. msgid "default privileges on new relations belonging to role %s"
  2768. msgstr "privilegi predefiniti sulle nuove relazioni appartenenti al ruolo %s"
  2769. #: catalog/objectaddress.c:2109
  2770. #, c-format
  2771. msgid "default privileges on new sequences belonging to role %s"
  2772. msgstr "privilegi predefiniti sulle nuove sequenze appartenenti al ruolo %s"
  2773. #: catalog/objectaddress.c:2114
  2774. #, c-format
  2775. msgid "default privileges on new functions belonging to role %s"
  2776. msgstr "privilegi predefiniti sulle nuove funzioni appartenenti al ruolo %s"
  2777. #: catalog/objectaddress.c:2119
  2778. #, c-format
  2779. msgid "default privileges on new types belonging to role %s"
  2780. msgstr "privilegi predefiniti sui nuovi tipi appartenenti al ruolo %s"
  2781. #: catalog/objectaddress.c:2125
  2782. #, c-format
  2783. msgid "default privileges belonging to role %s"
  2784. msgstr "privilegi predefiniti appartenenti al ruolo %s"
  2785. #: catalog/objectaddress.c:2133
  2786. #, c-format
  2787. msgid " in schema %s"
  2788. msgstr " nello schema %s"
  2789. #: catalog/objectaddress.c:2150
  2790. #, c-format
  2791. msgid "extension %s"
  2792. msgstr "estensione %s"
  2793. #: catalog/objectaddress.c:2163
  2794. #, c-format
  2795. msgid "event trigger %s"
  2796. msgstr "trigger di evento %s"
  2797. #: catalog/objectaddress.c:2223
  2798. #, c-format
  2799. msgid "table %s"
  2800. msgstr "tabella %s"
  2801. #: catalog/objectaddress.c:2227
  2802. #, c-format
  2803. msgid "index %s"
  2804. msgstr "indice %s"
  2805. #: catalog/objectaddress.c:2231
  2806. #, c-format
  2807. msgid "sequence %s"
  2808. msgstr "sequenza %s"
  2809. #: catalog/objectaddress.c:2235
  2810. #, c-format
  2811. msgid "toast table %s"
  2812. msgstr "tabella toast %s"
  2813. #: catalog/objectaddress.c:2239
  2814. #, c-format
  2815. msgid "view %s"
  2816. msgstr "vista %s"
  2817. #: catalog/objectaddress.c:2243
  2818. #, c-format
  2819. msgid "materialized view %s"
  2820. msgstr "vista materializzata %s"
  2821. #: catalog/objectaddress.c:2247
  2822. #, c-format
  2823. msgid "composite type %s"
  2824. msgstr "tipo composito %s"
  2825. #: catalog/objectaddress.c:2251
  2826. #, c-format
  2827. msgid "foreign table %s"
  2828. msgstr "tabella esterna %s"
  2829. #: catalog/objectaddress.c:2256
  2830. #, c-format
  2831. msgid "relation %s"
  2832. msgstr "relazione %s"
  2833. #: catalog/objectaddress.c:2293
  2834. #, c-format
  2835. msgid "operator family %s for access method %s"
  2836. msgstr "famiglia di operatori %s per il metodo d'accesso %s"
  2837. #: catalog/pg_aggregate.c:118
  2838. #, c-format
  2839. msgid "aggregates cannot have more than %d argument"
  2840. msgid_plural "aggregates cannot have more than %d arguments"
  2841. msgstr[0] "gli aggregati non possono avere più di %d argomento"
  2842. msgstr[1] "gli aggregati non possono avere più di %d argomenti"
  2843. #: catalog/pg_aggregate.c:141 catalog/pg_aggregate.c:151
  2844. #, c-format
  2845. msgid "cannot determine transition data type"
  2846. msgstr "non è possibile determinare il tipo di dati della transizione"
  2847. #: catalog/pg_aggregate.c:142 catalog/pg_aggregate.c:152
  2848. #, c-format
  2849. msgid "An aggregate using a polymorphic transition type must have at least one polymorphic argument."
  2850. msgstr "Un aggregato che usa un tipo di transizione polimorfico deve avere almeno un argomento polimorfico."
  2851. #: catalog/pg_aggregate.c:165
  2852. #, c-format
  2853. msgid "a variadic ordered-set aggregate must use VARIADIC type ANY"
  2854. msgstr "un aggregato variadico su insieme ordinato deve usare il tipo VARIADIC ANY"
  2855. #: catalog/pg_aggregate.c:191
  2856. #, c-format
  2857. msgid "a hypothetical-set aggregate must have direct arguments matching its aggregated arguments"
  2858. msgstr "gli argomenti diretti di un aggregato su insieme ipotetico devono combaciare con gli argomenti aggregati"
  2859. #: catalog/pg_aggregate.c:238 catalog/pg_aggregate.c:282
  2860. #, c-format
  2861. msgid "return type of transition function %s is not %s"
  2862. msgstr "il tipo restituito dalla funzione di transizione %s non è %s"
  2863. #: catalog/pg_aggregate.c:258 catalog/pg_aggregate.c:301
  2864. #, c-format
  2865. msgid "must not omit initial value when transition function is strict and transition type is not compatible with input type"
  2866. msgstr "non si può omettere initval quando la funzione di transizione è strict e il tipo di transizione non è compatibile col tipo in input"
  2867. #: catalog/pg_aggregate.c:327
  2868. #, c-format
  2869. msgid "return type of inverse transition function %s is not %s"
  2870. msgstr "il tipo restituito dalla funzione di transizione inversa %s non è %s"
  2871. #: catalog/pg_aggregate.c:344 executor/nodeWindowAgg.c:2301
  2872. #, c-format
  2873. msgid "strictness of aggregate's forward and inverse transition functions must match"
  2874. msgstr "le ristrettezze della trasformazione diretta ed inversa di un aggregato devono combaciare"
  2875. #: catalog/pg_aggregate.c:388 catalog/pg_aggregate.c:464
  2876. #, c-format
  2877. msgid "final function with extra arguments must not be declared STRICT"
  2878. msgstr "la funzione finale con argomenti aggiuntivi non deve essere dichiarata STRICT"
  2879. #: catalog/pg_aggregate.c:410 catalog/pg_proc.c:241 catalog/pg_proc.c:248
  2880. #, c-format
  2881. msgid "cannot determine result data type"
  2882. msgstr "non è possibile determinare il tipo di dati del risultato"
  2883. #: catalog/pg_aggregate.c:411
  2884. #, c-format
  2885. msgid "An aggregate returning a polymorphic type must have at least one polymorphic argument."
  2886. msgstr "Una funzione di aggregazione che restituisce un tipo polimorfico deve avere almeno un argomento polimorfico."
  2887. #: catalog/pg_aggregate.c:423 catalog/pg_proc.c:254
  2888. #, c-format
  2889. msgid "unsafe use of pseudo-type \"internal\""
  2890. msgstr "uso dello pseudo-tipo \"internal\" non sicuro"
  2891. #: catalog/pg_aggregate.c:424 catalog/pg_proc.c:255
  2892. #, c-format
  2893. msgid "A function returning \"internal\" must have at least one \"internal\" argument."
  2894. msgstr "Una funzione che restituisce \"internal\" deve avere almeno un argomento \"internal\"."
  2895. #: catalog/pg_aggregate.c:477
  2896. #, c-format
  2897. msgid "moving-aggregate implementation returns type %s, but plain implementation returns type %s"
  2898. msgstr "l'implementazione dell'aggregazione mobile restituisce il tipo %s ma l'implementazione semplice resituisce il tipo %s"
  2899. #: catalog/pg_aggregate.c:488
  2900. #, c-format
  2901. msgid "sort operator can only be specified for single-argument aggregates"
  2902. msgstr "l'operatore di ordinamento può essere specificato sono per aggregati con un solo argomento"
  2903. #: catalog/pg_aggregate.c:701 commands/typecmds.c:1657
  2904. #: commands/typecmds.c:1708 commands/typecmds.c:1739 commands/typecmds.c:1762
  2905. #: commands/typecmds.c:1783 commands/typecmds.c:1810 commands/typecmds.c:1837
  2906. #: commands/typecmds.c:1914 commands/typecmds.c:1956 parser/parse_func.c:357
  2907. #: parser/parse_func.c:386 parser/parse_func.c:411 parser/parse_func.c:425
  2908. #: parser/parse_func.c:500 parser/parse_func.c:511 parser/parse_func.c:1907
  2909. #, c-format
  2910. msgid "function %s does not exist"
  2911. msgstr "la funzione %s non esiste"
  2912. #: catalog/pg_aggregate.c:707
  2913. #, c-format
  2914. msgid "function %s returns a set"
  2915. msgstr "la funzione %s restituisce un insieme"
  2916. #: catalog/pg_aggregate.c:722
  2917. #, c-format
  2918. msgid "function %s must accept VARIADIC ANY to be used in this aggregate"
  2919. msgstr "la funzione %s deve accettare VARIADIC ANY per essere usata in questo aggregato"
  2920. #: catalog/pg_aggregate.c:746
  2921. #, c-format
  2922. msgid "function %s requires run-time type coercion"
  2923. msgstr "la funzione %s richiede una coercizione di tipo a run-time"
  2924. #: catalog/pg_collation.c:77
  2925. #, c-format
  2926. msgid "collation \"%s\" for encoding \"%s\" already exists"
  2927. msgstr "l'ordinamento \"%s\" per la codifica \"%s\" esiste già"
  2928. #: catalog/pg_collation.c:91
  2929. #, c-format
  2930. msgid "collation \"%s\" already exists"
  2931. msgstr "l'ordinamento \"%s\" esiste già"
  2932. #: catalog/pg_constraint.c:659
  2933. #, c-format
  2934. msgid "constraint \"%s\" for domain %s already exists"
  2935. msgstr "il vincolo \"%s\" per il dominio %s esiste già"
  2936. #: catalog/pg_constraint.c:811
  2937. #, c-format
  2938. msgid "table \"%s\" has multiple constraints named \"%s\""
  2939. msgstr "la tabella \"%s\" ha più di un vincolo di nome \"%s\""
  2940. #: catalog/pg_constraint.c:823
  2941. #, c-format
  2942. msgid "constraint \"%s\" for table \"%s\" does not exist"
  2943. msgstr "il vincolo \"%s\" per la tabella \"%s\" non esiste"
  2944. #: catalog/pg_constraint.c:869
  2945. #, c-format
  2946. msgid "domain \"%s\" has multiple constraints named \"%s\""
  2947. msgstr "il dominio \"%s\" ha più di un vincolo di nome \"%s\""
  2948. #: catalog/pg_constraint.c:881
  2949. #, c-format
  2950. msgid "constraint \"%s\" for domain \"%s\" does not exist"
  2951. msgstr "il vincolo \"%s\" per la il dominio \"%s\" non esiste"
  2952. #: catalog/pg_conversion.c:67
  2953. #, c-format
  2954. msgid "conversion \"%s\" already exists"
  2955. msgstr "la conversione \"%s\" esiste già"
  2956. #: catalog/pg_conversion.c:80
  2957. #, c-format
  2958. msgid "default conversion for %s to %s already exists"
  2959. msgstr "la conversione predefinita da %s a %s esiste già"
  2960. #: catalog/pg_depend.c:165 commands/extension.c:2926
  2961. #, c-format
  2962. msgid "%s is already a member of extension \"%s\""
  2963. msgstr "%s fa già parte dell'estensione \"%s\""
  2964. #: catalog/pg_depend.c:324
  2965. #, c-format
  2966. msgid "cannot remove dependency on %s because it is a system object"
  2967. msgstr "non è possibile rimuovere la dipendenza da %s perché è un oggetto di sistema"
  2968. #: catalog/pg_enum.c:115 catalog/pg_enum.c:202
  2969. #, c-format
  2970. msgid "invalid enum label \"%s\""
  2971. msgstr "etichetta enumerata non valida \"%s\""
  2972. #: catalog/pg_enum.c:116 catalog/pg_enum.c:203
  2973. #, c-format
  2974. msgid "Labels must be %d characters or less."
  2975. msgstr "Le etichette devono essere lunghe %d caratteri o meno."
  2976. #: catalog/pg_enum.c:231
  2977. #, c-format
  2978. msgid "enum label \"%s\" already exists, skipping"
  2979. msgstr "l'etichetta di enum \"%s\" esiste già, saltata"
  2980. #: catalog/pg_enum.c:238
  2981. #, c-format
  2982. msgid "enum label \"%s\" already exists"
  2983. msgstr "l'etichetta di enum \"%s\" esiste già"
  2984. #: catalog/pg_enum.c:293
  2985. #, c-format
  2986. msgid "\"%s\" is not an existing enum label"
  2987. msgstr "\"%s\" non è un'etichetta enumerata esistente"
  2988. #: catalog/pg_enum.c:354
  2989. #, c-format
  2990. msgid "ALTER TYPE ADD BEFORE/AFTER is incompatible with binary upgrade"
  2991. msgstr "ALTER TYPE ADD BEFORE/AFTER non è compatibile con gli aggiornamenti binari"
  2992. #: catalog/pg_namespace.c:61 commands/schemacmds.c:220
  2993. #, c-format
  2994. msgid "schema \"%s\" already exists"
  2995. msgstr "lo schema \"%s\" esiste già"
  2996. #: catalog/pg_operator.c:222 catalog/pg_operator.c:362
  2997. #, c-format
  2998. msgid "\"%s\" is not a valid operator name"
  2999. msgstr "\"%s\" non è un nome di operatore valido"
  3000. #: catalog/pg_operator.c:371
  3001. #, c-format
  3002. msgid "only binary operators can have commutators"
  3003. msgstr "solo gli operatori binari possono avere commutatori"
  3004. #: catalog/pg_operator.c:375
  3005. #, c-format
  3006. msgid "only binary operators can have join selectivity"
  3007. msgstr "solo gli operatori binari possono avere selettività di unione"
  3008. #: catalog/pg_operator.c:379
  3009. #, c-format
  3010. msgid "only binary operators can merge join"
  3011. msgstr "solo gli operatori binari possono fare dei merge-join"
  3012. #: catalog/pg_operator.c:383
  3013. #, c-format
  3014. msgid "only binary operators can hash"
  3015. msgstr "solo gli operatori binari possono supportare l'hash"
  3016. #: catalog/pg_operator.c:394
  3017. #, c-format
  3018. msgid "only boolean operators can have negators"
  3019. msgstr "solo gli operatori booleani possono avere un negatore"
  3020. #: catalog/pg_operator.c:398
  3021. #, c-format
  3022. msgid "only boolean operators can have restriction selectivity"
  3023. msgstr "solo gli operatori booleani possono avere restrizione di selettività"
  3024. #: catalog/pg_operator.c:402
  3025. #, c-format
  3026. msgid "only boolean operators can have join selectivity"
  3027. msgstr "solo gli operatori booleani possono avere selettività di unione"
  3028. #: catalog/pg_operator.c:406
  3029. #, c-format
  3030. msgid "only boolean operators can merge join"
  3031. msgstr "solo gli operatori booleani possono fare dei merge-join"
  3032. #: catalog/pg_operator.c:410
  3033. #, c-format
  3034. msgid "only boolean operators can hash"
  3035. msgstr "solo gli operatori booleani possono supportare l'hash"
  3036. #: catalog/pg_operator.c:422
  3037. #, c-format
  3038. msgid "operator %s already exists"
  3039. msgstr "l'operatore %s esiste già "
  3040. #: catalog/pg_operator.c:615
  3041. #, c-format
  3042. msgid "operator cannot be its own negator or sort operator"
  3043. msgstr "l'operatore non può negare o ordinare se stesso"
  3044. #: catalog/pg_proc.c:129 parser/parse_func.c:1931 parser/parse_func.c:1971
  3045. #, c-format
  3046. msgid "functions cannot have more than %d argument"
  3047. msgid_plural "functions cannot have more than %d arguments"
  3048. msgstr[0] "le funzioni non possono avere più di %d argomento"
  3049. msgstr[1] "le funzioni non possono avere più di %d argomenti"
  3050. #: catalog/pg_proc.c:242
  3051. #, c-format
  3052. msgid "A function returning a polymorphic type must have at least one polymorphic argument."
  3053. msgstr "Una funzione che restituisce un tipo polimorfico deve avere almeno un argomento polimorfico."
  3054. #: catalog/pg_proc.c:249
  3055. #, c-format
  3056. msgid "A function returning \"anyrange\" must have at least one \"anyrange\" argument."
  3057. msgstr "Una funzione che restituisce \"anyrange\" deve avere almeno un argomento \"anyrange\"."
  3058. #: catalog/pg_proc.c:267
  3059. #, c-format
  3060. msgid "\"%s\" is already an attribute of type %s"
  3061. msgstr "\"%s\" è già un attributo del tipo %s"
  3062. #: catalog/pg_proc.c:393
  3063. #, c-format
  3064. msgid "function \"%s\" already exists with same argument types"
  3065. msgstr "la funzione \"%s\" esiste già, con gli stessi tipi di argomenti"
  3066. #: catalog/pg_proc.c:407 catalog/pg_proc.c:430
  3067. #, c-format
  3068. msgid "cannot change return type of existing function"
  3069. msgstr "non è possibile cambiare il tipo restituito da una funzione esistente"
  3070. #: catalog/pg_proc.c:408 catalog/pg_proc.c:432 catalog/pg_proc.c:475
  3071. #: catalog/pg_proc.c:499 catalog/pg_proc.c:526
  3072. #, c-format
  3073. msgid "Use DROP FUNCTION %s first."
  3074. msgstr "Usa prima DROP FUNCTION %s."
  3075. #: catalog/pg_proc.c:431
  3076. #, c-format
  3077. msgid "Row type defined by OUT parameters is different."
  3078. msgstr "Il tipo della riga definito dai parametri di OUT è diverso."
  3079. #: catalog/pg_proc.c:473
  3080. #, c-format
  3081. msgid "cannot change name of input parameter \"%s\""
  3082. msgstr "non è possibile cambiare nome del parametro di ingresso \"%s\""
  3083. #: catalog/pg_proc.c:498
  3084. #, c-format
  3085. msgid "cannot remove parameter defaults from existing function"
  3086. msgstr "non è possibile rimuovere i valori predefiniti dei parametri da funzioni esistenti"
  3087. #: catalog/pg_proc.c:525
  3088. #, c-format
  3089. msgid "cannot change data type of existing parameter default value"
  3090. msgstr "non è possibile cambiare tipo di dati dei valori predefiniti di parametri esistenti"
  3091. #: catalog/pg_proc.c:538
  3092. #, c-format
  3093. msgid "function \"%s\" is an aggregate function"
  3094. msgstr "la funzione \"%s\" è una funzione di aggregazione"
  3095. #: catalog/pg_proc.c:543
  3096. #, c-format
  3097. msgid "function \"%s\" is not an aggregate function"
  3098. msgstr "la funzione \"%s\" non è una funzione di aggregazione"
  3099. #: catalog/pg_proc.c:551
  3100. #, c-format
  3101. msgid "function \"%s\" is a window function"
  3102. msgstr "la funzione \"%s\" è una funzione finestra"
  3103. #: catalog/pg_proc.c:556
  3104. #, c-format
  3105. msgid "function \"%s\" is not a window function"
  3106. msgstr "la funzione \"%s\" non è una funzione finestra"
  3107. #: catalog/pg_proc.c:746
  3108. #, c-format
  3109. msgid "there is no built-in function named \"%s\""
  3110. msgstr "non c'è nessuna funzione predefinita chiamata \"%s\""
  3111. #: catalog/pg_proc.c:844
  3112. #, c-format
  3113. msgid "SQL functions cannot return type %s"
  3114. msgstr "Le funzioni SQL non possono restituire il tipo %s"
  3115. #: catalog/pg_proc.c:859
  3116. #, c-format
  3117. msgid "SQL functions cannot have arguments of type %s"
  3118. msgstr "le funzioni SQL non possono avere argomenti di tipo %s"
  3119. #: catalog/pg_proc.c:945 executor/functions.c:1418
  3120. #, c-format
  3121. msgid "SQL function \"%s\""
  3122. msgstr "funzione SQL \"%s\""
  3123. #: catalog/pg_shdepend.c:691
  3124. #, c-format
  3125. msgid ""
  3126. "\n"
  3127. "and objects in %d other database (see server log for list)"
  3128. msgid_plural ""
  3129. "\n"
  3130. "and objects in %d other databases (see server log for list)"
  3131. msgstr[0] ""
  3132. "\n"
  3133. "ed oggetti in %d altro database (guarda il log per la lista)"
  3134. msgstr[1] ""
  3135. "\n"
  3136. "ed oggetti in %d altri database (guarda il log per la lista)"
  3137. #: catalog/pg_shdepend.c:1003
  3138. #, c-format
  3139. msgid "role %u was concurrently dropped"
  3140. msgstr "la regola %u è stata eliminata concorrentemente"
  3141. #: catalog/pg_shdepend.c:1022
  3142. #, c-format
  3143. msgid "tablespace %u was concurrently dropped"
  3144. msgstr "Il tablespace %u è stato eliminato concorrentemente"
  3145. #: catalog/pg_shdepend.c:1037
  3146. #, c-format
  3147. msgid "database %u was concurrently dropped"
  3148. msgstr "Il database %u è stato eliminato concorrentemente"
  3149. #: catalog/pg_shdepend.c:1081
  3150. #, c-format
  3151. msgid "owner of %s"
  3152. msgstr "proprietario di %s"
  3153. #: catalog/pg_shdepend.c:1083
  3154. #, c-format
  3155. msgid "privileges for %s"
  3156. msgstr "privilegi per %s"
  3157. #. translator: %s will always be "database %s"
  3158. #: catalog/pg_shdepend.c:1091
  3159. #, c-format
  3160. msgid "%d object in %s"
  3161. msgid_plural "%d objects in %s"
  3162. msgstr[0] "%d oggetto nel %s"
  3163. msgstr[1] "%d oggetti nel %s"
  3164. #: catalog/pg_shdepend.c:1202
  3165. #, c-format
  3166. msgid "cannot drop objects owned by %s because they are required by the database system"
  3167. msgstr "non è possibile eliminare oggetti di proprietà di %s perché richiesti dal database"
  3168. #: catalog/pg_shdepend.c:1305
  3169. #, c-format
  3170. msgid "cannot reassign ownership of objects owned by %s because they are required by the database system"
  3171. msgstr "non è possibile modificare il proprietario degli oggetti di proprietà di %s perché richiesti dal database"
  3172. #: catalog/pg_type.c:244
  3173. #, c-format
  3174. msgid "invalid type internal size %d"
  3175. msgstr "dimensione interna del tipo %d non valida"
  3176. #: catalog/pg_type.c:260 catalog/pg_type.c:268 catalog/pg_type.c:276
  3177. #: catalog/pg_type.c:285
  3178. #, c-format
  3179. msgid "alignment \"%c\" is invalid for passed-by-value type of size %d"
  3180. msgstr "l'allineamento \"%c\" non è valido per tipi passati per valore di grandezza %d"
  3181. #: catalog/pg_type.c:292
  3182. #, c-format
  3183. msgid "internal size %d is invalid for passed-by-value type"
  3184. msgstr "la dimensione interna %d non è valida per tipi passati per valore"
  3185. #: catalog/pg_type.c:301 catalog/pg_type.c:307
  3186. #, c-format
  3187. msgid "alignment \"%c\" is invalid for variable-length type"
  3188. msgstr "l'allineamento \"%c\" non è valido per il tipi a lunghezza variabile"
  3189. #: catalog/pg_type.c:315
  3190. #, c-format
  3191. msgid "fixed-size types must have storage PLAIN"
  3192. msgstr "i tipi a dimensione fissa devono avere immagazzinamento PLAIN"
  3193. #: catalog/pg_type.c:773
  3194. #, c-format
  3195. msgid "could not form array type name for type \"%s\""
  3196. msgstr "creazione del nome per il tipo array del tipo \"%s\" fallita"
  3197. #: catalog/toasting.c:104 commands/indexcmds.c:380 commands/tablecmds.c:4139
  3198. #: commands/tablecmds.c:11137
  3199. #, c-format
  3200. msgid "\"%s\" is not a table or materialized view"
  3201. msgstr "\"%s\" non è una tabella né una vista materializzata"
  3202. #: catalog/toasting.c:157
  3203. #, c-format
  3204. msgid "shared tables cannot be toasted after initdb"
  3205. msgstr "le tabelle condivise non possono essere trasformate in toast dopo initdb"
  3206. #: commands/aggregatecmds.c:148
  3207. #, c-format
  3208. msgid "only ordered-set aggregates can be hypothetical"
  3209. msgstr "solo gli aggregati su insiemi ordinati possono essere ipotetici"
  3210. #: commands/aggregatecmds.c:171
  3211. #, c-format
  3212. msgid "aggregate attribute \"%s\" not recognized"
  3213. msgstr "attributo dell'aggregato \"%s\" non riconosciuto"
  3214. #: commands/aggregatecmds.c:181
  3215. #, c-format
  3216. msgid "aggregate stype must be specified"
  3217. msgstr "l'attributo stype dell'aggregato deve essere specificato"
  3218. #: commands/aggregatecmds.c:185
  3219. #, c-format
  3220. msgid "aggregate sfunc must be specified"
  3221. msgstr "l'attributo sfunc dell'aggregato deve essere specificato"
  3222. #: commands/aggregatecmds.c:197
  3223. #, c-format
  3224. msgid "aggregate msfunc must be specified when mstype is specified"
  3225. msgstr "l'attributo msfunc dell'aggregato deve essere specificato quando mstype lo è"
  3226. #: commands/aggregatecmds.c:201
  3227. #, c-format
  3228. msgid "aggregate minvfunc must be specified when mstype is specified"
  3229. msgstr "l'attributo minvfunc dell'aggregato deve essere specificato quando mstype lo è"
  3230. #: commands/aggregatecmds.c:208
  3231. #, c-format
  3232. msgid "aggregate msfunc must not be specified without mstype"
  3233. msgstr "l'attributo msfunc dell'aggregato non deve essere specificato se mstype non lo è"
  3234. #: commands/aggregatecmds.c:212
  3235. #, c-format
  3236. msgid "aggregate minvfunc must not be specified without mstype"
  3237. msgstr "l'attributo minvfunc dell'aggregato non deve essere specificato se mstype non lo è"
  3238. #: commands/aggregatecmds.c:216
  3239. #, c-format
  3240. msgid "aggregate mfinalfunc must not be specified without mstype"
  3241. msgstr "l'attributo mfinalfunc dell'aggregato non deve essere specificato se mstype non lo è"
  3242. #: commands/aggregatecmds.c:220
  3243. #, c-format
  3244. msgid "aggregate msspace must not be specified without mstype"
  3245. msgstr "l'attributo msspace dell'aggregato non deve essere specificato se mstype non lo è"
  3246. #: commands/aggregatecmds.c:224
  3247. #, c-format
  3248. msgid "aggregate minitcond must not be specified without mstype"
  3249. msgstr "l'attributo minitcond dell'aggregato non deve essere specificato se mstype non lo è"
  3250. #: commands/aggregatecmds.c:244
  3251. #, c-format
  3252. msgid "aggregate input type must be specified"
  3253. msgstr "il tipo di input dell'aggregato deve essere specificato"
  3254. #: commands/aggregatecmds.c:274
  3255. #, c-format
  3256. msgid "basetype is redundant with aggregate input type specification"
  3257. msgstr "il basetype è ridondante se il tipo di input è specificato per un aggregato"
  3258. #: commands/aggregatecmds.c:315 commands/aggregatecmds.c:335
  3259. #, c-format
  3260. msgid "aggregate transition data type cannot be %s"
  3261. msgstr "il tipo di dato della transizione dell'aggregato non può essere %s"
  3262. #: commands/alter.c:79 commands/event_trigger.c:194
  3263. #, c-format
  3264. msgid "event trigger \"%s\" already exists"
  3265. msgstr "il trigger di evento \"%s\" esiste già"
  3266. #: commands/alter.c:82 commands/foreigncmds.c:544
  3267. #, c-format
  3268. msgid "foreign-data wrapper \"%s\" already exists"
  3269. msgstr "il wrapper di dati esterni \"%s\" esiste già"
  3270. #: commands/alter.c:85 commands/foreigncmds.c:838
  3271. #, c-format
  3272. msgid "server \"%s\" already exists"
  3273. msgstr "il server \"%s\" esiste già"
  3274. #: commands/alter.c:88 commands/proclang.c:356
  3275. #, c-format
  3276. msgid "language \"%s\" already exists"
  3277. msgstr "il linguaggio \"%s\" esiste già"
  3278. #: commands/alter.c:111
  3279. #, c-format
  3280. msgid "conversion \"%s\" already exists in schema \"%s\""
  3281. msgstr "la conversione \"%s\" già esiste nello schema \"%s\""
  3282. #: commands/alter.c:115
  3283. #, c-format
  3284. msgid "text search parser \"%s\" already exists in schema \"%s\""
  3285. msgstr "l'analizzatore di ricerca di testo \"%s\" esiste già nello schema \"%s\""
  3286. #: commands/alter.c:119
  3287. #, c-format
  3288. msgid "text search dictionary \"%s\" already exists in schema \"%s\""
  3289. msgstr "il dizionario di ricerca di testo \"%s\" esiste già nello schema \"%s\""
  3290. #: commands/alter.c:123
  3291. #, c-format
  3292. msgid "text search template \"%s\" already exists in schema \"%s\""
  3293. msgstr "il modello di ricerca di testo \"%s\" esiste già nello schema \"%s\""
  3294. #: commands/alter.c:127
  3295. #, c-format
  3296. msgid "text search configuration \"%s\" already exists in schema \"%s\""
  3297. msgstr "la configurazione di ricerca di testo \"%s\" esiste già nello schema \"%s\""
  3298. #: commands/alter.c:201
  3299. #, c-format
  3300. msgid "must be superuser to rename %s"
  3301. msgstr "occorre essere un superutente per rinominare %s"
  3302. #: commands/alter.c:585
  3303. #, c-format
  3304. msgid "must be superuser to set schema of %s"
  3305. msgstr "occorre essere un superutente per impostare lo schema di %s"
  3306. #: commands/analyze.c:157
  3307. #, c-format
  3308. msgid "skipping analyze of \"%s\" --- lock not available"
  3309. msgstr "analisi di \"%s\" saltata --- lock non disponibile"
  3310. #: commands/analyze.c:174
  3311. #, c-format
  3312. msgid "skipping \"%s\" --- only superuser can analyze it"
  3313. msgstr "\"%s\" saltato --- solo un superutente può analizzarlo"
  3314. #: commands/analyze.c:178
  3315. #, c-format
  3316. msgid "skipping \"%s\" --- only superuser or database owner can analyze it"
  3317. msgstr "\"%s\" saltato --- solo un superutente o il proprietario del database possono analizzarlo."
  3318. #: commands/analyze.c:182
  3319. #, c-format
  3320. msgid "skipping \"%s\" --- only table or database owner can analyze it"
  3321. msgstr "\"%s\" saltato --- solo il proprietario del database o della tabella possono analizzarlo"
  3322. #: commands/analyze.c:242
  3323. #, c-format
  3324. msgid "skipping \"%s\" --- cannot analyze this foreign table"
  3325. msgstr "\"%s\" saltato --- non è possibile analizzare questa tabella esterna"
  3326. #: commands/analyze.c:253
  3327. #, c-format
  3328. msgid "skipping \"%s\" --- cannot analyze non-tables or special system tables"
  3329. msgstr "\"%s\" saltato --- non è possibile analizzare non-tabelle o le tabelle speciali di sistema"
  3330. #: commands/analyze.c:332
  3331. #, c-format
  3332. msgid "analyzing \"%s.%s\" inheritance tree"
  3333. msgstr "analisi dell'albero di ereditarietà di \"%s.%s\""
  3334. #: commands/analyze.c:337
  3335. #, c-format
  3336. msgid "analyzing \"%s.%s\""
  3337. msgstr "analisi di \"%s.%s\""
  3338. #: commands/analyze.c:657
  3339. #, c-format
  3340. msgid "automatic analyze of table \"%s.%s.%s\" system usage: %s"
  3341. msgstr "analisi automatica della tabella \"%s.%s.%s\" uso del sistema: %s"
  3342. #: commands/analyze.c:1300
  3343. #, c-format
  3344. msgid "\"%s\": scanned %d of %u pages, containing %.0f live rows and %.0f dead rows; %d rows in sample, %.0f estimated total rows"
  3345. msgstr "\"%s\": esaminate %d pagine su %u, contenenti %.0f righe vive e %.0f righe morte; %d righe nel campione, %.0f righe totali stimate"
  3346. #: commands/analyze.c:1564 executor/execQual.c:2904
  3347. msgid "could not convert row type"
  3348. msgstr "conversione del tipo riga fallita"
  3349. #: commands/async.c:545
  3350. #, c-format
  3351. msgid "channel name cannot be empty"
  3352. msgstr "Il nome del canale non può essere vuoto"
  3353. #: commands/async.c:550
  3354. #, c-format
  3355. msgid "channel name too long"
  3356. msgstr "il nome del canale è troppo lungo"
  3357. #: commands/async.c:557
  3358. #, c-format
  3359. msgid "payload string too long"
  3360. msgstr "la stringa del carico è troppo lunga"
  3361. #: commands/async.c:742
  3362. #, c-format
  3363. msgid "cannot PREPARE a transaction that has executed LISTEN, UNLISTEN, or NOTIFY"
  3364. msgstr "non è possibile eseguire PREPARE in una transazione che ha eseguito LISTEN, UNLISTEN o NOTIFY"
  3365. #: commands/async.c:845
  3366. #, c-format
  3367. msgid "too many notifications in the NOTIFY queue"
  3368. msgstr "troppe notifiche nella coda di NOTIFY"
  3369. #: commands/async.c:1418
  3370. #, c-format
  3371. msgid "NOTIFY queue is %.0f%% full"
  3372. msgstr "la coda di NOTIFY è piena al %.0f%%"
  3373. #: commands/async.c:1420
  3374. #, c-format
  3375. msgid "The server process with PID %d is among those with the oldest transactions."
  3376. msgstr "Il processo server con PID %d è tra quelli con le transazioni più vecchie."
  3377. #: commands/async.c:1423
  3378. #, c-format
  3379. msgid "The NOTIFY queue cannot be emptied until that process ends its current transaction."
  3380. msgstr "La coda di NOTIFY non può essere svuotata finché quel processo non avrà terminato la sua transazione corrente."
  3381. #: commands/cluster.c:126 commands/cluster.c:363
  3382. #, c-format
  3383. msgid "cannot cluster temporary tables of other sessions"
  3384. msgstr "non è possibile raggruppare tabelle temporanee di altre sessioni"
  3385. #: commands/cluster.c:156
  3386. #, c-format
  3387. msgid "there is no previously clustered index for table \"%s\""
  3388. msgstr "non esiste un indice già raggruppato per la tabella \"%s\""
  3389. #: commands/cluster.c:170 commands/tablecmds.c:8795 commands/tablecmds.c:10461
  3390. #, c-format
  3391. msgid "index \"%s\" for table \"%s\" does not exist"
  3392. msgstr "l'indice \"%s\" per la tabella \"%s\" non esiste"
  3393. #: commands/cluster.c:352
  3394. #, c-format
  3395. msgid "cannot cluster a shared catalog"
  3396. msgstr "non è possibile raggruppare un catalogo condiviso"
  3397. #: commands/cluster.c:367
  3398. #, c-format
  3399. msgid "cannot vacuum temporary tables of other sessions"
  3400. msgstr "non è possibile ripulire tabelle temporanee di altre sessioni"
  3401. #: commands/cluster.c:430 commands/tablecmds.c:10471
  3402. #, c-format
  3403. msgid "\"%s\" is not an index for table \"%s\""
  3404. msgstr "\"%s\" non è un indice per la tabella \"%s\""
  3405. #: commands/cluster.c:438
  3406. #, c-format
  3407. msgid "cannot cluster on index \"%s\" because access method does not support clustering"
  3408. msgstr "non è possibile raggruppare sull'indice \"%s\" perché il metodo di accesso non supporta il raggruppamento"
  3409. #: commands/cluster.c:450
  3410. #, c-format
  3411. msgid "cannot cluster on partial index \"%s\""
  3412. msgstr "non è possibile raggruppare sull'indice parziale \"%s\""
  3413. #: commands/cluster.c:464
  3414. #, c-format
  3415. msgid "cannot cluster on invalid index \"%s\""
  3416. msgstr "non è possibile raggruppare sull'indice non valido \"%s\""
  3417. #: commands/cluster.c:920
  3418. #, c-format
  3419. msgid "clustering \"%s.%s\" using index scan on \"%s\""
  3420. msgstr "raggruppamento di \"%s.%s\" usando una scansione sull'indice \"%s\""
  3421. #: commands/cluster.c:926
  3422. #, c-format
  3423. msgid "clustering \"%s.%s\" using sequential scan and sort"
  3424. msgstr "raggruppamento di \"%s.%s\" usando una scansione sequenziale e ordinamento"
  3425. #: commands/cluster.c:931 commands/vacuumlazy.c:445
  3426. #, c-format
  3427. msgid "vacuuming \"%s.%s\""
  3428. msgstr "pulizia di \"%s.%s\""
  3429. #: commands/cluster.c:1090
  3430. #, c-format
  3431. msgid "\"%s\": found %.0f removable, %.0f nonremovable row versions in %u pages"
  3432. msgstr "\"%s\": trovate %.0f versioni di riga removibili, %.0f non removibili in %u pagine"
  3433. #: commands/cluster.c:1094
  3434. #, c-format
  3435. msgid ""
  3436. "%.0f dead row versions cannot be removed yet.\n"
  3437. "%s."
  3438. msgstr ""
  3439. "%.0f versioni di riga morte non possono ancora essere rimosse.\n"
  3440. "%s."
  3441. #: commands/collationcmds.c:79
  3442. #, c-format
  3443. msgid "collation attribute \"%s\" not recognized"
  3444. msgstr "attributo dell'ordinamento \"%s\" non riconosciuto"
  3445. #: commands/collationcmds.c:124
  3446. #, c-format
  3447. msgid "parameter \"lc_collate\" must be specified"
  3448. msgstr "il parametro \"lc_collate\" deve essere specificato"
  3449. #: commands/collationcmds.c:129
  3450. #, c-format
  3451. msgid "parameter \"lc_ctype\" must be specified"
  3452. msgstr "il parametro \"lc_ctype\" deve essere specificato"
  3453. #: commands/collationcmds.c:163
  3454. #, c-format
  3455. msgid "collation \"%s\" for encoding \"%s\" already exists in schema \"%s\""
  3456. msgstr "l'ordinamento \"%s\" per la codifica \"%s\" già esiste nello schema \"%s\""
  3457. #: commands/collationcmds.c:174
  3458. #, c-format
  3459. msgid "collation \"%s\" already exists in schema \"%s\""
  3460. msgstr "l'ordinamento \"%s\" già esiste nello schema \"%s\""
  3461. #: commands/comment.c:62 commands/dbcommands.c:775 commands/dbcommands.c:939
  3462. #: commands/dbcommands.c:1042 commands/dbcommands.c:1234
  3463. #: commands/dbcommands.c:1423 commands/dbcommands.c:1518
  3464. #: commands/dbcommands.c:1935 utils/init/postinit.c:794
  3465. #: utils/init/postinit.c:862 utils/init/postinit.c:879
  3466. #, c-format
  3467. msgid "database \"%s\" does not exist"
  3468. msgstr "il database \"%s\" non esiste"
  3469. #: commands/comment.c:101 commands/seclabel.c:114 parser/parse_utilcmd.c:686
  3470. #, c-format
  3471. msgid "\"%s\" is not a table, view, materialized view, composite type, or foreign table"
  3472. msgstr "\"%s\" non è una tabella, vista, vista materializzata, tipo composito né una tabella esterna"
  3473. #: commands/constraint.c:60 utils/adt/ri_triggers.c:2699
  3474. #, c-format
  3475. msgid "function \"%s\" was not called by trigger manager"
  3476. msgstr "la funzione \"%s\" non è stata invocata dal trigger manager"
  3477. #: commands/constraint.c:67 utils/adt/ri_triggers.c:2708
  3478. #, c-format
  3479. msgid "function \"%s\" must be fired AFTER ROW"
  3480. msgstr "la funzione \"%s\" deve essere eseguita AFTER ROW"
  3481. #: commands/constraint.c:81
  3482. #, c-format
  3483. msgid "function \"%s\" must be fired for INSERT or UPDATE"
  3484. msgstr "la funzione \"%s\" deve essere eseguita per un INSERT o un UPDATE"
  3485. #: commands/conversioncmds.c:67
  3486. #, c-format
  3487. msgid "source encoding \"%s\" does not exist"
  3488. msgstr "la codifica di partenza \"%s\" non esiste"
  3489. #: commands/conversioncmds.c:74
  3490. #, c-format
  3491. msgid "destination encoding \"%s\" does not exist"
  3492. msgstr "la codifica di destinazione \"%s\" non esiste"
  3493. #: commands/conversioncmds.c:88
  3494. #, c-format
  3495. msgid "encoding conversion function %s must return type \"void\""
  3496. msgstr "la funzioni di conversione dell'encoding %s deve restituire il tipo \"void\""
  3497. #: commands/copy.c:360 commands/copy.c:372 commands/copy.c:406
  3498. #: commands/copy.c:416
  3499. #, c-format
  3500. msgid "COPY BINARY is not supported to stdout or from stdin"
  3501. msgstr "COPY BINARY non è supportato verso stdout o da stdin"
  3502. #: commands/copy.c:514
  3503. #, c-format
  3504. msgid "could not write to COPY program: %m"
  3505. msgstr "scrittura nel programma COPY fallita: %m"
  3506. #: commands/copy.c:519
  3507. #, c-format
  3508. msgid "could not write to COPY file: %m"
  3509. msgstr "scrittura nel file COPY fallita: %m"
  3510. #: commands/copy.c:532
  3511. #, c-format
  3512. msgid "connection lost during COPY to stdout"
  3513. msgstr "connessione persa durante COPY verso stdout"
  3514. #: commands/copy.c:573
  3515. #, c-format
  3516. msgid "could not read from COPY file: %m"
  3517. msgstr "lettura dal file COPY fallita: %m"
  3518. #: commands/copy.c:589 commands/copy.c:608 commands/copy.c:612
  3519. #: tcop/fastpath.c:293 tcop/postgres.c:342 tcop/postgres.c:378
  3520. #, c-format
  3521. msgid "unexpected EOF on client connection with an open transaction"
  3522. msgstr "fine-file inaspettato sulla connessione del client con una transazione aperta"
  3523. #: commands/copy.c:624
  3524. #, c-format
  3525. msgid "COPY from stdin failed: %s"
  3526. msgstr "COPY da stdin fallita: %s"
  3527. #: commands/copy.c:640
  3528. #, c-format
  3529. msgid "unexpected message type 0x%02X during COPY from stdin"
  3530. msgstr "messaggio del tipo inaspettato 0x%02X durante COPY da stdin"
  3531. #: commands/copy.c:794
  3532. #, c-format
  3533. msgid "must be superuser to COPY to or from an external program"
  3534. msgstr "occorre essere un superutente per effettuare COPY da o verso un programma esterno"
  3535. #: commands/copy.c:795 commands/copy.c:801
  3536. #, c-format
  3537. msgid "Anyone can COPY to stdout or from stdin. psql's \\copy command also works for anyone."
  3538. msgstr "Chiunque può eseguire COPY verso stdout e da stdin. Anche il comando \\copy di psql funziona per chiunque."
  3539. #: commands/copy.c:800
  3540. #, c-format
  3541. msgid "must be superuser to COPY to or from a file"
  3542. msgstr "bisogna essere un superutente per eseguire un COPY da o verso un file"
  3543. #: commands/copy.c:936
  3544. #, c-format
  3545. msgid "COPY format \"%s\" not recognized"
  3546. msgstr "Formato di COPY \"%s\" non riconosciuto"
  3547. #: commands/copy.c:1007 commands/copy.c:1021 commands/copy.c:1035
  3548. #: commands/copy.c:1055
  3549. #, c-format
  3550. msgid "argument to option \"%s\" must be a list of column names"
  3551. msgstr "l'argomento dell'opzione \"%s\" dev'essere una lista di nomi di colonne"
  3552. #: commands/copy.c:1068
  3553. #, c-format
  3554. msgid "argument to option \"%s\" must be a valid encoding name"
  3555. msgstr "l'argomento dell'opzione \"%s\" dev'essere un nome di codifica valido"
  3556. #: commands/copy.c:1074
  3557. #, c-format
  3558. msgid "option \"%s\" not recognized"
  3559. msgstr "opzione \"%s\" non riconosciuta"
  3560. #: commands/copy.c:1085
  3561. #, c-format
  3562. msgid "cannot specify DELIMITER in BINARY mode"
  3563. msgstr "non è possibile specificare DELIMITER in BINARY mode"
  3564. #: commands/copy.c:1090
  3565. #, c-format
  3566. msgid "cannot specify NULL in BINARY mode"
  3567. msgstr "non è possibile specificare NULL in BINARY mode"
  3568. #: commands/copy.c:1112
  3569. #, c-format
  3570. msgid "COPY delimiter must be a single one-byte character"
  3571. msgstr "il delimitatore di COPY deve essere un solo carattere di un solo byte"
  3572. #: commands/copy.c:1119
  3573. #, c-format
  3574. msgid "COPY delimiter cannot be newline or carriage return"
  3575. msgstr "Il delimitatore di COPY non può essere una \"nuova riga\" o un \"ritorno carrello\""
  3576. #: commands/copy.c:1125
  3577. #, c-format
  3578. msgid "COPY null representation cannot use newline or carriage return"
  3579. msgstr "la rappresentazione dei null in COPY non può usare \"nuova riga\" o \"ritorno carrello\""
  3580. #: commands/copy.c:1142
  3581. #, c-format
  3582. msgid "COPY delimiter cannot be \"%s\""
  3583. msgstr "il delimitatore di COPY non può essere \"%s\""
  3584. #: commands/copy.c:1148
  3585. #, c-format
  3586. msgid "COPY HEADER available only in CSV mode"
  3587. msgstr "l'HEADER di COPY è disponibile solo in modalità CSV"
  3588. #: commands/copy.c:1154
  3589. #, c-format
  3590. msgid "COPY quote available only in CSV mode"
  3591. msgstr "il quoting di COPY è disponibile solo in modalità CSV"
  3592. #: commands/copy.c:1159
  3593. #, c-format
  3594. msgid "COPY quote must be a single one-byte character"
  3595. msgstr "il quote di COPY dev'essere un solo carattere di un byte"
  3596. #: commands/copy.c:1164
  3597. #, c-format
  3598. msgid "COPY delimiter and quote must be different"
  3599. msgstr "il delimitatore e il quote di COPY devono essere diversi"
  3600. #: commands/copy.c:1170
  3601. #, c-format
  3602. msgid "COPY escape available only in CSV mode"
  3603. msgstr "l'escape di COPY è disponibile solo in modalità CSV"
  3604. #: commands/copy.c:1175
  3605. #, c-format
  3606. msgid "COPY escape must be a single one-byte character"
  3607. msgstr "l'escape di COPY deve essere un solo carattere di un byte"
  3608. #: commands/copy.c:1181
  3609. #, c-format
  3610. msgid "COPY force quote available only in CSV mode"
  3611. msgstr "il \"force quote\" di COPY è disponibile solo in modalità CSV"
  3612. #: commands/copy.c:1185
  3613. #, c-format
  3614. msgid "COPY force quote only available using COPY TO"
  3615. msgstr "il \"force quote\" di COPY è disponibile solo in modalità CSV"
  3616. #: commands/copy.c:1191
  3617. #, c-format
  3618. msgid "COPY force not null available only in CSV mode"
  3619. msgstr "il \"force not null\" di COPY è disponibile solo in modalità CSV"
  3620. #: commands/copy.c:1195
  3621. #, c-format
  3622. msgid "COPY force not null only available using COPY FROM"
  3623. msgstr "il \"force not null\" di COPY è disponibile solo in COPY FROM"
  3624. #: commands/copy.c:1201
  3625. #, c-format
  3626. msgid "COPY force null available only in CSV mode"
  3627. msgstr "il \"force null\" di COPY è disponibile solo in modalità CSV"
  3628. #: commands/copy.c:1206
  3629. #, c-format
  3630. msgid "COPY force null only available using COPY FROM"
  3631. msgstr "il \"force null\" di COPY è disponibile solo usando COPY FROM"
  3632. #: commands/copy.c:1212
  3633. #, c-format
  3634. msgid "COPY delimiter must not appear in the NULL specification"
  3635. msgstr "il delimitatore di COPY non deve apparire nella specificazione di NULL"
  3636. #: commands/copy.c:1219
  3637. #, c-format
  3638. msgid "CSV quote character must not appear in the NULL specification"
  3639. msgstr "Il carattere quote del CSV non deve apparire nella specificazione di NULL"
  3640. #: commands/copy.c:1281
  3641. #, c-format
  3642. msgid "table \"%s\" does not have OIDs"
  3643. msgstr "la tabella \"%s\" non ha OID"
  3644. #: commands/copy.c:1298
  3645. #, c-format
  3646. msgid "COPY (SELECT) WITH OIDS is not supported"
  3647. msgstr "COPY (SELECT) WITH OIDS non è supportata"
  3648. #: commands/copy.c:1324
  3649. #, c-format
  3650. msgid "COPY (SELECT INTO) is not supported"
  3651. msgstr "COPY (SELECT INTO) non è supportata"
  3652. #: commands/copy.c:1387
  3653. #, c-format
  3654. msgid "FORCE QUOTE column \"%s\" not referenced by COPY"
  3655. msgstr "la colonna FORCE QUOTE \"%s\" non è referenziata da COPY"
  3656. #: commands/copy.c:1409
  3657. #, c-format
  3658. msgid "FORCE NOT NULL column \"%s\" not referenced by COPY"
  3659. msgstr "la colonna FORCE NOT NULL \"%s\" non è referenziata da COPY"
  3660. #: commands/copy.c:1431
  3661. #, c-format
  3662. msgid "FORCE NULL column \"%s\" not referenced by COPY"
  3663. msgstr "la colonna FORCE NULL \"%s\" non è referenziata da COPY"
  3664. #: commands/copy.c:1495
  3665. #, c-format
  3666. msgid "could not close pipe to external command: %m"
  3667. msgstr "chiusura della pipe per verso il comando esterno fallita: %m"
  3668. #: commands/copy.c:1498
  3669. #, c-format
  3670. msgid "program \"%s\" failed"
  3671. msgstr "programma \"%s\" fallito"
  3672. #: commands/copy.c:1547
  3673. #, c-format
  3674. msgid "cannot copy from view \"%s\""
  3675. msgstr "non è possibile copiare dalla vista \"%s\""
  3676. #: commands/copy.c:1549 commands/copy.c:1555 commands/copy.c:1561
  3677. #, c-format
  3678. msgid "Try the COPY (SELECT ...) TO variant."
  3679. msgstr "Prova la variante COPY (SELECT ...) TO."
  3680. #: commands/copy.c:1553
  3681. #, c-format
  3682. msgid "cannot copy from materialized view \"%s\""
  3683. msgstr "non è possibile copiare dalla vista materializzata \"%s\""
  3684. #: commands/copy.c:1559
  3685. #, c-format
  3686. msgid "cannot copy from foreign table \"%s\""
  3687. msgstr "non è possibile copiare dalla tabella esterna \"%s\""
  3688. #: commands/copy.c:1565
  3689. #, c-format
  3690. msgid "cannot copy from sequence \"%s\""
  3691. msgstr "non è possibile copiare dalla sequenza \"%s\""
  3692. #: commands/copy.c:1570
  3693. #, c-format
  3694. msgid "cannot copy from non-table relation \"%s\""
  3695. msgstr "non è possibile copiare dalla relazione \"%s\" perché non è una tabella"
  3696. #: commands/copy.c:1593 commands/copy.c:2616
  3697. #, c-format
  3698. msgid "could not execute command \"%s\": %m"
  3699. msgstr "esecuzione del comando \"%s\" fallita: %m"
  3700. #: commands/copy.c:1608
  3701. #, c-format
  3702. msgid "relative path not allowed for COPY to file"
  3703. msgstr "i percorsi relativi non sono consentiti per il COPY verso un file"
  3704. #: commands/copy.c:1616
  3705. #, c-format
  3706. msgid "could not open file \"%s\" for writing: %m"
  3707. msgstr "apertura del file \"%s\" in scrittura fallita: %m"
  3708. #: commands/copy.c:1623 commands/copy.c:2634
  3709. #, c-format
  3710. msgid "\"%s\" is a directory"
  3711. msgstr "\"%s\" è una directory"
  3712. #: commands/copy.c:1948
  3713. #, c-format
  3714. msgid "COPY %s, line %d, column %s"
  3715. msgstr "COPY %s, riga %d, colonna %s"
  3716. #: commands/copy.c:1952 commands/copy.c:1999
  3717. #, c-format
  3718. msgid "COPY %s, line %d"
  3719. msgstr "COPY %s, riga %d"
  3720. #: commands/copy.c:1963
  3721. #, c-format
  3722. msgid "COPY %s, line %d, column %s: \"%s\""
  3723. msgstr "COPY %s, riga %d, colonna %s: \"%s\""
  3724. #: commands/copy.c:1971
  3725. #, c-format
  3726. msgid "COPY %s, line %d, column %s: null input"
  3727. msgstr "COPY %s, riga %d, colonna %s: input nullo"
  3728. #: commands/copy.c:1993
  3729. #, c-format
  3730. msgid "COPY %s, line %d: \"%s\""
  3731. msgstr "COPY %s, riga %d: \"%s\""
  3732. #: commands/copy.c:2077
  3733. #, c-format
  3734. msgid "cannot copy to view \"%s\""
  3735. msgstr "non è possibile copiare verso la vista \"%s\""
  3736. #: commands/copy.c:2082
  3737. #, c-format
  3738. msgid "cannot copy to materialized view \"%s\""
  3739. msgstr "non è possibile copiare verso la vista materializzata \"%s\""
  3740. #: commands/copy.c:2087
  3741. #, c-format
  3742. msgid "cannot copy to foreign table \"%s\""
  3743. msgstr "non è possibile copiare verso la tabella esterna \"%s\""
  3744. #: commands/copy.c:2092
  3745. #, c-format
  3746. msgid "cannot copy to sequence \"%s\""
  3747. msgstr "non è possibile copiare verso sequenza \"%s\""
  3748. #: commands/copy.c:2097
  3749. #, c-format
  3750. msgid "cannot copy to non-table relation \"%s\""
  3751. msgstr "non è possibile copiare verso la relazione \"%s\" perché non è una tabella"
  3752. #: commands/copy.c:2160
  3753. #, c-format
  3754. msgid "cannot perform FREEZE because of prior transaction activity"
  3755. msgstr "non è possibile eseguire FREEZE a causa di precedente attività della transazione"
  3756. #: commands/copy.c:2166
  3757. #, c-format
  3758. msgid "cannot perform FREEZE because the table was not created or truncated in the current subtransaction"
  3759. msgstr "non è possibile eseguire FREEZE perché la tabella non è stata creata o troncata nella sottotransazione corrente"
  3760. #: commands/copy.c:2627 utils/adt/genfile.c:123
  3761. #, c-format
  3762. msgid "could not open file \"%s\" for reading: %m"
  3763. msgstr "apertura del file \"%s\" in lettura fallita: %m"
  3764. #: commands/copy.c:2654
  3765. #, c-format
  3766. msgid "COPY file signature not recognized"
  3767. msgstr "formato del file COPY non riconosciuto"
  3768. #: commands/copy.c:2659
  3769. #, c-format
  3770. msgid "invalid COPY file header (missing flags)"
  3771. msgstr "intestazione del file COPY non valida (flag mancanti)"
  3772. #: commands/copy.c:2665
  3773. #, c-format
  3774. msgid "unrecognized critical flags in COPY file header"
  3775. msgstr "alcune flag critici non sono stati riconosciuti nell'intestazione del file COPY"
  3776. #: commands/copy.c:2671
  3777. #, c-format
  3778. msgid "invalid COPY file header (missing length)"
  3779. msgstr "intestazione del file COPY non valida (manca la lunghezza)"
  3780. #: commands/copy.c:2678
  3781. #, c-format
  3782. msgid "invalid COPY file header (wrong length)"
  3783. msgstr "intestazione del file COPY non valida (lunghezza errata)"
  3784. #: commands/copy.c:2811 commands/copy.c:3518 commands/copy.c:3748
  3785. #, c-format
  3786. msgid "extra data after last expected column"
  3787. msgstr "ci sono dati in eccesso dopo l'ultima colonna attesa"
  3788. #: commands/copy.c:2821
  3789. #, c-format
  3790. msgid "missing data for OID column"
  3791. msgstr "dati per la colonna OID mancanti"
  3792. #: commands/copy.c:2827
  3793. #, c-format
  3794. msgid "null OID in COPY data"
  3795. msgstr "OID nullo nei dati da COPY"
  3796. #: commands/copy.c:2837 commands/copy.c:2960
  3797. #, c-format
  3798. msgid "invalid OID in COPY data"
  3799. msgstr "OID non valido nei dati da COPY"
  3800. #: commands/copy.c:2852
  3801. #, c-format
  3802. msgid "missing data for column \"%s\""
  3803. msgstr "dati mancanti per la colonna \"%s\""
  3804. #: commands/copy.c:2935
  3805. #, c-format
  3806. msgid "received copy data after EOF marker"
  3807. msgstr "dati da copiare ricevuti dopo il segnalatore di fine file"
  3808. #: commands/copy.c:2942
  3809. #, c-format
  3810. msgid "row field count is %d, expected %d"
  3811. msgstr "il numero di campi è %d, ne erano attesi %d"
  3812. #: commands/copy.c:3282 commands/copy.c:3299
  3813. #, c-format
  3814. msgid "literal carriage return found in data"
  3815. msgstr "\"ritorno carrello\" trovato nei dati"
  3816. #: commands/copy.c:3283 commands/copy.c:3300
  3817. #, c-format
  3818. msgid "unquoted carriage return found in data"
  3819. msgstr "\"ritorno carrello\" non quotato trovato nei dati"
  3820. #: commands/copy.c:3285 commands/copy.c:3302
  3821. #, c-format
  3822. msgid "Use \"\\r\" to represent carriage return."
  3823. msgstr "Usa \"\\r\" per rappresentare i caratteri \"ritorno carrello\"."
  3824. #: commands/copy.c:3286 commands/copy.c:3303
  3825. #, c-format
  3826. msgid "Use quoted CSV field to represent carriage return."
  3827. msgstr "Usa un campo CSV quotato per rappresentare i caratteri \"ritorno carrello\"."
  3828. #: commands/copy.c:3315
  3829. #, c-format
  3830. msgid "literal newline found in data"
  3831. msgstr "\"nuova riga\" letterale trovato nei dati"
  3832. #: commands/copy.c:3316
  3833. #, c-format
  3834. msgid "unquoted newline found in data"
  3835. msgstr "\"nuova riga\" non quotato trovato nei dati"
  3836. #: commands/copy.c:3318
  3837. #, c-format
  3838. msgid "Use \"\\n\" to represent newline."
  3839. msgstr "Usa \"\\n\" per rappresentare i caratteri \"nuova riga\"."
  3840. #: commands/copy.c:3319
  3841. #, c-format
  3842. msgid "Use quoted CSV field to represent newline."
  3843. msgstr "Usa un campo CSV quotato per rappresentare i caratteri \"nuova riga\"."
  3844. #: commands/copy.c:3365 commands/copy.c:3401
  3845. #, c-format
  3846. msgid "end-of-copy marker does not match previous newline style"
  3847. msgstr "il marcatore di fine copia non combacia con il precedente stile \"nuova riga\""
  3848. #: commands/copy.c:3374 commands/copy.c:3390
  3849. #, c-format
  3850. msgid "end-of-copy marker corrupt"
  3851. msgstr "il marcatore di fine copia è corrotto"
  3852. #: commands/copy.c:3832
  3853. #, c-format
  3854. msgid "unterminated CSV quoted field"
  3855. msgstr "campo CSV tra virgolette non terminato"
  3856. #: commands/copy.c:3909 commands/copy.c:3928
  3857. #, c-format
  3858. msgid "unexpected EOF in COPY data"
  3859. msgstr "fine file inattesa dei dati da COPY"
  3860. #: commands/copy.c:3918
  3861. #, c-format
  3862. msgid "invalid field size"
  3863. msgstr "dimensione del campo non valida"
  3864. #: commands/copy.c:3941
  3865. #, c-format
  3866. msgid "incorrect binary data format"
  3867. msgstr "formato di dati binari non corretto"
  3868. #: commands/copy.c:4252 commands/indexcmds.c:993 commands/tablecmds.c:1427
  3869. #: commands/tablecmds.c:2237 parser/parse_relation.c:2889
  3870. #: utils/adt/tsvector_op.c:1417
  3871. #, c-format
  3872. msgid "column \"%s\" does not exist"
  3873. msgstr "la colonna \"%s\" non esiste"
  3874. #: commands/copy.c:4259 commands/tablecmds.c:1453 commands/trigger.c:644
  3875. #: parser/parse_target.c:936 parser/parse_target.c:947
  3876. #, c-format
  3877. msgid "column \"%s\" specified more than once"
  3878. msgstr "la colonna \"%s\" è stata specificata più di una volta"
  3879. #: commands/createas.c:353
  3880. #, c-format
  3881. msgid "too many column names were specified"
  3882. msgstr "troppi nomi di colonne specificati"
  3883. #: commands/dbcommands.c:203
  3884. #, c-format
  3885. msgid "LOCATION is not supported anymore"
  3886. msgstr "LOCATION non è più supportato"
  3887. #: commands/dbcommands.c:204
  3888. #, c-format
  3889. msgid "Consider using tablespaces instead."
