/ThirdParty/postgresql/src/backend/po/ja.po

https://bitbucket.org/drjokepu/postgresql-inspector · Portable Object · 18574 lines · 14930 code · 3644 blank · 0 comment · 0 complexity · ef79b15a480c6705f0e5d0b5453b7718 MD5 · raw file

  1. # backend.po
  2. # HOTTA Michihide <hotta@net-newbie.com>, 2011.
  3. #
  4. msgid ""
  5. msgstr ""
  6. "Project-Id-Version: PostgreSQL 9.1 beta 2\n"
  7. "Report-Msgid-Bugs-To: pgsql-bugs@postgresql.org\n"
  8. "POT-Creation-Date: 2011-06-15 21:32+0900\n"
  9. "PO-Revision-Date: 2011-06-29 23:47+0900\n"
  10. "Last-Translator: HOTTA Michihide <hotta@net-newbie.com>\n"
  11. "Language-Team: jpug-doc <jpug-doc@ml.postgresql.jp>\n"
  12. "MIME-Version: 1.0\n"
  13. "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
  14. "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
  15. "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
  16. #: snowball/dict_snowball.c:183
  17. #, c-format
  18. msgid "no Snowball stemmer available for language \"%s\" and encoding \"%s\""
  19. msgstr ""
  20. "言語\"%s\"および符号化方式\"%s\"用に使用可能なSnowball語幹抽出がありません"
  21. #: snowball/dict_snowball.c:206 tsearch/dict_simple.c:50
  22. #: tsearch/dict_ispell.c:75
  23. msgid "multiple StopWords parameters"
  24. msgstr "重複するStopWordsパラメータ"
  25. #: snowball/dict_snowball.c:215
  26. msgid "multiple Language parameters"
  27. msgstr "重複するLanguageパラメータ"
  28. #: snowball/dict_snowball.c:222
  29. #, c-format
  30. msgid "unrecognized Snowball parameter: \"%s\""
  31. msgstr "未知のSnowballパラメータ: \"%s\""
  32. #: snowball/dict_snowball.c:230
  33. msgid "missing Language parameter"
  34. msgstr "Languageパラメータがありません"
  35. #: main/main.c:237
  36. #, c-format
  37. msgid "%s: setsysinfo failed: %s\n"
  38. msgstr "%s: setsysinfoが失敗しました: %s\n"
  39. #: main/main.c:259
  40. #, c-format
  41. msgid "%s: WSAStartup failed: %d\n"
  42. msgstr "%s: WSAStartupが失敗しました: %d\n"
  43. #: main/main.c:278
  44. #, c-format
  45. msgid ""
  46. "%s is the PostgreSQL server.\n"
  47. "\n"
  48. msgstr ""
  49. "%sはPostgreSQLサーバです\n"
  50. "\n"
  51. #: main/main.c:279
  52. #, c-format
  53. msgid ""
  54. "Usage:\n"
  55. " %s [OPTION]...\n"
  56. "\n"
  57. msgstr ""
  58. "使用方法:\n"
  59. "\" %s [オプション]...\n"
  60. "\n"
  61. #: main/main.c:280
  62. #, c-format
  63. msgid "Options:\n"
  64. msgstr "オプション:\n"
  65. #: main/main.c:282
  66. #, c-format
  67. msgid " -A 1|0 enable/disable run-time assert checking\n"
  68. msgstr " -A 1|0 実行時のアサート検査を有効/無効にします\n"
  69. #: main/main.c:284
  70. #, c-format
  71. msgid " -B NBUFFERS number of shared buffers\n"
  72. msgstr " -B NBUFFERS 共有バッファ数です\n"
  73. #: main/main.c:285
  74. #, c-format
  75. msgid " -c NAME=VALUE set run-time parameter\n"
  76. msgstr " -c NAME=VALUE 実行時パラメータを設定します\n"
  77. #: main/main.c:286
  78. #, c-format
  79. msgid " -d 1-5 debugging level\n"
  80. msgstr " -d 1-5 デバッグレベルです\n"
  81. #: main/main.c:287
  82. #, c-format
  83. msgid " -D DATADIR database directory\n"
  84. msgstr " -D DATADIR データベースディレクトリです\n"
  85. #: main/main.c:288
  86. #, c-format
  87. msgid " -e use European date input format (DMY)\n"
  88. msgstr " -e ヨーロッパ方式の日付入力を行います(DMY)\n"
  89. #: main/main.c:289
  90. #, c-format
  91. msgid " -F turn fsync off\n"
  92. msgstr " -F fsyncを無効にします\n"
  93. #: main/main.c:290
  94. #, c-format
  95. msgid " -h HOSTNAME host name or IP address to listen on\n"
  96. msgstr " -h HOSTNAME 接続を監視するホスト名またはIPアドレスです\n"
  97. #: main/main.c:291
  98. #, c-format
  99. msgid " -i enable TCP/IP connections\n"
  100. msgstr " -i TCP/IP接続を有効にします\n"
  101. #: main/main.c:292
  102. #, c-format
  103. msgid " -k DIRECTORY Unix-domain socket location\n"
  104. msgstr " -k DIRECTORY Unixドメインソケットの場所です\n"
  105. #: main/main.c:294
  106. #, c-format
  107. msgid " -l enable SSL connections\n"
  108. msgstr " -l SSL接続を有効にします\n"
  109. #: main/main.c:296
  110. #, c-format
  111. msgid " -N MAX-CONNECT maximum number of allowed connections\n"
  112. msgstr " -N MAX-CONNECT 許容する最大接続数です\n"
  113. #: main/main.c:297
  114. #, c-format
  115. msgid " -o OPTIONS pass \"OPTIONS\" to each server process (obsolete)\n"
  116. msgstr ""
  117. " -o OPTIONS 個々のサーバプロセスに\"OPTIONS\"を渡します(古い形式)\n"
  118. #: main/main.c:298
  119. #, c-format
  120. msgid " -p PORT port number to listen on\n"
  121. msgstr " -p PORT 接続を監視するポート番号です\n"
  122. #: main/main.c:299
  123. #, c-format
  124. msgid " -s show statistics after each query\n"
  125. msgstr " -s 各問い合わせの後に統計情報を表示します\n"
  126. #: main/main.c:300
  127. #, c-format
  128. msgid " -S WORK-MEM set amount of memory for sorts (in kB)\n"
  129. msgstr " -S WORK-MEM ソート用のメモリ量です(KB単位)\n"
  130. #: main/main.c:301
  131. #, c-format
  132. msgid " --NAME=VALUE set run-time parameter\n"
  133. msgstr " --NAME=VALUE 実行時パラメータを設定します\n"
  134. #: main/main.c:302
  135. #, c-format
  136. msgid " --describe-config describe configuration parameters, then exit\n"
  137. msgstr " --describe-config 設定パラメータを出力し終了します\n"
  138. #: main/main.c:303
  139. #, c-format
  140. msgid " --help show this help, then exit\n"
  141. msgstr " --help ヘルプを表示し終了します\n"
  142. #: main/main.c:304
  143. #, c-format
  144. msgid " --version output version information, then exit\n"
  145. msgstr " --version バージョン情報を出力し終了します\n"
  146. #: main/main.c:306
  147. #, c-format
  148. msgid ""
  149. "\n"
  150. "Developer options:\n"
  151. msgstr ""
  152. "\n"
  153. "開発者向けオプション:\n"
  154. #: main/main.c:307
  155. #, c-format
  156. msgid " -f s|i|n|m|h forbid use of some plan types\n"
  157. msgstr "いくつかの計画型を禁止します\n"
  158. #: main/main.c:308
  159. #, c-format
  160. msgid ""
  161. " -n do not reinitialize shared memory after abnormal exit\n"
  162. msgstr " -n 異常終了後に共有メモリの再初期化を行いません\n"
  163. #: main/main.c:309
  164. #, c-format
  165. msgid " -O allow system table structure changes\n"
  166. msgstr " -O システムテーブル構造の変更を許可します\n"
  167. #: main/main.c:310
  168. #, c-format
  169. msgid " -P disable system indexes\n"
  170. msgstr " -P システムインデックスを無効にします\n"
  171. #: main/main.c:311
  172. #, c-format
  173. msgid " -t pa|pl|ex show timings after each query\n"
  174. msgstr " -t pa|pl|ex 各問い合わせの後にタイミングを表示します\n"
  175. #: main/main.c:312
  176. #, c-format
  177. msgid " -T send SIGSTOP to all backend processes if one dies\n"
  178. msgstr ""
  179. " -T 1つのバックエンドサーバが停止した時に全てのバックエンド"
  180. "サーバに SIGSTOP を送信します\n"
  181. #: main/main.c:313
  182. #, c-format
  183. msgid " -W NUM wait NUM seconds to allow attach from a debugger\n"
  184. msgstr " -W NUM デバッガを設定できるようにNUM秒待機します\n"
  185. #: main/main.c:315
  186. #, c-format
  187. msgid ""
  188. "\n"
  189. "Options for single-user mode:\n"
  190. msgstr ""
  191. "\n"
  192. "シングルユーザモード用のオプション:\n"
  193. #: main/main.c:316
  194. #, c-format
  195. msgid " --single selects single-user mode (must be first argument)\n"
  196. msgstr ""
  197. " --single シングルユーザモードを選択します(最初の引数でなければなり"
  198. "ません)\n"
  199. #: main/main.c:317
  200. #, c-format
  201. msgid " DBNAME database name (defaults to user name)\n"
  202. msgstr " DBNAME データベース(デフォルトはユーザ名です)\n"
  203. #: main/main.c:318
  204. #, c-format
  205. msgid " -d 0-5 override debugging level\n"
  206. msgstr " -d 1-5 デバッグレベルを上書きします\n"
  207. #: main/main.c:319
  208. #, c-format
  209. msgid " -E echo statement before execution\n"
  210. msgstr " -E 実行前に文を表示します\n"
  211. #: main/main.c:320
  212. #, c-format
  213. msgid " -j do not use newline as interactive query delimiter\n"
  214. msgstr " -j 対話式問い合わせの区切りとして改行を使用しません\n"
  215. #: main/main.c:321 main/main.c:326
  216. #, c-format
  217. msgid " -r FILENAME send stdout and stderr to given file\n"
  218. msgstr ""
  219. " -r FILENAME 標準出力と標準エラー出力を指定したファイルに送信します\n"
  220. #: main/main.c:323
  221. #, c-format
  222. msgid ""
  223. "\n"
  224. "Options for bootstrapping mode:\n"
  225. msgstr ""
  226. "\n"
  227. "初期起動用のオプション:\n"
  228. #: main/main.c:324
  229. #, c-format
  230. msgid " --boot selects bootstrapping mode (must be first argument)\n"
  231. msgstr ""
  232. " --boot 初期起動モードを選択します(最初の引数でなければなりませ"
  233. "ん)\n"
  234. #: main/main.c:325
  235. #, c-format
  236. msgid ""
  237. " DBNAME database name (mandatory argument in bootstrapping mode)\n"
  238. msgstr " DBNAME データベース名(初期起動モードでは義務的な引数)\n"
  239. #: main/main.c:327
  240. #, c-format
  241. msgid " -x NUM internal use\n"
  242. msgstr " -x NUM 内部使用\n"
  243. #: main/main.c:329
  244. #, c-format
  245. msgid ""
  246. "\n"
  247. "Please read the documentation for the complete list of run-time\n"
  248. "configuration settings and how to set them on the command line or in\n"
  249. "the configuration file.\n"
  250. "\n"
  251. "Report bugs to <pgsql-bugs@postgresql.org>.\n"
  252. msgstr ""
  253. "\n"
  254. "実効時設定パラメータの全一覧とコマンドラインや設定ファイルにおける\n"
  255. "設定方法についてはドキュメントを参照してください。\n"
  256. "\n"
  257. "不具合は<pgsql-bugs@postgresql.org>まで報告してください\n"
  258. #: main/main.c:343
  259. msgid ""
  260. "\"root\" execution of the PostgreSQL server is not permitted.\n"
  261. "The server must be started under an unprivileged user ID to prevent\n"
  262. "possible system security compromise. See the documentation for\n"
  263. "more information on how to properly start the server.\n"
  264. msgstr ""
  265. "PostgreSQLを\"root\"で実行することはできません。\n"
  266. "システムセキュリティの危険防止のため非特権ユーザIDでサーバを起動しな\n"
  267. "ければなりません。適切なサーバの起動方法に関する詳細はドキュメントを\n"
  268. "参照してください\n"
  269. #: main/main.c:360
  270. #, c-format
  271. msgid "%s: real and effective user IDs must match\n"
  272. msgstr "%s: リアルユーザIDと実効ユーザIDは一致しなければなりません\n"
  273. #: main/main.c:367
  274. msgid ""
  275. "Execution of PostgreSQL by a user with administrative permissions is not\n"
  276. "permitted.\n"
  277. "The server must be started under an unprivileged user ID to prevent\n"
  278. "possible system security compromises. See the documentation for\n"
  279. "more information on how to properly start the server.\n"
  280. msgstr ""
  281. "PostgreSQLを管理者権限を持つユーザで実行することはできません。\n"
  282. "システムセキュリティの危険防止のため非特権ユーザIDでサーバを起動しな\n"
  283. "ければなりません。適切なサーバの起動方法に関する詳細はドキュメントを\n"
  284. "参照してください\n"
  285. #: main/main.c:388
  286. #, c-format
  287. msgid "%s: invalid effective UID: %d\n"
  288. msgstr "%s: 実効UIDが無効です: %d\n"
  289. #: main/main.c:401
  290. #, c-format
  291. msgid "%s: could not determine user name (GetUserName failed)\n"
  292. msgstr "%s: ユーザ名を決定できませんでした(GetUserNameが失敗しました)\n"
  293. #: regex/regc_pg_locale.c:258 utils/adt/selfuncs.c:4969
  294. #,
  295. msgid "could not determine which collation to use for regular expression"
  296. msgstr "正規表現の際にどの照合規則を使うべきかを決定できませんでした"
  297. #: regex/regc_pg_locale.c:259 catalog/heap.c:560 utils/adt/formatting.c:1520
  298. #: utils/adt/formatting.c:1570 utils/adt/formatting.c:1641
  299. #: utils/adt/formatting.c:1691 utils/adt/formatting.c:1774
  300. #: utils/adt/formatting.c:1836 utils/adt/varlena.c:1315 utils/adt/like.c:212
  301. #: utils/adt/selfuncs.c:4853 utils/adt/selfuncs.c:4970
  302. #: commands/indexcmds.c:931 commands/view.c:145
  303. msgid "Use the COLLATE clause to set the collation explicitly."
  304. msgstr "照合順序を明示するには COLLATE 句を使います"
  305. #: access/gin/ginscan.c:401
  306. #,
  307. msgid "old GIN indexes do not support whole-index scans nor searches for nulls"
  308. msgstr "古い GIN インデックスはインデックス全体のスキャンや NULL の検索を"
  309. "サポートしていません"
  310. #: access/gin/ginscan.c:402
  311. #, c-format
  312. msgid "To fix this, do REINDEX INDEX \"%s\"."
  313. msgstr "修復するには REINDEX INDEX \"%s\" をおこなってください"
  314. #: access/gin/ginentrypage.c:101 access/nbtree/nbtinsert.c:531
  315. #: access/nbtree/nbtsort.c:483
  316. #, c-format
  317. msgid "index row size %lu exceeds maximum %lu for index \"%s\""
  318. msgstr ""
  319. "インデックス \"%3$s\" でインデックス行のサイズ %1$lu が最大値 %2$lu を"
  320. "超えています"
  321. #: access/index/indexam.c:161 catalog/objectaddress.c:391
  322. #: commands/tablecmds.c:220 commands/tablecmds.c:2485
  323. #: commands/indexcmds.c:1542
  324. #, c-format
  325. msgid "\"%s\" is not an index"
  326. msgstr "\"%s\"はインデックスではありません"
  327. #: access/transam/xlog.c:1328
  328. #, c-format
  329. msgid "could not create archive status file \"%s\": %m"
  330. msgstr "アーカイブステータスファイル\"%s\"を作成できませんでした: %m"
  331. #: access/transam/xlog.c:1336
  332. #, c-format
  333. msgid "could not write archive status file \"%s\": %m"
  334. msgstr "アーカイブステータスファイル\\\"%s\\\"を書き出せませんでした: %m"
  335. #: access/transam/xlog.c:1791 access/transam/xlog.c:10337
  336. #: replication/walsender.c:1003 replication/walreceiver.c:506
  337. #, c-format
  338. msgid "could not seek in log file %u, segment %u to offset %u: %m"
  339. msgstr ""
  340. "ログファイル%u、セグメント%uをオフセット%uまでシークできませんでした: %m"
  341. #: access/transam/xlog.c:1808 replication/walreceiver.c:523
  342. #, c-format
  343. msgid "could not write to log file %u, segment %u at offset %u, length %lu: %m"
  344. msgstr ""
  345. "ログファイル%u、セグメント%uをオフセット%u、長さ%luで書き出せませんでした: %m"
  346. #: access/transam/xlog.c:2010
  347. #, c-format
  348. msgid "updated min recovery point to %X/%X"
  349. msgstr "最小リカバリポイントを %X/%X に更新しました"
  350. #: access/transam/xlog.c:2351 access/transam/xlog.c:2455
  351. #: access/transam/xlog.c:2684 access/transam/xlog.c:2755
  352. #: access/transam/xlog.c:2812 replication/walsender.c:991
  353. #, c-format
  354. msgid "could not open file \"%s\" (log file %u, segment %u): %m"
  355. msgstr ""
  356. "ファイル\"%s\"(ログファイル%u、セグメント%u)をオープンできませんでした: %m"
  357. #: access/transam/xlog.c:2376 access/transam/xlog.c:2509
  358. #: access/transam/xlog.c:4397 access/transam/xlog.c:9015
  359. #: access/transam/xlog.c:9255 postmaster/postmaster.c:3690
  360. #: storage/smgr/md.c:285 storage/file/copydir.c:172
  361. #, c-format
  362. msgid "could not create file \"%s\": %m"
  363. msgstr "ファイル\"%s\"を作成できませんでした: %m"
  364. #: access/transam/xlog.c:2408 access/transam/xlog.c:2541
  365. #: access/transam/xlog.c:4449 access/transam/xlog.c:4512
  366. #: postmaster/postmaster.c:3700 postmaster/postmaster.c:3710
  367. #: storage/file/copydir.c:197 utils/init/miscinit.c:1089
  368. #: utils/init/miscinit.c:1098 utils/init/miscinit.c:1105 utils/misc/guc.c:7414
  369. #: utils/misc/guc.c:7439
  370. #, c-format
  371. msgid "could not write to file \"%s\": %m"
  372. msgstr "ファイル\"%s\"を書き出せませんでした: %m"
  373. #: access/transam/xlog.c:2416 access/transam/xlog.c:2548
  374. #: access/transam/xlog.c:4518 storage/smgr/md.c:918 storage/smgr/md.c:1124
  375. #: storage/smgr/md.c:1275 storage/file/copydir.c:269
  376. #, c-format
  377. msgid "could not fsync file \"%s\": %m"
  378. msgstr "ファイル\"%s\"をfsyncできませんでした: %m"
  379. #: access/transam/xlog.c:2421 access/transam/xlog.c:2553
  380. #: access/transam/xlog.c:4523 storage/file/copydir.c:211 commands/copy.c:1329
  381. #, c-format
  382. msgid "could not close file \"%s\": %m"
  383. msgstr "ファイル\"%s\"をクローズできませんでした: %m"
  384. #: access/transam/xlog.c:2494 access/transam/xlog.c:4166
  385. #: access/transam/xlog.c:4260 access/transam/xlog.c:4416
  386. #: replication/basebackup.c:725 storage/smgr/md.c:539 storage/smgr/md.c:796
  387. #: storage/file/copydir.c:165 storage/file/copydir.c:255
  388. #: utils/error/elog.c:1469 utils/init/miscinit.c:1039
  389. #: utils/init/miscinit.c:1153
  390. #, c-format
  391. msgid "could not open file \"%s\": %m"
  392. msgstr "ファイル\"%s\"をオープンできませんでした: %m"
  393. #: access/transam/xlog.c:2522 access/transam/xlog.c:4428
  394. #: access/transam/xlog.c:9187 access/transam/xlog.c:9200
  395. #: access/transam/xlog.c:9730 access/transam/xlog.c:9755
  396. #: storage/file/copydir.c:186 utils/adt/genfile.c:138
  397. #, c-format
  398. msgid "could not read file \"%s\": %m"
  399. msgstr "ファイル\"%s\"を読み込めませんでした: %m"
  400. #: access/transam/xlog.c:2525
  401. #, c-format
  402. msgid "not enough data in file \"%s\""
  403. msgstr "ファイル\"%s\"内のデータが不十分です"
  404. #: access/transam/xlog.c:2644
  405. #, c-format
  406. msgid ""
  407. "could not link file \"%s\" to \"%s\" (initialization of log file %u, segment "
  408. "%u): %m"
  409. msgstr ""
  410. "ファイル\"%s\"を\"%s\"にリンクできませんでした(ログファイル%u、セグメント%uの"
  411. "初期化): %m"
  412. #: access/transam/xlog.c:2656
  413. #, c-format
  414. msgid ""
  415. "could not rename file \"%s\" to \"%s\" (initialization of log file %u, "
  416. "segment %u): %m"
  417. msgstr ""
  418. "ファイル\"%s\"の名前を\"%s\"に変更できませんでした(ログファイル%u、セグメン"
  419. "ト%uの初期化): %m"
  420. #: access/transam/xlog.c:2839 replication/walreceiver.c:480
  421. #, c-format
  422. msgid "could not close log file %u, segment %u: %m"
  423. msgstr "ログファイル%u、セグメント%uをクローズできませんでした: %m"
  424. #: access/transam/xlog.c:2911 access/transam/xlog.c:3076
  425. #: access/transam/xlog.c:9000 access/transam/xlog.c:9175
  426. #: storage/file/copydir.c:86 storage/file/copydir.c:125 utils/adt/dbsize.c:65
  427. #: utils/adt/dbsize.c:211 utils/adt/dbsize.c:276 utils/adt/genfile.c:107
  428. #: utils/adt/genfile.c:279
  429. #, c-format
  430. msgid "could not stat file \"%s\": %m"
  431. msgstr "ファイル\"%s\"のstatができませんでした: %m"
  432. #: access/transam/xlog.c:2919 access/transam/xlog.c:9205 storage/smgr/md.c:355
  433. #: storage/smgr/md.c:402 storage/smgr/md.c:1238
  434. #, c-format
  435. msgid "could not remove file \"%s\": %m"
  436. msgstr "ファイル\"%s\"を削除できませんでした: %m"
  437. #: access/transam/xlog.c:3055
  438. #, c-format
  439. msgid "archive file \"%s\" has wrong size: %lu instead of %lu"
  440. msgstr "アーカイブファイル\"%s\"のサイズが不正です: %lu。%luを想定"
  441. #: access/transam/xlog.c:3064
  442. #, c-format
  443. msgid "restored log file \"%s\" from archive"
  444. msgstr "ログファイル\"%s\"をアーカイブからリストアしました"
  445. #: access/transam/xlog.c:3114
  446. #, c-format
  447. msgid "could not restore file \"%s\" from archive: return code %d"
  448. msgstr "アーカイブからファイル\"%s\"をリストアできませんでした: 戻りコード %d"
  449. #: access/transam/xlog.c:3229
  450. #, c-format
  451. msgid "%s \"%s\": return code %d"
  452. msgstr "%s \"%s\": リターンコード %d"
  453. #: access/transam/xlog.c:3339 access/transam/xlog.c:3522
  454. #, c-format
  455. msgid "could not open transaction log directory \"%s\": %m"
  456. msgstr "トランザクションログディレクトリ\"%s\"をオープンできませんでした: %m"
  457. #: access/transam/xlog.c:3393
  458. #, c-format
  459. msgid "recycled transaction log file \"%s\""
  460. msgstr "トランザクションログファイル\"%s\"を回収しました"
  461. #: access/transam/xlog.c:3409
  462. #, c-format
  463. msgid "removing transaction log file \"%s\""
  464. msgstr "トランザクションログファイル\"%s\"を削除しました"
  465. #: access/transam/xlog.c:3432
  466. #, c-format
  467. msgid "could not rename old transaction log file \"%s\": %m"
  468. msgstr "古いトランザクションログファイル \"%s\" をリネームできませんでした: %m"
  469. #: access/transam/xlog.c:3444
  470. #, c-format
  471. msgid "could not remove old transaction log file \"%s\": %m"
  472. msgstr "古いトランザクションログファイル \"%s\" を削除できませんでした: %m"
  473. #: access/transam/xlog.c:3482 access/transam/xlog.c:3492
  474. #, c-format
  475. msgid "required WAL directory \"%s\" does not exist"
  476. msgstr "WAL ディレクトリ\"%s\"は存在しません"
  477. #: access/transam/xlog.c:3498
  478. #, c-format
  479. msgid "creating missing WAL directory \"%s\""
  480. msgstr "見つからなかった WAL ディレクトリ \"%s\" を作成しています ... "
  481. #: access/transam/xlog.c:3501
  482. #, c-format
  483. msgid "could not create missing directory \"%s\": %m"
  484. msgstr "ディレクトリ\"%s\"を作成できませんでした: %m"
  485. #: access/transam/xlog.c:3535
  486. #, c-format
  487. msgid "removing transaction log backup history file \"%s\""
  488. msgstr "トランザクションログバックアップ履歴ファイル\"%s\"を削除しています"
  489. #: access/transam/xlog.c:3655
  490. #, c-format
  491. msgid "incorrect hole size in record at %X/%X"
  492. msgstr "%X/%Xのレコードのホールサイズが不正です"
  493. #: access/transam/xlog.c:3668
  494. #, c-format
  495. msgid "incorrect total length in record at %X/%X"
  496. msgstr "%X/%Xのレコード内の全長が不正です"
  497. #: access/transam/xlog.c:3681
  498. #, c-format
  499. msgid "incorrect resource manager data checksum in record at %X/%X"
  500. msgstr "%X/%Xのレコード内のリソースマネージャデータのチェックサムが不正です"
  501. #: access/transam/xlog.c:3750 access/transam/xlog.c:3786
  502. #, c-format
  503. msgid "invalid record offset at %X/%X"
  504. msgstr "%X/%Xのレコードオフセットが無効です"
  505. #: access/transam/xlog.c:3794
  506. #, c-format
  507. msgid "contrecord is requested by %X/%X"
  508. msgstr "%X/%Xではcontrecordが必要です"
  509. #: access/transam/xlog.c:3809
  510. #, c-format
  511. msgid "invalid xlog switch record at %X/%X"
  512. msgstr "%X/%Xのxlog切り替えレコードが無効です"
  513. #: access/transam/xlog.c:3817
  514. #, c-format
  515. msgid "record with zero length at %X/%X"
  516. msgstr "%X/%Xのレコードのサイズは0です"
  517. #: access/transam/xlog.c:3826
  518. #, c-format
  519. msgid "invalid record length at %X/%X"
  520. msgstr "%X/%Xのレコード長が無効です"
  521. #: access/transam/xlog.c:3833
  522. #, c-format
  523. msgid "invalid resource manager ID %u at %X/%X"
  524. msgstr "%2$X/%3$XのリソースマネージャID %1$uが無効です"
  525. #: access/transam/xlog.c:3846 access/transam/xlog.c:3862
  526. #, c-format
  527. msgid "record with incorrect prev-link %X/%X at %X/%X"
  528. msgstr "直前のリンク%1$X/%2$Xが不正なレコードが%3$X/%4$Xにあります"
  529. #: access/transam/xlog.c:3891
  530. #, c-format
  531. msgid "record length %u at %X/%X too long"
  532. msgstr "%2$X/%3$Xのレコード長%1$uが大きすぎます"
  533. #: access/transam/xlog.c:3931
  534. #, c-format
  535. msgid "there is no contrecord flag in log file %u, segment %u, offset %u"
  536. msgstr "ログファイル%u、セグメント%u、オフセット%uにcontrecordがありません"
  537. #: access/transam/xlog.c:3941
  538. #, c-format
  539. msgid "invalid contrecord length %u in log file %u, segment %u, offset %u"
  540. msgstr ""
  541. "ログファイル%2$u、セグメント%3$u、オフセット%4$uのcontrecordの長さ%1$uが無効"
  542. "です"
  543. #: access/transam/xlog.c:4031
  544. #, c-format
  545. msgid "invalid magic number %04X in log file %u, segment %u, offset %u"
  546. msgstr ""
  547. "ログファイル%2$u、セグメント%3$u、オフセット%4$uのマジック番号%1$04Xは無効で"
  548. "す"
  549. #: access/transam/xlog.c:4038 access/transam/xlog.c:4084
  550. #, c-format
  551. msgid "invalid info bits %04X in log file %u, segment %u, offset %u"
  552. msgstr ""
  553. "ログファイル %2$u のセグメント %3$u、オフセット %4$u の情報ビット %1$04X は無"
  554. "効です"
  555. #: access/transam/xlog.c:4060 access/transam/xlog.c:4068
  556. #: access/transam/xlog.c:4075
  557. msgid "WAL file is from different database system"
  558. msgstr "WAL ファイルは異なるデータベースシステム由来のものです"
  559. #: access/transam/xlog.c:4061
  560. #, c-format
  561. msgid ""
  562. "WAL file database system identifier is %s, pg_control database system "
  563. "identifier is %s."
  564. msgstr ""
  565. "WAL ファイルにおけるデータベースシステムの識別子は %s で、pg_control における"
  566. "データベースシステムの識別子は %s です。"
  567. #: access/transam/xlog.c:4069
  568. msgid "Incorrect XLOG_SEG_SIZE in page header."
  569. msgstr "ページヘッダ内のXLOG_SEG_SIZEが不正です。"
  570. #: access/transam/xlog.c:4076
  571. msgid "Incorrect XLOG_BLCKSZ in page header."
  572. msgstr "ページヘッダ内のXLOG_BLCKSZが不正です。"
  573. #: access/transam/xlog.c:4092
  574. #, c-format
  575. msgid "unexpected pageaddr %X/%X in log file %u, segment %u, offset %u"
  576. msgstr ""
  577. "ログファイル%3$u、セグメント%4$u、オフセット%5$uのページアドレス%1$X/%2$Xは想"
  578. "定外です"
  579. #: access/transam/xlog.c:4104
  580. #, c-format
  581. msgid "unexpected timeline ID %u in log file %u, segment %u, offset %u"
  582. msgstr ""
  583. "ログファイル%2$u、セグメント%3$u、オフセット%4$uの時系列ID%1$uは想定外です"
  584. #: access/transam/xlog.c:4122
  585. #, c-format
  586. msgid ""
  587. "out-of-sequence timeline ID %u (after %u) in log file %u, segment %u, offset "
  588. "%u"
  589. msgstr ""
  590. "ログファイル%3$u、セグメント%4$u、オフセット%5$uの時系列ID %1$u(%2$uの後)は順"
  591. "序に従っていません"
  592. #: access/transam/xlog.c:4195
  593. #, c-format
  594. msgid "syntax error in history file: %s"
  595. msgstr "履歴ファイル内の構文エラー: %s"
  596. #: access/transam/xlog.c:4196
  597. msgid "Expected a numeric timeline ID."
  598. msgstr "数字の時系列IDを想定しました。"
  599. #: access/transam/xlog.c:4201
  600. #, c-format
  601. msgid "invalid data in history file: %s"
  602. msgstr "履歴ファイル内の無効なデータ: %s"
  603. #: access/transam/xlog.c:4202
  604. msgid "Timeline IDs must be in increasing sequence."
  605. msgstr "時系列IDは昇順の並びでなければなりません"
  606. #: access/transam/xlog.c:4215
  607. #, c-format
  608. msgid "invalid data in history file \"%s\""
  609. msgstr "履歴ファイル\"%s\"内に無効なデータがありました"
  610. #: access/transam/xlog.c:4216
  611. msgid "Timeline IDs must be less than child timeline's ID."
  612. msgstr "時系列IDは副時系列IDより小さくなければなりません。"
  613. #: access/transam/xlog.c:4302
  614. #, c-format
  615. msgid "new timeline %u is not a child of database system timeline %u"
  616. msgstr "新しい時系列 %u はデータベースシステムの時系列 %u の系列ではありません"
  617. #: access/transam/xlog.c:4315
  618. #, c-format
  619. msgid "new target timeline is %u"
  620. msgstr "新しい対象時系列は %u です"
  621. #: access/transam/xlog.c:4540
  622. #, c-format
  623. msgid "could not link file \"%s\" to \"%s\": %m"
  624. msgstr "ファイル\"%s\"から\"%s\"へのリンクができませんでした: %m"
  625. #: access/transam/xlog.c:4547 access/transam/xlog.c:5502
  626. #: access/transam/xlog.c:5555 access/transam/xlog.c:6326
  627. #: postmaster/pgarch.c:715
  628. #, c-format
  629. msgid "could not rename file \"%s\" to \"%s\": %m"
  630. msgstr "ファイル\"%s\"の名前を\"%s\"に変更できませんでした: %m"
  631. #: access/transam/xlog.c:4629
  632. #, c-format
  633. msgid "could not create control file \"%s\": %m"
  634. msgstr "制御ファイル\"%s\"を作成できませんでした: %m"
  635. #: access/transam/xlog.c:4640 access/transam/xlog.c:4865
  636. #, c-format
  637. msgid "could not write to control file: %m"
  638. msgstr "制御ファイルを書き出せませんでした: %m"
  639. #: access/transam/xlog.c:4646 access/transam/xlog.c:4871
  640. #, c-format
  641. msgid "could not fsync control file: %m"
  642. msgstr "制御ファイルをfsyncできませんでした: %m"
  643. #: access/transam/xlog.c:4651 access/transam/xlog.c:4876
  644. #, c-format
  645. msgid "could not close control file: %m"
  646. msgstr "制御ファイルをクローズできませんでした: %m"
  647. #: access/transam/xlog.c:4669 access/transam/xlog.c:4854
  648. #, c-format
  649. msgid "could not open control file \"%s\": %m"
  650. msgstr "制御ファイル\"%s\"をオープンできませんでした: %m"
  651. #: access/transam/xlog.c:4675
  652. #, c-format
  653. msgid "could not read from control file: %m"
  654. msgstr "制御ファイルを読み取れませんでした: %m"
  655. #: access/transam/xlog.c:4688 access/transam/xlog.c:4697
  656. #: access/transam/xlog.c:4721 access/transam/xlog.c:4728
  657. #: access/transam/xlog.c:4735 access/transam/xlog.c:4740
  658. #: access/transam/xlog.c:4747 access/transam/xlog.c:4754
  659. #: access/transam/xlog.c:4761 access/transam/xlog.c:4768
  660. #: access/transam/xlog.c:4775 access/transam/xlog.c:4782
  661. #: access/transam/xlog.c:4791 access/transam/xlog.c:4798
  662. #: access/transam/xlog.c:4807 access/transam/xlog.c:4814
  663. #: access/transam/xlog.c:4823 access/transam/xlog.c:4830
  664. #: utils/init/miscinit.c:1171
  665. msgid "database files are incompatible with server"
  666. msgstr "データベースファイルがサーバと互換性がありません"
  667. #: access/transam/xlog.c:4689
  668. #, c-format
  669. msgid ""
  670. "The database cluster was initialized with PG_CONTROL_VERSION %d (0x%08x), "
  671. "but the server was compiled with PG_CONTROL_VERSION %d (0x%08x)."
  672. msgstr ""
  673. "データベースクラスタはPG_CONTROL_VERSION %d (0x%08x)で初期化されましたが、"
  674. "サーバはPG_CONTROL_VERSION %d (0x%08x)でコンパイルされています。"
  675. #: access/transam/xlog.c:4693
  676. msgid ""
  677. "This could be a problem of mismatched byte ordering. It looks like you need "
  678. "to initdb."
  679. msgstr ""
  680. "これはバイトオーダの不整合問題になり得ます。initdbしなければならない\n"
  681. "ようです。"
  682. #: access/transam/xlog.c:4698
  683. #, c-format
  684. msgid ""
  685. "The database cluster was initialized with PG_CONTROL_VERSION %d, but the "
  686. "server was compiled with PG_CONTROL_VERSION %d."
  687. msgstr ""
  688. "データベースクラスタはPG_CONTROL_VERSION %d で初期化されましたが、サーバは "
  689. "PG_CONTROL_VERSION %d でコンパイルされています。"
  690. #: access/transam/xlog.c:4701 access/transam/xlog.c:4725
  691. #: access/transam/xlog.c:4732 access/transam/xlog.c:4737
  692. msgid "It looks like you need to initdb."
  693. msgstr "initdbが必要のようです"
  694. #: access/transam/xlog.c:4712
  695. msgid "incorrect checksum in control file"
  696. msgstr "制御ファイル内のチェックサムが不正です"
  697. #: access/transam/xlog.c:4722
  698. #, c-format
  699. msgid ""
  700. "The database cluster was initialized with CATALOG_VERSION_NO %d, but the "
  701. "server was compiled with CATALOG_VERSION_NO %d."
  702. msgstr ""
  703. "データベースクラスタは CATALOG_VERSION_NO %d で初期化されましたが、サーバは "
  704. "CATALOG_VERSION_NO %d でコンパイルされています。"
  705. #: access/transam/xlog.c:4729
  706. #, c-format
  707. msgid ""
  708. "The database cluster was initialized with MAXALIGN %d, but the server was "
  709. "compiled with MAXALIGN %d."
  710. msgstr ""
  711. "データベースクラスタは MAXALIGN %d で初期化されましたが、サーバは MAXALIGN %"
  712. "d でコンパイルされています。"
  713. #: access/transam/xlog.c:4736
  714. msgid ""
  715. "The database cluster appears to use a different floating-point number format "
  716. "than the server executable."
  717. msgstr ""
  718. "データベースクラスタはサーバ実行ファイルと異なる浮動小数点書式を使用している"
  719. "ようです。"
  720. #: access/transam/xlog.c:4741
  721. #, c-format
  722. msgid ""
  723. "The database cluster was initialized with BLCKSZ %d, but the server was "
  724. "compiled with BLCKSZ %d."
  725. msgstr ""
  726. "データベースクラスタは BLCKSZ %d で初期化されましたが、サーバは BLCKSZ %d で"
  727. "コンパイルされています。"
  728. #: access/transam/xlog.c:4744 access/transam/xlog.c:4751
  729. #: access/transam/xlog.c:4758 access/transam/xlog.c:4765
  730. #: access/transam/xlog.c:4772 access/transam/xlog.c:4779
  731. #: access/transam/xlog.c:4786 access/transam/xlog.c:4794
  732. #: access/transam/xlog.c:4801 access/transam/xlog.c:4810
  733. #: access/transam/xlog.c:4817 access/transam/xlog.c:4826
  734. #: access/transam/xlog.c:4833
  735. msgid "It looks like you need to recompile or initdb."
  736. msgstr "再コンパイルもしくは initdb が必要そうです"
  737. #: access/transam/xlog.c:4748
  738. #, c-format
  739. msgid ""
  740. "The database cluster was initialized with RELSEG_SIZE %d, but the server was "
  741. "compiled with RELSEG_SIZE %d."
  742. msgstr ""
  743. "データベースクラスタは RELSEG_SIZE %d で初期化されましたが、サーバは "
  744. "RELSEG_SIZE %d でコンパイルされています。"
  745. #: access/transam/xlog.c:4755
  746. #, c-format
  747. msgid ""
  748. "The database cluster was initialized with XLOG_BLCKSZ %d, but the server was "
  749. "compiled with XLOG_BLCKSZ %d."
  750. msgstr ""
  751. "データベースクラスタは XLOG_BLCKSZ %d で初期化されましたが、サーバは "
  752. "XLOG_BLCKSZ %d でコンパイルされています。"
  753. #: access/transam/xlog.c:4762
  754. #, c-format
  755. msgid ""
  756. "The database cluster was initialized with XLOG_SEG_SIZE %d, but the server "
  757. "was compiled with XLOG_SEG_SIZE %d."
  758. msgstr ""
  759. "データベースクラスタは XLOG_SEG_SIZE %d で初期化されましたが、サーバは "
  760. "XLOG_SEG_SIZE %d でコンパイルされています。"
  761. #: access/transam/xlog.c:4769
  762. #, c-format
  763. msgid ""
  764. "The database cluster was initialized with NAMEDATALEN %d, but the server was "
  765. "compiled with NAMEDATALEN %d."
  766. msgstr ""
  767. "データベースクラスタは NAMEDATALEN %d で初期化されましたが、サーバは "
  768. "NAMEDATALEN %d でコンパイルされています。"
  769. #: access/transam/xlog.c:4776
  770. #, c-format
  771. msgid ""
  772. "The database cluster was initialized with INDEX_MAX_KEYS %d, but the server "
  773. "was compiled with INDEX_MAX_KEYS %d."
  774. msgstr ""
  775. "データベースクラスタは INDEX_MAX_KEYS %d で初期化されましたが、サーバは "
  776. "INDEX_MAX_KEYS %d でコンパイルされています。"
  777. #: access/transam/xlog.c:4783
  778. #, c-format
  779. msgid ""
  780. "The database cluster was initialized with TOAST_MAX_CHUNK_SIZE %d, but the "
  781. "server was compiled with TOAST_MAX_CHUNK_SIZE %d."
  782. msgstr ""
  783. "データベースクラスタは TOAST_MAX_CHUNK_SIZE %d で初期化されましたが、サーバ"
  784. "は TOAST_MAX_CHUNK_SIZE %d でコンパイルされています。"
  785. #: access/transam/xlog.c:4792
  786. msgid ""
  787. "The database cluster was initialized without HAVE_INT64_TIMESTAMP but the "
  788. "server was compiled with HAVE_INT64_TIMESTAMP."
  789. msgstr ""
  790. "データベースクラスタは HAVE_INT64_TIMESTAMP なしで初期化されましたが、サーバ"
  791. "は HAVE_INT64_TIMESTAMP でコンパイルされています。"
  792. #: access/transam/xlog.c:4799
  793. msgid ""
  794. "The database cluster was initialized with HAVE_INT64_TIMESTAMP but the "
  795. "server was compiled without HAVE_INT64_TIMESTAMP."
  796. msgstr ""
  797. "データベースクラスタは HAVE_INT64_TIMESTAMP で初期化されましたが、サーバは "
  798. "HAVE_INT64_TIMESTAMP なしでコンパイルされています。"
  799. #: access/transam/xlog.c:4808
  800. msgid ""
  801. "The database cluster was initialized without USE_FLOAT4_BYVAL but the server "
  802. "was compiled with USE_FLOAT4_BYVAL."
  803. msgstr ""
  804. "データベースクラスタは USE_FLOAT4_BYVAL なしで初期化されましたが、サーバ側は "
  805. "USE_FLOAT4_BYVAL 付きでコンパイルされています。"
  806. #: access/transam/xlog.c:4815
  807. msgid ""
  808. "The database cluster was initialized with USE_FLOAT4_BYVAL but the server "
  809. "was compiled without USE_FLOAT4_BYVAL."
  810. msgstr ""
  811. "データベースクラスタは USE_FLOAT4_BYVAL 付きで初期化されましたが、サーバ側は "
  812. "USE_FLOAT4_BYVAL なしでコンパイルされています。"
  813. #: access/transam/xlog.c:4824
  814. msgid ""
  815. "The database cluster was initialized without USE_FLOAT8_BYVAL but the server "
  816. "was compiled with USE_FLOAT8_BYVAL."
  817. msgstr ""
  818. "データベースクラスタは USE_FLOAT8_BYVAL なしで初期化されましたが、サーバ側は "
  819. "USE_FLOAT8_BYVAL 付きでコンパイルされています。"
  820. #: access/transam/xlog.c:4831
  821. msgid ""
  822. "The database cluster was initialized with USE_FLOAT8_BYVAL but the server "
  823. "was compiled without USE_FLOAT8_BYVAL."
  824. msgstr ""
  825. "データベースクラスタは USE_FLOAT8_BYVAL 付きで初期化されましたが、サーバ側は "
  826. "USE_FLOAT8_BYVAL なしでコンパイルされています。"
  827. #: access/transam/xlog.c:5156
  828. #, c-format
  829. msgid "could not write bootstrap transaction log file: %m"
  830. msgstr ""
  831. "ブートストラップ・トランザクションのログファイルを書き出せませんでした: %m"
  832. #: access/transam/xlog.c:5162
  833. #, c-format
  834. msgid "could not fsync bootstrap transaction log file: %m"
  835. msgstr ""
  836. "ブートストラップ・トランザクションログファイルをfsyncできませんでした: %m"
  837. #: access/transam/xlog.c:5167
  838. #, c-format
  839. msgid "could not close bootstrap transaction log file: %m"
  840. msgstr ""
  841. "ブートストラップ・トランザクションログファイルをクローズできませんでした: %m"
  842. #: access/transam/xlog.c:5234
  843. #, c-format
  844. msgid "could not open recovery command file \"%s\": %m"
  845. msgstr "リカバリコマンドファイル \"%s\" をオープンできませんでした: %m"
  846. #: access/transam/xlog.c:5250
  847. #, c-format
  848. msgid "restore_command = '%s'"
  849. msgstr "restore_command = '%s'"
  850. #: access/transam/xlog.c:5257
  851. #, c-format
  852. msgid "recovery_end_command = '%s'"
  853. msgstr "recovery_end_command = '%s'"
  854. #: access/transam/xlog.c:5264
  855. #, c-format
  856. msgid "archive_cleanup_command = '%s'"
  857. msgstr "archive_cleanup_command = '%s'"
  858. #: access/transam/xlog.c:5272 access/transam/xlog.c:5361
  859. #: access/transam/xlog.c:5370 utils/misc/guc.c:5305 commands/extension.c:525
  860. #: commands/extension.c:533
  861. #, c-format
  862. msgid "parameter \"%s\" requires a Boolean value"
  863. msgstr "パラメータ\"%s\"はboolean値が必要です"
  864. #: access/transam/xlog.c:5274
  865. #, c-format
  866. msgid "pause_at_recovery_target = '%s'"
  867. msgstr "pause_at_recovery_target = '%s'"
  868. #: access/transam/xlog.c:5287
  869. #, c-format
  870. msgid "recovery_target_timeline is not a valid number: \"%s\""
  871. msgstr "recovery_target_timelineが無効な番号です: \"%s\""
  872. #: access/transam/xlog.c:5292
  873. #, c-format
  874. msgid "recovery_target_timeline = %u"
  875. msgstr "recovery_target_timeline = %u"
  876. #: access/transam/xlog.c:5295
  877. msgid "recovery_target_timeline = latest"
  878. msgstr "recovery_target_timeline = latest"
  879. #: access/transam/xlog.c:5303
  880. #, c-format
  881. msgid "recovery_target_xid is not a valid number: \"%s\""
  882. msgstr "recovery_target_xidが無効な番号です: \"%s\""
  883. #: access/transam/xlog.c:5306
  884. #, c-format
  885. msgid "recovery_target_xid = %u"
  886. msgstr "recovery_target_xid = %u"
  887. #: access/transam/xlog.c:5330
  888. #, c-format
  889. msgid "recovery_target_time = '%s'"
  890. msgstr "recovery_target_time = '%s'"
  891. #: access/transam/xlog.c:5347
  892. #, c-format
  893. msgid "recovery_target_name is too long (maximum %d characters)"
  894. msgstr ""
  895. #: access/transam/xlog.c:5350
  896. #, c-format
  897. msgid "recovery_target_name = '%s'"
  898. msgstr "recovery_target_name = '%s'"
  899. #: access/transam/xlog.c:5363
  900. #, c-format
  901. msgid "recovery_target_inclusive = %s"
  902. msgstr "recovery_target_inclusive = %s"
  903. #: access/transam/xlog.c:5372
  904. #, c-format
  905. msgid "standby_mode = '%s'"
  906. msgstr "standby_mode = '%s'"
  907. #: access/transam/xlog.c:5378
  908. #, c-format
  909. msgid "primary_conninfo = '%s'"
  910. msgstr "primary_conninfo = '%s'"
  911. #: access/transam/xlog.c:5385
  912. #, c-format
  913. msgid "trigger_file = '%s'"
  914. msgstr "trigger_file = '%s'"
  915. #: access/transam/xlog.c:5390
  916. #, c-format
  917. msgid "unrecognized recovery parameter \"%s\""
  918. msgstr "リカバリパラメータ \"%s\"が不明です"
  919. #: access/transam/xlog.c:5401
  920. #, c-format
  921. msgid ""
  922. "recovery command file \"%s\" specified neither primary_conninfo nor "
  923. "restore_command"
  924. msgstr ""
  925. "リカバリコマンドファイル \"%s\" で primary_conninfo と restore_command のいず"
  926. "れも指定されていません"
  927. #: access/transam/xlog.c:5403
  928. msgid ""
  929. "The database server will regularly poll the pg_xlog subdirectory to check "
  930. "for files placed there."
  931. msgstr ""
  932. "データベースサーバは通常 pg_xlog サブディレクトリを poll して(定期的に監視し"
  933. "て)、そこにファイルが置かれたかどうかを調べます。"
  934. #: access/transam/xlog.c:5409
  935. #, c-format
  936. msgid ""
  937. "recovery command file \"%s\" must specify restore_command when standby mode "
  938. "is not enabled"
  939. msgstr ""
  940. "スタンバイモードが有効でない場合、リカバリコマンドファイル \"%s\" で "
  941. "restore_command を指定しなければなりません"
  942. #: access/transam/xlog.c:5429
  943. #, c-format
  944. msgid "recovery target timeline %u does not exist"
  945. msgstr "リカバリ対象時系列%uが存在しません"
  946. #: access/transam/xlog.c:5559
  947. msgid "archive recovery complete"
  948. msgstr "アーカイブリカバリが完了しました"
  949. #: access/transam/xlog.c:5677
  950. #, c-format
  951. msgid "recovery stopping after commit of transaction %u, time %s"
  952. msgstr "リカバリがトランザクション%uのコミット、時刻%sの後に停止しました"
  953. #: access/transam/xlog.c:5682
  954. #, c-format
  955. msgid "recovery stopping before commit of transaction %u, time %s"
  956. msgstr "リカバリがトランザクション%uのコミット、時刻%sの前に停止しました"
  957. #: access/transam/xlog.c:5690
  958. #, c-format
  959. msgid "recovery stopping after abort of transaction %u, time %s"
  960. msgstr "リカバリがトランザクション%uのアボート、時刻%sの後に停止しました"
  961. #: access/transam/xlog.c:5695
  962. #, c-format
  963. msgid "recovery stopping before abort of transaction %u, time %s"
  964. msgstr "リカバリがトランザクション%uのアボート、時刻%sの前に停止しました"
  965. #: access/transam/xlog.c:5704
  966. #, c-format
  967. msgid "recovery stopping at restore point \"%s\", time %s"
  968. msgstr "リカバリが時刻 %2$s に復元ポイント \"%1$s\" で停止しました"
  969. #: access/transam/xlog.c:5732
  970. #,
  971. msgid "recovery has paused"
  972. msgstr "リカバリはすでに停止されています"
  973. #: access/transam/xlog.c:5733
  974. msgid "Execute pg_xlog_replay_resume() to continue."
  975. msgstr "pg_xlog_replay_resume() を動かして処理を継続してください"
  976. #: access/transam/xlog.c:5776 access/transam/xlog.c:5798
  977. #: access/transam/xlog.c:5820
  978. #,
  979. msgid "must be superuser to control recovery"
  980. msgstr "リカバリを制御するにはスーパーユーザでなければなりません"
  981. #: access/transam/xlog.c:5781 access/transam/xlog.c:5803
  982. #: access/transam/xlog.c:5825
  983. #,
  984. msgid "recovery is not in progress"
  985. msgstr "リカバリが実行中ではありません"
  986. #: access/transam/xlog.c:5782 access/transam/xlog.c:5804
  987. #: access/transam/xlog.c:5826
  988. #,
  989. msgid "Recovery control functions can only be executed during recovery."
  990. msgstr "リカバリ制御関数を実行できるのはリカバリ中のみです"
  991. #: access/transam/xlog.c:5918
  992. #, c-format
  993. msgid ""
  994. "hot standby is not possible because %s = %d is a lower setting than on the "
  995. "master server (its value was %d)"
  996. msgstr ""
  997. "%s = %d がマスターサーバの設定値(%d)より小さいので、ホットスタンバイは利用"
  998. "できません"
  999. #: access/transam/xlog.c:5940
  1000. msgid "WAL was generated with wal_level=minimal, data may be missing"
  1001. msgstr ""
  1002. "wal_level=minimal で WAL が生成されました。データがない場合があります。"
  1003. #: access/transam/xlog.c:5941
  1004. msgid ""
  1005. "This happens if you temporarily set wal_level=minimal without taking a new "
  1006. "base backup."
  1007. msgstr ""
  1008. "これが起こるのは、新しいベースバックアップを行わないで、一時的に "
  1009. "wal_level=minimal にした場合です。"
  1010. #: access/transam/xlog.c:5952
  1011. msgid ""
  1012. "hot standby is not possible because wal_level was not set to \"hot_standby\" "
  1013. "on the master server"
  1014. msgstr ""
  1015. "マスターサーバで wal_level が \"hot_standby\" になっていなかったので、ホット"
  1016. "スタンバイを使用できません"
  1017. #: access/transam/xlog.c:5953
  1018. msgid ""
  1019. "Either set wal_level to \"hot_standby\" on the master, or turn off "
  1020. "hot_standby here."
  1021. msgstr ""
  1022. "マスターで wal_level を \"hot_standby\" にするか、またはここでホットスタンバ"
  1023. "イを無効にしてください。"
  1024. #: access/transam/xlog.c:6000
  1025. msgid "control file contains invalid data"
  1026. msgstr "制御ファイル内に無効なデータがあります"
  1027. #: access/transam/xlog.c:6004
  1028. #, c-format
  1029. msgid "database system was shut down at %s"
  1030. msgstr "データベースシステムは %s にシャットダウンしました"
  1031. #: access/transam/xlog.c:6008
  1032. #, c-format
  1033. msgid "database system was shut down in recovery at %s"
  1034. msgstr "データベースシステムがリカバリ中に %s でシャットダウンしました"
  1035. #: access/transam/xlog.c:6012
  1036. #, c-format
  1037. msgid "database system shutdown was interrupted; last known up at %s"
  1038. msgstr ""
  1039. "データベースシステムのシャットダウンが中断されました:今回は %s までは到達しま"
  1040. "した"
  1041. #: access/transam/xlog.c:6016
  1042. #, c-format
  1043. msgid "database system was interrupted while in recovery at %s"
  1044. msgstr "データベースシステムはリカバリ中に %s で中断されました"
  1045. #: access/transam/xlog.c:6018
  1046. msgid ""
  1047. "This probably means that some data is corrupted and you will have to use the "
  1048. "last backup for recovery."
  1049. msgstr ""
  1050. "これはおそらくデータ破損の可能性があり、リカバリのために直前のバックアップを"
  1051. "使用しなければならないことを意味します。"
  1052. #: access/transam/xlog.c:6022
  1053. #, c-format
  1054. msgid "database system was interrupted while in recovery at log time %s"
  1055. msgstr "データベースシステムはログ時間%sにリカバリ中に中断されました"
  1056. #: access/transam/xlog.c:6024
  1057. msgid ""
  1058. "If this has occurred more than once some data might be corrupted and you "
  1059. "might need to choose an earlier recovery target."
  1060. msgstr ""
  1061. "これが何回も発生する場合、データが破損している可能性があります。これ以前の状"
  1062. "態までリカバリーで戻してやらないといけないかもしれません。"
  1063. #: access/transam/xlog.c:6028
  1064. #, c-format
  1065. msgid "database system was interrupted; last known up at %s"
  1066. msgstr "データベースシステムは中断されました: 今回は %s までは到達しています"
  1067. #: access/transam/xlog.c:6077
  1068. #, c-format
  1069. msgid "requested timeline %u is not a child of database system timeline %u"
  1070. msgstr "要求された時系列%uはデータベースシステムの時系列%uの系列ではありません"
  1071. #: access/transam/xlog.c:6095
  1072. msgid "entering standby mode"
  1073. msgstr "スタンバイモードに入ります"
  1074. #: access/transam/xlog.c:6098
  1075. #, c-format
  1076. msgid "starting point-in-time recovery to XID %u"
  1077. msgstr "XID %u に対してポイントインタイムリカバリを開始しています"
  1078. #: access/transam/xlog.c:6102
  1079. #, c-format
  1080. msgid "starting point-in-time recovery to %s"
  1081. msgstr "%s に対してポイントインタイムリカバリを開始しています"
  1082. #: access/transam/xlog.c:6106
  1083. #, c-format
  1084. msgid "starting point-in-time recovery to \"%s\""
  1085. msgstr "\"%s\" に対してポイントインタイムリカバリを開始しています"
  1086. #: access/transam/xlog.c:6110
  1087. msgid "starting archive recovery"
  1088. msgstr "アーカイブリカバリを開始しています"
  1089. #: access/transam/xlog.c:6132 access/transam/xlog.c:6172
  1090. #, c-format
  1091. msgid "checkpoint record is at %X/%X"
  1092. msgstr "%X/%Xにおけるチェックポイントレコードです"
  1093. #: access/transam/xlog.c:6146
  1094. #,
  1095. msgid "could not find redo location referenced by checkpoint record"
  1096. msgstr ""
  1097. "チェックポイントレコードが参照している redo 位置を見つけられませんでした"
  1098. #: access/transam/xlog.c:6147 access/transam/xlog.c:6154
  1099. #, c-format
  1100. msgid ""
  1101. "If you are not restoring from a backup, try removing the file \"%s/"
  1102. "backup_label\"."
  1103. msgstr ""
  1104. "バックアップの順序を変更していない場合は、ファイル \"%s/backup_label\" を削除"
  1105. "してください"
  1106. #: access/transam/xlog.c:6153
  1107. msgid "could not locate required checkpoint record"
  1108. msgstr "要求チェックポイント位置へ移動できませんでした"
  1109. #: access/transam/xlog.c:6182 access/transam/xlog.c:6197
  1110. msgid "could not locate a valid checkpoint record"
  1111. msgstr "有効なチェックポイントに移動できませんでした"
  1112. #: access/transam/xlog.c:6191
  1113. #, c-format
  1114. msgid "using previous checkpoint record at %X/%X"
  1115. msgstr "%X/%Xにおけるチェックポイントレコードの前を使用しています"
  1116. #: access/transam/xlog.c:6206
  1117. #, c-format
  1118. msgid "redo record is at %X/%X; shutdown %s"
  1119. msgstr "REDOレコードは%X/%X シャットダウン %s"
  1120. #: access/transam/xlog.c:6210
  1121. #, c-format
  1122. msgid "next transaction ID: %u/%u; next OID: %u"
  1123. msgstr "次のトランザクションID: %u/%u 次のOID: %u"
  1124. #: access/transam/xlog.c:6214
  1125. #, c-format
  1126. msgid "next MultiXactId: %u; next MultiXactOffset: %u"
  1127. msgstr "次のMultiXactId: %u 次のMultiXactOffset: %u"
  1128. #: access/transam/xlog.c:6217
  1129. #, c-format
  1130. msgid "oldest unfrozen transaction ID: %u, in database %u"
  1131. msgstr "データベース %2$u 内で最古の未凍結トランザクション ID: %1$u"
  1132. #: access/transam/xlog.c:6221
  1133. msgid "invalid next transaction ID"
  1134. msgstr "次のトランザクションIDが無効です"
  1135. #: access/transam/xlog.c:6240
  1136. msgid "invalid redo in checkpoint record"
  1137. msgstr "チェックポイントレコード内のREDOが無効です"
  1138. #: access/transam/xlog.c:6251
  1139. msgid "invalid redo record in shutdown checkpoint"
  1140. msgstr "シャットダウン・チェックポイントにおけるREDOレコードが無効です"
  1141. #: access/transam/xlog.c:6281
  1142. msgid ""
  1143. "database system was not properly shut down; automatic recovery in progress"
  1144. msgstr ""
  1145. "データベースシステムは適切にシャットダウンされませんでした。自動リカバリを"
  1146. "行っています"
  1147. #: access/transam/xlog.c:6353
  1148. msgid "initializing for hot standby"
  1149. msgstr "ホットスタンバイのための初期化を行っています"
  1150. #: access/transam/xlog.c:6481
  1151. #, c-format
  1152. msgid "redo starts at %X/%X"
  1153. msgstr "%X/%XのREDOを開始します"
  1154. #: access/transam/xlog.c:6596
  1155. #, c-format
  1156. msgid "redo done at %X/%X"
  1157. msgstr "%X/%XのREDOが終わりました"
  1158. #: access/transam/xlog.c:6601 access/transam/xlog.c:8178
  1159. #, c-format
  1160. msgid "last completed transaction was at log time %s"
  1161. msgstr "最後に完了したトランザクションはログ時刻%sでした"
  1162. #: access/transam/xlog.c:6609
  1163. msgid "redo is not required"
  1164. msgstr "REDOは必要ありません"
  1165. #: access/transam/xlog.c:6657
  1166. msgid "requested recovery stop point is before consistent recovery point"
  1167. msgstr ""
  1168. "要求されたリカバリ停止ポイントが、対応するリカバリポイントより前にあります"
  1169. #: access/transam/xlog.c:6673
  1170. #,
  1171. msgid "WAL ends before end of online backup"
  1172. msgstr "オンラインバックアップの終了より前に WAL が終了しました"
  1173. #: access/transam/xlog.c:6674
  1174. msgid ""
  1175. "Online backup started with pg_start_backup() must be ended with "
  1176. "pg_stop_backup(), and all WAL up to that point must be available at recovery."
  1177. msgstr ""
  1178. "pg_start_backup() を使ったオンラインバックアップは pg_stop_backup() で"
  1179. "終了する必要があり、またその時点までのすべての WAL はリカバリにおいて"
  1180. "利用可能でなければなりません"
  1181. #: access/transam/xlog.c:6677
  1182. msgid "WAL ends before consistent recovery point"
  1183. msgstr "WAL が対応するリカバリポイントより前で終了します"
  1184. #: access/transam/xlog.c:6699
  1185. #, c-format
  1186. msgid "selected new timeline ID: %u"
  1187. msgstr "選択された新しいタイムラインID: %u"
  1188. #: access/transam/xlog.c:6941
  1189. #, c-format
  1190. msgid "consistent recovery state reached at %X/%X"
  1191. msgstr "%X/%X でリカバリー状態の整合が取れました"
  1192. #: access/transam/xlog.c:7107
  1193. msgid "invalid primary checkpoint link in control file"
  1194. msgstr "制御ファイル内のプライマリチェックポイントリンクが無効です"
  1195. #: access/transam/xlog.c:7111
  1196. msgid "invalid secondary checkpoint link in control file"
  1197. msgstr "制御ファイル内のセカンダリチェックポイントリンクが無効です"
  1198. #: access/transam/xlog.c:7115
  1199. msgid "invalid checkpoint link in backup_label file"
  1200. msgstr "backup_labelファイル内のチェックポイントリンクが無効です"
  1201. #: access/transam/xlog.c:7129
  1202. msgid "invalid primary checkpoint record"
  1203. msgstr "プライマリチェックポイントレコードが無効です"
  1204. #: access/transam/xlog.c:7133
  1205. msgid "invalid secondary checkpoint record"
  1206. msgstr "セカンダリチェックポイントレコードが無効です"
  1207. #: access/transam/xlog.c:7137
  1208. msgid "invalid checkpoint record"
  1209. msgstr "チェックポイントレコードが無効です"
  1210. #: access/transam/xlog.c:7148
  1211. msgid "invalid resource manager ID in primary checkpoint record"
  1212. msgstr "プライマリチェックポイントレコード内のリソースマネージャIDが無効です"
  1213. #: access/transam/xlog.c:7152
  1214. msgid "invalid resource manager ID in secondary checkpoint record"
  1215. msgstr "セカンダリチェックポイントレコード内のリソースマネージャIDが無効です"
  1216. #: access/transam/xlog.c:7156
  1217. msgid "invalid resource manager ID in checkpoint record"
  1218. msgstr "チェックポイントレコード内のリソースマネージャIDが無効です"
  1219. #: access/transam/xlog.c:7168
  1220. msgid "invalid xl_info in primary checkpoint record"
  1221. msgstr "プライマリチェックポイントレコード内のxl_infoが無効です"
  1222. #: access/transam/xlog.c:7172
  1223. msgid "invalid xl_info in secondary checkpoint record"
  1224. msgstr "セカンダリチェックポイントレコード内のxl_infoが無効です"
  1225. #: access/transam/xlog.c:7176
  1226. msgid "invalid xl_info in checkpoint record"
  1227. msgstr "チェックポイントレコード内のxl_infoが無効です"
  1228. #: access/transam/xlog.c:7188
  1229. msgid "invalid length of primary checkpoint record"
  1230. msgstr "プライマリチェックポイントレコードのサイズが無効です"
  1231. #: access/transam/xlog.c:7192
  1232. msgid "invalid length of secondary checkpoint record"
  1233. msgstr "セカンダリチェックポイントレコードのサイズが無効です"
  1234. #: access/transam/xlog.c:7196
  1235. msgid "invalid length of checkpoint record"
  1236. msgstr "チェックポイントレコードのサイズが無効です"
  1237. #: access/transam/xlog.c:7358
  1238. msgid "shutting down"
  1239. msgstr "シャットダウンしています"
  1240. #: access/transam/xlog.c:7380
  1241. msgid "database system is shut down"
  1242. msgstr "データベースシステムはシャットダウンしました"
  1243. #: access/transam/xlog.c:7806
  1244. msgid ""
  1245. "concurrent transaction log activity while database system is shutting down"
  1246. msgstr ""
  1247. "データベースシャットダウン中に、同時に実行中のトランザクションログ処理があり"
  1248. "ました"
  1249. #: access/transam/xlog.c:8039
  1250. msgid "skipping restartpoint, recovery has already ended"
  1251. msgstr "再開ポイントをスキップします。リカバリはすでに終わっています。"
  1252. #: access/transam/xlog.c:8064
  1253. #, c-format
  1254. msgid "skipping restartpoint, already performed at %X/%X"
  1255. msgstr "%X/%X ですでに実行済みの再開ポイントをスキップしています"
  1256. #: access/transam/xlog.c:8176
  1257. #, c-format
  1258. msgid "recovery restart point at %X/%X"
  1259. msgstr "ポイント %X/%X でリカバリを再開します"
  1260. #: access/transam/xlog.c:8276
  1261. #, c-format
  1262. msgid "restore point \"%s\" created at %X/%X"
  1263. msgstr "%2$X/%3$X にリストアポイント \"%1$s\" を書き込みました"
  1264. #: access/transam/xlog.c:8373
  1265. msgid "online backup was cancelled, recovery cannot continue"
  1266. msgstr "オンラインバックアップはキャンセルされ、リカバリを継続できません"
  1267. #: access/transam/xlog.c:8425
  1268. #, c-format
  1269. msgid "unexpected timeline ID %u (after %u) in checkpoint record"
  1270. msgstr ""
  1271. "チェックポイントレコードにおいて想定外の時系列ID %u(%uの後)がありました"
  1272. #: access/transam/xlog.c:8461
  1273. #, c-format
  1274. msgid "unexpected timeline ID %u (should be %u) in checkpoint record"
  1275. msgstr ""
  1276. "チェックポイントレコードにおいて想定外の時系列ID %u(%uのはず)がありました"
  1277. #: access/transam/xlog.c:8725 access/transam/xlog.c:8749
  1278. #, c-format
  1279. msgid "could not fsync log file %u, segment %u: %m"
  1280. msgstr "ログファイル%u、セグメント%uをfsyncできませんでした: %m"
  1281. #: access/transam/xlog.c:8757
  1282. #, c-format
  1283. msgid "could not fsync write-through log file %u, segment %u: %m"
  1284. msgstr "write-throughログファイル%u、セグメント%uをfsyncできませんでした: %m"
  1285. #: access/transam/xlog.c:8766
  1286. #, c-format
  1287. msgid "could not fdatasync log file %u, segment %u: %m"
  1288. msgstr "ログファイル%u、セグメント%uをfdatasyncできませんでした: %m"
  1289. #: access/transam/xlog.c:8847 access/transam/xlog.c:9123
  1290. #,
  1291. msgid "must be superuser or replication role to run a backup"
  1292. msgstr "バックアップを実行するにはスーパーユーザもしくはレプリケーションロール"
  1293. "でなければなりません"
  1294. #: access/transam/xlog.c:8852 access/transam/xlog.c:9128
  1295. #: access/transam/xlog.c:9391 access/transam/xlog.c:9423
  1296. #: access/transam/xlog.c:9464 access/transam/xlog.c:9497
  1297. #: access/transam/xlog.c:9604 access/transam/xlog.c:9679
  1298. msgid "recovery is in progress"
  1299. msgstr "リカバリーはすでに実行中です"
  1300. #: access/transam/xlog.c:8853 access/transam/xlog.c:9129
  1301. #: access/transam/xlog.c:9392 access/transam/xlog.c:9424
  1302. #: access/transam/xlog.c:9465 access/transam/xlog.c:9498
  1303. msgid "WAL control functions cannot be executed during recovery."
  1304. msgstr "リカバリー中は WAL 制御関数を実行できません"
  1305. #: access/transam/xlog.c:8858 access/transam/xlog.c:9134
  1306. msgid "WAL level not sufficient for making an online backup"
  1307. msgstr "オンラインバックアップを行うには WAL レベルが不足しています"
  1308. #: access/transam/xlog.c:8859 access/transam/xlog.c:9135
  1309. #: access/transam/xlog.c:9430
  1310. msgid ""
  1311. "wal_level must be set to \"archive\" or \"hot_standby\" at server start."
  1312. msgstr ""
  1313. "サーバの開始時に wal_level を \"archive\" または \"hot_standby\" にセットして"
  1314. "ください"
  1315. #: access/transam/xlog.c:8864
  1316. #, c-format
  1317. msgid "backup label too long (max %d bytes)"
  1318. msgstr "バックアップラベルが長すぎます(最大 %d バイト)"
  1319. #: access/transam/xlog.c:8905 access/transam/xlog.c:9006
  1320. msgid "a backup is already in progress"
  1321. msgstr "すでにバックアップが進行中です"
  1322. #: access/transam/xlog.c:8906
  1323. msgid "Run pg_stop_backup() and try again."
  1324. msgstr "pg_stop_backup()を実行し、再試行してください"
  1325. #: access/transam/xlog.c:9007
  1326. #, c-format
  1327. msgid ""
  1328. "If you're sure there is no backup in progress, remove file \"%s\" and try "
  1329. "again."
  1330. msgstr ""
  1331. "バックアップを行っていないことが確実であれば、ファイル\"%s\"を削除し、再実行"
  1332. "してください"
  1333. #: access/transam/xlog.c:9021 access/transam/xlog.c:9267
  1334. #, c-format
  1335. msgid "could not write file \"%s\": %m"
  1336. msgstr "ファイル\"%s\"を書き出せませんでした: %m"
  1337. #: access/transam/xlog.c:9179
  1338. msgid "a backup is not in progress"
  1339. msgstr "バックアップが実行中ではありません"
  1340. #: access/transam/xlog.c:9218 access/transam/xlog.c:9745
  1341. #: access/transam/xlog.c:9751
  1342. #, c-format
  1343. msgid "invalid data in file \"%s\""
  1344. msgstr "ファイル\"%s\"内のデータが無効です"
  1345. #: access/transam/xlog.c:9316
  1346. msgid ""
  1347. "pg_stop_backup cleanup done, waiting for required WAL segments to be archived"
  1348. msgstr ""
  1349. "pg_stop_backup のクリーンアップが終了し、要求された WAL セグメントがアーカイ"
  1350. "ブされるのを待っています"
  1351. #: access/transam/xlog.c:9326
  1352. #, c-format
  1353. msgid ""
  1354. "pg_stop_backup still waiting for all required WAL segments to be archived (%"
  1355. "d seconds elapsed)"
  1356. msgstr ""
  1357. "pg_stop_backup は未だに要求されたすべての WAL セグメントがアーカイブされるの"
  1358. "を待っています(%d 秒経過)"
  1359. #: access/transam/xlog.c:9328
  1360. msgid ""
  1361. "Check that your archive_command is executing properly. pg_stop_backup can "
  1362. "be cancelled safely, but the database backup will not be usable without all "
  1363. "the WAL segments."
  1364. msgstr ""
  1365. "archive_command が適切に実行されたことを確認してください。pg_stop_backup は安"
  1366. "全に取り消すことができますが、すべての WAL セグメントがないとデータベースの"
  1367. "バックアップは使用できません。"
  1368. #: access/transam/xlog.c:9335
  1369. msgid "pg_stop_backup complete, all required WAL segments have been archived"
  1370. msgstr ""
  1371. "pg_stop_backup が完了し、要求されたすべての WAL セグメントがアーカイブされま"
  1372. "した"
  1373. #: access/transam/xlog.c:9339
  1374. msgid ""
  1375. "WAL archiving is not enabled; you must ensure that all required WAL segments "
  1376. "are copied through other means to complete the backup"
  1377. msgstr ""
  1378. "WAL アーカイブが有効になっていません。要求されたすべての WAL セグメントが別の"
  1379. "方法でコピーされ、バックアップが完了できることを確認してください。"
  1380. #: access/transam/xlog.c:9386
  1381. msgid "must be superuser to switch transaction log files"
  1382. msgstr "トランザクションログファイルを切り替えられるのはスーパーユーザだけです"
  1383. #: access/transam/xlog.c:9418
  1384. #,
  1385. msgid "must be superuser to create a restore point"
  1386. msgstr "リストアポイントを作れるのはスーパーユーザだけです"
  1387. #: access/transam/xlog.c:9429
  1388. #,
  1389. msgid "WAL level not sufficient for creating a restore point"
  1390. msgstr "リストアポイントを作るには WAL レベルが不足しています"
  1391. #: access/transam/xlog.c:9437
  1392. #, c-format
  1393. msgid "value too long for restore point (maximum %d characters)"
  1394. msgstr "リストアポイントとしては値が長すぎます(最大 %d 文字)"
  1395. #: access/transam/xlog.c:9605
  1396. msgid "pg_xlogfile_name_offset() cannot be executed during recovery."
  1397. msgstr "リカバリ中は pg_xlogfile_name_offset() を実行できません"
  1398. #: access/transam/xlog.c:9615 access/transam/xlog.c:9687
  1399. #, c-format
  1400. msgid "could not parse transaction log location \"%s\""
  1401. msgstr "トランザクションログ位置\"%s\"を解析できませんでした"
  1402. #: access/transam/xlog.c:9680
  1403. msgid "pg_xlogfile_name() cannot be executed during recovery."
  1404. msgstr "リカバリ中は pg_xlogfile_name() を実行できません"
  1405. #: access/transam/xlog.c:9777
  1406. #, c-format
  1407. msgid "xlog redo %s"
  1408. msgstr "xlog 再実行 %s"
  1409. #: access/transam/xlog.c:9817
  1410. msgid "online backup mode cancelled"
  1411. msgstr "オンラインバックアップモードがキャンセルされました"
  1412. #: access/transam/xlog.c:9818
  1413. #, c-format
  1414. msgid "\"%s\" was renamed to \"%s\"."
  1415. msgstr "\"%s\" は \"%s\" にリネームされました"
  1416. #: access/transam/xlog.c:9825
  1417. msgid "online backup mode was not cancelled"
  1418. msgstr "オンラインバックアップモードはキャンセルされていません"
  1419. #: access/transam/xlog.c:9826
  1420. #, c-format
  1421. msgid "Could not rename \"%s\" to \"%s\": %m."
  1422. msgstr "\"%s\" という名前を \"%s\" に変更できませんでした: %m"
  1423. #: access/transam/xlog.c:10323 access/transam/xlog.c:10345
  1424. #, c-format
  1425. msgid "could not read from log file %u, segment %u, offset %u: %m"
  1426. msgstr "ログファイル%u、セグメント%u、オフセット%uを読み取れませんでした: %m"
  1427. #: access/transam/xlog.c:10434
  1428. #,
  1429. msgid "received promote request"
  1430. msgstr "推進要求(promote request)を受け取りました"
  1431. #: access/transam/xlog.c:10447
  1432. #, c-format
  1433. msgid "trigger file found: %s"
  1434. msgstr "トリガファイルが見つかりました:%s"
  1435. #: access/transam/varsup.c:114
  1436. #, c-format
  1437. msgid ""
  1438. "database is not accepting commands to avoid wraparound data loss in database "
  1439. "\"%s\""
  1440. msgstr ""
  1441. "データベース\"%s\"における周回によるデータ損失を防ぐために、データベースは問"
  1442. "い合わせを受付けません"
  1443. #: access/transam/varsup.c:116 access/transam/varsup.c:123
  1444. msgid ""
  1445. "Stop the postmaster and use a standalone backend to vacuum that database.\n"
  1446. "You might also need to commit or roll back old prepared transactions."
  1447. msgstr ""
  1448. "postmaster を停止後、スタンドアロンバックエンドを使ってそのデータベースをバ"
  1449. "キュームしてください。\n"
  1450. "古い準備済みトランザクションのコミットまたはロールバックが必要な場合もありま"
  1451. "す。"
  1452. #: access/transam/varsup.c:121
  1453. #, c-format
  1454. msgid ""
  1455. "database is not accepting commands to avoid wraparound data loss in database "
  1456. "with OID %u"
  1457. msgstr ""
  1458. "OID %u を持つデータベースは周回によるデータ損失を防ぐために、現在は問い合わせ"
  1459. "を受付けない状態になっています"
  1460. #: access/transam/varsup.c:133 access/transam/varsup.c:368
  1461. #, c-format
  1462. msgid "database \"%s\" must be vacuumed within %u transactions"
  1463. msgstr ""
  1464. "データベース\"%s\"は%uトランザクション以内にバキュームしなければなりません"
  1465. #: access/transam/varsup.c:136 access/transam/varsup.c:143
  1466. #: access/transam/varsup.c:371 access/transam/varsup.c:378
  1467. msgid ""
  1468. "To avoid a database shutdown, execute a database-wide VACUUM in that "
  1469. "database.\n"
  1470. "You might also need to commit or roll back old prepared transactions."
  1471. msgstr ""
  1472. "データベースの停止を防ぐために、データベース全体の VACUUM を実行してくださ"
  1473. "い。\n"
  1474. "古い準備済みトランザクションのコミットまたはロールバックが必要な場合もありま"
  1475. "す。"
  1476. #: access/transam/varsup.c:140 access/transam/varsup.c:375
  1477. #, c-format
  1478. msgid "database with OID %u must be vacuumed within %u transactions"
  1479. msgstr ""
  1480. "OID %u を持つデータベースは %u トランザクション以内にバキュームされなければな"
  1481. "りません"
  1482. #: access/transam/varsup.c:333
  1483. #, c-format
  1484. msgid "transaction ID wrap limit is %u, limited by database with OID %u"
  1485. msgstr ""
  1486. "トランザクション ID の周回制限は %u で、OID %u を持つデータベースにより制限さ"
  1487. "れています"
  1488. #: access/transam/twophase.c:250
  1489. #, c-format
  1490. msgid "transaction identifier \"%s\" is too long"
  1491. msgstr "トランザクション識別子\"%s\"は長すぎます"
  1492. #: access/transam/twophase.c:257
  1493. msgid "prepared transactions are disabled"
  1494. msgstr "準備されたトランザクションは無効です。"
  1495. #: access/transam/twophase.c:258
  1496. msgid "Set max_prepared_transactions to a nonzero value."
  1497. msgstr "max_prepared_transactionsを非ゼロに設定してください。"
  1498. #: access/transam/twophase.c:291
  1499. #, c-format
  1500. msgid "transaction identifier \"%s\" is already in use"
  1501. msgstr "トランザクション識別子\"%s\"はすでに存在します"
  1502. #: access/transam/twophase.c:300
  1503. msgid "maximum number of prepared transactions reached"
  1504. msgstr "準備済みのトランザクションの最大数に達しました"
  1505. #: access/transam/twophase.c:301
  1506. #, c-format
  1507. msgid "Increase max_prepared_transactions (currently %d)."
  1508. msgstr "max_prepared_transactionsを増加してください(現状%d)。"
  1509. #: access/transam/twophase.c:421
  1510. #, c-format
  1511. msgid "prepared transaction with identifier \"%s\" is busy"
  1512. msgstr "準備されたトランザクション識別子\"%s\"は実行中です"
  1513. #: access/transam/twophase.c:429
  1514. msgid "permission denied to finish prepared transaction"
  1515. msgstr "準備されたトランザクションを終了するための権限がありません"
  1516. #: access/transam/twophase.c:430
  1517. msgid "Must be superuser or the user that prepared the transaction."
  1518. msgstr "トランザクションを準備するユーザはスーパーユーザでなければなりません。"
  1519. #: access/transam/twophase.c:441
  1520. msgid "prepared transaction belongs to another database"
  1521. msgstr "準備されたトランザクションが別のデータベースに属しています"
  1522. #: access/transam/twophase.c:442
  1523. msgid ""
  1524. "Connect to the database where the transaction was prepared to finish it."
  1525. msgstr ""
  1526. "終了させるためにはそのトランザクションを準備したデータベースに接続してくださ"
  1527. "い"
  1528. #: access/transam/twophase.c:456
  1529. #, c-format
  1530. msgid "prepared transaction with identifier \"%s\" does not exist"
  1531. msgstr "準備されたトランザクションの中に識別子 \"%s\" を持つものはありません"
  1532. #: access/transam/twophase.c:939
  1533. msgid "two-phase state file maximum length exceeded"
  1534. msgstr "2相状態ファイルの最大長が制限を超えました"
  1535. #: access/transam/twophase.c:957
  1536. #, c-format
  1537. msgid "could not create two-phase state file \"%s\": %m"
  1538. msgstr "2相状態ファイル\"%s\"を作成できませんでした: %m"
  1539. #: access/transam/twophase.c:971 access/transam/twophase.c:988
  1540. #: access/transam/twophase.c:1044 access/transam/twophase.c:1465
  1541. #: access/transam/twophase.c:1472
  1542. #, c-format
  1543. msgid "could not write two-phase state file: %m"
  1544. msgstr "2相状態ファイルに書き出せませんでした: %m"
  1545. #: access/transam/twophase.c:997
  1546. #, c-format
  1547. msgid "could not seek in two-phase state file: %m"
  1548. msgstr "2相状態ファイルをシークできませんでした: %m"
  1549. #: access/transam/twophase.c:1050 access/transam/twophase.c:1490
  1550. #, c-format
  1551. msgid "could not close two-phase state file: %m"
  1552. msgstr "2相状態ファイルをクローズできませんでした: %m"
  1553. #: access/transam/twophase.c:1130 access/transam/twophase.c:1570
  1554. #, c-format
  1555. msgid "could not open two-phase state file \"%s\": %m"
  1556. msgstr "2相状態ファイル\"%s\"をオープンできませんでした: %m"
  1557. #: access/transam/twophase.c:1147
  1558. #, c-format
  1559. msgid "could not stat two-phase state file \"%s\": %m"
  1560. msgstr "2相状態ファイル\"%s\"のstatができませんでした: %m"
  1561. #: access/transam/twophase.c:1179
  1562. #, c-format
  1563. msgid "could not read two-phase state file \"%s\": %m"
  1564. msgstr "2相状態ファイル\"%s\"を読み取れませんでした: %m"
  1565. #: access/transam/twophase.c:1271
  1566. #, c-format
  1567. msgid "two-phase state file for transaction %u is corrupt"
  1568. msgstr "トランザクション%u用の2相状態ファイルが破損しています"
  1569. #: access/transam/twophase.c:1427
  1570. #, c-format
  1571. msgid "could not remove two-phase state file \"%s\": %m"
  1572. msgstr "2相状態ファイル\"%s\"を削除できませんでした: %m"
  1573. #: access/transam/twophase.c:1456
  1574. #, c-format
  1575. msgid "could not recreate two-phase state file \"%s\": %m"
  1576. msgstr "2相状態ファイル\"%s\"を再作成できませんでした: %m"
  1577. #: access/transam/twophase.c:1484
  1578. #, c-format
  1579. msgid "could not fsync two-phase state file: %m"
  1580. msgstr "2相状態ファイルをfsyncできませんでした: %m"
  1581. #: access/transam/twophase.c:1579
  1582. #, c-format
  1583. msgid "could not fsync two-phase state file \"%s\": %m"
  1584. msgstr "2相状態ファイル\"%s\"をfsyncできませんでした: %m"
  1585. #: access/transam/twophase.c:1586
  1586. #, c-format
  1587. msgid "could not close two-phase state file \"%s\": %m"
  1588. msgstr "2相状態ファイル\"%s\"をクローズできませんでした: %m"
  1589. #: access/transam/twophase.c:1651
  1590. #, c-format
  1591. msgid "removing future two-phase state file \"%s\""
  1592. msgstr "将来の2相状態ファイル\"%s\"を削除しています"
  1593. #: access/transam/twophase.c:1667 access/transam/twophase.c:1678
  1594. #: access/transam/twophase.c:1791 access/transam/twophase.c:1802
  1595. #: access/transam/twophase.c:1875
  1596. #, c-format
  1597. msgid "removing corrupt two-phase state file \"%s\""
  1598. msgstr "破損した2相状態ファイル\"%s\"を削除しています"
  1599. #: access/transam/twophase.c:1780 access/transam/twophase.c:1864
  1600. #, c-format
  1601. msgid "removing stale two-phase state file \"%s\""
  1602. msgstr "古くなった2相状態ファイル\"%s\"を削除しています"
  1603. #: access/transam/twophase.c:1882
  1604. #, c-format
  1605. msgid "recovering prepared transaction %u"
  1606. msgstr "準備されたトランザクション%uを復旧しています"
  1607. #: access/transam/slru.c:609
  1608. #, c-format
  1609. msgid "file \"%s\" doesn't exist, reading as zeroes"
  1610. msgstr "ファイル\"%s\"が存在しません。ゼロとして読み込みます"
  1611. #: access/transam/slru.c:839 access/transam/slru.c:845
  1612. #: access/transam/slru.c:852 access/transam/slru.c:859
  1613. #: access/transam/slru.c:866 access/transam/slru.c:873
  1614. #, c-format
  1615. msgid "could not access status of transaction %u"
  1616. msgstr "トランザクション%uのステータスにアクセスできませんでした"
  1617. #: access/transam/slru.c:840
  1618. #, c-format
  1619. msgid "Could not open file \"%s\": %m."
  1620. msgstr "ファイル\"%s\"をオープンできませんでした: %m。"
  1621. #: access/transam/slru.c:846
  1622. #, c-format
  1623. msgid "Could not seek in file \"%s\" to offset %u: %m."
  1624. msgstr "ファイル\"%s\"のオフセット%uにシークできませんでした: %m。"
  1625. #: access/transam/slru.c:853
  1626. #, c-format
  1627. msgid "Could not read from file \"%s\" at offset %u: %m."
  1628. msgstr "ファイル\"%s\"のオフセット%uを読み取れませんでした: %m。"
  1629. #: access/transam/slru.c:860
  1630. #, c-format
  1631. msgid "Could not write to file \"%s\" at offset %u: %m."
  1632. msgstr "ファイル\"%s\"のオフセット%uに書き出せませんでした: %m。"
  1633. #: access/transam/slru.c:867
  1634. #, c-format
  1635. msgid "Could not fsync file \"%s\": %m."
  1636. msgstr "ファイル\"%s\"をfsyncできませんでした: %m。"
  1637. #: access/transam/slru.c:874
  1638. #, c-format
  1639. msgid "Could not close file \"%s\": %m."
  1640. msgstr "ファイル\"%s\"をクローズできませんでした: %m。"
  1641. #: access/transam/slru.c:1101
  1642. #, c-format
  1643. msgid "could not truncate directory \"%s\": apparent wraparound"
  1644. msgstr "ディレクトリ\"%s\"を切り詰めできませんでした: 周回している様子"
  1645. #: access/transam/slru.c:1182
  1646. #, c-format
  1647. msgid "removing file \"%s\""
  1648. msgstr "ファイル\"%s\"を削除しています"
  1649. #: access/transam/xact.c:729
  1650. msgid "cannot have more than 2^32-1 commands in a transaction"
  1651. msgstr "1 トランザクション内には 2^32-1 個以上のコマンドを保持できません"
  1652. #: access/transam/xact.c:1268
  1653. #, c-format
  1654. msgid "maximum number of committed subtransactions (%d) exceeded"
  1655. msgstr "コミットされたサブトランザクションの最大数 (%d) が制限を越えました"
  1656. #: access/transam/xact.c:2044
  1657. msgid "cannot PREPARE a transaction that has operated on temporary tables"
  1658. msgstr ""
  1659. "一時テーブルに対する操作を行うトランザクションをPREPAREすることはできません"
  1660. #. translator: %s represents an SQL statement name
  1661. #: access/transam/xact.c:2835
  1662. #, c-format
  1663. msgid "%s cannot run inside a transaction block"
  1664. msgstr "%sはトランザクションブロックの内側では実行できません"
  1665. #. translator: %s represents an SQL statement name
  1666. #: access/transam/xact.c:2845
  1667. #, c-format
  1668. msgid "%s cannot run inside a subtransaction"
  1669. msgstr "%sはサブトランザクションブロックの内側では実行できません"
  1670. #. translator: %s represents an SQL statement name
  1671. #: access/transam/xact.c:2855
  1672. #, c-format
  1673. msgid "%s cannot be executed from a function or multi-command string"
  1674. msgstr "%sは関数または複数コマンド文字列から実行できません"
  1675. #. translator: %s represents an SQL statement name
  1676. #: access/transam/xact.c:2906
  1677. #, c-format
  1678. msgid "%s can only be used in transaction blocks"
  1679. msgstr "%sはトランザクションブロック内でのみ使用できます"
  1680. #: access/transam/xact.c:3088
  1681. msgid "there is already a transaction in progress"
  1682. msgstr "すでにトランザクションが進行中です"
  1683. #: access/transam/xact.c:3255 access/transam/xact.c:3347
  1684. msgid "there is no transaction in progress"
  1685. msgstr "進行中のトランザクションがありません"
  1686. #: access/transam/xact.c:3441 access/transam/xact.c:3491
  1687. #: access/transam/xact.c:3497 access/transam/xact.c:3541
  1688. #: access/transam/xact.c:3589 access/transam/xact.c:3595
  1689. msgid "no such savepoint"
  1690. msgstr "そのようなセーブポイントはありません"
  1691. #: access/transam/xact.c:4225
  1692. msgid "cannot have more than 2^32-1 subtransactions in a transaction"
  1693. msgstr ""
  1694. "1 トランザクション内には 2^32-1 個以上のサブトランザクションを保持できません"
  1695. #: access/nbtree/nbtpage.c:161 access/nbtree/nbtpage.c:365
  1696. #, c-format
  1697. msgid "index \"%s\" is not a btree"
  1698. msgstr "インデックス\"%s\"はbtreeではありません"
  1699. #: access/nbtree/nbtpage.c:167 access/nbtree/nbtpage.c:371
  1700. #, c-format
  1701. msgid "version mismatch in index \"%s\": file version %d, code version %d"
  1702. msgstr ""
  1703. "インデックス\"%s\"におけるバージョンの不整合: ファイルバージョン %d、コード"
  1704. "バージョン %d"
  1705. #: access/nbtree/nbtpage.c:433 access/hash/hashutil.c:170
  1706. #: access/gist/gistutil.c:589
  1707. #, c-format
  1708. msgid "index \"%s\" contains unexpected zero page at block %u"
  1709. msgstr "インデックス\"%s\"のブロック %uに予期しないゼロページがあります"
  1710. #: access/nbtree/nbtpage.c:436 access/nbtree/nbtpage.c:447
  1711. #: access/hash/hashutil.c:173 access/hash/hashutil.c:184
  1712. #: access/hash/hashutil.c:196 access/hash/hashutil.c:217
  1713. #: access/gist/gistutil.c:592 access/gist/gistutil.c:603
  1714. #: access/gist/gist.c:718 access/gist/gistvacuum.c:274
  1715. msgid "Please REINDEX it."
  1716. msgstr "REINDEXを行ってください。"
  1717. #: access/nbtree/nbtpage.c:444 access/hash/hashutil.c:181
  1718. #: access/hash/hashutil.c:193 access/gist/gistutil.c:600
  1719. #, c-format
  1720. msgid "index \"%s\" contains corrupted page at block %u"
  1721. msgstr "インデックス\"%s\"のブロック %uに破損したページがあります"
  1722. #: access/nbtree/nbtinsert.c:393
  1723. #, c-format
  1724. msgid "duplicate key value violates unique constraint \"%s\""
  1725. msgstr "重複キーが一意性制約\"%s\"に違反しています"
  1726. #: access/nbtree/nbtinsert.c:395
  1727. #, c-format
  1728. msgid "Key %s already exists."
  1729. msgstr "キー %s はすでに存在します"
  1730. #: access/nbtree/nbtinsert.c:457
  1731. #, c-format
  1732. msgid "failed to re-find tuple within index \"%s\""
  1733. msgstr "インデックス \"%s\" 内で行の再検索に失敗しました"
  1734. #: access/nbtree/nbtinsert.c:459
  1735. msgid "This may be because of a non-immutable index expression."
  1736. msgstr "これは不変でないインデックス評価式が原因である可能性があります"
  1737. #: access/nbtree/nbtinsert.c:535 access/nbtree/nbtsort.c:487
  1738. msgid ""
  1739. "Values larger than 1/3 of a buffer page cannot be indexed.\n"
  1740. "Consider a function index of an MD5 hash of the value, or use full text "
  1741. "indexing."
  1742. msgstr ""
  1743. "バッファページの1/3を超える値をインデックスすることができません。\n"
  1744. "値のMD5ハッシュへのインデックスを行う関数インデックスを検討するか、"
  1745. "もしくは全文テキストインデックスを使用してください。"
  1746. #: access/heap/rewriteheap.c:597 access/heap/hio.c:175
  1747. #, c-format
  1748. msgid "row is too big: size %lu, maximum size %lu"
  1749. msgstr "行が大きすぎます: サイズは%lu、上限は%lu"
  1750. #: access/heap/heapam.c:1086 access/heap/heapam.c:1114
  1751. #: access/heap/heapam.c:1144 catalog/aclchk.c:1678
  1752. #, c-format
  1753. msgid "\"%s\" is an index"
  1754. msgstr "\"%s\"はインデックスです"
  1755. #: access/heap/heapam.c:1091 access/heap/heapam.c:1119
  1756. #: access/heap/heapam.c:1149 catalog/aclchk.c:1685 commands/tablecmds.c:2268
  1757. #: commands/tablecmds.c:7400 commands/tablecmds.c:8982
  1758. #, c-format
  1759. msgid "\"%s\" is a composite type"
  1760. msgstr "\"%s\"は複合型です"
  1761. #: access/heap/heapam.c:3201 access/heap/heapam.c:3232
  1762. #: access/heap/heapam.c:3267
  1763. #, c-format
  1764. msgid "could not obtain lock on row in relation \"%s\""
  1765. msgstr "リレーション\"%s\"の行ロックを取得できませんでした"
  1766. #: access/hash/hashsearch.c:152
  1767. msgid "hash indexes do not support whole-index scans"
  1768. msgstr "ハッシュインデックスはインデックス全体のスキャンをサポートしていません"
  1769. #: access/hash/hashutil.c:209
  1770. #, c-format
  1771. msgid "index \"%s\" is not a hash index"
  1772. msgstr "インデックス\"%s\"はハッシュインデックスではありません"
  1773. #: access/hash/hashutil.c:215
  1774. #, c-format
  1775. msgid "index \"%s\" has wrong hash version"
  1776. msgstr "インデックス\"%s\"のハッシュバージョンが不正です"
  1777. #: access/hash/hashovfl.c:547
  1778. #, c-format
  1779. msgid "out of overflow pages in hash index \"%s\""
  1780. msgstr "ハッシュインデックス\"%s\"の中のオーバーフローページがありません"
  1781. #: access/hash/hashinsert.c:73
  1782. #, c-format
  1783. msgid "index row size %lu exceeds hash maximum %lu"
  1784. msgstr "インデックスの行サイズ%luがハッシュの最大%luを超えています"
  1785. #: access/hash/hashinsert.c:76
  1786. msgid "Values larger than a buffer page cannot be indexed."
  1787. msgstr "バッファページよりも大きな値をインデックスすることはできません。"
  1788. #: access/common/tupdesc.c:575 parser/parse_relation.c:1169
  1789. #, c-format
  1790. msgid "column \"%s\" cannot be declared SETOF"
  1791. msgstr "列\"%s\"をSETOFで宣言できません"
  1792. #: access/common/tupconvert.c:107
  1793. #, c-format
  1794. msgid "Returned type %s does not match expected type %s in column %d."
  1795. msgstr "列 %3$d で返された型 %1$s が期待する型 %2$s と一致しません"
  1796. #: access/common/tupconvert.c:135
  1797. #, c-format
  1798. msgid ""
  1799. "Number of returned columns (%d) does not match expected column count (%d)."
  1800. msgstr "返された列数(%d)が期待する列数(%d)と一致しません"
  1801. #: access/common/tupconvert.c:240
  1802. #, c-format
  1803. msgid ""
  1804. "Attribute \"%s\" of type %s does not match corresponding attribute of type %"
  1805. "s."
  1806. msgstr "型 %1$s の属性 \"%2$s\" が対応する型 %3$s の属性と合致しません"
  1807. #: access/common/tupconvert.c:252
  1808. #, c-format
  1809. msgid "Attribute \"%s\" of type %s does not exist in type %s."
  1810. msgstr "型 %2$s の属性 \"%1$s\" が型 %3$s 中に存在しません"
  1811. #: access/common/heaptuple.c:646 access/common/heaptuple.c:1398
  1812. #, c-format
  1813. msgid "number of columns (%d) exceeds limit (%d)"
  1814. msgstr "列数(%d)が上限(%d)を超えています"
  1815. #: access/common/reloptions.c:323
  1816. msgid "user-defined relation parameter types limit exceeded"
  1817. msgstr "ユーザ定義リレーションのパラメータ型の制限を超えました"
  1818. #: access/common/reloptions.c:622
  1819. msgid "RESET must not include values for parameters"
  1820. msgstr "RESETにはパラメータの値を含めてはいけません"
  1821. #: access/common/reloptions.c:655
  1822. #, c-format
  1823. msgid "unrecognized parameter namespace \"%s\""
  1824. msgstr "未知のパラメータ namaspace \"%s\""
  1825. #: access/common/reloptions.c:898
  1826. #, c-format
  1827. msgid "unrecognized parameter \"%s\""
  1828. msgstr "未知のパラメータ \"%s\""
  1829. #: access/common/reloptions.c:923
  1830. #, c-format
  1831. msgid "parameter \"%s\" specified more than once"
  1832. msgstr "パラメータ\"%s\"が複数指定されました"
  1833. #: access/common/reloptions.c:938
  1834. #, c-format
  1835. msgid "invalid value for boolean option \"%s\": %s"
  1836. msgstr "ブールオプション値 \"%s\" は無効です: %s"
  1837. #: access/common/reloptions.c:949
  1838. #, c-format
  1839. msgid "invalid value for integer option \"%s\": %s"
  1840. msgstr "整数値オプションの値 \"%s\" が無効です: %s"
  1841. #: access/common/reloptions.c:954 access/common/reloptions.c:972
  1842. #, c-format
  1843. msgid "value %s out of bounds for option \"%s\""
  1844. msgstr "値 %s はオプション \"%s\" の範囲外です"
  1845. #: access/common/reloptions.c:956
  1846. #, c-format
  1847. msgid "Valid values are between \"%d\" and \"%d\"."
  1848. msgstr "有効な値の範囲は \"%d\" ~ \"%d\" です。"
  1849. #: access/common/reloptions.c:967
  1850. #, c-format
  1851. msgid "invalid value for floating point option \"%s\": %s"
  1852. msgstr "浮動小数点オプションの値 \"%s\" が無効です: %s"
  1853. #: access/common/reloptions.c:974
  1854. #, c-format
  1855. msgid "Valid values are between \"%f\" and \"%f\"."
  1856. msgstr "有効な値の範囲は \"%f\" ~ \"%f\" です。"
  1857. #: access/common/printtup.c:278 tcop/postgres.c:1664 tcop/fastpath.c:180
  1858. #: tcop/fastpath.c:554
  1859. #, c-format
  1860. msgid "unsupported format code: %d"
  1861. msgstr "未サポートの書式コード: %d"
  1862. #: access/common/indextuple.c:57
  1863. #, c-format
  1864. msgid "number of index columns (%d) exceeds limit (%d)"
  1865. msgstr "インデックス列数(%d)が上限(%d)を超えています"
  1866. #: access/common/indextuple.c:168
  1867. #, c-format
  1868. msgid "index row requires %lu bytes, maximum size is %lu"
  1869. msgstr "インデックス行は%luバイト要求。最大サイズは%luです"
  1870. #: access/gist/gistsplit.c:375
  1871. #, c-format
  1872. msgid "picksplit method for column %d of index \"%s\" failed"
  1873. msgstr ""
  1874. "インデックス\"%2$s\"の列%1$dに対するピックスプリットメソッドが失敗しました"
  1875. #: access/gist/gistsplit.c:377
  1876. msgid ""
  1877. "The index is not optimal. To optimize it, contact a developer, or try to use "
  1878. "the column as the second one in the CREATE INDEX command."
  1879. msgstr ""
  1880. "インデックスは最適ではありません。最適化するためには開発者に連絡するか\n"
  1881. "この列をCREATE INDEXコマンドの2番目のものとして使用することを試みてください"
  1882. #: access/gist/gist.c:230
  1883. #,
  1884. msgid "unlogged GiST indexes are not supported"
  1885. msgstr "ログの取得を行わない(unlogged) GiST インデックスはサポートされません"
  1886. #: access/gist/gist.c:715 access/gist/gistvacuum.c:271
  1887. #, c-format
  1888. msgid "index \"%s\" contains an inner tuple marked as invalid"
  1889. msgstr "インデックス \"%s\" 内に無効と判断されている内部タプルがあります"
  1890. #: access/gist/gist.c:717 access/gist/gistvacuum.c:273
  1891. msgid ""
  1892. "This is caused by an incomplete page split at crash recovery before "
  1893. "upgrading to 9.1."
  1894. msgstr ""
  1895. #: executor/nodeAgg.c:1730 executor/nodeWindowAgg.c:1851
  1896. #, c-format
  1897. msgid "aggregate %u needs to have compatible input type and transition type"
  1898. msgstr "集約%uは入力データ型と遷移用の型間で互換性が必要です"
  1899. #: executor/execUtils.c:1304
  1900. #, c-format
  1901. msgid "could not create exclusion constraint \"%s\""
  1902. msgstr "排除制約 \"%s\" を作成できませんでした"
  1903. #: executor/execUtils.c:1306
  1904. #, c-format
  1905. msgid "Key %s conflicts with key %s."
  1906. msgstr "キー %s がキー %s と競合しています"
  1907. #: executor/execUtils.c:1311
  1908. #, c-format
  1909. msgid "conflicting key value violates exclusion constraint \"%s\""
  1910. msgstr "重複キーの値が排除制約 \"%s\" に違反しています"
  1911. #: executor/execUtils.c:1313
  1912. #, c-format
  1913. msgid "Key %s conflicts with existing key %s."
  1914. msgstr "キー %s が既存のキー %s と競合しています"
  1915. #: executor/nodeMergejoin.c:1604
  1916. msgid "RIGHT JOIN is only supported with merge-joinable join conditions"
  1917. msgstr "RIGHT JOINはマージ結合可能な結合条件でのみサポートされています"
  1918. #: executor/nodeMergejoin.c:1624
  1919. msgid "FULL JOIN is only supported with merge-joinable join conditions"
  1920. msgstr "FULL JOINはマージ結合可能な結合条件でのみサポートされています"
  1921. #: executor/functions.c:195
  1922. #, c-format
  1923. msgid "could not determine actual type of argument declared %s"
  1924. msgstr "%s都宣言された引数の型を決定できません"
  1925. #. translator: %s is a SQL statement name
  1926. #: executor/functions.c:295
  1927. #, c-format
  1928. msgid "%s is not allowed in a SQL function"
  1929. msgstr "SQL関数では%sは許されません"
  1930. #. translator: %s is a SQL statement name
  1931. #: executor/functions.c:302 executor/spi.c:1256 executor/spi.c:1891
  1932. #, c-format
  1933. msgid "%s is not allowed in a non-volatile function"
  1934. msgstr "volatile関数以外では%sは許されません"
  1935. #: executor/functions.c:408
  1936. #, c-format
  1937. msgid ""
  1938. "could not determine actual result type for function declared to return type %"
  1939. "s"
  1940. msgstr "戻り値型%sとして宣言された関数の実際の結果型を決定できません"
  1941. #: executor/functions.c:785 executor/execQual.c:1613 executor/execQual.c:1638
  1942. #: executor/execQual.c:1999 executor/execQual.c:5115
  1943. #: replication/walsender.c:1387 utils/fmgr/funcapi.c:60
  1944. #: utils/mmgr/portalmem.c:946 foreign/foreign.c:350 commands/prepare.c:751
  1945. #: commands/extension.c:1679 commands/extension.c:1788
  1946. #: commands/extension.c:1981
  1947. msgid "set-valued function called in context that cannot accept a set"
  1948. msgstr "このコンテキストで集合値の関数は集合を受け付けられません"
  1949. #: executor/functions.c:1146
  1950. #, c-format
  1951. msgid "SQL function \"%s\" statement %d"
  1952. msgstr "SQL関数\"%s\"の行番号 %d"
  1953. #: executor/functions.c:1162 catalog/pg_proc.c:888
  1954. #, c-format
  1955. msgid "SQL function \"%s\""
  1956. msgstr "SQL関数\"%s\""
  1957. #: executor/functions.c:1172
  1958. #, c-format
  1959. msgid "SQL function \"%s\" during startup"
  1960. msgstr "SQL関数\"%s\"の起動中"
  1961. #: executor/functions.c:1332 executor/functions.c:1368
  1962. #: executor/functions.c:1380 executor/functions.c:1493
  1963. #: executor/functions.c:1526 executor/functions.c:1556
  1964. #, c-format
  1965. msgid "return type mismatch in function declared to return %s"
  1966. msgstr "%sを返すと宣言された関数において戻り値型が一致しません"
  1967. #: executor/functions.c:1334
  1968. msgid ""
  1969. "Function's final statement must be SELECT or INSERT/UPDATE/DELETE RETURNING."
