/src/backend/po/ru.po

https://bitbucket.org/mheimel/gpukde · Portable Object · 19440 lines · 15635 code · 3805 blank · 0 comment · 0 complexity · f46a0d4369c12ad66443a1ae794e2cef MD5 · raw file

  1. # ru.po
  2. # POSTGRES Translated Messages into the Russian Language (UTF-8)
  3. #
  4. # Copyright (c) 2001-2004 Serguei A. Mokhov, mokhov@cs.concordia.ca
  5. # Copyright (c) 2012 Alexander Lakhin, exclusion@gmail.com
  6. # Distributed under the same licensing terms as PostgreSQL itself.
  7. #
  8. # pgtranslation Id: postgres.po,v 1.6 2012/02/22 13:20:10 alvherre Exp $
  9. #
  10. # ChangeLog:
  11. # - February 22, 2012: Minor fixes: Alexander Lakhin <exclusion@gmail.com>
  12. # - January 3 - January 29, 2012: Fixes, completion, and updates for 9.1: Alexander Lakhin <exclusion@gmail.com>
  13. # - December 10, 2004 - January 17, 2005:
  14. # - Updates for 8.0; <mokhov@cs.concordia.ca>
  15. # - With terminology suggestions from Oleg Bartunov
  16. # - March 27 - December 10, 2004: Updates for 7.4.x/8.0 branches; <mokhov@cs.concordia.ca>
  17. # - July - August 23, 2003: Updates for 7.4.x; <mokhov@cs.concordia.ca>
  18. # - January 2, 2003: Fuzzy fixes, Serguei A. Mokhov <mokhov@cs.concordia.ca>
  19. # - October 12, 2002: Post-7.3 beta 2, Fuzzy fixes, Serguei A. Mokhov <mokhov@cs.concordia.ca>
  20. # - September 14, 2002: Post-7.3 beta 1, Take II, Serguei A. Mokhov <mokhov@cs.concordia.ca>
  21. # - September 7, 2002: Post-7.3 beta 1 updated messages, Serguei A. Mokhov <mokhov@cs.concordia.ca>
  22. # - September 2001 - August 2002: Initial translation and maintenance, Serguei A. Mokhov <mokhov@cs.concordia.ca>
  23. #
  24. msgid ""
  25. msgstr ""
  26. "Project-Id-Version: PostgreSQL 9.1\n"
  27. "Report-Msgid-Bugs-To: pgsql-bugs@postgresql.org\n"
  28. "POT-Creation-Date: 2012-02-22 02:41+0000\n"
  29. "PO-Revision-Date: 2012-02-22 11:02+0400\n"
  30. "Last-Translator: Alexander Lakhin <exclusion@gmail.com>\n"
  31. "Language-Team: Russian <pgtranslation-translators@pgfoundry.org>\n"
  32. "Language: ru\n"
  33. "MIME-Version: 1.0\n"
  34. "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
  35. "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
  36. "X-Poedit-Language: Russian\n"
  37. "X-Poedit-Country: RUSSIAN FEDERATION\n"
  38. "X-Generator: Lokalize 1.4\n"
  39. "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n"
  40. "%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
  41. #: postmaster/bgwriter.c:482
  42. #, c-format
  43. msgid "checkpoints are occurring too frequently (%d second apart)"
  44. msgid_plural "checkpoints are occurring too frequently (%d seconds apart)"
  45. msgstr[0] "контрольные точки происходят слишком часто (через %d сек.)"
  46. msgstr[1] "контрольные точки происходят слишком часто (через %d сек.)"
  47. msgstr[2] "контрольные точки происходят слишком часто (через %d сек.)"
  48. #: postmaster/bgwriter.c:486
  49. msgid ""
  50. "Consider increasing the configuration parameter \"checkpoint_segments\"."
  51. msgstr "Возможно, стоит увеличить параметр \"checkpoint_segments\"."
  52. #: postmaster/bgwriter.c:598
  53. #, c-format
  54. msgid "transaction log switch forced (archive_timeout=%d)"
  55. msgstr "принудительное переключение журнала транзакций (archive_timeout=%d)"
  56. #: postmaster/bgwriter.c:1056
  57. msgid "checkpoint request failed"
  58. msgstr "сбой при запросе контрольной точки"
  59. #: postmaster/bgwriter.c:1057
  60. msgid "Consult recent messages in the server log for details."
  61. msgstr "Смотрите подробности в протоколе сервера."
  62. #: postmaster/bgwriter.c:1223
  63. #, c-format
  64. msgid "compacted fsync request queue from %d entries to %d entries"
  65. msgstr "очередь запросов fsync сжата (было записей: %d, стало: %d)"
  66. #: postmaster/pgstat.c:330
  67. #, c-format
  68. msgid "could not resolve \"localhost\": %s"
  69. msgstr "не удалось разрешить \"localhost\": %s"
  70. #: postmaster/pgstat.c:353
  71. msgid "trying another address for the statistics collector"
  72. msgstr "проба другого адреса для сборщика статистики"
  73. #: postmaster/pgstat.c:362
  74. #, c-format
  75. msgid "could not create socket for statistics collector: %m"
  76. msgstr "не удалось создать сокет для сборщика статистики: %m"
  77. #: postmaster/pgstat.c:374
  78. #, c-format
  79. msgid "could not bind socket for statistics collector: %m"
  80. msgstr "не удалось привязаться к сокету для сборщика статистики: %m"
  81. #: postmaster/pgstat.c:385
  82. #, c-format
  83. msgid "could not get address of socket for statistics collector: %m"
  84. msgstr "не удалось получить адрес сокета для сборщика статистики: %m"
  85. #: postmaster/pgstat.c:401
  86. #, c-format
  87. msgid "could not connect socket for statistics collector: %m"
  88. msgstr "не удалось подключить сокет для сборщика статистики: %m"
  89. #: postmaster/pgstat.c:422
  90. #, c-format
  91. msgid "could not send test message on socket for statistics collector: %m"
  92. msgstr ""
  93. "не удалось послать тестовое сообщение в сокет для сборщика статистики: %m"
  94. #: postmaster/pgstat.c:448 postmaster/pgstat.c:2996
  95. #, c-format
  96. msgid "select() failed in statistics collector: %m"
  97. msgstr "сбой select() в сборщике статистики: %m"
  98. #: postmaster/pgstat.c:463
  99. msgid "test message did not get through on socket for statistics collector"
  100. msgstr "тестовое сообщение не прошло через сокет для сборщика статистики"
  101. #: postmaster/pgstat.c:478
  102. #, c-format
  103. msgid "could not receive test message on socket for statistics collector: %m"
  104. msgstr ""
  105. "тестовое сообщение через сокет для сборщика статистики получить не удалось: "
  106. "%m"
  107. #: postmaster/pgstat.c:488
  108. msgid "incorrect test message transmission on socket for statistics collector"
  109. msgstr "тестовое сообщение через сокет для сборщика статистики прошло неверно"
  110. #: postmaster/pgstat.c:511
  111. #, c-format
  112. msgid "could not set statistics collector socket to nonblocking mode: %m"
  113. msgstr ""
  114. "не удалось переключить сокет сборщика статистики в неблокирующий режим: %m"
  115. #: postmaster/pgstat.c:521
  116. msgid "disabling statistics collector for lack of working socket"
  117. msgstr "сборщик статистики отключается из-за нехватки рабочего сокета"
  118. #: postmaster/pgstat.c:623
  119. #, c-format
  120. msgid "could not fork statistics collector: %m"
  121. msgstr "не удалось породить процесс сборщика статистики: %m"
  122. #: postmaster/pgstat.c:1153 postmaster/pgstat.c:1177 postmaster/pgstat.c:1208
  123. msgid "must be superuser to reset statistics counters"
  124. msgstr "для сброса счётчиков статистики нужно быть суперпользователем"
  125. #: postmaster/pgstat.c:1184 utils/adt/pgstatfuncs.c:1547
  126. #, c-format
  127. msgid "unrecognized reset target: \"%s\""
  128. msgstr "запрошен сброс неизвестного счётчика: \"%s\""
  129. #: postmaster/pgstat.c:1185 utils/adt/pgstatfuncs.c:1548
  130. msgid "Target must be \"bgwriter\"."
  131. msgstr "Допустимый счётчик: \"bgwriter\"."
  132. #: postmaster/pgstat.c:2975
  133. #, c-format
  134. msgid "poll() failed in statistics collector: %m"
  135. msgstr "сбой poll() в сборщике статистики: %m"
  136. #: postmaster/pgstat.c:3020
  137. #, c-format
  138. msgid "could not read statistics message: %m"
  139. msgstr "не удалось прочитать сообщение статистики: %m"
  140. #: postmaster/pgstat.c:3291
  141. #, c-format
  142. msgid "could not open temporary statistics file \"%s\": %m"
  143. msgstr "не удалось открыть временный файл статистики \"%s\": %m"
  144. #: postmaster/pgstat.c:3363
  145. #, c-format
  146. msgid "could not write temporary statistics file \"%s\": %m"
  147. msgstr "не удалось записать во временный файл статистики \"%s\": %m"
  148. #: postmaster/pgstat.c:3372
  149. #, c-format
  150. msgid "could not close temporary statistics file \"%s\": %m"
  151. msgstr "не удалось закрыть временный файл статистики \"%s\": %m"
  152. #: postmaster/pgstat.c:3380
  153. #, c-format
  154. msgid "could not rename temporary statistics file \"%s\" to \"%s\": %m"
  155. msgstr ""
  156. "не удалось переименовать временный файл статистики из \"%s\" в \"%s\": %m"
  157. #: postmaster/pgstat.c:3486 postmaster/pgstat.c:3715
  158. #, c-format
  159. msgid "could not open statistics file \"%s\": %m"
  160. msgstr "не удалось открыть файл статистики \"%s\": %m"
  161. #: postmaster/pgstat.c:3498 postmaster/pgstat.c:3508 postmaster/pgstat.c:3530
  162. #: postmaster/pgstat.c:3545 postmaster/pgstat.c:3608 postmaster/pgstat.c:3626
  163. #: postmaster/pgstat.c:3642 postmaster/pgstat.c:3660 postmaster/pgstat.c:3676
  164. #: postmaster/pgstat.c:3727 postmaster/pgstat.c:3738
  165. #, c-format
  166. msgid "corrupted statistics file \"%s\""
  167. msgstr "файл статистики \"%s\" испорчен"
  168. #: postmaster/pgstat.c:4036
  169. msgid "database hash table corrupted during cleanup --- abort"
  170. msgstr "таблица хэша базы данных испорчена при очистке --- прерывание"
  171. #: postmaster/autovacuum.c:359
  172. #, c-format
  173. msgid "could not fork autovacuum launcher process: %m"
  174. msgstr "породить процесс запуска автоочистки не удалось: %m"
  175. #: postmaster/autovacuum.c:404
  176. msgid "autovacuum launcher started"
  177. msgstr "процесс запуска автоочистки создан"
  178. #: postmaster/autovacuum.c:781
  179. msgid "autovacuum launcher shutting down"
  180. msgstr "процесс запуска автоочистки завершается"
  181. #: postmaster/autovacuum.c:1416
  182. #, c-format
  183. msgid "could not fork autovacuum worker process: %m"
  184. msgstr "не удалось породить рабочий процесс автоочистки: %m"
  185. #: postmaster/autovacuum.c:1634
  186. #, c-format
  187. msgid "autovacuum: processing database \"%s\""
  188. msgstr "автоочистка: обработка базы данных \"%s\""
  189. #: postmaster/autovacuum.c:2037
  190. #, c-format
  191. msgid "autovacuum: dropping orphan temp table \"%s\".\"%s\" in database \"%s\""
  192. msgstr ""
  193. "автоочистка: удаление устаревшей врем. таблицы \"%s\".\"%s\" в базе \"%s\""
  194. #: postmaster/autovacuum.c:2049
  195. #, c-format
  196. msgid "autovacuum: found orphan temp table \"%s\".\"%s\" in database \"%s\""
  197. msgstr ""
  198. " автоочистка: найдена устаревшая врем. таблица \"%s\".\"%s\" в базе \"%s\""
  199. #: postmaster/autovacuum.c:2319
  200. #, c-format
  201. msgid "automatic vacuum of table \"%s.%s.%s\""
  202. msgstr "автоматическая очистка таблицы \"%s.%s.%s\""
  203. #: postmaster/autovacuum.c:2322
  204. #, c-format
  205. msgid "automatic analyze of table \"%s.%s.%s\""
  206. msgstr "автоматический анализ таблицы \"%s.%s.%s\""
  207. #: postmaster/autovacuum.c:2808
  208. msgid "autovacuum not started because of misconfiguration"
  209. msgstr "автоочистка не запущена из-за неправильной конфигурации"
  210. #: postmaster/autovacuum.c:2809
  211. msgid "Enable the \"track_counts\" option."
  212. msgstr "Включите параметр \"track_counts\"."
  213. #: postmaster/syslogger.c:390
  214. #, c-format
  215. msgid "select() failed in logger process: %m"
  216. msgstr "сбой select() в процессе протоколирования: %m"
  217. #: postmaster/syslogger.c:402 postmaster/syslogger.c:971
  218. #, c-format
  219. msgid "could not read from logger pipe: %m"
  220. msgstr "не удалось прочитать из канала протоколирования: %m"
  221. #: postmaster/syslogger.c:449
  222. msgid "logger shutting down"
  223. msgstr "остановка протоколирования"
  224. #: postmaster/syslogger.c:493 postmaster/syslogger.c:507
  225. #, c-format
  226. msgid "could not create pipe for syslog: %m"
  227. msgstr "не удалось создать канал для syslog: %m"
  228. #: postmaster/syslogger.c:534
  229. #, c-format
  230. msgid "could not fork system logger: %m"
  231. msgstr "не удалось породить процесс системного протоколирования: %m"
  232. #: postmaster/syslogger.c:565
  233. #, c-format
  234. msgid "could not redirect stdout: %m"
  235. msgstr "не удалось перенаправить stdout: %m"
  236. #: postmaster/syslogger.c:570 postmaster/syslogger.c:588
  237. #, c-format
  238. msgid "could not redirect stderr: %m"
  239. msgstr "не удалось перенаправить stderr: %m "
  240. #: postmaster/syslogger.c:926
  241. #, c-format
  242. msgid "could not write to log file: %s\n"
  243. msgstr "не удалось записать в файл протокола: %s\n"
  244. #: postmaster/syslogger.c:1045
  245. #, c-format
  246. msgid "could not open log file \"%s\": %m"
  247. msgstr "не удалось открыть файл протокола \"%s\": %m"
  248. #: postmaster/syslogger.c:1114 postmaster/syslogger.c:1159
  249. msgid "disabling automatic rotation (use SIGHUP to re-enable)"
  250. msgstr "отключение автопрокрутки (чтобы включить, передайте SIGHUP)"
  251. #: postmaster/pgarch.c:158
  252. #, c-format
  253. msgid "could not fork archiver: %m"
  254. msgstr "не удалось породить процесс архивации: %m"
  255. #: postmaster/pgarch.c:450
  256. msgid "archive_mode enabled, yet archive_command is not set"
  257. msgstr "режим архивации включён, но команда архивации не задана"
  258. #: postmaster/pgarch.c:465
  259. #, c-format
  260. msgid "transaction log file \"%s\" could not be archived: too many failures"
  261. msgstr ""
  262. "файл журнала транзакций \"%s\" нельзя заархивировать: слишком много ошибок"
  263. #: postmaster/pgarch.c:568
  264. #, c-format
  265. msgid "archive command failed with exit code %d"
  266. msgstr "команда архивации завершилась ошибкой с кодом %d"
  267. #: postmaster/pgarch.c:570 postmaster/pgarch.c:580 postmaster/pgarch.c:587
  268. #: postmaster/pgarch.c:593 postmaster/pgarch.c:602
  269. #, c-format
  270. msgid "The failed archive command was: %s"
  271. msgstr "Команда архивации с ошибкой: %s"
  272. #: postmaster/pgarch.c:577
  273. #, c-format
  274. msgid "archive command was terminated by exception 0x%X"
  275. msgstr "команда архивации была прервана исключением 0x%X"
  276. #: postmaster/pgarch.c:579 postmaster/postmaster.c:2877
  277. msgid ""
  278. "See C include file \"ntstatus.h\" for a description of the hexadecimal value."