  3890. msgstr "Puoi prendere in considerazione l'uso dei tablespace."
  3891. #: commands/dbcommands.c:227 utils/adt/ascii.c:144
  3892. #, c-format
  3893. msgid "%d is not a valid encoding code"
  3894. msgstr "%d non è un codice di codifica valido"
  3895. #: commands/dbcommands.c:237 utils/adt/ascii.c:126
  3896. #, c-format
  3897. msgid "%s is not a valid encoding name"
  3898. msgstr "%s non è un nome di codifica valido"
  3899. #: commands/dbcommands.c:255 commands/dbcommands.c:1404 commands/user.c:260
  3900. #: commands/user.c:601
  3901. #, c-format
  3902. msgid "invalid connection limit: %d"
  3903. msgstr "limite di connessioni non valido: %d"
  3904. #: commands/dbcommands.c:274
  3905. #, c-format
  3906. msgid "permission denied to create database"
  3907. msgstr "permesso di creare il database negato"
  3908. #: commands/dbcommands.c:297
  3909. #, c-format
  3910. msgid "template database \"%s\" does not exist"
  3911. msgstr "il modello di database \"%s\" non esiste"
  3912. #: commands/dbcommands.c:309
  3913. #, c-format
  3914. msgid "permission denied to copy database \"%s\""
  3915. msgstr "permesso di copiare il database \"%s\" negato"
  3916. #: commands/dbcommands.c:325
  3917. #, c-format
  3918. msgid "invalid server encoding %d"
  3919. msgstr "codifica del server non valida: %d"
  3920. #: commands/dbcommands.c:331 commands/dbcommands.c:336
  3921. #, c-format
  3922. msgid "invalid locale name: \"%s\""
  3923. msgstr "nome locale non valido \"%s\""
  3924. #: commands/dbcommands.c:356
  3925. #, c-format
  3926. msgid "new encoding (%s) is incompatible with the encoding of the template database (%s)"
  3927. msgstr "la nuova codifica (%s) è incompatibile con la codifica del modello di database (%s)"
  3928. #: commands/dbcommands.c:359
  3929. #, c-format
  3930. msgid "Use the same encoding as in the template database, or use template0 as template."
  3931. msgstr "Usa la stessa codifica del modello di database, o usa template0 come modello."
  3932. #: commands/dbcommands.c:364
  3933. #, c-format
  3934. msgid "new collation (%s) is incompatible with the collation of the template database (%s)"
  3935. msgstr "il nuovo ordinamento (%s) non è compatibile con l'ordinamento del modello del database (%s)"
  3936. #: commands/dbcommands.c:366
  3937. #, c-format
  3938. msgid "Use the same collation as in the template database, or use template0 as template."
  3939. msgstr "Usa lo stesso ordinamento del modello di database, o usa template0 come modello."
  3940. #: commands/dbcommands.c:371
  3941. #, c-format
  3942. msgid "new LC_CTYPE (%s) is incompatible with the LC_CTYPE of the template database (%s)"
  3943. msgstr "il nuovo LC_CTYPE (%s) è incompatibile con l'LC_CTYPE del modello del database (%s)"
  3944. #: commands/dbcommands.c:373
  3945. #, c-format
  3946. msgid "Use the same LC_CTYPE as in the template database, or use template0 as template."
  3947. msgstr "Usa lo stesso LC_CTYPE del modello di database, o usa template0 come modello."
  3948. #: commands/dbcommands.c:395 commands/dbcommands.c:1088
  3949. #, c-format
  3950. msgid "pg_global cannot be used as default tablespace"
  3951. msgstr "pg_global non può essere usato come tablespace predefinito"
  3952. #: commands/dbcommands.c:421
  3953. #, c-format
  3954. msgid "cannot assign new default tablespace \"%s\""
  3955. msgstr "non è possibile assegnare il nuovo tablespace predefinito \"%s\""
  3956. #: commands/dbcommands.c:423
  3957. #, c-format
  3958. msgid "There is a conflict because database \"%s\" already has some tables in this tablespace."
  3959. msgstr "C'è un conflitto perché il database \"%s\" ha già alcune tabelle in questo tablespace."
  3960. #: commands/dbcommands.c:443 commands/dbcommands.c:959
  3961. #, c-format
  3962. msgid "database \"%s\" already exists"
  3963. msgstr "il database \"%s\" esiste già"
  3964. #: commands/dbcommands.c:457
  3965. #, c-format
  3966. msgid "source database \"%s\" is being accessed by other users"
  3967. msgstr "il database sorgente \"%s\" ha attualmente altri utenti collegati"
  3968. #: commands/dbcommands.c:704 commands/dbcommands.c:719
  3969. #, c-format
  3970. msgid "encoding \"%s\" does not match locale \"%s\""
  3971. msgstr "la codifica \"%s\" non corrisponde al locale \"%s\""
  3972. #: commands/dbcommands.c:707
  3973. #, c-format
  3974. msgid "The chosen LC_CTYPE setting requires encoding \"%s\"."
  3975. msgstr "L'impostazione LC_CTYPE scelta richiede la codifica \"%s\"."
  3976. #: commands/dbcommands.c:722
  3977. #, c-format
  3978. msgid "The chosen LC_COLLATE setting requires encoding \"%s\"."
  3979. msgstr "L'impostazione LC_COLLATE scelta richiede la codifica \"%s\"."
  3980. #: commands/dbcommands.c:782
  3981. #, c-format
  3982. msgid "database \"%s\" does not exist, skipping"
  3983. msgstr "il database \"%s\" non esiste, saltato"
  3984. #: commands/dbcommands.c:806
  3985. #, c-format
  3986. msgid "cannot drop a template database"
  3987. msgstr "non è possibile eliminare un modello di database"
  3988. #: commands/dbcommands.c:812
  3989. #, c-format
  3990. msgid "cannot drop the currently open database"
  3991. msgstr "non si può eliminare il database aperto attualmente"
  3992. #: commands/dbcommands.c:822
  3993. #, c-format
  3994. msgid "database \"%s\" is used by a logical replication slot"
  3995. msgstr "il database \"%s\" è usato da uno slot di replica logica"
  3996. #: commands/dbcommands.c:824
  3997. #, c-format
  3998. msgid "There is %d slot, %d of them active."
  3999. msgid_plural "There are %d slots, %d of them active."
  4000. msgstr[0] "Ci sono %d slot, di cui %d attivi."
  4001. msgstr[1] "Ci sono %d slot, di cui %d attivi."
  4002. #: commands/dbcommands.c:838 commands/dbcommands.c:981
  4003. #: commands/dbcommands.c:1110
  4004. #, c-format
  4005. msgid "database \"%s\" is being accessed by other users"
  4006. msgstr "il database \"%s\" è attualmente utilizzato da altri utenti"
  4007. #: commands/dbcommands.c:950
  4008. #, c-format
  4009. msgid "permission denied to rename database"
  4010. msgstr "permesso di rinominare il database negato"
  4011. #: commands/dbcommands.c:970
  4012. #, c-format
  4013. msgid "current database cannot be renamed"
  4014. msgstr "il database corrente non può essere rinominato"
  4015. #: commands/dbcommands.c:1066
  4016. #, c-format
  4017. msgid "cannot change the tablespace of the currently open database"
  4018. msgstr "non è possibile cambiare il tablespace del database attualmente aperto"
  4019. #: commands/dbcommands.c:1169
  4020. #, c-format
  4021. msgid "some relations of database \"%s\" are already in tablespace \"%s\""
  4022. msgstr "alcune relazioni del database \"%s\" sono già nel tablespace \"%s\""
  4023. #: commands/dbcommands.c:1171
  4024. #, c-format
  4025. msgid "You must move them back to the database's default tablespace before using this command."
  4026. msgstr "Occorre spostarle di nuovo nel tablespace di default del database prima di usare questo comando."
  4027. #: commands/dbcommands.c:1302 commands/dbcommands.c:1790
  4028. #: commands/dbcommands.c:1996 commands/dbcommands.c:2044
  4029. #: commands/tablespace.c:604
  4030. #, c-format
  4031. msgid "some useless files may be left behind in old database directory \"%s\""
  4032. msgstr "alcuni file inutili possono essere stati lasciati nella vecchia directory del database \"%s\""
  4033. #: commands/dbcommands.c:1558
  4034. #, c-format
  4035. msgid "permission denied to change owner of database"
  4036. msgstr "permesso di cambiare il proprietario del database negato"
  4037. #: commands/dbcommands.c:1879
  4038. #, c-format
  4039. msgid "There are %d other session(s) and %d prepared transaction(s) using the database."
  4040. msgstr "Ci sono altre %d sessioni e %d transazioni preparate che stanno usando il database."
  4041. #: commands/dbcommands.c:1882
  4042. #, c-format
  4043. msgid "There is %d other session using the database."
  4044. msgid_plural "There are %d other sessions using the database."
  4045. msgstr[0] "Ci sono %d altra sessione che sta usando il database."
  4046. msgstr[1] "Ci sono altre %d sessioni che stanno usando il database."
  4047. #: commands/dbcommands.c:1887
  4048. #, c-format
  4049. msgid "There is %d prepared transaction using the database."
  4050. msgid_plural "There are %d prepared transactions using the database."
  4051. msgstr[0] "Ci sono %d transazione preparata che sta usando il database."
  4052. msgstr[1] "Ci sono %d transazioni preparate che stanno usando il database."
  4053. #: commands/define.c:54 commands/define.c:228 commands/define.c:260
  4054. #: commands/define.c:288
  4055. #, c-format
  4056. msgid "%s requires a parameter"
  4057. msgstr "%s richiede un parametro"
  4058. #: commands/define.c:90 commands/define.c:101 commands/define.c:195
  4059. #: commands/define.c:213
  4060. #, c-format
  4061. msgid "%s requires a numeric value"
  4062. msgstr "%s richiede un valore numerico"
  4063. #: commands/define.c:157
  4064. #, c-format
  4065. msgid "%s requires a Boolean value"
  4066. msgstr "%s richiede un valore booleano"
  4067. #: commands/define.c:171 commands/define.c:180 commands/define.c:297
  4068. #, c-format
  4069. msgid "%s requires an integer value"
  4070. msgstr "%s richiede un valore intero"
  4071. #: commands/define.c:242
  4072. #, c-format
  4073. msgid "argument of %s must be a name"
  4074. msgstr "l'argomento di %s dev'essere un nome"
  4075. #: commands/define.c:272
  4076. #, c-format
  4077. msgid "argument of %s must be a type name"
  4078. msgstr "l'argomento di %s deve essere il nome di un tipo"
  4079. #: commands/define.c:318
  4080. #, c-format
  4081. msgid "invalid argument for %s: \"%s\""
  4082. msgstr "argomento non valido per %s: \"%s\""
  4083. #: commands/dropcmds.c:112 commands/functioncmds.c:1110
  4084. #: utils/adt/ruleutils.c:1936
  4085. #, c-format
  4086. msgid "\"%s\" is an aggregate function"
  4087. msgstr "\"%s\" è una funzione di aggregazione"
  4088. #: commands/dropcmds.c:114
  4089. #, c-format
  4090. msgid "Use DROP AGGREGATE to drop aggregate functions."
  4091. msgstr "Usa DROP AGGREGATE per rimuovere le funzioni di aggregazione."
  4092. #: commands/dropcmds.c:165 commands/sequence.c:400 commands/tablecmds.c:2318
  4093. #: commands/tablecmds.c:2499 commands/tablecmds.c:10625 tcop/utility.c:1006
  4094. #, c-format
  4095. msgid "relation \"%s\" does not exist, skipping"
  4096. msgstr "la relazione \"%s\" non esiste, saltata"
  4097. #: commands/dropcmds.c:195 commands/dropcmds.c:288 commands/tablecmds.c:713
  4098. #, c-format
  4099. msgid "schema \"%s\" does not exist, skipping"
  4100. msgstr "lo schema \"%s\" non esiste, saltato"
  4101. #: commands/dropcmds.c:237 commands/dropcmds.c:269 commands/tablecmds.c:237
  4102. #, c-format
  4103. msgid "type \"%s\" does not exist, skipping"
  4104. msgstr "il tipo \"%s\" non esiste, saltato"
  4105. #: commands/dropcmds.c:276
  4106. #, c-format
  4107. msgid "collation \"%s\" does not exist, skipping"
  4108. msgstr "l'ordinamento \"%s\" non esiste, saltato"
  4109. #: commands/dropcmds.c:283
  4110. #, c-format
  4111. msgid "conversion \"%s\" does not exist, skipping"
  4112. msgstr "la conversione \"%s\" non esiste, saltata"
  4113. #: commands/dropcmds.c:294
  4114. #, c-format
  4115. msgid "text search parser \"%s\" does not exist, skipping"
  4116. msgstr "l'analizzatore di ricerca di testo \"%s\" non esiste, saltato"
  4117. #: commands/dropcmds.c:301
  4118. #, c-format
  4119. msgid "text search dictionary \"%s\" does not exist, skipping"
  4120. msgstr "il dizionario di ricerca di testo \"%s\" non esiste, saltato"
  4121. #: commands/dropcmds.c:308
  4122. #, c-format
  4123. msgid "text search template \"%s\" does not exist, skipping"
  4124. msgstr "il modello di ricerca di testo \"%s\" non esiste, saltato"
  4125. #: commands/dropcmds.c:315
  4126. #, c-format
  4127. msgid "text search configuration \"%s\" does not exist, skipping"
  4128. msgstr "la combinazione di ricerca di testo \"%s\" non esiste, saltato"
  4129. #: commands/dropcmds.c:320
  4130. #, c-format
  4131. msgid "extension \"%s\" does not exist, skipping"
  4132. msgstr "l'estensione \"%s\" non esiste, saltata"
  4133. #: commands/dropcmds.c:327
  4134. #, c-format
  4135. msgid "function %s(%s) does not exist, skipping"
  4136. msgstr "la funzione %s(%s) non esiste, saltata"
  4137. #: commands/dropcmds.c:336
  4138. #, c-format
  4139. msgid "aggregate %s(%s) does not exist, skipping"
  4140. msgstr "la funzione di aggregazione %s(%s) non esiste, saltato"
  4141. #: commands/dropcmds.c:345
  4142. #, c-format
  4143. msgid "operator %s does not exist, skipping"
  4144. msgstr "l'operatore %s non esiste, saltato"
  4145. #: commands/dropcmds.c:350
  4146. #, c-format
  4147. msgid "language \"%s\" does not exist, skipping"
  4148. msgstr "il linguaggio \"%s\" non esiste, saltato"
  4149. #: commands/dropcmds.c:359
  4150. #, c-format
  4151. msgid "cast from type %s to type %s does not exist, skipping"
  4152. msgstr "la conversione dal tipo %s al tipo %s non esiste, saltata"
  4153. #: commands/dropcmds.c:368
  4154. #, c-format
  4155. msgid "trigger \"%s\" for relation \"%s\" does not exist, skipping"
  4156. msgstr "il trigger \"%s\" per la relazione \"%s\" non esiste, saltato"
  4157. #: commands/dropcmds.c:375
  4158. #, c-format
  4159. msgid "event trigger \"%s\" does not exist, skipping"
  4160. msgstr "il trigger di evento \"%s\" non esiste, saltato"
  4161. #: commands/dropcmds.c:381
  4162. #, c-format
  4163. msgid "rule \"%s\" for relation \"%s\" does not exist, skipping"
  4164. msgstr "la regola \"%s\" per la relazione \"%s\" non esiste, saltata"
  4165. #: commands/dropcmds.c:388
  4166. #, c-format
  4167. msgid "foreign-data wrapper \"%s\" does not exist, skipping"
  4168. msgstr "il wrapper di dati remoti \"%s\" non esiste, saltato"
  4169. #: commands/dropcmds.c:392
  4170. #, c-format
  4171. msgid "server \"%s\" does not exist, skipping"
  4172. msgstr "il server \"%s\" non esiste, saltato"
  4173. #: commands/dropcmds.c:398
  4174. #, c-format
  4175. msgid "operator class \"%s\" does not exist for access method \"%s\", skipping"
  4176. msgstr "la classe di operatori \"%s\" non esiste per il metodo di accesso \"%s\", saltata"
  4177. #: commands/dropcmds.c:406
  4178. #, c-format
  4179. msgid "operator family \"%s\" does not exist for access method \"%s\", skipping"
  4180. msgstr "la famiglia di operatori \"%s\" non esiste per il metodo di accesso \"%s\", saltata"
  4181. #: commands/event_trigger.c:149
  4182. #, c-format
  4183. msgid "permission denied to create event trigger \"%s\""
  4184. msgstr "permesso di creare il trigger di evento \"%s\" negato"
  4185. #: commands/event_trigger.c:151
  4186. #, c-format
  4187. msgid "Must be superuser to create an event trigger."
  4188. msgstr "Solo un superutente può creare un trigger di evento."
  4189. #: commands/event_trigger.c:159
  4190. #, c-format
  4191. msgid "unrecognized event name \"%s\""
  4192. msgstr "nome dell'evento \"%s\" sconosciuto"
  4193. #: commands/event_trigger.c:176
  4194. #, c-format
  4195. msgid "unrecognized filter variable \"%s\""
  4196. msgstr "variabile filtro \"%s\" sconosciuta"
  4197. #: commands/event_trigger.c:203
  4198. #, c-format
  4199. msgid "function \"%s\" must return type \"event_trigger\""
  4200. msgstr "la funzione \"%s\" deve restituire il tipo \"event_trigger\""
  4201. #: commands/event_trigger.c:228
  4202. #, c-format
  4203. msgid "filter value \"%s\" not recognized for filter variable \"%s\""
  4204. msgstr "valore del filtro \"%s\" sconosciuto per la variabile filtro \"%s\""
  4205. #. translator: %s represents an SQL statement name
  4206. #: commands/event_trigger.c:234
  4207. #, c-format
  4208. msgid "event triggers are not supported for %s"
  4209. msgstr "trigger di eventi non supportati per %s"
  4210. #: commands/event_trigger.c:289
  4211. #, c-format
  4212. msgid "filter variable \"%s\" specified more than once"
  4213. msgstr "la variabile filtro \"%s\" è specificata più di una volta"
  4214. #: commands/event_trigger.c:437 commands/event_trigger.c:480
  4215. #: commands/event_trigger.c:571
  4216. #, c-format
  4217. msgid "event trigger \"%s\" does not exist"
  4218. msgstr "il trigger di evento \"%s\" non esiste"
  4219. #: commands/event_trigger.c:539
  4220. #, c-format
  4221. msgid "permission denied to change owner of event trigger \"%s\""
  4222. msgstr "permesso di cambiare il proprietario del trigger di evento \"%s\" negato"
  4223. #: commands/event_trigger.c:541
  4224. #, c-format
  4225. msgid "The owner of an event trigger must be a superuser."
  4226. msgstr "Il proprietario di un trigger di evento deve essere un superutente."
  4227. #: commands/event_trigger.c:1219
  4228. #, c-format
  4229. msgid "%s can only be called in a sql_drop event trigger function"
  4230. msgstr "%s può essere chiamata solo in una funzione trigger di evento sql_drop"
  4231. #: commands/event_trigger.c:1226 commands/extension.c:1646
  4232. #: commands/extension.c:1755 commands/extension.c:1948 commands/prepare.c:702
  4233. #: executor/execQual.c:1739 executor/execQual.c:1764 executor/execQual.c:2139
  4234. #: executor/execQual.c:5315 executor/functions.c:1018 foreign/foreign.c:421
  4235. #: replication/logical/logicalfuncs.c:310 replication/slotfuncs.c:173
  4236. #: replication/walsender.c:2746 utils/adt/jsonfuncs.c:1386
  4237. #: utils/adt/jsonfuncs.c:1518 utils/adt/jsonfuncs.c:1708
  4238. #: utils/adt/jsonfuncs.c:1837 utils/adt/jsonfuncs.c:2601
  4239. #: utils/fmgr/funcapi.c:61 utils/mmgr/portalmem.c:986
  4240. #, c-format
  4241. msgid "set-valued function called in context that cannot accept a set"
  4242. msgstr "la funzione che restituisce insiemi è chiamata in un contesto che non può accettare un insieme"
  4243. #: commands/event_trigger.c:1230 commands/extension.c:1650
  4244. #: commands/extension.c:1759 commands/extension.c:1952 commands/prepare.c:706
  4245. #: foreign/foreign.c:426 replication/logical/logicalfuncs.c:314
  4246. #: replication/slotfuncs.c:177 replication/walsender.c:2750
  4247. #: utils/mmgr/portalmem.c:990
  4248. #, c-format
  4249. msgid "materialize mode required, but it is not allowed in this context"
  4250. msgstr "necessaria modalità materializzata, ma non ammessa in questo contesto"
  4251. #: commands/explain.c:169
  4252. #, c-format
  4253. msgid "unrecognized value for EXPLAIN option \"%s\": \"%s\""
  4254. msgstr "valore sconosciuto per l'opzione di EXPLAIN \"%s\": \"%s\""
  4255. #: commands/explain.c:175
  4256. #, c-format
  4257. msgid "unrecognized EXPLAIN option \"%s\""
  4258. msgstr "opzione di EXPLAIN non riconosciuta \"%s\""
  4259. #: commands/explain.c:182
  4260. #, c-format
  4261. msgid "EXPLAIN option BUFFERS requires ANALYZE"
  4262. msgstr "l'opzione BUFFERS di EXPLAIN richiede ANALYZE"
  4263. #: commands/explain.c:191
  4264. #, c-format
  4265. msgid "EXPLAIN option TIMING requires ANALYZE"
  4266. msgstr "l'opzione TIMING di EXPLAIN richiede ANALYZE"
  4267. #: commands/extension.c:148 commands/extension.c:2628
  4268. #, c-format
  4269. msgid "extension \"%s\" does not exist"
  4270. msgstr "l'estensione \"%s\" non esiste"
  4271. #: commands/extension.c:247 commands/extension.c:256 commands/extension.c:268
  4272. #: commands/extension.c:278
  4273. #, c-format
  4274. msgid "invalid extension name: \"%s\""
  4275. msgstr "nome di estensione non valido: \"%s\""
  4276. #: commands/extension.c:248
  4277. #, c-format
  4278. msgid "Extension names must not be empty."
  4279. msgstr "I nomi delle estensioni non possono essere vuoti."
  4280. #: commands/extension.c:257
  4281. #, c-format
  4282. msgid "Extension names must not contain \"--\"."
  4283. msgstr "I nomi delle estensioni non possono contenere \"--\"."
  4284. #: commands/extension.c:269
  4285. #, c-format
  4286. msgid "Extension names must not begin or end with \"-\"."
  4287. msgstr "I nomi delle estensioni non possono iniziare o finire con \"-\"."
  4288. #: commands/extension.c:279
  4289. #, c-format
  4290. msgid "Extension names must not contain directory separator characters."
  4291. msgstr "I nomi delle estensioni non possono contenere caratteri separatore directory."
  4292. #: commands/extension.c:294 commands/extension.c:303 commands/extension.c:312
  4293. #: commands/extension.c:322
  4294. #, c-format
  4295. msgid "invalid extension version name: \"%s\""
  4296. msgstr "nome di versione dell'estensione non valido: \"%s\""
  4297. #: commands/extension.c:295
  4298. #, c-format
  4299. msgid "Version names must not be empty."
  4300. msgstr "I nomi di versione non possono essere vuoti."
  4301. #: commands/extension.c:304
  4302. #, c-format
  4303. msgid "Version names must not contain \"--\"."
  4304. msgstr "I nomi di versione non possono contenere \"--\"."
  4305. #: commands/extension.c:313
  4306. #, c-format
  4307. msgid "Version names must not begin or end with \"-\"."
  4308. msgstr "I nomi di versione non possono iniziare o finire con \"-\"."
  4309. #: commands/extension.c:323
  4310. #, c-format
  4311. msgid "Version names must not contain directory separator characters."
  4312. msgstr "I nomi di versione non possono contenere caratteri separatore directory."
  4313. #: commands/extension.c:473
  4314. #, c-format
  4315. msgid "could not open extension control file \"%s\": %m"
  4316. msgstr "apertura del file di controllo dell'estensione \"%s\" fallita: %m"
  4317. #: commands/extension.c:495 commands/extension.c:505
  4318. #, c-format
  4319. msgid "parameter \"%s\" cannot be set in a secondary extension control file"
  4320. msgstr "il parametro \"%s\" non può essere impostato in un file di controllo secondario di estensione"
  4321. #: commands/extension.c:544
  4322. #, c-format
  4323. msgid "\"%s\" is not a valid encoding name"
  4324. msgstr "\"%s\" non è un nome di codifica valido"
  4325. #: commands/extension.c:558
  4326. #, c-format
  4327. msgid "parameter \"%s\" must be a list of extension names"
  4328. msgstr "il parametro \"%s\" dev'essere una lista di nomi di estensioni"
  4329. #: commands/extension.c:565
  4330. #, c-format
  4331. msgid "unrecognized parameter \"%s\" in file \"%s\""
  4332. msgstr "parametro sconosciuto \"%s\" nel file \"%s\""
  4333. #: commands/extension.c:574
  4334. #, c-format
  4335. msgid "parameter \"schema\" cannot be specified when \"relocatable\" is true"
  4336. msgstr "il parametro \"schema\" non può essere specificato quando \"relocatable\" è abilitato"
  4337. #: commands/extension.c:722
  4338. #, c-format
  4339. msgid "transaction control statements are not allowed within an extension script"
  4340. msgstr "le istruzioni di controllo di transazione non sono valide in uno script di estensione"
  4341. #: commands/extension.c:790
  4342. #, c-format
  4343. msgid "permission denied to create extension \"%s\""
  4344. msgstr "permesso di creare l'estensione \"%s\" negato"
  4345. #: commands/extension.c:792
  4346. #, c-format
  4347. msgid "Must be superuser to create this extension."
  4348. msgstr "Solo un superutente può creare questa estensione."
  4349. #: commands/extension.c:796
  4350. #, c-format
  4351. msgid "permission denied to update extension \"%s\""
  4352. msgstr "permesso di modificare l'estensione \"%s\" negato"
  4353. #: commands/extension.c:798
  4354. #, c-format
  4355. msgid "Must be superuser to update this extension."
  4356. msgstr "Solo un superutente può modificare questa estensione."
  4357. #: commands/extension.c:1080
  4358. #, c-format
  4359. msgid "extension \"%s\" has no update path from version \"%s\" to version \"%s\""
  4360. msgstr "l'estensione \"%s\" non ha un percorso di aggiornamento dalla versione \"%s\" alla versione \"%s\""
  4361. #: commands/extension.c:1207
  4362. #, c-format
  4363. msgid "extension \"%s\" already exists, skipping"
  4364. msgstr "l'estensione \"%s\" esiste già, saltata"
  4365. #: commands/extension.c:1214
  4366. #, c-format
  4367. msgid "extension \"%s\" already exists"
  4368. msgstr "l'estensione \"%s\" esiste già"
  4369. #: commands/extension.c:1225
  4370. #, c-format
  4371. msgid "nested CREATE EXTENSION is not supported"
  4372. msgstr "CREATE EXTENSION annidati non sono supportati"
  4373. #: commands/extension.c:1280 commands/extension.c:2688
  4374. #, c-format
  4375. msgid "version to install must be specified"
  4376. msgstr "il nome di versione da installare deve essere specificato"
  4377. #: commands/extension.c:1297
  4378. #, c-format
  4379. msgid "FROM version must be different from installation target version \"%s\""
  4380. msgstr "la versione FROM dev'essere diversa dalla versione \"%s\" oggetto dell'installazione"
  4381. #: commands/extension.c:1352
  4382. #, c-format
  4383. msgid "extension \"%s\" must be installed in schema \"%s\""
  4384. msgstr "l'estensione \"%s\" dev'essere installata nello schema \"%s\""
  4385. #: commands/extension.c:1436 commands/extension.c:2831
  4386. #, c-format
  4387. msgid "required extension \"%s\" is not installed"
  4388. msgstr "l'estensione richiesta \"%s\" non è installata"
  4389. #: commands/extension.c:1598
  4390. #, c-format
  4391. msgid "cannot drop extension \"%s\" because it is being modified"
  4392. msgstr "non è possibile eliminare l'estensione \"%s\" perché sta venendo modificata"
  4393. #: commands/extension.c:2069
  4394. #, c-format
  4395. msgid "pg_extension_config_dump() can only be called from an SQL script executed by CREATE EXTENSION"
  4396. msgstr "pg_extension_config_dump() può essere richiamata solo da uno script SQL eseguito da CREATE EXTENSION"
  4397. #: commands/extension.c:2081
  4398. #, c-format
  4399. msgid "OID %u does not refer to a table"
  4400. msgstr "l'OID %u non si riferisce ad una tabella"
  4401. #: commands/extension.c:2086
  4402. #, c-format
  4403. msgid "table \"%s\" is not a member of the extension being created"
  4404. msgstr "la tabella \"%s\" non è membra dell'estensione in fase di creazione"
  4405. #: commands/extension.c:2450
  4406. #, c-format
  4407. msgid "cannot move extension \"%s\" into schema \"%s\" because the extension contains the schema"
  4408. msgstr "non è possibile spostare l'estensione \"%s\" nello schema \"%s\" perché l'estensione contiene lo schema"
  4409. #: commands/extension.c:2490 commands/extension.c:2553
  4410. #, c-format
  4411. msgid "extension \"%s\" does not support SET SCHEMA"
  4412. msgstr "l'estensione \"%s\" non supporta SET SCHEMA"
  4413. #: commands/extension.c:2555
  4414. #, c-format
  4415. msgid "%s is not in the extension's schema \"%s\""
  4416. msgstr "%s non è nello schema dell'estensione \"%s\""
  4417. #: commands/extension.c:2608
  4418. #, c-format
  4419. msgid "nested ALTER EXTENSION is not supported"
  4420. msgstr "ALTER EXTENSION annidati non sono supportati"
  4421. #: commands/extension.c:2699
  4422. #, c-format
  4423. msgid "version \"%s\" of extension \"%s\" is already installed"
  4424. msgstr "la versione \"%s\" dell'estensione \"%s\" è già installata"
  4425. #: commands/extension.c:2938
  4426. #, c-format
  4427. msgid "cannot add schema \"%s\" to extension \"%s\" because the schema contains the extension"
  4428. msgstr "non è possibile aggiungere lo schema \"%s\" all'estensione \"%s\" perché lo schema contiene l'estensione"
  4429. #: commands/extension.c:2956
  4430. #, c-format
  4431. msgid "%s is not a member of extension \"%s\""
  4432. msgstr "%s non fa parte dell'estensione \"%s\""
  4433. #: commands/foreigncmds.c:138 commands/foreigncmds.c:147
  4434. #, c-format
  4435. msgid "option \"%s\" not found"
  4436. msgstr "opzione \"%s\" non trovata"
  4437. #: commands/foreigncmds.c:157
  4438. #, c-format
  4439. msgid "option \"%s\" provided more than once"
  4440. msgstr "opzione \"%s\" fornita più di una volta"
  4441. #: commands/foreigncmds.c:223 commands/foreigncmds.c:231
  4442. #, c-format
  4443. msgid "permission denied to change owner of foreign-data wrapper \"%s\""
  4444. msgstr "permesso di cambiare proprietario del wrapper di dati esterni \"%s\" negato"
  4445. #: commands/foreigncmds.c:225
  4446. #, c-format
  4447. msgid "Must be superuser to change owner of a foreign-data wrapper."
  4448. msgstr "Solo un superutente può cambiare proprietario di un wrapper di dati esterni."
  4449. #: commands/foreigncmds.c:233
  4450. #, c-format
  4451. msgid "The owner of a foreign-data wrapper must be a superuser."
  4452. msgstr "Il proprietario di un wrapper di dati esterni dev'essere un superutente."
  4453. #: commands/foreigncmds.c:271 commands/foreigncmds.c:655 foreign/foreign.c:600
  4454. #, c-format
  4455. msgid "foreign-data wrapper \"%s\" does not exist"
  4456. msgstr "il wrapper di dati esterni \"%s\" non esiste"
  4457. #: commands/foreigncmds.c:380 commands/foreigncmds.c:944
  4458. #: commands/foreigncmds.c:1285 foreign/foreign.c:621
  4459. #, c-format
  4460. msgid "server \"%s\" does not exist"
  4461. msgstr "il server \"%s\" non esiste"
  4462. #: commands/foreigncmds.c:436
  4463. #, c-format
  4464. msgid "function %s must return type \"fdw_handler\""
  4465. msgstr "la funzione %s deve restituire un tipo \"fdw_handler\""
  4466. #: commands/foreigncmds.c:531
  4467. #, c-format
  4468. msgid "permission denied to create foreign-data wrapper \"%s\""
  4469. msgstr "permesso di creare il wrapper di dati esterni \"%s\" negato"
  4470. #: commands/foreigncmds.c:533
  4471. #, c-format
  4472. msgid "Must be superuser to create a foreign-data wrapper."
  4473. msgstr "Solo un superutente può creare un wrapper di dati esterni."
  4474. #: commands/foreigncmds.c:645
  4475. #, c-format
  4476. msgid "permission denied to alter foreign-data wrapper \"%s\""
  4477. msgstr "permesso di modificare il wrapper di dati esterni \"%s\" negato"
  4478. #: commands/foreigncmds.c:647
  4479. #, c-format
  4480. msgid "Must be superuser to alter a foreign-data wrapper."
  4481. msgstr "Solo un superutente può modificare un wrapper di dati esterni."
  4482. #: commands/foreigncmds.c:678
  4483. #, c-format
  4484. msgid "changing the foreign-data wrapper handler can change behavior of existing foreign tables"
  4485. msgstr "cambiare il gestore del wrapper di dati esterni può cambiare il comportamento di tabelle esterne esistenti"
  4486. #: commands/foreigncmds.c:693
  4487. #, c-format
  4488. msgid "changing the foreign-data wrapper validator can cause the options for dependent objects to become invalid"
  4489. msgstr "cambiare il validatore del wrapper di dati esterni può rendere non valide le opzioni degli oggetti dipendenti"
  4490. #: commands/foreigncmds.c:1106
  4491. #, c-format
  4492. msgid "user mapping \"%s\" already exists for server %s"
  4493. msgstr "la mappatura utenti \"%s\" esiste già per il server %s"
  4494. #: commands/foreigncmds.c:1194 commands/foreigncmds.c:1301
  4495. #, c-format
  4496. msgid "user mapping \"%s\" does not exist for the server"
  4497. msgstr "la mappatura utenti \"%s\" non esiste per il server"
  4498. #: commands/foreigncmds.c:1288
  4499. #, c-format
  4500. msgid "server does not exist, skipping"
  4501. msgstr "il server non esiste, saltato"
  4502. #: commands/foreigncmds.c:1306
  4503. #, c-format
  4504. msgid "user mapping \"%s\" does not exist for the server, skipping"
  4505. msgstr "la mappatura utenti \"%s\" non esiste per il server, saltata"
  4506. #: commands/functioncmds.c:98
  4507. #, c-format
  4508. msgid "SQL function cannot return shell type %s"
  4509. msgstr "la funzione SQL non può restituire il tipo non completamente definito %s"
  4510. #: commands/functioncmds.c:103
  4511. #, c-format
  4512. msgid "return type %s is only a shell"
  4513. msgstr "il tipo restituito %s non è completamente definito"
  4514. #: commands/functioncmds.c:132 parser/parse_type.c:333
  4515. #, c-format
  4516. msgid "type modifier cannot be specified for shell type \"%s\""
  4517. msgstr "il modificatore di tipo non può essere specificato per il tipo non completamente definito \"%s\""
  4518. #: commands/functioncmds.c:138
  4519. #, c-format
  4520. msgid "type \"%s\" is not yet defined"
  4521. msgstr "il tipo \"%s\" non è ancora definito"
  4522. #: commands/functioncmds.c:139
  4523. #, c-format
  4524. msgid "Creating a shell type definition."
  4525. msgstr "Creazione di un tipo non completamente definito."
  4526. #: commands/functioncmds.c:236
  4527. #, c-format
  4528. msgid "SQL function cannot accept shell type %s"
  4529. msgstr "la funzione SQL non può accettare il tipo non completamente definito %s"
  4530. #: commands/functioncmds.c:242
  4531. #, c-format
  4532. msgid "aggregate cannot accept shell type %s"
  4533. msgstr "l'aggregato non può accettare il tipo non completamente definito %s"
  4534. #: commands/functioncmds.c:247
  4535. #, c-format
  4536. msgid "argument type %s is only a shell"
  4537. msgstr "il tipo %s dell'argomento non è completamente definito"
  4538. #: commands/functioncmds.c:257
  4539. #, c-format
  4540. msgid "type %s does not exist"
  4541. msgstr "il tipo %s non esiste"
  4542. #: commands/functioncmds.c:271
  4543. #, c-format
  4544. msgid "aggregates cannot accept set arguments"
  4545. msgstr "gli aggregati non accettano insiemi come argomenti"
  4546. #: commands/functioncmds.c:275
  4547. #, c-format
  4548. msgid "functions cannot accept set arguments"
  4549. msgstr "le funzioni non accettano insiemi come argomenti"
  4550. #: commands/functioncmds.c:285
  4551. #, c-format
  4552. msgid "VARIADIC parameter must be the last input parameter"
  4553. msgstr "il parametro VARIADIC deve essere l'ultimo dei parametri di input"
  4554. #: commands/functioncmds.c:313
  4555. #, c-format
  4556. msgid "VARIADIC parameter must be an array"
  4557. msgstr "il parametro VARIADIC dev'essere un array"
  4558. #: commands/functioncmds.c:353
  4559. #, c-format
  4560. msgid "parameter name \"%s\" used more than once"
  4561. msgstr "il nome di parametro \"%s\" è usato più di una volta"
  4562. #: commands/functioncmds.c:368
  4563. #, c-format
  4564. msgid "only input parameters can have default values"
  4565. msgstr "solo i parametri di input possono avere un valore di default"
  4566. #: commands/functioncmds.c:383
  4567. #, c-format
  4568. msgid "cannot use table references in parameter default value"
  4569. msgstr "non si possono usare riferimenti a tabelle nel valore predefinito dei parametri"
  4570. #: commands/functioncmds.c:407
  4571. #, c-format
  4572. msgid "input parameters after one with a default value must also have defaults"
  4573. msgstr "i parametri di input che seguono uno con valore predefinito devono avere anch'essi un valore predefinito"
  4574. #: commands/functioncmds.c:657
  4575. #, c-format
  4576. msgid "no function body specified"
  4577. msgstr "non è stato specificato alcun corpo della funzione"
  4578. #: commands/functioncmds.c:667
  4579. #, c-format
  4580. msgid "no language specified"
  4581. msgstr "nessun linguaggio specificato"
  4582. #: commands/functioncmds.c:690 commands/functioncmds.c:1149
  4583. #, c-format
  4584. msgid "COST must be positive"
  4585. msgstr "COST dev'essere positivo"
  4586. #: commands/functioncmds.c:698 commands/functioncmds.c:1157
  4587. #, c-format
  4588. msgid "ROWS must be positive"
  4589. msgstr "ROWS dev'essere positivo"
  4590. #: commands/functioncmds.c:737
  4591. #, c-format
  4592. msgid "unrecognized function attribute \"%s\" ignored"
  4593. msgstr "attributo di funzione sconosciuto \"%s\" ignorato"
  4594. #: commands/functioncmds.c:788
  4595. #, c-format
  4596. msgid "only one AS item needed for language \"%s\""
  4597. msgstr "solo un elemento AS è necessario per il linguaggio \"%s\""
  4598. #: commands/functioncmds.c:877 commands/functioncmds.c:1734
  4599. #: commands/proclang.c:553
  4600. #, c-format
  4601. msgid "language \"%s\" does not exist"
  4602. msgstr "il linguaggio \"%s\" non esiste"
  4603. #: commands/functioncmds.c:879 commands/functioncmds.c:1736
  4604. #, c-format
  4605. msgid "Use CREATE LANGUAGE to load the language into the database."
  4606. msgstr "Usa CREATE LANGUAGE per caricare il linguaggio nel database."
  4607. #: commands/functioncmds.c:914 commands/functioncmds.c:1140
  4608. #, c-format
  4609. msgid "only superuser can define a leakproof function"
  4610. msgstr "solo un superutente può definire una funzione stagna"
  4611. #: commands/functioncmds.c:940
  4612. #, c-format
  4613. msgid "function result type must be %s because of OUT parameters"
  4614. msgstr "il risultato della funzione deve essere %s per i parametri OUT"
  4615. #: commands/functioncmds.c:953
  4616. #, c-format
  4617. msgid "function result type must be specified"
  4618. msgstr "il tipo di risultato della funzione dev'essere specificato"
  4619. #: commands/functioncmds.c:988 commands/functioncmds.c:1161
  4620. #, c-format
  4621. msgid "ROWS is not applicable when function does not return a set"
  4622. msgstr "ROWS è non applicabile quando la funzione non restituisce un insieme"
  4623. #: commands/functioncmds.c:1314
  4624. #, c-format
  4625. msgid "source data type %s is a pseudo-type"
  4626. msgstr "il tipo di dati di origine %s è uno pseudo-tipo"
  4627. #: commands/functioncmds.c:1320
  4628. #, c-format
  4629. msgid "target data type %s is a pseudo-type"
  4630. msgstr "il tipo di dati di destinazione %s è uno pseudo-tipo"
  4631. #: commands/functioncmds.c:1344
  4632. #, c-format
  4633. msgid "cast will be ignored because the source data type is a domain"
  4634. msgstr "la conversione verrà ignorata perché il tipo di dato di origine è un dominio"
  4635. #: commands/functioncmds.c:1349
  4636. #, c-format
  4637. msgid "cast will be ignored because the target data type is a domain"
  4638. msgstr "la conversione verrà ignorata perché il tipo di dato di destinazione è un dominio"
  4639. #: commands/functioncmds.c:1376
  4640. #, c-format
  4641. msgid "cast function must take one to three arguments"
  4642. msgstr "la funzione di conversione deve prendere da uno a tre argomenti"
  4643. #: commands/functioncmds.c:1380
  4644. #, c-format
  4645. msgid "argument of cast function must match or be binary-coercible from source data type"
  4646. msgstr "l'argomento della funzione di conversione deve combaciare o essere convertibile a livello binario dal tipo di dato di origine"
  4647. #: commands/functioncmds.c:1384
  4648. #, c-format
  4649. msgid "second argument of cast function must be type integer"
  4650. msgstr "il secondo argomento della funzione di conversione deve essere un tipo intero"
  4651. #: commands/functioncmds.c:1388
  4652. #, c-format
  4653. msgid "third argument of cast function must be type boolean"
  4654. msgstr "il terzo argomento della funzione di conversione deve essere un tipo booleano"
  4655. #: commands/functioncmds.c:1392
  4656. #, c-format
  4657. msgid "return data type of cast function must match or be binary-coercible to target data type"
  4658. msgstr "il tipo di dato restituito dalla funzione di conversione deve combaciare o essere convertibile a livello binario nel tipo di dato di destinazione"
  4659. #: commands/functioncmds.c:1403
  4660. #, c-format
  4661. msgid "cast function must not be volatile"
  4662. msgstr "la funzione di conversione non può essere volatile"
  4663. #: commands/functioncmds.c:1408
  4664. #, c-format
  4665. msgid "cast function must not be an aggregate function"
  4666. msgstr "la funzione di conversione non può essere una funzione di aggregazione"
  4667. #: commands/functioncmds.c:1412
  4668. #, c-format
  4669. msgid "cast function must not be a window function"
  4670. msgstr "la funzione di conversione non può essere una funzione finestra"
  4671. #: commands/functioncmds.c:1416
  4672. #, c-format
  4673. msgid "cast function must not return a set"
  4674. msgstr "la funzione di conversione non può restituire un insieme"
  4675. #: commands/functioncmds.c:1442
  4676. #, c-format
  4677. msgid "must be superuser to create a cast WITHOUT FUNCTION"
  4678. msgstr "occorre essere un superutente per creare un cast WITHOUT FUNCTION"
  4679. #: commands/functioncmds.c:1457
  4680. #, c-format
  4681. msgid "source and target data types are not physically compatible"
  4682. msgstr "i tipi di dati di origine e di destinazione non sono fisicamente compatibili"
  4683. #: commands/functioncmds.c:1472
  4684. #, c-format
  4685. msgid "composite data types are not binary-compatible"
  4686. msgstr "i tipi di dati compositi non sono compatibili a livello binario"
  4687. #: commands/functioncmds.c:1478
  4688. #, c-format
  4689. msgid "enum data types are not binary-compatible"
  4690. msgstr "le enumerazioni non sono compatibili a livello binario"
  4691. #: commands/functioncmds.c:1484
  4692. #, c-format
  4693. msgid "array data types are not binary-compatible"
  4694. msgstr "i tipi di dati array non sono compatibili a livello binario"
  4695. #: commands/functioncmds.c:1501
  4696. #, c-format
  4697. msgid "domain data types must not be marked binary-compatible"
  4698. msgstr "i tipi di dominio non devono essere marcati come compatibili a livello binario"
  4699. #: commands/functioncmds.c:1511
  4700. #, c-format
  4701. msgid "source data type and target data type are the same"
  4702. msgstr "i tipi di dati di origine e di destinazione sono gli stessi"
  4703. #: commands/functioncmds.c:1544
  4704. #, c-format
  4705. msgid "cast from type %s to type %s already exists"
  4706. msgstr "la conversione dal tipo %s al tipo %s esiste già"
  4707. #: commands/functioncmds.c:1619
  4708. #, c-format
  4709. msgid "cast from type %s to type %s does not exist"
  4710. msgstr "la conversione dal tipo %s al tipo %s non esiste"
  4711. #: commands/functioncmds.c:1668
  4712. #, c-format
  4713. msgid "function %s already exists in schema \"%s\""
  4714. msgstr "la funzione %s esiste già nello schema \"%s\""
  4715. #: commands/functioncmds.c:1721
  4716. #, c-format
  4717. msgid "no inline code specified"
  4718. msgstr "nessun codice inline specificato"
  4719. #: commands/functioncmds.c:1766
  4720. #, c-format
  4721. msgid "language \"%s\" does not support inline code execution"
  4722. msgstr "il linguaggio \"%s\" non supporta l'esecuzione di codice inline"
  4723. #: commands/indexcmds.c:159 commands/indexcmds.c:486
  4724. #: commands/opclasscmds.c:370 commands/opclasscmds.c:790
  4725. #: commands/opclasscmds.c:1749
  4726. #, c-format
  4727. msgid "access method \"%s\" does not exist"
  4728. msgstr "Il metodo di accesso \"%s\" non esiste"
  4729. #: commands/indexcmds.c:340
  4730. #, c-format
  4731. msgid "must specify at least one column"
  4732. msgstr "occorre specificare almeno una colonna"
  4733. #: commands/indexcmds.c:344
  4734. #, c-format
  4735. msgid "cannot use more than %d columns in an index"
  4736. msgstr "non è possibile usare più di %d colonne in un indice"
  4737. #: commands/indexcmds.c:375
  4738. #, c-format
  4739. msgid "cannot create index on foreign table \"%s\""
  4740. msgstr "non è possibile creare indici sulla tabella esterna \"%s\""
  4741. #: commands/indexcmds.c:390
  4742. #, c-format
  4743. msgid "cannot create indexes on temporary tables of other sessions"
  4744. msgstr "non è possibile creare indici su tabelle temporanee di altre sessioni"
  4745. #: commands/indexcmds.c:445 commands/tablecmds.c:525 commands/tablecmds.c:9101
  4746. #, c-format
  4747. msgid "only shared relations can be placed in pg_global tablespace"
  4748. msgstr "solo le relazioni condivise possono essere poste nel tablespace pg_global"
  4749. #: commands/indexcmds.c:478
  4750. #, c-format
  4751. msgid "substituting access method \"gist\" for obsolete method \"rtree\""
  4752. msgstr "sostituzione del metodo di accesso \"gist\" per il metodo obsoleto \"rtree\""
  4753. #: commands/indexcmds.c:495
  4754. #, c-format
  4755. msgid "access method \"%s\" does not support unique indexes"
  4756. msgstr "il metodo di accesso \"%s\" non supporta gli indici univoci"
  4757. #: commands/indexcmds.c:500
  4758. #, c-format
  4759. msgid "access method \"%s\" does not support multicolumn indexes"
  4760. msgstr "il metodo di accesso \"%s\" non supporta gli indici multicolonna"
  4761. #: commands/indexcmds.c:505
  4762. #, c-format
  4763. msgid "access method \"%s\" does not support exclusion constraints"
  4764. msgstr "il metodo di accesso \"%s\" non supporta i vincoli di esclusione"
  4765. #: commands/indexcmds.c:584
  4766. #, c-format
  4767. msgid "%s %s will create implicit index \"%s\" for table \"%s\""
  4768. msgstr "%s %s creerà un indice implicito \"%s\" per la tabella \"%s\""
  4769. #: commands/indexcmds.c:922
  4770. #, c-format
  4771. msgid "functions in index predicate must be marked IMMUTABLE"
  4772. msgstr "le funzioni nel predicato dell'indice devono essere marcate IMMUTABLE"
  4773. #: commands/indexcmds.c:988 parser/parse_utilcmd.c:1797
  4774. #, c-format
  4775. msgid "column \"%s\" named in key does not exist"
  4776. msgstr "la colonna \"%s\" nominata nella chiave non esiste"
  4777. #: commands/indexcmds.c:1048
  4778. #, c-format
  4779. msgid "functions in index expression must be marked IMMUTABLE"
  4780. msgstr "le funzioni nell'espressione dell'indice devono essere marcate IMMUTABLE"
  4781. #: commands/indexcmds.c:1071
  4782. #, c-format
  4783. msgid "could not determine which collation to use for index expression"
  4784. msgstr "non è stato possibile determinare quale ordinamento usare per l'espressione dell'indice"
  4785. #: commands/indexcmds.c:1079 commands/typecmds.c:782 parser/parse_expr.c:2278
  4786. #: parser/parse_type.c:546 parser/parse_utilcmd.c:2648 utils/adt/misc.c:520
  4787. #, c-format
  4788. msgid "collations are not supported by type %s"
  4789. msgstr "gli ordinamenti non sono supportati dal tipo %s"
  4790. #: commands/indexcmds.c:1117
  4791. #, c-format
  4792. msgid "operator %s is not commutative"
  4793. msgstr "l'operatore %s non è commutativo"
  4794. #: commands/indexcmds.c:1119
  4795. #, c-format
  4796. msgid "Only commutative operators can be used in exclusion constraints."
  4797. msgstr "Solo operatori commutativi possono essere usati nei vincoli di esclusione."
  4798. #: commands/indexcmds.c:1145
  4799. #, c-format
  4800. msgid "operator %s is not a member of operator family \"%s\""
  4801. msgstr "l'operatore %s non è membro della famiglia di operatori \"%s\""
  4802. #: commands/indexcmds.c:1148
  4803. #, c-format
  4804. msgid "The exclusion operator must be related to the index operator class for the constraint."
  4805. msgstr "L'operatore di esclusione dev'essere correlato alla classe di operatori dell'indice per il vincolo."
  4806. #: commands/indexcmds.c:1183
  4807. #, c-format
  4808. msgid "access method \"%s\" does not support ASC/DESC options"
  4809. msgstr "il metodo di accesso \"%s\" non supporta le opzioni ASC/DESC"
  4810. #: commands/indexcmds.c:1188
  4811. #, c-format
  4812. msgid "access method \"%s\" does not support NULLS FIRST/LAST options"
  4813. msgstr "il metodo di accesso \"%s\" non supporta le opzioni NULLS FIRST/LAST"
  4814. #: commands/indexcmds.c:1244 commands/typecmds.c:1887
  4815. #, c-format
  4816. msgid "data type %s has no default operator class for access method \"%s\""
  4817. msgstr "il tipo di dati %s non ha una classe di operatori predefinita per il metodo di accesso \"%s\""
  4818. #: commands/indexcmds.c:1246
  4819. #, c-format
  4820. msgid "You must specify an operator class for the index or define a default operator class for the data type."
  4821. msgstr "Devi specificare una classe di operatori per l'indice o definire una classe di operatori predefinita per il tipo di dati"
  4822. #: commands/indexcmds.c:1275 commands/indexcmds.c:1283
  4823. #: commands/opclasscmds.c:214
  4824. #, c-format
  4825. msgid "operator class \"%s\" does not exist for access method \"%s\""
  4826. msgstr "la classe di operatori \"%s\" non esiste per il metodo di accesso \"%s\""
  4827. #: commands/indexcmds.c:1296 commands/typecmds.c:1875
  4828. #, c-format
  4829. msgid "operator class \"%s\" does not accept data type %s"
  4830. msgstr "la classe di operatori \"%s\" non accetta il tipo di dati %s"
  4831. #: commands/indexcmds.c:1386
  4832. #, c-format
  4833. msgid "there are multiple default operator classes for data type %s"
  4834. msgstr "il tipo di dati %s ha più di una classe di operatori predefinita"
  4835. #: commands/indexcmds.c:1762
  4836. #, c-format
  4837. msgid "table \"%s\" has no indexes"
  4838. msgstr "la tabella \"%s\" non ha indici"
  4839. #: commands/indexcmds.c:1792
  4840. #, c-format
  4841. msgid "can only reindex the currently open database"
  4842. msgstr "è possibile reindicizzare solo il database corrente"
  4843. #: commands/indexcmds.c:1881
  4844. #, c-format
  4845. msgid "table \"%s.%s\" was reindexed"
  4846. msgstr "la tabella \"%s.%s\" è stata reindicizzata"
  4847. #: commands/matview.c:178
  4848. #, c-format
  4849. msgid "CONCURRENTLY cannot be used when the materialized view is not populated"
  4850. msgstr "non si può usare CONCURRENTLY quando la vista materializzata non è popolata"
  4851. #: commands/matview.c:184
  4852. #, c-format
  4853. msgid "CONCURRENTLY and WITH NO DATA options cannot be used together"
  4854. msgstr "le opzioni CONCURRENTLY e WITH NO DATA non possono essere usate insieme"
  4855. #: commands/matview.c:591
  4856. #, c-format
  4857. msgid "new data for \"%s\" contains duplicate rows without any null columns"
  4858. msgstr "i nuovi dati per \"%s\" contengono righe duplicate senza alcuna colonna null"
  4859. #: commands/matview.c:593
  4860. #, c-format
  4861. msgid "Row: %s"
  4862. msgstr "Riga: %s"
  4863. #: commands/matview.c:681
  4864. #, c-format
  4865. msgid "cannot refresh materialized view \"%s\" concurrently"
  4866. msgstr "non è possibile aggiornare la vista materializzata \"%s\" concorrentemente"
  4867. #: commands/matview.c:683
  4868. #, c-format
  4869. msgid "Create a unique index with no WHERE clause on one or more columns of the materialized view."
  4870. msgstr "Crea un indice unico senza clausola WHERE su una o più colonna della vista materializzata."
  4871. #: commands/opclasscmds.c:135
  4872. #, c-format
  4873. msgid "operator family \"%s\" does not exist for access method \"%s\""
  4874. msgstr "la famiglia di operatori \"%s\" non esiste per il metodo di accesso \"%s\""
  4875. #: commands/opclasscmds.c:273
  4876. #, c-format
  4877. msgid "operator family \"%s\" for access method \"%s\" already exists"
  4878. msgstr "la famiglia di operatori \"%s\" per il metodo di accesso \"%s\" esiste già "
  4879. #: commands/opclasscmds.c:409
  4880. #, c-format
  4881. msgid "must be superuser to create an operator class"
  4882. msgstr "devi essere un superutente per creare una classe di operatori"
  4883. #: commands/opclasscmds.c:480 commands/opclasscmds.c:866
  4884. #: commands/opclasscmds.c:996
  4885. #, c-format
  4886. msgid "invalid operator number %d, must be between 1 and %d"
  4887. msgstr "numero di operatore %d non valido, deve essere tra 1 e %d"
  4888. #: commands/opclasscmds.c:531 commands/opclasscmds.c:917
  4889. #: commands/opclasscmds.c:1011
  4890. #, c-format
  4891. msgid "invalid procedure number %d, must be between 1 and %d"
  4892. msgstr "numero di procedura %d non valido, deve essere tra 1 e %d"
  4893. #: commands/opclasscmds.c:561
  4894. #, c-format
  4895. msgid "storage type specified more than once"
  4896. msgstr "tipo di immagazzinamento specificato più di una volta"
  4897. #: commands/opclasscmds.c:588
  4898. #, c-format
  4899. msgid "storage type cannot be different from data type for access method \"%s\""
  4900. msgstr "il tipo di immagazzinamento non deve essere diverso dal tipo di dato per il metodo di accesso \"%s\""
  4901. #: commands/opclasscmds.c:604
  4902. #, c-format
  4903. msgid "operator class \"%s\" for access method \"%s\" already exists"
  4904. msgstr "la classe di operatori \"%s\" per il metodo di accesso \"%s\" esiste già"
  4905. #: commands/opclasscmds.c:632
  4906. #, c-format
  4907. msgid "could not make operator class \"%s\" be default for type %s"
  4908. msgstr "non è stato possibile rendere la classe di operatori \"%s\" predefinita per il tipo %s"
  4909. #: commands/opclasscmds.c:635
  4910. #, c-format
  4911. msgid "Operator class \"%s\" already is the default."
  4912. msgstr "La classe di operatori \"%s\" è già predefinita."
  4913. #: commands/opclasscmds.c:760
  4914. #, c-format
  4915. msgid "must be superuser to create an operator family"
  4916. msgstr "solo un superutente può creare una famiglia di operatori"
  4917. #: commands/opclasscmds.c:816
  4918. #, c-format
  4919. msgid "must be superuser to alter an operator family"
  4920. msgstr "solo un superutente può modificare una famiglia di operatori"
  4921. #: commands/opclasscmds.c:882
  4922. #, c-format
  4923. msgid "operator argument types must be specified in ALTER OPERATOR FAMILY"
  4924. msgstr "i tipi degli argomenti dell'operatore devono essere specificati in ALTER OPERATOR FAMILY"
  4925. #: commands/opclasscmds.c:946
  4926. #, c-format
  4927. msgid "STORAGE cannot be specified in ALTER OPERATOR FAMILY"
  4928. msgstr "STORAGE non può essere specificato in ALTER OPERATOR FAMILY"
  4929. #: commands/opclasscmds.c:1062
  4930. #, c-format
  4931. msgid "one or two argument types must be specified"
  4932. msgstr "devono essere specificati uno due argomenti"
  4933. #: commands/opclasscmds.c:1088
  4934. #, c-format
  4935. msgid "index operators must be binary"
  4936. msgstr "gli operatori dell'indice devono essere binari"
  4937. #: commands/opclasscmds.c:1113
  4938. #, c-format
  4939. msgid "access method \"%s\" does not support ordering operators"
  4940. msgstr "il metodo di accesso \"%s\" non supporta operatori di ordinamento"
  4941. #: commands/opclasscmds.c:1126
  4942. #, c-format
  4943. msgid "index search operators must return boolean"
  4944. msgstr "gli operatori di ricerca degli indici devono restituire un booleano"
  4945. #: commands/opclasscmds.c:1168
  4946. #, c-format
  4947. msgid "btree comparison procedures must have two arguments"
  4948. msgstr "le procedure di comparazione btree devono avere due argomenti"
  4949. #: commands/opclasscmds.c:1172
  4950. #, c-format
  4951. msgid "btree comparison procedures must return integer"
  4952. msgstr "le procedure di comparazione btree devono restituire un intero"
  4953. #: commands/opclasscmds.c:1189
  4954. #, c-format
  4955. msgid "btree sort support procedures must accept type \"internal\""
  4956. msgstr "le procedure di supporto all'ordinamento btree devono accettare il tipo \"internal\""
  4957. #: commands/opclasscmds.c:1193
  4958. #, c-format
  4959. msgid "btree sort support procedures must return void"
  4960. msgstr "le procedure di supporto all'ordinamento btree devono restituire \"void\""
  4961. #: commands/opclasscmds.c:1205
  4962. #, c-format
  4963. msgid "hash procedures must have one argument"
  4964. msgstr "la procedura di hash deve avere un argomento."
  4965. #: commands/opclasscmds.c:1209
  4966. #, c-format
  4967. msgid "hash procedures must return integer"
  4968. msgstr "la procedura di hash deve restituire un intero"
  4969. #: commands/opclasscmds.c:1233
  4970. #, c-format
  4971. msgid "associated data types must be specified for index support procedure"
  4972. msgstr "i tipi di dati associati devono essere specificati per la procedura di supporto dell'indice"
  4973. #: commands/opclasscmds.c:1258
  4974. #, c-format
  4975. msgid "procedure number %d for (%s,%s) appears more than once"
  4976. msgstr "la procedura numero %d per (%s,%s) compare più di una volta"
  4977. #: commands/opclasscmds.c:1265
  4978. #, c-format
  4979. msgid "operator number %d for (%s,%s) appears more than once"
  4980. msgstr "l'operatore numero %d per (%s,%s) compare più di una volta"
  4981. #: commands/opclasscmds.c:1314
  4982. #, c-format
  4983. msgid "operator %d(%s,%s) already exists in operator family \"%s\""
  4984. msgstr "l'operatore %d(%s,%s) esiste già nella famiglia di operatori \"%s\""
  4985. #: commands/opclasscmds.c:1430
  4986. #, c-format
  4987. msgid "function %d(%s,%s) already exists in operator family \"%s\""
  4988. msgstr "la funzione %d(%s,%s) esiste già nella famiglia di operatori \"%s\""
  4989. #: commands/opclasscmds.c:1520
  4990. #, c-format
  4991. msgid "operator %d(%s,%s) does not exist in operator family \"%s\""
  4992. msgstr "l'operatore %d(%s,%s) non esiste nella famiglia di operatori \"%s\""
  4993. #: commands/opclasscmds.c:1560
  4994. #, c-format
  4995. msgid "function %d(%s,%s) does not exist in operator family \"%s\""
  4996. msgstr "la funzione %d(%s,%s) non esiste nella famiglia di operatori \"%s\""
  4997. #: commands/opclasscmds.c:1705
  4998. #, c-format
  4999. msgid "operator class \"%s\" for access method \"%s\" already exists in schema \"%s\""
  5000. msgstr "la classe di operatori \"%s\" per il metodo di accesso \"%s\" esiste già nello schema \"%s\""
  5001. #: commands/opclasscmds.c:1728
  5002. #, c-format
  5003. msgid "operator family \"%s\" for access method \"%s\" already exists in schema \"%s\""
  5004. msgstr "la famiglia di operatori \"%s\" per il metodo di accesso \"%s\" esiste già nello schema \"%s\""
  5005. #: commands/operatorcmds.c:97
  5006. #, c-format
  5007. msgid "=> is deprecated as an operator name"
  5008. msgstr "=> è deprecato come nome di operatore"
  5009. #: commands/operatorcmds.c:98
  5010. #, c-format
  5011. msgid "This name may be disallowed altogether in future versions of PostgreSQL."