  1970. msgstr ""
  1971. "関数の最後のステートメントは SELECT もしくは RETURNING 付きのINSERT/UPDATE/"
  1972. "DELETE のいずれかでなければなりません"
  1973. #: executor/functions.c:1370
  1974. msgid "Final statement must return exactly one column."
  1975. msgstr "最後のステートメントは正確に1列を返さなければなりません"
  1976. #: executor/functions.c:1382
  1977. #, c-format
  1978. msgid "Actual return type is %s."
  1979. msgstr "実際の戻り値型は%sです"
  1980. #: executor/functions.c:1495
  1981. msgid "Final statement returns too many columns."
  1982. msgstr "最後のステートメントが返す列が多すぎます"
  1983. #: executor/functions.c:1528
  1984. #, c-format
  1985. msgid "Final statement returns %s instead of %s at column %d."
  1986. msgstr "最後のステートメントが列 %3$d で %2$s ではなく %1$s を返しました"
  1987. #: executor/functions.c:1558
  1988. msgid "Final statement returns too few columns."
  1989. msgstr "最後のステートメントが返す列が少なすぎます"
  1990. #: executor/functions.c:1607
  1991. #, c-format
  1992. msgid "return type %s is not supported for SQL functions"
  1993. msgstr "戻り値型%sはSQL関数でサポートされていません"
  1994. #: executor/execMain.c:995
  1995. #, c-format
  1996. msgid "cannot change sequence \"%s\""
  1997. msgstr "シーケンス\"%s\"を変更できません"
  1998. #: executor/execMain.c:1001
  1999. #, c-format
  2000. msgid "cannot change TOAST relation \"%s\""
  2001. msgstr "TOASTリレーション\"%s\"を変更できません"
  2002. #: executor/execMain.c:1011
  2003. #, c-format
  2004. msgid "cannot insert into view \"%s\""
  2005. msgstr "ビュー \"%s\" へは挿入(INSERT)できません"
  2006. #: executor/execMain.c:1013
  2007. #,
  2008. msgid ""
  2009. "You need an unconditional ON INSERT DO INSTEAD rule or an INSTEAD OF INSERT "
  2010. "trigger."
  2011. msgstr "無条件の ON INSERT DO INSTEAD ルールもしくは"
  2012. " INSTEAD OF INSERT トリガーが必要です"
  2013. #: executor/execMain.c:1019
  2014. #, c-format
  2015. msgid "cannot update view \"%s\""
  2016. msgstr "ビュー \"%s\" は更新できません"
  2017. #: executor/execMain.c:1021
  2018. #,
  2019. msgid ""
  2020. "You need an unconditional ON UPDATE DO INSTEAD rule or an INSTEAD OF UPDATE "
  2021. "trigger."
  2022. msgstr "無条件の ON UPDATE DO INSTEAD ルールもしくは"
  2023. " INSTEAD OF UPDATE トリガーが必要です"
  2024. #: executor/execMain.c:1027
  2025. #, c-format
  2026. msgid "cannot delete from view \"%s\""
  2027. msgstr "ビュー \"%s\" からは削除できません"
  2028. #: executor/execMain.c:1029
  2029. #,
  2030. msgid ""
  2031. "You need an unconditional ON DELETE DO INSTEAD rule or an INSTEAD OF DELETE "
  2032. "trigger."
  2033. msgstr "無条件の ON DELETE DO INSTEAD ルールもしくは"
  2034. " INSTEAD OF DELETE トリガーが必要です"
  2035. #: executor/execMain.c:1039
  2036. #, c-format
  2037. msgid "cannot change foreign table \"%s\""
  2038. msgstr "外部テーブル \"%s\"を変更できません"
  2039. #: executor/execMain.c:1045
  2040. #, c-format
  2041. msgid "cannot change relation \"%s\""
  2042. msgstr "リレーション\"%s\"を変更できません"
  2043. #: executor/execMain.c:1069
  2044. #, c-format
  2045. msgid "cannot lock rows in sequence \"%s\""
  2046. msgstr "シーケンス \"%s\" では行のロックはできません"
  2047. #: executor/execMain.c:1076
  2048. #, c-format
  2049. msgid "cannot lock rows in TOAST relation \"%s\""
  2050. msgstr "TOAST リレーション \"%s\" では行のロックはできません"
  2051. #: executor/execMain.c:1083
  2052. #, c-format
  2053. msgid "cannot lock rows in view \"%s\""
  2054. msgstr "ビュー \"%s\" では行のロックはできません"
  2055. #: executor/execMain.c:1090
  2056. #, c-format
  2057. msgid "cannot lock rows in foreign table \"%s\""
  2058. msgstr "外部テーブル \"%s\" では行のロックはできません"
  2059. #: executor/execMain.c:1096
  2060. #, c-format
  2061. msgid "cannot lock rows in relation \"%s\""
  2062. msgstr "リレーション \"%s\" では行のロックはできません"
  2063. #: executor/execMain.c:1567
  2064. #, c-format
  2065. msgid "null value in column \"%s\" violates not-null constraint"
  2066. msgstr "列\"%s\"内のNULL値はNOT NULL制約違反です"
  2067. #: executor/execMain.c:1579
  2068. #, c-format
  2069. msgid "new row for relation \"%s\" violates check constraint \"%s\""
  2070. msgstr "リレーション\"%s\"の新しい行は検査制約\"%s\"に違反しています"
  2071. #: executor/execMain.c:1863 executor/nodeLockRows.c:137
  2072. #: executor/nodeModifyTable.c:366 executor/nodeModifyTable.c:582
  2073. #: commands/trigger.c:2589
  2074. msgid "could not serialize access due to concurrent update"
  2075. msgstr "同時更新のため直列化アクセスができませんでした"
  2076. #: executor/execMain.c:2415 commands/tablecmds.c:425
  2077. msgid "ON COMMIT can only be used on temporary tables"
  2078. msgstr "ON COMMITは一時テーブルでのみ使用できます"
  2079. #: executor/execMain.c:2426 commands/tablecmds.c:440
  2080. msgid "cannot create temporary table within security-restricted operation"
  2081. msgstr "セキュリティー制限操作中は、一時テーブルを作成できません"
  2082. #: executor/nodeHashjoin.c:814 executor/nodeHashjoin.c:844
  2083. #, c-format
  2084. msgid "could not rewind hash-join temporary file: %m"
  2085. msgstr "ハッシュ結合用一時ファイルを巻き戻しできません"
  2086. #: executor/nodeHashjoin.c:879 executor/nodeHashjoin.c:885
  2087. #, c-format
  2088. msgid "could not write to hash-join temporary file: %m"
  2089. msgstr "ハッシュ結合用一時ファイルを書き出せません: %m"
  2090. #: executor/nodeHashjoin.c:919 executor/nodeHashjoin.c:929
  2091. #, c-format
  2092. msgid "could not read from hash-join temporary file: %m"
  2093. msgstr "ハッシュ結合用一時ファイルから読み取れません: %m"
  2094. #: executor/execCurrent.c:66 utils/adt/xml.c:2046 utils/adt/xml.c:2210
  2095. #: commands/portalcmds.c:168 commands/portalcmds.c:222
  2096. #, c-format
  2097. msgid "cursor \"%s\" does not exist"
  2098. msgstr "カーソル\"%s\"は存在しません"
  2099. #: executor/execCurrent.c:75
  2100. #, c-format
  2101. msgid "cursor \"%s\" is not a SELECT query"
  2102. msgstr "カーソル\"%s\"はSELECT問い合わせではありません"
  2103. #: executor/execCurrent.c:81
  2104. #, c-format
  2105. msgid "cursor \"%s\" is held from a previous transaction"
  2106. msgstr "カーソル\"%s\"は以前のトランザクションから保持されています"
  2107. #: executor/execCurrent.c:113
  2108. #, c-format
  2109. msgid "cursor \"%s\" has multiple FOR UPDATE/SHARE references to table \"%s\""
  2110. msgstr ""
  2111. "カーソル \"%s\" にはテーブル \"%s\" に対する複数の FOR UPDATE/SHARE参照が含ま"
  2112. "れています"
  2113. #: executor/execCurrent.c:122
  2114. #, c-format
  2115. msgid ""
  2116. "cursor \"%s\" does not have a FOR UPDATE/SHARE reference to table \"%s\""
  2117. msgstr ""
  2118. "カーソル \"%s\" はテーブル \"%s\" への FOR UPDATE/SHARE 参照を持っていません"
  2119. #: executor/execCurrent.c:132 executor/execCurrent.c:178
  2120. #, c-format
  2121. msgid "cursor \"%s\" is not positioned on a row"
  2122. msgstr "カーソル\"%s\"は行上に位置していません"
  2123. #: executor/execCurrent.c:165
  2124. #, c-format
  2125. msgid "cursor \"%s\" is not a simply updatable scan of table \"%s\""
  2126. msgstr "カーソル\"%s\"はテーブル\"%s\"を単純な更新可能スキャンではありません"
  2127. #: executor/execCurrent.c:230 executor/execQual.c:1033
  2128. #, c-format
  2129. msgid ""
  2130. "type of parameter %d (%s) does not match that when preparing the plan (%s)"
  2131. msgstr "パラメータの型 %d (%s) がプラン (%s) を準備する時点と一致しません"
  2132. #: executor/execCurrent.c:242 executor/execQual.c:1045
  2133. #, c-format
  2134. msgid "no value found for parameter %d"
  2135. msgstr "パラメータ%dの値がありません"
  2136. #: executor/nodeSubplan.c:301 executor/nodeSubplan.c:340
  2137. #: executor/nodeSubplan.c:962
  2138. msgid "more than one row returned by a subquery used as an expression"
  2139. msgstr "副問い合わせで1行を超える行を返すものが式として使用されました"
  2140. #: executor/nodeWindowAgg.c:1238
  2141. msgid "frame starting offset must not be null"
  2142. msgstr "フレームポインタのオフセットは NULL であってはなりません"
  2143. #: executor/nodeWindowAgg.c:1251
  2144. msgid "frame starting offset must not be negative"
  2145. msgstr "フレーム開始オフセットは負数であってはなりません"
  2146. #: executor/nodeWindowAgg.c:1264
  2147. msgid "frame ending offset must not be null"
  2148. msgstr "フレーム終了オフセットは NULL であってはなりません"
  2149. #: executor/nodeWindowAgg.c:1277
  2150. msgid "frame ending offset must not be negative"
  2151. msgstr "フレーム終了オフセットは負数であってはなりません"
  2152. #: executor/spi.c:210
  2153. msgid "transaction left non-empty SPI stack"
  2154. msgstr "トランザクションは空でないSPIスタックを残しました"
  2155. #: executor/spi.c:211 executor/spi.c:275
  2156. msgid "Check for missing \"SPI_finish\" calls."
  2157. msgstr "\"SPI_finish\"呼出の抜けを確認ください"
  2158. #: executor/spi.c:274
  2159. msgid "subtransaction left non-empty SPI stack"
  2160. msgstr "サブトランザクションが空でないSPIスタックを残しました"
  2161. #: executor/spi.c:1137
  2162. msgid "cannot open multi-query plan as cursor"
  2163. msgstr "カーソルにマルチクエリプランを開くことができません"
  2164. #. translator: %s is name of a SQL command, eg INSERT
  2165. #: executor/spi.c:1142
  2166. #, c-format
  2167. msgid "cannot open %s query as cursor"
  2168. msgstr "カーソルで%s問い合わせを開くことができません"
  2169. #: executor/spi.c:1233 parser/analyze.c:2206
  2170. msgid "DECLARE SCROLL CURSOR ... FOR UPDATE/SHARE is not supported"
  2171. msgstr "DECLARE SCROLL CURSOR ... FOR UPDATE/SHAREはサポートされていません"
  2172. #: executor/spi.c:1234 parser/analyze.c:2207
  2173. msgid "Scrollable cursors must be READ ONLY."
  2174. msgstr "スクロール可能カーソルは読み取りのみでなければなりません"
  2175. #: executor/spi.c:2157
  2176. #, c-format
  2177. msgid "SQL statement \"%s\""
  2178. msgstr "SQL文 \"%s\""
  2179. #: executor/execQual.c:298 executor/execQual.c:326 executor/execQual.c:2987
  2180. #: utils/adt/array_userfuncs.c:430 utils/adt/arrayfuncs.c:228
  2181. #: utils/adt/arrayfuncs.c:507 utils/adt/arrayfuncs.c:1242
  2182. #: utils/adt/arrayfuncs.c:2915 utils/adt/arrayfuncs.c:4940
  2183. #, c-format
  2184. msgid "number of array dimensions (%d) exceeds the maximum allowed (%d)"
  2185. msgstr "配列の次数(%d)が上限(%d)を超えています"
  2186. #: executor/execQual.c:311 executor/execQual.c:339
  2187. msgid "array subscript in assignment must not be null"
  2188. msgstr "代入における配列の添え字はNULLではいけません"
  2189. #: executor/execQual.c:635 executor/execQual.c:3905
  2190. #, c-format
  2191. msgid "attribute %d has wrong type"
  2192. msgstr "属性%dの型が間違っています"
  2193. #: executor/execQual.c:636 executor/execQual.c:3906
  2194. #, c-format
  2195. msgid "Table has type %s, but query expects %s."
  2196. msgstr "テーブルの型は%sですが、問い合わせでは%sを想定しています。"
  2197. #: executor/execQual.c:700 executor/execQual.c:719 executor/execQual.c:918
  2198. #: executor/nodeModifyTable.c:82 executor/nodeModifyTable.c:92
  2199. #: executor/nodeModifyTable.c:109 executor/nodeModifyTable.c:117
  2200. msgid "table row type and query-specified row type do not match"
  2201. msgstr "テーブルの行型と問い合わせで指定した行型が一致しません"
  2202. #: executor/execQual.c:701
  2203. #, c-format
  2204. msgid "Table row contains %d attribute, but query expects %d."
  2205. msgid_plural "Table row contains %d attributes, but query expects %d."
  2206. msgstr[0] "テーブル行には%d属性ありますが、問い合わせでは%dを想定しています。"
  2207. msgstr[1] "テーブル行には%d属性ありますが、問い合わせでは%dを想定しています。"
  2208. #: executor/execQual.c:720 executor/nodeModifyTable.c:93
  2209. #, c-format
  2210. msgid "Table has type %s at ordinal position %d, but query expects %s."
  2211. msgstr ""
  2212. "テーブルでは %2$d 番目の型は %1$s ですが、問い合わせでは %3$s を想定していま"
  2213. "す。"
  2214. #: executor/execQual.c:919 executor/execQual.c:1519
  2215. #, c-format
  2216. msgid "Physical storage mismatch on dropped attribute at ordinal position %d."
  2217. msgstr "序数位置%dの削除された属性における物理格納方式が一致しません。"
  2218. #: executor/execQual.c:1198 parser/parse_func.c:91 parser/parse_func.c:323
  2219. #: parser/parse_func.c:640
  2220. #, c-format
  2221. msgid "cannot pass more than %d argument to a function"
  2222. msgid_plural "cannot pass more than %d arguments to a function"
  2223. msgstr[0] "関数に%dを超える引数を渡せません"
  2224. msgstr[1] "関数に%dを超える引数を渡せません"
  2225. #: executor/execQual.c:1387
  2226. msgid "functions and operators can take at most one set argument"
  2227. msgstr "関数と演算子は多くても1つの集合引数を取ることができます"
  2228. #: executor/execQual.c:1437
  2229. msgid ""
  2230. "function returning setof record called in context that cannot accept type "
  2231. "record"
  2232. msgstr ""
  2233. "複数行レコードを返す関数が、レコード型を受け付けない文脈で呼び出されました"
  2234. #: executor/execQual.c:1492 executor/execQual.c:1508 executor/execQual.c:1518
  2235. msgid "function return row and query-specified return row do not match"
  2236. msgstr "問い合わせが指定した戻り値の行と実際の関数の戻り値の行が一致しません"
  2237. #: executor/execQual.c:1493
  2238. #, c-format
  2239. msgid "Returned row contains %d attribute, but query expects %d."
  2240. msgid_plural "Returned row contains %d attributes, but query expects %d."
  2241. msgstr[0] "%d属性を持つ行が返されました。問い合わせでは%dを想定しています。"
  2242. msgstr[1] "%d属性を持つ行が返されました。問い合わせでは%dを想定しています。"
  2243. #: executor/execQual.c:1509
  2244. #, c-format
  2245. msgid "Returned type %s at ordinal position %d, but query expects %s."
  2246. msgstr ""
  2247. "序数位置%2$dの型%1$sが返されました。問い合わせでは%3$sを想定しています。"
  2248. #: executor/execQual.c:1745 executor/execQual.c:2170
  2249. msgid "table-function protocol for materialize mode was not followed"
  2250. msgstr "materializeモードではテーブル関数プロトコルに従いません"
  2251. #: executor/execQual.c:1765 executor/execQual.c:2177
  2252. #, c-format
  2253. msgid "unrecognized table-function returnMode: %d"
  2254. msgstr "テーブル関数のreturnModeが不明です: %d"
  2255. #: executor/execQual.c:2087
  2256. msgid "function returning set of rows cannot return null value"
  2257. msgstr "行の集合を返す関数はNULL値を返すことはできません"
  2258. #: executor/execQual.c:2144
  2259. msgid "rows returned by function are not all of the same row type"
  2260. msgstr "関数から戻された行はすべてが同じ行型ではありません"
  2261. #: executor/execQual.c:2335
  2262. msgid "IS DISTINCT FROM does not support set arguments"
  2263. msgstr "IS DISTINCT FROM は集合引数をサポートしません"
  2264. #: executor/execQual.c:2412
  2265. msgid "op ANY/ALL (array) does not support set arguments"
  2266. msgstr "op ANY/ALL (array)は集合引数をサポートしません"
  2267. #: executor/execQual.c:2734 commands/analyze.c:1513
  2268. msgid "could not convert row type"
  2269. msgstr "行の型に変換できませんでした"
  2270. #: executor/execQual.c:2965
  2271. msgid "cannot merge incompatible arrays"
  2272. msgstr "互換性がない配列をマージできません"
  2273. #: executor/execQual.c:2966
  2274. #, c-format
  2275. msgid ""
  2276. "Array with element type %s cannot be included in ARRAY construct with "
  2277. "element type %s."
  2278. msgstr "要素型%sの配列を要素型%sのARRAY式に含められません"
  2279. #: executor/execQual.c:3007 executor/execQual.c:3034
  2280. #: utils/adt/arrayfuncs.c:542
  2281. msgid ""
  2282. "multidimensional arrays must have array expressions with matching dimensions"
  2283. msgstr "多次元配列は次数に合った配列式を持たなければなりません"
  2284. #: executor/execQual.c:3549
  2285. msgid "NULLIF does not support set arguments"
  2286. msgstr "NULLIFは集合引数をサポートしません"
  2287. #: executor/execQual.c:3779 utils/adt/domains.c:128
  2288. #, c-format
  2289. msgid "domain %s does not allow null values"
  2290. msgstr "ドメイン%sはNULL値を許しません"
  2291. #: executor/execQual.c:3808 utils/adt/domains.c:164
  2292. #, c-format
  2293. msgid "value for domain %s violates check constraint \"%s\""
  2294. msgstr "ドメイン%sの値が検査制約\"%s\"に違反しています"
  2295. #: executor/execQual.c:4288 parser/parse_agg.c:164
  2296. #: optimizer/util/clauses.c:608
  2297. msgid "aggregate function calls cannot be nested"
  2298. msgstr "集約関数の呼び出しを入れ子にすることはできません"
  2299. #: executor/execQual.c:4326 parser/parse_agg.c:211
  2300. #: optimizer/util/clauses.c:682
  2301. msgid "window function calls cannot be nested"
  2302. msgstr "ウィンドウ関数の呼び出しを入れ子にすることはできません"
  2303. #: executor/execQual.c:4538
  2304. msgid "target type is not an array"
  2305. msgstr "対照型は配列ではありません"
  2306. #: executor/execQual.c:4651
  2307. #, c-format
  2308. msgid "ROW() column has type %s instead of type %s"
  2309. msgstr "ROW()の列は型%2$sではなく型%1$sを持ちます"
  2310. #: executor/execQual.c:4786 utils/adt/rowtypes.c:922
  2311. #: utils/adt/arrayfuncs.c:3378
  2312. #, c-format
  2313. msgid "could not identify a comparison function for type %s"
  2314. msgstr "型%sの比較関数を識別できません"
  2315. #: executor/nodeModifyTable.c:83
  2316. msgid "Query has too many columns."
  2317. msgstr "問い合わせの列が多すぎます"
  2318. #: executor/nodeModifyTable.c:110
  2319. #, c-format
  2320. msgid "Query provides a value for a dropped column at ordinal position %d."
  2321. msgstr "クエリーで %d 番目に削除されるカラムの値を指定しています。"
  2322. #: executor/nodeModifyTable.c:118
  2323. msgid "Query has too few columns."
  2324. msgstr "問い合わせの列が少なすぎます"
  2325. #: executor/nodeLimit.c:253
  2326. msgid "OFFSET must not be negative"
  2327. msgstr "OFFSET は負数であってはなりません"
  2328. #: executor/nodeLimit.c:280
  2329. msgid "LIMIT must not be negative"
  2330. msgstr "LIMIT は負数であってはなりません"
  2331. #: nodes/print.c:85 catalog/dependency.c:928 catalog/dependency.c:929
  2332. #: catalog/dependency.c:935 catalog/dependency.c:936 catalog/dependency.c:947
  2333. #: catalog/dependency.c:948 catalog/objectaddress.c:315 tcop/postgres.c:4297
  2334. #: storage/lmgr/deadlock.c:942 storage/lmgr/deadlock.c:943
  2335. #: utils/fmgr/dfmgr.c:381 utils/adt/xml.c:1366 utils/adt/xml.c:1367
  2336. #: utils/adt/xml.c:1373 utils/adt/xml.c:1444 utils/misc/guc.c:5395
  2337. #: utils/misc/guc.c:5709 utils/misc/guc.c:7978 utils/misc/guc.c:7982
  2338. #: utils/misc/guc.c:7984 utils/misc/guc.c:8012 utils/misc/guc.c:8016
  2339. #: utils/misc/guc.c:8018 utils/misc/guc.c:8046 utils/misc/guc.c:8050
  2340. #: utils/misc/guc.c:8052 utils/misc/guc.c:8080 utils/misc/guc.c:8084
  2341. #: utils/misc/guc.c:8086 utils/misc/guc.c:8114 utils/misc/guc.c:8119
  2342. #: utils/misc/guc.c:8121 port/win32/security.c:51 commands/tablecmds.c:688
  2343. #: commands/trigger.c:899 commands/trigger.c:915 commands/trigger.c:927
  2344. #: commands/user.c:956 commands/user.c:957
  2345. #, c-format
  2346. msgid "%s"
  2347. msgstr "%s"
  2348. #: nodes/nodeFuncs.c:114 nodes/nodeFuncs.c:140 parser/parse_oper.c:948
  2349. #: parser/parse_expr.c:1633 parser/parse_func.c:367 parser/parse_coerce.c:1645
  2350. #: parser/parse_coerce.c:1662 parser/parse_coerce.c:1724
  2351. #, c-format
  2352. msgid "could not find array type for data type %s"
  2353. msgstr "データ型%sの配列型がありませんでした"
  2354. #: parser/parse_target.c:382 parser/parse_target.c:670
  2355. #, c-format
  2356. msgid "cannot assign to system column \"%s\""
  2357. msgstr "システム列\"%s\"に代入できません"
  2358. #: parser/parse_target.c:410
  2359. msgid "cannot set an array element to DEFAULT"
  2360. msgstr "配列要素にDEFAULTを設定できません"
  2361. #: parser/parse_target.c:415
  2362. msgid "cannot set a subfield to DEFAULT"
  2363. msgstr "サブフィールドにDEFAULTを設定できません"
  2364. #: parser/parse_target.c:484
  2365. #, c-format
  2366. msgid "column \"%s\" is of type %s but expression is of type %s"
  2367. msgstr "列\"%s\"は型%sですが、式は型%sでした"
  2368. #: parser/parse_target.c:489 parser/parse_target.c:735
  2369. #: parser/parse_target.c:745 parser/parse_node.c:397 catalog/heap.c:2432
  2370. #: commands/prepare.c:370 rewrite/rewriteHandler.c:1035
  2371. msgid "You will need to rewrite or cast the expression."
  2372. msgstr "式を書き換えるかキャストしなければなりません"
  2373. #: parser/parse_target.c:617 parser/parse_expr.c:418
  2374. msgid "row expansion via \"*\" is not supported here"
  2375. msgstr "\"*\" を通した行展開は、ここではサポートされていません"
  2376. #: parser/parse_target.c:654
  2377. #, c-format
  2378. msgid ""
  2379. "cannot assign to field \"%s\" of column \"%s\" because its type %s is not a "
  2380. "composite type"
  2381. msgstr ""
  2382. "型%3$sが複合型でありませんので、列\"%2$s\"のフィールド\"%1$s\"に代入できませ"
  2383. "ん。"
  2384. #: parser/parse_target.c:663
  2385. #, c-format
  2386. msgid ""
  2387. "cannot assign to field \"%s\" of column \"%s\" because there is no such "
  2388. "column in data type %s"
  2389. msgstr ""
  2390. "データ型%3$sの列がありませんので、列\"%2$s\"のフィールド\"%1$s\"に代入できま"
  2391. "せん。"
  2392. #: parser/parse_target.c:730
  2393. #, c-format
  2394. msgid ""
  2395. "array assignment to \"%s\" requires type %s but expression is of type %s"
  2396. msgstr "\"%s\"への配列代入には型%sが必要ですが、式は型%sでした"
  2397. #: parser/parse_target.c:740
  2398. #, c-format
  2399. msgid "subfield \"%s\" is of type %s but expression is of type %s"
  2400. msgstr "サブフィールド\"%s\"は型%sですが、式は型%sでした"
  2401. #: parser/parse_target.c:829 parser/parse_expr.c:1667 parser/parse_expr.c:2109
  2402. #: parser/parse_coerce.c:906 parser/parse_coerce.c:936
  2403. #: parser/parse_coerce.c:954 parser/parse_coerce.c:969
  2404. #, c-format
  2405. msgid "cannot cast type %s to %s"
  2406. msgstr "型%sから%sへキャストできません"
  2407. #: parser/parse_target.c:895 parser/parse_relation.c:2043
  2408. #: parser/parse_relation.c:2100 parser/analyze.c:2039 parser/parse_type.c:117
  2409. #: catalog/aclchk.c:1428 catalog/objectaddress.c:536 utils/adt/acl.c:2772
  2410. #: utils/adt/ruleutils.c:1581 commands/tablecmds.c:4564
  2411. #: commands/tablecmds.c:4654 commands/tablecmds.c:4701
  2412. #: commands/tablecmds.c:4797 commands/tablecmds.c:4841
  2413. #: commands/tablecmds.c:4920 commands/tablecmds.c:5004
  2414. #: commands/tablecmds.c:6612 commands/tablecmds.c:6820
  2415. #: commands/sequence.c:1419 commands/analyze.c:344 commands/trigger.c:590
  2416. #: commands/copy.c:3774
  2417. #, c-format
  2418. msgid "column \"%s\" of relation \"%s\" does not exist"
  2419. msgstr "リレーション\"%2$s\"の列\"%1$s\"は存在しません"
  2420. #: parser/parse_target.c:911 parser/parse_target.c:922
  2421. #: commands/tablecmds.c:1318 commands/trigger.c:599 commands/copy.c:3786
  2422. #, c-format
  2423. msgid "column \"%s\" specified more than once"
  2424. msgstr "列\"%s\"が複数指定されました"
  2425. #: parser/parse_target.c:1064 parser/parse_relation.c:478
  2426. #: parser/parse_relation.c:551 parser/parse_expr.c:741
  2427. #, c-format
  2428. msgid "column reference \"%s\" is ambiguous"
  2429. msgstr "列参照\"%s\"は曖昧です"
  2430. #: parser/parse_target.c:1085 parser/parse_expr.c:775 catalog/namespace.c:2348
  2431. #, c-format
  2432. msgid "cross-database references are not implemented: %s"
  2433. msgstr "データベース間の参照は実装されていません: %s"
  2434. #: parser/parse_target.c:1092 gram.y:11615 gram.y:12814
  2435. #: parser/parse_expr.c:782 catalog/namespace.c:2354
  2436. #, c-format
  2437. msgid "improper qualified name (too many dotted names): %s"
  2438. msgstr "修飾名が不適切です(ドット付きの名前が多すぎます): %s"
  2439. #: parser/parse_target.c:1126
  2440. msgid "SELECT * with no tables specified is not valid"
  2441. msgstr "テーブル指定のないSELECT *は無効です"
  2442. #: parser/parse_param.c:109 parser/parse_param.c:141 parser/parse_param.c:198
  2443. #: parser/parse_param.c:297 parser/parse_expr.c:809
  2444. #, c-format
  2445. msgid "there is no parameter $%d"
  2446. msgstr "パラメータ$%dがありません"
  2447. #: parser/parse_param.c:215
  2448. #, c-format
  2449. msgid "inconsistent types deduced for parameter $%d"
  2450. msgstr "パラメータ$%dについて推定された型が不整合です"
  2451. #: parser/parse_param.c:217 parser/parse_coerce.c:1514
  2452. #: parser/parse_coerce.c:1534 parser/parse_coerce.c:1579
  2453. #: commands/tablecmds.c:1443 commands/tablecmds.c:1464
  2454. #: commands/tablecmds.c:1629 commands/tablecmds.c:1651
  2455. #, c-format
  2456. msgid "%s versus %s"
  2457. msgstr "%s対%s"
  2458. #: parser/parse_param.c:303 tcop/postgres.c:1267 commands/prepare.c:122
  2459. #, c-format
  2460. msgid "could not determine data type of parameter $%d"
  2461. msgstr "パラメータ$%dのデータ型が決定できません"
  2462. #: parser/scansup.c:190
  2463. #, c-format
  2464. msgid "identifier \"%s\" will be truncated to \"%s\""
  2465. msgstr "識別子 \"%s\" を \"%s\" に切り詰めます"
  2466. #: parser/parse_clause.c:421
  2467. #, c-format
  2468. msgid "JOIN/ON clause refers to \"%s\", which is not part of JOIN"
  2469. msgstr "JOIN/ON句が\"%s\"を参照していますが、これがJOINに含まれていません"
  2470. #: parser/parse_clause.c:502
  2471. msgid "subquery in FROM cannot have SELECT INTO"
  2472. msgstr "FROM句の副問い合わせではSELECT INTOを使用できません"
  2473. #: parser/parse_clause.c:524
  2474. msgid "subquery in FROM cannot refer to other relations of same query level"
  2475. msgstr ""
  2476. "FROM句の副問い合わせでは、同一問い合わせレベルの他のリレーションを参照できま"
  2477. "せん"
  2478. #: parser/parse_clause.c:580
  2479. msgid ""
  2480. "function expression in FROM cannot refer to other relations of same query "
  2481. "level"
  2482. msgstr ""
  2483. "FROM句の関数式では同一問い合わせレベルの他のリレーションを参照できません"
  2484. #: parser/parse_clause.c:593
  2485. msgid "cannot use aggregate function in function expression in FROM"
  2486. msgstr "FROM句の関数式では集約関数を使用できません"
  2487. #: parser/parse_clause.c:600
  2488. msgid "cannot use window function in function expression in FROM"
  2489. msgstr "FROM 句内の関数式ではウィンドウ関数を使用できません"
  2490. #: parser/parse_clause.c:877
  2491. #, c-format
  2492. msgid "column name \"%s\" appears more than once in USING clause"
  2493. msgstr "USING句に列名\"%s\"が複数あります"
  2494. #: parser/parse_clause.c:892
  2495. #, c-format
  2496. msgid "common column name \"%s\" appears more than once in left table"
  2497. msgstr "左テーブルに列名\"%s\"が複数あります"
  2498. #: parser/parse_clause.c:901
  2499. #, c-format
  2500. msgid "column \"%s\" specified in USING clause does not exist in left table"
  2501. msgstr "USING句で指定した列\"%sが左テーブルに存在しません"
  2502. #: parser/parse_clause.c:915
  2503. #, c-format
  2504. msgid "common column name \"%s\" appears more than once in right table"
  2505. msgstr "右テーブルに列名\"%s\"が複数あります"
  2506. #: parser/parse_clause.c:924
  2507. #, c-format
  2508. msgid "column \"%s\" specified in USING clause does not exist in right table"
  2509. msgstr "USING句で指定した列\"%sが右テーブルに存在しません"
  2510. #: parser/parse_clause.c:981
  2511. #, c-format
  2512. msgid "column alias list for \"%s\" has too many entries"
  2513. msgstr "列\"%s\"の別名リストのエントリが多すぎます"
  2514. #. translator: %s is name of a SQL construct, eg LIMIT
  2515. #: parser/parse_clause.c:1228
  2516. #, c-format
  2517. msgid "argument of %s must not contain variables"
  2518. msgstr "%sの引数には変数を使用できません"
  2519. #. translator: %s is name of a SQL construct, eg LIMIT
  2520. #: parser/parse_clause.c:1239
  2521. #, c-format
  2522. msgid "argument of %s must not contain aggregate functions"
  2523. msgstr "%s の引数には集約関数を使用できません"
  2524. #. translator: %s is name of a SQL construct, eg LIMIT
  2525. #: parser/parse_clause.c:1250
  2526. #, c-format
  2527. msgid "argument of %s must not contain window functions"
  2528. msgstr "%s の引数にはウィンドウ関数を使用できません"
  2529. #. translator: first %s is name of a SQL construct, eg ORDER BY
  2530. #: parser/parse_clause.c:1367
  2531. #, c-format
  2532. msgid "%s \"%s\" is ambiguous"
  2533. msgstr "%s \"%s\"は曖昧です"
  2534. #. translator: %s is name of a SQL construct, eg ORDER BY
  2535. #: parser/parse_clause.c:1391
  2536. #, c-format
  2537. msgid "non-integer constant in %s"
  2538. msgstr "%sに整数以外の定数があります"
  2539. #. translator: %s is name of a SQL construct, eg ORDER BY
  2540. #: parser/parse_clause.c:1409
  2541. #, c-format
  2542. msgid "%s position %d is not in select list"
  2543. msgstr "%sの位置%dはSELECTリストにありません"
  2544. #: parser/parse_clause.c:1625
  2545. #, c-format
  2546. msgid "window \"%s\" is already defined"
  2547. msgstr "ウィンドウ \"%s\" はすでに定義済みです"
  2548. #: parser/parse_clause.c:1637 parser/parse_agg.c:245
  2549. #, c-format
  2550. msgid "window \"%s\" does not exist"
  2551. msgstr "ウィンドウ \"%s\" は存在しません"
  2552. #: parser/parse_clause.c:1679
  2553. #, c-format
  2554. msgid "cannot override PARTITION BY clause of window \"%s\""
  2555. msgstr "ウィンドウ \"%s\" の PARTITION BY 句をオーバーライドできません"
  2556. #: parser/parse_clause.c:1691
  2557. #, c-format
  2558. msgid "cannot override ORDER BY clause of window \"%s\""
  2559. msgstr "ウィンドウ \"%s\" の ORDER BY 句をオーバーライドできません"
  2560. #: parser/parse_clause.c:1713
  2561. #, c-format
  2562. msgid "cannot override frame clause of window \"%s\""
  2563. msgstr "ウィンドウ \"%s\" の構成句をオーバーライドできません"
  2564. #: parser/parse_clause.c:1779
  2565. msgid ""
  2566. "in an aggregate with DISTINCT, ORDER BY expressions must appear in argument "
  2567. "list"
  2568. msgstr ""
  2569. "DISTINCT や ORDER BY 表現を伴なう集約は引数リストの中に現れなければなりません"
  2570. #: parser/parse_clause.c:1780
  2571. msgid "for SELECT DISTINCT, ORDER BY expressions must appear in select list"
  2572. msgstr "SELECT DISTINCTではORDER BYの式はSELECTリスト内になければなりません"
  2573. #: parser/parse_clause.c:1866 parser/parse_clause.c:1898
  2574. msgid "SELECT DISTINCT ON expressions must match initial ORDER BY expressions"
  2575. msgstr "SELECT DISTINCT ONの式はORDER BY式の先頭に一致しなければなりません"
  2576. #: parser/parse_clause.c:2020
  2577. #, c-format
  2578. msgid "operator %s is not a valid ordering operator"
  2579. msgstr "演算子\"%s\"は有効な順序付け演算子名ではありません"
  2580. #: parser/parse_clause.c:2022
  2581. msgid ""
  2582. "Ordering operators must be \"<\" or \">\" members of btree operator families."
  2583. msgstr ""
  2584. "順序付け演算子はB-Tree演算子族の\"<\"または\">\"要素でなければなりません。"
  2585. #: parser/parse_utilcmd.c:180
  2586. #, c-format
  2587. msgid "relation \"%s\" already exists, skipping"
  2588. msgstr "リレーション \"%s\" はすでに存在します。スキップします。"
  2589. #: parser/parse_utilcmd.c:333
  2590. msgid "array of serial is not implemented"
  2591. msgstr "連番(SERIAL)の配列は実装されていません"
  2592. #: parser/parse_utilcmd.c:378
  2593. #, c-format
  2594. msgid "%s will create implicit sequence \"%s\" for serial column \"%s.%s\""
  2595. msgstr ""
  2596. "%1$sはシリアル列\"%3$s.%4$s\"用に暗黙的なシーケンス\"%2$s\"を作成します。"
  2597. #: parser/parse_utilcmd.c:479 parser/parse_utilcmd.c:491
  2598. #, c-format
  2599. msgid ""
  2600. "conflicting NULL/NOT NULL declarations for column \"%s\" of table \"%s\""
  2601. msgstr "テーブル\"%2$s\"の列\"%1$s\"でNULL宣言とNOT NULL宣言が競合しています"
  2602. #: parser/parse_utilcmd.c:503
  2603. #, c-format
  2604. msgid "multiple default values specified for column \"%s\" of table \"%s\""
  2605. msgstr "テーブル\"%2$s\"の列\"%1$s\"で複数のデフォルト値の指定があります"
  2606. #: parser/parse_utilcmd.c:617 parser/parse_utilcmd.c:1665
  2607. #: commands/tablecmds.c:1353
  2608. #, c-format
  2609. msgid "inherited relation \"%s\" is not a table"
  2610. msgstr "継承されるリレーション\"%s\"はテーブルではありません"
  2611. #: parser/parse_utilcmd.c:1294 parser/parse_utilcmd.c:1380 catalog/index.c:202
  2612. #, c-format
  2613. msgid "multiple primary keys for table \"%s\" are not allowed"
  2614. msgstr "テーブル\"%s\"に複数のプライマリキーを持たせることはできません"
  2615. #: parser/parse_utilcmd.c:1438
  2616. msgid "cannot use an existing index in CREATE TABLE"
  2617. msgstr "CREATE TABLE では既存のインデックスを使えません"
  2618. #: parser/parse_utilcmd.c:1447 commands/tablecmds.c:218
  2619. #, c-format
  2620. msgid "index \"%s\" does not exist"
  2621. msgstr "インデックス\"%s\"は存在しません"
  2622. #: parser/parse_utilcmd.c:1458
  2623. #, c-format
  2624. msgid "index \"%s\" is already associated with a constraint"
  2625. msgstr "インデックス \"%s\" はすでに1つの制約に割り当てられれいます"
  2626. #: parser/parse_utilcmd.c:1466
  2627. #, c-format
  2628. msgid "index \"%s\" does not belong to table \"%s\""
  2629. msgstr "インデックス \"%s\" はテーブル \"%s\" には属していません"
  2630. #: parser/parse_utilcmd.c:1473
  2631. #, c-format
  2632. msgid "index \"%s\" is not valid"
  2633. msgstr "インデックス \"%s\" は有効ではありません"
  2634. #: parser/parse_utilcmd.c:1479
  2635. #, c-format
  2636. msgid "index \"%s\" is not ready"
  2637. msgstr "インデックス \"%s\" は利用準備ができていません"
  2638. #: parser/parse_utilcmd.c:1485
  2639. #, c-format
  2640. msgid "\"%s\" is not a unique index"
  2641. msgstr "\"%s\"はユニークインデックスではありません"
  2642. #: parser/parse_utilcmd.c:1486 parser/parse_utilcmd.c:1493
  2643. #: parser/parse_utilcmd.c:1500 parser/parse_utilcmd.c:1570
  2644. msgid "Cannot create a PRIMARY KEY or UNIQUE constraint using such an index."
  2645. msgstr "そのようなインデックスを使って"
  2646. #: parser/parse_utilcmd.c:1492
  2647. #, c-format
  2648. msgid "index \"%s\" contains expressions"
  2649. msgstr "インデックス \"%s\" は式を含んでいます"
  2650. #: parser/parse_utilcmd.c:1499
  2651. #, c-format
  2652. msgid "\"%s\" is a partial index"
  2653. msgstr "\"%s\" は部分インデックスです"
  2654. #: parser/parse_utilcmd.c:1511
  2655. #, c-format
  2656. msgid "\"%s\" is a deferrable index"
  2657. msgstr "\"%s\" は遅延可能インデックスです"
  2658. #: parser/parse_utilcmd.c:1512
  2659. #,
  2660. msgid "Cannot create a non-deferrable constraint using a deferrable index."
  2661. msgstr "遅延可能インデックスを使った遅延不可制約は作れません"
  2662. #: parser/parse_utilcmd.c:1525
  2663. #, c-format
  2664. msgid "index \"%s\" is not a b-tree"
  2665. msgstr "インデックス \"%s\" はbtreeではありません"
  2666. #: parser/parse_utilcmd.c:1569
  2667. #, c-format
  2668. msgid "index \"%s\" does not have default sorting behavior"
  2669. msgstr "インデックス \"%s\" はデフォルトのソート動作を持ちません"
  2670. #: parser/parse_utilcmd.c:1702 commands/indexcmds.c:841
  2671. #, c-format
  2672. msgid "column \"%s\" named in key does not exist"
  2673. msgstr "キーとして指名された列\"%s\"は存在しません"
  2674. #: parser/parse_utilcmd.c:1714
  2675. #, c-format
  2676. msgid "column \"%s\" appears twice in primary key constraint"
  2677. msgstr "列\"%s\"がプライマリキー制約内に2回出現します"
  2678. #: parser/parse_utilcmd.c:1720
  2679. #, c-format
  2680. msgid "column \"%s\" appears twice in unique constraint"
  2681. msgstr "列 \"%s\" が一意性制約内に2回出現します"
  2682. #: parser/parse_utilcmd.c:1884
  2683. msgid "index expression cannot return a set"
  2684. msgstr "式インデックスは集合を返すことができません"
  2685. #: parser/parse_utilcmd.c:1894
  2686. msgid ""
  2687. "index expressions and predicates can refer only to the table being indexed"
  2688. msgstr "インデックス式と術後はインデックス付けされるテーブルのみを参照できます"
  2689. #: parser/parse_utilcmd.c:1991
  2690. msgid "rule WHERE condition cannot contain references to other relations"
  2691. msgstr "ルールのWHERE条件に他のリレーションへの参照を持たせられません"
  2692. #: parser/parse_utilcmd.c:1997
  2693. msgid "cannot use aggregate function in rule WHERE condition"
  2694. msgstr "ルールのWHERE条件では集約関数を使用できません"
  2695. #: parser/parse_utilcmd.c:2001
  2696. msgid "cannot use window function in rule WHERE condition"
  2697. msgstr "ルールの WHERE 句ではウィンドウ関数を使用できません"
  2698. #: parser/parse_utilcmd.c:2073
  2699. msgid ""
  2700. "rules with WHERE conditions can only have SELECT, INSERT, UPDATE, or DELETE "
  2701. "actions"
  2702. msgstr ""
  2703. "ルールのWHERE条件はSELECT、INSERT、UPDATE、DELETE動作のみを持つことができます"
  2704. #: parser/parse_utilcmd.c:2091 parser/parse_utilcmd.c:2190
  2705. #: rewrite/rewriteHandler.c:442 rewrite/rewriteManip.c:1024
  2706. msgid "conditional UNION/INTERSECT/EXCEPT statements are not implemented"
  2707. msgstr "条件付きのUNION/INTERSECT/EXCEPT文は実装されていません"
  2708. #: parser/parse_utilcmd.c:2109
  2709. msgid "ON SELECT rule cannot use OLD"
  2710. msgstr "ON SELECTルールではOLDを使用できません"
  2711. #: parser/parse_utilcmd.c:2113
  2712. msgid "ON SELECT rule cannot use NEW"
  2713. msgstr "ON SELECTルールではNEWを使用できません"
  2714. #: parser/parse_utilcmd.c:2122
  2715. msgid "ON INSERT rule cannot use OLD"
  2716. msgstr "ON INSERTルールではOLDを使用できません"
  2717. #: parser/parse_utilcmd.c:2128
  2718. msgid "ON DELETE rule cannot use NEW"
  2719. msgstr "ON DELETEルールではNEWを使用できません"
  2720. #: parser/parse_utilcmd.c:2156
  2721. msgid "cannot refer to OLD within WITH query"
  2722. msgstr "WITH クエリー内では OLD は参照できません"
  2723. #: parser/parse_utilcmd.c:2163
  2724. msgid "cannot refer to NEW within WITH query"
  2725. msgstr "WITH クエリー内では NEW は参照できません"
  2726. #: parser/parse_utilcmd.c:2446
  2727. msgid "misplaced DEFERRABLE clause"
  2728. msgstr "DEFERRABLE句の場所が間違っています"
  2729. #: parser/parse_utilcmd.c:2451 parser/parse_utilcmd.c:2466
  2730. msgid "multiple DEFERRABLE/NOT DEFERRABLE clauses not allowed"
  2731. msgstr "複数のDEFERRABLE/NOT DEFERRABLE句を使用できません"
  2732. #: parser/parse_utilcmd.c:2461
  2733. msgid "misplaced NOT DEFERRABLE clause"
  2734. msgstr "NOT DEFERRABLE句の場所が間違っています"
  2735. #: parser/parse_utilcmd.c:2474 parser/parse_utilcmd.c:2500 gram.y:4145
  2736. #: gram.y:4161
  2737. msgid "constraint declared INITIALLY DEFERRED must be DEFERRABLE"
  2738. msgstr "INITIALLY DEFERREDと宣言された制約はDEFERRABLEでなければなりません"
  2739. #: parser/parse_utilcmd.c:2482
  2740. msgid "misplaced INITIALLY DEFERRED clause"
  2741. msgstr "INITIALLY DEFERRED句の場所が間違っています<"
  2742. #: parser/parse_utilcmd.c:2487 parser/parse_utilcmd.c:2513
  2743. msgid "multiple INITIALLY IMMEDIATE/DEFERRED clauses not allowed"
  2744. msgstr "複数のINITIALLY IMMEDIATE/DEFERRED句を使用できません"
  2745. #: parser/parse_utilcmd.c:2508
  2746. msgid "misplaced INITIALLY IMMEDIATE clause"
  2747. msgstr "INITIALLY IMMEDIATE句の場所が間違っています<"
  2748. #: parser/parse_utilcmd.c:2553 parser/parse_expr.c:2140
  2749. #: parser/parse_type.c:492 commands/indexcmds.c:938 commands/typecmds.c:843
  2750. #, c-format
  2751. msgid "collations are not supported by type %s"
  2752. msgstr "%s 型では照合順序はサポートされません"
  2753. #: parser/parse_utilcmd.c:2699
  2754. #, c-format
  2755. msgid ""
  2756. "CREATE specifies a schema (%s) different from the one being created (%s)"
  2757. msgstr "CREATEで指定したスキーマ(%s)が作成先のスキーマ(%s)と異なります"
  2758. #: parser/parse_relation.c:147
  2759. #, c-format
  2760. msgid "table reference \"%s\" is ambiguous"
  2761. msgstr "テーブル参照\"%s\"は曖昧です"
  2762. #: parser/parse_relation.c:183
  2763. #, c-format
  2764. msgid "table reference %u is ambiguous"
  2765. msgstr "テーブル参照%uは曖昧です"
  2766. #: parser/parse_relation.c:343
  2767. #, c-format
  2768. msgid "table name \"%s\" specified more than once"
  2769. msgstr "テーブル名\"%s\"が複数指定されました"
  2770. #: parser/parse_relation.c:754 parser/parse_relation.c:1045
  2771. #: parser/parse_relation.c:1432
  2772. #, c-format
  2773. msgid "table \"%s\" has %d columns available but %d columns specified"
  2774. msgstr "テーブル\"%s\"では%d列使用できますが、%d列指定されました"
  2775. #: parser/parse_relation.c:784
  2776. #, c-format
  2777. msgid "too many column aliases specified for function %s"
  2778. msgstr "関数%sで指定された列別名が多すぎます"
  2779. #: parser/parse_relation.c:835 catalog/namespace.c:276 commands/lockcmds.c:122
  2780. #, c-format
  2781. msgid "relation \"%s.%s\" does not exist"
  2782. msgstr "リレーション\"%s.%s\"は存在しません"
  2783. #: parser/parse_relation.c:848 parser/parse_relation.c:856
  2784. #: catalog/namespace.c:281 utils/adt/regproc.c:810 commands/lockcmds.c:127
  2785. #, c-format
  2786. msgid "relation \"%s\" does not exist"
  2787. msgstr "リレーション\"%s\"は存在しません"
  2788. #: parser/parse_relation.c:850
  2789. #, c-format
  2790. msgid ""
  2791. "There is a WITH item named \"%s\", but it cannot be referenced from this "
  2792. "part of the query."
  2793. msgstr ""
  2794. "\"%s\" という WITH 項目がありますが、これはクエリーのこの部分からは参照できま"
  2795. "せん。"
  2796. #: parser/parse_relation.c:852
  2797. msgid ""
  2798. "Use WITH RECURSIVE, or re-order the WITH items to remove forward references."
  2799. msgstr ""
  2800. "WITH RECURSIVE を使うか、もしくは WITH 項目の場所を変えて前方参照をなくしてく"
  2801. "ださい"
  2802. #: parser/parse_relation.c:1125
  2803. msgid ""
  2804. "a column definition list is only allowed for functions returning \"record\""
  2805. msgstr "列定義リストは\"record\"を返す関数でのみ使用できます"
  2806. #: parser/parse_relation.c:1133
  2807. msgid "a column definition list is required for functions returning \"record\""
  2808. msgstr "\"record\"を返す関数では列定義リストが必要です"
  2809. #: parser/parse_relation.c:1184
  2810. #, c-format
  2811. msgid "function \"%s\" in FROM has unsupported return type %s"
  2812. msgstr "FROM句の関数\"%s\"がサポートされない戻り値型%sを持ちます"
  2813. #: parser/parse_relation.c:1258
  2814. #, c-format
  2815. msgid "VALUES lists \"%s\" have %d columns available but %d columns specified"
  2816. msgstr "VALUESリスト\"%s\"は%d列使用可能ですが、%d列が指定されました"
  2817. #: parser/parse_relation.c:1314
  2818. #, c-format
  2819. msgid "joins can have at most %d columns"
  2820. msgstr "JOIN で指定できるのは、最大 %d カラムです"
  2821. #: parser/parse_relation.c:1405
  2822. #, c-format
  2823. msgid "WITH query \"%s\" does not have a RETURNING clause"
  2824. msgstr "WITH クエリー \"%s\" に RETURNING 句がありません"
  2825. #: parser/parse_relation.c:2087
  2826. #, c-format
  2827. msgid "column %d of relation \"%s\" does not exist"
  2828. msgstr "リレーション\"%2$s\"の列\"%1$d\"は存在しません"
  2829. #: parser/parse_relation.c:2471
  2830. #, c-format
  2831. msgid "invalid reference to FROM-clause entry for table \"%s\""
  2832. msgstr "テーブル\"%s\"用のFROM句に対する無効な参照です。"
  2833. #: parser/parse_relation.c:2474
  2834. #, c-format
  2835. msgid "Perhaps you meant to reference the table alias \"%s\"."
  2836. msgstr "テーブル別名\"%s\"に対する参照を意図しているかもしれません"
  2837. #: parser/parse_relation.c:2476
  2838. #, c-format
  2839. msgid ""
  2840. "There is an entry for table \"%s\", but it cannot be referenced from this "
  2841. "part of the query."
  2842. msgstr ""
  2843. "テーブル\"%s\"の項目がありますが、問い合わせのこの部分からは参照できません。"
  2844. "\""
  2845. #: parser/parse_relation.c:2482
  2846. #, c-format
  2847. msgid "missing FROM-clause entry for table \"%s\""
  2848. msgstr "テーブル\"%s\"用のFROM句エントリがありません"
  2849. #: gram.y:906
  2850. #, c-format
  2851. msgid "unrecognized role option \"%s\""
  2852. msgstr "ロールオプション \"%s\" が認識できません"
  2853. #: gram.y:1292
  2854. msgid "current database cannot be changed"
  2855. msgstr "現在のデータベースを変更できません"
  2856. #: gram.y:1410 gram.y:1425
  2857. msgid "time zone interval must be HOUR or HOUR TO MINUTE"
  2858. msgstr "時間帯の間隔はHOURまたはHOUR TO MINUTEでなければなりません"
  2859. #: gram.y:1430 gram.y:9250 gram.y:11740
  2860. msgid "interval precision specified twice"
  2861. msgstr "インターバル型の精度が2回指定されました"
  2862. #: gram.y:2752
  2863. msgid "CHECK constraints cannot be deferred"
  2864. msgstr "CHECK 制約は遅延可能にはできません"
  2865. #: gram.y:2888 utils/adt/ri_triggers.c:375 utils/adt/ri_triggers.c:435
  2866. #: utils/adt/ri_triggers.c:598 utils/adt/ri_triggers.c:838
  2867. #: utils/adt/ri_triggers.c:1026 utils/adt/ri_triggers.c:1188
  2868. #: utils/adt/ri_triggers.c:1376 utils/adt/ri_triggers.c:1547
  2869. #: utils/adt/ri_triggers.c:1730 utils/adt/ri_triggers.c:1901
  2870. #: utils/adt/ri_triggers.c:2117 utils/adt/ri_triggers.c:2299
  2871. #: utils/adt/ri_triggers.c:2502 utils/adt/ri_triggers.c:2550
  2872. #: utils/adt/ri_triggers.c:2595 utils/adt/ri_triggers.c:2757
  2873. msgid "MATCH PARTIAL not yet implemented"
  2874. msgstr "MMATCH PARTIAL はまだ実装されていません"
  2875. #: gram.y:3006
  2876. msgid "CREATE TABLE AS cannot specify INTO"
  2877. msgstr "CREATE TABLE ASはINTOを指定できません"
  2878. #: gram.y:4058
  2879. msgid "duplicate trigger events specified"
  2880. msgstr "重複したトリガーイベントが指定されました"
  2881. #: gram.y:4225
  2882. msgid "CREATE ASSERTION is not yet implemented"
  2883. msgstr "CREATE ASSERTIONはまだ実装されていません"
  2884. #: gram.y:4241
  2885. msgid "DROP ASSERTION is not yet implemented"
  2886. msgstr "DROP ASSERTIONはまだ実装されていません"
  2887. #: gram.y:4577
  2888. msgid "RECHECK is no longer required"
  2889. msgstr "RECHECK はもはや必要とされません"
  2890. #: gram.y:4578
  2891. msgid "Update your data type."
  2892. msgstr "データ型を更新してください"
  2893. #: gram.y:6221 utils/adt/regproc.c:630
  2894. msgid "missing argument"
  2895. msgstr "引数がありません"
  2896. #: gram.y:6222 utils/adt/regproc.c:631
  2897. msgid "Use NONE to denote the missing argument of a unary operator."
  2898. msgstr "単項演算子の存在しない引数を表すのにNONEを使用してください。"
  2899. #: gram.y:7301 gram.y:7307 gram.y:7313
  2900. msgid "WITH CHECK OPTION is not implemented"
  2901. msgstr "WITH CHECK OPTIONは実装されていません"
  2902. #: gram.y:7990
  2903. msgid "column name list not allowed in CREATE TABLE / AS EXECUTE"
  2904. msgstr "CREATE TABLE / AS EXECUTEでは列名リストを使用できません"
  2905. #: gram.y:8214
  2906. msgid "number of columns does not match number of values"
  2907. msgstr "列の数がVALUESの数と一致しません"
  2908. #: gram.y:8664
  2909. msgid "LIMIT #,# syntax is not supported"
  2910. msgstr "LIMIT #,#構文は実装されていません"
  2911. #: gram.y:8665
  2912. msgid "Use separate LIMIT and OFFSET clauses."
  2913. msgstr "分割してLIMITとOFFSET句を使用してください"
  2914. #: gram.y:8883
  2915. msgid "VALUES in FROM must have an alias"
  2916. msgstr "FROM句のVALUESは別名を持たなければなりません"
  2917. #: gram.y:8884
  2918. msgid "For example, FROM (VALUES ...) [AS] foo."
  2919. msgstr "例えば、FROM (VALUES ...) [AS] foo。"
  2920. #: gram.y:8889
  2921. msgid "subquery in FROM must have an alias"
  2922. msgstr "FROM句の副問い合わせは別名を持たなければなりません"
  2923. #: gram.y:8890
  2924. msgid "For example, FROM (SELECT ...) [AS] foo."
  2925. msgstr "例えば、FROM (SELECT ...) [AS] foo。"
  2926. #: gram.y:9376
  2927. msgid "precision for type float must be at least 1 bit"
  2928. msgstr "浮動小数点数の型の精度は最低でも1ビットなければなりません"
  2929. #: gram.y:9385
  2930. msgid "precision for type float must be less than 54 bits"
  2931. msgstr "浮動小数点数の型の精度は54ビットよりも小さくなければなりません"
  2932. #: gram.y:10099
  2933. msgid "UNIQUE predicate is not yet implemented"
  2934. msgstr "UNIQUE 述部はまだ実装されていません"
  2935. #: gram.y:11007
  2936. msgid "RANGE PRECEDING is only supported with UNBOUNDED"
  2937. msgstr "RANGE PRECEDING は UNBOUNDED なしの場合のみのサポートです"
  2938. #: gram.y:11013
  2939. msgid "RANGE FOLLOWING is only supported with UNBOUNDED"
  2940. msgstr "RANGE FOLLOWING は UNBOUNDED なしの場合のみのサポートです"
  2941. #: gram.y:11040 gram.y:11063
  2942. msgid "frame start cannot be UNBOUNDED FOLLOWING"
  2943. msgstr "構成の開始部分が UNBOUNDED FOLLOWING であってはなりません"
  2944. #: gram.y:11045
  2945. msgid "frame starting from following row cannot end with current row"
  2946. msgstr "次の行から始まるフレームは、現在行では終了できません"
  2947. #: gram.y:11068
  2948. msgid "frame end cannot be UNBOUNDED PRECEDING"
  2949. msgstr "構成の末尾が UNBOUNDED PRECEDING であってはなりません"
  2950. #: gram.y:11074
  2951. msgid "frame starting from current row cannot have preceding rows"
  2952. msgstr "現在行から始まるフレームは、それまでの行を含むことができません"
  2953. #: gram.y:11081
  2954. msgid "frame starting from following row cannot have preceding rows"
  2955. msgstr "次の行から始まるフレームは、それまでの行を含むことができません"
  2956. #: gram.y:11715
  2957. msgid "type modifier cannot have parameter name"
  2958. msgstr "型修正子はパラメータ名を持つことはできません"
  2959. #: gram.y:12310 gram.y:12518
  2960. msgid "improper use of \"*\""
  2961. msgstr " \"*\" の使い方が不適切です"
  2962. #: gram.y:12449
  2963. msgid "wrong number of parameters on left side of OVERLAPS expression"
  2964. msgstr "OVERLAPS式の左辺のパラメータ数が間違っています"
  2965. #: gram.y:12456
  2966. msgid "wrong number of parameters on right side of OVERLAPS expression"
  2967. msgstr "OVERLAPS式の右辺のパラメータ数が間違っています"
  2968. #: gram.y:12481 gram.y:12498 repl_gram.c:1225 tsearch/spell.c:518
  2969. #: tsearch/spell.c:535 tsearch/spell.c:552 tsearch/spell.c:569
  2970. #: tsearch/spell.c:591 bootparse.c:1605
  2971. msgid "syntax error"
  2972. msgstr "構文エラー"
  2973. #: gram.y:12581
  2974. msgid "multiple ORDER BY clauses not allowed"
  2975. msgstr "複数のORDER BY句は使用できません"
  2976. #: gram.y:12592
  2977. msgid "multiple OFFSET clauses not allowed"
  2978. msgstr "複数のOFFSET句は使用できません"
  2979. #: gram.y:12601
  2980. msgid "multiple LIMIT clauses not allowed"
  2981. msgstr "複数のLIMIT句は使用できません"
  2982. #: gram.y:12610
  2983. msgid "multiple WITH clauses not allowed"
  2984. msgstr "複数の WITH 句は使用できません"
  2985. #: gram.y:12755
  2986. msgid "OUT and INOUT arguments aren't allowed in TABLE functions"
  2987. msgstr "テーブル関数では OUT と INOUT 引数は使用できません"
  2988. #: gram.y:12856
  2989. #,
  2990. msgid "multiple COLLATE clauses not allowed"
  2991. msgstr "複数の COLLATE 句は使用できません"
  2992. #: parser/parse_oper.c:124 parser/parse_oper.c:718 utils/adt/regproc.c:464
  2993. #: utils/adt/regproc.c:484 utils/adt/regproc.c:643
  2994. #, c-format
  2995. msgid "operator does not exist: %s"
  2996. msgstr "演算子が存在しません: %s"
  2997. #: parser/parse_oper.c:219 parser/parse_agg.c:131
  2998. #, c-format
  2999. msgid "could not identify an ordering operator for type %s"
  3000. msgstr "型%sの順序演算子を識別できませんでした"
  3001. #: parser/parse_oper.c:221
  3002. msgid "Use an explicit ordering operator or modify the query."
  3003. msgstr "明示的に順序演算子を使用するか問い合わせを変更してください"
  3004. #: parser/parse_oper.c:225 utils/adt/rowtypes.c:1157
  3005. #: utils/adt/arrayfuncs.c:3176 utils/adt/arrayfuncs.c:3695
  3006. #, c-format
  3007. msgid "could not identify an equality operator for type %s"
  3008. msgstr "型%sの等価性演算子を識別できませんでした"
  3009. #: parser/parse_oper.c:476
  3010. #, c-format
  3011. msgid "operator requires run-time type coercion: %s"
  3012. msgstr "演算子は実行時の型強制が必要です: %s"
  3013. #: parser/parse_oper.c:710
  3014. #, c-format
  3015. msgid "operator is not unique: %s"
  3016. msgstr "演算子は一意ではありません: %s"
  3017. #: parser/parse_oper.c:712
  3018. msgid ""
  3019. "Could not choose a best candidate operator. You might need to add explicit "
  3020. "type casts."
  3021. msgstr ""
  3022. "最善の候補演算子を選択できませんでした。明示的な型キャストが必要かもしれませ"
  3023. "ん"
  3024. #: parser/parse_oper.c:720
  3025. msgid ""
  3026. "No operator matches the given name and argument type(s). You might need to "
  3027. "add explicit type casts."
  3028. msgstr ""
  3029. "指定名称、指定引数型に合う演算子がありません。明示的な型キャストが必要かもし"
  3030. "れません"
  3031. #: parser/parse_oper.c:779 parser/parse_oper.c:893
  3032. #, c-format
  3033. msgid "operator is only a shell: %s"
  3034. msgstr "演算子は単なるシェルです:%s"
  3035. #: parser/parse_oper.c:881
  3036. msgid "op ANY/ALL (array) requires array on right side"
  3037. msgstr "演算子 ANY/ALL (配列) は右側に配列が必要です"
  3038. #: parser/parse_oper.c:923
  3039. msgid "op ANY/ALL (array) requires operator to yield boolean"
  3040. msgstr "演算子 ANY/ALL (配列) の演算子はブール型を返さなければなりません"
  3041. #: parser/parse_oper.c:928
  3042. msgid "op ANY/ALL (array) requires operator not to return a set"
  3043. msgstr "演算子 ANY/ALL (配列) の演算子は集合を返してはいけません"
  3044. #: parser/parse_expr.c:364 parser/parse_expr.c:757
  3045. #, c-format
  3046. msgid "column %s.%s does not exist"
  3047. msgstr "列%s.%sは存在しません"
  3048. #: parser/parse_expr.c:376
  3049. #, c-format
  3050. msgid "column \"%s\" not found in data type %s"
  3051. msgstr "データ型%2$sの列\"%1$s\"はありません"
  3052. #: parser/parse_expr.c:382
  3053. #, c-format
  3054. msgid "could not identify column \"%s\" in record data type"
  3055. msgstr "レコードデータ型の列\"%s\"を識別できませんでした"
  3056. #: parser/parse_expr.c:388
  3057. #, c-format
  3058. msgid "column notation .%s applied to type %s, which is not a composite type"
  3059. msgstr "列記法 .%sが型%sに使用されましたが、この型は複合型ではありません"
  3060. #: parser/parse_expr.c:764 utils/adt/tsvector_op.c:1393
  3061. #: commands/tablecmds.c:1292 commands/tablecmds.c:2147 commands/copy.c:3779
  3062. #: commands/indexcmds.c:846
  3063. #, c-format
  3064. msgid "column \"%s\" does not exist"
  3065. msgstr "列\"%s\"は存在しません"
  3066. #: parser/parse_expr.c:1018
  3067. msgid "NULLIF requires = operator to yield boolean"
  3068. msgstr "NULLIFでは=演算子がbooleanを返すことを必要とします"
  3069. #: parser/parse_expr.c:1197
  3070. msgid "arguments of row IN must all be row expressions"
  3071. msgstr "行のIN引数はすべて行式でなければなりません"
  3072. #: parser/parse_expr.c:1411
  3073. msgid "subquery cannot have SELECT INTO"
  3074. msgstr "副問い合わせでは SELECT INTO を使用できません"
  3075. #: parser/parse_expr.c:1439
  3076. msgid "subquery must return a column"
  3077. msgstr "副問い合わせは1列を返さなければなりません"
  3078. #: parser/parse_expr.c:1446
  3079. msgid "subquery must return only one column"
  3080. msgstr "副問い合わせは1列のみを返さなければなりません"
  3081. #: parser/parse_expr.c:1506
  3082. msgid "subquery has too many columns"
  3083. msgstr "副問い合わせの列が多すぎます"
  3084. #: parser/parse_expr.c:1511
  3085. msgid "subquery has too few columns"
  3086. msgstr "副問い合わせの列が少なすぎます"
  3087. #: parser/parse_expr.c:1607
  3088. msgid "cannot determine type of empty array"
  3089. msgstr "空の配列のデータ型を決定できません"
  3090. #: parser/parse_expr.c:1608
  3091. msgid "Explicitly cast to the desired type, for example ARRAY[]::integer[]."
  3092. msgstr "希望する型に明示的にキャストしてください。例:ARRAY[]::integer[]"
  3093. #: parser/parse_expr.c:1622
  3094. #, c-format
  3095. msgid "could not find element type for data type %s"
  3096. msgstr "データ型 %s の要素を見つけられませんでした"
  3097. #: parser/parse_expr.c:1823
  3098. msgid "unnamed XML attribute value must be a column reference"
  3099. msgstr "無名のXML属性値は列参照でなければなりません"
  3100. #: parser/parse_expr.c:1824
  3101. msgid "unnamed XML element value must be a column reference"
  3102. msgstr "無名のXML要素値は列参照でなければなりません"
  3103. #: parser/parse_expr.c:1839
  3104. #, c-format
  3105. msgid "XML attribute name \"%s\" appears more than once"
  3106. msgstr "XML属性名\"%s\"が複数あります"
  3107. #: parser/parse_expr.c:1946
  3108. #, c-format
  3109. msgid "cannot cast XMLSERIALIZE result to %s"
  3110. msgstr "XMLSERIALIZE の結果を %s へキャストできません"
  3111. #: parser/parse_expr.c:2183 parser/parse_expr.c:2382
  3112. msgid "unequal number of entries in row expressions"
  3113. msgstr "行式において項目数が一致しません"
  3114. #: parser/parse_expr.c:2193
  3115. msgid "cannot compare rows of zero length"
  3116. msgstr "長さ0の行を比較できません"
  3117. #: parser/parse_expr.c:2218
  3118. #, c-format
  3119. msgid "row comparison operator must yield type boolean, not type %s"
  3120. msgstr "行比較演算子は型%sではなくbooleanを返さなければなりません"
  3121. #: parser/parse_expr.c:2225
  3122. msgid "row comparison operator must not return a set"
  3123. msgstr "行比較演算子は集合を返してはいけません"
  3124. #: parser/parse_expr.c:2284 parser/parse_expr.c:2328
  3125. #, c-format
  3126. msgid "could not determine interpretation of row comparison operator %s"
  3127. msgstr "行比較演算子%sの解釈を決定できません"
  3128. #: parser/parse_expr.c:2286
  3129. msgid ""
  3130. "Row comparison operators must be associated with btree operator families."
  3131. msgstr "行比較演算子はB-Tree演算子族と関連付けされなければなりません。"
  3132. #: parser/parse_expr.c:2330
  3133. msgid "There are multiple equally-plausible candidates."
  3134. msgstr "複数のもっともらしさが等しい候補が存在します。"
  3135. #: parser/parse_expr.c:2422
  3136. msgid "IS DISTINCT FROM requires = operator to yield boolean"
  3137. msgstr "IS DISTINCT FROMでは=演算子はbooleanを返さなければなりません"
  3138. #: parser/analyze.c:471
  3139. msgid "INSERT ... SELECT cannot specify INTO"
  3140. msgstr "INSERT ... SELECTではINTOを指定できません"
  3141. #: parser/analyze.c:564 parser/analyze.c:1070
  3142. msgid "VALUES lists must all be the same length"
  3143. msgstr "VALUESリストはすべて同じ長さでなければなりません"
  3144. #: parser/analyze.c:606 parser/analyze.c:1211
  3145. msgid "VALUES must not contain table references"
  3146. msgstr "VALUESにはテーブル参照を含めてはいけません"
  3147. #: parser/analyze.c:620 parser/analyze.c:1225
  3148. msgid "VALUES must not contain OLD or NEW references"
  3149. msgstr "VALUESにはOLDやNEWへの参照を含めてはいけません"
  3150. #: parser/analyze.c:621 parser/analyze.c:1226
  3151. msgid "Use SELECT ... UNION ALL ... instead."
  3152. msgstr "代わりにSELECT ... UNION ALL ... を使用してください"
  3153. #: parser/analyze.c:725 parser/analyze.c:1238
  3154. msgid "cannot use aggregate function in VALUES"
  3155. msgstr "VALUESで集約関数を使用できません"
  3156. #: parser/analyze.c:731 parser/analyze.c:1244
  3157. msgid "cannot use window function in VALUES"
  3158. msgstr "VALUES 内ではウィンドウ関数を使用できません"
  3159. #: parser/analyze.c:765
  3160. msgid "INSERT has more expressions than target columns"
  3161. msgstr "INSERTにて対象列よりも多くの式があります"
  3162. #: parser/analyze.c:783
  3163. msgid "INSERT has more target columns than expressions"
  3164. msgstr "INSERTにて式よりも多くの対象列があります"
  3165. #: parser/analyze.c:787
  3166. msgid ""
  3167. "The insertion source is a row expression containing the same number of "
  3168. "columns expected by the INSERT. Did you accidentally use extra parentheses?"
  3169. msgstr ""
  3170. "挿入元の行表現に INSERT が期待するのと同じ列数が含まれています。"
  3171. "うっかり余計なカッコをつけたりしませんでしたか?"
  3172. #: parser/analyze.c:1084
  3173. msgid "DEFAULT can only appear in a VALUES list within INSERT"
  3174. msgstr "VALUESリスト内のDEFAULTはINSERTの場合のみ使用できます"
  3175. #: parser/analyze.c:1192 parser/analyze.c:2414
  3176. msgid "SELECT FOR UPDATE/SHARE cannot be applied to VALUES"
  3177. msgstr "SELECT FOR UPDATE/SHAREをVALUESに使用できません"
  3178. #: parser/analyze.c:1337 parser/analyze.c:1534 parser/analyze.c:2263
  3179. #: optimizer/plan/planner.c:959
  3180. msgid "SELECT FOR UPDATE/SHARE is not allowed with UNION/INTERSECT/EXCEPT"
  3181. msgstr "UNION/INTERSECT/EXCEPTではSELECT FOR UPDATE/SHAREを使用できません"
  3182. #: parser/analyze.c:1452
  3183. msgid "invalid UNION/INTERSECT/EXCEPT ORDER BY clause"
  3184. msgstr "無効なUNION/INTERSECT/EXCEPT ORDER BY句です"
  3185. #: parser/analyze.c:1453
  3186. msgid "Only result column names can be used, not expressions or functions."
  3187. msgstr "式や関数ではなく、結果列の名前のみが使用されます。"
  3188. #: parser/analyze.c:1454
  3189. msgid ""
  3190. "Add the expression/function to every SELECT, or move the UNION into a FROM "
  3191. "clause."
  3192. msgstr ""
  3193. "式/関数をすべてのSELECTにつけてください。またはUNIONをFROM句に移動してくださ"
  3194. "い"
  3195. #: parser/analyze.c:1526
  3196. msgid "INTO is only allowed on first SELECT of UNION/INTERSECT/EXCEPT"
  3197. msgstr "INTOはUNION/INTERSECT/EXCEPTの最初のSELECTでのみ使用できます"
  3198. #: parser/analyze.c:1586
  3199. msgid ""
  3200. "UNION/INTERSECT/EXCEPT member statement cannot refer to other relations of "
  3201. "same query level"
  3202. msgstr ""
  3203. "UNION/INTERSECT/EXCEPTの要素となる文では同一問い合わせレベルの他のリレーショ"
  3204. "ンを参照できません"
  3205. #: parser/analyze.c:1674
  3206. #, c-format
  3207. msgid "each %s query must have the same number of columns"
  3208. msgstr "%s問い合わせはそれぞれ同じ列数を返さなければなりません"
  3209. #: parser/analyze.c:1930
  3210. msgid "CREATE TABLE AS specifies too many column names"
  3211. msgstr "CREATE TABLE ASで指定した列数が多すぎます"
  3212. #: parser/analyze.c:1988
  3213. msgid "cannot use aggregate function in UPDATE"
  3214. msgstr "UPDATEでは集約関数を使用できません"
  3215. #: parser/analyze.c:1994
  3216. msgid "cannot use window function in UPDATE"
  3217. msgstr "UPDATE 内ではウィンドウ関数を使用できません"
  3218. #: parser/analyze.c:2103
  3219. msgid "cannot use aggregate function in RETURNING"
  3220. msgstr "RETURNINGには集約関数を使用できません"
  3221. #: parser/analyze.c:2109
  3222. msgid "cannot use window function in RETURNING"
  3223. msgstr "RETURNING ではウィンドウ関数を使用できません"
  3224. #: parser/analyze.c:2128
  3225. msgid "RETURNING cannot contain references to other relations"
  3226. msgstr "RETURNINGに他のリレーションへの参照を持たせられません"
  3227. #: parser/analyze.c:2167
  3228. msgid "cannot specify both SCROLL and NO SCROLL"
  3229. msgstr "SCROLLとNO SCROLLの両方を指定できません"
  3230. #: parser/analyze.c:2181
  3231. msgid "DECLARE CURSOR cannot specify INTO"
  3232. msgstr "DECLARE CURSORではINTOを指定できません"
  3233. #: parser/analyze.c:2193
  3234. msgid "DECLARE CURSOR must not contain data-modifying statements in WITH"
  3235. msgstr ""
  3236. "DECLARE CURSOR では WITH にデータを変更するステートメントを含んではなりません"
  3237. #: parser/analyze.c:2199
  3238. msgid "DECLARE CURSOR WITH HOLD ... FOR UPDATE/SHARE is not supported"
  3239. msgstr "DECLARE CURSOR WITH HOLD ... FOR UPDATE/SHAREはサポートされていません"
  3240. #: parser/analyze.c:2200
  3241. msgid "Holdable cursors must be READ ONLY."
  3242. msgstr "保持可能カーソルは読み取りのみでなければなりません。"
  3243. #: parser/analyze.c:2213
  3244. msgid "DECLARE INSENSITIVE CURSOR ... FOR UPDATE/SHARE is not supported"
  3245. msgstr ""
  3246. "DECLARE INSENSITIVE CURSOR ... FOR UPDATE/SHAREはサポートされていません"
  3247. #: parser/analyze.c:2214
  3248. msgid "Insensitive cursors must be READ ONLY."
  3249. msgstr "無反応カーソルは読み取りのみでなければなりません"
  3250. #: parser/analyze.c:2267
  3251. msgid "SELECT FOR UPDATE/SHARE is not allowed with DISTINCT clause"
  3252. msgstr "DISTINCT句ではSELECT FOR UPDATE/SHAREを使用できません"
  3253. #: parser/analyze.c:2271
  3254. msgid "SELECT FOR UPDATE/SHARE is not allowed with GROUP BY clause"
  3255. msgstr "GROUP BY句ではSELECT FOR UPDATE/SHAREを使用できません"
  3256. #: parser/analyze.c:2275
  3257. msgid "SELECT FOR UPDATE/SHARE is not allowed with HAVING clause"
  3258. msgstr "HAVING句ではSELECT FOR UPDATE/SHAREを使用できません"
  3259. #: parser/analyze.c:2279
  3260. msgid "SELECT FOR UPDATE/SHARE is not allowed with aggregate functions"
  3261. msgstr "集約関数ではSELECT FOR UPDATE/SHAREを使用できません"
  3262. #: parser/analyze.c:2283
  3263. msgid "SELECT FOR UPDATE/SHARE is not allowed with window functions"
  3264. msgstr "ウィンドウ関数では SELECT FOR UPDATE/SHARE を使用できません"
  3265. #: parser/analyze.c:2287
  3266. msgid ""
  3267. "SELECT FOR UPDATE/SHARE is not allowed with set-returning functions in the "
  3268. "target list"
  3269. msgstr ""
  3270. "ターゲットリストの中では SELECT FOR UPDATE/SHARE を戻り値を返す関数と一緒に使"
  3271. "うことはできません"
  3272. #: parser/analyze.c:2366
  3273. msgid "SELECT FOR UPDATE/SHARE must specify unqualified relation names"
  3274. msgstr ""
  3275. "SELECT FOR UPDATE/SHARE では無条件のリレーション名を指定しなければなりません"
  3276. #: parser/analyze.c:2383
  3277. #, c-format
  3278. msgid "SELECT FOR UPDATE/SHARE cannot be used with foreign table \"%s\""
  3279. msgstr "SELECT FOR UPDATE/SHARE は外部テーブル \"%s\" と一緒には使用できません"
  3280. #: parser/analyze.c:2402
  3281. msgid "SELECT FOR UPDATE/SHARE cannot be applied to a join"
  3282. msgstr "SELECT FOR UPDATE/SHAREを結合に使用できません"
  3283. #: parser/analyze.c:2408
  3284. msgid "SELECT FOR UPDATE/SHARE cannot be applied to a function"
  3285. msgstr "SELECT FOR UPDATE/SHAREを関数に使用できません"
  3286. #: parser/analyze.c:2420
  3287. msgid "SELECT FOR UPDATE/SHARE cannot be applied to a WITH query"
  3288. msgstr "SELECT FOR UPDATE/SHARE は WITH クエリーには適用できません"
  3289. #: parser/analyze.c:2434
  3290. #, c-format
  3291. msgid "relation \"%s\" in FOR UPDATE/SHARE clause not found in FROM clause"
  3292. msgstr "FOR UPDATE/SHARE句のリレーション\"%s\"はFROM句にありません"
  3293. #: parser/parse_agg.c:133
  3294. msgid "Aggregates with DISTINCT must be able to sort their inputs."
  3295. msgstr ""
  3296. "DISTINCT 付きの集約関数は、それに対する入力をソートできなければなりません。"
  3297. #: parser/parse_agg.c:174
  3298. msgid "aggregate function calls cannot contain window function calls"
  3299. msgstr "集約関数の呼び出しにウィンドウ関数の呼び出しを含むことはできません"
  3300. #: parser/parse_agg.c:336
  3301. msgid "aggregates not allowed in WHERE clause"
  3302. msgstr "WHERE句では集約を使用できません"
  3303. #: parser/parse_agg.c:342
  3304. msgid "aggregates not allowed in JOIN conditions"
  3305. msgstr "JOIN条件で集約を使用できません"
  3306. #: parser/parse_agg.c:363
  3307. msgid "aggregates not allowed in GROUP BY clause"
  3308. msgstr "GROUP BY句で集約を使用できません"
  3309. #: parser/parse_agg.c:433
  3310. msgid "aggregate functions not allowed in a recursive query's recursive term"
  3311. msgstr "再帰クエリーの再帰項目中では集約関数を使用できません"
  3312. #: parser/parse_agg.c:458
  3313. msgid "window functions not allowed in WHERE clause"
  3314. msgstr "WHERE句ではウィンドウ関数を使用できません"
  3315. #: parser/parse_agg.c:464
  3316. msgid "window functions not allowed in JOIN conditions"
  3317. msgstr "JOIN条件ではウィンドウ関数を使用できません"
  3318. #: parser/parse_agg.c:470
  3319. msgid "window functions not allowed in HAVING clause"
  3320. msgstr "HAVING 句ではウィンドウ関数を使用できません"
  3321. #: parser/parse_agg.c:483
  3322. msgid "window functions not allowed in GROUP BY clause"
  3323. msgstr "GROUP BY 句ではウィンドウ関数を使用できません"
  3324. #: parser/parse_agg.c:502 parser/parse_agg.c:515
  3325. msgid "window functions not allowed in window definition"
  3326. msgstr "ウィンドウ定義ではウィンドウ関数を使用できません"
  3327. #: parser/parse_agg.c:673
  3328. #, c-format
  3329. msgid ""
  3330. "column \"%s.%s\" must appear in the GROUP BY clause or be used in an "
  3331. "aggregate function"
  3332. msgstr ""
  3333. "列\"%s.%s\"はGROUP BY句で出現しなければならないか、集約関数内で使用しなければ"
  3334. "なりません"
  3335. #: parser/parse_agg.c:679
  3336. #, c-format
  3337. msgid "subquery uses ungrouped column \"%s.%s\" from outer query"
  3338. msgstr ""
  3339. "外部問い合わせから副問い合わせがグループ化されていない列\"%s.%s\"を使用してい"
  3340. "ます"
  3341. #: parser/parse_func.c:147
  3342. #, c-format
  3343. msgid "argument name \"%s\" used more than once"
  3344. msgstr "引数名 \"%s\" が複数回指定されました"
  3345. #: parser/parse_func.c:158
  3346. msgid "positional argument cannot follow named argument"
  3347. msgstr "位置パラメーターの次には名前付きの引数を指定できません。"
  3348. #: parser/parse_func.c:236
  3349. #, c-format
  3350. msgid "%s(*) specified, but %s is not an aggregate function"
  3351. msgstr "%s(*)が指定されましたが%sは集約関数ではありません"
  3352. #: parser/parse_func.c:243
  3353. #, c-format
  3354. msgid "DISTINCT specified, but %s is not an aggregate function"
  3355. msgstr "DISTINCTが指定されましたが%sは集約関数ではありません"
  3356. #: parser/parse_func.c:249
  3357. #, c-format
  3358. msgid "ORDER BY specified, but %s is not an aggregate function"
  3359. msgstr "ORDER BY が指定されましたが、%s が集約関数ではありません"
  3360. #: parser/parse_func.c:255
  3361. #, c-format
  3362. msgid ""
  3363. "OVER specified, but %s is not a window function nor an aggregate function"
  3364. msgstr ""
  3365. "OVER が指定されましたが、%s はウィンドウ関数と集約関数のいずれでもありません"
  3366. #: parser/parse_func.c:277
  3367. #, c-format
  3368. msgid "function %s is not unique"
  3369. msgstr "関数 %s は一意でありません"
  3370. #: parser/parse_func.c:280
  3371. msgid ""
  3372. "Could not choose a best candidate function. You might need to add explicit "
  3373. "type casts."
  3374. msgstr ""
  3375. "最善の候補関数を選択できませんでした。明示的な型キャストが必要かもしれません"
  3376. #: parser/parse_func.c:288 parser/parse_func.c:299 parser/parse_func.c:1481
  3377. #: catalog/pg_aggregate.c:331 commands/typecmds.c:1350
  3378. #: commands/typecmds.c:1401 commands/typecmds.c:1432 commands/typecmds.c:1455
  3379. #: commands/typecmds.c:1476 commands/typecmds.c:1503 commands/typecmds.c:1530
  3380. #, c-format
  3381. msgid "function %s does not exist"
  3382. msgstr "関数%sは存在しません"
  3383. #: parser/parse_func.c:291
  3384. #,
  3385. msgid ""
  3386. "No aggregate function matches the given name and argument types. Perhaps you "
  3387. "misplaced ORDER BY; ORDER BY must appear after all regular arguments of the "
  3388. "aggregate."
  3389. msgstr ""
  3390. "与えられた名前と引数に合致する集約関数がありません。"
  3391. "おそらく ORDER BY の位置に誤りがあります。"
  3392. "ORDER BY は集約関数のすべての正規表現引数の後に現れなければなりません。"
  3393. #: parser/parse_func.c:302
  3394. msgid ""
  3395. "No function matches the given name and argument types. You might need to add "
  3396. "explicit type casts."
  3397. msgstr ""
  3398. "指定名称、指定引数型に合う関数がありません。明示的な型キャストが必要かもしれ"
  3399. "ません"
  3400. #: parser/parse_func.c:412 parser/parse_func.c:478
  3401. #, c-format
  3402. msgid "%s(*) must be used to call a parameterless aggregate function"
  3403. msgstr "%s(*)はパラメータがない集約関数の呼び出しに使用しなければなりません"
  3404. #: parser/parse_func.c:419
  3405. msgid "aggregates cannot return sets"
  3406. msgstr "集約は集合を返せません"
  3407. #: parser/parse_func.c:431
  3408. msgid "aggregates cannot use named arguments"
  3409. msgstr "集約では名前付き引数は使えません"
  3410. #: parser/parse_func.c:450
  3411. msgid "window function call requires an OVER clause"
  3412. msgstr "ウィンドウ関数の呼び出しには OVER 句が必要です"
  3413. #: parser/parse_func.c:468
  3414. msgid "DISTINCT is not implemented for window functions"
  3415. msgstr "ウィンドウ関数に対する DISTINCT は実装されていません"
  3416. #: parser/parse_func.c:488
  3417. msgid "aggregate ORDER BY is not implemented for window functions"
  3418. msgstr "ウィンドウ関数に対する集約の ORDER BY は実装されていません"
  3419. #: parser/parse_func.c:494
  3420. msgid "window functions cannot return sets"
  3421. msgstr "ウィンドウ関数は集合を返すことができません"
  3422. #: parser/parse_func.c:505
  3423. msgid "window functions cannot use named arguments"
  3424. msgstr "ウィンドウ関数では名前付き引数を使えません"
  3425. #: parser/parse_func.c:1502 parser/parse_type.c:196 utils/adt/regproc.c:973
  3426. #: commands/tablecmds.c:224 commands/functioncmds.c:128
  3427. #: commands/typecmds.c:660 commands/typecmds.c:2660
  3428. #, c-format
  3429. msgid "type \"%s\" does not exist"
  3430. msgstr "型\"%s\"は存在しません"
  3431. #: parser/parse_func.c:1526 parser/parse_func.c:1566 catalog/pg_proc.c:124
  3432. #, c-format
  3433. msgid "functions cannot have more than %d argument"
  3434. msgid_plural "functions cannot have more than %d arguments"
  3435. msgstr[0] "関数は%dを超える引数を取ることができません"
  3436. msgstr[1] "関数は%dを超える引数を取ることができません"
  3437. #: parser/parse_func.c:1589
  3438. #, c-format
  3439. msgid "aggregate %s(*) does not exist"
  3440. msgstr "集約%s(*)は存在しません"
  3441. #: parser/parse_func.c:1594
  3442. #, c-format
  3443. msgid "aggregate %s does not exist"
  3444. msgstr "集約%sは存在しません"
  3445. #: parser/parse_func.c:1613
  3446. #, c-format
  3447. msgid "function %s is not an aggregate"
  3448. msgstr "関数%sは集約ではありません"
  3449. #: parser/parse_coerce.c:939
  3450. msgid "Input has too few columns."
  3451. msgstr "入力列が少なすぎます"
  3452. #: parser/parse_coerce.c:957
  3453. #, c-format
  3454. msgid "Cannot cast type %s to %s in column %d."
  3455. msgstr "列%3$dにて型%1$sから%2$sへキャストできません"
  3456. #: parser/parse_coerce.c:972
  3457. msgid "Input has too many columns."
  3458. msgstr "入力列が多すぎます"
  3459. #. translator: first %s is name of a SQL construct, eg WHERE
  3460. #: parser/parse_coerce.c:1015
  3461. #, c-format
  3462. msgid "argument of %s must be type boolean, not type %s"
  3463. msgstr "%s の引数は %s 型ではなくブール型でなければなりません"
  3464. #. translator: %s is name of a SQL construct, eg WHERE
  3465. #. translator: %s is name of a SQL construct, eg LIMIT
  3466. #: parser/parse_coerce.c:1025 parser/parse_coerce.c:1074
  3467. #, c-format
  3468. msgid "argument of %s must not return a set"
  3469. msgstr "%sの引数は集合を返してはなりません"
  3470. #. translator: first %s is name of a SQL construct, eg LIMIT
  3471. #: parser/parse_coerce.c:1062
  3472. #, c-format
  3473. msgid "argument of %s must be type %s, not type %s"
  3474. msgstr "%1$sの引数は型%3$sではなく%2$s型でなければなりません"
  3475. #. translator: first %s is name of a SQL construct, eg CASE
  3476. #: parser/parse_coerce.c:1195
  3477. #, c-format
  3478. msgid "%s types %s and %s cannot be matched"
  3479. msgstr "%sの型%sと%sを一致させることができません"
  3480. #. translator: first %s is name of a SQL construct, eg CASE
  3481. #: parser/parse_coerce.c:1262
  3482. #, c-format
  3483. msgid "%s could not convert type %s to %s"
  3484. msgstr "%sで型%sから%sへ変換できませんでした"
  3485. #: parser/parse_coerce.c:1513
  3486. msgid "arguments declared \"anyelement\" are not all alike"
  3487. msgstr "\"anyelement\"と宣言された引数が全て同じでありません"
  3488. #: parser/parse_coerce.c:1533
  3489. msgid "arguments declared \"anyarray\" are not all alike"
  3490. msgstr "\"anyarray\"と宣言された引数が全て同じでありません"
  3491. #: parser/parse_coerce.c:1562 parser/parse_coerce.c:1710
  3492. #: parser/parse_coerce.c:1742
  3493. #, c-format
  3494. msgid "argument declared \"anyarray\" is not an array but type %s"
  3495. msgstr "\"anyarray\"と宣言された引数が配列でなく型%sでした"
  3496. #: parser/parse_coerce.c:1578
  3497. msgid ""
  3498. "argument declared \"anyarray\" is not consistent with argument declared "
  3499. "\"anyelement\""
  3500. msgstr ""
  3501. "\"anyarray\"と宣言された引数と\"anyelement\"と宣言された引数とで整合性があり"
  3502. "ません"
  3503. #: parser/parse_coerce.c:1596
  3504. msgid "could not determine polymorphic type because input has type \"unknown\""
  3505. msgstr "入力型が\"unknown\"であったため多様型を決定できませんでした"
  3506. #: parser/parse_coerce.c:1606
  3507. #, c-format
  3508. msgid "type matched to anynonarray is an array type: %s"
  3509. msgstr "anynonarrayと合う型は配列型です: %s"
  3510. #: parser/parse_coerce.c:1616
  3511. #, c-format
  3512. msgid "type matched to anyenum is not an enum type: %s"
  3513. msgstr "anyenumに合う型は列挙型ではありません: %s"
  3514. #: parser/parse_cte.c:42
  3515. #, c-format
  3516. msgid ""
  3517. "recursive reference to query \"%s\" must not appear within its non-recursive "
  3518. "term"
  3519. msgstr "クエリー \"%s\" への再帰的参照が、その非再帰項目内で現れてはなりません"
  3520. #: parser/parse_cte.c:44
  3521. #, c-format
  3522. msgid "recursive reference to query \"%s\" must not appear within a subquery"
  3523. msgstr "クエリー \"%s\" への再帰的参照が、副問い合わせ内で現れてはなりません"
  3524. #: parser/parse_cte.c:46
  3525. #, c-format
  3526. msgid ""
  3527. "recursive reference to query \"%s\" must not appear within an outer join"
  3528. msgstr "クエリー \"%s\" への再帰的参照が、外部結合内で現れてはなりません"
  3529. #: parser/parse_cte.c:48
  3530. #, c-format
  3531. msgid "recursive reference to query \"%s\" must not appear within INTERSECT"
  3532. msgstr "クエリー \"%s\" への再帰的参照が、INTERSECT 内で現れてはなりません"
  3533. #: parser/parse_cte.c:50
  3534. #, c-format
  3535. msgid "recursive reference to query \"%s\" must not appear within EXCEPT"
  3536. msgstr "クエリー \"%s\" への再帰的参照が、EXCEPT 内で現れてはなりません"
  3537. #: parser/parse_cte.c:132
  3538. #, c-format
  3539. msgid "WITH query name \"%s\" specified more than once"
  3540. msgstr "WITH クエリー名 \"%s\" が複数回指定されました"
  3541. #: parser/parse_cte.c:259
  3542. msgid "subquery in WITH cannot have SELECT INTO"
  3543. msgstr "WITH における副問い合わせでは SELECT INTO を使用できません"
  3544. #: parser/parse_cte.c:271
  3545. msgid ""
  3546. "WITH clause containing a data-modifying statement must be at the top level"
  3547. msgstr "データを変更するようなステートメントを含む WITH 句は"
  3548. "トップレベルでなければなりません"
  3549. #: parser/parse_cte.c:320
  3550. #, c-format
  3551. msgid ""
  3552. "recursive query \"%s\" column %d has type %s in non-recursive term but type %"
  3553. "s overall"
  3554. msgstr ""
  3555. "再帰クエリー \"%s\" の %d 個目のカラムが非再帰項目内で %s 型になっています"
  3556. "が、全体的には %s 型になっています"
  3557. #: parser/parse_cte.c:326
  3558. msgid "Cast the output of the non-recursive term to the correct type."
  3559. msgstr "非再帰項目の出力を正しい型にキャストしてください"
  3560. #: parser/parse_cte.c:331
  3561. #, c-format
  3562. msgid ""
  3563. "recursive query \"%s\" column %d has collation \"%s\" in non-recursive term "
  3564. "but collation \"%s\" overall"
  3565. msgstr ""
  3566. "再帰クエリー \"%s\" の %d 個目の列が非再帰表現において照合順序 \"%s\" を"
  3567. "要求していますが、全体の照合順序が \"%s\" です。"
  3568. #: parser/parse_cte.c:335
  3569. msgid "Use the COLLATE clause to set the collation of the non-recursive term."
  3570. msgstr "非再帰項目の照合順序を設定するには COLLATE 句を使ってください"
  3571. #: parser/parse_cte.c:426
  3572. #, c-format
  3573. msgid "WITH query \"%s\" has %d columns available but %d columns specified"
  3574. msgstr ""
  3575. "WITH クエリー \"%s\" では %d 個のカラムが使用できますが、%d 個のカラムが指定"
  3576. "されました"
  3577. #: parser/parse_cte.c:606
  3578. msgid "mutual recursion between WITH items is not implemented"
  3579. msgstr "WITH 項目間同士の再帰は実装されていません"
  3580. #: parser/parse_cte.c:658
  3581. #, c-format
  3582. msgid "recursive query \"%s\" must not contain data-modifying statements"
  3583. msgstr "再帰クエリー \"%s\" はデータを変更するステートメントを含んでいては"
  3584. "なりません"
  3585. #: parser/parse_cte.c:666
  3586. #, c-format
  3587. msgid ""
  3588. "recursive query \"%s\" does not have the form non-recursive-term UNION [ALL] "
  3589. "recursive-term"
  3590. msgstr "再帰クエリー \"%s\" に 非再帰項目 UNION [ALL] 再帰項目 がありません"
  3591. #: parser/parse_cte.c:698
  3592. msgid "ORDER BY in a recursive query is not implemented"
  3593. msgstr "再帰クエリー内の ORDER BY は実装されていません"
  3594. #: parser/parse_cte.c:704
  3595. msgid "OFFSET in a recursive query is not implemented"
  3596. msgstr "再帰クエリー内の OFFSET は実装されていません"
  3597. #: parser/parse_cte.c:710
  3598. msgid "LIMIT in a recursive query is not implemented"
  3599. msgstr "再帰クエリー内の LIMIT は実装されていません"
  3600. #: parser/parse_cte.c:716
  3601. msgid "FOR UPDATE/SHARE in a recursive query is not implemented"
  3602. msgstr "再帰クエリー内の FOR UPDATE/SHARE は実装されていません"
  3603. #: parser/parse_cte.c:773
  3604. #, c-format
  3605. msgid "recursive reference to query \"%s\" must not appear more than once"
  3606. msgstr "クエリー \"%s\" への再帰参照が2回以上現れてはなりません"
  3607. #: scan.l:411
  3608. msgid "unterminated /* comment"
  3609. msgstr "/*コメントが閉じていません"
  3610. #: scan.l:440
  3611. msgid "unterminated bit string literal"
  3612. msgstr "ビット文字列リテラルの終端がありません"
  3613. #: scan.l:461
  3614. msgid "unterminated hexadecimal string literal"
  3615. msgstr "16進数文字列リテラルの終端がありません"
  3616. #: scan.l:511
  3617. msgid "unsafe use of string constant with Unicode escapes"
  3618. msgstr "Unicodeエスケープを使った文字列定数の危険な使用"
  3619. #: scan.l:512
  3620. msgid ""
  3621. "String constants with Unicode escapes cannot be used when "
  3622. "standard_conforming_strings is off."
  3623. msgstr ""
  3624. "Unicodeエスケープはstandard_conforming_stringsが無効な時に使用することはでき"
  3625. "ません。"
  3626. #: scan.l:564 scan.l:572 scan.l:580 scan.l:581 scan.l:582 scan.l:1238
  3627. #: scan.l:1265 scan.l:1269 scan.l:1307 scan.l:1311 scan.l:1333
  3628. msgid "invalid Unicode surrogate pair"
  3629. msgstr "Unicode のサロゲートペアが無効です"
  3630. #: scan.l:586
  3631. msgid "invalid Unicode escape"
  3632. msgstr "Unicode のエスケープが無効です"
  3633. #: scan.l:587
  3634. msgid "Unicode escapes must be \\uXXXX or \\UXXXXXXXX."
  3635. msgstr "Unicode エスケープは \\uXXXX または \\UXXXXXXXX でなければなりません。"
  3636. #: scan.l:598
  3637. msgid "unsafe use of \\' in a string literal"
  3638. msgstr "文字列リテラルで安全ではない\\'が使用されました。"
  3639. #: scan.l:599
  3640. msgid ""
  3641. "Use '' to write quotes in strings. \\' is insecure in client-only encodings."
  3642. msgstr ""
  3643. "文字列内で引用符を記述するには''を使用してください。\\'はクライアントのみで有"
  3644. "効な符号化形式では安全ではありません。"
  3645. #: scan.l:629 repl_scanner.l:97
  3646. msgid "unterminated quoted string"
  3647. msgstr "文字列の引用符が閉じていません"
  3648. #: scan.l:674
  3649. msgid "unterminated dollar-quoted string"
  3650. msgstr "文字列のドル引用符が閉じていません"
  3651. #: scan.l:691 scan.l:703 scan.l:717
  3652. msgid "zero-length delimited identifier"
  3653. msgstr "区切りつき識別子の長さがゼロです"
  3654. #: scan.l:730
  3655. msgid "unterminated quoted identifier"
  3656. msgstr "識別子の引用符が閉じていません"
  3657. #: scan.l:834
  3658. msgid "operator too long"
  3659. msgstr "演算子が長すぎます"
  3660. #. translator: %s is typically the translation of "syntax error"
  3661. #: scan.l:992
  3662. #, c-format
  3663. msgid "%s at end of input"
  3664. msgstr "入力の最後で %s"
  3665. #. translator: first %s is typically the translation of "syntax error"
  3666. #: scan.l:1000
  3667. #, c-format
  3668. msgid "%s at or near \"%s\""
  3669. msgstr "\"%2$s\"またはその近辺で%1$s"
  3670. #: scan.l:1161 scan.l:1193
  3671. msgid ""
  3672. "Unicode escape values cannot be used for code point values above 007F when "
  3673. "the server encoding is not UTF8"
  3674. msgstr ""
  3675. "サーバーのエンコーディングが UTF-8 ではない場合、コードポイントの値が 007F 以"
  3676. "上については Unicode のエスケープ値は使用できません"
  3677. #: scan.l:1189 scan.l:1325
  3678. msgid "invalid Unicode escape value"
  3679. msgstr "Unicode のエスケープシーケンスが無効です"
  3680. #: scan.l:1214
  3681. msgid "invalid Unicode escape character"
  3682. msgstr "Unicode のエスケープ文字が無効です"
  3683. #: scan.l:1381
  3684. msgid "nonstandard use of \\' in a string literal"
  3685. msgstr "文字列リテラルで非標準的な\\'が使用されました。"
  3686. #: scan.l:1382
  3687. msgid ""
  3688. "Use '' to write quotes in strings, or use the escape string syntax (E'...')."
  3689. msgstr ""
  3690. "文字列内で引用符を記述するには''を使用してください。またはエスケープ文字列構"
  3691. "文(E'...')を使用してください。"
  3692. #: scan.l:1391
  3693. msgid "nonstandard use of \\\\ in a string literal"
  3694. msgstr "文字列リテラルで非標準的な\\\\が使用されました。"
  3695. #: scan.l:1392
  3696. msgid "Use the escape string syntax for backslashes, e.g., E'\\\\'."
  3697. msgstr ""
  3698. "バックスラッシュ用のエスケープ文字列構文、例えばE'\\\\'を使用してください。"
  3699. #: scan.l:1406
  3700. msgid "nonstandard use of escape in a string literal"
  3701. msgstr "文字列リテラル内で非標準的なエスケープが使用されました"
  3702. #: scan.l:1407
  3703. msgid "Use the escape string syntax for escapes, e.g., E'\\r\\n'."
  3704. msgstr ""
  3705. "エスケープ用のエスケープ文字列構文、例えばE'\\\\r\\\\n'を使用してください"
  3706. #: parser/parse_collate.c:214 parser/parse_collate.c:538
  3707. #, c-format
  3708. msgid "collation mismatch between implicit collations \"%s\" and \"%s\""
  3709. msgstr "暗黙の照合順序 \"%s\" と \"%s\" の間に照合順序のミスマッチがあります"
  3710. #: parser/parse_collate.c:217 parser/parse_collate.c:541
  3711. msgid ""
  3712. "You can choose the collation by applying the COLLATE clause to one or both "
  3713. "expressions."