  279. msgstr ""
  280. "Описание этого шестнадцатеричного значения ищите во включаемом C-файле "
  281. "\"ntstatus.h\""
  282. #: postmaster/pgarch.c:584
  283. #, c-format
  284. msgid "archive command was terminated by signal %d: %s"
  285. msgstr "команда архивации завершена по сигналу %d: %s"
  286. #: postmaster/pgarch.c:591
  287. #, c-format
  288. msgid "archive command was terminated by signal %d"
  289. msgstr "команда архивации завершена по сигналу %d"
  290. #: postmaster/pgarch.c:600
  291. #, c-format
  292. msgid "archive command exited with unrecognized status %d"
  293. msgstr "команда архивации завершилась с неизвестным кодом состояния %d"
  294. #: postmaster/pgarch.c:612
  295. #, c-format
  296. msgid "archived transaction log file \"%s\""
  297. msgstr "файл архива журнала транзакций \"%s\""
  298. #: postmaster/pgarch.c:661
  299. #, c-format
  300. msgid "could not open archive status directory \"%s\": %m"
  301. msgstr "не удалось открыть каталог состояния архива \"%s\": %m"
  302. #: postmaster/pgarch.c:715 access/transam/xlog.c:4564
  303. #: access/transam/xlog.c:5524 access/transam/xlog.c:5577
  304. #: access/transam/xlog.c:6356
  305. #, c-format
  306. msgid "could not rename file \"%s\" to \"%s\": %m"
  307. msgstr "не удалось переименовать файл \"%s\" в \"%s\": %m"
  308. #: postmaster/postmaster.c:573
  309. #, c-format
  310. msgid "%s: invalid argument for option -f: \"%s\"\n"
  311. msgstr "%s: неверный аргумент для параметра -f: \"%s\"\n"
  312. #: postmaster/postmaster.c:659
  313. #, c-format
  314. msgid "%s: invalid argument for option -t: \"%s\"\n"
  315. msgstr "%s: неверный аргумент для параметра -t: \"%s\"\n"
  316. #: postmaster/postmaster.c:682 bootstrap/bootstrap.c:277 tcop/postgres.c:3388
  317. #, c-format
  318. msgid "--%s requires a value"
  319. msgstr "для --%s требуется значение"
  320. #: postmaster/postmaster.c:687 bootstrap/bootstrap.c:282 tcop/postgres.c:3393
  321. #, c-format
  322. msgid "-c %s requires a value"
  323. msgstr "для -c %s требуется значение"
  324. #: postmaster/postmaster.c:699 postmaster/postmaster.c:712
  325. #: bootstrap/bootstrap.c:293
  326. #, c-format
  327. msgid "Try \"%s --help\" for more information.\n"
  328. msgstr "Для дополнительной информации попробуйте \"%s --help\".\n"
  329. #: postmaster/postmaster.c:710
  330. #, c-format
  331. msgid "%s: invalid argument: \"%s\"\n"
  332. msgstr "%s: неверный аргумент: \"%s\"\n"
  333. #: postmaster/postmaster.c:735
  334. #, c-format
  335. msgid "%s: superuser_reserved_connections must be less than max_connections\n"
  336. msgstr ""
  337. "%s: параметр superuser_reserved_connections должен быть меньше "
  338. "max_connections\n"
  339. #: postmaster/postmaster.c:740
  340. msgid ""
  341. "WAL archival (archive_mode=on) requires wal_level \"archive\" or "
  342. "\"hot_standby\""
  343. msgstr ""
  344. "Для архивации WAL (archive_mode=on) wal_level должен быть \"archive\" или "
  345. "\"hot_standby\""
  346. #: postmaster/postmaster.c:743
  347. msgid ""
  348. "WAL streaming (max_wal_senders > 0) requires wal_level \"archive\" or "
  349. "\"hot_standby\""
  350. msgstr ""
  351. "Для потоковой трансляции WAL (max_wal_senders > 0) wal_level должен быть "
  352. "\"archive\" или \"hot_standby\""
  353. #: postmaster/postmaster.c:751
  354. #, c-format
  355. msgid "%s: invalid datetoken tables, please fix\n"
  356. msgstr "%s: ошибка в таблицах маркеров времени, требуется исправление\n"
  357. #: postmaster/postmaster.c:857
  358. msgid "invalid list syntax for \"listen_addresses\""
  359. msgstr "неверный формат списка для \"listen_addresses\""
  360. #: postmaster/postmaster.c:887
  361. #, c-format
  362. msgid "could not create listen socket for \"%s\""
  363. msgstr "не удалось создать принимающий сокет для \"%s\""
  364. #: postmaster/postmaster.c:893
  365. msgid "could not create any TCP/IP sockets"
  366. msgstr "не удалось создать сокеты TCP/IP"
  367. #: postmaster/postmaster.c:944
  368. msgid "could not create Unix-domain socket"
  369. msgstr "не удалось создать доменный сокет UNIX"
  370. #: postmaster/postmaster.c:952
  371. msgid "no socket created for listening"
  372. msgstr "отсутствуют принимающие сокеты"
  373. #: postmaster/postmaster.c:986
  374. msgid "could not create I/O completion port for child queue"
  375. msgstr "не удалось создать порт завершения ввода/вывода для очереди потомков"
  376. #: postmaster/postmaster.c:1030
  377. #, c-format
  378. msgid "%s: could not write external PID file \"%s\": %s\n"
  379. msgstr "%s: не удалось записать внешний файл PID \"%s\": %s\n"
  380. #: postmaster/postmaster.c:1098 utils/init/postinit.c:197
  381. msgid "could not load pg_hba.conf"
  382. msgstr "не удалось загрузить pg_hba.conf"
  383. #: postmaster/postmaster.c:1145
  384. #, c-format
  385. msgid "%s: could not locate matching postgres executable"
  386. msgstr "%s: подходящий исполняемый файл postgres не найден"
  387. #: postmaster/postmaster.c:1166 utils/misc/tzparser.c:323 utils/adt/misc.c:213
  388. #: utils/adt/genfile.c:353 commands/tablespace.c:688 commands/tablespace.c:698
  389. #: storage/file/fd.c:1624 storage/file/copydir.c:67 storage/file/copydir.c:106
  390. #, c-format
  391. msgid "could not open directory \"%s\": %m"
  392. msgstr "не удалось открыть каталог \"%s\": %m"
  393. #: postmaster/postmaster.c:1168 utils/misc/tzparser.c:325
  394. #, c-format
  395. msgid ""
  396. "This may indicate an incomplete PostgreSQL installation, or that the file "
  397. "\"%s\" has been moved away from its proper location."
  398. msgstr ""
  399. "Возможно, PostgreSQL установлен не полностью или файла \"%s\" нет в "
  400. "положенном месте."
  401. #: postmaster/postmaster.c:1196
  402. #, c-format
  403. msgid "data directory \"%s\" does not exist"
  404. msgstr "каталог данных \"%s\" не существует"
  405. #: postmaster/postmaster.c:1201
  406. #, c-format
  407. msgid "could not read permissions of directory \"%s\": %m"
  408. msgstr "не удалось считать права на каталог \"%s\": %m"
  409. #: postmaster/postmaster.c:1209
  410. #, c-format
  411. msgid "specified data directory \"%s\" is not a directory"
  412. msgstr "указанный каталог данных \"%s\" не существует"
  413. #: postmaster/postmaster.c:1225
  414. #, c-format
  415. msgid "data directory \"%s\" has wrong ownership"
  416. msgstr "владелец каталога данных \"%s\" определён неверно"
  417. #: postmaster/postmaster.c:1227
  418. msgid "The server must be started by the user that owns the data directory."
  419. msgstr ""
  420. "Сервер должен запускать пользователь, являющийся владельцем каталога данных."
  421. #: postmaster/postmaster.c:1247
  422. #, c-format
  423. msgid "data directory \"%s\" has group or world access"
  424. msgstr "к каталогу данных \"%s\" имеют доступ все или группа"
  425. #: postmaster/postmaster.c:1249
  426. msgid "Permissions should be u=rwx (0700)."
  427. msgstr "Права должны быть: u=rwx (0700)."
  428. #: postmaster/postmaster.c:1260
  429. #, c-format
  430. msgid ""
  431. "%s: could not find the database system\n"
  432. "Expected to find it in the directory \"%s\",\n"
  433. "but could not open file \"%s\": %s\n"
  434. msgstr ""
  435. "%s: не найдена система баз данных\n"
  436. "Ожидалось найти её в каталоге \"%s\",\n"
  437. "но открыть файл \"%s\" не удалось: %s\n"
  438. #: postmaster/postmaster.c:1296
  439. #, c-format
  440. msgid "%s: could not open file \"%s\": %s\n"
  441. msgstr "%s: не удалось открыть файл \"%s\": %s\n"
  442. #: postmaster/postmaster.c:1303
  443. #, c-format
  444. msgid "%s: could not open log file \"%s/%s\": %s\n"
  445. msgstr "%s: не удалось открыть файл протокола \"%s/%s\": %s\n"
  446. #: postmaster/postmaster.c:1314
  447. #, c-format
  448. msgid "%s: could not fork background process: %s\n"
  449. msgstr "%s: не удалось породить фоновый процесс: %s\n"
  450. #: postmaster/postmaster.c:1336
  451. #, c-format
  452. msgid "%s: could not dissociate from controlling TTY: %s\n"
  453. msgstr "%s: не удалось отключиться от управления TTY: %s\n"
  454. #: postmaster/postmaster.c:1431
  455. #, c-format
  456. msgid "select() failed in postmaster: %m"
  457. msgstr "сбой select() в postmaster'е: %m"
  458. #: postmaster/postmaster.c:1593 postmaster/postmaster.c:1624
  459. msgid "incomplete startup packet"
  460. msgstr "неполный стартовый пакет"
  461. #: postmaster/postmaster.c:1605
  462. msgid "invalid length of startup packet"
  463. msgstr "неверная длина стартового пакета"
  464. #: postmaster/postmaster.c:1662
  465. #, c-format
  466. msgid "failed to send SSL negotiation response: %m"
  467. msgstr "не удалось отправить ответ в процессе SSL-согласования: %m"
  468. #: postmaster/postmaster.c:1691
  469. #, c-format
  470. msgid "unsupported frontend protocol %u.%u: server supports %u.0 to %u.%u"
  471. msgstr ""
  472. "неподдерживаемый протокол клиентского приложения %u.%u; сервер поддерживает "
  473. "%u.0 - %u.%u "
  474. #: postmaster/postmaster.c:1742
  475. msgid "invalid value for boolean option \"replication\""
  476. msgstr "неверное значение логического параметра \"replication\""
  477. #: postmaster/postmaster.c:1762
  478. msgid "invalid startup packet layout: expected terminator as last byte"
  479. msgstr ""
  480. "неверная структура стартового пакета: последним байтом должен быть терминатор"
  481. #: postmaster/postmaster.c:1790
  482. msgid "no PostgreSQL user name specified in startup packet"
  483. msgstr "в стартовом пакете не указано имя пользователя PostgreSQL"
  484. #: postmaster/postmaster.c:1847
  485. msgid "the database system is starting up"
  486. msgstr "система баз данных запускается"
  487. #: postmaster/postmaster.c:1852
  488. msgid "the database system is shutting down"
  489. msgstr "система баз данных останавливается"
  490. #: postmaster/postmaster.c:1857
  491. msgid "the database system is in recovery mode"
  492. msgstr "система баз данных в режиме восстановления"
  493. #: postmaster/postmaster.c:1862 storage/ipc/procarray.c:270
  494. #: storage/ipc/sinvaladt.c:302 storage/lmgr/proc.c:297
  495. msgid "sorry, too many clients already"
  496. msgstr "извините, уже слишком много клиентов"
  497. #: postmaster/postmaster.c:1924
  498. #, c-format
  499. msgid "wrong key in cancel request for process %d"
  500. msgstr "неправильный ключ в запросе на отмену процесса %d"
  501. #: postmaster/postmaster.c:1932
  502. #, c-format
  503. msgid "PID %d in cancel request did not match any process"
  504. msgstr "процесс с кодом %d, полученным в запросе на отмену, не найден"
  505. #: postmaster/postmaster.c:2004 postmaster/postmaster.c:2035
  506. #: postmaster/postmaster.c:3237 postmaster/postmaster.c:3921
  507. #: postmaster/postmaster.c:4002 postmaster/postmaster.c:4616
  508. #: utils/hash/dynahash.c:364 utils/hash/dynahash.c:436
  509. #: utils/hash/dynahash.c:932 utils/misc/guc.c:3298 utils/misc/guc.c:3311
  510. #: utils/misc/guc.c:3324 utils/misc/tzparser.c:455 utils/init/miscinit.c:150
  511. #: utils/init/miscinit.c:171 utils/init/miscinit.c:181 utils/fmgr/dfmgr.c:224
  512. #: utils/mb/mbutils.c:374 utils/mb/mbutils.c:675 utils/mmgr/aset.c:416
  513. #: utils/mmgr/aset.c:587 utils/mmgr/aset.c:765 utils/mmgr/aset.c:966
  514. #: utils/adt/regexp.c:210 utils/adt/varlena.c:3474 utils/adt/varlena.c:3495
  515. #: utils/adt/formatting.c:1529 utils/adt/formatting.c:1650
  516. #: utils/adt/formatting.c:1783 lib/stringinfo.c:266 commands/sequence.c:1017
  517. #: libpq/auth.c:1022 libpq/auth.c:1382 libpq/auth.c:1450 libpq/auth.c:1852
  518. #: storage/file/fd.c:358 storage/file/fd.c:742 storage/file/fd.c:860
  519. #: storage/ipc/procarray.c:790 storage/ipc/procarray.c:1201
  520. #: storage/ipc/procarray.c:1208 storage/ipc/procarray.c:1443
  521. #: storage/ipc/procarray.c:1894 storage/buffer/localbuf.c:350
  522. #: storage/buffer/buf_init.c:154
  523. msgid "out of memory"
  524. msgstr "нехватка памяти"
  525. #: postmaster/postmaster.c:2138
  526. msgid "received SIGHUP, reloading configuration files"
  527. msgstr "получен SIGHUP, файлы конфигурации перезагружаются"
  528. #: postmaster/postmaster.c:2161
  529. msgid "pg_hba.conf not reloaded"
  530. msgstr "pg_hba.conf не перезагружен"
  531. #: postmaster/postmaster.c:2204
  532. msgid "received smart shutdown request"
  533. msgstr "получен запрос на \"вежливое\" выключение"
  534. #: postmaster/postmaster.c:2251
  535. msgid "received fast shutdown request"
  536. msgstr "получен запрос на быстрое выключение"
  537. #: postmaster/postmaster.c:2269
  538. msgid "aborting any active transactions"
  539. msgstr "прерывание всех активных транзакций"
  540. #: postmaster/postmaster.c:2298
  541. msgid "received immediate shutdown request"
  542. msgstr "получен запрос на немедленное выключение"
  543. #: postmaster/postmaster.c:2374 postmaster/postmaster.c:2407
  544. msgid "startup process"
  545. msgstr "стартовый процесс"
  546. #: postmaster/postmaster.c:2377
  547. msgid "aborting startup due to startup process failure"
  548. msgstr "прерывание запуска из-за ошибки в стартовом процессе"
  549. #: postmaster/postmaster.c:2441
  550. msgid "database system is ready to accept connections"
  551. msgstr "система БД готова принимать подключения"
  552. #: postmaster/postmaster.c:2496
  553. msgid "background writer process"
  554. msgstr "процесс фоновой записи"
  555. #: postmaster/postmaster.c:2512
  556. msgid "WAL writer process"
  557. msgstr "процесс записи WAL"
  558. #: postmaster/postmaster.c:2526
  559. msgid "WAL receiver process"
  560. msgstr "процесс считывания WAL"
  561. #: postmaster/postmaster.c:2541
  562. msgid "autovacuum launcher process"
  563. msgstr "процесс запуска автоочистки"
  564. #: postmaster/postmaster.c:2556
  565. msgid "archiver process"
  566. msgstr "процесс архивации"
  567. #: postmaster/postmaster.c:2572
  568. msgid "statistics collector process"
  569. msgstr "процесс сбора статистики"
  570. #: postmaster/postmaster.c:2586
  571. msgid "system logger process"
  572. msgstr "процесс системного протоколирования"
  573. #: postmaster/postmaster.c:2621 postmaster/postmaster.c:2640
  574. #: postmaster/postmaster.c:2647 postmaster/postmaster.c:2665
  575. msgid "server process"
  576. msgstr "процесс сервера"
  577. #: postmaster/postmaster.c:2701
  578. msgid "terminating any other active server processes"
  579. msgstr "завершение всех остальных активных серверных процессов"
  580. #. translator: %s is a noun phrase describing a child process, such as
  581. #. "server process"
  582. #: postmaster/postmaster.c:2866
  583. #, c-format
  584. msgid "%s (PID %d) exited with exit code %d"
  585. msgstr "%s (PID %d) завершился с кодом выхода %d"
  586. #. translator: %s is a noun phrase describing a child process, such as
  587. #. "server process"
  588. #: postmaster/postmaster.c:2875
  589. #, c-format
  590. msgid "%s (PID %d) was terminated by exception 0x%X"
  591. msgstr "%s (PID %d) был прерван исключением 0x%X"
  592. #. translator: %s is a noun phrase describing a child process, such as
  593. #. "server process"
  594. #: postmaster/postmaster.c:2884
  595. #, c-format
  596. msgid "%s (PID %d) was terminated by signal %d: %s"
  597. msgstr "%s (PID %d) был завершён по сигналу %d: %s"
  598. #. translator: %s is a noun phrase describing a child process, such as
  599. #. "server process"
  600. #: postmaster/postmaster.c:2894
  601. #, c-format
  602. msgid "%s (PID %d) was terminated by signal %d"
  603. msgstr "%s (PID %d) был завершён по сигналу %d"
  604. #. translator: %s is a noun phrase describing a child process, such as
  605. #. "server process"
  606. #: postmaster/postmaster.c:2903
  607. #, c-format
  608. msgid "%s (PID %d) exited with unrecognized status %d"
  609. msgstr "%s (PID %d) завершился с неизвестным кодом состояния %d"
  610. #: postmaster/postmaster.c:3083
  611. msgid "abnormal database system shutdown"
  612. msgstr "аварийное выключение системы БД"
  613. #: postmaster/postmaster.c:3122
  614. msgid "all server processes terminated; reinitializing"
  615. msgstr "все серверные процессы завершены... переинициализация"
  616. #: postmaster/postmaster.c:3305
  617. #, c-format
  618. msgid "could not fork new process for connection: %m"
  619. msgstr "породить новый процесс для соединения не удалось: %m"
  620. #: postmaster/postmaster.c:3347
  621. msgid "could not fork new process for connection: "
  622. msgstr "породить новый процесс для соединения не удалось: "
  623. #: postmaster/postmaster.c:3461
  624. #, c-format
  625. msgid "connection received: host=%s port=%s"
  626. msgstr "принято подключение: узел=%s порт=%s"
  627. #: postmaster/postmaster.c:3466
  628. #, c-format
  629. msgid "connection received: host=%s"
  630. msgstr "принято подключение: узел=%s"
  631. #: postmaster/postmaster.c:3696 access/transam/xlog.c:2383
  632. #: access/transam/xlog.c:2516 access/transam/xlog.c:4414
  633. #: access/transam/xlog.c:9063 access/transam/xlog.c:9303
  634. #: storage/file/copydir.c:172 storage/smgr/md.c:285
  635. #, c-format
  636. msgid "could not create file \"%s\": %m"
  637. msgstr "создать файл \"%s\" не удалось: %m"
  638. #: postmaster/postmaster.c:3706 postmaster/postmaster.c:3716
  639. #: utils/misc/guc.c:7432 utils/misc/guc.c:7457 utils/init/miscinit.c:1089
  640. #: utils/init/miscinit.c:1098 utils/init/miscinit.c:1105
  641. #: access/transam/xlog.c:2415 access/transam/xlog.c:2548
  642. #: access/transam/xlog.c:4466 access/transam/xlog.c:4529
  643. #: storage/file/copydir.c:197
  644. #, c-format
  645. msgid "could not write to file \"%s\": %m"
  646. msgstr "записать в файл \"%s\" не удалось: %m"
  647. #: postmaster/postmaster.c:3735
  648. #, c-format
  649. msgid "could not execute server process \"%s\": %m"
  650. msgstr "запустить серверный процесс \"%s\" не удалось: %m"
  651. #: postmaster/postmaster.c:4252
  652. msgid "database system is ready to accept read only connections"
  653. msgstr "система БД готова к подключениям в режиме \"только чтение\""
  654. #: postmaster/postmaster.c:4519
  655. #, c-format
  656. msgid "could not fork startup process: %m"
  657. msgstr "породить стартовый процесс не удалось: %m"
  658. #: postmaster/postmaster.c:4523
  659. #, c-format
  660. msgid "could not fork background writer process: %m"
  661. msgstr "породить процесс фоновой записи не удалось: %m"
  662. #: postmaster/postmaster.c:4527
  663. #, c-format
  664. msgid "could not fork WAL writer process: %m"
  665. msgstr "породить процесс записи WAL не удалось: %m"
  666. #: postmaster/postmaster.c:4531
  667. #, c-format
  668. msgid "could not fork WAL receiver process: %m"
  669. msgstr "породить процесс считывания WAL не удалось: %m"
  670. #: postmaster/postmaster.c:4535
  671. #, c-format
  672. msgid "could not fork process: %m"
  673. msgstr "породить процесс не удалось: %m"
  674. #: postmaster/postmaster.c:4818
  675. #, c-format
  676. msgid "could not duplicate socket %d for use in backend: error code %d"
  677. msgstr ""
  678. "продублировать сокет %d для серверного процесса не удалось: код ошибки %d"
  679. #: postmaster/postmaster.c:4850
  680. #, c-format
  681. msgid "could not create inherited socket: error code %d\n"
  682. msgstr "создать наследуемый сокет не удалось: код ошибки %d\n"
  683. #: postmaster/postmaster.c:4879 postmaster/postmaster.c:4886
  684. #, c-format
  685. msgid "could not read from backend variables file \"%s\": %s\n"
  686. msgstr "прочитать файл серверных переменных \"%s\" не удалось: %s\n"
  687. #: postmaster/postmaster.c:4895
  688. #, c-format
  689. msgid "could not remove file \"%s\": %s\n"
  690. msgstr "не удалось стереть файл \"%s\": %s\n"
  691. #: postmaster/postmaster.c:4912
  692. #, c-format
  693. msgid "could not map view of backend variables: error code %d\n"
  694. msgstr "отобразить файл серверных переменных не удалось: код ошибки %d\n"
  695. #: postmaster/postmaster.c:4921
  696. #, c-format
  697. msgid "could not unmap view of backend variables: error code %d\n"
  698. msgstr ""
  699. "отключить отображение файла серверных переменных не удалось: код ошибки %d\n"
  700. #: postmaster/postmaster.c:4928
  701. #, c-format
  702. msgid "could not close handle to backend parameter variables: error code %d\n"
  703. msgstr ""
  704. "закрыть указатель файла серверных переменных не удалось: код ошибки %d\n"
  705. #: postmaster/postmaster.c:5072
  706. msgid "could not read exit code for process\n"
  707. msgstr "прочитать код завершения процесса не удалось\n"
  708. #: postmaster/postmaster.c:5077
  709. msgid "could not post child completion status\n"
  710. msgstr "отправить состояние завершения потомка не удалось\n"
  711. #: utils/cache/ts_cache.c:620 commands/tsearchcmds.c:1753
  712. #: commands/tsearchcmds.c:1909 catalog/namespace.c:2276
  713. #, c-format
  714. msgid "text search configuration \"%s\" does not exist"
  715. msgstr "конфигурация текстового поиска \"%s\" не существует"
  716. #: utils/cache/plancache.c:589
  717. msgid "cached plan must not change result type"
  718. msgstr "в кэшированном плане не должен изменяться тип результата"
  719. #: utils/cache/relcache.c:4285
  720. #, c-format
  721. msgid "could not create relation-cache initialization file \"%s\": %m"
  722. msgstr "создать файл инициализации для кэша отношений \"%s\" не удалось: %m"
  723. #: utils/cache/relcache.c:4287
  724. msgid "Continuing anyway, but there's something wrong."