  5012. msgstr "Questo nome potrebbe essere vietato del tutto in una prossima versione di PostgreSQL"
  5013. #: commands/operatorcmds.c:119 commands/operatorcmds.c:127
  5014. #, c-format
  5015. msgid "SETOF type not allowed for operator argument"
  5016. msgstr "il tipo SETOF non è permesso come argomento dell'operatore."
  5017. #: commands/operatorcmds.c:155
  5018. #, c-format
  5019. msgid "operator attribute \"%s\" not recognized"
  5020. msgstr "attributo dell'operatore \"%s\" non riconosciuto"
  5021. #: commands/operatorcmds.c:165
  5022. #, c-format
  5023. msgid "operator procedure must be specified"
  5024. msgstr "la procedura dell'operatore deve essere specificata"
  5025. #: commands/operatorcmds.c:176
  5026. #, c-format
  5027. msgid "at least one of leftarg or rightarg must be specified"
  5028. msgstr "almeno uno tra leftarg e rightarg deve essere specificato"
  5029. #: commands/operatorcmds.c:244
  5030. #, c-format
  5031. msgid "restriction estimator function %s must return type \"float8\""
  5032. msgstr "la funzione di stima di restrizione %s deve restituire il tipo \"float8\""
  5033. #: commands/operatorcmds.c:283
  5034. #, c-format
  5035. msgid "join estimator function %s must return type \"float8\""
  5036. msgstr "la funzione di stima del join %s deve restituire il tipo \"float8\""
  5037. #: commands/portalcmds.c:61 commands/portalcmds.c:160
  5038. #: commands/portalcmds.c:212
  5039. #, c-format
  5040. msgid "invalid cursor name: must not be empty"
  5041. msgstr "nome di cursore non valido: non deve essere vuoto"
  5042. #: commands/portalcmds.c:168 commands/portalcmds.c:222
  5043. #: executor/execCurrent.c:67 utils/adt/xml.c:2386 utils/adt/xml.c:2553
  5044. #, c-format
  5045. msgid "cursor \"%s\" does not exist"
  5046. msgstr "il cursore \"%s\" non esiste"
  5047. #: commands/portalcmds.c:341 tcop/pquery.c:740 tcop/pquery.c:1404
  5048. #, c-format
  5049. msgid "portal \"%s\" cannot be run"
  5050. msgstr "il portale \"%s\" non può essere eseguito"
  5051. #: commands/portalcmds.c:411
  5052. #, c-format
  5053. msgid "could not reposition held cursor"
  5054. msgstr "riposizionamento del cursore held fallito"
  5055. #: commands/prepare.c:71
  5056. #, c-format
  5057. msgid "invalid statement name: must not be empty"
  5058. msgstr "nome di istruzione non valido: non deve essere vuoto"
  5059. #: commands/prepare.c:129 parser/parse_param.c:304 tcop/postgres.c:1296
  5060. #, c-format
  5061. msgid "could not determine data type of parameter $%d"
  5062. msgstr "non è stato possibile determinare il tipo di dato del parametro $%d"
  5063. #: commands/prepare.c:147
  5064. #, c-format
  5065. msgid "utility statements cannot be prepared"
  5066. msgstr "le istruzioni di utilità non possono essere preparate"
  5067. #: commands/prepare.c:257 commands/prepare.c:264
  5068. #, c-format
  5069. msgid "prepared statement is not a SELECT"
  5070. msgstr "l'istruzione preparata non è una SELECT"
  5071. #: commands/prepare.c:332
  5072. #, c-format
  5073. msgid "wrong number of parameters for prepared statement \"%s\""
  5074. msgstr "numero errato di parametri per l'istruzione preparata \"%s\""
  5075. #: commands/prepare.c:334
  5076. #, c-format
  5077. msgid "Expected %d parameters but got %d."
  5078. msgstr "Erano attesi %d parametri ma ottenuti %d."
  5079. #: commands/prepare.c:370
  5080. #, c-format
  5081. msgid "parameter $%d of type %s cannot be coerced to the expected type %s"
  5082. msgstr "il parametro $%d di tipo %s non può essere forzato al tipo previsto %s"
  5083. #: commands/prepare.c:465
  5084. #, c-format
  5085. msgid "prepared statement \"%s\" already exists"
  5086. msgstr "l'istruzione preparata \"%s\" esiste già"
  5087. #: commands/prepare.c:504
  5088. #, c-format
  5089. msgid "prepared statement \"%s\" does not exist"
  5090. msgstr "l'istruzione preparata \"%s\" non esiste"
  5091. #: commands/proclang.c:86
  5092. #, c-format
  5093. msgid "using pg_pltemplate information instead of CREATE LANGUAGE parameters"
  5094. msgstr "vengono usate le informazioni di pg_pltemplate invece dei parametri di CREATE LANGUAGE"
  5095. #: commands/proclang.c:96
  5096. #, c-format
  5097. msgid "must be superuser to create procedural language \"%s\""
  5098. msgstr "solo i superutenti possono creare il linguaggio procedurale \"%s\""
  5099. #: commands/proclang.c:116 commands/proclang.c:278
  5100. #, c-format
  5101. msgid "function %s must return type \"language_handler\""
  5102. msgstr "la funzione %s deve restituire un tipo \"language_handler\""
  5103. #: commands/proclang.c:242
  5104. #, c-format
  5105. msgid "unsupported language \"%s\""
  5106. msgstr "linguaggio non supportato \"%s\""
  5107. #: commands/proclang.c:244
  5108. #, c-format
  5109. msgid "The supported languages are listed in the pg_pltemplate system catalog."
  5110. msgstr "I linguaggi supportati sono elencate nel catalogo di sistema pg_pltemplate"
  5111. #: commands/proclang.c:252
  5112. #, c-format
  5113. msgid "must be superuser to create custom procedural language"
  5114. msgstr "solo i superutenti possono creare un linguaggio procedurale personalizzato"
  5115. #: commands/proclang.c:271
  5116. #, c-format
  5117. msgid "changing return type of function %s from \"opaque\" to \"language_handler\""
  5118. msgstr "cambio del tipo restituito dalla funzione %s da \"opaque\" a \"language_handler\""
  5119. #: commands/schemacmds.c:84 commands/schemacmds.c:236
  5120. #, c-format
  5121. msgid "unacceptable schema name \"%s\""
  5122. msgstr "nome dello schema \"%s\" non accettabile"
  5123. #: commands/schemacmds.c:85 commands/schemacmds.c:237
  5124. #, c-format
  5125. msgid "The prefix \"pg_\" is reserved for system schemas."
  5126. msgstr "Il prefisso \"pg_\" è riservato agli schemi di sistema."
  5127. #: commands/schemacmds.c:99
  5128. #, c-format
  5129. msgid "schema \"%s\" already exists, skipping"
  5130. msgstr "lo schema \"%s\" esiste già, saltato"
  5131. #: commands/seclabel.c:58
  5132. #, c-format
  5133. msgid "no security label providers have been loaded"
  5134. msgstr "nessun fornitore di etichette di sicurezza è stato caricato"
  5135. #: commands/seclabel.c:62
  5136. #, c-format
  5137. msgid "must specify provider when multiple security label providers have been loaded"
  5138. msgstr "occorre specificare un fornitore quando più di un fornitore di etichette di sicurezza è stato caricato"
  5139. #: commands/seclabel.c:80
  5140. #, c-format
  5141. msgid "security label provider \"%s\" is not loaded"
  5142. msgstr "il fornitore di etichette di sicurezza \"%s\" non è stato caricato"
  5143. #: commands/sequence.c:123
  5144. #, c-format
  5145. msgid "unlogged sequences are not supported"
  5146. msgstr "le sequenze non loggate non sono supportate"
  5147. #: commands/sequence.c:618
  5148. #, c-format
  5149. msgid "nextval: reached maximum value of sequence \"%s\" (%s)"
  5150. msgstr "nextval: è stato raggiunto il valore massimo della sequenza \"%s\" (%s)"
  5151. #: commands/sequence.c:641
  5152. #, c-format
  5153. msgid "nextval: reached minimum value of sequence \"%s\" (%s)"
  5154. msgstr "nextval: è stato raggiunto il valore minimo della sequenza \"%s\" (%s)"
  5155. #: commands/sequence.c:754
  5156. #, c-format
  5157. msgid "currval of sequence \"%s\" is not yet defined in this session"
  5158. msgstr "il valore corrente della sequenza \"%s\" non è stato ancora definito in questa sessione"
  5159. #: commands/sequence.c:773 commands/sequence.c:779
  5160. #, c-format
  5161. msgid "lastval is not yet defined in this session"
  5162. msgstr "lastval non è stato ancora definito in questa sessione"
  5163. #: commands/sequence.c:848
  5164. #, c-format
  5165. msgid "setval: value %s is out of bounds for sequence \"%s\" (%s..%s)"
  5166. msgstr "setval: il valore %s non rientra nei margini della sequenza \"%s\" (%s..%s)"
  5167. #: commands/sequence.c:1224
  5168. #, c-format
  5169. msgid "INCREMENT must not be zero"
  5170. msgstr "INCREMENT non può essere zero"
  5171. #: commands/sequence.c:1280
  5172. #, c-format
  5173. msgid "MINVALUE (%s) must be less than MAXVALUE (%s)"
  5174. msgstr "MINVALUE (%s) deve essere minore del MAXVALUE (%s)"
  5175. #: commands/sequence.c:1305
  5176. #, c-format
  5177. msgid "START value (%s) cannot be less than MINVALUE (%s)"
  5178. msgstr "il valore di START (%s) non può essere inferiore a quello di MINVALUE (%s)"
  5179. #: commands/sequence.c:1317
  5180. #, c-format
  5181. msgid "START value (%s) cannot be greater than MAXVALUE (%s)"
  5182. msgstr "il valore di START (%s) non può essere superiore a quello di MAXVALUE (%s)"
  5183. #: commands/sequence.c:1347
  5184. #, c-format
  5185. msgid "RESTART value (%s) cannot be less than MINVALUE (%s)"
  5186. msgstr "il valore di RESTART (%s) non può essere inferiore a quello di MINVALUE (%s)"
  5187. #: commands/sequence.c:1359
  5188. #, c-format
  5189. msgid "RESTART value (%s) cannot be greater than MAXVALUE (%s)"
  5190. msgstr "il valore di RESTART (%s) non può essere superiore a quello di MAXVALUE (%s)"
  5191. #: commands/sequence.c:1374
  5192. #, c-format
  5193. msgid "CACHE (%s) must be greater than zero"
  5194. msgstr "CACHE (%s) dev'essere maggiore di zero"
  5195. #: commands/sequence.c:1406
  5196. #, c-format
  5197. msgid "invalid OWNED BY option"
  5198. msgstr "opzione OWNED BY non valida"
  5199. #: commands/sequence.c:1407
  5200. #, c-format
  5201. msgid "Specify OWNED BY table.column or OWNED BY NONE."
  5202. msgstr "Specifica OWNED BY tabella.colonna oppure OWNED BY NONE."
  5203. #: commands/sequence.c:1430
  5204. #, c-format
  5205. msgid "referenced relation \"%s\" is not a table or foreign table"
  5206. msgstr "la relazione referenziata \"%s\" non è una tabella né una tabella esterna"
  5207. #: commands/sequence.c:1437
  5208. #, c-format
  5209. msgid "sequence must have same owner as table it is linked to"
  5210. msgstr "la sequenza deve avere lo stesso proprietario della tabella a cui è collegata"
  5211. #: commands/sequence.c:1441
  5212. #, c-format
  5213. msgid "sequence must be in same schema as table it is linked to"
  5214. msgstr "la sequenza deve essere nello stesso schema della tabella a cui è collegata"
  5215. #: commands/tablecmds.c:206
  5216. #, c-format
  5217. msgid "table \"%s\" does not exist"
  5218. msgstr "la tabella \"%s\" non esiste"
  5219. #: commands/tablecmds.c:207
  5220. #, c-format
  5221. msgid "table \"%s\" does not exist, skipping"
  5222. msgstr "la tabella \"%s\" non esiste, saltata"
  5223. #: commands/tablecmds.c:209
  5224. msgid "Use DROP TABLE to remove a table."
  5225. msgstr "Usa DROP TABLE per eliminare una tabella."
  5226. #: commands/tablecmds.c:212
  5227. #, c-format
  5228. msgid "sequence \"%s\" does not exist"
  5229. msgstr "la sequenza \"%s\" non esiste"
  5230. #: commands/tablecmds.c:213
  5231. #, c-format
  5232. msgid "sequence \"%s\" does not exist, skipping"
  5233. msgstr "la sequenza \"%s\" non esiste, saltata"
  5234. #: commands/tablecmds.c:215
  5235. msgid "Use DROP SEQUENCE to remove a sequence."
  5236. msgstr "Usa DROP SEQUENCE per eliminare una sequenza."
  5237. #: commands/tablecmds.c:218
  5238. #, c-format
  5239. msgid "view \"%s\" does not exist"
  5240. msgstr "la vista \"%s\" non esiste"
  5241. #: commands/tablecmds.c:219
  5242. #, c-format
  5243. msgid "view \"%s\" does not exist, skipping"
  5244. msgstr "la vista \"%s\" non esiste, saltata"
  5245. #: commands/tablecmds.c:221
  5246. msgid "Use DROP VIEW to remove a view."
  5247. msgstr "Usa DROP VIEW per eliminare una vista."
  5248. #: commands/tablecmds.c:224
  5249. #, c-format
  5250. msgid "materialized view \"%s\" does not exist"
  5251. msgstr "la vista materializzata \"%s\" non esiste"
  5252. #: commands/tablecmds.c:225
  5253. #, c-format
  5254. msgid "materialized view \"%s\" does not exist, skipping"
  5255. msgstr "la vista materializzata \"%s\" non esiste, saltata"
  5256. #: commands/tablecmds.c:227
  5257. msgid "Use DROP MATERIALIZED VIEW to remove a materialized view."
  5258. msgstr "Usa DROP MATERIALIZED VIEW per rimuovere una vista materializzata."
  5259. #: commands/tablecmds.c:230 parser/parse_utilcmd.c:1548
  5260. #, c-format
  5261. msgid "index \"%s\" does not exist"
  5262. msgstr "l'indice \"%s\" non esiste"
  5263. #: commands/tablecmds.c:231
  5264. #, c-format
  5265. msgid "index \"%s\" does not exist, skipping"
  5266. msgstr "l'indice \"%s\" non esiste, saltato"
  5267. #: commands/tablecmds.c:233
  5268. msgid "Use DROP INDEX to remove an index."
  5269. msgstr "Usa DROP INDEX per eliminare un indice."
  5270. #: commands/tablecmds.c:238
  5271. #, c-format
  5272. msgid "\"%s\" is not a type"
  5273. msgstr "\"%s\" non è un tipo"
  5274. #: commands/tablecmds.c:239
  5275. msgid "Use DROP TYPE to remove a type."
  5276. msgstr "Usa DROP TYPE per eliminare un tipo."
  5277. #: commands/tablecmds.c:242 commands/tablecmds.c:8076
  5278. #: commands/tablecmds.c:10557
  5279. #, c-format
  5280. msgid "foreign table \"%s\" does not exist"
  5281. msgstr "la tabella esterna \"%s\" non esiste"
  5282. #: commands/tablecmds.c:243
  5283. #, c-format
  5284. msgid "foreign table \"%s\" does not exist, skipping"
  5285. msgstr "la tabella esterna \"%s\" non esiste, saltata"
  5286. #: commands/tablecmds.c:245
  5287. msgid "Use DROP FOREIGN TABLE to remove a foreign table."
  5288. msgstr "Usa DROP FOREIGN TABLE per eliminare una tabella esterna."
  5289. #: commands/tablecmds.c:469
  5290. #, c-format
  5291. msgid "ON COMMIT can only be used on temporary tables"
  5292. msgstr "ON COMMIT può essere usato solo con le tabelle temporanee"
  5293. #: commands/tablecmds.c:473 parser/parse_utilcmd.c:521
  5294. #: parser/parse_utilcmd.c:532 parser/parse_utilcmd.c:549
  5295. #: parser/parse_utilcmd.c:611
  5296. #, c-format
  5297. msgid "constraints are not supported on foreign tables"
  5298. msgstr "i vincoli sulle tabelle esterne non sono supportati"
  5299. #: commands/tablecmds.c:493
  5300. #, c-format
  5301. msgid "cannot create temporary table within security-restricted operation"
  5302. msgstr "non è possibile creare la tabella temporanea nell'ambito di operazioni a sicurezza ristretta"
  5303. #: commands/tablecmds.c:789
  5304. #, c-format
  5305. msgid "DROP INDEX CONCURRENTLY does not support dropping multiple objects"
  5306. msgstr "DROP INDEX CONCURRENTLY non supporta l'eliminazione di più di un oggetto"
  5307. #: commands/tablecmds.c:793
  5308. #, c-format
  5309. msgid "DROP INDEX CONCURRENTLY does not support CASCADE"
  5310. msgstr "DROP INDEX CONCURRENTLY non supporta CASCADE"
  5311. #: commands/tablecmds.c:938 commands/tablecmds.c:1276
  5312. #: commands/tablecmds.c:2133 commands/tablecmds.c:4112
  5313. #: commands/tablecmds.c:5942 commands/tablecmds.c:11170
  5314. #: commands/tablecmds.c:11205 commands/trigger.c:232 commands/trigger.c:1118
  5315. #: commands/trigger.c:1226 rewrite/rewriteDefine.c:271
  5316. #: rewrite/rewriteDefine.c:887
  5317. #, c-format
  5318. msgid "permission denied: \"%s\" is a system catalog"
  5319. msgstr "permesso negato: \"%s\" è un catalogo di sistema"
  5320. #: commands/tablecmds.c:1052
  5321. #, c-format
  5322. msgid "truncate cascades to table \"%s\""
  5323. msgstr "truncate si propaga in cascata alla tabella \"%s\""
  5324. #: commands/tablecmds.c:1286
  5325. #, c-format
  5326. msgid "cannot truncate temporary tables of other sessions"
  5327. msgstr "non è possibile troncare tabelle temporanee di altre sessioni"
  5328. #: commands/tablecmds.c:1491 parser/parse_utilcmd.c:1760
  5329. #, c-format
  5330. msgid "inherited relation \"%s\" is not a table"
  5331. msgstr "la relazione ereditata \"%s\" non è una tabella"
  5332. #: commands/tablecmds.c:1498 commands/tablecmds.c:9531
  5333. #, c-format
  5334. msgid "cannot inherit from temporary relation \"%s\""
  5335. msgstr "non è possibile ereditare dalla relazione temporanea \"%s\""
  5336. #: commands/tablecmds.c:1506 commands/tablecmds.c:9539
  5337. #, c-format
  5338. msgid "cannot inherit from temporary relation of another session"
  5339. msgstr "non è possibile ereditare da una relazione temporanea di un'altra sessione"
  5340. #: commands/tablecmds.c:1522 commands/tablecmds.c:9573
  5341. #, c-format
  5342. msgid "relation \"%s\" would be inherited from more than once"
  5343. msgstr "la relazione \"%s\" sarebbe ereditata più di una volta"
  5344. #: commands/tablecmds.c:1570
  5345. #, c-format
  5346. msgid "merging multiple inherited definitions of column \"%s\""
  5347. msgstr "unione delle definizioni multiple ereditate della colonna \"%s\""
  5348. #: commands/tablecmds.c:1578
  5349. #, c-format
  5350. msgid "inherited column \"%s\" has a type conflict"
  5351. msgstr "la colonna ereditata \"%s\" ha un conflitto di tipo"
  5352. #: commands/tablecmds.c:1580 commands/tablecmds.c:1601
  5353. #: commands/tablecmds.c:1789 commands/tablecmds.c:1811
  5354. #: parser/parse_coerce.c:1592 parser/parse_coerce.c:1612
  5355. #: parser/parse_coerce.c:1632 parser/parse_coerce.c:1677
  5356. #: parser/parse_coerce.c:1714 parser/parse_param.c:218
  5357. #, c-format
  5358. msgid "%s versus %s"
  5359. msgstr "tra %s e %s"
  5360. #: commands/tablecmds.c:1587
  5361. #, c-format
  5362. msgid "inherited column \"%s\" has a collation conflict"
  5363. msgstr "la colonna ereditata \"%s\" ha un conflitto di ordinamento"
  5364. #: commands/tablecmds.c:1589 commands/tablecmds.c:1799
  5365. #: commands/tablecmds.c:4536
  5366. #, c-format
  5367. msgid "\"%s\" versus \"%s\""
  5368. msgstr "tra \"%s\" e \"%s\""
  5369. #: commands/tablecmds.c:1599
  5370. #, c-format
  5371. msgid "inherited column \"%s\" has a storage parameter conflict"
  5372. msgstr "la colonna ereditata \"%s\" ha un conflitto di parametro di memorizzazione"
  5373. #: commands/tablecmds.c:1712 parser/parse_utilcmd.c:853
  5374. #: parser/parse_utilcmd.c:1195 parser/parse_utilcmd.c:1271
  5375. #, c-format
  5376. msgid "cannot convert whole-row table reference"
  5377. msgstr "non è possibile convertire riferimenti ad una riga intera di tabella"
  5378. #: commands/tablecmds.c:1713 parser/parse_utilcmd.c:854
  5379. #, c-format
  5380. msgid "Constraint \"%s\" contains a whole-row reference to table \"%s\"."
  5381. msgstr "Il vincolo \"%s\" contiene un riferimento alla riga intera alla tabella \"%s\"."
  5382. #: commands/tablecmds.c:1779
  5383. #, c-format
  5384. msgid "merging column \"%s\" with inherited definition"
  5385. msgstr "unione della colonna \"%s\" con la definizione ereditata"
  5386. #: commands/tablecmds.c:1787
  5387. #, c-format
  5388. msgid "column \"%s\" has a type conflict"
  5389. msgstr "la colonna \"%s\" ha un conflitto di tipi"
  5390. #: commands/tablecmds.c:1797
  5391. #, c-format
  5392. msgid "column \"%s\" has a collation conflict"
  5393. msgstr "la colonna \"%s\" ha un conflitto di ordinamento"
  5394. #: commands/tablecmds.c:1809
  5395. #, c-format
  5396. msgid "column \"%s\" has a storage parameter conflict"
  5397. msgstr "la colonna \"%s\" ha un conflitto di parametri di memorizzazione"
  5398. #: commands/tablecmds.c:1861
  5399. #, c-format
  5400. msgid "column \"%s\" inherits conflicting default values"
  5401. msgstr "la colonna \"%s\" eredita valori predefiniti in conflitto tra loro"
  5402. #: commands/tablecmds.c:1863
  5403. #, c-format
  5404. msgid "To resolve the conflict, specify a default explicitly."
  5405. msgstr "Per risolvere il conflitto, specificare esplicitamente un valore predefinito."
  5406. #: commands/tablecmds.c:1910
  5407. #, c-format
  5408. msgid "check constraint name \"%s\" appears multiple times but with different expressions"
  5409. msgstr "il nome del vincolo di controllo \"%s\" compare più di una volta ma con espressioni diverse"
  5410. #: commands/tablecmds.c:2104
  5411. #, c-format
  5412. msgid "cannot rename column of typed table"
  5413. msgstr "non è possibile rinominare la colonna di una tabella con tipo"
  5414. #: commands/tablecmds.c:2121
  5415. #, c-format
  5416. msgid "\"%s\" is not a table, view, materialized view, composite type, index, or foreign table"
  5417. msgstr "\"%s\" non è una tabella, vista, vista materializzata, tipo composito, indice né una tabella esterna"
  5418. #: commands/tablecmds.c:2213
  5419. #, c-format
  5420. msgid "inherited column \"%s\" must be renamed in child tables too"
  5421. msgstr "la colonna ereditata \"%s\" dev'essere rinominata anche nelle tabelle figlie"
  5422. #: commands/tablecmds.c:2245
  5423. #, c-format
  5424. msgid "cannot rename system column \"%s\""
  5425. msgstr "non è possibile rinominare la colonna di sistema \"%s\""
  5426. #: commands/tablecmds.c:2260
  5427. #, c-format
  5428. msgid "cannot rename inherited column \"%s\""
  5429. msgstr "non è possibile rinominare la colonna ereditata \"%s\""
  5430. #: commands/tablecmds.c:2407
  5431. #, c-format
  5432. msgid "inherited constraint \"%s\" must be renamed in child tables too"
  5433. msgstr "i vincoli ereditati \"%s\" devono essere rinominati anche nelle tabelle figlie"
  5434. #: commands/tablecmds.c:2414
  5435. #, c-format
  5436. msgid "cannot rename inherited constraint \"%s\""
  5437. msgstr "non è possibile rinominare il vincolo ereditato \"%s\""
  5438. #. translator: first %s is a SQL command, eg ALTER TABLE
  5439. #: commands/tablecmds.c:2628
  5440. #, c-format
  5441. msgid "cannot %s \"%s\" because it is being used by active queries in this session"
  5442. msgstr "non è possibile effettuare %s \"%s\" perché è in uso da query attive in questa sessione"
  5443. #. translator: first %s is a SQL command, eg ALTER TABLE
  5444. #: commands/tablecmds.c:2637
  5445. #, c-format
  5446. msgid "cannot %s \"%s\" because it has pending trigger events"
  5447. msgstr "non è possibile effettuare %s \"%s\" perché ha eventi trigger in sospeso"
  5448. #: commands/tablecmds.c:3607
  5449. #, c-format
  5450. msgid "cannot rewrite system relation \"%s\""
  5451. msgstr "non è possibile riscrivere la relazione di sistema \"%s\""
  5452. #: commands/tablecmds.c:3613
  5453. #, c-format
  5454. msgid "cannot rewrite table \"%s\" used as a catalog table"
  5455. msgstr "non è possibile riscrivere la tabella \"%s\" usata come tabella di catalogo"
  5456. #: commands/tablecmds.c:3623
  5457. #, c-format
  5458. msgid "cannot rewrite temporary tables of other sessions"
  5459. msgstr "non è possibile riscrivere tabelle temporanee di altre sessioni"
  5460. #: commands/tablecmds.c:3854
  5461. #, c-format
  5462. msgid "rewriting table \"%s\""
  5463. msgstr "riscrittura della tabella \"%s\""
  5464. #: commands/tablecmds.c:3858
  5465. #, c-format
  5466. msgid "verifying table \"%s\""
  5467. msgstr "verifica della tabella \"%s\""
  5468. #: commands/tablecmds.c:3972
  5469. #, c-format
  5470. msgid "column \"%s\" contains null values"
  5471. msgstr "la colonna \"%s\" contiene valori null"
  5472. #: commands/tablecmds.c:3987 commands/tablecmds.c:6985
  5473. #, c-format
  5474. msgid "check constraint \"%s\" is violated by some row"
  5475. msgstr "il vincolo di controllo \"%s\" è violato da alcune righe"
  5476. #: commands/tablecmds.c:4133 commands/trigger.c:226
  5477. #: rewrite/rewriteDefine.c:265 rewrite/rewriteDefine.c:882
  5478. #, c-format
  5479. msgid "\"%s\" is not a table or view"
  5480. msgstr "\"%s\" non è una tabella né una vista"
  5481. #: commands/tablecmds.c:4136
  5482. #, c-format
  5483. msgid "\"%s\" is not a table, view, materialized view, or index"
  5484. msgstr "\"%s\" non è una tabella, una vista, una vista materializzata né un indice"
  5485. #: commands/tablecmds.c:4142
  5486. #, c-format
  5487. msgid "\"%s\" is not a table, materialized view, or index"
  5488. msgstr "\"%s\" non è una tabella, una vista materializzata né un indice"
  5489. #: commands/tablecmds.c:4145
  5490. #, c-format
  5491. msgid "\"%s\" is not a table or foreign table"
  5492. msgstr "\"%s\" non è una tabella né una tabella esterna"
  5493. #: commands/tablecmds.c:4148
  5494. #, c-format
  5495. msgid "\"%s\" is not a table, composite type, or foreign table"
  5496. msgstr "\"%s\" non è una tabella, un tipo composito né una tabella esterna"
  5497. #: commands/tablecmds.c:4151
  5498. #, c-format
  5499. msgid "\"%s\" is not a table, materialized view, composite type, or foreign table"
  5500. msgstr "\"%s\" non è una tabella, una vista materializzata, un tipo composito né una tabella esterna"
  5501. #: commands/tablecmds.c:4161
  5502. #, c-format
  5503. msgid "\"%s\" is of the wrong type"
  5504. msgstr "\"%s\" è del tipo sbagliato"
  5505. #: commands/tablecmds.c:4311 commands/tablecmds.c:4318
  5506. #, c-format
  5507. msgid "cannot alter type \"%s\" because column \"%s.%s\" uses it"
  5508. msgstr "non è possibile modificare il tipo \"%s\" perché la colonna \"%s.%s\" lo usa"
  5509. #: commands/tablecmds.c:4325
  5510. #, c-format
  5511. msgid "cannot alter foreign table \"%s\" because column \"%s.%s\" uses its row type"
  5512. msgstr "non è possibile modificare la tabella esterna \"%s\" perché la colonna \"%s.%s\" usa il suo tipo di riga"
  5513. #: commands/tablecmds.c:4332
  5514. #, c-format
  5515. msgid "cannot alter table \"%s\" because column \"%s.%s\" uses its row type"
  5516. msgstr "non è possibile modificare la tabella \"%s\" perché la colonna \"%s.%s\" usa il suo tipo di riga"
  5517. #: commands/tablecmds.c:4394
  5518. #, c-format
  5519. msgid "cannot alter type \"%s\" because it is the type of a typed table"
  5520. msgstr "non è possibile modificare il tipo \"%s\" perché è il tipo di una tabella con tipo"
  5521. #: commands/tablecmds.c:4396
  5522. #, c-format
  5523. msgid "Use ALTER ... CASCADE to alter the typed tables too."
  5524. msgstr "Usa DROP ... CASCADE per eliminare anche le tabelle con tipo."
  5525. #: commands/tablecmds.c:4440
  5526. #, c-format
  5527. msgid "type %s is not a composite type"
  5528. msgstr "il tipo %s non è un tipo composito"
  5529. #: commands/tablecmds.c:4466
  5530. #, c-format
  5531. msgid "cannot add column to typed table"
  5532. msgstr "non è possibile aggiungere una colonna ad una tabella con tipo"
  5533. #: commands/tablecmds.c:4528 commands/tablecmds.c:9727
  5534. #, c-format
  5535. msgid "child table \"%s\" has different type for column \"%s\""
  5536. msgstr "la tabella figlia \"%s\" ha tipo diverso per la colonna \"%s\""
  5537. #: commands/tablecmds.c:4534 commands/tablecmds.c:9734
  5538. #, c-format
  5539. msgid "child table \"%s\" has different collation for column \"%s\""
  5540. msgstr "la tabella figlia \"%s\" ha ordinamento diverso per la colonna \"%s\""
  5541. #: commands/tablecmds.c:4544
  5542. #, c-format
  5543. msgid "child table \"%s\" has a conflicting \"%s\" column"
  5544. msgstr "la tabella figlia \"%s\" ha la colonna \"%s\" in conflitto"
  5545. #: commands/tablecmds.c:4556
  5546. #, c-format
  5547. msgid "merging definition of column \"%s\" for child \"%s\""
  5548. msgstr "unione delle definizioni della colonna \"%s\" per la tabella figlia \"%s\""
  5549. #: commands/tablecmds.c:4777
  5550. #, c-format
  5551. msgid "column must be added to child tables too"
  5552. msgstr "la colonna deve essere aggiunta anche alle tabelle figlie"
  5553. #: commands/tablecmds.c:4844
  5554. #, c-format
  5555. msgid "column \"%s\" of relation \"%s\" already exists"
  5556. msgstr "la colonna \"%s\" della relazione \"%s\" esiste già"
  5557. #: commands/tablecmds.c:4948 commands/tablecmds.c:5043
  5558. #: commands/tablecmds.c:5091 commands/tablecmds.c:5195
  5559. #: commands/tablecmds.c:5242 commands/tablecmds.c:5326
  5560. #: commands/tablecmds.c:7503 commands/tablecmds.c:8098
  5561. #, c-format
  5562. msgid "cannot alter system column \"%s\""
  5563. msgstr "non è possibile modificare la colonna di sistema \"%s\""
  5564. #: commands/tablecmds.c:4984
  5565. #, c-format
  5566. msgid "column \"%s\" is in a primary key"
  5567. msgstr "la colonna \"%s\" è in una chiave primaria"
  5568. #: commands/tablecmds.c:5142
  5569. #, c-format
  5570. msgid "\"%s\" is not a table, materialized view, index, or foreign table"
  5571. msgstr "\"%s\" non è una tabella, una vista materializzata, un indice né una tabella esterna"
  5572. #: commands/tablecmds.c:5169
  5573. #, c-format
  5574. msgid "statistics target %d is too low"
  5575. msgstr "il target delle statistiche %d è troppo basso"
  5576. #: commands/tablecmds.c:5177
  5577. #, c-format
  5578. msgid "lowering statistics target to %d"
  5579. msgstr "target delle statistiche abbassato a %d"
  5580. #: commands/tablecmds.c:5307
  5581. #, c-format
  5582. msgid "invalid storage type \"%s\""
  5583. msgstr "tipo di immagazzinamento non valido \"%s\""
  5584. #: commands/tablecmds.c:5338
  5585. #, c-format
  5586. msgid "column data type %s can only have storage PLAIN"
  5587. msgstr "il tipo di dato della colonna %s può avere solo immagazzinamento PLAIN"
  5588. #: commands/tablecmds.c:5372
  5589. #, c-format
  5590. msgid "cannot drop column from typed table"
  5591. msgstr "non è possibile eliminare la colonna da una tabella con tipo"
  5592. #: commands/tablecmds.c:5413
  5593. #, c-format
  5594. msgid "column \"%s\" of relation \"%s\" does not exist, skipping"
  5595. msgstr "la colonna \"%s\" della relazione \"%s\" non esiste, saltato"
  5596. #: commands/tablecmds.c:5426
  5597. #, c-format
  5598. msgid "cannot drop system column \"%s\""
  5599. msgstr "non è possibile eliminare la colonna di sistema \"%s\""
  5600. #: commands/tablecmds.c:5433
  5601. #, c-format
  5602. msgid "cannot drop inherited column \"%s\""
  5603. msgstr "non è possibile eliminare la colonna ereditata \"%s\""
  5604. #: commands/tablecmds.c:5663
  5605. #, c-format
  5606. msgid "ALTER TABLE / ADD CONSTRAINT USING INDEX will rename index \"%s\" to \"%s\""
  5607. msgstr "ALTER TABLE / ADD CONSTRAINT USING INDEX rinominerà l'indice \"%s\" in \"%s\""
  5608. #: commands/tablecmds.c:5866
  5609. #, c-format
  5610. msgid "constraint must be added to child tables too"
  5611. msgstr "il vincolo deve essere aggiunto anche alle tabelle figlie"
  5612. #: commands/tablecmds.c:5936
  5613. #, c-format
  5614. msgid "referenced relation \"%s\" is not a table"
  5615. msgstr "la relazione referenziata \"%s\" non è una tabella"
  5616. #: commands/tablecmds.c:5959
  5617. #, c-format
  5618. msgid "constraints on permanent tables may reference only permanent tables"
  5619. msgstr "i vincoli su tabelle permanenti possono referenziare solo tabelle permanenti"
  5620. #: commands/tablecmds.c:5966
  5621. #, c-format
  5622. msgid "constraints on unlogged tables may reference only permanent or unlogged tables"
  5623. msgstr "i vincoli su tabelle non loggate possono referenziare solo tabelle permanenti o non loggate"
  5624. #: commands/tablecmds.c:5972
  5625. #, c-format
  5626. msgid "constraints on temporary tables may reference only temporary tables"
  5627. msgstr "i vincoli su tabelle temporanee possono referenziare solo tabelle temporanee"
  5628. #: commands/tablecmds.c:5976
  5629. #, c-format
  5630. msgid "constraints on temporary tables must involve temporary tables of this session"
  5631. msgstr "i vincoli su tabelle temporanee devono riferirsi a tabelle temporanee di questa sessione"
  5632. #: commands/tablecmds.c:6037
  5633. #, c-format
  5634. msgid "number of referencing and referenced columns for foreign key disagree"
  5635. msgstr "i numeri di colonne referenzianti e referenziate per la chiave esterna non combaciano"
  5636. #: commands/tablecmds.c:6144
  5637. #, c-format
  5638. msgid "foreign key constraint \"%s\" cannot be implemented"
  5639. msgstr "non è possibile implementare il vincolo di chiave esterna \"%s\""
  5640. #: commands/tablecmds.c:6147
  5641. #, c-format
  5642. msgid "Key columns \"%s\" and \"%s\" are of incompatible types: %s and %s."
  5643. msgstr "Le colonne chiave \"%s\" e \"%s\" hanno tipi incompatibili: %s e %s."
  5644. #: commands/tablecmds.c:6347 commands/tablecmds.c:6470
  5645. #: commands/tablecmds.c:7342 commands/tablecmds.c:7398
  5646. #, c-format
  5647. msgid "constraint \"%s\" of relation \"%s\" does not exist"
  5648. msgstr "il vincolo \"%s\" della relazione \"%s\" non esiste"
  5649. #: commands/tablecmds.c:6353
  5650. #, c-format
  5651. msgid "constraint \"%s\" of relation \"%s\" is not a foreign key constraint"
  5652. msgstr "il vincolo \"%s\" della relazione \"%s\" non è una chiave esterna"
  5653. #: commands/tablecmds.c:6477
  5654. #, c-format
  5655. msgid "constraint \"%s\" of relation \"%s\" is not a foreign key or check constraint"
  5656. msgstr "il vincolo \"%s\" della relazione \"%s\" non è una chiave esterna o un vincolo di controllo"
  5657. #: commands/tablecmds.c:6546
  5658. #, c-format
  5659. msgid "constraint must be validated on child tables too"
  5660. msgstr "i vincoli devono essere validati anche sulle tabelle figlie"
  5661. #: commands/tablecmds.c:6608
  5662. #, c-format
  5663. msgid "column \"%s\" referenced in foreign key constraint does not exist"
  5664. msgstr "la colonna \"%s\" referenziata dal vincolo di chiave esterna non esiste"
  5665. #: commands/tablecmds.c:6613
  5666. #, c-format
  5667. msgid "cannot have more than %d keys in a foreign key"
  5668. msgstr "non possono esserci più di %d chiavi in una chiave esterna"
  5669. #: commands/tablecmds.c:6678
  5670. #, c-format
  5671. msgid "cannot use a deferrable primary key for referenced table \"%s\""
  5672. msgstr "non è possibile usare una chiave primaria deferita per la tabella referenziata \"%s\""
  5673. #: commands/tablecmds.c:6695
  5674. #, c-format
  5675. msgid "there is no primary key for referenced table \"%s\""
  5676. msgstr "la tabella referenziata \"%s\" non ha una chiave primaria"
  5677. #: commands/tablecmds.c:6760
  5678. #, c-format
  5679. msgid "foreign key referenced-columns list must not contain duplicates"
  5680. msgstr "la lista di colonne referenziate dalla chiave esterna non deve contenere duplicati"
  5681. #: commands/tablecmds.c:6854
  5682. #, c-format
  5683. msgid "cannot use a deferrable unique constraint for referenced table \"%s\""
  5684. msgstr "non è possibile usare un vincolo univoco deferito per la tabella referenziata \"%s\""
  5685. #: commands/tablecmds.c:6859
  5686. #, c-format
  5687. msgid "there is no unique constraint matching given keys for referenced table \"%s\""
  5688. msgstr "non c'è alcun vincolo univoco che corrisponda alle chiavi indicate per la tabella referenziata \"%s\""
  5689. #: commands/tablecmds.c:7018
  5690. #, c-format
  5691. msgid "validating foreign key constraint \"%s\""
  5692. msgstr "validazione del vincolo di chiave esterna \"%s\""
  5693. #: commands/tablecmds.c:7314
  5694. #, c-format
  5695. msgid "cannot drop inherited constraint \"%s\" of relation \"%s\""
  5696. msgstr "non è possibile eliminare il vincolo ereditato \"%s\" della relazione \"%s\""
  5697. #: commands/tablecmds.c:7348
  5698. #, c-format
  5699. msgid "constraint \"%s\" of relation \"%s\" does not exist, skipping"
  5700. msgstr "il vincolo \"%s\" della relazione \"%s\" non esiste, saltato"
  5701. #: commands/tablecmds.c:7487
  5702. #, c-format
  5703. msgid "cannot alter column type of typed table"
  5704. msgstr "non è possibile modificare il tipo di colonna di una tabella con tipo"
  5705. #: commands/tablecmds.c:7510
  5706. #, c-format
  5707. msgid "cannot alter inherited column \"%s\""
  5708. msgstr "non è possibile modificare la colonna ereditata \"%s\""
  5709. #: commands/tablecmds.c:7557
  5710. #, c-format
  5711. msgid "transform expression must not return a set"
  5712. msgstr "l'espressione di trasformazione non può restituire un insieme"
  5713. #: commands/tablecmds.c:7576
  5714. #, c-format
  5715. msgid "column \"%s\" cannot be cast automatically to type %s"
  5716. msgstr "la colonna \"%s\" non può essere convertita automaticamente al tipo %s"
  5717. #: commands/tablecmds.c:7578
  5718. #, c-format
  5719. msgid "Specify a USING expression to perform the conversion."
  5720. msgstr "Specifica una espressione USING per effettuare la conversione."
  5721. #: commands/tablecmds.c:7627
  5722. #, c-format
  5723. msgid "type of inherited column \"%s\" must be changed in child tables too"
  5724. msgstr "il tipo della colonna ereditata \"%s\" deve essere cambiato anche nelle tabelle figlie"
  5725. #: commands/tablecmds.c:7708
  5726. #, c-format
  5727. msgid "cannot alter type of column \"%s\" twice"
  5728. msgstr "non è possibile cambiare il tipo della colonna \"%s\" due volte"
  5729. #: commands/tablecmds.c:7744
  5730. #, c-format
  5731. msgid "default for column \"%s\" cannot be cast automatically to type %s"
  5732. msgstr "il valore predefinito della colonna \"%s\" non può essere convertito automaticamente al tipo %s"
  5733. #: commands/tablecmds.c:7870
  5734. #, c-format
  5735. msgid "cannot alter type of a column used by a view or rule"
  5736. msgstr "non è possibile cambiare il tipo di una colonna usata in una vista o una regola"
  5737. #: commands/tablecmds.c:7871 commands/tablecmds.c:7890
  5738. #, c-format
  5739. msgid "%s depends on column \"%s\""
  5740. msgstr "%s dipende dalla colonna \"%s\""
  5741. #: commands/tablecmds.c:7889
  5742. #, c-format
  5743. msgid "cannot alter type of a column used in a trigger definition"
  5744. msgstr "non è possibile cambiare il tipo di una colonna usata nella definizione di un trigger"
  5745. #: commands/tablecmds.c:8465
  5746. #, c-format
  5747. msgid "cannot change owner of index \"%s\""
  5748. msgstr "non è possibile cambiare il proprietario dell'indice \"%s\""
  5749. #: commands/tablecmds.c:8467
  5750. #, c-format
  5751. msgid "Change the ownership of the index's table, instead."
  5752. msgstr "Cambia il proprietario della tabella dell'indice invece."
  5753. #: commands/tablecmds.c:8483
  5754. #, c-format
  5755. msgid "cannot change owner of sequence \"%s\""
  5756. msgstr "non è possibile cambiare il proprietario della sequenza \"%s\""
  5757. #: commands/tablecmds.c:8485 commands/tablecmds.c:10644
  5758. #, c-format
  5759. msgid "Sequence \"%s\" is linked to table \"%s\"."
  5760. msgstr "La sequenza \"%s\" è collegata alla tabella \"%s\"."
  5761. #: commands/tablecmds.c:8497 commands/tablecmds.c:11280
  5762. #, c-format
  5763. msgid "Use ALTER TYPE instead."
  5764. msgstr "È possibile usare ALTER TYPE invece."
  5765. #: commands/tablecmds.c:8506
  5766. #, c-format
  5767. msgid "\"%s\" is not a table, view, sequence, or foreign table"
  5768. msgstr "\"%s\" non è una tabella, una vista, una sequenza né una tabella esterna"
  5769. #: commands/tablecmds.c:8842
  5770. #, c-format
  5771. msgid "cannot have multiple SET TABLESPACE subcommands"
  5772. msgstr "non è possibile avere più di un sottocomando SET TABLESPACE"
  5773. #: commands/tablecmds.c:8915
  5774. #, c-format
  5775. msgid "\"%s\" is not a table, view, materialized view, index, or TOAST table"
  5776. msgstr "\"%s\" non è una tabella, una vista, una vista materializzata né una tabella TOAST"
  5777. #: commands/tablecmds.c:8948 commands/view.c:474
  5778. #, c-format
  5779. msgid "WITH CHECK OPTION is supported only on automatically updatable views"
  5780. msgstr "WITH CHECK OPTION è supportato solo su viste aggiornabili automaticamente"
  5781. #: commands/tablecmds.c:9094
  5782. #, c-format
  5783. msgid "cannot move system relation \"%s\""
  5784. msgstr "non è possibile spostare la relazione \"%s\""
  5785. #: commands/tablecmds.c:9110
  5786. #, c-format
  5787. msgid "cannot move temporary tables of other sessions"
  5788. msgstr "non è possibile spostare tabelle temporanee di altre sessioni"
  5789. #: commands/tablecmds.c:9238
  5790. #, c-format
  5791. msgid "only tables, indexes, and materialized views exist in tablespaces"
  5792. msgstr "solo tabelle, indici e viste materializzate esistono nei tablespace"
  5793. #: commands/tablecmds.c:9250
  5794. #, c-format
  5795. msgid "cannot move relations in to or out of pg_global tablespace"
  5796. msgstr "non è possibile spostare relazioni dentro o fuori il tablespace pg_global"
  5797. #: commands/tablecmds.c:9341
  5798. #, c-format
  5799. msgid "aborting because lock on relation \"%s\".\"%s\" is not available"
  5800. msgstr "interruzione perché non c'è un lock disponibile sulla relazione \"%s\".\"%s\""
  5801. #: commands/tablecmds.c:9357
  5802. #, c-format
  5803. msgid "no matching relations in tablespace \"%s\" found"
  5804. msgstr "nessuna relazione corrispondente trovata nel tablespace \"%s\""
  5805. #: commands/tablecmds.c:9418 storage/buffer/bufmgr.c:501
  5806. #, c-format
  5807. msgid "invalid page in block %u of relation %s"
  5808. msgstr "pagina non valida nel blocco %u della relazione %s"
  5809. #: commands/tablecmds.c:9500
  5810. #, c-format
  5811. msgid "cannot change inheritance of typed table"
  5812. msgstr "non è possibile cambiare ereditarietà di tabelle con tipo"
  5813. #: commands/tablecmds.c:9546
  5814. #, c-format
  5815. msgid "cannot inherit to temporary relation of another session"
  5816. msgstr "non è possibile ereditare tabelle temporanee di un'altra sessione"
  5817. #: commands/tablecmds.c:9600
  5818. #, c-format
  5819. msgid "circular inheritance not allowed"
  5820. msgstr "l'ereditarietà circolare non è consentita"
  5821. #: commands/tablecmds.c:9601
  5822. #, c-format
  5823. msgid "\"%s\" is already a child of \"%s\"."
  5824. msgstr "\"%s\" è già figlia di \"%s\"."
  5825. #: commands/tablecmds.c:9609
  5826. #, c-format
  5827. msgid "table \"%s\" without OIDs cannot inherit from table \"%s\" with OIDs"
  5828. msgstr "la tabella \"%s\" senza OID non può ereditare dalla tabella \"%s\" con OID"
  5829. #: commands/tablecmds.c:9745
  5830. #, c-format
  5831. msgid "column \"%s\" in child table must be marked NOT NULL"
  5832. msgstr "la colonna \"%s\" nella tabella figlia dev'essere marcata NOT NULL"
  5833. #: commands/tablecmds.c:9761
  5834. #, c-format
  5835. msgid "child table is missing column \"%s\""
  5836. msgstr "la tabella figlia non ha la colonna \"%s\""
  5837. #: commands/tablecmds.c:9844
  5838. #, c-format
  5839. msgid "child table \"%s\" has different definition for check constraint \"%s\""
  5840. msgstr "la tabella figlia \"%s\" ha una definizione diversa del vincolo di controllo \"%s\""
  5841. #: commands/tablecmds.c:9852
  5842. #, c-format
  5843. msgid "constraint \"%s\" conflicts with non-inherited constraint on child table \"%s\""
  5844. msgstr "il vincolo \"%s\" è in conflitto con un vincolo non ereditato nella tabella figlia \"%s\""
  5845. #: commands/tablecmds.c:9876
  5846. #, c-format
  5847. msgid "child table is missing constraint \"%s\""
  5848. msgstr "la tabella figlia non ha il vincolo \"%s\""
  5849. #: commands/tablecmds.c:9956
  5850. #, c-format
  5851. msgid "relation \"%s\" is not a parent of relation \"%s\""
  5852. msgstr "la relazione \"%s\" non è genitore della relazione \"%s\""
  5853. #: commands/tablecmds.c:10182
  5854. #, c-format
  5855. msgid "typed tables cannot inherit"
  5856. msgstr "le tabelle con tipo non possono essere ereditate"
  5857. #: commands/tablecmds.c:10213
  5858. #, c-format
  5859. msgid "table is missing column \"%s\""
  5860. msgstr "la tabella non ha la colonna \"%s\""
  5861. #: commands/tablecmds.c:10223
  5862. #, c-format
  5863. msgid "table has column \"%s\" where type requires \"%s\""
  5864. msgstr "la tabella ha la colonna \"%s\" laddove il tipo richiede \"%s\""
  5865. #: commands/tablecmds.c:10232
  5866. #, c-format
  5867. msgid "table \"%s\" has different type for column \"%s\""
  5868. msgstr "la tabella \"%s\" ha tipo diverso per la colonna \"%s\""
  5869. #: commands/tablecmds.c:10245
  5870. #, c-format
  5871. msgid "table has extra column \"%s\""
  5872. msgstr "la tabella ha la colonna \"%s\" in eccesso"
  5873. #: commands/tablecmds.c:10295
  5874. #, c-format
  5875. msgid "\"%s\" is not a typed table"
  5876. msgstr "\"%s\" non è una tabella con tipo"
  5877. #: commands/tablecmds.c:10478
  5878. #, c-format
  5879. msgid "cannot use non-unique index \"%s\" as replica identity"
  5880. msgstr "non è possibile usare l'indice non univoco \"%s\" come identità di replica"
  5881. #: commands/tablecmds.c:10484
  5882. #, c-format
  5883. msgid "cannot use non-immediate index \"%s\" as replica identity"
  5884. msgstr "non è possibile usare l'indice non immediato \"%s\" come identità di replica"
  5885. #: commands/tablecmds.c:10490
  5886. #, c-format
  5887. msgid "cannot use expression index \"%s\" as replica identity"
  5888. msgstr "non è possibile usare l'indice su espressione \"%s\" come identità di replica"
  5889. #: commands/tablecmds.c:10496
  5890. #, c-format
  5891. msgid "cannot use partial index \"%s\" as replica identity"
  5892. msgstr "non è possibile usare l'indice parziale \"%s\" come identità di replica"
  5893. #: commands/tablecmds.c:10502
  5894. #, c-format
  5895. msgid "cannot use invalid index \"%s\" as replica identity"
  5896. msgstr "non è possibile usare l'indice non valido \"%s\" come identità di replica"
  5897. #: commands/tablecmds.c:10520
  5898. #, c-format
  5899. msgid "index \"%s\" cannot be used as replica identity because column \"%s\" is nullable"
  5900. msgstr "l'indice \"%s\" non può essere usato come identità di replica perché la colonna \"%s\" può essere NULL"
  5901. #: commands/tablecmds.c:10643
  5902. #, c-format
  5903. msgid "cannot move an owned sequence into another schema"
  5904. msgstr "non è possibile spostare una sequenza con proprietario in uno schema diverso"
  5905. #: commands/tablecmds.c:10739
  5906. #, c-format
  5907. msgid "relation \"%s\" already exists in schema \"%s\""
  5908. msgstr "la relazione \"%s\" esiste già nello schema \"%s\""
  5909. #: commands/tablecmds.c:11264
  5910. #, c-format
  5911. msgid "\"%s\" is not a composite type"
  5912. msgstr "\"%s\" non è un tipo composito"
  5913. #: commands/tablecmds.c:11294
  5914. #, c-format
  5915. msgid "\"%s\" is not a table, view, materialized view, sequence, or foreign table"
  5916. msgstr "\"%s\" non è una tabella, una vista, una vista materializzata, una sequenza né una tabella esterna"
  5917. #: commands/tablespace.c:160 commands/tablespace.c:177
  5918. #: commands/tablespace.c:188 commands/tablespace.c:196
  5919. #: commands/tablespace.c:623 replication/slot.c:930 storage/file/copydir.c:47
  5920. #, c-format
  5921. msgid "could not create directory \"%s\": %m"
  5922. msgstr "creazione della directory \"%s\" fallita: %m"
  5923. #: commands/tablespace.c:207
  5924. #, c-format
  5925. msgid "could not stat directory \"%s\": %m"
  5926. msgstr "non è stato possibile ottenere informazioni sulla directory \"%s\": %m"
  5927. #: commands/tablespace.c:216
  5928. #, c-format
  5929. msgid "\"%s\" exists but is not a directory"
  5930. msgstr "\"%s\" esiste ma non è una directory"
  5931. #: commands/tablespace.c:247
  5932. #, c-format
  5933. msgid "permission denied to create tablespace \"%s\""
  5934. msgstr "permesso di creare il tablespace \"%s\" negato"
  5935. #: commands/tablespace.c:249
  5936. #, c-format
  5937. msgid "Must be superuser to create a tablespace."
  5938. msgstr "Solo un superutente può incrementare questo valore."
  5939. #: commands/tablespace.c:265
  5940. #, c-format
  5941. msgid "tablespace location cannot contain single quotes"
  5942. msgstr "la posizione del tablespace non può contenere apici"
  5943. #: commands/tablespace.c:275
  5944. #, c-format
  5945. msgid "tablespace location must be an absolute path"
  5946. msgstr "la posizione del tablespace dev'essere un percorso assoluto"
  5947. #: commands/tablespace.c:286
  5948. #, c-format
  5949. msgid "tablespace location \"%s\" is too long"
  5950. msgstr "la posizione del tablespace \"%s\" è troppo lunga"
  5951. #: commands/tablespace.c:296 commands/tablespace.c:894
  5952. #, c-format
  5953. msgid "unacceptable tablespace name \"%s\""
  5954. msgstr "il nome del tablespace \"%s\" non è accettabile"
  5955. #: commands/tablespace.c:298 commands/tablespace.c:895
  5956. #, c-format
  5957. msgid "The prefix \"pg_\" is reserved for system tablespaces."
  5958. msgstr "Il prefisso \"pg_\" è riservato per i tablespace di sistema."
  5959. #: commands/tablespace.c:308 commands/tablespace.c:907
  5960. #, c-format
  5961. msgid "tablespace \"%s\" already exists"
  5962. msgstr "il tablespace \"%s\" esiste già"
  5963. #: commands/tablespace.c:386 commands/tablespace.c:551
  5964. #: replication/basebackup.c:222 replication/basebackup.c:1064
  5965. #: utils/adt/misc.c:365
  5966. #, c-format
  5967. msgid "tablespaces are not supported on this platform"
  5968. msgstr "i tablespace non sono supportati su questa piattaforma"
  5969. #: commands/tablespace.c:426 commands/tablespace.c:877
  5970. #: commands/tablespace.c:956 commands/tablespace.c:1025
  5971. #: commands/tablespace.c:1158 commands/tablespace.c:1358
  5972. #, c-format
  5973. msgid "tablespace \"%s\" does not exist"
  5974. msgstr "il tablespace \"%s\" non esiste"
  5975. #: commands/tablespace.c:432
  5976. #, c-format
  5977. msgid "tablespace \"%s\" does not exist, skipping"
  5978. msgstr "il tablespace \"%s\" non esiste, saltato"
  5979. #: commands/tablespace.c:508
  5980. #, c-format
  5981. msgid "tablespace \"%s\" is not empty"
  5982. msgstr "il tablespace \"%s\" non è vuoto"
  5983. #: commands/tablespace.c:582
  5984. #, c-format
  5985. msgid "directory \"%s\" does not exist"
  5986. msgstr "la directory \"%s\" non esiste"
  5987. #: commands/tablespace.c:583
  5988. #, c-format
  5989. msgid "Create this directory for the tablespace before restarting the server."
  5990. msgstr "Crea questa directory per il tablespace prima di riavviare il server."
  5991. #: commands/tablespace.c:588
  5992. #, c-format
  5993. msgid "could not set permissions on directory \"%s\": %m"
  5994. msgstr "impostazione dei permessi sulla directory \"%s\" fallita: %m"
  5995. #: commands/tablespace.c:618
  5996. #, c-format
  5997. msgid "directory \"%s\" already in use as a tablespace"
  5998. msgstr "la directory \"%s\" già è in uso come tablespace"
  5999. #: commands/tablespace.c:642 commands/tablespace.c:764
  6000. #: commands/tablespace.c:777 commands/tablespace.c:801
  6001. #, c-format
  6002. msgid "could not remove directory \"%s\": %m"
  6003. msgstr "rimozione della directory \"%s\" fallita: %m"
  6004. #: commands/tablespace.c:650 commands/tablespace.c:812
  6005. #, c-format
  6006. msgid "could not remove symbolic link \"%s\": %m"
  6007. msgstr "rimozione del link simbolico \"%s\" fallita: %m"
  6008. #: commands/tablespace.c:661
  6009. #, c-format
  6010. msgid "could not create symbolic link \"%s\": %m"
  6011. msgstr "creazione del link simbolico \"%s\" fallita: %m"
  6012. #: commands/tablespace.c:725 commands/tablespace.c:735
  6013. #: postmaster/postmaster.c:1284 replication/basebackup.c:349
  6014. #: replication/basebackup.c:667 storage/file/copydir.c:53
  6015. #: storage/file/copydir.c:96 storage/file/fd.c:1951 storage/ipc/dsm.c:300
  6016. #: utils/adt/genfile.c:354 utils/adt/misc.c:267 utils/misc/tzparser.c:339
  6017. #, c-format
  6018. msgid "could not open directory \"%s\": %m"
  6019. msgstr "apertura della directory \"%s\" fallita: %m"
  6020. #: commands/tablespace.c:1030
  6021. #, c-format
  6022. msgid "Tablespace \"%s\" does not exist."
  6023. msgstr "Il tablespace \"%s\" non esiste."
  6024. #: commands/tablespace.c:1457
  6025. #, c-format
  6026. msgid "directories for tablespace %u could not be removed"
  6027. msgstr "rimozioni delle directory per il tablespace %u fallita"
  6028. #: commands/tablespace.c:1459
  6029. #, c-format
  6030. msgid "You can remove the directories manually if necessary."
  6031. msgstr "Puoi rimuovere le directory manualmente se necessario."
  6032. #: commands/trigger.c:175
  6033. #, c-format
  6034. msgid "\"%s\" is a table"
  6035. msgstr "\"%s\" non è una tabella"
  6036. #: commands/trigger.c:177
  6037. #, c-format
  6038. msgid "Tables cannot have INSTEAD OF triggers."
  6039. msgstr "Le tabelle non possono avere trigger INSTEAD OF."
  6040. #: commands/trigger.c:188 commands/trigger.c:195
  6041. #, c-format
  6042. msgid "\"%s\" is a view"
  6043. msgstr "\"%s\" è una vista"
  6044. #: commands/trigger.c:190
  6045. #, c-format
  6046. msgid "Views cannot have row-level BEFORE or AFTER triggers."
  6047. msgstr "Le viste non possono avere trigger di riga BEFORE o AFTER."
  6048. #: commands/trigger.c:197
  6049. #, c-format
  6050. msgid "Views cannot have TRUNCATE triggers."
  6051. msgstr "Le viste non possono avere trigger TRUNCATE."
  6052. #: commands/trigger.c:205 commands/trigger.c:212 commands/trigger.c:219
  6053. #, c-format
  6054. msgid "\"%s\" is a foreign table"
  6055. msgstr "\"%s\" è una tabella esterna"
  6056. #: commands/trigger.c:207
  6057. #, c-format
  6058. msgid "Foreign tables cannot have INSTEAD OF triggers."