  3714. msgstr ""
  3715. "片方もしくは両方の式に対して COLLATE 句を適用することで照合順序を選択できます"
  3716. #: parser/parse_collate.c:763
  3717. #, c-format
  3718. msgid "collation mismatch between explicit collations \"%s\" and \"%s\""
  3719. msgstr "明示的な照合順序 \"%s\" と \"%s\" の間に照合順序のミスマッチがあります"
  3720. #: parser/parse_node.c:83
  3721. #, c-format
  3722. msgid "target lists can have at most %d entries"
  3723. msgstr "対象リストは最大で%dエントリ持つことができます"
  3724. #: parser/parse_node.c:240
  3725. #, c-format
  3726. msgid "cannot subscript type %s because it is not an array"
  3727. msgstr "配列ではありませんので、型%sに添え字をつけられません"
  3728. #: parser/parse_node.c:342 parser/parse_node.c:369
  3729. msgid "array subscript must have type integer"
  3730. msgstr "配列の添え字は整数型でなければなりません"
  3731. #: parser/parse_node.c:393
  3732. #, c-format
  3733. msgid "array assignment requires type %s but expression is of type %s"
  3734. msgstr "配列の代入では型%sが必要でしたが、式は型%sでした"
  3735. #: parser/parse_type.c:83
  3736. #, c-format
  3737. msgid "improper %%TYPE reference (too few dotted names): %s"
  3738. msgstr "%%TYPE参照が不適切です(ドット付きの名前が少なすぎます: %s"
  3739. #: parser/parse_type.c:105
  3740. #, c-format
  3741. msgid "improper %%TYPE reference (too many dotted names): %s"
  3742. msgstr "%%TYPE参照が不適切です(ドット付きの名前が多すぎます: %s"
  3743. #: parser/parse_type.c:127
  3744. #, c-format
  3745. msgid "type reference %s converted to %s"
  3746. msgstr "型参照%sは%sに変換されました"
  3747. #: parser/parse_type.c:202 utils/cache/typcache.c:195
  3748. #, c-format
  3749. msgid "type \"%s\" is only a shell"
  3750. msgstr "型\"%s\"は単なるシェルです"
  3751. #: parser/parse_type.c:278 commands/functioncmds.c:134
  3752. #, c-format
  3753. msgid "type modifier cannot be specified for shell type \"%s\""
  3754. msgstr "シェル型\"%s\"に型修正子を指定できません"
  3755. #: parser/parse_type.c:287
  3756. #, c-format
  3757. msgid "type modifier is not allowed for type \"%s\""
  3758. msgstr "型\"%s\"では型修正子は許されません"
  3759. #: parser/parse_type.c:330
  3760. msgid "type modifiers must be simple constants or identifiers"
  3761. msgstr "型修正子は単純な定数または識別子でなければなりません"
  3762. #: parser/parse_type.c:641 parser/parse_type.c:740
  3763. #, c-format
  3764. msgid "invalid type name \"%s\""
  3765. msgstr "型の名前\"%s\"が無効です"
  3766. #: replication/syncrep.c:214
  3767. #,
  3768. msgid ""
  3769. "canceling the wait for synchronous replication and terminating connection "
  3770. "due to administrator command"
  3771. msgstr "管理者コマンドにより同期レプリケーションの待ち状態をキャンセルし、"
  3772. "接続を終了しています"
  3773. #: replication/syncrep.c:215 replication/syncrep.c:232
  3774. msgid ""
  3775. "The transaction has already committed locally, but may not have been "
  3776. "replicated to the standby."
  3777. msgstr "トランザクションはローカルではすでにコミット済みですが、"
  3778. "スタンバイ側にはレプリケーションされていない可能性があります。"
  3779. #: replication/syncrep.c:231
  3780. #,
  3781. msgid "canceling wait for synchronous replication due to user request"
  3782. msgstr ""
  3783. "ユーザからの要求により同期レプリケーションの待ち状態をキャンセルしています"
  3784. #: replication/syncrep.c:357
  3785. #, c-format
  3786. msgid "standby \"%s\" now has synchronous standby priority %u"
  3787. msgstr "スタンバイの \"%s\" には優先度 %u で同期スタンバイが設定されています"
  3788. #: replication/syncrep.c:450
  3789. #, c-format
  3790. msgid "standby \"%s\" is now the synchronous standby with priority %u"
  3791. msgstr "スタンバイの \"%s\" には優先度 %u で同期スタンバイが設定されています"
  3792. #: replication/syncrep.c:657 catalog/namespace.c:3516 utils/misc/guc.c:8151
  3793. #: commands/variable.c:59 commands/tablespace.c:1121
  3794. msgid "List syntax is invalid."
  3795. msgstr "リストの文法が無効です"
  3796. #: replication/libpqwalreceiver/libpqwalreceiver.c:101
  3797. #, c-format
  3798. msgid "could not connect to the primary server: %s"
  3799. msgstr "プライマリサーバへの接続ができませんでした:%s"
  3800. #: replication/libpqwalreceiver/libpqwalreceiver.c:113
  3801. #, c-format
  3802. msgid ""
  3803. "could not receive database system identifier and timeline ID from the "
  3804. "primary server: %s"
  3805. msgstr ""
  3806. "プライマリサーバからデータベースシステムの識別子とタイムライン ID を受信でき"
  3807. "ませんでした:%s"
  3808. #: replication/libpqwalreceiver/libpqwalreceiver.c:124
  3809. msgid "invalid response from primary server"
  3810. msgstr "プライマリサーバからの応答が無効です"
  3811. #: replication/libpqwalreceiver/libpqwalreceiver.c:125
  3812. #, c-format
  3813. msgid "Expected 1 tuple with 3 fields, got %d tuples with %d fields."
  3814. msgstr ""
  3815. "3個のフィールドを持つ1個のタプルを期待していましたが、%2$d 個のフィールドを"
  3816. "持つ %1$d 個のタプルを受信しました。"
  3817. #: replication/libpqwalreceiver/libpqwalreceiver.c:140
  3818. msgid "database system identifier differs between the primary and standby"
  3819. msgstr ""
  3820. "データベースシステムの識別子がプライマリサーバとスタンバイサーバ間で異なりま"
  3821. "す"
  3822. #: replication/libpqwalreceiver/libpqwalreceiver.c:141
  3823. #, c-format
  3824. msgid "The primary's identifier is %s, the standby's identifier is %s."
  3825. msgstr "プライマリ側の識別子は %s ですが、スタンバイ側の識別子は %s です。"
  3826. #: replication/libpqwalreceiver/libpqwalreceiver.c:153
  3827. #, c-format
  3828. msgid "timeline %u of the primary does not match recovery target timeline %u"
  3829. msgstr ""
  3830. "プライマリのタイムライン %u が、リカバリターゲットのタイムライン %u と一致し"
  3831. "ません"
  3832. #: replication/libpqwalreceiver/libpqwalreceiver.c:165
  3833. #, c-format
  3834. msgid "could not start WAL streaming: %s"
  3835. msgstr "WAL ストリーミングを開始できませんでした: %s"
  3836. #: replication/libpqwalreceiver/libpqwalreceiver.c:171
  3837. msgid "streaming replication successfully connected to primary"
  3838. msgstr "ストリーミングレプリケーションがプライマリに無事接続できました"
  3839. #: replication/libpqwalreceiver/libpqwalreceiver.c:193
  3840. msgid "socket not open"
  3841. msgstr "ソケットがオープンされていません"
  3842. #: replication/libpqwalreceiver/libpqwalreceiver.c:233 port/unix_latch.c:269
  3843. #: port/pg_latch.c:269
  3844. #, c-format
  3845. msgid "select() failed: %m"
  3846. msgstr "select() が失敗しました: %m"
  3847. #: replication/libpqwalreceiver/libpqwalreceiver.c:367
  3848. #: replication/libpqwalreceiver/libpqwalreceiver.c:388
  3849. #: replication/libpqwalreceiver/libpqwalreceiver.c:393
  3850. #, c-format
  3851. msgid "could not receive data from WAL stream: %s"
  3852. msgstr "WAL ストリームからデータを受信できませんでした: %s"
  3853. #: replication/libpqwalreceiver/libpqwalreceiver.c:384
  3854. msgid "replication terminated by primary server"
  3855. msgstr "プライマリサーバによりレプリケーションが打ち切られました"
  3856. #: replication/libpqwalreceiver/libpqwalreceiver.c:415
  3857. #, c-format
  3858. msgid "could not send data to WAL stream: %s"
  3859. msgstr "WAL ストリームにデータを送信できませんでした: %s"
  3860. #: repl_scanner.l:76
  3861. #,
  3862. msgid "invalid streaming start location"
  3863. msgstr "ストリーミングの開始位置が無効です"
  3864. #: repl_scanner.l:107
  3865. #, c-format
  3866. msgid "syntax error: unexpected character \"%s\""
  3867. msgstr "構文エラー。予期しない文字 \"%s\""
  3868. #: replication/basebackup.c:122
  3869. #, c-format
  3870. msgid "unable to read symbolic link %s: %m"
  3871. msgstr "シンボリックリンク \"%s\" を読み込めませんでした: %m"
  3872. #: replication/basebackup.c:231 replication/basebackup.c:743
  3873. msgid "base backup could not send data, aborting backup"
  3874. msgstr ""
  3875. "ベースバックアップがデータを送信できませんでした。バックアップを中止しています"
  3876. #: replication/basebackup.c:278 replication/basebackup.c:287
  3877. #: replication/basebackup.c:296 replication/basebackup.c:305
  3878. #: replication/basebackup.c:314
  3879. #, c-format
  3880. msgid "duplicate option \"%s\""
  3881. msgstr "\"%s\" オプションは重複しています"
  3882. #: replication/basebackup.c:366
  3883. #, c-format
  3884. msgid "unable to open directory pg_tblspc: %m"
  3885. msgstr "ディレクトリ pg_tblspc をオープンできません: %m"
  3886. #: replication/basebackup.c:576
  3887. msgid "shutdown requested, aborting active base backup"
  3888. msgstr ""
  3889. "シャットダウンの要求がなされたので、動作中のベースバックアップを中止しています"
  3890. #: replication/basebackup.c:589
  3891. #, c-format
  3892. msgid "could not stat file or directory \"%s\": %m"
  3893. msgstr ""
  3894. "\"%s\"というファイルまたはディレクトリの情報を取得できませんでした。: %m"
  3895. #: replication/basebackup.c:631
  3896. #, c-format
  3897. msgid "could not read symbolic link \"%s\": %m"
  3898. msgstr "シンボリックリンク \"%s\" を読み込めませんでした: %m"
  3899. #: replication/basebackup.c:660
  3900. #, c-format
  3901. msgid "skipping special file \"%s\""
  3902. msgstr "スペシャルファイル \"%s\" をスキップしています"
  3903. #: replication/basebackup.c:733
  3904. #, c-format
  3905. msgid "archive member \"%s\" too large for tar format"
  3906. msgstr "アーカイブメンバ \"%s\" が tar 形式としては大きすぎます"
  3907. #: replication/walsender.c:141
  3908. msgid "recovery is still in progress, can't accept WAL streaming connections"
  3909. msgstr "リカバリがまだ実行中につき、WAL ストリーミング接続を受け付けられません"
  3910. #: replication/walsender.c:261 replication/walsender.c:489
  3911. #: replication/walsender.c:547
  3912. msgid "unexpected EOF on standby connection"
  3913. msgstr "スタンバイ接続で想定外のEOFがありました"
  3914. #: replication/walsender.c:267
  3915. #, c-format
  3916. msgid "invalid standby handshake message type %d"
  3917. msgstr "スタンバイハンドシェイクメッセージのタイプ %d が無効です"
  3918. #: replication/walsender.c:379
  3919. msgid "standby connections not allowed because wal_level=minimal"
  3920. msgstr "wal_level=minimal なので、スタンバイ接続はできません"
  3921. #: replication/walsender.c:461
  3922. #, c-format
  3923. msgid "invalid standby query string: %s"
  3924. msgstr "スタンバイクエリ文字列が無効です:%s"
  3925. #: replication/walsender.c:518
  3926. #, c-format
  3927. msgid "invalid standby message type %d"
  3928. msgstr "スタンバイのメッセージタイプ %d が無効です"
  3929. #: replication/walsender.c:569
  3930. #, c-format
  3931. msgid "unexpected message type %c"
  3932. msgstr "想定しないメッセージタイプ %c "
  3933. #: replication/walsender.c:822
  3934. #,
  3935. msgid "terminating walsender process due to replication timeout"
  3936. msgstr "レプリケーションタイムアウトにより WAL 送信プロセスを終了しています"
  3937. #: replication/walsender.c:838
  3938. #, c-format
  3939. msgid "standby \"%s\" has now caught up with primary"
  3940. msgstr "スタンバイの \"%s\" はプライマリに昇格しました"
  3941. #: replication/walsender.c:907
  3942. #, c-format
  3943. msgid ""
  3944. "number of requested standby connections exceeds max_wal_senders (currently %"
  3945. "d)"
  3946. msgstr "要求されたスタンバイ接続が max_wal_senders を超えています(現在は %d)"
  3947. #: replication/walsender.c:985 replication/walsender.c:1047
  3948. #, c-format
  3949. msgid "requested WAL segment %s has already been removed"
  3950. msgstr "要求された WAL セグメント %s はすでに削除されています"
  3951. #: replication/walsender.c:1018
  3952. #, c-format
  3953. msgid "could not read from log file %u, segment %u, offset %u, length %lu: %m"
  3954. msgstr ""
  3955. "ログファイル %u をセグメント %u、オフセット %u、長さ %lu で読み込めませんでし"
  3956. "た: %m"
  3957. #: replication/walsender.c:1391 utils/mmgr/portalmem.c:950
  3958. #: foreign/foreign.c:355 commands/prepare.c:755 commands/extension.c:1683
  3959. #: commands/extension.c:1792 commands/extension.c:1985
  3960. msgid "materialize mode required, but it is not allowed in this context"
  3961. msgstr "実体化モードが要求されましたが、この文脈では許されません"
  3962. #: repl_gram.c:494 bootparse.c:645
  3963. msgid "syntax error: cannot back up"
  3964. msgstr "構文エラー:バックアップできません"
  3965. #: repl_gram.c:1221 bootparse.c:1601
  3966. msgid "syntax error; also virtual memory exhausted"
  3967. msgstr "構文エラー:さらに仮想メモリーオーバー"
  3968. #: repl_gram.c:1339 bootparse.c:1719
  3969. msgid "parser stack overflow"
  3970. msgstr "パーサースタックオーバーフロー"
  3971. #: replication/walreceiver.c:150
  3972. msgid "terminating walreceiver process due to administrator command"
  3973. msgstr "管理者コマンドにより WAL 受信プロセスを終了しています"
  3974. #: replication/walreceiver.c:299
  3975. msgid "cannot continue WAL streaming, recovery has already ended"
  3976. msgstr "WAL ストリーミングを継続できません。リカバリはすでに終わっています。"
  3977. #: libpq/auth.c:257
  3978. #, c-format
  3979. msgid "authentication failed for user \"%s\": host rejected"
  3980. msgstr "ユーザ\"%s\"の認証に失敗しました: ホストを拒絶しました"
  3981. #: libpq/auth.c:260
  3982. #, c-format
  3983. msgid "Kerberos 5 authentication failed for user \"%s\""
  3984. msgstr "ユーザ\"%s\"のKerberos 5認証に失敗しました"
  3985. #: libpq/auth.c:263
  3986. #, c-format
  3987. msgid "\"trust\" authentication failed for user \"%s\""
  3988. msgstr "ユーザ\"%s\"の\"trust\"認証に失敗しました"
  3989. #: libpq/auth.c:266
  3990. #, c-format
  3991. msgid "Ident authentication failed for user \"%s\""
  3992. msgstr "ユーザ\"%s\"のIdent認証に失敗しました"
  3993. #: libpq/auth.c:269
  3994. #, c-format
  3995. msgid "Peer authentication failed for user \"%s\""
  3996. msgstr "ユーザ \"%s\" で対向(peer)認証に失敗しました"
  3997. #: libpq/auth.c:273
  3998. #, c-format
  3999. msgid "password authentication failed for user \"%s\""
  4000. msgstr "ユーザ\"%s\"のパスワード認証に失敗しました"
  4001. #: libpq/auth.c:278
  4002. #, c-format
  4003. msgid "GSSAPI authentication failed for user \"%s\""
  4004. msgstr "ユーザ\"%s\"のGSSAPI認証に失敗しました"
  4005. #: libpq/auth.c:281
  4006. #, c-format
  4007. msgid "SSPI authentication failed for user \"%s\""
  4008. msgstr "ユーザ\"%s\"のSSPI認証に失敗しました"
  4009. #: libpq/auth.c:284
  4010. #, c-format
  4011. msgid "PAM authentication failed for user \"%s\""
  4012. msgstr "ユーザ\"%s\"のPAM認証に失敗しました"
  4013. #: libpq/auth.c:287
  4014. #, c-format
  4015. msgid "LDAP authentication failed for user \"%s\""
  4016. msgstr "ユーザ\"%s\"のLDAP認証に失敗しました"
  4017. #: libpq/auth.c:290
  4018. #, c-format
  4019. msgid "certificate authentication failed for user \"%s\""
  4020. msgstr "ユーザ \"%s\" の証明書認証に失敗しました"
  4021. #: libpq/auth.c:293
  4022. #, c-format
  4023. msgid "RADIUS authentication failed for user \"%s\""
  4024. msgstr "ユーザ \"%s\" の RADIUS 認証に失敗しました"
  4025. #: libpq/auth.c:296
  4026. #, c-format
  4027. msgid "authentication failed for user \"%s\": invalid authentication method"
  4028. msgstr "ユーザ\"%s\"の認証に失敗しました: 認証方式が無効です"
  4029. #: libpq/auth.c:325
  4030. msgid "missing or erroneous pg_hba.conf file"
  4031. msgstr "pg_hba.confファイルが存在しない、または、pg_hba.confファイルのエラー"
  4032. #: libpq/auth.c:326
  4033. msgid "See server log for details."
  4034. msgstr "詳細はサーバログを参照してください"
  4035. #: libpq/auth.c:356
  4036. msgid "connection requires a valid client certificate"
  4037. msgstr "この接続には有効なクライアント証明が必要です"
  4038. #: libpq/auth.c:400 libpq/auth.c:416 libpq/auth.c:453 libpq/auth.c:469
  4039. msgid "SSL on"
  4040. msgstr "SSL有効"
  4041. #: libpq/auth.c:400 libpq/auth.c:416 libpq/auth.c:453 libpq/auth.c:469
  4042. msgid "SSL off"
  4043. msgstr "SSL無効"
  4044. #: libpq/auth.c:398
  4045. #, c-format
  4046. msgid ""
  4047. "pg_hba.conf rejects replication connection for host \"%s\", user \"%s\", %s"
  4048. msgstr ""
  4049. "pg_hba.conf の設定でホスト \"%s\"、ユーザ \"%s\", %s 用のレプリケーション接続"
  4050. "を拒否しました"
  4051. #: libpq/auth.c:404
  4052. #, c-format
  4053. msgid "pg_hba.conf rejects replication connection for host \"%s\", user \"%s\""
  4054. msgstr ""
  4055. "pg_hba.conf の設定でホスト \"%s\"、ユーザ \"%s\"用のレプリケーション接続を拒"
  4056. "否しました"
  4057. #: libpq/auth.c:413
  4058. #, c-format
  4059. msgid ""
  4060. "pg_hba.conf rejects connection for host \"%s\", user \"%s\", database \"%s"
  4061. "\", %s"
  4062. msgstr ""
  4063. "pg_hba.conf の設定でホスト \"%s\"、ユーザ \"%s\"、データベース \"%s\", %s"
  4064. "の接続を拒否しました"
  4065. #: libpq/auth.c:420
  4066. #, c-format
  4067. msgid ""
  4068. "pg_hba.conf rejects connection for host \"%s\", user \"%s\", database \"%s\""
  4069. msgstr ""
  4070. "pg_hba.conf の設定でホスト \"%s\"、ユーザ \"%s\"、データベース \"%s\" 用のレ"
  4071. "プリケーション接続を拒否しました"
  4072. #: libpq/auth.c:451
  4073. #, c-format
  4074. msgid ""
  4075. "no pg_hba.conf entry for replication connection from host \"%s\", user \"%s"
  4076. "\", %s"
  4077. msgstr "pg_hba.conf にホスト\"%s\"、ユーザ\"%s\", %s用のエントリがありません"
  4078. #: libpq/auth.c:457
  4079. #, c-format
  4080. msgid ""
  4081. "no pg_hba.conf entry for replication connection from host \"%s\", user \"%s\""
  4082. msgstr "pg_hba.conf にホスト\"%s\"、ユーザ\"%s\"用のエントリがありません"
  4083. #: libpq/auth.c:466
  4084. #, c-format
  4085. msgid "no pg_hba.conf entry for host \"%s\", user \"%s\", database \"%s\", %s"
  4086. msgstr ""
  4087. "pg_hba.conf にホスト\"%s\"、ユーザ\"%s\"、データベース\"%s, %s用のエントリが"
  4088. "ありません"
  4089. #: libpq/auth.c:473
  4090. #, c-format
  4091. msgid "no pg_hba.conf entry for host \"%s\", user \"%s\", database \"%s\""
  4092. msgstr ""
  4093. "pg_hba.conf にホスト\"%s\"、ユーザ\"%s\"、データベース\"%s用のエントリがあり"
  4094. "ません"
  4095. #: libpq/auth.c:524 libpq/hba.c:1118
  4096. msgid ""
  4097. "MD5 authentication is not supported when \"db_user_namespace\" is enabled"
  4098. msgstr "\"db_user_namespace\" が有効の場合、MD5 認証はサポートされません"
  4099. #: libpq/auth.c:648
  4100. #, c-format
  4101. msgid "expected password response, got message type %d"
  4102. msgstr "パスワード応答を想定しましたが、メッセージ種類%dを受け取りました"
  4103. #: libpq/auth.c:676
  4104. msgid "invalid password packet size"
  4105. msgstr "パスワードパケットのサイズが無効です"
  4106. #: libpq/auth.c:680
  4107. msgid "received password packet"
  4108. msgstr "パスワードパケットを受け取りました"
  4109. #: libpq/auth.c:738
  4110. #, c-format
  4111. msgid "Kerberos initialization returned error %d"
  4112. msgstr "Kerberosの初期化にてエラー%dが返されました"
  4113. #: libpq/auth.c:748
  4114. #, c-format
  4115. msgid "Kerberos keytab resolving returned error %d"
  4116. msgstr "Kerberosのkeytab解決にてエラー%dが返されました"
  4117. #: libpq/auth.c:772
  4118. #, c-format
  4119. msgid "Kerberos sname_to_principal(\"%s\", \"%s\") returned error %d"
  4120. msgstr "Kerberosのsname_to_principal(\"%s\", \"%s\")にてエラー%dが返されました"
  4121. #: libpq/auth.c:817
  4122. #, c-format
  4123. msgid "Kerberos recvauth returned error %d"
  4124. msgstr "Kerberosのrecvauthにてエラー%dが返されました"
  4125. #: libpq/auth.c:840
  4126. #, c-format
  4127. msgid "Kerberos unparse_name returned error %d"
  4128. msgstr "Kerberosのunparse_nameにてエラー%dが返されました"
  4129. #: libpq/auth.c:962
  4130. #, c-format
  4131. msgid "%s: %s"
  4132. msgstr "%s: %s"
  4133. #: libpq/auth.c:988
  4134. msgid "GSSAPI is not supported in protocol version 2"
  4135. msgstr "プロトコルバージョン 2 では GSSAPI はサポートされていません"
  4136. #: libpq/auth.c:1007 libpq/auth.c:1361 libpq/auth.c:1429 libpq/auth.c:1831
  4137. #: postmaster/postmaster.c:2003 postmaster/postmaster.c:2034
  4138. #: postmaster/postmaster.c:3231 postmaster/postmaster.c:3915
  4139. #: postmaster/postmaster.c:3996 postmaster/postmaster.c:4610
  4140. #: storage/buffer/buf_init.c:154 storage/buffer/localbuf.c:350
  4141. #: storage/file/fd.c:359 storage/file/fd.c:742 storage/file/fd.c:860
  4142. #: storage/ipc/procarray.c:784 storage/ipc/procarray.c:1183
  4143. #: storage/ipc/procarray.c:1190 storage/ipc/procarray.c:1425
  4144. #: storage/ipc/procarray.c:1819 utils/fmgr/dfmgr.c:224 utils/mmgr/aset.c:416
  4145. #: utils/mmgr/aset.c:587 utils/mmgr/aset.c:765 utils/mmgr/aset.c:966
  4146. #: utils/adt/formatting.c:1529 utils/adt/formatting.c:1650
  4147. #: utils/adt/formatting.c:1783 utils/adt/regexp.c:210 utils/adt/varlena.c:3474
  4148. #: utils/adt/varlena.c:3495 utils/init/miscinit.c:150
  4149. #: utils/init/miscinit.c:171 utils/init/miscinit.c:181
  4150. #: utils/hash/dynahash.c:364 utils/hash/dynahash.c:436
  4151. #: utils/hash/dynahash.c:932 utils/mb/mbutils.c:374 utils/mb/mbutils.c:675
  4152. #: utils/misc/tzparser.c:455 utils/misc/guc.c:3296 utils/misc/guc.c:3309
  4153. #: utils/misc/guc.c:3322 commands/sequence.c:1017 lib/stringinfo.c:266
  4154. msgid "out of memory"
  4155. msgstr "メモリ不足です"
  4156. #: libpq/auth.c:1043
  4157. #, c-format
  4158. msgid "expected GSS response, got message type %d"
  4159. msgstr "GSS応答を想定しましたが、メッセージタイプ %d を受け取りました"
  4160. #: libpq/auth.c:1106
  4161. msgid "accepting GSS security context failed"
  4162. msgstr "GSSセキュリティコンテキストの受付に失敗しました"
  4163. #: libpq/auth.c:1132
  4164. msgid "retrieving GSS user name failed"
  4165. msgstr "GSSユーザ名の受信に失敗しました"
  4166. #: libpq/auth.c:1205
  4167. #, c-format
  4168. msgid "SSPI error %x"
  4169. msgstr "SSPIエラーです: %x"
  4170. #: libpq/auth.c:1209
  4171. #, c-format
  4172. msgid "%s (%x)"
  4173. msgstr "%s (%x)"
  4174. #: libpq/auth.c:1249
  4175. msgid "SSPI is not supported in protocol version 2"
  4176. msgstr "プロトコルバージョン 2 では SSPI はサポートされていません"
  4177. #: libpq/auth.c:1264
  4178. msgid "could not acquire SSPI credentials"
  4179. msgstr "SSPIの資格ハンドルを入手できませんでした"
  4180. #: libpq/auth.c:1281
  4181. #, c-format
  4182. msgid "expected SSPI response, got message type %d"
  4183. msgstr "SSPI応答を想定しましたが、メッセージ種類%dを受け取りました"
  4184. #: libpq/auth.c:1353
  4185. msgid "could not accept SSPI security context"
  4186. msgstr "SSPIセキュリティコンテキストを受け付けられませんでした"
  4187. #: libpq/auth.c:1409
  4188. msgid "could not get token from SSPI security context"
  4189. msgstr "SSPIセキュリティコンテキストからトークンを入手できませんでした"
  4190. #: libpq/auth.c:1653
  4191. #, c-format
  4192. msgid "could not create socket for Ident connection: %m"
  4193. msgstr "Ident接続用のソケットを作成できませんでした: %m"
  4194. #: libpq/auth.c:1668
  4195. #, c-format
  4196. msgid "could not bind to local address \"%s\": %m"
  4197. msgstr "ローカルアドレス\"%s\"にバインドできませんでした: %m"
  4198. #: libpq/auth.c:1680
  4199. #, c-format
  4200. msgid "could not connect to Ident server at address \"%s\", port %s: %m"
  4201. msgstr "アドレス\"%s\"、ポート%sのIdentサーバに接続できませんでした: %m"
  4202. #: libpq/auth.c:1700
  4203. #, c-format
  4204. msgid "could not send query to Ident server at address \"%s\", port %s: %m"
  4205. msgstr ""
  4206. "アドレス\"%s\"、ポート%sのIdentサーバに問い合わせを送信できませんでした: %m"
  4207. #: libpq/auth.c:1715
  4208. #, c-format
  4209. msgid ""
  4210. "could not receive response from Ident server at address \"%s\", port %s: %m"
  4211. msgstr ""
  4212. "アドレス\"%s\"、ポート%sのIdentサーバからの応答を受信できませんでした: %m"
  4213. #: libpq/auth.c:1725
  4214. #, c-format
  4215. msgid "invalidly formatted response from Ident server: \"%s\""
  4216. msgstr "Identサーバからの応答の書式が無効です: \"%s\""
  4217. #: libpq/auth.c:1764
  4218. #,
  4219. msgid "peer authentication is not supported on this platform"
  4220. msgstr "このプラットフォームでは対向(peer)認証はサポートされていません"
  4221. #: libpq/auth.c:1768
  4222. #, c-format
  4223. msgid "could not get peer credentials: %m"
  4224. msgstr "ピアの資格証明を入手できませんでした: %m"
  4225. #: libpq/auth.c:1777
  4226. #, c-format
  4227. msgid "local user with ID %d does not exist"
  4228. msgstr "ID %dのローカルユーザは存在しません"
  4229. #: libpq/auth.c:1860 libpq/auth.c:2132 libpq/auth.c:2492
  4230. msgid "empty password returned by client"
  4231. msgstr "クライアントから空のパスワードが返されました"
  4232. #: libpq/auth.c:1870
  4233. #, c-format
  4234. msgid "error from underlying PAM layer: %s"
  4235. msgstr "背後のPAM層でエラーがありました: %s"
  4236. #: libpq/auth.c:1939
  4237. #, c-format
  4238. msgid "could not create PAM authenticator: %s"
  4239. msgstr "PAM authenticatorを作成できませんでした: %s"
  4240. #: libpq/auth.c:1950
  4241. #, c-format
  4242. msgid "pam_set_item(PAM_USER) failed: %s"
  4243. msgstr "pam_set_item(PAM_USER)が失敗しました: %s"
  4244. #: libpq/auth.c:1961
  4245. #, c-format
  4246. msgid "pam_set_item(PAM_CONV) failed: %s"
  4247. msgstr "\"pam_set_item(PAM_CONV)が失敗しました: %s"
  4248. #: libpq/auth.c:1972
  4249. #, c-format
  4250. msgid "pam_authenticate failed: %s"
  4251. msgstr "\"pam_authenticateが失敗しました: %s"
  4252. #: libpq/auth.c:1983
  4253. #, c-format
  4254. msgid "pam_acct_mgmt failed: %s"
  4255. msgstr "pam_acct_mgmtが失敗しました: %s"
  4256. #: libpq/auth.c:1994
  4257. #, c-format
  4258. msgid "could not release PAM authenticator: %s"
  4259. msgstr "PAM authenticatorを解放できませんでした: %s"
  4260. #: libpq/auth.c:2027 libpq/auth.c:2031
  4261. #, c-format
  4262. msgid "could not initialize LDAP: error code %d"
  4263. msgstr "LDAPを初期化できませんでした: %d"
  4264. #: libpq/auth.c:2041
  4265. #, c-format
  4266. msgid "could not set LDAP protocol version: error code %d"
  4267. msgstr "LDAPプロトコルバージョンを設定できませんでした: エラーコード %d"
  4268. #: libpq/auth.c:2070
  4269. msgid "could not load wldap32.dll"
  4270. msgstr "wldap32.dllの読み込みができません"
  4271. #: libpq/auth.c:2078
  4272. msgid "could not load function _ldap_start_tls_sA in wldap32.dll"
  4273. msgstr "wldap32.dllの_ldap_start_tls_sA関数を読み込みできませんでした"
  4274. #: libpq/auth.c:2079
  4275. msgid "LDAP over SSL is not supported on this platform."
  4276. msgstr "このプラットフォームではLDAP over SSLをサポートしていません。"
  4277. #: libpq/auth.c:2094
  4278. #, c-format
  4279. msgid "could not start LDAP TLS session: error code %d"
  4280. msgstr "LDAP TLSセッションを開始できませんでした: エラーコード %d"
  4281. #: libpq/auth.c:2116
  4282. msgid "LDAP server not specified"
  4283. msgstr "LDAP サーバーの指定がありません"
  4284. #: libpq/auth.c:2168
  4285. msgid "invalid character in user name for LDAP authentication"
  4286. msgstr "LDAP 認証でユーザー名の中に不正な文字があります"
  4287. #: libpq/auth.c:2183
  4288. #, c-format
  4289. msgid ""
  4290. "could not perform initial LDAP bind for ldapbinddn \"%s\" on server \"%s\": "
  4291. "error code %d"
  4292. msgstr ""
  4293. "サーバー \"%2$s\" で、ldapbinddn \"%1$s\" による LDAP バインドを実行できませ"
  4294. "んでした: エラーコード %3$d"
  4295. #: libpq/auth.c:2208
  4296. #, c-format
  4297. msgid "could not search LDAP for filter \"%s\" on server \"%s\": error code %d"
  4298. msgstr ""
  4299. "サーバー \"%2$s\" で、フィルタ \"%1$s\" による LDAP 検索ができませんでした: "
  4300. "エラーコード %3$d"
  4301. #: libpq/auth.c:2218
  4302. #, c-format
  4303. msgid "LDAP search failed for filter \"%s\" on server \"%s\": no such user"
  4304. msgstr ""
  4305. "サーバー \"%2$s\" で、フィルタ \"%1$s\" による LDAP 検索に失敗しました:その"
  4306. "ようなユーザーが見つかりません"
  4307. #: libpq/auth.c:2222
  4308. #, c-format
  4309. msgid ""
  4310. "LDAP search failed for filter \"%s\" on server \"%s\": user is not unique (%"
  4311. "ld matches)"
  4312. msgstr ""
  4313. "サーバ \"%2$s\" でフィルタ \"%1$s\" による LDAP 検索に失敗しました:ユーザー"
  4314. "が一意ではありません(%3$ld 個見つかりました)"
  4315. #: libpq/auth.c:2239
  4316. #, c-format
  4317. msgid ""
  4318. "could not get dn for the first entry matching \"%s\" on server \"%s\": %s"
  4319. msgstr ""
  4320. "サーバ \"%2$s\" で \"%1$s\" にマッチする最初のエントリの dn を取得できませ"
  4321. "ん:%3$s"
  4322. #: libpq/auth.c:2259
  4323. #, c-format
  4324. msgid "could not unbind after searching for user \"%s\" on server \"%s\": %s"
  4325. msgstr "サーバー \"%s\" でユーザー \"%s\" の検索後、unbind できません: %s"
  4326. #: libpq/auth.c:2296
  4327. #, c-format
  4328. msgid "LDAP login failed for user \"%s\" on server \"%s\": error code %d"
  4329. msgstr ""
  4330. "サーバ\"%2$s\"でユーザ\"%1$s\"のLDAPログインが失敗しました: エラーコード %3$d"
  4331. #: libpq/auth.c:2324
  4332. #, c-format
  4333. msgid ""
  4334. "certificate authentication failed for user \"%s\": client certificate "
  4335. "contains no user name"
  4336. msgstr ""
  4337. "ユーザ \"%s\" の証明書認証に失敗しました:クライアント証明書にユーザ名が含ま"
  4338. "れていません"
  4339. #: libpq/auth.c:2448
  4340. msgid "RADIUS server not specified"
  4341. msgstr "RADIUS サーバーが指定されていません"
  4342. #: libpq/auth.c:2455
  4343. msgid "RADIUS secret not specified"
  4344. msgstr "RADIUS secret が指定されていません"
  4345. #: libpq/auth.c:2471 libpq/hba.c:1403
  4346. #, c-format
  4347. msgid "could not translate RADIUS server name \"%s\" to address: %s"
  4348. msgstr "RADIUS サーバ名 \"%s\" をアドレスに変換できませんでした: %s"
  4349. #: libpq/auth.c:2499
  4350. msgid ""
  4351. "RADIUS authentication does not support passwords longer than 16 characters"
  4352. msgstr "RADIUS 認証では 16 文字以上のパスワードはサポートしていません"
  4353. #: libpq/auth.c:2510
  4354. msgid "could not generate random encryption vector"
  4355. msgstr "乱数化ベクトルを生成できませんでした"
  4356. #: libpq/auth.c:2533
  4357. msgid "could not perform MD5 encryption of password"
  4358. msgstr "パスワードの MD5 暗号化に失敗しました"
  4359. #: libpq/auth.c:2555
  4360. #, c-format
  4361. msgid "could not create RADIUS socket: %m"
  4362. msgstr "RADIUS のソケットを作成できませんでした: %m"
  4363. #: libpq/auth.c:2576
  4364. #, c-format
  4365. msgid "could not bind local RADIUS socket: %m"
  4366. msgstr "ローカルの RADIUS ソケットをバインドできませんでした: %m"
  4367. #: libpq/auth.c:2586
  4368. #, c-format
  4369. msgid "could not send RADIUS packet: %m"
  4370. msgstr "RADIUS パケットを送信できませんでした: %m"
  4371. #: libpq/auth.c:2615 libpq/auth.c:2640
  4372. msgid "timeout waiting for RADIUS response"
  4373. msgstr "RADIUS の応答待ちがタイムアウトしました"
  4374. #: libpq/auth.c:2633
  4375. #, c-format
  4376. msgid "could not check status on RADIUS socket: %m"
  4377. msgstr "RADIUS ソケットの状態をチェックできませんでした: %m"
  4378. #: libpq/auth.c:2662
  4379. #, c-format
  4380. msgid "could not read RADIUS response: %m"
  4381. msgstr "RADIUS 応答を読めませんできませんでした: %m"
  4382. #: libpq/auth.c:2674 libpq/auth.c:2678
  4383. #, c-format
  4384. msgid "RADIUS response was sent from incorrect port: %i"
  4385. msgstr "RADIUS 応答が誤ったポートから送られました:%i"
  4386. #: libpq/auth.c:2687
  4387. #, c-format
  4388. msgid "RADIUS response too short: %i"
  4389. msgstr "RADIUS 応答が短すぎます:%i"
  4390. #: libpq/auth.c:2694
  4391. #, c-format
  4392. msgid "RADIUS response has corrupt length: %i (actual length %i)"
  4393. msgstr "RADIUS 応答の長さが正しくありません:%i(実際の長さは %i)"
  4394. #: libpq/auth.c:2702
  4395. #, c-format
  4396. msgid "RADIUS response is to a different request: %i (should be %i)"
  4397. msgstr "別のリクエストに対する RADIUS 応答です:%i(%i であるべき)"
  4398. #: libpq/auth.c:2727
  4399. msgid "could not perform MD5 encryption of received packet"
  4400. msgstr "受信パケットの MD5 暗号化に失敗しました"
  4401. #: libpq/auth.c:2736
  4402. msgid "RADIUS response has incorrect MD5 signature"
  4403. msgstr "RADIUS 応答の MD5 シグネチャが誤っています"
  4404. #: libpq/auth.c:2753
  4405. #, c-format
  4406. msgid "RADIUS response has invalid code (%i) for user \"%s\""
  4407. msgstr "ユーザ \"%2$s\" に対する RADIUS 応答(%1$i)が無効です"
  4408. #: libpq/be-secure.c:283 libpq/be-secure.c:378
  4409. #, c-format
  4410. msgid "SSL error: %s"
  4411. msgstr "SSLエラーです: %s"
  4412. #: libpq/be-secure.c:292 libpq/be-secure.c:387 libpq/be-secure.c:951
  4413. #, c-format
  4414. msgid "unrecognized SSL error code: %d"
  4415. msgstr "SSLエラーコードが不明です: %d"
  4416. #: libpq/be-secure.c:331 libpq/be-secure.c:335 libpq/be-secure.c:345
  4417. msgid "SSL renegotiation failure"
  4418. msgstr "SSL再調停の失敗"
  4419. #: libpq/be-secure.c:339
  4420. msgid "SSL failed to send renegotiation request"
  4421. msgstr "SSLで再調停要求の送信に失敗しました"
  4422. #: libpq/be-secure.c:736
  4423. #, c-format
  4424. msgid "could not create SSL context: %s"
  4425. msgstr "SSLコンテキストを作成できませんでした: %s"
  4426. #: libpq/be-secure.c:746
  4427. #, c-format
  4428. msgid "could not load server certificate file \"%s\": %s"
  4429. msgstr "サーバ証明書ファイル\"%s\"をロードできませんでした: %s"
  4430. #: libpq/be-secure.c:752
  4431. #, c-format
  4432. msgid "could not access private key file \"%s\": %m"
  4433. msgstr "秘密キーファイル\"%s\"にアクセスできませんでした: %m"
  4434. #: libpq/be-secure.c:767
  4435. #, c-format
  4436. msgid "private key file \"%s\" has group or world access"
  4437. msgstr "秘密キーファイル \"%s\" はグループまたは全員からアクセス可能です"
  4438. #: libpq/be-secure.c:769
  4439. msgid "Permissions should be u=rw (0600) or less."
  4440. msgstr "権限はu=rwx(0700)でなければなりません"
  4441. #: libpq/be-secure.c:776
  4442. #, c-format
  4443. msgid "could not load private key file \"%s\": %s"
  4444. msgstr "秘密キーファイル\"%s\"をロードできませんでした: %s"
  4445. #: libpq/be-secure.c:781
  4446. #, c-format
  4447. msgid "check of private key failed: %s"
  4448. msgstr "秘密キーの検査に失敗しました: %s"
  4449. #: libpq/be-secure.c:809
  4450. #, c-format
  4451. msgid "could not access root certificate file \"%s\": %m"
  4452. msgstr "ルート証明ファイル \"%s\" にアクセスできませんでした: %m"
  4453. #: libpq/be-secure.c:820
  4454. #, c-format
  4455. msgid "could not load root certificate file \"%s\": %s"
  4456. msgstr "ルート証明ファイル\"%s\"をロードできませんでした: %s"
  4457. #: libpq/be-secure.c:843
  4458. #, c-format
  4459. msgid "SSL certificate revocation list file \"%s\" ignored"
  4460. msgstr "SSL証明書失効リストファイル\"%s\"は無視されました"
  4461. #: libpq/be-secure.c:845
  4462. msgid "SSL library does not support certificate revocation lists."
  4463. msgstr "SSLライブラリが証明書失効リストをサポートしていません。"
  4464. #: libpq/be-secure.c:852
  4465. #, c-format
  4466. msgid "SSL certificate revocation list file \"%s\" not found, skipping: %s"
  4467. msgstr "SSL証明書失効リストファイル\"%s\"がありません。省略します: %s"
  4468. #: libpq/be-secure.c:854
  4469. msgid "Certificates will not be checked against revocation list."
  4470. msgstr "証明書は失効リストに対して検査されません。"
  4471. #: libpq/be-secure.c:896
  4472. #, c-format
  4473. msgid "could not initialize SSL connection: %s"
  4474. msgstr "SSL接続を初期化できませんでした: %s"
  4475. #: libpq/be-secure.c:905
  4476. #, c-format
  4477. msgid "could not set SSL socket: %s"
  4478. msgstr "SSLソケットを設定できませんでした: %s"
  4479. #: libpq/be-secure.c:931
  4480. #, c-format
  4481. msgid "could not accept SSL connection: %m"
  4482. msgstr "SSL接続を受け付けられませんでした: %m"
  4483. #: libpq/be-secure.c:935 libpq/be-secure.c:946
  4484. msgid "could not accept SSL connection: EOF detected"
  4485. msgstr "SSL接続を受け付けられませんでした: EOFを検出しました"
  4486. #: libpq/be-secure.c:940
  4487. #, c-format
  4488. msgid "could not accept SSL connection: %s"
  4489. msgstr "SSL接続を受け付けられませんでした: %s"
  4490. #: libpq/be-secure.c:991
  4491. msgid "SSL certificate's common name contains embedded null"
  4492. msgstr "SSL 証明書のコモンネームに null が含まれています"
  4493. #: libpq/be-secure.c:998
  4494. #, c-format
  4495. msgid "SSL connection from \"%s\""
  4496. msgstr "\"%s\"からのSSL接続"
  4497. #: libpq/be-secure.c:1042
  4498. msgid "no SSL error reported"
  4499. msgstr "SSLエラーはありませんでした"
  4500. #: libpq/be-secure.c:1046
  4501. #, c-format
  4502. msgid "SSL error code %lu"
  4503. msgstr "SSLエラーコード: %lu"
  4504. #: libpq/pqcomm.c:306
  4505. #, c-format
  4506. msgid "could not translate host name \"%s\", service \"%s\" to address: %s"
  4507. msgstr "ホスト名\"%s\"、サービス\"%s\"をアドレスに変換できませんでした: %s"
  4508. #: libpq/pqcomm.c:310
  4509. #, c-format
  4510. msgid "could not translate service \"%s\" to address: %s"
  4511. msgstr "サービス\"%s\"をアドレスに変換できませんでした: %s"
  4512. #: libpq/pqcomm.c:337
  4513. #, c-format
  4514. msgid "could not bind to all requested addresses: MAXLISTEN (%d) exceeded"
  4515. msgstr ""
  4516. "要求されたアドレスを全てバインドできませんでした: MAXLISTEN (%d)を超えていま"
  4517. "す"
  4518. #: libpq/pqcomm.c:346
  4519. msgid "IPv4"
  4520. msgstr "IPv4"
  4521. #: libpq/pqcomm.c:350
  4522. msgid "IPv6"
  4523. msgstr "IPv6"
  4524. #: libpq/pqcomm.c:355
  4525. msgid "Unix"
  4526. msgstr "Unix"
  4527. #: libpq/pqcomm.c:360
  4528. #, c-format
  4529. msgid "unrecognized address family %d"
  4530. msgstr "アドレスファミリ %d を認識できません"
  4531. #. translator: %s is IPv4, IPv6, or Unix
  4532. #: libpq/pqcomm.c:371
  4533. #, c-format
  4534. msgid "could not create %s socket: %m"
  4535. msgstr "%sソケットを作成できませんでした: %m"
  4536. #: libpq/pqcomm.c:396
  4537. #, c-format
  4538. msgid "setsockopt(SO_REUSEADDR) failed: %m"
  4539. msgstr "setsockopt(SO_REUSEADDR)が失敗しました: %m"
  4540. #: libpq/pqcomm.c:411
  4541. #, c-format
  4542. msgid "setsockopt(IPV6_V6ONLY) failed: %m"
  4543. msgstr "setsockopt(IPV6_V6ONLY)が失敗しました: %m"
  4544. #. translator: %s is IPv4, IPv6, or Unix
  4545. #: libpq/pqcomm.c:430
  4546. #, c-format
  4547. msgid "could not bind %s socket: %m"
  4548. msgstr "%sソケットをバインドできませんでした: %m"
  4549. #: libpq/pqcomm.c:433
  4550. #, c-format
  4551. msgid ""
  4552. "Is another postmaster already running on port %d? If not, remove socket file "
  4553. "\"%s\" and retry."
  4554. msgstr ""
  4555. "すでに他にpostmasterがポート%dで稼動していませんか? 稼動していなければソケッ"
  4556. "トファイル\"%s\"を削除し再実行してください"
  4557. #: libpq/pqcomm.c:436
  4558. #, c-format
  4559. msgid ""
  4560. "Is another postmaster already running on port %d? If not, wait a few seconds "
  4561. "and retry."
  4562. msgstr ""
  4563. "すでに他にpostmasterがポート%dで稼動していませんか? 稼動していなければ数秒"
  4564. "待ってから再実行してください"
  4565. #. translator: %s is IPv4, IPv6, or Unix
  4566. #: libpq/pqcomm.c:469
  4567. #, c-format
  4568. msgid "could not listen on %s socket: %m"
  4569. msgstr "%sソケットをlistenできませんでした: %m"
  4570. #: libpq/pqcomm.c:554
  4571. #, c-format
  4572. msgid "group \"%s\" does not exist"
  4573. msgstr "グループ\"%s\"は存在しません"
  4574. #: libpq/pqcomm.c:564
  4575. #, c-format
  4576. msgid "could not set group of file \"%s\": %m"
  4577. msgstr "ファイル\"%s\"のグループを設定できませんでした: %m"
  4578. #: libpq/pqcomm.c:575
  4579. #, c-format
  4580. msgid "could not set permissions of file \"%s\": %m"
  4581. msgstr "ファイル\"%s\"の権限を設定できませんでした: %m"
  4582. #: libpq/pqcomm.c:605
  4583. #, c-format
  4584. msgid "could not accept new connection: %m"
  4585. msgstr "新しい接続を受け付けることができませんでした: %m"
  4586. #: libpq/pqcomm.c:773
  4587. #, c-format
  4588. msgid "could not set socket to non-blocking mode: %m"
  4589. msgstr "ソケットを非ブロッキングモードに設定できませんでした: %m"
  4590. #: libpq/pqcomm.c:779
  4591. #, c-format
  4592. msgid "could not set socket to blocking mode: %m"
  4593. msgstr "ソケットをブロッキングモードに設定できませんでした: %m"
  4594. #: libpq/pqcomm.c:831 libpq/pqcomm.c:921
  4595. #, c-format
  4596. msgid "could not receive data from client: %m"
  4597. msgstr "クライアントからデータを受信できませんでした: %m"
  4598. #: libpq/pqcomm.c:1072
  4599. msgid "unexpected EOF within message length word"
  4600. msgstr "メッセージ長ワード内のEOFは想定外です"
  4601. #: libpq/pqcomm.c:1083
  4602. msgid "invalid message length"
  4603. msgstr "メッセージ長が無効です"
  4604. #: libpq/pqcomm.c:1105 libpq/pqcomm.c:1115
  4605. msgid "incomplete message from client"
  4606. msgstr "クライアントからのメッセージが不完全です"
  4607. #: libpq/pqcomm.c:1245
  4608. #, c-format
  4609. msgid "could not send data to client: %m"
  4610. msgstr "クライアントにデータを送信できませんでした: %m"
  4611. #: libpq/hba.c:160
  4612. #, c-format
  4613. msgid "authentication file token too long, skipping: \"%s\""
  4614. msgstr "認証ファイルのトークンが長すぎますので、飛ばします: \"%s\""
  4615. #: libpq/hba.c:355
  4616. #, c-format
  4617. msgid "could not open secondary authentication file \"@%s\" as \"%s\": %m"
  4618. msgstr ""
  4619. "セカンダリ認証ファイル\"@%s\"を\"%s\"としてオープンできませんでした: %m"
  4620. #: libpq/hba.c:628
  4621. #, c-format
  4622. msgid "could not translate host name \"%s\" to address: %s"
  4623. msgstr "ホスト名 \"%s\" をアドレスに変換できませんでした: %s"
  4624. #. translator: the second %s is a list of auth methods
  4625. #: libpq/hba.c:779
  4626. #, c-format
  4627. msgid ""
  4628. "authentication option \"%s\" is only valid for authentication methods %s"
  4629. msgstr "認証オプション\"%s\"は認証方式%sでのみ有効です"
  4630. #: libpq/hba.c:781 libpq/hba.c:797 libpq/hba.c:833 libpq/hba.c:855
  4631. #: libpq/hba.c:864 libpq/hba.c:887 libpq/hba.c:899 libpq/hba.c:912
  4632. #: libpq/hba.c:927 libpq/hba.c:982 libpq/hba.c:1002 libpq/hba.c:1016
  4633. #: libpq/hba.c:1033 libpq/hba.c:1046 libpq/hba.c:1062 libpq/hba.c:1077
  4634. #: libpq/hba.c:1119 libpq/hba.c:1151 libpq/hba.c:1162 libpq/hba.c:1182
  4635. #: libpq/hba.c:1193 libpq/hba.c:1204 libpq/hba.c:1221 libpq/hba.c:1242
  4636. #: libpq/hba.c:1272 libpq/hba.c:1284 libpq/hba.c:1297 libpq/hba.c:1331
  4637. #: libpq/hba.c:1405 libpq/hba.c:1423 libpq/hba.c:1444 libpq/hba.c:1475
  4638. #: libpq/hba.c:1485 tsearch/ts_locale.c:182
  4639. #, c-format
  4640. msgid "line %d of configuration file \"%s\""
  4641. msgstr "設定ファイル \"%2$s\" の %1$d 行目"
  4642. #: libpq/hba.c:795
  4643. #, c-format
  4644. msgid "authentication method \"%s\" requires argument \"%s\" to be set"
  4645. msgstr "認証方式\"%s\"の場合は引数\"%s\"がセットされなければなりません"
  4646. #: libpq/hba.c:832
  4647. #,
  4648. msgid "local connections are not supported by this build"
  4649. msgstr "このビルドでは local 接続はサポートされていません"
  4650. #: libpq/hba.c:853
  4651. msgid "hostssl requires SSL to be turned on"
  4652. msgstr "hostssl は SSL を有効にするよう要求しています"
  4653. #: libpq/hba.c:854
  4654. msgid "Set ssl = on in postgresql.conf."
  4655. msgstr "postgresql.conf で ssl = on に設定してください"
  4656. #: libpq/hba.c:862
  4657. #,
  4658. msgid "hostssl is not supported by this build"
  4659. msgstr "このビルドでは hostssl はサポートされていません"
  4660. #: libpq/hba.c:863
  4661. msgid "Compile with --with-openssl to use SSL connections."
  4662. msgstr "SSL 接続を有効にするには --with-openssl でコンパイルしてください"
  4663. #: libpq/hba.c:885
  4664. #, c-format
  4665. msgid "invalid connection type \"%s\""
  4666. msgstr "接続オプションタイプ \"%s\" は無効です"
  4667. #: libpq/hba.c:898
  4668. msgid "end-of-line before database specification"
  4669. msgstr "データベース指定の前に行末を検出しました"
  4670. #: libpq/hba.c:911
  4671. msgid "end-of-line before role specification"
  4672. msgstr "ロール指定の前に行末を検出しました"
  4673. #: libpq/hba.c:926
  4674. msgid "end-of-line before IP address specification"
  4675. msgstr "IP アドレス指定の前に行末を検出しました"
  4676. #: libpq/hba.c:980
  4677. #, c-format
  4678. msgid "invalid IP address \"%s\": %s"
  4679. msgstr "IP アドレス \"%s\" は有効ではありません: %s"
  4680. #: libpq/hba.c:1000
  4681. #, c-format
  4682. msgid "specifying both host name and CIDR mask is invalid: \"%s\""
  4683. msgstr "ホスト名と CIDR マスクを両方指定するのは無効です:\"%s\""
  4684. #: libpq/hba.c:1014
  4685. #, c-format
  4686. msgid "invalid CIDR mask in address \"%s\""
  4687. msgstr "IP アドレス \"%s\" 内の CIDR マスクが無効です"
  4688. #: libpq/hba.c:1032
  4689. msgid "end-of-line before netmask specification"
  4690. msgstr "ネットマスク指定の前に行末を検出しました"
  4691. #: libpq/hba.c:1044
  4692. #, c-format
  4693. msgid "invalid IP mask \"%s\": %s"
  4694. msgstr "IP マスク \"%s\" は有効ではありません: %s"
  4695. #: libpq/hba.c:1061
  4696. msgid "IP address and mask do not match"
  4697. msgstr "IPアドレスとマスクが一致しません"
  4698. #: libpq/hba.c:1076
  4699. msgid "end-of-line before authentication method"
  4700. msgstr "認証方式指定の前に行末を検出しました"
  4701. #: libpq/hba.c:1149
  4702. #, c-format
  4703. msgid "invalid authentication method \"%s\""
  4704. msgstr "認証方式 \"%s\" が有効ではありません"
  4705. #: libpq/hba.c:1160
  4706. #, c-format
  4707. msgid "invalid authentication method \"%s\": not supported by this build"
  4708. msgstr "無効な認証方式 \"%s\":このビルドではサポートされていません"
  4709. #: libpq/hba.c:1181
  4710. msgid "krb5 authentication is not supported on local sockets"
  4711. msgstr "ローカルソケット上の KRB5 認証はサポートしていません"
  4712. #: libpq/hba.c:1192
  4713. msgid "gssapi authentication is not supported on local sockets"
  4714. msgstr "ローカルソケットでは gssapi 認証をサポートしていません"
  4715. #: libpq/hba.c:1203
  4716. #,
  4717. msgid "peer authentication is only supported on local sockets"
  4718. msgstr "ピア認証はローカルソケットでのみサポートしています"
  4719. #: libpq/hba.c:1220
  4720. msgid "cert authentication is only supported on hostssl connections"
  4721. msgstr "hostssl 接続では証明書認証のみをサポートしています"
  4722. #: libpq/hba.c:1241
  4723. #, c-format
  4724. msgid "authentication option not in name=value format: %s"
  4725. msgstr "認証オプションが 名前=値 形式になっていません:%s"
  4726. #: libpq/hba.c:1257
  4727. #,
  4728. msgid "ident, peer, krb5, gssapi, sspi and cert"
  4729. msgstr "ident、peer、krb5、gssapi、sspiおよびcert"
  4730. #: libpq/hba.c:1271
  4731. msgid "clientcert can only be configured for \"hostssl\" rows"
  4732. msgstr "クライアント証明書は \"hostssl\" な行でのみ設定できます"
  4733. #: libpq/hba.c:1282
  4734. msgid ""
  4735. "client certificates can only be checked if a root certificate store is "
  4736. "available"
  4737. msgstr ""
  4738. "クライアント証明書はルート証明書ストアが利用できる場合にのみ検証されます"
  4739. #: libpq/hba.c:1283
  4740. msgid "Make sure the root.crt file is present and readable."
  4741. msgstr ""
  4742. "root.crt ファイルが存在し、かつ読める状態になっていることを確認してください"
  4743. #: libpq/hba.c:1296
  4744. msgid "clientcert can not be set to 0 when using \"cert\" authentication"
  4745. msgstr "\"cert\" 認証を使う場合は clientcert が 0 であってはなりません"
  4746. #: libpq/hba.c:1330
  4747. #, c-format
  4748. msgid "invalid LDAP port number: \"%s\""
  4749. msgstr "無効なLDAPポート番号です: \"%s\""
  4750. #: libpq/hba.c:1376 libpq/hba.c:1384
  4751. msgid "krb5, gssapi and sspi"
  4752. msgstr "krb5、gssapiおよびsspi"
  4753. #: libpq/hba.c:1422
  4754. #, c-format
  4755. msgid "invalid RADIUS port number: \"%s\""
  4756. msgstr "無効な RADIUS ポート番号です: \"%s\""
  4757. #: libpq/hba.c:1442
  4758. #, c-format
  4759. msgid "unrecognized authentication option name: \"%s\""
  4760. msgstr "認証オプション名を認識できません: \"%s\""
  4761. #: libpq/hba.c:1474
  4762. msgid ""
  4763. "cannot use ldapbasedn, ldapbinddn, ldapbindpasswd, or ldapsearchattribute "
  4764. "together with ldapprefix"
  4765. msgstr ""
  4766. "ldapbasedn, ldapbinddn, ldapbindpasswd, ldapsearchattribute は、ldapprefix と"
  4767. "同時には指定できません"
  4768. #: libpq/hba.c:1484
  4769. msgid ""
  4770. "authentication method \"ldap\" requires argument \"ldapbasedn\", \"ldapprefix"
  4771. "\", or \"ldapsuffix\" to be set"
  4772. msgstr ""
  4773. "\"ldap\" 認証方式の場合は引数 \"ldapbasedn\", \"ldapprefix\" \"ldapsuffix\" "
  4774. "のいずれかを指定してください"
  4775. #: libpq/hba.c:1683 guc-file.l:409
  4776. #, c-format
  4777. msgid "could not open configuration file \"%s\": %m"
  4778. msgstr "設定ファイル\"%s\"をオープンできませんでした: %m"
  4779. #: libpq/hba.c:1815
  4780. #, c-format
  4781. msgid "invalid regular expression \"%s\": %s"
  4782. msgstr "正規表現\"%s\"が無効です: %s"
  4783. #: libpq/hba.c:1838
  4784. #, c-format
  4785. msgid "regular expression match for \"%s\" failed: %s"
  4786. msgstr "正規表現\"%s\"でマッチングに失敗しました: %s"
  4787. #: libpq/hba.c:1856
  4788. #, c-format
  4789. msgid ""
  4790. "regular expression \"%s\" has no subexpressions as requested by "
  4791. "backreference in \"%s\""
  4792. msgstr ""
  4793. "正規表現\"%s\"には\"%s\"における後方参照が要求する副表現式が含まれていません"
  4794. #: libpq/hba.c:1922
  4795. #, c-format
  4796. msgid "missing entry in file \"%s\" at end of line %d"
  4797. msgstr "ファイル\"%s\"の最終行%dでエントリが足りません"
  4798. #: libpq/hba.c:1963
  4799. #, c-format
  4800. msgid "provided user name (%s) and authenticated user name (%s) do not match"
  4801. msgstr "与えられたユーザー名 (%s) と認証されたユーザー名 (%s) が一致しません"
  4802. #: libpq/hba.c:1984
  4803. #, c-format
  4804. msgid "no match in usermap \"%s\" for user \"%s\" authenticated as \"%s\""
  4805. msgstr ""
  4806. "\"%3$s\"として認証されたユーザ \"%2$s\" はユーザマップ \"%1$s\" に一致しませ"
  4807. "ん"
  4808. #: libpq/hba.c:2008
  4809. #, c-format
  4810. msgid "could not open usermap file \"%s\": %m"
  4811. msgstr "ユーザマップファイル \"%s\" をオープンできませんでした: %m"
  4812. #: libpq/be-fsstubs.c:133 libpq/be-fsstubs.c:163 libpq/be-fsstubs.c:189
  4813. #: libpq/be-fsstubs.c:225 libpq/be-fsstubs.c:272 libpq/be-fsstubs.c:519
  4814. #, c-format
  4815. msgid "invalid large-object descriptor: %d"
  4816. msgstr "ラージオブジェクト記述子が無効です: %d"
  4817. #: libpq/be-fsstubs.c:173 libpq/be-fsstubs.c:205 libpq/be-fsstubs.c:529
  4818. #, c-format
  4819. msgid "permission denied for large object %u"
  4820. msgstr "ラージオブジェクト %u に対する権限がありません"
  4821. #: libpq/be-fsstubs.c:194
  4822. #, c-format
  4823. msgid "large object descriptor %d was not opened for writing"
  4824. msgstr "ラージオブジェクト記述子%dは書き込み用に開かれていませんでした"
  4825. #: libpq/be-fsstubs.c:287 catalog/pg_largeobject.c:200
  4826. #: catalog/objectaddress.c:819
  4827. #, c-format
  4828. msgid "must be owner of large object %u"
  4829. msgstr "ラージオブジェクト %u の所有者でなければなりません"
  4830. #: libpq/be-fsstubs.c:392
  4831. msgid "must be superuser to use server-side lo_import()"
  4832. msgstr ""
  4833. "サーバサイドのlo_import()を使用するにはスーパーユーザでなければなりません"
  4834. #: libpq/be-fsstubs.c:393
  4835. msgid "Anyone can use the client-side lo_import() provided by libpq."
  4836. msgstr "libpqで提供されるlo_import()は誰でも使用できます"
  4837. #: libpq/be-fsstubs.c:406
  4838. #, c-format
  4839. msgid "could not open server file \"%s\": %m"
  4840. msgstr "サーバファイル\"%s\"をオープンできませんでした: %m"
  4841. #: libpq/be-fsstubs.c:428
  4842. #, c-format
  4843. msgid "could not read server file \"%s\": %m"
  4844. msgstr "サーバファイル\"%s\"を読み取れませんでした: %m"
  4845. #: libpq/be-fsstubs.c:458
  4846. msgid "must be superuser to use server-side lo_export()"
  4847. msgstr ""
  4848. "サーバサイドのlo_export()を使用するにはスーパーユーザでなければなりません"
  4849. #: libpq/be-fsstubs.c:459
  4850. msgid "Anyone can use the client-side lo_export() provided by libpq."
  4851. msgstr "libpqで提供されるクライアントサイドのlo_export()は誰でも使用できます"
  4852. #: libpq/be-fsstubs.c:484
  4853. #, c-format
  4854. msgid "could not create server file \"%s\": %m"
  4855. msgstr "サーバファイル\"%s\"を作成できませんでした: %m"
  4856. #: libpq/be-fsstubs.c:496
  4857. #, c-format
  4858. msgid "could not write server file \"%s\": %m"
  4859. msgstr "サーバファイル\"%s\"を書き出せませんでした: %m"
  4860. #: libpq/pqformat.c:436
  4861. msgid "no data left in message"
  4862. msgstr "メッセージ内にデータが残っていません"
  4863. #: libpq/pqformat.c:556 libpq/pqformat.c:574 libpq/pqformat.c:595
  4864. #: utils/adt/rowtypes.c:557 utils/adt/arrayfuncs.c:1411
  4865. msgid "insufficient data left in message"
  4866. msgstr "メッセージ内に残るデータが不十分です"
  4867. #: libpq/pqformat.c:636
  4868. msgid "invalid string in message"
  4869. msgstr "メッセージ内の文字列が無効です"
  4870. #: libpq/pqformat.c:652
  4871. msgid "invalid message format"
  4872. msgstr "メッセージの書式が無効です"
  4873. #: catalog/toasting.c:91 catalog/objectaddress.c:405 commands/tablecmds.c:202
  4874. #: commands/tablecmds.c:1128 commands/tablecmds.c:2477
  4875. #: commands/tablecmds.c:3798 commands/indexcmds.c:200
  4876. #: commands/indexcmds.c:1574 commands/lockcmds.c:149
  4877. #, c-format
  4878. msgid "\"%s\" is not a table"
  4879. msgstr "\"%s\"はテーブルではありません"
  4880. #: catalog/toasting.c:142
  4881. msgid "shared tables cannot be toasted after initdb"
  4882. msgstr "initdbの後で共有テーブルをTOAST化できません"
  4883. #: catalog/pg_shdepend.c:562 catalog/dependency.c:748
  4884. #, c-format
  4885. msgid "cannot drop %s because it is required by the database system"
  4886. msgstr "データベースシステムが必要としているため%sを削除できません"
  4887. #: catalog/pg_shdepend.c:673 catalog/dependency.c:914
  4888. #, c-format
  4889. msgid ""
  4890. "\n"
  4891. "and %d other object (see server log for list)"
  4892. msgid_plural ""
  4893. "\n"
  4894. "and %d other objects (see server log for list)"
  4895. msgstr[0] ""
  4896. "\n"
  4897. "および%dのその他のオブジェクト(一覧についてはサーバログを参照してください)"
  4898. msgstr[1] ""
  4899. "\n"
  4900. "および%dのその他のオブジェクト(一覧についてはサーバログを参照してください)"
  4901. #: catalog/pg_shdepend.c:680
  4902. #, c-format
  4903. msgid ""
  4904. "\n"
  4905. "and objects in %d other database (see server log for list)"
  4906. msgid_plural ""
  4907. "\n"
  4908. "and objects in %d other databases (see server log for list)"
  4909. msgstr[0] ""
  4910. "\n"
  4911. "および、他の%dのデータベース内のオブジェクト(一覧についてはサーバログを参照し"
  4912. "てください)"
  4913. msgstr[1] ""
  4914. "\n"
  4915. "および、他の%dのデータベース内のオブジェクト(一覧についてはサーバログを参照し"
  4916. "てください)"
  4917. #: catalog/pg_shdepend.c:992
  4918. #, c-format
  4919. msgid "role %u was concurrently dropped"
  4920. msgstr "ロール%uの削除が同時に起きました"
  4921. #: catalog/pg_shdepend.c:1011
  4922. #, c-format
  4923. msgid "tablespace %u was concurrently dropped"
  4924. msgstr "テーブル空間%uが同時に削除されました"
  4925. #: catalog/pg_shdepend.c:1026
  4926. #, c-format
  4927. msgid "database %u was concurrently dropped"
  4928. msgstr "データベース %u が同時に削除されました"
  4929. #: catalog/pg_shdepend.c:1070
  4930. #, c-format
  4931. msgid "owner of %s"
  4932. msgstr "%sの所有者"
  4933. #: catalog/pg_shdepend.c:1072
  4934. #, c-format
  4935. msgid "privileges for %s"
  4936. msgstr "%s の権限"
  4937. #. translator: %s will always be "database %s"
  4938. #: catalog/pg_shdepend.c:1080
  4939. #, c-format
  4940. msgid "%d object in %s"
  4941. msgid_plural "%d objects in %s"
  4942. msgstr[0] "%2$s内の%1$d個のオブジェクト"
  4943. msgstr[1] "%2$s内の%1$d個のオブジェクト"
  4944. #: catalog/pg_shdepend.c:1191 catalog/pg_shdepend.c:1287
  4945. #, c-format
  4946. msgid ""
  4947. "cannot drop objects owned by %s because they are required by the database "
  4948. "system"
  4949. msgstr ""
  4950. "データベースシステムが必要としているため%sが所有するオブジェクトを削除できま"
  4951. "せん"
  4952. #: catalog/heap.c:264
  4953. #, c-format
  4954. msgid "permission denied to create \"%s.%s\""
  4955. msgstr "\"%s.%s\"を作成する権限がありません"
  4956. #: catalog/heap.c:266
  4957. msgid "System catalog modifications are currently disallowed."
  4958. msgstr "現時点ではシステムカタログは変更できません"
  4959. #: catalog/heap.c:389 commands/tablecmds.c:1267 commands/tablecmds.c:1684
  4960. #: commands/tablecmds.c:4249
  4961. #, c-format
  4962. msgid "tables can have at most %d columns"
  4963. msgstr "テーブルは最大で%d列持つことができます"
  4964. #: catalog/heap.c:406
  4965. #, c-format
  4966. msgid "column name \"%s\" conflicts with a system column name"
  4967. msgstr "列名\"%s\"はシステム用の列名と競合します"
  4968. #: catalog/heap.c:422
  4969. #, c-format
  4970. msgid "column name \"%s\" specified more than once"
  4971. msgstr "列名\"%s\"が複数指定されました"
  4972. #: catalog/heap.c:472
  4973. #, c-format
  4974. msgid "column \"%s\" has type \"unknown\""
  4975. msgstr "列\"%s\"は\"unknown\"型です"
  4976. #: catalog/heap.c:473
  4977. msgid "Proceeding with relation creation anyway."
  4978. msgstr "とりあえずリレーションの作成を進めます"
  4979. #: catalog/heap.c:486
  4980. #, c-format
  4981. msgid "column \"%s\" has pseudo-type %s"
  4982. msgstr "列\"%s\"は仮想型%sです"
  4983. #: catalog/heap.c:516
  4984. #, c-format
  4985. msgid "composite type %s cannot be made a member of itself"
  4986. msgstr "複合型 %s がそれ自身のメンバーになることはできません"
  4987. #: catalog/heap.c:558
  4988. #, c-format
  4989. msgid "no collation was derived for column \"%s\" with collatable type %s"
  4990. msgstr ""
  4991. "照合可能な型 %2$s を持つ列 \"%1$s\" のための照合順序を決定できませんでした"
  4992. #: catalog/heap.c:1011 catalog/index.c:769 commands/tablecmds.c:2317
  4993. #, c-format
  4994. msgid "relation \"%s\" already exists"
  4995. msgstr "リレーション\"%s\"はすでに存在します"
  4996. #: catalog/heap.c:1027 catalog/pg_type.c:396 catalog/pg_type.c:696
  4997. #: commands/typecmds.c:224 commands/typecmds.c:806 commands/typecmds.c:1145
  4998. #: commands/typecmds.c:1621
  4999. #, c-format
  5000. msgid "type \"%s\" already exists"
  5001. msgstr "型\"%s\"はすでに存在します"
  5002. #: catalog/heap.c:1028
  5003. msgid ""
  5004. "A relation has an associated type of the same name, so you must use a name "
  5005. "that doesn't conflict with any existing type."
  5006. msgstr ""
  5007. "リレーションは同じ名前の関連する型を持ちます。このため既存の型と競合しない名"
  5008. "前を使用しなければなりません"
  5009. #: catalog/heap.c:2138
  5010. #, c-format
  5011. msgid "check constraint \"%s\" already exists"
  5012. msgstr "チェック制約\"%s\"はすでに存在します"
  5013. #: catalog/heap.c:2282 catalog/pg_constraint.c:645 commands/tablecmds.c:5323
  5014. #, c-format
  5015. msgid "constraint \"%s\" for relation \"%s\" already exists"
  5016. msgstr "すでに制約\"%s\"はリレーション\"%s\"に存在します"
  5017. #: catalog/heap.c:2286
  5018. #, c-format
  5019. msgid "merging constraint \"%s\" with inherited definition"
  5020. msgstr "継承された定義により制約 \"%s\" をマージしています"
  5021. #: catalog/heap.c:2384
  5022. msgid "cannot use column references in default expression"
  5023. msgstr "デフォルト式には列参照を使用できません"
  5024. #: catalog/heap.c:2392
  5025. msgid "default expression must not return a set"
  5026. msgstr "デフォルト式は集合を返してはなりません"
  5027. #: catalog/heap.c:2400
  5028. msgid "cannot use subquery in default expression"
  5029. msgstr "デフォルト式には副問い合わせを使用できません"
  5030. #: catalog/heap.c:2404
  5031. msgid "cannot use aggregate function in default expression"
  5032. msgstr "デフォルト式には集約関数を使用できません"
  5033. #: catalog/heap.c:2408
  5034. msgid "cannot use window function in default expression"
  5035. msgstr "デフォルト式にはウィンドウ関数を使用できません"
  5036. #: catalog/heap.c:2427 rewrite/rewriteHandler.c:1030
  5037. #, c-format
  5038. msgid "column \"%s\" is of type %s but default expression is of type %s"
  5039. msgstr "列\"%s\"の型は%sですが、デフォルト式の型は%sです"
  5040. #: catalog/heap.c:2478
  5041. #, c-format
  5042. msgid "only table \"%s\" can be referenced in check constraint"
  5043. msgstr "検査制約ではテーブル\"%s\"のみを参照することができます"
  5044. #: catalog/heap.c:2487 commands/typecmds.c:2385
  5045. msgid "cannot use subquery in check constraint"
  5046. msgstr "チェック制約では副問い合わせを使用できません"
  5047. #: catalog/heap.c:2491 commands/typecmds.c:2389
  5048. msgid "cannot use aggregate function in check constraint"
  5049. msgstr "チェック制約では集約関数を使用できません"
  5050. #: catalog/heap.c:2495 commands/typecmds.c:2393
  5051. msgid "cannot use window function in check constraint"
  5052. msgstr "チェック制約ではウィンドウ関数を使用できません"
  5053. #: catalog/heap.c:2734
  5054. msgid "unsupported ON COMMIT and foreign key combination"
  5055. msgstr "ON COMMITと外部キーの組み合わせはサポートされていません"
  5056. #: catalog/heap.c:2735
  5057. #, c-format
  5058. msgid ""
  5059. "Table \"%s\" references \"%s\", but they do not have the same ON COMMIT "
  5060. "setting."
  5061. msgstr ""
  5062. "テーブル\"%s\"は\"%s\"を参照します。しかし、これらのON COMMIT設定は同一ではあ"
  5063. "りません。"
  5064. #: catalog/heap.c:2740
  5065. msgid "cannot truncate a table referenced in a foreign key constraint"
  5066. msgstr "外部キー制約で参照されているテーブルを削除できません"
  5067. #: catalog/heap.c:2741
  5068. #, c-format
  5069. msgid "Table \"%s\" references \"%s\"."
  5070. msgstr "テーブル\"%s\"は\"%s\"を参照します。"
  5071. #: catalog/heap.c:2743
  5072. #, c-format
  5073. msgid "Truncate table \"%s\" at the same time, or use TRUNCATE ... CASCADE."
  5074. msgstr ""
  5075. "同時にテーブル\"%s\"がtruncateされました。TRUNCATE ... CASCADEを使用してくだ"
  5076. "さい。"
  5077. #: catalog/pg_type.c:241
  5078. #, c-format
  5079. msgid "invalid type internal size %d"
  5080. msgstr "型の内部サイズ%dは無効です"
  5081. #: catalog/pg_type.c:257 catalog/pg_type.c:265 catalog/pg_type.c:273
  5082. #: catalog/pg_type.c:282
  5083. #, c-format
  5084. msgid "alignment \"%c\" is invalid for passed-by-value type of size %d"
  5085. msgstr "値渡し型でサイズが %2$d の場合、アラインメント \"%1$c\" は無効です"
  5086. #: catalog/pg_type.c:289
  5087. #, c-format
  5088. msgid "internal size %d is invalid for passed-by-value type"
  5089. msgstr "値渡し型の場合、内部サイズ%dは無効です"
  5090. #: catalog/pg_type.c:298 catalog/pg_type.c:304
  5091. #, c-format
  5092. msgid "alignment \"%c\" is invalid for variable-length type"
  5093. msgstr "可変長型の場合、アラインメント \"%c\" は無効です"
  5094. #: catalog/pg_type.c:312
  5095. msgid "fixed-size types must have storage PLAIN"
  5096. msgstr "固定長型の場合は PLAIN 格納方式でなければなりません"
  5097. #: catalog/pg_type.c:761
  5098. #, c-format
  5099. msgid "could not form array type name for type \"%s\""
  5100. msgstr "\"%s\"型向けの配列型の名前を形成できませんでした"
  5101. #: catalog/pg_aggregate.c:100
  5102. msgid "cannot determine transition data type"
  5103. msgstr "遷移用のデータ型を決定できません"
  5104. #: catalog/pg_aggregate.c:101
  5105. msgid ""
  5106. "An aggregate using a polymorphic transition type must have at least one "
  5107. "polymorphic argument."
  5108. msgstr ""
  5109. "遷移用の型として多様型を使用する集約は多様型の引数を少なくとも1つ取らなければ"
  5110. "なりません。"
  5111. #: catalog/pg_aggregate.c:124
  5112. #, c-format
  5113. msgid "return type of transition function %s is not %s"
  5114. msgstr "遷移関数の戻り値型%sは%sではありません"
  5115. #: catalog/pg_aggregate.c:144
  5116. msgid ""
  5117. "must not omit initial value when transition function is strict and "
  5118. "transition type is not compatible with input type"
  5119. msgstr ""
  5120. "遷移関数がSTRICTかつ遷移用の型が入力型とバイナリ互換がない場合初期値を省略し"
  5121. "てはなりません"
  5122. #: catalog/pg_aggregate.c:175 catalog/pg_proc.c:205
  5123. msgid "cannot determine result data type"
  5124. msgstr "結果のデータ型を決定できません"
  5125. #: catalog/pg_aggregate.c:176
  5126. msgid ""
  5127. "An aggregate returning a polymorphic type must have at least one polymorphic "
  5128. "argument."
  5129. msgstr ""
  5130. "多様型を返す集約は少なくとも1つの多様型の引数を取らなければなりません。"
  5131. #: catalog/pg_aggregate.c:188 catalog/pg_proc.c:211
  5132. msgid "unsafe use of pseudo-type \"internal\""
  5133. msgstr "\"internal\"仮想型の危険な使用"
  5134. #: catalog/pg_aggregate.c:189 catalog/pg_proc.c:212
  5135. msgid ""
  5136. "A function returning \"internal\" must have at least one \"internal\" "
  5137. "argument."
  5138. msgstr ""
  5139. "\"internal\"\"を返す関数は少なくとも1つの\"internal\"型の引数を取らなければな"
  5140. "りません。"
  5141. #: catalog/pg_aggregate.c:197
  5142. msgid "sort operator can only be specified for single-argument aggregates"
  5143. msgstr "ソート演算子は単一引数の集約でのみ指定可能です"
  5144. #: catalog/pg_aggregate.c:337
  5145. #, c-format
  5146. msgid "function %s returns a set"
  5147. msgstr "関数%sは集合を返します"
  5148. #: catalog/pg_aggregate.c:362
  5149. #, c-format
  5150. msgid "function %s requires run-time type coercion"
  5151. msgstr "関数%sは実行時の型強制が必要です"
  5152. #: catalog/pg_largeobject.c:116 catalog/pg_largeobject.c:176
  5153. #: catalog/aclchk.c:647 catalog/aclchk.c:3677 catalog/aclchk.c:4368
  5154. #: catalog/objectaddress.c:199 storage/large_object/inv_api.c:277
  5155. #, c-format
  5156. msgid "large object %u does not exist"
  5157. msgstr "ラージオブジェクト\"%u\"は存在しません"
  5158. #: catalog/index.c:220
  5159. msgid "primary keys cannot be expressions"
  5160. msgstr "プライマリキーを式にすることはできません"
  5161. #: catalog/index.c:730 catalog/index.c:1124
  5162. msgid "user-defined indexes on system catalog tables are not supported"
  5163. msgstr ""
  5164. "ユーザによるシステムカタログテーブルに対するインデックスの定義はサポートされ"
  5165. "ていません"
  5166. #: catalog/index.c:740
  5167. msgid "concurrent index creation on system catalog tables is not supported"
  5168. msgstr "システムカタログテーブルの同時インデックス作成はサポートされていません"
  5169. #: catalog/index.c:758
  5170. msgid "shared indexes cannot be created after initdb"
  5171. msgstr "initdbの後に共有インデックスを作成できません"
  5172. #: catalog/index.c:1727
  5173. #, c-format
  5174. msgid "building index \"%s\" on table \"%s\""
  5175. msgstr "テーブル\"%2$s\"用のインデックス \"%1$s\" を構築しています"
  5176. #: catalog/index.c:2800
  5177. msgid "cannot reindex temporary tables of other sessions"
  5178. msgstr "他のセッションの一時テーブルを再インデックス付けできません"
  5179. #: catalog/pg_enum.c:113 catalog/pg_enum.c:199
  5180. #, c-format
  5181. msgid "invalid enum label \"%s\""
  5182. msgstr "列挙ラベル\"%s\"は無効です"
  5183. #: catalog/pg_enum.c:114 catalog/pg_enum.c:200
  5184. #, c-format
  5185. msgid "Labels must be %d characters or less."
  5186. msgstr "ラベルは%d文字数以内でなければなりません"
  5187. #: catalog/pg_enum.c:264
  5188. #, c-format
  5189. msgid "\"%s\" is not an existing enum label"
  5190. msgstr "\"%s\" は既存の列挙型ラベルではありません"
  5191. #: catalog/pg_enum.c:325
  5192. msgid "ALTER TYPE ADD BEFORE/AFTER is incompatible with binary upgrade"
  5193. msgstr ""
  5194. "ALTER TYPE ADD BEFORE/AFTER はバイナリアップグレードでは互換性がありません"
  5195. #: catalog/pg_proc.c:206
  5196. msgid ""
  5197. "A function returning a polymorphic type must have at least one polymorphic "
  5198. "argument."
  5199. msgstr ""
  5200. "多様型を返す関数は少なくとも1つの多様型の引数を取らなければなりません。"
  5201. #: catalog/pg_proc.c:224
  5202. #, c-format
  5203. msgid "\"%s\" is already an attribute of type %s"
  5204. msgstr "\"%s\"はすでに型%sの属性です"
  5205. #: catalog/pg_proc.c:363
  5206. #, c-format
  5207. msgid "function \"%s\" already exists with same argument types"
  5208. msgstr "同じ引数型を持つ関数\"%s\"はすでに存在します"
  5209. #: catalog/pg_proc.c:377 catalog/pg_proc.c:399
  5210. msgid "cannot change return type of existing function"
  5211. msgstr "既存の関数の戻り値型を変更できません"
  5212. #: catalog/pg_proc.c:378 catalog/pg_proc.c:401 catalog/pg_proc.c:443
  5213. #: catalog/pg_proc.c:466 catalog/pg_proc.c:492
  5214. msgid "Use DROP FUNCTION first."
  5215. msgstr "まずDROP FUNCTIONを使用してください。"
  5216. #: catalog/pg_proc.c:400
  5217. msgid "Row type defined by OUT parameters is different."
  5218. msgstr "OUTパラメータで定義された行型が異なります。"
  5219. #: catalog/pg_proc.c:441
  5220. #, c-format
  5221. msgid "cannot change name of input parameter \"%s\""
  5222. msgstr "入力パラメーター \"%s\" の名称を変更できません"
  5223. #: catalog/pg_proc.c:465
  5224. msgid "cannot remove parameter defaults from existing function"
  5225. msgstr "既存の関数からパラメータのデフォルト値を削除できません"
  5226. #: catalog/pg_proc.c:491
  5227. msgid "cannot change data type of existing parameter default value"
  5228. msgstr "既存のパラメータのデフォルト値のデータ型を変更できません"
  5229. #: catalog/pg_proc.c:503
  5230. #, c-format
  5231. msgid "function \"%s\" is an aggregate function"
  5232. msgstr "関数 \"%s\" は集約関数です"
  5233. #: catalog/pg_proc.c:508
  5234. #, c-format
  5235. msgid "function \"%s\" is not an aggregate function"
  5236. msgstr "関数 \"%s\" は集約関数ではありません"
  5237. #: catalog/pg_proc.c:516
  5238. #, c-format
  5239. msgid "function \"%s\" is a window function"
  5240. msgstr "関数 \"%s\" はウィンドウ関数です"
  5241. #: catalog/pg_proc.c:521
  5242. #, c-format
  5243. msgid "function \"%s\" is not a window function"
  5244. msgstr "関数 \"%s\" はウィンドウ関数ではありません"
  5245. #: catalog/pg_proc.c:695
  5246. #, c-format
  5247. msgid "there is no built-in function named \"%s\""
  5248. msgstr "\"%s\"という名前の関数は組み込まれていません"
  5249. #: catalog/pg_proc.c:787
  5250. #, c-format
  5251. msgid "SQL functions cannot return type %s"
  5252. msgstr "SQL関数は型%sを返すことができません"
  5253. #: catalog/pg_proc.c:802
  5254. #, c-format
  5255. msgid "SQL functions cannot have arguments of type %s"
  5256. msgstr "SQL関数は型%sの引数と取ることができません"
  5257. #: catalog/catalog.c:76
  5258. msgid "invalid fork name"
  5259. msgstr "無効な分岐名です"
  5260. #: catalog/catalog.c:77
  5261. msgid "Valid fork names are \"main\", \"fsm\", and \"vm\"."
  5262. msgstr "有効な分岐名は\"main\"、\"fsm\"および\"vm\" です"
  5263. #: catalog/dependency.c:589
  5264. #, c-format
  5265. msgid "cannot drop %s because %s requires it"
  5266. msgstr "%2$sが必要としているため%1$sを削除できません"
  5267. #: catalog/dependency.c:592
  5268. #, c-format
  5269. msgid "You can drop %s instead."
  5270. msgstr "代わりに%sを削除できます"
  5271. #: catalog/dependency.c:864
  5272. #, c-format
  5273. msgid "drop auto-cascades to %s"
  5274. msgstr "%sへの自動カスケードを削除します"
  5275. #: catalog/dependency.c:876 catalog/dependency.c:885
  5276. #, c-format
  5277. msgid "%s depends on %s"
  5278. msgstr "%sは%sに依存します"
  5279. #: catalog/dependency.c:897 catalog/dependency.c:906
  5280. #, c-format
  5281. msgid "drop cascades to %s"
  5282. msgstr "%sへのカスケードを削除します"
  5283. #: catalog/dependency.c:926
  5284. #, c-format
  5285. msgid "cannot drop %s because other objects depend on it"
  5286. msgstr "他のオブジェクトが依存していますので%sを削除できません"
  5287. #: catalog/dependency.c:930 catalog/dependency.c:937
  5288. msgid "Use DROP ... CASCADE to drop the dependent objects too."
  5289. msgstr ""
  5290. "依存しているオブジェクトも削除するにはDROP ... CASCADEを使用してください"
  5291. #: catalog/dependency.c:934
  5292. msgid "cannot drop desired object(s) because other objects depend on them"
  5293. msgstr "他のオブジェクトが依存しているため希望するオブジェクトを削除できません"
  5294. #. translator: %d always has a value larger than 1
  5295. #: catalog/dependency.c:943
  5296. #, c-format
  5297. msgid "drop cascades to %d other object"
  5298. msgid_plural "drop cascades to %d other objects"
  5299. msgstr[0] "他の %d 個のオブジェクトへのカスケードを削除します"
  5300. msgstr[1] "他の %d 個のオブジェクトへのカスケードを削除します"
  5301. #: catalog/dependency.c:2177
  5302. #, c-format
  5303. msgid " column %s"
  5304. msgstr " 列 %s"
  5305. #: catalog/dependency.c:2183
  5306. #, c-format
  5307. msgid "function %s"
  5308. msgstr "関数 %s"
  5309. #: catalog/dependency.c:2188
  5310. #, c-format
  5311. msgid "type %s"
  5312. msgstr "型 %s"
  5313. #: catalog/dependency.c:2218
  5314. #, c-format
  5315. msgid "cast from %s to %s"
  5316. msgstr "%sから%sへのキャスト"
  5317. #: catalog/dependency.c:2238
  5318. #, c-format
  5319. msgid "collation %s"
  5320. msgstr "照合順序 %s"
  5321. #: catalog/dependency.c:2262
  5322. #, c-format
  5323. msgid "constraint %s on %s"
  5324. msgstr "%2$s に対する制約 %1$s"
  5325. #: catalog/dependency.c:2268
  5326. #, c-format
  5327. msgid "constraint %s"
  5328. msgstr "制約 %s"
  5329. #: catalog/dependency.c:2285
  5330. #, c-format
  5331. msgid "conversion %s"
  5332. msgstr "変換 %s"
  5333. #: catalog/dependency.c:2322
  5334. #, c-format
  5335. msgid "default for %s"
  5336. msgstr "%s用のデフォルト"
  5337. #: catalog/dependency.c:2339
  5338. #, c-format
  5339. msgid "language %s"
  5340. msgstr "言語%s"
  5341. #: catalog/dependency.c:2345
  5342. #, c-format
  5343. msgid "large object %u"
  5344. msgstr "ラージオブジェクト %u"
  5345. #: catalog/dependency.c:2350
  5346. #, c-format
  5347. msgid "operator %s"
  5348. msgstr "演算子%s"
  5349. #: catalog/dependency.c:2382
  5350. #, c-format
  5351. msgid "operator class %s for access method %s"
  5352. msgstr "アクセスメソッド%2$s用の演算子クラス%1$s"
  5353. #: catalog/dependency.c:2433
  5354. #, c-format
  5355. msgid "operator %d (%s, %s) of %s: %s"
  5356. msgstr "%4$s の演算子 %1$d (%2$s, %3$s): %5$s"
  5357. #: catalog/dependency.c:2484
  5358. #, c-format
  5359. msgid "function %d (%s, %s) of %s: %s"
  5360. msgstr "%4$s の関数 %1$d (%2$s, %3$s): %5$s"
  5361. #: catalog/dependency.c:2524
  5362. #, c-format
  5363. msgid "rule %s on "
  5364. msgstr "のルール %s"
  5365. #: catalog/dependency.c:2559
  5366. #, c-format
  5367. msgid "trigger %s on "
  5368. msgstr "トリガ %s、対象:"
  5369. #: catalog/dependency.c:2576
  5370. #, c-format
  5371. msgid "schema %s"
  5372. msgstr "スキーマ %s"
  5373. #: catalog/dependency.c:2589
  5374. #, c-format
  5375. msgid "text search parser %s"
  5376. msgstr "テキスト検索パーサ %s"
  5377. #: catalog/dependency.c:2604
  5378. #, c-format
  5379. msgid "text search dictionary %s"
  5380. msgstr "テキスト検索辞書 %s"
  5381. #: catalog/dependency.c:2619
  5382. #, c-format
  5383. msgid "text search template %s"
  5384. msgstr "テキスト検索テンプレート %s"
  5385. #: catalog/dependency.c:2634
  5386. #, c-format
  5387. msgid "text search configuration %s"
  5388. msgstr "テキスト検索設定 %s"
  5389. #: catalog/dependency.c:2642
  5390. #, c-format
  5391. msgid "role %s"
  5392. msgstr "ロール %s"
  5393. #: catalog/dependency.c:2655
  5394. #, c-format
  5395. msgid "database %s"
  5396. msgstr "データベース %s"
  5397. #: catalog/dependency.c:2667
  5398. #, c-format
  5399. msgid "tablespace %s"
  5400. msgstr "テーブル空間 %s"
  5401. #: catalog/dependency.c:2676
  5402. #, c-format
  5403. msgid "foreign-data wrapper %s"
  5404. msgstr "外部データラッパー %s"
  5405. #: catalog/dependency.c:2685
  5406. #, c-format
  5407. msgid "server %s"
  5408. msgstr "サーバ %s"
  5409. #: catalog/dependency.c:2710
  5410. #, c-format
  5411. msgid "user mapping for %s"
  5412. msgstr "%s のユーザマッピング"
  5413. #: catalog/dependency.c:2744
  5414. #, c-format
  5415. msgid "default privileges on new relations belonging to role %s"
  5416. msgstr "新しいリレーションに関するデフォルトの権限は、ロール %s に属します。"
  5417. #: catalog/dependency.c:2749
  5418. #, c-format
  5419. msgid "default privileges on new sequences belonging to role %s"
  5420. msgstr "新しいシーケンスに関するデフォルトの権限は、ロール %s に属します。"
  5421. #: catalog/dependency.c:2754
  5422. #, c-format
  5423. msgid "default privileges on new functions belonging to role %s"
  5424. msgstr "新しい関数に関するデフォルトの権限は、ロール %s に属します。"
  5425. #: catalog/dependency.c:2760
  5426. #, c-format
  5427. msgid "default privileges belonging to role %s"
  5428. msgstr "デフォルトの権限はロール %s に属します。"
  5429. #: catalog/dependency.c:2768
  5430. #, c-format
  5431. msgid " in schema %s"
  5432. msgstr "スキーマ %s において"
  5433. #: catalog/dependency.c:2785
  5434. #, c-format
  5435. msgid "extension %s"
  5436. msgstr "拡張機能 %s"
  5437. #: catalog/dependency.c:2843
  5438. #, c-format
  5439. msgid "table %s"
  5440. msgstr "テーブル %s"
  5441. #: catalog/dependency.c:2847
  5442. #, c-format
  5443. msgid "index %s"
  5444. msgstr "インデックス %s"
  5445. #: catalog/dependency.c:2851
  5446. #, c-format
  5447. msgid "sequence %s"
  5448. msgstr "シーケンス%s"
  5449. #: catalog/dependency.c:2855
  5450. #, c-format
  5451. msgid "uncataloged table %s"
  5452. msgstr "カタログにないテーブル%s"
  5453. #: catalog/dependency.c:2859
  5454. #, c-format
  5455. msgid "toast table %s"
  5456. msgstr "TOASTテーブル%s"
  5457. #: catalog/dependency.c:2863
  5458. #, c-format
  5459. msgid "view %s"
  5460. msgstr "ビュー%s"
  5461. #: catalog/dependency.c:2867
  5462. #, c-format
  5463. msgid "composite type %s"
  5464. msgstr "複合型%s"
  5465. #: catalog/dependency.c:2871
  5466. #, c-format
  5467. msgid "foreign table %s"
  5468. msgstr "外部テーブル %s"
  5469. #: catalog/dependency.c:2876
  5470. #, c-format
  5471. msgid "relation %s"
  5472. msgstr "リレーション%s"
  5473. #: catalog/dependency.c:2913
  5474. #, c-format
  5475. msgid "operator family %s for access method %s"
  5476. msgstr "アクセスメソッド%2$s用の演算子族%1$s"
  5477. #: catalog/pg_constraint.c:654 commands/typecmds.c:2320
  5478. #, c-format
  5479. msgid "constraint \"%s\" for domain \"%s\" already exists"
  5480. msgstr "ドメイン\"%2$s\"の制約\"%1$s\"はすでに存在します"
  5481. #: catalog/pg_constraint.c:773
  5482. #, c-format
  5483. msgid "table \"%s\" has multiple constraints named \"%s\""
  5484. msgstr "テーブル\"%s\"には複数の\"%s\"という名前の制約があります"
  5485. #: catalog/pg_constraint.c:785
  5486. #, c-format
  5487. msgid "constraint \"%s\" for table \"%s\" does not exist"
  5488. msgstr "テーブル\"%2$s\"の制約\"%1$s\"は存在しません"
  5489. #: catalog/aclchk.c:200
  5490. msgid "grant options can only be granted to roles"
  5491. msgstr "グラントオプションはロールにのみ与えることができます"
  5492. #: catalog/aclchk.c:316
  5493. #, c-format
  5494. msgid "no privileges were granted for column \"%s\" of relation \"%s\""
  5495. msgstr "リレーション \"%2$s\" のカラム \"%1$s\" には権限が付与されませんでした"
  5496. #: catalog/aclchk.c:321
  5497. #, c-format
  5498. msgid "no privileges were granted for \"%s\""
  5499. msgstr "\"%s\"には権限が付与されませんでした"
  5500. #: catalog/aclchk.c:329
  5501. #, c-format
  5502. msgid "not all privileges were granted for column \"%s\" of relation \"%s\""
  5503. msgstr ""
  5504. "リレーション \"%2$s\" のカラム \"%1$s\" には全ての権限が付与されたわけではあ"
  5505. "りません"
  5506. #: catalog/aclchk.c:334
  5507. #, c-format
  5508. msgid "not all privileges were granted for \"%s\""
  5509. msgstr "\"%s\"には全ての権限が付与されたわけではありません"
  5510. #: catalog/aclchk.c:345
  5511. #, c-format
  5512. msgid "no privileges could be revoked for column \"%s\" of relation \"%s\""
  5513. msgstr ""
  5514. "リレーション \"%2$s\" のカラム \"%1$s\" からは権限が剥奪できなかった可能性が"
  5515. "あります"
  5516. #: catalog/aclchk.c:350
  5517. #, c-format
  5518. msgid "no privileges could be revoked for \"%s\""
  5519. msgstr "\"%s\"の権限を剥奪できなかった可能性があります"
  5520. #: catalog/aclchk.c:358
  5521. #, c-format
  5522. msgid ""
  5523. "not all privileges could be revoked for column \"%s\" of relation \"%s\""
  5524. msgstr ""
  5525. "リレーション \"%2$s\" のカラム \"%1$s\" からは全ての権限が剥奪できたわけでは"
  5526. "ありません"
  5527. #: catalog/aclchk.c:363
  5528. #, c-format
  5529. msgid "not all privileges could be revoked for \"%s\""
  5530. msgstr "\"%s\"の全ての権限を取り上げられませんでした"
  5531. #: catalog/aclchk.c:442 catalog/aclchk.c:891
  5532. #, c-format
  5533. msgid "invalid privilege type %s for relation"
  5534. msgstr "リレーションでは権限のタイプ %s は無効です"
  5535. #: catalog/aclchk.c:446 catalog/aclchk.c:895
  5536. #, c-format
  5537. msgid "invalid privilege type %s for sequence"
  5538. msgstr "シーケンスでは権限のタイプ %s は無効です"
  5539. #: catalog/aclchk.c:450
  5540. #, c-format
  5541. msgid "invalid privilege type %s for database"
  5542. msgstr "データベースでは権限の他タイプ %s は無効です"
  5543. #: catalog/aclchk.c:454 catalog/aclchk.c:899
  5544. #, c-format
  5545. msgid "invalid privilege type %s for function"
  5546. msgstr "関数では権限のタイプ %s は無効です"
  5547. #: catalog/aclchk.c:458
  5548. #, c-format
  5549. msgid "invalid privilege type %s for language"
  5550. msgstr "言語では権限のタイプ %s は無効です"
  5551. #: catalog/aclchk.c:462
  5552. #, c-format
  5553. msgid "invalid privilege type %s for large object"
  5554. msgstr "ラージオブジェクトに対して権限のタイプ %s は無効です"
  5555. #: catalog/aclchk.c:466
  5556. #, c-format
  5557. msgid "invalid privilege type %s for schema"
  5558. msgstr "スキーマでは権限のタイプ %s は無効です"
  5559. #: catalog/aclchk.c:470
  5560. #, c-format
  5561. msgid "invalid privilege type %s for tablespace"
  5562. msgstr "テーブルスペースでは権限のタイプ %s は無効です"
  5563. #: catalog/aclchk.c:474
  5564. #, c-format
  5565. msgid "invalid privilege type %s for foreign-data wrapper"
  5566. msgstr "外部データラッパーでは権限のタイプ %s は無効です"
  5567. #: catalog/aclchk.c:478
  5568. #, c-format
  5569. msgid "invalid privilege type %s for foreign server"
  5570. msgstr "外部サーバでは権限のタイプ %s は無効です"
  5571. #: catalog/aclchk.c:517
  5572. msgid "column privileges are only valid for relations"
  5573. msgstr "リレーションでは権限のタイプ %s は無効です"
  5574. #: catalog/aclchk.c:833 catalog/aclchk.c:841 commands/collationcmds.c:93
  5575. #: commands/foreigncmds.c:386 commands/foreigncmds.c:395
  5576. #: commands/sequence.c:1135 commands/sequence.c:1143 commands/sequence.c:1151
  5577. #: commands/sequence.c:1159 commands/sequence.c:1167 commands/sequence.c:1175
  5578. #: commands/sequence.c:1183 commands/sequence.c:1191
  5579. #: commands/functioncmds.c:488 commands/functioncmds.c:578
  5580. #: commands/functioncmds.c:586 commands/functioncmds.c:594
  5581. #: commands/functioncmds.c:1982 commands/functioncmds.c:1990
  5582. #: commands/extension.c:1248 commands/extension.c:1256
  5583. #: commands/extension.c:1264 commands/extension.c:2473 commands/user.c:133
  5584. #: commands/user.c:150 commands/user.c:158 commands/user.c:166
  5585. #: commands/user.c:174 commands/user.c:182 commands/user.c:190
  5586. #: commands/user.c:198 commands/user.c:206 commands/user.c:214
  5587. #: commands/user.c:222 commands/user.c:230 commands/user.c:501
  5588. #: commands/user.c:513 commands/user.c:521 commands/user.c:529
  5589. #: commands/user.c:537 commands/user.c:545 commands/user.c:553
  5590. #: commands/user.c:561 commands/user.c:570 commands/user.c:578
  5591. #: commands/copy.c:863 commands/copy.c:881 commands/copy.c:889
  5592. #: commands/copy.c:897 commands/copy.c:905 commands/copy.c:913
  5593. #: commands/copy.c:921 commands/copy.c:929 commands/copy.c:945
  5594. #: commands/copy.c:959 commands/dbcommands.c:146 commands/dbcommands.c:154
  5595. #: commands/dbcommands.c:162 commands/dbcommands.c:170
  5596. #: commands/dbcommands.c:178 commands/dbcommands.c:186
  5597. #: commands/dbcommands.c:194 commands/dbcommands.c:1315
  5598. #: commands/dbcommands.c:1323 commands/typecmds.c:282
  5599. msgid "conflicting or redundant options"
  5600. msgstr "競合するオプション、あるいは余計なオプションがあります"
  5601. #: catalog/aclchk.c:932
  5602. msgid "default privileges cannot be set for columns"
  5603. msgstr "デフォルト権限は列には設定できません"
  5604. #: catalog/aclchk.c:1693 catalog/objectaddress.c:398 utils/adt/acl.c:2008
  5605. #: utils/adt/acl.c:2038 utils/adt/acl.c:2070 utils/adt/acl.c:2102
  5606. #: utils/adt/acl.c:2130 utils/adt/acl.c:2160 commands/tablecmds.c:208
  5607. #: commands/tablecmds.c:2246 commands/tablecmds.c:2493
  5608. #: commands/tablecmds.c:8932 commands/sequence.c:1035
  5609. #, c-format
  5610. msgid "\"%s\" is not a sequence"
  5611. msgstr "\"%s\"はシーケンスではありません"
  5612. #: catalog/aclchk.c:1731
  5613. #, c-format
  5614. msgid "sequence \"%s\" only supports USAGE, SELECT, and UPDATE privileges"
  5615. msgstr "シーケンス \"%s\" では USAGE, SELECT, UPDATE 権限のみをサポートします"
  5616. #: catalog/aclchk.c:1748
  5617. msgid "invalid privilege type USAGE for table"
  5618. msgstr "テーブルでは権限タイプ USAGE は無効です"
  5619. #: catalog/aclchk.c:1913
  5620. #, c-format
  5621. msgid "invalid privilege type %s for column"
  5622. msgstr "カラムでは権限タイプ %s は無効です"
  5623. #: catalog/aclchk.c:1926
  5624. #, c-format
  5625. msgid "sequence \"%s\" only supports SELECT column privileges"
  5626. msgstr "シーケンス \"%s\" では USAGE, SELECT, UPDATE のみをサポートします"
  5627. #: catalog/aclchk.c:2510
  5628. #, c-format
  5629. msgid "language \"%s\" is not trusted"
  5630. msgstr "言語\"%s\"は信頼されていません"
  5631. #: catalog/aclchk.c:2512
  5632. msgid "Only superusers can use untrusted languages."