  725. msgstr "Продолжаем всё равно, хотя что-то не так."
  726. #: utils/cache/relcache.c:4501
  727. #, c-format
  728. msgid "could not remove cache file \"%s\": %m"
  729. msgstr "не удалось стереть файл кэша \"%s\": %m"
  730. #: utils/cache/relmapper.c:454
  731. msgid "cannot PREPARE a transaction that modified relation mapping"
  732. msgstr ""
  733. "выполнить PREPARE для транзакции, изменившей сопоставление отношений, нельзя"
  734. #: utils/cache/relmapper.c:596 utils/cache/relmapper.c:702
  735. #, c-format
  736. msgid "could not open relation mapping file \"%s\": %m"
  737. msgstr "открыть файл сопоставления отношений \"%s\" не удалось: %m"
  738. #: utils/cache/relmapper.c:609
  739. #, c-format
  740. msgid "could not read relation mapping file \"%s\": %m"
  741. msgstr "прочитать файл сопоставления отношений \"%s\" не удалось: %m "
  742. #: utils/cache/relmapper.c:619
  743. #, c-format
  744. msgid "relation mapping file \"%s\" contains invalid data"
  745. msgstr "файл сопоставления отношений \"%s\" содержит неверные данные"
  746. #: utils/cache/relmapper.c:629
  747. #, c-format
  748. msgid "relation mapping file \"%s\" contains incorrect checksum"
  749. msgstr "ошибка контрольной суммы в файле сопоставления отношений \"%s\""
  750. #: utils/cache/relmapper.c:741
  751. #, c-format
  752. msgid "could not write to relation mapping file \"%s\": %m"
  753. msgstr "записать в файл сопоставления отношений \"%s\" не удалось: %m"
  754. #: utils/cache/relmapper.c:754
  755. #, c-format
  756. msgid "could not fsync relation mapping file \"%s\": %m"
  757. msgstr ""
  758. "синхронизировать файл сопоставления отношений \"%s\" с ФС не удалось: %m"
  759. #: utils/cache/relmapper.c:760
  760. #, c-format
  761. msgid "could not close relation mapping file \"%s\": %m"
  762. msgstr "закрыть файл сопоставления отношений \"%s\" не удалось: %m"
  763. #: utils/cache/lsyscache.c:2413 utils/cache/lsyscache.c:2446
  764. #: utils/cache/lsyscache.c:2479 utils/cache/lsyscache.c:2512
  765. #, c-format
  766. msgid "type %s is only a shell"
  767. msgstr "тип %s - лишь оболочка"
  768. #: utils/cache/lsyscache.c:2418
  769. #, c-format
  770. msgid "no input function available for type %s"
  771. msgstr "для типа %s нет функции ввода"
  772. #: utils/cache/lsyscache.c:2451
  773. #, c-format
  774. msgid "no output function available for type %s"
  775. msgstr "для типа %s нет функции вывода"
  776. #: utils/cache/lsyscache.c:2484 utils/adt/arrayfuncs.c:1307
  777. #, c-format
  778. msgid "no binary input function available for type %s"
  779. msgstr "для типа %s нет функции ввода двоичных данных"
  780. #: utils/cache/lsyscache.c:2517 utils/adt/arrayfuncs.c:1529
  781. #, c-format
  782. msgid "no binary output function available for type %s"
  783. msgstr "для типа %s нет функции вывода двоичных данных"
  784. #: utils/cache/typcache.c:195 parser/parse_type.c:202
  785. #, c-format
  786. msgid "type \"%s\" is only a shell"
  787. msgstr "тип \"%s\" - лишь оболочка"
  788. #: utils/cache/typcache.c:629
  789. #, c-format
  790. msgid "type %s is not composite"
  791. msgstr "тип %s не является составным"
  792. #: utils/cache/typcache.c:643
  793. msgid "record type has not been registered"
  794. msgstr "тип записи не зарегистрирован"
  795. #: utils/cache/typcache.c:996 commands/typecmds.c:1272
  796. #, c-format
  797. msgid "%s is not an enum"
  798. msgstr "\"%s\" не является перечислением"
  799. #: utils/hash/dynahash.c:928 storage/ipc/shmem.c:190
  800. #: storage/lmgr/predicate.c:2233 storage/lmgr/predicate.c:2248
  801. #: storage/lmgr/predicate.c:3643 storage/lmgr/predicate.c:4790
  802. #: storage/lmgr/proc.c:197 storage/lmgr/proc.c:216 storage/lmgr/lock.c:631
  803. #: storage/lmgr/lock.c:700 storage/lmgr/lock.c:2163 storage/lmgr/lock.c:2552
  804. #: storage/lmgr/lock.c:2617
  805. msgid "out of shared memory"
  806. msgstr "нехватка разделяемой памяти"
  807. #: utils/misc/help_config.c:131
  808. msgid "internal error: unrecognized run-time parameter type\n"
  809. msgstr "внутренняя ошибка: нераспознанный тип параметра времени выполнения\n"
  810. #: utils/misc/guc.c:525
  811. msgid "Ungrouped"
  812. msgstr "Разное"
  813. #: utils/misc/guc.c:527
  814. msgid "File Locations"
  815. msgstr "Расположения файлов"
  816. #: utils/misc/guc.c:529
  817. msgid "Connections and Authentication"
  818. msgstr "Подключения и аутентификация"
  819. #: utils/misc/guc.c:531
  820. msgid "Connections and Authentication / Connection Settings"
  821. msgstr "Подключения и аутентификация / Параметры подключения"
  822. #: utils/misc/guc.c:533
  823. msgid "Connections and Authentication / Security and Authentication"
  824. msgstr "Подключения и аутентификация / Безопасность и аутентификация"
  825. #: utils/misc/guc.c:535
  826. msgid "Resource Usage"
  827. msgstr "Использование ресурсов"
  828. #: utils/misc/guc.c:537
  829. msgid "Resource Usage / Memory"
  830. msgstr "Использование ресурсов / Память"
  831. #: utils/misc/guc.c:539
  832. msgid "Resource Usage / Kernel Resources"
  833. msgstr "Использование ресурсов / Ресурсы ядра"
  834. #: utils/misc/guc.c:541
  835. msgid "Resource Usage / Cost-Based Vacuum Delay"
  836. msgstr "Использование ресурсов / Задержка очистки по стоимости"
  837. #: utils/misc/guc.c:543
  838. msgid "Resource Usage / Background Writer"
  839. msgstr "Использование ресурсов / Фоновая запись"
  840. #: utils/misc/guc.c:545
  841. msgid "Resource Usage / Asynchronous Behavior"
  842. msgstr "Использование ресурсов / Асинхронное поведение"
  843. #: utils/misc/guc.c:547
  844. msgid "Write-Ahead Log"
  845. msgstr "Журнал WAL"
  846. #: utils/misc/guc.c:549
  847. msgid "Write-Ahead Log / Settings"
  848. msgstr "Журнал WAL / Настройки"
  849. #: utils/misc/guc.c:551
  850. msgid "Write-Ahead Log / Checkpoints"
  851. msgstr "Журнал WAL / Контрольные точки"
  852. #: utils/misc/guc.c:553
  853. msgid "Write-Ahead Log / Archiving"
  854. msgstr "Журнал WAL / Архивация"
  855. #: utils/misc/guc.c:555
  856. msgid "Replication"
  857. msgstr "Репликация"
  858. #: utils/misc/guc.c:557
  859. msgid "Replication / Master Server"
  860. msgstr "Репликация / Главный сервер"
  861. #: utils/misc/guc.c:559
  862. msgid "Replication / Standby Servers"
  863. msgstr "Репликация / Резервные серверы"
  864. #: utils/misc/guc.c:561
  865. msgid "Query Tuning"
  866. msgstr "Настройка запросов"
  867. #: utils/misc/guc.c:563
  868. msgid "Query Tuning / Planner Method Configuration"
  869. msgstr "Настройка запросов / Конфигурация методов планировщика"
  870. #: utils/misc/guc.c:565
  871. msgid "Query Tuning / Planner Cost Constants"
  872. msgstr "Настройка запросов / Оценочные константы планировщика"
  873. #: utils/misc/guc.c:567
  874. msgid "Query Tuning / Genetic Query Optimizer"
  875. msgstr "Настройка запросов / Генетический оптимизатор запросов"
  876. #: utils/misc/guc.c:569
  877. msgid "Query Tuning / Other Planner Options"
  878. msgstr "Настройка запросов / Другие параметры планировщика"
  879. #: utils/misc/guc.c:571
  880. msgid "Reporting and Logging"
  881. msgstr "Отчёты и протоколы"
  882. #: utils/misc/guc.c:573
  883. msgid "Reporting and Logging / Where to Log"
  884. msgstr "Отчёты и протоколы / Куда записывать"
  885. #: utils/misc/guc.c:575
  886. msgid "Reporting and Logging / When to Log"
  887. msgstr "Отчёты и протоколы / Когда записывать"
  888. #: utils/misc/guc.c:577
  889. msgid "Reporting and Logging / What to Log"
  890. msgstr "Отчёты и протоколы / Что записывать"
  891. #: utils/misc/guc.c:579
  892. msgid "Statistics"
  893. msgstr "Статистика"
  894. #: utils/misc/guc.c:581
  895. msgid "Statistics / Monitoring"
  896. msgstr "Статистика / Мониторинг"
  897. #: utils/misc/guc.c:583
  898. msgid "Statistics / Query and Index Statistics Collector"
  899. msgstr "Статистика / Сборщик статистики запросов и индексов"
  900. #: utils/misc/guc.c:585
  901. msgid "Autovacuum"
  902. msgstr "Автоочистка"
  903. #: utils/misc/guc.c:587
  904. msgid "Client Connection Defaults"
  905. msgstr "Параметры клиентских подключений по умолчанию"
  906. #: utils/misc/guc.c:589
  907. msgid "Client Connection Defaults / Statement Behavior"
  908. msgstr "Параметры клиентских подключений по умолчанию / Поведение команд"
  909. #: utils/misc/guc.c:591
  910. msgid "Client Connection Defaults / Locale and Formatting"
  911. msgstr ""
  912. "Параметры клиентских подключений по умолчанию / Языковая среда и форматы"
  913. #: utils/misc/guc.c:593
  914. msgid "Client Connection Defaults / Other Defaults"
  915. msgstr "Параметры клиентских подключений по умолчанию / Другие параметры"
  916. #: utils/misc/guc.c:595
  917. msgid "Lock Management"
  918. msgstr "Управление блокировками"
  919. #: utils/misc/guc.c:597
  920. msgid "Version and Platform Compatibility"
  921. msgstr "Версия и совместимость платформ"
  922. #: utils/misc/guc.c:599
  923. msgid "Version and Platform Compatibility / Previous PostgreSQL Versions"
  924. msgstr "Версия и совместимость платформ / Предыдущие версии PostgreSQL"
  925. #: utils/misc/guc.c:601
  926. msgid "Version and Platform Compatibility / Other Platforms and Clients"
  927. msgstr "Версия и совместимость платформ / Другие платформы и клиенты"
  928. #: utils/misc/guc.c:603
  929. msgid "Error Handling"
  930. msgstr "Обработка ошибок"
  931. #: utils/misc/guc.c:605
  932. msgid "Preset Options"
  933. msgstr "Предопределённые параметры"
  934. #: utils/misc/guc.c:607
  935. msgid "Customized Options"
  936. msgstr "Настраиваемые параметры"
  937. #: utils/misc/guc.c:609
  938. msgid "Developer Options"
  939. msgstr "Параметры для разработчиков"
  940. #: utils/misc/guc.c:663
  941. msgid "Enables the planner's use of sequential-scan plans."
  942. msgstr ""
  943. "Разрешает планировщику использовать планы последовательного сканирования."
  944. #: utils/misc/guc.c:672
  945. msgid "Enables the planner's use of index-scan plans."
  946. msgstr "Разрешает планировщику использовать планы сканирования по индексу."
  947. #: utils/misc/guc.c:681
  948. msgid "Enables the planner's use of bitmap-scan plans."
  949. msgstr ""
  950. "Разрешает планировщику использовать планы сканирования по битовой карте."
  951. #: utils/misc/guc.c:690
  952. msgid "Enables the planner's use of TID scan plans."
  953. msgstr "Разрешает планировщику использовать планы сканирования TID."
  954. #: utils/misc/guc.c:699
  955. msgid "Enables the planner's use of explicit sort steps."
  956. msgstr "Разрешает планировщику использовать шаги с явной сортировкой."
  957. #: utils/misc/guc.c:708
  958. msgid "Enables the planner's use of hashed aggregation plans."
  959. msgstr "Разрешает планировщику использовать планы агрегирования по хэшу."
  960. #: utils/misc/guc.c:717
  961. msgid "Enables the planner's use of materialization."
  962. msgstr "Разрешает планировщику использовать материализацию."
  963. #: utils/misc/guc.c:726
  964. msgid "Enables the planner's use of nested-loop join plans."
  965. msgstr ""
  966. "Разрешает планировщику использовать планы соединений с вложенными циклами."
  967. #: utils/misc/guc.c:735
  968. msgid "Enables the planner's use of merge join plans."
  969. msgstr "Разрешает планировщику использовать планы соединений слиянием."
  970. #: utils/misc/guc.c:744
  971. msgid "Enables the planner's use of hash join plans."
  972. msgstr "Разрешает планировщику использовать планы соединений по хэшу."
  973. #: utils/misc/guc.c:753
  974. msgid "Enables genetic query optimization."
  975. msgstr "Включает генетическую оптимизацию запросов."
  976. #: utils/misc/guc.c:754
  977. msgid "This algorithm attempts to do planning without exhaustive searching."
  978. msgstr "Этот алгоритм пытается построить план без полного перебора."
  979. #: utils/misc/guc.c:764
  980. msgid "Shows whether the current user is a superuser."
  981. msgstr "Показывает, является ли текущий пользователь суперпользователем."
  982. #: utils/misc/guc.c:774
  983. msgid "Enables advertising the server via Bonjour."
  984. msgstr "Включает объявление сервера в Bonjour."
  985. #: utils/misc/guc.c:783
  986. msgid "Enables SSL connections."
  987. msgstr "Включает SSL-подключения."
  988. #: utils/misc/guc.c:792
  989. msgid "Forces synchronization of updates to disk."
  990. msgstr "Принудительная запись изменений на диск."
  991. #: utils/misc/guc.c:793
  992. msgid ""
  993. "The server will use the fsync() system call in several places to make sure "
  994. "that updates are physically written to disk. This insures that a database "
  995. "cluster will recover to a consistent state after an operating system or "
  996. "hardware crash."
  997. msgstr ""
  998. "Сервер будет вызывать системную функцию fsync() в разных местах для гарантии "
  999. "физической записи данных на диск. Это позволит привести кластер БД в "
  1000. "целостное состояние после отказа ОС или оборудования."
  1001. #: utils/misc/guc.c:804
  1002. msgid "Continues processing past damaged page headers."
  1003. msgstr "Продолжает обработку при повреждении заголовков страниц."
  1004. #: utils/misc/guc.c:805
  1005. msgid ""
  1006. "Detection of a damaged page header normally causes PostgreSQL to report an "
  1007. "error, aborting the current transaction. Setting zero_damaged_pages to true "
  1008. "causes the system to instead report a warning, zero out the damaged page, "
  1009. "and continue processing. This behavior will destroy data, namely all the "
  1010. "rows on the damaged page."
  1011. msgstr ""
  1012. "Обнаруживая повреждённый заголовок страницы, PostgreSQL обычно сообщает об "
  1013. "ошибке и прерывает текущую транзакцию. Но если zero_damaged_pages равен "
  1014. "true, система выдаст предупреждение, обнулит повреждённую страницу и "
  1015. "продолжит работу. Это приведёт к потере данных, а именно строк в "
  1016. "повреждённой странице."
  1017. #: utils/misc/guc.c:818
  1018. msgid "Writes full pages to WAL when first modified after a checkpoint."
  1019. msgstr ""
  1020. "Запись полных страниц в WAL при первом изменении после контрольной точки."
  1021. #: utils/misc/guc.c:819
  1022. msgid ""
  1023. "A page write in process during an operating system crash might be only "
  1024. "partially written to disk. During recovery, the row changes stored in WAL "
  1025. "are not enough to recover. This option writes pages when first modified "
  1026. "after a checkpoint to WAL so full recovery is possible."
  1027. msgstr ""
  1028. "Страница, записываемая в момент отказа ОС, может сохраниться на диске не "
  1029. "полностью. При этом журнала изменений строк в WAL будет недостаточно для "
  1030. "восстановления. С этим параметром в WAL также записывается полная страница "
  1031. "при первом изменении после контрольной точки, что позволяет полностью "
  1032. "восстановить данные."
  1033. #: utils/misc/guc.c:831
  1034. msgid "Runs the server silently."
  1035. msgstr "Включает скрытый режим сервера."
  1036. #: utils/misc/guc.c:832
  1037. msgid ""
  1038. "If this parameter is set, the server will automatically run in the "
  1039. "background and any controlling terminals are dissociated."
  1040. msgstr ""
  1041. "При включении этого параметра сервер автоматически переходит в фоновый режим "
  1042. "и отличается от всех управляющих терминалов."
  1043. #: utils/misc/guc.c:841
  1044. msgid "Logs each checkpoint."
  1045. msgstr "Отмечать каждую контрольную точку."
  1046. #: utils/misc/guc.c:850
  1047. msgid "Logs each successful connection."