  6059. msgstr "Le tabelle esterne non possono avere trigger INSTEAD OF."
  6060. #: commands/trigger.c:214
  6061. #, c-format
  6062. msgid "Foreign tables cannot have TRUNCATE triggers."
  6063. msgstr "Le tabelle esterne non possono avere trigger TRUNCATE."
  6064. #: commands/trigger.c:221
  6065. #, c-format
  6066. msgid "Foreign tables cannot have constraint triggers."
  6067. msgstr "Le tabelle esterne non possono avere trigger di vincolo."
  6068. #: commands/trigger.c:284
  6069. #, c-format
  6070. msgid "TRUNCATE FOR EACH ROW triggers are not supported"
  6071. msgstr "i trigger TRUNCATE FOR EACH ROW non sono supportati"
  6072. #: commands/trigger.c:292
  6073. #, c-format
  6074. msgid "INSTEAD OF triggers must be FOR EACH ROW"
  6075. msgstr "i trigger INSTEAD OF devono essere FOR EACH ROW"
  6076. #: commands/trigger.c:296
  6077. #, c-format
  6078. msgid "INSTEAD OF triggers cannot have WHEN conditions"
  6079. msgstr "i trigger INSTEAD OF non possono avere condizioni WHEN"
  6080. #: commands/trigger.c:300
  6081. #, c-format
  6082. msgid "INSTEAD OF triggers cannot have column lists"
  6083. msgstr "i trigger INSTEAD OF non possono avere liste di colonne"
  6084. #: commands/trigger.c:359 commands/trigger.c:372
  6085. #, c-format
  6086. msgid "statement trigger's WHEN condition cannot reference column values"
  6087. msgstr "la condizione WHEN del trigger di istruzione non può riferirsi a valori di colonna"
  6088. #: commands/trigger.c:364
  6089. #, c-format
  6090. msgid "INSERT trigger's WHEN condition cannot reference OLD values"
  6091. msgstr "la condizione WHEN dei trigger INSERT non può usare OLD"
  6092. #: commands/trigger.c:377
  6093. #, c-format
  6094. msgid "DELETE trigger's WHEN condition cannot reference NEW values"
  6095. msgstr "la condizione WHEN del trigger DELETE non può usare NEW"
  6096. #: commands/trigger.c:382
  6097. #, c-format
  6098. msgid "BEFORE trigger's WHEN condition cannot reference NEW system columns"
  6099. msgstr "la condizione WHEN del trigger BEFORE non può usare le colonne di sistema NEW"
  6100. #: commands/trigger.c:427
  6101. #, c-format
  6102. msgid "changing return type of function %s from \"opaque\" to \"trigger\""
  6103. msgstr "modifica del tipo restituito dalla funzione %s da \"opaque\" a \"trigger\""
  6104. #: commands/trigger.c:434
  6105. #, c-format
  6106. msgid "function %s must return type \"trigger\""
  6107. msgstr "la funzione %s deve restituire il tipo \"trigger\""
  6108. #: commands/trigger.c:546 commands/trigger.c:1295
  6109. #, c-format
  6110. msgid "trigger \"%s\" for relation \"%s\" already exists"
  6111. msgstr "il trigger \"%s\" per la relazione \"%s\" esiste già"
  6112. #: commands/trigger.c:831
  6113. msgid "Found referenced table's UPDATE trigger."
  6114. msgstr "Trovato trigger UPDATE della tabella referenziata."
  6115. #: commands/trigger.c:832
  6116. msgid "Found referenced table's DELETE trigger."
  6117. msgstr "Trovato trigger DELETE della tabella referenziata."
  6118. #: commands/trigger.c:833
  6119. msgid "Found referencing table's trigger."
  6120. msgstr "Trovato trigger della tabella referenziante."
  6121. #: commands/trigger.c:942 commands/trigger.c:958
  6122. #, c-format
  6123. msgid "ignoring incomplete trigger group for constraint \"%s\" %s"
  6124. msgstr "ignorato gruppo di trigger incompleto per il vincolo \"%s\" %s"
  6125. #: commands/trigger.c:970
  6126. #, c-format
  6127. msgid "converting trigger group into constraint \"%s\" %s"
  6128. msgstr "conversione del gruppo di trigger nel vincolo \"%s\" %s"
  6129. #: commands/trigger.c:1112 commands/trigger.c:1217
  6130. #, c-format
  6131. msgid "\"%s\" is not a table, view, or foreign table"
  6132. msgstr "\"%s\" non è una tabella, una vista né una tabella esterna"
  6133. #: commands/trigger.c:1183 commands/trigger.c:1343 commands/trigger.c:1459
  6134. #, c-format
  6135. msgid "trigger \"%s\" for table \"%s\" does not exist"
  6136. msgstr "il trigger \"%s\" per la tabella \"%s\" non esiste"
  6137. #: commands/trigger.c:1424
  6138. #, c-format
  6139. msgid "permission denied: \"%s\" is a system trigger"
  6140. msgstr "permesso negato: \"%s\" è un trigger di sistema"
  6141. #: commands/trigger.c:1920
  6142. #, c-format
  6143. msgid "trigger function %u returned null value"
  6144. msgstr "la funzione trigger %u ha restituito un valore null"
  6145. #: commands/trigger.c:1979 commands/trigger.c:2178 commands/trigger.c:2382
  6146. #: commands/trigger.c:2664
  6147. #, c-format
  6148. msgid "BEFORE STATEMENT trigger cannot return a value"
  6149. msgstr "il trigger BEFORE STATEMENT non può restituire un valore"
  6150. #: commands/trigger.c:2726 executor/nodeModifyTable.c:434
  6151. #: executor/nodeModifyTable.c:712
  6152. #, c-format
  6153. msgid "tuple to be updated was already modified by an operation triggered by the current command"
  6154. msgstr "la tupla da aggiornare era stata già modificata da un'operazione fatta eseguire da un comando corrente"
  6155. #: commands/trigger.c:2727 executor/nodeModifyTable.c:435
  6156. #: executor/nodeModifyTable.c:713
  6157. #, c-format
  6158. msgid "Consider using an AFTER trigger instead of a BEFORE trigger to propagate changes to other rows."
  6159. msgstr "Considera l'utilizzo di un trigger AFTER invece di un trigger BEFORE per propagare i cambiamenti ad altre righe."
  6160. #: commands/trigger.c:2741 executor/execMain.c:2059
  6161. #: executor/nodeLockRows.c:165 executor/nodeModifyTable.c:447
  6162. #: executor/nodeModifyTable.c:725
  6163. #, c-format
  6164. msgid "could not serialize access due to concurrent update"
  6165. msgstr "serializzazione dell'accesso fallita a causa di modifiche concorrenti"
  6166. #: commands/trigger.c:4538
  6167. #, c-format
  6168. msgid "constraint \"%s\" is not deferrable"
  6169. msgstr "il vincolo \"%s\" non è deferibile"
  6170. #: commands/trigger.c:4561
  6171. #, c-format
  6172. msgid "constraint \"%s\" does not exist"
  6173. msgstr "il vincolo \"%s\" non esiste"
  6174. #: commands/tsearchcmds.c:114 commands/tsearchcmds.c:671
  6175. #, c-format
  6176. msgid "function %s should return type %s"
  6177. msgstr "la funzione %s dovrebbe restituire il tipo %s"
  6178. #: commands/tsearchcmds.c:186
  6179. #, c-format
  6180. msgid "must be superuser to create text search parsers"
  6181. msgstr "solo un superutente può creare analizzatori di ricerca di testo"
  6182. #: commands/tsearchcmds.c:234
  6183. #, c-format
  6184. msgid "text search parser parameter \"%s\" not recognized"
  6185. msgstr "parametro dell'analizzatore di ricerca di testo \"%s\" non riconosciuto"
  6186. #: commands/tsearchcmds.c:244
  6187. #, c-format
  6188. msgid "text search parser start method is required"
  6189. msgstr "il metodo start dell'analizzatore di ricerca di testo è richiesto"
  6190. #: commands/tsearchcmds.c:249
  6191. #, c-format
  6192. msgid "text search parser gettoken method is required"
  6193. msgstr "il metodo gettoken dell'analizzatore di ricerca di testo è richiesto"
  6194. #: commands/tsearchcmds.c:254
  6195. #, c-format
  6196. msgid "text search parser end method is required"
  6197. msgstr "il metodo end dell'analizzatore di ricerca di testo è richiesto"
  6198. #: commands/tsearchcmds.c:259
  6199. #, c-format
  6200. msgid "text search parser lextypes method is required"
  6201. msgstr "il metodo lextype dell'analizzatore di ricerca di testo è richiesto"
  6202. #: commands/tsearchcmds.c:376
  6203. #, c-format
  6204. msgid "text search template \"%s\" does not accept options"
  6205. msgstr "il modello di ricerca di testo \"%s\" non accetta opzioni"
  6206. #: commands/tsearchcmds.c:449
  6207. #, c-format
  6208. msgid "text search template is required"
  6209. msgstr "il modello di ricerca di testo è richiesto"
  6210. #: commands/tsearchcmds.c:735
  6211. #, c-format
  6212. msgid "must be superuser to create text search templates"
  6213. msgstr "solo un superutente può creare modelli di ricerca di testo"
  6214. #: commands/tsearchcmds.c:772
  6215. #, c-format
  6216. msgid "text search template parameter \"%s\" not recognized"
  6217. msgstr "parametro del modello di ricerca di testo \"%s\" non riconosciuto"
  6218. #: commands/tsearchcmds.c:782
  6219. #, c-format
  6220. msgid "text search template lexize method is required"
  6221. msgstr "il metodo lexize del modello di ricerca di testo è richiesto"
  6222. #: commands/tsearchcmds.c:988
  6223. #, c-format
  6224. msgid "text search configuration parameter \"%s\" not recognized"
  6225. msgstr "parametro della configurazione di ricerca di testo \"%s\" non riconosciuto"
  6226. #: commands/tsearchcmds.c:995
  6227. #, c-format
  6228. msgid "cannot specify both PARSER and COPY options"
  6229. msgstr "non è possibile specificare sia l'opzione PARSER che COPY"
  6230. #: commands/tsearchcmds.c:1023
  6231. #, c-format
  6232. msgid "text search parser is required"
  6233. msgstr "l'analizzatore per la ricerca di testo è richiesto"
  6234. #: commands/tsearchcmds.c:1247
  6235. #, c-format
  6236. msgid "token type \"%s\" does not exist"
  6237. msgstr "il tipo di token \"%s\" non esiste"
  6238. #: commands/tsearchcmds.c:1469
  6239. #, c-format
  6240. msgid "mapping for token type \"%s\" does not exist"
  6241. msgstr "la mappatura per il token \"%s\" non esiste"
  6242. #: commands/tsearchcmds.c:1475
  6243. #, c-format
  6244. msgid "mapping for token type \"%s\" does not exist, skipping"
  6245. msgstr "la mappatura per il token \"%s\" non esiste, saltato"
  6246. #: commands/tsearchcmds.c:1628 commands/tsearchcmds.c:1739
  6247. #, c-format
  6248. msgid "invalid parameter list format: \"%s\""
  6249. msgstr "formato di lista di parametri non valido: \"%s\""
  6250. #: commands/typecmds.c:184
  6251. #, c-format
  6252. msgid "must be superuser to create a base type"
  6253. msgstr "solo un superutente può creare un tipo di base"
  6254. #: commands/typecmds.c:290 commands/typecmds.c:1371
  6255. #, c-format
  6256. msgid "type attribute \"%s\" not recognized"
  6257. msgstr "attributo del tipo \"%s\" non riconosciuto"
  6258. #: commands/typecmds.c:344
  6259. #, c-format
  6260. msgid "invalid type category \"%s\": must be simple ASCII"
  6261. msgstr "categoria non valida \"%s\": dev'essere semplice ASCII"
  6262. #: commands/typecmds.c:363
  6263. #, c-format
  6264. msgid "array element type cannot be %s"
  6265. msgstr "il tipo di elemento dell'array non può essere %s"
  6266. #: commands/typecmds.c:395
  6267. #, c-format
  6268. msgid "alignment \"%s\" not recognized"
  6269. msgstr "allineamento \"%s\" non riconosciuto"
  6270. #: commands/typecmds.c:412
  6271. #, c-format
  6272. msgid "storage \"%s\" not recognized"
  6273. msgstr "immagazzinamento \"%s\" non riconosciuto"
  6274. #: commands/typecmds.c:423
  6275. #, c-format
  6276. msgid "type input function must be specified"
  6277. msgstr "la funzione di input del tipo deve essere specificata"
  6278. #: commands/typecmds.c:427
  6279. #, c-format
  6280. msgid "type output function must be specified"
  6281. msgstr "la funzione di output del tipo deve essere specificata"
  6282. #: commands/typecmds.c:432
  6283. #, c-format
  6284. msgid "type modifier output function is useless without a type modifier input function"
  6285. msgstr "la funzione di output del modificatore di tipo è inutile senza una funzione di input"
  6286. #: commands/typecmds.c:455
  6287. #, c-format
  6288. msgid "changing return type of function %s from \"opaque\" to %s"
  6289. msgstr "modifica del tipo restituito dalla funzione %s da \"opaque\" a %s"
  6290. #: commands/typecmds.c:462
  6291. #, c-format
  6292. msgid "type input function %s must return type %s"
  6293. msgstr "la funzione %s di input di tipo deve restituire il tipo %s"
  6294. #: commands/typecmds.c:472
  6295. #, c-format
  6296. msgid "changing return type of function %s from \"opaque\" to \"cstring\""
  6297. msgstr "modifica del tipo restituito dalla funzione %s da \"opaque\" a \"cstring\""
  6298. #: commands/typecmds.c:479
  6299. #, c-format
  6300. msgid "type output function %s must return type \"cstring\""
  6301. msgstr "la funzione %s di output di tipo deve restituire il tipo \"cstring\""
  6302. #: commands/typecmds.c:488
  6303. #, c-format
  6304. msgid "type receive function %s must return type %s"
  6305. msgstr "la funzione receive %s del tipo deve restituire il tipo %s"
  6306. #: commands/typecmds.c:497
  6307. #, c-format
  6308. msgid "type send function %s must return type \"bytea\""
  6309. msgstr "la funzione send %s del tipo deve restituire il tipo \"bytea\""
  6310. #: commands/typecmds.c:762
  6311. #, c-format
  6312. msgid "\"%s\" is not a valid base type for a domain"
  6313. msgstr "\"%s\" non è un tipo di base valido per un dominio"
  6314. #: commands/typecmds.c:848
  6315. #, c-format
  6316. msgid "multiple default expressions"
  6317. msgstr "più di una espressione di default"
  6318. #: commands/typecmds.c:910 commands/typecmds.c:919
  6319. #, c-format
  6320. msgid "conflicting NULL/NOT NULL constraints"
  6321. msgstr "vincoli NULL/NOT NULL in conflitto"
  6322. #: commands/typecmds.c:935
  6323. #, c-format
  6324. msgid "check constraints for domains cannot be marked NO INHERIT"
  6325. msgstr "i vincoli di controllo per i domini non possono essere NO INHERIT"
  6326. #: commands/typecmds.c:944 commands/typecmds.c:2453
  6327. #, c-format
  6328. msgid "unique constraints not possible for domains"
  6329. msgstr "i vincoli univoci non sono ammessi per i domini"
  6330. #: commands/typecmds.c:950 commands/typecmds.c:2459
  6331. #, c-format
  6332. msgid "primary key constraints not possible for domains"
  6333. msgstr "i vincoli di chiave primaria non sono ammessi per i domini"
  6334. #: commands/typecmds.c:956 commands/typecmds.c:2465
  6335. #, c-format
  6336. msgid "exclusion constraints not possible for domains"
  6337. msgstr "i vincoli di esclusione non sono ammessi per i domini"
  6338. #: commands/typecmds.c:962 commands/typecmds.c:2471
  6339. #, c-format
  6340. msgid "foreign key constraints not possible for domains"
  6341. msgstr "i vincoli di chiave esterna non sono ammessi per i domini"
  6342. #: commands/typecmds.c:971 commands/typecmds.c:2480
  6343. #, c-format
  6344. msgid "specifying constraint deferrability not supported for domains"
  6345. msgstr "specificare la deferibilità dei vincoli non è ammesso per i domini"
  6346. #: commands/typecmds.c:1243 utils/cache/typcache.c:1071
  6347. #, c-format
  6348. msgid "%s is not an enum"
  6349. msgstr "%s non è una enumerazione"
  6350. #: commands/typecmds.c:1379
  6351. #, c-format
  6352. msgid "type attribute \"subtype\" is required"
  6353. msgstr "l'attributo \"subtype\" del tipo è richiesto"
  6354. #: commands/typecmds.c:1384
  6355. #, c-format
  6356. msgid "range subtype cannot be %s"
  6357. msgstr "il sottotipo dell'intervallo non può essere %s"
  6358. #: commands/typecmds.c:1403
  6359. #, c-format
  6360. msgid "range collation specified but subtype does not support collation"
  6361. msgstr "è stato specificato un ordinamento per gli intervalli ma il sottotipo non supporta ordinamenti"
  6362. #: commands/typecmds.c:1639
  6363. #, c-format
  6364. msgid "changing argument type of function %s from \"opaque\" to \"cstring\""
  6365. msgstr "modifica del tipo di argomento della funzione %s da \"opaque\" a \"cstring\""
  6366. #: commands/typecmds.c:1690
  6367. #, c-format
  6368. msgid "changing argument type of function %s from \"opaque\" to %s"
  6369. msgstr "modifica del tipo di argomento della funzione %s da \"opaque\" a %s"
  6370. #: commands/typecmds.c:1789
  6371. #, c-format
  6372. msgid "typmod_in function %s must return type \"integer\""
  6373. msgstr "la funzione typmod_in %s deve restituire il tipo \"integer\""
  6374. #: commands/typecmds.c:1816
  6375. #, c-format
  6376. msgid "typmod_out function %s must return type \"cstring\""
  6377. msgstr "la funzione typmod_out %s deve restituire il tipo \"cstring\""
  6378. #: commands/typecmds.c:1843
  6379. #, c-format
  6380. msgid "type analyze function %s must return type \"boolean\""
  6381. msgstr "la funzione analyze %s del tipo deve restituire il tipo \"boolean\""
  6382. #: commands/typecmds.c:1889
  6383. #, c-format
  6384. msgid "You must specify an operator class for the range type or define a default operator class for the subtype."
  6385. msgstr "Occorre specificare una classe di operatori per l'intervallo o definire una classe di operatori predefinita per il sottotipo."
  6386. #: commands/typecmds.c:1920
  6387. #, c-format
  6388. msgid "range canonical function %s must return range type"
  6389. msgstr "la funzione canonica %s dell'intervallo deve restituire un intervallo"
  6390. #: commands/typecmds.c:1926
  6391. #, c-format
  6392. msgid "range canonical function %s must be immutable"
  6393. msgstr "la funzione canonica %s dell'intervallo deve essere immutabile"
  6394. #: commands/typecmds.c:1962
  6395. #, c-format
  6396. msgid "range subtype diff function %s must return type double precision"
  6397. msgstr "la funzione di differenza sottotipo %s deve restituire il tipo doppia precisione"
  6398. #: commands/typecmds.c:1968
  6399. #, c-format
  6400. msgid "range subtype diff function %s must be immutable"
  6401. msgstr "la funzione di differenza sottotipo %s deve essere immutabile"
  6402. #: commands/typecmds.c:2287
  6403. #, c-format
  6404. msgid "column \"%s\" of table \"%s\" contains null values"
  6405. msgstr "la colonna \"%s\" della tabella \"%s\" contiene valori null"
  6406. #: commands/typecmds.c:2396 commands/typecmds.c:2574
  6407. #, c-format
  6408. msgid "constraint \"%s\" of domain \"%s\" does not exist"
  6409. msgstr "il vincolo \"%s\" del dominio \"%s\" non esiste"
  6410. #: commands/typecmds.c:2400
  6411. #, c-format
  6412. msgid "constraint \"%s\" of domain \"%s\" does not exist, skipping"
  6413. msgstr "il vincolo \"%s\" del dominio \"%s\" non esiste, saltato"
  6414. #: commands/typecmds.c:2580
  6415. #, c-format
  6416. msgid "constraint \"%s\" of domain \"%s\" is not a check constraint"
  6417. msgstr "il vincolo \"%s\" del dominio \"%s\" non è un vincolo di controllo"
  6418. #: commands/typecmds.c:2684
  6419. #, c-format
  6420. msgid "column \"%s\" of table \"%s\" contains values that violate the new constraint"
  6421. msgstr "la colonna \"%s\" della tabella \"%s\" contiene valori che violano il nuovo vincolo"
  6422. #: commands/typecmds.c:2897 commands/typecmds.c:3267 commands/typecmds.c:3425
  6423. #, c-format
  6424. msgid "%s is not a domain"
  6425. msgstr "%s non è un dominio"
  6426. #: commands/typecmds.c:2930
  6427. #, c-format
  6428. msgid "constraint \"%s\" for domain \"%s\" already exists"
  6429. msgstr "il vincolo \"%s\" del dominio \"%s\" esiste già"
  6430. #: commands/typecmds.c:2980
  6431. #, c-format
  6432. msgid "cannot use table references in domain check constraint"
  6433. msgstr "non è possibile usare riferimenti a tabelle nel vincolo di controllo del dominio"
  6434. #: commands/typecmds.c:3199 commands/typecmds.c:3279 commands/typecmds.c:3533
  6435. #, c-format
  6436. msgid "%s is a table's row type"
  6437. msgstr "%s è il tipo della riga di una tabella"
  6438. #: commands/typecmds.c:3201 commands/typecmds.c:3281 commands/typecmds.c:3535
  6439. #, c-format
  6440. msgid "Use ALTER TABLE instead."
  6441. msgstr "Usa ALTER TABLE invece."
  6442. #: commands/typecmds.c:3208 commands/typecmds.c:3288 commands/typecmds.c:3452
  6443. #, c-format
  6444. msgid "cannot alter array type %s"
  6445. msgstr "non è possibile modificare il tipo di array %s"
  6446. #: commands/typecmds.c:3210 commands/typecmds.c:3290 commands/typecmds.c:3454
  6447. #, c-format
  6448. msgid "You can alter type %s, which will alter the array type as well."
  6449. msgstr "puoi modificare il tipo %s, il che modificherà il tipo dell'array come conseguenza."
  6450. #: commands/typecmds.c:3519
  6451. #, c-format
  6452. msgid "type \"%s\" already exists in schema \"%s\""
  6453. msgstr "il tipo \"%s\" esiste già nello schema \"%s\""
  6454. #: commands/user.c:145
  6455. #, c-format
  6456. msgid "SYSID can no longer be specified"
  6457. msgstr "SYSID non può più essere specificato"
  6458. #: commands/user.c:277
  6459. #, c-format
  6460. msgid "must be superuser to create superusers"
  6461. msgstr "solo i superutenti possono creare superutenti"
  6462. #: commands/user.c:284
  6463. #, c-format
  6464. msgid "must be superuser to create replication users"
  6465. msgstr "solo i superutenti possono creare utenti di replica"
  6466. #: commands/user.c:291
  6467. #, c-format
  6468. msgid "permission denied to create role"
  6469. msgstr "permesso di creare il ruolo negato"
  6470. #: commands/user.c:298 commands/user.c:1119
  6471. #, c-format
  6472. msgid "role name \"%s\" is reserved"
  6473. msgstr "il nome di ruolo \"%s\" è riservato"
  6474. #: commands/user.c:311 commands/user.c:1113
  6475. #, c-format
  6476. msgid "role \"%s\" already exists"
  6477. msgstr "il ruolo \"%s\" esiste già"
  6478. #: commands/user.c:618 commands/user.c:827 commands/user.c:933
  6479. #: commands/user.c:1088 commands/variable.c:797 commands/variable.c:869
  6480. #: utils/adt/acl.c:5121 utils/init/miscinit.c:362
  6481. #, c-format
  6482. msgid "role \"%s\" does not exist"
  6483. msgstr "il ruolo \"%s\" non esiste"
  6484. #: commands/user.c:631 commands/user.c:846 commands/user.c:1357
  6485. #: commands/user.c:1503
  6486. #, c-format
  6487. msgid "must be superuser to alter superusers"
  6488. msgstr "solo i superutenti possono modificare superutenti"
  6489. #: commands/user.c:638
  6490. #, c-format
  6491. msgid "must be superuser to alter replication users"
  6492. msgstr "solo i superutenti possono modificare utenti di replica"
  6493. #: commands/user.c:654 commands/user.c:854
  6494. #, c-format
  6495. msgid "permission denied"
  6496. msgstr "permesso negato"
  6497. #: commands/user.c:884
  6498. #, c-format
  6499. msgid "must be superuser to alter settings globally"
  6500. msgstr "solo i superutenti possono alterare impostazioni globalmente"
  6501. #: commands/user.c:906
  6502. #, c-format
  6503. msgid "permission denied to drop role"
  6504. msgstr "permesso di eliminare il ruolo negato"
  6505. #: commands/user.c:938
  6506. #, c-format
  6507. msgid "role \"%s\" does not exist, skipping"
  6508. msgstr "il ruolo \"%s\" non esiste, saltato"
  6509. #: commands/user.c:950 commands/user.c:954
  6510. #, c-format
  6511. msgid "current user cannot be dropped"
  6512. msgstr "l'utente corrente non può essere eliminato"
  6513. #: commands/user.c:958
  6514. #, c-format
  6515. msgid "session user cannot be dropped"
  6516. msgstr "l'utente della sessione non può essere eliminato"
  6517. #: commands/user.c:969
  6518. #, c-format
  6519. msgid "must be superuser to drop superusers"
  6520. msgstr "solo i superutenti possono eliminare superutenti"
  6521. #: commands/user.c:985
  6522. #, c-format
  6523. msgid "role \"%s\" cannot be dropped because some objects depend on it"
  6524. msgstr "il ruolo \"%s\" non può essere eliminato perché alcuni oggetti ne dipendono"
  6525. #: commands/user.c:1103
  6526. #, c-format
  6527. msgid "session user cannot be renamed"
  6528. msgstr "l'utente della sessione non può essere rinominato"
  6529. #: commands/user.c:1107
  6530. #, c-format
  6531. msgid "current user cannot be renamed"
  6532. msgstr "l'utente corrente non può essere eliminato"
  6533. #: commands/user.c:1130
  6534. #, c-format
  6535. msgid "must be superuser to rename superusers"
  6536. msgstr "solo i superutenti possono rinominare superutenti"
  6537. #: commands/user.c:1137
  6538. #, c-format
  6539. msgid "permission denied to rename role"
  6540. msgstr "permesso di rinominare il ruolo negato"
  6541. #: commands/user.c:1158
  6542. #, c-format
  6543. msgid "MD5 password cleared because of role rename"
  6544. msgstr "L'MD5 della password è stato cancellato perché il ruolo è stato rinominato"
  6545. #: commands/user.c:1218
  6546. #, c-format
  6547. msgid "column names cannot be included in GRANT/REVOKE ROLE"
  6548. msgstr "la colonna dei nomi non può essere inclusa in GRANT/REVOKE ROLE"
  6549. #: commands/user.c:1256
  6550. #, c-format
  6551. msgid "permission denied to drop objects"
  6552. msgstr "permesso di eliminare gli oggetti negato"
  6553. #: commands/user.c:1283 commands/user.c:1292
  6554. #, c-format
  6555. msgid "permission denied to reassign objects"
  6556. msgstr "permesso di riassegnare gli oggetti negato"
  6557. #: commands/user.c:1365 commands/user.c:1511
  6558. #, c-format
  6559. msgid "must have admin option on role \"%s\""
  6560. msgstr "occorre avere l'opzione admin sul ruolo \"%s\""
  6561. #: commands/user.c:1382
  6562. #, c-format
  6563. msgid "must be superuser to set grantor"
  6564. msgstr "solo i superutenti possono impostare chi ha concesso il privilegio"
  6565. #: commands/user.c:1407
  6566. #, c-format
  6567. msgid "role \"%s\" is a member of role \"%s\""
  6568. msgstr "il ruolo \"%s\" è membro del ruolo \"%s\""
  6569. #: commands/user.c:1422
  6570. #, c-format
  6571. msgid "role \"%s\" is already a member of role \"%s\""
  6572. msgstr "il ruolo \"%s\" è già membro del ruolo \"%s\""
  6573. #: commands/user.c:1533
  6574. #, c-format
  6575. msgid "role \"%s\" is not a member of role \"%s\""
  6576. msgstr "il ruolo \"%s\" non è membro del ruolo \"%s\""
  6577. #: commands/vacuum.c:468
  6578. #, c-format
  6579. msgid "oldest xmin is far in the past"
  6580. msgstr "il più vecchio xmin è molto lontano nel tempo"
  6581. #: commands/vacuum.c:469
  6582. #, c-format
  6583. msgid "Close open transactions soon to avoid wraparound problems."
  6584. msgstr "Chiudi presto le transazioni per evitare problemi di wraparound."
  6585. #: commands/vacuum.c:501
  6586. #, c-format
  6587. msgid "oldest multixact is far in the past"
  6588. msgstr "il multixact più vecchio è remoto"
  6589. #: commands/vacuum.c:502
  6590. #, c-format
  6591. msgid "Close open transactions with multixacts soon to avoid wraparound problems."
  6592. msgstr "Chiudi presto le transazioni con multixact per evitare problemi di wraparound."
  6593. #: commands/vacuum.c:1064
  6594. #, c-format
  6595. msgid "some databases have not been vacuumed in over 2 billion transactions"
  6596. msgstr "alcuni database non sono stati ripuliti per più di 2 miliardi di transazioni"
  6597. #: commands/vacuum.c:1065
  6598. #, c-format
  6599. msgid "You might have already suffered transaction-wraparound data loss."
  6600. msgstr "Potresti aver già subito perdita di dati dovuta al wraparound delle transazioni."
  6601. #: commands/vacuum.c:1182
  6602. #, c-format
  6603. msgid "skipping vacuum of \"%s\" --- lock not available"
  6604. msgstr "pulizia di \"%s\" saltata --- lock non disponibile"
  6605. #: commands/vacuum.c:1208
  6606. #, c-format
  6607. msgid "skipping \"%s\" --- only superuser can vacuum it"
  6608. msgstr "\"%s\" saltato --- solo i superutenti possono pulirla"
  6609. #: commands/vacuum.c:1212
  6610. #, c-format
  6611. msgid "skipping \"%s\" --- only superuser or database owner can vacuum it"
  6612. msgstr "\"%s\" saltato --- solo i superutenti o il proprietario del database possono pulirla"
  6613. #: commands/vacuum.c:1216
  6614. #, c-format
  6615. msgid "skipping \"%s\" --- only table or database owner can vacuum it"
  6616. msgstr "\"%s\" saltato --- solo il proprietario del database o della tabella possono pulirla"
  6617. #: commands/vacuum.c:1234
  6618. #, c-format
  6619. msgid "skipping \"%s\" --- cannot vacuum non-tables or special system tables"
  6620. msgstr "\"%s\" saltato --- non è possibile ripulire non-tabelle o tabelle speciali di sistema"
  6621. #: commands/vacuumlazy.c:346
  6622. #, c-format
  6623. msgid ""
  6624. "automatic vacuum of table \"%s.%s.%s\": index scans: %d\n"
  6625. "pages: %d removed, %d remain\n"
  6626. "tuples: %.0f removed, %.0f remain, %.0f are dead but not yet removable\n"
  6627. "buffer usage: %d hits, %d misses, %d dirtied\n"
  6628. "avg read rate: %.3f MB/s, avg write rate: %.3f MB/s\n"
  6629. "system usage: %s"
  6630. msgstr ""
  6631. "vacuum automatico della tabella \"%s.%s.%s\": scansioni di indici: %d\n"
  6632. "pagine: %d rimosse, %d restanti\n"
  6633. "tuple: %.0f rimosse, %.0f restanti, %.0f sono morte ma non ancora removibili\n"
  6634. "uso dei buffer: %d colpiti, %d mancati, %d sporcati\n"
  6635. "velocità di lettura media: %.3f MB/s, velocità di scrittura media: %.3f MB/s\n"
  6636. "utilizzo di sistema: %s"
  6637. #: commands/vacuumlazy.c:680
  6638. #, c-format
  6639. msgid "relation \"%s\" page %u is uninitialized --- fixing"
  6640. msgstr "la relazione \"%s\" pagina %u non è inizializzata --- in correzione"
  6641. #: commands/vacuumlazy.c:1092
  6642. #, c-format
  6643. msgid "\"%s\": removed %.0f row versions in %u pages"
  6644. msgstr "\"%s\": %.0f versioni di riga rimosse in %u pagine"
  6645. #: commands/vacuumlazy.c:1097
  6646. #, c-format
  6647. msgid "\"%s\": found %.0f removable, %.0f nonremovable row versions in %u out of %u pages"
  6648. msgstr "\"%s\": trovate %.0f versioni di riga removibili, %.0f non removibili in %u pagine su %u"
  6649. #: commands/vacuumlazy.c:1101
  6650. #, c-format
  6651. msgid ""
  6652. "%.0f dead row versions cannot be removed yet.\n"
  6653. "There were %.0f unused item pointers.\n"
  6654. "%u pages are entirely empty.\n"
  6655. "%s."
  6656. msgstr ""
  6657. "%.0f versioni di riga morte non possono essere ancora rimosse.\n"
  6658. "C'erano %.0f puntatori ad oggetti non usati.\n"
  6659. "%u pagine sono completamente vuote.\n"
  6660. "%s."
  6661. #: commands/vacuumlazy.c:1172
  6662. #, c-format
  6663. msgid "\"%s\": removed %d row versions in %d pages"
  6664. msgstr "\"%s\": %d versioni di riga rimosse in %d pagine"
  6665. #: commands/vacuumlazy.c:1175 commands/vacuumlazy.c:1342
  6666. #: commands/vacuumlazy.c:1514
  6667. #, c-format
  6668. msgid "%s."
  6669. msgstr "%s."
  6670. #: commands/vacuumlazy.c:1339
  6671. #, c-format
  6672. msgid "scanned index \"%s\" to remove %d row versions"
  6673. msgstr "effettuata la scansione dell'indice \"%s\" per rimuovere %d versioni di riga"
  6674. #: commands/vacuumlazy.c:1385
  6675. #, c-format
  6676. msgid "index \"%s\" now contains %.0f row versions in %u pages"
  6677. msgstr "l'indice \"%s\" ora contiene %.0f versioni di riga in %u pagine"
  6678. #: commands/vacuumlazy.c:1389
  6679. #, c-format
  6680. msgid ""
  6681. "%.0f index row versions were removed.\n"
  6682. "%u index pages have been deleted, %u are currently reusable.\n"
  6683. "%s."
  6684. msgstr ""
  6685. "%.0f versioni di riga dell'indice sono state rimosse.\n"
  6686. "%u pagine dell'indice sono state cancellate, %u sono attualmente riusabili.\n"
  6687. "%s."
  6688. #: commands/vacuumlazy.c:1446
  6689. #, c-format
  6690. msgid "\"%s\": stopping truncate due to conflicting lock request"
  6691. msgstr "\"%s\": truncate interrotto a causa di una richiesta di lock in conflitto"
  6692. #: commands/vacuumlazy.c:1511
  6693. #, c-format
  6694. msgid "\"%s\": truncated %u to %u pages"
  6695. msgstr "\"%s\": %u pagine ridotte a %u"
  6696. #: commands/vacuumlazy.c:1567
  6697. #, c-format
  6698. msgid "\"%s\": suspending truncate due to conflicting lock request"
  6699. msgstr "\"%s\": annullamento del troncamento a causa di richieste di lock in conflitto"
  6700. #: commands/variable.c:162 utils/misc/guc.c:9058
  6701. #, c-format
  6702. msgid "Unrecognized key word: \"%s\"."
  6703. msgstr "Parola chiave non riconosciuta: \"%s\"."
  6704. #: commands/variable.c:174
  6705. #, c-format
  6706. msgid "Conflicting \"datestyle\" specifications."
  6707. msgstr "Specifiche di \"datestyle\" in conflitto."
  6708. #: commands/variable.c:296
  6709. #, c-format
  6710. msgid "Cannot specify months in time zone interval."
  6711. msgstr "Non è possibile specificare i mesi nell'intervallo del fuso orario."
  6712. #: commands/variable.c:302
  6713. #, c-format
  6714. msgid "Cannot specify days in time zone interval."
  6715. msgstr "Non è possibile specificare i giorni nell'intervallo del fuso orario."
  6716. #: commands/variable.c:344 commands/variable.c:426
  6717. #, c-format
  6718. msgid "time zone \"%s\" appears to use leap seconds"
  6719. msgstr "sembra che il fuso orario \"%s\" utilizzi il secondo intercalare"
  6720. #: commands/variable.c:346 commands/variable.c:428
  6721. #, c-format
  6722. msgid "PostgreSQL does not support leap seconds."
  6723. msgstr "PostgreSQL non supporta il secondo intercalare."
  6724. #: commands/variable.c:355
  6725. #, c-format
  6726. msgid "UTC timezone offset is out of range."
  6727. msgstr "L'offset del fuso orario da UTC è fuori dall'intervallo massimo."
  6728. #: commands/variable.c:493
  6729. #, c-format
  6730. msgid "cannot set transaction read-write mode inside a read-only transaction"
  6731. msgstr "non è possibile impostare una transazione in lettura/scrittura dentro una in sola lettura"
  6732. #: commands/variable.c:500
  6733. #, c-format
  6734. msgid "transaction read-write mode must be set before any query"
  6735. msgstr "la modalità read-write dev'essere impostata prima di qualsiasi query"
  6736. #: commands/variable.c:507
  6737. #, c-format
  6738. msgid "cannot set transaction read-write mode during recovery"
  6739. msgstr "non è possibile impostare la transazione in lettura/scrittura durante il ripristino"
  6740. #: commands/variable.c:556
  6741. #, c-format
  6742. msgid "SET TRANSACTION ISOLATION LEVEL must be called before any query"
  6743. msgstr "SET TRANSACTION ISOLATION LEVEL dev'essere invocato prima di qualsiasi query"
  6744. #: commands/variable.c:563
  6745. #, c-format
  6746. msgid "SET TRANSACTION ISOLATION LEVEL must not be called in a subtransaction"
  6747. msgstr "SET TRANSACTION ISOLATION LEVEL non può essere invocato in una sotto-transazione"
  6748. #: commands/variable.c:570 storage/lmgr/predicate.c:1588
  6749. #, c-format
  6750. msgid "cannot use serializable mode in a hot standby"
  6751. msgstr "non è possibile usare la modalità SERIALIZABLE in un hot standby"
  6752. #: commands/variable.c:571
  6753. #, c-format
  6754. msgid "You can use REPEATABLE READ instead."
  6755. msgstr "Puoi utilizzare REPEATABLE READ invece."
  6756. #: commands/variable.c:619
  6757. #, c-format
  6758. msgid "SET TRANSACTION [NOT] DEFERRABLE cannot be called within a subtransaction"
  6759. msgstr "SET TRANSACTION [NOT] DEFERRABLE non può essere invocato in una sotto-transazione"
  6760. #: commands/variable.c:625
  6761. #, c-format
  6762. msgid "SET TRANSACTION [NOT] DEFERRABLE must be called before any query"
  6763. msgstr "SET TRANSACTION [NOT] DEFERRABLE dev'essere invocato prima di qualsiasi query"
  6764. #: commands/variable.c:707
  6765. #, c-format
  6766. msgid "Conversion between %s and %s is not supported."
  6767. msgstr "La conversione fra %s e %s non è supportata."
  6768. #: commands/variable.c:714
  6769. #, c-format
  6770. msgid "Cannot change \"client_encoding\" now."
  6771. msgstr "Non è possibile cambiare \"client_encoding\" ora."
  6772. #: commands/variable.c:884
  6773. #, c-format
  6774. msgid "permission denied to set role \"%s\""
  6775. msgstr "permesso di impostare il ruolo \"%s\" negato"
  6776. #: commands/view.c:54
  6777. #, c-format
  6778. msgid "invalid value for \"check_option\" option"
  6779. msgstr "valore non valido per l'opzione \"check_option\""
  6780. #: commands/view.c:55
  6781. #, c-format
  6782. msgid "Valid values are \"local\" and \"cascaded\"."
  6783. msgstr "Valori validi sono \"local\" e \"cascaded\"."
  6784. #: commands/view.c:114
  6785. #, c-format
  6786. msgid "could not determine which collation to use for view column \"%s\""
  6787. msgstr "non è stato possibile determinare quale ordinamento usare per la colonna \"%s\""
  6788. #: commands/view.c:129
  6789. #, c-format
  6790. msgid "view must have at least one column"
  6791. msgstr "la vista deve avere almeno una colonna"
  6792. #: commands/view.c:260 commands/view.c:272
  6793. #, c-format
  6794. msgid "cannot drop columns from view"
  6795. msgstr "non è possibile eliminare colonne da una vista"
  6796. #: commands/view.c:277
  6797. #, c-format
  6798. msgid "cannot change name of view column \"%s\" to \"%s\""
  6799. msgstr "non è possibile cambiare nome della colonna di vista \"%s\" in \"%s\""
  6800. #: commands/view.c:285
  6801. #, c-format
  6802. msgid "cannot change data type of view column \"%s\" from %s to %s"
  6803. msgstr "non è possibile cambiare tipo di dato della colonna di vista \"%s\" da %s a %s"
  6804. #: commands/view.c:420
  6805. #, c-format
  6806. msgid "views must not contain SELECT INTO"
  6807. msgstr "le viste non possono contenere SELECT INTO"
  6808. #: commands/view.c:433
  6809. #, c-format
  6810. msgid "views must not contain data-modifying statements in WITH"
  6811. msgstr "una vista non può contenere istruzioni di modifica dei dati in un WITH"
  6812. #: commands/view.c:504
  6813. #, c-format
  6814. msgid "CREATE VIEW specifies more column names than columns"
  6815. msgstr "CREATE VIEW specifica più nomi di colonne che colonne"
  6816. #: commands/view.c:512
  6817. #, c-format
  6818. msgid "views cannot be unlogged because they do not have storage"
  6819. msgstr "le viste non possono essere non loggate perché non sono immagazzinate"
  6820. #: commands/view.c:526
  6821. #, c-format
  6822. msgid "view \"%s\" will be a temporary view"
  6823. msgstr "la vista \"%s\" sarà una vista temporanea"
  6824. #: executor/execCurrent.c:76
  6825. #, c-format
  6826. msgid "cursor \"%s\" is not a SELECT query"
  6827. msgstr "il cursore \"%s\" non è una query SELECT"
  6828. #: executor/execCurrent.c:82
  6829. #, c-format
  6830. msgid "cursor \"%s\" is held from a previous transaction"
  6831. msgstr "il cursore \"%s\" è trattenuto da una precedente transazione"
  6832. #: executor/execCurrent.c:114
  6833. #, c-format
  6834. msgid "cursor \"%s\" has multiple FOR UPDATE/SHARE references to table \"%s\""
  6835. msgstr "il cursore \"%s\" ha più di un riferimento FOR UPDATE/SHARE alla tabella \"%s\""
  6836. #: executor/execCurrent.c:123
  6837. #, c-format
  6838. msgid "cursor \"%s\" does not have a FOR UPDATE/SHARE reference to table \"%s\""
  6839. msgstr "il cursore \"%s\" non ha alcun riferimento FOR UPDATE/SHARE alla tabella \"%s\""
  6840. #: executor/execCurrent.c:133 executor/execCurrent.c:179
  6841. #, c-format
  6842. msgid "cursor \"%s\" is not positioned on a row"
  6843. msgstr "il cursore \"%s\" non è posizionato su una riga"
  6844. #: executor/execCurrent.c:166
  6845. #, c-format
  6846. msgid "cursor \"%s\" is not a simply updatable scan of table \"%s\""
  6847. msgstr "il cursore \"%s\" non è una scansione semplice aggiornabile della tabella \"%s\""
  6848. #: executor/execCurrent.c:231 executor/execQual.c:1160
  6849. #, c-format
  6850. msgid "type of parameter %d (%s) does not match that when preparing the plan (%s)"
  6851. msgstr "il tipo del parametro %d (%s) non combacia con quello usato alla preparazione del piano (%s)"
  6852. #: executor/execCurrent.c:243 executor/execQual.c:1172
  6853. #, c-format
  6854. msgid "no value found for parameter %d"
  6855. msgstr "nessun valore trovato per il parametro %d"
  6856. #: executor/execMain.c:955
  6857. #, c-format
  6858. msgid "cannot change sequence \"%s\""
  6859. msgstr "non è possibile modificare la sequenza \"%s\""
  6860. #: executor/execMain.c:961
  6861. #, c-format
  6862. msgid "cannot change TOAST relation \"%s\""
  6863. msgstr "non è possibile modificare la relazione TOAST \"%s\""
  6864. #: executor/execMain.c:979 rewrite/rewriteHandler.c:2512
  6865. #, c-format
  6866. msgid "cannot insert into view \"%s\""
  6867. msgstr "non è possibile inserire nella vista \"%s\""
  6868. #: executor/execMain.c:981 rewrite/rewriteHandler.c:2515
  6869. #, c-format
  6870. msgid "To enable inserting into the view, provide an INSTEAD OF INSERT trigger or an unconditional ON INSERT DO INSTEAD rule."
  6871. msgstr "Per consentire inserimenti nella vista occorre fornire un trigger INSTEAD OF INSERT oppure una regola ON INSERT DO INSTEAD senza condizioni."
  6872. #: executor/execMain.c:987 rewrite/rewriteHandler.c:2520
  6873. #, c-format
  6874. msgid "cannot update view \"%s\""
  6875. msgstr "non è possibile modificare la vista \"%s\""
  6876. #: executor/execMain.c:989 rewrite/rewriteHandler.c:2523
  6877. #, c-format
  6878. msgid "To enable updating the view, provide an INSTEAD OF UPDATE trigger or an unconditional ON UPDATE DO INSTEAD rule."
  6879. msgstr "Per consentire modifiche alla vista occorre fornire un trigger INSTEAD OF UPDATE oppure una regola ON UPDATE DO INSTEAD senza condizioni."
  6880. #: executor/execMain.c:995 rewrite/rewriteHandler.c:2528
  6881. #, c-format
  6882. msgid "cannot delete from view \"%s\""
  6883. msgstr "non è possibile cancellare dalla vista \"%s\""
  6884. #: executor/execMain.c:997 rewrite/rewriteHandler.c:2531
  6885. #, c-format
  6886. msgid "To enable deleting from the view, provide an INSTEAD OF DELETE trigger or an unconditional ON DELETE DO INSTEAD rule."
  6887. msgstr "Per consentire eliminazioni dalla vista occorre fornire un trigger INSTEAD OF DELETE oppure una regola ON DELETE DO INSTEAD senza condizioni."
  6888. #: executor/execMain.c:1008
  6889. #, c-format
  6890. msgid "cannot change materialized view \"%s\""
  6891. msgstr "non è possibile modificare la vista materializzata \"%s\""
  6892. #: executor/execMain.c:1020
  6893. #, c-format
  6894. msgid "cannot insert into foreign table \"%s\""
  6895. msgstr "non è possibile inserire nella tabella esterna \"%s\""
  6896. #: executor/execMain.c:1026
  6897. #, c-format
  6898. msgid "foreign table \"%s\" does not allow inserts"
  6899. msgstr "la tabella esterna \"%s\" non consente inserimenti"
  6900. #: executor/execMain.c:1033
  6901. #, c-format
  6902. msgid "cannot update foreign table \"%s\""
  6903. msgstr "non è possibile modificare la tabella esterna \"%s\""
  6904. #: executor/execMain.c:1039
  6905. #, c-format
  6906. msgid "foreign table \"%s\" does not allow updates"
  6907. msgstr "la tabella esterna \"%s\" non consente modifiche"
  6908. #: executor/execMain.c:1046
  6909. #, c-format
  6910. msgid "cannot delete from foreign table \"%s\""
  6911. msgstr "non è possibile eliminare dalla tabella esterna \"%s\""
  6912. #: executor/execMain.c:1052
  6913. #, c-format
  6914. msgid "foreign table \"%s\" does not allow deletes"
  6915. msgstr "la tabella esterna \"%s\" non consente cancellazioni"
  6916. #: executor/execMain.c:1063
  6917. #, c-format
  6918. msgid "cannot change relation \"%s\""
  6919. msgstr "non è possibile modificare la relazione \"%s\""
  6920. #: executor/execMain.c:1087
  6921. #, c-format
  6922. msgid "cannot lock rows in sequence \"%s\""
  6923. msgstr "non è possibile bloccare righe nella sequenza \"%s\""
  6924. #: executor/execMain.c:1094
  6925. #, c-format
  6926. msgid "cannot lock rows in TOAST relation \"%s\""
  6927. msgstr "non è possibile bloccare righe nella relazione TOAST \"%s\""
  6928. #: executor/execMain.c:1101
  6929. #, c-format
  6930. msgid "cannot lock rows in view \"%s\""
  6931. msgstr "non è possibile bloccare righe vista \"%s\""
  6932. #: executor/execMain.c:1109
  6933. #, c-format
  6934. msgid "cannot lock rows in materialized view \"%s\""
  6935. msgstr "non è possibile bloccare righe nella vista materializzata \"%s\""
  6936. #: executor/execMain.c:1116
  6937. #, c-format
  6938. msgid "cannot lock rows in foreign table \"%s\""
  6939. msgstr "non è possibile bloccare righe nella tabella esterna \"%s\""
  6940. #: executor/execMain.c:1122
  6941. #, c-format
  6942. msgid "cannot lock rows in relation \"%s\""
  6943. msgstr "non è possibile bloccare righe nella relazione \"%s\""
  6944. #: executor/execMain.c:1607
  6945. #, c-format
  6946. msgid "null value in column \"%s\" violates not-null constraint"
  6947. msgstr "valori null nella colonna \"%s\" violano il vincolo non-null"
  6948. #: executor/execMain.c:1609 executor/execMain.c:1626 executor/execMain.c:1673
  6949. #, c-format
  6950. msgid "Failing row contains %s."
  6951. msgstr "La riga in errore contiene %s."
  6952. #: executor/execMain.c:1624
  6953. #, c-format
  6954. msgid "new row for relation \"%s\" violates check constraint \"%s\""
  6955. msgstr "la nuova riga per la relazione \"%s\" viola il vincolo di controllo \"%s\""
  6956. #: executor/execMain.c:1671
  6957. #, c-format
  6958. msgid "new row violates WITH CHECK OPTION for view \"%s\""
  6959. msgstr "la nuova riga viola WITH CHECK OPTION per la vista \"%s\""
  6960. #: executor/execQual.c:306 executor/execQual.c:334 executor/execQual.c:3157
  6961. #: utils/adt/array_userfuncs.c:430 utils/adt/arrayfuncs.c:233
  6962. #: utils/adt/arrayfuncs.c:531 utils/adt/arrayfuncs.c:1275
  6963. #: utils/adt/arrayfuncs.c:2961 utils/adt/arrayfuncs.c:4986
  6964. #, c-format
  6965. msgid "number of array dimensions (%d) exceeds the maximum allowed (%d)"
  6966. msgstr "il numero di dimensioni dell'array (%d) eccede il massimo consentito (%d)"
  6967. #: executor/execQual.c:319 executor/execQual.c:347
  6968. #, c-format
  6969. msgid "array subscript in assignment must not be null"
  6970. msgstr "l'indice di un array nell'assegnamento non può essere nullo"
  6971. #: executor/execQual.c:642 executor/execQual.c:4078
  6972. #, c-format
  6973. msgid "attribute %d has wrong type"
  6974. msgstr "l'attributo %d è di tipo errato"
  6975. #: executor/execQual.c:643 executor/execQual.c:4079
  6976. #, c-format
  6977. msgid "Table has type %s, but query expects %s."
  6978. msgstr "La tabella ha il tipo %s, ma la query prevede %s."
  6979. #: executor/execQual.c:836 executor/execQual.c:853 executor/execQual.c:1050
  6980. #: executor/nodeModifyTable.c:85 executor/nodeModifyTable.c:95
  6981. #: executor/nodeModifyTable.c:112 executor/nodeModifyTable.c:120
  6982. #, c-format
  6983. msgid "table row type and query-specified row type do not match"
  6984. msgstr "il tipo della riga della tabella e il tipo di riga specificato dalla query non corrispondono"
  6985. #: executor/execQual.c:837
  6986. #, c-format
  6987. msgid "Table row contains %d attribute, but query expects %d."
  6988. msgid_plural "Table row contains %d attributes, but query expects %d."
  6989. msgstr[0] "La riga della tabella contiene %d attributo, ma la query ne prevede %d."
  6990. msgstr[1] "La riga della tabella contiene %d attributi, ma la query ne prevede %d."
  6991. #: executor/execQual.c:854 executor/nodeModifyTable.c:96
  6992. #, c-format
  6993. msgid "Table has type %s at ordinal position %d, but query expects %s."
  6994. msgstr "La tabella ha il tipo %s in posizione %d, ma la query prevede %s."
  6995. #: executor/execQual.c:1051 executor/execQual.c:1647
  6996. #, c-format
  6997. msgid "Physical storage mismatch on dropped attribute at ordinal position %d."
  6998. msgstr "Il tipo di immagazzinamento fisico non corrisponde per l'attributo eliminato in posizione %d."
  6999. #: executor/execQual.c:1326 parser/parse_func.c:114 parser/parse_func.c:535
  7000. #: parser/parse_func.c:887
  7001. #, c-format
  7002. msgid "cannot pass more than %d argument to a function"
  7003. msgid_plural "cannot pass more than %d arguments to a function"
  7004. msgstr[0] "non è possibile passare più di %d argomento ad una funzione"
  7005. msgstr[1] "non è possibile passare più di %d argomenti ad una funzione"
  7006. #: executor/execQual.c:1515
  7007. #, c-format
  7008. msgid "functions and operators can take at most one set argument"
  7009. msgstr "le funzioni e operatori possono accettare al più un insieme di argomenti"
  7010. #: executor/execQual.c:1565
  7011. #, c-format
  7012. msgid "function returning setof record called in context that cannot accept type record"
  7013. msgstr "funzione che restituisce un insieme di record invocata in un contesto che non accetta il tipo record"
  7014. #: executor/execQual.c:1620 executor/execQual.c:1636 executor/execQual.c:1646
  7015. #, c-format
  7016. msgid "function return row and query-specified return row do not match"
  7017. msgstr "il tipo di riga restituito dalla funzione e il valore specificato dalla query non combaciano"
  7018. #: executor/execQual.c:1621
  7019. #, c-format
  7020. msgid "Returned row contains %d attribute, but query expects %d."
  7021. msgid_plural "Returned row contains %d attributes, but query expects %d."
  7022. msgstr[0] "La riga restituita contiene %d attributo, ma la query ne prevede %d."
  7023. msgstr[1] "La riga restituita contiene %d attributi, ma la query ne prevede %d."
  7024. #: executor/execQual.c:1637
  7025. #, c-format
  7026. msgid "Returned type %s at ordinal position %d, but query expects %s."
  7027. msgstr "Tipo %s restituito in posizione %d, ma la query prevede %s."
  7028. #: executor/execQual.c:1879 executor/execQual.c:2310
  7029. #, c-format
  7030. msgid "table-function protocol for materialize mode was not followed"
  7031. msgstr "il protocollo tabella-funzione del modo di materializzazione non è stato seguito"
  7032. #: executor/execQual.c:1899 executor/execQual.c:2317
  7033. #, c-format
  7034. msgid "unrecognized table-function returnMode: %d"
  7035. msgstr "returnMode tabella-funzione sconosciuto: %d"
  7036. #: executor/execQual.c:2227
  7037. #, c-format
  7038. msgid "function returning set of rows cannot return null value"
  7039. msgstr "una funzione che restituisce un insieme di righe non può restituire un valore null"
  7040. #: executor/execQual.c:2284
  7041. #, c-format
  7042. msgid "rows returned by function are not all of the same row type"
  7043. msgstr "le righe restituite dalla funzione non sono tutte dello stesso tipo"
  7044. #: executor/execQual.c:2499
  7045. #, c-format
  7046. msgid "IS DISTINCT FROM does not support set arguments"
  7047. msgstr "IS DISTINCT FROM non supporta argomenti di tipo insieme"
  7048. #: executor/execQual.c:2576
  7049. #, c-format
  7050. msgid "op ANY/ALL (array) does not support set arguments"
  7051. msgstr "l'operatore ANY/ALL (array) non supporta argomenti di tipo insieme"
  7052. #: executor/execQual.c:3135
  7053. #, c-format
  7054. msgid "cannot merge incompatible arrays"
  7055. msgstr "non è possibile unire array non compatibili"
  7056. #: executor/execQual.c:3136
  7057. #, c-format
  7058. msgid "Array with element type %s cannot be included in ARRAY construct with element type %s."
  7059. msgstr "Un array con tipo di elementi %s non può essere incluso nel costrutto ARRAY con elementi di tipo %s."
  7060. #: executor/execQual.c:3177 executor/execQual.c:3204
  7061. #, c-format
  7062. msgid "multidimensional arrays must have array expressions with matching dimensions"
  7063. msgstr "gli array multidimensionali devono avere espressioni array di dimensioni corrispondenti"
  7064. #: executor/execQual.c:3719
  7065. #, c-format
  7066. msgid "NULLIF does not support set arguments"
  7067. msgstr "NULLIF non supporta argomenti di tipo insieme"
  7068. #: executor/execQual.c:3949 utils/adt/domains.c:131
  7069. #, c-format
  7070. msgid "domain %s does not allow null values"
  7071. msgstr "il DOMAIN %s non consente valori nulli"
  7072. #: executor/execQual.c:3979 utils/adt/domains.c:168
  7073. #, c-format
  7074. msgid "value for domain %s violates check constraint \"%s\""
  7075. msgstr "il valore per il DOMAIN %s viola il vincolo di controllo \"%s\""
  7076. #: executor/execQual.c:4337
  7077. #, c-format
  7078. msgid "WHERE CURRENT OF is not supported for this table type"
  7079. msgstr "WHERE CURRENT OF non è supportato per questo tipo di tabella"
  7080. #: executor/execQual.c:4484 parser/parse_agg.c:434 parser/parse_agg.c:464
  7081. #, c-format
  7082. msgid "aggregate function calls cannot be nested"
  7083. msgstr "le chiamate a funzioni di aggregazione non possono essere annidate"
  7084. #: executor/execQual.c:4524 parser/parse_agg.c:565
  7085. #, c-format
  7086. msgid "window function calls cannot be nested"
  7087. msgstr "le chiamate a funzioni finestra non possono essere annidate"
  7088. #: executor/execQual.c:4736
  7089. #, c-format
  7090. msgid "target type is not an array"
  7091. msgstr "il tipo di destinazione non è un array"
  7092. #: executor/execQual.c:4851
  7093. #, c-format
  7094. msgid "ROW() column has type %s instead of type %s"
  7095. msgstr "la colonna ROW() è di tipo %s invece di %s"
  7096. #: executor/execQual.c:4986 utils/adt/arrayfuncs.c:3424
  7097. #: utils/adt/rowtypes.c:921
  7098. #, c-format
  7099. msgid "could not identify a comparison function for type %s"
  7100. msgstr "non è stato possibile trovare un operatore di confronto per il tipo %s"
  7101. #: executor/execUtils.c:844
  7102. #, c-format
  7103. msgid "materialized view \"%s\" has not been populated"
  7104. msgstr "la vista materializzata \"%s\" non è stata popolata"
  7105. #: executor/execUtils.c:846
  7106. #, c-format
  7107. msgid "Use the REFRESH MATERIALIZED VIEW command."
  7108. msgstr "Usa il comando REFRESH MATERIALIZED VIEW."
  7109. #: executor/execUtils.c:1324
  7110. #, c-format
  7111. msgid "could not create exclusion constraint \"%s\""
  7112. msgstr "creazione del vincolo di esclusione \"%s\" fallita"
  7113. #: executor/execUtils.c:1326
  7114. #, c-format
  7115. msgid "Key %s conflicts with key %s."
  7116. msgstr "La chiave %s è in conflitto con la chiave %s."
  7117. #: executor/execUtils.c:1333
  7118. #, c-format
  7119. msgid "conflicting key value violates exclusion constraint \"%s\""
  7120. msgstr "le chiavi in conflitto violano il vincolo di esclusione \"%s\""
  7121. #: executor/execUtils.c:1335
  7122. #, c-format
  7123. msgid "Key %s conflicts with existing key %s."
  7124. msgstr "La chiave %s è in conflitto con la chiave esistente %s."
  7125. #: executor/functions.c:225
  7126. #, c-format
  7127. msgid "could not determine actual type of argument declared %s"
  7128. msgstr "non è stato possibile determinare il tipo reale dell'argomento dichiarato %s"
  7129. #. translator: %s is a SQL statement name
  7130. #: executor/functions.c:506
  7131. #, c-format
  7132. msgid "%s is not allowed in a SQL function"
  7133. msgstr "%s non è consentito in una funzione SQL"
  7134. #. translator: %s is a SQL statement name
  7135. #: executor/functions.c:513 executor/spi.c:1343 executor/spi.c:2129
  7136. #, c-format
  7137. msgid "%s is not allowed in a non-volatile function"
  7138. msgstr "%s non è consentito in una funzione non volatile"
  7139. #: executor/functions.c:638
  7140. #, c-format
  7141. msgid "could not determine actual result type for function declared to return type %s"
  7142. msgstr "non è stato possibile determinare il tipo reale restituito dalla funzione dichiarata con tipo restituito %s"
  7143. #: executor/functions.c:1402
  7144. #, c-format
  7145. msgid "SQL function \"%s\" statement %d"
  7146. msgstr "funzione SQL \"%s\" istruzione %d"
  7147. #: executor/functions.c:1428
  7148. #, c-format
  7149. msgid "SQL function \"%s\" during startup"
  7150. msgstr "funzione SQL \"%s\" durante l'avvio"
  7151. #: executor/functions.c:1587 executor/functions.c:1624
  7152. #: executor/functions.c:1636 executor/functions.c:1749
  7153. #: executor/functions.c:1782 executor/functions.c:1812
  7154. #, c-format
  7155. msgid "return type mismatch in function declared to return %s"
  7156. msgstr "il tipo restituito non combacia nella funzione dichiarata con tipo restituito %s"
  7157. #: executor/functions.c:1589
  7158. #, c-format
  7159. msgid "Function's final statement must be SELECT or INSERT/UPDATE/DELETE RETURNING."