  5633. msgstr "スーパーユーザのみが信頼されない言語を使用することができます"
  5634. #: catalog/aclchk.c:3019
  5635. #, c-format
  5636. msgid "unrecognized privilege type \"%s\""
  5637. msgstr "権限タイプ \"%s\" を認識できません"
  5638. #: catalog/aclchk.c:3068
  5639. #, c-format
  5640. msgid "permission denied for column %s"
  5641. msgstr "カラム %s への権限がありません"
  5642. #: catalog/aclchk.c:3070
  5643. #, c-format
  5644. msgid "permission denied for relation %s"
  5645. msgstr "リレーション %s への権限がありません"
  5646. #: catalog/aclchk.c:3072 commands/sequence.c:550 commands/sequence.c:749
  5647. #: commands/sequence.c:791 commands/sequence.c:827 commands/sequence.c:1470
  5648. #, c-format
  5649. msgid "permission denied for sequence %s"
  5650. msgstr "シーケンス%sに対する権限がありません"
  5651. #: catalog/aclchk.c:3074
  5652. #, c-format
  5653. msgid "permission denied for database %s"
  5654. msgstr "データベース %s への権限がありません"
  5655. #: catalog/aclchk.c:3076
  5656. #, c-format
  5657. msgid "permission denied for function %s"
  5658. msgstr "関数 %s への権限がありません"
  5659. #: catalog/aclchk.c:3078
  5660. #, c-format
  5661. msgid "permission denied for operator %s"
  5662. msgstr "演算子 %s への権限がありません"
  5663. #: catalog/aclchk.c:3080
  5664. #, c-format
  5665. msgid "permission denied for type %s"
  5666. msgstr "型 %s への権限がありません"
  5667. #: catalog/aclchk.c:3082
  5668. #, c-format
  5669. msgid "permission denied for language %s"
  5670. msgstr "言語 %s への権限がありません"
  5671. #: catalog/aclchk.c:3084
  5672. #, c-format
  5673. msgid "permission denied for large object %s"
  5674. msgstr "ラージオブジェクト %s に対する権限がありません"
  5675. #: catalog/aclchk.c:3086
  5676. #, c-format
  5677. msgid "permission denied for schema %s"
  5678. msgstr "スキーマ %s への権限がありません"
  5679. #: catalog/aclchk.c:3088
  5680. #, c-format
  5681. msgid "permission denied for operator class %s"
  5682. msgstr "演算子クラス%sに権限がありません"
  5683. #: catalog/aclchk.c:3090
  5684. #, c-format
  5685. msgid "permission denied for operator family %s"
  5686. msgstr "演算子族%sに権限がありません"
  5687. #: catalog/aclchk.c:3092
  5688. #, c-format
  5689. msgid "permission denied for collation %s"
  5690. msgstr "照合順序 %s への権限がありません"
  5691. #: catalog/aclchk.c:3094
  5692. #, c-format
  5693. msgid "permission denied for conversion %s"
  5694. msgstr "変換%sに権限がありません"
  5695. #: catalog/aclchk.c:3096
  5696. #, c-format
  5697. msgid "permission denied for tablespace %s"
  5698. msgstr "テーブル空間%sに権限がありません"
  5699. #: catalog/aclchk.c:3098
  5700. #, c-format
  5701. msgid "permission denied for text search dictionary %s"
  5702. msgstr "テキスト検索辞書%sに権限がありません"
  5703. #: catalog/aclchk.c:3100
  5704. #, c-format
  5705. msgid "permission denied for text search configuration %s"
  5706. msgstr "テキスト検索設定%sに権限がありません"
  5707. #: catalog/aclchk.c:3102
  5708. #, c-format
  5709. msgid "permission denied for foreign-data wrapper %s"
  5710. msgstr "外部データラッパー %s への権限がありません"
  5711. #: catalog/aclchk.c:3104
  5712. #, c-format
  5713. msgid "permission denied for foreign server %s"
  5714. msgstr "外部サーバ %s への権限がありません"
  5715. #: catalog/aclchk.c:3106
  5716. #, c-format
  5717. msgid "permission denied for extension %s"
  5718. msgstr "拡張機能%s への権限がありません"
  5719. #: catalog/aclchk.c:3112 catalog/aclchk.c:3114
  5720. #, c-format
  5721. msgid "must be owner of relation %s"
  5722. msgstr "リレーション%sの所有者でなければなりません"
  5723. #: catalog/aclchk.c:3116
  5724. #, c-format
  5725. msgid "must be owner of sequence %s"
  5726. msgstr "シーケンス%sの所有者でなければなりません"
  5727. #: catalog/aclchk.c:3118
  5728. #, c-format
  5729. msgid "must be owner of database %s"
  5730. msgstr "データベース%sの所有者でなければなりません"
  5731. #: catalog/aclchk.c:3120
  5732. #, c-format
  5733. msgid "must be owner of function %s"
  5734. msgstr "関数%sの所有者でなければなりません"
  5735. #: catalog/aclchk.c:3122
  5736. #, c-format
  5737. msgid "must be owner of operator %s"
  5738. msgstr "演算子%sの所有者でなければなりません"
  5739. #: catalog/aclchk.c:3124
  5740. #, c-format
  5741. msgid "must be owner of type %s"
  5742. msgstr "型%sの所有者でなければなりません"
  5743. #: catalog/aclchk.c:3126
  5744. #, c-format
  5745. msgid "must be owner of language %s"
  5746. msgstr "言語%sの所有者でなければなりません"
  5747. #: catalog/aclchk.c:3128
  5748. #, c-format
  5749. msgid "must be owner of large object %s"
  5750. msgstr "ラージオブジェクト %s の所有者でなければなりません"
  5751. #: catalog/aclchk.c:3130
  5752. #, c-format
  5753. msgid "must be owner of schema %s"
  5754. msgstr "スキーマ%sの所有者でなければなりません"
  5755. #: catalog/aclchk.c:3132
  5756. #, c-format
  5757. msgid "must be owner of operator class %s"
  5758. msgstr "演算子クラス%sの所有者でなければなりません"
  5759. #: catalog/aclchk.c:3134
  5760. #, c-format
  5761. msgid "must be owner of operator family %s"
  5762. msgstr "演算子ファミリー %s の所有者でなければなりません"
  5763. #: catalog/aclchk.c:3136
  5764. #, c-format
  5765. msgid "must be owner of collation %s"
  5766. msgstr "照合順序 %s の所有者でなければなりません"
  5767. #: catalog/aclchk.c:3138
  5768. #, c-format
  5769. msgid "must be owner of conversion %s"
  5770. msgstr "変換%sの所有者でなければなりません"
  5771. #: catalog/aclchk.c:3140
  5772. #, c-format
  5773. msgid "must be owner of tablespace %s"
  5774. msgstr "テーブル空間%sの所有者でなければなりません"
  5775. #: catalog/aclchk.c:3142
  5776. #, c-format
  5777. msgid "must be owner of text search dictionary %s"
  5778. msgstr "テキスト検索辞書%sの所有者でなければなりません"
  5779. #: catalog/aclchk.c:3144
  5780. #, c-format
  5781. msgid "must be owner of text search configuration %s"
  5782. msgstr "テキスト検索設定%sの所有者でなければなりません"
  5783. #: catalog/aclchk.c:3146
  5784. #, c-format
  5785. msgid "must be owner of foreign-data wrapper %s"
  5786. msgstr "外部データラッパー %s の所有者でなければなりません"
  5787. #: catalog/aclchk.c:3148
  5788. #, c-format
  5789. msgid "must be owner of foreign server %s"
  5790. msgstr "外部サーバ %s の所有者でなければなりません"
  5791. #: catalog/aclchk.c:3150
  5792. #, c-format
  5793. msgid "must be owner of extension %s"
  5794. msgstr "拡張機能 %s の所有者でなければなりません"
  5795. #: catalog/aclchk.c:3192
  5796. #, c-format
  5797. msgid "permission denied for column \"%s\" of relation \"%s\""
  5798. msgstr "リレーション \"%2$s\" のカラム \"%1$s\" への権限がありません"
  5799. #: catalog/aclchk.c:3219
  5800. #, c-format
  5801. msgid "role with OID %u does not exist"
  5802. msgstr "OID が %u であるロールは存在しません"
  5803. #: catalog/aclchk.c:3312 catalog/aclchk.c:3320
  5804. #, c-format
  5805. msgid "attribute %d of relation with OID %u does not exist"
  5806. msgstr "OID が %2$u であるリレーションの属性 %1$d は存在しません"
  5807. #: catalog/aclchk.c:3393 catalog/aclchk.c:4219
  5808. #, c-format
  5809. msgid "relation with OID %u does not exist"
  5810. msgstr "OID が %u であるリレーションは存在しません"
  5811. #: catalog/aclchk.c:3493 catalog/aclchk.c:4610 utils/adt/dbsize.c:127
  5812. #, c-format
  5813. msgid "database with OID %u does not exist"
  5814. msgstr "OID %uのデータベースは存在しません"
  5815. #: catalog/aclchk.c:3547 catalog/aclchk.c:4297 tcop/fastpath.c:221
  5816. #, c-format
  5817. msgid "function with OID %u does not exist"
  5818. msgstr "OID %uの関数は存在しません"
  5819. #: catalog/aclchk.c:3601 catalog/aclchk.c:4323
  5820. #, c-format
  5821. msgid "language with OID %u does not exist"
  5822. msgstr "OID が %u である言語は存在しません"
  5823. #: catalog/aclchk.c:3762 catalog/aclchk.c:4395
  5824. #, c-format
  5825. msgid "schema with OID %u does not exist"
  5826. msgstr "OID が %u であるスキーマは存在しません"
  5827. #: catalog/aclchk.c:3816 catalog/aclchk.c:4422
  5828. #, c-format
  5829. msgid "tablespace with OID %u does not exist"
  5830. msgstr "OID が %u であるテーブル空間は存在しません"
  5831. #: catalog/aclchk.c:3874 catalog/aclchk.c:4556
  5832. #, c-format
  5833. msgid "foreign-data wrapper with OID %u does not exist"
  5834. msgstr "OID が %u である外部データラッパーは存在しません"
  5835. #: catalog/aclchk.c:3935 catalog/aclchk.c:4583
  5836. #, c-format
  5837. msgid "foreign server with OID %u does not exist"
  5838. msgstr "OID が %u である外部サーバは存在しません"
  5839. #: catalog/aclchk.c:4245
  5840. #, c-format
  5841. msgid "type with OID %u does not exist"
  5842. msgstr "OID が %u である型は存在しません"
  5843. #: catalog/aclchk.c:4271
  5844. #, c-format
  5845. msgid "operator with OID %u does not exist"
  5846. msgstr "OID が %u である演算子は存在しません"
  5847. #: catalog/aclchk.c:4448
  5848. #, c-format
  5849. msgid "operator class with OID %u does not exist"
  5850. msgstr "OID が %u である演算子クラスは存在しません"
  5851. #: catalog/aclchk.c:4475
  5852. #, c-format
  5853. msgid "operator family with OID %u does not exist"
  5854. msgstr "OID が %u である演算子族は存在しません"
  5855. #: catalog/aclchk.c:4502
  5856. #, c-format
  5857. msgid "text search dictionary with OID %u does not exist"
  5858. msgstr "OID が %u であるテキスト検索辞書は存在しません"
  5859. #: catalog/aclchk.c:4529
  5860. #, c-format
  5861. msgid "text search configuration with OID %u does not exist"
  5862. msgstr "OID が %u であるテキスト検索設定は存在しません"
  5863. #: catalog/aclchk.c:4636
  5864. #, c-format
  5865. msgid "collation with OID %u does not exist"
  5866. msgstr "OID が %u である照合順序は存在しません"
  5867. #: catalog/aclchk.c:4662
  5868. #, c-format
  5869. msgid "conversion with OID %u does not exist"
  5870. msgstr "OID が %u である変換は存在しません"
  5871. #: catalog/aclchk.c:4703
  5872. #, c-format
  5873. msgid "extension with OID %u does not exist"
  5874. msgstr "OID が %u である拡張機能は存在しません"
  5875. #: catalog/pg_conversion.c:67
  5876. #, c-format
  5877. msgid "conversion \"%s\" already exists"
  5878. msgstr "変換\"%s\"はすでに存在します"
  5879. #: catalog/pg_conversion.c:80
  5880. #, c-format
  5881. msgid "default conversion for %s to %s already exists"
  5882. msgstr "%sから%sへのデフォルトの変換はすでに存在します"
  5883. #: catalog/namespace.c:235 catalog/namespace.c:309 commands/trigger.c:4153
  5884. #, c-format
  5885. msgid "cross-database references are not implemented: \"%s.%s.%s\""
  5886. msgstr "データベース間の参照は実装されていません: \"%s.%s.%s\""
  5887. #: catalog/namespace.c:253 catalog/namespace.c:320
  5888. msgid "temporary tables cannot specify a schema name"
  5889. msgstr "一時テーブルにはスキーマ名を指定できません"
  5890. #: catalog/namespace.c:355 catalog/namespace.c:2548
  5891. msgid "no schema has been selected to create in"
  5892. msgstr "作成先のスキーマが選択されていません"
  5893. #: catalog/namespace.c:1865 commands/tsearchcmds.c:320
  5894. #, c-format
  5895. msgid "text search parser \"%s\" does not exist"
  5896. msgstr "テキスト検索パーサ\"%s\"は存在しません"
  5897. #: catalog/namespace.c:1988 commands/tsearchcmds.c:769
  5898. #, c-format
  5899. msgid "text search dictionary \"%s\" does not exist"
  5900. msgstr "テキスト検索辞書\"%s\"は存在しません"
  5901. #: catalog/namespace.c:2112 commands/tsearchcmds.c:1304
  5902. #, c-format
  5903. msgid "text search template \"%s\" does not exist"
  5904. msgstr "テキスト検索テンプレート\"%s\"は存在しません"
  5905. #: catalog/namespace.c:2235 commands/tsearchcmds.c:1754
  5906. #: commands/tsearchcmds.c:1910
  5907. #, c-format
  5908. msgid "text search configuration \"%s\" does not exist"
  5909. msgstr "テキスト検索設定\"%s\"は存在しません"
  5910. #: catalog/namespace.c:2482
  5911. #, c-format
  5912. msgid "%s is already in schema \"%s\""
  5913. msgstr "%s はすでにスキーマ \"%s\" 内に存在します"
  5914. #: catalog/namespace.c:2490
  5915. msgid "cannot move objects into or out of temporary schemas"
  5916. msgstr "一時スキーマへ、または一時スキーマからオブジェクトを移動できません"
  5917. #: catalog/namespace.c:2496
  5918. msgid "cannot move objects into or out of TOAST schema"
  5919. msgstr "TOASTスキーマへ、またはTOASTスキーマからオブジェクトを移動できません"
  5920. #: catalog/namespace.c:2569 catalog/namespace.c:3554 catalog/namespace.c:3557
  5921. #: commands/schemacmds.c:253 commands/schemacmds.c:322
  5922. #, c-format
  5923. msgid "schema \"%s\" does not exist"
  5924. msgstr "スキーマ\"%s\"は存在しません"
  5925. #: catalog/namespace.c:2600
  5926. #, c-format
  5927. msgid "improper relation name (too many dotted names): %s"
  5928. msgstr "リレーション名が不適切です(ドット付きの名前が多すぎます): %s"
  5929. #: catalog/namespace.c:2999
  5930. #, c-format
  5931. msgid "collation \"%s\" for encoding \"%s\" does not exist"
  5932. msgstr "エンコーディング \"%2$s\" のための照合順序 \"%1$s\" は存在しません"
  5933. #: catalog/namespace.c:3051
  5934. #, c-format
  5935. msgid "conversion \"%s\" does not exist"
  5936. msgstr "変換\"%sは存在しません"
  5937. #: catalog/namespace.c:3256
  5938. #, c-format
  5939. msgid "permission denied to create temporary tables in database \"%s\""
  5940. msgstr "データベース\"%s\"に一時テーブルを作成する権限がありません"
  5941. #: catalog/namespace.c:3272
  5942. msgid "cannot create temporary tables during recovery"
  5943. msgstr "リカバリ中に一時テーブルを作成できません"
  5944. #: catalog/objectaddress.c:286
  5945. msgid "database name cannot be qualified"
  5946. msgstr "データベース名を修飾することはできません"
  5947. #: catalog/objectaddress.c:289 commands/extension.c:1585
  5948. #: commands/extension.c:2245
  5949. #,
  5950. msgid "extension name cannot be qualified"
  5951. msgstr "拡張機能名を修飾できません"
  5952. #: catalog/objectaddress.c:292
  5953. msgid "tablespace name cannot be qualified"
  5954. msgstr "テーブル空間名を修飾することはできません"
  5955. #: catalog/objectaddress.c:295
  5956. msgid "role name cannot be qualified"
  5957. msgstr "ロール名を修飾できません"
  5958. #: catalog/objectaddress.c:298 commands/schemacmds.c:178
  5959. msgid "schema name cannot be qualified"
  5960. msgstr "スキーマ名を修飾することはできません"
  5961. #: catalog/objectaddress.c:301
  5962. msgid "language name cannot be qualified"
  5963. msgstr "言語名を修飾できません"
  5964. #: catalog/objectaddress.c:304
  5965. #,
  5966. msgid "foreign-data wrapper name cannot be qualified"
  5967. msgstr "外部データラッパー名を修飾することはできません"
  5968. #: catalog/objectaddress.c:307
  5969. #,
  5970. msgid "server name cannot be qualified"
  5971. msgstr "サーバ名を修飾できません"
  5972. #: catalog/objectaddress.c:412 commands/tablecmds.c:214
  5973. #: commands/tablecmds.c:2252 commands/tablecmds.c:2509
  5974. #: commands/tablecmds.c:3813 commands/tablecmds.c:8940 commands/view.c:182
  5975. #, c-format
  5976. msgid "\"%s\" is not a view"
  5977. msgstr "\"%s\"はビューではありません"
  5978. #: catalog/objectaddress.c:419 commands/tablecmds.c:232
  5979. #: commands/tablecmds.c:2258 commands/tablecmds.c:2517
  5980. #: commands/tablecmds.c:3816 commands/tablecmds.c:8948
  5981. #, c-format
  5982. msgid "\"%s\" is not a foreign table"
  5983. msgstr "\"%s\" は外部テーブルではありません"
  5984. #: catalog/objectaddress.c:834 commands/functioncmds.c:1525
  5985. #: commands/functioncmds.c:1814
  5986. #, c-format
  5987. msgid "must be owner of type %s or type %s"
  5988. msgstr "型%sまたは型%sの所有者でなければなりません"
  5989. #: catalog/objectaddress.c:865 catalog/objectaddress.c:881
  5990. #,
  5991. msgid "must be superuser"
  5992. msgstr "スーパーユーザでなければなりません"
  5993. #: catalog/objectaddress.c:872
  5994. #,
  5995. msgid "must have CREATEROLE privilege"
  5996. msgstr "CREATEROLE 権限が必要です"
  5997. #: catalog/pg_namespace.c:52 commands/schemacmds.c:259
  5998. #, c-format
  5999. msgid "schema \"%s\" already exists"
  6000. msgstr "スキーマ\"%s\"はすでに存在します"
  6001. #: catalog/pg_operator.c:221 catalog/pg_operator.c:363
  6002. #, c-format
  6003. msgid "\"%s\" is not a valid operator name"
  6004. msgstr "\"%s\"は有効な演算子名ではありません"
  6005. #: catalog/pg_operator.c:372
  6006. msgid "only binary operators can have commutators"
  6007. msgstr "二項演算子のみが交代演算子を持つことができます"
  6008. #: catalog/pg_operator.c:376
  6009. msgid "only binary operators can have join selectivity"
  6010. msgstr "二項演算子のみが結合選択性を持つことができます"
  6011. #: catalog/pg_operator.c:380
  6012. msgid "only binary operators can merge join"
  6013. msgstr "二項演算子のみがマージ結合可能です"
  6014. #: catalog/pg_operator.c:384
  6015. msgid "only binary operators can hash"
  6016. msgstr "二項演算子のみがハッシュ可能です"
  6017. #: catalog/pg_operator.c:395
  6018. msgid "only boolean operators can have negators"
  6019. msgstr "ブール型演算子のみが否定演算子を持つことができます"
  6020. #: catalog/pg_operator.c:399
  6021. msgid "only boolean operators can have restriction selectivity"
  6022. msgstr "ブール型演算子のみが制限選択性を持つことができます"
  6023. #: catalog/pg_operator.c:403
  6024. msgid "only boolean operators can have join selectivity"
  6025. msgstr "ブール型演算子のみが結合選択性を持つことができます"
  6026. #: catalog/pg_operator.c:407
  6027. msgid "only boolean operators can merge join"
  6028. msgstr "ブール型演算子のみがマージ結合可能です"
  6029. #: catalog/pg_operator.c:411
  6030. msgid "only boolean operators can hash"
  6031. msgstr "ブール型演算子のみがハッシュ可能です"
  6032. #: catalog/pg_operator.c:423
  6033. #, c-format
  6034. msgid "operator %s already exists"
  6035. msgstr "演算子%sはすでに存在します"
  6036. #: catalog/pg_operator.c:616
  6037. msgid "operator cannot be its own negator or sort operator"
  6038. msgstr "演算子は自身の否定子やソート演算子になることはできません"
  6039. #: catalog/pg_depend.c:293
  6040. #, c-format
  6041. msgid "cannot remove dependency on %s because it is a system object"
  6042. msgstr "システムオブジェクトであるため、%sの依存関係を削除できません。"
  6043. #: catalog/pg_collation.c:75
  6044. #, c-format
  6045. msgid "collation \"%s\" for encoding \"%s\" already exists"
  6046. msgstr "エンコーディング \"%2$s\" の照合順序 \"%1$s\" はすでに存在します"
  6047. #: catalog/pg_collation.c:89
  6048. #, c-format
  6049. msgid "collation \"%s\" already exists"
  6050. msgstr "照合順序 \"%s\" はすでに存在します"
  6051. #: optimizer/util/plancat.c:97
  6052. #,
  6053. msgid "cannot access temporary or unlogged relations during recovery"
  6054. msgstr "リカバリ中は一時テーブルや記録されない(unlogged)テーブルには"
  6055. "アクセスできません"
  6056. #: optimizer/util/clauses.c:4201
  6057. #, c-format
  6058. msgid "SQL function \"%s\" during inlining"
  6059. msgstr "SQL関数\"%s\"がインラインになっています"
  6060. #: optimizer/plan/initsplan.c:587
  6061. msgid ""
  6062. "SELECT FOR UPDATE/SHARE cannot be applied to the nullable side of an outer "
  6063. "join"
  6064. msgstr ""
  6065. "外部結合のNULLになる可能性がある方ではSELECT FOR UPDATE/SHAREを適用できません"
  6066. #: optimizer/plan/planner.c:2249
  6067. msgid "could not implement GROUP BY"
  6068. msgstr "GROUP BY を実装できませんでした"
  6069. #: optimizer/plan/planner.c:2250 optimizer/plan/planner.c:2422
  6070. #: optimizer/prep/prepunion.c:791
  6071. msgid ""
  6072. "Some of the datatypes only support hashing, while others only support "
  6073. "sorting."
  6074. msgstr ""
  6075. "ハッシュのみをサポートするデータ型もあれば、ソートのみをサポートするものもあ"
  6076. "ります"
  6077. #: optimizer/plan/planner.c:2421
  6078. msgid "could not implement DISTINCT"
  6079. msgstr "DISTINCT を実装できませんでした"
  6080. #: optimizer/plan/planner.c:2868
  6081. msgid "could not implement window PARTITION BY"
  6082. msgstr "ウィンドウの PARTITION BY を実装できませんでした"
  6083. #: optimizer/plan/planner.c:2869
  6084. msgid "Window partitioning columns must be of sortable datatypes."
  6085. msgstr ""
  6086. "ウィンドウ・パーティショニングするカラムは、ソート可能なデータ型でなければな"
  6087. "りません"
  6088. #: optimizer/plan/planner.c:2873
  6089. msgid "could not implement window ORDER BY"
  6090. msgstr "ウィンドウの ORDER BY を実装できませんでした"
  6091. #: optimizer/plan/planner.c:2874
  6092. msgid "Window ordering columns must be of sortable datatypes."
  6093. msgstr ""
  6094. "ウィンドウの順序付けをするカラムは、ソート可能なデータ型でなければなりません"
  6095. #: optimizer/prep/prepunion.c:385
  6096. msgid "could not implement recursive UNION"
  6097. msgstr "再帰 UNION を実装できませんでした"
  6098. #: optimizer/prep/prepunion.c:386
  6099. msgid "All column datatypes must be hashable."
  6100. msgstr "すべてのカラムのデータ型はハッシュ可能でなければなりません"
  6101. #. translator: %s is UNION, INTERSECT, or EXCEPT
  6102. #: optimizer/prep/prepunion.c:790
  6103. #, c-format
  6104. msgid "could not implement %s"
  6105. msgstr "%s を実装できませんでした"
  6106. #: optimizer/path/joinrels.c:673
  6107. #,
  6108. msgid ""
  6109. "FULL JOIN is only supported with merge-joinable or hash-joinable join "
  6110. "conditions"
  6111. msgstr "FULL JOIN はマージ結合可能もしくはハッシュ結合可能な場合のみ"
  6112. "サポートされています"
  6113. #: tcop/postgres.c:349 tcop/postgres.c:372 tcop/fastpath.c:290
  6114. #: commands/copy.c:542 commands/copy.c:561 commands/copy.c:565
  6115. msgid "unexpected EOF on client connection"
  6116. msgstr "クライアント接続に想定外のEOFがありました"
  6117. #: tcop/postgres.c:399 tcop/postgres.c:411 tcop/postgres.c:422
  6118. #: tcop/postgres.c:434 tcop/postgres.c:4150
  6119. #, c-format
  6120. msgid "invalid frontend message type %d"
  6121. msgstr "フロントエンドメッセージ種類%dが無効です"
  6122. #: tcop/postgres.c:858
  6123. #, c-format
  6124. msgid "statement: %s"
  6125. msgstr "文: %s"
  6126. #: tcop/postgres.c:917 tcop/postgres.c:1227 tcop/postgres.c:1508
  6127. #: tcop/postgres.c:1950 tcop/postgres.c:2318 tcop/postgres.c:2399
  6128. #: tcop/fastpath.c:303
  6129. msgid ""
  6130. "current transaction is aborted, commands ignored until end of transaction "
  6131. "block"
  6132. msgstr ""
  6133. "現在のトランザクションがアボートしました。トランザクションブロックが終わるま"
  6134. "でコマンドは無視されます"
  6135. #: tcop/postgres.c:1087 tcop/postgres.c:1374 tcop/postgres.c:1791
  6136. #: tcop/postgres.c:2008 tcop/fastpath.c:411
  6137. #, c-format
  6138. msgid "duration: %s ms"
  6139. msgstr "期間: %s ミリ秒"
  6140. #: tcop/postgres.c:1092
  6141. #, c-format
  6142. msgid "duration: %s ms statement: %s"
  6143. msgstr "期間: %s ミリ秒 文: %s"
  6144. #: tcop/postgres.c:1142
  6145. #, c-format
  6146. msgid "parse %s: %s"
  6147. msgstr "解析 %s: %s"
  6148. #: tcop/postgres.c:1200
  6149. msgid "cannot insert multiple commands into a prepared statement"
  6150. msgstr "準備された文に複数のコマンドを挿入できません"
  6151. #: tcop/postgres.c:1379
  6152. #, c-format
  6153. msgid "duration: %s ms parse %s: %s"
  6154. msgstr "期間: %s ミリ秒 解析%s : %s"
  6155. #: tcop/postgres.c:1425
  6156. #, c-format
  6157. msgid "bind %s to %s"
  6158. msgstr "バインド%s: %s"
  6159. #: tcop/postgres.c:1444 tcop/postgres.c:2298
  6160. msgid "unnamed prepared statement does not exist"
  6161. msgstr "無名の準備された文が存在しません"
  6162. #: tcop/postgres.c:1486
  6163. #, c-format
  6164. msgid "bind message has %d parameter formats but %d parameters"
  6165. msgstr "バインドメッセージは%dパラメータ書式ありましたがパラメータは%dでした"
  6166. #: tcop/postgres.c:1492
  6167. #, c-format
  6168. msgid ""
  6169. "bind message supplies %d parameters, but prepared statement \"%s\" requires %"
  6170. "d"
  6171. msgstr ""
  6172. "バインドメッセージは%dパラメータを提供しましたが、準備された文\"%s\"では%d必"
  6173. "要でした"
  6174. #: tcop/postgres.c:1657
  6175. #, c-format
  6176. msgid "incorrect binary data format in bind parameter %d"
  6177. msgstr "バインドパラメータ%dにおいてバイナリデータ書式が不正です"
  6178. #: tcop/postgres.c:1796
  6179. #, c-format
  6180. msgid "duration: %s ms bind %s%s%s: %s"
  6181. msgstr "期間: %s ミリ秒 バインド %s%s%s: %s"
  6182. #: tcop/postgres.c:1844 tcop/postgres.c:2385
  6183. #, c-format
  6184. msgid "portal \"%s\" does not exist"
  6185. msgstr "ポータル\"%s\"は存在しません"
  6186. #: tcop/postgres.c:1931 tcop/postgres.c:2016
  6187. msgid "execute fetch from"
  6188. msgstr "取り出し実行"
  6189. #: tcop/postgres.c:1932 tcop/postgres.c:2017
  6190. msgid "execute"
  6191. msgstr "実行"
  6192. #: tcop/postgres.c:1929
  6193. #, c-format
  6194. msgid "%s %s%s%s: %s"
  6195. msgstr "%s %s%s%s: %s"
  6196. #: tcop/postgres.c:2013
  6197. #, c-format
  6198. msgid "duration: %s ms %s %s%s%s: %s"
  6199. msgstr "期間: %s ミリ秒 %s %s%s%s: %s"
  6200. #: tcop/postgres.c:2139
  6201. #, c-format
  6202. msgid "prepare: %s"
  6203. msgstr "準備: %s"
  6204. #: tcop/postgres.c:2202
  6205. #, c-format
  6206. msgid "parameters: %s"
  6207. msgstr "パラメータ: %s"
  6208. #: tcop/postgres.c:2221
  6209. msgid "abort reason: recovery conflict"
  6210. msgstr "異常終了の理由:リカバリが衝突したため"
  6211. #: tcop/postgres.c:2237
  6212. msgid "User was holding shared buffer pin for too long."
  6213. msgstr "ユーザが共有バッファ・ピンを長く保持し過ぎていました"
  6214. #: tcop/postgres.c:2240
  6215. msgid "User was holding a relation lock for too long."
  6216. msgstr "ユーザリレーションのロックを長く保持し過ぎていました"
  6217. #: tcop/postgres.c:2243
  6218. msgid "User was or might have been using tablespace that must be dropped."
  6219. msgstr ""
  6220. "削除されるべきテーブルスペースをユーザが使っていました(もしくはその可能性が"
  6221. "ありました)。"
  6222. #: tcop/postgres.c:2246
  6223. msgid "User query might have needed to see row versions that must be removed."
  6224. msgstr ""
  6225. "削除されるべきバージョンの行をユーザクエリが参照しなければならなかった可能性"
  6226. "がありました。"
  6227. #: tcop/postgres.c:2249 storage/ipc/standby.c:490
  6228. msgid "User transaction caused buffer deadlock with recovery."
  6229. msgstr ""
  6230. "リカバリ時にユーザのトランザクションがバッファのデッドロックを引き起こしまし"
  6231. "た。"
  6232. #: tcop/postgres.c:2252
  6233. msgid "User was connected to a database that must be dropped."
  6234. msgstr "削除されるべきデータベースにユーザが接続していました。"
  6235. #: tcop/postgres.c:2586
  6236. msgid "terminating connection because of crash of another server process"
  6237. msgstr "他のサーバプロセスがクラッシュしたため接続を終了しています"
  6238. #: tcop/postgres.c:2587
  6239. msgid ""
  6240. "The postmaster has commanded this server process to roll back the current "
  6241. "transaction and exit, because another server process exited abnormally and "
  6242. "possibly corrupted shared memory."
  6243. msgstr ""
  6244. "他のサーバプロセスが異常終了し共有メモリが破損した可能性がありましたので、\n"
  6245. "postmasterはこのサーバプロセスに対し、現在のトランザクションをロールバック\n"
  6246. "し終了するよう指示しました。"
  6247. #: tcop/postgres.c:2591 tcop/postgres.c:2939
  6248. msgid ""
  6249. "In a moment you should be able to reconnect to the database and repeat your "
  6250. "command."
  6251. msgstr "この後、データベースに再接続し、コマンドを繰り返さなければなりません。"
  6252. #: tcop/postgres.c:2701
  6253. msgid "floating-point exception"
  6254. msgstr "浮動小数点例外"
  6255. #: tcop/postgres.c:2702
  6256. msgid ""
  6257. "An invalid floating-point operation was signaled. This probably means an out-"
  6258. "of-range result or an invalid operation, such as division by zero."
  6259. msgstr ""
  6260. "無効な浮動小数点操作が通知されました。おそらくこれは、範囲外の結果や0割りな\n"
  6261. "どの無効な操作を意味しています。"
  6262. #: tcop/postgres.c:2870
  6263. msgid "terminating autovacuum process due to administrator command"
  6264. msgstr "管理者コマンドにより自動バキュームを終了しています"
  6265. #: tcop/postgres.c:2876 tcop/postgres.c:2886 tcop/postgres.c:2937
  6266. msgid "terminating connection due to conflict with recovery"
  6267. msgstr "リカバリで競合が発生したため、接続を終了しています"
  6268. #: tcop/postgres.c:2892
  6269. msgid "terminating connection due to administrator command"
  6270. msgstr "管理者コマンドにより接続を終了しています"
  6271. #: tcop/postgres.c:2907
  6272. msgid "canceling authentication due to timeout"
  6273. msgstr "タイムアウトにより認証処理をキャンセルしています"
  6274. #: tcop/postgres.c:2916
  6275. msgid "canceling statement due to statement timeout"
  6276. msgstr "ステートメントのタイムアウトによりステートメントをキャンセルしています"
  6277. #: tcop/postgres.c:2925
  6278. msgid "canceling autovacuum task"
  6279. msgstr "自動バキューム作業をキャンセルしています"
  6280. #: tcop/postgres.c:2944 storage/ipc/standby.c:489
  6281. msgid "canceling statement due to conflict with recovery"
  6282. msgstr "リカバリーで競合が発生したためステートメントをキャンセルしています"
  6283. #: tcop/postgres.c:2960
  6284. msgid "canceling statement due to user request"
  6285. msgstr "ユーザからの要求により文をキャンセルしています"
  6286. #: tcop/postgres.c:3041 tcop/postgres.c:3063
  6287. msgid "stack depth limit exceeded"
  6288. msgstr "スタック長制限を越えました"
  6289. #: tcop/postgres.c:3042 tcop/postgres.c:3064
  6290. #, c-format
  6291. msgid ""
  6292. "Increase the configuration parameter \"max_stack_depth\" (currently %dkB), "
  6293. "after ensuring the platform's stack depth limit is adequate."
  6294. msgstr ""
  6295. "お使いのプラットフォームにおけるスタック長の制限に適合することを確認後、"
  6296. "設定パラメータ \"max_stack_depth\"(現在 %dkB)を増やしてください。"
  6297. #: tcop/postgres.c:3080
  6298. #, c-format
  6299. msgid "\"max_stack_depth\" must not exceed %ldkB."
  6300. msgstr "\"max_stack_depth\" は %ldkB を越えないようにしてください"
  6301. #: tcop/postgres.c:3082
  6302. msgid ""
  6303. "Increase the platform's stack depth limit via \"ulimit -s\" or local "
  6304. "equivalent."
  6305. msgstr ""
  6306. "プラットフォームのスタック長を\"ulimit -s\"(システムに合わせてください)を使"
  6307. "用して増加してください"
  6308. #: tcop/postgres.c:3386 bootstrap/bootstrap.c:277 postmaster/postmaster.c:681
  6309. #, c-format
  6310. msgid "--%s requires a value"
  6311. msgstr "--%sには値が必要です"
  6312. #: tcop/postgres.c:3391 bootstrap/bootstrap.c:282 postmaster/postmaster.c:686
  6313. #, c-format
  6314. msgid "-c %s requires a value"
  6315. msgstr "-c %sは値が必要です"
  6316. #: tcop/postgres.c:3417
  6317. msgid "invalid command-line arguments for server process"
  6318. msgstr "サーバプロセス用のコマンドラインオプションが無効です"
  6319. #: tcop/postgres.c:3418 tcop/postgres.c:3424
  6320. #, c-format
  6321. msgid "Try \"%s --help\" for more information."
  6322. msgstr "詳細は\"%s --help\"を実行してください。"
  6323. #: tcop/postgres.c:3422
  6324. #, c-format
  6325. msgid "%s: invalid command-line arguments"
  6326. msgstr "%s: コマンドライン引数が無効です"
  6327. #: tcop/postgres.c:3521
  6328. #, c-format
  6329. msgid "%s: no database nor user name specified"
  6330. msgstr "%s: データベース名もユーザ名も指定されていません"
  6331. #: tcop/postgres.c:4060
  6332. #, c-format
  6333. msgid "invalid CLOSE message subtype %d"
  6334. msgstr "CLOSEメッセージのサブタイプ%dが無効です"
  6335. #: tcop/postgres.c:4093
  6336. #, c-format
  6337. msgid "invalid DESCRIBE message subtype %d"
  6338. msgstr "DESCRIBEメッセージのサブタイプ%dが無効です"
  6339. #: tcop/postgres.c:4327
  6340. #, c-format
  6341. msgid ""
  6342. "disconnection: session time: %d:%02d:%02d.%03d user=%s database=%s host=%s%s%"
  6343. "s"
  6344. msgstr ""
  6345. "接続を切断: セッション期間: %d:%02d:%02d.%03d ユーザ=%s データベース=%s ホス"
  6346. "ト=%s%s%s"
  6347. #: tcop/utility.c:95 commands/tablecmds.c:812 commands/tablecmds.c:1141
  6348. #: commands/tablecmds.c:2069 commands/tablecmds.c:3780
  6349. #: commands/tablecmds.c:5497 commands/trigger.c:199 commands/trigger.c:1104
  6350. #: rewrite/rewriteDefine.c:265
  6351. #, c-format
  6352. msgid "permission denied: \"%s\" is a system catalog"
  6353. msgstr "権限がありません: \"%s\"はシステムカタログです"
  6354. #. translator: %s is name of a SQL command, eg CREATE
  6355. #: tcop/utility.c:253
  6356. #, c-format
  6357. msgid "cannot execute %s in a read-only transaction"
  6358. msgstr "リードオンリーのトランザクションでは %s を実行できません"
  6359. #. translator: %s is name of a SQL command, eg CREATE
  6360. #: tcop/utility.c:272
  6361. #, c-format
  6362. msgid "cannot execute %s during recovery"
  6363. msgstr "リカバリー中は %s を実行できません"
  6364. #. translator: %s is name of a SQL command, eg PREPARE
  6365. #: tcop/utility.c:290
  6366. #, c-format
  6367. msgid "cannot execute %s within security-restricted operation"
  6368. msgstr "セキュリティー制限操作の中では %s を実行できません"
  6369. #: tcop/utility.c:1194
  6370. msgid "must be superuser to do CHECKPOINT"
  6371. msgstr "CHECKPOINTを実行するにはスーパーユーザでなければなりません"
  6372. #: tcop/fastpath.c:109 tcop/fastpath.c:485 tcop/fastpath.c:615
  6373. #, c-format
  6374. msgid "invalid argument size %d in function call message"
  6375. msgstr "関数呼び出しメッセージ内の引数サイズ%dが無効です"
  6376. #: tcop/fastpath.c:331
  6377. #, c-format
  6378. msgid "fastpath function call: \"%s\" (OID %u)"
  6379. msgstr "近道関数呼び出し: \"%s\"(OID %u))"
  6380. #: tcop/fastpath.c:415
  6381. #, c-format
  6382. msgid "duration: %s ms fastpath function call: \"%s\" (OID %u)"
  6383. msgstr "期間: %s ミリ秒 近道関数呼び出し: \"%s\" (OID %u)"
  6384. #: tcop/fastpath.c:453 tcop/fastpath.c:580
  6385. #, c-format
  6386. msgid "function call message contains %d arguments but function requires %d"
  6387. msgstr "関数呼び出しメッセージには%d引数ありましたが、関数には%d必要です"
  6388. #: tcop/fastpath.c:461
  6389. #, c-format
  6390. msgid "function call message contains %d argument formats but %d arguments"
  6391. msgstr "関数呼び出しメッセージには%dの引数書式がありましたが、引数は%dでした"
  6392. #: tcop/fastpath.c:548 tcop/fastpath.c:631
  6393. #, c-format
  6394. msgid "incorrect binary data format in function argument %d"
  6395. msgstr "関数引数%dのバイナリデータ書式が不正です"
  6396. #: tcop/pquery.c:660
  6397. #, c-format
  6398. msgid "bind message has %d result formats but query has %d columns"
  6399. msgstr "バインドメッセージは%dの結果書式がありましたが、問い合わせは%d列でした"
  6400. #: tcop/pquery.c:738 tcop/pquery.c:1401 commands/portalcmds.c:336
  6401. #, c-format
  6402. msgid "portal \"%s\" cannot be run"
  6403. msgstr "ポータル\"%s\"を実行できません"
  6404. #: tcop/pquery.c:969
  6405. msgid "cursor can only scan forward"
  6406. msgstr "カーゾルは前方へのスキャンしかできません"
  6407. #: tcop/pquery.c:970
  6408. msgid "Declare it with SCROLL option to enable backward scan."
  6409. msgstr ""
  6410. "後方スキャンを有効にするためにはSCROLLオプションを付けて宣言してください。"
  6411. #: tsearch/dict_thesaurus.c:180
  6412. #, c-format
  6413. msgid "could not open thesaurus file \"%s\": %m"
  6414. msgstr "シソーラスファイル\"%s\"をオープンできませんでした: %m"
  6415. #: tsearch/dict_thesaurus.c:213
  6416. msgid "unexpected delimiter"
  6417. msgstr "想定外のデリミタです"
  6418. #: tsearch/dict_thesaurus.c:263 tsearch/dict_thesaurus.c:279
  6419. msgid "unexpected end of line or lexeme"
  6420. msgstr "想定外の行末もしくは単語の終端です"
  6421. #: tsearch/dict_thesaurus.c:288
  6422. msgid "unexpected end of line"
  6423. msgstr "想定外の行末です"
  6424. #: tsearch/dict_thesaurus.c:412
  6425. #, c-format
  6426. msgid ""
  6427. "thesaurus sample word \"%s\" isn't recognized by subdictionary (rule %d)"
  6428. msgstr "シソーラスサンプル単語\"%s\"は副辞書で認識されません(規則%d)"
  6429. #: tsearch/dict_thesaurus.c:418
  6430. #, c-format
  6431. msgid "thesaurus sample word \"%s\" is a stop word (rule %d)"
  6432. msgstr "シソーラスサンプル単語\"%s\"はストップワードです(規則%d)"
  6433. #: tsearch/dict_thesaurus.c:421
  6434. msgid "Use \"?\" to represent a stop word within a sample phrase."
  6435. msgstr "サンプルフレーズ内のストップワードを表すには\"?\"を使用してください"
  6436. #: tsearch/dict_thesaurus.c:567
  6437. #, c-format
  6438. msgid "thesaurus substitute word \"%s\" is a stop word (rule %d)"
  6439. msgstr "シソーラス置換単語\"%s\"はストップワードです(規則%d)"
  6440. #: tsearch/dict_thesaurus.c:574
  6441. #, c-format
  6442. msgid ""
  6443. "thesaurus substitute word \"%s\" isn't recognized by subdictionary (rule %d)"
  6444. msgstr "シソーラス置換単語\"%s\"は副辞書で認識されません(規則%d)"
  6445. #: tsearch/dict_thesaurus.c:586
  6446. #, c-format
  6447. msgid "thesaurus substitute phrase is empty (rule %d)"
  6448. msgstr "シソーラス置換フレーズは空です(規則%d)"
  6449. #: tsearch/dict_thesaurus.c:615 tsearch/dict_ispell.c:53
  6450. msgid "multiple DictFile parameters"
  6451. msgstr "重複するDictFileパラメータ"
  6452. #: tsearch/dict_thesaurus.c:624
  6453. msgid "multiple Dictionary parameters"
  6454. msgstr "重複する辞書パラメータ"
  6455. #: tsearch/dict_thesaurus.c:631
  6456. #, c-format
  6457. msgid "unrecognized Thesaurus parameter: \"%s\""
  6458. msgstr "未知のシソーラスパラメータ \"%s\""
  6459. #: tsearch/dict_thesaurus.c:639 tsearch/dict_ispell.c:103
  6460. msgid "missing DictFile parameter"
  6461. msgstr "DictFileパラメータがありません"
  6462. #: tsearch/dict_thesaurus.c:643
  6463. msgid "missing Dictionary parameter"
  6464. msgstr "Dictionaryパラメータがありません"
  6465. #: tsearch/ts_utils.c:53
  6466. #, c-format
  6467. msgid "invalid text search configuration file name \"%s\""
  6468. msgstr "テキスト検索設定ファイル名は%sは無効です"
  6469. #: tsearch/ts_utils.c:91
  6470. #, c-format
  6471. msgid "could not open stop-word file \"%s\": %m"
  6472. msgstr "ストップワードファイル\"%s\"をオープンできませんでした: %m"
  6473. #: tsearch/wparser_def.c:2551
  6474. #, c-format
  6475. msgid "unrecognized headline parameter: \"%s\""
  6476. msgstr "未知の見出しパラメータ: \"%s\""
  6477. #: tsearch/wparser_def.c:2560
  6478. msgid "MinWords should be less than MaxWords"
  6479. msgstr "MinWordsはMaxWordsより小さくなければなりません"
  6480. #: tsearch/wparser_def.c:2564
  6481. msgid "MinWords should be positive"
  6482. msgstr "MinWordsは正でなければなりません"
  6483. #: tsearch/wparser_def.c:2568
  6484. msgid "ShortWord should be >= 0"
  6485. msgstr "ShortWordは>= 0でなければなりません"
  6486. #: tsearch/wparser_def.c:2572
  6487. msgid "MaxFragments should be >= 0"
  6488. msgstr "MaxFragments は 0 以上でなければなりません"
  6489. #: tsearch/to_tsany.c:165 utils/adt/tsvector.c:272 utils/adt/tsvector_op.c:514
  6490. #, c-format
  6491. msgid "string is too long for tsvector (%d bytes, max %d bytes)"
  6492. msgstr "TSベクターのための文字列が長すぎます(%dバイト、最大は%dバイト)"
  6493. #: tsearch/dict_simple.c:59
  6494. msgid "multiple Accept parameters"
  6495. msgstr "重複するAcceptパラメータ"
  6496. #: tsearch/dict_simple.c:67
  6497. #, c-format
  6498. msgid "unrecognized simple dictionary parameter: \"%s\""
  6499. msgstr "未知の単純辞書パラメータ: \"%s\""
  6500. #: tsearch/spell.c:276
  6501. #, c-format
  6502. msgid "could not open dictionary file \"%s\": %m"
  6503. msgstr "辞書ファイル\"%s\"をオープンできませんでした: %m"
  6504. #: tsearch/spell.c:439 utils/adt/regexp.c:195
  6505. #, c-format
  6506. msgid "invalid regular expression: %s"
  6507. msgstr "正規表現が無効です: %s"
  6508. #: tsearch/spell.c:596 tsearch/spell.c:842 tsearch/spell.c:862
  6509. msgid "multibyte flag character is not allowed"
  6510. msgstr "マルチバイトフラグ付きの文字は使用できません"
  6511. #: tsearch/spell.c:629 tsearch/spell.c:687 tsearch/spell.c:780
  6512. #, c-format
  6513. msgid "could not open affix file \"%s\": %m"
  6514. msgstr "affixファイル\"%s\"をオープンできませんでした: %m"
  6515. #: tsearch/spell.c:675
  6516. msgid "Ispell dictionary supports only default flag value"
  6517. msgstr "Ispell の辞書はデフォルトフラグ値のみをサポートします"
  6518. #: tsearch/spell.c:873
  6519. msgid "wrong affix file format for flag"
  6520. msgstr "フラグに関する affix ファイルの書式が誤っています"
  6521. #: tsearch/dict_synonym.c:119
  6522. #, c-format
  6523. msgid "unrecognized synonym parameter: \"%s\""
  6524. msgstr "未知の類義語パラメータ: \"%s\""
  6525. #: tsearch/dict_synonym.c:126
  6526. msgid "missing Synonyms parameter"
  6527. msgstr "類義語パラメータがありません"
  6528. #: tsearch/dict_synonym.c:133
  6529. #, c-format
  6530. msgid "could not open synonym file \"%s\": %m"
  6531. msgstr "類義語ファイル\"%s\"をオープンできませんでした: %m"
  6532. #: tsearch/ts_parse.c:391 tsearch/ts_parse.c:398 tsearch/ts_parse.c:561
  6533. #: tsearch/ts_parse.c:568
  6534. msgid "word is too long to be indexed"
  6535. msgstr "インデックス付けするには単語が長すぎます"
  6536. #: tsearch/ts_parse.c:392 tsearch/ts_parse.c:399 tsearch/ts_parse.c:562
  6537. #: tsearch/ts_parse.c:569
  6538. #, c-format
  6539. msgid "Words longer than %d characters are ignored."
  6540. msgstr "%dより長い単語は無視されます。"
  6541. #: tsearch/ts_locale.c:177
  6542. #, c-format
  6543. msgid "line %d of configuration file \"%s\": \"%s\""
  6544. msgstr "設定ファイル\"%2$s\"の%1$d行目:\"%3$s\""
  6545. #: tsearch/ts_locale.c:302
  6546. #, c-format
  6547. msgid "conversion from wchar_t to server encoding failed: %m"
  6548. msgstr "wchar_tからサーバ符号化方式への変換が失敗しました: %m"
  6549. #: tsearch/wparser.c:314
  6550. msgid "text search parser does not support headline creation"
  6551. msgstr "テキスト検索パーサは見出し作成をサポートしません"
  6552. #: tsearch/dict_ispell.c:64
  6553. msgid "multiple AffFile parameters"
  6554. msgstr "重複するAffFileパラメータ"
  6555. #: tsearch/dict_ispell.c:83
  6556. #, c-format
  6557. msgid "unrecognized Ispell parameter: \"%s\""
  6558. msgstr "未知のIspellパラメータ: \"%s\""
  6559. #: tsearch/dict_ispell.c:97
  6560. msgid "missing AffFile parameter"
  6561. msgstr "AffFileパラメータがありません"
  6562. #: bootstrap/bootstrap.c:293 postmaster/postmaster.c:698
  6563. #: postmaster/postmaster.c:711
  6564. #, c-format
  6565. msgid "Try \"%s --help\" for more information.\n"
  6566. msgstr "詳細は\"%s --help\"を実行してください。\n"
  6567. #: bootstrap/bootstrap.c:302
  6568. #, c-format
  6569. msgid "%s: invalid command-line arguments\n"
  6570. msgstr "%s: コマンドライン引数が無効です\n"
  6571. #: postmaster/postmaster.c:572
  6572. #, c-format
  6573. msgid "%s: invalid argument for option -f: \"%s\"\n"
  6574. msgstr "%s: -fオプションの無効な引数: \"%s\"\n"
  6575. #: postmaster/postmaster.c:658
  6576. #, c-format
  6577. msgid "%s: invalid argument for option -t: \"%s\"\n"
  6578. msgstr "%s: -tオプションの無効な引数: \"%s\"\n"
  6579. #: postmaster/postmaster.c:709
  6580. #, c-format
  6581. msgid "%s: invalid argument: \"%s\"\n"
  6582. msgstr "%s: 無効な引数: \"%s\"\n"
  6583. #: postmaster/postmaster.c:734
  6584. #, c-format
  6585. msgid "%s: superuser_reserved_connections must be less than max_connections\n"
  6586. msgstr ""
  6587. "%s: superuser_reserved_connectionsはmax_connectionsより小さくなければなりませ"
  6588. "ん\n"
  6589. #: postmaster/postmaster.c:739
  6590. msgid ""
  6591. "WAL archival (archive_mode=on) requires wal_level \"archive\" or "
  6592. "\"hot_standby\""
  6593. msgstr ""
  6594. "WAL アーカイブ(archive_mode=on) では wal_level を \"archive\" または "
  6595. "\"hot_standby\" にする必要があります"
  6596. #: postmaster/postmaster.c:742
  6597. msgid ""
  6598. "WAL streaming (max_wal_senders > 0) requires wal_level \"archive\" or "
  6599. "\"hot_standby\""
  6600. msgstr ""
  6601. "WAL ストリーミング(max_wal_senders > 0) では wal_level を \"archive\" または "
  6602. "\"hot_standby\" にする必要があります"
  6603. #: postmaster/postmaster.c:750
  6604. #, c-format
  6605. msgid "%s: invalid datetoken tables, please fix\n"
  6606. msgstr "%s: データトークンテーブルが無効です。修復してください\n"
  6607. #: postmaster/postmaster.c:856
  6608. msgid "invalid list syntax for \"listen_addresses\""
  6609. msgstr "\"listen_addresses\"用のリスト構文が無効です"
  6610. #: postmaster/postmaster.c:886
  6611. #, c-format
  6612. msgid "could not create listen socket for \"%s\""
  6613. msgstr "\"%s\"に関する監視用ソケットを作成できませんでした"
  6614. #: postmaster/postmaster.c:892
  6615. msgid "could not create any TCP/IP sockets"
  6616. msgstr "TCP/IPソケットを作成できませんでした"
  6617. #: postmaster/postmaster.c:943
  6618. msgid "could not create Unix-domain socket"
  6619. msgstr "Unixドメインソケットを作成できませんでした"
  6620. #: postmaster/postmaster.c:951
  6621. msgid "no socket created for listening"
  6622. msgstr "監視用に作成するソケットはありません"
  6623. #: postmaster/postmaster.c:985
  6624. msgid "could not create I/O completion port for child queue"
  6625. msgstr "子キュー向けのI/O終了ポートを作成できませんでした"
  6626. #: postmaster/postmaster.c:1029
  6627. #, c-format
  6628. msgid "%s: could not write external PID file \"%s\": %s\n"
  6629. msgstr "%s: 外部PIDファイル\"%s\"に書き出せませんでした: %s\n"
  6630. #: postmaster/postmaster.c:1097 utils/init/postinit.c:197
  6631. msgid "could not load pg_hba.conf"
  6632. msgstr "pg_hba.conf の読み込みができませんでした"
  6633. #: postmaster/postmaster.c:1144
  6634. #, c-format
  6635. msgid "%s: could not locate matching postgres executable"
  6636. msgstr "%s: 一致するpostgres実行ファイルがありませんでした"
  6637. #: postmaster/postmaster.c:1165 storage/file/fd.c:1605
  6638. #: storage/file/copydir.c:67 storage/file/copydir.c:106 utils/adt/misc.c:213
  6639. #: utils/adt/genfile.c:353 utils/misc/tzparser.c:323 commands/tablespace.c:684
  6640. #, c-format
  6641. msgid "could not open directory \"%s\": %m"
  6642. msgstr "ディレクトリ\"%s\"をオープンできませんでした: %m"
  6643. #: postmaster/postmaster.c:1167 utils/misc/tzparser.c:325
  6644. #, c-format
  6645. msgid ""
  6646. "This may indicate an incomplete PostgreSQL installation, or that the file \"%"
  6647. "s\" has been moved away from its proper location."
  6648. msgstr ""
  6649. "これは、PostgreSQLのインストールが不完全であるかまたは、ファイル\"%s\"が"
  6650. "本来の場所からなくなってしまったことを示しています。"
  6651. #: postmaster/postmaster.c:1195
  6652. #, c-format
  6653. msgid "data directory \"%s\" does not exist"
  6654. msgstr "データディレクトリ\"%s\"は存在しません"
  6655. #: postmaster/postmaster.c:1200
  6656. #, c-format
  6657. msgid "could not read permissions of directory \"%s\": %m"
  6658. msgstr "ディレクトリ\"%s\"の権限を読み取れませんでした: %m"
  6659. #: postmaster/postmaster.c:1208
  6660. #, c-format
  6661. msgid "specified data directory \"%s\" is not a directory"
  6662. msgstr "指定されたデータディレクトリ \"%s\" はディレクトリではありません"
  6663. #: postmaster/postmaster.c:1224
  6664. #, c-format
  6665. msgid "data directory \"%s\" has wrong ownership"
  6666. msgstr "データディレクトリ\"%s\"の所有者情報が間違っています"
  6667. #: postmaster/postmaster.c:1226
  6668. msgid "The server must be started by the user that owns the data directory."
  6669. msgstr "データディレクトリを所有するユーザがサーバを起動しなければなりません。"
  6670. #: postmaster/postmaster.c:1246
  6671. #, c-format
  6672. msgid "data directory \"%s\" has group or world access"
  6673. msgstr "データディレクトリ\"%s\"はグループまたは第三者からアクセス可能です"
  6674. #: postmaster/postmaster.c:1248
  6675. msgid "Permissions should be u=rwx (0700)."
  6676. msgstr "権限はu=rwx(0700)でなければなりません"
  6677. #: postmaster/postmaster.c:1259
  6678. #, c-format
  6679. msgid ""
  6680. "%s: could not find the database system\n"
  6681. "Expected to find it in the directory \"%s\",\n"
  6682. "but could not open file \"%s\": %s\n"
  6683. msgstr ""
  6684. "%s: データベースシステムがありませんでした\n"
  6685. "ディレクトリ\"%s\"にあるものと想定していましたが、\n"
  6686. "ファイル\"%s\"をオープンできませんでした: %s\n"
  6687. #: postmaster/postmaster.c:1295
  6688. #, c-format
  6689. msgid "%s: could not open file \"%s\": %s\n"
  6690. msgstr "%s: ファイル\"%s\"をオープンできませんでした: %s\n"
  6691. #: postmaster/postmaster.c:1302
  6692. #, c-format
  6693. msgid "%s: could not open log file \"%s/%s\": %s\n"
  6694. msgstr "%s: ログファイル \"%s/%s\" をオープンできません: %s\n"
  6695. #: postmaster/postmaster.c:1313
  6696. #, c-format
  6697. msgid "%s: could not fork background process: %s\n"
  6698. msgstr "%s: バックグランドプロセスをforkできませんでした: %s\n"
  6699. #: postmaster/postmaster.c:1335
  6700. #, c-format
  6701. msgid "%s: could not dissociate from controlling TTY: %s\n"
  6702. msgstr "%s: 制御TTYから切り離せませんでした: %s\n"
  6703. #: postmaster/postmaster.c:1430
  6704. #, c-format
  6705. msgid "select() failed in postmaster: %m"
  6706. msgstr "postmasterでselect()が失敗しました: %m"
  6707. #: postmaster/postmaster.c:1592 postmaster/postmaster.c:1623
  6708. msgid "incomplete startup packet"
  6709. msgstr "開始パケットが不完全です"
  6710. #: postmaster/postmaster.c:1604
  6711. msgid "invalid length of startup packet"
  6712. msgstr "開始パケットの長さが無効です"
  6713. #: postmaster/postmaster.c:1661
  6714. #, c-format
  6715. msgid "failed to send SSL negotiation response: %m"
  6716. msgstr "SSL調停応答の送信に失敗しました: %m"
  6717. #: postmaster/postmaster.c:1690
  6718. #, c-format
  6719. msgid "unsupported frontend protocol %u.%u: server supports %u.0 to %u.%u"
  6720. msgstr ""
  6721. "フロントエンドプロトコル%u.%uをサポートしていません: サーバは%u.0から %u.%uま"
  6722. "でをサポートします"
  6723. #: postmaster/postmaster.c:1741
  6724. msgid "invalid value for boolean option \"replication\""
  6725. msgstr "ブールオプション \"replication\" は無効です"
  6726. #: postmaster/postmaster.c:1761
  6727. msgid "invalid startup packet layout: expected terminator as last byte"
  6728. msgstr ""
  6729. "開始パケットの構成が無効です。最終バイトに想定外のターミネータがありました"
  6730. #: postmaster/postmaster.c:1789
  6731. msgid "no PostgreSQL user name specified in startup packet"
  6732. msgstr "開始パケット中に指定されたPostgreSQLユーザ名は存在しません"
  6733. #: postmaster/postmaster.c:1846
  6734. msgid "the database system is starting up"
  6735. msgstr "データベースシステムは起動しています"
  6736. #: postmaster/postmaster.c:1851
  6737. msgid "the database system is shutting down"
  6738. msgstr "データベースシステムはシャットダウンしています"
  6739. #: postmaster/postmaster.c:1856
  6740. msgid "the database system is in recovery mode"
  6741. msgstr "データベースシステムはリカバリモードです"
  6742. #: postmaster/postmaster.c:1861 storage/lmgr/proc.c:293
  6743. #: storage/ipc/sinvaladt.c:302 storage/ipc/procarray.c:270
  6744. msgid "sorry, too many clients already"
  6745. msgstr "現在クライアント数が多すぎます"
  6746. #: postmaster/postmaster.c:1923
  6747. #, c-format
  6748. msgid "wrong key in cancel request for process %d"
  6749. msgstr "プロセス%dに対するキャンセル要求においてキーが間違っています"
  6750. #: postmaster/postmaster.c:1931
  6751. #, c-format
  6752. msgid "PID %d in cancel request did not match any process"
  6753. msgstr "キャンセル要求内のPID %dがどのプロセスにも一致しません"
  6754. #: postmaster/postmaster.c:2137
  6755. msgid "received SIGHUP, reloading configuration files"
  6756. msgstr "SIGHUPを受け取りました。設定ファイルをリロードしています"
  6757. #: postmaster/postmaster.c:2160
  6758. msgid "pg_hba.conf not reloaded"
  6759. msgstr "pg_hba.conf は再読み込みされません"
  6760. #: postmaster/postmaster.c:2203
  6761. msgid "received smart shutdown request"
  6762. msgstr "スマートシャットダウン要求を受け取りました"
  6763. #: postmaster/postmaster.c:2250
  6764. msgid "received fast shutdown request"
  6765. msgstr "高速シャットダウン要求を受け取りました"
  6766. #: postmaster/postmaster.c:2268
  6767. msgid "aborting any active transactions"
  6768. msgstr "活動中の全トランザクションをアボートしています"
  6769. #: postmaster/postmaster.c:2297
  6770. msgid "received immediate shutdown request"
  6771. msgstr "即時シャットダウン要求を受け取りました"
  6772. #: postmaster/postmaster.c:2373 postmaster/postmaster.c:2401
  6773. msgid "startup process"
  6774. msgstr "起動プロセス"
  6775. #: postmaster/postmaster.c:2376
  6776. msgid "aborting startup due to startup process failure"
  6777. msgstr "起動プロセスの失敗のため起動を中断しています"
  6778. #: postmaster/postmaster.c:2435
  6779. msgid "database system is ready to accept connections"
  6780. msgstr "データベースシステムの接続受付準備が整いました。"
  6781. #: postmaster/postmaster.c:2490
  6782. msgid "background writer process"
  6783. msgstr "バックグランドライタプロセス"
  6784. #: postmaster/postmaster.c:2506
  6785. msgid "WAL writer process"
  6786. msgstr "WALライタプロセス"
  6787. #: postmaster/postmaster.c:2520
  6788. msgid "WAL receiver process"
  6789. msgstr "WAL 受信プロセス"
  6790. #: postmaster/postmaster.c:2535
  6791. msgid "autovacuum launcher process"
  6792. msgstr "自動バキュームランチャプロセス"
  6793. #: postmaster/postmaster.c:2550
  6794. msgid "archiver process"
  6795. msgstr "アーカイバプロセス"
  6796. #: postmaster/postmaster.c:2566
  6797. msgid "statistics collector process"
  6798. msgstr "統計情報収集プロセス"
  6799. #: postmaster/postmaster.c:2580
  6800. msgid "system logger process"
  6801. msgstr "システムログ取得プロセス"
  6802. #: postmaster/postmaster.c:2615 postmaster/postmaster.c:2634
  6803. #: postmaster/postmaster.c:2641 postmaster/postmaster.c:2659
  6804. msgid "server process"
  6805. msgstr "サーバプロセス"
  6806. #: postmaster/postmaster.c:2695
  6807. msgid "terminating any other active server processes"
  6808. msgstr "他の活動中のサーバプロセスを終了しています"
  6809. #. translator: %s is a noun phrase describing a child process, such as
  6810. #. "server process"
  6811. #: postmaster/postmaster.c:2860
  6812. #, c-format
  6813. msgid "%s (PID %d) exited with exit code %d"
  6814. msgstr "%s (PID %d)は終了コード%dで終了しました"
  6815. #. translator: %s is a noun phrase describing a child process, such as
  6816. #. "server process"
  6817. #: postmaster/postmaster.c:2869
  6818. #, c-format
  6819. msgid "%s (PID %d) was terminated by exception 0x%X"
  6820. msgstr "%s (PID %d)は例外%Xで終了しました"
  6821. #: postmaster/postmaster.c:2871 postmaster/pgarch.c:579
  6822. msgid ""
  6823. "See C include file \"ntstatus.h\" for a description of the hexadecimal value."
  6824. msgstr ""
  6825. "16進値の説明についてはC インクルードファイル\"ntstatus.h\"を参照してくださ"
  6826. "い。"
  6827. #. translator: %s is a noun phrase describing a child process, such as
  6828. #. "server process"
  6829. #: postmaster/postmaster.c:2878
  6830. #, c-format
  6831. msgid "%s (PID %d) was terminated by signal %d: %s"
  6832. msgstr "%s (PID %d)はシグナル%dで終了しました: %s"
  6833. #. translator: %s is a noun phrase describing a child process, such as
  6834. #. "server process"
  6835. #: postmaster/postmaster.c:2888
  6836. #, c-format
  6837. msgid "%s (PID %d) was terminated by signal %d"
  6838. msgstr "%s (PID %d)はシグナル%dで終了しました"
  6839. #. translator: %s is a noun phrase describing a child process, such as
  6840. #. "server process"
  6841. #: postmaster/postmaster.c:2897
  6842. #, c-format
  6843. msgid "%s (PID %d) exited with unrecognized status %d"
  6844. msgstr "%s (PID %d)は認識できないステータス%dで終了しました"
  6845. #: postmaster/postmaster.c:3077
  6846. msgid "abnormal database system shutdown"
  6847. msgstr "データベースシステムは異常にシャットダウンしました"
  6848. #: postmaster/postmaster.c:3116
  6849. msgid "all server processes terminated; reinitializing"
  6850. msgstr "全てのサーバプロセスが終了しました: 再初期化しています"
  6851. #: postmaster/postmaster.c:3299
  6852. #, c-format
  6853. msgid "could not fork new process for connection: %m"
  6854. msgstr "接続用の新しいプロセスをforkできませんでした: %m"
  6855. #: postmaster/postmaster.c:3341
  6856. msgid "could not fork new process for connection: "
  6857. msgstr "接続用の新しいプロセスをforkできませんでした"
  6858. #: postmaster/postmaster.c:3455
  6859. #, c-format
  6860. msgid "connection received: host=%s port=%s"
  6861. msgstr "接続を受け付けました: ホスト=%s ポート番号=%s"
  6862. #: postmaster/postmaster.c:3460
  6863. #, c-format
  6864. msgid "connection received: host=%s"
  6865. msgstr "接続を受け付けました: ホスト=%s"
  6866. #: postmaster/postmaster.c:3729
  6867. #, c-format
  6868. msgid "could not execute server process \"%s\": %m"
  6869. msgstr "サーバプロセス\"%s\"を実行できませんでした: %m"
  6870. #: postmaster/postmaster.c:4246
  6871. msgid "database system is ready to accept read only connections"
  6872. msgstr "データベースシステムはリードオンリー接続の受付準備ができました"
  6873. #: postmaster/postmaster.c:4513
  6874. #, c-format
  6875. msgid "could not fork startup process: %m"
  6876. msgstr "起動プロセスをforkできませんでした: %m"
  6877. #: postmaster/postmaster.c:4517
  6878. #, c-format
  6879. msgid "could not fork background writer process: %m"
  6880. msgstr "バックグランドライタプロセスをforkできませんでした: %m"
  6881. #: postmaster/postmaster.c:4521
  6882. #, c-format
  6883. msgid "could not fork WAL writer process: %m"
  6884. msgstr "WALライタプロセスをforkできませんでした: %m"
  6885. #: postmaster/postmaster.c:4525
  6886. #, c-format
  6887. msgid "could not fork WAL receiver process: %m"
  6888. msgstr "WAL 受信プロセスを fork できませんでした: %m"
  6889. #: postmaster/postmaster.c:4529
  6890. #, c-format
  6891. msgid "could not fork process: %m"
  6892. msgstr "プロセスをforkできませんでした: %m"
  6893. #: postmaster/postmaster.c:4811
  6894. #, c-format
  6895. msgid "could not duplicate socket %d for use in backend: error code %d"
  6896. msgstr ""
  6897. "バックエンドで使用するためにソケット%dを複製できませんでした: エラーコード %d"
  6898. #: postmaster/postmaster.c:4843
  6899. #, c-format
  6900. msgid "could not create inherited socket: error code %d\n"
  6901. msgstr "継承したソケットを作成できませんでした: エラーコード %d\n"
  6902. #: postmaster/postmaster.c:4872 postmaster/postmaster.c:4879
  6903. #, c-format
  6904. msgid "could not read from backend variables file \"%s\": %s\n"
  6905. msgstr "バックエンド変数ファイル\"%s\"から読み取れませんでした: %s\n"
  6906. #: postmaster/postmaster.c:4888
  6907. #, c-format
  6908. msgid "could not remove file \"%s\": %s\n"
  6909. msgstr "ファイル\"%s\"を削除できませんでした: %s\n"
  6910. #: postmaster/postmaster.c:4905
  6911. #, c-format
  6912. msgid "could not map view of backend variables: error code %d\n"
  6913. msgstr "バックエンド変数のビューをマップできませんでした: エラーコード %d\n"
  6914. #: postmaster/postmaster.c:4914
  6915. #, c-format
  6916. msgid "could not unmap view of backend variables: error code %d\n"
  6917. msgstr ""
  6918. "バックエンド変数のビューをアンマップできませんでした: エラーコード %d\n"
  6919. #: postmaster/postmaster.c:4921
  6920. #, c-format
  6921. msgid "could not close handle to backend parameter variables: error code %d\n"
  6922. msgstr ""
  6923. "バックエンドパラメータ変数のハンドルをクローズできませんでした: エラーコード%"
  6924. "d\n"
  6925. #: postmaster/postmaster.c:5064
  6926. msgid "could not read exit code for process\n"
  6927. msgstr "子プロセスの終了コードの読み込みができませんでした\n"
  6928. #: postmaster/postmaster.c:5069
  6929. msgid "could not post child completion status\n"
  6930. msgstr "個プロセスの終了コードを投稿できませんでした\n"
  6931. #: postmaster/bgwriter.c:482
  6932. #, c-format
  6933. msgid "checkpoints are occurring too frequently (%d second apart)"
  6934. msgid_plural "checkpoints are occurring too frequently (%d seconds apart)"
  6935. msgstr[0] "チェックポイントの発生周期が短すぎます(%d秒間隔)"
  6936. msgstr[1] "チェックポイントの発生周期が短すぎます(%d秒間隔)"
  6937. #: postmaster/bgwriter.c:486
  6938. msgid ""
  6939. "Consider increasing the configuration parameter \"checkpoint_segments\"."
  6940. msgstr "設定パラメータ\"checkpoint_segments\"の増加を検討してください"
  6941. #: postmaster/bgwriter.c:598
  6942. #, c-format
  6943. msgid "transaction log switch forced (archive_timeout=%d)"
  6944. msgstr "トランザクションログ切り替えが強制されます(archive_timeout=%d)"
  6945. #: postmaster/bgwriter.c:1056
  6946. msgid "checkpoint request failed"
  6947. msgstr "チェックポイント要求が失敗しました"
  6948. #: postmaster/bgwriter.c:1057
  6949. msgid "Consult recent messages in the server log for details."
  6950. msgstr "詳細はサーバログの最近のメッセージを調査してください"
  6951. #: postmaster/bgwriter.c:1223
  6952. #, c-format
  6953. msgid "compacted fsync request queue from %d entries to %d entries"
  6954. msgstr "ぎっしり詰まった fsync リクエストのキューのうち"
  6955. " %d から %d までのエントリ"
  6956. #: postmaster/pgstat.c:330
  6957. #, c-format
  6958. msgid "could not resolve \"localhost\": %s"
  6959. msgstr "\"localhost\"を解決できませんでした: %s"
  6960. #: postmaster/pgstat.c:353
  6961. msgid "trying another address for the statistics collector"
  6962. msgstr "統計情報コレクタ用の別のアドレスを試みています"
  6963. #: postmaster/pgstat.c:362
  6964. #, c-format
  6965. msgid "could not create socket for statistics collector: %m"
  6966. msgstr "統計情報コレクタ用のソケットを作成できませんでした: %m"
  6967. #: postmaster/pgstat.c:374
  6968. #, c-format
  6969. msgid "could not bind socket for statistics collector: %m"
  6970. msgstr "統計情報コレクタのソケットをバインドできませんでした: %m"
  6971. #: postmaster/pgstat.c:385
  6972. #, c-format
  6973. msgid "could not get address of socket for statistics collector: %m"
  6974. msgstr "統計情報コレクタのソケットからアドレスを入手できませんでした: %m"
  6975. #: postmaster/pgstat.c:401
  6976. #, c-format
  6977. msgid "could not connect socket for statistics collector: %m"
  6978. msgstr "統計情報コレクタのソケットに接続できませんでした: %m"
  6979. #: postmaster/pgstat.c:422
  6980. #, c-format
  6981. msgid "could not send test message on socket for statistics collector: %m"
  6982. msgstr "統計情報コレクタのソケットに試験メッセージを送信できませんでした: %m"
  6983. #: postmaster/pgstat.c:448 postmaster/pgstat.c:2996
  6984. #, c-format
  6985. msgid "select() failed in statistics collector: %m"
  6986. msgstr "統計情報コレクタでselect()が失敗しました: %m"
  6987. #: postmaster/pgstat.c:463
  6988. msgid "test message did not get through on socket for statistics collector"
  6989. msgstr "統計情報コレクタのソケットから試験メッセージを入手できませんでした"
  6990. #: postmaster/pgstat.c:478
  6991. #, c-format
  6992. msgid "could not receive test message on socket for statistics collector: %m"
  6993. msgstr "統計情報コレクタのソケットから試験メッセージを受信できませんでした"
  6994. #: postmaster/pgstat.c:488
  6995. msgid "incorrect test message transmission on socket for statistics collector"
  6996. msgstr "統計情報コレクタのソケットでの試験メッセージの送信が不正です"
  6997. #: postmaster/pgstat.c:511
  6998. #, c-format
  6999. msgid "could not set statistics collector socket to nonblocking mode: %m"
  7000. msgstr ""
  7001. "統計情報コレクタのソケットを非ブロッキングモードに設定できませんでした: %m"
  7002. #: postmaster/pgstat.c:521
  7003. msgid "disabling statistics collector for lack of working socket"
  7004. msgstr "作業用ソケットの欠落のため統計情報コレクタを無効にしています"
  7005. #: postmaster/pgstat.c:623
  7006. #, c-format
  7007. msgid "could not fork statistics collector: %m"
  7008. msgstr "統計情報コレクタをforkできませんでした: %m"
  7009. #: postmaster/pgstat.c:1153 postmaster/pgstat.c:1177 postmaster/pgstat.c:1208
  7010. msgid "must be superuser to reset statistics counters"
  7011. msgstr "統計情報カウンタをリセットするにはスーパーユーザでなければなりません"
  7012. #: postmaster/pgstat.c:1184
  7013. #, c-format
  7014. msgid "unrecognized reset target: \"%s\""
  7015. msgstr "認識できないリセットターゲット: \"%s\""
  7016. #: postmaster/pgstat.c:1185
  7017. msgid "Target must be \"bgwriter\"."
  7018. msgstr "ターゲットは \"bgwriter\" でなければなりません"
  7019. #: postmaster/pgstat.c:2975
  7020. #, c-format
  7021. msgid "poll() failed in statistics collector: %m"
  7022. msgstr "統計情報コレクタでpoll()が失敗しました: %m"
  7023. #: postmaster/pgstat.c:3020
  7024. #, c-format
  7025. msgid "could not read statistics message: %m"
  7026. msgstr "統計情報メッセージを読み取れませんでした: %m"
  7027. #: postmaster/pgstat.c:3291
  7028. #, c-format
  7029. msgid "could not open temporary statistics file \"%s\": %m"
  7030. msgstr "一時統計情報ファイル\"%s\"をオープンできませんでした: %m"
  7031. #: postmaster/pgstat.c:3363
  7032. #, c-format
  7033. msgid "could not write temporary statistics file \"%s\": %m"
  7034. msgstr "一時統計情報ファイル\"%s\"に書き込みできませんでした: %m"
  7035. #: postmaster/pgstat.c:3372
  7036. #, c-format
  7037. msgid "could not close temporary statistics file \"%s\": %m"
  7038. msgstr "一時統計情報ファイル\"%s\"をクローズできませんでした: %m"
  7039. #: postmaster/pgstat.c:3380
  7040. #, c-format
  7041. msgid "could not rename temporary statistics file \"%s\" to \"%s\": %m"
  7042. msgstr "一時統計情報ファイル\"%s\"の名前を\"%s\"に変更できませんでした: %m"
  7043. #: postmaster/pgstat.c:3486 postmaster/pgstat.c:3715
  7044. #, c-format
  7045. msgid "could not open statistics file \"%s\": %m"
  7046. msgstr "統計情報ファイル\"%s\"をオープンできませんでした: %m"
  7047. #: postmaster/pgstat.c:3498 postmaster/pgstat.c:3508 postmaster/pgstat.c:3530
  7048. #: postmaster/pgstat.c:3545 postmaster/pgstat.c:3608 postmaster/pgstat.c:3626
  7049. #: postmaster/pgstat.c:3642 postmaster/pgstat.c:3660 postmaster/pgstat.c:3676
  7050. #: postmaster/pgstat.c:3727 postmaster/pgstat.c:3738
  7051. #, c-format
  7052. msgid "corrupted statistics file \"%s\""
  7053. msgstr "統計情報ファイル \"%s\" が破損しています"
  7054. #: postmaster/pgstat.c:4036
  7055. msgid "database hash table corrupted during cleanup --- abort"
  7056. msgstr ""
  7057. "整理処理においてデータベースハッシュテーブルが破損しました --- 中断します"
  7058. #: postmaster/syslogger.c:390
  7059. #, c-format
  7060. msgid "select() failed in logger process: %m"
  7061. msgstr "ロガープロセスでselect()が失敗しました: %m"
  7062. #: postmaster/syslogger.c:402 postmaster/syslogger.c:968
  7063. #, c-format
  7064. msgid "could not read from logger pipe: %m"
  7065. msgstr "ロガーパイプから読み取れませんでした: %m"
  7066. #: postmaster/syslogger.c:449
  7067. msgid "logger shutting down"
  7068. msgstr "ロガーを停止しています"
  7069. #: postmaster/syslogger.c:493 postmaster/syslogger.c:507
  7070. #, c-format
  7071. msgid "could not create pipe for syslog: %m"
  7072. msgstr "syslog用のパイプを作成できませんでした: %m"
  7073. #: postmaster/syslogger.c:534
  7074. #, c-format
  7075. msgid "could not fork system logger: %m"
  7076. msgstr "システムロガーをforkできませんでした: %m"
  7077. #: postmaster/syslogger.c:565
  7078. #, c-format
  7079. msgid "could not redirect stdout: %m"
  7080. msgstr "標準出力にリダイレクトできませんでした: %m"
  7081. #: postmaster/syslogger.c:570 postmaster/syslogger.c:588
  7082. #, c-format
  7083. msgid "could not redirect stderr: %m"
  7084. msgstr "標準エラー出力にリダイレクトできませんでした: %m"
  7085. #: postmaster/syslogger.c:923
  7086. #, c-format
  7087. msgid "could not write to log file: %s\n"
  7088. msgstr "ログファイルに書き出せませんでした: %s\n"
  7089. #: postmaster/syslogger.c:1042
  7090. #, c-format
  7091. msgid "could not open log file \"%s\": %m"
  7092. msgstr "ロックファイル \"%s\" をオープンできませんでした: %m"
  7093. #: postmaster/syslogger.c:1111 postmaster/syslogger.c:1156
  7094. msgid "disabling automatic rotation (use SIGHUP to re-enable)"
  7095. msgstr ""
  7096. "自動ローテーションを無効にしています(再度有効にするにはSIGHUPを使用してくださ"
  7097. "い)"
  7098. #: postmaster/pgarch.c:158
  7099. #, c-format
  7100. msgid "could not fork archiver: %m"
  7101. msgstr "アーカイバをforkできませんでした: %m"
  7102. #: postmaster/pgarch.c:450
  7103. msgid "archive_mode enabled, yet archive_command is not set"
  7104. msgstr "archive_modeは有効ですが、archive_commandが設定されていません"
  7105. #: postmaster/pgarch.c:465
  7106. #, c-format
  7107. msgid "transaction log file \"%s\" could not be archived: too many failures"
  7108. msgstr ""
  7109. "トランザクションログファイル\"%s\"をアーカイブできませんでした: 失敗が多すぎ"
  7110. "ます"
  7111. #: postmaster/pgarch.c:568
  7112. #, c-format
  7113. msgid "archive command failed with exit code %d"
  7114. msgstr "アーカイブコマンドがリターンコード %dで失敗しました"
  7115. #: postmaster/pgarch.c:570 postmaster/pgarch.c:580 postmaster/pgarch.c:587
  7116. #: postmaster/pgarch.c:593 postmaster/pgarch.c:602
  7117. #, c-format
  7118. msgid "The failed archive command was: %s"
  7119. msgstr "失敗したアーカイブコマンドは次のとおりです: %s"
  7120. #: postmaster/pgarch.c:577
  7121. #, c-format
  7122. msgid "archive command was terminated by exception 0x%X"
  7123. msgstr "アーカイブコマンドが例外0x%Xで終了しました"
  7124. #: postmaster/pgarch.c:584
  7125. #, c-format
  7126. msgid "archive command was terminated by signal %d: %s"
  7127. msgstr "アーカイブコマンドはシグナル%dにより終了しました: %s"
  7128. #: postmaster/pgarch.c:591
  7129. #, c-format
  7130. msgid "archive command was terminated by signal %d"
  7131. msgstr "アーカイブコマンドはシグナル%dにより終了しました"
  7132. #: postmaster/pgarch.c:600
  7133. #, c-format
  7134. msgid "archive command exited with unrecognized status %d"
  7135. msgstr "アーカイブコマンドは不明のステータス%dで終了しました"
  7136. #: postmaster/pgarch.c:612
  7137. #, c-format
  7138. msgid "archived transaction log file \"%s\""
  7139. msgstr "トランザクションログファイル\"%s\"をアーカイブしました"
  7140. #: postmaster/pgarch.c:661
  7141. #, c-format
  7142. msgid "could not open archive status directory \"%s\": %m"
  7143. msgstr "アーカイブステータスディレクトリ\"%s\"をオープンできませんでした: %m"
  7144. #: postmaster/autovacuum.c:359
  7145. #, c-format
  7146. msgid "could not fork autovacuum launcher process: %m"
  7147. msgstr "autovacuum ランチャープロセスを fork できませんでした: %m"
  7148. #: postmaster/autovacuum.c:404
  7149. msgid "autovacuum launcher started"
  7150. msgstr "自動バキュームランチャプロセス"
  7151. #: postmaster/autovacuum.c:760
  7152. msgid "autovacuum launcher shutting down"
  7153. msgstr "自動バキュームランチャを停止しています"
  7154. #: postmaster/autovacuum.c:1395
  7155. #, c-format
  7156. msgid "could not fork autovacuum worker process: %m"
  7157. msgstr "autovacuum ワーカープロセスを fork できませんでした: %m"
  7158. #: postmaster/autovacuum.c:1604
  7159. #, c-format
  7160. msgid "autovacuum: processing database \"%s\""
  7161. msgstr "autovacuum: データベース\"%s\"の処理中です"
  7162. #: postmaster/autovacuum.c:2007
  7163. #, c-format
  7164. msgid "autovacuum: dropping orphan temp table \"%s\".\"%s\" in database \"%s\""
  7165. msgstr ""
  7166. "autovacuum: データベース \"%3$s\" において、親がなくなった一時テーブル \"%1$s"
  7167. "\".\"%2$s\" を削除しています"
  7168. #: postmaster/autovacuum.c:2019
  7169. #, c-format
  7170. msgid "autovacuum: found orphan temp table \"%s\".\"%s\" in database \"%s\""
  7171. msgstr ""
  7172. "autovacuum: データベース \"%3$s\" において、親がなくなった一時テーブル \"%1$s"
  7173. "\".\"%2$s\" が見つかりました"
  7174. #: postmaster/autovacuum.c:2289
  7175. #, c-format
  7176. msgid "automatic vacuum of table \"%s.%s.%s\""
  7177. msgstr "テーブル\"%s.%s.%s\"の自動バキューム"
  7178. #: postmaster/autovacuum.c:2292
  7179. #, c-format
  7180. msgid "automatic analyze of table \"%s.%s.%s\""
  7181. msgstr "テーブル\"%s.%s.%s\"の自動解析"
  7182. #: postmaster/autovacuum.c:2778
  7183. msgid "autovacuum not started because of misconfiguration"
  7184. msgstr "誤設定のためautovacuumを起動できません"
  7185. #: postmaster/autovacuum.c:2779
  7186. msgid "Enable the \"track_counts\" option."
  7187. msgstr "\"track_counts\"オプションを有効にします。"
  7188. #: storage/buffer/localbuf.c:190
  7189. msgid "no empty local buffer available"
  7190. msgstr "利用できる、空のローカルバッファがありません"
  7191. #: storage/buffer/bufmgr.c:134 storage/buffer/bufmgr.c:239
  7192. msgid "cannot access temporary tables of other sessions"
  7193. msgstr "他のセッションの一時テーブルにはアクセスできません"
  7194. #: storage/buffer/bufmgr.c:373
  7195. #, c-format
  7196. msgid "unexpected data beyond EOF in block %u of relation %s"
  7197. msgstr ""
  7198. "リレーション %2$s の %1$u ブロック目で、EOF の先に想定外のデータを検出しまし"
  7199. "た"
  7200. #: storage/buffer/bufmgr.c:375
  7201. msgid ""
  7202. "This has been seen to occur with buggy kernels; consider updating your "
  7203. "system."
  7204. msgstr ""
  7205. "これはカーネルの不具合で発生した模様です。システムの更新を検討してください。"
  7206. #: storage/buffer/bufmgr.c:447
  7207. #, c-format
  7208. msgid "invalid page header in block %u of relation %s; zeroing out page"
  7209. msgstr ""
  7210. "リレーション %2$s の %1$u ブロック目のページヘッダが無効です:ページをゼロで"
  7211. "埋めました"
  7212. #: storage/buffer/bufmgr.c:455
  7213. #, c-format
  7214. msgid "invalid page header in block %u of relation %s"
  7215. msgstr "リレーション %2$s の %1$u ブロック目のページヘッダが無効です"
  7216. #: storage/buffer/bufmgr.c:2728
  7217. #, c-format
  7218. msgid "could not write block %u of %s"
  7219. msgstr "%u ブロックを %s に書き出せませんでした"
  7220. #: storage/buffer/bufmgr.c:2730
  7221. msgid "Multiple failures --- write error might be permanent."
  7222. msgstr "複数回失敗しました ---ずっと書き込みエラーが続くかもしれません。"
  7223. #: storage/buffer/bufmgr.c:2751 storage/buffer/bufmgr.c:2770
  7224. #, c-format
  7225. msgid "writing block %u of relation %s"
  7226. msgstr "ブロック %u を リレーション %s に書き込んでいます"
  7227. #: storage/smgr/md.c:378 storage/smgr/md.c:849
  7228. #, c-format
  7229. msgid "could not truncate file \"%s\": %m"
  7230. msgstr "ファイル \"%s\" の切り詰め処理ができませんでした: %m"
  7231. #: storage/smgr/md.c:446
  7232. #, c-format
  7233. msgid "cannot extend file \"%s\" beyond %u blocks"
  7234. msgstr "ファイル \"%s\" を %u ブロック以上に拡張できません"
  7235. #: storage/smgr/md.c:468 storage/smgr/md.c:629 storage/smgr/md.c:704
  7236. #, c-format
  7237. msgid "could not seek to block %u in file \"%s\": %m"
  7238. msgstr "ファイル \"%2$s\" で %1$u ブロック目にシークできませんでした: %3$m"
  7239. #: storage/smgr/md.c:476
  7240. #, c-format
  7241. msgid "could not extend file \"%s\": %m"
  7242. msgstr "ファイル \"%s\" を拡張できませんでした: %m"
  7243. #: storage/smgr/md.c:478 storage/smgr/md.c:485 storage/smgr/md.c:731
  7244. msgid "Check free disk space."
  7245. msgstr "ディスクの空き容量をチェックしてください。"
  7246. #: storage/smgr/md.c:482
  7247. #, c-format
  7248. msgid "could not extend file \"%s\": wrote only %d of %d bytes at block %u"
  7249. msgstr ""
  7250. "ファイル \"%1$s\" を拡張できませんでした:%4$u ブロックで %3$d バイト中 %2$d "
  7251. "バイト分のみを書き出しました。"
  7252. #: storage/smgr/md.c:647
  7253. #, c-format
  7254. msgid "could not read block %u in file \"%s\": %m"
  7255. msgstr "ファイル \"%2$s\" で %1$u ブロックを読み取れませんでした: %3$m"
  7256. #: storage/smgr/md.c:663
  7257. #, c-format
  7258. msgid "could not read block %u in file \"%s\": read only %d of %d bytes"
  7259. msgstr ""
  7260. "ファイル \"%2$s\" のブロック %1$u を読み取れませんでした:%4$d バイト中 %3$d "
  7261. "バイト分のみ読み取りました"
  7262. #: storage/smgr/md.c:722
  7263. #, c-format
  7264. msgid "could not write block %u in file \"%s\": %m"
  7265. msgstr "ファイル \"%2$s\" で %1$u ブロックが書き出せませんでした: %3$m"
  7266. #: storage/smgr/md.c:727
  7267. #, c-format
  7268. msgid "could not write block %u in file \"%s\": wrote only %d of %d bytes"
  7269. msgstr ""
  7270. "ファイル \"%2$s\" のブロック %1$u を書き込めませんでした:%4$d バイト中 %3$d "
  7271. "バイト分のみ書き込みました"
  7272. #: storage/smgr/md.c:825
  7273. #, c-format
  7274. msgid "could not truncate file \"%s\" to %u blocks: it's only %u blocks now"
  7275. msgstr ""
  7276. "ファイル \"%s\" を %u ブロックに切り詰められませんでした:現在は %u ブロック"
  7277. "のみとなりました"
  7278. #: storage/smgr/md.c:874
  7279. #, c-format
  7280. msgid "could not truncate file \"%s\" to %u blocks: %m"
  7281. msgstr "ファイル \"%s\" を %u ブロックに切り詰められませんでした: %m"
  7282. #: storage/smgr/md.c:1128
  7283. #, c-format
  7284. msgid "could not fsync file \"%s\" but retrying: %m"
  7285. msgstr "ファイル \"%s\" を fsync できませんでした: %m"
  7286. #: storage/smgr/md.c:1270
  7287. msgid "could not forward fsync request because request queue is full"
  7288. msgstr ""
  7289. "リクエストキューが満杯につき fsync リクエストのフォワードができませんでした"
  7290. #: storage/smgr/md.c:1637
  7291. #, c-format
  7292. msgid "could not open file \"%s\" (target block %u): %m"
  7293. msgstr "ファイル \"%s\"(対象ブロック %u)をオープンできませんでした: %m"
  7294. #: storage/smgr/md.c:1659
  7295. #, c-format
  7296. msgid "could not seek to end of file \"%s\": %m"
  7297. msgstr "ファイル \"%s\" の終端(EOF)をシークできませんでした: %m"
  7298. #: storage/lmgr/lmgr.c:720
  7299. #, c-format
  7300. msgid "relation %u of database %u"
  7301. msgstr "データベース%2$uのリレーション%1$u"
  7302. #: storage/lmgr/lmgr.c:726
  7303. #, c-format
  7304. msgid "extension of relation %u of database %u"
  7305. msgstr "データベース%2$uのリレーション%1$uの拡張"
  7306. #: storage/lmgr/lmgr.c:732
  7307. #, c-format
  7308. msgid "page %u of relation %u of database %u"
  7309. msgstr "データベース%3$uのリレーション%2$uのページ%1$u"
  7310. #: storage/lmgr/lmgr.c:739
  7311. #, c-format
  7312. msgid "tuple (%u,%u) of relation %u of database %u"
  7313. msgstr "データベース%4$uのリレーション%3$uのタプル(%2$u,%1$u)"
  7314. #: storage/lmgr/lmgr.c:747
  7315. #, c-format
  7316. msgid "transaction %u"
  7317. msgstr "トランザクション %u"
  7318. #: storage/lmgr/lmgr.c:752
  7319. #, c-format
  7320. msgid "virtual transaction %d/%u"
  7321. msgstr "仮想トランザクション %d/%u"
  7322. #: storage/lmgr/lmgr.c:758
  7323. #, c-format
  7324. msgid "object %u of class %u of database %u"
  7325. msgstr "データベース%3$uのリレーション%2$uのオブジェクト%1$u"
  7326. #: storage/lmgr/lmgr.c:766
  7327. #, c-format
  7328. msgid "user lock [%u,%u,%u]"
  7329. msgstr "ユーザロック[%u,%u,%u]"
  7330. #: storage/lmgr/lmgr.c:773
  7331. #, c-format
  7332. msgid "advisory lock [%u,%u,%u,%u]"
  7333. msgstr "アドバイザリ・ロック[%u,%u,%u,%u]"
  7334. #: storage/lmgr/lmgr.c:781
  7335. #, c-format
  7336. msgid "unrecognized locktag type %d"
  7337. msgstr "ロックタグ種類%dは不明です"
  7338. #: storage/lmgr/predicate.c:584
  7339. msgid "not enough elements in RWConflictPool to record a rw-conflict"
  7340. msgstr "RWConflictPool にRW競合を記録するための要素が不足しています"
  7341. #: storage/lmgr/predicate.c:585 storage/lmgr/predicate.c:613
  7342. msgid ""
  7343. "You might need to run fewer transactions at a time or increase "
  7344. "max_connections."
  7345. msgstr "トランザクションの同時実行数を減らすか max_connections を増やす"
  7346. "必要があるかもしれません"
  7347. #: storage/lmgr/predicate.c:612
  7348. msgid "not enough elements in RWConflictPool to record a potential rw-conflict"
  7349. msgstr "RWConflictPool にRW競合の可能性を記録するための要素が不足しています"
  7350. #: storage/lmgr/predicate.c:817
  7351. msgid "memory for serializable conflict tracking is nearly exhausted"
  7352. msgstr "シリアライズ可能な競合追跡のためのメモリがもうすぐ一杯になります"
  7353. #: storage/lmgr/predicate.c:818
  7354. #,
  7355. msgid ""
  7356. "There may be an idle transaction or a forgotten prepared transaction causing "
  7357. "this."
  7358. msgstr ""
  7359. "この原因となっている、アイドル状態のトランザクションまたは使われないままの"
  7360. "プリペアドステートメントがあるかもしれません"
  7361. #: storage/lmgr/predicate.c:1100 storage/lmgr/predicate.c:1171
  7362. #, c-format
  7363. msgid ""
  7364. "not enough shared memory for elements of data structure \"%s\" (%lu bytes "
  7365. "requested)"
  7366. msgstr "データ構造体 \"%s\" の要素のための共有メモリが不足しています"
  7367. "( %lu バイト必要)"
  7368. #: storage/lmgr/predicate.c:1445
  7369. msgid "deferrable snapshot was unsafe; trying a new one"
  7370. msgstr "遅延可能スナップショットは安全ではありません。"
  7371. "新しいスナップショットを取得しようとしています。"
  7372. #: storage/lmgr/predicate.c:2139 storage/lmgr/predicate.c:2154
  7373. #: storage/lmgr/predicate.c:3511 storage/lmgr/predicate.c:4623
  7374. #: storage/lmgr/lock.c:631 storage/lmgr/lock.c:700 storage/lmgr/lock.c:2170
  7375. #: storage/lmgr/lock.c:2549 storage/lmgr/lock.c:2614 storage/lmgr/proc.c:193
  7376. #: storage/lmgr/proc.c:212 storage/ipc/shmem.c:190 utils/hash/dynahash.c:928
  7377. msgid "out of shared memory"
  7378. msgstr "共有メモリが不足しています"
  7379. #: storage/lmgr/predicate.c:2140 storage/lmgr/predicate.c:2155
  7380. #: storage/lmgr/predicate.c:3512
  7381. #,
  7382. msgid "You might need to increase max_pred_locks_per_transaction."
  7383. msgstr "max_pred_locks_per_transaction を増やす必要があるかもしれません"
  7384. #: storage/lmgr/predicate.c:3664 storage/lmgr/predicate.c:3753
  7385. #: storage/lmgr/predicate.c:3761 storage/lmgr/predicate.c:3802
  7386. #: storage/lmgr/predicate.c:4040 storage/lmgr/predicate.c:4362
  7387. #: storage/lmgr/predicate.c:4374 storage/lmgr/predicate.c:4415
  7388. #,
  7389. msgid ""
  7390. "could not serialize access due to read/write dependencies among transactions"
  7391. msgstr "トランザクション間で read/write の依存性があったため、"
  7392. "アクセスの直列化ができませんでした"
  7393. #: storage/lmgr/predicate.c:3665
  7394. msgid "Cancelled on identification as a pivot, during conflict out checking."
  7395. msgstr "競合チェック中にピボットとしての識別処理がキャンセルされました"
  7396. #: storage/lmgr/predicate.c:3666 storage/lmgr/predicate.c:3755
  7397. #: storage/lmgr/predicate.c:3763 storage/lmgr/predicate.c:3804
  7398. #: storage/lmgr/predicate.c:4042 storage/lmgr/predicate.c:4364
  7399. #: storage/lmgr/predicate.c:4376 storage/lmgr/predicate.c:4417
  7400. msgid "The transaction might succeed if retried."
  7401. msgstr "リトライが行われた場合、このトランザクションは成功するかもしれません"
  7402. #: storage/lmgr/predicate.c:3754
  7403. #, c-format
  7404. msgid "Cancelled on conflict out to old pivot %u."
  7405. msgstr "競合によりキャンセルされ、古いピボット %u に戻りました"
  7406. #: storage/lmgr/predicate.c:3762
  7407. #, c-format
  7408. msgid ""
  7409. "Cancelled on identification as a pivot, with conflict out to old committed "
  7410. "transaction %u."
  7411. msgstr "競合によりピボットとしての識別処理がキャンセルされ、"
  7412. "古いコミット済みトランザクション %u に戻りました"
  7413. #: storage/lmgr/predicate.c:3803
  7414. msgid "Cancelled on conflict out to old pivot."
  7415. msgstr "競合によりキャンセルされ、古いピボットに戻りました"
  7416. #: storage/lmgr/predicate.c:4041
  7417. msgid "Cancelled on identification as a pivot, during conflict in checking."
  7418. msgstr ""
  7419. "チェックの際に競合が発生し、ピボットとしての識別処理がキャンセルされました"
  7420. #: storage/lmgr/predicate.c:4363
  7421. msgid "Cancelled on identification as a pivot, during write."
  7422. msgstr "書き込みの際、ピボットとしての識別処理がキャンセルされました"
  7423. #: storage/lmgr/predicate.c:4375
  7424. #, c-format
  7425. msgid "Cancelled on conflict out to pivot %u, during read."
  7426. msgstr "読み込みの際、ピボット %u への競合によりキャンセルされました"
  7427. #: storage/lmgr/predicate.c:4416
  7428. msgid "Cancelled on identification as a pivot, during commit attempt."
  7429. msgstr "コミットの試行中、ピボットとしての識別処理がキャンセルされました"
  7430. #: storage/lmgr/deadlock.c:915
  7431. #, c-format
  7432. msgid "Process %d waits for %s on %s; blocked by process %d."
  7433. msgstr ""
  7434. "プロセス %d は %s を %s で待機していましたが、プロセス %d でブロックされました"
  7435. #: storage/lmgr/deadlock.c:934
  7436. #, c-format
  7437. msgid "Process %d: %s"
  7438. msgstr "プロセス %d: %s"
  7439. #: storage/lmgr/deadlock.c:941
  7440. msgid "deadlock detected"
  7441. msgstr "デッドロックを検出しました"
  7442. #: storage/lmgr/deadlock.c:944
  7443. msgid "See server log for query details."
  7444. msgstr "クエリーの詳細はサーバログを参照してください"
  7445. #: storage/lmgr/lock.c:517
  7446. #, c-format
  7447. msgid ""
  7448. "cannot acquire lock mode %s on database objects while recovery is in progress"
  7449. msgstr ""
  7450. "リカバリーの実行中はデータベースオブジェクトでロックモード %s を獲得できませ"
  7451. "ん"
  7452. #: storage/lmgr/lock.c:519
  7453. msgid ""
  7454. "Only RowExclusiveLock or less can be acquired on database objects during "
  7455. "recovery."
  7456. msgstr ""
  7457. "リカバリーの実行中は、データベースオブジェクトで RowExclusiveLock もしくはそ"
  7458. "れ以下だけが獲得できます"
  7459. #: storage/lmgr/lock.c:632 storage/lmgr/lock.c:701 storage/lmgr/lock.c:2550
  7460. #: storage/lmgr/lock.c:2615
  7461. msgid "You might need to increase max_locks_per_transaction."
  7462. msgstr "max_locks_per_transactionを増やす必要があるかもしれません"
  7463. #: storage/lmgr/lock.c:2171
  7464. msgid "Not enough memory for reassigning the prepared transaction's locks."
  7465. msgstr ""
  7466. "準備されたトランザクションのロックを再割り当てするにはメモリが不足していま"
  7467. "す。"
  7468. #: storage/lmgr/proc.c:1019 utils/adt/misc.c:102
  7469. #, c-format
  7470. msgid "could not send signal to process %d: %m"
  7471. msgstr "プロセス%dにシグナルを送信できませんでした: %m"
  7472. #: storage/lmgr/proc.c:1053
  7473. #, c-format
  7474. msgid ""
  7475. "process %d avoided deadlock for %s on %s by rearranging queue order after %"
  7476. "ld.%03d ms"
  7477. msgstr ""
  7478. "プロセス%1$dは、%4$ld.%5$03d ms後にキューの順番を再調整することで、%3$s上の%2"
  7479. "$sに対するデッドロックを防ぎました。"
  7480. #: storage/lmgr/proc.c:1065
  7481. #, c-format
  7482. msgid ""
  7483. "process %d detected deadlock while waiting for %s on %s after %ld.%03d ms"
  7484. msgstr ""
  7485. "プロセス%1$dは、%3$s上の%2$sに対し%4$ld.%5$03d ms待機するデッドロックを検知し"
  7486. "ました"
  7487. #: storage/lmgr/proc.c:1071
  7488. #, c-format
  7489. msgid "process %d still waiting for %s on %s after %ld.%03d ms"
  7490. msgstr "プロセス%dは%sを%sで待機しています。%ld.%03dミリ秒後"
  7491. #: storage/lmgr/proc.c:1075
  7492. #, c-format
  7493. msgid "process %d acquired %s on %s after %ld.%03d ms"
  7494. msgstr "プロセス%1$dは%4$ld.%5$03d ms後に%3$s上の%2$sを獲得しました"
  7495. #: storage/lmgr/proc.c:1091
  7496. #, c-format
  7497. msgid "process %d failed to acquire %s on %s after %ld.%03d ms"
  7498. msgstr ""
  7499. "プロセス%1$dは%4$ld.%5$03d ms後に%3$s上で%2$sを獲得することに失敗しました"
  7500. #: storage/large_object/inv_api.c:555 storage/large_object/inv_api.c:752
  7501. #, c-format
  7502. msgid "large object %u was not opened for writing"
  7503. msgstr "ラージオブジェクト%uは書き込み用に開かれていません"
  7504. #: storage/large_object/inv_api.c:562 storage/large_object/inv_api.c:759
  7505. #, c-format
  7506. msgid "large object %u was already dropped"
  7507. msgstr "ラージオブジェクト %u はすでに削除されています"
  7508. #: storage/file/fd.c:406
  7509. #, c-format
  7510. msgid "getrlimit failed: %m"
  7511. msgstr "getrlimitが失敗しました: %m"
  7512. #: storage/file/fd.c:496
  7513. msgid "insufficient file descriptors available to start server process"
  7514. msgstr ""
  7515. "サーバプロセスを起動させるために利用できるファイル記述子が不足しています"
  7516. #: storage/file/fd.c:497
  7517. #, c-format
  7518. msgid "System allows %d, we need at least %d."
  7519. msgstr "システムでは%d使用できますが、少なくとも%d必要です"
  7520. #: storage/file/fd.c:538 storage/file/fd.c:1450 storage/file/fd.c:1566
  7521. #, c-format
  7522. msgid "out of file descriptors: %m; release and retry"
  7523. msgstr "ファイル記述子が不足しています: %m: 解放後再実行してください"
  7524. #: storage/file/fd.c:1091
  7525. #, c-format
  7526. msgid "temporary file: path \"%s\", size %lu"
  7527. msgstr "一時ファイル: パス \"%s\"、サイズ %lu"
  7528. #: storage/file/fd.c:1625
  7529. #, c-format
  7530. msgid "could not read directory \"%s\": %m"
  7531. msgstr "ディレクトリ\"%s\"を読み取れませんでした: %m"
  7532. #: storage/file/reinit.c:58
  7533. #, c-format
  7534. msgid "resetting unlogged relations: cleanup %d init %d"
  7535. msgstr "ログを取らないリレーションをリセットしています:"
  7536. "クリーンアップ:%d init: %d "
  7537. #: storage/file/copydir.c:61 commands/tablespace.c:158
  7538. #: commands/tablespace.c:175 commands/tablespace.c:186
  7539. #: commands/tablespace.c:194 commands/tablespace.c:603
  7540. #, c-format
  7541. msgid "could not create directory \"%s\": %m"
  7542. msgstr "ディレクトリ\"%s\"を作成できませんでした: %m"
  7543. #: storage/ipc/procarray.c:637
  7544. msgid "consistent state delayed because recovery snapshot incomplete"
  7545. msgstr "リカバリースナップショットが不完全のため、一貫性状態が遅延しました"
  7546. #: storage/ipc/shmem.c:346 storage/ipc/shmem.c:399
  7547. #, c-format
  7548. msgid ""
  7549. "not enough shared memory for data structure \"%s\" (%lu bytes requested)"
  7550. msgstr "データ構造体 \"%s\" 用の共有メモリが不足しています( %lu バイト必要)"
  7551. #: storage/ipc/shmem.c:365
  7552. #, c-format
  7553. msgid "could not create ShmemIndex entry for data structure \"%s\""
  7554. msgstr "データ構造体 \"%s\" のための ShmemIndex エントリを作成できませんでした"
  7555. #: storage/ipc/shmem.c:380
  7556. #, c-format
  7557. msgid ""
  7558. "ShmemIndex entry size is wrong for data structure \"%s\": expected %lu, "
  7559. "actual %lu"
  7560. msgstr ""
  7561. "データ構造体 \"%s\" のための ShmemIndex エントリのサイズが誤っています:期待"
  7562. "値=%lu、実際=%lu"
  7563. #: storage/ipc/shmem.c:427 storage/ipc/shmem.c:446
  7564. msgid "requested shared memory size overflows size_t"
  7565. msgstr "要求された共有メモリのサイズはsize_tを超えています"
  7566. #: storage/page/bufpage.c:143 storage/page/bufpage.c:390
  7567. #: storage/page/bufpage.c:623 storage/page/bufpage.c:753
  7568. #, c-format
  7569. msgid "corrupted page pointers: lower = %u, upper = %u, special = %u"
  7570. msgstr "ページポインタが破損しています: lower = %u, upper = %u, special = %u\""
  7571. #: storage/page/bufpage.c:433
  7572. #, c-format
  7573. msgid "corrupted item pointer: %u"
  7574. msgstr "アイテムポインタが破損しています: %u"
  7575. #: storage/page/bufpage.c:444 storage/page/bufpage.c:805
  7576. #, c-format
  7577. msgid "corrupted item lengths: total %u, available space %u"
  7578. msgstr "アイテム長が破損しています: 合計 %u 利用可能空間 %u"
  7579. #: storage/page/bufpage.c:642 storage/page/bufpage.c:778
  7580. #, c-format
  7581. msgid "corrupted item pointer: offset = %u, size = %u"
  7582. msgstr "アイテムポインタが破損しています: オフセット = %u サイズ = %u"
  7583. #: utils/sort/logtape.c:213
  7584. #, c-format
  7585. msgid "could not write block %ld of temporary file: %m"
  7586. msgstr "一時ファイルのブロック%ldを書き込めませんでした: %m"
  7587. #: utils/sort/logtape.c:215
  7588. msgid "Perhaps out of disk space?"