  1048. msgstr "Фиксировать установленные соединения."
  1049. #: utils/misc/guc.c:859
  1050. msgid "Logs end of a session, including duration."
  1051. msgstr "Фиксировать конец сеанса, отмечая длительность."
  1052. #: utils/misc/guc.c:868
  1053. msgid "Turns on various assertion checks."
  1054. msgstr "Включает различные проверки истинности."
  1055. #: utils/misc/guc.c:869
  1056. msgid "This is a debugging aid."
  1057. msgstr "Полезно при отладке."
  1058. #: utils/misc/guc.c:883
  1059. msgid "Terminate session on any error."
  1060. msgstr "Завершать сеансы при любой ошибке."
  1061. #: utils/misc/guc.c:892
  1062. msgid "Reinitialize server after backend crash."
  1063. msgstr "Перезапускать систему БД при аварии серверного процесса."
  1064. #: utils/misc/guc.c:902
  1065. msgid "Logs the duration of each completed SQL statement."
  1066. msgstr "Фиксировать длительность каждого выполненного SQL-оператора."
  1067. #: utils/misc/guc.c:911
  1068. msgid "Logs each query's parse tree."
  1069. msgstr "Фиксировать дерево разбора для каждого запроса."
  1070. #: utils/misc/guc.c:920
  1071. msgid "Logs each query's rewritten parse tree."
  1072. msgstr "Фиксировать перезаписанное дерево разбора для каждого запроса."
  1073. #: utils/misc/guc.c:929
  1074. msgid "Logs each query's execution plan."
  1075. msgstr "Фиксировать план выполнения каждого запроса."
  1076. #: utils/misc/guc.c:938
  1077. msgid "Indents parse and plan tree displays."
  1078. msgstr "Отступы при отображении деревьев разбора и плана запросов."
  1079. #: utils/misc/guc.c:947
  1080. msgid "Writes parser performance statistics to the server log."
  1081. msgstr "Запись статистики разбора запросов в протокол сервера."
  1082. #: utils/misc/guc.c:956
  1083. msgid "Writes planner performance statistics to the server log."
  1084. msgstr "Запись статистики планирования в протокол сервера."
  1085. #: utils/misc/guc.c:965
  1086. msgid "Writes executor performance statistics to the server log."
  1087. msgstr "Запись статистики выполнения запросов в протокол сервера."
  1088. #: utils/misc/guc.c:974
  1089. msgid "Writes cumulative performance statistics to the server log."
  1090. msgstr "Запись общей статистики производительности в протокол сервера."
  1091. #: utils/misc/guc.c:984 utils/misc/guc.c:1049 utils/misc/guc.c:1059
  1092. #: utils/misc/guc.c:1069 utils/misc/guc.c:1079 utils/misc/guc.c:1804
  1093. #: utils/misc/guc.c:1814
  1094. msgid "No description available."
  1095. msgstr "Без описания."
  1096. #: utils/misc/guc.c:996
  1097. msgid "Collects information about executing commands."
  1098. msgstr "Собирает информацию о выполняющихся командах."
  1099. #: utils/misc/guc.c:997
  1100. msgid ""
  1101. "Enables the collection of information on the currently executing command of "
  1102. "each session, along with the time at which that command began execution."
  1103. msgstr ""
  1104. "Включает сбор информации о командах, выполняющихся во всех сеансах, а также "
  1105. "время запуска команды."
  1106. #: utils/misc/guc.c:1007
  1107. msgid "Collects statistics on database activity."
  1108. msgstr "Собирает статистику активности в БД."
  1109. #: utils/misc/guc.c:1017
  1110. msgid "Updates the process title to show the active SQL command."
  1111. msgstr "Выводит в заголовок процесса активную SQL-команду."
  1112. #: utils/misc/guc.c:1018
  1113. msgid ""
  1114. "Enables updating of the process title every time a new SQL command is "
  1115. "received by the server."
  1116. msgstr "Отражает в заголовке процесса каждую SQL-команду, поступающую серверу."
  1117. #: utils/misc/guc.c:1027
  1118. msgid "Starts the autovacuum subprocess."
  1119. msgstr "Запускает подпроцесс автоочистки."
  1120. #: utils/misc/guc.c:1037
  1121. msgid "Generates debugging output for LISTEN and NOTIFY."
  1122. msgstr "Генерирует отладочные сообщения для LISTEN и NOTIFY."
  1123. #: utils/misc/guc.c:1091
  1124. msgid "Logs long lock waits."
  1125. msgstr "Фиксирует длительные ожидания в блокировках."
  1126. #: utils/misc/guc.c:1101
  1127. msgid "Logs the host name in the connection logs."
  1128. msgstr "Фиксирует имя узла в протоколах подключений."
  1129. #: utils/misc/guc.c:1102
  1130. msgid ""
  1131. "By default, connection logs only show the IP address of the connecting host. "
  1132. "If you want them to show the host name you can turn this on, but depending "
  1133. "on your host name resolution setup it might impose a non-negligible "
  1134. "performance penalty."
  1135. msgstr ""
  1136. "По умолчанию в протоколах подключений показываются только IP-адреса "
  1137. "клиентов. Если вы хотите видеть также имена компьютеров, включите этот "
  1138. "параметр, но учтите, что это может значительно повлиять на "
  1139. "производительность."
  1140. #: utils/misc/guc.c:1113
  1141. msgid "Causes subtables to be included by default in various commands."
  1142. msgstr "Выбирает режим включения подчинённых таблиц по умолчанию."
  1143. #: utils/misc/guc.c:1122
  1144. msgid "Encrypt passwords."
  1145. msgstr "Шифровать пароли."
  1146. #: utils/misc/guc.c:1123
  1147. msgid ""
  1148. "When a password is specified in CREATE USER or ALTER USER without writing "
  1149. "either ENCRYPTED or UNENCRYPTED, this parameter determines whether the "
  1150. "password is to be encrypted."
  1151. msgstr ""
  1152. "Этот параметр определяет, нужно ли шифровать пароли, заданные в CREATE USER "
  1153. "или ALTER USER без указания ENCRYPTED или UNENCRYPTED."
  1154. #: utils/misc/guc.c:1133
  1155. msgid "Treats \"expr=NULL\" as \"expr IS NULL\"."
  1156. msgstr "Обрабатывать \"expr=NULL\" как \"expr IS NULL\"."
  1157. #: utils/misc/guc.c:1134
  1158. msgid ""
  1159. "When turned on, expressions of the form expr = NULL (or NULL = expr) are "
  1160. "treated as expr IS NULL, that is, they return true if expr evaluates to the "
  1161. "null value, and false otherwise. The correct behavior of expr = NULL is to "
  1162. "always return null (unknown)."
  1163. msgstr ""
  1164. "Когда этот параметр включён, выражения вида expr = NULL (или NULL = expr) "
  1165. "обрабатываются как expr IS NULL, то есть возвращают true, если expr "
  1166. "совпадает с NULL, и false в противном случае. По правилам expr = NULL всегда "
  1167. "должно возвращать null (неопределённость)."
  1168. #: utils/misc/guc.c:1146
  1169. msgid "Enables per-database user names."
  1170. msgstr "Включает связывание имён пользователей с базами данных."
  1171. #: utils/misc/guc.c:1156
  1172. msgid "This parameter doesn't do anything."
  1173. msgstr "Этот параметр ничего не делает."
  1174. #: utils/misc/guc.c:1157
  1175. msgid ""
  1176. "It's just here so that we won't choke on SET AUTOCOMMIT TO ON from 7.3-"
  1177. "vintage clients."
  1178. msgstr ""
  1179. "Он сохранён только для того, чтобы не обидеть винтажных клиентов 7.3-, "
  1180. "пожелавших SET AUTOCOMMIT TO ON."
  1181. #: utils/misc/guc.c:1166
  1182. msgid "Sets the default read-only status of new transactions."
  1183. msgstr ""
  1184. "Устанавливает режим \"только чтение\" по умолчанию для новых транзакций."
  1185. #: utils/misc/guc.c:1175
  1186. msgid "Sets the current transaction's read-only status."
  1187. msgstr "Устанавливает режим \"только чтение\" для текущей транзакции."
  1188. #: utils/misc/guc.c:1185
  1189. msgid "Sets the default deferrable status of new transactions."
  1190. msgstr ""
  1191. "Устанавливает режим отложенного выполнения по умолчанию для новых транзакций."
  1192. #: utils/misc/guc.c:1194
  1193. msgid ""
  1194. "Whether to defer a read-only serializable transaction until it can be "
  1195. "executed with no possible serialization failures."
  1196. msgstr ""
  1197. "Определяет, откладывать ли сериализуемую транзакцию \"только чтение\" до "
  1198. "момента, когда сбой сериализации будет исключён."
  1199. #: utils/misc/guc.c:1204
  1200. msgid "Check function bodies during CREATE FUNCTION."
  1201. msgstr "Проверять тело функций в момент CREATE FUNCTION."
  1202. #: utils/misc/guc.c:1213
  1203. msgid "Enable input of NULL elements in arrays."
  1204. msgstr "Разрешать ввод элементов NULL в массивах."
  1205. #: utils/misc/guc.c:1214
  1206. msgid ""
  1207. "When turned on, unquoted NULL in an array input value means a null value; "
  1208. "otherwise it is taken literally."
  1209. msgstr ""
  1210. "Когда этот параметр включен, NULL без кавычек при вводе в массив "
  1211. "воспринимается как значение NULL, иначе - как строка."
  1212. #: utils/misc/guc.c:1224
  1213. msgid "Create new tables with OIDs by default."
  1214. msgstr "По умолчанию создавать новые таблицы с колонкой OID."
  1215. #: utils/misc/guc.c:1233
  1216. msgid ""
  1217. "Start a subprocess to capture stderr output and/or csvlogs into log files."
  1218. msgstr ""
  1219. "Запускает подпроцесс для чтения stderr и/или csv-файлов и записи в файлы "
  1220. "протоколов."
  1221. #: utils/misc/guc.c:1242
  1222. msgid "Truncate existing log files of same name during log rotation."
  1223. msgstr ""
  1224. "Очищать уже существующий файл с тем же именем при прокручивании протокола."
  1225. #: utils/misc/guc.c:1253
  1226. msgid "Emit information about resource usage in sorting."
  1227. msgstr "Выдавать сведения об использовании ресурсов при сортировке."
  1228. #: utils/misc/guc.c:1267
  1229. msgid "Generate debugging output for synchronized scanning."
  1230. msgstr "Выдавать отладочные сообщения для синхронного сканирования."
  1231. #: utils/misc/guc.c:1282
  1232. msgid "Enable bounded sorting using heap sort."
  1233. msgstr ""
  1234. "Разрешить ограниченную сортировку с применением пирамидальной сортировки."
  1235. #: utils/misc/guc.c:1295
  1236. msgid "Emit WAL-related debugging output."
  1237. msgstr "Выдавать отладочные сообщения, связанные с WAL."
  1238. #: utils/misc/guc.c:1307
  1239. msgid "Datetimes are integer based."
  1240. msgstr "Целочисленная реализация даты/времени."
  1241. #: utils/misc/guc.c:1322
  1242. msgid ""
  1243. "Sets whether Kerberos and GSSAPI user names should be treated as case-"
  1244. "insensitive."
  1245. msgstr ""
  1246. "Включает регистро-независимую обработку имён пользователей Kerberos и GSSAPI."
  1247. #: utils/misc/guc.c:1332
  1248. msgid "Warn about backslash escapes in ordinary string literals."
  1249. msgstr "Предупреждения о спецсимволах '\\' в обычных строковых литералах."
  1250. #: utils/misc/guc.c:1342
  1251. msgid "Causes '...' strings to treat backslashes literally."
  1252. msgstr "Включает буквальную обработку символов '\\' в строках '...'."
  1253. #: utils/misc/guc.c:1353
  1254. msgid "Enable synchronized sequential scans."
  1255. msgstr "Включить синхронизацию последовательного сканирования."
  1256. #: utils/misc/guc.c:1363
  1257. msgid "Allows archiving of WAL files using archive_command."
  1258. msgstr "Разрешает архивацию файлов WAL командой archive_command."
  1259. #: utils/misc/guc.c:1373
  1260. msgid "Allows connections and queries during recovery."
  1261. msgstr ""
  1262. "Разрешает принимать новые подключения и запросы в процессе восстановления."
  1263. #: utils/misc/guc.c:1383
  1264. msgid ""
  1265. "Allows feedback from a hot standby to the primary that will avoid query "
  1266. "conflicts."
  1267. msgstr ""
  1268. "Разрешает обратную связь сервера горячего резерва с основным для "
  1269. "предотвращения конфликтов при длительных запросах."
  1270. #: utils/misc/guc.c:1393
  1271. msgid "Allows modifications of the structure of system tables."
  1272. msgstr "Разрешает модифицировать структуру системных таблиц."
  1273. #: utils/misc/guc.c:1404
  1274. msgid "Disables reading from system indexes."
  1275. msgstr "Запрещает использование системных индексов."
  1276. #: utils/misc/guc.c:1405
  1277. msgid ""
  1278. "It does not prevent updating the indexes, so it is safe to use. The worst "
  1279. "consequence is slowness."
  1280. msgstr ""
  1281. "При этом индексы продолжают обновляться, так что данное поведение безопасно. "
  1282. "Худшее следствие - замедление."
  1283. #: utils/misc/guc.c:1416
  1284. msgid ""
  1285. "Enables backward compatibility mode for privilege checks on large objects."
  1286. msgstr ""
  1287. "Включает режим обратной совместимости при проверке привилегий для больших "
  1288. "объектов."
  1289. #: utils/misc/guc.c:1417
  1290. msgid ""
  1291. "Skips privilege checks when reading or modifying large objects, for "
  1292. "compatibility with PostgreSQL releases prior to 9.0."
  1293. msgstr ""
  1294. "Пропускает проверки привилегий при чтении или изменении больших объектов "
  1295. "(для совместимости с версиями PostgreSQL до 9.0)."
  1296. #: utils/misc/guc.c:1427
  1297. msgid "When generating SQL fragments, quote all identifiers."
  1298. msgstr ""
  1299. "Генерируя SQL-фрагменты, заключать все идентификаторы в двойные кавычки."
  1300. #: utils/misc/guc.c:1446
  1301. msgid ""
  1302. "Forces a switch to the next xlog file if a new file has not been started "
  1303. "within N seconds."
  1304. msgstr ""
  1305. "Принудительно переключаться на следующий файл xlog, если начать новый файл "
  1306. "за N секунд не удалось."
  1307. #: utils/misc/guc.c:1457
  1308. msgid "Waits N seconds on connection startup after authentication."
  1309. msgstr "Ждать N секунд при подключении после проверки подлинности."
  1310. #: utils/misc/guc.c:1458 utils/misc/guc.c:1907
  1311. msgid "This allows attaching a debugger to the process."
  1312. msgstr "Это позволяет подключить к процессу отладчик."
  1313. #: utils/misc/guc.c:1467
  1314. msgid "Sets the default statistics target."
  1315. msgstr "Устанавливает целевое ограничение статистики по умолчанию."
  1316. #: utils/misc/guc.c:1468
  1317. msgid ""
  1318. "This applies to table columns that have not had a column-specific target set "
  1319. "via ALTER TABLE SET STATISTICS."
  1320. msgstr ""
  1321. "Это значение распространяется на колонки таблицы, для которых целевое "
  1322. "ограничение не задано явно через ALTER TABLE SET STATISTICS."
  1323. #: utils/misc/guc.c:1477
  1324. msgid "Sets the FROM-list size beyond which subqueries are not collapsed."
  1325. msgstr ""
  1326. "Задаёт предел для списка FROM, при превышении которого подзапросы не "
  1327. "сворачиваются."
  1328. #: utils/misc/guc.c:1479
  1329. msgid ""
  1330. "The planner will merge subqueries into upper queries if the resulting FROM "
  1331. "list would have no more than this many items."
  1332. msgstr ""
  1333. "Планировщик объединит вложенные запросы с внешними, если в полученном списке "
  1334. "FROM будет не больше заданного числа элементов."
  1335. #: utils/misc/guc.c:1489
  1336. msgid "Sets the FROM-list size beyond which JOIN constructs are not flattened."
  1337. msgstr ""
  1338. "Задаёт предел для списка FROM, при превышении которого конструкции JOIN "
  1339. "сохраняются."
  1340. #: utils/misc/guc.c:1491
  1341. msgid ""
  1342. "The planner will flatten explicit JOIN constructs into lists of FROM items "
  1343. "whenever a list of no more than this many items would result."
  1344. msgstr ""
  1345. "Планировщик будет сносить явные конструкции JOIN в списки FROM, пока в "
  1346. "результирующем списке не больше заданного числа элементов."
  1347. #: utils/misc/guc.c:1501
  1348. msgid "Sets the threshold of FROM items beyond which GEQO is used."
  1349. msgstr ""
  1350. "Задаёт предел для списка FROM, при превышении которого применяется GEQO."
  1351. #: utils/misc/guc.c:1510
  1352. msgid "GEQO: effort is used to set the default for other GEQO parameters."
  1353. msgstr ""
  1354. "GEQO: оценка усилий для планирования, задающая значения по умолчанию для "
  1355. "других параметров GEQO."
  1356. #: utils/misc/guc.c:1519
  1357. msgid "GEQO: number of individuals in the population."
  1358. msgstr "GEQO: число индивидуалов в популяции."
  1359. #: utils/misc/guc.c:1520 utils/misc/guc.c:1529
  1360. msgid "Zero selects a suitable default value."
  1361. msgstr "При нуле выбирается подходящее значение по умолчанию."
  1362. #: utils/misc/guc.c:1528
  1363. msgid "GEQO: number of iterations of the algorithm."
  1364. msgstr "GEQO: число итераций алгоритма."
  1365. #: utils/misc/guc.c:1539
  1366. msgid "Sets the time to wait on a lock before checking for deadlock."
  1367. msgstr "Задаёт интервал ожидания в блокировке до проверки на взаимоблокировку."
  1368. #: utils/misc/guc.c:1550
  1369. msgid ""
  1370. "Sets the maximum delay before canceling queries when a hot standby server is "
  1371. "processing archived WAL data."
  1372. msgstr ""
  1373. "Задаёт максимальную задержку до отмены запроса, когда сервер горячего "
  1374. "резерва обрабатывает данные WAL из архива."
  1375. #: utils/misc/guc.c:1561
  1376. msgid ""
  1377. "Sets the maximum delay before canceling queries when a hot standby server is "
  1378. "processing streamed WAL data."
  1379. msgstr ""
  1380. "Задаёт максимальную задержку до отмены запроса, когда сервер горячего "
  1381. "резерва обрабатывает данные WAL из потока."
  1382. #: utils/misc/guc.c:1572
  1383. msgid ""
  1384. "Sets the maximum interval between WAL receiver status reports to the primary."
  1385. msgstr "Задаёт максимальный интервал для отчётов о состоянии получателей WAL."
  1386. #: utils/misc/guc.c:1583
  1387. msgid "Sets the maximum number of concurrent connections."
  1388. msgstr "Задаёт максимально возможное число подключений."
  1389. #: utils/misc/guc.c:1593
  1390. msgid "Sets the number of connection slots reserved for superusers."
  1391. msgstr ""
  1392. "Определяет, сколько слотов подключений забронировано для суперпользователей."