  7160. msgstr "L'istruzione finale della funzione deve essere SELECT oppure INSERT/UPDATE/DELETE RETURNING."
  7161. #: executor/functions.c:1626
  7162. #, c-format
  7163. msgid "Final statement must return exactly one column."
  7164. msgstr "L'istruzione finale deve restituire esattamente una colonna."
  7165. #: executor/functions.c:1638
  7166. #, c-format
  7167. msgid "Actual return type is %s."
  7168. msgstr "Il tipo restituito realmente è %s."
  7169. #: executor/functions.c:1751
  7170. #, c-format
  7171. msgid "Final statement returns too many columns."
  7172. msgstr "L'istruzione finale restituisce troppe colonne."
  7173. #: executor/functions.c:1784
  7174. #, c-format
  7175. msgid "Final statement returns %s instead of %s at column %d."
  7176. msgstr "L'istruzione finale restituisce %s invece di %s alla colonna %d."
  7177. #: executor/functions.c:1814
  7178. #, c-format
  7179. msgid "Final statement returns too few columns."
  7180. msgstr "L'istruzione finale restituisce troppe poche colonne."
  7181. #: executor/functions.c:1863
  7182. #, c-format
  7183. msgid "return type %s is not supported for SQL functions"
  7184. msgstr "il tipo di risultato %s non è supportato per le funzioni SQL"
  7185. #: executor/nodeAgg.c:1865 executor/nodeWindowAgg.c:2285
  7186. #, c-format
  7187. msgid "aggregate %u needs to have compatible input type and transition type"
  7188. msgstr "l'aggregato %u deve avere tipi di input e transizione compatibili"
  7189. #: executor/nodeHashjoin.c:823 executor/nodeHashjoin.c:853
  7190. #, c-format
  7191. msgid "could not rewind hash-join temporary file: %m"
  7192. msgstr "riavvolgimento del file temporaneo per l'hash-join fallito: %m"
  7193. #: executor/nodeHashjoin.c:888 executor/nodeHashjoin.c:894
  7194. #, c-format
  7195. msgid "could not write to hash-join temporary file: %m"
  7196. msgstr "scrittura nel file temporaneo per l'hash-join fallita: %m"
  7197. #: executor/nodeHashjoin.c:928 executor/nodeHashjoin.c:938
  7198. #, c-format
  7199. msgid "could not read from hash-join temporary file: %m"
  7200. msgstr "lettura dal file temporaneo per l'hash-join fallita: %m"
  7201. #: executor/nodeLimit.c:253
  7202. #, c-format
  7203. msgid "OFFSET must not be negative"
  7204. msgstr "OFFSET non può essere negativo"
  7205. #: executor/nodeLimit.c:280
  7206. #, c-format
  7207. msgid "LIMIT must not be negative"
  7208. msgstr "LIMIT non può essere negativo"
  7209. #: executor/nodeMergejoin.c:1576
  7210. #, c-format
  7211. msgid "RIGHT JOIN is only supported with merge-joinable join conditions"
  7212. msgstr "RIGHT JOIN è supportato solo con condizioni di join che supportano merge"
  7213. #: executor/nodeMergejoin.c:1596
  7214. #, c-format
  7215. msgid "FULL JOIN is only supported with merge-joinable join conditions"
  7216. msgstr "FULL JOIN è supportato solo con condizioni di join che supportano merge"
  7217. #: executor/nodeModifyTable.c:86
  7218. #, c-format
  7219. msgid "Query has too many columns."
  7220. msgstr "La query ha troppe colonne."
  7221. #: executor/nodeModifyTable.c:113
  7222. #, c-format
  7223. msgid "Query provides a value for a dropped column at ordinal position %d."
  7224. msgstr "La query produce un valore per una colonna eliminata in posizione %d."
  7225. #: executor/nodeModifyTable.c:121
  7226. #, c-format
  7227. msgid "Query has too few columns."
  7228. msgstr "La query ha troppe poche colonne."
  7229. #: executor/nodeSubplan.c:304 executor/nodeSubplan.c:343
  7230. #: executor/nodeSubplan.c:970
  7231. #, c-format
  7232. msgid "more than one row returned by a subquery used as an expression"
  7233. msgstr "più di una riga restituita da una sottoquery usata come espressione"
  7234. #: executor/nodeWindowAgg.c:353
  7235. #, c-format
  7236. msgid "moving-aggregate transition function must not return null"
  7237. msgstr "le funzioni di transizione per aggregati mobili non possono restituire null"
  7238. #: executor/nodeWindowAgg.c:1609
  7239. #, c-format
  7240. msgid "frame starting offset must not be null"
  7241. msgstr "l'offset di inizio della finestra dev'essere non nullo"
  7242. #: executor/nodeWindowAgg.c:1622
  7243. #, c-format
  7244. msgid "frame starting offset must not be negative"
  7245. msgstr "l'offset di inizio della finestra non può essere negativo"
  7246. #: executor/nodeWindowAgg.c:1635
  7247. #, c-format
  7248. msgid "frame ending offset must not be null"
  7249. msgstr "l'offset di fine della finestra dev'essere non nullo"
  7250. #: executor/nodeWindowAgg.c:1648
  7251. #, c-format
  7252. msgid "frame ending offset must not be negative"
  7253. msgstr "l'offset di fine della finestra non può essere negativo"
  7254. #: executor/spi.c:213
  7255. #, c-format
  7256. msgid "transaction left non-empty SPI stack"
  7257. msgstr "la transazione ha lasciato lo stack SPI non vuoto"
  7258. #: executor/spi.c:214 executor/spi.c:278
  7259. #, c-format
  7260. msgid "Check for missing \"SPI_finish\" calls."
  7261. msgstr "Verifica che non ci siano chiamate \"SPI_finish\" mancanti."
  7262. #: executor/spi.c:277
  7263. #, c-format
  7264. msgid "subtransaction left non-empty SPI stack"
  7265. msgstr "la sottotransazione ha lasciato lo stack SPI non vuoto"
  7266. #: executor/spi.c:1207
  7267. #, c-format
  7268. msgid "cannot open multi-query plan as cursor"
  7269. msgstr "non è possibile aprire un piano multi-query come cursore"
  7270. #. translator: %s is name of a SQL command, eg INSERT
  7271. #: executor/spi.c:1212
  7272. #, c-format
  7273. msgid "cannot open %s query as cursor"
  7274. msgstr "non è possibile aprire una query %s come cursore"
  7275. #: executor/spi.c:1320
  7276. #, c-format
  7277. msgid "DECLARE SCROLL CURSOR ... FOR UPDATE/SHARE is not supported"
  7278. msgstr "DECLARE SCROLL CURSOR ... FOR UPDATE/SHARE non è supportato"
  7279. #: executor/spi.c:1321 parser/analyze.c:2128
  7280. #, c-format
  7281. msgid "Scrollable cursors must be READ ONLY."
  7282. msgstr "Un cursore scorribile dev'essere READ ONLY."
  7283. #: executor/spi.c:2419
  7284. #, c-format
  7285. msgid "SQL statement \"%s\""
  7286. msgstr "istruzione SQL \"%s\""
  7287. #: foreign/foreign.c:192
  7288. #, c-format
  7289. msgid "user mapping not found for \"%s\""
  7290. msgstr "mappatura utenti non trovata per \"%s\""
  7291. #: foreign/foreign.c:348
  7292. #, c-format
  7293. msgid "foreign-data wrapper \"%s\" has no handler"
  7294. msgstr "il wrapper di dati remoti \"%s\" non ha un handler"
  7295. #: foreign/foreign.c:573
  7296. #, c-format
  7297. msgid "invalid option \"%s\""
  7298. msgstr "opzione \"%s\" non valida"
  7299. #: foreign/foreign.c:574
  7300. #, c-format
  7301. msgid "Valid options in this context are: %s"
  7302. msgstr "Le opzioni valide in questo contesto sono: %s"
  7303. #: lib/stringinfo.c:259
  7304. #, c-format
  7305. msgid "Cannot enlarge string buffer containing %d bytes by %d more bytes."
  7306. msgstr "Non è possibile aumentare il buffer della stringa contenente %d byte di altri %d byte."
  7307. #: libpq/auth.c:235
  7308. #, c-format
  7309. msgid "authentication failed for user \"%s\": host rejected"
  7310. msgstr "autenticazione fallita per l'utente \"%s\": host rifiutato"
  7311. #: libpq/auth.c:238
  7312. #, c-format
  7313. msgid "\"trust\" authentication failed for user \"%s\""
  7314. msgstr "autenticazione \"trust\" fallita per l'utente \"%s\""
  7315. #: libpq/auth.c:241
  7316. #, c-format
  7317. msgid "Ident authentication failed for user \"%s\""
  7318. msgstr "autenticazione Ident fallita per l'utente \"%s\""
  7319. #: libpq/auth.c:244
  7320. #, c-format
  7321. msgid "Peer authentication failed for user \"%s\""
  7322. msgstr "autenticazione Peer fallita per l'utente \"%s\""
  7323. #: libpq/auth.c:248
  7324. #, c-format
  7325. msgid "password authentication failed for user \"%s\""
  7326. msgstr "autenticazione con password fallita per l'utente \"%s\""
  7327. #: libpq/auth.c:253
  7328. #, c-format
  7329. msgid "GSSAPI authentication failed for user \"%s\""
  7330. msgstr "autenticazione GSSAPI fallita per l'utente \"%s\""
  7331. #: libpq/auth.c:256
  7332. #, c-format
  7333. msgid "SSPI authentication failed for user \"%s\""
  7334. msgstr "autenticazione SSPI fallita per l'utente \"%s\""
  7335. #: libpq/auth.c:259
  7336. #, c-format
  7337. msgid "PAM authentication failed for user \"%s\""
  7338. msgstr "autenticazione PAM fallita per l'utente \"%s\""
  7339. #: libpq/auth.c:262
  7340. #, c-format
  7341. msgid "LDAP authentication failed for user \"%s\""
  7342. msgstr "autenticazione LDAP fallita per l'utente \"%s\""
  7343. #: libpq/auth.c:265
  7344. #, c-format
  7345. msgid "certificate authentication failed for user \"%s\""
  7346. msgstr "autenticazione con certificato fallita per l'utente \"%s\""
  7347. #: libpq/auth.c:268
  7348. #, c-format
  7349. msgid "RADIUS authentication failed for user \"%s\""
  7350. msgstr "autenticazione RADIUS fallita per l'utente \"%s\""
  7351. #: libpq/auth.c:271
  7352. #, c-format
  7353. msgid "authentication failed for user \"%s\": invalid authentication method"
  7354. msgstr "autenticazione fallita per l'utente \"%s\": metodo di autenticazione non valido"
  7355. #: libpq/auth.c:275
  7356. #, c-format
  7357. msgid "Connection matched pg_hba.conf line %d: \"%s\""
  7358. msgstr "La connessione si abbina con la riga %d di pg_hba.log: \"%s\""
  7359. #: libpq/auth.c:337
  7360. #, c-format
  7361. msgid "connection requires a valid client certificate"
  7362. msgstr "la connessione richiede un certificato valido per il client"
  7363. #: libpq/auth.c:379
  7364. #, c-format
  7365. msgid "pg_hba.conf rejects replication connection for host \"%s\", user \"%s\", %s"
  7366. msgstr "pg_hba.conf rifiuta connessioni di replica per l'host \"%s\", utente \"%s\", %s"
  7367. #: libpq/auth.c:381 libpq/auth.c:397 libpq/auth.c:455 libpq/auth.c:473
  7368. msgid "SSL off"
  7369. msgstr "SSL non abilitato"
  7370. #: libpq/auth.c:381 libpq/auth.c:397 libpq/auth.c:455 libpq/auth.c:473
  7371. msgid "SSL on"
  7372. msgstr "SSL abilitato"
  7373. #: libpq/auth.c:385
  7374. #, c-format
  7375. msgid "pg_hba.conf rejects replication connection for host \"%s\", user \"%s\""
  7376. msgstr "pg_hba.conf rifiuta connessioni di replica per l'host \"%s\", utente \"%s\""
  7377. #: libpq/auth.c:394
  7378. #, c-format
  7379. msgid "pg_hba.conf rejects connection for host \"%s\", user \"%s\", database \"%s\", %s"
  7380. msgstr "pg_hba.conf rifiuta connessioni per l'host \"%s\", utente \"%s\", database \"%s\", %s"
  7381. #: libpq/auth.c:401
  7382. #, c-format
  7383. msgid "pg_hba.conf rejects connection for host \"%s\", user \"%s\", database \"%s\""
  7384. msgstr "pg_hba.conf rifiuta connessioni per l'host \"%s\", user \"%s\", database \"%s\""
  7385. #: libpq/auth.c:430
  7386. #, c-format
  7387. msgid "Client IP address resolved to \"%s\", forward lookup matches."
  7388. msgstr "Indirizzo IP del client risolto in \"%s\", il forward lookup combacia."
  7389. #: libpq/auth.c:433
  7390. #, c-format
  7391. msgid "Client IP address resolved to \"%s\", forward lookup not checked."
  7392. msgstr "Indirizzo IP del client risolto in \"%s\", forward lookup non controllato."
  7393. #: libpq/auth.c:436
  7394. #, c-format
  7395. msgid "Client IP address resolved to \"%s\", forward lookup does not match."
  7396. msgstr "Indirizzo IP del client risolto in \"%s\", il forward lookup non combacia."
  7397. #: libpq/auth.c:439
  7398. #, c-format
  7399. msgid "Could not translate client host name \"%s\" to IP address: %s."
  7400. msgstr "Conversione del nome host \"%s\" in indirizzo IP non riuscita: %s."
  7401. #: libpq/auth.c:444
  7402. #, c-format
  7403. msgid "Could not resolve client IP address to a host name: %s."
  7404. msgstr "Risoluzione dell'indirizzo IP del client in nome host non riuscita: %s."
  7405. #: libpq/auth.c:453
  7406. #, c-format
  7407. msgid "no pg_hba.conf entry for replication connection from host \"%s\", user \"%s\", %s"
  7408. msgstr "nessuna voce in pg_hba.conf per connessioni di replica da host \"%s\", utente \"%s\", database \"%s\""
  7409. #: libpq/auth.c:460
  7410. #, c-format
  7411. msgid "no pg_hba.conf entry for replication connection from host \"%s\", user \"%s\""
  7412. msgstr "nessuna voce in pg_hba.conf per connessioni di replica da host \"%s\", user \"%s\""
  7413. #: libpq/auth.c:470
  7414. #, c-format
  7415. msgid "no pg_hba.conf entry for host \"%s\", user \"%s\", database \"%s\", %s"
  7416. msgstr "nessuna voce in pg_hba.conf per l'host \"%s\", utente \"%s\", database \"%s\", %s"
  7417. #: libpq/auth.c:478
  7418. #, c-format
  7419. msgid "no pg_hba.conf entry for host \"%s\", user \"%s\", database \"%s\""
  7420. msgstr "nessuna voce in pg_hba.conf per l'host \"%s\", utente \"%s\", database \"%s\""
  7421. #: libpq/auth.c:521 libpq/hba.c:1212
  7422. #, c-format
  7423. msgid "MD5 authentication is not supported when \"db_user_namespace\" is enabled"
  7424. msgstr "l'autenticazione MD5 non è supportata quando \"db_user_namespace\" è abilitato"
  7425. #: libpq/auth.c:645
  7426. #, c-format
  7427. msgid "expected password response, got message type %d"
  7428. msgstr "era attesa una risposta password, ricevuto messaggio di tipo %d"
  7429. #: libpq/auth.c:673
  7430. #, c-format
  7431. msgid "invalid password packet size"
  7432. msgstr "dimensione del pacchetto password non valida"
  7433. #: libpq/auth.c:677
  7434. #, c-format
  7435. msgid "received password packet"
  7436. msgstr "pacchetto password ricevuto"
  7437. #: libpq/auth.c:804
  7438. #, c-format
  7439. msgid "GSSAPI is not supported in protocol version 2"
  7440. msgstr "GSSAPI non è supportato con la versione 2 del protocollo"
  7441. #: libpq/auth.c:859
  7442. #, c-format
  7443. msgid "expected GSS response, got message type %d"
  7444. msgstr "era attesa una risposta GSS, ricevuto messaggio di tipo %d"
  7445. #: libpq/auth.c:918
  7446. msgid "accepting GSS security context failed"
  7447. msgstr "contesto di sicurezza accettazione GSS fallito"
  7448. #: libpq/auth.c:944
  7449. msgid "retrieving GSS user name failed"
  7450. msgstr "la richiesta del GSS user name è fallita"
  7451. #: libpq/auth.c:1061
  7452. #, c-format
  7453. msgid "SSPI is not supported in protocol version 2"
  7454. msgstr "SSPI non è supportato con la versione 2 del protocollo"
  7455. #: libpq/auth.c:1076
  7456. msgid "could not acquire SSPI credentials"
  7457. msgstr "non è stato possibile ottenere le credenziali SSPI"
  7458. #: libpq/auth.c:1093
  7459. #, c-format
  7460. msgid "expected SSPI response, got message type %d"
  7461. msgstr "era attesa una risposta SSPI, ricevuto messaggio di tipo %d"
  7462. #: libpq/auth.c:1165
  7463. msgid "could not accept SSPI security context"
  7464. msgstr "non è stato possibile accettare il contesto di sicurezza SSPI"
  7465. #: libpq/auth.c:1227
  7466. msgid "could not get token from SSPI security context"
  7467. msgstr "non è stato possibile ottenere il token dal contesto di sicurezza SSPI"
  7468. #: libpq/auth.c:1470
  7469. #, c-format
  7470. msgid "could not create socket for Ident connection: %m"
  7471. msgstr "creazione del socket per la connessione Ident fallita: %m"
  7472. #: libpq/auth.c:1485
  7473. #, c-format
  7474. msgid "could not bind to local address \"%s\": %m"
  7475. msgstr "bind sull'indirizzo locale \"%s\" fallito: %m"
  7476. #: libpq/auth.c:1497
  7477. #, c-format
  7478. msgid "could not connect to Ident server at address \"%s\", port %s: %m"
  7479. msgstr "connessione al server Ident all'indirizzo \"%s\", porta %s fallita: %m"
  7480. #: libpq/auth.c:1517
  7481. #, c-format
  7482. msgid "could not send query to Ident server at address \"%s\", port %s: %m"
  7483. msgstr "invio della query al server Ident all'indirizzo \"%s\", porta %s fallito: %m"
  7484. #: libpq/auth.c:1532
  7485. #, c-format
  7486. msgid "could not receive response from Ident server at address \"%s\", port %s: %m"
  7487. msgstr "ricezione della risposta dal server Ident all'indirizzo \"%s\", porta %s fallita: %m"
  7488. #: libpq/auth.c:1542
  7489. #, c-format
  7490. msgid "invalidly formatted response from Ident server: \"%s\""
  7491. msgstr "risposta dal server Ident formattata in maniera non corretta: \"%s\""
  7492. #: libpq/auth.c:1580
  7493. #, c-format
  7494. msgid "peer authentication is not supported on this platform"
  7495. msgstr "il metodo di autenticazione peer non è supportato su questa piattaforma"
  7496. #: libpq/auth.c:1584
  7497. #, c-format
  7498. msgid "could not get peer credentials: %m"
  7499. msgstr "non è stato possibile recuperare le credenziali del peer: %m"
  7500. #: libpq/auth.c:1593
  7501. #, c-format
  7502. msgid "could not to look up local user ID %ld: %s"
  7503. msgstr "ricerca dell'id utente locale %ld non riuscita: %s"
  7504. #: libpq/auth.c:1676 libpq/auth.c:1947 libpq/auth.c:2304
  7505. #, c-format
  7506. msgid "empty password returned by client"
  7507. msgstr "il client ha restituito una password vuota"
  7508. #: libpq/auth.c:1686
  7509. #, c-format
  7510. msgid "error from underlying PAM layer: %s"
  7511. msgstr "errore dal livello PAM sottostante: %s"
  7512. #: libpq/auth.c:1755
  7513. #, c-format
  7514. msgid "could not create PAM authenticator: %s"
  7515. msgstr "creazione dell'autenticatore PAM fallita: %s"
  7516. #: libpq/auth.c:1766
  7517. #, c-format
  7518. msgid "pam_set_item(PAM_USER) failed: %s"
  7519. msgstr "pam_set_item(PAM_USER) fallita: %s"
  7520. #: libpq/auth.c:1777
  7521. #, c-format
  7522. msgid "pam_set_item(PAM_CONV) failed: %s"
  7523. msgstr "pam_set_item(PAM_CONV) fallita: %s"
  7524. #: libpq/auth.c:1788
  7525. #, c-format
  7526. msgid "pam_authenticate failed: %s"
  7527. msgstr "pam_authenticate fallita: %s"
  7528. #: libpq/auth.c:1799
  7529. #, c-format
  7530. msgid "pam_acct_mgmt failed: %s"
  7531. msgstr "pam_acct_mgmt fallita: %s"
  7532. #: libpq/auth.c:1810
  7533. #, c-format
  7534. msgid "could not release PAM authenticator: %s"
  7535. msgstr "rilascio dell'autenticatore PAM fallito: %s"
  7536. #: libpq/auth.c:1843
  7537. #, c-format
  7538. msgid "could not initialize LDAP: %m"
  7539. msgstr "inizializzazione LDAP fallita: %m"
  7540. #: libpq/auth.c:1846
  7541. #, c-format
  7542. msgid "could not initialize LDAP: error code %d"
  7543. msgstr "inizializzazione LDAP fallita: codice errore %d"
  7544. #: libpq/auth.c:1856
  7545. #, c-format
  7546. msgid "could not set LDAP protocol version: %s"
  7547. msgstr "impostazione della versione del protocollo LDAP fallita: %s"
  7548. #: libpq/auth.c:1885
  7549. #, c-format
  7550. msgid "could not load wldap32.dll"
  7551. msgstr "caricamento wldap32.dll fallito"
  7552. #: libpq/auth.c:1893
  7553. #, c-format
  7554. msgid "could not load function _ldap_start_tls_sA in wldap32.dll"
  7555. msgstr "caricamento della funzione _ldap_start_tls_sA in wldap32.dll fallito"
  7556. #: libpq/auth.c:1894
  7557. #, c-format
  7558. msgid "LDAP over SSL is not supported on this platform."
  7559. msgstr "LDAP su SSL non è supportato su questa piattaforma."
  7560. #: libpq/auth.c:1909
  7561. #, c-format
  7562. msgid "could not start LDAP TLS session: %s"
  7563. msgstr "avvio della sessione TLS LDAP fallito: %s"
  7564. #: libpq/auth.c:1931
  7565. #, c-format
  7566. msgid "LDAP server not specified"
  7567. msgstr "server LDAP non specificato"
  7568. #: libpq/auth.c:1984
  7569. #, c-format
  7570. msgid "invalid character in user name for LDAP authentication"
  7571. msgstr "carattere non valido nel nome utente per l'autenticazione LDAP"
  7572. #: libpq/auth.c:1999
  7573. #, c-format
  7574. msgid "could not perform initial LDAP bind for ldapbinddn \"%s\" on server \"%s\": %s"
  7575. msgstr "bind iniziale LDAP fallito per ldapbinddn \"%s\" sul server \"%s\": %s"
  7576. #: libpq/auth.c:2023
  7577. #, c-format
  7578. msgid "could not search LDAP for filter \"%s\" on server \"%s\": %s"
  7579. msgstr "ricerca in LDAP del filtro \"%s\" sul server \"%s\" fallita: %s"
  7580. #: libpq/auth.c:2034
  7581. #, c-format
  7582. msgid "LDAP user \"%s\" does not exist"
  7583. msgstr "l'utente LDAP \"%s\" non esiste"
  7584. #: libpq/auth.c:2035
  7585. #, c-format
  7586. msgid "LDAP search for filter \"%s\" on server \"%s\" returned no entries."
  7587. msgstr "La ricerca LDAP del filtro \"%s\" sul server \"%s\" non ha restituito risultati."
  7588. #: libpq/auth.c:2039
  7589. #, c-format
  7590. msgid "LDAP user \"%s\" is not unique"
  7591. msgstr "L'utente LDAP \"%s\" non è unico"
  7592. #: libpq/auth.c:2040
  7593. #, c-format
  7594. msgid "LDAP search for filter \"%s\" on server \"%s\" returned %d entry."
  7595. msgid_plural "LDAP search for filter \"%s\" on server \"%s\" returned %d entries."
  7596. msgstr[0] "La ricerca LDAP del filtro \"%s\" sul server \"%s\" ha restituito %d risultato."
  7597. msgstr[1] "La ricerca LDAP del filtro \"%s\" sul server \"%s\" ha restituito %d risultati."
  7598. #: libpq/auth.c:2058
  7599. #, c-format
  7600. msgid "could not get dn for the first entry matching \"%s\" on server \"%s\": %s"
  7601. msgstr "dn per il primo risultato di \"%s\" non trovato sul server \"%s\": %s"
  7602. #: libpq/auth.c:2078
  7603. #, c-format
  7604. msgid "could not unbind after searching for user \"%s\" on server \"%s\": %s"
  7605. msgstr "unbind fallito dopo aver cercato l'utente \"%s\" sul server \"%s\": %s"
  7606. #: libpq/auth.c:2108
  7607. #, c-format
  7608. msgid "LDAP login failed for user \"%s\" on server \"%s\": %s"
  7609. msgstr "login LDAP fallito per l'utente \"%s\" sul server \"%s\": %s"
  7610. #: libpq/auth.c:2136
  7611. #, c-format
  7612. msgid "certificate authentication failed for user \"%s\": client certificate contains no user name"
  7613. msgstr "autenticazione con certificato fallita per l'utente \"%s\": il certificato del client non contiene alcun nome utente"
  7614. #: libpq/auth.c:2260
  7615. #, c-format
  7616. msgid "RADIUS server not specified"
  7617. msgstr "server RADIUS non specificato"
  7618. #: libpq/auth.c:2267
  7619. #, c-format
  7620. msgid "RADIUS secret not specified"
  7621. msgstr "segreto RADIUS non specificato"
  7622. #: libpq/auth.c:2283 libpq/hba.c:1609
  7623. #, c-format
  7624. msgid "could not translate RADIUS server name \"%s\" to address: %s"
  7625. msgstr "conversione del nome del server RADIUS \"%s\" in indirizzo fallita: %s"
  7626. #: libpq/auth.c:2311
  7627. #, c-format
  7628. msgid "RADIUS authentication does not support passwords longer than 16 characters"
  7629. msgstr "l'autenticazione RADIUS non supporta password più lunghe di 16 caratteri"
  7630. #: libpq/auth.c:2322
  7631. #, c-format
  7632. msgid "could not generate random encryption vector"
  7633. msgstr "generazione del vettore di criptaggio casuale fallita"
  7634. #: libpq/auth.c:2345
  7635. #, c-format
  7636. msgid "could not perform MD5 encryption of password"
  7637. msgstr "criptaggio MD5 della password fallito"
  7638. #: libpq/auth.c:2367
  7639. #, c-format
  7640. msgid "could not create RADIUS socket: %m"
  7641. msgstr "creazione del socket RADIUS fallita: %m"
  7642. #: libpq/auth.c:2388
  7643. #, c-format
  7644. msgid "could not bind local RADIUS socket: %m"
  7645. msgstr "bind del socket RADIUS fallito: %m"
  7646. #: libpq/auth.c:2398
  7647. #, c-format
  7648. msgid "could not send RADIUS packet: %m"
  7649. msgstr "invio del pacchetto RADIUS fallito: %m"
  7650. #: libpq/auth.c:2427 libpq/auth.c:2452
  7651. #, c-format
  7652. msgid "timeout waiting for RADIUS response"
  7653. msgstr "tempo scaduto in attesa della risposta RADIUS"
  7654. #: libpq/auth.c:2445
  7655. #, c-format
  7656. msgid "could not check status on RADIUS socket: %m"
  7657. msgstr "controllo dello stato sul socket RADIUS fallito: %m"
  7658. #: libpq/auth.c:2474
  7659. #, c-format
  7660. msgid "could not read RADIUS response: %m"
  7661. msgstr "lettura della risposta RADIUS fallita: %m"
  7662. #: libpq/auth.c:2486 libpq/auth.c:2490
  7663. #, c-format
  7664. msgid "RADIUS response was sent from incorrect port: %d"
  7665. msgstr "la risposta RADIUS è stata inviata da una porta sbagliata: %d"
  7666. #: libpq/auth.c:2499
  7667. #, c-format
  7668. msgid "RADIUS response too short: %d"
  7669. msgstr "risposta RADIUS troppo breve: %d"
  7670. #: libpq/auth.c:2506
  7671. #, c-format
  7672. msgid "RADIUS response has corrupt length: %d (actual length %d)"
  7673. msgstr "la risposta RADIUS ha una lunghezza corrotta: %d (lunghezza reale %d)"
  7674. #: libpq/auth.c:2514
  7675. #, c-format
  7676. msgid "RADIUS response is to a different request: %d (should be %d)"
  7677. msgstr "la risposta RADIUS è a una richiesta differente: %d (dovrebbe essere %d)"
  7678. #: libpq/auth.c:2539
  7679. #, c-format
  7680. msgid "could not perform MD5 encryption of received packet"
  7681. msgstr "criptaggio MD5 dei pacchetti ricevuti fallito"
  7682. #: libpq/auth.c:2548
  7683. #, c-format
  7684. msgid "RADIUS response has incorrect MD5 signature"
  7685. msgstr "la firma MD5 della risposta RADIUS non è corretta"
  7686. #: libpq/auth.c:2565
  7687. #, c-format
  7688. msgid "RADIUS response has invalid code (%d) for user \"%s\""
  7689. msgstr "il codice della risposta RADIUS (%d) per l'utente \"%s\" non è corretto"
  7690. #: libpq/be-fsstubs.c:134 libpq/be-fsstubs.c:165 libpq/be-fsstubs.c:199
  7691. #: libpq/be-fsstubs.c:239 libpq/be-fsstubs.c:264 libpq/be-fsstubs.c:312
  7692. #: libpq/be-fsstubs.c:335 libpq/be-fsstubs.c:583
  7693. #, c-format
  7694. msgid "invalid large-object descriptor: %d"
  7695. msgstr "descrittore di large object non valido: %d"
  7696. #: libpq/be-fsstubs.c:180 libpq/be-fsstubs.c:218 libpq/be-fsstubs.c:602
  7697. #: libpq/be-fsstubs.c:790
  7698. #, c-format
  7699. msgid "permission denied for large object %u"
  7700. msgstr "permesso per il large object %u negato"
  7701. #: libpq/be-fsstubs.c:205 libpq/be-fsstubs.c:589
  7702. #, c-format
  7703. msgid "large object descriptor %d was not opened for writing"
  7704. msgstr "il descrittore per il large object %d non era aperto in scrittura"
  7705. #: libpq/be-fsstubs.c:247
  7706. #, c-format
  7707. msgid "lo_lseek result out of range for large-object descriptor %d"
  7708. msgstr "il risultato di lo_lseek è fuori dall'intervallo consentito per il descrittore di large object %d"
  7709. #: libpq/be-fsstubs.c:320
  7710. #, c-format
  7711. msgid "lo_tell result out of range for large-object descriptor %d"
  7712. msgstr "il risultato di lo_tell è fuori dall'intervallo consentito per il descrittore di large object %d"
  7713. #: libpq/be-fsstubs.c:457
  7714. #, c-format
  7715. msgid "must be superuser to use server-side lo_import()"
  7716. msgstr "solo un superutente può usare lo_import() lato server"
  7717. #: libpq/be-fsstubs.c:458
  7718. #, c-format
  7719. msgid "Anyone can use the client-side lo_import() provided by libpq."
  7720. msgstr "Chiunque può invece usare lo_import() lato client fornito da libpq."
  7721. #: libpq/be-fsstubs.c:471
  7722. #, c-format
  7723. msgid "could not open server file \"%s\": %m"
  7724. msgstr "apertura del file del server \"%s\" fallita: %m"
  7725. #: libpq/be-fsstubs.c:493
  7726. #, c-format
  7727. msgid "could not read server file \"%s\": %m"
  7728. msgstr "lettura dal file del server \"%s\" fallita: %m"
  7729. #: libpq/be-fsstubs.c:523
  7730. #, c-format
  7731. msgid "must be superuser to use server-side lo_export()"
  7732. msgstr "solo un superutente può usare lo_export() lato server"
  7733. #: libpq/be-fsstubs.c:524
  7734. #, c-format
  7735. msgid "Anyone can use the client-side lo_export() provided by libpq."
  7736. msgstr "Chiunque può invece usare lo_export() lato client fornito da libpq."
  7737. #: libpq/be-fsstubs.c:549
  7738. #, c-format
  7739. msgid "could not create server file \"%s\": %m"
  7740. msgstr "creazione del file del server \"%s\" fallita: %m"
  7741. #: libpq/be-fsstubs.c:561
  7742. #, c-format
  7743. msgid "could not write server file \"%s\": %m"
  7744. msgstr "scrittura del file del server \"%s\" fallita: %m"
  7745. #: libpq/be-fsstubs.c:815
  7746. #, c-format
  7747. msgid "large object read request is too large"
  7748. msgstr "la richiesta di lettura per il large object è troppo grande"
  7749. #: libpq/be-fsstubs.c:857 utils/adt/genfile.c:187 utils/adt/genfile.c:232
  7750. #, c-format
  7751. msgid "requested length cannot be negative"
  7752. msgstr "la lunghezza richiesta non può essere negativa"
  7753. #: libpq/be-secure.c:296 libpq/be-secure.c:418
  7754. #, c-format
  7755. msgid "SSL error: %s"
  7756. msgstr "errore SSL: %s"
  7757. #: libpq/be-secure.c:305 libpq/be-secure.c:427 libpq/be-secure.c:1046
  7758. #, c-format
  7759. msgid "unrecognized SSL error code: %d"
  7760. msgstr "codice di errore SSL sconosciuto: %d"
  7761. #: libpq/be-secure.c:365
  7762. #, c-format
  7763. msgid "SSL failure during renegotiation start"
  7764. msgstr "errore SSL durante l'avvio della rinegoziazione"
  7765. #: libpq/be-secure.c:380
  7766. #, c-format
  7767. msgid "SSL handshake failure on renegotiation, retrying"
  7768. msgstr "errore di handshake SSL su rinegoziazione, sto riprovando"
  7769. #: libpq/be-secure.c:384
  7770. #, c-format
  7771. msgid "could not complete SSL handshake on renegotiation, too many failures"
  7772. msgstr "completamento dell'handshake SSL su rinegoziazione non riuscito, troppi fallimenti"
  7773. #: libpq/be-secure.c:453
  7774. #, c-format
  7775. msgid "SSL failed to renegotiate connection before limit expired"
  7776. msgstr "SSL non è riuscito a rinegoziare la connessione prima di raggiungere il limite"
  7777. #: libpq/be-secure.c:793
  7778. #, c-format
  7779. msgid "ECDH: unrecognized curve name: %s"
  7780. msgstr "ECDH: nome della curva non riconosciuto: %s"
  7781. #: libpq/be-secure.c:798
  7782. #, c-format
  7783. msgid "ECDH: could not create key"
  7784. msgstr "ECDH: chiave non creata"
  7785. #: libpq/be-secure.c:835
  7786. #, c-format
  7787. msgid "could not create SSL context: %s"
  7788. msgstr "creazione del contesto SSL fallita: %s"
  7789. #: libpq/be-secure.c:851
  7790. #, c-format
  7791. msgid "could not load server certificate file \"%s\": %s"
  7792. msgstr "caricamento del file di certificato del server \"%s\" fallito: %s"
  7793. #: libpq/be-secure.c:857
  7794. #, c-format
  7795. msgid "could not access private key file \"%s\": %m"
  7796. msgstr "accesso fallito al file della chiave privata \"%s\": %m"
  7797. #: libpq/be-secure.c:872
  7798. #, c-format
  7799. msgid "private key file \"%s\" has group or world access"
  7800. msgstr "il file della chiave primaria \"%s\" ha accesso al gruppo o a chiunque"
  7801. #: libpq/be-secure.c:874
  7802. #, c-format
  7803. msgid "Permissions should be u=rw (0600) or less."
  7804. msgstr "Il permesso dovrebbe essere u=rw (0600) o inferiore."
  7805. #: libpq/be-secure.c:881
  7806. #, c-format
  7807. msgid "could not load private key file \"%s\": %s"
  7808. msgstr "caricamento del file della chiave privata \"%s\" fallito: %s"
  7809. #: libpq/be-secure.c:886
  7810. #, c-format
  7811. msgid "check of private key failed: %s"
  7812. msgstr "controllo della chiave privata fallito: %s"
  7813. #: libpq/be-secure.c:915
  7814. #, c-format
  7815. msgid "could not load root certificate file \"%s\": %s"
  7816. msgstr "caricamento del file del certificato radice \"%s\" fallito: %s"
  7817. #: libpq/be-secure.c:939
  7818. #, c-format
  7819. msgid "SSL certificate revocation list file \"%s\" ignored"
  7820. msgstr "il file di lista di revoche di certificati SSL \"%s\" è stato ignorato"
  7821. #: libpq/be-secure.c:941
  7822. #, c-format
  7823. msgid "SSL library does not support certificate revocation lists."
  7824. msgstr "La libreria SSL non supporta le liste di revoca dei certificati."
  7825. #: libpq/be-secure.c:946
  7826. #, c-format
  7827. msgid "could not load SSL certificate revocation list file \"%s\": %s"
  7828. msgstr "caricamento del file di lista di revoche di certificati SSL \"%s\" fallito: %s"
  7829. #: libpq/be-secure.c:991
  7830. #, c-format
  7831. msgid "could not initialize SSL connection: %s"
  7832. msgstr "inizializzazione della connessione SSL fallita: %s"
  7833. #: libpq/be-secure.c:1000
  7834. #, c-format
  7835. msgid "could not set SSL socket: %s"
  7836. msgstr "impostazione del socket SSL fallita: %s"
  7837. #: libpq/be-secure.c:1026
  7838. #, c-format
  7839. msgid "could not accept SSL connection: %m"
  7840. msgstr "accettazione della connessione SSL fallita: %m"
  7841. #: libpq/be-secure.c:1030 libpq/be-secure.c:1041
  7842. #, c-format
  7843. msgid "could not accept SSL connection: EOF detected"
  7844. msgstr "accettazione della connessione SSL fallita: fine file individuata"
  7845. #: libpq/be-secure.c:1035
  7846. #, c-format
  7847. msgid "could not accept SSL connection: %s"
  7848. msgstr "accettazione della connessione SSL fallita: %s"
  7849. #: libpq/be-secure.c:1091
  7850. #, c-format
  7851. msgid "SSL certificate's common name contains embedded null"
  7852. msgstr "Il nome comune del certificato SSL contiene un null"
  7853. #: libpq/be-secure.c:1102
  7854. #, c-format
  7855. msgid "SSL connection from \"%s\""
  7856. msgstr "connessione SSL da \"%s\""
  7857. #: libpq/be-secure.c:1153
  7858. msgid "no SSL error reported"
  7859. msgstr "nessun errore SSL riportato"
  7860. #: libpq/be-secure.c:1157
  7861. #, c-format
  7862. msgid "SSL error code %lu"
  7863. msgstr "codice di errore SSL: %lu"
  7864. #: libpq/crypt.c:67
  7865. #, c-format
  7866. msgid "User \"%s\" has no password assigned."
  7867. msgstr "L'utente \"%s\" non ha una password assegnata."
  7868. #: libpq/crypt.c:160
  7869. #, c-format
  7870. msgid "User \"%s\" has an expired password."
  7871. msgstr "L'utente \"%s\" ha la password scaduta."
  7872. #: libpq/hba.c:188
  7873. #, c-format
  7874. msgid "authentication file token too long, skipping: \"%s\""
  7875. msgstr "token del file di autenticazione troppo lungo, saltato: \"%s\""
  7876. #: libpq/hba.c:332
  7877. #, c-format
  7878. msgid "could not open secondary authentication file \"@%s\" as \"%s\": %m"
  7879. msgstr "apertura del file secondario di autenticazione \"@%s\" come \"%s\" fallita: %m"
  7880. #: libpq/hba.c:409
  7881. #, c-format
  7882. msgid "authentication file line too long"
  7883. msgstr "riga del file di autenticazione troppo lunga"
  7884. #: libpq/hba.c:410 libpq/hba.c:787 libpq/hba.c:803 libpq/hba.c:833
  7885. #: libpq/hba.c:879 libpq/hba.c:892 libpq/hba.c:914 libpq/hba.c:923
  7886. #: libpq/hba.c:946 libpq/hba.c:958 libpq/hba.c:977 libpq/hba.c:998
  7887. #: libpq/hba.c:1009 libpq/hba.c:1064 libpq/hba.c:1082 libpq/hba.c:1094
  7888. #: libpq/hba.c:1111 libpq/hba.c:1121 libpq/hba.c:1135 libpq/hba.c:1151
  7889. #: libpq/hba.c:1166 libpq/hba.c:1177 libpq/hba.c:1213 libpq/hba.c:1245
  7890. #: libpq/hba.c:1256 libpq/hba.c:1276 libpq/hba.c:1287 libpq/hba.c:1304
  7891. #: libpq/hba.c:1329 libpq/hba.c:1366 libpq/hba.c:1376 libpq/hba.c:1432
  7892. #: libpq/hba.c:1444 libpq/hba.c:1457 libpq/hba.c:1540 libpq/hba.c:1611
  7893. #: libpq/hba.c:1629 libpq/hba.c:1650 tsearch/ts_locale.c:182
  7894. #, c-format
  7895. msgid "line %d of configuration file \"%s\""
  7896. msgstr "riga %d del file di configurazione \"%s\""
  7897. #. translator: the second %s is a list of auth methods
  7898. #: libpq/hba.c:785
  7899. #, c-format
  7900. msgid "authentication option \"%s\" is only valid for authentication methods %s"
  7901. msgstr "l'opzione di autenticazione \"%s\" è valida solo per i metodi di autenticazione %s"
  7902. #: libpq/hba.c:801
  7903. #, c-format
  7904. msgid "authentication method \"%s\" requires argument \"%s\" to be set"
  7905. msgstr "il metodo di autenticazione \"%s\" richiede che l'argomenti \"%s\" sia impostato"
  7906. #: libpq/hba.c:822
  7907. #, c-format
  7908. msgid "missing entry in file \"%s\" at end of line %d"
  7909. msgstr "voce mancante nel file \"%s\" alla fine della riga %d"
  7910. #: libpq/hba.c:832
  7911. #, c-format
  7912. msgid "multiple values in ident field"
  7913. msgstr "più di un valore nel campo ident"
  7914. #: libpq/hba.c:877
  7915. #, c-format
  7916. msgid "multiple values specified for connection type"
  7917. msgstr "più di un valore specificato per il tipo di connessione"
  7918. #: libpq/hba.c:878
  7919. #, c-format
  7920. msgid "Specify exactly one connection type per line."
  7921. msgstr "Specifica esattamente un tipo di connessione per riga."
  7922. #: libpq/hba.c:891
  7923. #, c-format
  7924. msgid "local connections are not supported by this build"
  7925. msgstr "le connessioni locali non sono supportate in questo binario"
  7926. #: libpq/hba.c:912
  7927. #, c-format
  7928. msgid "hostssl requires SSL to be turned on"
  7929. msgstr "hostssl richiede che SSL sia abilitato"
  7930. #: libpq/hba.c:913
  7931. #, c-format
  7932. msgid "Set ssl = on in postgresql.conf."
  7933. msgstr "Imposta ssl = on in postgresql.conf."
  7934. #: libpq/hba.c:921
  7935. #, c-format
  7936. msgid "hostssl is not supported by this build"
  7937. msgstr "hostssl non è supportato in questo binario"
  7938. #: libpq/hba.c:922
  7939. #, c-format
  7940. msgid "Compile with --with-openssl to use SSL connections."
  7941. msgstr "Compila con --with-openssl per usare connessioni SSL."
  7942. #: libpq/hba.c:944
  7943. #, c-format
  7944. msgid "invalid connection type \"%s\""
  7945. msgstr "tipo di connessione \"%s\" non valido"
  7946. #: libpq/hba.c:957
  7947. #, c-format
  7948. msgid "end-of-line before database specification"
  7949. msgstr "fine riga prima della specificazione del database"
  7950. #: libpq/hba.c:976
  7951. #, c-format
  7952. msgid "end-of-line before role specification"
  7953. msgstr "fine riga prima della specificazione del ruolo"
  7954. #: libpq/hba.c:997
  7955. #, c-format
  7956. msgid "end-of-line before IP address specification"
  7957. msgstr "fine riga prima della specificazione dell'indirizzo IP"
  7958. #: libpq/hba.c:1007
  7959. #, c-format
  7960. msgid "multiple values specified for host address"
  7961. msgstr "più di un valore specificato per l'indirizzo host"
  7962. #: libpq/hba.c:1008
  7963. #, c-format
  7964. msgid "Specify one address range per line."
  7965. msgstr "Specifica un intervallo di indirizzi per riga."
  7966. #: libpq/hba.c:1062
  7967. #, c-format
  7968. msgid "invalid IP address \"%s\": %s"
  7969. msgstr "indirizzo IP non valido \"%s\": %s"
  7970. #: libpq/hba.c:1080
  7971. #, c-format
  7972. msgid "specifying both host name and CIDR mask is invalid: \"%s\""
  7973. msgstr "specificare sia un nome host che una maschera CIDR non è consentito: \"%s\""
  7974. #: libpq/hba.c:1092
  7975. #, c-format
  7976. msgid "invalid CIDR mask in address \"%s\""
  7977. msgstr "maschera CIDR non valida nell'indirizzo \"%s\""
  7978. #: libpq/hba.c:1109
  7979. #, c-format
  7980. msgid "end-of-line before netmask specification"
  7981. msgstr "fine riga prima della specificazione della maschera di rete"
  7982. #: libpq/hba.c:1110
  7983. #, c-format
  7984. msgid "Specify an address range in CIDR notation, or provide a separate netmask."
  7985. msgstr "Specifica un intervallo di indirizzi in notazione CIDR, oppure fornisci una maschera di rete separata."
  7986. #: libpq/hba.c:1120
  7987. #, c-format
  7988. msgid "multiple values specified for netmask"
  7989. msgstr "più di un valore specificato per la maschera di rete"
  7990. #: libpq/hba.c:1133
  7991. #, c-format
  7992. msgid "invalid IP mask \"%s\": %s"
  7993. msgstr "maschera IP non valida \"%s\": %s"
  7994. #: libpq/hba.c:1150
  7995. #, c-format
  7996. msgid "IP address and mask do not match"
  7997. msgstr "l'indirizzo IP e la maschera non combaciano"
  7998. #: libpq/hba.c:1165
  7999. #, c-format
  8000. msgid "end-of-line before authentication method"
  8001. msgstr "fine riga prima del metodo di autenticazione"
  8002. #: libpq/hba.c:1175
  8003. #, c-format
  8004. msgid "multiple values specified for authentication type"
  8005. msgstr "più di un valore specificato per il tipo di autenticazione"
  8006. #: libpq/hba.c:1176
  8007. #, c-format
  8008. msgid "Specify exactly one authentication type per line."
  8009. msgstr "Specifica esattamente un tipo di autenticazione per riga."
  8010. #: libpq/hba.c:1243
  8011. #, c-format
  8012. msgid "invalid authentication method \"%s\""
  8013. msgstr "metodo di autenticazione \"%s\" non valido"
  8014. #: libpq/hba.c:1254
  8015. #, c-format
  8016. msgid "invalid authentication method \"%s\": not supported by this build"
  8017. msgstr "metodo di autenticazione \"%s\" non valido: non supportato in questo binario"
  8018. #: libpq/hba.c:1275
  8019. #, c-format
  8020. msgid "gssapi authentication is not supported on local sockets"
  8021. msgstr "l'autenticazione gssapi non è supportata su socket locali"
  8022. #: libpq/hba.c:1286
  8023. #, c-format
  8024. msgid "peer authentication is only supported on local sockets"
  8025. msgstr "l'autenticazione peer è supportata solo su socket locali"
  8026. #: libpq/hba.c:1303
  8027. #, c-format
  8028. msgid "cert authentication is only supported on hostssl connections"
  8029. msgstr "l'autenticazione cert è supportata solo su connessioni hostssl"
  8030. #: libpq/hba.c:1328
  8031. #, c-format
  8032. msgid "authentication option not in name=value format: %s"
  8033. msgstr "opzione di autenticazione non in formato nome=valore: %s"
  8034. #: libpq/hba.c:1365
  8035. #, c-format
  8036. msgid "cannot use ldapbasedn, ldapbinddn, ldapbindpasswd, ldapsearchattribute, or ldapurl together with ldapprefix"
  8037. msgstr "non si possono usare ldapbasedn, ldapbinddn, ldapbindpasswd, ldapsearchattribute né ldapurl insieme a ldapprefix"
  8038. #: libpq/hba.c:1375
  8039. #, c-format
  8040. msgid "authentication method \"ldap\" requires argument \"ldapbasedn\", \"ldapprefix\", or \"ldapsuffix\" to be set"
  8041. msgstr "il metodo di autenticazione \"ldap\" richiede che gli argomenti \"ldapbasedn\", \"ldapprefix\" o \"ldapsuffix\" siano impostati"
  8042. #: libpq/hba.c:1418
  8043. msgid "ident, peer, gssapi, sspi, and cert"
  8044. msgstr "ident, peer, gssapi, sspi e cert"
  8045. #: libpq/hba.c:1431
  8046. #, c-format
  8047. msgid "clientcert can only be configured for \"hostssl\" rows"
  8048. msgstr "il clientcert può essere configurato solo per le righe \"hostssl\""
  8049. #: libpq/hba.c:1442
  8050. #, c-format
  8051. msgid "client certificates can only be checked if a root certificate store is available"
  8052. msgstr "il certificato del client può essere controllato solo se un root certificate store è disponibile"
  8053. #: libpq/hba.c:1443
  8054. #, c-format
  8055. msgid "Make sure the configuration parameter \"ssl_ca_file\" is set."
  8056. msgstr "Assicurati che il parametro di configurazione \"ssl_ca_file\" sia impostato."
  8057. #: libpq/hba.c:1456
  8058. #, c-format
  8059. msgid "clientcert can not be set to 0 when using \"cert\" authentication"
  8060. msgstr "clientcert non può essere impostato a 0 quando si usa l'autenticazione \"cert\""
  8061. #: libpq/hba.c:1483
  8062. #, c-format
  8063. msgid "could not parse LDAP URL \"%s\": %s"
  8064. msgstr "impossibile interpretare la URL LDAP \"%s\": %s"
  8065. #: libpq/hba.c:1491
  8066. #, c-format
  8067. msgid "unsupported LDAP URL scheme: %s"
  8068. msgstr "schema di URL LDAP non supportato: %s"
  8069. #: libpq/hba.c:1507
  8070. #, c-format
  8071. msgid "filters not supported in LDAP URLs"
  8072. msgstr "i filtri non sono supportati nelle URL LDAP"
  8073. #: libpq/hba.c:1515
  8074. #, c-format
  8075. msgid "LDAP URLs not supported on this platform"
  8076. msgstr "URL LDAP non supportate su questa piattaforma"
  8077. #: libpq/hba.c:1539
  8078. #, c-format
  8079. msgid "invalid LDAP port number: \"%s\""
  8080. msgstr "numero di porta LDAP non valido: \"%s\""
  8081. #: libpq/hba.c:1579 libpq/hba.c:1586
  8082. msgid "gssapi and sspi"
  8083. msgstr "gssapi e sspi"
  8084. #: libpq/hba.c:1628
  8085. #, c-format
  8086. msgid "invalid RADIUS port number: \"%s\""
  8087. msgstr "numero di porta RADIUS non valido: \"%s\""
  8088. #: libpq/hba.c:1648
  8089. #, c-format
  8090. msgid "unrecognized authentication option name: \"%s\""
  8091. msgstr "nome di opzione di autenticazione sconosciuto: \"%s\""
  8092. #: libpq/hba.c:1789 guc-file.l:517
  8093. #, c-format
  8094. msgid "could not open configuration file \"%s\": %m"
  8095. msgstr "apertura del file di configurazione \"%s\" fallita: %m"
  8096. #: libpq/hba.c:1839
  8097. #, c-format
  8098. msgid "configuration file \"%s\" contains no entries"
  8099. msgstr "il file di configurazione \"%s\" non contiene alcuna voce"
  8100. #: libpq/hba.c:1935
  8101. #, c-format
  8102. msgid "invalid regular expression \"%s\": %s"
  8103. msgstr "espressione regolare non valida \"%s\": %s"
  8104. #: libpq/hba.c:1995
  8105. #, c-format
  8106. msgid "regular expression match for \"%s\" failed: %s"
  8107. msgstr "corrispondenza dell'espressione regolare \"%s\" fallita: %s"
  8108. #: libpq/hba.c:2012
  8109. #, c-format
  8110. msgid "regular expression \"%s\" has no subexpressions as requested by backreference in \"%s\""
  8111. msgstr "l'espressione regolare \"%s\" non ha la sottoespressione richiesta dal riferimento in \"%s\""
  8112. #: libpq/hba.c:2108
  8113. #, c-format
  8114. msgid "provided user name (%s) and authenticated user name (%s) do not match"
  8115. msgstr "il nome utente fornito (%s) e il nome utente autenticato (%s) non combaciano"
  8116. #: libpq/hba.c:2128
  8117. #, c-format
  8118. msgid "no match in usermap \"%s\" for user \"%s\" authenticated as \"%s\""
  8119. msgstr "nessuna corrispondenza nella mappa utenti \"%s\" per l'utente \"%s\" autenticato come \"%s\""
  8120. #: libpq/hba.c:2163
  8121. #, c-format
  8122. msgid "could not open usermap file \"%s\": %m"
  8123. msgstr "apertura del file usermap \"%s\" fallita: %m"
  8124. #: libpq/pqcomm.c:314
  8125. #, c-format
  8126. msgid "Unix-domain socket path \"%s\" is too long (maximum %d bytes)"
  8127. msgstr "Il percorso del socket di dominio unix \"%s\" è troppo lungo (massimo %d byte)"
  8128. #: libpq/pqcomm.c:335
  8129. #, c-format
  8130. msgid "could not translate host name \"%s\", service \"%s\" to address: %s"
  8131. msgstr "conversione del nome host \"%s\", servizio \"%s\" in indirizzo fallita: %s"
  8132. #: libpq/pqcomm.c:339
  8133. #, c-format
  8134. msgid "could not translate service \"%s\" to address: %s"
  8135. msgstr "conversione del servizio \"%s\" in indirizzo fallita: %s"
  8136. #: libpq/pqcomm.c:366
  8137. #, c-format
  8138. msgid "could not bind to all requested addresses: MAXLISTEN (%d) exceeded"
  8139. msgstr "bind a tutti gli indirizzi richiesti fallito: MAXLISTEN (%d) superato"
  8140. #: libpq/pqcomm.c:375
  8141. msgid "IPv4"
  8142. msgstr "IPv4"
  8143. #: libpq/pqcomm.c:379
  8144. msgid "IPv6"
  8145. msgstr "IPv6"
  8146. #: libpq/pqcomm.c:384
  8147. msgid "Unix"
  8148. msgstr "Unix"
  8149. #: libpq/pqcomm.c:389
  8150. #, c-format
  8151. msgid "unrecognized address family %d"
  8152. msgstr "famiglia di indirizzi %d sconosciuto"
  8153. #. translator: %s is IPv4, IPv6, or Unix
  8154. #: libpq/pqcomm.c:400
  8155. #, c-format
  8156. msgid "could not create %s socket: %m"
  8157. msgstr "non è stato possibile creare il socket %s: %m"
  8158. #: libpq/pqcomm.c:425
  8159. #, c-format
  8160. msgid "setsockopt(SO_REUSEADDR) failed: %m"
  8161. msgstr "setsockopt(SO_REUSEADDR) fallito: %m"
  8162. #: libpq/pqcomm.c:440
  8163. #, c-format
  8164. msgid "setsockopt(IPV6_V6ONLY) failed: %m"
  8165. msgstr "setsockopt(IPV6_V6ONLY) fallito: %m"
  8166. #. translator: %s is IPv4, IPv6, or Unix
  8167. #: libpq/pqcomm.c:459
  8168. #, c-format
  8169. msgid "could not bind %s socket: %m"
  8170. msgstr "bind del socket %s fallito: %m"
  8171. #: libpq/pqcomm.c:462
  8172. #, c-format
  8173. msgid "Is another postmaster already running on port %d? If not, remove socket file \"%s\" and retry."
  8174. msgstr "C'è già un altro postmaster in funzione sulla porta %d? Se non c'è, rimuovi il file socket \"%s\" e riprova."
  8175. #: libpq/pqcomm.c:465
  8176. #, c-format
  8177. msgid "Is another postmaster already running on port %d? If not, wait a few seconds and retry."
  8178. msgstr "C'è già un altro postmaster in funzione sulla porta %d? Se non c'è, aspetta alcuni secondi e riprova."