  7589. msgstr "ディスク容量が不足している可能性があります"
  7590. #: utils/sort/logtape.c:232
  7591. #, c-format
  7592. msgid "could not read block %ld of temporary file: %m"
  7593. msgstr "一時ファイルのブロック%ldを読み込めませんでした: %m"
  7594. #: utils/sort/tuplesort.c:3131
  7595. #, c-format
  7596. msgid "could not create unique index \"%s\""
  7597. msgstr "一意性インデックス \"%s\" を作成できませんでした"
  7598. #: utils/sort/tuplesort.c:3133
  7599. #, c-format
  7600. msgid "Key %s is duplicated."
  7601. msgstr "キー %s は重複しています。"
  7602. #: utils/fmgr/dfmgr.c:125
  7603. #, c-format
  7604. msgid "could not find function \"%s\" in file \"%s\""
  7605. msgstr "ファイル\"%2$s\"内に関数\"%1$s\"がありませんでした"
  7606. #: utils/fmgr/dfmgr.c:204 utils/fmgr/dfmgr.c:413 utils/fmgr/dfmgr.c:461
  7607. #, c-format
  7608. msgid "could not access file \"%s\": %m"
  7609. msgstr "ファイル\"%s\"にアクセスできませんでした: %m"
  7610. #: utils/fmgr/dfmgr.c:242
  7611. #, c-format
  7612. msgid "could not load library \"%s\": %s"
  7613. msgstr "ライブラリ\"%s\"をロードできませんでした: %s"
  7614. #: utils/fmgr/dfmgr.c:274
  7615. #, c-format
  7616. msgid "incompatible library \"%s\": missing magic block"
  7617. msgstr "\"%s\"は互換性がないライブラリです。マジックブロックの欠落"
  7618. #: utils/fmgr/dfmgr.c:276
  7619. msgid "Extension libraries are required to use the PG_MODULE_MAGIC macro."
  7620. msgstr "拡張ライブラリはPG_MODULE_MAGICマクロを使用しなければなりません。"
  7621. #: utils/fmgr/dfmgr.c:312
  7622. #, c-format
  7623. msgid "incompatible library \"%s\": version mismatch"
  7624. msgstr "\"%s\"は互換性がないライブラリです: バージョンの不一致"
  7625. #: utils/fmgr/dfmgr.c:314
  7626. #, c-format
  7627. msgid "Server is version %d.%d, library is version %d.%d."
  7628. msgstr "サーバのバージョンは%d.%d、ライブラリのバージョンは%d.%d<です。"
  7629. #: utils/fmgr/dfmgr.c:333
  7630. #, c-format
  7631. msgid "Server has FUNC_MAX_ARGS = %d, library has %d."
  7632. msgstr "サーバ側は FUNC_MAX_ARGS = %d ですが、ライブラリ側は %d です"
  7633. #: utils/fmgr/dfmgr.c:342
  7634. #, c-format
  7635. msgid "Server has INDEX_MAX_KEYS = %d, library has %d."
  7636. msgstr "サーバ側は INDEX_MAX_KEYS = %d ですが、ライブラリ側は %d です"
  7637. #: utils/fmgr/dfmgr.c:351
  7638. #, c-format
  7639. msgid "Server has NAMEDATALEN = %d, library has %d."
  7640. msgstr "サーバ側は NAMEDATALEN = %d ですが、ライブラリ側は %d です"
  7641. #: utils/fmgr/dfmgr.c:360
  7642. #, c-format
  7643. msgid "Server has FLOAT4PASSBYVAL = %s, library has %s."
  7644. msgstr "サーバ側はFLOAT4PASSBYVAL = %sですが、ライブラリ側は%sです。"
  7645. #: utils/fmgr/dfmgr.c:369
  7646. #, c-format
  7647. msgid "Server has FLOAT8PASSBYVAL = %s, library has %s."
  7648. msgstr "サーバ側はFLOAT8PASSBYVAL = %sですが、ライブラリ側は%sです。"
  7649. #: utils/fmgr/dfmgr.c:376
  7650. msgid "Magic block has unexpected length or padding difference."
  7651. msgstr ""
  7652. "マジックブロックが意図しない長さであるか、またはパディングが異なります。"
  7653. #: utils/fmgr/dfmgr.c:379
  7654. #, c-format
  7655. msgid "incompatible library \"%s\": magic block mismatch"
  7656. msgstr "\"%s\"は互換性がないライブラリです: マジックブロックの不一致"
  7657. #: utils/fmgr/dfmgr.c:545
  7658. #, c-format
  7659. msgid "access to library \"%s\" is not allowed"
  7660. msgstr "ライブラリ\"%s\"へのアクセスは許されていません"
  7661. #: utils/fmgr/dfmgr.c:572
  7662. #, c-format
  7663. msgid "invalid macro name in dynamic library path: %s"
  7664. msgstr "ダイナミックライブラリパス内のマクロが無効です: %s"
  7665. #: utils/fmgr/dfmgr.c:617
  7666. msgid "zero-length component in parameter \"dynamic_library_path\""
  7667. msgstr "パラメータ\"dynamic_library_path\"内に長さが0の要素があります"
  7668. #: utils/fmgr/dfmgr.c:636
  7669. msgid "component in parameter \"dynamic_library_path\" is not an absolute path"
  7670. msgstr "パラメータ\"dynamic_library_path\"内の要素が絶対パスでありません"
  7671. #: utils/fmgr/funcapi.c:354
  7672. #, c-format
  7673. msgid ""
  7674. "could not determine actual result type for function \"%s\" declared to "
  7675. "return type %s"
  7676. msgstr "戻り値型%2$sとして宣言された関数\"%1$s\"の実際の結果型を決定できません"
  7677. #: utils/fmgr/funcapi.c:1208 utils/fmgr/funcapi.c:1239
  7678. msgid "number of aliases does not match number of columns"
  7679. msgstr "別名の数が列の数と一致しません"
  7680. #: utils/fmgr/funcapi.c:1233
  7681. msgid "no column alias was provided"
  7682. msgstr "列の別名が提供されていませんでした"
  7683. #: utils/fmgr/funcapi.c:1257
  7684. msgid "could not determine row description for function returning record"
  7685. msgstr "レコードを返す関数についての説明の行を決定できませんでした"
  7686. #: utils/fmgr/fmgr.c:270
  7687. #, c-format
  7688. msgid "internal function \"%s\" is not in internal lookup table"
  7689. msgstr "内部関数\"%s\"は内部用検索テーブルにありません"
  7690. #: utils/fmgr/fmgr.c:474
  7691. #, c-format
  7692. msgid "unrecognized API version %d reported by info function \"%s\""
  7693. msgstr "info関数\"%2$s\"で報告されたAPIバージョン%1$dが不明です"
  7694. #: utils/fmgr/fmgr.c:845 utils/fmgr/fmgr.c:2106
  7695. #, c-format
  7696. msgid "function %u has too many arguments (%d, maximum is %d)"
  7697. msgstr "関数%uの引数が多すぎます(%d。最大は%d)"
  7698. #: utils/cache/plancache.c:589
  7699. msgid "cached plan must not change result type"
  7700. msgstr "キャッシュした計画は結果型を変更してはなりません"
  7701. #: utils/cache/typcache.c:629
  7702. #, c-format
  7703. msgid "type %s is not composite"
  7704. msgstr "型%sは複合型ではありません"
  7705. #: utils/cache/typcache.c:643
  7706. msgid "record type has not been registered"
  7707. msgstr "レコード型は登録されていません"
  7708. #: utils/cache/typcache.c:996 commands/typecmds.c:1272
  7709. #, c-format
  7710. msgid "%s is not an enum"
  7711. msgstr "%s は数値ではありません"
  7712. #: utils/cache/relcache.c:4274
  7713. #, c-format
  7714. msgid "could not create relation-cache initialization file \"%s\": %m"
  7715. msgstr "リレーションキャッシュ初期化ファイル\"%sを作成できません: %m"
  7716. #: utils/cache/relcache.c:4276
  7717. msgid "Continuing anyway, but there's something wrong."
  7718. msgstr "とりあえず続行しますが、何かが間違っています"
  7719. #: utils/cache/relmapper.c:454
  7720. msgid "cannot PREPARE a transaction that modified relation mapping"
  7721. msgstr ""
  7722. "リレーションのマッピングを変更したトランザクションは PREPARE できません"
  7723. #: utils/cache/relmapper.c:596 utils/cache/relmapper.c:702
  7724. #, c-format
  7725. msgid "could not open relation mapping file \"%s\": %m"
  7726. msgstr ""
  7727. "リレーションのマッピング用ファイル \"%s\" をオープンできませんでした: %m"
  7728. #: utils/cache/relmapper.c:609
  7729. #, c-format
  7730. msgid "could not read relation mapping file \"%s\": %m"
  7731. msgstr "リレーションのマッピング用ファイル \"%s\" から読み取れませんでした: %m"
  7732. #: utils/cache/relmapper.c:619
  7733. #, c-format
  7734. msgid "relation mapping file \"%s\" contains invalid data"
  7735. msgstr "リレーションのマッピング用ファイル \"%s\" に無効なデータがあります"
  7736. #: utils/cache/relmapper.c:629
  7737. #, c-format
  7738. msgid "relation mapping file \"%s\" contains incorrect checksum"
  7739. msgstr ""
  7740. "リレーションのマッピング用ファイル \"%s\" の中のチェックサムが正しくありませ"
  7741. "ん"
  7742. #: utils/cache/relmapper.c:741
  7743. #, c-format
  7744. msgid "could not write to relation mapping file \"%s\": %m"
  7745. msgstr "リレーションのマッピング用ファイル \"%s\" を書き出せませんでした: %m"
  7746. #: utils/cache/relmapper.c:754
  7747. #, c-format
  7748. msgid "could not fsync relation mapping file \"%s\": %m"
  7749. msgstr ""
  7750. "リレーションのマッピング用ファイル \"%s\" を fsync できませんでした: %m"
  7751. #: utils/cache/relmapper.c:760
  7752. #, c-format
  7753. msgid "could not close relation mapping file \"%s\": %m"
  7754. msgstr ""
  7755. "リレーションのマッピング用ファイル \"%s\" をクローズできませんでした: %m"
  7756. #: utils/cache/lsyscache.c:2393 utils/cache/lsyscache.c:2426
  7757. #: utils/cache/lsyscache.c:2459 utils/cache/lsyscache.c:2492
  7758. #, c-format
  7759. msgid "type %s is only a shell"
  7760. msgstr "型%sは単なるシェルです"
  7761. #: utils/cache/lsyscache.c:2398
  7762. #, c-format
  7763. msgid "no input function available for type %s"
  7764. msgstr "型%sの利用可能な入力関数がありません"
  7765. #: utils/cache/lsyscache.c:2431
  7766. #, c-format
  7767. msgid "no output function available for type %s"
  7768. msgstr "型%sの利用可能な出力関数がありません"
  7769. #: utils/cache/lsyscache.c:2464 utils/adt/arrayfuncs.c:1307
  7770. #, c-format
  7771. msgid "no binary input function available for type %s"
  7772. msgstr "型%sにはバイナリ入力関数がありません"
  7773. #: utils/cache/lsyscache.c:2497 utils/adt/arrayfuncs.c:1529
  7774. #, c-format
  7775. msgid "no binary output function available for type %s"
  7776. msgstr "型%sにはバイナリ出力関数がありません"
  7777. #: utils/error/elog.c:1479
  7778. #, c-format
  7779. msgid "could not reopen file \"%s\" as stderr: %m"
  7780. msgstr "ファイル\"%s\"を標準エラーとして再オープンできませんでした: %m"
  7781. #: utils/error/elog.c:1492
  7782. #, c-format
  7783. msgid "could not reopen file \"%s\" as stdout: %m"
  7784. msgstr "ファイル\"%s\"を標準出力として再オープンできませんでした: %m"
  7785. #: utils/error/elog.c:1882 utils/error/elog.c:1892 utils/error/elog.c:1902
  7786. msgid "[unknown]"
  7787. msgstr "[unknown]"
  7788. #: utils/error/elog.c:2253 utils/error/elog.c:2533 utils/error/elog.c:2611
  7789. msgid "missing error text"
  7790. msgstr "エラーテキストがありません"
  7791. #: utils/error/elog.c:2256 utils/error/elog.c:2259 utils/error/elog.c:2614
  7792. #: utils/error/elog.c:2617
  7793. #, c-format
  7794. msgid " at character %d"
  7795. msgstr "(文字位置 %d)"
  7796. #: utils/error/elog.c:2269 utils/error/elog.c:2276
  7797. msgid "DETAIL: "
  7798. msgstr "詳細: "
  7799. #: utils/error/elog.c:2283
  7800. msgid "HINT: "
  7801. msgstr "ヒント: "
  7802. #: utils/error/elog.c:2290
  7803. msgid "QUERY: "
  7804. msgstr "クエリー: "
  7805. #: utils/error/elog.c:2297
  7806. msgid "CONTEXT: "
  7807. msgstr "コンテキスト: "
  7808. #: utils/error/elog.c:2307
  7809. #, c-format
  7810. msgid "LOCATION: %s, %s:%d\n"
  7811. msgstr "場所: %s, %s:%d\n"
  7812. #: utils/error/elog.c:2314
  7813. #, c-format
  7814. msgid "LOCATION: %s:%d\n"
  7815. msgstr "場所: %s:%d\n"
  7816. #: utils/error/elog.c:2328
  7817. msgid "STATEMENT: "
  7818. msgstr "ステートメント: "
  7819. #. translator: This string will be truncated at 47
  7820. #. characters expanded.
  7821. #: utils/error/elog.c:2726
  7822. #, c-format
  7823. msgid "operating system error %d"
  7824. msgstr "オペレーティングシステムエラー %d"
  7825. #: utils/error/elog.c:2749
  7826. msgid "DEBUG"
  7827. msgstr "DEBUG"
  7828. #: utils/error/elog.c:2753
  7829. msgid "LOG"
  7830. msgstr "LOG"
  7831. #: utils/error/elog.c:2756
  7832. msgid "INFO"
  7833. msgstr "INFO"
  7834. #: utils/error/elog.c:2759
  7835. msgid "NOTICE"
  7836. msgstr "NOTICE"
  7837. #: utils/error/elog.c:2762
  7838. msgid "WARNING"
  7839. msgstr "WARNING"
  7840. #: utils/error/elog.c:2765
  7841. msgid "ERROR"
  7842. msgstr "ERROR"
  7843. #: utils/error/elog.c:2768
  7844. msgid "FATAL"
  7845. msgstr "FATAL"
  7846. #: utils/error/elog.c:2771
  7847. msgid "PANIC"
  7848. msgstr "PANIC"
  7849. #: utils/error/assert.c:37
  7850. msgid "TRAP: ExceptionalCondition: bad arguments\n"
  7851. msgstr "TRAP: ExceptionalCondition: 不良な引数\n"
  7852. #: utils/error/assert.c:40
  7853. #, c-format
  7854. msgid "TRAP: %s(\"%s\", File: \"%s\", Line: %d)\n"
  7855. msgstr "TRAP: %s(\\\"%s\\\", ファイル: \\\"%s\\\", 行数: %d)\n"
  7856. #: utils/mmgr/portalmem.c:207
  7857. #, c-format
  7858. msgid "cursor \"%s\" already exists"
  7859. msgstr "カーソル\"%s\"はすでに存在します"
  7860. #: utils/mmgr/portalmem.c:211
  7861. #, c-format
  7862. msgid "closing existing cursor \"%s\""
  7863. msgstr "既存のカーソル\"%s\"をクローズしています"
  7864. #: utils/mmgr/portalmem.c:448
  7865. #, c-format
  7866. msgid "cannot drop active portal \"%s\""
  7867. msgstr "アクテイブなポータル \"%s\" を削除できません"
  7868. #: utils/mmgr/portalmem.c:635
  7869. msgid "cannot PREPARE a transaction that has created a cursor WITH HOLD"
  7870. msgstr ""
  7871. "WITH HOLD 付きのカーソルを作成したトランザクションは PREPARE できません"
  7872. #: utils/mmgr/aset.c:417
  7873. #, c-format
  7874. msgid "Failed while creating memory context \"%s\"."
  7875. msgstr "メモリコンテキスト\"%s\"の作成時に失敗しました"
  7876. #: utils/mmgr/aset.c:588 utils/mmgr/aset.c:766 utils/mmgr/aset.c:967
  7877. #, c-format
  7878. msgid "Failed on request of size %lu."
  7879. msgstr "サイズ%luの要求に失敗しました"
  7880. #: utils/adt/tsvector.c:215
  7881. #, c-format
  7882. msgid "word is too long (%ld bytes, max %ld bytes)"
  7883. msgstr "単語が長すぎます(%ldバイト、最大は%ldバイト)"
  7884. #: utils/adt/tsvector.c:222
  7885. #, c-format
  7886. msgid "string is too long for tsvector (%ld bytes, max %ld bytes)"
  7887. msgstr "tsベクターのための文字列が長すぎます(%ldバイト、最大は%ldバイト)"
  7888. #: utils/adt/windowfuncs.c:243
  7889. msgid "argument of ntile must be greater than zero"
  7890. msgstr "ntile カウントは0より大きくなければなりません"
  7891. #: utils/adt/windowfuncs.c:465
  7892. msgid "argument of nth_value must be greater than zero"
  7893. msgstr "nth_value 引数は 0 より大きくなければなりません"
  7894. #: utils/adt/array_userfuncs.c:48
  7895. msgid "could not determine input data types"
  7896. msgstr "入力データ型を決定できませんでした"
  7897. #: utils/adt/array_userfuncs.c:82
  7898. msgid "neither input type is an array"
  7899. msgstr "入力型が配列ではありません"
  7900. #: utils/adt/array_userfuncs.c:103 utils/adt/array_userfuncs.c:113
  7901. #: utils/adt/int8.c:1211 utils/adt/int.c:623 utils/adt/int.c:652
  7902. #: utils/adt/int.c:673 utils/adt/int.c:693 utils/adt/int.c:715
  7903. #: utils/adt/int.c:744 utils/adt/int.c:758 utils/adt/int.c:773
  7904. #: utils/adt/int.c:912 utils/adt/int.c:933 utils/adt/int.c:960
  7905. #: utils/adt/int.c:1000 utils/adt/int.c:1021 utils/adt/int.c:1048
  7906. #: utils/adt/int.c:1079 utils/adt/int.c:1142 utils/adt/arrayfuncs.c:1276
  7907. #: utils/adt/float.c:1101 utils/adt/float.c:1160 utils/adt/float.c:2711
  7908. #: utils/adt/float.c:2727 utils/adt/varbit.c:1111 utils/adt/varbit.c:1503
  7909. #: utils/adt/varlena.c:950 utils/adt/varlena.c:1968 utils/adt/numeric.c:2253
  7910. #: utils/adt/numeric.c:2262
  7911. msgid "integer out of range"
  7912. msgstr "integerの範囲外です"
  7913. #: utils/adt/array_userfuncs.c:121
  7914. msgid "argument must be empty or one-dimensional array"
  7915. msgstr "引数は空か1次元の配列でなければなりません"
  7916. #: utils/adt/array_userfuncs.c:224 utils/adt/array_userfuncs.c:263
  7917. #: utils/adt/array_userfuncs.c:300 utils/adt/array_userfuncs.c:329
  7918. #: utils/adt/array_userfuncs.c:357
  7919. msgid "cannot concatenate incompatible arrays"
  7920. msgstr "互換性がない配列を連結できません"
  7921. #: utils/adt/array_userfuncs.c:225
  7922. #, c-format
  7923. msgid ""
  7924. "Arrays with element types %s and %s are not compatible for concatenation."
  7925. msgstr "要素型%sと%sの配列の連結には互換性がありません"
  7926. #: utils/adt/array_userfuncs.c:264
  7927. #, c-format
  7928. msgid "Arrays of %d and %d dimensions are not compatible for concatenation."
  7929. msgstr "要素数%dと%dの配列の連結には互換性がありません"
  7930. #: utils/adt/array_userfuncs.c:301
  7931. msgid ""
  7932. "Arrays with differing element dimensions are not compatible for "
  7933. "concatenation."
  7934. msgstr "異なる要素次数の配列の連結には互換性がありません。"
  7935. #: utils/adt/array_userfuncs.c:330 utils/adt/array_userfuncs.c:358
  7936. msgid "Arrays with differing dimensions are not compatible for concatenation."
  7937. msgstr "異なる次数の配列の連結には互換性がありません。"
  7938. #: utils/adt/array_userfuncs.c:426 utils/adt/arrayfuncs.c:1238
  7939. #: utils/adt/arrayfuncs.c:2911 utils/adt/arrayfuncs.c:4936
  7940. #, c-format
  7941. msgid "invalid number of dimensions: %d"
  7942. msgstr "次数が無効です: %d"
  7943. #: utils/adt/array_userfuncs.c:487
  7944. msgid "could not determine input data type"
  7945. msgstr "入力データ型を特定できませんでした"
  7946. #: utils/adt/cash.c:232
  7947. #, c-format
  7948. msgid "invalid input syntax for type money: \"%s\""
  7949. msgstr "money型への入力構文が無効です: \"%s\""
  7950. #: utils/adt/cash.c:493 utils/adt/cash.c:543 utils/adt/cash.c:594
  7951. #: utils/adt/cash.c:643 utils/adt/cash.c:695 utils/adt/cash.c:745
  7952. #: utils/adt/timestamp.c:2876 utils/adt/int8.c:596 utils/adt/int8.c:647
  7953. #: utils/adt/int8.c:828 utils/adt/int8.c:927 utils/adt/int8.c:1016
  7954. #: utils/adt/int8.c:1115 utils/adt/int.c:730 utils/adt/int.c:875
  7955. #: utils/adt/int.c:974 utils/adt/int.c:1063 utils/adt/int.c:1093
  7956. #: utils/adt/int.c:1117 utils/adt/float.c:764 utils/adt/float.c:828
  7957. #: utils/adt/float.c:2470 utils/adt/float.c:2533 utils/adt/geo_ops.c:4130
  7958. #: utils/adt/numeric.c:4507 utils/adt/numeric.c:4790
  7959. msgid "division by zero"
  7960. msgstr "0 による除算が行われました"
  7961. #: utils/adt/nabstime.c:160
  7962. #, c-format
  7963. msgid "invalid time zone name: \"%s\""
  7964. msgstr "時間帯名称が無効です: \"%s\""
  7965. #: utils/adt/nabstime.c:480 utils/adt/nabstime.c:523 utils/adt/nabstime.c:553
  7966. #: utils/adt/nabstime.c:596 utils/adt/timestamp.c:226
  7967. #: utils/adt/timestamp.c:269 utils/adt/timestamp.c:491
  7968. #: utils/adt/timestamp.c:531 utils/adt/timestamp.c:2530
  7969. #: utils/adt/timestamp.c:2551 utils/adt/timestamp.c:2564
  7970. #: utils/adt/timestamp.c:2573 utils/adt/timestamp.c:2631
  7971. #: utils/adt/timestamp.c:2654 utils/adt/timestamp.c:2667
  7972. #: utils/adt/timestamp.c:2678 utils/adt/timestamp.c:3114
  7973. #: utils/adt/timestamp.c:3244 utils/adt/timestamp.c:3285
  7974. #: utils/adt/timestamp.c:3373 utils/adt/timestamp.c:3420
  7975. #: utils/adt/timestamp.c:3531 utils/adt/timestamp.c:3844
  7976. #: utils/adt/timestamp.c:3981 utils/adt/timestamp.c:3988
  7977. #: utils/adt/timestamp.c:4002 utils/adt/timestamp.c:4012
  7978. #: utils/adt/timestamp.c:4075 utils/adt/timestamp.c:4215
  7979. #: utils/adt/timestamp.c:4225 utils/adt/timestamp.c:4440
  7980. #: utils/adt/timestamp.c:4519 utils/adt/timestamp.c:4526
  7981. #: utils/adt/timestamp.c:4553 utils/adt/timestamp.c:4557
  7982. #: utils/adt/timestamp.c:4614 utils/adt/formatting.c:3185
  7983. #: utils/adt/formatting.c:3217 utils/adt/formatting.c:3285
  7984. #: utils/adt/xml.c:1712 utils/adt/xml.c:1719 utils/adt/xml.c:1739
  7985. #: utils/adt/xml.c:1746 utils/adt/date.c:913 utils/adt/date.c:960
  7986. #: utils/adt/date.c:1516 utils/adt/date.c:1553 utils/adt/date.c:2427
  7987. msgid "timestamp out of range"
  7988. msgstr "timestampの範囲外です"
  7989. #: utils/adt/nabstime.c:506 utils/adt/nabstime.c:579
  7990. msgid "cannot convert abstime \"invalid\" to timestamp"
  7991. msgstr "abstimeの\"invalid\"をtimestampに変換できません"
  7992. #: utils/adt/nabstime.c:806
  7993. msgid "invalid status in external \"tinterval\" value"
  7994. msgstr "\"tinterval\"の外部値のステータスが無効です"
  7995. #: utils/adt/nabstime.c:880
  7996. msgid "cannot convert reltime \"invalid\" to interval"
  7997. msgstr "reltimeの\"invalid\"をintervalに変換できません"
  7998. #: utils/adt/nabstime.c:1575
  7999. #, c-format
  8000. msgid "invalid input syntax for type tinterval: \"%s\""
  8001. msgstr "型tintervalの入力構文が無効です: \"%s\""
  8002. #: utils/adt/misc.c:80
  8003. msgid "must be superuser to signal other server processes"
  8004. msgstr ""
  8005. "他のサーバプロセスにシグナルを送るためにはスーパーユーザでなければなりません"
  8006. #: utils/adt/misc.c:89
  8007. #, c-format
  8008. msgid "PID %d is not a PostgreSQL server process"
  8009. msgstr "PID %dはPostgreSQLサーバプロセスではありません"
  8010. #: utils/adt/misc.c:126
  8011. msgid "must be superuser to signal the postmaster"
  8012. msgstr "postmasterにシグナルを送るためにはスーパーユーザでなければなりません"
  8013. #: utils/adt/misc.c:131
  8014. #, c-format
  8015. msgid "failed to send signal to postmaster: %m"
  8016. msgstr "postmasterにシグナルを送信できませんでした: %m"
  8017. #: utils/adt/misc.c:148
  8018. msgid "must be superuser to rotate log files"
  8019. msgstr "ログファイルをローテートさせるにはスーパーユーザでなければなりません"
  8020. #: utils/adt/misc.c:153
  8021. msgid "rotation not possible because log collection not active"
  8022. msgstr "ログ収集が活動していませんのでローテーションを行うことができません"
  8023. #: utils/adt/misc.c:195
  8024. msgid "global tablespace never has databases"
  8025. msgstr "グローバルテーブル空間にデータベースがありません"
  8026. #: utils/adt/misc.c:216
  8027. #, c-format
  8028. msgid "%u is not a tablespace OID"
  8029. msgstr "%uはテーブル空間のOIDではありません"
  8030. #: utils/adt/misc.c:352
  8031. msgid "unreserved"
  8032. msgstr "予約されていません"
  8033. #: utils/adt/misc.c:356
  8034. msgid "unreserved (cannot be function or type name)"
  8035. msgstr "予約されていません(関数または型名にはできません)"
  8036. #: utils/adt/misc.c:360
  8037. msgid "reserved (can be function or type name)"
  8038. msgstr "予約されています(関数または型名にできます)"
  8039. #: utils/adt/misc.c:364
  8040. msgid "reserved"
  8041. msgstr "予約されています"
  8042. #: utils/adt/uuid.c:128
  8043. #, c-format
  8044. msgid "invalid input syntax for uuid: \"%s\""
  8045. msgstr "uuidの入力構文が無効です: \"%s\""
  8046. #: utils/adt/tsvector_parser.c:136 utils/adt/tsquery.c:156
  8047. #: utils/adt/tsquery.c:392
  8048. #, c-format
  8049. msgid "syntax error in tsquery: \"%s\""
  8050. msgstr "tsquery内の構文エラー: \"%s\""
  8051. #: utils/adt/tsvector_parser.c:137
  8052. #, c-format
  8053. msgid "syntax error in tsvector: \"%s\""
  8054. msgstr "tsvector内の構文エラー: %s"
  8055. #: utils/adt/tsvector_parser.c:202
  8056. #, c-format
  8057. msgid "there is no escaped character: \"%s\""
  8058. msgstr "エスケープ文字がありません: \"%s\""
  8059. #: utils/adt/tsvector_parser.c:319
  8060. #, c-format
  8061. msgid "wrong position info in tsvector: \"%s\""
  8062. msgstr "tsvector内の位置情報が間違っています: \"%s\""
  8063. #: utils/adt/regproc.c:118 utils/adt/regproc.c:139 utils/adt/regproc.c:289
  8064. #: utils/adt/acl.c:3359
  8065. #, c-format
  8066. msgid "function \"%s\" does not exist"
  8067. msgstr "関数\"%s\"は存在しません"
  8068. #: utils/adt/regproc.c:123 utils/adt/regproc.c:143
  8069. #, c-format
  8070. msgid "more than one function named \"%s\""
  8071. msgstr "\"%s\"という名前の関数が複数あります"
  8072. #: utils/adt/regproc.c:468 utils/adt/regproc.c:488
  8073. #, c-format
  8074. msgid "more than one operator named %s"
  8075. msgstr "%sという名前の演算子が複数あります"
  8076. #: utils/adt/regproc.c:635 utils/adt/regproc.c:1485 utils/adt/ruleutils.c:5800
  8077. #: utils/adt/ruleutils.c:5855 utils/adt/ruleutils.c:5892
  8078. msgid "too many arguments"
  8079. msgstr "引数が多すぎます"
  8080. #: utils/adt/regproc.c:636
  8081. msgid "Provide two argument types for operator."
  8082. msgstr "演算子には2つの引数型を提供してください"
  8083. #: utils/adt/regproc.c:1320 utils/adt/regproc.c:1325 utils/adt/varlena.c:2251
  8084. #: utils/adt/varlena.c:2256
  8085. msgid "invalid name syntax"
  8086. msgstr "名前構文が無効です"
  8087. #: utils/adt/regproc.c:1383
  8088. msgid "expected a left parenthesis"
  8089. msgstr "左括弧を想定していました"
  8090. #: utils/adt/regproc.c:1399
  8091. msgid "expected a right parenthesis"
  8092. msgstr "右括弧を想定していました"
  8093. #: utils/adt/regproc.c:1418
  8094. msgid "expected a type name"
  8095. msgstr "型の名前を想定していました"
  8096. #: utils/adt/regproc.c:1450
  8097. msgid "improper type name"
  8098. msgstr "型の名前が不適切です"
  8099. #: utils/adt/timestamp.c:92 utils/adt/varchar.c:43 utils/adt/varbit.c:51
  8100. #: utils/adt/date.c:66
  8101. msgid "invalid type modifier"
  8102. msgstr "無効な型修飾子です。"
  8103. #: utils/adt/timestamp.c:97
  8104. #, c-format
  8105. msgid "TIMESTAMP(%d)%s precision must not be negative"
  8106. msgstr "TIMESTAMP(%d)%s の精度は負であってはなりません"
  8107. #: utils/adt/timestamp.c:103
  8108. #, c-format
  8109. msgid "TIMESTAMP(%d)%s precision reduced to maximum allowed, %d"
  8110. msgstr "TIMESTAMP(%d)%sの位取りを許容最大値%dまで減らしました"
  8111. #: utils/adt/timestamp.c:171 utils/adt/timestamp.c:435
  8112. #, c-format
  8113. msgid "timestamp out of range: \"%s\""
  8114. msgstr "timestampが範囲外です: \"%s\""
  8115. #: utils/adt/timestamp.c:189 utils/adt/timestamp.c:453
  8116. #: utils/adt/timestamp.c:664
  8117. #, c-format
  8118. msgid "date/time value \"%s\" is no longer supported"
  8119. msgstr "日付時刻の値\"%s\"はもうサポートされていません"
  8120. #: utils/adt/timestamp.c:260
  8121. msgid "timestamp cannot be NaN"
  8122. msgstr "タイムスタンプは NaN にはできません"
  8123. #: utils/adt/timestamp.c:370
  8124. #, c-format
  8125. msgid "timestamp(%d) precision must be between %d and %d"
  8126. msgstr "timestamp(%d)の精度は%dから%dまででなければなりません"
  8127. #: utils/adt/timestamp.c:658 utils/adt/timestamp.c:3109
  8128. #: utils/adt/timestamp.c:3239 utils/adt/timestamp.c:3624
  8129. msgid "interval out of range"
  8130. msgstr "intervalが範囲外です"
  8131. #: utils/adt/timestamp.c:787 utils/adt/timestamp.c:820
  8132. msgid "invalid INTERVAL type modifier"
  8133. msgstr "無効なINTERVAL型の修正子です"
  8134. #: utils/adt/timestamp.c:803
  8135. #, c-format
  8136. msgid "INTERVAL(%d) precision must not be negative"
  8137. msgstr "INTERVAL(%d)の精度は負ではいけません"
  8138. #: utils/adt/timestamp.c:809
  8139. #, c-format
  8140. msgid "INTERVAL(%d) precision reduced to maximum allowed, %d"
  8141. msgstr "INTERVAL(%d)の精度を許容最大値%dまで減らしました"
  8142. #: utils/adt/timestamp.c:1101
  8143. #, c-format
  8144. msgid "interval(%d) precision must be between %d and %d"
  8145. msgstr "interval(%d)の精度は%dから%dまででなければなりません"
  8146. #: utils/adt/timestamp.c:2306
  8147. msgid "cannot subtract infinite timestamps"
  8148. msgstr "無限大のtimestampを減算できません"
  8149. #: utils/adt/timestamp.c:3365 utils/adt/timestamp.c:3961
  8150. #: utils/adt/timestamp.c:4020
  8151. #, c-format
  8152. msgid "timestamp units \"%s\" not supported"
  8153. msgstr "timestampの単位\"%s\"はサポートされていません"
  8154. #: utils/adt/timestamp.c:3379 utils/adt/timestamp.c:4030
  8155. #, c-format
  8156. msgid "timestamp units \"%s\" not recognized"
  8157. msgstr "timestampの単位\"%s\"は不明です"
  8158. #: utils/adt/timestamp.c:3520 utils/adt/timestamp.c:4192
  8159. #: utils/adt/timestamp.c:4233
  8160. #, c-format
  8161. msgid "timestamp with time zone units \"%s\" not supported"
  8162. msgstr "timestamp with time zoneの単位\"%s\"はサポートされていません"
  8163. #: utils/adt/timestamp.c:3537 utils/adt/timestamp.c:4242
  8164. #, c-format
  8165. msgid "timestamp with time zone units \"%s\" not recognized"
  8166. msgstr "timestamp with time zoneの単位\"%s\"は不明です"
  8167. #: utils/adt/timestamp.c:3617 utils/adt/timestamp.c:4348
  8168. #, c-format
  8169. msgid "interval units \"%s\" not supported"
  8170. msgstr "intervalの単位\"%s\"はサポートされていません"
  8171. #: utils/adt/timestamp.c:3633 utils/adt/timestamp.c:4375
  8172. #, c-format
  8173. msgid "interval units \"%s\" not recognized"
  8174. msgstr "intervalの単位\"%s\"は不明です"
  8175. #: utils/adt/timestamp.c:4445 utils/adt/timestamp.c:4618
  8176. #, c-format
  8177. msgid "could not convert to time zone \"%s\""
  8178. msgstr "時間帯\"%s\"に変換できませんでした"
  8179. #: utils/adt/timestamp.c:4452 utils/adt/timestamp.c:4625
  8180. #: utils/adt/datetime.c:928 utils/adt/datetime.c:1663 utils/adt/date.c:2632
  8181. #, c-format
  8182. msgid "time zone \"%s\" not recognized"
  8183. msgstr "時間帯\"%s\"は不明です"
  8184. #: utils/adt/timestamp.c:4477 utils/adt/timestamp.c:4651
  8185. #, c-format
  8186. msgid "interval time zone \"%s\" must not specify month"
  8187. msgstr "intervalによる時間帯\"%s\"には月を指定してはいけません"
  8188. #: utils/adt/timestamp.c:4712 utils/adt/timestamp.c:4793 utils/adt/int8.c:1373
  8189. #: utils/adt/int.c:1345
  8190. msgid "step size cannot equal zero"
  8191. msgstr "ステップ数をゼロにすることはできません"
  8192. #: utils/adt/int8.c:98 utils/adt/int8.c:133 utils/adt/numutils.c:51
  8193. #: utils/adt/numutils.c:61 utils/adt/numutils.c:103
  8194. #, c-format
  8195. msgid "invalid input syntax for integer: \"%s\""
  8196. msgstr "型integerの入力構文が無効です: \"%s\""
  8197. #: utils/adt/int8.c:114
  8198. #, c-format
  8199. msgid "value \"%s\" is out of range for type bigint"
  8200. msgstr "値\"%s\"は型bigintの範囲外です"
  8201. #: utils/adt/int8.c:500 utils/adt/int8.c:529 utils/adt/int8.c:550
  8202. #: utils/adt/int8.c:580 utils/adt/int8.c:612 utils/adt/int8.c:630
  8203. #: utils/adt/int8.c:679 utils/adt/int8.c:696 utils/adt/int8.c:765
  8204. #: utils/adt/int8.c:786 utils/adt/int8.c:813 utils/adt/int8.c:844
  8205. #: utils/adt/int8.c:865 utils/adt/int8.c:886 utils/adt/int8.c:913
  8206. #: utils/adt/int8.c:953 utils/adt/int8.c:974 utils/adt/int8.c:1001
  8207. #: utils/adt/int8.c:1032 utils/adt/int8.c:1053 utils/adt/int8.c:1074
  8208. #: utils/adt/int8.c:1101 utils/adt/int8.c:1274 utils/adt/int8.c:1313
  8209. #: utils/adt/varbit.c:1583 utils/adt/numeric.c:2306
  8210. msgid "bigint out of range"
  8211. msgstr "bigintの範囲外です"
  8212. #: utils/adt/int8.c:1236 utils/adt/int.c:349 utils/adt/int.c:789
  8213. #: utils/adt/int.c:818 utils/adt/int.c:839 utils/adt/int.c:859
  8214. #: utils/adt/int.c:891 utils/adt/int.c:1157 utils/adt/float.c:1119
  8215. #: utils/adt/float.c:1177 utils/adt/numeric.c:2354 utils/adt/numeric.c:2365
  8216. msgid "smallint out of range"
  8217. msgstr "smallintの範囲外です"
  8218. #: utils/adt/int8.c:1330
  8219. msgid "OID out of range"
  8220. msgstr "OIDの範囲外です"
  8221. #: utils/adt/rowtypes.c:98 utils/adt/rowtypes.c:473
  8222. msgid "input of anonymous composite types is not implemented"
  8223. msgstr "匿名複合型の入力は実装されていません"
  8224. #: utils/adt/rowtypes.c:151 utils/adt/rowtypes.c:179 utils/adt/rowtypes.c:202
  8225. #: utils/adt/rowtypes.c:210 utils/adt/rowtypes.c:262 utils/adt/rowtypes.c:270
  8226. #, c-format
  8227. msgid "malformed record literal: \"%s\""
  8228. msgstr "おかしなレコードリテラルです: \"%s\""
  8229. #: utils/adt/rowtypes.c:152
  8230. msgid "Missing left parenthesis."
  8231. msgstr "左括弧がありません"
  8232. #: utils/adt/rowtypes.c:180
  8233. msgid "Too few columns."
  8234. msgstr "列が少なすぎます"
  8235. #: utils/adt/rowtypes.c:204 utils/adt/rowtypes.c:212
  8236. msgid "Unexpected end of input."
  8237. msgstr "想定外の入力の終端です"
  8238. #: utils/adt/rowtypes.c:263
  8239. msgid "Too many columns."
  8240. msgstr "列が多すぎます"
  8241. #: utils/adt/rowtypes.c:271
  8242. msgid "Junk after right parenthesis."
  8243. msgstr "右括弧の後にごみがあります"
  8244. #: utils/adt/rowtypes.c:522
  8245. #, c-format
  8246. msgid "wrong number of columns: %d, expected %d"
  8247. msgstr "列数が間違っています: %d。%dを想定していました"
  8248. #: utils/adt/rowtypes.c:549
  8249. #, c-format
  8250. msgid "wrong data type: %u, expected %u"
  8251. msgstr "データ型が間違っています: %u。%uを想定していました"
  8252. #: utils/adt/rowtypes.c:610
  8253. #, c-format
  8254. msgid "improper binary format in record column %d"
  8255. msgstr "レコード列%dのバイナリ書式が不適切です"
  8256. #: utils/adt/rowtypes.c:897 utils/adt/rowtypes.c:1132
  8257. #, c-format
  8258. msgid "cannot compare dissimilar column types %s and %s at record column %d"
  8259. msgstr ""
  8260. "レコードのカラム %3$d において、全く異なる型 %1$s と %2$s では比較ができませ"
  8261. "ん"
  8262. #: utils/adt/rowtypes.c:983 utils/adt/rowtypes.c:1203
  8263. msgid "cannot compare record types with different numbers of columns"
  8264. msgstr "個数が異なるカラム同士ではレコード型の比較ができません"
  8265. #: utils/adt/int.c:162
  8266. msgid "int2vector has too many elements"
  8267. msgstr "int2vectorの要素数が多すぎます"
  8268. #: utils/adt/int.c:237
  8269. msgid "invalid int2vector data"
  8270. msgstr "int2vectorデータが無効です"
  8271. #: utils/adt/int.c:243 utils/adt/oid.c:212 utils/adt/oid.c:293
  8272. msgid "oidvector has too many elements"
  8273. msgstr "oidvectorの要素が多すぎます"
  8274. #. translator: first %s is inet or cidr
  8275. #: utils/adt/network.c:107 utils/adt/datetime.c:3559
  8276. #, c-format
  8277. msgid "invalid input syntax for type %s: \"%s\""
  8278. msgstr "\"%s\"型の入力構文が無効です: \"%s\""
  8279. #: utils/adt/network.c:118
  8280. #, c-format
  8281. msgid "invalid cidr value: \"%s\""
  8282. msgstr "CIDR値が無効です: \"%s\""
  8283. #: utils/adt/network.c:119 utils/adt/network.c:249
  8284. msgid "Value has bits set to right of mask."
  8285. msgstr "値にはマスクの右側にセットされたビットがあります"
  8286. #: utils/adt/network.c:160 utils/adt/network.c:614 utils/adt/network.c:639
  8287. #: utils/adt/network.c:664
  8288. #, c-format
  8289. msgid "could not format inet value: %m"
  8290. msgstr "inet値を整形できません: %m"
  8291. #. translator: %s is inet or cidr
  8292. #: utils/adt/network.c:217
  8293. #, c-format
  8294. msgid "invalid address family in external \"%s\" value"
  8295. msgstr "外部 \"%s\" 値内のアドレスファミリが無効です"
  8296. #. translator: %s is inet or cidr
  8297. #: utils/adt/network.c:224
  8298. #, c-format
  8299. msgid "invalid bits in external \"%s\" value"
  8300. msgstr "外部 \"%s\" 値内のビットが無効です"
  8301. #. translator: %s is inet or cidr
  8302. #: utils/adt/network.c:233
  8303. #, c-format
  8304. msgid "invalid length in external \"%s\" value"
  8305. msgstr "外部 \"%s\" 値内の長さが無効です"
  8306. #: utils/adt/network.c:248
  8307. msgid "invalid external \"cidr\" value"
  8308. msgstr "\"cidr\"の外部値が無効です"
  8309. #: utils/adt/network.c:370 utils/adt/network.c:397
  8310. #, c-format
  8311. msgid "invalid mask length: %d"
  8312. msgstr "マスク長が無効です: %d"
  8313. #: utils/adt/network.c:682
  8314. #, c-format
  8315. msgid "could not format cidr value: %m"
  8316. msgstr "cidr値を整形できません: %m"
  8317. #: utils/adt/network.c:1255
  8318. msgid "cannot AND inet values of different sizes"
  8319. msgstr "サイズが異なるinet値のANDはできません"
  8320. #: utils/adt/network.c:1287
  8321. msgid "cannot OR inet values of different sizes"
  8322. msgstr "サイズが異なるinet値のORはできません"
  8323. #: utils/adt/network.c:1348 utils/adt/network.c:1424
  8324. msgid "result is out of range"
  8325. msgstr "結果が範囲外です"
  8326. #: utils/adt/network.c:1389
  8327. msgid "cannot subtract inet values of different sizes"
  8328. msgstr "サイズが異なるinet値の引き算はできません"
  8329. #: utils/adt/datum.c:80 utils/adt/datum.c:92
  8330. msgid "invalid Datum pointer"
  8331. msgstr "Datumポインタが無効です"
  8332. #: utils/adt/arrayfuncs.c:235 utils/adt/arrayfuncs.c:247
  8333. msgid "missing dimension value"
  8334. msgstr "次元数がありません"
  8335. #: utils/adt/arrayfuncs.c:257
  8336. msgid "missing \"]\" in array dimensions"
  8337. msgstr "配列の次元に\"]\"がありません"
  8338. #: utils/adt/arrayfuncs.c:265 utils/adt/arrayfuncs.c:2436
  8339. #: utils/adt/arrayfuncs.c:2464 utils/adt/arrayfuncs.c:2479
  8340. msgid "upper bound cannot be less than lower bound"
  8341. msgstr "上限を下限より小さくすることはできません"
  8342. #: utils/adt/arrayfuncs.c:277 utils/adt/arrayfuncs.c:303
  8343. msgid "array value must start with \"{\" or dimension information"
  8344. msgstr "配列値は\"[\"か次元情報から始まらなければなりません"
  8345. #: utils/adt/arrayfuncs.c:291
  8346. msgid "missing assignment operator"
  8347. msgstr "代入演算子がありません"
  8348. #: utils/adt/arrayfuncs.c:308 utils/adt/arrayfuncs.c:314
  8349. msgid "array dimensions incompatible with array literal"
  8350. msgstr "配列の次元と配列リテラルと互換性がありません"
  8351. #: utils/adt/arrayfuncs.c:444 utils/adt/arrayfuncs.c:459
  8352. #: utils/adt/arrayfuncs.c:468 utils/adt/arrayfuncs.c:482
  8353. #: utils/adt/arrayfuncs.c:502 utils/adt/arrayfuncs.c:530
  8354. #: utils/adt/arrayfuncs.c:535 utils/adt/arrayfuncs.c:575
  8355. #: utils/adt/arrayfuncs.c:596 utils/adt/arrayfuncs.c:615
  8356. #: utils/adt/arrayfuncs.c:725 utils/adt/arrayfuncs.c:734
  8357. #: utils/adt/arrayfuncs.c:764 utils/adt/arrayfuncs.c:779
  8358. #: utils/adt/arrayfuncs.c:832
  8359. #, c-format
  8360. msgid "malformed array literal: \"%s\""
  8361. msgstr "配列リテラルの書式が誤っています: \"%s\""
  8362. #: utils/adt/arrayfuncs.c:871 utils/adt/arrayfuncs.c:1473
  8363. #: utils/adt/arrayfuncs.c:2795 utils/adt/arrayfuncs.c:2943
  8364. #: utils/adt/arrayfuncs.c:5036 utils/adt/arrayutils.c:93
  8365. #: utils/adt/arrayutils.c:102 utils/adt/arrayutils.c:109
  8366. #, c-format
  8367. msgid "array size exceeds the maximum allowed (%d)"
  8368. msgstr "配列の次数が上限(%d)を超えています"
  8369. #: utils/adt/arrayfuncs.c:1249
  8370. msgid "invalid array flags"
  8371. msgstr "配列フラグが無効です"
  8372. #: utils/adt/arrayfuncs.c:1257
  8373. msgid "wrong element type"
  8374. msgstr "要素型が間違っています"
  8375. #: utils/adt/arrayfuncs.c:1447
  8376. #, c-format
  8377. msgid "improper binary format in array element %d"
  8378. msgstr "配列要素%dのバイナリ書式が不適切です"
  8379. #: utils/adt/arrayfuncs.c:1903
  8380. msgid "slices of fixed-length arrays not implemented"
  8381. msgstr "固定長配列の部分配列は実装されていません"
  8382. #: utils/adt/arrayfuncs.c:2076 utils/adt/arrayfuncs.c:2098
  8383. #: utils/adt/arrayfuncs.c:2132 utils/adt/arrayfuncs.c:2418
  8384. #: utils/adt/arrayfuncs.c:4916 utils/adt/arrayfuncs.c:4948
  8385. #: utils/adt/arrayfuncs.c:4965
  8386. msgid "wrong number of array subscripts"
  8387. msgstr "配列の添え字が不正な数値です"
  8388. #: utils/adt/arrayfuncs.c:2081 utils/adt/arrayfuncs.c:2174
  8389. #: utils/adt/arrayfuncs.c:2469
  8390. msgid "array subscript out of range"
  8391. msgstr "配列の添え字が範囲外です"
  8392. #: utils/adt/arrayfuncs.c:2086
  8393. msgid "cannot assign null value to an element of a fixed-length array"
  8394. msgstr "固定長配列の要素にNULL値を代入できません"
  8395. #: utils/adt/arrayfuncs.c:2372
  8396. msgid "updates on slices of fixed-length arrays not implemented"
  8397. msgstr "固定長配列の部分配列の更新は実装されていません"
  8398. #: utils/adt/arrayfuncs.c:2408 utils/adt/arrayfuncs.c:2495
  8399. msgid "source array too small"
  8400. msgstr "元の配列が小さすぎます"
  8401. #: utils/adt/arrayfuncs.c:3050
  8402. msgid "null array element not allowed in this context"
  8403. msgstr "この文脈ではNULLの配列要素は許されません"
  8404. #: utils/adt/arrayfuncs.c:3153 utils/adt/arrayfuncs.c:3361
  8405. #: utils/adt/arrayfuncs.c:3678
  8406. msgid "cannot compare arrays of different element types"
  8407. msgstr "要素型の異なる配列を比較できません"
  8408. #: utils/adt/arrayfuncs.c:3563
  8409. #, c-format
  8410. msgid "could not identify a hash function for type %s"
  8411. msgstr "型 %s のハッシュ関数を識別できません"
  8412. #: utils/adt/arrayfuncs.c:4814 utils/adt/arrayfuncs.c:4854
  8413. #,
  8414. msgid "dimension array or low bound array cannot be null"
  8415. msgstr "次元配列もしくは下限値配列が NULL であってはなりません"
  8416. #: utils/adt/arrayfuncs.c:4917 utils/adt/arrayfuncs.c:4949
  8417. msgid "Dimension array must be one dimensional."
  8418. msgstr "次元配列は1次元でなければなりません"
  8419. #: utils/adt/arrayfuncs.c:4922 utils/adt/arrayfuncs.c:4954
  8420. msgid "wrong range of array subscripts"
  8421. msgstr "配列の添字の範囲が誤っています"
  8422. #: utils/adt/arrayfuncs.c:4923 utils/adt/arrayfuncs.c:4955
  8423. msgid "Lower bound of dimension array must be one."
  8424. msgstr "次元配列の添字の下限は1でなければなりません"
  8425. #: utils/adt/arrayfuncs.c:4928 utils/adt/arrayfuncs.c:4960
  8426. msgid "dimension values cannot be null"
  8427. msgstr "次元値に null は許されません"
  8428. #: utils/adt/arrayfuncs.c:4966
  8429. msgid "Low bound array has different size than dimensions array."
  8430. msgstr "下限配列が次元配列のサイズと異なっています"
  8431. #: utils/adt/float.c:54
  8432. msgid "value out of range: overflow"
  8433. msgstr "範囲外の値です: オーバーフロー"
  8434. #: utils/adt/float.c:59
  8435. msgid "value out of range: underflow"
  8436. msgstr "範囲外の値です: アンダーフロー"
  8437. #: utils/adt/float.c:206 utils/adt/float.c:247 utils/adt/float.c:298
  8438. #, c-format
  8439. msgid "invalid input syntax for type real: \"%s\""
  8440. msgstr "型realの入力構文が無効です: \"%s\""
  8441. #: utils/adt/float.c:242
  8442. #, c-format
  8443. msgid "\"%s\" is out of range for type real"
  8444. msgstr "型realでは\"%s\"は範囲外です"
  8445. #: utils/adt/float.c:399 utils/adt/float.c:440 utils/adt/float.c:491
  8446. #: utils/adt/numeric.c:3969 utils/adt/numeric.c:3995
  8447. #, c-format
  8448. msgid "invalid input syntax for type double precision: \"%s\""
  8449. msgstr "型double precisionの入力構文が無効です: \"%s\""
  8450. #: utils/adt/float.c:435
  8451. #, c-format
  8452. msgid "\"%s\" is out of range for type double precision"
  8453. msgstr "型double precisionでは\"%s\"は範囲外です"
  8454. #: utils/adt/float.c:1303 utils/adt/numeric.c:5183
  8455. msgid "cannot take square root of a negative number"
  8456. msgstr "負の値の平方根を取ることができません"
  8457. #: utils/adt/float.c:1345 utils/adt/numeric.c:2166
  8458. msgid "zero raised to a negative power is undefined"
  8459. msgstr "0 の負数乗は定義されていません"
  8460. #: utils/adt/float.c:1349 utils/adt/numeric.c:2172
  8461. msgid "a negative number raised to a non-integer power yields a complex result"
  8462. msgstr "負数を整数でない数でべき乗すると、結果が複雑になります"
  8463. #: utils/adt/float.c:1415 utils/adt/float.c:1445 utils/adt/numeric.c:5401
  8464. msgid "cannot take logarithm of zero"
  8465. msgstr "ゼロの対数を取ることができません"
  8466. #: utils/adt/float.c:1419 utils/adt/float.c:1449 utils/adt/numeric.c:5405
  8467. msgid "cannot take logarithm of a negative number"
  8468. msgstr "負の値の対数を取ることができません"
  8469. #: utils/adt/float.c:1476 utils/adt/float.c:1497 utils/adt/float.c:1518
  8470. #: utils/adt/float.c:1540 utils/adt/float.c:1561 utils/adt/float.c:1582
  8471. #: utils/adt/float.c:1604 utils/adt/float.c:1625
  8472. msgid "input is out of range"
  8473. msgstr "入力が範囲外です"
  8474. #: utils/adt/float.c:2687 utils/adt/numeric.c:1171
  8475. msgid "count must be greater than zero"
  8476. msgstr "カウントは0より大きくなければなりません"
  8477. #: utils/adt/float.c:2692 utils/adt/numeric.c:1178
  8478. msgid "operand, lower bound and upper bound cannot be NaN"
  8479. msgstr "オペランドの下限と上限をNaNにすることはできません"
  8480. #: utils/adt/float.c:2698
  8481. msgid "lower and upper bounds must be finite"
  8482. msgstr "下限および上限は有限でなければなりません"
  8483. #: utils/adt/float.c:2736 utils/adt/numeric.c:1191
  8484. msgid "lower bound cannot equal upper bound"
  8485. msgstr "下限を上限と同じにできません"
  8486. #: utils/adt/oracle_compat.c:184 utils/adt/oracle_compat.c:282
  8487. #: utils/adt/oracle_compat.c:758 utils/adt/oracle_compat.c:1048
  8488. #: utils/adt/genfile.c:117
  8489. msgid "requested length too large"
  8490. msgstr "要求した長さが長すぎます"
  8491. #: utils/adt/oracle_compat.c:895
  8492. msgid "requested character too large"
  8493. msgstr "要求した文字が長すぎます"
  8494. #: utils/adt/oracle_compat.c:941 utils/adt/oracle_compat.c:995
  8495. #, c-format
  8496. msgid "requested character too large for encoding: %d"
  8497. msgstr "要求した文字は符号化方式では長すぎます: %d"
  8498. #: utils/adt/oracle_compat.c:988
  8499. msgid "null character not permitted"
  8500. msgstr "NULL文字は許されません"
  8501. #: utils/adt/arrayutils.c:209
  8502. msgid "typmod array must be type cstring[]"
  8503. msgstr "typmod配列はcstring[]型でなければなりません"
  8504. #: utils/adt/arrayutils.c:214
  8505. msgid "typmod array must be one-dimensional"
  8506. msgstr "typmod配列は1次元の配列でなければなりません"
  8507. #: utils/adt/arrayutils.c:219
  8508. msgid "typmod array must not contain nulls"
  8509. msgstr "typmod配列にはNULL値を含めてはいけません"
  8510. #: utils/adt/trigfuncs.c:41
  8511. msgid "suppress_redundant_updates_trigger: must be called as trigger"
  8512. msgstr ""
  8513. "suppress_redundant_updates_trigger: トリガーとして呼ばれなければなりません"
  8514. #: utils/adt/trigfuncs.c:47
  8515. msgid "suppress_redundant_updates_trigger: must be called on update"
  8516. msgstr ""
  8517. "suppress_redundant_updates_trigger: update 時に呼ばれなければなりません"
  8518. #: utils/adt/trigfuncs.c:53
  8519. msgid "suppress_redundant_updates_trigger: must be called before update"
  8520. msgstr ""
  8521. "suppress_redundant_updates_trigger: update 前に呼ばれなければなりません"
  8522. #: utils/adt/trigfuncs.c:59
  8523. msgid "suppress_redundant_updates_trigger: must be called for each row"
  8524. msgstr "suppress_redundant_updates_trigger: 各行ごとに呼ばれなければなりません"
  8525. #: utils/adt/oid.c:43 utils/adt/oid.c:57 utils/adt/oid.c:63 utils/adt/oid.c:84
  8526. #, c-format
  8527. msgid "invalid input syntax for type oid: \"%s\""
  8528. msgstr "型oidの入力構文が無効です: \"%s\""
  8529. #: utils/adt/oid.c:69 utils/adt/oid.c:107
  8530. #, c-format
  8531. msgid "value \"%s\" is out of range for type oid"
  8532. msgstr "値\"%s\"は型oidの範囲外です"
  8533. #: utils/adt/oid.c:287
  8534. msgid "invalid oidvector data"
  8535. msgstr "oidvectorデータが無効です"
  8536. #: utils/adt/bool.c:153
  8537. #, c-format
  8538. msgid "invalid input syntax for type boolean: \"%s\""
  8539. msgstr "boolean型への入力構文が無効です: \"%s\""
  8540. #: utils/adt/datetime.c:1186 utils/adt/datetime.c:1934 utils/adt/date.c:142
  8541. msgid "date/time value \"current\" is no longer supported"
  8542. msgstr "日付時刻の値\"current\"はもうサポートされていません"
  8543. #: utils/adt/datetime.c:3532 utils/adt/datetime.c:3539
  8544. #, c-format
  8545. msgid "date/time field value out of range: \"%s\""
  8546. msgstr "日付時刻のフィールドが範囲外です: \"%s\""
  8547. #: utils/adt/datetime.c:3541
  8548. msgid "Perhaps you need a different \"datestyle\" setting."
  8549. msgstr "他の\"datestyle\"設定が必要かもしれません。"
  8550. #: utils/adt/datetime.c:3546
  8551. #, c-format
  8552. msgid "interval field value out of range: \"%s\""
  8553. msgstr "intervalフィールドの値が範囲外です: \"%s\""
  8554. #: utils/adt/datetime.c:3552
  8555. #, c-format
  8556. msgid "time zone displacement out of range: \"%s\""
  8557. msgstr "時間帯の置換が範囲外です: \"%s\""
  8558. #: utils/adt/encode.c:55 utils/adt/encode.c:91
  8559. #, c-format
  8560. msgid "unrecognized encoding: \"%s\""
  8561. msgstr "符号化方式が不明です: \"%s\""
  8562. #: utils/adt/encode.c:150
  8563. #, c-format
  8564. msgid "invalid hexadecimal digit: \"%c\""
  8565. msgstr "16進数表現が無効です: \"%c\""
  8566. #: utils/adt/encode.c:178
  8567. msgid "invalid hexadecimal data: odd number of digits"
  8568. msgstr "16進数データが無効です: おかしな数値表現です"
  8569. #: utils/adt/encode.c:295
  8570. msgid "unexpected \"=\""
  8571. msgstr "\"=\"は想定外です"
  8572. #: utils/adt/encode.c:307
  8573. msgid "invalid symbol"
  8574. msgstr "シンボルが無効です"
  8575. #: utils/adt/encode.c:327
  8576. msgid "invalid end sequence"
  8577. msgstr "終了シーケンスが無効です"
  8578. #: utils/adt/encode.c:441 utils/adt/encode.c:506 utils/adt/varlena.c:246
  8579. #: utils/adt/varlena.c:287
  8580. msgid "invalid input syntax for type bytea"
  8581. msgstr "bytea型の入力構文が無効です"
  8582. #: utils/adt/tsvector_op.c:1149
  8583. msgid "ts_stat query must return one tsvector column"
  8584. msgstr "ts_statは1つのtsvector列のみを返さなければなりません"
  8585. #: utils/adt/tsvector_op.c:1329
  8586. #, c-format
  8587. msgid "tsvector column \"%s\" does not exist"
  8588. msgstr "tsvector列\"%s\"は存在しません"
  8589. #: utils/adt/tsvector_op.c:1335
  8590. #, c-format
  8591. msgid "column \"%s\" is not of tsvector type"
  8592. msgstr "値\"%s\"は型tsvectorではありません"
  8593. #: utils/adt/tsvector_op.c:1347
  8594. #, c-format
  8595. msgid "configuration column \"%s\" does not exist"
  8596. msgstr "設定列\"%s\"は存在しません"
  8597. #: utils/adt/tsvector_op.c:1353
  8598. #, c-format
  8599. msgid "column \"%s\" is not of regconfig type"
  8600. msgstr "%s列はregconfig型ではありません"
  8601. #: utils/adt/tsvector_op.c:1360
  8602. #, c-format
  8603. msgid "configuration column \"%s\" must not be null"
  8604. msgstr "設定列\"%s\"をNULLにすることはできません"
  8605. #: utils/adt/tsvector_op.c:1373
  8606. #, c-format
  8607. msgid "text search configuration name \"%s\" must be schema-qualified"
  8608. msgstr "テキスト検索設定名称\"%s\"はスキーマ修飾しなけれナバりません"
  8609. #: utils/adt/tsvector_op.c:1398
  8610. #, c-format
  8611. msgid "column \"%s\" is not of a character type"
  8612. msgstr "カラム \"%s\" は文字型ではありません"
  8613. #: utils/adt/tsquery_rewrite.c:296
  8614. msgid "ts_rewrite query must return two tsquery columns"
  8615. msgstr "ts_rewrite問い合わせは2列のtsquery列を返さなければなりません"
  8616. #: utils/adt/ascii.c:75
  8617. #, c-format
  8618. msgid "encoding conversion from %s to ASCII not supported"
  8619. msgstr "%s符号化方式からASCIIへの変換はサポートされていません"
  8620. #: utils/adt/ascii.c:126 commands/dbcommands.c:235
  8621. #, c-format
  8622. msgid "%s is not a valid encoding name"
  8623. msgstr "%sは有効な符号化方式名ではありません"
  8624. #: utils/adt/ascii.c:144 commands/dbcommands.c:225
  8625. #, c-format
  8626. msgid "%d is not a valid encoding code"
  8627. msgstr "%dは有効な符号化方式コードではありません"
  8628. #: utils/adt/ri_triggers.c:409 utils/adt/ri_triggers.c:2839
  8629. #: utils/adt/ri_triggers.c:3537 utils/adt/ri_triggers.c:3569
  8630. #, c-format
  8631. msgid "insert or update on table \"%s\" violates foreign key constraint \"%s\""
  8632. msgstr "テーブル\"%s\"への挿入、更新は外部キー制約\"%s\"に違反しています"
  8633. #: utils/adt/ri_triggers.c:412 utils/adt/ri_triggers.c:2842
  8634. msgid "MATCH FULL does not allow mixing of null and nonnull key values."
  8635. msgstr "MACTH FULLではNULLキー値と非NULLキー値を混在できません"
  8636. #: utils/adt/ri_triggers.c:3082 commands/constraint.c:59
  8637. #, c-format
  8638. msgid "function \"%s\" was not called by trigger manager"
  8639. msgstr "関数\"%s\"はトリガ関数として呼び出されていません"
  8640. #: utils/adt/ri_triggers.c:3091 commands/constraint.c:66
  8641. #, c-format
  8642. msgid "function \"%s\" must be fired AFTER ROW"
  8643. msgstr "関数\"%s\"をAFTER ROWで発行しなければなりません"
  8644. #: utils/adt/ri_triggers.c:3099
  8645. #, c-format
  8646. msgid "function \"%s\" must be fired for INSERT"
  8647. msgstr "関数\"%s\"をINSERTで発行しなければなりません"
  8648. #: utils/adt/ri_triggers.c:3105
  8649. #, c-format
  8650. msgid "function \"%s\" must be fired for UPDATE"
  8651. msgstr "関数\"%s\"をUPDATEで発行しなければなりません"
  8652. #: utils/adt/ri_triggers.c:3112 commands/constraint.c:80
  8653. #, c-format
  8654. msgid "function \"%s\" must be fired for INSERT or UPDATE"
  8655. msgstr "関数\"%s\"をINSERTまたはUPDATEで発行しなければなりません"
  8656. #: utils/adt/ri_triggers.c:3119
  8657. #, c-format
  8658. msgid "function \"%s\" must be fired for DELETE"
  8659. msgstr "関数\"%s\"をDELETEで発行しなければなりません"
  8660. #: utils/adt/ri_triggers.c:3148
  8661. #, c-format
  8662. msgid "no pg_constraint entry for trigger \"%s\" on table \"%s\""
  8663. msgstr "テーブル\"%2$s\"のトリガ\"%1$s\"用のpg_constraint項目がありません"
  8664. #: utils/adt/ri_triggers.c:3150
  8665. msgid ""
  8666. "Remove this referential integrity trigger and its mates, then do ALTER TABLE "
  8667. "ADD CONSTRAINT."
  8668. msgstr ""
  8669. "この参照整合性トリガとその対象を削除し、ALTER TABLE ADD CONSTRAINTを実行して"
  8670. "ください"
  8671. #: utils/adt/ri_triggers.c:3504
  8672. #, c-format
  8673. msgid ""
  8674. "referential integrity query on \"%s\" from constraint \"%s\" on \"%s\" gave "
  8675. "unexpected result"
  8676. msgstr ""
  8677. "\"%3$s\"の制約\"%2$s\"から\"%1$s\"に行われた参照整合性問い合わせが想定外の結"
  8678. "果になりました"
  8679. #: utils/adt/ri_triggers.c:3508
  8680. msgid "This is most likely due to a rule having rewritten the query."
  8681. msgstr "これはほとんどの場合この問い合わせを書き換えるルールが原因です"
  8682. #: utils/adt/ri_triggers.c:3539
  8683. #, c-format
  8684. msgid "No rows were found in \"%s\"."
  8685. msgstr "\"%s\"に行がありませんでした"
  8686. #: utils/adt/ri_triggers.c:3571
  8687. #, c-format
  8688. msgid "Key (%s)=(%s) is not present in table \"%s\"."
  8689. msgstr "テーブル\"%3$s\"にキー(%1$s)=(%2$s)がありません"
  8690. #: utils/adt/ri_triggers.c:3577
  8691. #, c-format
  8692. msgid ""
  8693. "update or delete on table \"%s\" violates foreign key constraint \"%s\" on "
  8694. "table \"%s\""
  8695. msgstr ""
  8696. "テーブル\"%1$s\"の更新または削除は、テーブル\"%3$s\"の外部キー制約\"%2$s\"に"
  8697. "違反します"
  8698. #: utils/adt/ri_triggers.c:3580
  8699. #, c-format
  8700. msgid "Key (%s)=(%s) is still referenced from table \"%s\"."
  8701. msgstr "キー(%s)=(%s)はまだテーブル\"%s\"から参照されています"
  8702. #: utils/adt/enum.c:48 utils/adt/enum.c:58 utils/adt/enum.c:113
  8703. #: utils/adt/enum.c:123
  8704. #, c-format
  8705. msgid "invalid input value for enum %s: \"%s\""
  8706. msgstr "列挙型%sの入力構文が無効です: \"%s\""
  8707. #: utils/adt/enum.c:85 utils/adt/enum.c:148 utils/adt/enum.c:198
  8708. #, c-format
  8709. msgid "invalid internal value for enum: %u"
  8710. msgstr "列挙型用の内部値が無効です: %u"
  8711. #: utils/adt/enum.c:357 utils/adt/enum.c:386 utils/adt/enum.c:426
  8712. #: utils/adt/enum.c:446
  8713. msgid "could not determine actual enum type"
  8714. msgstr "実際の列挙型を決定できませんでした"
  8715. #: utils/adt/enum.c:365 utils/adt/enum.c:394
  8716. #, c-format
  8717. msgid "enum %s contains no values"
  8718. msgstr "列挙型 %s に値がありません"
  8719. #: utils/adt/formatting.c:492
  8720. msgid "invalid format specification for an interval value"
  8721. msgstr "\"tinterval\"値の書式指定が無効です"
  8722. #: utils/adt/formatting.c:493
  8723. msgid "Intervals are not tied to specific calendar dates."
  8724. msgstr "時間間隔が特定の暦日付に結びついていません"
  8725. #: utils/adt/formatting.c:1060
  8726. msgid "\"EEEE\" must be the last pattern used"
  8727. msgstr "\"EEEE\" は最終パターンでなければなりません。"
  8728. #: utils/adt/formatting.c:1068
  8729. msgid "\"9\" must be ahead of \"PR\""
  8730. msgstr "\"9\"は\"PR\"の前になければなりません"
  8731. #: utils/adt/formatting.c:1084
  8732. msgid "\"0\" must be ahead of \"PR\""
  8733. msgstr "\"0\"は\"PR\"の前になければなりません"
  8734. #: utils/adt/formatting.c:1110
  8735. msgid "multiple decimal points"
  8736. msgstr "複数の小数点があります"
  8737. #: utils/adt/formatting.c:1114 utils/adt/formatting.c:1197
  8738. msgid "cannot use \"V\" and decimal point together"
  8739. msgstr "\"V\"と小数点を混在できません"
  8740. #: utils/adt/formatting.c:1126
  8741. msgid "cannot use \"S\" twice"
  8742. msgstr "\"S\" は1回しか使用できません"
  8743. #: utils/adt/formatting.c:1130
  8744. msgid "cannot use \"S\" and \"PL\"/\"MI\"/\"SG\"/\"PR\" together"
  8745. msgstr "\"S\"と\"PL\"/\"MI\"/\"SG\"/\"PR\"を混在できません"
  8746. #: utils/adt/formatting.c:1150
  8747. msgid "cannot use \"S\" and \"MI\" together"
  8748. msgstr "\"S\"と\"MI\"を混在できません"
  8749. #: utils/adt/formatting.c:1160
  8750. msgid "cannot use \"S\" and \"PL\" together"
  8751. msgstr "\"S\"と\"PL\"を混在できません"
  8752. #: utils/adt/formatting.c:1170
  8753. msgid "cannot use \"S\" and \"SG\" together"
  8754. msgstr "\"S\"と\"SG\"を混在できません"
  8755. #: utils/adt/formatting.c:1179
  8756. msgid "cannot use \"PR\" and \"S\"/\"PL\"/\"MI\"/\"SG\" together"
  8757. msgstr "\"PR\"と\"S\"/\"PL\"/\"MI\"/\"SG\"を混在できません"
  8758. #: utils/adt/formatting.c:1205
  8759. msgid "cannot use \"EEEE\" twice"
  8760. msgstr "\"EEEE\" は1回しか使用できません"
  8761. #: utils/adt/formatting.c:1211
  8762. msgid "\"EEEE\" is incompatible with other formats"
  8763. msgstr "\"EEEE\" が他のフォーマットと互換性がありません。"
  8764. #: utils/adt/formatting.c:1212
  8765. msgid ""
  8766. "\"EEEE\" may only be used together with digit and decimal point patterns."
  8767. msgstr "\"EEEE\" は数値または小数点パターンと共に指定してください。"
  8768. #: utils/adt/formatting.c:1412
  8769. #, c-format
  8770. msgid "\"%s\" is not a number"
  8771. msgstr "\"%s\"は数値ではありません"
  8772. #: utils/adt/formatting.c:1519 utils/adt/formatting.c:1569
  8773. #,
  8774. msgid "could not determine which collation to use for lower() function"
  8775. msgstr "lower() 関数に対してどの照合順序を適用すべきかを決定できませんでした"
  8776. #: utils/adt/formatting.c:1640 utils/adt/formatting.c:1690
  8777. #,
  8778. msgid "could not determine which collation to use for upper() function"
  8779. msgstr "upper() 関数に対してどの照合順序を適用すべきかを決定できませんでした"
  8780. #: utils/adt/formatting.c:1773 utils/adt/formatting.c:1835
  8781. #,
  8782. msgid "could not determine which collation to use for initcap() function"
  8783. msgstr "initcap() 関数に対してどの照合順序を適用すべきかを決定できませんでした"
  8784. #: utils/adt/formatting.c:2017
  8785. msgid "invalid combination of date conventions"
  8786. msgstr "日付表現の組み合わせが無効です"
  8787. #: utils/adt/formatting.c:2018
  8788. msgid ""
  8789. "Do not mix Gregorian and ISO week date conventions in a formatting template."
  8790. msgstr ""
  8791. "書式テンプレートの中では、グレゴリア暦と ISO の週日表現を混在させてはなりませ"
  8792. "ん。"
  8793. #: utils/adt/formatting.c:2035
  8794. #, c-format
  8795. msgid "conflicting values for \"%s\" field in formatting string"
  8796. msgstr "\"%s\" フィールドの値と書式文字列が競合しています"
  8797. #: utils/adt/formatting.c:2037
  8798. msgid "This value contradicts a previous setting for the same field type."
  8799. msgstr "この値を同じフィールド型にするにあたり、直前の設定と矛盾しています"
  8800. #: utils/adt/formatting.c:2098
  8801. #, c-format
  8802. msgid "source string too short for \"%s\" formatting field"
  8803. msgstr "書式フィールド \"%s\" で、元の文字列が短すぎます"
  8804. #: utils/adt/formatting.c:2100
  8805. #, c-format
  8806. msgid "Field requires %d characters, but only %d remain."
  8807. msgstr "フィールドには %d 文字必要ですが、%d 文字しか残っていません"
  8808. #: utils/adt/formatting.c:2103 utils/adt/formatting.c:2117
  8809. msgid ""
  8810. "If your source string is not fixed-width, try using the \"FM\" modifier."
  8811. msgstr "元の文字列が固定長でない場合は、修飾子 \"FM\" を試してみてください"
  8812. #: utils/adt/formatting.c:2113 utils/adt/formatting.c:2126
  8813. #: utils/adt/formatting.c:2256
  8814. #, c-format
  8815. msgid "invalid value \"%s\" for \"%s\""
  8816. msgstr " \"%2$s\" へセットするための値 \"%1$s\" が無効です"
  8817. #: utils/adt/formatting.c:2115
  8818. #, c-format
  8819. msgid "Field requires %d characters, but only %d could be parsed."
  8820. msgstr ""
  8821. "このフィールドには %d 文字必要ですが、%d 文字しか検出されませんでした。"
  8822. #: utils/adt/formatting.c:2128
  8823. msgid "Value must be an integer."
  8824. msgstr "ハッシュプロシージャは整数を返さなければなりません"
  8825. #: utils/adt/formatting.c:2133
  8826. #, c-format
  8827. msgid "value for \"%s\" in source string is out of range"
  8828. msgstr "もとの文字列において \"%s\" のための値が範囲外です"
  8829. #: utils/adt/formatting.c:2135
  8830. #, c-format
  8831. msgid "Value must be in the range %d to %d."
  8832. msgstr "値は %d から %d までの範囲である必要があります。"
  8833. #: utils/adt/formatting.c:2258
  8834. msgid "The given value did not match any of the allowed values for this field."
  8835. msgstr "与えられた値がこの項目に対して許されるいずれの値ともマッチしません"
  8836. #: utils/adt/formatting.c:2814
  8837. msgid "\"TZ\"/\"tz\" format patterns are not supported in to_date"
  8838. msgstr "to_date では \"TZ\"/\"tz\" 形式のパターンをサポートしていません"
  8839. #: utils/adt/formatting.c:2918
  8840. msgid "invalid input string for \"Y,YYY\""
  8841. msgstr " \"Y,YYY\" にセットするための入力文字列が有効ではありません"
  8842. #: utils/adt/formatting.c:3435
  8843. #, c-format
  8844. msgid "hour \"%d\" is invalid for the 12-hour clock"
  8845. msgstr "12時間形式では \"%d\" 時は無効です"
  8846. #: utils/adt/formatting.c:3437
  8847. msgid "Use the 24-hour clock, or give an hour between 1 and 12."
  8848. msgstr "24時間形式を使うか、もしくは 1 から 12 の間で指定してください"
  8849. #: utils/adt/formatting.c:3475
  8850. #, c-format
  8851. msgid "inconsistent use of year %04d and \"BC\""
  8852. msgstr "年%04dと\"BC\"の使用には一貫性がありません"
  8853. #: utils/adt/formatting.c:3522
  8854. msgid "cannot calculate day of year without year information"
  8855. msgstr "年の情報なしでは年内日数を計算できません"
  8856. #: utils/adt/formatting.c:4380
  8857. msgid "\"EEEE\" not supported for input"
  8858. msgstr "\"EEEE\" は入力ではサポートされていません"
  8859. #: utils/adt/formatting.c:4392
  8860. msgid "\"RN\" not supported for input"
  8861. msgstr "\"RN\" は入力ではサポートされていません"
  8862. #: utils/adt/dbsize.c:105 utils/adt/dbsize.c:189
  8863. #, c-format
  8864. msgid "could not open tablespace directory \"%s\": %m"
  8865. msgstr "テーブル空間のディレクトリ\"%s\"をオープンできませんでした: %m"
  8866. #: utils/adt/tsrank.c:404
  8867. msgid "array of weight must be one-dimensional"
  8868. msgstr "重み配列は1次元の配列でなければなりません"
  8869. #: utils/adt/tsrank.c:409
  8870. msgid "array of weight is too short"
  8871. msgstr "重み配列が短すぎます"
  8872. #: utils/adt/tsrank.c:414
  8873. msgid "array of weight must not contain nulls"
  8874. msgstr "重み配列にはNULL値を含めてはいけません"
  8875. #: utils/adt/tsrank.c:423 utils/adt/tsrank.c:749
  8876. msgid "weight out of range"
  8877. msgstr "重みが範囲外です"
  8878. #: utils/adt/regexp.c:275 utils/adt/varlena.c:2866
  8879. #, c-format
  8880. msgid "regular expression failed: %s"
  8881. msgstr "正規表現が失敗しました: %s"
  8882. #: utils/adt/regexp.c:412
  8883. #, c-format
  8884. msgid "invalid regexp option: \"%c\""
  8885. msgstr "正規表現オプションが無効です: \"%c\""
  8886. #: utils/adt/regexp.c:684 utils/adt/like_match.c:289
  8887. msgid "invalid escape string"
  8888. msgstr "エスケープシーケンスが無効です"
  8889. #: utils/adt/regexp.c:685 utils/adt/like_match.c:290
  8890. msgid "Escape string must be empty or one character."
  8891. msgstr "エスケープ文字は空か1文字でなければなりません。"
  8892. #: utils/adt/regexp.c:884
  8893. msgid "regexp_split does not support the global option"
  8894. msgstr "regexp_splitはグローバルオプションをサポートしません"
  8895. #: utils/adt/xml.c:135
  8896. msgid "unsupported XML feature"
  8897. msgstr "未サポートのXML機能です。"
  8898. #: utils/adt/xml.c:136
  8899. msgid "This functionality requires the server to be built with libxml support."
  8900. msgstr "この機能はlibxmlサポートを付けたサーバが必要です。"
  8901. #: utils/adt/xml.c:137
  8902. msgid "You need to rebuild PostgreSQL using --with-libxml."
  8903. msgstr "--with-libxmlを使用してPostgreSQLを再構築しなければなりません。"
  8904. #: utils/adt/xml.c:156 utils/mb/mbutils.c:515
  8905. #, c-format
  8906. msgid "invalid encoding name \"%s\""
  8907. msgstr "符号化方式名\"%s\"が無効です"
  8908. #: utils/adt/xml.c:402 utils/adt/xml.c:407
  8909. msgid "invalid XML comment"
  8910. msgstr "無効なXMLコメントです"
  8911. #: utils/adt/xml.c:536
  8912. msgid "not an XML document"
  8913. msgstr "XML文書ではありません"
  8914. #: utils/adt/xml.c:689 utils/adt/xml.c:712
  8915. msgid "invalid XML processing instruction"
  8916. msgstr "無効なXML処理命令です"
  8917. #: utils/adt/xml.c:690
  8918. #, c-format
  8919. msgid "XML processing instruction target name cannot be \"%s\"."
  8920. msgstr "XML処理命令の対象名を\"%s\"とすることができませんでした。"
  8921. #: utils/adt/xml.c:713
  8922. msgid "XML processing instruction cannot contain \"?>\"."
  8923. msgstr "XML処理命令には\"?>\"を含めることはできません。"
  8924. #: utils/adt/xml.c:792
  8925. msgid "xmlvalidate is not implemented"
  8926. msgstr "XML の妥当性検査は実装されていません"
  8927. #: utils/adt/xml.c:877
  8928. msgid "could not initialize XML library"
  8929. msgstr "XMLライブラリを初期化できませんでした"
  8930. #: utils/adt/xml.c:878
  8931. #, c-format
  8932. msgid ""
  8933. "libxml2 has incompatible char type: sizeof(char)=%u, sizeof(xmlChar)=%u."
  8934. msgstr ""
  8935. "libxml2が互換性がない文字型を持ちます: sizeof(char)=%u、sizeof(xmlChar)=%u"
  8936. #: utils/adt/xml.c:1420
  8937. msgid "Invalid character value."
  8938. msgstr "文字の値が有効ではありません"
  8939. #: utils/adt/xml.c:1423
  8940. msgid "Space required."
  8941. msgstr "スペースをあけてください"
  8942. #: utils/adt/xml.c:1426
  8943. msgid "standalone accepts only 'yes' or 'no'."
  8944. msgstr "standalone には 'yes' か 'no' だけが有効です"
  8945. #: utils/adt/xml.c:1429
  8946. msgid "Malformed declaration: missing version."
  8947. msgstr "宣言が誤っています:バージョンがありません"
  8948. #: utils/adt/xml.c:1432
  8949. msgid "Missing encoding in text declaration."
  8950. msgstr "テキスト宣言にエンコーディングの指定がありません"
  8951. #: utils/adt/xml.c:1435
  8952. msgid "Parsing XML declaration: '?>' expected."
  8953. msgstr "XML 宣言のパース中: '>?' が必要です。"
  8954. #: utils/adt/xml.c:1438
  8955. #, c-format
  8956. msgid "Unrecognized libxml error code: %d."
  8957. msgstr "libxml のエラーコードを認識できません: %d"
  8958. #: utils/adt/xml.c:1689 utils/adt/date.c:217
  8959. msgid "date out of range"
  8960. msgstr "日付が範囲外です"
  8961. #: utils/adt/xml.c:1690
  8962. msgid "XML does not support infinite date values."
  8963. msgstr "XMLは無限のデータ値をサポートしません。"
  8964. #: utils/adt/xml.c:1713 utils/adt/xml.c:1740
  8965. msgid "XML does not support infinite timestamp values."
  8966. msgstr "XMLは無限のタイムスタンプ値をサポートしません。"
  8967. #: utils/adt/xml.c:2125
  8968. msgid "invalid query"
  8969. msgstr "無効な問い合わせです"
  8970. #: utils/adt/xml.c:3349
  8971. msgid "invalid array for XML namespace mapping"
  8972. msgstr "XML名前空間マッピング用の配列が無効です"
  8973. #: utils/adt/xml.c:3350
  8974. msgid ""
  8975. "The array must be two-dimensional with length of the second axis equal to 2."
  8976. msgstr "配列は第2軸の長さが2の、2次元配列でなければなりません。"
  8977. #: utils/adt/xml.c:3374
  8978. msgid "empty XPath expression"
  8979. msgstr "XPath式が空です"
  8980. #: utils/adt/xml.c:3422
  8981. msgid "neither namespace name nor URI may be null"
  8982. msgstr "名前空間の名前がURIでも空でもありません"
  8983. #: utils/adt/xml.c:3429
  8984. #, c-format
  8985. msgid "could not register XML namespace with name \"%s\" and URI \"%s\""
  8986. msgstr "\"%s\"という名前のXML名前空間およびURI\"%s\"を登録できませんでした。"
  8987. #: utils/adt/numutils.c:75
  8988. #, c-format
  8989. msgid "value \"%s\" is out of range for type integer"
  8990. msgstr "値\"%s\"は型integerの範囲外です"
  8991. #: utils/adt/numutils.c:81
  8992. #, c-format
  8993. msgid "value \"%s\" is out of range for type smallint"
  8994. msgstr "値\"%s\"は型smallintの範囲外です"
  8995. #: utils/adt/numutils.c:87
  8996. #, c-format
  8997. msgid "value \"%s\" is out of range for 8-bit integer"
  8998. msgstr "値\"%s\"は8ビット整数の範囲外です"
  8999. #: utils/adt/tsgistidx.c:100
  9000. msgid "gtsvector_in not implemented"
  9001. msgstr "gtsvector_inは実装されていません"
  9002. #: utils/adt/name.c:87 utils/adt/acl.c:166
  9003. msgid "identifier too long"
  9004. msgstr "識別子が長すぎます"
  9005. #: utils/adt/name.c:88 utils/adt/acl.c:167
  9006. #, c-format
  9007. msgid "Identifier must be less than %d characters."
  9008. msgstr "識別子は%d文字より短くなければなりません。"
  9009. #: utils/adt/tid.c:70 utils/adt/tid.c:78 utils/adt/tid.c:86
  9010. #, c-format
  9011. msgid "invalid input syntax for type tid: \"%s\""
  9012. msgstr "型tidの入力構文が無効です: \"%s\""
  9013. #: utils/adt/tsquery.c:177
  9014. #, c-format
  9015. msgid "no operand in tsquery: \"%s\""
  9016. msgstr "tsquery内にオペランドがありません\"%s\""
  9017. #: utils/adt/tsquery.c:250
  9018. #, c-format
  9019. msgid "value is too big in tsquery: \"%s\""
  9020. msgstr "tsquery内の値が大きすぎます: \"%s\""
  9021. #: utils/adt/tsquery.c:255
  9022. #, c-format
  9023. msgid "operand is too long in tsquery: \"%s\""
  9024. msgstr "tsqueryのオペランドが長過ぎます: \"%s\""
  9025. #: utils/adt/tsquery.c:283
  9026. #, c-format
  9027. msgid "word is too long in tsquery: \"%s\""
  9028. msgstr "tsquery内の単語が長すぎます: \"%s\""
  9029. #: utils/adt/tsquery.c:512
  9030. #, c-format
  9031. msgid "text-search query doesn't contain lexemes: \"%s\""
  9032. msgstr "テキスト検索問い合わせが字句要素を含みません: \"%s\""
  9033. #: utils/adt/varchar.c:48 utils/adt/varbit.c:56
  9034. #, c-format
  9035. msgid "length for type %s must be at least 1"
  9036. msgstr "型%sの長さは最低でも1です"
  9037. #: utils/adt/varchar.c:52 utils/adt/varbit.c:61
  9038. #, c-format
  9039. msgid "length for type %s cannot exceed %d"
  9040. msgstr "型%sの長さは%dを超えられません"
  9041. #: utils/adt/varchar.c:152 utils/adt/varchar.c:305
  9042. #, c-format
  9043. msgid "value too long for type character(%d)"
  9044. msgstr "値は型character(%d)としては長すぎます"
  9045. #: utils/adt/varchar.c:473 utils/adt/varchar.c:594
  9046. #, c-format
  9047. msgid "value too long for type character varying(%d)"
  9048. msgstr "値は型character varying(%d)としては長すぎます"
  9049. #: utils/adt/genfile.c:60
  9050. msgid "reference to parent directory (\"..\") not allowed"
  9051. msgstr "親ディレクトリの参照(\"..\")はできません"
  9052. #: utils/adt/genfile.c:71
  9053. msgid "absolute path not allowed"
  9054. msgstr "絶対経路はできません"
  9055. #: utils/adt/genfile.c:76
  9056. msgid "path must be in or below the current directory"
  9057. msgstr "パスはカレントディレクトリもしくはその配下でなければなりません"
  9058. #: utils/adt/genfile.c:122 commands/copy.c:2193
  9059. #, c-format
  9060. msgid "could not open file \"%s\" for reading: %m"
  9061. msgstr "ファイル\"%s\"を読み取り用にオープンできませんでした: %m"
  9062. #: utils/adt/genfile.c:129
  9063. #, c-format
  9064. msgid "could not seek in file \"%s\": %m"
  9065. msgstr "ファイル\"%s\"をシークできませんでした: %m"
  9066. #: utils/adt/genfile.c:179 utils/adt/genfile.c:203 utils/adt/genfile.c:224
  9067. #: utils/adt/genfile.c:248
  9068. msgid "must be superuser to read files"
  9069. msgstr "ファイルを読み込むにはスーパーユーザでなければなりません"
  9070. #: utils/adt/genfile.c:186 utils/adt/genfile.c:231
  9071. msgid "requested length cannot be negative"
  9072. msgstr "負の長さを指定することはできません"
  9073. #: utils/adt/genfile.c:272
  9074. msgid "must be superuser to get file information"
  9075. msgstr "ファイル情報を入手するにはスーパーユーザでなければなりません"
  9076. #: utils/adt/genfile.c:336
  9077. msgid "must be superuser to get directory listings"
  9078. msgstr "ディレクトリ一覧を得るにはスーパーユーザでなければなりません"
  9079. #: utils/adt/geo_ops.c:294 utils/adt/geo_ops.c:4251 utils/adt/geo_ops.c:5172
  9080. msgid "too many points requested"
  9081. msgstr "要求されたポイントが多すぎます"
  9082. #: utils/adt/geo_ops.c:317
  9083. msgid "could not format \"path\" value"
  9084. msgstr "\"path\"の値を整形できませんでした"
  9085. #: utils/adt/geo_ops.c:392
  9086. #, c-format
  9087. msgid "invalid input syntax for type box: \"%s\""
  9088. msgstr "型boxの入力構文が無効です: \"%s\""
  9089. #: utils/adt/geo_ops.c:956
  9090. #, c-format
  9091. msgid "invalid input syntax for type line: \"%s\""
  9092. msgstr "型lineの入力構文が無効です: \"%s\""
  9093. #: utils/adt/geo_ops.c:963 utils/adt/geo_ops.c:1030 utils/adt/geo_ops.c:1045
  9094. #: utils/adt/geo_ops.c:1057
  9095. msgid "type \"line\" not yet implemented"
  9096. msgstr "型\"line\"はまだ実装されていません"
  9097. #: utils/adt/geo_ops.c:1411 utils/adt/geo_ops.c:1434
  9098. #, c-format
  9099. msgid "invalid input syntax for type path: \"%s\""
  9100. msgstr "型pathの入力構文が無効です: \"%s\""
  9101. #: utils/adt/geo_ops.c:1473
  9102. msgid "invalid number of points in external \"path\" value"
  9103. msgstr "\"path\"の外部値におけるポイント数が無効です"
  9104. #: utils/adt/geo_ops.c:1816
  9105. #, c-format
  9106. msgid "invalid input syntax for type point: \"%s\""
  9107. msgstr "型pointの入力構文が無効です: \"%s\""
  9108. #: utils/adt/geo_ops.c:2044
  9109. #, c-format
  9110. msgid "invalid input syntax for type lseg: \"%s\""
  9111. msgstr "型lsegの入力構文が無効です: \"%s\""
  9112. #: utils/adt/geo_ops.c:2648
  9113. msgid "function \"dist_lb\" not implemented"
  9114. msgstr "関数\"dist_lb\"は実装されていません"
  9115. #: utils/adt/geo_ops.c:3161
  9116. msgid "function \"close_lb\" not implemented"
  9117. msgstr "関数\"close_lb\"は実装されていません"
  9118. #: utils/adt/geo_ops.c:3450
  9119. msgid "cannot create bounding box for empty polygon"
  9120. msgstr "空の多角形に対する境界矩形を作成できません"
  9121. #: utils/adt/geo_ops.c:3474 utils/adt/geo_ops.c:3486
  9122. #, c-format
  9123. msgid "invalid input syntax for type polygon: \"%s\""
  9124. msgstr "型polygonの入力構文が無効です: \"%s\""
  9125. #: utils/adt/geo_ops.c:3526
  9126. msgid "invalid number of points in external \"polygon\" value"
  9127. msgstr "\"polygon\"の外部値のポイント数が無効です"
  9128. #: utils/adt/geo_ops.c:4049
  9129. msgid "function \"poly_distance\" not implemented"
  9130. msgstr "関数\"poly_distance\"は実装されていません"
  9131. #: utils/adt/geo_ops.c:4363
  9132. msgid "function \"path_center\" not implemented"
  9133. msgstr "関数\"path_center\"は実装されていません"
  9134. #: utils/adt/geo_ops.c:4380
  9135. msgid "open path cannot be converted to polygon"
  9136. msgstr "開経路を多角形に変換できません"
  9137. #: utils/adt/geo_ops.c:4549 utils/adt/geo_ops.c:4559 utils/adt/geo_ops.c:4574
  9138. #: utils/adt/geo_ops.c:4580
  9139. #, c-format
  9140. msgid "invalid input syntax for type circle: \"%s\""
  9141. msgstr "型circleの入力構文が無効です: \"%s\""
  9142. #: utils/adt/geo_ops.c:4602 utils/adt/geo_ops.c:4610
  9143. msgid "could not format \"circle\" value"
  9144. msgstr "\"circle\"値を整形できません"
  9145. #: utils/adt/geo_ops.c:4637
  9146. msgid "invalid radius in external \"circle\" value"
  9147. msgstr "\"circle\"の外部値の半径が無効です"
  9148. #: utils/adt/geo_ops.c:5158
  9149. msgid "cannot convert circle with radius zero to polygon"
  9150. msgstr "半径0の円を多角形に返還できません"
  9151. #: utils/adt/geo_ops.c:5163
  9152. msgid "must request at least 2 points"
  9153. msgstr "少なくとも2ポイントを要求しなければなりません"
  9154. #: utils/adt/geo_ops.c:5207 utils/adt/geo_ops.c:5230
  9155. msgid "cannot convert empty polygon to circle"
  9156. msgstr "空の多角形を円に変換できません"
  9157. #: utils/adt/varbit.c:166 utils/adt/varbit.c:309 utils/adt/varbit.c:366
  9158. #, c-format
  9159. msgid "bit string length %d does not match type bit(%d)"
  9160. msgstr "ビット文字列長%dはbit(%d)に一致しません"
  9161. #: utils/adt/varbit.c:188 utils/adt/varbit.c:490
  9162. #, c-format
  9163. msgid "\"%c\" is not a valid binary digit"
  9164. msgstr "\"%c\"は有効な2進数表現ではありません"
  9165. #: utils/adt/varbit.c:213 utils/adt/varbit.c:515
  9166. #, c-format
  9167. msgid "\"%c\" is not a valid hexadecimal digit"
  9168. msgstr "\"%c\"は有効な16進数表現ではありません"
  9169. #: utils/adt/varbit.c:300 utils/adt/varbit.c:603
  9170. msgid "invalid length in external bit string"
  9171. msgstr "ビット文字列の外部表現の長さが無効です"
  9172. #: utils/adt/varbit.c:468 utils/adt/varbit.c:612 utils/adt/varbit.c:674
  9173. #, c-format
  9174. msgid "bit string too long for type bit varying(%d)"
  9175. msgstr "ビット文字列は型bit varying(%d)には長すぎます"
  9176. #: utils/adt/varbit.c:1004 utils/adt/varbit.c:1106 utils/adt/varlena.c:737
  9177. #: utils/adt/varlena.c:801 utils/adt/varlena.c:945 utils/adt/varlena.c:1896
  9178. #: utils/adt/varlena.c:1963
  9179. msgid "negative substring length not allowed"
  9180. msgstr "負の長さのsubstringはできません"
  9181. #: utils/adt/varbit.c:1164
  9182. msgid "cannot AND bit strings of different sizes"
  9183. msgstr "サイズが異なるビット文字列のANDはできません"
  9184. #: utils/adt/varbit.c:1206
  9185. msgid "cannot OR bit strings of different sizes"
  9186. msgstr "サイズが異なるビット文字列のORはできません"
  9187. #: utils/adt/varbit.c:1253
  9188. msgid "cannot XOR bit strings of different sizes"
  9189. msgstr "サイズが異なるビット文字列のXORはできません"
  9190. #: utils/adt/varbit.c:1731 utils/adt/varbit.c:1789
  9191. #, c-format
  9192. msgid "bit index %d out of valid range (0..%d)"
  9193. msgstr "ビット型インデックス %d が有効範囲 0 から %d までの間にありません"
  9194. #: utils/adt/varbit.c:1740 utils/adt/varlena.c:2163
  9195. msgid "new bit must be 0 or 1"
  9196. msgstr "新しいビットは 0 か 1 でなければなりません"
  9197. #: utils/adt/acl.c:253
  9198. #, c-format
  9199. msgid "unrecognized key word: \"%s\""
  9200. msgstr "キーワードが不明です: \"%s\""
  9201. #: utils/adt/acl.c:254
  9202. msgid "ACL key word must be \"group\" or \"user\"."
  9203. msgstr "ACLキーワードは\"group\"または\"user\"でなければなりません。"
  9204. #: utils/adt/acl.c:259
  9205. msgid "missing name"
  9206. msgstr "名前がありません"
  9207. #: utils/adt/acl.c:260
  9208. msgid "A name must follow the \"group\" or \"user\" key word."
  9209. msgstr "\"group\"または\"user\"キーワードの後には名前が必要です。"
  9210. #: utils/adt/acl.c:266
  9211. msgid "missing \"=\" sign"
  9212. msgstr "\"=\"記号がありません"
  9213. #: utils/adt/acl.c:319
  9214. #, c-format
  9215. msgid "invalid mode character: must be one of \"%s\""
  9216. msgstr "モード文字が無効です: \"%s\"の一つでなければなりません"
  9217. #: utils/adt/acl.c:341
  9218. msgid "a name must follow the \"/\" sign"
  9219. msgstr "\"/\"記号の後には名前が必要です"
  9220. #: utils/adt/acl.c:349
  9221. #, c-format
  9222. msgid "defaulting grantor to user ID %u"
  9223. msgstr "権限付与者をデフォルトのユーザID %uにしています"
  9224. #: utils/adt/acl.c:540
  9225. msgid "ACL array contains wrong data type"
  9226. msgstr "ACL配列に不正なデータ型があります。"
  9227. #: utils/adt/acl.c:544
  9228. msgid "ACL arrays must be one-dimensional"
  9229. msgstr "ACL配列は1次元の配列でなければなりません"
  9230. #: utils/adt/acl.c:548
  9231. msgid "ACL arrays must not contain null values"
  9232. msgstr "ACL配列にはNULL値を含めてはいけません"
  9233. #: utils/adt/acl.c:572
  9234. msgid "extra garbage at the end of the ACL specification"
  9235. msgstr "ACL指定の後に余計なごみがあります"
  9236. #: utils/adt/acl.c:1129
  9237. msgid "grant options cannot be granted back to your own grantor"
  9238. msgstr "グラントオプションでその権限付与者に権限を戻すことはできません"
  9239. #: utils/adt/acl.c:1190
  9240. msgid "dependent privileges exist"
  9241. msgstr "依存する権限が存在します"
  9242. #: utils/adt/acl.c:1191
  9243. msgid "Use CASCADE to revoke them too."
  9244. msgstr "これらも取り上げるにはCASCADEを使用してください"
  9245. #: utils/adt/acl.c:1470
  9246. msgid "aclinsert is no longer supported"
  9247. msgstr "aclinsertはもうサポートされていません"
  9248. #: utils/adt/acl.c:1480
  9249. msgid "aclremove is no longer supported"
  9250. msgstr "aclremoveはもうサポートされていません"
  9251. #: utils/adt/acl.c:1566 utils/adt/acl.c:1620
  9252. #, c-format
  9253. msgid "unrecognized privilege type: \"%s\""
  9254. msgstr "権限種類が不明です: \"%s\""
  9255. #: utils/adt/acl.c:4608
  9256. #, c-format
  9257. msgid "must be member of role \"%s\""
  9258. msgstr "ロール\"%s\"のメンバでなければなりません"
  9259. #: utils/adt/acl.c:4822 utils/init/miscinit.c:432 commands/variable.c:882
  9260. #: commands/variable.c:954 commands/user.c:623 commands/user.c:825
  9261. #: commands/user.c:905 commands/user.c:1056
  9262. #, c-format
  9263. msgid "role \"%s\" does not exist"
  9264. msgstr "ロール\"%s\"は存在しません"
  9265. #: utils/adt/date.c:71
  9266. #, c-format
  9267. msgid "TIME(%d)%s precision must not be negative"
  9268. msgstr "(%d)%sの精度は負ではいけません"
  9269. #: utils/adt/date.c:77
  9270. #, c-format
  9271. msgid "TIME(%d)%s precision reduced to maximum allowed, %d"
  9272. msgstr "TIME(%d)%sの位取りを許容最大値%dまで減らしました"
  9273. #: utils/adt/date.c:167
  9274. #, c-format
  9275. msgid "date out of range: \"%s\""
  9276. msgstr "日付が範囲外です: \"%s\""
  9277. #: utils/adt/date.c:359
  9278. msgid "cannot subtract infinite dates"
  9279. msgstr "無限大の日付は減算できません"
  9280. #: utils/adt/date.c:416 utils/adt/date.c:453
  9281. msgid "date out of range for timestamp"
  9282. msgstr "タイムスタンプで日付が範囲外です"
  9283. #: utils/adt/date.c:986
  9284. msgid "cannot convert reserved abstime value to date"
  9285. msgstr "予約されたabstimeからdateへの変換はできません"
  9286. #: utils/adt/date.c:1140 utils/adt/date.c:1147 utils/adt/date.c:1915
  9287. #: utils/adt/date.c:1922
  9288. msgid "time out of range"
  9289. msgstr "時刻が範囲外です"
  9290. #: utils/adt/date.c:1793 utils/adt/date.c:1810
  9291. #, c-format
  9292. msgid "\"time\" units \"%s\" not recognized"
  9293. msgstr "\"time\"の単位\"%s\"が不明です"
  9294. #: utils/adt/date.c:1932
  9295. msgid "time zone displacement out of range"
  9296. msgstr "時間帯の置換が範囲外です"
  9297. #: utils/adt/date.c:2557 utils/adt/date.c:2574
  9298. #, c-format
  9299. msgid "\"time with time zone\" units \"%s\" not recognized"
  9300. msgstr "\"time with time zone\"の単位\"%s\"が不明です"
  9301. #: utils/adt/date.c:2672
  9302. #, c-format
  9303. msgid "\"interval\" time zone \"%s\" not valid"
  9304. msgstr "\"interval\"の時間帯\"%s\"が無効です"
  9305. #: utils/adt/domains.c:80
  9306. #, c-format
  9307. msgid "type %s is not a domain"
  9308. msgstr "型%sはドメインではありません"
  9309. #: utils/adt/mac.c:65
  9310. #, c-format
  9311. msgid "invalid input syntax for type macaddr: \"%s\""
  9312. msgstr "型macaddrの入力構文が無効です: \"%s\""
  9313. #: utils/adt/mac.c:72
  9314. #, c-format
  9315. msgid "invalid octet value in \"macaddr\" value: \"%s\""
  9316. msgstr "\"macaddr\"の値でオクテット値が無効です: \"%s\""
  9317. #: utils/adt/varlena.c:1314
  9318. #,
  9319. msgid "could not determine which collation to use for string comparison"
  9320. msgstr "文字列比較においてどの照合順序を適用すべきかを決定できませんでした"
  9321. #: utils/adt/varlena.c:1358 utils/adt/varlena.c:1371
  9322. #, c-format
  9323. msgid "could not convert string to UTF-16: error %lu"
  9324. msgstr "文字列をUTF-16に変換できませんでした: エラー %lu"
  9325. #: utils/adt/varlena.c:1386
  9326. #, c-format
  9327. msgid "could not compare Unicode strings: %m"
  9328. msgstr "Unicode文字列を比較できませんでした: %m"
  9329. #: utils/adt/varlena.c:2041 utils/adt/varlena.c:2072 utils/adt/varlena.c:2108
  9330. #: utils/adt/varlena.c:2151
  9331. #, c-format
  9332. msgid "index %d out of valid range, 0..%d"
  9333. msgstr "インデックス%dは有効範囲0から%dまでの間にありません"
  9334. #: utils/adt/varlena.c:2959
  9335. msgid "field position must be greater than zero"
  9336. msgstr "フィールド位置は0より大きくなければなりません"
  9337. #: utils/adt/varlena.c:3816 utils/adt/varlena.c:3877
  9338. #,
  9339. msgid "unterminated conversion specifier"
  9340. msgstr "変換識別子の終端がありません"
  9341. #: utils/adt/varlena.c:3840 utils/adt/varlena.c:3856
  9342. #,
  9343. msgid "argument number is out of range"
  9344. msgstr "引数の数が範囲を超えています"
  9345. #: utils/adt/varlena.c:3883
  9346. msgid "conversion specifies argument 0, but arguments are numbered from 1"
  9347. msgstr "変換の際は引数 0 を指定していますが、引数が 1 から始まっています"
  9348. #: utils/adt/varlena.c:3890
  9349. #,
  9350. msgid "too few arguments for format conversion"
  9351. msgstr "書式の変換には引数が少なすぎます"
  9352. #: utils/adt/varlena.c:3911
  9353. #, c-format
  9354. msgid "unrecognized conversion specifier: %c"
  9355. msgstr "変換指示子が認識できません: %c"
  9356. #: utils/adt/varlena.c:3940
  9357. msgid "NULL cannot be escaped as an SQL identifier"
  9358. msgstr "NULL は SQL 識別子としてエスケープできません"
  9359. #: utils/adt/pg_locale.c:993 utils/adt/pg_locale.c:1006
  9360. #: utils/adt/pg_locale.c:1012
  9361. #, c-format
  9362. msgid "could not create locale \"%s\": %m"
  9363. msgstr "ロケール \"%s\" を作成できませんでした: %m"
  9364. #: utils/adt/pg_locale.c:1023
  9365. #,
  9366. msgid ""
  9367. "collations with different collate and ctype values are not supported on this "
  9368. "platform"
  9369. msgstr "このプラットフォームでは異なった collate と ctype による照合順序を"
  9370. "サポートしていません"
  9371. #: utils/adt/pg_locale.c:1038
  9372. #,
  9373. msgid "nondefault collations are not supported on this platform"
  9374. msgstr "このプラットフォームでデフォルトでない照合順序はサポートされていません"
  9375. #: utils/adt/pg_locale.c:1209
  9376. msgid "invalid multibyte character for locale"
  9377. msgstr "ロケールではマルチバイト文字は無効です"
  9378. #: utils/adt/pg_locale.c:1210
  9379. msgid ""
  9380. "The server's LC_CTYPE locale is probably incompatible with the database "
  9381. "encoding."