  1393. #: utils/misc/guc.c:1607
  1394. msgid "Sets the number of shared memory buffers used by the server."
  1395. msgstr "Задаёт количество буферов в разделяемой памяти, используемых сервером."
  1396. #: utils/misc/guc.c:1618
  1397. msgid "Sets the maximum number of temporary buffers used by each session."
  1398. msgstr "Задаёт предельное число временных буферов на один сеанс."
  1399. #: utils/misc/guc.c:1629
  1400. msgid "Sets the TCP port the server listens on."
  1401. msgstr "Задаёт TCP-порт для работы сервера."
  1402. #: utils/misc/guc.c:1639
  1403. msgid "Sets the access permissions of the Unix-domain socket."
  1404. msgstr "Задаёт права доступа для доменного сокета Unix."
  1405. #: utils/misc/guc.c:1640
  1406. msgid ""
  1407. "Unix-domain sockets use the usual Unix file system permission set. The "
  1408. "parameter value is expected to be a numeric mode specification in the form "
  1409. "accepted by the chmod and umask system calls. (To use the customary octal "
  1410. "format the number must start with a 0 (zero).)"
  1411. msgstr ""
  1412. "Для доменных сокетов используется обычный набор разрешений, как в файловых "
  1413. "системах Unix. Значение параметра указывается в числовом виде, "
  1414. "воспринимаемом системными функциями chmod и umask. (Чтобы использовать "
  1415. "привычный восьмеричный формат, добавьте в начало ноль (0).)"
  1416. #: utils/misc/guc.c:1654
  1417. msgid "Sets the file permissions for log files."
  1418. msgstr "Задаёт права доступа к файлам протоколов."
  1419. #: utils/misc/guc.c:1655
  1420. msgid ""
  1421. "The parameter value is expected to be a numeric mode specification in the "
  1422. "form accepted by the chmod and umask system calls. (To use the customary "
  1423. "octal format the number must start with a 0 (zero).)"
  1424. msgstr ""
  1425. "Значение параметра указывается в числовом виде, воспринимаемом системными "
  1426. "функциями chmod и umask. (Чтобы использовать привычный восьмеричный формат, "
  1427. "добавьте в начало ноль (0).) "
  1428. #: utils/misc/guc.c:1668
  1429. msgid "Sets the maximum memory to be used for query workspaces."
  1430. msgstr "Задаёт предельный объём памяти для рабочих пространств запросов."
  1431. #: utils/misc/guc.c:1669
  1432. msgid ""
  1433. "This much memory can be used by each internal sort operation and hash table "
  1434. "before switching to temporary disk files."
  1435. msgstr ""
  1436. "Такой объём памяти может использоваться каждой внутренней операцией "
  1437. "сортировки и таблицей хэшей до переключения на временные файлы на диске."
  1438. #: utils/misc/guc.c:1681
  1439. msgid "Sets the maximum memory to be used for maintenance operations."
  1440. msgstr "Задаёт предельный объём памяти для операций по обслуживанию."
  1441. #: utils/misc/guc.c:1682
  1442. msgid "This includes operations such as VACUUM and CREATE INDEX."
  1443. msgstr "Подразумеваются в частности операции VACUUM и CREATE INDEX."
  1444. #: utils/misc/guc.c:1697
  1445. msgid "Sets the maximum stack depth, in kilobytes."
  1446. msgstr "Задаёт максимальную глубину стека (в КБ)."
  1447. #: utils/misc/guc.c:1708
  1448. msgid "Vacuum cost for a page found in the buffer cache."
  1449. msgstr "Стоимость очистки для страницы, найденной в кэше."
  1450. #: utils/misc/guc.c:1718
  1451. msgid "Vacuum cost for a page not found in the buffer cache."
  1452. msgstr "Стоимость очистки для страницы, не найденной в кэше."
  1453. #: utils/misc/guc.c:1728
  1454. msgid "Vacuum cost for a page dirtied by vacuum."
  1455. msgstr "Стоимость очистки для страницы, которая не была \"грязной\"."
  1456. #: utils/misc/guc.c:1738
  1457. msgid "Vacuum cost amount available before napping."
  1458. msgstr "Суммарная стоимость очистки, при которой нужна передышка."
  1459. #: utils/misc/guc.c:1748
  1460. msgid "Vacuum cost delay in milliseconds."
  1461. msgstr "Задержка очистки (в миллисекундах)."
  1462. #: utils/misc/guc.c:1759
  1463. msgid "Vacuum cost delay in milliseconds, for autovacuum."
  1464. msgstr "Задержка очистки для автоочистки (в миллисекундах)."
  1465. #: utils/misc/guc.c:1770
  1466. msgid "Vacuum cost amount available before napping, for autovacuum."
  1467. msgstr ""
  1468. "Суммарная стоимость очистки, при которой нужна передышка, для автоочистки."
  1469. #: utils/misc/guc.c:1780
  1470. msgid ""
  1471. "Sets the maximum number of simultaneously open files for each server process."
  1472. msgstr ""
  1473. "Задаёт предельное число одновременно открытых файлов для каждого серверного "
  1474. "процесса."
  1475. #: utils/misc/guc.c:1793
  1476. msgid "Sets the maximum number of simultaneously prepared transactions."
  1477. msgstr "Задаёт предельное число одновременно подготовленных транзакций."
  1478. #: utils/misc/guc.c:1826
  1479. msgid "Sets the maximum allowed duration of any statement."
  1480. msgstr "Задаёт предельную длительность для любого оператора."
  1481. #: utils/misc/guc.c:1827
  1482. msgid "A value of 0 turns off the timeout."
  1483. msgstr "Нулевое значение отключает таймаут."
  1484. #: utils/misc/guc.c:1837
  1485. msgid "Minimum age at which VACUUM should freeze a table row."
  1486. msgstr ""
  1487. "Минимальный возраст строк таблицы, при котором VACUUM может их заморозить."
  1488. #: utils/misc/guc.c:1847
  1489. msgid "Age at which VACUUM should scan whole table to freeze tuples."
  1490. msgstr ""
  1491. "Возраст, при котором VACUUM должен сканировать всю таблицу с целью "
  1492. "заморозить кортежи."
  1493. #: utils/misc/guc.c:1857
  1494. msgid ""
  1495. "Number of transactions by which VACUUM and HOT cleanup should be deferred, "
  1496. "if any."
  1497. msgstr ""
  1498. "Определяет, на сколько транзакций следует задержать старые строки, выполняя "
  1499. "VACUUM или \"горячее\" обновление."
  1500. #: utils/misc/guc.c:1870
  1501. msgid "Sets the maximum number of locks per transaction."
  1502. msgstr "Задаёт предельное число блокировок на транзакцию."
  1503. #: utils/misc/guc.c:1871
  1504. msgid ""
  1505. "The shared lock table is sized on the assumption that at most "
  1506. "max_locks_per_transaction * max_connections distinct objects will need to be "
  1507. "locked at any one time."
  1508. msgstr ""
  1509. "Размер разделяемой таблицы блокировок выбирается из предположения, что в "
  1510. "один момент времени потребуется заблокировать не больше чем "
  1511. "max_locks_per_transaction * max_connections различных объектов."
  1512. #: utils/misc/guc.c:1882
  1513. msgid "Sets the maximum number of predicate locks per transaction."
  1514. msgstr "Задаёт предельное число предикатных блокировок на транзакцию."
  1515. #: utils/misc/guc.c:1883
  1516. msgid ""
  1517. "The shared predicate lock table is sized on the assumption that at most "
  1518. "max_pred_locks_per_transaction * max_connections distinct objects will need "
  1519. "to be locked at any one time."
  1520. msgstr ""
  1521. "Размер разделяемой таблицы предикатных блокировок выбирается из "
  1522. "предположения, что в один момент времени потребуется заблокировать не больше "
  1523. "чем max_pred_locks_per_transaction * max_connections различных объектов."
  1524. #: utils/misc/guc.c:1894
  1525. msgid "Sets the maximum allowed time to complete client authentication."
  1526. msgstr "Ограничивает время, за которое клиент должен пройти аутентификацию."
  1527. #: utils/misc/guc.c:1906
  1528. msgid "Waits N seconds on connection startup before authentication."
  1529. msgstr "Ждать N секунд при подключении до проверки подлинности."
  1530. #: utils/misc/guc.c:1917
  1531. msgid "Sets the number of WAL files held for standby servers."
  1532. msgstr "Определяет, сколько файлов WAL нужно сохранить для резервных серверов."
  1533. #: utils/misc/guc.c:1927
  1534. msgid ""
  1535. "Sets the maximum distance in log segments between automatic WAL checkpoints."
  1536. msgstr ""
  1537. "Задаёт максимальное расстояние в сегментах журнала между автоматическими "
  1538. "контрольными точками WAL."
  1539. #: utils/misc/guc.c:1937
  1540. msgid "Sets the maximum time between automatic WAL checkpoints."
  1541. msgstr ""
  1542. "Задаёт максимальное время между автоматическими контрольными точками WAL."
  1543. #: utils/misc/guc.c:1948
  1544. msgid ""
  1545. "Enables warnings if checkpoint segments are filled more frequently than this."
  1546. msgstr ""
  1547. "Выдаёт предупреждения, когда сегменты контрольных точек заполняются за это "
  1548. "время."
  1549. #: utils/misc/guc.c:1950
  1550. msgid ""
  1551. "Write a message to the server log if checkpoints caused by the filling of "
  1552. "checkpoint segment files happens more frequently than this number of "
  1553. "seconds. Zero turns off the warning."
  1554. msgstr ""
  1555. "Записывает в протокол сервера сообщения, когда контрольные точки, вызванные "
  1556. "переполнением файлов сегментов, происходят за столько секунд. Нулевое "
  1557. "значение отключает эти предупреждения."
  1558. #: utils/misc/guc.c:1962
  1559. msgid "Sets the number of disk-page buffers in shared memory for WAL."
  1560. msgstr "Задаёт число буферов дисковых страниц в разделяемой памяти для WAL."
  1561. #: utils/misc/guc.c:1973
  1562. msgid "WAL writer sleep time between WAL flushes."
  1563. msgstr "Время простоя в процессе записи WAL после сброса буферов на диск."
  1564. #: utils/misc/guc.c:1985
  1565. msgid "Sets the maximum number of simultaneously running WAL sender processes."
  1566. msgstr ""
  1567. "Задаёт предельное число одновременно работающих процессов передачи WAL."
  1568. #: utils/misc/guc.c:1995
  1569. msgid "WAL sender sleep time between WAL replications."
  1570. msgstr "Время простоя в процессе передачи WAL после репликации."
  1571. #: utils/misc/guc.c:2006
  1572. msgid "Sets the maximum time to wait for WAL replication."
  1573. msgstr "Задаёт предельное время ожидания репликации WAL."
  1574. #: utils/misc/guc.c:2017
  1575. msgid ""
  1576. "Sets the delay in microseconds between transaction commit and flushing WAL "
  1577. "to disk."
  1578. msgstr ""
  1579. "Задаёт задержку в микросекундах между фиксированием транзакций и сбросом WAL "
  1580. "на диск."
  1581. #: utils/misc/guc.c:2028
  1582. msgid ""
  1583. "Sets the minimum concurrent open transactions before performing commit_delay."
  1584. msgstr ""
  1585. "Задаёт минимальное число одновременно открытых транзакций для применения "
  1586. "commit_delay."
  1587. #: utils/misc/guc.c:2039
  1588. msgid "Sets the number of digits displayed for floating-point values."
  1589. msgstr "Задаёт число выводимых цифр для чисел с плавающей точкой."
  1590. #: utils/misc/guc.c:2040
  1591. msgid ""
  1592. "This affects real, double precision, and geometric data types. The parameter "
  1593. "value is added to the standard number of digits (FLT_DIG or DBL_DIG as "
  1594. "appropriate)."
  1595. msgstr ""
  1596. "Этот параметр относится к типам real, double и geometric. Значение параметра "
  1597. "добавляется к стандартному числу цифр (FLT_DIG или DBL_DIG)."
  1598. #: utils/misc/guc.c:2051
  1599. msgid "Sets the minimum execution time above which statements will be logged."
  1600. msgstr ""
  1601. "Задаёт предельное время выполнения оператора, при превышении которого он "
  1602. "фиксируется в протоколе."
  1603. #: utils/misc/guc.c:2053
  1604. msgid "Zero prints all queries. -1 turns this feature off."
  1605. msgstr "При 0 протоколируются все запросы; -1 отключает эти сообщения."
  1606. #: utils/misc/guc.c:2063
  1607. msgid ""
  1608. "Sets the minimum execution time above which autovacuum actions will be "
  1609. "logged."
  1610. msgstr ""
  1611. "Задаёт предельное время выполнения автоочистки, при превышении которого эта "
  1612. "операция фиксируется в протоколе."
  1613. #: utils/misc/guc.c:2065
  1614. msgid "Zero prints all actions. -1 turns autovacuum logging off."
  1615. msgstr ""
  1616. "При 0 протоколируются все операции автоочистки; -1 отключает эти сообщения."
  1617. #: utils/misc/guc.c:2075
  1618. msgid "Background writer sleep time between rounds."
  1619. msgstr "Время простоя в процессе фоновой записи между подходами."
  1620. #: utils/misc/guc.c:2086
  1621. msgid "Background writer maximum number of LRU pages to flush per round."
  1622. msgstr ""
  1623. "Максимальное число LRU-страниц, сбрасываемых за один подход, в процессе "
  1624. "фоновой записи."
  1625. #: utils/misc/guc.c:2102
  1626. msgid ""
  1627. "Number of simultaneous requests that can be handled efficiently by the disk "
  1628. "subsystem."
  1629. msgstr ""
  1630. "Число одновременных запросов, которые могут быть эффективно обработаны "
  1631. "дисковой подсистемой."
  1632. #: utils/misc/guc.c:2103
  1633. msgid ""
  1634. "For RAID arrays, this should be approximately the number of drive spindles "
  1635. "in the array."
  1636. msgstr ""
  1637. "Для RAID-массивов это примерно равно числу физических дисков в массиве."
  1638. #: utils/misc/guc.c:2116
  1639. msgid "Automatic log file rotation will occur after N minutes."
  1640. msgstr "Автоматическая прокрутка файла протокола через каждые N минут."
  1641. #: utils/misc/guc.c:2127
  1642. msgid "Automatic log file rotation will occur after N kilobytes."
  1643. msgstr ""
  1644. "Автоматическая прокрутка файла протокола при выходе за предел N килобайт."
  1645. #: utils/misc/guc.c:2138
  1646. msgid "Shows the maximum number of function arguments."
  1647. msgstr "Показывает максимально возможное число аргументов функций."
  1648. #: utils/misc/guc.c:2149
  1649. msgid "Shows the maximum number of index keys."
  1650. msgstr "Показывает максимально возможное число ключей в индексе."
  1651. #: utils/misc/guc.c:2160
  1652. msgid "Shows the maximum identifier length."
  1653. msgstr "Показывает максимально возможную длину идентификатора."
  1654. #: utils/misc/guc.c:2171
  1655. msgid "Shows the size of a disk block."
  1656. msgstr "Показывает размер дискового блока."
  1657. #: utils/misc/guc.c:2182
  1658. msgid "Shows the number of pages per disk file."
  1659. msgstr "Показывает число страниц в одном файле."
  1660. #: utils/misc/guc.c:2193
  1661. msgid "Shows the block size in the write ahead log."
  1662. msgstr "Показывает размер блока в журнале WAL."
  1663. #: utils/misc/guc.c:2204
  1664. msgid "Shows the number of pages per write ahead log segment."
  1665. msgstr "Показывает число страниц в одном сегменте журнала WAL."
  1666. #: utils/misc/guc.c:2217
  1667. msgid "Time to sleep between autovacuum runs."
  1668. msgstr "Время простоя между запусками автоочистки."
  1669. #: utils/misc/guc.c:2227
  1670. msgid "Minimum number of tuple updates or deletes prior to vacuum."
  1671. msgstr "Минимальное число изменений или удалений кортежей, вызывающее очистку."
  1672. #: utils/misc/guc.c:2236
  1673. msgid "Minimum number of tuple inserts, updates or deletes prior to analyze."
  1674. msgstr ""
  1675. "Минимальное число добавлений, изменений или удалений кортежей, вызывающее "
  1676. "анализ."
  1677. #: utils/misc/guc.c:2246
  1678. msgid ""
  1679. "Age at which to autovacuum a table to prevent transaction ID wraparound."
  1680. msgstr ""
  1681. "Возраст, при котором необходима автоочистка таблицы для предотвращения "
  1682. "наложений ID транзакций."
  1683. #: utils/misc/guc.c:2257
  1684. msgid ""
  1685. "Sets the maximum number of simultaneously running autovacuum worker "
  1686. "processes."
  1687. msgstr ""
  1688. "Задаёт предельное число одновременно выполняющихся рабочих процессов "
  1689. "автоочистки."
  1690. #: utils/misc/guc.c:2267
  1691. msgid "Time between issuing TCP keepalives."
  1692. msgstr "Интервал между TCP-пакетами пульса (keep-alive)."
  1693. #: utils/misc/guc.c:2268 utils/misc/guc.c:2279
  1694. msgid "A value of 0 uses the system default."
  1695. msgstr "При нулевом значении действует системный параметр."
  1696. #: utils/misc/guc.c:2278
  1697. msgid "Time between TCP keepalive retransmits."
  1698. msgstr "Интервал между повторениями TCP-пакетов пульса (keep-alive)."
  1699. #: utils/misc/guc.c:2289
  1700. msgid ""
  1701. "Set the amount of traffic to send and receive before renegotiating the "
  1702. "encryption keys."
  1703. msgstr ""
  1704. "Ограничивает объём трафика, передаваемого и принимаемого до повторного "
  1705. "согласования ключей шифрования."
  1706. #: utils/misc/guc.c:2300
  1707. msgid "Maximum number of TCP keepalive retransmits."
  1708. msgstr "Максимальное число повторений TCP-пакетов пульса (keep-alive)."
  1709. #: utils/misc/guc.c:2301
  1710. msgid ""
  1711. "This controls the number of consecutive keepalive retransmits that can be "
  1712. "lost before a connection is considered dead. A value of 0 uses the system "
  1713. "default."
  1714. msgstr ""
  1715. "Этот параметр определяет, сколько пакетов пульса подряд может быть потеряно, "
  1716. "прежде чем соединение будет считаться пропавшим. При нулевом значении "
  1717. "действует системный параметр."
  1718. #: utils/misc/guc.c:2312
  1719. msgid "Sets the maximum allowed result for exact search by GIN."
  1720. msgstr "Ограничивает результат точного поиска с использованием GIN."
  1721. #: utils/misc/guc.c:2323
  1722. msgid "Sets the planner's assumption about the size of the disk cache."
  1723. msgstr "Подсказывает планировщику примерный размер дискового кэша."
  1724. #: utils/misc/guc.c:2324
  1725. msgid ""
  1726. "That is, the portion of the kernel's disk cache that will be used for "
  1727. "PostgreSQL data files. This is measured in disk pages, which are normally 8 "
  1728. "kB each."
  1729. msgstr ""
  1730. "Подразумевается часть дискового кэша в ядре ОС, которую займут файлы данных "
  1731. "PostgreSQL. Размер задаётся в дисковых страницах (обычно это 8 КБ)."
  1732. #: utils/misc/guc.c:2337
  1733. msgid "Shows the server version as an integer."