  8179. #. translator: %s is IPv4, IPv6, or Unix
  8180. #: libpq/pqcomm.c:498
  8181. #, c-format
  8182. msgid "could not listen on %s socket: %m"
  8183. msgstr "ascolto sul socket %s fallito: %m"
  8184. #: libpq/pqcomm.c:588
  8185. #, c-format
  8186. msgid "group \"%s\" does not exist"
  8187. msgstr "il gruppo \"%s\" non esiste"
  8188. #: libpq/pqcomm.c:598
  8189. #, c-format
  8190. msgid "could not set group of file \"%s\": %m"
  8191. msgstr "impostazione del gruppo del file \"%s\" fallita: %m"
  8192. #: libpq/pqcomm.c:609
  8193. #, c-format
  8194. msgid "could not set permissions of file \"%s\": %m"
  8195. msgstr "impostazione dei permessi del file \"%s\" fallita: %m"
  8196. #: libpq/pqcomm.c:639
  8197. #, c-format
  8198. msgid "could not accept new connection: %m"
  8199. msgstr "impossibile accettare la nuova connessione: %m"
  8200. #: libpq/pqcomm.c:811
  8201. #, c-format
  8202. msgid "could not set socket to nonblocking mode: %m"
  8203. msgstr "impossibile impostare il socket in modalità non bloccante: %m"
  8204. #: libpq/pqcomm.c:817
  8205. #, c-format
  8206. msgid "could not set socket to blocking mode: %m"
  8207. msgstr "impostazione del socket in modalità bloccante fallita: %m"
  8208. #: libpq/pqcomm.c:869 libpq/pqcomm.c:959
  8209. #, c-format
  8210. msgid "could not receive data from client: %m"
  8211. msgstr "ricezione dati dal client fallita: %m"
  8212. #: libpq/pqcomm.c:1110
  8213. #, c-format
  8214. msgid "unexpected EOF within message length word"
  8215. msgstr "fine file inattesa nella word della lunghezza del messaggio"
  8216. #: libpq/pqcomm.c:1121
  8217. #, c-format
  8218. msgid "invalid message length"
  8219. msgstr "lunghezza del messaggio non valida"
  8220. #: libpq/pqcomm.c:1143 libpq/pqcomm.c:1153
  8221. #, c-format
  8222. msgid "incomplete message from client"
  8223. msgstr "messaggio incompleto dal client"
  8224. #: libpq/pqcomm.c:1283
  8225. #, c-format
  8226. msgid "could not send data to client: %m"
  8227. msgstr "invio dati al client fallito: %m"
  8228. #: libpq/pqformat.c:436
  8229. #, c-format
  8230. msgid "no data left in message"
  8231. msgstr "nessun dato rimasto nel messaggio"
  8232. #: libpq/pqformat.c:556 libpq/pqformat.c:574 libpq/pqformat.c:595
  8233. #: utils/adt/arrayfuncs.c:1444 utils/adt/rowtypes.c:561
  8234. #, c-format
  8235. msgid "insufficient data left in message"
  8236. msgstr "i dati rimasti nel messaggio non sono sufficienti"
  8237. #: libpq/pqformat.c:636
  8238. #, c-format
  8239. msgid "invalid string in message"
  8240. msgstr "stringa non valida nel messaggio"
  8241. #: libpq/pqformat.c:652
  8242. #, c-format
  8243. msgid "invalid message format"
  8244. msgstr "formato del messaggio non valido"
  8245. #: main/main.c:262
  8246. #, c-format
  8247. msgid "%s: setsysinfo failed: %s\n"
  8248. msgstr "%s: setsysinfo fallita: %s\n"
  8249. #: main/main.c:284
  8250. #, c-format
  8251. msgid "%s: WSAStartup failed: %d\n"
  8252. msgstr "%s: WSAStartup fallita: %d\n"
  8253. #: main/main.c:313
  8254. #, c-format
  8255. msgid ""
  8256. "%s is the PostgreSQL server.\n"
  8257. "\n"
  8258. msgstr ""
  8259. "%s è il server PostgreSQL.\n"
  8260. "\n"
  8261. #: main/main.c:314
  8262. #, c-format
  8263. msgid ""
  8264. "Usage:\n"
  8265. " %s [OPTION]...\n"
  8266. "\n"
  8267. msgstr ""
  8268. "Utilizzo:\n"
  8269. " %s [OPZIONE]...\n"
  8270. "\n"
  8271. #: main/main.c:315
  8272. #, c-format
  8273. msgid "Options:\n"
  8274. msgstr "Opzioni:\n"
  8275. #: main/main.c:317
  8276. #, c-format
  8277. msgid " -A 1|0 enable/disable run-time assert checking\n"
  8278. msgstr " -A 1|0 abilita/disabilita il controllo delle asserzioni in esecuzione\n"
  8279. #: main/main.c:319
  8280. #, c-format
  8281. msgid " -B NBUFFERS number of shared buffers\n"
  8282. msgstr " -B NBUFFERS numero di buffer condivisi\n"
  8283. #: main/main.c:320
  8284. #, c-format
  8285. msgid " -c NAME=VALUE set run-time parameter\n"
  8286. msgstr " -c NOME=VALORE imposta un parametro di esecuzione\n"
  8287. #: main/main.c:321
  8288. #, c-format
  8289. msgid " -C NAME print value of run-time parameter, then exit\n"
  8290. msgstr " -C NAME stampa il valore del parametro di esecuzione ed esci\n"
  8291. #: main/main.c:322
  8292. #, c-format
  8293. msgid " -d 1-5 debugging level\n"
  8294. msgstr " -d 1-5 livello di debugging\n"
  8295. #: main/main.c:323
  8296. #, c-format
  8297. msgid " -D DATADIR database directory\n"
  8298. msgstr " -D DATADIR directory del database\n"
  8299. #: main/main.c:324
  8300. #, c-format
  8301. msgid " -e use European date input format (DMY)\n"
  8302. msgstr " -e usa il formato date europeo (GMA)\n"
  8303. #: main/main.c:325
  8304. #, c-format
  8305. msgid " -F turn fsync off\n"
  8306. msgstr " -F disabilita fsync\n"
  8307. #: main/main.c:326
  8308. #, c-format
  8309. msgid " -h HOSTNAME host name or IP address to listen on\n"
  8310. msgstr " -h HOSTNAME nome host o indirizzo IP su cui ascoltare\n"
  8311. #: main/main.c:327
  8312. #, c-format
  8313. msgid " -i enable TCP/IP connections\n"
  8314. msgstr " -i abilita le connessioni TCP/IP\n"
  8315. #: main/main.c:328
  8316. #, c-format
  8317. msgid " -k DIRECTORY Unix-domain socket location\n"
  8318. msgstr " -k DIRECTORY posizione dei socket di dominio Unix\n"
  8319. #: main/main.c:330
  8320. #, c-format
  8321. msgid " -l enable SSL connections\n"
  8322. msgstr " -l abilita la connessione SSL\n"
  8323. #: main/main.c:332
  8324. #, c-format
  8325. msgid " -N MAX-CONNECT maximum number of allowed connections\n"
  8326. msgstr " -N MAX-CONNECT numero massimo di connessioni consentite\n"
  8327. #: main/main.c:333
  8328. #, c-format
  8329. msgid " -o OPTIONS pass \"OPTIONS\" to each server process (obsolete)\n"
  8330. msgstr " -o OPZIONI passa \"OPZIONI\" ad ogni processo server (obsoleto)\n"
  8331. #: main/main.c:334
  8332. #, c-format
  8333. msgid " -p PORT port number to listen on\n"
  8334. msgstr " -p PORT numero di porta sul quale ascoltare\n"
  8335. #: main/main.c:335
  8336. #, c-format
  8337. msgid " -s show statistics after each query\n"
  8338. msgstr " -s mostra le statistiche dopo ogni query\n"
  8339. #: main/main.c:336
  8340. #, c-format
  8341. msgid " -S WORK-MEM set amount of memory for sorts (in kB)\n"
  8342. msgstr ""
  8343. " -S WORK-MEM imposta la dimensione della memoria per gli ordinamenti\n"
  8344. " (in kB)\n"
  8345. #: main/main.c:337
  8346. #, c-format
  8347. msgid " -V, --version output version information, then exit\n"
  8348. msgstr " -V, --version mostra informazioni sulla versione ed esci\n"
  8349. #: main/main.c:338
  8350. #, c-format
  8351. msgid " --NAME=VALUE set run-time parameter\n"
  8352. msgstr " --NOME=VALORE imposta un parametro di esecuzione\n"
  8353. #: main/main.c:339
  8354. #, c-format
  8355. msgid " --describe-config describe configuration parameters, then exit\n"
  8356. msgstr " --describe-config descrivi i parametri di configurazione ed esci\n"
  8357. #: main/main.c:340
  8358. #, c-format
  8359. msgid " -?, --help show this help, then exit\n"
  8360. msgstr " -?, --help mostra questo aiuto ed esci\n"
  8361. #: main/main.c:342
  8362. #, c-format
  8363. msgid ""
  8364. "\n"
  8365. "Developer options:\n"
  8366. msgstr ""
  8367. "\n"
  8368. "Opzioni per gli sviluppatori:\n"
  8369. #: main/main.c:343
  8370. #, c-format
  8371. msgid " -f s|i|n|m|h forbid use of some plan types\n"
  8372. msgstr " -f s|i|n|m|h vieta l'uso di alcuni tipi di piani\n"
  8373. #: main/main.c:344
  8374. #, c-format
  8375. msgid " -n do not reinitialize shared memory after abnormal exit\n"
  8376. msgstr ""
  8377. " -n non reinizializzare la memoria condivisa dopo un'uscita\n"
  8378. " anormale\n"
  8379. #: main/main.c:345
  8380. #, c-format
  8381. msgid " -O allow system table structure changes\n"
  8382. msgstr ""
  8383. " -O consenti cambiamenti alla struttura delle tabelle\n"
  8384. " di sistema\n"
  8385. #: main/main.c:346
  8386. #, c-format
  8387. msgid " -P disable system indexes\n"
  8388. msgstr " -P disabilita gli indici di sistema\n"
  8389. #: main/main.c:347
  8390. #, c-format
  8391. msgid " -t pa|pl|ex show timings after each query\n"
  8392. msgstr " -t pa|pl|ex mostra i tempi impiegati dopo ogni query\n"
  8393. #: main/main.c:348
  8394. #, c-format
  8395. msgid " -T send SIGSTOP to all backend processes if one dies\n"
  8396. msgstr " -T invia SIGSTOP a tutti i processi backend se uno muore\n"
  8397. #: main/main.c:349
  8398. #, c-format
  8399. msgid " -W NUM wait NUM seconds to allow attach from a debugger\n"
  8400. msgstr ""
  8401. " -W NUM attendi NUM secondi per consentire ad un debugger\n"
  8402. " di collegarsi\n"
  8403. #: main/main.c:351
  8404. #, c-format
  8405. msgid ""
  8406. "\n"
  8407. "Options for single-user mode:\n"
  8408. msgstr ""
  8409. "\n"
  8410. "Opzione per la modalità a singolo utente:\n"
  8411. #: main/main.c:352
  8412. #, c-format
  8413. msgid " --single selects single-user mode (must be first argument)\n"
  8414. msgstr ""
  8415. " --single imposta la modalità utente singolo (deve essere il primo\n"
  8416. " argomento)\n"
  8417. #: main/main.c:353
  8418. #, c-format
  8419. msgid " DBNAME database name (defaults to user name)\n"
  8420. msgstr " DBNAME nome del database (il predefinito è il nome dell'utente)\n"
  8421. #: main/main.c:354
  8422. #, c-format
  8423. msgid " -d 0-5 override debugging level\n"
  8424. msgstr " -d 0-5 scavalca il livello di debugging\n"
  8425. #: main/main.c:355
  8426. #, c-format
  8427. msgid " -E echo statement before execution\n"
  8428. msgstr " -E stampa le istruzioni prima dell'esecuzione\n"
  8429. #: main/main.c:356
  8430. #, c-format
  8431. msgid " -j do not use newline as interactive query delimiter\n"
  8432. msgstr ""
  8433. " -j non usare \"a capo\" come delimitatore delle query\n"
  8434. " interattivo\n"
  8435. #: main/main.c:357 main/main.c:362
  8436. #, c-format
  8437. msgid " -r FILENAME send stdout and stderr to given file\n"
  8438. msgstr " -r NOMEFILE invia stdout e stderr al file in argomento\n"
  8439. #: main/main.c:359
  8440. #, c-format
  8441. msgid ""
  8442. "\n"
  8443. "Options for bootstrapping mode:\n"
  8444. msgstr ""
  8445. "\n"
  8446. "Opzioni per la modalità di inizializzazione:\n"
  8447. #: main/main.c:360
  8448. #, c-format
  8449. msgid " --boot selects bootstrapping mode (must be first argument)\n"
  8450. msgstr ""
  8451. " --boot seleziona la modalità di inizializzazione (dev'essere\n"
  8452. " il primo argomento)\n"
  8453. #: main/main.c:361
  8454. #, c-format
  8455. msgid " DBNAME database name (mandatory argument in bootstrapping mode)\n"
  8456. msgstr ""
  8457. " DBNAME nome del database (obbligatorio in modalità di\n"
  8458. " inizializzazione)\n"
  8459. #: main/main.c:363
  8460. #, c-format
  8461. msgid " -x NUM internal use\n"
  8462. msgstr " -x NUM uso interno\n"
  8463. #: main/main.c:365
  8464. #, c-format
  8465. msgid ""
  8466. "\n"
  8467. "Please read the documentation for the complete list of run-time\n"
  8468. "configuration settings and how to set them on the command line or in\n"
  8469. "the configuration file.\n"
  8470. "\n"
  8471. "Report bugs to <pgsql-bugs@postgresql.org>.\n"
  8472. msgstr ""
  8473. "\n"
  8474. "Si prega di leggere la documentazione per la lista completa di impostazioni\n"
  8475. "di configurazione e su come impostarle sulla riga di comando o nel file di\n"
  8476. "configurazione\n"
  8477. "\n"
  8478. "Puoi segnalare eventuali bug a <pgsql-bugs@postgresql.org>.\n"
  8479. #: main/main.c:379
  8480. #, c-format
  8481. msgid ""
  8482. "\"root\" execution of the PostgreSQL server is not permitted.\n"
  8483. "The server must be started under an unprivileged user ID to prevent\n"
  8484. "possible system security compromise. See the documentation for\n"
  8485. "more information on how to properly start the server.\n"
  8486. msgstr ""
  8487. "Non è consentito eseguire il server PostgreSQL come \"root\".\n"
  8488. "Il server deve essere avviato con un ID utente non privilegiato per\n"
  8489. "prevenire possibili problemi di sicurezza. Consulta la documentazione\n"
  8490. "per avere maggiori informazioni su come avviare il server correttamente.\n"
  8491. #: main/main.c:396
  8492. #, c-format
  8493. msgid "%s: real and effective user IDs must match\n"
  8494. msgstr "%s: utente gli ID reale e quello effettivo devono coincidere\n"
  8495. #: main/main.c:403
  8496. #, c-format
  8497. msgid ""
  8498. "Execution of PostgreSQL by a user with administrative permissions is not\n"
  8499. "permitted.\n"
  8500. "The server must be started under an unprivileged user ID to prevent\n"
  8501. "possible system security compromises. See the documentation for\n"
  8502. "more information on how to properly start the server.\n"
  8503. msgstr ""
  8504. "Non è consentito eseguire il server PostgreSQL con un utente con permessi\n"
  8505. "amministrativi.\n"
  8506. "Il server deve essere avviato con un ID utente non privilegiato per\n"
  8507. "prevenire possibili problemi di sicurezza. Consulta la documentazione\n"
  8508. "per avere maggiori informazioni su come avviare il server correttamente.\n"
  8509. #: nodes/nodeFuncs.c:115 nodes/nodeFuncs.c:141 parser/parse_coerce.c:1782
  8510. #: parser/parse_coerce.c:1810 parser/parse_coerce.c:1886
  8511. #: parser/parse_expr.c:1739 parser/parse_func.c:590 parser/parse_oper.c:948
  8512. #, c-format
  8513. msgid "could not find array type for data type %s"
  8514. msgstr "non è stato possibile trovare il tipo di array per il tipo di dati %s"
  8515. #: optimizer/path/joinrels.c:722
  8516. #, c-format
  8517. msgid "FULL JOIN is only supported with merge-joinable or hash-joinable join conditions"
  8518. msgstr "FULL JOIN è supportato solo con condizioni di join realizzabili con merge o hash"
  8519. #. translator: %s is a SQL row locking clause such as FOR UPDATE
  8520. #: optimizer/plan/initsplan.c:1079
  8521. #, c-format
  8522. msgid "%s cannot be applied to the nullable side of an outer join"
  8523. msgstr "%s non può essere applicato sul lato che può essere nullo di un join esterno"
  8524. #. translator: %s is a SQL row locking clause such as FOR UPDATE
  8525. #: optimizer/plan/planner.c:1158 parser/analyze.c:1330 parser/analyze.c:1528
  8526. #: parser/analyze.c:2287
  8527. #, c-format
  8528. msgid "%s is not allowed with UNION/INTERSECT/EXCEPT"
  8529. msgstr "%s non è consentito con UNION/INTERSECT/EXCEPT"
  8530. #: optimizer/plan/planner.c:2723
  8531. #, c-format
  8532. msgid "could not implement GROUP BY"
  8533. msgstr "non è stato possibile implementare GROUP BY"
  8534. #: optimizer/plan/planner.c:2724 optimizer/plan/planner.c:2892
  8535. #: optimizer/prep/prepunion.c:825
  8536. #, c-format
  8537. msgid "Some of the datatypes only support hashing, while others only support sorting."
  8538. msgstr "Alcuni dei tipi di dati supportano solo l'hashing, mentre altri supportano solo l'ordinamento."
  8539. #: optimizer/plan/planner.c:2891
  8540. #, c-format
  8541. msgid "could not implement DISTINCT"
  8542. msgstr "non è stato possibile implementare DISTINCT"
  8543. #: optimizer/plan/planner.c:3497
  8544. #, c-format
  8545. msgid "could not implement window PARTITION BY"
  8546. msgstr "non è stato possibile implementare PARTITION BY della finestra"
  8547. #: optimizer/plan/planner.c:3498
  8548. #, c-format
  8549. msgid "Window partitioning columns must be of sortable datatypes."
  8550. msgstr "La colonna di partizionamento della finestra dev'essere un tipo di dato ordinabile."
  8551. #: optimizer/plan/planner.c:3502
  8552. #, c-format
  8553. msgid "could not implement window ORDER BY"
  8554. msgstr "non è stato possibile implementare ORDER BY della finestra"
  8555. #: optimizer/plan/planner.c:3503
  8556. #, c-format
  8557. msgid "Window ordering columns must be of sortable datatypes."
  8558. msgstr "La colonna di ordinamento della finestra dev'essere un tipo di dato ordinabile."
  8559. #: optimizer/plan/setrefs.c:402
  8560. #, c-format
  8561. msgid "too many range table entries"
  8562. msgstr "troppi intervalli di tabella"
  8563. #: optimizer/prep/prepunion.c:419
  8564. #, c-format
  8565. msgid "could not implement recursive UNION"
  8566. msgstr "non è stato possibile implementare la UNION ricorsiva"
  8567. #: optimizer/prep/prepunion.c:420
  8568. #, c-format
  8569. msgid "All column datatypes must be hashable."
  8570. msgstr "Tutti i tipi di dati devono supportare l'hash."
  8571. #. translator: %s is UNION, INTERSECT, or EXCEPT
  8572. #: optimizer/prep/prepunion.c:824
  8573. #, c-format
  8574. msgid "could not implement %s"
  8575. msgstr "non è stato possibile implementare %s"
  8576. #: optimizer/util/clauses.c:4529
  8577. #, c-format
  8578. msgid "SQL function \"%s\" during inlining"
  8579. msgstr "funzione SQL \"%s\" durante l'inlining"
  8580. #: optimizer/util/plancat.c:104
  8581. #, c-format
  8582. msgid "cannot access temporary or unlogged relations during recovery"
  8583. msgstr "non è possibile accedere a relazioni temporanee o non loggate durante il ripristino"
  8584. #: parser/analyze.c:627 parser/analyze.c:1102
  8585. #, c-format
  8586. msgid "VALUES lists must all be the same length"
  8587. msgstr "le liste VALUES devono essere tutte della stessa lunghezza"
  8588. #: parser/analyze.c:794
  8589. #, c-format
  8590. msgid "INSERT has more expressions than target columns"
  8591. msgstr "INSERT ha più espressioni che colonne di destinazione"
  8592. #: parser/analyze.c:812
  8593. #, c-format
  8594. msgid "INSERT has more target columns than expressions"
  8595. msgstr "INSERT ha più colonne di destinazione che espressioni"
  8596. #: parser/analyze.c:816
  8597. #, c-format
  8598. msgid "The insertion source is a row expression containing the same number of columns expected by the INSERT. Did you accidentally use extra parentheses?"
  8599. msgstr "L'origine dell'inserimento è un'espressione riga con lo stesso numero di colonne attese da INSERT. Forse hai usato accidentalmente parentesi in eccesso?"
  8600. #: parser/analyze.c:924 parser/analyze.c:1303
  8601. #, c-format
  8602. msgid "SELECT ... INTO is not allowed here"
  8603. msgstr "SELECT ... INTO non è permesso qui"
  8604. #: parser/analyze.c:1116
  8605. #, c-format
  8606. msgid "DEFAULT can only appear in a VALUES list within INSERT"
  8607. msgstr "DEFAULT può apparire solo nella lista di VALUES usata in un INSERT"
  8608. #. translator: %s is a SQL row locking clause such as FOR UPDATE
  8609. #: parser/analyze.c:1235 parser/analyze.c:2459
  8610. #, c-format
  8611. msgid "%s cannot be applied to VALUES"
  8612. msgstr "%s non è consentito con VALUES"
  8613. #: parser/analyze.c:1456
  8614. #, c-format
  8615. msgid "invalid UNION/INTERSECT/EXCEPT ORDER BY clause"
  8616. msgstr "clausola UNION/INTERSECT/EXCEPT ORDER BY non valida"
  8617. #: parser/analyze.c:1457
  8618. #, c-format
  8619. msgid "Only result column names can be used, not expressions or functions."
  8620. msgstr "Possono essere usati solo nomi di colonne risultanti, non espressioni o funzioni."
  8621. #: parser/analyze.c:1458
  8622. #, c-format
  8623. msgid "Add the expression/function to every SELECT, or move the UNION into a FROM clause."
  8624. msgstr "Aggiungi l'espressione/funzione ad ogni SELECT, oppure sposta la UNION in una clausola FROM."
  8625. #: parser/analyze.c:1518
  8626. #, c-format
  8627. msgid "INTO is only allowed on first SELECT of UNION/INTERSECT/EXCEPT"
  8628. msgstr "INTO è permesso solo nella prima SELECT di UNION/INTERSECT/EXCEPT"
  8629. #: parser/analyze.c:1582
  8630. #, c-format
  8631. msgid "UNION/INTERSECT/EXCEPT member statement cannot refer to other relations of same query level"
  8632. msgstr "l'istruzione membro di UNION/INTERSECT/EXCEPT non può riferirsi al altre relazione allo stesso livello della query"
  8633. #: parser/analyze.c:1671
  8634. #, c-format
  8635. msgid "each %s query must have the same number of columns"
  8636. msgstr "ogni query in %s deve avere lo stesso numero di colonne"
  8637. #: parser/analyze.c:2051
  8638. #, c-format
  8639. msgid "RETURNING must have at least one column"
  8640. msgstr "RETURNING deve avere almeno una colonna"
  8641. #: parser/analyze.c:2088
  8642. #, c-format
  8643. msgid "cannot specify both SCROLL and NO SCROLL"
  8644. msgstr "non è possibile specificare sia SCROLL che NO SCROLL"
  8645. #: parser/analyze.c:2106
  8646. #, c-format
  8647. msgid "DECLARE CURSOR must not contain data-modifying statements in WITH"
  8648. msgstr "DECLARE CURSOR non può contenere istruzioni di modifica dei dati nel WITH"
  8649. #. translator: %s is a SQL row locking clause such as FOR UPDATE
  8650. #: parser/analyze.c:2114
  8651. #, c-format
  8652. msgid "DECLARE CURSOR WITH HOLD ... %s is not supported"
  8653. msgstr "DECLARE CURSOR WITH HOLD ... %s non è supportato"
  8654. #: parser/analyze.c:2117
  8655. #, c-format
  8656. msgid "Holdable cursors must be READ ONLY."
  8657. msgstr "I cursori trattenibili devono essere READ ONLY."
  8658. #. translator: %s is a SQL row locking clause such as FOR UPDATE
  8659. #: parser/analyze.c:2125
  8660. #, c-format
  8661. msgid "DECLARE SCROLL CURSOR ... %s is not supported"
  8662. msgstr "DECLARE SCROLL CURSOR ... %s non è supportato"
  8663. #. translator: %s is a SQL row locking clause such as FOR UPDATE
  8664. #: parser/analyze.c:2136
  8665. #, c-format
  8666. msgid "DECLARE INSENSITIVE CURSOR ... %s is not supported"
  8667. msgstr "DECLARE INSENSITIVE CURSOR ... %s non è supportato"
  8668. #: parser/analyze.c:2139
  8669. #, c-format
  8670. msgid "Insensitive cursors must be READ ONLY."
  8671. msgstr "I cursori Insensitive devono essere READ ONLY."
  8672. #: parser/analyze.c:2205
  8673. #, c-format
  8674. msgid "materialized views must not use data-modifying statements in WITH"
  8675. msgstr "le viste materializzate non possono usare istruzioni di modifica dei dati nel WITH"
  8676. #: parser/analyze.c:2215
  8677. #, c-format
  8678. msgid "materialized views must not use temporary tables or views"
  8679. msgstr "le viste materializzate non possono usare tabelle temporanee o viste"
  8680. #: parser/analyze.c:2225
  8681. #, c-format
  8682. msgid "materialized views may not be defined using bound parameters"
  8683. msgstr "le viste materializzate non possono essere definite con parametri impostati"
  8684. #: parser/analyze.c:2237
  8685. #, c-format
  8686. msgid "materialized views cannot be UNLOGGED"
  8687. msgstr "le viste materializzate non possono essere UNLOGGED"
  8688. #. translator: %s is a SQL row locking clause such as FOR UPDATE
  8689. #: parser/analyze.c:2294
  8690. #, c-format
  8691. msgid "%s is not allowed with DISTINCT clause"
  8692. msgstr "%s non è consentito con la clausola DISTINCT"
  8693. #. translator: %s is a SQL row locking clause such as FOR UPDATE
  8694. #: parser/analyze.c:2301
  8695. #, c-format
  8696. msgid "%s is not allowed with GROUP BY clause"
  8697. msgstr "%s non è consentito con la clausola GROUP BY"
  8698. #. translator: %s is a SQL row locking clause such as FOR UPDATE
  8699. #: parser/analyze.c:2308
  8700. #, c-format
  8701. msgid "%s is not allowed with HAVING clause"
  8702. msgstr "%s non è consentito con la clausola HAVING"
  8703. #. translator: %s is a SQL row locking clause such as FOR UPDATE
  8704. #: parser/analyze.c:2315
  8705. #, c-format
  8706. msgid "%s is not allowed with aggregate functions"
  8707. msgstr "%s non è consentito con funzioni di aggregazione"
  8708. #. translator: %s is a SQL row locking clause such as FOR UPDATE
  8709. #: parser/analyze.c:2322
  8710. #, c-format
  8711. msgid "%s is not allowed with window functions"
  8712. msgstr "%s non è consentito con funzioni finestra"
  8713. #. translator: %s is a SQL row locking clause such as FOR UPDATE
  8714. #: parser/analyze.c:2329
  8715. #, c-format
  8716. msgid "%s is not allowed with set-returning functions in the target list"
  8717. msgstr "%s non è consentito con la le funzioni che restituiscono insiemi nella lista di destinazione"
  8718. #. translator: %s is a SQL row locking clause such as FOR UPDATE
  8719. #: parser/analyze.c:2408
  8720. #, c-format
  8721. msgid "%s must specify unqualified relation names"
  8722. msgstr "%s deve specificare nomi di tabelle non qualificati"
  8723. #. translator: %s is a SQL row locking clause such as FOR UPDATE
  8724. #: parser/analyze.c:2441
  8725. #, c-format
  8726. msgid "%s cannot be applied to a join"
  8727. msgstr "%s non può essere applicato ad un join"
  8728. #. translator: %s is a SQL row locking clause such as FOR UPDATE
  8729. #: parser/analyze.c:2450
  8730. #, c-format
  8731. msgid "%s cannot be applied to a function"
  8732. msgstr "%s non può essere applicato ad una funzione"
  8733. #. translator: %s is a SQL row locking clause such as FOR UPDATE
  8734. #: parser/analyze.c:2468
  8735. #, c-format
  8736. msgid "%s cannot be applied to a WITH query"
  8737. msgstr "%s non può essere applicato ad una query WITH"
  8738. #. translator: %s is a SQL row locking clause such as FOR UPDATE
  8739. #: parser/analyze.c:2485
  8740. #, c-format
  8741. msgid "relation \"%s\" in %s clause not found in FROM clause"
  8742. msgstr "la relazione \"%s\" nella clausola %s non è stata trovata nella clausola FROM"
  8743. #: parser/parse_agg.c:201 parser/parse_oper.c:219
  8744. #, c-format
  8745. msgid "could not identify an ordering operator for type %s"
  8746. msgstr "non è stato possibile identificare un operatore di ordinamento per il tipo %s"
  8747. #: parser/parse_agg.c:203
  8748. #, c-format
  8749. msgid "Aggregates with DISTINCT must be able to sort their inputs."
  8750. msgstr "Gli aggregati con DISTINCT devono essere in grado di ordinare i loro input."
  8751. #: parser/parse_agg.c:254
  8752. msgid "aggregate functions are not allowed in JOIN conditions"
  8753. msgstr "le funzioni di aggregazione non sono ammesse nelle condizioni di JOIN"
  8754. #: parser/parse_agg.c:260
  8755. msgid "aggregate functions are not allowed in FROM clause of their own query level"
  8756. msgstr "le funzioni di aggregazione non sono ammesse nella clausola FROM del loro stesso livello della query"
  8757. #: parser/parse_agg.c:263
  8758. msgid "aggregate functions are not allowed in functions in FROM"
  8759. msgstr "le funzioni di aggregazione non sono ammesse nelle funzioni in FROM"
  8760. #: parser/parse_agg.c:281
  8761. msgid "aggregate functions are not allowed in window RANGE"
  8762. msgstr "le funzioni di aggregazione non sono ammesse nel RANGE della finestra"
  8763. #: parser/parse_agg.c:284
  8764. msgid "aggregate functions are not allowed in window ROWS"
  8765. msgstr "le funzioni di aggregazione non sono ammesse nel ROWS della finestra"
  8766. #: parser/parse_agg.c:315
  8767. msgid "aggregate functions are not allowed in check constraints"
  8768. msgstr "le funzioni di aggregazione non sono ammesse nei vincoli di controllo"
  8769. #: parser/parse_agg.c:319
  8770. msgid "aggregate functions are not allowed in DEFAULT expressions"
  8771. msgstr "le funzioni di aggregazione non sono ammesse nelle espressioni DEFAULT"
  8772. #: parser/parse_agg.c:322
  8773. msgid "aggregate functions are not allowed in index expressions"
  8774. msgstr "le funzioni di aggregazione non sono ammesse nelle espressioni degli indici"
  8775. #: parser/parse_agg.c:325
  8776. msgid "aggregate functions are not allowed in index predicates"
  8777. msgstr "le funzioni di aggregazione non sono ammesse nei predicati degli indici"
  8778. #: parser/parse_agg.c:328
  8779. msgid "aggregate functions are not allowed in transform expressions"
  8780. msgstr "le funzioni di aggregazione non sono ammesse nelle espressioni di trasformazione"
  8781. #: parser/parse_agg.c:331
  8782. msgid "aggregate functions are not allowed in EXECUTE parameters"
  8783. msgstr "le funzioni di aggregazione non sono ammesse nei parametri di EXECUTE"
  8784. #: parser/parse_agg.c:334
  8785. msgid "aggregate functions are not allowed in trigger WHEN conditions"
  8786. msgstr "le funzioni di aggregazione non sono ammesse nelle condizioni WHEN dei trigger"
  8787. #. translator: %s is name of a SQL construct, eg GROUP BY
  8788. #: parser/parse_agg.c:354 parser/parse_clause.c:1407
  8789. #, c-format
  8790. msgid "aggregate functions are not allowed in %s"
  8791. msgstr "le funzioni di aggregazione non sono ammesse in %s"
  8792. #: parser/parse_agg.c:457
  8793. #, c-format
  8794. msgid "outer-level aggregate cannot contain a lower-level variable in its direct arguments"
  8795. msgstr "gli aggregati di livello esterno non possono contenere una variabile di livello inferiore tra gli argomenti diretti"
  8796. #: parser/parse_agg.c:514
  8797. #, c-format
  8798. msgid "aggregate function calls cannot contain window function calls"
  8799. msgstr "le chiamate a funzioni di aggregazione non possono contenere chiamate a funzioni finestra"
  8800. #: parser/parse_agg.c:591
  8801. msgid "window functions are not allowed in JOIN conditions"
  8802. msgstr "le funzioni finestra non sono ammesse nelle condizioni JOIN"
  8803. #: parser/parse_agg.c:598
  8804. msgid "window functions are not allowed in functions in FROM"
  8805. msgstr "le funzioni finestra non sono ammesse nelle funzioni in FROM"
  8806. #: parser/parse_agg.c:613
  8807. msgid "window functions are not allowed in window definitions"
  8808. msgstr "le funzioni finestra non sono ammesse nelle definizioni di finestre"
  8809. #: parser/parse_agg.c:644
  8810. msgid "window functions are not allowed in check constraints"
  8811. msgstr "le funzioni finestra non sono ammesse nei vincoli di controllo"
  8812. #: parser/parse_agg.c:648
  8813. msgid "window functions are not allowed in DEFAULT expressions"
  8814. msgstr "le funzioni finestra non sono ammesse nelle espressioni DEFAULT"
  8815. #: parser/parse_agg.c:651
  8816. msgid "window functions are not allowed in index expressions"
  8817. msgstr "le funzioni finestra non sono ammesse nelle espressioni degli indici"
  8818. #: parser/parse_agg.c:654
  8819. msgid "window functions are not allowed in index predicates"
  8820. msgstr "le funzioni finestra non sono ammesse nei predicati degli indici"
  8821. #: parser/parse_agg.c:657
  8822. msgid "window functions are not allowed in transform expressions"
  8823. msgstr "le funzioni finestra non sono ammesse nelle espressioni di trasformazione"
  8824. #: parser/parse_agg.c:660
  8825. msgid "window functions are not allowed in EXECUTE parameters"
  8826. msgstr "le funzioni finestra non sono ammesse nei parametri di EXECUTE"
  8827. #: parser/parse_agg.c:663
  8828. msgid "window functions are not allowed in trigger WHEN conditions"
  8829. msgstr "le funzioni finestra non sono ammesse nelle condizioni WHEN dei trigger"
  8830. #. translator: %s is name of a SQL construct, eg GROUP BY
  8831. #: parser/parse_agg.c:683 parser/parse_clause.c:1416
  8832. #, c-format
  8833. msgid "window functions are not allowed in %s"
  8834. msgstr "le funzioni finestra non sono ammesse in %s"
  8835. #: parser/parse_agg.c:717 parser/parse_clause.c:1827
  8836. #, c-format
  8837. msgid "window \"%s\" does not exist"
  8838. msgstr "la finestra \"%s\" non esiste"
  8839. #: parser/parse_agg.c:879
  8840. #, c-format
  8841. msgid "aggregate functions are not allowed in a recursive query's recursive term"
  8842. msgstr "le funzioni di aggregazione non sono ammesse nel termine ricorsivo di una query ricorsiva"
  8843. #: parser/parse_agg.c:1057
  8844. #, c-format
  8845. msgid "column \"%s.%s\" must appear in the GROUP BY clause or be used in an aggregate function"
  8846. msgstr "la colonna \"%s.%s\" deve comparire nella clausola GROUP BY o essere usata in una funzione di aggregazione"
  8847. #: parser/parse_agg.c:1060
  8848. #, c-format
  8849. msgid "Direct arguments of an ordered-set aggregate must use only grouped columns."
  8850. msgstr "Gli argomenti diretti di un aggregato su insieme ordinato devono usare solo colonne raggruppate."
  8851. #: parser/parse_agg.c:1065
  8852. #, c-format
  8853. msgid "subquery uses ungrouped column \"%s.%s\" from outer query"
  8854. msgstr "la sottoquery usa la colonna non raggruppata \"%s.%s\" dalla query esterna"
  8855. #: parser/parse_clause.c:636
  8856. #, c-format
  8857. msgid "multiple column definition lists are not allowed for the same function"
  8858. msgstr "non è consentita più di una lista di definizione di colonne multiple per la stessa funzione"
  8859. #: parser/parse_clause.c:669
  8860. #, c-format
  8861. msgid "ROWS FROM() with multiple functions cannot have a column definition list"
  8862. msgstr "ROWS FROM() con più di una funzione non può avere una lista di definizioni di colonne"
  8863. #: parser/parse_clause.c:670
  8864. #, c-format
  8865. msgid "Put a separate column definition list for each function inside ROWS FROM()."
  8866. msgstr "Specifica una lista di definizioni colonna separata per ogni funzione dentro ROWS FROM()"
  8867. #: parser/parse_clause.c:676
  8868. #, c-format
  8869. msgid "UNNEST() with multiple arguments cannot have a column definition list"
  8870. msgstr "UNNEST() con più di un argomento non può avere una lista di definizioni di colonne"
  8871. #: parser/parse_clause.c:677
  8872. #, c-format
  8873. msgid "Use separate UNNEST() calls inside ROWS FROM(), and attach a column definition list to each one."
  8874. msgstr "Usa una invocazione di UNNEST() separata in ROWS FROM() e collega una lista di definizioni di colonne ad ognuna di esse."
  8875. #: parser/parse_clause.c:684
  8876. #, c-format
  8877. msgid "WITH ORDINALITY cannot be used with a column definition list"
  8878. msgstr "WITH ORDINALITY non può essere usata con una lista di definizioni di colonne"
  8879. #: parser/parse_clause.c:685
  8880. #, c-format
  8881. msgid "Put the column definition list inside ROWS FROM()."
  8882. msgstr "Specifica la lista di definizioni di colonne dentro ROWS FROM()."
  8883. #: parser/parse_clause.c:967
  8884. #, c-format
  8885. msgid "column name \"%s\" appears more than once in USING clause"
  8886. msgstr "il nome della colonna \"%s\" compare più di una volta nella clausola USING"
  8887. #: parser/parse_clause.c:982
  8888. #, c-format
  8889. msgid "common column name \"%s\" appears more than once in left table"
  8890. msgstr "il nome comune della colonna \"%s\" compare più di una volta nella tabella di sinistra"
  8891. #: parser/parse_clause.c:991
  8892. #, c-format
  8893. msgid "column \"%s\" specified in USING clause does not exist in left table"
  8894. msgstr "la colonna \"%s\" specificata nella clausola USING non esiste nella tabella di sinistra"
  8895. #: parser/parse_clause.c:1005
  8896. #, c-format
  8897. msgid "common column name \"%s\" appears more than once in right table"
  8898. msgstr "il nome comune della colonna \"%s\" compare più di una volta nella tabella di destra"
  8899. #: parser/parse_clause.c:1014
  8900. #, c-format
  8901. msgid "column \"%s\" specified in USING clause does not exist in right table"
  8902. msgstr "la colonna \"%s\" specificata nella clausola USING non esiste nella tabella di destra"
  8903. #: parser/parse_clause.c:1068
  8904. #, c-format
  8905. msgid "column alias list for \"%s\" has too many entries"
  8906. msgstr "la lista di alias delle colonne per \"%s\" ha troppi elementi"
  8907. #. translator: %s is name of a SQL construct, eg LIMIT
  8908. #: parser/parse_clause.c:1377
  8909. #, c-format
  8910. msgid "argument of %s must not contain variables"
  8911. msgstr "l'argomento di %s non può contenere variabili"
  8912. #. translator: first %s is name of a SQL construct, eg ORDER BY
  8913. #: parser/parse_clause.c:1542
  8914. #, c-format
  8915. msgid "%s \"%s\" is ambiguous"
  8916. msgstr "%s \"%s\" è ambiguo"
  8917. #. translator: %s is name of a SQL construct, eg ORDER BY
  8918. #: parser/parse_clause.c:1571
  8919. #, c-format
  8920. msgid "non-integer constant in %s"
  8921. msgstr "costante non intera in %s"
  8922. # translator: %s is name of a SQL construct, eg ORDER BY
  8923. #. translator: %s is name of a SQL construct, eg ORDER BY
  8924. #: parser/parse_clause.c:1593
  8925. #, c-format
  8926. msgid "%s position %d is not in select list"
  8927. msgstr "%s in posizione %d non è nella lista SELECT"
  8928. #: parser/parse_clause.c:1815
  8929. #, c-format
  8930. msgid "window \"%s\" is already defined"
  8931. msgstr "la finestra \"%s\" è già definita"
  8932. #: parser/parse_clause.c:1876
  8933. #, c-format
  8934. msgid "cannot override PARTITION BY clause of window \"%s\""
  8935. msgstr "non è possibile scavalcare la clausola PARTITION BY della finestra \"%s\""
  8936. #: parser/parse_clause.c:1888
  8937. #, c-format
  8938. msgid "cannot override ORDER BY clause of window \"%s\""
  8939. msgstr "non è possibile scavalcare la clausola ORDER BY della finestra \"%s\""
  8940. #: parser/parse_clause.c:1918 parser/parse_clause.c:1924
  8941. #, c-format
  8942. msgid "cannot copy window \"%s\" because it has a frame clause"
  8943. msgstr "non è possibile copiare la finestra \"%s\" perché ha una clausola frame"
  8944. #: parser/parse_clause.c:1926
  8945. #, c-format
  8946. msgid "Omit the parentheses in this OVER clause."
  8947. msgstr "Omettere le parentesi in questa clausola OVER."
  8948. #: parser/parse_clause.c:1992
  8949. #, c-format
  8950. msgid "in an aggregate with DISTINCT, ORDER BY expressions must appear in argument list"
  8951. msgstr "in un aggregato con DISTINCT, le espressioni ORDER BY devono figurare nella lista di argomenti"
  8952. #: parser/parse_clause.c:1993
  8953. #, c-format
  8954. msgid "for SELECT DISTINCT, ORDER BY expressions must appear in select list"
  8955. msgstr "per SELECT DISTINCT, le espressioni ORDER BY devono figurare nella lista di argomenti"
  8956. #: parser/parse_clause.c:2026
  8957. #, c-format
  8958. msgid "an aggregate with DISTINCT must have at least one argument"
  8959. msgstr "un aggregato con DISTINCT deve avere almeno un argomento"
  8960. #: parser/parse_clause.c:2027
  8961. #, c-format
  8962. msgid "SELECT DISTINCT must have at least one column"
  8963. msgstr "SELECT DISTINCT deve avere almeno una colonna"
  8964. #: parser/parse_clause.c:2093 parser/parse_clause.c:2125
  8965. #, c-format
  8966. msgid "SELECT DISTINCT ON expressions must match initial ORDER BY expressions"
  8967. msgstr "le espressioni SELECT DISTINCT ON devono coincidere con l'espressione ORDER BY iniziale"
  8968. #: parser/parse_clause.c:2253
  8969. #, c-format
  8970. msgid "operator %s is not a valid ordering operator"
  8971. msgstr "l'operatore %s non è un operatore di ordinamento valido"
  8972. #: parser/parse_clause.c:2255
  8973. #, c-format
  8974. msgid "Ordering operators must be \"<\" or \">\" members of btree operator families."
  8975. msgstr "Gli operatori di ordinamento devono essere i membri \"<\" oppure \">\" di una famiglia di operatori btree."
  8976. #: parser/parse_coerce.c:933 parser/parse_coerce.c:963
  8977. #: parser/parse_coerce.c:981 parser/parse_coerce.c:996
  8978. #: parser/parse_expr.c:1773 parser/parse_expr.c:2247 parser/parse_target.c:854
  8979. #, c-format
  8980. msgid "cannot cast type %s to %s"
  8981. msgstr "non è possibile convertire il tipo %s in %s"
  8982. #: parser/parse_coerce.c:966
  8983. #, c-format
  8984. msgid "Input has too few columns."
  8985. msgstr "L'input ha troppe poche colonne."
  8986. #: parser/parse_coerce.c:984
  8987. #, c-format
  8988. msgid "Cannot cast type %s to %s in column %d."
  8989. msgstr "Non è possibile convertire il tipo %s in %s nella colonna %d."
  8990. #: parser/parse_coerce.c:999
  8991. #, c-format
  8992. msgid "Input has too many columns."
  8993. msgstr "L'input ha troppe colonne."
  8994. #. translator: first %s is name of a SQL construct, eg WHERE
  8995. #: parser/parse_coerce.c:1042
  8996. #, c-format
  8997. msgid "argument of %s must be type boolean, not type %s"
  8998. msgstr "l'argomento di %s deve essere di tipo booleano, non %s"
  8999. #. translator: %s is name of a SQL construct, eg WHERE
  9000. #. translator: %s is name of a SQL construct, eg LIMIT
  9001. #: parser/parse_coerce.c:1052 parser/parse_coerce.c:1101
  9002. #, c-format
  9003. msgid "argument of %s must not return a set"
  9004. msgstr "l'argomento di %s non deve restituire un set"
  9005. #. translator: first %s is name of a SQL construct, eg LIMIT
  9006. #: parser/parse_coerce.c:1089
  9007. #, c-format
  9008. msgid "argument of %s must be type %s, not type %s"
  9009. msgstr "l'argomento di %s deve essere di tipo %s, non %s"
  9010. #. translator: first %s is name of a SQL construct, eg CASE
  9011. #: parser/parse_coerce.c:1222
  9012. #, c-format
  9013. msgid "%s types %s and %s cannot be matched"
  9014. msgstr "in %s i tipi %s e %s non combaciano"
  9015. #. translator: first %s is name of a SQL construct, eg CASE
  9016. #: parser/parse_coerce.c:1289
  9017. #, c-format
  9018. msgid "%s could not convert type %s to %s"
  9019. msgstr "in %s conversione del tipo %s in %s fallita"
  9020. #: parser/parse_coerce.c:1591
  9021. #, c-format
  9022. msgid "arguments declared \"anyelement\" are not all alike"
  9023. msgstr "gli argomenti dichiarati \"anyelement\" non sono tutti simili"
  9024. #: parser/parse_coerce.c:1611
  9025. #, c-format
  9026. msgid "arguments declared \"anyarray\" are not all alike"
  9027. msgstr "gli argomenti dichiarati \"anyarray\" non sono tutti simili"
  9028. #: parser/parse_coerce.c:1631
  9029. #, c-format
  9030. msgid "arguments declared \"anyrange\" are not all alike"
  9031. msgstr "gli argomenti dichiarati \"anyrange\" non sono tutti simili"
  9032. #: parser/parse_coerce.c:1660 parser/parse_coerce.c:1871
  9033. #: parser/parse_coerce.c:1905
  9034. #, c-format
  9035. msgid "argument declared \"anyarray\" is not an array but type %s"
  9036. msgstr "l'argomento dichiarato \"anyarray\" non è un array ma di tipo %s"
  9037. #: parser/parse_coerce.c:1676
  9038. #, c-format
  9039. msgid "argument declared \"anyarray\" is not consistent with argument declared \"anyelement\""
  9040. msgstr "l'argomento dichiarato \"anyarray\" non è consistente con l'argomento dichiarato \"anyelement\""
  9041. #: parser/parse_coerce.c:1697 parser/parse_coerce.c:1918
  9042. #, c-format
  9043. msgid "argument declared \"anyrange\" is not a range type but type %s"
  9044. msgstr "l'argomento dichiarato \"anyrange\" non è un intervallo ma è un tipo %s"
  9045. #: parser/parse_coerce.c:1713
  9046. #, c-format
  9047. msgid "argument declared \"anyrange\" is not consistent with argument declared \"anyelement\""
  9048. msgstr "l'argomento dichiarato \"anyrange\" non è consistente con l'argomento dichiarato \"anyelement\""
  9049. #: parser/parse_coerce.c:1733
  9050. #, c-format
  9051. msgid "could not determine polymorphic type because input has type \"unknown\""
  9052. msgstr "determinazione del tipo polimorfico fallita perché l'input è di tipo \"unknown\""
  9053. #: parser/parse_coerce.c:1743
  9054. #, c-format
  9055. msgid "type matched to anynonarray is an array type: %s"
  9056. msgstr "il tipo associato ad anynonarray è di tipo array: %s"
  9057. #: parser/parse_coerce.c:1753
  9058. #, c-format
  9059. msgid "type matched to anyenum is not an enum type: %s"
  9060. msgstr "il tipo associato ad anyenum non è una enumerazione: %s"
  9061. #: parser/parse_coerce.c:1793 parser/parse_coerce.c:1823
  9062. #, c-format
  9063. msgid "could not find range type for data type %s"
  9064. msgstr "tipo dell'intervallo non trovato per il tipo di dato %s"
  9065. #: parser/parse_collate.c:228 parser/parse_collate.c:475
  9066. #: parser/parse_collate.c:984
  9067. #, c-format
  9068. msgid "collation mismatch between implicit collations \"%s\" and \"%s\""
  9069. msgstr "mancata corrispondenza degli ordinamenti impliciti \"%s\" e \"%s\""
  9070. #: parser/parse_collate.c:231 parser/parse_collate.c:478
  9071. #: parser/parse_collate.c:987
  9072. #, c-format
  9073. msgid "You can choose the collation by applying the COLLATE clause to one or both expressions."
  9074. msgstr "Puoi scegliere l'ordinamento applicando la clausola COLLATE ad una o ad entrambe le espressioni."
  9075. #: parser/parse_collate.c:832
  9076. #, c-format
  9077. msgid "collation mismatch between explicit collations \"%s\" and \"%s\""
  9078. msgstr "mancata corrispondenza degli ordinamenti espliciti \"%s\" e \"%s\""
  9079. #: parser/parse_cte.c:42
  9080. #, c-format
  9081. msgid "recursive reference to query \"%s\" must not appear within its non-recursive term"
  9082. msgstr "il riferimento ricorsivo alla query \"%s\" non può figurare nel suo termine non ricorsivo"
  9083. #: parser/parse_cte.c:44
  9084. #, c-format
  9085. msgid "recursive reference to query \"%s\" must not appear within a subquery"
  9086. msgstr "il riferimento ricorsivo alla query \"%s\" non può figurare in una sottoquery"
  9087. #: parser/parse_cte.c:46
  9088. #, c-format
  9089. msgid "recursive reference to query \"%s\" must not appear within an outer join"
  9090. msgstr "il riferimento ricorsivo alla query \"%s\" non può figurare in un join esterno"
  9091. #: parser/parse_cte.c:48
  9092. #, c-format
  9093. msgid "recursive reference to query \"%s\" must not appear within INTERSECT"
  9094. msgstr "il riferimento ricorsivo alla query \"%s\" non può figurare in INTERSECT"
  9095. #: parser/parse_cte.c:50
  9096. #, c-format
  9097. msgid "recursive reference to query \"%s\" must not appear within EXCEPT"
  9098. msgstr "il riferimento ricorsivo alla query \"%s\" non può figurare in EXCEPT"
  9099. #: parser/parse_cte.c:132
  9100. #, c-format
  9101. msgid "WITH query name \"%s\" specified more than once"
  9102. msgstr "il nome della query WITH \"%s\" è stato specificato più di una volta"
  9103. #: parser/parse_cte.c:264
  9104. #, c-format
  9105. msgid "WITH clause containing a data-modifying statement must be at the top level"
  9106. msgstr "la clausola WITH contenente un'istruzione di modifica dei dati deve apparire al livello superiore"
  9107. #: parser/parse_cte.c:313
  9108. #, c-format
  9109. msgid "recursive query \"%s\" column %d has type %s in non-recursive term but type %s overall"
  9110. msgstr "nella query ricorsiva \"%s\" la colonna %d è di tipo %s nel suo termine non ricorsivo ma %s globalmente"
  9111. #: parser/parse_cte.c:319
  9112. #, c-format
  9113. msgid "Cast the output of the non-recursive term to the correct type."
  9114. msgstr "Converti l'output del termine non ricorsivo nel tipo corretto."
  9115. #: parser/parse_cte.c:324
  9116. #, c-format
  9117. msgid "recursive query \"%s\" column %d has collation \"%s\" in non-recursive term but collation \"%s\" overall"
  9118. msgstr "nella query ricorsiva \"%s\" la colonna %d ha ordinamento \"%s\" nel suo termine non ricorsivo ma \"%s\" globalmente"
  9119. #: parser/parse_cte.c:328
  9120. #, c-format
  9121. msgid "Use the COLLATE clause to set the collation of the non-recursive term."
  9122. msgstr "Usa la clausola COLLATE per impostare l'ordinamento del termine non ricorsivo."
  9123. #: parser/parse_cte.c:419
  9124. #, c-format
  9125. msgid "WITH query \"%s\" has %d columns available but %d columns specified"
  9126. msgstr "la query WITH \"%s\" ha %d colonne disponibili ma %d colonne specificate"
  9127. #: parser/parse_cte.c:599
  9128. #, c-format
  9129. msgid "mutual recursion between WITH items is not implemented"
  9130. msgstr "il riferimento reciproco tra elementi WITH non è implementato"
  9131. #: parser/parse_cte.c:651
  9132. #, c-format
  9133. msgid "recursive query \"%s\" must not contain data-modifying statements"
  9134. msgstr "la query ricorsiva \"%s\" non può contenere istruzioni di modifica dei dati"
  9135. #: parser/parse_cte.c:659
  9136. #, c-format
  9137. msgid "recursive query \"%s\" does not have the form non-recursive-term UNION [ALL] recursive-term"
  9138. msgstr "la query ricorsiva \"%s\" non ha la forma termine-non-ricorsivo UNION [ALL] termine-ricorsivo"
  9139. #: parser/parse_cte.c:703
  9140. #, c-format
  9141. msgid "ORDER BY in a recursive query is not implemented"
  9142. msgstr "ORDER BY non è implementato in una query ricorsiva"
  9143. #: parser/parse_cte.c:709
  9144. #, c-format
  9145. msgid "OFFSET in a recursive query is not implemented"
  9146. msgstr "OFFSET non è implementato in una query ricorsiva"
  9147. #: parser/parse_cte.c:715
  9148. #, c-format
  9149. msgid "LIMIT in a recursive query is not implemented"
  9150. msgstr "LIMIT non è implementato in una query ricorsiva"
  9151. #: parser/parse_cte.c:721
  9152. #, c-format
  9153. msgid "FOR UPDATE/SHARE in a recursive query is not implemented"
  9154. msgstr "FOR UPDATE/SHARE non è implementato in una query ricorsiva"
  9155. #: parser/parse_cte.c:778
  9156. #, c-format
  9157. msgid "recursive reference to query \"%s\" must not appear more than once"
  9158. msgstr "il riferimento ricorsivo alla query \"%s\" non può apparire più di una volta"
  9159. #: parser/parse_expr.c:389 parser/parse_relation.c:2875
  9160. #, c-format
  9161. msgid "column %s.%s does not exist"
  9162. msgstr "la colonna %s.%s non esiste"
  9163. #: parser/parse_expr.c:401
  9164. #, c-format
  9165. msgid "column \"%s\" not found in data type %s"
  9166. msgstr "la colonna \"%s\" non è stata trovata nel tipo di dato %s"
  9167. #: parser/parse_expr.c:407
  9168. #, c-format
  9169. msgid "could not identify column \"%s\" in record data type"
  9170. msgstr "la colonna \"%s\" non identificata nel tipo di dato record"
  9171. #: parser/parse_expr.c:413
  9172. #, c-format
  9173. msgid "column notation .%s applied to type %s, which is not a composite type"
  9174. msgstr "la notazione della colonna .%s sembra essere di tipo %s, che non è un tipo composito"
  9175. #: parser/parse_expr.c:443 parser/parse_target.c:640
  9176. #, c-format
  9177. msgid "row expansion via \"*\" is not supported here"
  9178. msgstr "l'espansione della riga tramite \"*\" non è supportata qui"
  9179. #: parser/parse_expr.c:766 parser/parse_relation.c:561
  9180. #: parser/parse_relation.c:652 parser/parse_target.c:1089
  9181. #, c-format
  9182. msgid "column reference \"%s\" is ambiguous"
  9183. msgstr "il riferimento alla colonna \"%s\" è ambiguo"
  9184. #: parser/parse_expr.c:822 parser/parse_param.c:110 parser/parse_param.c:142
  9185. #: parser/parse_param.c:199 parser/parse_param.c:298
  9186. #, c-format
  9187. msgid "there is no parameter $%d"
  9188. msgstr "parametro $%d non presente"
  9189. #: parser/parse_expr.c:1034
  9190. #, c-format
  9191. msgid "NULLIF requires = operator to yield boolean"
  9192. msgstr "NULLIF richiede che l'operatore = restituisca un valore booleano"
  9193. #: parser/parse_expr.c:1469
  9194. msgid "cannot use subquery in check constraint"
  9195. msgstr "non si può usare una sottoquery nel vincolo di controllo"
  9196. #: parser/parse_expr.c:1473
  9197. msgid "cannot use subquery in DEFAULT expression"
  9198. msgstr "non si può usare una sottoquery in un'espressione DEFAULT"
  9199. #: parser/parse_expr.c:1476
  9200. msgid "cannot use subquery in index expression"
  9201. msgstr "non si possono usare sottoquery nell'espressione dell'indice"
  9202. #: parser/parse_expr.c:1479
  9203. msgid "cannot use subquery in index predicate"
  9204. msgstr "non è possibile usare sottoquery nel predicato dell'indice"
  9205. #: parser/parse_expr.c:1482
  9206. msgid "cannot use subquery in transform expression"
  9207. msgstr "non è possibile usare sottoquery in un'espressione di trasformazione"
  9208. #: parser/parse_expr.c:1485
  9209. msgid "cannot use subquery in EXECUTE parameter"
  9210. msgstr "non si possono usare sottoquery nel parametro EXECUTE"
  9211. #: parser/parse_expr.c:1488
  9212. msgid "cannot use subquery in trigger WHEN condition"
  9213. msgstr "non è possibile usare sottoquery nella condizione WHEN del trigger"
  9214. #: parser/parse_expr.c:1545
  9215. #, c-format
  9216. msgid "subquery must return a column"
  9217. msgstr "la sottoquery deve restituire una colonna"
  9218. #: parser/parse_expr.c:1552
  9219. #, c-format
  9220. msgid "subquery must return only one column"
  9221. msgstr "la sottoquery deve restituire solo una colonna"
  9222. #: parser/parse_expr.c:1612
  9223. #, c-format
  9224. msgid "subquery has too many columns"
  9225. msgstr "la sottoquery ha troppe colonne"
  9226. #: parser/parse_expr.c:1617
  9227. #, c-format
  9228. msgid "subquery has too few columns"
  9229. msgstr "la sottoquery ha troppe poche colonne"
  9230. #: parser/parse_expr.c:1713
  9231. #, c-format
  9232. msgid "cannot determine type of empty array"
  9233. msgstr "non è possibile determinare il tipo di un array vuoto"
  9234. #: parser/parse_expr.c:1714
  9235. #, c-format
  9236. msgid "Explicitly cast to the desired type, for example ARRAY[]::integer[]."
  9237. msgstr "Effettua una conversione esplicita al tipo desiderato, ad esempio ARRAY[]::integer[]."
  9238. #: parser/parse_expr.c:1728
  9239. #, c-format
  9240. msgid "could not find element type for data type %s"
  9241. msgstr "tipo dell'elemento non trovato per il tipo di dato %s"
  9242. #: parser/parse_expr.c:1954
  9243. #, c-format
  9244. msgid "unnamed XML attribute value must be a column reference"
  9245. msgstr "il valore dell'attributo XML senza nome dev'essere un riferimento ad una colonna"
  9246. #: parser/parse_expr.c:1955
  9247. #, c-format
  9248. msgid "unnamed XML element value must be a column reference"
  9249. msgstr "il valore dell'elemento XML senza nome dev'essere un riferimento ad una colonna"
  9250. #: parser/parse_expr.c:1970
  9251. #, c-format
  9252. msgid "XML attribute name \"%s\" appears more than once"
  9253. msgstr "l'attributo XML di nome \"%s\" compare più di una volta"
  9254. #: parser/parse_expr.c:2077
  9255. #, c-format
  9256. msgid "cannot cast XMLSERIALIZE result to %s"
  9257. msgstr "non è possibile convertire il risultato di XMLSERIALIZE a %s"
  9258. #: parser/parse_expr.c:2320 parser/parse_expr.c:2520
  9259. #, c-format
  9260. msgid "unequal number of entries in row expressions"
  9261. msgstr "numero di elementi differente nelle espressioni di riga"
  9262. #: parser/parse_expr.c:2330
  9263. #, c-format
  9264. msgid "cannot compare rows of zero length"
  9265. msgstr "non possono comparire righe di lunghezza zero"
  9266. #: parser/parse_expr.c:2355
  9267. #, c-format
  9268. msgid "row comparison operator must yield type boolean, not type %s"
  9269. msgstr "l'operatore di comparazione tra righe deve restituire il tipo booleano, non il tipo %s"
  9270. #: parser/parse_expr.c:2362
  9271. #, c-format
  9272. msgid "row comparison operator must not return a set"
  9273. msgstr "l'operatore di comparazione tra righe non può restituire un insieme"
  9274. #: parser/parse_expr.c:2421 parser/parse_expr.c:2466
  9275. #, c-format
  9276. msgid "could not determine interpretation of row comparison operator %s"
  9277. msgstr "non è stato possibile determinare un'interpretazione dell'operatore di comparazione tra righe %s"
  9278. #: parser/parse_expr.c:2423
  9279. #, c-format
  9280. msgid "Row comparison operators must be associated with btree operator families."
  9281. msgstr "Gli operatori di comparazione tra righe devono essere associati a famiglie di operatori btree."
  9282. #: parser/parse_expr.c:2468
  9283. #, c-format
  9284. msgid "There are multiple equally-plausible candidates."
  9285. msgstr "C'è più di un candidato egualmente plausibile."
  9286. #: parser/parse_expr.c:2560
  9287. #, c-format
  9288. msgid "IS DISTINCT FROM requires = operator to yield boolean"
  9289. msgstr "IS DISTINCT FROM richiede che l'operatore = restituisca un valore booleano"
  9290. #: parser/parse_func.c:173
  9291. #, c-format
  9292. msgid "argument name \"%s\" used more than once"
  9293. msgstr "il nome dell'argomento \"%s\" è usato più di una volta"
  9294. #: parser/parse_func.c:184
  9295. #, c-format
  9296. msgid "positional argument cannot follow named argument"
  9297. msgstr "gli argomenti posizionali non possono seguire gli argomenti con nome"
  9298. #: parser/parse_func.c:263
  9299. #, c-format
  9300. msgid "%s(*) specified, but %s is not an aggregate function"
  9301. msgstr "%s(*) specificato, ma %s non è una funzione di aggregazione"
  9302. #: parser/parse_func.c:270
  9303. #, c-format
  9304. msgid "DISTINCT specified, but %s is not an aggregate function"
  9305. msgstr "DISTINCT specificato, ma %s non è una funzione di aggregazione"
  9306. #: parser/parse_func.c:276
  9307. #, c-format
  9308. msgid "WITHIN GROUP specified, but %s is not an aggregate function"
  9309. msgstr "WITHIN GROUP specificato, ma %s non è una funzione di aggregazione"
  9310. #: parser/parse_func.c:282
  9311. #, c-format
  9312. msgid "ORDER BY specified, but %s is not an aggregate function"
  9313. msgstr "ORDER BY specificato, ma %s non è una funzione di aggregazione"
  9314. #: parser/parse_func.c:288
  9315. #, c-format
  9316. msgid "FILTER specified, but %s is not an aggregate function"
  9317. msgstr "FILTER specificato, ma %s non è una funzione di aggregazione"
  9318. #: parser/parse_func.c:294
  9319. #, c-format
  9320. msgid "OVER specified, but %s is not a window function nor an aggregate function"
  9321. msgstr "OVER specificato, ma %s non è una funzione finestra né una funzione di aggregazione"
  9322. #: parser/parse_func.c:324
  9323. #, c-format
  9324. msgid "WITHIN GROUP is required for ordered-set aggregate %s"
  9325. msgstr "WITHIN GROUP è richiesto per l'aggregato su insieme ordinato %s"
  9326. #: parser/parse_func.c:330
  9327. #, c-format
  9328. msgid "OVER is not supported for ordered-set aggregate %s"
  9329. msgstr "OVER non è supportato per l'aggregato su insieme ordinato %s"
  9330. #: parser/parse_func.c:361 parser/parse_func.c:390
  9331. #, c-format
  9332. msgid "There is an ordered-set aggregate %s, but it requires %d direct arguments, not %d."
  9333. msgstr "Esiste un aggregato su insieme ordinato %s, ma richiede %d argomenti diretti, non %d."
  9334. #: parser/parse_func.c:415
  9335. #, c-format
  9336. msgid "To use the hypothetical-set aggregate %s, the number of hypothetical direct arguments (here %d) must match the number of ordering columns (here %d)."
  9337. msgstr "Per usare l'aggregato su insieme ipotetico %s il numero di argomenti ipotetici diretti (qui %d) deve combaciare con quello di colonne di ordinamento (qui %d)."