  9382. msgstr ""
  9383. "サーバのLC_CTYPEロケールはおそらくデータベースの符号化方式と互換性がありませ"
  9384. "ん"
  9385. #: utils/adt/like.c:211 utils/adt/selfuncs.c:4852
  9386. #,
  9387. msgid "could not determine which collation to use for ILIKE"
  9388. msgstr "ILIKE で使用する照合順序を特定できませんでした"
  9389. #: utils/adt/tsquery_cleanup.c:285
  9390. msgid ""
  9391. "text-search query contains only stop words or doesn't contain lexemes, "
  9392. "ignored"
  9393. msgstr ""
  9394. "テキスト検索問い合わせはストップワードのみを含む、あるいは、字句要素を含みま"
  9395. "せん。無視されます"
  9396. #: utils/adt/numeric.c:473 utils/adt/numeric.c:500 utils/adt/numeric.c:3275
  9397. #: utils/adt/numeric.c:3298 utils/adt/numeric.c:3322 utils/adt/numeric.c:3329
  9398. #, c-format
  9399. msgid "invalid input syntax for type numeric: \"%s\""
  9400. msgstr "numeric型の入力構文が無効です: \"%s\""
  9401. #: utils/adt/numeric.c:653
  9402. msgid "invalid length in external \"numeric\" value"
  9403. msgstr "\"numeric\"の外部値の長さが無効です"
  9404. #: utils/adt/numeric.c:664
  9405. msgid "invalid sign in external \"numeric\" value"
  9406. msgstr "\"numeric\"の外部値の符号が無効です"
  9407. #: utils/adt/numeric.c:674
  9408. msgid "invalid digit in external \"numeric\" value"
  9409. msgstr "\"numeric\"の外部値の桁が無効です"
  9410. #: utils/adt/numeric.c:814 utils/adt/numeric.c:828
  9411. #, c-format
  9412. msgid "NUMERIC precision %d must be between 1 and %d"
  9413. msgstr "NUMERICの精度%dは1から%dまででなければなりません"
  9414. #: utils/adt/numeric.c:819
  9415. #, c-format
  9416. msgid "NUMERIC scale %d must be between 0 and precision %d"
  9417. msgstr "NUMERICの位取り%dは0から精度%dまででなければなりません"
  9418. #: utils/adt/numeric.c:837
  9419. msgid "invalid NUMERIC type modifier"
  9420. msgstr "無効なNUMERIC型の修正子です"
  9421. #: utils/adt/numeric.c:1881 utils/adt/numeric.c:3754
  9422. msgid "value overflows numeric format"
  9423. msgstr "値がnumericの書式でオーバフローしています"
  9424. #: utils/adt/numeric.c:2229
  9425. msgid "cannot convert NaN to integer"
  9426. msgstr "NaNをintegerに変換できません"
  9427. #: utils/adt/numeric.c:2297
  9428. msgid "cannot convert NaN to bigint"
  9429. msgstr "NaNをbigintに変換できません"
  9430. #: utils/adt/numeric.c:2345
  9431. msgid "cannot convert NaN to smallint"
  9432. msgstr "NaNをsmallintに変換できません"
  9433. #: utils/adt/numeric.c:3824
  9434. msgid "numeric field overflow"
  9435. msgstr "numericフィールドがオーバーフローしています"
  9436. #: utils/adt/numeric.c:3825
  9437. #, c-format
  9438. msgid ""
  9439. "A field with precision %d, scale %d must round to an absolute value less "
  9440. "than %s%d."
  9441. msgstr ""
  9442. "精度 %d、位取り %dを持つフィールドは、%s%dより小さな絶対値に丸められます。"
  9443. #: utils/adt/numeric.c:5273
  9444. msgid "argument for function \"exp\" too big"
  9445. msgstr "関数\"exp\"の引数が大きすぎます"
  9446. #: utils/adt/pseudotypes.c:94
  9447. msgid "cannot accept a value of type any"
  9448. msgstr "型anyの値を受け付けられません"
  9449. #: utils/adt/pseudotypes.c:107
  9450. msgid "cannot display a value of type any"
  9451. msgstr "型anyの値を表示できません"
  9452. #: utils/adt/pseudotypes.c:121 utils/adt/pseudotypes.c:149
  9453. msgid "cannot accept a value of type anyarray"
  9454. msgstr "型anyarrayの値を受け付けられません"
  9455. #: utils/adt/pseudotypes.c:174
  9456. msgid "cannot accept a value of type anyenum"
  9457. msgstr "anyenum型の値を受け付けられません"
  9458. #: utils/adt/pseudotypes.c:252
  9459. msgid "cannot accept a value of type trigger"
  9460. msgstr "型triggerの値を受け付けられません"
  9461. #: utils/adt/pseudotypes.c:265
  9462. msgid "cannot display a value of type trigger"
  9463. msgstr "型triggerの値を表示できません"
  9464. #: utils/adt/pseudotypes.c:279
  9465. msgid "cannot accept a value of type language_handler"
  9466. msgstr "型language_handlerの値を受け付けられません"
  9467. #: utils/adt/pseudotypes.c:292
  9468. msgid "cannot display a value of type language_handler"
  9469. msgstr "型language_handlerの値を表示できません"
  9470. #: utils/adt/pseudotypes.c:306
  9471. #,
  9472. msgid "cannot accept a value of type fdw_handler"
  9473. msgstr "fdw_handler 型の値は受け付けられません"
  9474. #: utils/adt/pseudotypes.c:319
  9475. #,
  9476. msgid "cannot display a value of type fdw_handler"
  9477. msgstr "fdw_handler 型の値は表示できません"
  9478. #: utils/adt/pseudotypes.c:333
  9479. msgid "cannot accept a value of type internal"
  9480. msgstr "型intervalの値を受け付けられません"
  9481. #: utils/adt/pseudotypes.c:346
  9482. msgid "cannot display a value of type internal"
  9483. msgstr "型intervalの値を表示できません"
  9484. #: utils/adt/pseudotypes.c:360
  9485. msgid "cannot accept a value of type opaque"
  9486. msgstr "型opaqueの値を受け付けられません"
  9487. #: utils/adt/pseudotypes.c:373
  9488. msgid "cannot display a value of type opaque"
  9489. msgstr "型opaqueの値を表示できません"
  9490. #: utils/adt/pseudotypes.c:387
  9491. msgid "cannot accept a value of type anyelement"
  9492. msgstr "型anyelementの値を受け付けられません"
  9493. #: utils/adt/pseudotypes.c:400
  9494. msgid "cannot display a value of type anyelement"
  9495. msgstr "型anyelementの値を表示できません"
  9496. #: utils/adt/pseudotypes.c:413
  9497. msgid "cannot accept a value of type anynonarray"
  9498. msgstr "型anynonarrayの値を受け付けられません"
  9499. #: utils/adt/pseudotypes.c:426
  9500. msgid "cannot display a value of type anynonarray"
  9501. msgstr "型anynonarrayの値を表示できません"
  9502. #: utils/adt/pseudotypes.c:439
  9503. msgid "cannot accept a value of a shell type"
  9504. msgstr "シェル型の値を受け付けられません"
  9505. #: utils/adt/pseudotypes.c:452
  9506. msgid "cannot display a value of a shell type"
  9507. msgstr "シェル型の値を表示できません"
  9508. #: utils/adt/pseudotypes.c:474 utils/adt/pseudotypes.c:498
  9509. #,
  9510. msgid "cannot accept a value of type pg_node_tree"
  9511. msgstr "pg_node_tree 型の値は受け付けられません"
  9512. #: utils/adt/char.c:169
  9513. msgid "\"char\" out of range"
  9514. msgstr "\"char\"の範囲外です"
  9515. #: utils/adt/like_match.c:104 utils/adt/like_match.c:164
  9516. msgid "LIKE pattern must not end with escape character"
  9517. msgstr "LIKE パターンはエスケープ文字で終わってはなりません"
  9518. #: utils/adt/selfuncs.c:4837 utils/adt/selfuncs.c:5291
  9519. msgid "case insensitive matching not supported on type bytea"
  9520. msgstr "型byteaでは大文字小文字の区別をしないマッチをサポートしません"
  9521. #: utils/adt/selfuncs.c:4952 utils/adt/selfuncs.c:5451
  9522. msgid "regular-expression matching not supported on type bytea"
  9523. msgstr "型byteaでは正規表現のマッチをサポートしません"
  9524. #: utils/adt/ruleutils.c:1697 commands/functioncmds.c:1008
  9525. #: commands/functioncmds.c:1108 commands/functioncmds.c:1171
  9526. #: commands/functioncmds.c:1322
  9527. #, c-format
  9528. msgid "\"%s\" is an aggregate function"
  9529. msgstr "\"%s\"は集約関数です"
  9530. #: utils/adt/ruleutils.c:2430
  9531. #, c-format
  9532. msgid "rule \"%s\" has unsupported event type %d"
  9533. msgstr "ルール\"%s\"はサポートしていないイベント種類%dを持ちます"
  9534. #: utils/init/postinit.c:225
  9535. #, c-format
  9536. msgid "replication connection authorized: user=%s"
  9537. msgstr "レプリケーション接続の認証完了: ユーザ=%s"
  9538. #: utils/init/postinit.c:229
  9539. #, c-format
  9540. msgid "connection authorized: user=%s database=%s"
  9541. msgstr "接続の認証完了: ユーザ=%s、データベース=%s"
  9542. #: utils/init/postinit.c:260
  9543. #, c-format
  9544. msgid "database \"%s\" has disappeared from pg_database"
  9545. msgstr "データベース\"%s\"はpg_databaseから消失しました"
  9546. #: utils/init/postinit.c:262
  9547. #, c-format
  9548. msgid "Database OID %u now seems to belong to \"%s\"."
  9549. msgstr "OID %uのデータベースは\"%s\"に属するようです。"
  9550. #: utils/init/postinit.c:282
  9551. #, c-format
  9552. msgid "database \"%s\" is not currently accepting connections"
  9553. msgstr "現在データベース\"%s\"は接続を受け付けません"
  9554. #: utils/init/postinit.c:295
  9555. #, c-format
  9556. msgid "permission denied for database \"%s\""
  9557. msgstr "データベース\"%s\"に権限がありません"
  9558. #: utils/init/postinit.c:296
  9559. msgid "User does not have CONNECT privilege."
  9560. msgstr "ユーザはCONNECT権限を持ちません"
  9561. #: utils/init/postinit.c:313
  9562. #, c-format
  9563. msgid "too many connections for database \"%s\""
  9564. msgstr "データベース\"%s\"への接続が多すぎます"
  9565. #: utils/init/postinit.c:335 utils/init/postinit.c:342
  9566. msgid "database locale is incompatible with operating system"
  9567. msgstr "データベースのロケールがオペレーティングシステムと互換性がありません"
  9568. #: utils/init/postinit.c:336
  9569. #, c-format
  9570. msgid ""
  9571. "The database was initialized with LC_COLLATE \"%s\", which is not "
  9572. "recognized by setlocale()."
  9573. msgstr ""
  9574. "データベースは LC_COLLATE \"%s\" で初期化されていますが、setlocale() でこれを"
  9575. "認識されません"
  9576. #: utils/init/postinit.c:338 utils/init/postinit.c:345
  9577. msgid ""
  9578. "Recreate the database with another locale or install the missing locale."
  9579. msgstr ""
  9580. "データベースを別のロケールで再生成するか、または不足しているロケールをインス"
  9581. "トールしてください"
  9582. #: utils/init/postinit.c:343
  9583. #, c-format
  9584. msgid ""
  9585. "The database was initialized with LC_CTYPE \"%s\", which is not recognized "
  9586. "by setlocale()."
  9587. msgstr ""
  9588. "データベースは LC_CTYPE \"%s\" で初期化されていますが、setlocale()でこれを認"
  9589. "識されません"
  9590. #: utils/init/postinit.c:597
  9591. msgid "no roles are defined in this database system"
  9592. msgstr "データベースシステム内でロールが定義されていません"
  9593. #: utils/init/postinit.c:598
  9594. #, c-format
  9595. msgid "You should immediately run CREATE USER \"%s\" SUPERUSER;."
  9596. msgstr "すぐに CREATE USER \"%s\" SUPERUSER; を実行してください。"
  9597. #: utils/init/postinit.c:621
  9598. msgid "new replication connections are not allowed during database shutdown"
  9599. msgstr ""
  9600. "データベースのシャットダウン中は、新しいレプリケーション接続は許可されません"
  9601. #: utils/init/postinit.c:625
  9602. msgid "must be superuser to connect during database shutdown"
  9603. msgstr "データベースのシャットダウン中に接続できるのはスーパーユーザだけです"
  9604. #: utils/init/postinit.c:635
  9605. #,
  9606. msgid "must be superuser to connect in binary upgrade mode"
  9607. msgstr "バイナリアップグレードモード中に接続できるのはスーパーユーザだけです"
  9608. #: utils/init/postinit.c:649
  9609. msgid ""
  9610. "remaining connection slots are reserved for non-replication superuser "
  9611. "connections"
  9612. msgstr "スーパーユーザによる接続用に予約される接続スロットの数を設定します。"
  9613. #: utils/init/postinit.c:664
  9614. #,
  9615. msgid "must be replication role to start walsender"
  9616. msgstr "WALSENDER を開始するためには replication ロールでなければなりません"
  9617. #: utils/init/postinit.c:707 utils/init/postinit.c:775
  9618. #: utils/init/postinit.c:792 commands/comment.c:60 commands/dbcommands.c:764
  9619. #: commands/dbcommands.c:909 commands/dbcommands.c:1008
  9620. #: commands/dbcommands.c:1181 commands/dbcommands.c:1366
  9621. #: commands/dbcommands.c:1451 commands/dbcommands.c:1854
  9622. #, c-format
  9623. msgid "database \"%s\" does not exist"
  9624. msgstr "データベース\"%s\"は存在しません"
  9625. #: utils/init/postinit.c:724
  9626. #, c-format
  9627. msgid "database %u does not exist"
  9628. msgstr "データベース %u は存在しません"
  9629. #: utils/init/postinit.c:776
  9630. msgid "It seems to have just been dropped or renamed."
  9631. msgstr "削除またはリネームされたばかりのようです。"
  9632. #: utils/init/postinit.c:794
  9633. #, c-format
  9634. msgid "The database subdirectory \"%s\" is missing."
  9635. msgstr "データベースのサブディレクトリ\"%s\"がありません。"
  9636. #: utils/init/postinit.c:799
  9637. #, c-format
  9638. msgid "could not access directory \"%s\": %m"
  9639. msgstr "ディレクトリ\"%s\"にアクセスできませんでした: %m"
  9640. #: utils/init/miscinit.c:115
  9641. #, c-format
  9642. msgid "could not change directory to \"%s\": %m"
  9643. msgstr "ディレクトリ\"%s\"に移動できませんでした: %m"
  9644. #: utils/init/miscinit.c:381 utils/misc/guc.c:5255
  9645. #, c-format
  9646. msgid "cannot set parameter \"%s\" within security-restricted operation"
  9647. msgstr "セキュリティー制限操作内でパラメーター \"%s\" を設定できません"
  9648. #: utils/init/miscinit.c:460
  9649. #, c-format
  9650. msgid "role \"%s\" is not permitted to log in"
  9651. msgstr "ロール\"%s\"はログインすることが許されていません"
  9652. #: utils/init/miscinit.c:478
  9653. #, c-format
  9654. msgid "too many connections for role \"%s\""
  9655. msgstr "ロール\"%s\"からの接続が多すぎます"
  9656. #: utils/init/miscinit.c:538
  9657. msgid "permission denied to set session authorization"
  9658. msgstr "set session authorization用の権限がありません"
  9659. #: utils/init/miscinit.c:618
  9660. #, c-format
  9661. msgid "invalid role OID: %u"
  9662. msgstr "ロールIDが無効です: %u"
  9663. #: utils/init/miscinit.c:750
  9664. #, c-format
  9665. msgid "could not create lock file \"%s\": %m"
  9666. msgstr "ロックファイル\"%s\"を作成できませんでした: %m"
  9667. #: utils/init/miscinit.c:764
  9668. #, c-format
  9669. msgid "could not open lock file \"%s\": %m"
  9670. msgstr "ロックファイル\"%s\"をオープンできませんでした: %m"
  9671. #: utils/init/miscinit.c:770
  9672. #, c-format
  9673. msgid "could not read lock file \"%s\": %m"
  9674. msgstr "ロックファイル\"%s\"を読み取れませんでした: %m"
  9675. #: utils/init/miscinit.c:818
  9676. #, c-format
  9677. msgid "lock file \"%s\" already exists"
  9678. msgstr "ロックファイル\"%s\"はすでに存在します"
  9679. #: utils/init/miscinit.c:822
  9680. #, c-format
  9681. msgid "Is another postgres (PID %d) running in data directory \"%s\"?"
  9682. msgstr "他のpostgres(PID %d)がデータディレクトリ\"%s\"で稼動していませんか?"
  9683. #: utils/init/miscinit.c:824
  9684. #, c-format
  9685. msgid "Is another postmaster (PID %d) running in data directory \"%s\"?"
  9686. msgstr "他のpostmaster(PID %d)がデータディレクトリ\"%s\"で稼動していませんか?"
  9687. #: utils/init/miscinit.c:827
  9688. #, c-format
  9689. msgid "Is another postgres (PID %d) using socket file \"%s\"?"
  9690. msgstr "他のpostgres(PID %d)がソケットファイル\"%s\"を使用していませんか?"
  9691. #: utils/init/miscinit.c:829
  9692. #, c-format
  9693. msgid "Is another postmaster (PID %d) using socket file \"%s\"?"
  9694. msgstr "他のpostmaster(PID %d)がソケットファイル\"%s\"を使用していませんか?"
  9695. #: utils/init/miscinit.c:865
  9696. #, c-format
  9697. msgid "pre-existing shared memory block (key %lu, ID %lu) is still in use"
  9698. msgstr "既存の共有メモリブロック(キー%lu、ID %lu)がまだ使用中です"
  9699. #: utils/init/miscinit.c:868
  9700. #, c-format
  9701. msgid ""
  9702. "If you're sure there are no old server processes still running, remove the "
  9703. "shared memory block or just delete the file \"%s\"."
  9704. msgstr ""
  9705. "古いサーバプロセスが稼動中でないことが確実であれば、共有メモリブロックを削除"
  9706. "するか、または単にファイル \"%s\" を削除してください。"
  9707. #: utils/init/miscinit.c:884
  9708. #, c-format
  9709. msgid "could not remove old lock file \"%s\": %m"
  9710. msgstr "古いロックファイル\"%s\"を削除できませんでした: %m"
  9711. #: utils/init/miscinit.c:886
  9712. msgid ""
  9713. "The file seems accidentally left over, but it could not be removed. Please "
  9714. "remove the file by hand and try again."
  9715. msgstr ""
  9716. "このファイルは偶然残ってしまったようですが、削除できませんでした。手作業でこ"
  9717. "れを削除し再実行してください。"
  9718. #: utils/init/miscinit.c:920 utils/init/miscinit.c:931
  9719. #: utils/init/miscinit.c:941
  9720. #, c-format
  9721. msgid "could not write lock file \"%s\": %m"
  9722. msgstr "ロックファイル\"%s\"に書き出せませんでした: %m"
  9723. #: utils/init/miscinit.c:1048 utils/misc/guc.c:7507
  9724. #, c-format
  9725. msgid "could not read from file \"%s\": %m"
  9726. msgstr "ファイル\"%s\"から読み取れませんでした: %m"
  9727. #: utils/init/miscinit.c:1147 utils/init/miscinit.c:1160
  9728. #, c-format
  9729. msgid "\"%s\" is not a valid data directory"
  9730. msgstr "\"%s\"は有効なデータディレクトリではありません"
  9731. #: utils/init/miscinit.c:1149
  9732. #, c-format
  9733. msgid "File \"%s\" is missing."
  9734. msgstr "ファイル\"%s\"が存在しません"
  9735. #: utils/init/miscinit.c:1162
  9736. #, c-format
  9737. msgid "File \"%s\" does not contain valid data."
  9738. msgstr "ファイル\"%s\"に有効なデータがありません。"
  9739. #: utils/init/miscinit.c:1164
  9740. msgid "You might need to initdb."
  9741. msgstr "initdbする必要があるかもしれません"
  9742. #: utils/init/miscinit.c:1172
  9743. #, c-format
  9744. msgid ""
  9745. "The data directory was initialized by PostgreSQL version %ld.%ld, which is "
  9746. "not compatible with this version %s."
  9747. msgstr ""
  9748. "データディレクトリはPostgreSQLバージョン%ld.%ldで初期化されましたが、これは"
  9749. "バージョン%sと互換性がありません"
  9750. #: utils/init/miscinit.c:1220
  9751. #, c-format
  9752. msgid "invalid list syntax in parameter \"%s\""
  9753. msgstr "パラメータ\"%s\"のリスト構文が無効です"
  9754. #: utils/init/miscinit.c:1257
  9755. #, c-format
  9756. msgid "loaded library \"%s\""
  9757. msgstr "ライブラリ\"%s\"をロードしました"
  9758. #: utils/mb/conversion_procs/utf8_and_win/utf8_and_win.c:126
  9759. #: utils/mb/conversion_procs/utf8_and_win/utf8_and_win.c:153
  9760. #, c-format
  9761. msgid "unexpected encoding ID %d for WIN character sets"
  9762. msgstr "WIN文字セットに対する符号化方式ID %dは想定外です<"
  9763. #: utils/mb/conversion_procs/utf8_and_iso8859/utf8_and_iso8859.c:136
  9764. #: utils/mb/conversion_procs/utf8_and_iso8859/utf8_and_iso8859.c:163
  9765. #, c-format
  9766. msgid "unexpected encoding ID %d for ISO 8859 character sets"
  9767. msgstr "ISO8859文字セットに対する符号化方式ID %dは想定外です"
  9768. #: utils/mb/mbutils.c:281
  9769. #, c-format
  9770. msgid "conversion between %s and %s is not supported"
  9771. msgstr "%sと%s間の変換はサポートされていません"
  9772. #: utils/mb/mbutils.c:351
  9773. #, c-format
  9774. msgid ""
  9775. "default conversion function for encoding \"%s\" to \"%s\" does not exist"
  9776. msgstr "符号化方式\"%s\"から\"%s\"用のデフォルト変換関数は存在しません"
  9777. #: utils/mb/mbutils.c:375 utils/mb/mbutils.c:676
  9778. #, c-format
  9779. msgid "String of %d bytes is too long for encoding conversion."
  9780. msgstr "%dバイトの文字列は符号化変換では長すぎます。"
  9781. #: utils/mb/mbutils.c:462
  9782. #, c-format
  9783. msgid "invalid source encoding name \"%s\""
  9784. msgstr "変換元符号化方式が無効です: \"%s\""
  9785. #: utils/mb/mbutils.c:467
  9786. #, c-format
  9787. msgid "invalid destination encoding name \"%s\""
  9788. msgstr "変換先符号化方式が無効です: \"%s\""
  9789. #: utils/mb/mbutils.c:589
  9790. #, c-format
  9791. msgid "invalid byte value for encoding \"%s\": 0x%02x"
  9792. msgstr "符号化方式\"%s\"で無効なバイト値です: 0x%02x"
  9793. #: utils/mb/encnames.c:485
  9794. msgid "encoding name too long"
  9795. msgstr "符号化方式名称が長すぎます"
  9796. #: utils/mb/wchar.c:1611
  9797. #, c-format
  9798. msgid "invalid byte sequence for encoding \"%s\": 0x%s"
  9799. msgstr "符号化方式\"%s\"で無効なバイトシーケンスです: 0x%s"
  9800. #: utils/mb/wchar.c:1640
  9801. #, c-format
  9802. msgid "character 0x%s of encoding \"%s\" has no equivalent in \"%s\""
  9803. msgstr "符号化方式\"%2$s\"文字0x%1$s<は\"%3$s\"と同じではありません"
  9804. #: utils/mb/conv.c:509
  9805. #, c-format
  9806. msgid "invalid encoding number: %d"
  9807. msgstr "符号化方式番号が無効です: %d"
  9808. #: utils/misc/tzparser.c:61
  9809. #, c-format
  9810. msgid ""
  9811. "time zone abbreviation \"%s\" is too long (maximum %d characters) in time "
  9812. "zone file \"%s\", line %d"
  9813. msgstr ""
  9814. "時間帯ファイル\"%3$s\"の%4$d行の時間帯省略形\"%1$s\"が長すぎます(最大%2$d文"
  9815. "字)"
  9816. #: utils/misc/tzparser.c:68
  9817. #, c-format
  9818. msgid ""
  9819. "time zone offset %d is not a multiple of 900 sec (15 min) in time zone file "
  9820. "\"%s\", line %d"
  9821. msgstr ""
  9822. "時間帯ファイル\"%2$s\"の%3$d行の時間帯オフセット%1$dは900秒(15分)の倍数では"
  9823. "ありません。"
  9824. #: utils/misc/tzparser.c:80
  9825. #, c-format
  9826. msgid "time zone offset %d is out of range in time zone file \"%s\", line %d"
  9827. msgstr "時間帯ファイル\"%2$s\"の%3$d行の時間帯オフセット%1$dは範囲外です"
  9828. #: utils/misc/tzparser.c:115
  9829. #, c-format
  9830. msgid "missing time zone abbreviation in time zone file \"%s\", line %d"
  9831. msgstr "時間帯ファイル\"%s\"の行%dで時間帯省略形がありません"
  9832. #: utils/misc/tzparser.c:124
  9833. #, c-format
  9834. msgid "missing time zone offset in time zone file \"%s\", line %d"
  9835. msgstr "時間帯ファイル\"%s\"の行%dで時間帯オフセットがありません"
  9836. #: utils/misc/tzparser.c:131
  9837. #, c-format
  9838. msgid "invalid number for time zone offset in time zone file \"%s\", line %d"
  9839. msgstr "時間帯ファイル\"%s\"の行%dの時間帯オフセット数値が無効です"
  9840. #: utils/misc/tzparser.c:154
  9841. #, c-format
  9842. msgid "invalid syntax in time zone file \"%s\", line %d"
  9843. msgstr "時間帯ファイル\"%s\"の行%dで構文が無効です"
  9844. #: utils/misc/tzparser.c:218
  9845. #, c-format
  9846. msgid "time zone abbreviation \"%s\" is multiply defined"
  9847. msgstr "時間帯省略形\"%s\"が複数定義されています"
  9848. #: utils/misc/tzparser.c:220
  9849. #, c-format
  9850. msgid ""
  9851. "Entry in time zone file \"%s\", line %d, conflicts with entry in file \"%s"
  9852. "\", line %d."
  9853. msgstr "時間帯ファイル\"%s\"の行%dの項目は、ファイル\"%s\"の行%dと競合します。"
  9854. #: utils/misc/tzparser.c:285
  9855. #, c-format
  9856. msgid "invalid time zone file name \"%s\""
  9857. msgstr "時間帯ファイル名が無効です: \"%s\""
  9858. #: utils/misc/tzparser.c:298
  9859. #, c-format
  9860. msgid "time zone file recursion limit exceeded in file \"%s\""
  9861. msgstr "ファイル\"%s\"で時間帯ファイルの再帰の上限を超えました。"
  9862. #: utils/misc/tzparser.c:337 utils/misc/tzparser.c:350
  9863. #, c-format
  9864. msgid "could not read time zone file \"%s\": %m"
  9865. msgstr "時間帯ファイル\"%s\"を読み込めませんでした: %m"
  9866. #: utils/misc/tzparser.c:360
  9867. #, c-format
  9868. msgid "line is too long in time zone file \"%s\", line %d"
  9869. msgstr "時間帯ファイル\"%s\"の行%dが長すぎます。"
  9870. #: utils/misc/tzparser.c:383
  9871. #, c-format
  9872. msgid "@INCLUDE without file name in time zone file \"%s\", line %d"
  9873. msgstr "時間帯ファイル\"%s\"の行%dにファイル名がない@INCLUDEがあります"
  9874. #: utils/misc/help_config.c:131
  9875. msgid "internal error: unrecognized run-time parameter type\n"
  9876. msgstr "内部エラー: 実行時パラメータ種類が不明です\n"
  9877. #: utils/misc/guc.c:525
  9878. msgid "Ungrouped"
  9879. msgstr "その他"
  9880. #: utils/misc/guc.c:527
  9881. msgid "File Locations"
  9882. msgstr "ファイルの位置"
  9883. #: utils/misc/guc.c:529
  9884. msgid "Connections and Authentication"
  9885. msgstr "接続と認証"
  9886. #: utils/misc/guc.c:531
  9887. msgid "Connections and Authentication / Connection Settings"
  9888. msgstr "接続と認証/接続設定"
  9889. #: utils/misc/guc.c:533
  9890. msgid "Connections and Authentication / Security and Authentication"
  9891. msgstr "接続と認証/セキュリティと認証"
  9892. #: utils/misc/guc.c:535
  9893. msgid "Resource Usage"
  9894. msgstr "リソースの使用"
  9895. #: utils/misc/guc.c:537
  9896. msgid "Resource Usage / Memory"
  9897. msgstr "リソースの使用/メモリ"
  9898. #: utils/misc/guc.c:539
  9899. msgid "Resource Usage / Kernel Resources"
  9900. msgstr "リソースの使用/カーネルリソース"
  9901. #: utils/misc/guc.c:541
  9902. msgid "Resource Usage / Cost-Based Vacuum Delay"
  9903. msgstr "使用リソース / コストベースの vacuum 遅延"
  9904. #: utils/misc/guc.c:543
  9905. msgid "Resource Usage / Background Writer"
  9906. msgstr "使用リソース / バックグラウンド・ライタ"
  9907. #: utils/misc/guc.c:545
  9908. msgid "Resource Usage / Asynchronous Behavior"
  9909. msgstr "使用リソース / 非同期処理"
  9910. #: utils/misc/guc.c:547
  9911. msgid "Write-Ahead Log"
  9912. msgstr "ログ先行書き込み"
  9913. #: utils/misc/guc.c:549
  9914. msgid "Write-Ahead Log / Settings"
  9915. msgstr "ログ先行書き込み / 設定"
  9916. #: utils/misc/guc.c:551
  9917. msgid "Write-Ahead Log / Checkpoints"
  9918. msgstr "ログ先行書き込み / チェックポイント"
  9919. #: utils/misc/guc.c:553
  9920. msgid "Write-Ahead Log / Archiving"
  9921. msgstr "ログ先行書き込み / アーカイビング"
  9922. #: utils/misc/guc.c:555
  9923. msgid "Write-Ahead Log / Streaming Replication"
  9924. msgstr "ログ先行書き込み / ストリーミング・レプリケーション"
  9925. #: utils/misc/guc.c:557
  9926. msgid "Write-Ahead Log / Standby Servers"
  9927. msgstr "ログ先行書き込み / スタンバイサーバ"
  9928. #: utils/misc/guc.c:559
  9929. msgid "Query Tuning"
  9930. msgstr "問い合わせの調整"
  9931. #: utils/misc/guc.c:561
  9932. msgid "Query Tuning / Planner Method Configuration"
  9933. msgstr "問い合わせの調整/プランナ手法の設定"
  9934. #: utils/misc/guc.c:563
  9935. msgid "Query Tuning / Planner Cost Constants"
  9936. msgstr "問い合わせの調整/プランナのコスト定数"
  9937. #: utils/misc/guc.c:565
  9938. msgid "Query Tuning / Genetic Query Optimizer"
  9939. msgstr "問い合わせの調整/遺伝的問い合わせオプティマイザ"
  9940. #: utils/misc/guc.c:567
  9941. msgid "Query Tuning / Other Planner Options"
  9942. msgstr "問い合わせの調整/その他のプランなのオプション"
  9943. #: utils/misc/guc.c:569
  9944. msgid "Reporting and Logging"
  9945. msgstr "レポートとログ"
  9946. #: utils/misc/guc.c:571
  9947. msgid "Reporting and Logging / Where to Log"
  9948. msgstr "レポートとログ/ログの場所"
  9949. #: utils/misc/guc.c:573
  9950. msgid "Reporting and Logging / When to Log"
  9951. msgstr "レポートとログ/ログのタイミング"
  9952. #: utils/misc/guc.c:575
  9953. msgid "Reporting and Logging / What to Log"
  9954. msgstr "レポートとログ/ログの内容"
  9955. #: utils/misc/guc.c:577
  9956. msgid "Statistics"
  9957. msgstr "統計情報"
  9958. #: utils/misc/guc.c:579
  9959. msgid "Statistics / Monitoring"
  9960. msgstr "統計情報/監視"
  9961. #: utils/misc/guc.c:581
  9962. msgid "Statistics / Query and Index Statistics Collector"
  9963. msgstr "統計情報/問い合わせとインデックスの統計情報収集器"
  9964. #: utils/misc/guc.c:583
  9965. msgid "Autovacuum"
  9966. msgstr "自動バキューム"
  9967. #: utils/misc/guc.c:585
  9968. msgid "Client Connection Defaults"
  9969. msgstr "クライアント接続のデフォルト"
  9970. #: utils/misc/guc.c:587
  9971. msgid "Client Connection Defaults / Statement Behavior"
  9972. msgstr "クライアント接続のデフォルト/文の振舞い"
  9973. #: utils/misc/guc.c:589
  9974. msgid "Client Connection Defaults / Locale and Formatting"
  9975. msgstr "クライアント接続のデフォルト/ロケールと整形"
  9976. #: utils/misc/guc.c:591
  9977. msgid "Client Connection Defaults / Other Defaults"
  9978. msgstr "クライアント接続のデフォルト/その他のデフォルト"
  9979. #: utils/misc/guc.c:593
  9980. msgid "Lock Management"
  9981. msgstr "ロック管理"
  9982. #: utils/misc/guc.c:595
  9983. msgid "Version and Platform Compatibility"
  9984. msgstr "バージョン、プラットフォーム間の互換性"
  9985. #: utils/misc/guc.c:597
  9986. msgid "Version and Platform Compatibility / Previous PostgreSQL Versions"
  9987. msgstr "バージョン、プラットフォーム間の互換性/以前のバージョンのPostgreSQL"
  9988. #: utils/misc/guc.c:599
  9989. msgid "Version and Platform Compatibility / Other Platforms and Clients"
  9990. msgstr ""
  9991. "バージョン、プラットフォーム間の互換性/他のプラットフォームとクライアント"
  9992. #: utils/misc/guc.c:601
  9993. msgid "Error Handling"
  9994. msgstr "エラーハンドリング"
  9995. #: utils/misc/guc.c:603
  9996. msgid "Preset Options"
  9997. msgstr "事前設定オプション"
  9998. #: utils/misc/guc.c:605
  9999. msgid "Customized Options"
  10000. msgstr "カスタマイズ用オプション"
  10001. #: utils/misc/guc.c:607
  10002. msgid "Developer Options"
  10003. msgstr "開発者向けオプション"
  10004. #: utils/misc/guc.c:661
  10005. msgid "Enables the planner's use of sequential-scan plans."
  10006. msgstr "プランナによるシーケンシャルスキャン計画の使用を有効にします。"
  10007. #: utils/misc/guc.c:670
  10008. msgid "Enables the planner's use of index-scan plans."
  10009. msgstr "プランナによるインデックススキャン計画の使用を有効にします。"
  10010. #: utils/misc/guc.c:679
  10011. msgid "Enables the planner's use of bitmap-scan plans."
  10012. msgstr "プランナによるビットマップスキャン計画の使用を有効にします。"
  10013. #: utils/misc/guc.c:688
  10014. msgid "Enables the planner's use of TID scan plans."
  10015. msgstr "プランナによるTIDスキャン計画の使用を有効にします。"
  10016. #: utils/misc/guc.c:697
  10017. msgid "Enables the planner's use of explicit sort steps."
  10018. msgstr "プランナによる明示的ソート段階の使用を有効にします。"
  10019. #: utils/misc/guc.c:706
  10020. msgid "Enables the planner's use of hashed aggregation plans."
  10021. msgstr "プランナによるハッシュされた集約計画の使用を有効にします。"
  10022. #: utils/misc/guc.c:715
  10023. msgid "Enables the planner's use of materialization."
  10024. msgstr "プランナによる具体化(materialization)の使用を有効にします。"
  10025. #: utils/misc/guc.c:724
  10026. msgid "Enables the planner's use of nested-loop join plans."
  10027. msgstr "プランナによる入れ子状ループ結合計画の使用を有効にします。"
  10028. #: utils/misc/guc.c:733
  10029. msgid "Enables the planner's use of merge join plans."
  10030. msgstr "プランナによるマージ結合計画の使用を有効にします。"
  10031. #: utils/misc/guc.c:742
  10032. msgid "Enables the planner's use of hash join plans."
  10033. msgstr "プランナによるハッシュ結合計画の使用を有効にします。"
  10034. #: utils/misc/guc.c:751
  10035. msgid "Enables genetic query optimization."
  10036. msgstr "遺伝的問い合わせ最適化を有効にします。"
  10037. #: utils/misc/guc.c:752
  10038. msgid "This algorithm attempts to do planning without exhaustive searching."
  10039. msgstr "このアルゴリズムでは、しらみつぶし検索を行わない計画の作成を試みます。"
  10040. #: utils/misc/guc.c:762
  10041. msgid "Shows whether the current user is a superuser."
  10042. msgstr "現在のユーザがスーパーユーザかどうかを表示します。"
  10043. #: utils/misc/guc.c:772
  10044. msgid "Enables advertising the server via Bonjour."
  10045. msgstr "Bonjour を経由したサーバー広告を有効にします"
  10046. #: utils/misc/guc.c:781
  10047. msgid "Enables SSL connections."
  10048. msgstr "SSL接続を有効にします。"
  10049. #: utils/misc/guc.c:790
  10050. msgid "Forces synchronization of updates to disk."
  10051. msgstr "強制的に更新をディスクに同期します。"
  10052. #: utils/misc/guc.c:791
  10053. msgid ""
  10054. "The server will use the fsync() system call in several places to make sure "
  10055. "that updates are physically written to disk. This insures that a database "
  10056. "cluster will recover to a consistent state after an operating system or "
  10057. "hardware crash."
  10058. msgstr ""
  10059. "サーバは、確実に更新が物理的にディスクに書き込まれるように複数のところでfsync"
  10060. "()システムコールを使用します。これにより、オペレーティングシステムやハード"
  10061. "ウェアがクラッシュした後でもデータベースクラスタは一貫した状態に復旧すること"
  10062. "ができます。"
  10063. #: utils/misc/guc.c:802
  10064. msgid "Continues processing past damaged page headers."
  10065. msgstr "破損したページヘッダがあっても処理を継続します。"
  10066. #: utils/misc/guc.c:803
  10067. msgid ""
  10068. "Detection of a damaged page header normally causes PostgreSQL to report an "
  10069. "error, aborting the current transaction. Setting zero_damaged_pages to true "
  10070. "causes the system to instead report a warning, zero out the damaged page, "
  10071. "and continue processing. This behavior will destroy data, namely all the "
  10072. "rows on the damaged page."
  10073. msgstr ""
  10074. "ページヘッダの障害が分かると、通常PostgreSQLはエラーの報告を行ない、現在のト"
  10075. "ランザクションを中断させます。zero_damaged_pagesを真に設定することにより、シ"
  10076. "ステムは代わりに警告を報告し、障害のあるページをゼロで埋め、処理を継続しま"
  10077. "す。 この動作により、障害のあったページ上にある全ての行のデータを破壊されま"
  10078. "す。"
  10079. #: utils/misc/guc.c:816
  10080. msgid "Writes full pages to WAL when first modified after a checkpoint."
  10081. msgstr ""
  10082. "チェックポイントの後最初に変更された時、ページ全体をWALに書き出します。"
  10083. #: utils/misc/guc.c:817
  10084. msgid ""
  10085. "A page write in process during an operating system crash might be only "
  10086. "partially written to disk. During recovery, the row changes stored in WAL "
  10087. "are not enough to recover. This option writes pages when first modified "
  10088. "after a checkpoint to WAL so full recovery is possible."
  10089. msgstr ""
  10090. "オペレーティングシステムがクラッシュした時にページ書き込みが実行中だった場"
  10091. "合\n"
  10092. "にのみ、部分的なディスクへの書き出しが起こる可能性があります。リカバリ中、"
  10093. "WAL\n"
  10094. "に保存された行の変更では完全に復旧させることができません。このオプションによ"
  10095. "り、\n"
  10096. "チェックポイントの後の最初の変更時にWALにページを書き出しますので、完全な復"
  10097. "旧\n"
  10098. "が可能になります。"
  10099. #: utils/misc/guc.c:829
  10100. msgid "Runs the server silently."
  10101. msgstr "サーバを出力なしで実行します。"
  10102. #: utils/misc/guc.c:830
  10103. msgid ""
  10104. "If this parameter is set, the server will automatically run in the "
  10105. "background and any controlling terminals are dissociated."
  10106. msgstr ""
  10107. "このオプションを設定すると、サーバは自動的にバックグランドで起動し、制御端末"
  10108. "を切り離します。"
  10109. #: utils/misc/guc.c:839
  10110. msgid "Logs each checkpoint."
  10111. msgstr "各チェックポイントをログに出力します。"
  10112. #: utils/misc/guc.c:848
  10113. msgid "Logs each successful connection."
  10114. msgstr "成功した接続を全てログに出力します。"
  10115. #: utils/misc/guc.c:857
  10116. msgid "Logs end of a session, including duration."
  10117. msgstr "セッションの終了時刻とその期間をログに出力します。"
  10118. #: utils/misc/guc.c:866
  10119. msgid "Turns on various assertion checks."
  10120. msgstr "各種アサーション検査を有効にします。"
  10121. #: utils/misc/guc.c:867
  10122. msgid "This is a debugging aid."
  10123. msgstr "これはデバッグ用です。"
  10124. #: utils/misc/guc.c:881
  10125. msgid "Terminate session on any error."
  10126. msgstr "何からのエラーがあればセッションを終了します"
  10127. #: utils/misc/guc.c:890
  10128. msgid "Reinitialize after backend crash."
  10129. msgstr "バックエンドがクラッシュしたら再初期化します"
  10130. #: utils/misc/guc.c:900
  10131. msgid "Logs the duration of each completed SQL statement."
  10132. msgstr "完了したSQL全ての期間をログに出力します。"
  10133. #: utils/misc/guc.c:909
  10134. msgid "Logs each query's parse tree."
  10135. msgstr "各クエリーのパースツリーのログを取ります"
  10136. #: utils/misc/guc.c:918
  10137. msgid "Logs each query's rewritten parse tree."
  10138. msgstr "各クエリーのパースツリーが再度書かれた分のログを取ります"
  10139. #: utils/misc/guc.c:927
  10140. msgid "Logs each query's execution plan."
  10141. msgstr "各クエリーの実行計画をログに出力します。"
  10142. #: utils/misc/guc.c:936
  10143. msgid "Indents parse and plan tree displays."
  10144. msgstr "解析ツリーと計画ツリーの表示をインデントします。"
  10145. #: utils/misc/guc.c:945
  10146. msgid "Writes parser performance statistics to the server log."
  10147. msgstr "パーサの性能統計情報をサーバログに出力します。"
  10148. #: utils/misc/guc.c:954
  10149. msgid "Writes planner performance statistics to the server log."
  10150. msgstr "プランナの性能統計情報をサーバログに出力します。"
  10151. #: utils/misc/guc.c:963
  10152. msgid "Writes executor performance statistics to the server log."
  10153. msgstr "エグゼキュータの性能統計情報をサーバログに出力します。"
  10154. #: utils/misc/guc.c:972
  10155. msgid "Writes cumulative performance statistics to the server log."
  10156. msgstr "累積の性能統計情報をサーバログに出力します。"
  10157. #: utils/misc/guc.c:982 utils/misc/guc.c:1047 utils/misc/guc.c:1057
  10158. #: utils/misc/guc.c:1067 utils/misc/guc.c:1077 utils/misc/guc.c:1802
  10159. #: utils/misc/guc.c:1812
  10160. msgid "No description available."
  10161. msgstr "説明文はありません"
  10162. #: utils/misc/guc.c:994
  10163. msgid "Collects information about executing commands."
  10164. msgstr "実行中のコマンドに関する情報を収集します。"
  10165. #: utils/misc/guc.c:995
  10166. msgid ""
  10167. "Enables the collection of information on the currently executing command of "
  10168. "each session, along with the time at which that command began execution."
  10169. msgstr ""
  10170. "各セッションで現在実行中のコマンドに関して、そのコマンドが実行を開始した時点"
  10171. "の時刻と一緒に情報の収集を有効にします。"
  10172. #: utils/misc/guc.c:1005
  10173. msgid "Collects statistics on database activity."
  10174. msgstr "データベースの活動について統計情報を収集します。"
  10175. #: utils/misc/guc.c:1015
  10176. msgid "Updates the process title to show the active SQL command."
  10177. msgstr "活動中のSQLコマンドを表示するようプロセスタイトルを更新します。"
  10178. #: utils/misc/guc.c:1016
  10179. msgid ""
  10180. "Enables updating of the process title every time a new SQL command is "
  10181. "received by the server."
  10182. msgstr ""
  10183. "新しいSQLコマンドをサーバが受信する度にプロセスタイトルを更新することを有効に"
  10184. "します。"
  10185. #: utils/misc/guc.c:1025
  10186. msgid "Starts the autovacuum subprocess."
  10187. msgstr "subprocessサブプロセスを起動します。"
  10188. #: utils/misc/guc.c:1035
  10189. msgid "Generates debugging output for LISTEN and NOTIFY."
  10190. msgstr "LISTENとNOTIFYコマンドのためのデバッグ出力を生成します。"
  10191. #: utils/misc/guc.c:1089
  10192. msgid "Logs long lock waits."
  10193. msgstr "長期のロック待機をログに記録します。"
  10194. #: utils/misc/guc.c:1099
  10195. msgid "Logs the host name in the connection logs."
  10196. msgstr "接続ログ内でホスト名を出力します。"
  10197. #: utils/misc/guc.c:1100
  10198. msgid ""
  10199. "By default, connection logs only show the IP address of the connecting host. "
  10200. "If you want them to show the host name you can turn this on, but depending "
  10201. "on your host name resolution setup it might impose a non-negligible "
  10202. "performance penalty."
  10203. msgstr ""
  10204. "デフォルトでは、接続ログメッセージには接続ホストのIPアドレスのみが表示されま"
  10205. "す。 このオプションを有効にすることで、ホスト名もログに表示されるようになりま"
  10206. "す。 ホスト名解決の設定次第で、無視できないほどの性能の悪化が課せられることに"
  10207. "注意してください。"
  10208. #: utils/misc/guc.c:1111
  10209. msgid "Causes subtables to be included by default in various commands."
  10210. msgstr "各種コマンドにおいて、デフォルトで子テーブルを含めるようにします。"
  10211. #: utils/misc/guc.c:1120
  10212. msgid "Encrypt passwords."
  10213. msgstr "パスワードを暗号化します。"
  10214. #: utils/misc/guc.c:1121
  10215. msgid ""
  10216. "When a password is specified in CREATE USER or ALTER USER without writing "
  10217. "either ENCRYPTED or UNENCRYPTED, this parameter determines whether the "
  10218. "password is to be encrypted."
  10219. msgstr ""
  10220. "ENCRYPTEDもしくはUNENCRYPTEDの指定無しにCREATE USERもしくはALTER USERでパス"
  10221. "ワードが指定された場合、このオプションがパスワードの暗号化を行なうかどうかを"
  10222. "決定します。"
  10223. #: utils/misc/guc.c:1131
  10224. msgid "Treats \"expr=NULL\" as \"expr IS NULL\"."
  10225. msgstr "\"expr=NULL\"という形の式は\"expr IS NULL\"として扱います。"
  10226. #: utils/misc/guc.c:1132
  10227. msgid ""
  10228. "When turned on, expressions of the form expr = NULL (or NULL = expr) are "
  10229. "treated as expr IS NULL, that is, they return true if expr evaluates to the "
  10230. "null value, and false otherwise. The correct behavior of expr = NULL is to "
  10231. "always return null (unknown)."
  10232. msgstr ""
  10233. "有効にした場合、expr = NULL(またはNULL = expr)という形の式はexpr IS NULLとし"
  10234. "て扱われます。つまり、exprの評価がNULL値の場合に真を、さもなくば偽を返しま"
  10235. "す。expr = NULLのSQL仕様に基づいた正しい動作は常にNULL(未知)を返すことです。"
  10236. #: utils/misc/guc.c:1144
  10237. msgid "Enables per-database user names."
  10238. msgstr "データベース毎のユーザ名を許可します。"
  10239. #: utils/misc/guc.c:1154
  10240. msgid "This parameter doesn't do anything."
  10241. msgstr "このパラメータは何もしません。"
  10242. #: utils/misc/guc.c:1155
  10243. msgid ""
  10244. "It's just here so that we won't choke on SET AUTOCOMMIT TO ON from 7.3-"
  10245. "vintage clients."
  10246. msgstr ""
  10247. "古い7.3のクライアントからのSET AUTOCOMMIT TO ONでエラーにさせたくないためだけ"
  10248. "にこれは存在します。"
  10249. #: utils/misc/guc.c:1164
  10250. msgid "Sets the default read-only status of new transactions."
  10251. msgstr ""
  10252. "新しいトランザクションの読み取りのみステータスのデフォルトを設定します。"
  10253. #: utils/misc/guc.c:1173
  10254. msgid "Sets the current transaction's read-only status."
  10255. msgstr "現愛のトランザクションの読み取りのみステータスを設定します。"
  10256. #: utils/misc/guc.c:1183
  10257. #,
  10258. msgid "Sets the default deferrable status of new transactions."
  10259. msgstr "新しいトランザクションの遅延可能ステータスのデフォルトを設定します。"
  10260. #: utils/misc/guc.c:1192
  10261. msgid ""
  10262. "Whether to defer a read-only serializable transaction until it can be "
  10263. "executed with no possible serialization failures."
  10264. msgstr ""
  10265. "リードオンリーのシリアライズ可能なトランザクションを、シリアライズに失敗"
  10266. "することなく実行できることを保証できるまで遅延させるかどうか"
  10267. #: utils/misc/guc.c:1202
  10268. msgid "Check function bodies during CREATE FUNCTION."
  10269. msgstr "CREATE FUNCTION中に関数本体を検査します。"
  10270. #: utils/misc/guc.c:1211
  10271. msgid "Enable input of NULL elements in arrays."
  10272. msgstr "配列内のNULL要素入力を可能にします「。"
  10273. #: utils/misc/guc.c:1212
  10274. msgid ""
  10275. "When turned on, unquoted NULL in an array input value means a null value; "
  10276. "otherwise it is taken literally."
  10277. msgstr ""
  10278. "有効にすると、配列入力値における引用符のないNULLはNULL値を意味するようになり"
  10279. "ます。さもなくばそのまま解釈されます。"
  10280. #: utils/misc/guc.c:1222
  10281. msgid "Create new tables with OIDs by default."
  10282. msgstr "新規のテーブルをデフォルトでOID付きで作成します。"
  10283. #: utils/misc/guc.c:1231
  10284. msgid ""
  10285. "Start a subprocess to capture stderr output and/or csvlogs into log files."
  10286. msgstr ""
  10287. "標準エラー出力、CSVログ、またはその両方をログファイルに捕捉するための子プロセ"
  10288. "スを開始します。"
  10289. #: utils/misc/guc.c:1240
  10290. msgid "Truncate existing log files of same name during log rotation."
  10291. msgstr "ログローテーション時に既存の同一名称のログファイルを切り詰めます。"
  10292. #: utils/misc/guc.c:1251
  10293. msgid "Emit information about resource usage in sorting."
  10294. msgstr "ソート中にリソース使用状況に関する情報を発行します。"
  10295. #: utils/misc/guc.c:1265
  10296. msgid "Generate debugging output for synchronized scanning."
  10297. msgstr "同期スキャン処理のデバッグ出力を生成します。"
  10298. #: utils/misc/guc.c:1280
  10299. msgid "Enable bounded sorting using heap sort."
  10300. msgstr "ヒープソートを使用した境界のソート処理を有効にします"
  10301. #: utils/misc/guc.c:1293
  10302. msgid "Emit WAL-related debugging output."
  10303. msgstr "WAL関連のデバッグ出力を出力します。"
  10304. #: utils/misc/guc.c:1305
  10305. msgid "Datetimes are integer based."
  10306. msgstr "日付時刻は整数ベースです。"
  10307. #: utils/misc/guc.c:1320
  10308. msgid ""
  10309. "Sets whether Kerberos and GSSAPI user names should be treated as case-"
  10310. "insensitive."
  10311. msgstr ""
  10312. "KerberosおよびGSSAPIユーザ名を大文字小文字を区別して扱うかどうかを設定しま"
  10313. "す。"
  10314. #: utils/misc/guc.c:1330
  10315. msgid "Warn about backslash escapes in ordinary string literals."
  10316. msgstr "普通の文字列リテラル内のバックスラッシュエスケープを警告します。"
  10317. #: utils/misc/guc.c:1340
  10318. msgid "Causes '...' strings to treat backslashes literally."
  10319. msgstr "'...' 文字列はバックスラッシュをそのまま扱います。"
  10320. #: utils/misc/guc.c:1351
  10321. msgid "Enable synchronized sequential scans."
  10322. msgstr "同期シーケンシャルスキャンを有効にします。"
  10323. #: utils/misc/guc.c:1361
  10324. msgid "Allows archiving of WAL files using archive_command."
  10325. msgstr "archive_command.\"を使用したWALファイルのアーカイブ処理を許可します。"
  10326. #: utils/misc/guc.c:1371
  10327. msgid "Allows connections and queries during recovery."
  10328. msgstr "リカバリー中でも接続とクエリを受け付けます"
  10329. #: utils/misc/guc.c:1381
  10330. msgid ""
  10331. "Allows feedback from a hot standby primary that will avoid query conflicts."
  10332. msgstr "クエリーの衝突を避けるホットスタンバイのプライマリからの"
  10333. "フィードバックを受け付けます"
  10334. #: utils/misc/guc.c:1391
  10335. msgid "Allows modifications of the structure of system tables."
  10336. msgstr "システムテーブル構造に変更を許可します。"
  10337. #: utils/misc/guc.c:1402
  10338. msgid "Disables reading from system indexes."
  10339. msgstr "システムインデックスの読み取りを無効にします。"
  10340. #: utils/misc/guc.c:1403
  10341. msgid ""
  10342. "It does not prevent updating the indexes, so it is safe to use. The worst "
  10343. "consequence is slowness."
  10344. msgstr ""
  10345. "これはインデックスの更新は防ぎませんので、使用しても安全です。最大の影響は低"
  10346. "速化です。"
  10347. #: utils/misc/guc.c:1414
  10348. msgid ""
  10349. "Enables backward compatibility mode for privilege checks on large objects."
  10350. msgstr ""
  10351. "ラージオブジェクトで権限チェックを行う際、下位互換性モードを有効にします。"
  10352. #: utils/misc/guc.c:1415
  10353. msgid ""
  10354. "Skips privilege checks when reading or modifying large objects, for "
  10355. "compatibility with PostgreSQL releases prior to 9.0."
  10356. msgstr ""
  10357. "9.0 以前の PostgreSQL との互換のため、ラージオブジェクトを読んだり変更したり"
  10358. "する際に権限チェックをスキップする。"
  10359. #: utils/misc/guc.c:1425
  10360. msgid "When generating SQL fragments, quote all identifiers."
  10361. msgstr "SQL フラグメントを生成する時は、すべての識別子を引用符で囲んでください"
  10362. #: utils/misc/guc.c:1444
  10363. msgid ""
  10364. "Forces a switch to the next xlog file if a new file has not been started "
  10365. "within N seconds."
  10366. msgstr ""
  10367. "N秒以内に新しいファイルが始まらない場合に次のxlogファイルへの切り替えを強制し"
  10368. "ます。"
  10369. #: utils/misc/guc.c:1455
  10370. msgid "Waits N seconds on connection startup after authentication."
  10371. msgstr "認証後の接続開始までN秒待機します。"
  10372. #: utils/misc/guc.c:1456 utils/misc/guc.c:1905
  10373. msgid "This allows attaching a debugger to the process."
  10374. msgstr "これによりデバッガがプロセスに接続できます。"
  10375. #: utils/misc/guc.c:1465
  10376. msgid "Sets the default statistics target."
  10377. msgstr "デフォルトの統計情報対象を設定します。"
  10378. #: utils/misc/guc.c:1466
  10379. msgid ""
  10380. "This applies to table columns that have not had a column-specific target set "
  10381. "via ALTER TABLE SET STATISTICS."
  10382. msgstr ""
  10383. "ALTER TABLE SET STATISTICS経由で列指定の対象を持たないテーブル列についてのデ"
  10384. "フォルトの統計情報対象を設定します。"
  10385. #: utils/misc/guc.c:1475
  10386. msgid "Sets the FROM-list size beyond which subqueries are not collapsed."
  10387. msgstr "副問い合わせを折りたたまない上限のFROMリストのサイズを設定します。"
  10388. #: utils/misc/guc.c:1477
  10389. msgid ""
  10390. "The planner will merge subqueries into upper queries if the resulting FROM "
  10391. "list would have no more than this many items."
  10392. msgstr ""
  10393. "最終的なFROMリストがこの値以上多くない場合、プランナは副問い合わせを上位問い"
  10394. "合わせにマージします。"
  10395. #: utils/misc/guc.c:1487
  10396. msgid "Sets the FROM-list size beyond which JOIN constructs are not flattened."
  10397. msgstr "JOIN式を平坦化しない上限のFROMリストのサイズを設定します。"
  10398. #: utils/misc/guc.c:1489
  10399. msgid ""
  10400. "The planner will flatten explicit JOIN constructs into lists of FROM items "
  10401. "whenever a list of no more than this many items would result."
  10402. msgstr ""
  10403. "最終的にリストがこの値以下の項目数になる時、プランナは、明示的なJOIN構文を"
  10404. "FROM項目のリストに直します。 "
  10405. #: utils/misc/guc.c:1499
  10406. msgid "Sets the threshold of FROM items beyond which GEQO is used."
  10407. msgstr "GEQOを使用するFROMアイテム数の閾値を設定します。"
  10408. #: utils/misc/guc.c:1508
  10409. msgid "GEQO: effort is used to set the default for other GEQO parameters."
  10410. msgstr ""
  10411. "GEQO: effortは他のGEQOパラメータのデフォルトを設定するために使用されます。"
  10412. #: utils/misc/guc.c:1517
  10413. msgid "GEQO: number of individuals in the population."
  10414. msgstr "GEQO: 遺伝的個体群内の個体数です。"
  10415. #: utils/misc/guc.c:1518 utils/misc/guc.c:1527
  10416. msgid "Zero selects a suitable default value."
  10417. msgstr "0は適切なデフォルト値を選択します。"
  10418. #: utils/misc/guc.c:1526
  10419. msgid "GEQO: number of iterations of the algorithm."
  10420. msgstr "GEQO: アルゴリズムの反復数です。"
  10421. #: utils/misc/guc.c:1537
  10422. msgid "Sets the time to wait on a lock before checking for deadlock."
  10423. msgstr ""
  10424. "デッドロック状態があるかどうかを調べる前にロックを待つ時間を設定します。"
  10425. #: utils/misc/guc.c:1548
  10426. msgid ""
  10427. "Sets the maximum delay before canceling queries when a hot standby server is "
  10428. "processing archived WAL data."
  10429. msgstr ""
  10430. "ホットスタンバイサーバがアーカイブされた WAL データを処理している場合は、クエ"
  10431. "リをキャンセルする前に遅延秒数の最大値をセットしてください。"
  10432. #: utils/misc/guc.c:1559
  10433. msgid ""
  10434. "Sets the maximum delay before canceling queries when a hot standby server is "
  10435. "processing streamed WAL data."
  10436. msgstr ""
  10437. "ホットスタンバイサーバがストリームの WAL データを処理している場合は、クエリを"
  10438. "キャンセルする前に遅延秒数の最大値をセットしてください。"
  10439. #: utils/misc/guc.c:1570
  10440. msgid ""
  10441. "Sets the maximum interval between WAL receiver status reports to the master."
  10442. msgstr ""
  10443. "WAL レシーバーのステータスレポートからマスターへの最大間隔を設定します"
  10444. #: utils/misc/guc.c:1581
  10445. msgid "Sets the maximum number of concurrent connections."
  10446. msgstr "同時接続数の最大値を設定します。"
  10447. #: utils/misc/guc.c:1591
  10448. msgid "Sets the number of connection slots reserved for superusers."
  10449. msgstr "スーパーユーザによる接続用に予約される接続スロットの数を設定します。"
  10450. #: utils/misc/guc.c:1605
  10451. msgid "Sets the number of shared memory buffers used by the server."
  10452. msgstr "サーバで使用される共有メモリのバッファ数を設定します。"
  10453. #: utils/misc/guc.c:1616
  10454. msgid "Sets the maximum number of temporary buffers used by each session."
  10455. msgstr "各セッションで使用される一時バッファの最大数を設定します。"
  10456. #: utils/misc/guc.c:1627
  10457. msgid "Sets the TCP port the server listens on."
  10458. msgstr "サーバが接続を監視するTCPポートを設定します。"
  10459. #: utils/misc/guc.c:1637
  10460. msgid "Sets the access permissions of the Unix-domain socket."
  10461. msgstr "Unixドメインソケットのアクセス権限を設定します。"
  10462. #: utils/misc/guc.c:1638
  10463. msgid ""
  10464. "Unix-domain sockets use the usual Unix file system permission set. The "
  10465. "parameter value is expected to be a numeric mode specification in the form "
  10466. "accepted by the chmod and umask system calls. (To use the customary octal "
  10467. "format the number must start with a 0 (zero).)"
  10468. msgstr ""
  10469. "Unixドメインソケットは、通常のUnixファイルシステム権限の設定を使います。 この"
  10470. "パラメータ値は chmod と umask システムコールが受け付ける数値のモード指定を想"
  10471. "定しています(慣習的な8進数書式を使うためには、0(ゼロ)で始まらなくてはなりま"
  10472. "せん)。 "
  10473. #: utils/misc/guc.c:1652
  10474. #,
  10475. msgid "Sets the file permissions for log files."
  10476. msgstr "ログファイルのパーミッションを設定します。"
  10477. #: utils/misc/guc.c:1653
  10478. #,
  10479. msgid ""
  10480. "The parameter value is expected to be a numeric mode specification in the "
  10481. "form accepted by the chmod and umask system calls. (To use the customary "
  10482. "octal format the number must start with a 0 (zero).)"
  10483. msgstr ""
  10484. "このパタメータ値は chmod や umask システムコールで使えるような数値モード"
  10485. "指定であることが想定されます(慣習的な記法である 8 進数書式を使う場合は"
  10486. "先頭に 0 (ゼロ) をつけてください)。 "
  10487. #: utils/misc/guc.c:1666
  10488. msgid "Sets the maximum memory to be used for query workspaces."
  10489. msgstr "問い合わせの作業用空間として使用されるメモリの最大値を設定します。"
  10490. #: utils/misc/guc.c:1667
  10491. msgid ""
  10492. "This much memory can be used by each internal sort operation and hash table "
  10493. "before switching to temporary disk files."
  10494. msgstr ""
  10495. "一時ディスクファイルへの切替えを行う前に、内部ソート操作とハッシュテーブルで"
  10496. "使われるメモリの量を指定します。"
  10497. #: utils/misc/guc.c:1679
  10498. msgid "Sets the maximum memory to be used for maintenance operations."
  10499. msgstr "保守作業で使用される最大メモリ量を設定します。"
  10500. #: utils/misc/guc.c:1680
  10501. msgid "This includes operations such as VACUUM and CREATE INDEX."
  10502. msgstr "VACUUMやCREATE INDEXなどの作業が含まれます。"
  10503. #: utils/misc/guc.c:1695
  10504. msgid "Sets the maximum stack depth, in kilobytes."
  10505. msgstr "スタック長の最大値をキロバイト単位で設定します。"
  10506. #: utils/misc/guc.c:1706
  10507. msgid "Vacuum cost for a page found in the buffer cache."
  10508. msgstr "バッファキャッシュにあるバッファをバキュームする際のコストです。"
  10509. #: utils/misc/guc.c:1716
  10510. msgid "Vacuum cost for a page not found in the buffer cache."
  10511. msgstr "バッファキャッシュにないバッファをバキュームする際のコストです。"
  10512. #: utils/misc/guc.c:1726
  10513. msgid "Vacuum cost for a page dirtied by vacuum."
  10514. msgstr "バキューム処理がページを変更する際に課せられるコストです。"
  10515. #: utils/misc/guc.c:1736
  10516. msgid "Vacuum cost amount available before napping."
  10517. msgstr "バキューム処理プロセスが休止することになるコストの合計です。 "
  10518. #: utils/misc/guc.c:1746
  10519. msgid "Vacuum cost delay in milliseconds."
  10520. msgstr "ミリ秒単位のコストベースのバキュームの遅延時間です。"
  10521. #: utils/misc/guc.c:1757
  10522. msgid "Vacuum cost delay in milliseconds, for autovacuum."
  10523. msgstr "autovacuum用のミリ秒単位のコストベースのバキュームの遅延時間です。"
  10524. #: utils/misc/guc.c:1768
  10525. msgid "Vacuum cost amount available before napping, for autovacuum."
  10526. msgstr ""
  10527. "autovacuum用のバキューム処理プロセスが休止することになるコストの合計です。 "
  10528. #: utils/misc/guc.c:1778
  10529. msgid ""
  10530. "Sets the maximum number of simultaneously open files for each server process."
  10531. msgstr ""
  10532. "各サーバ子プロセスで同時にオープンできるファイルの最大数を設定します。 "
  10533. #: utils/misc/guc.c:1791
  10534. msgid "Sets the maximum number of simultaneously prepared transactions."
  10535. msgstr "準備された1トランザクションの同時最大数を設定します。"
  10536. #: utils/misc/guc.c:1824
  10537. msgid "Sets the maximum allowed duration of any statement."
  10538. msgstr "全ての文の最大実行時間を設定します。"
  10539. #: utils/misc/guc.c:1825
  10540. msgid "A value of 0 turns off the timeout."
  10541. msgstr "ゼロという値はこのタイムアウトを無効にします。 "
  10542. #: utils/misc/guc.c:1835
  10543. msgid "Minimum age at which VACUUM should freeze a table row."
  10544. msgstr "VACUUM がテーブル行を凍結するまでの最小時間"
  10545. #: utils/misc/guc.c:1845
  10546. msgid "Age at which VACUUM should scan whole table to freeze tuples."
  10547. msgstr ""
  10548. "テーブル行を凍結するために VACUUM がテーブル全体をスキャンするまでの時間"
  10549. #: utils/misc/guc.c:1855
  10550. msgid ""
  10551. "Number of transactions by which VACUUM and HOT cleanup should be deferred, "
  10552. "if any."
  10553. msgstr ""
  10554. "もしあれば、VACUUM や HOT のクリーンアップを遅延させるトランザクション数"
  10555. #: utils/misc/guc.c:1868
  10556. msgid "Sets the maximum number of locks per transaction."
  10557. msgstr "1トランザクション当たりの最大ロック数を設定します。"
  10558. #: utils/misc/guc.c:1869
  10559. msgid ""
  10560. "The shared lock table is sized on the assumption that at most "
  10561. "max_locks_per_transaction * max_connections distinct objects will need to be "
  10562. "locked at any one time."
  10563. msgstr ""
  10564. "共有ロックテーブルの大きさは、最大max_locks_per_transaction * max_connections"
  10565. "個の個別のオブジェクトがある時点でロックされる必要があるという仮定で決定され"
  10566. "ます。"
  10567. #: utils/misc/guc.c:1880
  10568. #,
  10569. msgid "Sets the maximum number of predicate locks per transaction."
  10570. msgstr "1 トランザクション当たりの最大ロック数を設定します。"
  10571. #: utils/misc/guc.c:1881
  10572. #,
  10573. msgid ""
  10574. "The shared predicate lock table is sized on the assumption that at most "
  10575. "max_pred_locks_per_transaction * max_connections distinct objects will need "
  10576. "to be locked at any one time."
  10577. msgstr ""
  10578. "共有ロックテーブルの大きさは、最大 max_pred_locks_per_transaction * "
  10579. "max_connections 個の個別のオブジェクトが同時にロックされる必要がある"
  10580. "という仮定の元に決められます。"
  10581. #: utils/misc/guc.c:1892
  10582. msgid "Sets the maximum allowed time to complete client authentication."
  10583. msgstr "クライアント認証の完了までの最大時間を設定します。"
  10584. #: utils/misc/guc.c:1904
  10585. msgid "Waits N seconds on connection startup before authentication."
  10586. msgstr "認証前の接続開始までN秒待機します。"
  10587. #: utils/misc/guc.c:1915
  10588. msgid "Sets the number of WAL files held for standby servers."
  10589. msgstr "待機用サーバで保持される WAL ファイル数を設定します。"
  10590. #: utils/misc/guc.c:1925
  10591. msgid ""
  10592. "Sets the maximum distance in log segments between automatic WAL checkpoints."
  10593. msgstr ""
  10594. "自動WALチェックポイントの間の最大距離を、ログファイルセグメントの数で設定しま"
  10595. "す。"
  10596. #: utils/misc/guc.c:1935
  10597. msgid "Sets the maximum time between automatic WAL checkpoints."
  10598. msgstr "自動WALチェックポイントの最大間隔を設定します。"
  10599. #: utils/misc/guc.c:1946
  10600. msgid ""
  10601. "Enables warnings if checkpoint segments are filled more frequently than this."
  10602. msgstr "チェックポイントセグメントの溢れ頻度がこれよりも多ければ警告します。"
  10603. #: utils/misc/guc.c:1948
  10604. msgid ""
  10605. "Write a message to the server log if checkpoints caused by the filling of "
  10606. "checkpoint segment files happens more frequently than this number of "
  10607. "seconds. Zero turns off the warning."
  10608. msgstr ""
  10609. "チェックポイントセグメントファイルが溢れることが原因で起きるチェックポイント"
  10610. "が、ここで指定した秒数よりも頻繁に発生する場合、サーバログにメッセージを書き"
  10611. "出します。 デフォルトは30秒です。 ゼロはこの警告を無効にします。 "
  10612. #: utils/misc/guc.c:1960
  10613. msgid "Sets the number of disk-page buffers in shared memory for WAL."
  10614. msgstr ""
  10615. "共有メモリ内に割り当てられた、WALデータ用のディスクページバッファ数です。"
  10616. #: utils/misc/guc.c:1971
  10617. msgid "WAL writer sleep time between WAL flushes."
  10618. msgstr "WAL吐き出しの間、WALライタが待機する時間です。"
  10619. #: utils/misc/guc.c:1983
  10620. msgid "Sets the maximum number of simultaneously running WAL sender processes."
  10621. msgstr "WAL sender プロセスの最大同時実行数を設定します。"
  10622. #: utils/misc/guc.c:1993
  10623. msgid "WAL sender sleep time between WAL replications."
  10624. msgstr "WAL レプリケーションの間、WAL sender が待機する時間です。"
  10625. #: utils/misc/guc.c:2004
  10626. #,
  10627. msgid "Sets the maximum time to wait for WAL replication."
  10628. msgstr "WAL レプリケーションのための最大の待ち時間を設定します。"
  10629. #: utils/misc/guc.c:2015
  10630. msgid ""
  10631. "Sets the delay in microseconds between transaction commit and flushing WAL "
  10632. "to disk."
  10633. msgstr ""
  10634. "トランザクションのコミットからWALバッファのディスク吐き出しまでの遅延時間をマ"
  10635. "イクロ秒単位で設定します。"
  10636. #: utils/misc/guc.c:2026
  10637. msgid ""
  10638. "Sets the minimum concurrent open transactions before performing commit_delay."
  10639. msgstr ""
  10640. "commit_delay遅延の実行前に必要となる、同時に開いているトランザクションの最小"
  10641. "数を設定します。"
  10642. #: utils/misc/guc.c:2037
  10643. msgid "Sets the number of digits displayed for floating-point values."
  10644. msgstr "浮動小数点値の表示桁数を設定します。"
  10645. #: utils/misc/guc.c:2038
  10646. msgid ""
  10647. "This affects real, double precision, and geometric data types. The parameter "
  10648. "value is added to the standard number of digits (FLT_DIG or DBL_DIG as "
  10649. "appropriate)."
  10650. msgstr ""
  10651. "このパラメータは、real、double precision、幾何データ型に影響します。パラメー"
  10652. "タ値が標準的な桁数(FLT_DIG もしくは DBL_DIGどちらか適切な方)に追加されます。"
  10653. #: utils/misc/guc.c:2049
  10654. msgid "Sets the minimum execution time above which statements will be logged."
  10655. msgstr "ログをとる文について、その最小の文実行時間を設定します。"
  10656. #: utils/misc/guc.c:2051
  10657. msgid "Zero prints all queries. -1 turns this feature off."
  10658. msgstr ""
  10659. "ゼロにすると、全ての問い合わせを出力します。-1はこの機能を無効にします。"
  10660. #: utils/misc/guc.c:2061
  10661. msgid ""
  10662. "Sets the minimum execution time above which autovacuum actions will be "
  10663. "logged."
  10664. msgstr "自動バキュームの活動をログにとる文場合の最小の実行時間を設定します。"
  10665. #: utils/misc/guc.c:2063
  10666. msgid "Zero prints all actions. -1 turns autovacuum logging off."
  10667. msgstr ""
  10668. "ゼロはすべての活動を出力します。-1は自動バキュームのログ記録を無効にします。"
  10669. #: utils/misc/guc.c:2073
  10670. msgid "Background writer sleep time between rounds."
  10671. msgstr "バックグランドライタの動作周期の待機時間"
  10672. #: utils/misc/guc.c:2084
  10673. msgid "Background writer maximum number of LRU pages to flush per round."
  10674. msgstr "バックグランドライタが1周期で吐き出す最大LRUページ数"
  10675. #: utils/misc/guc.c:2100
  10676. msgid ""
  10677. "Number of simultaneous requests that can be handled efficiently by the disk "
  10678. "subsystem."
  10679. msgstr "ディスクサブシステムによって十分処理可能な同時並行リクエスト数"
  10680. #: utils/misc/guc.c:2101
  10681. msgid ""
  10682. "For RAID arrays, this should be approximately the number of drive spindles "
  10683. "in the array."
  10684. msgstr ""
  10685. "RAID アレイでは、これはおおむねアレイ中のドライブのスピンドル数になります"
  10686. #: utils/misc/guc.c:2114
  10687. msgid "Automatic log file rotation will occur after N minutes."
  10688. msgstr "ログファイルの自動ローテーションはN秒後に起こります"
  10689. #: utils/misc/guc.c:2125
  10690. msgid "Automatic log file rotation will occur after N kilobytes."
  10691. msgstr "ログファイルの自動ローテーションはNキロバイト後に起こります"
  10692. #: utils/misc/guc.c:2136
  10693. msgid "Shows the maximum number of function arguments."
  10694. msgstr "関数の引数の最大数を示します。"
  10695. #: utils/misc/guc.c:2147
  10696. msgid "Shows the maximum number of index keys."
  10697. msgstr "インデックスキーの最大数を示します。"
  10698. #: utils/misc/guc.c:2158
  10699. msgid "Shows the maximum identifier length."
  10700. msgstr "識別子の最大長を示します。"
  10701. #: utils/misc/guc.c:2169
  10702. msgid "Shows the size of a disk block."
  10703. msgstr "ディスクブロックサイズを示します。"
  10704. #: utils/misc/guc.c:2180
  10705. msgid "Shows the number of pages per disk file."
  10706. msgstr "ディスクファイルごとのページ数を表示します。"
  10707. #: utils/misc/guc.c:2191
  10708. msgid "Shows the block size in the write ahead log."
  10709. msgstr "先行書き込みログ(WAL)におけるブロックサイズを表示します"
  10710. #: utils/misc/guc.c:2202
  10711. msgid "Shows the number of pages per write ahead log segment."
  10712. msgstr "先行書き込みログ(WAL)セグメントごとのページ数を表示します"
  10713. #: utils/misc/guc.c:2215
  10714. msgid "Time to sleep between autovacuum runs."
  10715. msgstr "自動バキュームの待機間隔)。"
  10716. #: utils/misc/guc.c:2225
  10717. msgid "Minimum number of tuple updates or deletes prior to vacuum."
  10718. msgstr "バキュームを行うまでの、タプルを更新または削除した回数の最小値。"
  10719. #: utils/misc/guc.c:2234
  10720. msgid "Minimum number of tuple inserts, updates or deletes prior to analyze."
  10721. msgstr "解析するまでの、タプルを挿入、更新、削除した回数の最小値。"
  10722. #: utils/misc/guc.c:2244
  10723. msgid ""
  10724. "Age at which to autovacuum a table to prevent transaction ID wraparound."
  10725. msgstr ""
  10726. "トランザクションID周回を防ぐためにテーブルを自動バキュームする年代です。"
  10727. #: utils/misc/guc.c:2255
  10728. msgid ""
  10729. "Sets the maximum number of simultaneously running autovacuum worker "
  10730. "processes."
  10731. msgstr "自動バキュームのワーカプロセスの最大同時実行数を設定します。"
  10732. #: utils/misc/guc.c:2265
  10733. msgid "Time between issuing TCP keepalives."
  10734. msgstr "TCPキープアライブを発行する間隔。"
  10735. #: utils/misc/guc.c:2266 utils/misc/guc.c:2277
  10736. msgid "A value of 0 uses the system default."
  10737. msgstr "ゼロという値はシステムのデフォルトを使用します。"
  10738. #: utils/misc/guc.c:2276
  10739. msgid "Time between TCP keepalive retransmits."
  10740. msgstr "TCPキープアライブを再送信するまでの時間。"
  10741. #: utils/misc/guc.c:2287
  10742. msgid ""
  10743. "Set the amount of traffic to send and receive before renegotiating the "
  10744. "encryption keys."
  10745. msgstr ""
  10746. "暗号化キーを再ネゴシエートする前に、送信するトラフィック量をセットしてくださ"
  10747. "い。"
  10748. #: utils/misc/guc.c:2298
  10749. msgid "Maximum number of TCP keepalive retransmits."
  10750. msgstr "TCPキープアライブの再利用数の最大数です。"
  10751. #: utils/misc/guc.c:2299
  10752. msgid ""
  10753. "This controls the number of consecutive keepalive retransmits that can be "
  10754. "lost before a connection is considered dead. A value of 0 uses the system "
  10755. "default."
  10756. msgstr ""
  10757. "これは、接続が不要となったとみなす前に失われる可能性がある、連続的なキープ"
  10758. "ア\n"
  10759. "ライブの再利用数をを制御します。0という値でシステムのデフォルトを使用します。"
  10760. #: utils/misc/guc.c:2310
  10761. msgid "Sets the maximum allowed result for exact search by GIN."
  10762. msgstr "GINによる正確な検索に対して許される最大の結果数を設定します。"
  10763. #: utils/misc/guc.c:2321
  10764. msgid "Sets the planner's assumption about the size of the disk cache."
  10765. msgstr "ディスクキャッシュのサイズに関するプランナの推測を設定します。"
  10766. #: utils/misc/guc.c:2322
  10767. msgid ""
  10768. "That is, the portion of the kernel's disk cache that will be used for "
  10769. "PostgreSQL data files. This is measured in disk pages, which are normally 8 "
  10770. "kB each."
  10771. msgstr ""
  10772. "つまり、PostgreSQLのデータファイル用に使用されるカーネルのディスクキャッシュ"
  10773. "の量です。これは通常8KBのディスクページを単位とします。"
  10774. #: utils/misc/guc.c:2335
  10775. msgid "Shows the server version as an integer."
  10776. msgstr "サーバのバージョンを整数値で表示します。"
  10777. #: utils/misc/guc.c:2346
  10778. msgid "Log the use of temporary files larger than this number of kilobytes."
  10779. msgstr ""
  10780. "キロバイト単位でこの数値yり大きな一時ファイルの使用をログに記録します。"
  10781. #: utils/misc/guc.c:2347
  10782. msgid "Zero logs all files. The default is -1 (turning this feature off)."
  10783. msgstr ""
  10784. "ゼロにすると、全てのファイルを出力します。デフォルトは-1です。(この機能を無効"
  10785. "にします。)"
  10786. #: utils/misc/guc.c:2357
  10787. msgid "Sets the size reserved for pg_stat_activity.current_query, in bytes."
  10788. msgstr ""
  10789. "pg_stat_activity.current_query で予約されているサイズをバイト単位で指定してく"
  10790. "ださい"
  10791. #: utils/misc/guc.c:2376
  10792. msgid ""
  10793. "Sets the planner's estimate of the cost of a sequentially fetched disk page."
  10794. msgstr ""
  10795. "プランナのシーケンシャルに取りだされたディスクページのコストの概算を設定しま"
  10796. "す。"
  10797. #: utils/misc/guc.c:2386
  10798. msgid ""
  10799. "Sets the planner's estimate of the cost of a nonsequentially fetched disk "
  10800. "page."
  10801. msgstr ""
  10802. "プランナの順不同に取りだされたディスクページのコストの概算を設定します。"
  10803. #: utils/misc/guc.c:2396
  10804. msgid "Sets the planner's estimate of the cost of processing each tuple (row)."
  10805. msgstr "プランナが各タプル(行)を処理するコストを設定します。"
  10806. #: utils/misc/guc.c:2406
  10807. msgid ""
  10808. "Sets the planner's estimate of the cost of processing each index entry "
  10809. "during an index scan."
  10810. msgstr ""
  10811. "プランナがインデックススキャン時にそれぞれのインデックス項目を処理するための"
  10812. "概算コストを設定します。 "
  10813. #: utils/misc/guc.c:2416
  10814. msgid ""
  10815. "Sets the planner's estimate of the cost of processing each operator or "
  10816. "function call."
  10817. msgstr ""
  10818. "プランナの、各演算子呼び出し、各関数呼び出しを処理する概算コストを設定しま"
  10819. "す。"
  10820. #: utils/misc/guc.c:2427
  10821. msgid ""
  10822. "Sets the planner's estimate of the fraction of a cursor's rows that will be "
  10823. "retrieved."
  10824. msgstr "取り出されるカーソル行の割合について、プランナの予測値を設定します。"
  10825. #: utils/misc/guc.c:2438
  10826. msgid "GEQO: selective pressure within the population."
  10827. msgstr "GEQO: 個体群内の選択圧力です。"
  10828. #: utils/misc/guc.c:2448
  10829. msgid "GEQO: seed for random path selection."
  10830. msgstr "GEQO: 乱数パス選択用のシード"
  10831. #: utils/misc/guc.c:2458
  10832. msgid "Multiple of the average buffer usage to free per round."
  10833. msgstr "1周ごとに開放するべきのバッファの使用量平均に掛ける倍数"
  10834. #: utils/misc/guc.c:2468
  10835. msgid "Sets the seed for random-number generation."
  10836. msgstr "ランダム生成用のシードを設定します。"
  10837. #: utils/misc/guc.c:2479
  10838. msgid ""
  10839. "Number of tuple updates or deletes prior to vacuum as a fraction of "
  10840. "reltuples."
  10841. msgstr ""
  10842. "reltuplesの一部としてバキュームを行うまでの、タプルの更新または削除回数。"
  10843. #: utils/misc/guc.c:2488
  10844. msgid ""
  10845. "Number of tuple inserts, updates or deletes prior to analyze as a fraction "
  10846. "of reltuples."
  10847. msgstr ""
  10848. "reltuplesの一部として解析を行うまでの、タプルの挿入、更新または削除回数。"
  10849. #: utils/misc/guc.c:2498
  10850. msgid ""
  10851. "Time spent flushing dirty buffers during checkpoint, as fraction of "
  10852. "checkpoint interval."
  10853. msgstr ""
  10854. "チェックポイントにおけるダーティバッファの吐き出しに要した時間(チェック\n"
  10855. "ポイント間隔における割合)。"
  10856. #: utils/misc/guc.c:2517
  10857. msgid "Sets the shell command that will be called to archive a WAL file."
  10858. msgstr "WALファイルの保管のために呼び出されるシェルスクリプトを設定します。"
  10859. #: utils/misc/guc.c:2527
  10860. msgid "Sets the client's character set encoding."
  10861. msgstr "クライアントの文字セット符号化方式を設定します。"
  10862. #: utils/misc/guc.c:2538
  10863. msgid "Controls information prefixed to each log line."
  10864. msgstr "各ログ行の前に付ける情報を制御します。"
  10865. #: utils/misc/guc.c:2539
  10866. msgid "If blank, no prefix is used."
  10867. msgstr "もし空であれば接頭辞はありません"
  10868. #: utils/misc/guc.c:2548
  10869. msgid "Sets the time zone to use in log messages."
  10870. msgstr "ログメッセージでしか割れる時間帯を設定します。"
  10871. #: utils/misc/guc.c:2558
  10872. msgid "Sets the display format for date and time values."
  10873. msgstr "日付時刻値の表示用書式を設定します。"
  10874. #: utils/misc/guc.c:2559
  10875. msgid "Also controls interpretation of ambiguous date inputs."
  10876. msgstr "曖昧な日付の入力の解釈も制御します。"
  10877. #: utils/misc/guc.c:2570
  10878. msgid "Sets the default tablespace to create tables and indexes in."
  10879. msgstr ""
  10880. "テーブルとインデックスの作成先となるデフォルトのテーブル空間を設定します。"
  10881. #: utils/misc/guc.c:2571
  10882. msgid "An empty string selects the database's default tablespace."
  10883. msgstr "空文字列はデータベースのデフォルトのテーブル空間を選択します。"
  10884. #: utils/misc/guc.c:2581
  10885. msgid "Sets the tablespace(s) to use for temporary tables and sort files."
  10886. msgstr "一時テーブルとファイルのソートで使用されるテーブル空間を設定します。"
  10887. #: utils/misc/guc.c:2592
  10888. msgid "Sets the path for dynamically loadable modules."
  10889. msgstr "動的ロード可能モジュールのパスを設定します。"
  10890. #: utils/misc/guc.c:2593
  10891. msgid ""
  10892. "If a dynamically loadable module needs to be opened and the specified name "
  10893. "does not have a directory component (i.e., the name does not contain a "
  10894. "slash), the system will search this path for the specified file."
  10895. msgstr ""
  10896. "オープンする必要がある動的ロード可能なモジュールについて、指定されたファイル"
  10897. "名にディレクトリ要素がない(つまり、名前にスラッシュが含まれない)場合、システ"
  10898. "ムは指定されたファイルをこのパスから検索します。 "
  10899. #: utils/misc/guc.c:2606
  10900. msgid "Sets the location of the Kerberos server key file."
  10901. msgstr "Kerberosサーバキーファイルの場所を設定します。"
  10902. #: utils/misc/guc.c:2617
  10903. msgid "Sets the name of the Kerberos service."
  10904. msgstr "Kerberosサービス名を設定します。"
  10905. #: utils/misc/guc.c:2627
  10906. msgid "Sets the Bonjour service name."
  10907. msgstr "Bonjour サービス名を設定します。"
  10908. #: utils/misc/guc.c:2639
  10909. msgid "Shows the collation order locale."
  10910. msgstr "テキストデータのソート時に使用されるロケールを表示します。"
  10911. #: utils/misc/guc.c:2650
  10912. msgid "Shows the character classification and case conversion locale."
  10913. msgstr "文字クラス分類、大文字小文字変換を決定するロケールを表示します。"
  10914. #: utils/misc/guc.c:2661
  10915. msgid "Sets the language in which messages are displayed."
  10916. msgstr "表示用メッセージの言語を設定します。"
  10917. #: utils/misc/guc.c:2671
  10918. msgid "Sets the locale for formatting monetary amounts."
  10919. msgstr "通貨書式で使用するロケールを設定します。 "
  10920. #: utils/misc/guc.c:2681
  10921. msgid "Sets the locale for formatting numbers."
  10922. msgstr "数字の書式で使用するロケールを設定します。"
  10923. #: utils/misc/guc.c:2691
  10924. msgid "Sets the locale for formatting date and time values."
  10925. msgstr "日付と時間の書式で使用するロケールを設定します。"
  10926. #: utils/misc/guc.c:2701
  10927. msgid "Lists shared libraries to preload into server."
  10928. msgstr "サーバに事前ロードする共有ライブラリを列挙します。"
  10929. #: utils/misc/guc.c:2712
  10930. msgid "Lists shared libraries to preload into each backend."
  10931. msgstr "各バックエンドに事前ロードする共有ライブラリを列挙します。"
  10932. #: utils/misc/guc.c:2723
  10933. msgid "Sets the schema search order for names that are not schema-qualified."
  10934. msgstr "スキーマ部を含まない名前に対するスキーマの検索順を設定します。"
  10935. #: utils/misc/guc.c:2735
  10936. msgid "Sets the server (database) character set encoding."
  10937. msgstr "サーバ(データベース)文字セット符号化方式を設定します。"
  10938. #: utils/misc/guc.c:2747
  10939. msgid "Shows the server version."
  10940. msgstr "サーバのバージョンを表示します。"
  10941. #: utils/misc/guc.c:2759
  10942. msgid "Sets the current role."
  10943. msgstr "現在のロールを設定します。"
  10944. #: utils/misc/guc.c:2771
  10945. msgid "Sets the session user name."
  10946. msgstr "セッションユーザ名を設定します。"
  10947. #: utils/misc/guc.c:2782
  10948. msgid "Sets the destination for server log output."
  10949. msgstr "サーバログの出力先を設定します。"
  10950. #: utils/misc/guc.c:2783
  10951. msgid ""
  10952. "Valid values are combinations of \"stderr\", \"syslog\", \"csvlog\", and "
  10953. "\"eventlog\", depending on the platform."
  10954. msgstr ""
  10955. "有効な値は、プラットフォームに依存しますが、\"stderr\"、\"syslog\"、\"csvlog"
  10956. "\"、\"eventlog\"の組み合わせです。"
  10957. #: utils/misc/guc.c:2794
  10958. msgid "Sets the destination directory for log files."
  10959. msgstr "ログファイルの格納ディレクトリを設定します。"
  10960. #: utils/misc/guc.c:2795
  10961. msgid "Can be specified as relative to the data directory or as absolute path."
  10962. msgstr "データディレクトリからの相対パスでも絶対パスでも指定できます"
  10963. #: utils/misc/guc.c:2805
  10964. msgid "Sets the file name pattern for log files."
  10965. msgstr "ログファイルのファイル名パターンを設定します。"
  10966. #: utils/misc/guc.c:2816
  10967. msgid "Sets the program name used to identify PostgreSQL messages in syslog."
  10968. msgstr ""
  10969. "syslog内でPostgreSQLのメッセージを識別するために使用されるプログラム名を設定"
  10970. "します。"
  10971. #: utils/misc/guc.c:2827
  10972. msgid "Sets the time zone for displaying and interpreting time stamps."
  10973. msgstr "タイムスタンプの表示と解釈に使用する時間帯を設定します。"
  10974. #: utils/misc/guc.c:2837
  10975. msgid "Selects a file of time zone abbreviations."
  10976. msgstr "時間帯省略形用のファイルを選択します。"
  10977. #: utils/misc/guc.c:2847
  10978. msgid "Sets the current transaction's isolation level."
  10979. msgstr "現在のトランザクションの隔離レベルを設定します。"
  10980. #: utils/misc/guc.c:2858
  10981. msgid "Sets the owning group of the Unix-domain socket."
  10982. msgstr "Unixドメインソケットを所有するグループを設定します。"
  10983. #: utils/misc/guc.c:2859
  10984. msgid ""
  10985. "The owning user of the socket is always the user that starts the server."
  10986. msgstr "ソケットを所有するユーザは常にサーバを開始したユーザです。"
  10987. #: utils/misc/guc.c:2869
  10988. msgid "Sets the directory where the Unix-domain socket will be created."
  10989. msgstr "Unixドメインソケットの作成先ディレクトリを設定します。"
  10990. #: utils/misc/guc.c:2880
  10991. msgid "Sets the host name or IP address(es) to listen to."
  10992. msgstr "接続を監視するホスト名またはIPアドレスを設定します。"
  10993. #: utils/misc/guc.c:2891
  10994. msgid "Sets the list of known custom variable classes."
  10995. msgstr "既知のカスタム変数クラスのリストを設定します。"
  10996. #: utils/misc/guc.c:2902
  10997. msgid "Sets the server's data directory."
  10998. msgstr "サーバのデータディレクトリを設定します。"
  10999. #: utils/misc/guc.c:2913
  11000. msgid "Sets the server's main configuration file."
  11001. msgstr "サーバのメイン設定ファイルを設定します。"
  11002. #: utils/misc/guc.c:2924
  11003. msgid "Sets the server's \"hba\" configuration file."
  11004. msgstr "サーバの\"hba\"設定ファイルを設定します。"
  11005. #: utils/misc/guc.c:2935
  11006. msgid "Sets the server's \"ident\" configuration file."
  11007. msgstr "サーバの\"ident\"設定ファイルを設定します。"
  11008. #: utils/misc/guc.c:2946
  11009. msgid "Writes the postmaster PID to the specified file."
  11010. msgstr "postmasterのPIDを指定したファイルに書き込みます。"
  11011. #: utils/misc/guc.c:2957
  11012. msgid "Writes temporary statistics files to the specified directory."
  11013. msgstr "一時的な統計情報ファイルを指定したディレクトリに書き込みます。"
  11014. #: utils/misc/guc.c:2968
  11015. msgid "List of potential standby names to synchronise with."
  11016. msgstr "同期すべきスタンバイ名の可能性がある一覧"
  11017. #: utils/misc/guc.c:2979
  11018. msgid "Sets default text search configuration."
  11019. msgstr "デフォルトのテキスト検索設定を設定します。"
  11020. #: utils/misc/guc.c:2989
  11021. msgid "Sets the list of allowed SSL ciphers."
  11022. msgstr "SSL暗号として許されるリストを設定します。"
  11023. #: utils/misc/guc.c:3004
  11024. msgid "Sets the application name to be reported in statistics and logs."
  11025. msgstr "統計やログで報告されるアプリケーション名を設定します。"
  11026. #: utils/misc/guc.c:3024
  11027. msgid "Sets whether \"\\'\" is allowed in string literals."
  11028. msgstr "\"\\'\"いずれかの集合は文字列リテラルで許されています。"
  11029. #: utils/misc/guc.c:3034
  11030. msgid "Sets the output format for bytea."
  11031. msgstr "bytea の出力フォーマットを設定します。"
  11032. #: utils/misc/guc.c:3044
  11033. msgid "Sets the message levels that are sent to the client."
  11034. msgstr "クライアントに送信される最小のメッセージレベルを設定します。"
  11035. #: utils/misc/guc.c:3045 utils/misc/guc.c:3098 utils/misc/guc.c:3109
  11036. #: utils/misc/guc.c:3165
  11037. msgid ""
  11038. "Each level includes all the levels that follow it. The later the level, the "
  11039. "fewer messages are sent."
  11040. msgstr ""
  11041. " 各レベルにはそのレベル以下の全てが含まれます。レベルを低くするほど、送信され"
  11042. "るメッセージはより少なくなります。 "
  11043. #: utils/misc/guc.c:3055
  11044. msgid "Enables the planner to use constraints to optimize queries."
  11045. msgstr "プランナによる、問い合わせを最適化する制約の使用を有効にします。"
  11046. #: utils/misc/guc.c:3056
  11047. msgid ""
  11048. "Table scans will be skipped if their constraints guarantee that no rows "
  11049. "match the query."
  11050. msgstr ""
  11051. "制約により、問い合わせに一致する行が存在しないことが保証されている場合、テー"
  11052. "ブルのスキャンを行いません。"
  11053. #: utils/misc/guc.c:3066
  11054. msgid "Sets the transaction isolation level of each new transaction."
  11055. msgstr "新規トランザクションのトランザクション隔離レベルを設定します。"
  11056. #: utils/misc/guc.c:3076
  11057. msgid "Sets the display format for interval values."
  11058. msgstr "時刻インターバル値の表示フォーマットを設定します。"
  11059. #: utils/misc/guc.c:3087
  11060. msgid "Sets the verbosity of logged messages."
  11061. msgstr "ログ出力メッセージの詳細度を設定します。"
  11062. #: utils/misc/guc.c:3097
  11063. msgid "Sets the message levels that are logged."
  11064. msgstr "ログに出力するメッセージレベルを設定します。"
  11065. #: utils/misc/guc.c:3108
  11066. msgid ""
  11067. "Causes all statements generating error at or above this level to be logged."
  11068. msgstr "このレベル以上のエラーを発生させた全てのSQL文をログに記録します。"
  11069. #: utils/misc/guc.c:3119
  11070. msgid "Sets the type of statements logged."
  11071. msgstr "ログ出力する文の種類を設定します。"
  11072. #: utils/misc/guc.c:3129
  11073. msgid "Sets the syslog \"facility\" to be used when syslog enabled."
  11074. msgstr "syslogを有効にした場合に使用するsyslog \"facility\"を設定します。"
  11075. #: utils/misc/guc.c:3144
  11076. msgid "Sets the session's behavior for triggers and rewrite rules."
  11077. msgstr "トリガと書き換えルールに関するセッションの動作を設定します。"
  11078. #: utils/misc/guc.c:3154
  11079. #,
  11080. msgid "Sets the current transaction's synchronization level."
  11081. msgstr "現在のトランザクションの同期レベルを設定します。"
  11082. #: utils/misc/guc.c:3164
  11083. msgid "Enables logging of recovery-related debugging information."
  11084. msgstr "リカバリ関連のデバッグ情報の記録を行います"
  11085. #: utils/misc/guc.c:3180
  11086. msgid "Collects function-level statistics on database activity."
  11087. msgstr "データベースの動作に関して、関数レベルの統計情報を収集します。"
  11088. #: utils/misc/guc.c:3190
  11089. msgid "Set the level of information written to the WAL."
  11090. msgstr "WAL に書き出される情報のレベルを設定します。"
  11091. #: utils/misc/guc.c:3200
  11092. msgid "Selects the method used for forcing WAL updates to disk."
  11093. msgstr "強制的にWALの更新をディスクに吐き出すための方法を選択します。"
  11094. #: utils/misc/guc.c:3210
  11095. msgid "Sets how binary values are to be encoded in XML."
  11096. msgstr "どのようにバイナリ値をXMLに符号化するかを設定します。"
  11097. #: utils/misc/guc.c:3220
  11098. msgid ""
  11099. "Sets whether XML data in implicit parsing and serialization operations is to "
  11100. "be considered as documents or content fragments."
  11101. msgstr ""
  11102. "暗黙的な解析およびシリアライゼーション操作においてXMLデータを文書とみなすか断"
  11103. "片とみなすかを設定します。"
  11104. #: utils/misc/guc.c:4062
  11105. #, c-format
  11106. msgid ""
  11107. "%s does not know where to find the server configuration file.\n"
  11108. "You must specify the --config-file or -D invocation option or set the PGDATA "
  11109. "environment variable.\n"
  11110. msgstr ""
  11111. "%sはサーバ設定ファイルの場所が認識できません。\n"
  11112. "--config-fileまたは-Dオプションを指定する、あるいはPGDATA環境変数を設\n"
  11113. "定する必要があります。\n"
  11114. #: utils/misc/guc.c:4081
  11115. #, c-format
  11116. msgid "%s cannot access the server configuration file \"%s\": %s\n"
  11117. msgstr "%sはサーバ設定ファイル\"%s\"にアクセスできません: %s\n"
  11118. #: utils/misc/guc.c:4101
  11119. #, c-format
  11120. msgid ""
  11121. "%s does not know where to find the database system data.\n"
  11122. "This can be specified as \"data_directory\" in \"%s\", or by the -D "
  11123. "invocation option, or by the PGDATA environment variable.\n"
  11124. msgstr ""
  11125. "%sはデータベースシステムデータの場所を認識できません。\n"
  11126. "\"%s\"内で\"data_directory\"を指定する、-Dオプションを指定する、PGDATA環\n"
  11127. "境変数で設定することができます。\n"
  11128. #: utils/misc/guc.c:4132
  11129. #, c-format
  11130. msgid ""
  11131. "%s does not know where to find the \"hba\" configuration file.\n"
  11132. "This can be specified as \"hba_file\" in \"%s\", or by the -D invocation "
  11133. "option, or by the PGDATA environment variable.\n"
  11134. msgstr ""
  11135. "%sは\"hba\"設定ファイルの場所を認識できません。\n"
  11136. "\"%s\"内で\"hba_directory\"を指定する、-Dオプションを指定する、PGDATA環\n"
  11137. "境変数で設定することができます。\n"
  11138. #: utils/misc/guc.c:4155
  11139. #, c-format
  11140. msgid ""
  11141. "%s does not know where to find the \"ident\" configuration file.\n"
  11142. "This can be specified as \"ident_file\" in \"%s\", or by the -D invocation "
  11143. "option, or by the PGDATA environment variable.\n"
  11144. msgstr ""
  11145. "%sは\"ident\"設定ファイルの場所を認識できません。\n"
  11146. "\"%s\"内で\"ident_directory\"を指定する、-Dオプションを指定する、PGDATA環\n"
  11147. "境変数で設定することができます。\n"
  11148. #: utils/misc/guc.c:4735 utils/misc/guc.c:4899
  11149. msgid "Value exceeds integer range."
  11150. msgstr "値が整数範囲を超えています。"
  11151. #: utils/misc/guc.c:4754
  11152. msgid "Valid units for this parameter are \"kB\", \"MB\", and \"GB\"."
  11153. msgstr "このパラメータの有効単位は\"kB\"、\"MB\"、\"GB\"です。"
  11154. #: utils/misc/guc.c:4813
  11155. msgid ""
  11156. "Valid units for this parameter are \"ms\", \"s\", \"min\", \"h\", and \"d\"."