  1734. msgstr "Показывает версию сервера в виде целого числа."
  1735. #: utils/misc/guc.c:2348
  1736. msgid "Log the use of temporary files larger than this number of kilobytes."
  1737. msgstr ""
  1738. "Фиксирует в протоколе превышение временными файлами заданного размера (в КБ)."
  1739. #: utils/misc/guc.c:2349
  1740. msgid "Zero logs all files. The default is -1 (turning this feature off)."
  1741. msgstr ""
  1742. "При 0 отмечаются все файлы; при -1 эти сообщения отключаются (по умолчанию)."
  1743. #: utils/misc/guc.c:2359
  1744. msgid "Sets the size reserved for pg_stat_activity.current_query, in bytes."
  1745. msgstr ""
  1746. "Задаёт размер, резервируемый для pg_stat_activity.current_query (в байтах)."
  1747. #: utils/misc/guc.c:2378
  1748. msgid ""
  1749. "Sets the planner's estimate of the cost of a sequentially fetched disk page."
  1750. msgstr ""
  1751. "Задаёт для планировщика ориентир стоимости последовательного чтения страницы."
  1752. #: utils/misc/guc.c:2388
  1753. msgid ""
  1754. "Sets the planner's estimate of the cost of a nonsequentially fetched disk "
  1755. "page."
  1756. msgstr ""
  1757. "Задаёт для планировщика ориентир стоимости непоследовательного чтения "
  1758. "страницы."
  1759. #: utils/misc/guc.c:2398
  1760. msgid "Sets the planner's estimate of the cost of processing each tuple (row)."
  1761. msgstr ""
  1762. "Задаёт для планировщика ориентир стоимости обработки каждого кортежа "
  1763. "(строки)."
  1764. #: utils/misc/guc.c:2408
  1765. msgid ""
  1766. "Sets the planner's estimate of the cost of processing each index entry "
  1767. "during an index scan."
  1768. msgstr ""
  1769. "Задаёт для планировщика ориентир стоимости обработки каждого элемента "
  1770. "индекса в процессе сканирования индекса."
  1771. #: utils/misc/guc.c:2418
  1772. msgid ""
  1773. "Sets the planner's estimate of the cost of processing each operator or "
  1774. "function call."
  1775. msgstr ""
  1776. "Задаёт для планировщика ориентир стоимости обработки каждого оператора или "
  1777. "вызова функции."
  1778. #: utils/misc/guc.c:2429
  1779. msgid ""
  1780. "Sets the planner's estimate of the fraction of a cursor's rows that will be "
  1781. "retrieved."
  1782. msgstr ""
  1783. "Задаёт для планировщика ориентир доли требуемых строк курсора в общем числе."
  1784. #: utils/misc/guc.c:2440
  1785. msgid "GEQO: selective pressure within the population."
  1786. msgstr "GEQO: выборочное давление в популяции."
  1787. #: utils/misc/guc.c:2450
  1788. msgid "GEQO: seed for random path selection."
  1789. msgstr "GEQO: отправное значение для случайного выбора пути."
  1790. #: utils/misc/guc.c:2460
  1791. msgid "Multiple of the average buffer usage to free per round."
  1792. msgstr ""
  1793. "Множитель для среднего числа использованных буферов, определяющий число "
  1794. "буферов, освобождаемых за один подход."
  1795. #: utils/misc/guc.c:2470
  1796. msgid "Sets the seed for random-number generation."
  1797. msgstr "Задаёт отправное значение для генератора случайных чисел."
  1798. #: utils/misc/guc.c:2481
  1799. msgid ""
  1800. "Number of tuple updates or deletes prior to vacuum as a fraction of "
  1801. "reltuples."
  1802. msgstr ""
  1803. "Отношение числа обновлений или удалений кортежей к reltuples, определяющее "
  1804. "потребность в очистке."
  1805. #: utils/misc/guc.c:2490
  1806. msgid ""
  1807. "Number of tuple inserts, updates or deletes prior to analyze as a fraction "
  1808. "of reltuples."
  1809. msgstr ""
  1810. "Отношение числа добавлений, обновлений или удалений кортежей к reltuples, "
  1811. "определяющее потребность в анализе."
  1812. #: utils/misc/guc.c:2500
  1813. msgid ""
  1814. "Time spent flushing dirty buffers during checkpoint, as fraction of "
  1815. "checkpoint interval."
  1816. msgstr ""
  1817. "Отношение продолжительности сброса \"грязных\" буферов во время контрольной "
  1818. "точки к интервалу контрольных точек."
  1819. #: utils/misc/guc.c:2519
  1820. msgid "Sets the shell command that will be called to archive a WAL file."
  1821. msgstr "Задаёт команду оболочки, вызываемую для архивации файла WAL."
  1822. #: utils/misc/guc.c:2529
  1823. msgid "Sets the client's character set encoding."
  1824. msgstr "Задаёт кодировку символов, используемую клиентом."
  1825. #: utils/misc/guc.c:2540
  1826. msgid "Controls information prefixed to each log line."
  1827. msgstr "Определяет содержимое префикса каждой строки протокола."
  1828. #: utils/misc/guc.c:2541
  1829. msgid "If blank, no prefix is used."
  1830. msgstr "При пустом значении префикс также отсутствует."
  1831. #: utils/misc/guc.c:2550
  1832. msgid "Sets the time zone to use in log messages."
  1833. msgstr "Задаёт часовой пояс для вывода времени в сообщениях протокола."
  1834. #: utils/misc/guc.c:2560
  1835. msgid "Sets the display format for date and time values."
  1836. msgstr "Устанавливает формат вывода дат и времени."
  1837. #: utils/misc/guc.c:2561
  1838. msgid "Also controls interpretation of ambiguous date inputs."
  1839. msgstr "Также помогает разбирать неоднозначно заданные вводимые даты."
  1840. #: utils/misc/guc.c:2572
  1841. msgid "Sets the default tablespace to create tables and indexes in."
  1842. msgstr ""
  1843. "Задаёт табличное пространство по умолчанию для новых таблиц и индексов."
  1844. #: utils/misc/guc.c:2573
  1845. msgid "An empty string selects the database's default tablespace."
  1846. msgstr "При пустом значении используется табличное пространство базы данных."
  1847. #: utils/misc/guc.c:2583
  1848. msgid "Sets the tablespace(s) to use for temporary tables and sort files."
  1849. msgstr ""
  1850. "Задаёт табличное пространство(а) для временных таблиц и файлов сортировки."
  1851. #: utils/misc/guc.c:2594
  1852. msgid "Sets the path for dynamically loadable modules."
  1853. msgstr "Задаёт путь для динамически загружаемых модулей."
  1854. #: utils/misc/guc.c:2595
  1855. msgid ""
  1856. "If a dynamically loadable module needs to be opened and the specified name "
  1857. "does not have a directory component (i.e., the name does not contain a "
  1858. "slash), the system will search this path for the specified file."
  1859. msgstr ""
  1860. "Когда требуется открыть динамически загружаемый модуль и в его имени не "
  1861. "указан путь (нет символа '/'), система будет искать этот файл в заданном "
  1862. "пути."
  1863. #: utils/misc/guc.c:2608
  1864. msgid "Sets the location of the Kerberos server key file."
  1865. msgstr "Задаёт размещение файла с ключом Kerberos для данного сервера."
  1866. #: utils/misc/guc.c:2619
  1867. msgid "Sets the name of the Kerberos service."
  1868. msgstr "Задаёт название службы Kerberos."
  1869. #: utils/misc/guc.c:2629
  1870. msgid "Sets the Bonjour service name."
  1871. msgstr "Задаёт название службы Bonjour."
  1872. #: utils/misc/guc.c:2641
  1873. msgid "Shows the collation order locale."
  1874. msgstr "Показывает локальный порядок сортировки."
  1875. #: utils/misc/guc.c:2652
  1876. msgid "Shows the character classification and case conversion locale."
  1877. msgstr ""
  1878. "Показывает локальное правило классификации символов и преобразования "
  1879. "регистра."
  1880. #: utils/misc/guc.c:2663
  1881. msgid "Sets the language in which messages are displayed."
  1882. msgstr "Задаёт язык выводимых сообщений."
  1883. #: utils/misc/guc.c:2673
  1884. msgid "Sets the locale for formatting monetary amounts."
  1885. msgstr "Задаёт локальную настройку форматирования денежных сумм."
  1886. #: utils/misc/guc.c:2683
  1887. msgid "Sets the locale for formatting numbers."
  1888. msgstr "Задаёт локальную настройку форматирования чисел."
  1889. #: utils/misc/guc.c:2693
  1890. msgid "Sets the locale for formatting date and time values."
  1891. msgstr "Задаёт локальную настройку форматирования дат и времени."
  1892. #: utils/misc/guc.c:2703
  1893. msgid "Lists shared libraries to preload into server."
  1894. msgstr "Список разделяемых библиотек, заранее загружаемых в память сервера."
  1895. #: utils/misc/guc.c:2714
  1896. msgid "Lists shared libraries to preload into each backend."
  1897. msgstr ""
  1898. "Список разделяемых библиотек, заранее загружаемых в каждый обслуживающий "
  1899. "процесс."
  1900. #: utils/misc/guc.c:2725
  1901. msgid "Sets the schema search order for names that are not schema-qualified."
  1902. msgstr "Задаёт порядок просмотра схемы при поиске неполных имён."
  1903. #: utils/misc/guc.c:2737
  1904. msgid "Sets the server (database) character set encoding."
  1905. msgstr "Задаёт кодировку символов сервера (баз данных)."
  1906. #: utils/misc/guc.c:2749
  1907. msgid "Shows the server version."
  1908. msgstr "Показывает версию сервера."
  1909. #: utils/misc/guc.c:2761
  1910. msgid "Sets the current role."
  1911. msgstr "Задаёт текущую роль."
  1912. #: utils/misc/guc.c:2773
  1913. msgid "Sets the session user name."
  1914. msgstr "Задаёт имя пользователя в сеансе."
  1915. #: utils/misc/guc.c:2784
  1916. msgid "Sets the destination for server log output."
  1917. msgstr "Определяет, куда будет выводиться протокол сервера."
  1918. #: utils/misc/guc.c:2785
  1919. msgid ""
  1920. "Valid values are combinations of \"stderr\", \"syslog\", \"csvlog\", and "
  1921. "\"eventlog\", depending on the platform."
  1922. msgstr ""
  1923. "Значение может включать сочетание слов \"stderr\", \"syslog\", \"csvlog\" и "
  1924. "\"eventlog\", в зависимости от платформы."
  1925. #: utils/misc/guc.c:2796
  1926. msgid "Sets the destination directory for log files."
  1927. msgstr "Задаёт целевой каталог для файлов протоколов."
  1928. #: utils/misc/guc.c:2797
  1929. msgid "Can be specified as relative to the data directory or as absolute path."
  1930. msgstr ""
  1931. "Путь может быть абсолютным или указываться относительно каталога данных."
  1932. #: utils/misc/guc.c:2807
  1933. msgid "Sets the file name pattern for log files."
  1934. msgstr "Задаёт шаблон имени для файлов протоколов."
  1935. #: utils/misc/guc.c:2818
  1936. msgid "Sets the program name used to identify PostgreSQL messages in syslog."
  1937. msgstr "Задаёт имя программы для идентификации сообщений PostgreSQL в syslog."
  1938. #: utils/misc/guc.c:2829
  1939. msgid "Sets the time zone for displaying and interpreting time stamps."
  1940. msgstr ""
  1941. "Задаёт часовой пояс для вывода и разбора строкового представления времени."
  1942. #: utils/misc/guc.c:2839
  1943. msgid "Selects a file of time zone abbreviations."
  1944. msgstr "Выбирает файл с сокращёнными названиями часовых поясов."
  1945. #: utils/misc/guc.c:2849
  1946. msgid "Sets the current transaction's isolation level."
  1947. msgstr "Задаёт текущий уровень изоляции транзакций."
  1948. #: utils/misc/guc.c:2860
  1949. msgid "Sets the owning group of the Unix-domain socket."
  1950. msgstr "Задаёт группу-владельца доменного сокета Unix."
  1951. #: utils/misc/guc.c:2861
  1952. msgid ""
  1953. "The owning user of the socket is always the user that starts the server."
  1954. msgstr ""
  1955. "Собственно владельцем сокета всегда будет пользователь, запускающий сервер."
  1956. #: utils/misc/guc.c:2871
  1957. msgid "Sets the directory where the Unix-domain socket will be created."
  1958. msgstr "Задаёт каталог, где будет создаваться доменный сокет Unix."
  1959. #: utils/misc/guc.c:2882
  1960. msgid "Sets the host name or IP address(es) to listen to."
  1961. msgstr "Задаёт имя узла или IP-адрес(а) для привязки."
  1962. #: utils/misc/guc.c:2893
  1963. msgid "Sets the list of known custom variable classes."
  1964. msgstr "Задаёт список известных классов дополнительных переменных."
  1965. #: utils/misc/guc.c:2904
  1966. msgid "Sets the server's data directory."
  1967. msgstr "Определяет каталог данных сервера."
  1968. #: utils/misc/guc.c:2915
  1969. msgid "Sets the server's main configuration file."
  1970. msgstr "Определяет основной файл конфигурации сервера."
  1971. #: utils/misc/guc.c:2926
  1972. msgid "Sets the server's \"hba\" configuration file."
  1973. msgstr "Задаёт путь к файлу конфигурации \"hba\"."
  1974. #: utils/misc/guc.c:2937
  1975. msgid "Sets the server's \"ident\" configuration file."
  1976. msgstr "Задаёт путь к файлу конфигурации \"ident\"."
  1977. #: utils/misc/guc.c:2948
  1978. msgid "Writes the postmaster PID to the specified file."
  1979. msgstr "Файл, в который будет записан код процесса postmaster."
  1980. #: utils/misc/guc.c:2959
  1981. msgid "Writes temporary statistics files to the specified directory."
  1982. msgstr "Каталог, в который будут записываться временные файлы статистики."
  1983. #: utils/misc/guc.c:2970
  1984. msgid "List of names of potential synchronous standbys."
  1985. msgstr "Список имён потенциально синхронных резервных серверов."
  1986. #: utils/misc/guc.c:2981
  1987. msgid "Sets default text search configuration."
  1988. msgstr "Задаёт конфигурацию текстового поиска по умолчанию."
  1989. #: utils/misc/guc.c:2991
  1990. msgid "Sets the list of allowed SSL ciphers."
  1991. msgstr "Задаёт список допустимых алгоритмов шифрования для SSL."
  1992. #: utils/misc/guc.c:3006
  1993. msgid "Sets the application name to be reported in statistics and logs."
  1994. msgstr ""
  1995. "Задаёт имя приложения, которое будет выводиться в статистике и протоколах."
  1996. #: utils/misc/guc.c:3026
  1997. msgid "Sets whether \"\\'\" is allowed in string literals."
  1998. msgstr "Определяет, можно ли использовать \"\\'\" в строковых литералах."
  1999. #: utils/misc/guc.c:3036
  2000. msgid "Sets the output format for bytea."
  2001. msgstr "Задаёт формат вывода данных типа bytea."
  2002. #: utils/misc/guc.c:3046
  2003. msgid "Sets the message levels that are sent to the client."
  2004. msgstr "Ограничивает уровень сообщений, передаваемых клиенту."
  2005. #: utils/misc/guc.c:3047 utils/misc/guc.c:3100 utils/misc/guc.c:3111
  2006. #: utils/misc/guc.c:3167
  2007. msgid ""
  2008. "Each level includes all the levels that follow it. The later the level, the "
  2009. "fewer messages are sent."
  2010. msgstr ""
  2011. "Каждый уровень включает все последующие. Чем выше уровень, тем меньше "
  2012. "сообщений."
  2013. #: utils/misc/guc.c:3057
  2014. msgid "Enables the planner to use constraints to optimize queries."
  2015. msgstr ""
  2016. "Разрешает планировщику оптимизировать запросы, полагаясь на ограничения."
  2017. #: utils/misc/guc.c:3058
  2018. msgid ""
  2019. "Table scans will be skipped if their constraints guarantee that no rows "
  2020. "match the query."
  2021. msgstr ""
  2022. "Сканирование таблицы не будет выполняться, если её ограничения гарантируют, "
  2023. "что запросу не удовлетворяют никакие строки."
  2024. #: utils/misc/guc.c:3068
  2025. msgid "Sets the transaction isolation level of each new transaction."
  2026. msgstr "Задаёт уровень изоляции транзакций для новых транзакций."
  2027. #: utils/misc/guc.c:3078
  2028. msgid "Sets the display format for interval values."
  2029. msgstr "Задаёт формат отображения для внутренних значений."
  2030. #: utils/misc/guc.c:3089
  2031. msgid "Sets the verbosity of logged messages."
  2032. msgstr "Задаёт детализацию протоколируемых сообщений."
  2033. #: utils/misc/guc.c:3099
  2034. msgid "Sets the message levels that are logged."
  2035. msgstr "Ограничивает уровни протоколируемых сообщений."
  2036. #: utils/misc/guc.c:3110
  2037. msgid ""
  2038. "Causes all statements generating error at or above this level to be logged."
  2039. msgstr ""
  2040. "Включает протоколирование для SQL-операторов, выполненных с ошибкой этого "
  2041. "или большего уровня."
  2042. #: utils/misc/guc.c:3121
  2043. msgid "Sets the type of statements logged."
  2044. msgstr "Задаёт тип протоколируемых операторов."
  2045. #: utils/misc/guc.c:3131
  2046. msgid "Sets the syslog \"facility\" to be used when syslog enabled."
  2047. msgstr "Задаёт получателя сообщений, отправляемых в syslog."
  2048. #: utils/misc/guc.c:3146
  2049. msgid "Sets the session's behavior for triggers and rewrite rules."
  2050. msgstr ""
  2051. "Задаёт режим срабатывания триггеров и правил перезаписи для текущего сеанса."
  2052. #: utils/misc/guc.c:3156
  2053. msgid "Sets the current transaction's synchronization level."
  2054. msgstr "Задаёт уровень синхронизации текущей транзакции."
  2055. #: utils/misc/guc.c:3166
  2056. msgid "Enables logging of recovery-related debugging information."
  2057. msgstr ""
  2058. "Включает протоколирование отладочной информации, связанной с репликацией."
  2059. #: utils/misc/guc.c:3182
  2060. msgid "Collects function-level statistics on database activity."
  2061. msgstr "Включает сбор статистики активности в БД на уровне функций."
  2062. #: utils/misc/guc.c:3192
  2063. msgid "Set the level of information written to the WAL."
  2064. msgstr "Задаёт уровень информации, записываемой в WAL."
  2065. #: utils/misc/guc.c:3202
  2066. msgid "Selects the method used for forcing WAL updates to disk."
  2067. msgstr "Выбирает метод принудительной записи изменений в WAL на диск."
  2068. #: utils/misc/guc.c:3212
  2069. msgid "Sets how binary values are to be encoded in XML."
  2070. msgstr "Определяет, как должны кодироваться двоичные значения в XML."
  2071. #: utils/misc/guc.c:3222
  2072. msgid ""
  2073. "Sets whether XML data in implicit parsing and serialization operations is to "
  2074. "be considered as documents or content fragments."
  2075. msgstr ""
  2076. "Определяет, следует ли рассматривать XML-данные в неявных операциях разбора "
  2077. "и сериализации как документы или как фрагменты содержания."