  9338. #: parser/parse_func.c:429
  9339. #, c-format
  9340. msgid "There is an ordered-set aggregate %s, but it requires at least %d direct arguments."
  9341. msgstr "Esiste un aggregato su insieme ordinato %s, ma richiede almeno %d argomenti diretti."
  9342. #: parser/parse_func.c:448
  9343. #, c-format
  9344. msgid "%s is not an ordered-set aggregate, so it cannot have WITHIN GROUP"
  9345. msgstr "%s non è un aggregato su insieme ordinato, per cui non può avere WITHIN GROUP"
  9346. #: parser/parse_func.c:461
  9347. #, c-format
  9348. msgid "window function %s requires an OVER clause"
  9349. msgstr "la funzione finestra %s richiede una clausola OVER"
  9350. #: parser/parse_func.c:468
  9351. #, c-format
  9352. msgid "window function %s cannot have WITHIN GROUP"
  9353. msgstr "la funzione di aggregazione %s non può avere WITHIN GROUP"
  9354. #: parser/parse_func.c:489
  9355. #, c-format
  9356. msgid "function %s is not unique"
  9357. msgstr "la funzione %s non è unica"
  9358. #: parser/parse_func.c:492
  9359. #, c-format
  9360. msgid "Could not choose a best candidate function. You might need to add explicit type casts."
  9361. msgstr "Non è stato possibile scegliere la funzione migliore. Potrebbe essere necessario convertire i tipi esplicitamente."
  9362. #: parser/parse_func.c:503
  9363. #, c-format
  9364. msgid "No aggregate function matches the given name and argument types. Perhaps you misplaced ORDER BY; ORDER BY must appear after all regular arguments of the aggregate."
  9365. msgstr "Nessuna funzione di aggregazione trovata con nome e tipi di argomenti forniti. Forse hai posizionato ORDER BY male: ORDER BY deve apparire dopo tutti gli argomenti regolari della funzione di aggregazione."
  9366. #: parser/parse_func.c:514
  9367. #, c-format
  9368. msgid "No function matches the given name and argument types. You might need to add explicit type casts."
  9369. msgstr "Nessuna funzione trovata con nome e tipi di argomenti forniti. Potrebbe essere necessario convertire i tipi esplicitamente."
  9370. #: parser/parse_func.c:616
  9371. #, c-format
  9372. msgid "VARIADIC argument must be an array"
  9373. msgstr "l'argomento VARIADIC deve essere un array"
  9374. #: parser/parse_func.c:661 parser/parse_func.c:725
  9375. #, c-format
  9376. msgid "%s(*) must be used to call a parameterless aggregate function"
  9377. msgstr "%s(*) dev'essere usato per richiamare una funzione di aggregazione senza parametri"
  9378. #: parser/parse_func.c:668
  9379. #, c-format
  9380. msgid "aggregates cannot return sets"
  9381. msgstr "le funzioni di aggregazione non possono restituire insiemi"
  9382. #: parser/parse_func.c:683
  9383. #, c-format
  9384. msgid "aggregates cannot use named arguments"
  9385. msgstr "le funzioni di aggregazione non possono usare argomenti con nome"
  9386. #: parser/parse_func.c:715
  9387. #, c-format
  9388. msgid "DISTINCT is not implemented for window functions"
  9389. msgstr "DISTINCT non è implementato per funzioni finestra"
  9390. #: parser/parse_func.c:735
  9391. #, c-format
  9392. msgid "aggregate ORDER BY is not implemented for window functions"
  9393. msgstr "ORDER BY delle funzioni di aggregazione non è implementato per funzioni finestra"
  9394. #: parser/parse_func.c:744
  9395. #, c-format
  9396. msgid "FILTER is not implemented for non-aggregate window functions"
  9397. msgstr "FILTER non è implementato per funzioni finestra non aggregate"
  9398. #: parser/parse_func.c:750
  9399. #, c-format
  9400. msgid "window functions cannot return sets"
  9401. msgstr "le funzioni finestra non possono restituire insiemi"
  9402. #: parser/parse_func.c:1994
  9403. #, c-format
  9404. msgid "aggregate %s(*) does not exist"
  9405. msgstr "la funzione di aggregazione %s(*) non esiste"
  9406. #: parser/parse_func.c:1999
  9407. #, c-format
  9408. msgid "aggregate %s does not exist"
  9409. msgstr "la funzione di aggregazione %s non esiste"
  9410. #: parser/parse_func.c:2018
  9411. #, c-format
  9412. msgid "function %s is not an aggregate"
  9413. msgstr "la funzione %s non è una funzione di aggregazione"
  9414. #: parser/parse_node.c:84
  9415. #, c-format
  9416. msgid "target lists can have at most %d entries"
  9417. msgstr "le liste di destinazione possono avere al più %d elementi"
  9418. #: parser/parse_node.c:253
  9419. #, c-format
  9420. msgid "cannot subscript type %s because it is not an array"
  9421. msgstr "non è possibile usare un indice su %s perché non è un array"
  9422. #: parser/parse_node.c:356 parser/parse_node.c:383
  9423. #, c-format
  9424. msgid "array subscript must have type integer"
  9425. msgstr "l'indice di un array dev'essere di tipo intero"
  9426. #: parser/parse_node.c:407
  9427. #, c-format
  9428. msgid "array assignment requires type %s but expression is of type %s"
  9429. msgstr "l'assegnamento all'array richiede il tipo %s ma l'espressione è di tipo %s"
  9430. #: parser/parse_oper.c:124 parser/parse_oper.c:718 utils/adt/regproc.c:547
  9431. #: utils/adt/regproc.c:567 utils/adt/regproc.c:751
  9432. #, c-format
  9433. msgid "operator does not exist: %s"
  9434. msgstr "l'operatore non esiste: %s"
  9435. #: parser/parse_oper.c:221
  9436. #, c-format
  9437. msgid "Use an explicit ordering operator or modify the query."
  9438. msgstr "Usa un operatore di ordinamento esplicito, oppure modifica la query."
  9439. #: parser/parse_oper.c:225 utils/adt/arrayfuncs.c:3222
  9440. #: utils/adt/arrayfuncs.c:3741 utils/adt/arrayfuncs.c:5294
  9441. #: utils/adt/rowtypes.c:1159
  9442. #, c-format
  9443. msgid "could not identify an equality operator for type %s"
  9444. msgstr "operatore di uguaglianza per il tipo %s non trovato"
  9445. #: parser/parse_oper.c:476
  9446. #, c-format
  9447. msgid "operator requires run-time type coercion: %s"
  9448. msgstr "l'operatore richiede una coercizione di tipo a run-time: %s"
  9449. #: parser/parse_oper.c:710
  9450. #, c-format
  9451. msgid "operator is not unique: %s"
  9452. msgstr "l'operatore non è unico: %s"
  9453. #: parser/parse_oper.c:712
  9454. #, c-format
  9455. msgid "Could not choose a best candidate operator. You might need to add explicit type casts."
  9456. msgstr "Non è stato possibile scegliere l'operatore migliore. Potrebbe essere necessario convertire i tipi esplicitamente."
  9457. #: parser/parse_oper.c:720
  9458. #, c-format
  9459. msgid "No operator matches the given name and argument type(s). You might need to add explicit type casts."
  9460. msgstr "Nessun operatore trovato con nome e tipi di argomenti forniti. Potrebbe essere necessario convertire i tipi esplicitamente."
  9461. #: parser/parse_oper.c:779 parser/parse_oper.c:893
  9462. #, c-format
  9463. msgid "operator is only a shell: %s"
  9464. msgstr "l'operatore non è completamente definito: %s"
  9465. #: parser/parse_oper.c:881
  9466. #, c-format
  9467. msgid "op ANY/ALL (array) requires array on right side"
  9468. msgstr "op ANY/ALL (array) richiede un array sul lato destro"
  9469. #: parser/parse_oper.c:923
  9470. #, c-format
  9471. msgid "op ANY/ALL (array) requires operator to yield boolean"
  9472. msgstr "op ANY/ALL (array) richiede che l'operatore restituisca un valore booleano"
  9473. #: parser/parse_oper.c:928
  9474. #, c-format
  9475. msgid "op ANY/ALL (array) requires operator not to return a set"
  9476. msgstr "op ANY/ALL (array) richiede che l'operatore non restituisca un insieme"
  9477. #: parser/parse_param.c:216
  9478. #, c-format
  9479. msgid "inconsistent types deduced for parameter $%d"
  9480. msgstr "tipi di dati dedotti per il parametro $%d non consistenti"
  9481. #: parser/parse_relation.c:172
  9482. #, c-format
  9483. msgid "table reference \"%s\" is ambiguous"
  9484. msgstr "il riferimento alla tabella \"%s\" è ambiguo"
  9485. #: parser/parse_relation.c:216
  9486. #, c-format
  9487. msgid "table reference %u is ambiguous"
  9488. msgstr "il riferimento alla tabella %u è ambiguo"
  9489. #: parser/parse_relation.c:395
  9490. #, c-format
  9491. msgid "table name \"%s\" specified more than once"
  9492. msgstr "la tabella di nome \"%s\" è stata specificata più di una volta"
  9493. #: parser/parse_relation.c:422 parser/parse_relation.c:2839
  9494. #, c-format
  9495. msgid "invalid reference to FROM-clause entry for table \"%s\""
  9496. msgstr "riferimento non valido all'elemento della clausola FROM per la tabella \"%s\""
  9497. #: parser/parse_relation.c:425 parser/parse_relation.c:2844
  9498. #, c-format
  9499. msgid "There is an entry for table \"%s\", but it cannot be referenced from this part of the query."
  9500. msgstr "C'è un elemento per la tabella \"%s\", ma non può essere referenziato da questa parte della query."
  9501. #: parser/parse_relation.c:427
  9502. #, c-format
  9503. msgid "The combining JOIN type must be INNER or LEFT for a LATERAL reference."
  9504. msgstr "Il tipo del JOIN deve essere INNER oppure LEFT per un riferimento LATERAL."
  9505. #: parser/parse_relation.c:591
  9506. #, c-format
  9507. msgid "system column \"%s\" reference in check constraint is invalid"
  9508. msgstr "la colonna di sistema \"%s\" referenziata nel vincolo di controllo non è valida"
  9509. #: parser/parse_relation.c:892 parser/parse_relation.c:1169
  9510. #: parser/parse_relation.c:1663
  9511. #, c-format
  9512. msgid "table \"%s\" has %d columns available but %d columns specified"
  9513. msgstr "la tabella \"%s\" ha %d colonne disponibili ma %d colonne specificate"
  9514. #: parser/parse_relation.c:979
  9515. #, c-format
  9516. msgid "There is a WITH item named \"%s\", but it cannot be referenced from this part of the query."
  9517. msgstr "C'è un elemento di WITH di nome \"%s\", ma non può essere referenziato da questa parte della query."
  9518. #: parser/parse_relation.c:981
  9519. #, c-format
  9520. msgid "Use WITH RECURSIVE, or re-order the WITH items to remove forward references."
  9521. msgstr "Usa WITH RECURSIVE, oppure riordina gli elementi di WITH per rimuovere i riferimenti in avanti."
  9522. #: parser/parse_relation.c:1287
  9523. #, c-format
  9524. msgid "a column definition list is only allowed for functions returning \"record\""
  9525. msgstr "la lista di definizione di colonne è consentita solo per funzioni che restituiscono \"record\""
  9526. #: parser/parse_relation.c:1296
  9527. #, c-format
  9528. msgid "a column definition list is required for functions returning \"record\""
  9529. msgstr "la lista di definizione di colonne è necessaria per funzioni che restituiscono \"record\""
  9530. #: parser/parse_relation.c:1375
  9531. #, c-format
  9532. msgid "function \"%s\" in FROM has unsupported return type %s"
  9533. msgstr "la funzione \"%s\" in FROM restituisce il tipo non supportato %s"
  9534. #: parser/parse_relation.c:1495
  9535. #, c-format
  9536. msgid "VALUES lists \"%s\" have %d columns available but %d columns specified"
  9537. msgstr "le liste VALUES \"%s\" hanno %d colonne disponibili ma %d colonne specificate"
  9538. #: parser/parse_relation.c:1548
  9539. #, c-format
  9540. msgid "joins can have at most %d columns"
  9541. msgstr "i join possono avere al più %d colonne"
  9542. #: parser/parse_relation.c:1636
  9543. #, c-format
  9544. msgid "WITH query \"%s\" does not have a RETURNING clause"
  9545. msgstr "la query WITH \"%s\" non ha una clausola RETURNING"
  9546. #: parser/parse_relation.c:2468 parser/parse_relation.c:2623
  9547. #, c-format
  9548. msgid "column %d of relation \"%s\" does not exist"
  9549. msgstr "la colonna %d della relazione \"%s\" non esiste"
  9550. #: parser/parse_relation.c:2842
  9551. #, c-format
  9552. msgid "Perhaps you meant to reference the table alias \"%s\"."
  9553. msgstr "Forse intendevi utilizzare l'alias \"%s\" della tabella."
  9554. #: parser/parse_relation.c:2850
  9555. #, c-format
  9556. msgid "missing FROM-clause entry for table \"%s\""
  9557. msgstr "elemento FROM per la tabella \"%s\" mancante"
  9558. #: parser/parse_relation.c:2890
  9559. #, c-format
  9560. msgid "There is a column named \"%s\" in table \"%s\", but it cannot be referenced from this part of the query."
  9561. msgstr "Esiste una colonna di nome \"%s\" nella tabella \"%s\", ma non può essere referenziata da questa parte della query."
  9562. #: parser/parse_target.c:402 parser/parse_target.c:693
  9563. #, c-format
  9564. msgid "cannot assign to system column \"%s\""
  9565. msgstr "non è possibile assegnare alla colonna di sistema \"%s\""
  9566. #: parser/parse_target.c:430
  9567. #, c-format
  9568. msgid "cannot set an array element to DEFAULT"
  9569. msgstr "non è possibile impostare gli elementi di un array a DEFAULT"
  9570. #: parser/parse_target.c:435
  9571. #, c-format
  9572. msgid "cannot set a subfield to DEFAULT"
  9573. msgstr "non è possibile impostare un sottocampo a DEFAULT"
  9574. #: parser/parse_target.c:504
  9575. #, c-format
  9576. msgid "column \"%s\" is of type %s but expression is of type %s"
  9577. msgstr "la colonna \"%s\" è di tipo %s ma l'espressione è di tipo %s"
  9578. #: parser/parse_target.c:677
  9579. #, c-format
  9580. msgid "cannot assign to field \"%s\" of column \"%s\" because its type %s is not a composite type"
  9581. msgstr "non è possibile assegnare al campo \"%s\" della colonna \"%s\" perché il suo tipo %s non è un tipo composito"
  9582. #: parser/parse_target.c:686
  9583. #, c-format
  9584. msgid "cannot assign to field \"%s\" of column \"%s\" because there is no such column in data type %s"
  9585. msgstr "non è possibile assegnare al campo \"%s\" della colonna \"%s\" perché non questa colonna non compare nel tipo di dato %s"
  9586. #: parser/parse_target.c:753
  9587. #, c-format
  9588. msgid "array assignment to \"%s\" requires type %s but expression is of type %s"
  9589. msgstr "l'assegnamento array a \"%s\" richiede il tipo %s ma l'espressione è di tipo %s"
  9590. #: parser/parse_target.c:763
  9591. #, c-format
  9592. msgid "subfield \"%s\" is of type %s but expression is of type %s"
  9593. msgstr "il sottocampo \"%s\" è di tipo %s ma l'espressione è di tipo %s"
  9594. #: parser/parse_target.c:1179
  9595. #, c-format
  9596. msgid "SELECT * with no tables specified is not valid"
  9597. msgstr "SELECT * senza tabelle specificate non è consentito"
  9598. #: parser/parse_type.c:84
  9599. #, c-format
  9600. msgid "improper %%TYPE reference (too few dotted names): %s"
  9601. msgstr "riferimento %%TYPE improprio (troppi pochi nomi puntati): %s"
  9602. #: parser/parse_type.c:106
  9603. #, c-format
  9604. msgid "improper %%TYPE reference (too many dotted names): %s"
  9605. msgstr "riferimento %%TYPE improprio (troppi nomi puntati): %s"
  9606. #: parser/parse_type.c:141
  9607. #, c-format
  9608. msgid "type reference %s converted to %s"
  9609. msgstr "riferimento al tipo %s convertito in %s"
  9610. #: parser/parse_type.c:257 parser/parse_type.c:805 utils/cache/typcache.c:198
  9611. #, c-format
  9612. msgid "type \"%s\" is only a shell"
  9613. msgstr "il tipo \"%s\" non è completamente definito"
  9614. #: parser/parse_type.c:342
  9615. #, c-format
  9616. msgid "type modifier is not allowed for type \"%s\""
  9617. msgstr "modificatore di tipo non ammesso per il tipo \"%s\""
  9618. #: parser/parse_type.c:384
  9619. #, c-format
  9620. msgid "type modifiers must be simple constants or identifiers"
  9621. msgstr "i modificatori di tipo devono essere costanti o identificatori semplici"
  9622. #: parser/parse_type.c:695 parser/parse_type.c:819
  9623. #, c-format
  9624. msgid "invalid type name \"%s\""
  9625. msgstr "nome di tipo \"%s\" non valido"
  9626. #: parser/parse_utilcmd.c:177
  9627. #, c-format
  9628. msgid "relation \"%s\" already exists, skipping"
  9629. msgstr "la relazione \"%s\" esiste già, saltata"
  9630. #: parser/parse_utilcmd.c:342
  9631. #, c-format
  9632. msgid "array of serial is not implemented"
  9633. msgstr "gli array di serial non sono implementati"
  9634. #: parser/parse_utilcmd.c:390
  9635. #, c-format
  9636. msgid "%s will create implicit sequence \"%s\" for serial column \"%s.%s\""
  9637. msgstr "%s creerà la sequenza implicita \"%s\" per la colonna serial \"%s.%s\""
  9638. #: parser/parse_utilcmd.c:484 parser/parse_utilcmd.c:496
  9639. #, c-format
  9640. msgid "conflicting NULL/NOT NULL declarations for column \"%s\" of table \"%s\""
  9641. msgstr "dichiarazioni NULL/NOT NULL in conflitto per la colonna \"%s\" della tabella \"%s\""
  9642. #: parser/parse_utilcmd.c:508
  9643. #, c-format
  9644. msgid "multiple default values specified for column \"%s\" of table \"%s\""
  9645. msgstr "più di un valore predefinito specificato per la colonna \"%s\" della tabella \"%s\""
  9646. #: parser/parse_utilcmd.c:675
  9647. #, c-format
  9648. msgid "LIKE is not supported for creating foreign tables"
  9649. msgstr "LIKE non è supportato nella creazione di tabelle esterne"
  9650. #: parser/parse_utilcmd.c:1196 parser/parse_utilcmd.c:1272
  9651. #, c-format
  9652. msgid "Index \"%s\" contains a whole-row table reference."
  9653. msgstr "L'indice \"%s\" contiene un riferimento all'intera riga della tabella."
  9654. #: parser/parse_utilcmd.c:1539
  9655. #, c-format
  9656. msgid "cannot use an existing index in CREATE TABLE"
  9657. msgstr "non è possibile usare un indice preesistente in CREATE TABLE"
  9658. #: parser/parse_utilcmd.c:1559
  9659. #, c-format
  9660. msgid "index \"%s\" is already associated with a constraint"
  9661. msgstr "l'indice \"%s\" è già associato ad un vincolo"
  9662. #: parser/parse_utilcmd.c:1567
  9663. #, c-format
  9664. msgid "index \"%s\" does not belong to table \"%s\""
  9665. msgstr "l'indice \"%s\" non appartiene alla tabella \"%s\""
  9666. #: parser/parse_utilcmd.c:1574
  9667. #, c-format
  9668. msgid "index \"%s\" is not valid"
  9669. msgstr "l'indice \"%s\" non è valido"
  9670. #: parser/parse_utilcmd.c:1580
  9671. #, c-format
  9672. msgid "\"%s\" is not a unique index"
  9673. msgstr "\"%s\" non è un indice univoco"
  9674. #: parser/parse_utilcmd.c:1581 parser/parse_utilcmd.c:1588
  9675. #: parser/parse_utilcmd.c:1595 parser/parse_utilcmd.c:1665
  9676. #, c-format
  9677. msgid "Cannot create a primary key or unique constraint using such an index."
  9678. msgstr "Non è possibile creare una chiave primaria o un vincolo univoco usando tale indice."
  9679. #: parser/parse_utilcmd.c:1587
  9680. #, c-format
  9681. msgid "index \"%s\" contains expressions"
  9682. msgstr "l'indice \"%s\" contiene espressioni"
  9683. #: parser/parse_utilcmd.c:1594
  9684. #, c-format
  9685. msgid "\"%s\" is a partial index"
  9686. msgstr "\"%s\" è un indice parziale"
  9687. #: parser/parse_utilcmd.c:1606
  9688. #, c-format
  9689. msgid "\"%s\" is a deferrable index"
  9690. msgstr "\"%s\" è un indice deferibile"
  9691. #: parser/parse_utilcmd.c:1607
  9692. #, c-format
  9693. msgid "Cannot create a non-deferrable constraint using a deferrable index."
  9694. msgstr "Non è possibile creare un vincolo non deferibile usando un indice deferibile."
  9695. #: parser/parse_utilcmd.c:1664
  9696. #, c-format
  9697. msgid "index \"%s\" does not have default sorting behavior"
  9698. msgstr "l'indice \"%s\" non ha un ordinamento predefinito"
  9699. #: parser/parse_utilcmd.c:1809
  9700. #, c-format
  9701. msgid "column \"%s\" appears twice in primary key constraint"
  9702. msgstr "la colonna \"%s\" appare due volte nel vincolo di chiave primaria"
  9703. #: parser/parse_utilcmd.c:1815
  9704. #, c-format
  9705. msgid "column \"%s\" appears twice in unique constraint"
  9706. msgstr "la colonna \"%s\" appare due volte nel vincolo univoco"
  9707. #: parser/parse_utilcmd.c:1981
  9708. #, c-format
  9709. msgid "index expression cannot return a set"
  9710. msgstr "l'espressione dell'indice non può restituire un insieme"
  9711. #: parser/parse_utilcmd.c:1992
  9712. #, c-format
  9713. msgid "index expressions and predicates can refer only to the table being indexed"
  9714. msgstr "le espressioni e i predicati dell'indice possono riferirsi solo alla tabella indicizzata"
  9715. #: parser/parse_utilcmd.c:2035
  9716. #, c-format
  9717. msgid "rules on materialized views are not supported"
  9718. msgstr "le regole sulle viste materializzate non sono supportate"
  9719. #: parser/parse_utilcmd.c:2096
  9720. #, c-format
  9721. msgid "rule WHERE condition cannot contain references to other relations"
  9722. msgstr "le condizioni WHERE delle regole non possono avere riferimenti ad altre relazioni"
  9723. #: parser/parse_utilcmd.c:2168
  9724. #, c-format
  9725. msgid "rules with WHERE conditions can only have SELECT, INSERT, UPDATE, or DELETE actions"
  9726. msgstr "le regole con una condizione WHERE possono avere solo azione SELECT, INSERT, UPDATE o DELETE"
  9727. #: parser/parse_utilcmd.c:2186 parser/parse_utilcmd.c:2285
  9728. #: rewrite/rewriteHandler.c:469 rewrite/rewriteManip.c:968
  9729. #, c-format
  9730. msgid "conditional UNION/INTERSECT/EXCEPT statements are not implemented"
  9731. msgstr "le istruzioni UNION/INTERSECT/EXCEPT condizionali non sono implementate"
  9732. #: parser/parse_utilcmd.c:2204
  9733. #, c-format
  9734. msgid "ON SELECT rule cannot use OLD"
  9735. msgstr "la regola ON SELECT non può usare OLD"
  9736. #: parser/parse_utilcmd.c:2208
  9737. #, c-format
  9738. msgid "ON SELECT rule cannot use NEW"
  9739. msgstr "la regola ON SELECT non può usare NEW"
  9740. #: parser/parse_utilcmd.c:2217
  9741. #, c-format
  9742. msgid "ON INSERT rule cannot use OLD"
  9743. msgstr "la regola ON INSERT non può usare OLD"
  9744. #: parser/parse_utilcmd.c:2223
  9745. #, c-format
  9746. msgid "ON DELETE rule cannot use NEW"
  9747. msgstr "La regola ON DELETE non può usare NEW"
  9748. #: parser/parse_utilcmd.c:2251
  9749. #, c-format
  9750. msgid "cannot refer to OLD within WITH query"
  9751. msgstr "non ci si può riferire ad OLD nella query WITH"
  9752. #: parser/parse_utilcmd.c:2258
  9753. #, c-format
  9754. msgid "cannot refer to NEW within WITH query"
  9755. msgstr "non ci si può riferire a NEW nella query WITH"
  9756. #: parser/parse_utilcmd.c:2541
  9757. #, c-format
  9758. msgid "misplaced DEFERRABLE clause"
  9759. msgstr "clausola DEFERRABLE mal posizionata"
  9760. #: parser/parse_utilcmd.c:2546 parser/parse_utilcmd.c:2561
  9761. #, c-format
  9762. msgid "multiple DEFERRABLE/NOT DEFERRABLE clauses not allowed"
  9763. msgstr "clausole DEFERRABLE/NOT DEFERRABLE multiple non consentite"
  9764. #: parser/parse_utilcmd.c:2556
  9765. #, c-format
  9766. msgid "misplaced NOT DEFERRABLE clause"
  9767. msgstr "clausola NOT DEFERRABLE mal posizionata"
  9768. #: parser/parse_utilcmd.c:2569 parser/parse_utilcmd.c:2595 gram.y:4577
  9769. #, c-format
  9770. msgid "constraint declared INITIALLY DEFERRED must be DEFERRABLE"
  9771. msgstr "un vincolo dichiarato INITIALLY DEFERRED dev'essere DEFERRABLE"
  9772. #: parser/parse_utilcmd.c:2577
  9773. #, c-format
  9774. msgid "misplaced INITIALLY DEFERRED clause"
  9775. msgstr "clausola INITIALLY DEFERRED mal posizionata"
  9776. #: parser/parse_utilcmd.c:2582 parser/parse_utilcmd.c:2608
  9777. #, c-format
  9778. msgid "multiple INITIALLY IMMEDIATE/DEFERRED clauses not allowed"
  9779. msgstr "clausole INITIALLY IMMEDIATE/DEFERRED multiple non sono consentite"
  9780. #: parser/parse_utilcmd.c:2603
  9781. #, c-format
  9782. msgid "misplaced INITIALLY IMMEDIATE clause"
  9783. msgstr "clausola INITIALLY IMMEDIATE mal posizionata"
  9784. #: parser/parse_utilcmd.c:2794
  9785. #, c-format
  9786. msgid "CREATE specifies a schema (%s) different from the one being created (%s)"
  9787. msgstr "CREATE specifica uno schema (%s) differente da quello che sta venendo creato (%s)"
  9788. #: parser/scansup.c:194
  9789. #, c-format
  9790. msgid "identifier \"%s\" will be truncated to \"%s\""
  9791. msgstr "l'identificativo \"%s\" sarà troncato a \"%s\""
  9792. #: port/pg_latch.c:336 port/unix_latch.c:336
  9793. #, c-format
  9794. msgid "poll() failed: %m"
  9795. msgstr "poll() fallito: %m"
  9796. #: port/pg_latch.c:423 port/unix_latch.c:423
  9797. #: replication/libpqwalreceiver/libpqwalreceiver.c:363
  9798. #, c-format
  9799. msgid "select() failed: %m"
  9800. msgstr "select() fallita: %m"
  9801. #: port/pg_sema.c:113 port/sysv_sema.c:113
  9802. #, c-format
  9803. msgid "could not create semaphores: %m"
  9804. msgstr "creazione dei semafori fallita: %m"
  9805. #: port/pg_sema.c:114 port/sysv_sema.c:114
  9806. #, c-format
  9807. msgid "Failed system call was semget(%lu, %d, 0%o)."
  9808. msgstr "La chiamata di sistema fallita era semget(%lu, %d, 0%o)."
  9809. #: port/pg_sema.c:118 port/sysv_sema.c:118
  9810. #, c-format
  9811. msgid ""
  9812. "This error does *not* mean that you have run out of disk space. It occurs when either the system limit for the maximum number of semaphore sets (SEMMNI), or the system wide maximum number of semaphores (SEMMNS), would be exceeded. You need to raise the respective kernel parameter. Alternatively, reduce PostgreSQL's consumption of semaphores by reducing its max_connections parameter.\n"
  9813. "The PostgreSQL documentation contains more information about configuring your system for PostgreSQL."
  9814. msgstr ""
  9815. "Questo errore *non* significa che è finito lo spazio su disco. Può succedere quando il limite di sistema per il massimo numero di semafori impostati (SEMMNI), oppure il massimo numero di semafori di sistema (SEMMNS), verrebbe superato. È necessario aumentare i rispettivi parametri del kernel. Alternativamente, riduci l'utilizzo di semafori di PostgreSQL riducendo il parametro max_connections.\n"
  9816. "La documentazione di PostgreSQL contiene più informazioni su come configurare il tuo sistema per PostgreSQL."
  9817. #: port/pg_sema.c:148 port/sysv_sema.c:148
  9818. #, c-format
  9819. msgid "You possibly need to raise your kernel's SEMVMX value to be at least %d. Look into the PostgreSQL documentation for details."
  9820. msgstr "Potresti dover aumentare il valore SEMVMX del tuo kernel ad almeno %d. Consulta la documentazione di PostgreSQL per ulteriori dettagli."
  9821. #: port/pg_shmem.c:141 port/sysv_shmem.c:141
  9822. #, c-format
  9823. msgid "could not create shared memory segment: %m"
  9824. msgstr "creazione del segmento di memoria condivisa fallita: %m"
  9825. #: port/pg_shmem.c:142 port/sysv_shmem.c:142
  9826. #, c-format
  9827. msgid "Failed system call was shmget(key=%lu, size=%zu, 0%o)."
  9828. msgstr "La chiamata di sistema fallita era shmget(key=%lu, size=%zu, 0%o)."
  9829. #: port/pg_shmem.c:146 port/sysv_shmem.c:146
  9830. #, c-format
  9831. msgid ""
  9832. "This error usually means that PostgreSQL's request for a shared memory segment exceeded your kernel's SHMMAX parameter, or possibly that it is less than your kernel's SHMMIN parameter.\n"
  9833. "The PostgreSQL documentation contains more information about shared memory configuration."
  9834. msgstr ""
  9835. "Questo errore di solito vuol dire che la richiesta di PostgreSQL di un segmento di memoria condivisa eccede il valore del parametro SHMMAX del tuo kernel, o anche che sia inferiore del parametro SHMMIN.\n"
  9836. "La documentazione di PostgreSQL contiene ulteriori informazioni sulla configurazione della memoria condivisa."
  9837. #: port/pg_shmem.c:153 port/sysv_shmem.c:153
  9838. #, c-format
  9839. msgid ""
  9840. "This error usually means that PostgreSQL's request for a shared memory segment exceeded your kernel's SHMALL parameter. You might need to reconfigure the kernel with larger SHMALL.\n"
  9841. "The PostgreSQL documentation contains more information about shared memory configuration."
  9842. msgstr ""
  9843. "Questo errore di solito vuol dire che la richiesta di PostgreSQL di un segmento di memoria condivisa eccede il valore del parametro SHMALL del tuo kernel. Potresti dover riconfigurare il kernel con uno SHMALL più grande.\n"
  9844. "La documentazione di PostgreSQL contiene ulteriori informazioni sulla configurazione della memoria condivisa."
  9845. #: port/pg_shmem.c:159 port/sysv_shmem.c:159
  9846. #, c-format
  9847. msgid ""
  9848. "This error does *not* mean that you have run out of disk space. It occurs either if all available shared memory IDs have been taken, in which case you need to raise the SHMMNI parameter in your kernel, or because the system's overall limit for shared memory has been reached.\n"
  9849. "The PostgreSQL documentation contains more information about shared memory configuration."
  9850. msgstr ""
  9851. "Questo errore *non* significa che è finito lo spazio su disco. Può succedere se tutti gli ID di memoria condivisa sono stati presi, nel cui caso è necessario aumentare il parametro SHMMNI del tuo kernel, oppure perché il limite globale la memoria condivisa di sistema è stato raggiunto.\n"
  9852. "La documentazione di PostgreSQL contiene ulteriori informazioni sulla configurazione della memoria condivisa."
  9853. #: port/pg_shmem.c:340 port/sysv_shmem.c:340
  9854. #, c-format
  9855. msgid "huge TLB pages not supported on this platform"
  9856. msgstr "pagine TLB huge non supportate su questa piattaforma"
  9857. #: port/pg_shmem.c:390 port/sysv_shmem.c:390
  9858. #, c-format
  9859. msgid "could not map anonymous shared memory: %m"
  9860. msgstr "mappatura della memoria condivisa anonima fallita: %m"
  9861. #: port/pg_shmem.c:392 port/sysv_shmem.c:392
  9862. #, c-format
  9863. msgid "This error usually means that PostgreSQL's request for a shared memory segment exceeded available memory, swap space, or huge pages. To reduce the request size (currently %zu bytes), reduce PostgreSQL's shared memory usage, perhaps by reducing shared_buffers or max_connections."
  9864. msgstr "Questo errore di solito vuol dire che la richiesta di PostgreSQL di un segmento di memoria condivisa supera la memoria disponibile, lo spazio di swap o le pagine huge. Per ridurre la dimensione richiesta (attualmente %zu byte), riduci l'utilizzo di memoria condivisa di PostgreSQL, ad esempio riducendo shared_buffers o max_connections."
  9865. #: port/pg_shmem.c:439 port/sysv_shmem.c:439 port/win32_shmem.c:136
  9866. #, c-format
  9867. msgid "huge pages not supported on this platform"
  9868. msgstr "pagine huge non supportate su questa piattaforma"
  9869. #: port/pg_shmem.c:553 port/sysv_shmem.c:553
  9870. #, c-format
  9871. msgid "could not stat data directory \"%s\": %m"
  9872. msgstr "non è stato possibile ottenere informazioni sulla directory dati \"%s\": %m"
  9873. #: port/win32/crashdump.c:108
  9874. #, c-format
  9875. msgid "could not load dbghelp.dll, cannot write crash dump\n"
  9876. msgstr "caricamento di dbghelp.dll fallito, impossibile salvare il crash dump\n"
  9877. #: port/win32/crashdump.c:116
  9878. #, c-format
  9879. msgid "could not load required functions in dbghelp.dll, cannot write crash dump\n"
  9880. msgstr "caricamento della funzione richiesta in dbghelp.dll fallito, impossibile salvare il crash dump\n"
  9881. #: port/win32/crashdump.c:147
  9882. #, c-format
  9883. msgid "could not open crash dump file \"%s\" for writing: error code %lu\n"
  9884. msgstr "apertura del file del crash dump \"%s\" in scrittura fallito: codice errore %lu\n"
  9885. #: port/win32/crashdump.c:154
  9886. #, c-format
  9887. msgid "wrote crash dump to file \"%s\"\n"
  9888. msgstr "crash dump salvato nel file \"%s\"\n"
  9889. #: port/win32/crashdump.c:156
  9890. #, c-format
  9891. msgid "could not write crash dump to file \"%s\": error code %lu\n"
  9892. msgstr "scrittura del crash dump nel file \"%s\" fallito: codice errore %lu\n"
  9893. #: port/win32/security.c:43
  9894. #, c-format
  9895. msgid "could not open process token: error code %lu\n"
  9896. msgstr "apertura del token del processo fallita: codice errore %lu\n"
  9897. #: port/win32/security.c:63
  9898. #, c-format
  9899. msgid "could not get SID for Administrators group: error code %lu\n"
  9900. msgstr "non è stato possibile ottenere il SID del gruppo Amministratori: codice errore %lu\n"
  9901. #: port/win32/security.c:72
  9902. #, c-format
  9903. msgid "could not get SID for PowerUsers group: error code %lu\n"
  9904. msgstr "non è stato possibile ottenere il SID del gruppo PowerUsers: codice errore %lu\n"
  9905. #: port/win32/signal.c:193
  9906. #, c-format
  9907. msgid "could not create signal listener pipe for PID %d: error code %lu"
  9908. msgstr "creazione della pipe di ascolto dei segnali per il PID %d fallita: codice errore %lu"
  9909. #: port/win32/signal.c:273 port/win32/signal.c:305
  9910. #, c-format
  9911. msgid "could not create signal listener pipe: error code %lu; retrying\n"
  9912. msgstr "creazione della pipe di ascolto dei segnali fallita: codice errore %lu; sto riprovando\n"
  9913. #: port/win32/signal.c:316
  9914. #, c-format
  9915. msgid "could not create signal dispatch thread: error code %lu\n"
  9916. msgstr "creazione del thread per la distribuzione dei segnali fallita: codice errore %lu\n"
  9917. #: port/win32_sema.c:94
  9918. #, c-format
  9919. msgid "could not create semaphore: error code %lu"
  9920. msgstr "creazione del semaforo fallita: codice errore %lu"
  9921. #: port/win32_sema.c:165
  9922. #, c-format
  9923. msgid "could not lock semaphore: error code %lu"
  9924. msgstr "lock del semaforo fallito: codice errore %lu"
  9925. #: port/win32_sema.c:178
  9926. #, c-format
  9927. msgid "could not unlock semaphore: error code %lu"
  9928. msgstr "unlock del semaforo fallito: codice errore %lu"
  9929. #: port/win32_sema.c:207
  9930. #, c-format
  9931. msgid "could not try-lock semaphore: error code %lu"
  9932. msgstr "try-lock del semaforo fallito: codice errore %lu"
  9933. #: port/win32_shmem.c:175 port/win32_shmem.c:210 port/win32_shmem.c:231
  9934. #, c-format
  9935. msgid "could not create shared memory segment: error code %lu"
  9936. msgstr "creazione del segmento di memoria condivisa fallito: codice errore %lu"
  9937. #: port/win32_shmem.c:176
  9938. #, c-format
  9939. msgid "Failed system call was CreateFileMapping(size=%zu, name=%s)."
  9940. msgstr "La funzione di sistema fallita era CreateFileMapping(size=%zu, name=%s)."
  9941. #: port/win32_shmem.c:200
  9942. #, c-format
  9943. msgid "pre-existing shared memory block is still in use"
  9944. msgstr "blocco di memoria condivisa preesistente ancora in uso"
  9945. #: port/win32_shmem.c:201
  9946. #, c-format
  9947. msgid "Check if there are any old server processes still running, and terminate them."
  9948. msgstr "Controlla se ci sono vecchi processi server ancora in esecuzione ed interrompili."
  9949. #: port/win32_shmem.c:211
  9950. #, c-format
  9951. msgid "Failed system call was DuplicateHandle."
  9952. msgstr "La chiamata di sistema fallita era DuplicateHandle."
  9953. #: port/win32_shmem.c:232
  9954. #, c-format
  9955. msgid "Failed system call was MapViewOfFileEx."
  9956. msgstr "La chiamata di sistema fallita era MapViewOfFileEx."
  9957. #: postmaster/autovacuum.c:380
  9958. #, c-format
  9959. msgid "could not fork autovacuum launcher process: %m"
  9960. msgstr "fork del processo di esecuzione di autovacuum fallito: %m"
  9961. #: postmaster/autovacuum.c:425
  9962. #, c-format
  9963. msgid "autovacuum launcher started"
  9964. msgstr "esecutore di autovacuum avviato"
  9965. #: postmaster/autovacuum.c:790
  9966. #, c-format
  9967. msgid "autovacuum launcher shutting down"
  9968. msgstr "arresto dell'esecutore di autovacuum"
  9969. #: postmaster/autovacuum.c:1453
  9970. #, c-format
  9971. msgid "could not fork autovacuum worker process: %m"
  9972. msgstr "fork del processo di lavoro di autovacuum fallito: %m"
  9973. #: postmaster/autovacuum.c:1672
  9974. #, c-format
  9975. msgid "autovacuum: processing database \"%s\""
  9976. msgstr "autovacuum: elaborazione del database \"%s\""
  9977. #: postmaster/autovacuum.c:2076
  9978. #, c-format
  9979. msgid "autovacuum: dropping orphan temp table \"%s\".\"%s\" in database \"%s\""
  9980. msgstr "autovacuum: eliminazione della tabella temporanea orfana \"%s\".\"%s\" nel database \"%s\""
  9981. #: postmaster/autovacuum.c:2088
  9982. #, c-format
  9983. msgid "autovacuum: found orphan temp table \"%s\".\"%s\" in database \"%s\""
  9984. msgstr "autovacuum: trovata tabella temporanea orfana \"%s\".\"%s\" nel database \"%s\""
  9985. #: postmaster/autovacuum.c:2353
  9986. #, c-format
  9987. msgid "automatic vacuum of table \"%s.%s.%s\""
  9988. msgstr "pulizia automatica della tabella \"%s.%s.%s\""
  9989. #: postmaster/autovacuum.c:2356
  9990. #, c-format
  9991. msgid "automatic analyze of table \"%s.%s.%s\""
  9992. msgstr "analisi automatica della tabella \"%s.%s.%s\""
  9993. #: postmaster/autovacuum.c:2889
  9994. #, c-format
  9995. msgid "autovacuum not started because of misconfiguration"
  9996. msgstr "autovacuum non avviato a causa di configurazione errata"
  9997. #: postmaster/autovacuum.c:2890
  9998. #, c-format
  9999. msgid "Enable the \"track_counts\" option."
  10000. msgstr "Abilita l'opzione \"track_counts\"."
  10001. #: postmaster/bgworker.c:323 postmaster/bgworker.c:732
  10002. #, c-format
  10003. msgid "registering background worker \"%s\""
  10004. msgstr "registrazione del processo di lavoro in background \"%s\""
  10005. #: postmaster/bgworker.c:352
  10006. #, c-format
  10007. msgid "unregistering background worker \"%s\""
  10008. msgstr "annullamento registrazione del processo di lavoro in background \"%s\""
  10009. #: postmaster/bgworker.c:454
  10010. #, c-format
  10011. msgid "background worker \"%s\": must attach to shared memory in order to request a database connection"
  10012. msgstr "processo di lavoro in background \"%s\": occorre collegarsi al segmento di memoria per richiedere una connessione al database"
  10013. #: postmaster/bgworker.c:463
  10014. #, c-format
  10015. msgid "background worker \"%s\": cannot request database access if starting at postmaster start"
  10016. msgstr "processo di lavoro in background \"%s\": non è possibile richiedere accesso al database se avviato all'avvio di postmaster"
  10017. #: postmaster/bgworker.c:477
  10018. #, c-format
  10019. msgid "background worker \"%s\": invalid restart interval"
  10020. msgstr "processo di lavoro in background \"%s\": intervallo di riavvio non valido"
  10021. #: postmaster/bgworker.c:522
  10022. #, c-format
  10023. msgid "terminating background worker \"%s\" due to administrator command"
  10024. msgstr "interruzione del processo di lavoro in background \"%s\" a causa di comando amministrativo"
  10025. #: postmaster/bgworker.c:739
  10026. #, c-format
  10027. msgid "background worker \"%s\": must be registered in shared_preload_libraries"
  10028. msgstr "processo di lavoro in background \"%s\": deve essere registrato in shared_preload_libraries"
  10029. #: postmaster/bgworker.c:751
  10030. #, c-format
  10031. msgid "background worker \"%s\": only dynamic background workers can request notification"
  10032. msgstr "processo di lavoro in background \"%s\": solo i processi dinamici possono richiedere notifiche"
  10033. #: postmaster/bgworker.c:766
  10034. #, c-format
  10035. msgid "too many background workers"
  10036. msgstr "troppi processi di lavoro in background"
  10037. #: postmaster/bgworker.c:767
  10038. #, c-format
  10039. msgid "Up to %d background worker can be registered with the current settings."
  10040. msgid_plural "Up to %d background workers can be registered with the current settings."
  10041. msgstr[0] "Le impostazioni correnti consentono la registrazione di un massimo di %d processi di lavoro in background."
  10042. msgstr[1] "Le impostazioni correnti consentono la registrazione di un massimo di %d processi di lavoro in background."
  10043. #: postmaster/bgworker.c:771
  10044. #, c-format
  10045. msgid "Consider increasing the configuration parameter \"max_worker_processes\"."
  10046. msgstr "Considera di incrementare il parametro di configurazione \"max_worker_processes\"."
  10047. #: postmaster/checkpointer.c:481
  10048. #, c-format
  10049. msgid "checkpoints are occurring too frequently (%d second apart)"
  10050. msgid_plural "checkpoints are occurring too frequently (%d seconds apart)"
  10051. msgstr[0] "i checkpoint stanno avvenendo troppo frequentemente (a distanza di %d secondo)"
  10052. msgstr[1] "i checkpoint stanno avvenendo troppo frequentemente (a distanza di %d secondi)"
  10053. #: postmaster/checkpointer.c:485
  10054. #, c-format
  10055. msgid "Consider increasing the configuration parameter \"checkpoint_segments\"."
  10056. msgstr "Considera di incrementare il parametro di configurazione \"checkpoint_segments\"."
  10057. #: postmaster/checkpointer.c:630
  10058. #, c-format
  10059. msgid "transaction log switch forced (archive_timeout=%d)"
  10060. msgstr "passaggio al prossimo log delle transazioni forzato (archive_timeout=%d)"
  10061. #: postmaster/checkpointer.c:1083
  10062. #, c-format
  10063. msgid "checkpoint request failed"
  10064. msgstr "richiesta di checkpoint fallita"
  10065. #: postmaster/checkpointer.c:1084
  10066. #, c-format
  10067. msgid "Consult recent messages in the server log for details."
  10068. msgstr "Consulta i messaggi recenti nel log del server per i dettagli."
  10069. #: postmaster/checkpointer.c:1280
  10070. #, c-format
  10071. msgid "compacted fsync request queue from %d entries to %d entries"
  10072. msgstr "coda di richieste di fsync ridotta da %d a %d elementi"
  10073. #: postmaster/pgarch.c:154
  10074. #, c-format
  10075. msgid "could not fork archiver: %m"
  10076. msgstr "non è possibile fare un fork dell'archiver: %m"
  10077. #: postmaster/pgarch.c:481
  10078. #, c-format
  10079. msgid "archive_mode enabled, yet archive_command is not set"
  10080. msgstr "archive_mode abilitato, ma archive_command non è impostato"
  10081. #: postmaster/pgarch.c:509
  10082. #, c-format
  10083. msgid "archiving transaction log file \"%s\" failed too many times, will try again later"
  10084. msgstr "archiviazione del file di log delle transazioni \"%s\" fallita troppe volte, verrà riprovato più tardi"
  10085. #: postmaster/pgarch.c:612
  10086. #, c-format
  10087. msgid "archive command failed with exit code %d"
  10088. msgstr "comando di archiviazione fallito con codice di uscita %d"
  10089. #: postmaster/pgarch.c:614 postmaster/pgarch.c:624 postmaster/pgarch.c:631
  10090. #: postmaster/pgarch.c:637 postmaster/pgarch.c:646
  10091. #, c-format
  10092. msgid "The failed archive command was: %s"
  10093. msgstr "Il comando di archiviazione fallito era: %s"
  10094. #: postmaster/pgarch.c:621
  10095. #, c-format
  10096. msgid "archive command was terminated by exception 0x%X"
  10097. msgstr "comando di archiviazione terminato da eccezione 0x%X"
  10098. #: postmaster/pgarch.c:623 postmaster/postmaster.c:3303
  10099. #, c-format
  10100. msgid "See C include file \"ntstatus.h\" for a description of the hexadecimal value."
  10101. msgstr "Consulta il file include C \"ntstatus.h\" per una spiegazione del valore esadecimale."
  10102. #: postmaster/pgarch.c:628
  10103. #, c-format
  10104. msgid "archive command was terminated by signal %d: %s"
  10105. msgstr "comando di archiviazione terminato dal segnale %d: %s"
  10106. #: postmaster/pgarch.c:635
  10107. #, c-format
  10108. msgid "archive command was terminated by signal %d"
  10109. msgstr "comando di archiviazione terminato dal segnale %d"
  10110. #: postmaster/pgarch.c:644
  10111. #, c-format
  10112. msgid "archive command exited with unrecognized status %d"
  10113. msgstr "processo di archiviazione uscito con stato sconosciuto %d"
  10114. #: postmaster/pgarch.c:656
  10115. #, c-format
  10116. msgid "archived transaction log file \"%s\""
  10117. msgstr "file di log delle transazioni archiviato \"%s\""
  10118. #: postmaster/pgarch.c:705
  10119. #, c-format
  10120. msgid "could not open archive status directory \"%s\": %m"
  10121. msgstr "apertura della directory dello stato dell'archivio \"%s\" fallita: %m"
  10122. #: postmaster/pgstat.c:354
  10123. #, c-format
  10124. msgid "could not resolve \"localhost\": %s"
  10125. msgstr "risoluzione di \"localhost\" fallita: %s"
  10126. #: postmaster/pgstat.c:377
  10127. #, c-format
  10128. msgid "trying another address for the statistics collector"
  10129. msgstr "si sta tentando di usare un diverso indirizzo per il raccoglitore di statistiche"
  10130. #: postmaster/pgstat.c:386
  10131. #, c-format
  10132. msgid "could not create socket for statistics collector: %m"
  10133. msgstr "creazione del socket per il raccoglitore di statistiche fallita: %m"
  10134. #: postmaster/pgstat.c:398
  10135. #, c-format
  10136. msgid "could not bind socket for statistics collector: %m"
  10137. msgstr "bind del socket per il raccoglitore di statistiche fallito: %m"
  10138. #: postmaster/pgstat.c:409
  10139. #, c-format
  10140. msgid "could not get address of socket for statistics collector: %m"
  10141. msgstr "non è stato possibile ottenere l'indirizzo del socket per il raccoglitore di statistiche: %m"
  10142. #: postmaster/pgstat.c:425
  10143. #, c-format
  10144. msgid "could not connect socket for statistics collector: %m"
  10145. msgstr "connessione al socket per il raccoglitore statistiche fallita: %m"
  10146. #: postmaster/pgstat.c:446
  10147. #, c-format
  10148. msgid "could not send test message on socket for statistics collector: %m"
  10149. msgstr "invio del messaggio di prova al socket per il raccoglitore di statistiche fallito: %m"
  10150. #: postmaster/pgstat.c:472
  10151. #, c-format
  10152. msgid "select() failed in statistics collector: %m"
  10153. msgstr "select() fallita nel raccoglitore di statistiche: %m"
  10154. #: postmaster/pgstat.c:487
  10155. #, c-format
  10156. msgid "test message did not get through on socket for statistics collector"
  10157. msgstr "il messaggio di prova non ha raggiunto il socket per il raccoglitore di statistiche"
  10158. #: postmaster/pgstat.c:502
  10159. #, c-format
  10160. msgid "could not receive test message on socket for statistics collector: %m"
  10161. msgstr "ricezione del messaggio di prova sul socket per il raccoglitore di statistiche fallito: %m"
  10162. #: postmaster/pgstat.c:512
  10163. #, c-format
  10164. msgid "incorrect test message transmission on socket for statistics collector"
  10165. msgstr "trasmissione errata del messaggio di prova per il raccoglitore di statistiche"
  10166. #: postmaster/pgstat.c:535
  10167. #, c-format
  10168. msgid "could not set statistics collector socket to nonblocking mode: %m"
  10169. msgstr "impostazione del socket per il raccoglitore di statistiche in modalità non bloccante fallita: %m"
  10170. #: postmaster/pgstat.c:545
  10171. #, c-format
  10172. msgid "disabling statistics collector for lack of working socket"
  10173. msgstr "raccoglitore di statistiche disabilitato per mancanza di un socket funzionante"
  10174. #: postmaster/pgstat.c:692
  10175. #, c-format
  10176. msgid "could not fork statistics collector: %m"
  10177. msgstr "fork del raccoglitore di statistiche fallito: %m"
  10178. #: postmaster/pgstat.c:1233 postmaster/pgstat.c:1257 postmaster/pgstat.c:1290
  10179. #, c-format
  10180. msgid "must be superuser to reset statistics counters"
  10181. msgstr "occorre essere un superutente per resettare i contatori delle statistiche"
  10182. #: postmaster/pgstat.c:1266
  10183. #, c-format
  10184. msgid "unrecognized reset target: \"%s\""
  10185. msgstr "obiettivo del reset sconosciuto: \"%s\""
  10186. #: postmaster/pgstat.c:1267
  10187. #, c-format
  10188. msgid "Target must be \"archiver\" or \"bgwriter\"."
  10189. msgstr "L'obiettivo deve essere \"archiver\" o \"bgwriter\"."
  10190. #: postmaster/pgstat.c:3280
  10191. #, c-format
  10192. msgid "could not read statistics message: %m"
  10193. msgstr "lettura del messaggio delle statistiche fallito: %m"
  10194. #: postmaster/pgstat.c:3613 postmaster/pgstat.c:3790
  10195. #, c-format
  10196. msgid "could not open temporary statistics file \"%s\": %m"
  10197. msgstr "apertura del file temporaneo delle statistiche \"%s\" fallita: %m"
  10198. #: postmaster/pgstat.c:3681 postmaster/pgstat.c:3835
  10199. #, c-format
  10200. msgid "could not write temporary statistics file \"%s\": %m"
  10201. msgstr "scrittura del file temporaneo delle statistiche \"%s\" fallita: %m"
  10202. #: postmaster/pgstat.c:3690 postmaster/pgstat.c:3844
  10203. #, c-format
  10204. msgid "could not close temporary statistics file \"%s\": %m"
  10205. msgstr "chiusura del file temporaneo delle statistiche \"%s\" fallita: %m"
  10206. #: postmaster/pgstat.c:3698 postmaster/pgstat.c:3852
  10207. #, c-format
  10208. msgid "could not rename temporary statistics file \"%s\" to \"%s\": %m"
  10209. msgstr "non è stato possibile rinominare il file temporaneo delle statistiche \"%s\" in \"%s\": %m"
  10210. #: postmaster/pgstat.c:3935 postmaster/pgstat.c:4120 postmaster/pgstat.c:4275
  10211. #, c-format
  10212. msgid "could not open statistics file \"%s\": %m"
  10213. msgstr "apertura del file delle statistiche \"%s\" fallita: %m"
  10214. #: postmaster/pgstat.c:3947 postmaster/pgstat.c:3957 postmaster/pgstat.c:3967
  10215. #: postmaster/pgstat.c:3988 postmaster/pgstat.c:4003 postmaster/pgstat.c:4061
  10216. #: postmaster/pgstat.c:4132 postmaster/pgstat.c:4152 postmaster/pgstat.c:4170
  10217. #: postmaster/pgstat.c:4186 postmaster/pgstat.c:4204 postmaster/pgstat.c:4220
  10218. #: postmaster/pgstat.c:4287 postmaster/pgstat.c:4299 postmaster/pgstat.c:4311
  10219. #: postmaster/pgstat.c:4336 postmaster/pgstat.c:4358
  10220. #, c-format
  10221. msgid "corrupted statistics file \"%s\""
  10222. msgstr "file delle statistiche corrotto \"%s\""
  10223. #: postmaster/pgstat.c:4785
  10224. #, c-format
  10225. msgid "database hash table corrupted during cleanup --- abort"
  10226. msgstr "tabella hash del database corrotta durante la pulizia --- interruzione"
  10227. #: postmaster/postmaster.c:650
  10228. #, c-format
  10229. msgid "%s: invalid argument for option -f: \"%s\"\n"
  10230. msgstr "%s: argomento non valido per l'opzione -f: \"%s\"\n"
  10231. #: postmaster/postmaster.c:736
  10232. #, c-format
  10233. msgid "%s: invalid argument for option -t: \"%s\"\n"
  10234. msgstr "%s: argomento non valido per l'opzione -t: \"%s\"\n"
  10235. #: postmaster/postmaster.c:787
  10236. #, c-format
  10237. msgid "%s: invalid argument: \"%s\"\n"
  10238. msgstr "%s: argomento non valido: \"%s\"\n"
  10239. #: postmaster/postmaster.c:822
  10240. #, c-format
  10241. msgid "%s: superuser_reserved_connections must be less than max_connections\n"
  10242. msgstr "%s: superuser_reserved_connections dev'essere minore di max_connections\n"
  10243. #: postmaster/postmaster.c:827
  10244. #, c-format
  10245. msgid "%s: max_wal_senders must be less than max_connections\n"
  10246. msgstr "%s: max_wal_senders dev'essere minore di max_connections\n"
  10247. #: postmaster/postmaster.c:832
  10248. #, c-format
  10249. msgid "WAL archival (archive_mode=on) requires wal_level \"archive\", \"hot_standby\", or \"logical\""
  10250. msgstr "l'archiviazione WAL (archive_mode=on) richiede wal_level \"archive\", \"hot_standby\" oppure \"logical\""
  10251. #: postmaster/postmaster.c:835
  10252. #, c-format
  10253. msgid "WAL streaming (max_wal_senders > 0) requires wal_level \"archive\", \"hot_standby\", or \"logical\""
  10254. msgstr "lo streaming WAL (max_wal_senders > 0) richiede wal_level \"archive\", \"hot_standby\" oppure \"logical\""
  10255. #: postmaster/postmaster.c:843
  10256. #, c-format
  10257. msgid "%s: invalid datetoken tables, please fix\n"
  10258. msgstr "%s: datetoken tables non valido, per favore correggilo\n"
  10259. #: postmaster/postmaster.c:925 postmaster/postmaster.c:1023
  10260. #: utils/init/miscinit.c:1188
  10261. #, c-format
  10262. msgid "invalid list syntax in parameter \"%s\""
  10263. msgstr "sintassi di lista non valida nel parametro \"%s\""
  10264. #: postmaster/postmaster.c:956
  10265. #, c-format
  10266. msgid "could not create listen socket for \"%s\""
  10267. msgstr "creazione del socket di ascolto per \"%s\" fallita"
  10268. #: postmaster/postmaster.c:962
  10269. #, c-format
  10270. msgid "could not create any TCP/IP sockets"
  10271. msgstr "non è stato possibile creare alcun socket TCP/IP"
  10272. #: postmaster/postmaster.c:1045
  10273. #, c-format
  10274. msgid "could not create Unix-domain socket in directory \"%s\""
  10275. msgstr "creazione del socket di dominio Unix fallita nella directory \"%s\""
  10276. #: postmaster/postmaster.c:1051
  10277. #, c-format
  10278. msgid "could not create any Unix-domain sockets"
  10279. msgstr "creazione del socket di dominio Unix fallita"
  10280. #: postmaster/postmaster.c:1063
  10281. #, c-format
  10282. msgid "no socket created for listening"
  10283. msgstr "nessun socket per l'ascolto è stato creato"
  10284. #: postmaster/postmaster.c:1103
  10285. #, c-format
  10286. msgid "could not create I/O completion port for child queue"
  10287. msgstr "creazione della porta di completamento I/O per la coda dei figli fallita"
  10288. #: postmaster/postmaster.c:1132
  10289. #, c-format
  10290. msgid "%s: could not change permissions of external PID file \"%s\": %s\n"
  10291. msgstr "%s: modifica dei permessi del file PID esterno \"%s\" fallita: %s\n"
  10292. #: postmaster/postmaster.c:1136
  10293. #, c-format
  10294. msgid "%s: could not write external PID file \"%s\": %s\n"
  10295. msgstr "%s: scrittura del file PID esterno \"%s\" fallita: %s\n"
  10296. #: postmaster/postmaster.c:1160
  10297. #, c-format
  10298. msgid "ending log output to stderr"
  10299. msgstr "terminazione dell'output del log su stderr"
  10300. #: postmaster/postmaster.c:1161
  10301. #, c-format
  10302. msgid "Future log output will go to log destination \"%s\"."
  10303. msgstr "L'output dei prossimi log andrà su \"%s\"."
  10304. #: postmaster/postmaster.c:1187 utils/init/postinit.c:199
  10305. #, c-format
  10306. msgid "could not load pg_hba.conf"
  10307. msgstr "caricamento di pg_hba.conf fallito"
  10308. #: postmaster/postmaster.c:1263
  10309. #, c-format
  10310. msgid "%s: could not locate matching postgres executable"
  10311. msgstr "%s: eseguibile postgres corrispondente non trovato"
  10312. #: postmaster/postmaster.c:1286 utils/misc/tzparser.c:341
  10313. #, c-format
  10314. msgid "This may indicate an incomplete PostgreSQL installation, or that the file \"%s\" has been moved away from its proper location."
  10315. msgstr "Questo potrebbe indicare una installazione di PostgreSQL incompleta, o che il file \"%s\" sia stato spostato dalla sua posizione corretta."
  10316. #: postmaster/postmaster.c:1314
  10317. #, c-format
  10318. msgid "data directory \"%s\" does not exist"
  10319. msgstr "la directory dei dati \"%s\" non esiste"
  10320. #: postmaster/postmaster.c:1319
  10321. #, c-format
  10322. msgid "could not read permissions of directory \"%s\": %m"
  10323. msgstr "lettura dei permessi della directory \"%s\" fallita: %m"
  10324. #: postmaster/postmaster.c:1327
  10325. #, c-format
  10326. msgid "specified data directory \"%s\" is not a directory"
  10327. msgstr "la directory dei dati specificata \"%s\" non è una directory"
  10328. #: postmaster/postmaster.c:1343
  10329. #, c-format
  10330. msgid "data directory \"%s\" has wrong ownership"
  10331. msgstr "la directory dei dati \"%s\" ha il proprietario errato"
  10332. #: postmaster/postmaster.c:1345
  10333. #, c-format
  10334. msgid "The server must be started by the user that owns the data directory."