  11157. msgstr "このパラメータの有効単位は\"ms\"、\"s\"、\"min\"、\"h\"、\"d\"です。"
  11158. #: utils/misc/guc.c:5096 utils/misc/guc.c:5859 utils/misc/guc.c:5909
  11159. #: utils/misc/guc.c:6582 utils/misc/guc.c:6741 utils/misc/guc.c:7902
  11160. #: guc-file.l:203
  11161. #, c-format
  11162. msgid "unrecognized configuration parameter \"%s\""
  11163. msgstr "設定パラメータ\"%s\"は不明です"
  11164. #: utils/misc/guc.c:5129
  11165. #, c-format
  11166. msgid "parameter \"%s\" cannot be changed"
  11167. msgstr "パラメータ\"%s\"を変更できません"
  11168. #: utils/misc/guc.c:5158 utils/misc/guc.c:5332 utils/misc/guc.c:5429
  11169. #: utils/misc/guc.c:5523 utils/misc/guc.c:5637 utils/misc/guc.c:5738
  11170. #: guc-file.l:250
  11171. #, c-format
  11172. msgid "parameter \"%s\" cannot be changed without restarting the server"
  11173. msgstr "パラメータ \"%s\" を変更するにはサーバーの再起動が必要です"
  11174. #: utils/misc/guc.c:5168
  11175. #, c-format
  11176. msgid "parameter \"%s\" cannot be changed now"
  11177. msgstr "現在パラメータ\"%s\"を変更できません"
  11178. #: utils/misc/guc.c:5199
  11179. #, c-format
  11180. msgid "parameter \"%s\" cannot be set after connection start"
  11181. msgstr "接続開始後にパラメータ\"%s\"を変更できません"
  11182. #: utils/misc/guc.c:5209 utils/misc/guc.c:7917
  11183. #, c-format
  11184. msgid "permission denied to set parameter \"%s\""
  11185. msgstr "パラメータ\"%s\"を設定する権限がありません"
  11186. #: utils/misc/guc.c:5247
  11187. #, c-format
  11188. msgid "cannot set parameter \"%s\" within security-definer function"
  11189. msgstr "セキュリティー定義用関数内でパラメーター \"%s\" を設定できません"
  11190. #: utils/misc/guc.c:5393 utils/misc/guc.c:5707 utils/misc/guc.c:8081
  11191. #: utils/misc/guc.c:8115
  11192. #, c-format
  11193. msgid "invalid value for parameter \"%s\": \"%s\""
  11194. msgstr "パラメータ\"%s\"の値が無効です: \"%s\""
  11195. #: utils/misc/guc.c:5402
  11196. #, c-format
  11197. msgid "%d is outside the valid range for parameter \"%s\" (%d .. %d)"
  11198. msgstr "%dはパラメータ\"%s\"の有効範囲を超えています(%d .. %d)"
  11199. #: utils/misc/guc.c:5488
  11200. #, c-format
  11201. msgid "parameter \"%s\" requires a numeric value"
  11202. msgstr "パラメータ\"%s\"は数値が必要です"
  11203. #: utils/misc/guc.c:5496
  11204. #, c-format
  11205. msgid "%g is outside the valid range for parameter \"%s\" (%g .. %g)"
  11206. msgstr "%gはパラメータ\"%s\"の有効範囲を超えています(%g .. %g)"
  11207. #: utils/misc/guc.c:5865 utils/misc/guc.c:5913 utils/misc/guc.c:6745
  11208. #, c-format
  11209. msgid "must be superuser to examine \"%s\""
  11210. msgstr "\"%s\"を確認するにはスーパーユーザでなければなりません"
  11211. #: utils/misc/guc.c:5979
  11212. #, c-format
  11213. msgid "SET %s takes only one argument"
  11214. msgstr "SET %sは1つの引数のみを取ります"
  11215. #: utils/misc/guc.c:6212
  11216. msgid "SET requires parameter name"
  11217. msgstr "SETにはパラメータ名が必要です"
  11218. #: utils/misc/guc.c:6327
  11219. #, c-format
  11220. msgid "attempt to redefine parameter \"%s\""
  11221. msgstr "パラメータ\"%s\"を再定義しようとしています"
  11222. #: utils/misc/guc.c:7618
  11223. #, c-format
  11224. msgid "could not parse setting for parameter \"%s\""
  11225. msgstr "パラメータ\"%s\"の設定を解析できません"
  11226. #: utils/misc/guc.c:7979 utils/misc/guc.c:8013
  11227. #, c-format
  11228. msgid "invalid value for parameter \"%s\": %d"
  11229. msgstr "パラメータ\"%s\"の値が無効です: %d"
  11230. #: utils/misc/guc.c:8047
  11231. #, c-format
  11232. msgid "invalid value for parameter \"%s\": %g"
  11233. msgstr "パラメータ\"%s\"の値が無効です: %g"
  11234. #: utils/misc/guc.c:8175 commands/variable.c:160
  11235. #, c-format
  11236. msgid "Unrecognized key word: \"%s\"."
  11237. msgstr "不明なキーワードです: \"%s\""
  11238. #: utils/misc/guc.c:8237
  11239. msgid ""
  11240. "\"temp_buffers\" cannot be changed after any temp tables have been accessed "
  11241. "in the session."
  11242. msgstr ""
  11243. "当該セッションでいずれかの一時テーブルがアクセスされた後は \"temp_buffers\""
  11244. "を変更できません"
  11245. #: utils/misc/guc.c:8249
  11246. msgid "SET AUTOCOMMIT TO OFF is no longer supported"
  11247. msgstr "SET AUTOCOMMIT TO OFFはもうサポートされていません"
  11248. #: utils/misc/guc.c:8324
  11249. msgid "assertion checking is not supported by this build"
  11250. msgstr "このインストレーションにはアサート検査は組み込まれていません"
  11251. #: utils/misc/guc.c:8337
  11252. msgid "Bonjour is not supported by this build"
  11253. msgstr "このビルドでは bonjour はサポートされていません"
  11254. #: utils/misc/guc.c:8350
  11255. msgid "SSL is not supported by this build"
  11256. msgstr "このインストレーションではSSLはサポートされていません"
  11257. #: utils/misc/guc.c:8362
  11258. #,
  11259. msgid "Cannot enable parameter when \"log_statement_stats\" is true."
  11260. msgstr "\"log_statement_stats\"が真の場合、パラメータを有効にできません"
  11261. #: utils/misc/guc.c:8374
  11262. #,
  11263. msgid ""
  11264. "Cannot enable \"log_statement_stats\" when \"log_parser_stats\", "
  11265. "\"log_planner_stats\", or \"log_executor_stats\" is true."
  11266. msgstr ""
  11267. "\"log_parser_stats\"、\"log_planner_stats\"、\"log_executor_stats\""
  11268. "のいずれかが真の場合は \"log_statement_stats\" を有効にできません"
  11269. #: guc-file.l:274
  11270. #, c-format
  11271. msgid "parameter \"%s\" removed from configuration file, reset to default"
  11272. msgstr ""
  11273. "パラメーター \"%s\" が設定ファイルから削除されました。デフォルト値に戻りま"
  11274. "す。"
  11275. #: guc-file.l:333
  11276. #, c-format
  11277. msgid "parameter \"%s\" changed to \"%s\""
  11278. msgstr "パラメータ \"%s\" は \"%s\" に変更されました"
  11279. #: guc-file.l:374
  11280. #, c-format
  11281. msgid ""
  11282. "could not open configuration file \"%s\": maximum nesting depth exceeded"
  11283. msgstr ""
  11284. "設定ファイル\"%s\"をオープンできませんでした: 入れ子長が上限を超えています"
  11285. #: guc-file.l:589
  11286. #, c-format
  11287. msgid "syntax error in file \"%s\" line %u, near end of line"
  11288. msgstr "ファイル\"%s\"の行%uの行末近辺でで構文エラーがありました"
  11289. #: guc-file.l:594
  11290. #, c-format
  11291. msgid "syntax error in file \"%s\" line %u, near token \"%s\""
  11292. msgstr "ファイル\"%s\"の行%uのトークン\"%s\"近辺で構文エラーがありました"
  11293. #: foreign/foreign.c:198
  11294. #, c-format
  11295. msgid "user mapping not found for \"%s\""
  11296. msgstr "\"%s\" に対するユーザ対応表が見つかりません"
  11297. #: foreign/foreign.c:321
  11298. #, c-format
  11299. msgid "foreign-data wrapper \"%s\" has no handler"
  11300. msgstr "外部データラッパー \"%s\" にはハンドラがありません"
  11301. #: foreign/foreign.c:489
  11302. #, c-format
  11303. msgid "invalid option \"%s\""
  11304. msgstr "\"%s\" オプションは無効です"
  11305. #: foreign/foreign.c:490
  11306. #, c-format
  11307. msgid "Valid options in this context are: %s"
  11308. msgstr "この文脈で有効なオプション:%s"
  11309. #: foreign/foreign.c:515 commands/foreigncmds.c:231 commands/foreigncmds.c:552
  11310. #: commands/foreigncmds.c:703
  11311. #, c-format
  11312. msgid "foreign-data wrapper \"%s\" does not exist"
  11313. msgstr "外部データラッパー \"%s\" は存在しません"
  11314. #: foreign/foreign.c:535 commands/foreigncmds.c:274 commands/foreigncmds.c:879
  11315. #: commands/foreigncmds.c:970 commands/foreigncmds.c:1255
  11316. #, c-format
  11317. msgid "server \"%s\" does not exist"
  11318. msgstr "サーバー \"%s\" は存在しません"
  11319. #: port/pg_shmem.c:147 port/sysv_shmem.c:147
  11320. #, c-format
  11321. msgid "could not create shared memory segment: %m"
  11322. msgstr "共有メモリセグメントを作成できません: %m"
  11323. #: port/pg_shmem.c:148 port/sysv_shmem.c:148
  11324. #, c-format
  11325. msgid "Failed system call was shmget(key=%lu, size=%lu, 0%o)."
  11326. msgstr "失敗したシステムコールはshmget(key=%lu, size=%lu, 0%o)でした。"
  11327. #: port/pg_shmem.c:152 port/sysv_shmem.c:152
  11328. #, c-format
  11329. msgid ""
  11330. "This error usually means that PostgreSQL's request for a shared memory "
  11331. "segment exceeded your kernel's SHMMAX parameter. You can either reduce the "
  11332. "request size or reconfigure the kernel with larger SHMMAX. To reduce the "
  11333. "request size (currently %lu bytes), reduce PostgreSQL's shared memory usage, "
  11334. "perhaps by reducing shared_buffers or max_connections.\n"
  11335. "If the request size is already small, it's possible that it is less than "
  11336. "your kernel's SHMMIN parameter, in which case raising the request size or "
  11337. "reconfiguring SHMMIN is called for.\n"
  11338. "The PostgreSQL documentation contains more information about shared memory "
  11339. "configuration."
  11340. msgstr ""
  11341. "通常このエラーは、PostgreSQL が要求した共有メモリセグメントがカーネルの"
  11342. "SHMMAX パラメータを超えた場合に発生します。この要求サイズを減らすことも"
  11343. "できますし、SHMMAX を増やしてカーネルを再構築することもできます。要求"
  11344. "サイズ(現在 %lu バイト)を減らしたい場合は PostgreSQL の shared_buffers "
  11345. "もしくは max_connections を減らしてください。\n"
  11346. "この要求サイズがすでに小さい場合、これがカーネルの SHMMIN より小さく"
  11347. "なってしまっているかもしれません。そのような場合は要求サイズを大きくするか、"
  11348. " SHMMIN をそれにふさわしい値に再構成してください。\n"
  11349. "共有メモリの設定に関する詳細情報は、PostgreSQL のドキュメントに記載されて"
  11350. "います。"
  11351. #: port/pg_shmem.c:165 port/sysv_shmem.c:165
  11352. #, c-format
  11353. msgid ""
  11354. "This error usually means that PostgreSQL's request for a shared memory "
  11355. "segment exceeded available memory or swap space, or exceeded your kernel's "
  11356. "SHMALL parameter. You can either reduce the request size or reconfigure the "
  11357. "kernel with larger SHMALL. To reduce the request size (currently %lu "
  11358. "bytes), reduce PostgreSQL's shared memory usage, perhaps by reducing "
  11359. "shared_buffers or max_connections.\n"
  11360. "The PostgreSQL documentation contains more information about shared memory "
  11361. "configuration."
  11362. msgstr ""
  11363. "通常このエラーは、PostgreSQL が要求する共有メモリのサイズが利用可能な"
  11364. "メモリやスワップ容量を超えたか、もしくはカーネルの SHMALL パラメータを"
  11365. "超えた場合に発生します。対処としては要求サイズを減らすか、またはカーネルの"
  11366. " SHMALL を増やします。要求サイズ(現在 %lu バイト)を減らすには、"
  11367. "PostgreSQL の shared_buffers または max_connections を減らすことで共有"
  11368. "メモリのサイズを減らしてください。\n"
  11369. "共有メモリの設定に関する詳細情報は、PostgreSQL のドキュメントに記載されて"
  11370. "います。"
  11371. #: port/pg_shmem.c:176 port/sysv_shmem.c:176
  11372. #, c-format
  11373. msgid ""
  11374. "This error does *not* mean that you have run out of disk space. It occurs "
  11375. "either if all available shared memory IDs have been taken, in which case you "
  11376. "need to raise the SHMMNI parameter in your kernel, or because the system's "
  11377. "overall limit for shared memory has been reached. If you cannot increase "
  11378. "the shared memory limit, reduce PostgreSQL's shared memory request "
  11379. "(currently %lu bytes), perhaps by reducing shared_buffers or "
  11380. "max_connections.\n"
  11381. "The PostgreSQL documentation contains more information about shared memory "
  11382. "configuration."
  11383. msgstr ""
  11384. "このエラーが起こったからといって、別にディスクが足りなくなったわけでは"
  11385. "ありません。この原因のひとつは共有メモリの識別子を使いきった場合ですが、"
  11386. "この場合はカーネルの SHMMNI を増やす必要ああります。もうひとつの可能性は"
  11387. "システム全体の共有メモリを使いきった場合です。共有メモリの制限値を増やせない"
  11388. "場合は、PostgreSQL の shared_buffers または max_connections を減らすことで、"
  11389. "要求する共有メモリのサイズ(現在 %lu バイト)を減らしてください。\n"
  11390. "共有メモリの設定に関する詳細情報は、PostgreSQL のドキュメントに記載されて"
  11391. "います。"
  11392. #: port/pg_shmem.c:439 port/sysv_shmem.c:439
  11393. #, c-format
  11394. msgid "could not stat data directory \"%s\": %m"
  11395. msgstr "データディレクトリ\"%s\"をstatできませんでした: %m"
  11396. #: port/win32/signal.c:189
  11397. #, c-format
  11398. msgid "could not create signal listener pipe for pid %d: error code %d"
  11399. msgstr ""
  11400. "pid %dに対するシグナル監視パイプを作成できませんでした: エラーコード %d"
  11401. #: port/win32/signal.c:269 port/win32/signal.c:301
  11402. #, c-format
  11403. msgid "could not create signal listener pipe: error code %d; retrying\n"
  11404. msgstr "シグナル監視パイプを作成できませんでした: エラーコード %d: 再実行中\n"
  11405. #: port/win32/signal.c:312
  11406. #, c-format
  11407. msgid "could not create signal dispatch thread: error code %d\n"
  11408. msgstr ""
  11409. "シグナルディスパッチ用スレッドを作成できませんでした: エラーコード %d\n"
  11410. #: port/win32/security.c:43
  11411. #, c-format
  11412. msgid "could not open process token: error code %d\n"
  11413. msgstr "プロセストークンをオープンできませんでした: エラーコード %d\n"
  11414. #: port/win32/security.c:63
  11415. #, c-format
  11416. msgid "could not get SID for Administrators group: error code %d\n"
  11417. msgstr "管理者グループのSIDを入手できませんでした: エラーコード %d\n"
  11418. #: port/win32/security.c:72
  11419. #, c-format
  11420. msgid "could not get SID for PowerUsers group: error code %d\n"
  11421. msgstr "PowerUsersグループのSIDを入手できませんでした: エラーコード %d\n"
  11422. #: port/win32/crashdump.c:108
  11423. msgid "could not load dbghelp.dll, cannot write crashdump\n"
  11424. msgstr "dbghelp.dll をロードできず、クラッシュダンプも書き込めません\n"
  11425. #: port/win32/crashdump.c:116
  11426. #,
  11427. msgid ""
  11428. "could not load required functions in dbghelp.dll, cannot write crashdump\n"
  11429. msgstr "dbghelp.dll で要求された関数をロードできませんでした。"
  11430. "クラッシュダンプを書き込めません\n"
  11431. #: port/win32/crashdump.c:147
  11432. #, c-format
  11433. msgid "could not open crash dump file %s for writing: error code %u\n"
  11434. msgstr "クラッシュダンプファイル %s を書き込み用にオープンできませんでした:"
  11435. "エラーコード %u\n"
  11436. #: port/win32/crashdump.c:154
  11437. #, c-format
  11438. msgid "wrote crash dump to %s\n"
  11439. msgstr "クラッシュダンプを %s に書き込みました\n"
  11440. #: port/win32/crashdump.c:156
  11441. #, c-format
  11442. msgid "could not write crash dump to %s: error code %08x\n"
  11443. msgstr "クラッシュダンプを %s に書き込めませんでした:エラーコード %08x\n"
  11444. #: port/win32_sema.c:94
  11445. #, c-format
  11446. msgid "could not create semaphore: error code %d"
  11447. msgstr "セマフォを作成できませんでした: エラーコード %d"
  11448. #: port/win32_sema.c:161
  11449. #, c-format
  11450. msgid "could not lock semaphore: error code %d"
  11451. msgstr "セマフォをロックできませんでした: エラーコード %d"
  11452. #: port/win32_sema.c:174
  11453. #, c-format
  11454. msgid "could not unlock semaphore: error code %d"
  11455. msgstr "セマフォのロックを解除できませんでした: エラーコード %d"
  11456. #: port/win32_sema.c:203
  11457. #, c-format
  11458. msgid "could not try-lock semaphore: error code %d"
  11459. msgstr "セマフォのロックを試みることができませんでした: エラーコード %d"
  11460. #: port/sysv_sema.c:114 port/pg_sema.c:114
  11461. #, c-format
  11462. msgid "could not create semaphores: %m"
  11463. msgstr "セマフォを作成できませんでした: %m"
  11464. #: port/sysv_sema.c:115 port/pg_sema.c:115
  11465. #, c-format
  11466. msgid "Failed system call was semget(%lu, %d, 0%o)."
  11467. msgstr "失敗したシステムコールはsemget(%lu, %d, 0%o)です。"
  11468. #: port/sysv_sema.c:119 port/pg_sema.c:119
  11469. #,
  11470. msgid ""
  11471. "This error does *not* mean that you have run out of disk space. It occurs "
  11472. "when either the system limit for the maximum number of semaphore sets "
  11473. "(SEMMNI), or the system wide maximum number of semaphores (SEMMNS), would be "
  11474. "exceeded. You need to raise the respective kernel parameter. "
  11475. "Alternatively, reduce PostgreSQL's consumption of semaphores by reducing its "
  11476. "max_connections parameter.\n"
  11477. "The PostgreSQL documentation contains more information about configuring "
  11478. "your system for PostgreSQL."
  11479. msgstr ""
  11480. "このエラーが起こったからといって、別にディスクが足りなくなったわけでは"
  11481. "ありません。この原因はセマフォセットの最大数(SEMMNI)に達したか、または"
  11482. "システム全体のセマフォ数(SEMMNS)を使いきった場合です。対処としては、"
  11483. "対応するカーネルのパラメータを増やす必要があります。もしくは PostgreSQL"
  11484. "の max_connections を減らすことで、消費するセマフォの数を減らしてください。\n"
  11485. "共有メモリの設定に関する詳細情報は、PostgreSQL のドキュメントに記載されて"
  11486. "います。"
  11487. #: port/sysv_sema.c:146 port/pg_sema.c:146
  11488. #, c-format
  11489. msgid ""
  11490. "You possibly need to raise your kernel's SEMVMX value to be at least %d. "
  11491. "Look into the PostgreSQL documentation for details."
  11492. msgstr ""
  11493. "おそらくカーネルのSEMVMX値を最低でも%dまで増やす必要があります。\n"
  11494. "詳細はPostgreSQLのドキュメントを調べてください。"
  11495. #: port/win32_shmem.c:168 port/win32_shmem.c:203 port/win32_shmem.c:224
  11496. #, c-format
  11497. msgid "could not create shared memory segment: %lu"
  11498. msgstr "共有メモリセグメントを作成できません: %lu"
  11499. #: port/win32_shmem.c:169
  11500. #, c-format
  11501. msgid "Failed system call was CreateFileMapping(size=%lu, name=%s)."
  11502. msgstr "失敗したシステムコールはCreateFileMapping(size=%lu, name=%s)でした。"
  11503. #: port/win32_shmem.c:193
  11504. msgid "pre-existing shared memory block is still in use"
  11505. msgstr "既存の共有メモリブロックはまだ使用中です"
  11506. #: port/win32_shmem.c:194
  11507. msgid ""
  11508. "Check if there are any old server processes still running, and terminate "
  11509. "them."
  11510. msgstr "古いサーバプロセスが実行中でないか検査し、それを終了させてください"
  11511. #: port/win32_shmem.c:204
  11512. msgid "Failed system call was DuplicateHandle."
  11513. msgstr "失敗したシステムコールはMapViewOfFileExでした。"
  11514. #: port/win32_shmem.c:225
  11515. msgid "Failed system call was MapViewOfFileEx."
  11516. msgstr "失敗したシステムコールはMapViewOfFileExでした。"
  11517. #: commands/vacuum.c:419
  11518. msgid "oldest xmin is far in the past"
  11519. msgstr "最も古いxminが古すぎます"
  11520. #: commands/vacuum.c:420
  11521. msgid "Close open transactions soon to avoid wraparound problems."
  11522. msgstr ""
  11523. "周回問題を回避するためすぐにオープンしているトランザクションをクローズしてく"
  11524. "ださい。"
  11525. #: commands/vacuum.c:809
  11526. msgid "some databases have not been vacuumed in over 2 billion transactions"
  11527. msgstr ""
  11528. "データベースの一部は20億トランザクション以上の間にバキュームされていませんで"
  11529. "した"
  11530. #: commands/vacuum.c:810
  11531. msgid "You might have already suffered transaction-wraparound data loss."
  11532. msgstr "トランザクションの周回によるデータ損失が発生している可能性があります"
  11533. #: commands/vacuum.c:917
  11534. #, c-format
  11535. msgid "skipping vacuum of \"%s\" --- lock not available"
  11536. msgstr "\"%s\" のバキュームをスキップしています -- ロックを利用できません"
  11537. #: commands/vacuum.c:943
  11538. #, c-format
  11539. msgid "skipping \"%s\" --- only superuser can vacuum it"
  11540. msgstr "\"%s\" をスキップしています --- スーパーユーザのみがバキュームできます"
  11541. #: commands/vacuum.c:947
  11542. #, c-format
  11543. msgid "skipping \"%s\" --- only superuser or database owner can vacuum it"
  11544. msgstr ""
  11545. "\"%s\" をスキップしています --- スーパーユーザもしくはデータベースの所有者の"
  11546. "みがバキュームできます"
  11547. #: commands/vacuum.c:951
  11548. #, c-format
  11549. msgid "skipping \"%s\" --- only table or database owner can vacuum it"
  11550. msgstr ""
  11551. "\"%s\"を飛ばしています --- テーブルまたはデータベースの所有者のみがバキューム"
  11552. "することができます"
  11553. #: commands/vacuum.c:968
  11554. #, c-format
  11555. msgid "skipping \"%s\" --- cannot vacuum non-tables or special system tables"
  11556. msgstr "\"%s\"をスキップしています --- テーブルではないものや、"
  11557. "特別なシステムテーブルはバキュームできません"
  11558. #: commands/opclasscmds.c:136 commands/opclasscmds.c:1619
  11559. #: commands/opclasscmds.c:1839 commands/opclasscmds.c:1850
  11560. #: commands/opclasscmds.c:2084 commands/opclasscmds.c:2095
  11561. #, c-format
  11562. msgid "operator family \"%s\" does not exist for access method \"%s\""
  11563. msgstr "アクセスメソッド\"%2$s\"用の演算子族\"%1$s\"は存在しません"
  11564. #: commands/opclasscmds.c:212 commands/opclasscmds.c:1568
  11565. #: commands/indexcmds.c:1134 commands/indexcmds.c:1142
  11566. #, c-format
  11567. msgid "operator class \"%s\" does not exist for access method \"%s\""
  11568. msgstr "アクセスメソッド\"%2$s\"用の演算子クラス\"%1$s\"は存在しません"
  11569. #: commands/opclasscmds.c:271
  11570. #, c-format
  11571. msgid "operator family \"%s\" for access method \"%s\" already exists"
  11572. msgstr "アクセスメソッド\"%2$s\"の演算子族\"%1$s\"はすでに存在します"
  11573. #: commands/opclasscmds.c:369 commands/opclasscmds.c:790
  11574. #: commands/opclasscmds.c:2203 commands/indexcmds.c:304
  11575. #, c-format
  11576. msgid "access method \"%s\" does not exist"
  11577. msgstr "アクセスメソッド\"%s\"は存在しません"
  11578. #: commands/opclasscmds.c:408
  11579. msgid "must be superuser to create an operator class"
  11580. msgstr "演算子クラスを作成するにはスーパーユーザでなければなりません"
  11581. #: commands/opclasscmds.c:480 commands/opclasscmds.c:864
  11582. #: commands/opclasscmds.c:994
  11583. #, c-format
  11584. msgid "invalid operator number %d, must be between 1 and %d"
  11585. msgstr "演算子番号%dが無効です。1から%dまででなければなりません"
  11586. #: commands/opclasscmds.c:531 commands/opclasscmds.c:915
  11587. #: commands/opclasscmds.c:1009
  11588. #, c-format
  11589. msgid "invalid procedure number %d, must be between 1 and %d"
  11590. msgstr "プロシージャ番号%dが無効です。1から%dまででなければなりません"
  11591. #: commands/opclasscmds.c:561
  11592. msgid "storage type specified more than once"
  11593. msgstr "格納型が複数指定されました"
  11594. #: commands/opclasscmds.c:589
  11595. #, c-format
  11596. msgid ""
  11597. "storage type cannot be different from data type for access method \"%s\""
  11598. msgstr "アクセスメソッド\"%s\"用のデータ型と異なる格納型を使用できません"
  11599. #: commands/opclasscmds.c:605
  11600. #, c-format
  11601. msgid "operator class \"%s\" for access method \"%s\" already exists"
  11602. msgstr "アクセスメソッド\"%2$s\"の演算子クラス\"%1$s\"はすでに存在します"
  11603. #: commands/opclasscmds.c:633
  11604. #, c-format
  11605. msgid "could not make operator class \"%s\" be default for type %s"
  11606. msgstr "演算子クラス\"%s\"を型%sのデフォルトにすることができませんでした"
  11607. #: commands/opclasscmds.c:636
  11608. #, c-format
  11609. msgid "Operator class \"%s\" already is the default."
  11610. msgstr "演算子クラス\"%s\"はすでにデフォルトです。"
  11611. #: commands/opclasscmds.c:760
  11612. msgid "must be superuser to create an operator family"
  11613. msgstr "演算子族を作成するにはスーパーユーザでなければなりません"
  11614. #: commands/opclasscmds.c:816
  11615. msgid "must be superuser to alter an operator family"
  11616. msgstr "演算子族を変更するにはスーパーユーザでなければなりません"
  11617. #: commands/opclasscmds.c:880
  11618. msgid "operator argument types must be specified in ALTER OPERATOR FAMILY"
  11619. msgstr "演算子の引数型はALTER OPERATOR FAMILYで指定しなければなりません"
  11620. #: commands/opclasscmds.c:944
  11621. msgid "STORAGE cannot be specified in ALTER OPERATOR FAMILY"
  11622. msgstr "ALTER OPERATOR FAMILYではSTORAGEを指定できません"
  11623. #: commands/opclasscmds.c:1060
  11624. msgid "one or two argument types must be specified"
  11625. msgstr "1または2つの引数型が指定されなければなりません"
  11626. #: commands/opclasscmds.c:1086
  11627. msgid "index operators must be binary"
  11628. msgstr "インデックス演算子は二項演算子でなければなりません"
  11629. #: commands/opclasscmds.c:1111
  11630. #, c-format
  11631. msgid "access method \"%s\" does not support ordering operators"
  11632. msgstr "アクセスメソッド \"%s\" は並べ替え演算子をサポートしていません"
  11633. #: commands/opclasscmds.c:1124
  11634. #,
  11635. msgid "index search operators must return boolean"
  11636. msgstr "インデックス検索演算子はブール型を返さなければなりません"
  11637. #: commands/opclasscmds.c:1163
  11638. msgid "btree procedures must have two arguments"
  11639. msgstr "btreeプロシージャは2つの引数を取らなければなりません"
  11640. #: commands/opclasscmds.c:1167
  11641. msgid "btree procedures must return integer"
  11642. msgstr "btreeプロシージャは整数を返さなければなりません"
  11643. #: commands/opclasscmds.c:1182
  11644. msgid "hash procedures must have one argument"
  11645. msgstr "ハッシュプロシージャは1つの引数を取らなければなりません"
  11646. #: commands/opclasscmds.c:1186
  11647. msgid "hash procedures must return integer"
  11648. msgstr "ハッシュプロシージャは整数を返さなければなりません"
  11649. #: commands/opclasscmds.c:1211
  11650. msgid "associated data types must be specified for index support procedure"
  11651. msgstr ""
  11652. "関連するデータ型はインデックスサポートプロシージャで指定されなければなりませ"
  11653. "ん"
  11654. #: commands/opclasscmds.c:1237
  11655. #, c-format
  11656. msgid "procedure number %d for (%s,%s) appears more than once"
  11657. msgstr "(%2$s,%3$s)用のプロシージャ番号%1$dが複数あります"
  11658. #: commands/opclasscmds.c:1244
  11659. #, c-format
  11660. msgid "operator number %d for (%s,%s) appears more than once"
  11661. msgstr "(%2$s,%3$s)用の演算子番号%1$dが複数あります"
  11662. #: commands/opclasscmds.c:1293
  11663. #, c-format
  11664. msgid "operator %d(%s,%s) already exists in operator family \"%s\""
  11665. msgstr "演算子%d(%s,%s)はすでに演算子族\"%s\"に存在します"
  11666. #: commands/opclasscmds.c:1406
  11667. #, c-format
  11668. msgid "function %d(%s,%s) already exists in operator family \"%s\""
  11669. msgstr "関数%d(%s,%s)はすでに演算子族\"%s\"内に存在します"
  11670. #: commands/opclasscmds.c:1493
  11671. #, c-format
  11672. msgid "operator %d(%s,%s) does not exist in operator family \"%s\""
  11673. msgstr "演算子%d(%s,%s)は演算子族\"%s\"内にありません"
  11674. #: commands/opclasscmds.c:1533
  11675. #, c-format
  11676. msgid "function %d(%s,%s) does not exist in operator family \"%s\""
  11677. msgstr "関数%d(%s,%s)は演算子族\"%s\"内に存在しません"
  11678. #: commands/opclasscmds.c:1779
  11679. #, c-format
  11680. msgid ""
  11681. "operator class \"%s\" for access method \"%s\" already exists in schema \"%s"
  11682. "\""
  11683. msgstr ""
  11684. "アクセスメソッド\"%2$s\"用の演算子クラス\"%1$s\"はスキーマ\"%3$s\"内にすでに"
  11685. "存在します"
  11686. #: commands/opclasscmds.c:1868
  11687. #, c-format
  11688. msgid ""
  11689. "operator family \"%s\" for access method \"%s\" already exists in schema \"%s"
  11690. "\""
  11691. msgstr ""
  11692. "アクセスメソッド\"%2$s\"用の演算子族\"%1$s\"はスキーマ\"%3$s\"内にすでに存在"
  11693. "します"
  11694. #: commands/seclabel.c:58
  11695. msgid "no security label providers have been loaded"
  11696. msgstr "セキュリティラベルのプロバイダがロードされませんでした"
  11697. #: commands/seclabel.c:62
  11698. msgid ""
  11699. "must specify provider when multiple security label providers have been loaded"
  11700. msgstr "複数のセキュリティラベルプロバイダがロードされた時は、"
  11701. "プロバイダを指定しなければなりません"
  11702. #: commands/seclabel.c:80
  11703. #, c-format
  11704. msgid "security label provider \"%s\" is not loaded"
  11705. msgstr "セキュリティラベルプロバイダ\"%s\" はロードされていません"
  11706. #: commands/seclabel.c:113 commands/comment.c:97
  11707. #, c-format
  11708. msgid "\"%s\" is not a table, view, composite type, or foreign table"
  11709. msgstr "\"%s\" はテーブル、ビュー、複合型、外部テーブルのいずれでもありません"
  11710. #: commands/collationcmds.c:81
  11711. #, c-format
  11712. msgid "collation attribute \"%s\" not recognized"
  11713. msgstr "照合順序の属性 \"%s\" が認識できません"
  11714. #: commands/collationcmds.c:126
  11715. #,
  11716. msgid "parameter \"lc_collate\" parameter must be specified"
  11717. msgstr "\"lc_collate\" パラメータを指定しなければなりません"
  11718. #: commands/collationcmds.c:131
  11719. #,
  11720. msgid "parameter \"lc_ctype\" must be specified"
  11721. msgstr "\"lc_ctype\" パラメータを指定しなければなりません"
  11722. #: commands/collationcmds.c:177
  11723. #, c-format
  11724. msgid "collation \"%s\" does not exist, skipping"
  11725. msgstr "照合順序 \"%s\" は存在しません。スキップします"
  11726. #: commands/collationcmds.c:237 commands/collationcmds.c:416
  11727. #, c-format
  11728. msgid "collation \"%s\" for encoding \"%s\" already exists in schema \"%s\""
  11729. msgstr "エンコーディング \"%2$s\" のための照合順序 \"%1$s\" は"
  11730. "すでにスキーマ \"%3$s\" 内に存在します"
  11731. #: commands/collationcmds.c:249 commands/collationcmds.c:428
  11732. #, c-format
  11733. msgid "collation \"%s\" already exists in schema \"%s\""
  11734. msgstr "照合順序 \"%s\" はすでにスキーマ \"%s\" 内に存在します"
  11735. #: commands/explain.c:153
  11736. #, c-format
  11737. msgid "unrecognized value for EXPLAIN option \"%s\": \"%s\""
  11738. msgstr "EXPLAIN オプション \"%s\" が認識できない値です: \"%s\""
  11739. #: commands/explain.c:159
  11740. #, c-format
  11741. msgid "unrecognized EXPLAIN option \"%s\""
  11742. msgstr "EXPLAIN オプション \"%s\" が認識できません"
  11743. #: commands/explain.c:166
  11744. msgid "EXPLAIN option BUFFERS requires ANALYZE"
  11745. msgstr "EXPLAIN オプションの BUFFERS には ANALYZE 指定が必要です"
  11746. #: commands/alter.c:423
  11747. #, c-format
  11748. msgid "must be superuser to SET SCHEMA of %s"
  11749. msgstr "%s の SET SCHEMA をするにはスーパーユーザでなければなりません"
  11750. #: commands/alter.c:451
  11751. #, c-format
  11752. msgid "%s already exists in schema \"%s\""
  11753. msgstr "%s はすでにスキーマ \"%s\" 内に存在します"
  11754. #: commands/aggregatecmds.c:103
  11755. #, c-format
  11756. msgid "aggregate attribute \"%s\" not recognized"
  11757. msgstr "集約の属性\"%sは存在しません"
  11758. #: commands/aggregatecmds.c:113
  11759. msgid "aggregate stype must be specified"
  11760. msgstr "集約のstypeを指定しなければなりません"
  11761. #: commands/aggregatecmds.c:117
  11762. msgid "aggregate sfunc must be specified"
  11763. msgstr "集約用の状態遷移関数を指定しなければなりません"
  11764. #: commands/aggregatecmds.c:134
  11765. msgid "aggregate input type must be specified"
  11766. msgstr "集約の入力型を指定しなければなりません"
  11767. #: commands/aggregatecmds.c:159
  11768. msgid "basetype is redundant with aggregate input type specification"
  11769. msgstr "集約の入力型指定で基本型が冗長です"
  11770. #: commands/aggregatecmds.c:191
  11771. #, c-format
  11772. msgid "aggregate transition data type cannot be %s"
  11773. msgstr "集約の遷移データの型を%sにできません"
  11774. #: commands/aggregatecmds.c:230
  11775. #, c-format
  11776. msgid "aggregate %s(%s) does not exist, skipping"
  11777. msgstr "集約%s(%s)は存在しません。省略します"
  11778. #: commands/aggregatecmds.c:292 commands/functioncmds.c:1122
  11779. #, c-format
  11780. msgid "function %s already exists in schema \"%s\""
  11781. msgstr "関数%sはすでにスキーマ\"%s\"内に存在します"
  11782. #: commands/vacuumlazy.c:230
  11783. #, c-format
  11784. msgid ""
  11785. "automatic vacuum of table \"%s.%s.%s\": index scans: %d\n"
  11786. "pages: %d removed, %d remain\n"
  11787. "tuples: %.0f removed, %.0f remain\n"
  11788. "system usage: %s"
  11789. msgstr ""
  11790. "テーブル\"%s.%s.%s\"の自動バキューム: インデックススキャン: %d\n"
  11791. "ページ: %dを削除、%dが残存\n"
  11792. "タプル: %.0fを削除、%.0fが残存\n"
  11793. "システム使用状況: %s"
  11794. #: commands/vacuumlazy.c:315 commands/cluster.c:890
  11795. #, c-format
  11796. msgid "vacuuming \"%s.%s\""
  11797. msgstr "\"%s.%s\"をバキュームしています"
  11798. #: commands/vacuumlazy.c:484
  11799. #, c-format
  11800. msgid "relation \"%s\" page %u is uninitialized --- fixing"
  11801. msgstr "リレーション\"%s\" ページ%uは初期化されていません --- 修正しています"
  11802. #: commands/vacuumlazy.c:841
  11803. #, c-format
  11804. msgid "\"%s\": removed %.0f row versions in %u pages"
  11805. msgstr "\"%s\": %.0f行バージョンを%uページから削除しました"
  11806. #: commands/vacuumlazy.c:846
  11807. #, c-format
  11808. msgid ""
  11809. "\"%s\": found %.0f removable, %.0f nonremovable row versions in %u out of %u "
  11810. "pages"
  11811. msgstr ""
  11812. "\"%1$s\": 全 %5$u ページ中の %4$u ページで見つかった行バージョン:移動可能 %2"
  11813. "$.0f 行、削除不可 %3$.0f 行"
  11814. #: commands/vacuumlazy.c:850
  11815. #, c-format
  11816. msgid ""
  11817. "%.0f dead row versions cannot be removed yet.\n"
  11818. "There were %.0f unused item pointers.\n"
  11819. "%u pages are entirely empty.\n"
  11820. "%s."
  11821. msgstr ""
  11822. "%.0f の不要な行バージョンはまだ削除できません。\n"
  11823. "未使用アイテムへのポインタが %.0f 個ありました。\n"
  11824. "%u ページが完全に空です。\n"
  11825. "%s"
  11826. #: commands/vacuumlazy.c:908
  11827. #, c-format
  11828. msgid "\"%s\": removed %d row versions in %d pages"
  11829. msgstr "\"%s\": %d行バージョンを%dページから削除しました"
  11830. #: commands/vacuumlazy.c:911 commands/vacuumlazy.c:1003
  11831. #: commands/vacuumlazy.c:1136
  11832. #, c-format
  11833. msgid "%s."
  11834. msgstr "%s。"
  11835. #: commands/vacuumlazy.c:1000
  11836. #, c-format
  11837. msgid "scanned index \"%s\" to remove %d row versions"
  11838. msgstr "%2$d行バージョンを削除するためインデックス\"%1$s\"をスキャンしました"
  11839. #: commands/vacuumlazy.c:1041
  11840. #, c-format
  11841. msgid "index \"%s\" now contains %.0f row versions in %u pages"
  11842. msgstr "現在インデックス\"%s\"は%.0f行バージョンを%uページで含んでいます"
  11843. #: commands/vacuumlazy.c:1045
  11844. #, c-format
  11845. msgid ""
  11846. "%.0f index row versions were removed.\n"
  11847. "%u index pages have been deleted, %u are currently reusable.\n"
  11848. "%s."
  11849. msgstr ""
  11850. "%.0fインデックス行バージョンが削除されました\n"
  11851. "%uインデックスページが削除され、%uが現在再利用可能です\n"
  11852. "%s"
  11853. #: commands/vacuumlazy.c:1133
  11854. #, c-format
  11855. msgid "\"%s\": truncated %u to %u pages"
  11856. msgstr "\"%s\": %u削除され、%uページになりました"
  11857. #: commands/foreigncmds.c:135 commands/foreigncmds.c:144
  11858. #, c-format
  11859. msgid "option \"%s\" not found"
  11860. msgstr "オプション \"%s\" が見つかりません"
  11861. #: commands/foreigncmds.c:154
  11862. #, c-format
  11863. msgid "option \"%s\" provided more than once"
  11864. msgstr "オプション \"%s\" が2回以上指定されました"
  11865. #: commands/foreigncmds.c:212 commands/foreigncmds.c:220
  11866. #, c-format
  11867. msgid "permission denied to change owner of foreign-data wrapper \"%s\""
  11868. msgstr "外部データラッパー \"%s\" の所有者を変更する権限がありません"
  11869. #: commands/foreigncmds.c:214
  11870. msgid "Must be superuser to change owner of a foreign-data wrapper."
  11871. msgstr "スーパーユーザのみが外部データラッパーの所有者を変更できます"
  11872. #: commands/foreigncmds.c:222
  11873. msgid "The owner of a foreign-data wrapper must be a superuser."
  11874. msgstr "外部データラッパーの所有者はスーパーユーザでなければなりません"
  11875. #: commands/foreigncmds.c:336
  11876. #, c-format
  11877. msgid "function %s must return type \"fdw_handler\""
  11878. msgstr "関数 %s は \"fdw_handler\" 型を返さなければなりません"
  11879. #: commands/foreigncmds.c:429
  11880. #, c-format
  11881. msgid "permission denied to create foreign-data wrapper \"%s\""
  11882. msgstr "外部データラッパー \"%s\" を作成する権限がありません"
  11883. #: commands/foreigncmds.c:431
  11884. msgid "Must be superuser to create a foreign-data wrapper."
  11885. msgstr "テーブル空間を作成するにはスーパーユーザでなければなりません"
  11886. #: commands/foreigncmds.c:442
  11887. #, c-format
  11888. msgid "foreign-data wrapper \"%s\" already exists"
  11889. msgstr "外部データラッパー \"%s\" はすでに存在します"
  11890. #: commands/foreigncmds.c:542
  11891. #, c-format
  11892. msgid "permission denied to alter foreign-data wrapper \"%s\""
  11893. msgstr "外部データラッパー \"%s\" を変更する権限がありません"
  11894. #: commands/foreigncmds.c:544
  11895. msgid "Must be superuser to alter a foreign-data wrapper."
  11896. msgstr "外部データラッパーを変更するにはスーパーユーザでなければなりません"
  11897. #: commands/foreigncmds.c:575
  11898. #,
  11899. msgid ""
  11900. "changing the foreign-data wrapper handler can change behavior of existing "
  11901. "foreign tables"
  11902. msgstr "外部データラッパーのハンドラーを変更すると、"
  11903. "既存の外部テーブルの振る舞いが変わることがあります"
  11904. #: commands/foreigncmds.c:589
  11905. msgid ""
  11906. "changing the foreign-data wrapper validator can cause the options for "
  11907. "dependent objects to become invalid"
  11908. msgstr ""
  11909. "外部データラッパーのバリデータ(検証用関数)を変更すると、それに依存するオプ"
  11910. "ションが無効になる場合があります"
  11911. #: commands/foreigncmds.c:694
  11912. #, c-format
  11913. msgid "permission denied to drop foreign-data wrapper \"%s\""
  11914. msgstr "外部データラッパー \"%s\" を削除する権限がありません"
  11915. #: commands/foreigncmds.c:696
  11916. msgid "Must be superuser to drop a foreign-data wrapper."
  11917. msgstr "外部データラッパーを削除するにはスーパーユーザでなければなりません"
  11918. #: commands/foreigncmds.c:708
  11919. #, c-format
  11920. msgid "foreign-data wrapper \"%s\" does not exist, skipping"
  11921. msgstr "外部データラッパー \"%s\" は存在しません。スキップします"
  11922. #: commands/foreigncmds.c:775
  11923. #, c-format
  11924. msgid "server \"%s\" already exists"
  11925. msgstr "サーバー \"%s\" はすでに存在します"
  11926. #: commands/foreigncmds.c:974
  11927. #, c-format
  11928. msgid "server \"%s\" does not exist, skipping"
  11929. msgstr "外部データラッパー \"%s\" は存在しません。スキップします"
  11930. #: commands/foreigncmds.c:1077
  11931. #, c-format
  11932. msgid "user mapping \"%s\" already exists for server %s"
  11933. msgstr "ユーザーマッピング \"%s\" はサーバー \"%s\" 用としてすでに存在します"
  11934. #: commands/foreigncmds.c:1163 commands/foreigncmds.c:1271
  11935. #, c-format
  11936. msgid "user mapping \"%s\" does not exist for the server"
  11937. msgstr "そのサーバー用のユーザーマッピング \"%s\" は存在しません"
  11938. #: commands/foreigncmds.c:1258
  11939. msgid "server does not exist, skipping"
  11940. msgstr "サーバーが存在しません。スキップします"
  11941. #: commands/foreigncmds.c:1276
  11942. #, c-format
  11943. msgid "user mapping \"%s\" does not exist for the server, skipping"
  11944. msgstr ""
  11945. "そのサーバー用のユーザーマッピング \"%s\" は存在しません。スキップします"
  11946. #: commands/tablecmds.c:200
  11947. #, c-format
  11948. msgid "table \"%s\" does not exist"
  11949. msgstr "テーブル\"%s\"は存在しません"
  11950. #: commands/tablecmds.c:201
  11951. #, c-format
  11952. msgid "table \"%s\" does not exist, skipping"
  11953. msgstr "テーブル\"%s\"は存在しません。省略します"
  11954. #: commands/tablecmds.c:203
  11955. msgid "Use DROP TABLE to remove a table."
  11956. msgstr "テーブルを削除するにはDROP TABLEを使用してください。"
  11957. #: commands/tablecmds.c:206
  11958. #, c-format
  11959. msgid "sequence \"%s\" does not exist"
  11960. msgstr "シーケンス\"%s\"は存在しません"
  11961. #: commands/tablecmds.c:207
  11962. #, c-format
  11963. msgid "sequence \"%s\" does not exist, skipping"
  11964. msgstr "シーケンス\"%s\"は存在しません。省略します"
  11965. #: commands/tablecmds.c:209
  11966. msgid "Use DROP SEQUENCE to remove a sequence."
  11967. msgstr "シーケンスを削除するにはDROP SEQUENCEを使用してください。"
  11968. #: commands/tablecmds.c:212
  11969. #, c-format
  11970. msgid "view \"%s\" does not exist"
  11971. msgstr "ビュー\"%s\"は存在しません"
  11972. #: commands/tablecmds.c:213
  11973. #, c-format
  11974. msgid "view \"%s\" does not exist, skipping"
  11975. msgstr "ビュー\"%s\"は存在しません。省略します"
  11976. #: commands/tablecmds.c:215
  11977. msgid "Use DROP VIEW to remove a view."
  11978. msgstr "ビューを削除するにはDROP VIEWを使用してください。"
  11979. #: commands/tablecmds.c:219
  11980. #, c-format
  11981. msgid "index \"%s\" does not exist, skipping"
  11982. msgstr "インデックス\"%s\"は存在しません。省略します"
  11983. #: commands/tablecmds.c:221
  11984. msgid "Use DROP INDEX to remove an index."
  11985. msgstr "インデックスを削除するにはDROP INDEXを使用してください"
  11986. #: commands/tablecmds.c:225 commands/typecmds.c:666
  11987. #, c-format
  11988. msgid "type \"%s\" does not exist, skipping"
  11989. msgstr "型\"%s\"は存在しません。省略します"
  11990. #: commands/tablecmds.c:226
  11991. #, c-format
  11992. msgid "\"%s\" is not a type"
  11993. msgstr "\"%s\"は型ではありません"
  11994. #: commands/tablecmds.c:227
  11995. msgid "Use DROP TYPE to remove a type."
  11996. msgstr "型を削除するにはDROP TYPEを使用してください"
  11997. #: commands/tablecmds.c:230 commands/tablecmds.c:8852
  11998. #, c-format
  11999. msgid "foreign table \"%s\" does not exist"
  12000. msgstr "外部テーブル \"%s\" は存在しません"
  12001. #: commands/tablecmds.c:231
  12002. #, c-format
  12003. msgid "foreign table \"%s\" does not exist, skipping"
  12004. msgstr "外部テーブル \"%s\" は存在しません。スキップします"
  12005. #: commands/tablecmds.c:233
  12006. #,
  12007. msgid "Use DROP FOREIGN TABLE to remove a foreign table."
  12008. msgstr "外部テーブルを削除するには DROP FOREIGN TABLE を使用してください。"
  12009. #: commands/tablecmds.c:429
  12010. #,
  12011. msgid "constraints on foreign tables are not supported"
  12012. msgstr "外部テーブルへの制約はサポートされていません"
  12013. #: commands/tablecmds.c:478 commands/tablecmds.c:7846 commands/indexcmds.c:265
  12014. msgid "only shared relations can be placed in pg_global tablespace"
  12015. msgstr "共有リレーションのみをpg_globalテーブル空間に格納することができます"
  12016. #: commands/tablecmds.c:544 commands/tablecmds.c:4324
  12017. #,
  12018. msgid "default values on foreign tables are not supported"
  12019. msgstr "外部テーブルに対するデフォルト値指定はサポートされていません"
  12020. #: commands/tablecmds.c:924
  12021. #, c-format
  12022. msgid "truncate cascades to table \"%s\""
  12023. msgstr "テーブル\"%s\"へのカスケードを削除します"
  12024. #: commands/tablecmds.c:1151
  12025. msgid "cannot truncate temporary tables of other sessions"
  12026. msgstr "他のセッションの一時テーブルを削除できません"
  12027. #: commands/tablecmds.c:1360 commands/tablecmds.c:8078
  12028. #, c-format
  12029. msgid "cannot inherit from temporary relation \"%s\""
  12030. msgstr "一時リレーション\"%s\"から継承することはできません"
  12031. #: commands/tablecmds.c:1377 commands/tablecmds.c:8106
  12032. #, c-format
  12033. msgid "relation \"%s\" would be inherited from more than once"
  12034. msgstr "リレーション\"%s\"が複数回継承されました"
  12035. #: commands/tablecmds.c:1433
  12036. #, c-format
  12037. msgid "merging multiple inherited definitions of column \"%s\""
  12038. msgstr "複数の継承される列\"%s\"の定義をマージしています"
  12039. #: commands/tablecmds.c:1441
  12040. #, c-format
  12041. msgid "inherited column \"%s\" has a type conflict"
  12042. msgstr "継承される列\"%s\"の型が競合しています"
  12043. #: commands/tablecmds.c:1450
  12044. #, c-format
  12045. msgid "inherited column \"%s\" has a collation conflict"
  12046. msgstr "継承される列 \"%s\" の照合順序が競合しています"
  12047. #: commands/tablecmds.c:1452 commands/tablecmds.c:1639
  12048. #: commands/tablecmds.c:4193
  12049. #, c-format
  12050. msgid "\"%s\" versus \"%s\""
  12051. msgstr "\"%s\" 対 \"%s\""
  12052. #: commands/tablecmds.c:1462
  12053. #, c-format
  12054. msgid "inherited column \"%s\" has a storage parameter conflict"
  12055. msgstr "継承される列 \"%s\" の格納パラメーターが競合しています"
  12056. #: commands/tablecmds.c:1619
  12057. #, c-format
  12058. msgid "merging column \"%s\" with inherited definition"
  12059. msgstr "継承される定義で列 \"%s\" をマージしています"
  12060. #: commands/tablecmds.c:1627
  12061. #, c-format
  12062. msgid "column \"%s\" has a type conflict"
  12063. msgstr "列\"%s\"の型が競合しています"
  12064. #: commands/tablecmds.c:1637
  12065. #, c-format
  12066. msgid "column \"%s\" has a collation conflict"
  12067. msgstr "列 \"%s\" の照合順序が競合しています"
  12068. #: commands/tablecmds.c:1649
  12069. #, c-format
  12070. msgid "column \"%s\" has a storage parameter conflict"
  12071. msgstr "列 \"%s\" の格納パラメーターが競合しています"
  12072. #: commands/tablecmds.c:1701
  12073. #, c-format
  12074. msgid "column \"%s\" inherits conflicting default values"
  12075. msgstr "列\"%s\"は競合するデフォルト値を継承します"
  12076. #: commands/tablecmds.c:1703
  12077. msgid "To resolve the conflict, specify a default explicitly."
  12078. msgstr "競合を解消するには明示的にデフォルトを指定してください"
  12079. #: commands/tablecmds.c:1750
  12080. #, c-format
  12081. msgid ""
  12082. "check constraint name \"%s\" appears multiple times but with different "
  12083. "expressions"
  12084. msgstr "異なる式を持つ検査制約名\"%s\"が複数あります。"
  12085. #: commands/tablecmds.c:2040
  12086. msgid "cannot rename column of typed table"
  12087. msgstr "型付けされたテーブルのカラムをリネームできません"
  12088. #: commands/tablecmds.c:2057
  12089. #, c-format
  12090. msgid "\"%s\" is not a table, view, composite type, index or foreign table"
  12091. msgstr "\"%s\" はテーブル、ビュー、複合型、インデックス、外部テーブルの"
  12092. "いずれでもありません"
  12093. #: commands/tablecmds.c:2123
  12094. #, c-format
  12095. msgid "inherited column \"%s\" must be renamed in child tables too"
  12096. msgstr "継承される列\"%s\"の名前を子テーブルで変更しなければなりません"
  12097. #: commands/tablecmds.c:2155
  12098. #, c-format
  12099. msgid "cannot rename system column \"%s\""
  12100. msgstr "システム列%s\"の名前を変更できません"
  12101. #: commands/tablecmds.c:2170
  12102. #, c-format
  12103. msgid "cannot rename inherited column \"%s\""
  12104. msgstr "継承される列\"%s\"の名前を変更できません"
  12105. #: commands/tablecmds.c:2181 commands/tablecmds.c:4237
  12106. #, c-format
  12107. msgid "column \"%s\" of relation \"%s\" already exists"
  12108. msgstr "リレーション\"%2$s\"の列\"%1$s\"はすでに存在します"
  12109. #: commands/tablecmds.c:2270 commands/tablecmds.c:7402
  12110. #: commands/tablecmds.c:8984
  12111. msgid "Use ALTER TYPE instead."
  12112. msgstr "代わりにALTER TYPEを使用してください"
  12113. #. translator: first %s is a SQL command, eg ALTER TABLE
  12114. #: commands/tablecmds.c:2393
  12115. #, c-format
  12116. msgid ""
  12117. "cannot %s \"%s\" because it is being used by active queries in this session"
  12118. msgstr ""
  12119. "このセッションで実行中の問い合わせで使用されているため \"%2$s\" を %1$s でき"
  12120. "ません"
  12121. #. translator: first %s is a SQL command, eg ALTER TABLE
  12122. #: commands/tablecmds.c:2402
  12123. #, c-format
  12124. msgid "cannot %s \"%s\" because it has pending trigger events"
  12125. msgstr "トリガイベントを待機しているため \"%2$s\" を %1$s できません"
  12126. #: commands/tablecmds.c:2501
  12127. #, c-format
  12128. msgid "\"%s\" is not a composite type"
  12129. msgstr "\"%s\" は複合型ではありません"
  12130. #: commands/tablecmds.c:3298
  12131. #, c-format
  12132. msgid "cannot rewrite system relation \"%s\""
  12133. msgstr "システムリレーション\"%sを書き換えられません"
  12134. #: commands/tablecmds.c:3308
  12135. msgid "cannot rewrite temporary tables of other sessions"
  12136. msgstr "他のセッションの一時テーブルを書き換えられません"
  12137. #: commands/tablecmds.c:3535
  12138. #, c-format
  12139. msgid "rewriting table \"%s\""
  12140. msgstr "テーブル \"%s\" に再書込しています"
  12141. #: commands/tablecmds.c:3539
  12142. #, c-format
  12143. msgid "verifying table \"%s\""
  12144. msgstr "テーブル \"%s\" を検証しています"
  12145. #: commands/tablecmds.c:3646
  12146. #, c-format
  12147. msgid "column \"%s\" contains null values"
  12148. msgstr "列\"%s\"にはNULL値があります"
  12149. #: commands/tablecmds.c:3660
  12150. #, c-format
  12151. msgid "check constraint \"%s\" is violated by some row"
  12152. msgstr "一部の行で検査制約\"%s\"に違反しています"
  12153. #: commands/tablecmds.c:3801 commands/tablecmds.c:4751
  12154. #, c-format
  12155. msgid "\"%s\" is not a table or index"
  12156. msgstr "\"%s\"はテーブルやインデックスではありません"
  12157. #: commands/tablecmds.c:3804 commands/trigger.c:193 commands/trigger.c:1098
  12158. #: rewrite/rewriteDefine.c:259
  12159. #, c-format
  12160. msgid "\"%s\" is not a table or view"
  12161. msgstr "\"%s\"はテーブルやビューではありません"
  12162. #: commands/tablecmds.c:3807
  12163. #, c-format
  12164. msgid "\"%s\" is not a table or foreign table"
  12165. msgstr "\"%s\" はテーブルや外部テーブルではありません"
  12166. #: commands/tablecmds.c:3810
  12167. #, c-format
  12168. msgid "\"%s\" is not a table, composite type, or foreign table"
  12169. msgstr "\"%s\" はテーブル、複合型、外部テーブルのいずれでもありません"
  12170. #: commands/tablecmds.c:3820
  12171. #, c-format
  12172. msgid "\"%s\" is of the wrong type"
  12173. msgstr "\"%s\" は誤った型です"
  12174. #: commands/tablecmds.c:3969 commands/tablecmds.c:3976
  12175. #, c-format
  12176. msgid "cannot alter type \"%s\" because column \"%s\".\"%s\" uses it"
  12177. msgstr ""
  12178. "型\"%s\"を変更できません。列\"%s\".\"%s\"でその型を使用しているためです"
  12179. #: commands/tablecmds.c:3983
  12180. #, c-format
  12181. msgid ""
  12182. "cannot alter foreign table \"%s\" because column \"%s\".\"%s\" uses its "
  12183. "rowtype"
  12184. msgstr "列 \"%2$s\".\"%3$s\" がその行タイプを使用しているため、"
  12185. "外部テーブル \"%1$s\" を変更できません。"
  12186. #: commands/tablecmds.c:3990
  12187. #, c-format
  12188. msgid "cannot alter table \"%s\" because column \"%s\".\"%s\" uses its rowtype"
  12189. msgstr ""
  12190. "テーブル\"%s\"を変更できません。その行型を列\"%s\".\"%s\"で使用しているためで"
  12191. "す"
  12192. #: commands/tablecmds.c:4052
  12193. #, c-format
  12194. msgid "cannot alter type \"%s\" because it is the type of a typed table"
  12195. msgstr ""
  12196. "型付けされたテーブルの型であるため、外部テーブル \"%s\" を変更できません。"
  12197. #: commands/tablecmds.c:4054
  12198. #,
  12199. msgid "Use ALTER ... CASCADE to alter the typed tables too."
  12200. msgstr ""
  12201. "型付けされたテーブルを変更する場合も ALTER .. CASCADE を使用してください"
  12202. #: commands/tablecmds.c:4098
  12203. #, c-format
  12204. msgid "type %s is not a composite type"
  12205. msgstr "型 %s は複合型ではありません"
  12206. #: commands/tablecmds.c:4124
  12207. msgid "cannot add column to typed table"
  12208. msgstr "型付けされたテーブルにカラムを追加できません"
  12209. #: commands/tablecmds.c:4185 commands/tablecmds.c:8260
  12210. #, c-format
  12211. msgid "child table \"%s\" has different type for column \"%s\""
  12212. msgstr "子テーブル\"%s\"が異なる型の列\"%s\"を持っています"
  12213. #: commands/tablecmds.c:4191 commands/tablecmds.c:8267
  12214. #, c-format
  12215. msgid "child table \"%s\" has different collation for column \"%s\""
  12216. msgstr "子テーブル \"%s\" に異なる照合順序の列 \"%s\" があります"
  12217. #: commands/tablecmds.c:4201
  12218. #, c-format
  12219. msgid "child table \"%s\" has a conflicting \"%s\" column"
  12220. msgstr "子テーブル \"%s\" に競合するカラム \"%s\" があります"
  12221. #: commands/tablecmds.c:4213
  12222. #, c-format
  12223. msgid "merging definition of column \"%s\" for child \"%s\""
  12224. msgstr "子\"%2$s\"の列\"%1$s\"の定義をマージしています"
  12225. #: commands/tablecmds.c:4443
  12226. msgid "column must be added to child tables too"
  12227. msgstr "列は子テーブルでも追加しなければなりません"
  12228. #: commands/tablecmds.c:4573 commands/tablecmds.c:4663
  12229. #: commands/tablecmds.c:4708 commands/tablecmds.c:4804
  12230. #: commands/tablecmds.c:4848 commands/tablecmds.c:4927
  12231. #: commands/tablecmds.c:6621
  12232. #, c-format
  12233. msgid "cannot alter system column \"%s\""
  12234. msgstr "システム列\"%s\"を変更できません"
  12235. #: commands/tablecmds.c:4607
  12236. #, c-format
  12237. msgid "column \"%s\" is in a primary key"
  12238. msgstr "列\"%s\"はプライマリキーで使用しています"
  12239. #: commands/tablecmds.c:4778
  12240. #, c-format
  12241. msgid "statistics target %d is too low"
  12242. msgstr "統計情報対象%dは小さすぎます"
  12243. #: commands/tablecmds.c:4786
  12244. #, c-format
  12245. msgid "lowering statistics target to %d"
  12246. msgstr "統計情報対象を%dに減らしましています"
  12247. #: commands/tablecmds.c:4908
  12248. #, c-format
  12249. msgid "invalid storage type \"%s\""
  12250. msgstr "保管方式\"%s\"は無効です"
  12251. #: commands/tablecmds.c:4939
  12252. #, c-format
  12253. msgid "column data type %s can only have storage PLAIN"
  12254. msgstr "列のデータ型%sは保管方式PLAINしか取ることができません"
  12255. #: commands/tablecmds.c:4969
  12256. msgid "cannot drop column from typed table"
  12257. msgstr "型付けされたテーブルからカラムを削除できません"
  12258. #: commands/tablecmds.c:5010
  12259. #, c-format
  12260. msgid "column \"%s\" of relation \"%s\" does not exist, skipping"
  12261. msgstr "リレーション \"%2$s\" の列 \"%1$s\" は存在しません。スキップします。"
  12262. #: commands/tablecmds.c:5023
  12263. #, c-format
  12264. msgid "cannot drop system column \"%s\""
  12265. msgstr "システム列\"%s\"を削除できません"
  12266. #: commands/tablecmds.c:5030
  12267. #, c-format
  12268. msgid "cannot drop inherited column \"%s\""
  12269. msgstr "継承される列\"%s\"を削除できません"
  12270. #: commands/tablecmds.c:5256
  12271. #, c-format
  12272. msgid ""
  12273. "ALTER TABLE / ADD CONSTRAINT USING INDEX will rename index \"%s\" to \"%s\""
  12274. msgstr ""
  12275. "ALTER TABLE / ADD CONSTRAINT USING INDEX はインデックス \"%s\" を \"%s\""
  12276. " にリネームします"
  12277. #: commands/tablecmds.c:5433
  12278. msgid "constraint must be added to child tables too"
  12279. msgstr "制約は子テーブルにも追加しなければなりません"
  12280. #: commands/tablecmds.c:5491 commands/sequence.c:1401
  12281. #, c-format
  12282. msgid "referenced relation \"%s\" is not a table"
  12283. msgstr "参照先のリレーション\"%s\"はテーブルではありません"
  12284. #: commands/tablecmds.c:5514
  12285. msgid "constraints on permanent tables may reference only permanent tables"
  12286. msgstr "永続テーブルへの制約は永続テーブルだけを参照する場合があります"
  12287. #: commands/tablecmds.c:5521
  12288. msgid ""
  12289. "constraints on unlogged tables may reference only permanent or unlogged "
  12290. "tables"
  12291. msgstr "ログを取らない(unlogged)テーブルに対する制約は、永続テーブル"
  12292. "またはログを取らないテーブルだけを参照する場合があります"
  12293. #: commands/tablecmds.c:5527
  12294. #,
  12295. msgid "constraints on temporary tables may reference only temporary tables"
  12296. msgstr "一時テーブルに対する制約は一時テーブルだけを参照する場合があります"
  12297. #: commands/tablecmds.c:5588
  12298. msgid "number of referencing and referenced columns for foreign key disagree"
  12299. msgstr "外部キーの参照列数と非参照列数が合いません"
  12300. #: commands/tablecmds.c:5677
  12301. #, c-format
  12302. msgid "foreign key constraint \"%s\" cannot be implemented"
  12303. msgstr "外部キー制約\"%sは実装されていません"
  12304. #: commands/tablecmds.c:5680
  12305. #, c-format
  12306. msgid "Key columns \"%s\" and \"%s\" are of incompatible types: %s and %s."
  12307. msgstr "キーとなる列\"%s\"と\"%s\"との間で型に互換性がありません:%sと%s"
  12308. #: commands/tablecmds.c:5793
  12309. #, c-format
  12310. msgid "foreign key constraint \"%s\" of relation \"%s\" does not exist"
  12311. msgstr "リレーション \"%2$s\" の外部キー制約 \"%1$s\" は存在しません"
  12312. #: commands/tablecmds.c:5855
  12313. #, c-format
  12314. msgid "column \"%s\" referenced in foreign key constraint does not exist"
  12315. msgstr "外部キー制約で参照される列\"%s\"が存在しません"
  12316. #: commands/tablecmds.c:5860
  12317. #, c-format
  12318. msgid "cannot have more than %d keys in a foreign key"
  12319. msgstr "外部キーでは%dを超えるキーを持つことができません"
  12320. #: commands/tablecmds.c:5925
  12321. #, c-format
  12322. msgid "cannot use a deferrable primary key for referenced table \"%s\""
  12323. msgstr "被参照テーブル \"%s\" には遅延可能プライマリキーは使用できません"
  12324. #: commands/tablecmds.c:5942
  12325. #, c-format
  12326. msgid "there is no primary key for referenced table \"%s\""
  12327. msgstr "被参照テーブル\"%s\"にはプライマリキーがありません"
  12328. #: commands/tablecmds.c:6092
  12329. #, c-format
  12330. msgid "cannot use a deferrable unique constraint for referenced table \"%s\""
  12331. msgstr "被参照テーブル \"%s\" に対しては、遅延可能な一意性制約は使用できません"
  12332. #: commands/tablecmds.c:6097
  12333. #, c-format
  12334. msgid ""
  12335. "there is no unique constraint matching given keys for referenced table \"%s\""
  12336. msgstr "被参照テーブル \"%s\" に、指定したキーに一致する一意性制約がありません"
  12337. #: commands/tablecmds.c:6148
  12338. #, c-format
  12339. msgid "validating foreign key constraint \"%s\""
  12340. msgstr "外部キー制約 \"%s\" を検証しています"
  12341. #: commands/tablecmds.c:6430
  12342. #, c-format
  12343. msgid "cannot drop inherited constraint \"%s\" of relation \"%s\""
  12344. msgstr "リレーション \"%2$s\" の継承された制約 \"%1$s\" を削除できません"
  12345. #: commands/tablecmds.c:6457 commands/tablecmds.c:6570
  12346. #, c-format
  12347. msgid "constraint \"%s\" of relation \"%s\" does not exist"
  12348. msgstr "リレーション \"%2$s\" の制約 \"%1$s\" は存在しません"
  12349. #: commands/tablecmds.c:6463
  12350. #, c-format
  12351. msgid "constraint \"%s\" of relation \"%s\" does not exist, skipping"
  12352. msgstr "リレーション \"%2$s\" の制約 \"%1$s\" は存在しません。スキップします。"
  12353. #: commands/tablecmds.c:6605
  12354. #,
  12355. msgid "cannot alter column type of typed table"
  12356. msgstr "型付けされたテーブルの列の型を変更できません"
  12357. #: commands/tablecmds.c:6628
  12358. #, c-format
  12359. msgid "cannot alter inherited column \"%s\""
  12360. msgstr "継承される列\"%s\"を変更できません"
  12361. #: commands/tablecmds.c:6670
  12362. msgid "transform expression must not return a set"
  12363. msgstr "変換式は集合を返してはいけません"
  12364. #: commands/tablecmds.c:6676
  12365. msgid "cannot use subquery in transform expression"
  12366. msgstr "変換式では副問い合わせを使用できません"
  12367. #: commands/tablecmds.c:6680
  12368. msgid "cannot use aggregate function in transform expression"
  12369. msgstr "変換式では集約関数を使用できません"
  12370. #: commands/tablecmds.c:6684
  12371. msgid "cannot use window function in transform expression"
  12372. msgstr "変換式の中ではウィンドウ関数は使用できません"
  12373. #: commands/tablecmds.c:6703
  12374. #, c-format
  12375. msgid "column \"%s\" cannot be cast to type %s"
  12376. msgstr "列\"%s\"を型\"%s\"にキャストできません"
  12377. #: commands/tablecmds.c:6724
  12378. msgid "ALTER TYPE USING is only supported on plain tables"
  12379. msgstr "ALTER TYPE USING は単純なテーブルでのみサポートされています"
  12380. #: commands/tablecmds.c:6749
  12381. #, c-format
  12382. msgid "type of inherited column \"%s\" must be changed in child tables too"
  12383. msgstr "継承される列\"%s\"の型を子テーブルで変更しなければなりません"
  12384. #: commands/tablecmds.c:6830
  12385. #, c-format
  12386. msgid "cannot alter type of column \"%s\" twice"
  12387. msgstr "列\"%s\"の型を2回変更することはできません"
  12388. #: commands/tablecmds.c:6866
  12389. #, c-format
  12390. msgid "default for column \"%s\" cannot be cast to type %s"
  12391. msgstr "列 \"%s\" のデフォルト値を \"%s\" 型にキャストできません"
  12392. #: commands/tablecmds.c:6992
  12393. msgid "cannot alter type of a column used by a view or rule"
  12394. msgstr "ビューまたはルールで使用される列の型を変更できません"
  12395. #: commands/tablecmds.c:6993 commands/tablecmds.c:7012
  12396. #, c-format
  12397. msgid "%s depends on column \"%s\""
  12398. msgstr "%sは列\"%s\"に依存しています"
  12399. #: commands/tablecmds.c:7011
  12400. #,
  12401. msgid "cannot alter type of a column used in a trigger definition"
  12402. msgstr "トリガー定義で使用される列の型を変更できません"
  12403. #: commands/tablecmds.c:7370
  12404. #, c-format
  12405. msgid "cannot change owner of index \"%s\""
  12406. msgstr "インデックス\"%s\"の所有者を変更できません"
  12407. #: commands/tablecmds.c:7372
  12408. msgid "Change the ownership of the index's table, instead."
  12409. msgstr "代わりにインデックスのテーブルの所有者を変更してください"
  12410. #: commands/tablecmds.c:7388
  12411. #, c-format
  12412. msgid "cannot change owner of sequence \"%s\""
  12413. msgstr "シーケンス\"%s\"の所有者を変更できません"
  12414. #: commands/tablecmds.c:7390 commands/tablecmds.c:8974
  12415. #, c-format
  12416. msgid "Sequence \"%s\" is linked to table \"%s\"."
  12417. msgstr "シーケンス\"%s\"はテーブル\"%s\"にリンクされています"
  12418. #: commands/tablecmds.c:7411 commands/tablecmds.c:8992
  12419. #, c-format
  12420. msgid "\"%s\" is not a table, view, sequence, or foreign table"
  12421. msgstr "\"%s\" はテーブル、ビュー、シーケンス、外部テーブルではありません"
  12422. #: commands/tablecmds.c:7623 commands/cluster.c:178
  12423. #, c-format
  12424. msgid "index \"%s\" for table \"%s\" does not exist"
  12425. msgstr "テーブル\"%2$s\"にはインデックス\"%1$s\"は存在しません"
  12426. #: commands/tablecmds.c:7666
  12427. msgid "cannot have multiple SET TABLESPACE subcommands"
  12428. msgstr "SET TABLESPACEサブコマンドを複数指定できません"
  12429. #: commands/tablecmds.c:7718
  12430. #, c-format
  12431. msgid "\"%s\" is not a table, index, or TOAST table"
  12432. msgstr "\"%s\"はテーブルでもインデックスでもTOASTテーブルでもありません"
  12433. #: commands/tablecmds.c:7839
  12434. #, c-format
  12435. msgid "cannot move system relation \"%s\""
  12436. msgstr "システムリレーション\"%s\"を移動できません"
  12437. #: commands/tablecmds.c:7855
  12438. msgid "cannot move temporary tables of other sessions"
  12439. msgstr "他のセッションの一時テーブルを移動できません"
  12440. #: commands/tablecmds.c:8047
  12441. #,
  12442. msgid "cannot change inheritance of typed table"
  12443. msgstr "型付けされたテーブルの継承を変更できません"
  12444. #: commands/tablecmds.c:8133
  12445. msgid "circular inheritance not allowed"
  12446. msgstr "循環した継承を行うことはできません"
  12447. #: commands/tablecmds.c:8134
  12448. #, c-format
  12449. msgid "\"%s\" is already a child of \"%s\"."
  12450. msgstr "\"%s\"はすでに\"%s\"の子です"
  12451. #: commands/tablecmds.c:8142
  12452. #, c-format
  12453. msgid "table \"%s\" without OIDs cannot inherit from table \"%s\" with OIDs"
  12454. msgstr ""
  12455. "OIDを持たないテーブル\"%s\"をOIDを持つテーブル\"%s\"から継承することはできま"
  12456. "せん"
  12457. #: commands/tablecmds.c:8278
  12458. #, c-format
  12459. msgid "column \"%s\" in child table must be marked NOT NULL"
  12460. msgstr "子テーブルの列\"%s\"はNOT NULL印が付いていなければなりません"
  12461. #: commands/tablecmds.c:8294
  12462. #, c-format
  12463. msgid "child table is missing column \"%s\""
  12464. msgstr "子テーブルには列\"%s\"がありません"
  12465. #: commands/tablecmds.c:8373
  12466. #, c-format
  12467. msgid "child table \"%s\" has different definition for check constraint \"%s\""
  12468. msgstr ""
  12469. "子テーブル \"%s\" にはチェック制約 \"%s\" のための異なった定義を持っています"
  12470. #: commands/tablecmds.c:8397
  12471. #, c-format
  12472. msgid "child table is missing constraint \"%s\""
  12473. msgstr "子テーブルには制約 \"%s\" がありません"
  12474. #: commands/tablecmds.c:8477
  12475. #, c-format
  12476. msgid "relation \"%s\" is not a parent of relation \"%s\""
  12477. msgstr "リレーション\"%s\"はリレーション\"%s\"の親ではありません"
  12478. #: commands/tablecmds.c:8694
  12479. #,
  12480. msgid "typed tables cannot inherit"
  12481. msgstr "型付けされたテーブルは継承できません"
  12482. #: commands/tablecmds.c:8725
  12483. #, c-format
  12484. msgid "table is missing column \"%s\""
  12485. msgstr "テーブルには列 \"%s\" がありません"
  12486. #: commands/tablecmds.c:8735
  12487. #, c-format
  12488. msgid "table has column \"%s\" where type requires \"%s\""
  12489. msgstr "テーブルには列 \"%s\" があり、その型は \"%s\" を要求しています"
  12490. #: commands/tablecmds.c:8744
  12491. #, c-format
  12492. msgid "table \"%s\" has different type for column \"%s\""
  12493. msgstr "テーブル \"%s\" には異なる型の列 \"%s\" があります"
  12494. #: commands/tablecmds.c:8757
  12495. #, c-format
  12496. msgid "table has extra column \"%s\""
  12497. msgstr "テーブルに余計な列 \"%s\" があります"
  12498. #: commands/tablecmds.c:8804
  12499. #, c-format
  12500. msgid "\"%s\" is not a typed table"
  12501. msgstr "\"%s\" は型付けされたテーブルではありません"
  12502. #: commands/tablecmds.c:8973
  12503. msgid "cannot move an owned sequence into another schema"
  12504. msgstr "所有するシーケンスを他のスキーマに移動することができません"
  12505. #: commands/tablecmds.c:9049
  12506. #, c-format
  12507. msgid "relation \"%s\" already exists in schema \"%s\""
  12508. msgstr "リレーション\"%s\"はスキーマ\"%s\"内にすでに存在します"
  12509. #: commands/sequence.c:126
  12510. #,
  12511. msgid "unlogged sequences are not supported"
  12512. msgstr "ログを取らないシーケンスはサポートされません"
  12513. # (%s)
  12514. #: commands/sequence.c:634
  12515. #, c-format
  12516. msgid "nextval: reached maximum value of sequence \"%s\" (%s)"
  12517. msgstr "nextval: シーケンス\"%s\"の最大値(%s)に達しました"
  12518. #: commands/sequence.c:657
  12519. #, c-format
  12520. msgid "nextval: reached minimum value of sequence \"%s\" (%s)"
  12521. msgstr "nextval: シーケンス\"%s\"の最小値(%s)に達しました"
  12522. #: commands/sequence.c:755
  12523. #, c-format
  12524. msgid "currval of sequence \"%s\" is not yet defined in this session"
  12525. msgstr "本セッションでシーケンス\"%s\"のcurrvalはまだ定義されていません"
  12526. #: commands/sequence.c:774 commands/sequence.c:780
  12527. msgid "lastval is not yet defined in this session"
  12528. msgstr "本セッションでlastvalはまだ定義されていません"
  12529. #: commands/sequence.c:848
  12530. #, c-format
  12531. msgid "setval: value %s is out of bounds for sequence \"%s\" (%s..%s)"
  12532. msgstr "setval: 値%sはシーケンス\"%s\"の範囲(%s..%s)外です\""
  12533. #: commands/sequence.c:1206
  12534. msgid "INCREMENT must not be zero"
  12535. msgstr "INCREMENTはゼロではいけません"
  12536. #: commands/sequence.c:1252
  12537. #, c-format
  12538. msgid "MINVALUE (%s) must be less than MAXVALUE (%s)"
  12539. msgstr "MINVALUE (%s)はMAXVALUE (%s)より小さくなければなりません"
  12540. #: commands/sequence.c:1277
  12541. #, c-format
  12542. msgid "START value (%s) cannot be less than MINVALUE (%s)"
  12543. msgstr "STARTの値(%s)はMINVALUE(%s)より小さくすることはできません"
  12544. #: commands/sequence.c:1289
  12545. #, c-format
  12546. msgid "START value (%s) cannot be greater than MAXVALUE (%s)"
  12547. msgstr "STARTの値(%s)はMAXVALUE(%s)より大きくすることはできません"
  12548. #: commands/sequence.c:1320
  12549. #, c-format
  12550. msgid "RESTART value (%s) cannot be less than MINVALUE (%s)"
  12551. msgstr "RESTART の値(%s)は MINVALUE(%s) より小さくすることはできません"
  12552. #: commands/sequence.c:1332
  12553. #, c-format
  12554. msgid "RESTART value (%s) cannot be greater than MAXVALUE (%s)"
  12555. msgstr "RESTART の値(%s)は MAXVALUE(%s) より大きくすることはできません"
  12556. #: commands/sequence.c:1347
  12557. #, c-format
  12558. msgid "CACHE (%s) must be greater than zero"
  12559. msgstr "CACHE(%s)はゼロより大きくなければなりません"
  12560. #: commands/sequence.c:1378
  12561. msgid "invalid OWNED BY option"
  12562. msgstr "無効なOWNED BYオプションです"
  12563. #: commands/sequence.c:1379
  12564. msgid "Specify OWNED BY table.column or OWNED BY NONE."
  12565. msgstr "OWNED BY table.column または OWNED BY NONEを指定してください。"
  12566. #: commands/sequence.c:1408
  12567. msgid "sequence must have same owner as table it is linked to"
  12568. msgstr "シーケンスは関連するテーブルと同じ所有者でなければなりません"
  12569. #: commands/sequence.c:1412
  12570. msgid "sequence must be in same schema as table it is linked to"
  12571. msgstr "シーケンスは関連するテーブルと同じスキーマでなければなりません"
  12572. #: commands/variable.c:172
  12573. #,
  12574. msgid "Conflicting \"datestyle\" specifications."
  12575. msgstr "\"datestyle\" 指定が競合しています"
  12576. #: commands/variable.c:328
  12577. msgid "Cannot specify months in time zone interval."
  12578. msgstr "タイムゾーンのインターバルに月は指定できません"
  12579. #: commands/variable.c:334
  12580. msgid "Cannot specify days in time zone interval."
  12581. msgstr "タイムゾーンのインターバルに日は指定できません"
  12582. #: commands/variable.c:378 commands/variable.c:517
  12583. #, c-format
  12584. msgid "time zone \"%s\" appears to use leap seconds"
  12585. msgstr "時間帯\"%s\"はうるう秒を使用するようです"
  12586. #: commands/variable.c:380 commands/variable.c:519
  12587. msgid "PostgreSQL does not support leap seconds."
  12588. msgstr "PostgreSQLはうるう秒をサポートしていません"
  12589. #: commands/variable.c:582
  12590. msgid "cannot set transaction read-write mode inside a read-only transaction"
  12591. msgstr ""
  12592. "読み取りのみのトランザクションでトランザクションモードを読み書きモードに設定"
  12593. "することはできません"
  12594. #: commands/variable.c:589
  12595. #,
  12596. msgid "transaction read-write mode must be set before any query"
  12597. msgstr "トランザクションを読み書きモードに設定する前に、何らかのクエリーを"
  12598. "発行しなければなりません"
  12599. #: commands/variable.c:595
  12600. msgid "cannot set transaction read-write mode during recovery"
  12601. msgstr "リカバリー中にはトランザクションを読み書きモードに設定できません"
  12602. #: commands/variable.c:642
  12603. msgid "SET TRANSACTION ISOLATION LEVEL must be called before any query"
  12604. msgstr ""
  12605. "SET TRANSACTION ISOLATION LEVELを全ての問い合わせの前に呼び出さなければなりま"
  12606. "せん"
  12607. #: commands/variable.c:649
  12608. msgid "SET TRANSACTION ISOLATION LEVEL must not be called in a subtransaction"
  12609. msgstr ""
  12610. "SET TRANSACTION ISOLATION LEVELをサブトランザクションで呼び出してはなりません"
  12611. #: commands/variable.c:655
  12612. #,
  12613. msgid "cannot use serializable mode in a hot standby"
  12614. msgstr "ホットスタンバイ中はシリアライズモードを使用できません"
  12615. #: commands/variable.c:656
  12616. #,
  12617. msgid "You can use REPEATABLE READ instead."
  12618. msgstr "代わりに REPEATABLE READ を使ってください"
  12619. #: commands/variable.c:704
  12620. #,
  12621. msgid ""
  12622. "SET TRANSACTION [NOT] DEFERRABLE cannot be called within a subtransaction"
  12623. msgstr "SET TRANSACTION [NOT] DEFERRABLE をサブトランザクション内部で"
  12624. "呼び出してはなりません"
  12625. #: commands/variable.c:710
  12626. #,
  12627. msgid "SET TRANSACTION [NOT] DEFERRABLE must be called before any query"
  12628. msgstr "SET TRANSACTION [NOT] DEFERRABLE はすべての問い合わせの前に"
  12629. "呼び出さなければなりません"
  12630. #: commands/variable.c:792
  12631. #, c-format
  12632. msgid "Conversion between %s and %s is not supported."
  12633. msgstr "%s と %s 間の変換はサポートされていません"
  12634. #: commands/variable.c:799
  12635. msgid "Cannot change \"client_encoding\" now."
  12636. msgstr "現在は \"client_encoding\" を変更できません"
  12637. #: commands/variable.c:969
  12638. #, c-format
  12639. msgid "permission denied to set role \"%s\""
  12640. msgstr "ロール\"%s\"を設定する権限がありません"
  12641. #: commands/prepare.c:71
  12642. msgid "invalid statement name: must not be empty"
  12643. msgstr "文の名前は無効です: 空ではいけません"
  12644. #: commands/prepare.c:140
  12645. msgid "utility statements cannot be prepared"
  12646. msgstr "ユーティリティ文を準備できません"
  12647. #: commands/prepare.c:240 commands/prepare.c:247 commands/prepare.c:706
  12648. msgid "prepared statement is not a SELECT"
  12649. msgstr "準備された文はSELECTではありません"
  12650. #: commands/prepare.c:314
  12651. #, c-format
  12652. msgid "wrong number of parameters for prepared statement \"%s\""
  12653. msgstr "準備された文\"%s\"のパラメータ数が間違っています"
  12654. #: commands/prepare.c:316
  12655. #, c-format
  12656. msgid "Expected %d parameters but got %d."
  12657. msgstr "%dパラメータを想定しましたが、%dパラメータでした"
  12658. #: commands/prepare.c:345
  12659. msgid "cannot use subquery in EXECUTE parameter"
  12660. msgstr "EXECUTEのパラメータに副問い合わせを使用できません"
  12661. #: commands/prepare.c:349
  12662. msgid "cannot use aggregate function in EXECUTE parameter"
  12663. msgstr "EXECUTEのパラメータに集約関数を使用できません"
  12664. #: commands/prepare.c:353
  12665. msgid "cannot use window function in EXECUTE parameter"
  12666. msgstr "EXECUTE のパラメータにはウィンドウ関数を使用できません"
  12667. #: commands/prepare.c:366
  12668. #, c-format
  12669. msgid "parameter $%d of type %s cannot be coerced to the expected type %s"
  12670. msgstr "パラメータ$%dの型%sを想定している型%sに強制することができません"
  12671. #: commands/prepare.c:467
  12672. #, c-format
  12673. msgid "prepared statement \"%s\" already exists"
  12674. msgstr "準備された文\"%s\"はすでに存在します"
  12675. #: commands/prepare.c:525
  12676. #, c-format
  12677. msgid "prepared statement \"%s\" does not exist"
  12678. msgstr "準備された文\"%s\"は存在しません"
  12679. #: commands/analyze.c:153
  12680. #, c-format
  12681. msgid "skipping analyze of \"%s\" --- lock not available"
  12682. msgstr ""
  12683. #: commands/analyze.c:170
  12684. #, c-format
  12685. msgid "skipping \"%s\" --- only superuser can analyze it"
  12686. msgstr "\"%s\" をスキップしています --- スーパーユーザのみが解析できます"
  12687. #: commands/analyze.c:174
  12688. #, c-format
  12689. msgid "skipping \"%s\" --- only superuser or database owner can analyze it"
  12690. msgstr ""
  12691. "\"%s\" をスキップしています --- スーパーユーザまたはデータベースの所有者のみ"
  12692. "が解析できます"
  12693. #: commands/analyze.c:178
  12694. #, c-format
  12695. msgid "skipping \"%s\" --- only table or database owner can analyze it"
  12696. msgstr ""
  12697. "\"%s\" をスキップしています --- テーブルまたはデータベースの所有者のみが解析"
  12698. "できます"
  12699. #: commands/analyze.c:194
  12700. #, c-format
  12701. msgid "skipping \"%s\" --- cannot analyze non-tables or special system tables"
  12702. msgstr ""
  12703. "\"%s\" をスキップしています --- テーブルでないものや特殊なシステムテーブル"
  12704. "を解析することはできません"
  12705. #: commands/analyze.c:286
  12706. #, c-format
  12707. msgid "analyzing \"%s.%s\" inheritance tree"
  12708. msgstr "\"%s.%s\"継承ツリーを解析しています"
  12709. #: commands/analyze.c:291
  12710. #, c-format
  12711. msgid "analyzing \"%s.%s\""
  12712. msgstr "\"%s.%s\"を解析しています"
  12713. #: commands/analyze.c:611
  12714. #, c-format
  12715. msgid "automatic analyze of table \"%s.%s.%s\" system usage: %s"
  12716. msgstr "テーブル\"%s.%s.%sの自動解析。システム使用状況: %s\""
  12717. #: commands/analyze.c:1252
  12718. #, c-format
  12719. msgid ""
  12720. "\"%s\": scanned %d of %u pages, containing %.0f live rows and %.0f dead "
  12721. "rows; %d rows in sample, %.0f estimated total rows"
  12722. msgstr ""
  12723. "\"%1$s\": %3$uページの内%2$dをスキャン。%4$.0fの有効な行と%5$.0fの不要な行を"
  12724. "含有。%6$d行をサンプリング。推定総行数は%7$.0f"
  12725. #: commands/cluster.c:134 commands/cluster.c:372
  12726. msgid "cannot cluster temporary tables of other sessions"
  12727. msgstr "他のセッションの一時テーブルをクラスタ化できません"
  12728. #: commands/cluster.c:164
  12729. #, c-format
  12730. msgid "there is no previously clustered index for table \"%s\""
  12731. msgstr "テーブル\"%s\"には事前にクラスタ化されたインデックスはありません"
  12732. #: commands/cluster.c:361
  12733. msgid "cannot cluster a shared catalog"
  12734. msgstr "共有カタログをクラスタ化できません"
  12735. #: commands/cluster.c:376
  12736. msgid "cannot vacuum temporary tables of other sessions"
  12737. msgstr "他のセッションの一時テーブルはバキュームできません"
  12738. #: commands/cluster.c:426
  12739. #, c-format
  12740. msgid "\"%s\" is not an index for table \"%s\""
  12741. msgstr "\"%s\"はテーブル\"%s\"のインデックスではありません"
  12742. #: commands/cluster.c:434
  12743. #, c-format
  12744. msgid ""
  12745. "cannot cluster on index \"%s\" because access method does not support "
  12746. "clustering"
  12747. msgstr ""
  12748. "インデックス\"%s\"でクラスタ化できません。アクセスメソッドがクラスタ化をサ"
  12749. "ポートしないためです"
  12750. #: commands/cluster.c:446
  12751. #, c-format
  12752. msgid "cannot cluster on partial index \"%s\""
  12753. msgstr "部分インデックス\"%s\"をクラスタ化できません"
  12754. #: commands/cluster.c:460
  12755. #, c-format
  12756. msgid "cannot cluster on invalid index \"%s\""
  12757. msgstr "無効なインデックス\"%s\"をクラスタ化できません"
  12758. #: commands/cluster.c:879
  12759. #, c-format
  12760. msgid "clustering \"%s.%s\" using index scan on \"%s\""
  12761. msgstr " \"%3$s\" に対するインデックススキャンを使って \"%1$s.%2$s\" を"
  12762. "クラスタ化しています"
  12763. #: commands/cluster.c:885
  12764. #, c-format
  12765. msgid "clustering \"%s.%s\" using sequential scan and sort"
  12766. msgstr "シーケンシャルスキャンとソートを使って \"%s.%s\" をクラスタ化しています"
  12767. #: commands/cluster.c:1050
  12768. #, c-format
  12769. msgid ""
  12770. "\"%s\": found %.0f removable, %.0f nonremovable row versions in %u pages"
  12771. msgstr "\"%1$s\": 全 %4$u ページ中に見つかった行バージョン"
  12772. ":移動可能 %2$.0f 行、削除不可 %3$.0f 行"
  12773. #: commands/cluster.c:1054
  12774. #, c-format
  12775. msgid ""
  12776. "%.0f dead row versions cannot be removed yet.\n"
  12777. "%s."
  12778. msgstr "%.0f 個の無効な行を今はまだ削除できません。\n"
  12779. "%s."
  12780. #: commands/portalcmds.c:61 commands/portalcmds.c:160
  12781. #: commands/portalcmds.c:212
  12782. msgid "invalid cursor name: must not be empty"
  12783. msgstr "カーソル名が無効です: 空ではいけません"
  12784. #: commands/portalcmds.c:409
  12785. msgid "could not reposition held cursor"
  12786. msgstr "保持したカーソルの位置を変更できませんでした"
  12787. #: commands/functioncmds.c:100
  12788. #, c-format
  12789. msgid "SQL function cannot return shell type %s"
  12790. msgstr "SQL関数はシェル型%sをかえすことができません"
  12791. #: commands/functioncmds.c:105
  12792. #, c-format
  12793. msgid "return type %s is only a shell"
  12794. msgstr "戻り値型%sは単なるシェルです"
  12795. #: commands/functioncmds.c:140
  12796. #, c-format
  12797. msgid "type \"%s\" is not yet defined"
  12798. msgstr "型\"%s\"は未定義です"
  12799. #: commands/functioncmds.c:141
  12800. msgid "Creating a shell type definition."
  12801. msgstr "シェル型定義を作成しています"
  12802. #: commands/functioncmds.c:220
  12803. #, c-format
  12804. msgid "SQL function cannot accept shell type %s"
  12805. msgstr "SQL関数はシェル型\"%s\"を受け付けられません"
  12806. #: commands/functioncmds.c:225
  12807. #, c-format
  12808. msgid "argument type %s is only a shell"
  12809. msgstr "引数型%sは単なるシェルです"
  12810. #: commands/functioncmds.c:235
  12811. #, c-format
  12812. msgid "type %s does not exist"
  12813. msgstr "型%sは存在しません"
  12814. #: commands/functioncmds.c:243
  12815. msgid "functions cannot accept set arguments"
  12816. msgstr "関数は集合を引数として受け付けられません"
  12817. #: commands/functioncmds.c:252
  12818. msgid "VARIADIC parameter must be the last input parameter"
  12819. msgstr "VARIADIC パラメータは最後の入力パラメータでなければなりません"
  12820. #: commands/functioncmds.c:279
  12821. msgid "VARIADIC parameter must be an array"
  12822. msgstr "VARIADIC パラメータは配列でなければなりません"
  12823. #: commands/functioncmds.c:319
  12824. #, c-format
  12825. msgid "parameter name \"%s\" used more than once"
  12826. msgstr "パラメータ \"%s\" が複数指定されました"
  12827. #: commands/functioncmds.c:334
  12828. msgid "only input parameters can have default values"
  12829. msgstr "入力パラメータのみがデフォルト値を持てます"
  12830. #: commands/functioncmds.c:347
  12831. msgid "cannot use table references in parameter default value"
  12832. msgstr "パラメータのデフォルト値としてテーブル参照を使用できません"
  12833. #: commands/functioncmds.c:363
  12834. msgid "cannot use subquery in parameter default value"
  12835. msgstr "パラメータのデフォルト値として副問い合わせを使用できません"
  12836. #: commands/functioncmds.c:367
  12837. msgid "cannot use aggregate function in parameter default value"
  12838. msgstr "パラメータのデフォルト値として集約関数を使用できません"
  12839. #: commands/functioncmds.c:371
  12840. msgid "cannot use window function in parameter default value"
  12841. msgstr "パラメータのデフォルト値としてウィンドウ関数を使用できません"
  12842. #: commands/functioncmds.c:381
  12843. msgid "input parameters after one with a default value must also have defaults"
  12844. msgstr ""
  12845. "デフォルト値を持つパラメータの後にある入力パラメータは、必ずデフォルト値を持"
  12846. "たなければなりません"
  12847. #: commands/functioncmds.c:620
  12848. msgid "no function body specified"
  12849. msgstr "関数本体の指定がありません"
  12850. #: commands/functioncmds.c:630
  12851. msgid "no language specified"
  12852. msgstr "言語が指定されていません"
  12853. #: commands/functioncmds.c:651 commands/functioncmds.c:1352
  12854. msgid "COST must be positive"
  12855. msgstr "コストは正数でなければなりません"
  12856. #: commands/functioncmds.c:659 commands/functioncmds.c:1360
  12857. msgid "ROWS must be positive"
  12858. msgstr "ROWSは正数でなければなりません"
  12859. #: commands/functioncmds.c:698
  12860. #, c-format
  12861. msgid "unrecognized function attribute \"%s\" ignored"
  12862. msgstr "不明な関数属性\"%s\"は無視しました"
  12863. #: commands/functioncmds.c:749
  12864. #, c-format
  12865. msgid "only one AS item needed for language \"%s\""
  12866. msgstr "言語\"%s\"ではAS項目は1つだけ必要です"
  12867. #: commands/functioncmds.c:839 commands/functioncmds.c:2019
  12868. #: commands/proclang.c:602 commands/proclang.c:642 commands/proclang.c:756
  12869. #, c-format
  12870. msgid "language \"%s\" does not exist"
  12871. msgstr "言語\"%s\"は存在しません"
  12872. #: commands/functioncmds.c:841 commands/functioncmds.c:2021
  12873. msgid "Use CREATE LANGUAGE to load the language into the database."
  12874. msgstr "言語をデータベースに読み込むためにはCREATE LANGUAGEを使用してください"
  12875. #: commands/functioncmds.c:888
  12876. #, c-format
  12877. msgid "function result type must be %s because of OUT parameters"
  12878. msgstr "OUTパラメータのため、関数の戻り値型は%sでなければなりません。"
  12879. #: commands/functioncmds.c:901
  12880. msgid "function result type must be specified"
  12881. msgstr "関数の結果型を指定しなければなりません"
  12882. #: commands/functioncmds.c:936 commands/functioncmds.c:1364
  12883. msgid "ROWS is not applicable when function does not return a set"
  12884. msgstr "関数が集合を返す場合にROWSは適していません"
  12885. #: commands/functioncmds.c:988
  12886. #, c-format
  12887. msgid "function %s(%s) does not exist, skipping"
  12888. msgstr "関数%s(%s)は存在しません。省略します"
  12889. #: commands/functioncmds.c:1010
  12890. msgid "Use DROP AGGREGATE to drop aggregate functions."
  12891. msgstr "集約関数を削除するにはDROP AGGREGATEを使用してください"
  12892. #: commands/functioncmds.c:1017
  12893. #, c-format
  12894. msgid "removing built-in function \"%s\""
  12895. msgstr "組み込み関数\"%s\"を削除しています"
  12896. #: commands/functioncmds.c:1110
  12897. msgid "Use ALTER AGGREGATE to rename aggregate functions."
  12898. msgstr "集約関数の名前を変更するにはALTER AGGREGATEを使用してください。"
  12899. #: commands/functioncmds.c:1173
  12900. msgid "Use ALTER AGGREGATE to change owner of aggregate functions."
  12901. msgstr "集約関数の所有者を変更するにはALTER AGGREGATEを使用してください。"
  12902. #: commands/functioncmds.c:1511
  12903. #, c-format
  12904. msgid "source data type %s is a pseudo-type"
  12905. msgstr "変換元データ型%sは仮想型です"
  12906. #: commands/functioncmds.c:1517
  12907. #, c-format
  12908. msgid "target data type %s is a pseudo-type"
  12909. msgstr "変換先データ型%sは仮想型です"
  12910. #: commands/functioncmds.c:1554
  12911. msgid "cast function must take one to three arguments"
  12912. msgstr "キャスト関数の引数は1つから3つまででなければなりません"
  12913. #: commands/functioncmds.c:1558
  12914. msgid ""
  12915. "argument of cast function must match or be binary-coercible from source data "
  12916. "type"
  12917. msgstr ""
  12918. "キャスト関数の引数は変換元データ型と一致するか、またはバイナリ型を強要できな"
  12919. "ければなりません"
  12920. #: commands/functioncmds.c:1562
  12921. msgid "second argument of cast function must be type integer"
  12922. msgstr "キャスト関数の第2引数は整数型でなければなりません"
  12923. #: commands/functioncmds.c:1566
  12924. msgid "third argument of cast function must be type boolean"
  12925. msgstr "キャスト関数の第3引数は論理型でなければなりません"
  12926. #: commands/functioncmds.c:1570
  12927. msgid ""
  12928. "return data type of cast function must match or be binary-coercible to "
  12929. "target data type"
  12930. msgstr ""
  12931. "キャスト関数の戻り値データ型は変換後データ型と一致するか、またはバイナリ型を"
  12932. "強要できなければなりません"
  12933. #: commands/functioncmds.c:1581
  12934. msgid "cast function must not be volatile"
  12935. msgstr "キャスト関数はvolatileではいけません"
  12936. #: commands/functioncmds.c:1586
  12937. msgid "cast function must not be an aggregate function"
  12938. msgstr "キャスト関数は集約関数ではいけません"
  12939. #: commands/functioncmds.c:1590
  12940. msgid "cast function must not be a window function"
  12941. msgstr "キャスト関数は集約関数ではいけません"
  12942. #: commands/functioncmds.c:1594
  12943. msgid "cast function must not return a set"
  12944. msgstr "キャスト関数は集合を返してはいけません"
  12945. #: commands/functioncmds.c:1620
  12946. msgid "must be superuser to create a cast WITHOUT FUNCTION"
  12947. msgstr ""
  12948. "WITHOUT FUNCTION句付きのキャストを作成するにはスーパーユーザでなければなりま"
  12949. "せん"
  12950. #: commands/functioncmds.c:1635
  12951. msgid "source and target data types are not physically compatible"
  12952. msgstr "変換元と変換先のデータ型の間には物理的な互換性がありません"
  12953. #: commands/functioncmds.c:1650
  12954. msgid "composite data types are not binary-compatible"
  12955. msgstr "複合データ型はバイナリ互換ではありません"
  12956. #: commands/functioncmds.c:1656
  12957. msgid "enum data types are not binary-compatible"
  12958. msgstr "列挙データ型はバイナリ互換ではありません"
  12959. #: commands/functioncmds.c:1662
  12960. msgid "array data types are not binary-compatible"
  12961. msgstr "配列データ型はバイナリ互換ではありません"
  12962. #: commands/functioncmds.c:1679
  12963. #,
  12964. msgid "domain data types must not be marked binary-compatible"
  12965. msgstr "ドメインデータ型はバイナリ互換としてマークされていてはなりません"
  12966. #: commands/functioncmds.c:1689
  12967. msgid "source data type and target data type are the same"
  12968. msgstr "変換元と変換先のデータ型が同一です"
  12969. #: commands/functioncmds.c:1722
  12970. #, c-format
  12971. msgid "cast from type %s to type %s already exists"
  12972. msgstr "型%sから型%sへのキャストはすでに存在しています"
  12973. #: commands/functioncmds.c:1803
  12974. #, c-format
  12975. msgid "cast from type %s to type %s does not exist, skipping"
  12976. msgstr "型%sから型%sへのキャストは存在しません。省略します"
  12977. #: commands/functioncmds.c:1841
  12978. #, c-format
  12979. msgid "cast from type %s to type %s does not exist"
  12980. msgstr "型%sから型%sへのキャストは存在しません"
  12981. #: commands/functioncmds.c:1929
  12982. #, c-format
  12983. msgid "function \"%s\" already exists in schema \"%s\""
  12984. msgstr "関数\"%s\"はすでにスキーマ\"%s\"内に存在します"
  12985. #: commands/functioncmds.c:2003
  12986. msgid "no inline code specified"
  12987. msgstr "インラインコードの指定がありません"
  12988. #: commands/functioncmds.c:2051
  12989. #, c-format
  12990. msgid "language \"%s\" does not support inline code execution"
  12991. msgstr "言語 \"%s\" ではインラインコード実行をサポートしていません"
  12992. #: commands/async.c:567
  12993. msgid "channel name cannot be empty"
  12994. msgstr "チャネル名が空であることはできません"
  12995. #: commands/async.c:572
  12996. msgid "channel name too long"
  12997. msgstr "チャネル名が長すぎます"
  12998. #: commands/async.c:579
  12999. msgid "payload string too long"
  13000. msgstr "ペイロード文字列が長すぎます"
  13001. #: commands/async.c:763
  13002. msgid ""
  13003. "cannot PREPARE a transaction that has executed LISTEN, UNLISTEN or NOTIFY"
  13004. msgstr ""
  13005. "すでに LISTEN / UNLISTEN / NOTIFY を実行したトランザクションは PREPARE できま"
  13006. "せん"
  13007. #: commands/async.c:868
  13008. msgid "too many notifications in the NOTIFY queue"
  13009. msgstr "NOTIFY キューで発生した通知イベントが多すぎます"
  13010. #: commands/async.c:1430
  13011. #, c-format
  13012. msgid "NOTIFY queue is %.0f%% full"
  13013. msgstr "NOTYFY キューが %.0f%% まで一杯になっています"
  13014. #: commands/async.c:1432
  13015. #, c-format
  13016. msgid ""
  13017. "The server process with PID %d is among those with the oldest transactions."
  13018. msgstr "PID %d のサーバプロセスは、最も古いトランザクション中にあります。"
  13019. #: commands/async.c:1435
  13020. msgid ""
  13021. "The NOTIFY queue cannot be emptied until that process ends its current "
  13022. "transaction."