  2078. #: utils/misc/guc.c:4064
  2079. #, c-format
  2080. msgid ""
  2081. "%s does not know where to find the server configuration file.\n"
  2082. "You must specify the --config-file or -D invocation option or set the PGDATA "
  2083. "environment variable.\n"
  2084. msgstr ""
  2085. "%s не знает, где найти файл конфигурации сервера.\n"
  2086. "Вы должны указать его расположение в параметре --config-file или -D, либо "
  2087. "установить переменную окружения PGDATA.\n"
  2088. #: utils/misc/guc.c:4083
  2089. #, c-format
  2090. msgid "%s cannot access the server configuration file \"%s\": %s\n"
  2091. msgstr "%s не может открыть файл конфигурации сервера \"%s\": %s\n"
  2092. #: utils/misc/guc.c:4103
  2093. #, c-format
  2094. msgid ""
  2095. "%s does not know where to find the database system data.\n"
  2096. "This can be specified as \"data_directory\" in \"%s\", or by the -D "
  2097. "invocation option, or by the PGDATA environment variable.\n"
  2098. msgstr ""
  2099. "%s не знает, где найти данные СУБД.\n"
  2100. "Их расположение можно задать как значение \"data_directory\" в файле \"%s\", "
  2101. "либо передать в параметре -D, либо установить переменную окружения PGDATA.\n"
  2102. #: utils/misc/guc.c:4134
  2103. #, c-format
  2104. msgid ""
  2105. "%s does not know where to find the \"hba\" configuration file.\n"
  2106. "This can be specified as \"hba_file\" in \"%s\", or by the -D invocation "
  2107. "option, or by the PGDATA environment variable.\n"
  2108. msgstr ""
  2109. "%s не знает, где найти файл конфигурации \"hba\".\n"
  2110. "Его расположение можно задать как значение \"hba_file\" в файле \"%s\", либо "
  2111. "передать в параметре -D, либо установить переменную окружения PGDATA.\n"
  2112. #: utils/misc/guc.c:4157
  2113. #, c-format
  2114. msgid ""
  2115. "%s does not know where to find the \"ident\" configuration file.\n"
  2116. "This can be specified as \"ident_file\" in \"%s\", or by the -D invocation "
  2117. "option, or by the PGDATA environment variable.\n"
  2118. msgstr ""
  2119. "%s не знает, где найти файл конфигурации \"ident\".\n"
  2120. "Его расположение можно задать как значение \"ident_file\" в файле \"%s\", "
  2121. "либо передать в параметре -D, либо установить переменную окружения PGDATA.\n"
  2122. #: utils/misc/guc.c:4739 utils/misc/guc.c:4903
  2123. msgid "Value exceeds integer range."
  2124. msgstr "Значение выходит за рамки целых чисел."
  2125. #: utils/misc/guc.c:4758
  2126. msgid "Valid units for this parameter are \"kB\", \"MB\", and \"GB\"."
  2127. msgstr ""
  2128. "Допустимые единицы измерения для этого параметра - \"kB\", \"MB\" и \"GB\"."
  2129. #: utils/misc/guc.c:4817
  2130. msgid ""
  2131. "Valid units for this parameter are \"ms\", \"s\", \"min\", \"h\", and \"d\"."
  2132. msgstr ""
  2133. "Допустимые единицы измерения для этого параметра - \"ms\", \"s\", \"min\", "
  2134. "\"h\" и \"d\"."
  2135. #: utils/misc/guc.c:5100 utils/misc/guc.c:5869 utils/misc/guc.c:5921
  2136. #: utils/misc/guc.c:6594 utils/misc/guc.c:6753 utils/misc/guc.c:7932
  2137. #: guc-file.l:203
  2138. #, c-format
  2139. msgid "unrecognized configuration parameter \"%s\""
  2140. msgstr "нераспознанный параметр конфигурации: \"%s\""
  2141. #: utils/misc/guc.c:5133
  2142. #, c-format
  2143. msgid "parameter \"%s\" cannot be changed"
  2144. msgstr "параметр \"%s\" нельзя изменить"
  2145. #: utils/misc/guc.c:5162 utils/misc/guc.c:5336 utils/misc/guc.c:5433
  2146. #: utils/misc/guc.c:5527 utils/misc/guc.c:5641 utils/misc/guc.c:5742
  2147. #: guc-file.l:250
  2148. #, c-format
  2149. msgid "parameter \"%s\" cannot be changed without restarting the server"
  2150. msgstr "параметр \"%s\" изменяется только при перезапуске сервера"
  2151. #: utils/misc/guc.c:5172
  2152. #, c-format
  2153. msgid "parameter \"%s\" cannot be changed now"
  2154. msgstr "параметр \"%s\" нельзя изменить сейчас"
  2155. #: utils/misc/guc.c:5203
  2156. #, c-format
  2157. msgid "parameter \"%s\" cannot be set after connection start"
  2158. msgstr "параметр \"%s\" нельзя задать после установления соединения"
  2159. #: utils/misc/guc.c:5213 utils/misc/guc.c:7947
  2160. #, c-format
  2161. msgid "permission denied to set parameter \"%s\""
  2162. msgstr "нет прав для изменения параметра \"%s\""
  2163. #: utils/misc/guc.c:5251
  2164. #, c-format
  2165. msgid "cannot set parameter \"%s\" within security-definer function"
  2166. msgstr "параметр \"%s\" нельзя задать в функции, настраивающей безопасность."
  2167. #: utils/misc/guc.c:5259 utils/init/miscinit.c:381
  2168. #, c-format
  2169. msgid "cannot set parameter \"%s\" within security-restricted operation"
  2170. msgstr ""
  2171. "параметр \"%s\" нельзя задать в рамках операции с ограничениями по "
  2172. "безопасности"
  2173. #: utils/misc/guc.c:5309 access/transam/xlog.c:5289 access/transam/xlog.c:5380
  2174. #: access/transam/xlog.c:5391 commands/extension.c:527
  2175. #: commands/extension.c:535
  2176. #, c-format
  2177. msgid "parameter \"%s\" requires a Boolean value"
  2178. msgstr "параметр \"%s\" требует логическое значение"
  2179. #: utils/misc/guc.c:5397 utils/misc/guc.c:5711 utils/misc/guc.c:8111
  2180. #: utils/misc/guc.c:8145
  2181. #, c-format
  2182. msgid "invalid value for parameter \"%s\": \"%s\""
  2183. msgstr "неверное значение для параметра \"%s\": \"%s\""
  2184. #: utils/misc/guc.c:5399 utils/misc/guc.c:5713 utils/misc/guc.c:8014
  2185. #: utils/misc/guc.c:8048 utils/misc/guc.c:8082 utils/misc/guc.c:8116
  2186. #: utils/misc/guc.c:8151 commands/tablecmds.c:691 commands/user.c:957
  2187. #: storage/lmgr/deadlock.c:943 catalog/objectaddress.c:315
  2188. #: catalog/dependency.c:918 catalog/dependency.c:919 catalog/dependency.c:925
  2189. #: catalog/dependency.c:926 catalog/dependency.c:937 catalog/dependency.c:938
  2190. #: port/win32/security.c:51
  2191. #, c-format
  2192. msgid "%s"
  2193. msgstr "%s"
  2194. #: utils/misc/guc.c:5406
  2195. #, c-format
  2196. msgid "%d is outside the valid range for parameter \"%s\" (%d .. %d)"
  2197. msgstr "%d вне диапазона, допустимого для параметра \"%s\" (%d .. %d)"
  2198. #: utils/misc/guc.c:5492
  2199. #, c-format
  2200. msgid "parameter \"%s\" requires a numeric value"
  2201. msgstr "параметр \"%s\" требует числовое значение"
  2202. #: utils/misc/guc.c:5500
  2203. #, c-format
  2204. msgid "%g is outside the valid range for parameter \"%s\" (%g .. %g)"
  2205. msgstr "%g вне диапазона, допустимого для параметра \"%s\" (%g .. %g)"
  2206. #: utils/misc/guc.c:5877 utils/misc/guc.c:5925 utils/misc/guc.c:6757
  2207. #, c-format
  2208. msgid "must be superuser to examine \"%s\""
  2209. msgstr "прочитать \"%s\" может только суперпользователь"
  2210. #: utils/misc/guc.c:5991
  2211. #, c-format
  2212. msgid "SET %s takes only one argument"
  2213. msgstr "SET %s принимает только один аргумент"
  2214. #: utils/misc/guc.c:6224
  2215. msgid "SET requires parameter name"
  2216. msgstr "SET требует имя параметра"
  2217. #: utils/misc/guc.c:6339
  2218. #, c-format
  2219. msgid "attempt to redefine parameter \"%s\""
  2220. msgstr "попытка переопределить параметр \"%s\""
  2221. #: utils/misc/guc.c:7527 utils/init/miscinit.c:1048
  2222. #, c-format
  2223. msgid "could not read from file \"%s\": %m"
  2224. msgstr "не удалось прочитать файл \"%s\": %m"
  2225. #: utils/misc/guc.c:7648
  2226. #, c-format
  2227. msgid "could not parse setting for parameter \"%s\""
  2228. msgstr "не удалось разобрать значение параметра \"%s\""
  2229. #: utils/misc/guc.c:8009 utils/misc/guc.c:8043
  2230. #, c-format
  2231. msgid "invalid value for parameter \"%s\": %d"
  2232. msgstr "неверное значение параметра \"%s\": %d"
  2233. #: utils/misc/guc.c:8077
  2234. #, c-format
  2235. msgid "invalid value for parameter \"%s\": %g"
  2236. msgstr "неверное значение параметра \"%s\": %g"
  2237. #: utils/misc/guc.c:8181 commands/variable.c:59 commands/tablespace.c:1160
  2238. #: replication/syncrep.c:656 catalog/namespace.c:3557
  2239. msgid "List syntax is invalid."
  2240. msgstr "Ошибка синтаксиса в списке."
  2241. #: utils/misc/guc.c:8205 commands/variable.c:160
  2242. #, c-format
  2243. msgid "Unrecognized key word: \"%s\"."
  2244. msgstr "нераспознанное ключевое слово: \"%s\"."
  2245. #: utils/misc/guc.c:8267
  2246. msgid ""
  2247. "\"temp_buffers\" cannot be changed after any temporary tables have been "
  2248. "accessed in the session."
  2249. msgstr ""
  2250. "параметр \"temp_buffers\" нельзя изменить после обращения к временным "
  2251. "таблицам в текущем сеансе."
  2252. #: utils/misc/guc.c:8279
  2253. msgid "SET AUTOCOMMIT TO OFF is no longer supported"
  2254. msgstr "SET AUTOCOMMIT TO OFF больше не поддерживается"
  2255. #: utils/misc/guc.c:8354
  2256. msgid "assertion checking is not supported by this build"
  2257. msgstr "в данной сборке не поддерживаются проверки истинности"
  2258. #: utils/misc/guc.c:8367
  2259. msgid "Bonjour is not supported by this build"
  2260. msgstr "Bonjour не поддерживается в данной сборке"
  2261. #: utils/misc/guc.c:8380
  2262. msgid "SSL is not supported by this build"
  2263. msgstr "SSL не поддерживается в данной сборке"
  2264. #: utils/misc/guc.c:8392
  2265. msgid "Cannot enable parameter when \"log_statement_stats\" is true."
  2266. msgstr ""
  2267. "Этот параметр нельзя включить, когда \"log_statement_stats\" равен true."
  2268. #: utils/misc/guc.c:8404
  2269. msgid ""
  2270. "Cannot enable \"log_statement_stats\" when \"log_parser_stats\", "
  2271. "\"log_planner_stats\", or \"log_executor_stats\" is true."
  2272. msgstr ""
  2273. "Параметр \"log_statement_stats\" нельзя включить, когда \"log_parser_stats"
  2274. "\", \"log_planner_stats\" или \"log_executor_stats\" равны true."
  2275. #: guc-file.l:274
  2276. #, c-format
  2277. msgid "parameter \"%s\" removed from configuration file, reset to default"
  2278. msgstr ""
  2279. "параметр \"%s\" удалён из файла конфигурации, он принимает значение по "
  2280. "умолчанию"
  2281. #: guc-file.l:333
  2282. #, c-format
  2283. msgid "parameter \"%s\" changed to \"%s\""
  2284. msgstr "параметр \"%s\" принял значение \"%s\""
  2285. #: guc-file.l:374
  2286. #, c-format
  2287. msgid ""
  2288. "could not open configuration file \"%s\": maximum nesting depth exceeded"
  2289. msgstr ""
  2290. "открыть файл конфигурации \"%s\" не удалось: превышен предел вложенности"
  2291. #: guc-file.l:409 libpq/hba.c:1683
  2292. #, c-format
  2293. msgid "could not open configuration file \"%s\": %m"
  2294. msgstr "открыть файл конфигурации \"%s\" не удалось: %m"
  2295. #: guc-file.l:589
  2296. #, c-format
  2297. msgid "syntax error in file \"%s\" line %u, near end of line"
  2298. msgstr "ошибка синтаксиса в файле \"%s\", в конце строки %u"
  2299. #: guc-file.l:594
  2300. #, c-format
  2301. msgid "syntax error in file \"%s\" line %u, near token \"%s\""
  2302. msgstr "ошибка синтаксиса в файле \"%s\", в строке %u, рядом с \"%s\""
  2303. #: utils/misc/tzparser.c:61
  2304. #, c-format
  2305. msgid ""
  2306. "time zone abbreviation \"%s\" is too long (maximum %d characters) in time "
  2307. "zone file \"%s\", line %d"
  2308. msgstr ""
  2309. "краткое обозначение часового пояса \"%s\" должно содержать меньше символов "
  2310. "(максимум %d) (файл часовых поясов \"%s\", строка %d)"
  2311. #: utils/misc/tzparser.c:68
  2312. #, c-format
  2313. msgid ""
  2314. "time zone offset %d is not a multiple of 900 sec (15 min) in time zone file "
  2315. "\"%s\", line %d"
  2316. msgstr ""
  2317. "смещение часового пояса %d не кратно 15 мин. (900 сек.) (файл часовых поясов "
  2318. "\"%s\", строка %d)"
  2319. #: utils/misc/tzparser.c:80
  2320. #, c-format
  2321. msgid "time zone offset %d is out of range in time zone file \"%s\", line %d"
  2322. msgstr ""
  2323. "смещение часового пояса %d выходит за рамки (файл часовых поясов \"%s\", "
  2324. "строка %d)"
  2325. #: utils/misc/tzparser.c:115
  2326. #, c-format
  2327. msgid "missing time zone abbreviation in time zone file \"%s\", line %d"
  2328. msgstr ""
  2329. "отсутствует краткое обозначение часового пояса (файл часовых поясов \"%s\", "
  2330. "строка %d)"
  2331. #: utils/misc/tzparser.c:124
  2332. #, c-format
  2333. msgid "missing time zone offset in time zone file \"%s\", line %d"
  2334. msgstr ""
  2335. "отсутствует смещение часового пояса (файл часовых поясов \"%s\", строка %d)"
  2336. #: utils/misc/tzparser.c:131
  2337. #, c-format
  2338. msgid "invalid number for time zone offset in time zone file \"%s\", line %d"
  2339. msgstr ""
  2340. "смещение часового пояса должно быть числом (файл часовых поясов \"%s\", "
  2341. "строка %d)"
  2342. #: utils/misc/tzparser.c:154
  2343. #, c-format
  2344. msgid "invalid syntax in time zone file \"%s\", line %d"
  2345. msgstr "ошибка синтаксиса в файле часовых поясов \"%s\", строке %d"
  2346. #: utils/misc/tzparser.c:218
  2347. #, c-format
  2348. msgid "time zone abbreviation \"%s\" is multiply defined"
  2349. msgstr "краткое обозначение часового пояса \"%s\" определено неоднократно"
  2350. #: utils/misc/tzparser.c:220
  2351. #, c-format
  2352. msgid ""
  2353. "Entry in time zone file \"%s\", line %d, conflicts with entry in file \"%s"
  2354. "\", line %d."
  2355. msgstr ""
  2356. "Запись в файле часовых поясов \"%s\", строке %d, противоречит записи в файле "
  2357. "\"%s\", строке %d."
  2358. #: utils/misc/tzparser.c:285
  2359. #, c-format
  2360. msgid "invalid time zone file name \"%s\""
  2361. msgstr "неправильное имя файла часовых поясов: \"%s\""
  2362. #: utils/misc/tzparser.c:298
  2363. #, c-format
  2364. msgid "time zone file recursion limit exceeded in file \"%s\""
  2365. msgstr "предел вложенности файлов часовых поясов превышен в файле \"%s\""
  2366. #: utils/misc/tzparser.c:337 utils/misc/tzparser.c:350
  2367. #, c-format
  2368. msgid "could not read time zone file \"%s\": %m"
  2369. msgstr "прочитать файл часовых поясов \"%s\" не удалось: %m"
  2370. #: utils/misc/tzparser.c:360
  2371. #, c-format
  2372. msgid "line is too long in time zone file \"%s\", line %d"
  2373. msgstr "слишком длинная строка в файле часовых поясов \"%s\", строка %d"
  2374. #: utils/misc/tzparser.c:383
  2375. #, c-format
  2376. msgid "@INCLUDE without file name in time zone file \"%s\", line %d"
  2377. msgstr ""
  2378. "в @INCLUDE не указано имя файла (файл часовых поясов \"%s\", строка %d)"
  2379. #: utils/init/miscinit.c:115
  2380. #, c-format
  2381. msgid "could not change directory to \"%s\": %m"
  2382. msgstr "не удалось перейти в каталог \"%s\": %m"
  2383. #: utils/init/miscinit.c:432 utils/adt/acl.c:4822 commands/variable.c:882
  2384. #: commands/variable.c:954 commands/user.c:623 commands/user.c:825
  2385. #: commands/user.c:905 commands/user.c:1056
  2386. #, c-format
  2387. msgid "role \"%s\" does not exist"
  2388. msgstr "роль \"%s\" не существует"
  2389. #: utils/init/miscinit.c:460
  2390. #, c-format
  2391. msgid "role \"%s\" is not permitted to log in"
  2392. msgstr "для роли \"%s\" вход запрещён"
  2393. #: utils/init/miscinit.c:478
  2394. #, c-format
  2395. msgid "too many connections for role \"%s\""
  2396. msgstr "слишком много подключений для роли \"%s\""
  2397. #: utils/init/miscinit.c:538
  2398. msgid "permission denied to set session authorization"
  2399. msgstr "нет прав для смены объекта авторизации в сеансе"
  2400. #: utils/init/miscinit.c:618
  2401. #, c-format
  2402. msgid "invalid role OID: %u"
  2403. msgstr "неверный OID роли: %u"
  2404. #: utils/init/miscinit.c:750
  2405. #, c-format
  2406. msgid "could not create lock file \"%s\": %m"
  2407. msgstr "не удалось создать файл блокировки \"%s\": %m"
  2408. #: utils/init/miscinit.c:764
  2409. #, c-format
  2410. msgid "could not open lock file \"%s\": %m"
  2411. msgstr "не удалось открыть файл блокировки \"%s\": %m"
  2412. #: utils/init/miscinit.c:770
  2413. #, c-format
  2414. msgid "could not read lock file \"%s\": %m"
  2415. msgstr "не удалось прочитать файл блокировки \"%s\": %m"
  2416. #: utils/init/miscinit.c:818
  2417. #, c-format
  2418. msgid "lock file \"%s\" already exists"
  2419. msgstr "файл блокировки \"%s\" уже существует"
  2420. #: utils/init/miscinit.c:822
  2421. #, c-format
  2422. msgid "Is another postgres (PID %d) running in data directory \"%s\"?"