  10335. msgstr "Il server deve essere avviato dall'utente che possiede la directory dei dati."
  10336. #: postmaster/postmaster.c:1365
  10337. #, c-format
  10338. msgid "data directory \"%s\" has group or world access"
  10339. msgstr "la directory dei dati \"%s\" è accessibile dal gruppo o da tutti"
  10340. #: postmaster/postmaster.c:1367
  10341. #, c-format
  10342. msgid "Permissions should be u=rwx (0700)."
  10343. msgstr "I permessi dovrebbero essere u=rwx (0700)."
  10344. #: postmaster/postmaster.c:1378
  10345. #, c-format
  10346. msgid ""
  10347. "%s: could not find the database system\n"
  10348. "Expected to find it in the directory \"%s\",\n"
  10349. "but could not open file \"%s\": %s\n"
  10350. msgstr ""
  10351. "%s: database non trovato\n"
  10352. "Sarebbe dovuto essere nella directory \"%s\",\n"
  10353. "ma l'apertura del file \"%s\" è fallita: %s\n"
  10354. #: postmaster/postmaster.c:1552
  10355. #, c-format
  10356. msgid "select() failed in postmaster: %m"
  10357. msgstr "select() fallita in postmaster: %m"
  10358. #: postmaster/postmaster.c:1747 postmaster/postmaster.c:1778
  10359. #, c-format
  10360. msgid "incomplete startup packet"
  10361. msgstr "pacchetto di avvio incompleto"
  10362. #: postmaster/postmaster.c:1759
  10363. #, c-format
  10364. msgid "invalid length of startup packet"
  10365. msgstr "dimensione del pacchetto di avvio non valida"
  10366. #: postmaster/postmaster.c:1816
  10367. #, c-format
  10368. msgid "failed to send SSL negotiation response: %m"
  10369. msgstr "invio della risposta di negoziazione SSL fallito: %m"
  10370. #: postmaster/postmaster.c:1845
  10371. #, c-format
  10372. msgid "unsupported frontend protocol %u.%u: server supports %u.0 to %u.%u"
  10373. msgstr "protocollo frontend non supportato %u.%u: il server supporta da %u.0 a %u.%u"
  10374. #: postmaster/postmaster.c:1908
  10375. #, c-format
  10376. msgid "invalid value for parameter \"replication\""
  10377. msgstr "valore non valido per il parametro \"replication\""
  10378. #: postmaster/postmaster.c:1909
  10379. #, c-format
  10380. msgid "Valid values are: false, 0, true, 1, database."
  10381. msgstr "I valori validi sono: false, 0, true, 1, database."
  10382. #: postmaster/postmaster.c:1929
  10383. #, c-format
  10384. msgid "invalid startup packet layout: expected terminator as last byte"
  10385. msgstr "formato del pacchetto di avvio non valido: atteso il terminatore all'ultimo byte"
  10386. #: postmaster/postmaster.c:1957
  10387. #, c-format
  10388. msgid "no PostgreSQL user name specified in startup packet"
  10389. msgstr "nessun utente PostgreSQL specificato nel pacchetto di avvio"
  10390. #: postmaster/postmaster.c:2016
  10391. #, c-format
  10392. msgid "the database system is starting up"
  10393. msgstr "il database si sta avviando"
  10394. #: postmaster/postmaster.c:2021
  10395. #, c-format
  10396. msgid "the database system is shutting down"
  10397. msgstr "il database si sta spegnendo"
  10398. #: postmaster/postmaster.c:2026
  10399. #, c-format
  10400. msgid "the database system is in recovery mode"
  10401. msgstr "il database è in modalità di ripristino"
  10402. #: postmaster/postmaster.c:2031 storage/ipc/procarray.c:286
  10403. #: storage/ipc/sinvaladt.c:305 storage/lmgr/proc.c:339
  10404. #, c-format
  10405. msgid "sorry, too many clients already"
  10406. msgstr "spiacente, troppi client già connessi"
  10407. #: postmaster/postmaster.c:2093
  10408. #, c-format
  10409. msgid "wrong key in cancel request for process %d"
  10410. msgstr "chiave sbagliata nella richiesta di annullamento per il processo %d"
  10411. #: postmaster/postmaster.c:2101
  10412. #, c-format
  10413. msgid "PID %d in cancel request did not match any process"
  10414. msgstr "il PID %d nella richiesta di annullamento non corrisponde ad alcun processo"
  10415. #: postmaster/postmaster.c:2321
  10416. #, c-format
  10417. msgid "received SIGHUP, reloading configuration files"
  10418. msgstr "SIGHUP ricevuto, sto ricaricando i file di configurazione"
  10419. #: postmaster/postmaster.c:2347
  10420. #, c-format
  10421. msgid "pg_hba.conf not reloaded"
  10422. msgstr "pg_hba.conf non è stato ricaricato"
  10423. #: postmaster/postmaster.c:2351
  10424. #, c-format
  10425. msgid "pg_ident.conf not reloaded"
  10426. msgstr "pg_ident.conf non è stato ricaricato"
  10427. #: postmaster/postmaster.c:2392
  10428. #, c-format
  10429. msgid "received smart shutdown request"
  10430. msgstr "richiesta di arresto smart ricevuta"
  10431. #: postmaster/postmaster.c:2445
  10432. #, c-format
  10433. msgid "received fast shutdown request"
  10434. msgstr "richiesta di arresto fast ricevuta"
  10435. #: postmaster/postmaster.c:2471
  10436. #, c-format
  10437. msgid "aborting any active transactions"
  10438. msgstr "interruzione di tutte le transazioni attive"
  10439. #: postmaster/postmaster.c:2505
  10440. #, c-format
  10441. msgid "received immediate shutdown request"
  10442. msgstr "richiesta di arresto immediate ricevuta"
  10443. #: postmaster/postmaster.c:2569 postmaster/postmaster.c:2590
  10444. msgid "startup process"
  10445. msgstr "avvio del processo"
  10446. #: postmaster/postmaster.c:2572
  10447. #, c-format
  10448. msgid "aborting startup due to startup process failure"
  10449. msgstr "avvio interrotto a causa del fallimento del processo di avvio"
  10450. #: postmaster/postmaster.c:2630
  10451. #, c-format
  10452. msgid "database system is ready to accept connections"
  10453. msgstr "il database è pronto ad accettare connessioni"
  10454. #: postmaster/postmaster.c:2645
  10455. msgid "background writer process"
  10456. msgstr "processo di scrittura in background"
  10457. #: postmaster/postmaster.c:2699
  10458. msgid "checkpointer process"
  10459. msgstr "processo di creazione checkpoint"
  10460. #: postmaster/postmaster.c:2715
  10461. msgid "WAL writer process"
  10462. msgstr "processo di scrittura WAL"
  10463. #: postmaster/postmaster.c:2729
  10464. msgid "WAL receiver process"
  10465. msgstr "processo di ricezione WAL"
  10466. #: postmaster/postmaster.c:2744
  10467. msgid "autovacuum launcher process"
  10468. msgstr "processo del lanciatore di autovacuum"
  10469. #: postmaster/postmaster.c:2759
  10470. msgid "archiver process"
  10471. msgstr "processo di archiviazione"
  10472. #: postmaster/postmaster.c:2775
  10473. msgid "statistics collector process"
  10474. msgstr "processo del raccoglitore di statistiche"
  10475. #: postmaster/postmaster.c:2789
  10476. msgid "system logger process"
  10477. msgstr "processo del logger di sistema"
  10478. #: postmaster/postmaster.c:2851
  10479. msgid "worker process"
  10480. msgstr "processo di lavoro"
  10481. #: postmaster/postmaster.c:2937 postmaster/postmaster.c:2957
  10482. #: postmaster/postmaster.c:2964 postmaster/postmaster.c:2982
  10483. msgid "server process"
  10484. msgstr "processo del server"
  10485. #: postmaster/postmaster.c:3036
  10486. #, c-format
  10487. msgid "terminating any other active server processes"
  10488. msgstr "interruzione di tutti gli altri processi attivi del server"
  10489. #. translator: %s is a noun phrase describing a child process, such as
  10490. #. "server process"
  10491. #: postmaster/postmaster.c:3291
  10492. #, c-format
  10493. msgid "%s (PID %d) exited with exit code %d"
  10494. msgstr "%s (PID %d) è uscito con codice di uscita %d"
  10495. #: postmaster/postmaster.c:3293 postmaster/postmaster.c:3304
  10496. #: postmaster/postmaster.c:3315 postmaster/postmaster.c:3324
  10497. #: postmaster/postmaster.c:3334
  10498. #, c-format
  10499. msgid "Failed process was running: %s"
  10500. msgstr "Il processo fallito stava eseguendo: %s"
  10501. #. translator: %s is a noun phrase describing a child process, such as
  10502. #. "server process"
  10503. #: postmaster/postmaster.c:3301
  10504. #, c-format
  10505. msgid "%s (PID %d) was terminated by exception 0x%X"
  10506. msgstr "%s (PID %d) è stato terminato dall'eccezione 0x%X"
  10507. #. translator: %s is a noun phrase describing a child process, such as
  10508. #. "server process"
  10509. #: postmaster/postmaster.c:3311
  10510. #, c-format
  10511. msgid "%s (PID %d) was terminated by signal %d: %s"
  10512. msgstr "%s (PID %d) è stato terminato dal segnale %d: %s"
  10513. #. translator: %s is a noun phrase describing a child process, such as
  10514. #. "server process"
  10515. #: postmaster/postmaster.c:3322
  10516. #, c-format
  10517. msgid "%s (PID %d) was terminated by signal %d"
  10518. msgstr "%s (PID %d) è stato terminato dal segnale %d"
  10519. #. translator: %s is a noun phrase describing a child process, such as
  10520. #. "server process"
  10521. #: postmaster/postmaster.c:3332
  10522. #, c-format
  10523. msgid "%s (PID %d) exited with unrecognized status %d"
  10524. msgstr "%s (PID %d) uscito con stato sconosciuto %d"
  10525. #: postmaster/postmaster.c:3520
  10526. #, c-format
  10527. msgid "abnormal database system shutdown"
  10528. msgstr "spegnimento anormale del database"
  10529. #: postmaster/postmaster.c:3559
  10530. #, c-format
  10531. msgid "all server processes terminated; reinitializing"
  10532. msgstr "tutti i processi server sono terminati; re-inizializzazione"
  10533. #: postmaster/postmaster.c:3811
  10534. #, c-format
  10535. msgid "could not fork new process for connection: %m"
  10536. msgstr "fork del nuovo processo per la connessione fallito: %m"
  10537. #: postmaster/postmaster.c:3853
  10538. msgid "could not fork new process for connection: "
  10539. msgstr "fork del nuovo processo per la connessione fallito: "
  10540. #: postmaster/postmaster.c:3960
  10541. #, c-format
  10542. msgid "connection received: host=%s port=%s"
  10543. msgstr "connessione ricevuta: host=%s porta=%s"
  10544. #: postmaster/postmaster.c:3965
  10545. #, c-format
  10546. msgid "connection received: host=%s"
  10547. msgstr "connessione ricevuta: host=%s"
  10548. #: postmaster/postmaster.c:4255
  10549. #, c-format
  10550. msgid "could not execute server process \"%s\": %m"
  10551. msgstr "esecuzione del processo del server \"%s\" fallita: %m"
  10552. #: postmaster/postmaster.c:4804
  10553. #, c-format
  10554. msgid "database system is ready to accept read only connections"
  10555. msgstr "il database è pronto ad accettare connessioni in sola lettura"
  10556. #: postmaster/postmaster.c:5117
  10557. #, c-format
  10558. msgid "could not fork startup process: %m"
  10559. msgstr "fork del processo di avvio fallito: %m"
  10560. #: postmaster/postmaster.c:5121
  10561. #, c-format
  10562. msgid "could not fork background writer process: %m"
  10563. msgstr "fork del processo di scrittura in background fallito: %m"
  10564. #: postmaster/postmaster.c:5125
  10565. #, c-format
  10566. msgid "could not fork checkpointer process: %m"
  10567. msgstr "fork del processo di creazione dei checkpoint fallito: %m"
  10568. #: postmaster/postmaster.c:5129
  10569. #, c-format
  10570. msgid "could not fork WAL writer process: %m"
  10571. msgstr "fork del processo di scrittura dei WAL fallito: %m"
  10572. #: postmaster/postmaster.c:5133
  10573. #, c-format
  10574. msgid "could not fork WAL receiver process: %m"
  10575. msgstr "fork del processo di ricezione dei WAL fallito: %m"
  10576. #: postmaster/postmaster.c:5137
  10577. #, c-format
  10578. msgid "could not fork process: %m"
  10579. msgstr "fork del processo fallito: %m"
  10580. #: postmaster/postmaster.c:5299
  10581. #, c-format
  10582. msgid "database connection requirement not indicated during registration"
  10583. msgstr "requisiti di connessione a database non indicati durante la registrazione"
  10584. #: postmaster/postmaster.c:5306
  10585. #, c-format
  10586. msgid "invalid processing mode in background worker"
  10587. msgstr "modalità di processo non valida nel processo di lavoro in background"
  10588. #: postmaster/postmaster.c:5358
  10589. #, c-format
  10590. msgid "starting background worker process \"%s\""
  10591. msgstr "avvio del processo di lavoro in background \"%s\""
  10592. #: postmaster/postmaster.c:5369
  10593. #, c-format
  10594. msgid "could not fork worker process: %m"
  10595. msgstr "fork del processo di lavoro in background fallito: %m"
  10596. #: postmaster/postmaster.c:5758
  10597. #, c-format
  10598. msgid "could not duplicate socket %d for use in backend: error code %d"
  10599. msgstr "duplicazione del socket %d da usare nel backend fallita: codice errore %d"
  10600. #: postmaster/postmaster.c:5790
  10601. #, c-format
  10602. msgid "could not create inherited socket: error code %d\n"
  10603. msgstr "creazione del socket ereditato fallita: codice errore %d\n"
  10604. #: postmaster/postmaster.c:5819 postmaster/postmaster.c:5826
  10605. #, c-format
  10606. msgid "could not read from backend variables file \"%s\": %s\n"
  10607. msgstr "lettura dal file delle variabili del backend \"%s\" fallita: %s\n"
  10608. #: postmaster/postmaster.c:5835
  10609. #, c-format
  10610. msgid "could not remove file \"%s\": %s\n"
  10611. msgstr "rimozione del file \"%s\" fallita: %s\n"
  10612. #: postmaster/postmaster.c:5852
  10613. #, c-format
  10614. msgid "could not map view of backend variables: error code %lu\n"
  10615. msgstr "non è stato possibile mappare la vista delle variabili del backend: codice errore %lu\n"
  10616. #: postmaster/postmaster.c:5861
  10617. #, c-format
  10618. msgid "could not unmap view of backend variables: error code %lu\n"
  10619. msgstr "non è stato possibile rimuovere la mappa della vista delle variabili del backend: codice errore %lu\n"
  10620. #: postmaster/postmaster.c:5868
  10621. #, c-format
  10622. msgid "could not close handle to backend parameter variables: error code %lu\n"
  10623. msgstr "chiusura dell'handle dei parametri variabili del backend fallita: codice errore %lu\n"
  10624. #: postmaster/postmaster.c:6027
  10625. #, c-format
  10626. msgid "could not read exit code for process\n"
  10627. msgstr "lettura del codice di uscita del processo fallita\n"
  10628. #: postmaster/postmaster.c:6032
  10629. #, c-format
  10630. msgid "could not post child completion status\n"
  10631. msgstr "invio dello stato di completamento del figlio fallito\n"
  10632. #: postmaster/syslogger.c:463 postmaster/syslogger.c:1064
  10633. #, c-format
  10634. msgid "could not read from logger pipe: %m"
  10635. msgstr "lettura dalla pipe del logger fallita: %m"
  10636. #: postmaster/syslogger.c:512
  10637. #, c-format
  10638. msgid "logger shutting down"
  10639. msgstr "spegnimento del logger"
  10640. #: postmaster/syslogger.c:556 postmaster/syslogger.c:570
  10641. #, c-format
  10642. msgid "could not create pipe for syslog: %m"
  10643. msgstr "creazione della pipe per il syslog fallita: %m"
  10644. #: postmaster/syslogger.c:606
  10645. #, c-format
  10646. msgid "could not fork system logger: %m"
  10647. msgstr "fork del logger di sistema fallito: %m"
  10648. #: postmaster/syslogger.c:643
  10649. #, c-format
  10650. msgid "redirecting log output to logging collector process"
  10651. msgstr "redirezione dell'output ti log al processo di raccolta dei log"
  10652. #: postmaster/syslogger.c:644
  10653. #, c-format
  10654. msgid "Future log output will appear in directory \"%s\"."
  10655. msgstr "I prossimi output di log appariranno nella directory \"%s\"."
  10656. #: postmaster/syslogger.c:652
  10657. #, c-format
  10658. msgid "could not redirect stdout: %m"
  10659. msgstr "redirezione di stdout fallita: %m"
  10660. #: postmaster/syslogger.c:657 postmaster/syslogger.c:674
  10661. #, c-format
  10662. msgid "could not redirect stderr: %m"
  10663. msgstr "redirezione di stderr fallita: %m"
  10664. #: postmaster/syslogger.c:1019
  10665. #, c-format
  10666. msgid "could not write to log file: %s\n"
  10667. msgstr "scrittura nel file di log fallita: %s\n"
  10668. #: postmaster/syslogger.c:1159
  10669. #, c-format
  10670. msgid "could not open log file \"%s\": %m"
  10671. msgstr "apertura del file di log \"%s\" fallita: %m"
  10672. #: postmaster/syslogger.c:1221 postmaster/syslogger.c:1265
  10673. #, c-format
  10674. msgid "disabling automatic rotation (use SIGHUP to re-enable)"
  10675. msgstr "rotazione automatica disabilitata (usa SIGHUP per abilitarla di nuovo)"
  10676. #: regex/regc_pg_locale.c:261
  10677. #, c-format
  10678. msgid "could not determine which collation to use for regular expression"
  10679. msgstr "non è stato possibile determinare quale ordinamento usare per le espressioni regolari"
  10680. #: replication/basebackup.c:184 replication/basebackup.c:1044
  10681. #: utils/adt/misc.c:353
  10682. #, c-format
  10683. msgid "could not read symbolic link \"%s\": %m"
  10684. msgstr "lettura del link simbolico \"%s\" fallita: %m"
  10685. #: replication/basebackup.c:191 replication/basebackup.c:1048
  10686. #: utils/adt/misc.c:357
  10687. #, c-format
  10688. msgid "symbolic link \"%s\" target is too long"
  10689. msgstr "la destinazione del link simbolico \"%s\" è troppo lunga"
  10690. #: replication/basebackup.c:284
  10691. #, c-format
  10692. msgid "could not stat control file \"%s\": %m"
  10693. msgstr "non è stato possibile ottenere informazioni sul file di controllo \"%s\": %m"
  10694. #: replication/basebackup.c:396
  10695. #, c-format
  10696. msgid "could not find any WAL files"
  10697. msgstr "nessun file WAL trovato"
  10698. #: replication/basebackup.c:409 replication/basebackup.c:423
  10699. #: replication/basebackup.c:432
  10700. #, c-format
  10701. msgid "could not find WAL file \"%s\""
  10702. msgstr "file WAL \"%s\" non trovato"
  10703. #: replication/basebackup.c:471 replication/basebackup.c:496
  10704. #, c-format
  10705. msgid "unexpected WAL file size \"%s\""
  10706. msgstr "dimensione inaspettata del file WAL \"%s\""
  10707. #: replication/basebackup.c:482 replication/basebackup.c:1186
  10708. #, c-format
  10709. msgid "base backup could not send data, aborting backup"
  10710. msgstr "invio dati da parte del backup di base fallito, backup interrotto"
  10711. #: replication/basebackup.c:569 replication/basebackup.c:578
  10712. #: replication/basebackup.c:587 replication/basebackup.c:596
  10713. #: replication/basebackup.c:605 replication/basebackup.c:616
  10714. #, c-format
  10715. msgid "duplicate option \"%s\""
  10716. msgstr "opzione duplicata \"%s\""
  10717. #: replication/basebackup.c:622 utils/misc/guc.c:5409
  10718. #, c-format
  10719. msgid "%d is outside the valid range for parameter \"%s\" (%d .. %d)"
  10720. msgstr "%d non è compreso nell'intervallo di validità del il parametro \"%s\" (%d .. %d)"
  10721. #: replication/basebackup.c:879 replication/basebackup.c:972
  10722. #, c-format
  10723. msgid "could not stat file or directory \"%s\": %m"
  10724. msgstr "non è stato possibile ottenere informazioni sul file o directory \"%s\": %m"
  10725. #: replication/basebackup.c:1122
  10726. #, c-format
  10727. msgid "skipping special file \"%s\""
  10728. msgstr "file speciale \"%s\" saltato"
  10729. #: replication/basebackup.c:1176
  10730. #, c-format
  10731. msgid "archive member \"%s\" too large for tar format"
  10732. msgstr "il membro \"%s\" dell'archivio è troppo grande per il formato tar"
  10733. #: replication/libpqwalreceiver/libpqwalreceiver.c:106
  10734. #, c-format
  10735. msgid "could not connect to the primary server: %s"
  10736. msgstr "connessione al server primario fallita: %s"
  10737. #: replication/libpqwalreceiver/libpqwalreceiver.c:130
  10738. #, c-format
  10739. msgid "could not receive database system identifier and timeline ID from the primary server: %s"
  10740. msgstr "ricezione fallita dell'identificativo del database e l'ID della timeline dal server primario: %s"
  10741. #: replication/libpqwalreceiver/libpqwalreceiver.c:141
  10742. #: replication/libpqwalreceiver/libpqwalreceiver.c:294
  10743. #, c-format
  10744. msgid "invalid response from primary server"
  10745. msgstr "risposta non valida dal server primario"
  10746. #: replication/libpqwalreceiver/libpqwalreceiver.c:142
  10747. #, c-format
  10748. msgid "Could not identify system: got %d rows and %d fields, expected %d rows and %d or more fields."
  10749. msgstr "Identificazione del sistema non riuscita: ricevute %d righe and %d campi, attese %d righe e %d o più campi."
  10750. #: replication/libpqwalreceiver/libpqwalreceiver.c:158
  10751. #, c-format
  10752. msgid "database system identifier differs between the primary and standby"
  10753. msgstr "l'identificativo del database è diverso tra il primario e lo standby"
  10754. #: replication/libpqwalreceiver/libpqwalreceiver.c:159
  10755. #, c-format
  10756. msgid "The primary's identifier is %s, the standby's identifier is %s."
  10757. msgstr "L'identificativo del primario è %s, quello dello standby è %s."
  10758. #: replication/libpqwalreceiver/libpqwalreceiver.c:201
  10759. #, c-format
  10760. msgid "could not start WAL streaming: %s"
  10761. msgstr "avvio dello streaming dei WAL fallito: %s"
  10762. #: replication/libpqwalreceiver/libpqwalreceiver.c:219
  10763. #, c-format
  10764. msgid "could not send end-of-streaming message to primary: %s"
  10765. msgstr "invio del messaggio di fine stream al primario fallito: %s"
  10766. #: replication/libpqwalreceiver/libpqwalreceiver.c:241
  10767. #, c-format
  10768. msgid "unexpected result set after end-of-streaming"
  10769. msgstr "risultato imprevisto dopo la fine stream"
  10770. #: replication/libpqwalreceiver/libpqwalreceiver.c:253
  10771. #, c-format
  10772. msgid "error reading result of streaming command: %s"
  10773. msgstr "errore nella lettura del risultato del comando di streaming: %s"
  10774. #: replication/libpqwalreceiver/libpqwalreceiver.c:260
  10775. #, c-format
  10776. msgid "unexpected result after CommandComplete: %s"
  10777. msgstr "risultato imprevisto dopo CommandComplete: %s"
  10778. #: replication/libpqwalreceiver/libpqwalreceiver.c:283
  10779. #, c-format
  10780. msgid "could not receive timeline history file from the primary server: %s"
  10781. msgstr "errore nella ricezione del file di storia della timeline dal server primario: %s"
  10782. #: replication/libpqwalreceiver/libpqwalreceiver.c:295
  10783. #, c-format
  10784. msgid "Expected 1 tuple with 2 fields, got %d tuples with %d fields."
  10785. msgstr "Attesa una tupla con 2 campi, ricevute %d tuple con %d campi."
  10786. #: replication/libpqwalreceiver/libpqwalreceiver.c:323
  10787. #, c-format
  10788. msgid "socket not open"
  10789. msgstr "socket non aperto"
  10790. #: replication/libpqwalreceiver/libpqwalreceiver.c:496
  10791. #: replication/libpqwalreceiver/libpqwalreceiver.c:519
  10792. #: replication/libpqwalreceiver/libpqwalreceiver.c:525
  10793. #, c-format
  10794. msgid "could not receive data from WAL stream: %s"
  10795. msgstr "ricezione dati dallo stream WAL fallita: %s"
  10796. #: replication/libpqwalreceiver/libpqwalreceiver.c:544
  10797. #, c-format
  10798. msgid "could not send data to WAL stream: %s"
  10799. msgstr "invio dati allo stream WAL fallito: %s"
  10800. #: replication/logical/logical.c:81
  10801. #, c-format
  10802. msgid "logical decoding requires wal_level >= logical"
  10803. msgstr "la decodifica logica richiede wal_level >= logical"
  10804. #: replication/logical/logical.c:86
  10805. #, c-format
  10806. msgid "logical decoding requires a database connection"
  10807. msgstr "la decodifica logica richiede una connessione al database"
  10808. #: replication/logical/logical.c:104
  10809. #, c-format
  10810. msgid "logical decoding cannot be used while in recovery"
  10811. msgstr "la decodifica logica non può essere usata in modalità di recupero"
  10812. #: replication/logical/logical.c:230 replication/logical/logical.c:381
  10813. #, c-format
  10814. msgid "cannot use physical replication slot for logical decoding"
  10815. msgstr "non si possono usare slot di replica fisica per la decodifica logica"
  10816. #: replication/logical/logical.c:235 replication/logical/logical.c:386
  10817. #, c-format
  10818. msgid "replication slot \"%s\" was not created in this database"
  10819. msgstr "lo slot di replica \"%s\" non è stato creato in questo database"
  10820. #: replication/logical/logical.c:242
  10821. #, c-format
  10822. msgid "cannot create logical replication slot in transaction that has performed writes"
  10823. msgstr "non si possono creare slot di replica logica in transazioni che hanno effettuato scritture"
  10824. #: replication/logical/logical.c:422
  10825. #, c-format
  10826. msgid "starting logical decoding for slot \"%s\""
  10827. msgstr "avvio della decodifica logica per lo slot \"%s\""
  10828. #: replication/logical/logical.c:424
  10829. #, c-format
  10830. msgid "streaming transactions committing after %X/%X, reading WAL from %X/%X"
  10831. msgstr "commit dello streaming delle transazioni dopo %X/%X, lettura del wal a partire da %X/%X"
  10832. #: replication/logical/logical.c:559
  10833. #, c-format
  10834. msgid "slot \"%s\", output plugin \"%s\", in the %s callback, associated LSN %X/%X"
  10835. msgstr "slot \"%s\", plugin di output \"%s\", nel callback %s, LSN associato %X/%X"
  10836. #: replication/logical/logical.c:566
  10837. #, c-format
  10838. msgid "slot \"%s\", output plugin \"%s\", in the %s callback"
  10839. msgstr "slot \"%s\", plugin di output \"%s\", nel callback %s"
  10840. #: replication/logical/logicalfuncs.c:190 replication/walsender.c:2123
  10841. #, c-format
  10842. msgid "could not read from log segment %s, offset %u, length %lu: %m"
  10843. msgstr "lettura del segmento di log %s, posizione %u, lunghezza %lu fallita: %m"
  10844. #: replication/logical/logicalfuncs.c:209 replication/slotfuncs.c:32
  10845. #, c-format
  10846. msgid "must be superuser or replication role to use replication slots"
  10847. msgstr "solo un superutente o il ruolo di replica può usare uno slot di replica"
  10848. #: replication/logical/logicalfuncs.c:339
  10849. #, c-format
  10850. msgid "array must be one-dimensional"
  10851. msgstr "l'array deve essere monodimensionale"
  10852. #: replication/logical/logicalfuncs.c:345
  10853. #, c-format
  10854. msgid "array must not contain nulls"
  10855. msgstr "l'array non deve contenere NULL"
  10856. #: replication/logical/logicalfuncs.c:361 utils/adt/json.c:2198
  10857. #, c-format
  10858. msgid "array must have even number of elements"
  10859. msgstr "l'array deve avere un numero pari di elementi"
  10860. #: replication/logical/logicalfuncs.c:404
  10861. #, c-format
  10862. msgid "logical decoding output plugin \"%s\" produces binary output, but \"%s\" expects textual data"
  10863. msgstr "il plugin di output di decodifica logica \"%s\" produce dati binari, ma \"%s\" si aspetta dati testuali"
  10864. #: replication/logical/reorderbuffer.c:2100
  10865. #, c-format
  10866. msgid "could not write to data file for XID %u: %m"
  10867. msgstr "scrittura nel file di dati per lo XID %u non riuscita: %m"
  10868. #: replication/logical/reorderbuffer.c:2196
  10869. #: replication/logical/reorderbuffer.c:2216
  10870. #, c-format
  10871. msgid "could not read from reorderbuffer spill file: %m"
  10872. msgstr "lettura dal file spill reorderbuffer non riuscita: %m"
  10873. #: replication/logical/reorderbuffer.c:2200
  10874. #: replication/logical/reorderbuffer.c:2220
  10875. #, c-format
  10876. msgid "could not read from reorderbuffer spill file: read %d instead of %u bytes"
  10877. msgstr "lettura dal file spill reorderbuffer non riuscita: letti %d byte invece di %u"
  10878. #: replication/logical/reorderbuffer.c:2826
  10879. #, c-format
  10880. msgid "could not read from file \"%s\": read %d instead of %d bytes"
  10881. msgstr "lettura dal file \"%s\" non riuscita: letti %d byte invece di %d"
  10882. #: replication/logical/snapbuild.c:601
  10883. #, c-format
  10884. msgid "exported logical decoding snapshot: \"%s\" with %u transaction ID"
  10885. msgid_plural "exported logical decoding snapshot: \"%s\" with %u transaction IDs"
  10886. msgstr[0] "snapshot di decidifica logica esportati: \"%s\" con %u ID di transazione"
  10887. msgstr[1] "snapshot di decidifica logica esportati: \"%s\" con %u ID di transazione"
  10888. #: replication/logical/snapbuild.c:904 replication/logical/snapbuild.c:1269
  10889. #: replication/logical/snapbuild.c:1800
  10890. #, c-format
  10891. msgid "logical decoding found consistent point at %X/%X"
  10892. msgstr "la decodifica logica ha trovato un punto consistente a %X/%X"
  10893. #: replication/logical/snapbuild.c:906
  10894. #, c-format
  10895. msgid "Transaction ID %u finished; no more running transactions."
  10896. msgstr "ID di transazione %u terminato; non ci sono altre transazioni."
  10897. #: replication/logical/snapbuild.c:1271
  10898. #, c-format
  10899. msgid "There are no running transactions."
  10900. msgstr "Non ci sono transazioni in corso."
  10901. #: replication/logical/snapbuild.c:1333
  10902. #, c-format
  10903. msgid "logical decoding found initial starting point at %X/%X"
  10904. msgstr "la decodifica logica ha trovato un punto di avvio iniziale a %X/%X"
  10905. #: replication/logical/snapbuild.c:1335
  10906. #, c-format
  10907. msgid "%u transaction needs to finish."
  10908. msgid_plural "%u transactions need to finish."
  10909. msgstr[0] "%u transazione deve terminare."
  10910. msgstr[1] "%u transazioni devono terminare."
  10911. #: replication/logical/snapbuild.c:1674 replication/logical/snapbuild.c:1700
  10912. #: replication/logical/snapbuild.c:1714 replication/logical/snapbuild.c:1728
  10913. #, c-format
  10914. msgid "could not read file \"%s\", read %d of %d: %m"
  10915. msgstr "lettura del file \"%s\" non riuscita, letti %d su %d: %m"
  10916. #: replication/logical/snapbuild.c:1680
  10917. #, c-format
  10918. msgid "snapbuild state file \"%s\" has wrong magic %u instead of %u"
  10919. msgstr "il file di stato snapbuild \"%s\" ha il numero magico sbagliato %u invece di %u"
  10920. #: replication/logical/snapbuild.c:1685
  10921. #, c-format
  10922. msgid "snapbuild state file \"%s\" has unsupported version %u instead of %u"
  10923. msgstr "il file di stato snapbuild \"%s\" ha la versione non supportata %u invece di %u"
  10924. #: replication/logical/snapbuild.c:1741
  10925. #, c-format
  10926. msgid "snapbuild state file %s: checksum mismatch, is %u, should be %u"
  10927. msgstr "file di stato snapbuild %s: il checksum %u non combacia, sarebbe dovuto essere %u"
  10928. #: replication/logical/snapbuild.c:1802
  10929. #, c-format
  10930. msgid "Logical decoding will begin using saved snapshot."
  10931. msgstr "La decodifica logica inizierà usando uno snapshot salvato."
  10932. #: replication/logical/snapbuild.c:1875
  10933. #, c-format
  10934. msgid "could not parse file name \"%s\""
  10935. msgstr "interpretazione del nome di file \"%s\" fallita"
  10936. #: replication/slot.c:173
  10937. #, c-format
  10938. msgid "replication slot name \"%s\" is too short"
  10939. msgstr "il nome dello slot di replica \"%s\" è troppo corto"
  10940. #: replication/slot.c:182
  10941. #, c-format
  10942. msgid "replication slot name \"%s\" is too long"
  10943. msgstr "il nome dello slot di replica \"%s\" è troppo lungo"
  10944. #: replication/slot.c:195
  10945. #, c-format
  10946. msgid "replication slot name \"%s\" contains invalid character"
  10947. msgstr "il nome dello slot di replica \"%s\" contiene caratteri non validi"
  10948. #: replication/slot.c:197
  10949. #, c-format
  10950. msgid "Replication slot names may only contain letters, numbers, and the underscore character."
  10951. msgstr "I nomi degli slot di replica possono contenere solo lettere, numeri e il carattere underscore."
  10952. #: replication/slot.c:244
  10953. #, c-format
  10954. msgid "replication slot \"%s\" already exists"
  10955. msgstr "lo slot di replica \"%s\" esiste già"
  10956. #: replication/slot.c:254
  10957. #, c-format
  10958. msgid "all replication slots are in use"
  10959. msgstr "tutti gli slot di replica sono in uso"
  10960. #: replication/slot.c:255
  10961. #, c-format
  10962. msgid "Free one or increase max_replication_slots."
  10963. msgstr "Liberane uno o incrementa max_replication_slots."
  10964. #: replication/slot.c:347
  10965. #, c-format
  10966. msgid "replication slot \"%s\" does not exist"
  10967. msgstr "lo slot di replica \"%s\" non esiste"
  10968. #: replication/slot.c:351
  10969. #, c-format
  10970. msgid "replication slot \"%s\" is already active"
  10971. msgstr "lo slot di replica \"%s\" è già attivo"
  10972. #: replication/slot.c:499 replication/slot.c:873 replication/slot.c:1218
  10973. #, c-format
  10974. msgid "could not remove directory \"%s\""
  10975. msgstr "eliminazione della directory \"%s\" fallita"
  10976. #: replication/slot.c:774
  10977. #, c-format
  10978. msgid "replication slots can only be used if max_replication_slots > 0"
  10979. msgstr "gli slot di replica possono essere usati solo se max_replication_slots > 0"
  10980. #: replication/slot.c:779
  10981. #, c-format
  10982. msgid "replication slots can only be used if wal_level >= archive"
  10983. msgstr "gli slot di replica possono essere usati solo se wal_level >= archive"
  10984. #: replication/slot.c:1150 replication/slot.c:1188
  10985. #, c-format
  10986. msgid "could not read file \"%s\", read %d of %u: %m"
  10987. msgstr "lettura del file \"%s\" fallita, letti %d su %u: %m"
  10988. #: replication/slot.c:1159
  10989. #, c-format
  10990. msgid "replication slot file \"%s\" has wrong magic %u instead of %u"
  10991. msgstr "il file dello slot di replica \"%s\" ha il numero magico sbagliato %u invece di %u"
  10992. #: replication/slot.c:1166
  10993. #, c-format
  10994. msgid "replication slot file \"%s\" has unsupported version %u"
  10995. msgstr "il file dello slot di replica \"%s\" ha la versione non supportata %u"
  10996. #: replication/slot.c:1173
  10997. #, c-format
  10998. msgid "replication slot file \"%s\" has corrupted length %u"
  10999. msgstr "il file dello slot di replica \"%s\" ha la lunghezza corrotta %u"
  11000. #: replication/slot.c:1203
  11001. #, c-format
  11002. msgid "replication slot file %s: checksum mismatch, is %u, should be %u"
  11003. msgstr "file dello slot di replica %s: il checksum %u non combacia, sarebbe dovuto essere %u"
  11004. #: replication/slot.c:1256
  11005. #, c-format
  11006. msgid "too many replication slots active before shutdown"
  11007. msgstr "troppi slot di replica attivi prima dell'arresto"
  11008. #: replication/slot.c:1257
  11009. #, c-format
  11010. msgid "Increase max_replication_slots and try again."
  11011. msgstr "Incrementa max_replication_slots e prova di nuovo."
  11012. #: replication/syncrep.c:208
  11013. #, c-format
  11014. msgid "canceling the wait for synchronous replication and terminating connection due to administrator command"
  11015. msgstr "annullamento dell'attesa di replica sincrona ed interruzione della connessione su comando dell'amministratore"
  11016. #: replication/syncrep.c:209 replication/syncrep.c:226
  11017. #, c-format
  11018. msgid "The transaction has already committed locally, but might not have been replicated to the standby."
  11019. msgstr "La transazione ha già effettuato il commit localmente, ma potrebbe non essere stata replicata agli standby."
  11020. #: replication/syncrep.c:225
  11021. #, c-format
  11022. msgid "canceling wait for synchronous replication due to user request"
  11023. msgstr "annullamento dell'attesa di replica sincrona su richiesta utente"
  11024. #: replication/syncrep.c:355
  11025. #, c-format
  11026. msgid "standby \"%s\" now has synchronous standby priority %u"
  11027. msgstr "lo standby \"%s\" ha ora priorità di standby sincrono %u"
  11028. #: replication/syncrep.c:457
  11029. #, c-format
  11030. msgid "standby \"%s\" is now the synchronous standby with priority %u"
  11031. msgstr "lo standby \"%s\" è ora in standby sincrono con priorità %u"
  11032. #: replication/walreceiver.c:167
  11033. #, c-format
  11034. msgid "terminating walreceiver process due to administrator command"
  11035. msgstr "interruzione del processo walreceiver su comando dell'amministratore"
  11036. #: replication/walreceiver.c:332
  11037. #, c-format
  11038. msgid "highest timeline %u of the primary is behind recovery timeline %u"
  11039. msgstr "la timeline massima %u del primario è dietro la timeline di recupero %u"
  11040. #: replication/walreceiver.c:367
  11041. #, c-format
  11042. msgid "started streaming WAL from primary at %X/%X on timeline %u"
  11043. msgstr "streaming WAL avviato dal primario a %X/%X sulla timeline %u"
  11044. #: replication/walreceiver.c:372
  11045. #, c-format
  11046. msgid "restarted WAL streaming at %X/%X on timeline %u"
  11047. msgstr "streaming WAL riavviato sulla timeline %X/%X sulla timeline %u"
  11048. #: replication/walreceiver.c:406
  11049. #, c-format
  11050. msgid "cannot continue WAL streaming, recovery has already ended"
  11051. msgstr "non è possibile continuare lo streaming dei WAL, il recupero è già terminato"
  11052. #: replication/walreceiver.c:443
  11053. #, c-format
  11054. msgid "replication terminated by primary server"
  11055. msgstr "replica terminata dal server primario"
  11056. #: replication/walreceiver.c:444
  11057. #, c-format
  11058. msgid "End of WAL reached on timeline %u at %X/%X."
  11059. msgstr "Fine del WAL raggiunta sulla timeline %u a %X/%X."
  11060. #: replication/walreceiver.c:491
  11061. #, c-format
  11062. msgid "terminating walreceiver due to timeout"
  11063. msgstr "walreceiver terminato a causa di timeout"
  11064. #: replication/walreceiver.c:531
  11065. #, c-format
  11066. msgid "primary server contains no more WAL on requested timeline %u"
  11067. msgstr "il server primario non contiene più alcun WAL sulla timeline richiesta %u"
  11068. #: replication/walreceiver.c:546 replication/walreceiver.c:903
  11069. #, c-format
  11070. msgid "could not close log segment %s: %m"
  11071. msgstr "chiusura del segmento di log %s fallita: %m"
  11072. #: replication/walreceiver.c:668
  11073. #, c-format
  11074. msgid "fetching timeline history file for timeline %u from primary server"
  11075. msgstr "recupero del file di storia della timeline %u dal server primario"
  11076. #: replication/walreceiver.c:954
  11077. #, c-format
  11078. msgid "could not write to log segment %s at offset %u, length %lu: %m"
  11079. msgstr "scrittura nel segmento di log %s in posizione %u, lunghezza %lu fallita: %m"
  11080. #: replication/walsender.c:469
  11081. #, c-format
  11082. msgid "could not seek to beginning of file \"%s\": %m"
  11083. msgstr "spostamento all'inizio del file \"%s\" fallito: %m"
  11084. #: replication/walsender.c:520
  11085. #, c-format
  11086. msgid "cannot use a logical replication slot for physical replication"
  11087. msgstr "non si può usare una slot di replica logico per la replica fisica"
  11088. #: replication/walsender.c:583
  11089. #, c-format
  11090. msgid "requested starting point %X/%X on timeline %u is not in this server's history"
  11091. msgstr "il punto di avvio richiesto %X/%X sulla timeline %u non è nella storia di questo server"
  11092. #: replication/walsender.c:587
  11093. #, c-format
  11094. msgid "This server's history forked from timeline %u at %X/%X."
  11095. msgstr "La storia di questo server si è separata dalla timeline %u a %X/%X."
  11096. #: replication/walsender.c:632
  11097. #, c-format
  11098. msgid "requested starting point %X/%X is ahead of the WAL flush position of this server %X/%X"
  11099. msgstr "il punto di avvio richiesto %X/%X è più avanti della posizione di flush del WAL %X/%X di questo server"
  11100. #: replication/walsender.c:947
  11101. #, c-format
  11102. msgid "terminating walsender process after promotion"
  11103. msgstr "interruzione del processo walsender dopo la promozione"
  11104. #: replication/walsender.c:1362 replication/walsender.c:1412
  11105. #: replication/walsender.c:1461
  11106. #, c-format
  11107. msgid "unexpected EOF on standby connection"
  11108. msgstr "fine del file inaspettato sulla connessione di standby"
  11109. #: replication/walsender.c:1381
  11110. #, c-format
  11111. msgid "unexpected standby message type \"%c\", after receiving CopyDone"
  11112. msgstr "tipo di messaggio di standby \"%c\" imprevisto, dopo la ricezione di CopyDone"
  11113. #: replication/walsender.c:1429
  11114. #, c-format
  11115. msgid "invalid standby message type \"%c\""
  11116. msgstr "tipo di messaggio \"%c\" di standby non valido"
  11117. #: replication/walsender.c:1483
  11118. #, c-format
  11119. msgid "unexpected message type \"%c\""
  11120. msgstr "tipo di messaggio \"%c\" inatteso"
  11121. #: replication/walsender.c:1770
  11122. #, c-format
  11123. msgid "terminating walsender process due to replication timeout"
  11124. msgstr "interruzione del processo walsender a causa di timeout di replica"
  11125. #: replication/walsender.c:1863
  11126. #, c-format
  11127. msgid "standby \"%s\" has now caught up with primary"
  11128. msgstr "lo standby \"%s\" ha ora raggiunto il primario"
  11129. #: replication/walsender.c:1967
  11130. #, c-format
  11131. msgid "number of requested standby connections exceeds max_wal_senders (currently %d)"
  11132. msgstr "il numero di richieste di connessioni di standby supera max_wal_senders (attualmente %d)"
  11133. #: rewrite/rewriteDefine.c:111 rewrite/rewriteDefine.c:942
  11134. #, c-format
  11135. msgid "rule \"%s\" for relation \"%s\" already exists"
  11136. msgstr "la regola \"%s\" per la relazione \"%s\" esiste già"
  11137. #: rewrite/rewriteDefine.c:295
  11138. #, c-format
  11139. msgid "rule actions on OLD are not implemented"
  11140. msgstr "le regole di azione su OLD non sono implementate"
  11141. #: rewrite/rewriteDefine.c:296
  11142. #, c-format
  11143. msgid "Use views or triggers instead."
  11144. msgstr "Usa le viste o i trigger invece."
  11145. #: rewrite/rewriteDefine.c:300
  11146. #, c-format
  11147. msgid "rule actions on NEW are not implemented"
  11148. msgstr "le regole di azione su NEW non sono implementate"
  11149. #: rewrite/rewriteDefine.c:301
  11150. #, c-format
  11151. msgid "Use triggers instead."
  11152. msgstr "Usa i trigger invece."
  11153. #: rewrite/rewriteDefine.c:314
  11154. #, c-format
  11155. msgid "INSTEAD NOTHING rules on SELECT are not implemented"
  11156. msgstr "le regole INSTEAD NOTHING su SELECT non sono implementate"
  11157. #: rewrite/rewriteDefine.c:315
  11158. #, c-format
  11159. msgid "Use views instead."
  11160. msgstr "Usa le viste invece."
  11161. #: rewrite/rewriteDefine.c:323
  11162. #, c-format
  11163. msgid "multiple actions for rules on SELECT are not implemented"
  11164. msgstr "avere più di una azione per le regole su SELECT non è implementato"
  11165. #: rewrite/rewriteDefine.c:334
  11166. #, c-format
  11167. msgid "rules on SELECT must have action INSTEAD SELECT"
  11168. msgstr "le regole su SELECT devono avere un'azione INSTEAD SELECT"
  11169. #: rewrite/rewriteDefine.c:342
  11170. #, c-format
  11171. msgid "rules on SELECT must not contain data-modifying statements in WITH"
  11172. msgstr "le regole su SELECT non possono contenere istruzioni di modifica dei dati nel WITH"
  11173. #: rewrite/rewriteDefine.c:350
  11174. #, c-format
  11175. msgid "event qualifications are not implemented for rules on SELECT"
  11176. msgstr "le qualificazioni di evento non sono implementate per le regole su SELECT"
  11177. #: rewrite/rewriteDefine.c:377
  11178. #, c-format
  11179. msgid "\"%s\" is already a view"
  11180. msgstr "\"%s\" è già una vista"
  11181. #: rewrite/rewriteDefine.c:401
  11182. #, c-format
  11183. msgid "view rule for \"%s\" must be named \"%s\""
  11184. msgstr "la regola della vista \"%s\" deve essere chiamata \"%s\""
  11185. #: rewrite/rewriteDefine.c:429
  11186. #, c-format
  11187. msgid "could not convert table \"%s\" to a view because it is not empty"
  11188. msgstr "conversione della tabella \"%s\" in vista fallita perché non è vuota"
  11189. #: rewrite/rewriteDefine.c:437
  11190. #, c-format
  11191. msgid "could not convert table \"%s\" to a view because it has triggers"
  11192. msgstr "conversione della tabella \"%s\" in vista fallita perché ha dei trigger"
  11193. #: rewrite/rewriteDefine.c:439
  11194. #, c-format
  11195. msgid "In particular, the table cannot be involved in any foreign key relationships."
  11196. msgstr "In particolare, la tabella non può prendere parte in alcuna relazione di chiave esterna."
  11197. #: rewrite/rewriteDefine.c:444
  11198. #, c-format
  11199. msgid "could not convert table \"%s\" to a view because it has indexes"
  11200. msgstr "conversione della tabella \"%s\" in vista fallita perché ha indici"
  11201. #: rewrite/rewriteDefine.c:450
  11202. #, c-format
  11203. msgid "could not convert table \"%s\" to a view because it has child tables"
  11204. msgstr "conversione della tabella \"%s\" in vista fallita perché ha tabelle figlie"
  11205. #: rewrite/rewriteDefine.c:477
  11206. #, c-format
  11207. msgid "cannot have multiple RETURNING lists in a rule"
  11208. msgstr "non è possibile avere più di una lista RETURNING in una regola"
  11209. #: rewrite/rewriteDefine.c:482
  11210. #, c-format
  11211. msgid "RETURNING lists are not supported in conditional rules"
  11212. msgstr "le liste RETURNING non sono supportate in regole condizionali"
  11213. #: rewrite/rewriteDefine.c:486
  11214. #, c-format
  11215. msgid "RETURNING lists are not supported in non-INSTEAD rules"
  11216. msgstr "le liste RETURNING non sono supportate in regole che non siano INSTEAD"
  11217. #: rewrite/rewriteDefine.c:649
  11218. #, c-format
  11219. msgid "SELECT rule's target list has too many entries"
  11220. msgstr "la lista di destinazione della regola SELECT ha troppi elementi"
  11221. #: rewrite/rewriteDefine.c:650
  11222. #, c-format
  11223. msgid "RETURNING list has too many entries"
  11224. msgstr "la lista RETURNING ha troppi elementi"
  11225. #: rewrite/rewriteDefine.c:666
  11226. #, c-format
  11227. msgid "cannot convert relation containing dropped columns to view"
  11228. msgstr "non è possibile convertire una relazione contenente colonne eliminate in una vista"
  11229. #: rewrite/rewriteDefine.c:672
  11230. #, c-format
  11231. msgid "SELECT rule's target entry %d has different column name from column \"%s\""
  11232. msgstr "elemento di destinazione %d della regola SELECT ha nome di colonna diverso dalla colonna \"%s\""
  11233. #: rewrite/rewriteDefine.c:674
  11234. #, c-format
  11235. msgid "SELECT target entry is named \"%s\"."
  11236. msgstr "L'elemento di destinazione di SELECT si chiama \"%s\"."
  11237. #: rewrite/rewriteDefine.c:683
  11238. #, c-format
  11239. msgid "SELECT rule's target entry %d has different type from column \"%s\""
  11240. msgstr "l'elemento %d di destinazione della regola SELECT è di tipo diverso dalla colonna \"%s\""
  11241. #: rewrite/rewriteDefine.c:685
  11242. #, c-format
  11243. msgid "RETURNING list's entry %d has different type from column \"%s\""
  11244. msgstr "l'elemento %d della lista RETURNING è di tipo diverso dalla colonna \"%s\""
  11245. #: rewrite/rewriteDefine.c:688 rewrite/rewriteDefine.c:712
  11246. #, c-format
  11247. msgid "SELECT target entry has type %s, but column has type %s."
  11248. msgstr "L'elemento di destinazione di SELECT è di tipo %s, ma la colonna è di tipo %s."
  11249. #: rewrite/rewriteDefine.c:691 rewrite/rewriteDefine.c:716
  11250. #, c-format
  11251. msgid "RETURNING list entry has type %s, but column has type %s."
  11252. msgstr "la lista di elementi di RETURNING è di tipo %s, ma la colonna è di tipo %s."
  11253. #: rewrite/rewriteDefine.c:707
  11254. #, c-format
  11255. msgid "SELECT rule's target entry %d has different size from column \"%s\""
  11256. msgstr "l'elemento %d di destinazione della regola SELECT ha dimensione diversa dalla colonna \"%s\""
  11257. #: rewrite/rewriteDefine.c:709
  11258. #, c-format
  11259. msgid "RETURNING list's entry %d has different size from column \"%s\""
  11260. msgstr "l'elemento %d della lista RETURNING ha dimensione diversa dalla colonna \"%s\""
  11261. #: rewrite/rewriteDefine.c:726
  11262. #, c-format
  11263. msgid "SELECT rule's target list has too few entries"
  11264. msgstr "la lista di destinazione della regola SELECT ha troppi pochi elementi"
  11265. #: rewrite/rewriteDefine.c:727
  11266. #, c-format
  11267. msgid "RETURNING list has too few entries"
  11268. msgstr "la lista RETURNING ha troppi pochi elementi"
  11269. #: rewrite/rewriteDefine.c:819 rewrite/rewriteDefine.c:933
  11270. #: rewrite/rewriteSupport.c:112
  11271. #, c-format
  11272. msgid "rule \"%s\" for relation \"%s\" does not exist"
  11273. msgstr "la regola \"%s\" per la relazione \"%s\" non esiste"
  11274. #: rewrite/rewriteDefine.c:952
  11275. #, c-format
  11276. msgid "renaming an ON SELECT rule is not allowed"
  11277. msgstr "non è consentire rinominare una regola ON SELECT"
  11278. #: rewrite/rewriteHandler.c:512
  11279. #, c-format
  11280. msgid "WITH query name \"%s\" appears in both a rule action and the query being rewritten"
  11281. msgstr "la query WITH \"%s\" appare sia in una regola di azione che nella query che deve essere riscritta"
  11282. #: rewrite/rewriteHandler.c:572
  11283. #, c-format
  11284. msgid "cannot have RETURNING lists in multiple rules"
  11285. msgstr "non è possibile avere liste RETURNING in più di una regola"
  11286. #: rewrite/rewriteHandler.c:910 rewrite/rewriteHandler.c:928
  11287. #, c-format
  11288. msgid "multiple assignments to same column \"%s\""
  11289. msgstr "più di un assegnamento alla stessa colonna \"%s\""
  11290. #: rewrite/rewriteHandler.c:1698 rewrite/rewriteHandler.c:3129
  11291. #, c-format
  11292. msgid "infinite recursion detected in rules for relation \"%s\""
  11293. msgstr "ricorsione infinita individuata nelle regole per la relazione \"%s\""
  11294. #: rewrite/rewriteHandler.c:1995
  11295. msgid "Junk view columns are not updatable."
  11296. msgstr "Le colonne junk di una vista non sono aggiornabili."
  11297. #: rewrite/rewriteHandler.c:2000
  11298. msgid "View columns that are not columns of their base relation are not updatable."
  11299. msgstr "Le colonne di vista che non sono colonne della loro relazione di base non sono aggiornabili."
  11300. #: rewrite/rewriteHandler.c:2003
  11301. msgid "View columns that refer to system columns are not updatable."
  11302. msgstr "Le colonne di vista che si riferiscono a colonne di sistema non sono aggiornabili."
  11303. #: rewrite/rewriteHandler.c:2006
  11304. msgid "View columns that return whole-row references are not updatable."
  11305. msgstr "Le colonne di vista che restituiscono riferimenti a righe intere non sono aggiornabili."
  11306. #: rewrite/rewriteHandler.c:2064
  11307. msgid "Views containing DISTINCT are not automatically updatable."
  11308. msgstr "Le viste contenenti DISTINCT non sono aggiornabili automaticamente."
  11309. #: rewrite/rewriteHandler.c:2067
  11310. msgid "Views containing GROUP BY are not automatically updatable."
  11311. msgstr "Le viste contenenti GROUP BY non sono aggiornabili automaticamente."
  11312. #: rewrite/rewriteHandler.c:2070
  11313. msgid "Views containing HAVING are not automatically updatable."
  11314. msgstr "Le viste contenenti HAVING non sono aggiornabili automaticamente."
  11315. #: rewrite/rewriteHandler.c:2073
  11316. msgid "Views containing UNION, INTERSECT, or EXCEPT are not automatically updatable."
  11317. msgstr "Le viste che contengono UNION, INTERSECT o EXCEPT non sono automaticamente aggiornabili."
  11318. #: rewrite/rewriteHandler.c:2076
  11319. msgid "Views containing WITH are not automatically updatable."
  11320. msgstr "Le viste contenenti WITH non sono aggiornabili automaticamente."
  11321. #: rewrite/rewriteHandler.c:2079
  11322. msgid "Views containing LIMIT or OFFSET are not automatically updatable."
  11323. msgstr "Le viste contenenti LIMIT o OFFSET non sono aggiornabili automaticamente."
  11324. #: rewrite/rewriteHandler.c:2091
  11325. msgid "Views that return aggregate functions are not automatically updatable."
  11326. msgstr "Le viste che restituiscono funzioni di aggregazione non sono aggiornabili automaticamente."
  11327. #: rewrite/rewriteHandler.c:2094
  11328. msgid "Views that return window functions are not automatically updatable."
  11329. msgstr "Le viste che restituiscono funzioni finestra non sono aggiornabili automaticamente."
  11330. #: rewrite/rewriteHandler.c:2097
  11331. msgid "Views that return set-returning functions are not automatically updatable."
  11332. msgstr "Le viste che restituiscono funzioni insieme non sono aggiornabili automaticamente"
  11333. #: rewrite/rewriteHandler.c:2104 rewrite/rewriteHandler.c:2108
  11334. #: rewrite/rewriteHandler.c:2115
  11335. msgid "Views that do not select from a single table or view are not automatically updatable."
  11336. msgstr "Le viste che non leggono da una singola tabella o vista non sono aggiornabili automaticamente."
  11337. #: rewrite/rewriteHandler.c:2139
  11338. msgid "Views that have no updatable columns are not automatically updatable."
  11339. msgstr "Le viste che non hanno colonne aggiornabili non sono automaticamente aggiornabili."
  11340. #: rewrite/rewriteHandler.c:2576
  11341. #, c-format
  11342. msgid "cannot insert into column \"%s\" of view \"%s\""
  11343. msgstr "non si può inserire nella colonna \"%s\" della vista \"%s\""
  11344. #: rewrite/rewriteHandler.c:2584
  11345. #, c-format
  11346. msgid "cannot update column \"%s\" of view \"%s\""
  11347. msgstr "non si può modificare la colonna \"%s\" della vista \"%s\""
  11348. #: rewrite/rewriteHandler.c:2952
  11349. #, c-format
  11350. msgid "DO INSTEAD NOTHING rules are not supported for data-modifying statements in WITH"
  11351. msgstr "le regole DO INSTEAD NOTHING non sono supportate per istruzioni di modifica dei dati nel WITH"
  11352. #: rewrite/rewriteHandler.c:2966
  11353. #, c-format
  11354. msgid "conditional DO INSTEAD rules are not supported for data-modifying statements in WITH"
  11355. msgstr "le regole DO INSTEAD NOTHING condizionali non sono supportate per istruzioni di modifica dei dati nel WITH"
  11356. #: rewrite/rewriteHandler.c:2970
  11357. #, c-format
  11358. msgid "DO ALSO rules are not supported for data-modifying statements in WITH"
  11359. msgstr "le regole DO ALSO non sono supportate per istruzioni di modifica dei dati nel WITH"
  11360. #: rewrite/rewriteHandler.c:2975
  11361. #, c-format
  11362. msgid "multi-statement DO INSTEAD rules are not supported for data-modifying statements in WITH"
  11363. msgstr "le regole DO INSTEAD multi-istruzione non sono supportate per istruzioni di modifica dei dati nel WITH"
  11364. #: rewrite/rewriteHandler.c:3166
  11365. #, c-format
  11366. msgid "cannot perform INSERT RETURNING on relation \"%s\""
  11367. msgstr "non è possibile eseguire INSERT RETURNING sulla relazione \"%s\""
  11368. #: rewrite/rewriteHandler.c:3168
  11369. #, c-format
  11370. msgid "You need an unconditional ON INSERT DO INSTEAD rule with a RETURNING clause."
  11371. msgstr "È necessaria una regola ON INSERT DO INSTEAD non condizionale con una clausola RETURNING."
  11372. #: rewrite/rewriteHandler.c:3173
  11373. #, c-format
  11374. msgid "cannot perform UPDATE RETURNING on relation \"%s\""
  11375. msgstr "non è possibile eseguire UPDATE RETURNING sulla relazione \"%s\""
  11376. #: rewrite/rewriteHandler.c:3175
  11377. #, c-format
  11378. msgid "You need an unconditional ON UPDATE DO INSTEAD rule with a RETURNING clause."
  11379. msgstr "È necessaria una regola ON UPDATE DO INSTEAD non condizionale con una clausola RETURNING."
  11380. #: rewrite/rewriteHandler.c:3180
  11381. #, c-format
  11382. msgid "cannot perform DELETE RETURNING on relation \"%s\""
  11383. msgstr "non è possibile eseguire DELETE RETURNING sulla relazione \"%s\""
  11384. #: rewrite/rewriteHandler.c:3182
  11385. #, c-format
  11386. msgid "You need an unconditional ON DELETE DO INSTEAD rule with a RETURNING clause."
  11387. msgstr "È necessaria una regola ON DELETE DO INSTEAD non condizionale con una clausola RETURNING."
  11388. #: rewrite/rewriteHandler.c:3246
  11389. #, c-format
  11390. msgid "WITH cannot be used in a query that is rewritten by rules into multiple queries"
  11391. msgstr "WITH non può essere usato in una query che viene riscritta da regole in più di una query"
  11392. #: rewrite/rewriteManip.c:956
  11393. #, c-format
  11394. msgid "conditional utility statements are not implemented"
  11395. msgstr "i comandi di utilità condizionali non sono implementati"
  11396. #: rewrite/rewriteManip.c:1121
  11397. #, c-format
  11398. msgid "WHERE CURRENT OF on a view is not implemented"
  11399. msgstr "WHERE CURRENT OF su una vista non è implementato"
  11400. #: rewrite/rewriteSupport.c:154
  11401. #, c-format
  11402. msgid "rule \"%s\" does not exist"
  11403. msgstr "la regola \"%s\" non esiste"
  11404. #: rewrite/rewriteSupport.c:167
  11405. #, c-format
  11406. msgid "there are multiple rules named \"%s\""
  11407. msgs