  13023. msgstr ""
  13024. "プロセスが現在のトランザクションを終了するまで NOTYFY キューを空にすることは"
  13025. "できません"
  13026. #: commands/tsearchcmds.c:117 commands/tsearchcmds.c:1044
  13027. #, c-format
  13028. msgid "function %s should return type %s"
  13029. msgstr "関数%sは型%sを返すことができません"
  13030. #: commands/tsearchcmds.c:189
  13031. msgid "must be superuser to create text search parsers"
  13032. msgstr "テキスト検索パーサを作成するにはスーパーユーザでなければなりません"
  13033. #: commands/tsearchcmds.c:237
  13034. #, c-format
  13035. msgid "text search parser parameter \"%s\" not recognized"
  13036. msgstr "テキスト検索パーサ\"%s\"は不明です"
  13037. #: commands/tsearchcmds.c:247
  13038. msgid "text search parser start method is required"
  13039. msgstr "テキスト検索パーサの開始メソッドが必要です"
  13040. #: commands/tsearchcmds.c:252
  13041. msgid "text search parser gettoken method is required"
  13042. msgstr "テキスト検索パーサのgettokenメソッドが必要です"
  13043. #: commands/tsearchcmds.c:257
  13044. msgid "text search parser end method is required"
  13045. msgstr "テキスト検索パーサの終了メソッドが必要です"
  13046. #: commands/tsearchcmds.c:262
  13047. msgid "text search parser lextypes method is required"
  13048. msgstr "テキスト検索パーサのlextypesメソッドが必要です"
  13049. #: commands/tsearchcmds.c:297
  13050. msgid "must be superuser to drop text search parsers"
  13051. msgstr "テキスト検索パーサを削除するにはスーパーユーザでなければなりません"
  13052. #: commands/tsearchcmds.c:326
  13053. #, c-format
  13054. msgid "text search parser \"%s\" does not exist, skipping"
  13055. msgstr "テキスト検索パーサ\"%s\"は存在しません。省略します"
  13056. #: commands/tsearchcmds.c:381
  13057. msgid "must be superuser to rename text search parsers"
  13058. msgstr ""
  13059. "テキスト検索パーサの名前を変更するにはスーパーユーザでなければなりません"
  13060. #: commands/tsearchcmds.c:399
  13061. #, c-format
  13062. msgid "text search parser \"%s\" already exists"
  13063. msgstr "テキスト検索パーサ\"%s\"はすでに存在します"
  13064. #: commands/tsearchcmds.c:525
  13065. #, c-format
  13066. msgid "text search template \"%s\" does not accept options"
  13067. msgstr "テキスト検索テンプレート\"%s\"はオプションを受け付けません"
  13068. #: commands/tsearchcmds.c:598
  13069. msgid "text search template is required"
  13070. msgstr "テキスト検索テンプレートが必要です"
  13071. #: commands/tsearchcmds.c:667
  13072. #, c-format
  13073. msgid "text search dictionary \"%s\" already exists"
  13074. msgstr "テキスト検索辞書\"%s\"はすでに存在します"
  13075. #: commands/tsearchcmds.c:775
  13076. #, c-format
  13077. msgid "text search dictionary \"%s\" does not exist, skipping"
  13078. msgstr "テキスト検索辞書\"%s\"は存在しません。省略します"
  13079. #: commands/tsearchcmds.c:1108
  13080. msgid "must be superuser to create text search templates"
  13081. msgstr ""
  13082. "テキスト検索テンプレートを作成するにはスーパーユーザでなければなりません"
  13083. #: commands/tsearchcmds.c:1145
  13084. #, c-format
  13085. msgid "text search template parameter \"%s\" not recognized"
  13086. msgstr "テキスト検索テンプレートのパラメータ\"%sは不明です。"
  13087. #: commands/tsearchcmds.c:1155
  13088. msgid "text search template lexize method is required"
  13089. msgstr "テキスト検索テンプレートのlexizeメソッドが必要です"
  13090. #: commands/tsearchcmds.c:1193
  13091. msgid "must be superuser to rename text search templates"
  13092. msgstr ""
  13093. "テキスト検索テンプレートの名前を変更するにはスーパーユーザでなければなりませ"
  13094. "ん"
  13095. #: commands/tsearchcmds.c:1212
  13096. #, c-format
  13097. msgid "text search template \"%s\" already exists"
  13098. msgstr "テキスト検索テンプレート\"%s\"はすでに存在します"
  13099. #: commands/tsearchcmds.c:1281
  13100. msgid "must be superuser to drop text search templates"
  13101. msgstr ""
  13102. "テキスト検索テンプレートを削除するにはスーパーユーザでなければなりません"
  13103. #: commands/tsearchcmds.c:1310
  13104. #, c-format
  13105. msgid "text search template \"%s\" does not exist, skipping"
  13106. msgstr "テキスト検索テンプレート\"%s\"は存在しません。省略します"
  13107. #: commands/tsearchcmds.c:1509
  13108. #, c-format
  13109. msgid "text search configuration parameter \"%s\" not recognized"
  13110. msgstr "テキスト検索設定のパラメータ\"%s\"は不明です"
  13111. #: commands/tsearchcmds.c:1516
  13112. msgid "cannot specify both PARSER and COPY options"
  13113. msgstr "PARSERとCOPYオプションをまとめて指定できません"
  13114. #: commands/tsearchcmds.c:1544
  13115. msgid "text search parser is required"
  13116. msgstr "テキスト検索パーサが必要です"
  13117. #: commands/tsearchcmds.c:1653
  13118. #, c-format
  13119. msgid "text search configuration \"%s\" already exists"
  13120. msgstr "テキスト検索設定\"%s\"はすでに存在します"
  13121. #: commands/tsearchcmds.c:1760
  13122. #, c-format
  13123. msgid "text search configuration \"%s\" does not exist, skipping"
  13124. msgstr "テキスト検索設定\"%sは存在しません。省略します"
  13125. #: commands/tsearchcmds.c:1982
  13126. #, c-format
  13127. msgid "token type \"%s\" does not exist"
  13128. msgstr "トークン型\"%s\"は存在しません"
  13129. #: commands/tsearchcmds.c:2204
  13130. #, c-format
  13131. msgid "mapping for token type \"%s\" does not exist"
  13132. msgstr "トークン型\"%s\"に対するマップは存在しません"
  13133. #: commands/tsearchcmds.c:2210
  13134. #, c-format
  13135. msgid "mapping for token type \"%s\" does not exist, skipping"
  13136. msgstr "トークン型\"%s\"に対するマップは存在しません。省略します"
  13137. #: commands/tsearchcmds.c:2363 commands/tsearchcmds.c:2474
  13138. #, c-format
  13139. msgid "invalid parameter list format: \"%s\""
  13140. msgstr "無効なパラメータリストの書式です: \"%s\""
  13141. #: commands/extension.c:147 commands/extension.c:2431
  13142. #, c-format
  13143. msgid "extension \"%s\" does not exist"
  13144. msgstr "拡張機能 \"%s\" は存在しません"
  13145. #: commands/extension.c:246 commands/extension.c:255 commands/extension.c:267
  13146. #: commands/extension.c:277
  13147. #, c-format
  13148. msgid "invalid extension name: \"%s\""
  13149. msgstr "拡張機能名が無効です: \"%s\""
  13150. #: commands/extension.c:247
  13151. #,
  13152. msgid "Extension names must not be empty."
  13153. msgstr "拡張機能名が無効です: 空であってはなりません"
  13154. #: commands/extension.c:256
  13155. #,
  13156. msgid "Extension names must not contain \"--\"."
  13157. msgstr "拡張機能名に \"--\" が含まれていてはなりません"
  13158. #: commands/extension.c:268
  13159. msgid "Extension names must not begin or end with \"-\"."
  13160. msgstr "拡張機能名が \"-\" で始まったり終わったりしてはなりません"
  13161. #: commands/extension.c:278
  13162. msgid "Extension names must not contain directory separator characters."
  13163. msgstr "拡張機能名にディレクトリの区切り文字が含まれていてはなりません"
  13164. #: commands/extension.c:293 commands/extension.c:302 commands/extension.c:311
  13165. #: commands/extension.c:321
  13166. #, c-format
  13167. msgid "invalid extension version name: \"%s\""
  13168. msgstr "拡張機能のバージョン名が無効です: \"%s\""
  13169. #: commands/extension.c:294
  13170. #,
  13171. msgid "Version names must not be empty."
  13172. msgstr "バージョン名が無効です: 空であってはなりません"
  13173. #: commands/extension.c:303
  13174. #,
  13175. msgid "Version names must not contain \"--\"."
  13176. msgstr "バージョン名に \"--\" が含まれていてはなりません"
  13177. #: commands/extension.c:312
  13178. msgid "Version names must not begin or end with \"-\"."
  13179. msgstr "バージョン名が\"-\" で始まったり終わったりしてはなりません"
  13180. #: commands/extension.c:322
  13181. msgid "Version names must not contain directory separator characters."
  13182. msgstr "バージョン名にディレクトリの区切り文字が含まれていてはなりません"
  13183. #: commands/extension.c:472
  13184. #, c-format
  13185. msgid "could not open extension control file \"%s\": %m"
  13186. msgstr "拡張機能の制御ファイル \"%s\" をオープンできませんでした: %m"
  13187. #: commands/extension.c:493 commands/extension.c:503
  13188. #, c-format
  13189. msgid "parameter \"%s\" cannot be set in a secondary extension control file"
  13190. msgstr "セカンダリの拡張機能制御ファイルにパラメータ \"%s\" を設定できません"
  13191. #: commands/extension.c:542
  13192. #, c-format
  13193. msgid "\"%s\" is not a valid encoding name"
  13194. msgstr "\"%s\" は有効な符号化方式名ではありません"
  13195. #: commands/extension.c:556
  13196. #, c-format
  13197. msgid "parameter \"%s\" must be a list of extension names"
  13198. msgstr "パラメータ \"%s\" は拡張機能名のリストでなければなりません"
  13199. #: commands/extension.c:563
  13200. #, c-format
  13201. msgid "unrecognized parameter \"%s\" in file \"%s\""
  13202. msgstr "ファイル \"%2$s\" 中に認識できないパラメータ \"%1$s\" があります"
  13203. #: commands/extension.c:572
  13204. #,
  13205. msgid "parameter \"schema\" cannot be specified when \"relocatable\" is true"
  13206. msgstr "\"relocatable\" が真の場合はパラメータ \"schema\" は指定できません"
  13207. #: commands/extension.c:724
  13208. msgid ""
  13209. "transaction control statements are not allowed within an extension script"
  13210. msgstr "トランザクション制御ステートメントを拡張機能スクリプトの中に"
  13211. "書くことはできません"
  13212. #: commands/extension.c:794
  13213. #, c-format
  13214. msgid "permission denied to create extension \"%s\""
  13215. msgstr "拡張機能 \"%s\" を作成する権限がありません"
  13216. #: commands/extension.c:796
  13217. #,
  13218. msgid "Must be superuser to create this extension."
  13219. msgstr "この拡張機能を作成するにはスーパーユーザでなければなりません"
  13220. #: commands/extension.c:800
  13221. #, c-format
  13222. msgid "permission denied to update extension \"%s\""
  13223. msgstr "拡張機能 \"%s\" を更新する権限がありません"
  13224. #: commands/extension.c:802
  13225. #,
  13226. msgid "Must be superuser to update this extension."
  13227. msgstr "この拡張機能を更新するにはスーパーユーザでなければなりません"
  13228. #: commands/extension.c:1082
  13229. #, c-format
  13230. msgid ""
  13231. "extension \"%s\" has no update path from version \"%s\" to version \"%s\""
  13232. msgstr "拡張機能 \"%s\" について、バージョン \"%s\" から"
  13233. "バージョン \"%s\" へのアップデートパスがありません"
  13234. #: commands/extension.c:1209
  13235. #, c-format
  13236. msgid "extension \"%s\" already exists, skipping"
  13237. msgstr "拡張機能 \"%s\" はすでに存在します。スキップしています"
  13238. #: commands/extension.c:1216
  13239. #, c-format
  13240. msgid "extension \"%s\" already exists"
  13241. msgstr "拡張機能 \"%s\" はすでに存在します"
  13242. #: commands/extension.c:1227
  13243. #,
  13244. msgid "nested CREATE EXTENSION is not supported"
  13245. msgstr "入れ子の CREATE EXTENSION はサポートされません"
  13246. #: commands/extension.c:1282 commands/extension.c:2491
  13247. #,
  13248. msgid "version to install must be specified"
  13249. msgstr "インストールするバージョンを指定しなければなりません"
  13250. #: commands/extension.c:1299
  13251. #, c-format
  13252. msgid "FROM version must be different from installation target version \"%s\""
  13253. msgstr "FROM のバージョンはターゲットのバージョン \"%s\" と異なって"
  13254. "いなければなりません"
  13255. #: commands/extension.c:1354
  13256. #, c-format
  13257. msgid "extension \"%s\" must be installed in schema \"%s\""
  13258. msgstr ""
  13259. "拡張機能 \"%s\" はスキーマ \"%s\" 内にインストールされていなければなりません"
  13260. #: commands/extension.c:1424 commands/extension.c:2632
  13261. #, c-format
  13262. msgid "required extension \"%s\" is not installed"
  13263. msgstr "要求された拡張機能 \"%s\" はインストールされていません"
  13264. #: commands/extension.c:1593
  13265. #, c-format
  13266. msgid "extension \"%s\" does not exist, skipping"
  13267. msgstr "拡張機能 \"%s\" は存在しません。スキップしています"
  13268. #: commands/extension.c:2101
  13269. msgid ""
  13270. "pg_extension_config_dump() can only be called from a SQL script executed by "
  13271. "CREATE EXTENSION"
  13272. msgstr ""
  13273. "pg_extension_config_dump() は CREATE EXTENSION により実行される SQL "
  13274. "スクリプトからのみコールできます"
  13275. #: commands/extension.c:2113
  13276. #, c-format
  13277. msgid "OID %u does not refer to a table"
  13278. msgstr "OID %u がテーブルを参照していません"
  13279. #: commands/extension.c:2118
  13280. #, c-format
  13281. msgid "table \"%s\" is not a member of the extension being created"
  13282. msgstr "テーブル \"%s\" は生成されようとしている拡張機能のメンバではありません"
  13283. #: commands/extension.c:2301 commands/extension.c:2360
  13284. #, c-format
  13285. msgid "extension \"%s\" does not support SET SCHEMA"
  13286. msgstr "拡張機能 \"%s\" は SET SCHEMAをサポートしていません"
  13287. #: commands/extension.c:2362
  13288. #, c-format
  13289. msgid "%s is not in the extension's schema \"%s\""
  13290. msgstr "拡張機能のスキーマ \"%2$s\" に %1$s が見つかりません"
  13291. #: commands/extension.c:2411
  13292. #,
  13293. msgid "nested ALTER EXTENSION is not supported"
  13294. msgstr "入れ子になった ALTER EXTENSION はサポートされていません"
  13295. #: commands/extension.c:2502
  13296. #, c-format
  13297. msgid "version \"%s\" of extension \"%s\" is already installed"
  13298. msgstr ""
  13299. "拡張機能 \"%2$s\" のバージョン \"%1$s\" はすでにインストールされています"
  13300. #: commands/extension.c:2725
  13301. #, c-format
  13302. msgid "%s is already a member of extension \"%s\""
  13303. msgstr "%s はすでに拡張機能 \"%s\" のメンバです"
  13304. #: commands/extension.c:2742
  13305. #, c-format
  13306. msgid "%s is not a member of extension \"%s\""
  13307. msgstr "%s は拡張機能 \"%s\" のメンバではありません"
  13308. #: commands/proclang.c:93
  13309. msgid "using pg_pltemplate information instead of CREATE LANGUAGE parameters"
  13310. msgstr "CREATE LANGUAGEパラメータの代わりにpg_pltemplateの情報を使用しています"
  13311. #: commands/proclang.c:103
  13312. #, c-format
  13313. msgid "must be superuser to create procedural language \"%s\""
  13314. msgstr "手続き言語\"%s\"の作成にはスーパーユーザでなければなりません"
  13315. #: commands/proclang.c:123 commands/proclang.c:279
  13316. #, c-format
  13317. msgid "function %s must return type \"language_handler\""
  13318. msgstr "関数%sは\"language_handler\"型を返さなければなりません"
  13319. #: commands/proclang.c:243
  13320. #, c-format
  13321. msgid "unsupported language \"%s\""
  13322. msgstr "言語\"%s\"はサポートされていません"
  13323. #: commands/proclang.c:245
  13324. msgid "The supported languages are listed in the pg_pltemplate system catalog."
  13325. msgstr ""
  13326. "サポートされている言語はpg_pltemplateシステムカタログ内に列挙されています"
  13327. #: commands/proclang.c:253
  13328. msgid "must be superuser to create custom procedural language"
  13329. msgstr "手続き言語の作成にはスーパーユーザでなければなりません"
  13330. #: commands/proclang.c:272
  13331. #, c-format
  13332. msgid ""
  13333. "changing return type of function %s from \"opaque\" to \"language_handler\""
  13334. msgstr "関数%sの戻り値型を\"opaque\"から\"language_handler\"に変更しています"
  13335. #: commands/proclang.c:357 commands/proclang.c:608
  13336. #, c-format
  13337. msgid "language \"%s\" already exists"
  13338. msgstr "言語\"%s\"はすでに存在します"
  13339. #: commands/proclang.c:539
  13340. #, c-format
  13341. msgid "language \"%s\" does not exist, skipping"
  13342. msgstr "言語\"%s\"は存在しません。省略します"
  13343. #: commands/schemacmds.c:82 commands/schemacmds.c:275
  13344. #, c-format
  13345. msgid "unacceptable schema name \"%s\""
  13346. msgstr "スキーマ名\"%s\"は受け付けられません"
  13347. #: commands/schemacmds.c:83 commands/schemacmds.c:276
  13348. msgid "The prefix \"pg_\" is reserved for system schemas."
  13349. msgstr "接頭辞\"pg_\"はシステムスキーマ用に予約されています"
  13350. #: commands/schemacmds.c:186
  13351. #, c-format
  13352. msgid "schema \"%s\" does not exist, skipping"
  13353. msgstr "スキーマ\"%s\"は存在しません。省略します"
  13354. #: commands/conversioncmds.c:71
  13355. #, c-format
  13356. msgid "source encoding \"%s\" does not exist"
  13357. msgstr "変換元符号化方式\"%s\"は存在しません"
  13358. #: commands/conversioncmds.c:78
  13359. #, c-format
  13360. msgid "destination encoding \"%s\" does not exist"
  13361. msgstr "変換先符号化方式\"%s\"は存在しません"
  13362. #: commands/conversioncmds.c:92
  13363. #, c-format
  13364. msgid "encoding conversion function %s must return type \"void\""
  13365. msgstr "エンコード変換関数 %s は \"void\" 型を返さなければなりません"
  13366. #: commands/conversioncmds.c:152
  13367. #, c-format
  13368. msgid "conversion \"%s\" does not exist, skipping"
  13369. msgstr "変換\"%sは存在しません。省略します"
  13370. #: commands/conversioncmds.c:211
  13371. #, c-format
  13372. msgid "conversion \"%s\" already exists in schema \"%s\""
  13373. msgstr "変換\"%s\"はスキーマ\"%s\"内にすでに存在します"
  13374. #: commands/tablespace.c:205
  13375. #, c-format
  13376. msgid "could not stat directory \"%s\": %m"
  13377. msgstr "ディレクトリ\"%s\"のstatができませんでした: %m"
  13378. #: commands/tablespace.c:214
  13379. #, c-format
  13380. msgid "\"%s\" exists but is not a directory"
  13381. msgstr "\"%s\"は存在しますが、ディレクトリではありません"
  13382. #: commands/tablespace.c:244
  13383. #, c-format
  13384. msgid "permission denied to create tablespace \"%s\""
  13385. msgstr "テーブル空間\"%s\"を作成する権限がありません"
  13386. #: commands/tablespace.c:246
  13387. msgid "Must be superuser to create a tablespace."
  13388. msgstr "テーブル空間を作成するにはスーパーユーザでなければなりません"
  13389. #: commands/tablespace.c:262
  13390. msgid "tablespace location cannot contain single quotes"
  13391. msgstr "テーブル空間の場所には単一引用符を含めることができません"
  13392. #: commands/tablespace.c:272
  13393. msgid "tablespace location must be an absolute path"
  13394. msgstr "テーブル空間の場所は絶対パスでなければなりません"
  13395. #: commands/tablespace.c:283
  13396. #, c-format
  13397. msgid "tablespace location \"%s\" is too long"
  13398. msgstr "テーブル空間の場所\"%s\"は長すぎます"
  13399. #: commands/tablespace.c:293 commands/tablespace.c:829
  13400. #, c-format
  13401. msgid "unacceptable tablespace name \"%s\""
  13402. msgstr "テーブル空間名\"%s\"を受け付けられません"
  13403. #: commands/tablespace.c:295 commands/tablespace.c:830
  13404. msgid "The prefix \"pg_\" is reserved for system tablespaces."
  13405. msgstr "接頭辞\"pg_\"はシステムテーブル空間用に予約されています"
  13406. #: commands/tablespace.c:305 commands/tablespace.c:842
  13407. #, c-format
  13408. msgid "tablespace \"%s\" already exists"
  13409. msgstr "テーブル空間\"%s\"はすでに存在します"
  13410. #: commands/tablespace.c:377 commands/tablespace.c:529
  13411. msgid "tablespaces are not supported on this platform"
  13412. msgstr "このプラットフォームではテーブル空間をサポートしていません"
  13413. #: commands/tablespace.c:415 commands/tablespace.c:813
  13414. #: commands/tablespace.c:880 commands/tablespace.c:985
  13415. #: commands/tablespace.c:1358
  13416. #, c-format
  13417. msgid "tablespace \"%s\" does not exist"
  13418. msgstr "テーブル空間\"%s\"は存在しません"
  13419. #: commands/tablespace.c:421
  13420. #, c-format
  13421. msgid "tablespace \"%s\" does not exist, skipping"
  13422. msgstr "テーブル空間\"%s\"は存在しません。省略します"
  13423. #: commands/tablespace.c:486
  13424. #, c-format
  13425. msgid "tablespace \"%s\" is not empty"
  13426. msgstr "テーブル空間\"%s\"は空ではありません"
  13427. #: commands/tablespace.c:560
  13428. #, c-format
  13429. msgid "directory \"%s\" does not exist"
  13430. msgstr "ディレクトリ \"%s\" は存在しません"
  13431. #: commands/tablespace.c:561
  13432. #,
  13433. msgid "Create this directory for the tablespace before restarting the server."
  13434. msgstr ""
  13435. "サーバを再起動する前にテーブルスペース用のディレクトリを作成してください"
  13436. #: commands/tablespace.c:566
  13437. #, c-format
  13438. msgid "could not set permissions on directory \"%s\": %m"
  13439. msgstr "ディレクトリ\"%s\"に権限を設定できませんでした: %m"
  13440. #: commands/tablespace.c:584 commands/dbcommands.c:1246
  13441. #: commands/dbcommands.c:1714 commands/dbcommands.c:1915
  13442. #: commands/dbcommands.c:1963
  13443. #, c-format
  13444. msgid "some useless files may be left behind in old database directory \"%s\""
  13445. msgstr ""
  13446. "元のデータベースのディレクトリ \"%s\" に不要なファイルが残っているかもしれま"
  13447. "せん"
  13448. #: commands/tablespace.c:598
  13449. #, c-format
  13450. msgid "directory \"%s\" already in use as a tablespace"
  13451. msgstr "ディレクトリ \"%s\" はすでにテーブルスペースとして使われています"
  13452. #: commands/tablespace.c:613 commands/tablespace.c:750
  13453. #, c-format
  13454. msgid "could not remove symbolic link \"%s\": %m"
  13455. msgstr "シンボリックリンク\"%s\"を削除できませんでした: %m"
  13456. #: commands/tablespace.c:623
  13457. #, c-format
  13458. msgid "could not create symbolic link \"%s\": %m"
  13459. msgstr "シンボリックリンク\"%s\"を作成できませんでした: %m"
  13460. #: commands/tablespace.c:714 commands/tablespace.c:726
  13461. #: commands/tablespace.c:742
  13462. #, c-format
  13463. msgid "could not remove directory \"%s\": %m"
  13464. msgstr "ディレクトリ\"%s\"を削除できませんでした: %m"
  13465. #: commands/tablespace.c:1039
  13466. #, c-format
  13467. msgid "Tablespace \"%s\" does not exist."
  13468. msgstr "テーブル空間 \"%s\" は存在しません"
  13469. #: commands/tablespace.c:1450
  13470. #, c-format
  13471. msgid "tablespace %u is not empty"
  13472. msgstr "テーブル空間 %u は空ではありません"
  13473. #: commands/trigger.c:166
  13474. #, c-format
  13475. msgid "\"%s\" is a table"
  13476. msgstr "\"%s\" はテーブルではありません"
  13477. #: commands/trigger.c:168
  13478. msgid "Tables cannot have INSTEAD OF triggers."
  13479. msgstr "テーブルは INSTEAD OF トリガーを持つことができません"
  13480. #: commands/trigger.c:179 commands/trigger.c:186
  13481. #, c-format
  13482. msgid "\"%s\" is a view"
  13483. msgstr "\"%s\" はビューです"
  13484. #: commands/trigger.c:181
  13485. msgid "Views cannot have row-level BEFORE or AFTER triggers."
  13486. msgstr "ビューは行レベルの BEFORE / AFTER トリガーを持つことができません"
  13487. #: commands/trigger.c:188
  13488. msgid "Views cannot have TRUNCATE triggers."
  13489. msgstr "ビューは TRUNCATE トリガーを持つことができません"
  13490. #: commands/trigger.c:235
  13491. msgid "TRUNCATE FOR EACH ROW triggers are not supported"
  13492. msgstr "TRUNCATE FOR EACH ROW トリガーはサポートされていません"
  13493. #: commands/trigger.c:243
  13494. msgid "INSTEAD OF triggers must be FOR EACH ROW"
  13495. msgstr "INSTEAD OF トリガーは FOR EACH ROW でなければなりません"
  13496. #: commands/trigger.c:247
  13497. msgid "INSTEAD OF triggers cannot have WHEN conditions"
  13498. msgstr "INSTEAD OF トリガーは WHEN 条件を持つことができません"
  13499. #: commands/trigger.c:251
  13500. #,
  13501. msgid "INSTEAD OF triggers cannot have column lists"
  13502. msgstr "INSTEAD OF トリガーは列リストを持つことができません"
  13503. #: commands/trigger.c:295
  13504. msgid "cannot use subquery in trigger WHEN condition"
  13505. msgstr "トリガーの WHEN 条件では副問い合わせを使用できません"
  13506. #: commands/trigger.c:299
  13507. msgid "cannot use aggregate function in trigger WHEN condition"
  13508. msgstr "トリガーの WHEN 条件では集約関数を使用できません"
  13509. #: commands/trigger.c:303
  13510. msgid "cannot use window function in trigger WHEN condition"
  13511. msgstr "トリガーの WHEN 条件ではウィンドウ関数を使用できません"
  13512. #: commands/trigger.c:323 commands/trigger.c:336
  13513. msgid "statement trigger's WHEN condition cannot reference column values"
  13514. msgstr "ステートメントトリガーの WHEN 条件ではカラム値を参照できません"
  13515. #: commands/trigger.c:328
  13516. msgid "INSERT trigger's WHEN condition cannot reference OLD values"
  13517. msgstr "INSERT トリガーの WHEN 条件では OLD 値を参照できません"
  13518. #: commands/trigger.c:341
  13519. msgid "DELETE trigger's WHEN condition cannot reference NEW values"
  13520. msgstr "DELETE トリガーの WHEN 条件では NEW 値を参照できません"
  13521. #: commands/trigger.c:346
  13522. msgid "BEFORE trigger's WHEN condition cannot reference NEW system columns"
  13523. msgstr "BEFORE トリガーの WHEN 条件では NEW システムカラムを参照できません"
  13524. #: commands/trigger.c:384
  13525. #, c-format
  13526. msgid "changing return type of function %s from \"opaque\" to \"trigger\""
  13527. msgstr "関数%sの戻り値型を\"opaque\"から\"trigger\"へ変更しています"
  13528. #: commands/trigger.c:391
  13529. #, c-format
  13530. msgid "function %s must return type \"trigger\""
  13531. msgstr "関数%sは\"trigger\"型を返さなければなりません"
  13532. #: commands/trigger.c:501 commands/trigger.c:1240
  13533. #, c-format
  13534. msgid "trigger \"%s\" for relation \"%s\" already exists"
  13535. msgstr "リレーション\"%2$s\"用のトリガ\"%1$s\"はすでに存在します"
  13536. #: commands/trigger.c:786
  13537. msgid "Found referenced table's UPDATE trigger."
  13538. msgstr "被参照テーブルのUPDATEトリガが見つかりました。"
  13539. #: commands/trigger.c:787
  13540. msgid "Found referenced table's DELETE trigger."
  13541. msgstr "被参照テーブルのDELETEトリガが見つかりました。"
  13542. #: commands/trigger.c:788
  13543. msgid "Found referencing table's trigger."
  13544. msgstr "参照テーブルのトリガが見つかりました。"
  13545. #: commands/trigger.c:897 commands/trigger.c:913
  13546. #, c-format
  13547. msgid "ignoring incomplete trigger group for constraint \"%s\" %s"
  13548. msgstr "制約\"%s\" %sに対する不完全なトリガグループを無視します。"
  13549. #: commands/trigger.c:925
  13550. #, c-format
  13551. msgid "converting trigger group into constraint \"%s\" %s"
  13552. msgstr "トリガグループを制約\"%s\" %sに変換しています"
  13553. #: commands/trigger.c:1039
  13554. #, c-format
  13555. msgid "trigger \"%s\" for table \"%s\" does not exist, skipping"
  13556. msgstr "テーブル\"%2$s\"のトリガ\"%1$s\"は存在しません。省略します"
  13557. #: commands/trigger.c:1169 commands/trigger.c:1282 commands/trigger.c:1393
  13558. #, c-format
  13559. msgid "trigger \"%s\" for table \"%s\" does not exist"
  13560. msgstr "テーブル\"%2$s\"のトリガ\"%1$s\"は存在しません"
  13561. #: commands/trigger.c:1361
  13562. #, c-format
  13563. msgid "permission denied: \"%s\" is a system trigger"
  13564. msgstr "権限がありません: \"%s\"はシステムトリガです"
  13565. #: commands/trigger.c:1843
  13566. #, c-format
  13567. msgid "trigger function %u returned null value"
  13568. msgstr "トリガ関数%uはNULL値を返しました"
  13569. #: commands/trigger.c:1902 commands/trigger.c:2101 commands/trigger.c:2285
  13570. #: commands/trigger.c:2527
  13571. msgid "BEFORE STATEMENT trigger cannot return a value"
  13572. msgstr "BEFORE STATEMENTトリガは値を返すことができません"
  13573. #: commands/trigger.c:4204
  13574. #, c-format
  13575. msgid "constraint \"%s\" is not deferrable"
  13576. msgstr "制約\"%s\"は遅延可能ではありません"
  13577. #: commands/trigger.c:4227
  13578. #, c-format
  13579. msgid "constraint \"%s\" does not exist"
  13580. msgstr "制約\"%s\"は存在しません"
  13581. #: commands/user.c:143
  13582. msgid "SYSID can no longer be specified"
  13583. msgstr "SYSIDはもう指定することができません"
  13584. #: commands/user.c:267 commands/user.c:606 commands/dbcommands.c:253
  13585. #: commands/dbcommands.c:1347
  13586. #, c-format
  13587. msgid "invalid connection limit: %d"
  13588. msgstr "接続制限数 %d は無効です"
  13589. #: commands/user.c:284
  13590. msgid "must be superuser to create superusers"
  13591. msgstr "スーパーユーザを作成するにはスーパーユーザでなければなりません"
  13592. #: commands/user.c:291
  13593. #,
  13594. msgid "must be superuser to create replication users"
  13595. msgstr "レプリケーションユーザを作成するにはスーパーユーザでなければなりません"
  13596. #: commands/user.c:298
  13597. msgid "permission denied to create role"
  13598. msgstr "ロールを作成する権限がありません"
  13599. #: commands/user.c:305 commands/user.c:1087
  13600. #, c-format
  13601. msgid "role name \"%s\" is reserved"
  13602. msgstr "ロール名\"%s\"は予約されています"
  13603. #: commands/user.c:318 commands/user.c:1081
  13604. #, c-format
  13605. msgid "role \"%s\" already exists"
  13606. msgstr "ロール\"%s\"はすでに存在します"
  13607. #: commands/user.c:636 commands/user.c:842 commands/user.c:1321
  13608. #: commands/user.c:1458
  13609. msgid "must be superuser to alter superusers"
  13610. msgstr "スーパーユーザを変更するにはスーパーユーザでなければなりません"
  13611. #: commands/user.c:643
  13612. #,
  13613. msgid "must be superuser to alter replication users"
  13614. msgstr "レプリケーションユーザを変更するにはスーパーユーザでなければなりません"
  13615. #: commands/user.c:659 commands/user.c:850
  13616. msgid "permission denied"
  13617. msgstr "権限がありません"
  13618. #: commands/user.c:878
  13619. msgid "permission denied to drop role"
  13620. msgstr "ロールを削除する権限がありません"
  13621. #: commands/user.c:910
  13622. #, c-format
  13623. msgid "role \"%s\" does not exist, skipping"
  13624. msgstr "ロール\"%s\"は存在しません。省略します"
  13625. #: commands/user.c:922 commands/user.c:926
  13626. msgid "current user cannot be dropped"
  13627. msgstr "現在のユーザを削除できません"
  13628. #: commands/user.c:930
  13629. msgid "session user cannot be dropped"
  13630. msgstr "セッションのユーザを削除できません"
  13631. #: commands/user.c:941
  13632. msgid "must be superuser to drop superusers"
  13633. msgstr "スーパーユーザを削除するにはスーパーユーザでなければなりません"
  13634. #: commands/user.c:954
  13635. #, c-format
  13636. msgid "role \"%s\" cannot be dropped because some objects depend on it"
  13637. msgstr "他のオブジェクトが依存していますのでロール\"%s\"を削除できません"
  13638. #: commands/user.c:1071
  13639. msgid "session user cannot be renamed"
  13640. msgstr "セッションユーザの名前を変更できません"
  13641. #: commands/user.c:1075
  13642. msgid "current user cannot be renamed"
  13643. msgstr "現在のユーザの名前を変更できません"
  13644. #: commands/user.c:1098
  13645. msgid "must be superuser to rename superusers"
  13646. msgstr "スーパーユーザの名前を変更するにはスーパーユーザでなければなりません"
  13647. #: commands/user.c:1105
  13648. msgid "permission denied to rename role"
  13649. msgstr "ロールの名前を変更する権限がありません"
  13650. #: commands/user.c:1126
  13651. msgid "MD5 password cleared because of role rename"
  13652. msgstr "ロール名が変更されたためMD5パスワードがクリアされました"
  13653. #: commands/user.c:1182
  13654. msgid "column names cannot be included in GRANT/REVOKE ROLE"
  13655. msgstr "カラム名が GRANT/REVOKE ROLE に含まれていてはなりません"
  13656. #: commands/user.c:1220
  13657. msgid "permission denied to drop objects"
  13658. msgstr "オブジェクトを削除する権限がありません"
  13659. #: commands/user.c:1247 commands/user.c:1256
  13660. msgid "permission denied to reassign objects"
  13661. msgstr "オブジェクトを再割当てする権限がありません"
  13662. #: commands/user.c:1329 commands/user.c:1466
  13663. #, c-format
  13664. msgid "must have admin option on role \"%s\""
  13665. msgstr "ロール\"%s\"にadminオプションがなければなりません"
  13666. #: commands/user.c:1337
  13667. msgid "must be superuser to set grantor"
  13668. msgstr "権限付与者を設定するにはスーパーユーザでなければなりません"
  13669. #: commands/user.c:1362
  13670. #, c-format
  13671. msgid "role \"%s\" is a member of role \"%s\""
  13672. msgstr "ロール\"%s\"はロール\"%s\"のメンバではありません"
  13673. #: commands/user.c:1377
  13674. #, c-format
  13675. msgid "role \"%s\" is already a member of role \"%s\""
  13676. msgstr "ロール\"%s\"はすでにロール\"%s\"のメンバです"
  13677. #: commands/user.c:1488
  13678. #, c-format
  13679. msgid "role \"%s\" is not a member of role \"%s\""
  13680. msgstr "ロール\"%s\"はロール\"%s\"のメンバではありません"
  13681. #: commands/copy.c:339 commands/copy.c:351 commands/copy.c:385
  13682. #: commands/copy.c:395
  13683. msgid "COPY BINARY is not supported to stdout or from stdin"
  13684. msgstr "標準入出力を介したCOPY BINARYはサポートされていません"
  13685. #: commands/copy.c:473
  13686. #, c-format
  13687. msgid "could not write to COPY file: %m"
  13688. msgstr "COPYファイルに書き出せませんでした: %m"
  13689. #: commands/copy.c:485
  13690. msgid "connection lost during COPY to stdout"
  13691. msgstr "標準出力へのCOPY中に接続が失われました"
  13692. #: commands/copy.c:526
  13693. #, c-format
  13694. msgid "could not read from COPY file: %m"
  13695. msgstr "COPYファイルから読み込めませんでした: %m"
  13696. #: commands/copy.c:577
  13697. #, c-format
  13698. msgid "COPY from stdin failed: %s"
  13699. msgstr "標準入力からのCOPYが失敗しました: %s"
  13700. #: commands/copy.c:593
  13701. #, c-format
  13702. msgid "unexpected message type 0x%02X during COPY from stdin"
  13703. msgstr "標準入力からのCOPY中に想定外のメッセージ種類0x%02Xがありました"
  13704. #: commands/copy.c:745
  13705. msgid "must be superuser to COPY to or from a file"
  13706. msgstr ""
  13707. "ファイル経由のCOPY FROM、COPY TOを行うにはスーパーユーザでなければなりません"
  13708. #: commands/copy.c:746
  13709. msgid ""
  13710. "Anyone can COPY to stdout or from stdin. psql's \\copy command also works "
  13711. "for anyone."
  13712. msgstr ""
  13713. "標準入出力経由のCOPYは誰でも実行可能です。またpsqlの\\\\copyも誰でも実行でき"
  13714. "ます"
  13715. #: commands/copy.c:874
  13716. #, c-format
  13717. msgid "COPY format \"%s\" not recognized"
  13718. msgstr "COPY フォーマット \"%s\" を認識できません"
  13719. #: commands/copy.c:937 commands/copy.c:951
  13720. #, c-format
  13721. msgid "argument to option \"%s\" must be a list of column names"
  13722. msgstr "オプション \"%s\" の引数は列名の並びでなければなりません"
  13723. #: commands/copy.c:964
  13724. #, c-format
  13725. msgid "argument to option \"%s\" must be a valid encoding name"
  13726. msgstr "オプション \"%s\" の引数は有効なエンコーディング名でなければなりません"
  13727. #: commands/copy.c:970
  13728. #, c-format
  13729. msgid "option \"%s\" not recognized"
  13730. msgstr "時間帯 \"%s\" を認識できません"
  13731. #: commands/copy.c:981
  13732. msgid "cannot specify DELIMITER in BINARY mode"
  13733. msgstr "BINARYモードではDELIMITERを指定できません"
  13734. #: commands/copy.c:986
  13735. msgid "cannot specify NULL in BINARY mode"
  13736. msgstr "BINARYモードではNULLを指定できません"
  13737. #: commands/copy.c:1008
  13738. msgid "COPY delimiter must be a single one-byte character"
  13739. msgstr "COPYの区切り文字は単一の1バイト文字でなければなりません"
  13740. #: commands/copy.c:1015
  13741. msgid "COPY delimiter cannot be newline or carriage return"
  13742. msgstr "COPYの区切り文字は改行や復帰記号とすることができません"
  13743. #: commands/copy.c:1021
  13744. msgid "COPY null representation cannot use newline or carriage return"
  13745. msgstr "COPYのNULL表現には改行や復帰記号を使用することはできません"
  13746. #: commands/copy.c:1038
  13747. #, c-format
  13748. msgid "COPY delimiter cannot be \"%s\""
  13749. msgstr "COPYの区切り文字を\"%s\"とすることはできません"
  13750. #: commands/copy.c:1044
  13751. msgid "COPY HEADER available only in CSV mode"
  13752. msgstr "COPY HEADERはCSVモードでのみ使用できます"
  13753. #: commands/copy.c:1050
  13754. msgid "COPY quote available only in CSV mode"
  13755. msgstr "COPYの引用符はCSVモードでのみ使用できます"
  13756. #: commands/copy.c:1055
  13757. msgid "COPY quote must be a single one-byte character"
  13758. msgstr "COPYの引用符は単一の1バイト文字でなければなりません"
  13759. #: commands/copy.c:1060
  13760. msgid "COPY delimiter and quote must be different"
  13761. msgstr "COPYの区切り文字と引用符は異なる文字でなければなりません"
  13762. #: commands/copy.c:1066
  13763. msgid "COPY escape available only in CSV mode"
  13764. msgstr "COPYのエスケープはCSVモードでのみ使用できます"
  13765. #: commands/copy.c:1071
  13766. msgid "COPY escape must be a single one-byte character"
  13767. msgstr "COPYのエスケープは単一の1バイト文字でなければなりません"
  13768. #: commands/copy.c:1077
  13769. msgid "COPY force quote available only in CSV mode"
  13770. msgstr "COPYの force quote句はCSVモードでのみ使用できます"
  13771. #: commands/copy.c:1081
  13772. msgid "COPY force quote only available using COPY TO"
  13773. msgstr "COPYの force quote句はCOPY TOでのみ使用できます"
  13774. #: commands/copy.c:1087
  13775. msgid "COPY force not null available only in CSV mode"
  13776. msgstr "COPYの force not null句はCSVモードでのみ使用できます"
  13777. #: commands/copy.c:1091
  13778. msgid "COPY force not null only available using COPY FROM"
  13779. msgstr "COPYの force not null句はCOPY FROMでのみ使用できます"
  13780. #: commands/copy.c:1097
  13781. msgid "COPY delimiter must not appear in the NULL specification"
  13782. msgstr "COPYの区切り文字をNULL句の値に使用できません"
  13783. #: commands/copy.c:1104
  13784. msgid "CSV quote character must not appear in the NULL specification"
  13785. msgstr "COPYの引用符をNULL句の値に使用できません"
  13786. #: commands/copy.c:1166
  13787. #, c-format
  13788. msgid "table \"%s\" does not have OIDs"
  13789. msgstr "テーブル\"%s\"はOIDを持ちません"
  13790. #: commands/copy.c:1183
  13791. msgid "COPY (SELECT) WITH OIDS is not supported"
  13792. msgstr "COPY (SELECT) WITH OIDSはサポートされていません"
  13793. #: commands/copy.c:1210
  13794. msgid "COPY (SELECT INTO) is not supported"
  13795. msgstr "COPY (SELECT INTO)はサポートされていません"
  13796. #: commands/copy.c:1270
  13797. #, c-format
  13798. msgid "FORCE QUOTE column \"%s\" not referenced by COPY"
  13799. msgstr "FORCE QUOTEされた列\"%s\"はCOPYで参照されません"
  13800. #: commands/copy.c:1292
  13801. #, c-format
  13802. msgid "FORCE NOT NULL column \"%s\" not referenced by COPY"
  13803. msgstr "FORCE NOT NULLされた列\"%s\"はCOPYで参照されません"
  13804. #: commands/copy.c:1356
  13805. #, c-format
  13806. msgid "cannot copy from view \"%s\""
  13807. msgstr "ビュー\"%s\"からのコピーはできません"
  13808. #: commands/copy.c:1358 commands/copy.c:1364
  13809. msgid "Try the COPY (SELECT ...) TO variant."
  13810. msgstr "COPY (SELECT ...) TO構文を試してください"
  13811. #: commands/copy.c:1362
  13812. #, c-format
  13813. msgid "cannot copy from foreign table \"%s\""
  13814. msgstr "外部テーブル \"%s\" からのコピーはできません"
  13815. #: commands/copy.c:1368
  13816. #, c-format
  13817. msgid "cannot copy from sequence \"%s\""
  13818. msgstr "シーケンス\"%s\"からのコピーはできません"
  13819. #: commands/copy.c:1373
  13820. #, c-format
  13821. msgid "cannot copy from non-table relation \"%s\""
  13822. msgstr "テーブル以外のリレーション\"%s\"からのコピーはできません"
  13823. #: commands/copy.c:1397
  13824. msgid "relative path not allowed for COPY to file"
  13825. msgstr "ファイルへのCOPYでは相対パスで指定できません"
  13826. #: commands/copy.c:1407
  13827. #, c-format
  13828. msgid "could not open file \"%s\" for writing: %m"
  13829. msgstr "ファイル\"%s\"を書き込み用にオープンできませんでした: %m"
  13830. #: commands/copy.c:1414 commands/copy.c:2200
  13831. #, c-format
  13832. msgid "\"%s\" is a directory"
  13833. msgstr "\"%s\"はディレクトリです"
  13834. #: commands/copy.c:1738
  13835. #, c-format
  13836. msgid "COPY %s, line %d, column %s"
  13837. msgstr "%sのCOPY。行番号 %d。列 %s"
  13838. #: commands/copy.c:1742 commands/copy.c:1787
  13839. #, c-format
  13840. msgid "COPY %s, line %d"
  13841. msgstr "%sのCOPY。行番号 %d"
  13842. #: commands/copy.c:1753
  13843. #, c-format
  13844. msgid "COPY %s, line %d, column %s: \"%s\""
  13845. msgstr "%sのCOPY。行番号 %d。列 %s: \"%s\""
  13846. #: commands/copy.c:1761
  13847. #, c-format
  13848. msgid "COPY %s, line %d, column %s: null input"
  13849. msgstr "%sのCOPY。行番号 %d。列 %s: 入力がヌルです"
  13850. #: commands/copy.c:1773
  13851. #, c-format
  13852. msgid "COPY %s, line %d: \"%s\""
  13853. msgstr "%sのCOPY。行番号 %d: \"%s\""
  13854. #: commands/copy.c:1857
  13855. #, c-format
  13856. msgid "cannot copy to view \"%s\""
  13857. msgstr "ビュー\"%s\"へのコピーはできません"
  13858. #: commands/copy.c:1862
  13859. #, c-format
  13860. msgid "cannot copy to foreign table \"%s\""
  13861. msgstr "外部テーブル \"%s\" へのコピーはできません"
  13862. #: commands/copy.c:1867
  13863. #, c-format
  13864. msgid "cannot copy to sequence \"%s\""
  13865. msgstr "シーケンス\"%s\"へのコピーはできません"
  13866. #: commands/copy.c:1872
  13867. #, c-format
  13868. msgid "cannot copy to non-table relation \"%s\""
  13869. msgstr "テーブル以外のリレーション\"%s\"へのコピーはできません"
  13870. #: commands/copy.c:2219
  13871. msgid "COPY file signature not recognized"
  13872. msgstr "COPYファイルのシグネチャが不明です"
  13873. #: commands/copy.c:2224
  13874. msgid "invalid COPY file header (missing flags)"
  13875. msgstr "COPYファイルのヘッダが無効です(フラグがありません)"
  13876. #: commands/copy.c:2230
  13877. msgid "unrecognized critical flags in COPY file header"
  13878. msgstr "COPYファイルのヘッダ内の重要なフラグが不明です"
  13879. #: commands/copy.c:2236
  13880. msgid "invalid COPY file header (missing length)"
  13881. msgstr "COPYファイルのヘッダが無効です(サイズがありません)"
  13882. #: commands/copy.c:2243
  13883. msgid "invalid COPY file header (wrong length)"
  13884. msgstr "COPYファイルのヘッダが無効です(サイズが不正です)"
  13885. #: commands/copy.c:2376 commands/copy.c:3058 commands/copy.c:3275
  13886. msgid "extra data after last expected column"
  13887. msgstr "推定最終列の後に余計なデータがありました"
  13888. #: commands/copy.c:2386
  13889. msgid "missing data for OID column"
  13890. msgstr "OID列のデータがありません"
  13891. #: commands/copy.c:2392
  13892. msgid "null OID in COPY data"
  13893. msgstr "COPYデータのOIDがNULLでした"
  13894. #: commands/copy.c:2402 commands/copy.c:2501
  13895. msgid "invalid OID in COPY data"
  13896. msgstr "COPYデータのOIDが無効です"
  13897. #: commands/copy.c:2417
  13898. #, c-format
  13899. msgid "missing data for column \"%s\""
  13900. msgstr "列\"%s\"のデータがありません"
  13901. #: commands/copy.c:2476
  13902. msgid "received copy data after EOF marker"
  13903. msgstr "EOF マーカーの後ろでコピーデータを受信しました"
  13904. #: commands/copy.c:2483
  13905. #, c-format
  13906. msgid "row field count is %d, expected %d"
  13907. msgstr "行のフィールド数は%d、その期待値は%dです"
  13908. #: commands/copy.c:2822 commands/copy.c:2839
  13909. msgid "literal carriage return found in data"
  13910. msgstr "データの中に復帰記号そのものがありました"
  13911. #: commands/copy.c:2823 commands/copy.c:2840
  13912. msgid "unquoted carriage return found in data"
  13913. msgstr "データの中に引用符のない復帰記号がありました"
  13914. #: commands/copy.c:2825 commands/copy.c:2842
  13915. msgid "Use \"\\r\" to represent carriage return."
  13916. msgstr "復帰記号は\"\\r\"と表現してください"
  13917. #: commands/copy.c:2826 commands/copy.c:2843
  13918. msgid "Use quoted CSV field to represent carriage return."
  13919. msgstr "復帰記号を表現するにはCSVフィールドを引用符で括ってください"
  13920. #: commands/copy.c:2855
  13921. msgid "literal newline found in data"
  13922. msgstr "データの中に改行記号そのものがありました"
  13923. #: commands/copy.c:2856
  13924. msgid "unquoted newline found in data"
  13925. msgstr "データの中に引用符のない改行記号がありました"
  13926. #: commands/copy.c:2858
  13927. msgid "Use \"\\n\" to represent newline."
  13928. msgstr "改行記号は\"\\n\"と表現してください"
  13929. #: commands/copy.c:2859
  13930. msgid "Use quoted CSV field to represent newline."
  13931. msgstr "改行記号を表現するにはCSVフィールドを引用符で括ってください"
  13932. #: commands/copy.c:2905 commands/copy.c:2941
  13933. msgid "end-of-copy marker does not match previous newline style"
  13934. msgstr "コピー終端記号がこれまでの改行方式と一致しません"
  13935. #: commands/copy.c:2914 commands/copy.c:2930
  13936. msgid "end-of-copy marker corrupt"
  13937. msgstr "コピー終端記号が破損しています"
  13938. #: commands/copy.c:3359
  13939. msgid "unterminated CSV quoted field"
  13940. msgstr "CSV引用符が閉じていません"
  13941. #: commands/copy.c:3436 commands/copy.c:3455
  13942. msgid "unexpected EOF in COPY data"
  13943. msgstr "COPYデータの中に想定外のEOFがあります"
  13944. #: commands/copy.c:3445
  13945. msgid "invalid field size"
  13946. msgstr "フィールドサイズが無効です"
  13947. #: commands/copy.c:3468
  13948. msgid "incorrect binary data format"
  13949. msgstr "バイナリデータ書式が不正です"
  13950. #: commands/indexcmds.c:163
  13951. msgid "must specify at least one column"
  13952. msgstr "少なくとも1つの列を指定しなければなりません"
  13953. #: commands/indexcmds.c:167
  13954. #, c-format
  13955. msgid "cannot use more than %d columns in an index"
  13956. msgstr "インデックスには%dを超える列を使用できません"
  13957. #: commands/indexcmds.c:195
  13958. #, c-format
  13959. msgid "cannot create index on foreign table \"%s\""
  13960. msgstr "外部テーブル \"%s\" のインデックスを作成できません"
  13961. #: commands/indexcmds.c:210
  13962. msgid "cannot create indexes on temporary tables of other sessions"
  13963. msgstr "他のセッションの一時テーブルに対するインデックスを作成できません"
  13964. #: commands/indexcmds.c:296
  13965. msgid "substituting access method \"gist\" for obsolete method \"rtree\""
  13966. msgstr "古いメソッド\"rtree\"をアクセスメソッド\"gist\"に置換しています"
  13967. #: commands/indexcmds.c:313
  13968. #, c-format
  13969. msgid "access method \"%s\" does not support unique indexes"
  13970. msgstr "アクセスメソッド \"%s\" では一意性インデックスをサポートしていません"
  13971. #: commands/indexcmds.c:318
  13972. #, c-format
  13973. msgid "access method \"%s\" does not support multicolumn indexes"
  13974. msgstr "アクセスメソッド\"%s\"は複数列インデックスをサポートしません"
  13975. #: commands/indexcmds.c:323
  13976. #, c-format
  13977. msgid "access method \"%s\" does not support exclusion constraints"
  13978. msgstr "アクセスメソッド \"%s\" は排除制約をサポートしていません"
  13979. #: commands/indexcmds.c:399
  13980. #, c-format
  13981. msgid "%s %s will create implicit index \"%s\" for table \"%s\""
  13982. msgstr "%1$s %2$sはテーブル\"%4$s\"に暗黙的なインデックス\"%3$s\"を作成します"
  13983. #: commands/indexcmds.c:763
  13984. msgid "cannot use subquery in index predicate"
  13985. msgstr "インデックスの述部に副問い合わせを使用できません"
  13986. #: commands/indexcmds.c:767
  13987. msgid "cannot use aggregate in index predicate"
  13988. msgstr "インデックスの述部に集約を使用できません"
  13989. #: commands/indexcmds.c:776
  13990. msgid "functions in index predicate must be marked IMMUTABLE"
  13991. msgstr "インデックスの述部の関数はIMMUTABLEマークが必要です"
  13992. #: commands/indexcmds.c:894
  13993. msgid "cannot use subquery in index expression"
  13994. msgstr "式インデックスには副問い合わせを使用できません"
  13995. #: commands/indexcmds.c:898
  13996. msgid "cannot use aggregate function in index expression"
  13997. msgstr "式インデックスには集約関数を使用できません"
  13998. #: commands/indexcmds.c:909
  13999. msgid "functions in index expression must be marked IMMUTABLE"
  14000. msgstr "式インデックスの関数はIMMUTABLEマークが必要です"
  14001. #: commands/indexcmds.c:930
  14002. #,
  14003. msgid "could not determine which collation to use for index expression"
  14004. msgstr "インデックス式で使用する照合順序を決定できませんでした"
  14005. #: commands/indexcmds.c:976
  14006. #, c-format
  14007. msgid "operator %s is not commutative"
  14008. msgstr "演算子 %s は交換可能ではありません"
  14009. #: commands/indexcmds.c:978
  14010. msgid "Only commutative operators can be used in exclusion constraints."
  14011. msgstr "排除制約で使えるのは交換演算子だけです"
  14012. #: commands/indexcmds.c:1004
  14013. #, c-format
  14014. msgid "operator %s is not a member of operator family \"%s\""
  14015. msgstr "演算子 %s は演算子ファミリー \"%s\" のメンバーではありません"
  14016. #: commands/indexcmds.c:1007
  14017. msgid ""
  14018. "The exclusion operator must be related to the index operator class for the "
  14019. "constraint."
  14020. msgstr ""
  14021. "この制約条件については、インデックス演算子クラスに対して排除制約が関連付けら"
  14022. "れなければなりません"
  14023. #: commands/indexcmds.c:1042
  14024. #, c-format
  14025. msgid "access method \"%s\" does not support ASC/DESC options"
  14026. msgstr "アクセスメソッド\"%s\"はASC/DESCオプションをサポートしません"
  14027. #: commands/indexcmds.c:1047
  14028. #, c-format
  14029. msgid "access method \"%s\" does not support NULLS FIRST/LAST options"
  14030. msgstr "アクセスメソッド\"%s\"はNULLS FIRST/LASTオプションをサポートしません"
  14031. #: commands/indexcmds.c:1103
  14032. #, c-format
  14033. msgid "data type %s has no default operator class for access method \"%s\""
  14034. msgstr ""
  14035. "アクセスメソッド\"%2$s\"にはデータ型%1$s用のデフォルトの演算子クラスがありま"
  14036. "せん"
  14037. #: commands/indexcmds.c:1105
  14038. msgid ""
  14039. "You must specify an operator class for the index or define a default "
  14040. "operator class for the data type."
  14041. msgstr ""
  14042. "このインデックス用の演算子クラスを指定する、あるいはこのデータ型のデフォルト"
  14043. "演算子クラスを定義しなければなりません"
  14044. #: commands/indexcmds.c:1155
  14045. #, c-format
  14046. msgid "operator class \"%s\" does not accept data type %s"
  14047. msgstr "演算子クラス\"%s\"はデータ型%sを受け付けません"
  14048. #: commands/indexcmds.c:1245
  14049. #, c-format
  14050. msgid "there are multiple default operator classes for data type %s"
  14051. msgstr "データ型%sには複数のデフォルトの演算子クラスがあります"
  14052. #: commands/indexcmds.c:1586
  14053. #, c-format
  14054. msgid "table \"%s\" has no indexes"
  14055. msgstr "テーブル\"%s\"にはインデックスはありません"
  14056. #: commands/indexcmds.c:1614
  14057. msgid "can only reindex the currently open database"
  14058. msgstr ""
  14059. "現在オープンしているデータベースのみを再インデックス付けすることができます"
  14060. #: commands/indexcmds.c:1699
  14061. #, c-format
  14062. msgid "table \"%s.%s\" was reindexed"
  14063. msgstr "テーブル\"%s.%s\"は再インデックス化されました"
  14064. #: commands/define.c:67 commands/define.c:222 commands/define.c:254
  14065. #: commands/define.c:282
  14066. #, c-format
  14067. msgid "%s requires a parameter"
  14068. msgstr "%sはパラメータが必要です"
  14069. #: commands/define.c:108 commands/define.c:119 commands/define.c:189
  14070. #: commands/define.c:207
  14071. #, c-format
  14072. msgid "%s requires a numeric value"
  14073. msgstr "%sは数値が必要です"
  14074. #: commands/define.c:175
  14075. #, c-format
  14076. msgid "%s requires a Boolean value"
  14077. msgstr "パラメータ\"%s\"はboolean値が必要です"
  14078. #: commands/define.c:236
  14079. #, c-format
  14080. msgid "argument of %s must be a name"
  14081. msgstr "%sの引数は名前でなければなりません"
  14082. #: commands/define.c:266
  14083. #, c-format
  14084. msgid "argument of %s must be a type name"
  14085. msgstr "%sの引数は型名でなければなりません"
  14086. #: commands/define.c:291
  14087. #, c-format
  14088. msgid "%s requires an integer value"
  14089. msgstr "%sは整数値が必要です"
  14090. #: commands/define.c:312
  14091. #, c-format
  14092. msgid "invalid argument for %s: \"%s\""
  14093. msgstr "%sの引数が無効です: \"%s\""
  14094. #: commands/dbcommands.c:201
  14095. msgid "LOCATION is not supported anymore"
  14096. msgstr "LOCATIONはもはやサポートされません"
  14097. #: commands/dbcommands.c:202
  14098. msgid "Consider using tablespaces instead."
  14099. msgstr "代わりにテーブル空間の使用を検討してください"
  14100. #: commands/dbcommands.c:272
  14101. msgid "permission denied to create database"
  14102. msgstr "データベースを作成する権限がありません"
  14103. #: commands/dbcommands.c:295
  14104. #, c-format
  14105. msgid "template database \"%s\" does not exist"
  14106. msgstr "テンプレートデータベース\"%s\"は存在しません"
  14107. #: commands/dbcommands.c:307
  14108. #, c-format
  14109. msgid "permission denied to copy database \"%s\""
  14110. msgstr "データベース\"%s\"をコピーする権限がありません"
  14111. #: commands/dbcommands.c:323
  14112. #, c-format
  14113. msgid "invalid server encoding %d"
  14114. msgstr "サーバの符号化方式%dは無効です"
  14115. #: commands/dbcommands.c:329 commands/dbcommands.c:333
  14116. #, c-format
  14117. msgid "invalid locale name %s"
  14118. msgstr "ロケール名 %s は無効です"
  14119. #: commands/dbcommands.c:352
  14120. #, c-format
  14121. msgid ""
  14122. "new encoding (%s) is incompatible with the encoding of the template database "
  14123. "(%s)"
  14124. msgstr ""
  14125. "新しい符号化方式(%s)はテンプレートデータベースの符号化方式(%s)と互換性があり"
  14126. "ません"
  14127. #: commands/dbcommands.c:355
  14128. msgid ""
  14129. "Use the same encoding as in the template database, or use template0 as "
  14130. "template."
  14131. msgstr ""
  14132. "テンプレートデータベースの符号化方式と同じものを使うか、もしくは template0 を"
  14133. "テンプレートとして使用してください"
  14134. #: commands/dbcommands.c:360
  14135. #, c-format
  14136. msgid ""
  14137. "new collation (%s) is incompatible with the collation of the template "
  14138. "database (%s)"
  14139. msgstr ""
  14140. "新しい照合順序(%s)はテンプレートデータベースの照合順序(%s)と互換性がありませ"
  14141. "ん"
  14142. #: commands/dbcommands.c:362
  14143. msgid ""
  14144. "Use the same collation as in the template database, or use template0 as "
  14145. "template."
  14146. msgstr ""
  14147. "テンプレートデータベースの照合順序と同じものを使うか、もしくは template0 をテ"
  14148. "ンプレートとして使用してください"
  14149. #: commands/dbcommands.c:367
  14150. #, c-format
  14151. msgid ""
  14152. "new LC_CTYPE (%s) is incompatible with the LC_CTYPE of the template database "
  14153. "(%s)"
  14154. msgstr ""
  14155. "新しいLC_CTYPE(%s)はテンプレートデータベース(%s)のLC_CTYPEと互換性がありませ"
  14156. "ん"
  14157. #: commands/dbcommands.c:369
  14158. msgid ""
  14159. "Use the same LC_CTYPE as in the template database, or use template0 as "
  14160. "template."
  14161. msgstr ""
  14162. "テンプレートデータベースのLC_CTYPEと同じものを使うか、もしくはtemplate0をテン"
  14163. "プレートとして使用してください"
  14164. #: commands/dbcommands.c:391 commands/dbcommands.c:1054
  14165. msgid "pg_global cannot be used as default tablespace"
  14166. msgstr "デフォルトのテーブル空間としてpg_globalを使用できません"
  14167. #: commands/dbcommands.c:417
  14168. #, c-format
  14169. msgid "cannot assign new default tablespace \"%s\""
  14170. msgstr "新しいデフォルトのテーブル空間\"%s\"を割り当てられません"
  14171. #: commands/dbcommands.c:419
  14172. #, c-format
  14173. msgid ""
  14174. "There is a conflict because database \"%s\" already has some tables in this "
  14175. "tablespace."
  14176. msgstr ""
  14177. "データベース\"%s\"のいくつかテーブルはすでにこのテーブル空間にありますので、"
  14178. "競合しています"
  14179. #: commands/dbcommands.c:439 commands/dbcommands.c:929
  14180. #, c-format
  14181. msgid "database \"%s\" already exists"
  14182. msgstr "データベース\"%s\"はすでに存在します"
  14183. #: commands/dbcommands.c:453
  14184. #, c-format
  14185. msgid "source database \"%s\" is being accessed by other users"
  14186. msgstr "元となるデータベース\"%s\"は他のユーザによってアクセスされています"
  14187. #: commands/dbcommands.c:695 commands/dbcommands.c:710
  14188. #, c-format
  14189. msgid "encoding %s does not match locale %s"
  14190. msgstr "符号化方式 %s がロケール %s に合いません"
  14191. #: commands/dbcommands.c:698
  14192. #, c-format
  14193. msgid "The chosen LC_CTYPE setting requires encoding %s."
  14194. msgstr ""
  14195. "選択された LC_CTYPE を設定するには、符号化方式 %s である必要があります。"
  14196. #: commands/dbcommands.c:713
  14197. #, c-format
  14198. msgid "The chosen LC_COLLATE setting requires encoding %s."
  14199. msgstr "選択されたLC_COLLATEを設定するには、符号化方式%sである必要があります。"
  14200. #: commands/dbcommands.c:771
  14201. #, c-format
  14202. msgid "database \"%s\" does not exist, skipping"
  14203. msgstr "データベース\"%s\"は存在しません。省略します"
  14204. #: commands/dbcommands.c:792
  14205. msgid "cannot drop a template database"
  14206. msgstr "テンプレートデータベースを削除できません"
  14207. #: commands/dbcommands.c:798
  14208. msgid "cannot drop the currently open database"
  14209. msgstr "現在オープンしているデータベースを削除できません"
  14210. #: commands/dbcommands.c:809 commands/dbcommands.c:951
  14211. #: commands/dbcommands.c:1076
  14212. #, c-format
  14213. msgid "database \"%s\" is being accessed by other users"
  14214. msgstr "データベース\"%s\"は他のユーザからアクセスされています"
  14215. #: commands/dbcommands.c:920
  14216. msgid "permission denied to rename database"
  14217. msgstr "データベースの名前を変更する権限がありません"
  14218. #: commands/dbcommands.c:940
  14219. msgid "current database cannot be renamed"
  14220. msgstr "現在のデータベースの名前を変更できません"
  14221. #: commands/dbcommands.c:1032
  14222. msgid "cannot change the tablespace of the currently open database"
  14223. msgstr "現在オープン中のデータベースのテーブルスペースは変更できません"
  14224. #: commands/dbcommands.c:1116
  14225. #, c-format
  14226. msgid "some relations of database \"%s\" are already in tablespace \"%s\""
  14227. msgstr ""
  14228. "データベース \"%s\" のリレーションの中に、テーブルスペース \"%s\"にすでに存在"
  14229. "するものがあります"
  14230. #: commands/dbcommands.c:1118
  14231. msgid ""
  14232. "You must move them back to the database's default tablespace before using "
  14233. "this command."
  14234. msgstr ""
  14235. "このコマンドを使う前に、データベースのデフォルトのテーブルスペースに戻さなけ"
  14236. "ればなりません。"
  14237. #: commands/dbcommands.c:1490
  14238. msgid "permission denied to change owner of database"
  14239. msgstr "データベースの所有者を変更する権限がありません"
  14240. #: commands/dbcommands.c:1802
  14241. #, c-format
  14242. msgid ""
  14243. "There are %d other session(s) and %d prepared transaction(s) using the "
  14244. "database."
  14245. msgstr ""
  14246. "他にこのデータベースを使っている %d 個のセッションと %d 個の準備済みトランザ"
  14247. "クションがあります。"
  14248. #: commands/dbcommands.c:1805
  14249. #, c-format
  14250. msgid "There are %d other session(s) using the database."
  14251. msgstr "他にこのデータベースを使っている %d 個のセッションがあります。"
  14252. #: commands/dbcommands.c:1808
  14253. #, c-format
  14254. msgid "There are %d prepared transaction(s) using the database."
  14255. msgstr "このデータベースを使用する準備されたトランザクションが%d存在します。"
  14256. #: commands/operatorcmds.c:100
  14257. msgid "=> is deprecated as an operator name"
  14258. msgstr ">= は演算子名として廃止予定であり、推奨されません"
  14259. #: commands/operatorcmds.c:101
  14260. msgid ""
  14261. "This name may be disallowed altogether in future versions of PostgreSQL."
  14262. msgstr ""
  14263. "PostgreSQL の将来のバージョンでは、この名前が使えなくなる可能性があります"
  14264. #: commands/operatorcmds.c:122 commands/operatorcmds.c:130
  14265. msgid "SETOF type not allowed for operator argument"
  14266. msgstr "演算子の引数にはSETOF型を使用できません"
  14267. #: commands/operatorcmds.c:158
  14268. #, c-format
  14269. msgid "operator attribute \"%s\" not recognized"
  14270. msgstr "演算子の属性\"%s\"は不明です"
  14271. #: commands/operatorcmds.c:168
  14272. msgid "operator procedure must be specified"
  14273. msgstr "演算子のプロシージャを指定しなければなりません"
  14274. #: commands/operatorcmds.c:179
  14275. msgid "at least one of leftarg or rightarg must be specified"
  14276. msgstr "少なくとも右辺か左辺のどちらかを指定しなければなりません"
  14277. #: commands/operatorcmds.c:228
  14278. #, c-format
  14279. msgid "restriction estimator function %s must return type \"float8\""
  14280. msgstr "制約推測用関数 %s は \"float8\" 型を返さなければなりません"
  14281. #: commands/operatorcmds.c:267
  14282. #, c-format
  14283. msgid "join estimator function %s must return type \"float8\""
  14284. msgstr "JOIN 推測用関数 %s は \"float8\" 型を返さなければなりません"
  14285. #: commands/operatorcmds.c:318
  14286. #, c-format
  14287. msgid "operator %s does not exist, skipping"
  14288. msgstr "演算子%sが存在しません。省略します"
  14289. #: commands/typecmds.c:169
  14290. msgid "must be superuser to create a base type"
  14291. msgstr "基本型を作成できるのはスーパーユーザだけです"
  14292. #: commands/typecmds.c:275
  14293. #, c-format
  14294. msgid "type attribute \"%s\" not recognized"
  14295. msgstr "型の属性\"%s\"は不明です"
  14296. #: commands/typecmds.c:329
  14297. #, c-format
  14298. msgid "invalid type category \"%s\": must be simple ASCII"
  14299. msgstr "型カテゴリ \"%s\" が無効です。単純な ASCII でなければなりません"
  14300. #: commands/typecmds.c:348
  14301. #, c-format
  14302. msgid "array element type cannot be %s"
  14303. msgstr "%sを配列要素の型にすることはできません"
  14304. #: commands/typecmds.c:380
  14305. #, c-format
  14306. msgid "alignment \"%s\" not recognized"
  14307. msgstr "アライメント\"%s\"は不明です"
  14308. #: commands/typecmds.c:397
  14309. #, c-format
  14310. msgid "storage \"%s\" not recognized"
  14311. msgstr "格納方式\"%s\"は不明です"
  14312. #: commands/typecmds.c:408
  14313. msgid "type input function must be specified"
  14314. msgstr "型の入力関数を指定しなければなりません"
  14315. #: commands/typecmds.c:412
  14316. msgid "type output function must be specified"
  14317. msgstr "型の出力関数を指定しなければなりません"
  14318. #: commands/typecmds.c:417
  14319. msgid ""
  14320. "type modifier output function is useless without a type modifier input "
  14321. "function"
  14322. msgstr "型修正入力関数がない場合の型修正出力関数は意味がありません"
  14323. #: commands/typecmds.c:440
  14324. #, c-format
  14325. msgid "changing return type of function %s from \"opaque\" to %s"
  14326. msgstr "関数%sの戻り値型を\"opaque\"から%sに変更しています"
  14327. #: commands/typecmds.c:447
  14328. #, c-format
  14329. msgid "type input function %s must return type %s"
  14330. msgstr "型の入力関数%sは型%sを返さなければなりません"
  14331. #: commands/typecmds.c:457
  14332. #, c-format
  14333. msgid "changing return type of function %s from \"opaque\" to \"cstring\""
  14334. msgstr "関数%sの戻り値型を\"opaque\"から\"cstring\"に変更しています"
  14335. #: commands/typecmds.c:464
  14336. #, c-format
  14337. msgid "type output function %s must return type \"cstring\""
  14338. msgstr "型の出力関数%sは型\"cstring\"を返さなければなりません"
  14339. #: commands/typecmds.c:473
  14340. #, c-format
  14341. msgid "type receive function %s must return type %s"
  14342. msgstr "型の受信関数%sは型%sを返さなければなりません"
  14343. #: commands/typecmds.c:482
  14344. #, c-format
  14345. msgid "type send function %s must return type \"bytea\""
  14346. msgstr "型の送信関数%sは型\"bytea\"を返さなければなりません"
  14347. #: commands/typecmds.c:687
  14348. #, c-format
  14349. msgid "\"%s\" is not a domain"
  14350. msgstr "\"%s\"はドメインではありません"
  14351. #: commands/typecmds.c:827
  14352. #, c-format
  14353. msgid "\"%s\" is not a valid base type for a domain"
  14354. msgstr "\"%s\"はドメインの基本型として無効です"
  14355. #: commands/typecmds.c:909
  14356. msgid "multiple default expressions"
  14357. msgstr "デフォルト式が複数あります"
  14358. #: commands/typecmds.c:973 commands/typecmds.c:982
  14359. msgid "conflicting NULL/NOT NULL constraints"
  14360. msgstr "NULL制約とNOT NULL制約が競合しています"
  14361. #: commands/typecmds.c:1001 commands/typecmds.c:1983
  14362. msgid "unique constraints not possible for domains"
  14363. msgstr "ドメインでは一意性制約は使用できません"
  14364. #: commands/typecmds.c:1007 commands/typecmds.c:1989
  14365. msgid "primary key constraints not possible for domains"
  14366. msgstr "ドメインではプライマリキー制約はできません"
  14367. #: commands/typecmds.c:1013 commands/typecmds.c:1995
  14368. msgid "exclusion constraints not possible for domains"
  14369. msgstr "ドメインでは排除制約は使用できません"
  14370. #: commands/typecmds.c:1019 commands/typecmds.c:2001
  14371. msgid "foreign key constraints not possible for domains"
  14372. msgstr "ドメイン用の外部キー制約はできません"
  14373. #: commands/typecmds.c:1028 commands/typecmds.c:2010
  14374. msgid "specifying constraint deferrability not supported for domains"
  14375. msgstr "ドメインでは制約遅延の指定はサポートしていません"
  14376. #: commands/typecmds.c:1332
  14377. #, c-format
  14378. msgid "changing argument type of function %s from \"opaque\" to \"cstring\""
  14379. msgstr "関数%sの引数型を\"opaque\"から\"cstring\"に変更しています"
  14380. #: commands/typecmds.c:1383
  14381. #, c-format
  14382. msgid "changing argument type of function %s from \"opaque\" to %s"
  14383. msgstr "関数%sの引数型を\"opaque\"から%sに変更しています"
  14384. #: commands/typecmds.c:1482
  14385. #, c-format
  14386. msgid "typmod_in function %s must return type \"integer\""
  14387. msgstr "typmod_in関数%sは\"integer\"型を返さなければなりません"
  14388. #: commands/typecmds.c:1509
  14389. #, c-format
  14390. msgid "typmod_out function %s must return type \"cstring\""
  14391. msgstr "typmod_out関数%sは型\"cstring\"を返さなければなりません"
  14392. #: commands/typecmds.c:1536
  14393. #, c-format
  14394. msgid "type analyze function %s must return type \"boolean\""
  14395. msgstr "型の解析関数%sは\"boolean\"型を返さなければなりません"
  14396. #: commands/typecmds.c:1835
  14397. #, c-format
  14398. msgid "column \"%s\" of table \"%s\" contains null values"
  14399. msgstr "テーブル\"%2$s\"の列\"%1$s\"にNULL値があります"
  14400. #: commands/typecmds.c:2081
  14401. #, c-format
  14402. msgid ""
  14403. "column \"%s\" of table \"%s\" contains values that violate the new constraint"
  14404. msgstr "テーブル\"%2$s\"の列\"%1$s\"に新しい制約に違反する値があります"
  14405. #: commands/typecmds.c:2286
  14406. #, c-format
  14407. msgid "%s is not a domain"
  14408. msgstr "%s はドメインではありません"
  14409. #: commands/typecmds.c:2368 commands/typecmds.c:2377
  14410. msgid "cannot use table references in domain check constraint"
  14411. msgstr "ドメインの検査制約ではテーブル参照を使用できません"
  14412. #: commands/typecmds.c:2607 commands/typecmds.c:2679 commands/typecmds.c:2903
  14413. #, c-format
  14414. msgid "%s is a table's row type"
  14415. msgstr "%sはテーブルの行型です"
  14416. #: commands/typecmds.c:2609 commands/typecmds.c:2681 commands/typecmds.c:2905
  14417. msgid "Use ALTER TABLE instead."
  14418. msgstr "代わりにALTER TABLEを使用してください"
  14419. #: commands/typecmds.c:2616 commands/typecmds.c:2688 commands/typecmds.c:2834
  14420. #, c-format
  14421. msgid "cannot alter array type %s"
  14422. msgstr "配列型%sを変更できません"
  14423. #: commands/typecmds.c:2618 commands/typecmds.c:2690 commands/typecmds.c:2836
  14424. #, c-format
  14425. msgid "You can alter type %s, which will alter the array type as well."
  14426. msgstr "型%sを変更することができます。これは同時にその配列型も変更します。"
  14427. #: commands/typecmds.c:2889
  14428. #, c-format
  14429. msgid "type \"%s\" already exists in schema \"%s\""
  14430. msgstr "型\"%s\"はスキーマ\"%s\"内にすでに存在します"
  14431. #: commands/lockcmds.c:93
  14432. #, c-format
  14433. msgid "could not obtain lock on relation \"%s\""
  14434. msgstr "リレーション\"%s\"のロックを取得できませんでした"
  14435. #: commands/lockcmds.c:98
  14436. #, c-format
  14437. msgid "could not obtain lock on relation with OID %u"
  14438. msgstr "OID %u のリレーションに対するロックを獲得できませんでした"
  14439. #: commands/view.c:143
  14440. #, c-format
  14441. msgid "could not determine which collation to use for view column \"%s\""
  14442. msgstr "ビューの列 \"%s\" で使用する照合順序を決定できませんでした"
  14443. #: commands/view.c:158
  14444. msgid "view must have at least one column"
  14445. msgstr "ビューには少なくとも1つの列が必要です"
  14446. #: commands/view.c:284 commands/view.c:296
  14447. msgid "cannot drop columns from view"
  14448. msgstr "ビューからカラムを削除できません"
  14449. #: commands/view.c:301
  14450. #, c-format
  14451. msgid "cannot change name of view column \"%s\" to \"%s\""
  14452. msgstr "ビューのカラムの名前を \"%s\" から \"%s\" に変更できません"
  14453. #: commands/view.c:309
  14454. #, c-format
  14455. msgid "cannot change data type of view column \"%s\" from %s to %s"
  14456. msgstr "ビューのカラム \"%s\" のデータ型を %s から %s に変更できません"
  14457. #: commands/view.c:447
  14458. #,
  14459. msgid "views must not contain SELECT INTO"
  14460. msgstr "ビューでは SELECT INTO を使用できません"
  14461. #: commands/view.c:451
  14462. msgid "views must not contain data-modifying statements in WITH"
  14463. msgstr ""
  14464. "ビューでは WITH 句にデータを変更するステートメントを含むことはできません"
  14465. #: commands/view.c:479
  14466. msgid "CREATE VIEW specifies more column names than columns"
  14467. msgstr "CREATE VIEWでは列よりも多くの列名を指定しなければなりません"
  14468. #: commands/view.c:496
  14469. #, c-format
  14470. msgid "view \"%s\" will be a temporary view"
  14471. msgstr "ビュー\"%s\"は一時ビューとなります"
  14472. #: commands/view.c:504
  14473. msgid "views cannot be unlogged because they do not have storage"
  14474. msgstr "ビューはそれ用の格納領域を持たないので、ログを取らないのは許されません"
  14475. #: lib/stringinfo.c:267
  14476. #, c-format
  14477. msgid "Cannot enlarge string buffer containing %d bytes by %d more bytes."
  14478. msgstr ""
  14479. "%dバイトを持つ文字列バッファを%dバイト多く、大きくすることができません。"
  14480. #: rewrite/rewriteSupport.c:117 rewrite/rewriteRemove.c:62
  14481. #: rewrite/rewriteDefine.c:702 rewrite/rewriteDefine.c:764
  14482. #, c-format
  14483. msgid "rule \"%s\" for relation \"%s\" does not exist"
  14484. msgstr "リレーション\"%2$s\"のルール\"%1$s\"は存在しません"
  14485. #: rewrite/rewriteSupport.c:156
  14486. #, c-format
  14487. msgid "rule \"%s\" does not exist"
  14488. msgstr "ルール\"%s\"は存在しません"
  14489. #: rewrite/rewriteSupport.c:165
  14490. #, c-format
  14491. msgid "there are multiple rules named \"%s\""
  14492. msgstr "複数の\"%s\"という名前のルールがあります"
  14493. #: rewrite/rewriteSupport.c:166
  14494. msgid "Specify a relation name as well as a rule name."
  14495. msgstr "ルール名に加えリレーション名を指定してください"
  14496. #: rewrite/rewriteRemove.c:66
  14497. #, c-format
  14498. msgid "rule \"%s\" for relation \"%s\" does not exist, skipping"
  14499. msgstr "リレーション\"%2$s\"のルール\"%1$s\"は存在しません。省略します"
  14500. #: rewrite/rewriteHandler.c:485
  14501. #, c-format
  14502. msgid ""
  14503. "WITH query name \"%s\" appears in both a rule action and the query being "
  14504. "rewritten"
  14505. msgstr ""
  14506. "WITH のクエリー名 \"%s\" が、ルールのアクションと書き換えられようとしている"
  14507. "クエリーの両方に現れています"
  14508. #: rewrite/rewriteHandler.c:543
  14509. msgid "cannot have RETURNING lists in multiple rules"
  14510. msgstr "複数ルールではRETURNINGリストを持つことはできません"
  14511. #: rewrite/rewriteHandler.c:874 rewrite/rewriteHandler.c:892
  14512. #, c-format
  14513. msgid "multiple assignments to same column \"%s\""
  14514. msgstr "同じ列\"%s\"に複数の代入があります"
  14515. #: rewrite/rewriteHandler.c:1626 rewrite/rewriteHandler.c:2021
  14516. #, c-format
  14517. msgid "infinite recursion detected in rules for relation \"%s\""
  14518. msgstr "リレーション\"%s\"のルールで無限再帰を検出しました"
  14519. #: rewrite/rewriteHandler.c:1882
  14520. msgid ""
  14521. "DO INSTEAD NOTHING rules are not supported for data-modifying statements in "
  14522. "WITH"
  14523. msgstr "WITH にデータを変更するステートメントがある場合は"
  14524. " DO INSTEAD NOTHING ルールはサポートされません"
  14525. #: rewrite/rewriteHandler.c:1896
  14526. msgid ""
  14527. "conditional DO INSTEAD rules are not supported for data-modifying statements "
  14528. "in WITH"
  14529. msgstr "WITH にデータを変更するステートメントがある場合は、"
  14530. "条件付き DO INSTEAD ルールはサポートされません"
  14531. #: rewrite/rewriteHandler.c:1900
  14532. msgid "DO ALSO rules are not supported for data-modifying statements in WITH"
  14533. msgstr "WITH にデータを変更するステートメントがある場合は"
  14534. " DO ALSO ルールはサポートされません"
  14535. #: rewrite/rewriteHandler.c:1905
  14536. msgid ""
  14537. "multi-statement DO INSTEAD rules are not supported for data-modifying "
  14538. "statements in WITH"
  14539. msgstr "WITH にデータを変更するステートメントがある場合は"
  14540. "マルチステートメントの DO INSTEAD ルールはサポートされません"
  14541. #: rewrite/rewriteHandler.c:2059
  14542. #, c-format
  14543. msgid "cannot perform INSERT RETURNING on relation \"%s\""
  14544. msgstr "リレーション\"%s\"へのINSERT RETURNINGを行うことはできません"
  14545. #: rewrite/rewriteHandler.c:2061
  14546. msgid ""
  14547. "You need an unconditional ON INSERT DO INSTEAD rule with a RETURNING clause."
  14548. msgstr "RETURNING句を持つ無条件のON INSERT DO INSTEADルールが必要です。"
  14549. #: rewrite/rewriteHandler.c:2066
  14550. #, c-format
  14551. msgid "cannot perform UPDATE RETURNING on relation \"%s\""
  14552. msgstr "リレーション\"%s\"へのUPDATE RETURNINGを行うことはできません"
  14553. #: rewrite/rewriteHandler.c:2068
  14554. msgid ""
  14555. "You need an unconditional ON UPDATE DO INSTEAD rule with a RETURNING clause."
  14556. msgstr "RETURNING句を持つ無条件のON UPDATE DO INSTEADルールが必要です。"
  14557. #: rewrite/rewriteHandler.c:2073
  14558. #, c-format
  14559. msgid "cannot perform DELETE RETURNING on relation \"%s\""
  14560. msgstr "リレーション\"%s\"へのDELETE RETURNINGを行うことはできません"
  14561. #: rewrite/rewriteHandler.c:2075
  14562. msgid ""
  14563. "You need an unconditional ON DELETE DO INSTEAD rule with a RETURNING clause."
  14564. msgstr "RETURNING句を持つ無条件のON DELETE DO INSTEADルールが必要です。"
  14565. #: rewrite/rewriteHandler.c:2139
  14566. msgid ""
  14567. "WITH cannot be used in a query that is rewritten by rules into multiple "
  14568. "queries"
  14569. msgstr "複数クエリーに対するルールにより書き換えられたクエリーでは"
  14570. " WITH を使用できません"
  14571. #: rewrite/rewriteManip.c:1012
  14572. msgid "conditional utility statements are not implemented"
  14573. msgstr "条件付きのユーティリティ文は実装されていません"
  14574. #: rewrite/rewriteManip.c:1177
  14575. msgid "WHERE CURRENT OF on a view is not implemented"
  14576. msgstr "ビューに対するWHERE CURRENT OFは実装されていません"
  14577. #: rewrite/rewriteDefine.c:109 rewrite/rewriteDefine.c:771
  14578. #, c-format
  14579. msgid "rule \"%s\" for relation \"%s\" already exists"
  14580. msgstr "リレーション\"%2$s\"のルール\"%1$s\"はすでに存在します"
  14581. #: rewrite/rewriteDefine.c:289
  14582. msgid "rule actions on OLD are not implemented"
  14583. msgstr "OLDに対するルールアクションは実装されていません"
  14584. #: rewrite/rewriteDefine.c:290
  14585. msgid "Use views or triggers instead."
  14586. msgstr "代わりにビューかトリガを使用してください。"
  14587. #: rewrite/rewriteDefine.c:294
  14588. msgid "rule actions on NEW are not implemented"
  14589. msgstr "NEWに対するルールアクションは実装されていません"
  14590. #: rewrite/rewriteDefine.c:295
  14591. msgid "Use triggers instead."
  14592. msgstr "代わりにトリガを使用してください。"
  14593. #: rewrite/rewriteDefine.c:308
  14594. msgid "INSTEAD NOTHING rules on SELECT are not implemented"
  14595. msgstr "SELECTに対するINSTEAD NOTHINGルールは実装されていません"
  14596. #: rewrite/rewriteDefine.c:309
  14597. msgid "Use views instead."
  14598. msgstr "代わりにビューを使用してください"
  14599. #: rewrite/rewriteDefine.c:317
  14600. msgid "multiple actions for rules on SELECT are not implemented"
  14601. msgstr "SELECTに対するルールにおける複数のアクションは実装されていません"
  14602. #: rewrite/rewriteDefine.c:329
  14603. msgid "rules on SELECT must have action INSTEAD SELECT"
  14604. msgstr "SELECTに対するルールはINSTEAD SELECTアクションを持たなければなりません"
  14605. #: rewrite/rewriteDefine.c:337
  14606. msgid "rules on SELECT must not contain data-modifying statements in WITH"
  14607. msgstr "SELECT のルールでは WITH にデータを変更するステートメントを"
  14608. "含むことはできません"
  14609. #: rewrite/rewriteDefine.c:345
  14610. msgid "event qualifications are not implemented for rules on SELECT"
  14611. msgstr "SELECTに対するルールではイベント条件は実装されていません"
  14612. #: rewrite/rewriteDefine.c:370
  14613. #, c-format
  14614. msgid "\"%s\" is already a view"
  14615. msgstr "\"%s\"はすでにビューです"
  14616. #: rewrite/rewriteDefine.c:394
  14617. #, c-format
  14618. msgid "view rule for \"%s\" must be named \"%s\""
  14619. msgstr "\"%s\"用のビューのルールの名前は\"%s\"でなければなりません"
  14620. #: rewrite/rewriteDefine.c:419
  14621. #, c-format
  14622. msgid "could not convert table \"%s\" to a view because it is not empty"
  14623. msgstr "空ではありませんのでテーブル\"%s\"をビューに変換できません"
  14624. #: rewrite/rewriteDefine.c:426
  14625. #, c-format
  14626. msgid "could not convert table \"%s\" to a view because it has triggers"
  14627. msgstr "トリガを持っているためテーブル\"%s\"をビューに変換できませんでした"
  14628. #: rewrite/rewriteDefine.c:428
  14629. msgid ""
  14630. "In particular, the table cannot be involved in any foreign key relationships."
  14631. msgstr "具体的には、テーブルに外部キー関係を持たせることはできません"
  14632. #: rewrite/rewriteDefine.c:433
  14633. #, c-format
  14634. msgid "could not convert table \"%s\" to a view because it has indexes"
  14635. msgstr ""
  14636. "インデックスを持っているためテーブル\"%s\"をビューに変換できませんでした"
  14637. #: rewrite/rewriteDefine.c:439
  14638. #, c-format
  14639. msgid "could not convert table \"%s\" to a view because it has child tables"
  14640. msgstr "子テーブルを持っているためテーブル\"%s\"をビューに変換できませんでした"
  14641. #: rewrite/rewriteDefine.c:466
  14642. msgid "cannot have multiple RETURNING lists in a rule"
  14643. msgstr "ルールでは複数のRETURNING行を持つことができません"
  14644. #: rewrite/rewriteDefine.c:471
  14645. msgid "RETURNING lists are not supported in conditional rules"
  14646. msgstr "条件付のルールではRETURNINGリストはサポートされません"
  14647. #: rewrite/rewriteDefine.c:475
  14648. msgid "RETURNING lists are not supported in non-INSTEAD rules"
  14649. msgstr "INSTEAD以外のルールではRETURNINGはサポートされません"
  14650. #: rewrite/rewriteDefine.c:554
  14651. msgid "SELECT rule's target list has too many entries"
  14652. msgstr "SELECTルールの対象リストの項目が多すぎます"
  14653. #: rewrite/rewriteDefine.c:555
  14654. msgid "RETURNING list has too many entries"
  14655. msgstr "RETURNINGリストの項目が多すぎます"
  14656. #: rewrite/rewriteDefine.c:571
  14657. msgid "cannot convert relation containing dropped columns to view"
  14658. msgstr "削除された列を持つリレーションをビューに変換できません"
  14659. #: rewrite/rewriteDefine.c:576
  14660. #, c-format
  14661. msgid "SELECT rule's target entry %d has different column name from \"%s\""
  14662. msgstr "SELECTルールの対象項目%dは\"%s\"と異なる列名を持っています"
  14663. #: rewrite/rewriteDefine.c:582
  14664. #, c-format
  14665. msgid "SELECT rule's target entry %d has different type from column \"%s\""
  14666. msgstr "SELECTルールの対象項目%dは\"%s\"と異なる列型を持っています"
  14667. #: rewrite/rewriteDefine.c:584
  14668. #, c-format
  14669. msgid "RETURNING list's entry %d has different type from column \"%s\""
  14670. msgstr "RETURNINGリスト項目%dは\"%s\"と異なる列型を持っています"
  14671. #: rewrite/rewriteDefine.c:599
  14672. #, c-format
  14673. msgid "SELECT rule's target entry %d has different size from column \"%s\""
  14674. msgstr "SELECTルールの対象項目%dは\"%s\"と異なる列のサイズを持っています"
  14675. #: rewrite/rewriteDefine.c:601
  14676. #, c-format
  14677. msgid "RETURNING list's entry %d has different size from column \"%s\""
  14678. msgstr "RETURNINGリスト項目%dは\"%s\"と異なる列のサイズを持っています"
  14679. #: rewrite/rewriteDefine.c:609
  14680. msgid "SELECT rule's target list has too few entries"
  14681. msgstr "SELECTルールの対象リストの項目が少なすぎます"
  14682. #: rewrite/rewriteDefine.c:610
  14683. msgid "RETURNING list has too few entries"
  14684. msgstr "RETURNINGリストの項目が少なすぎます"
  14685. #: ../port/open.c:113
  14686. msgid "sharing violation"
  14687. msgstr "共有違反"
  14688. #: ../port/open.c:113
  14689. msgid "lock violation"
  14690. msgstr "ロック違反"
  14691. #: ../port/open.c:112
  14692. #, c-format
  14693. msgid "could not open file \"%s\": %s"
  14694. msgstr "ファイル\"%s\"をオープンできませんでした: %s"
  14695. #: ../port/open.c:114
  14696. msgid "Continuing to retry for 30 seconds."
  14697. msgstr "再試行を30秒続けます"
  14698. #: ../port/open.c:115
  14699. msgid ""
  14700. "You might have antivirus, backup, or similar software interfering with the "
  14701. "database system."
  14702. msgstr ""
  14703. "データベースシステムに干渉するアンチウィルス、バックアップなどのソフトウェア"
  14704. "が存在する可能性があります。"
  14705. #: ../port/dirmod.c:75 ../port/dirmod.c:88 ../port/dirmod.c:101
  14706. #, c-format
  14707. msgid "out of memory\n"
  14708. msgstr "メモリ不足です\n"
  14709. #: ../port/dirmod.c:283
  14710. #, c-format
  14711. msgid "could not set junction for \"%s\": %s"
  14712. msgstr "\"%s\"の接合を設定できませんでした: %s"
  14713. #: ../port/dirmod.c:286
  14714. #, c-format
  14715. msgid "could not set junction for \"%s\": %s\n"
  14716. msgstr "\"%s\"の接合を設定できませんでした: %s\n"
  14717. #: ../port/dirmod.c:358
  14718. #, c-format
  14719. msgid "could not get junction for \"%s\": %s"
  14720. msgstr "\"%s\" の分岐点 (junction) を取得できませんでした: %s"
  14721. #: ../port/dirmod.c:361
  14722. #, c-format
  14723. msgid "could not get junction for \"%s\": %s\n"
  14724. msgstr "\"%s\"のjunctionを入手できませんでした: %s\n"
  14725. #: ../port/dirmod.c:443
  14726. #, c-format
  14727. msgid "could not open directory \"%s\": %s\n"
  14728. msgstr "ディレクトリ\"%s\"をオープンできませんでした: %s\n"
  14729. #: ../port/dirmod.c:480
  14730. #, c-format
  14731. msgid "could not read directory \"%s\": %s\n"
  14732. msgstr "ディレクトリ\"%s\"を読み取れませんでした: %s\n"
  14733. #: ../port/dirmod.c:563
  14734. #, c-format
  14735. msgid "could not stat file or directory \"%s\": %s\n"
  14736. msgstr ""
  14737. "\"%s\"というファイルまたはディレクトリの情報を取得できませんでした。: %s\n"
  14738. #: ../port/dirmod.c:590 ../port/dirmod.c:607
  14739. #, c-format
  14740. msgid "could not remove file or directory \"%s\": %s\n"
  14741. msgstr "\"%s\"というディレクトリまたはファイルを削除できませんでした: %s\n"
  14742. #: ../port/strerror.c:25
  14743. #, c-format
  14744. msgid "unrecognized error %d"
  14745. msgstr "不明なエラー %d"
  14746. #: ../port/exec.c:125 ../port/exec.c:239 ../port/exec.c:282
  14747. #, c-format
  14748. msgid "could not identify current directory: %s"
  14749. msgstr "現在のディレクトリを認識できませんでした: %s"
  14750. #: ../port/exec.c:144
  14751. #, c-format
  14752. msgid "invalid binary \"%s\""
  14753. msgstr "バイナリ\"%s\"は無効です"
  14754. #: ../port/exec.c:193
  14755. #, c-format
  14756. msgid "could not read binary \"%s\""
  14757. msgstr "バイナリ\"%s\"を読み取れませんでした"
  14758. #: ../port/exec.c:200
  14759. #, c-format
  14760. msgid "could not find a \"%s\" to execute"
  14761. msgstr "実行する\"%s\"がありませんでした"
  14762. #: ../port/exec.c:255 ../port/exec.c:291
  14763. #, c-format
  14764. msgid "could not change directory to \"%s\""
  14765. msgstr "ディレクトリを\"%s\"に移動できませんでした"
  14766. #: ../port/exec.c:270
  14767. #, c-format
  14768. msgid "could not read symbolic link \"%s\""
  14769. msgstr "シンボリックリンク\"%s\"を読み取れませんでした"
  14770. #: ../port/exec.c:517
  14771. #, c-format
  14772. msgid "child process exited with exit code %d"
  14773. msgstr "子プロセスが終了コード%dで終了しました"
  14774. #: ../port/exec.c:521
  14775. #, c-format
  14776. msgid "child process was terminated by exception 0x%X"
  14777. msgstr "子プロセスが例外0x%Xで終了しました"
  14778. #: ../port/exec.c:530
  14779. #, c-format
  14780. msgid "child process was terminated by signal %s"
  14781. msgstr "子プロセスがシグナル%sで終了しました"
  14782. #: ../port/exec.c:533
  14783. #, c-format
  14784. msgid "child process was terminated by signal %d"
  14785. msgstr "子プロセスはシグナル%dにより終了しました"
  14786. #: ../port/exec.c:537
  14787. #, c-format
  14788. msgid "child process exited with unrecognized status %d"
  14789. msgstr "子プロセスは不明のステータス%dで終了しました"
  14790. #: ../port/win32error.c:188
  14791. #, c-format
  14792. msgid "mapped win32 error code %lu to %d"
  14793. msgstr "win32のエラーコード%luを%dに対応付けました"
  14794. #: ../port/win32error.c:199
  14795. #, c-format
  14796. msgid "unrecognized win32 error code: %lu"
  14797. msgstr "未知のWin32エラーコードが不明です: %lu"
  14798. #: ../port/chklocale.c:328 ../port/chklocale.c:334
  14799. #, c-format
  14800. msgid "could not determine encoding for locale \"%s\": codeset is \"%s\""
  14801. msgstr "ロケール\"%s\"用の符号化方式を決定できません: コードセットは\"%s\"です"
  14802. #: ../port/chklocale.c:336
  14803. msgid "Please report this to <pgsql-bugs@postgresql.org>."
  14804. msgstr "これを<pgsql-bugs@postgresql.org>まで報告してください。"
  14805. #~ msgid "cannot change view \"%s\""
  14806. #~ msgstr "ビュー\"%s\"を変更できません"
  14807. #~ msgid "argument to pg_get_expr() must come from system catalogs"
  14808. #~ msgstr ""
  14809. #~ "pg_get_expr() への引数はシステムカタログ由来のものでなければなりません"
  14810. #~ msgid "clustering \"%s.%s\""
  14811. #~ msgstr "\"%s.%s\"をクラスタ化しています"
  14812. #~ msgid ""
  14813. #~ "cannot cluster on index \"%s\" because access method does not handle null "
  14814. #~ "values"
  14815. #~ msgstr ""
  14816. #~ "インデックス\"%s\"でクラスタ化できません。アクセスメソッドがNULL値を扱わな"
  14817. #~ "いためです"
  14818. #~ msgid ""
  14819. #~ "You might be able to work around this by marking column \"%s\" NOT NULL, "
  14820. #~ "or use ALTER TABLE ... SET WITHOUT CLUSTER to remove the cluster "
  14821. #~ "specification from the table."
  14822. #~ msgstr ""
  14823. #~ "列\"%s\"を NOT NULLとする、または、ALTER TABLE ... SET WITHOUT CLUSTERを使"
  14824. #~ "用してテー\n"
  14825. #~ "ブルからクラスタ指定を削除することで、この問題を回避できる可能性がありま"
  14826. #~ "す。"
  14827. #~ msgid ""
  14828. #~ "You might be able to work around this by marking column \"%s\" NOT NULL."
  14829. #~ msgstr "列\"%s\"をNOT NULLとすることで、これを回避できるかもしれません"
  14830. #~ msgid ""
  14831. #~ "cannot cluster on expressional index \"%s\" because its index access "
  14832. #~ "method does not handle null values"
  14833. #~ msgstr ""
  14834. #~ "式インデックス\"%s\"でクラスタ化できません。インデックスアクセスメソッドが"
  14835. #~ "NULL値を扱わないためです"
  14836. #~ msgid "cannot reference temporary table from permanent table constraint"
  14837. #~ msgstr "永続テーブルの制約から一時テーブルを参照できません"
  14838. #~ msgid "cannot reference permanent table from temporary table constraint"
  14839. #~ msgstr "一時テーブルの制約から永続テーブルを参照できません"
  14840. #~ msgid "invalid list syntax for parameter \"datestyle\""
  14841. #~ msgstr "パラメータ\"datestyle\"用のリスト構文が無効です"
  14842. #~ msgid "unrecognized \"datestyle\" key word: \"%s\""
  14843. #~ msgstr "\"datestyle\"キーワードが不明です: \"%s\""
  14844. #~ msgid "invalid interval value for time zone: month not allowed"
  14845. #~ msgstr "時間帯の内部値が無効です: 月は許されません"
  14846. #~ msgid "invalid interval value for time zone: day not allowed"
  14847. #~ msgstr "時間帯の時間間隔値が無効です: 日は許されません"
  14848. #~ msgid "unrecognized time zone name: \"%s\""
  14849. #~ msgstr "時間帯名が不明です: \"%s\""
  14850. #~ msgid "\"%s\" is not a table, view, or composite type"
  14851. #~ msgstr "\"%s\"はテーブル、ビュー、複合型のいずれでもありません"
  14852. #~ msgid "must be member of role \"%s\" to comment upon it"
  14853. #~ msgstr "コメントを付与するにはロール\"%s\"のメンバでなければなりません"
  14854. #~ msgid "must be superuser to comment on procedural language"
  14855. #~ msgstr "手続き言語にコメントをつけるにはスーパーユーザでなければなりません"
  14856. #~ msgid "must be superuser to comment on text search parser"
  14857. #~ msgstr ""
  14858. #~ "テキスト検索パーサにコメントをつけるにはスーパーユーザでなければなりません"
  14859. #~ msgid "must be superuser to comment on text search template"
  14860. #~ msgstr ""
  14861. #~ "テキスト検索テンプレートにコメントをつけるにはスーパーユーザでなければなり"
  14862. #~ "ません"
  14863. #~ msgid "database \"%s\" not found"
  14864. #~ msgstr "データベース \"%s\" が見つかりません"
  14865. #~ msgid "function \"%s\" is already in schema \"%s\""
  14866. #~ msgstr "関数\"%s\"はすでにスキーマ\"%s\"内に存在します"
  14867. #~ msgid ""
  14868. #~ "cannot drop \"%s\" because it is being used by active queries in this "
  14869. #~ "session"
  14870. #~ msgstr ""
  14871. #~ "このセッションで実行中のクエリーで使用されているため \"%s\" を削除できませ"
  14872. #~ "ん"
  14873. #~ msgid "EnumValuesCreate() can only set a single OID"
  14874. #~ msgstr "EnumValuesCreate() は単独の OID のみをセットできます"
  14875. #~ msgid "access to %s"
  14876. #~ msgstr "%sへのアクセス"
  14877. #~ msgid "replication connection authorized: user=%s host=%s port=%s"
  14878. #~ msgstr ""
  14879. #~ "レプリケーション接続の認証完了: ユーザ=%s、データベース=%s、ポート番号=%s"
  14880. #~ msgid "Not safe to send CSV data\n"
  14881. #~ msgstr "CSVデータを送信するには安全ではありません\n"
  14882. #~ msgid "Sets immediate fsync at commit."
  14883. #~ msgstr "コミット時に即座にfsyncするよう設定します"
  14884. #~ msgid "Sets the message levels that are logged during recovery."
  14885. #~ msgstr "リカバリー中にログを取るべきメッセージのレベルを設定します。"
  14886. #~ msgid "invalid list syntax for parameter \"log_destination\""
  14887. #~ msgstr "パラメータ\"log_destination\"のリスト構文が無効です"
  14888. #~ msgid "unrecognized \"log_destination\" key word: \"%s\""
  14889. #~ msgstr "\"log_destination\"キーワードが不明です: \"%s\""
  14890. #~ msgid "could not create log file \"%s\": %m"
  14891. #~ msgstr "ログファイル\"%s\"を作成できませんでした: %m"
  14892. #~ msgid "could not open new log file \"%s\": %m"
  14893. #~ msgstr "新しいログファイル\"%s\"をオープンできませんでした: %m"
  14894. #~ msgid "array must not contain null values"
  14895. #~ msgstr "配列にはNULL値を含めてはいけません"
  14896. #~ msgid "parameter \"recovery_target_inclusive\" requires a Boolean value"
  14897. #~ msgstr "パラメータ \"recovery_target_inclusive\" にはブール値を指定します"
  14898. #~ msgid "parameter \"standby_mode\" requires a Boolean value"
  14899. #~ msgstr "パラメータ \"standby_mode\" にはブール値が必要です"
  14900. #~ msgid "syntax error in recovery command file: %s"
  14901. #~ msgstr "リカバリコマンドファイル内の構文エラー: %s"
  14902. #~ msgid "Lines should have the format parameter = 'value'."
  14903. #~ msgstr "行は、parameter = 'value'という書式でなければなりません。"
  14904. #~ msgid "index \"%s\" needs VACUUM or REINDEX to finish crash recovery"
  14905. #~ msgstr ""
  14906. #~ "クラッシュリカバリを完了するにはインデックス\"%s\"をVACUUMまたはREINDEXし"
  14907. #~ "なければなりません"
  14908. #~ msgid "index %u/%u/%u needs VACUUM FULL or REINDEX to finish crash recovery"
  14909. #~ msgstr ""
  14910. #~ "クラッシュリカバリを完了するにはインデックス%u/%u/%uをVACUUM FULLまたは"
  14911. #~ "REINDEXしなければなりません"
  14912. #~ msgid "Incomplete insertion detected during crash replay."
  14913. #~ msgstr "クラッシュリカバリ中に不完全な挿入を検知しました"
  14914. #~ msgid "index \"%s\" needs VACUUM FULL or REINDEX to finish crash recovery"
  14915. #~ msgstr ""
  14916. #~ "クラッシュリカバリを完了するにはインデックス\"%s\"をVACUUM FULLまたは"
  14917. #~ "REINDEXしなければなりません"
  14918. #~ msgid "could not enable credential reception: %m"
  14919. #~ msgstr "資格証明の受信を有効にできませんでした: %m"
  14920. #~ msgid "could not get effective UID from peer credentials: %m"
  14921. #~ msgstr "相手側の資格情報から実効 UID を取得できませんでした: %m"
  14922. #~ msgid ""
  14923. #~ "Ident authentication is not supported on local connections on this "
  14924. #~ "platform"
  14925. #~ msgstr ""
  14926. #~ "このプラットフォームのローカル接続ではIdent認証をサポートしていません"
  14927. #~ msgid "hostssl not supported on this platform"
  14928. #~ msgstr "このプラットフォームでは hostssl をサポートしていません"
  14929. #~ msgid "SELECT FOR UPDATE/SHARE cannot be applied to NEW or OLD"
  14930. #~ msgstr "SELECT FOR UPDATE/SHAREをNEWやOLDに使用できません"