  2423. msgstr "Другой экземпляр postgres (PID %d) работает с каталогом данных \"%s\"?"
  2424. #: utils/init/miscinit.c:824
  2425. #, c-format
  2426. msgid "Is another postmaster (PID %d) running in data directory \"%s\"?"
  2427. msgstr ""
  2428. "Другой экземпляр postmaster (PID %d) работает с каталогом данных \"%s\"?"
  2429. #: utils/init/miscinit.c:827
  2430. #, c-format
  2431. msgid "Is another postgres (PID %d) using socket file \"%s\"?"
  2432. msgstr "Другой экземпляр postgres (PID %d) использует файл сокета \"%s\"?"
  2433. #: utils/init/miscinit.c:829
  2434. #, c-format
  2435. msgid "Is another postmaster (PID %d) using socket file \"%s\"?"
  2436. msgstr "Другой экземпляр postmaster (PID %d) использует файл сокета \"%s\"?"
  2437. #: utils/init/miscinit.c:865
  2438. #, c-format
  2439. msgid "pre-existing shared memory block (key %lu, ID %lu) is still in use"
  2440. msgstr ""
  2441. "ранее выделенный блок разделяемой памяти (ключ %lu, ID %lu) по-прежнему "
  2442. "используется"
  2443. #: utils/init/miscinit.c:868
  2444. #, c-format
  2445. msgid ""
  2446. "If you're sure there are no old server processes still running, remove the "
  2447. "shared memory block or just delete the file \"%s\"."
  2448. msgstr ""
  2449. "Если вы уверены, что процессов старого сервера уже не осталось, освободите "
  2450. "этот блок разделяемой памяти или просто удалите файл \"%s\"."
  2451. #: utils/init/miscinit.c:884
  2452. #, c-format
  2453. msgid "could not remove old lock file \"%s\": %m"
  2454. msgstr "не удалось стереть старый файл блокировки \"%s\": %m"
  2455. #: utils/init/miscinit.c:886
  2456. msgid ""
  2457. "The file seems accidentally left over, but it could not be removed. Please "
  2458. "remove the file by hand and try again."
  2459. msgstr ""
  2460. "Кажется, файл сохранился по ошибке, но удалить его не получилось. "
  2461. "Пожалуйста, удалите файл вручную и повторите попытку."
  2462. #: utils/init/miscinit.c:920 utils/init/miscinit.c:931
  2463. #: utils/init/miscinit.c:941
  2464. #, c-format
  2465. msgid "could not write lock file \"%s\": %m"
  2466. msgstr "не удалось записать файл блокировки \"%s\": %m"
  2467. #: utils/init/miscinit.c:1039 utils/init/miscinit.c:1153
  2468. #: utils/error/elog.c:1515 access/transam/xlog.c:2501
  2469. #: access/transam/xlog.c:4183 access/transam/xlog.c:4277
  2470. #: access/transam/xlog.c:4433 replication/basebackup.c:768
  2471. #: storage/file/copydir.c:165 storage/file/copydir.c:255 storage/smgr/md.c:544
  2472. #: storage/smgr/md.c:804
  2473. #, c-format
  2474. msgid "could not open file \"%s\": %m"
  2475. msgstr "не удалось открыть файл \"%s\": %m"
  2476. #: utils/init/miscinit.c:1147 utils/init/miscinit.c:1160
  2477. #, c-format
  2478. msgid "\"%s\" is not a valid data directory"
  2479. msgstr "\"%s\" не является каталогом данных"
  2480. #: utils/init/miscinit.c:1149
  2481. #, c-format
  2482. msgid "File \"%s\" is missing."
  2483. msgstr "Файл \"%s\" отсутствует."
  2484. #: utils/init/miscinit.c:1162
  2485. #, c-format
  2486. msgid "File \"%s\" does not contain valid data."
  2487. msgstr "Файл \"%s\" содержит неприемлемые данные."
  2488. #: utils/init/miscinit.c:1164
  2489. msgid "You might need to initdb."
  2490. msgstr "Возможно, вам нужно выполнить initdb."
  2491. #: utils/init/miscinit.c:1171 access/transam/xlog.c:4705
  2492. #: access/transam/xlog.c:4714 access/transam/xlog.c:4738
  2493. #: access/transam/xlog.c:4745 access/transam/xlog.c:4752
  2494. #: access/transam/xlog.c:4757 access/transam/xlog.c:4764
  2495. #: access/transam/xlog.c:4771 access/transam/xlog.c:4778
  2496. #: access/transam/xlog.c:4785 access/transam/xlog.c:4792
  2497. #: access/transam/xlog.c:4799 access/transam/xlog.c:4808
  2498. #: access/transam/xlog.c:4815 access/transam/xlog.c:4824
  2499. #: access/transam/xlog.c:4831 access/transam/xlog.c:4840
  2500. #: access/transam/xlog.c:4847
  2501. msgid "database files are incompatible with server"
  2502. msgstr "файлы базы данных не совместимы с сервером"
  2503. #: utils/init/miscinit.c:1172
  2504. #, c-format
  2505. msgid ""
  2506. "The data directory was initialized by PostgreSQL version %ld.%ld, which is "
  2507. "not compatible with this version %s."
  2508. msgstr ""
  2509. "Каталог данных инициализирован сервером PostgreSQL версии %ld.%ld, не "
  2510. "совместимой с данной версией (%s)."
  2511. #: utils/init/miscinit.c:1220
  2512. #, c-format
  2513. msgid "invalid list syntax in parameter \"%s\""
  2514. msgstr "ошибка синтаксиса в списке значений для параметра \"%s\""
  2515. #: utils/init/miscinit.c:1257
  2516. #, c-format
  2517. msgid "loaded library \"%s\""
  2518. msgstr "загружена библиотека \"%s\""
  2519. #: utils/init/postinit.c:225
  2520. #, c-format
  2521. msgid "replication connection authorized: user=%s"
  2522. msgstr "подключение для репликации авторизовано: пользователь=%s"
  2523. #: utils/init/postinit.c:229
  2524. #, c-format
  2525. msgid "connection authorized: user=%s database=%s"
  2526. msgstr "подключение авторизовано: пользователь=%s, база=%s"
  2527. #: utils/init/postinit.c:260
  2528. #, c-format
  2529. msgid "database \"%s\" has disappeared from pg_database"
  2530. msgstr "база данных \"%s\" исчезла из pg_database"
  2531. #: utils/init/postinit.c:262
  2532. #, c-format
  2533. msgid "Database OID %u now seems to belong to \"%s\"."
  2534. msgstr "Похоже, базой данных с OID %u теперь владеет \"%s\"."
  2535. #: utils/init/postinit.c:282
  2536. #, c-format
  2537. msgid "database \"%s\" is not currently accepting connections"
  2538. msgstr "база \"%s\" не принимает подключения в данный момент"
  2539. #: utils/init/postinit.c:295
  2540. #, c-format
  2541. msgid "permission denied for database \"%s\""
  2542. msgstr "доступ к базе \"%s\" запрещён"
  2543. #: utils/init/postinit.c:296
  2544. msgid "User does not have CONNECT privilege."
  2545. msgstr "Пользователь не имеет привилегии CONNECT."
  2546. #: utils/init/postinit.c:313
  2547. #, c-format
  2548. msgid "too many connections for database \"%s\""
  2549. msgstr "слишком много подключений к БД \"%s\""
  2550. #: utils/init/postinit.c:335 utils/init/postinit.c:342
  2551. msgid "database locale is incompatible with operating system"
  2552. msgstr "языковые настройки БД несовместимы с операционной системой"
  2553. #: utils/init/postinit.c:336
  2554. #, c-format
  2555. msgid ""
  2556. "The database was initialized with LC_COLLATE \"%s\", which is not "
  2557. "recognized by setlocale()."
  2558. msgstr ""
  2559. "База данных была инициализирована с параметром LC_COLLATE \"%s\", но сейчас "
  2560. "setlocale() не воспринимает его."
  2561. #: utils/init/postinit.c:338 utils/init/postinit.c:345
  2562. msgid ""
  2563. "Recreate the database with another locale or install the missing locale."
  2564. msgstr ""
  2565. "Пересоздайте базу данных с другими языковыми настройками или установите "
  2566. "поддержку нужной языковой среды."
  2567. #: utils/init/postinit.c:343
  2568. #, c-format
  2569. msgid ""
  2570. "The database was initialized with LC_CTYPE \"%s\", which is not recognized "
  2571. "by setlocale()."
  2572. msgstr ""
  2573. "База данных была инициализирована с параметром LC_CTYPE \"%s\", но сейчас "
  2574. "setlocale() не воспринимает его."
  2575. #: utils/init/postinit.c:599
  2576. msgid "no roles are defined in this database system"
  2577. msgstr "в этой системе баз данных не создано ни одной роли"
  2578. #: utils/init/postinit.c:600
  2579. #, c-format
  2580. msgid "You should immediately run CREATE USER \"%s\" SUPERUSER;."
  2581. msgstr "Вы должны немедленно выполнить CREATE USER \"%s\" CREATEUSER;."
  2582. #: utils/init/postinit.c:623
  2583. msgid "new replication connections are not allowed during database shutdown"
  2584. msgstr ""
  2585. "новые подключения для репликации не допускаются в процессе остановки БД"
  2586. #: utils/init/postinit.c:627
  2587. msgid "must be superuser to connect during database shutdown"
  2588. msgstr ""
  2589. "нужно быть суперпользователем, чтобы подключиться в процессе остановки БД"
  2590. #: utils/init/postinit.c:637
  2591. msgid "must be superuser to connect in binary upgrade mode"
  2592. msgstr ""
  2593. "нужно быть суперпользователем, чтобы подключиться в режиме двоичного "
  2594. "обновления"
  2595. #: utils/init/postinit.c:651
  2596. msgid ""
  2597. "remaining connection slots are reserved for non-replication superuser "
  2598. "connections"
  2599. msgstr ""
  2600. "оставшиеся слоты подключений зарезервированы для подключений "
  2601. "суперпользователя (не для репликации)"
  2602. #: utils/init/postinit.c:666
  2603. msgid "must be replication role to start walsender"
  2604. msgstr "для запуска процесса walsender требуется роль репликации"
  2605. #: utils/init/postinit.c:709 utils/init/postinit.c:777
  2606. #: utils/init/postinit.c:794 commands/dbcommands.c:764
  2607. #: commands/dbcommands.c:909 commands/dbcommands.c:1008
  2608. #: commands/dbcommands.c:1181 commands/dbcommands.c:1366
  2609. #: commands/dbcommands.c:1451 commands/dbcommands.c:1854 commands/comment.c:60
  2610. #, c-format
  2611. msgid "database \"%s\" does not exist"
  2612. msgstr "база данных \"%s\" не существует"
  2613. #: utils/init/postinit.c:726
  2614. #, c-format
  2615. msgid "database %u does not exist"
  2616. msgstr "база данных \"%u не существует"
  2617. #: utils/init/postinit.c:778
  2618. msgid "It seems to have just been dropped or renamed."
  2619. msgstr "Похоже, она только что была удалена или переименована."
  2620. #: utils/init/postinit.c:796
  2621. #, c-format
  2622. msgid "The database subdirectory \"%s\" is missing."
  2623. msgstr "Подкаталог базы данных \"%s\" отсутствует."
  2624. #: utils/init/postinit.c:801
  2625. #, c-format
  2626. msgid "could not access directory \"%s\": %m"
  2627. msgstr "ошибка доступа к каталогу \"%s\": %m"
  2628. #: utils/error/elog.c:1525
  2629. #, c-format
  2630. msgid "could not reopen file \"%s\" as stderr: %m"
  2631. msgstr "открыть файл \"%s\" как stderr не удалось: %m"
  2632. #: utils/error/elog.c:1538
  2633. #, c-format
  2634. msgid "could not reopen file \"%s\" as stdout: %m"
  2635. msgstr "открыть файл \"%s\" как stdout не удалось: %m"
  2636. #: utils/error/elog.c:1928 utils/error/elog.c:1938 utils/error/elog.c:1948
  2637. msgid "[unknown]"
  2638. msgstr "[н/д]"
  2639. #: utils/error/elog.c:2299 utils/error/elog.c:2579 utils/error/elog.c:2657
  2640. msgid "missing error text"
  2641. msgstr "отсутствует текст ошибки"
  2642. #: utils/error/elog.c:2302 utils/error/elog.c:2305 utils/error/elog.c:2660
  2643. #: utils/error/elog.c:2663
  2644. #, c-format
  2645. msgid " at character %d"
  2646. msgstr " в символе %d"
  2647. #: utils/error/elog.c:2315 utils/error/elog.c:2322
  2648. msgid "DETAIL: "
  2649. msgstr "ПОДРОБНОСТИ: "
  2650. #: utils/error/elog.c:2329
  2651. msgid "HINT: "
  2652. msgstr "ПОДСКАЗКА: "
  2653. #: utils/error/elog.c:2336
  2654. msgid "QUERY: "
  2655. msgstr "ЗАПРОС: "
  2656. #: utils/error/elog.c:2343
  2657. msgid "CONTEXT: "
  2658. msgstr "КОНТЕКСТ: "
  2659. #: utils/error/elog.c:2353
  2660. #, c-format
  2661. msgid "LOCATION: %s, %s:%d\n"
  2662. msgstr "ПОЛОЖЕНИЕ: %s, %s:%d\n"
  2663. #: utils/error/elog.c:2360
  2664. #, c-format
  2665. msgid "LOCATION: %s:%d\n"
  2666. msgstr "ПОЛОЖЕНИЕ: %s:%d\n"
  2667. #: utils/error/elog.c:2374
  2668. msgid "STATEMENT: "
  2669. msgstr "ОПЕРАТОР: "
  2670. #. translator: This string will be truncated at 47
  2671. #. characters expanded.
  2672. #: utils/error/elog.c:2772
  2673. #, c-format
  2674. msgid "operating system error %d"
  2675. msgstr "ошибка операционной системы %d"
  2676. #: utils/error/elog.c:2795
  2677. msgid "DEBUG"
  2678. msgstr "ОТЛАДКА"
  2679. #: utils/error/elog.c:2799
  2680. msgid "LOG"
  2681. msgstr "ОТМЕТКА"
  2682. #: utils/error/elog.c:2802
  2683. msgid "INFO"
  2684. msgstr "ИНФОРМАЦИЯ"
  2685. #: utils/error/elog.c:2805
  2686. msgid "NOTICE"
  2687. msgstr "ЗАМЕЧАНИЕ"
  2688. #: utils/error/elog.c:2808
  2689. msgid "WARNING"
  2690. msgstr "ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ"
  2691. #: utils/error/elog.c:2811
  2692. msgid "ERROR"
  2693. msgstr "ОШИБКА"
  2694. #: utils/error/elog.c:2814
  2695. msgid "FATAL"
  2696. msgstr "СБОЙ"
  2697. #: utils/error/elog.c:2817
  2698. msgid "PANIC"
  2699. msgstr "ПАНИКА"
  2700. #: utils/error/assert.c:37
  2701. msgid "TRAP: ExceptionalCondition: bad arguments\n"
  2702. msgstr "ЛОВУШКА: Исключительное условие: неверные аргументы\n"
  2703. #: utils/error/assert.c:40
  2704. #, c-format
  2705. msgid "TRAP: %s(\"%s\", File: \"%s\", Line: %d)\n"
  2706. msgstr "ЛОВУШКА: %s(\"%s\", файл: \"%s\", строка: %d)\n"
  2707. #: utils/sort/tuplesort.c:3131
  2708. #, c-format
  2709. msgid "could not create unique index \"%s\""
  2710. msgstr "создать уникальный индекс \"%s\" не удалось"
  2711. #: utils/sort/tuplesort.c:3133
  2712. #, c-format
  2713. msgid "Key %s is duplicated."
  2714. msgstr "Обнаружен повторяющийся ключ (%s)."
  2715. #: utils/sort/logtape.c:213
  2716. #, c-format
  2717. msgid "could not write block %ld of temporary file: %m"
  2718. msgstr "не удалось записать блок %ld временного файла: %m"
  2719. #: utils/sort/logtape.c:215
  2720. msgid "Perhaps out of disk space?"
  2721. msgstr "Возможно нет места на диске?"
  2722. #: utils/sort/logtape.c:232
  2723. #, c-format
  2724. msgid "could not read block %ld of temporary file: %m"
  2725. msgstr "не удалось считать блок %ld временного файла: %m"
  2726. #: utils/fmgr/fmgr.c:270
  2727. #, c-format
  2728. msgid "internal function \"%s\" is not in internal lookup table"
  2729. msgstr "внутренней функции \"%s\" нет во внутренней поисковой таблице"
  2730. #: utils/fmgr/fmgr.c:474
  2731. #, c-format
  2732. msgid "unrecognized API version %d reported by info function \"%s\""
  2733. msgstr ""
  2734. "версия API (%d), выданная информационной функцией \"%s\", не поддерживается"
  2735. #: utils/fmgr/fmgr.c:845 utils/fmgr/fmgr.c:2106
  2736. #, c-format
  2737. msgid "function %u has too many arguments (%d, maximum is %d)"
  2738. msgstr "у функции %u слишком много аргументов (%d, при максимуме %d)"
  2739. #: utils/fmgr/dfmgr.c:125
  2740. #, c-format
  2741. msgid "could not find function \"%s\" in file \"%s\""
  2742. msgstr "не удалось найти функцию \"%s\" в файле \"%s\""
  2743. #: utils/fmgr/dfmgr.c:204 utils/fmgr/dfmgr.c:413 utils/fmgr/dfmgr.c:461
  2744. #, c-format
  2745. msgid "could not access file \"%s\": %m"
  2746. msgstr "нет доступа к файлу \"%s\": %m"
  2747. #: utils/fmgr/dfmgr.c:242
  2748. #, c-format
  2749. msgid "could not load library \"%s\": %s"
  2750. msgstr "загрузить библиотеку \"%s\" не удалось: %s"
  2751. #: utils/fmgr/dfmgr.c:274
  2752. #, c-format
  2753. msgid "incompatible library \"%s\": missing magic block"
  2754. msgstr "несовместимая библиотека \"%s\": нет отличительного блока"
  2755. #: utils/fmgr/dfmgr.c:276
  2756. msgid "Extension libraries are required to use the PG_MODULE_MAGIC macro."
  2757. msgstr "Внешние библиотеки должны использовать макрос PG_MODULE_MAGIC."
  2758. #: utils/fmgr/dfmgr.c:312
  2759. #, c-format
  2760. msgid "incompatible library \"%s\": version mismatch"
  2761. msgstr "несовместимая библиотека \"%s\": несовпадение версий"
  2762. #: utils/fmgr/dfmgr.c:314
  2763. #, c-format
  2764. msgid "Server is version %d.%d, library is version %d.%d."
  2765. msgstr "Версия сервера: %d.%d, версия библиотеки: %d.%d."
  2766. #: utils/fmgr/dfmgr.c:333
  2767. #, c-format
  2768. msgid "Server has FUNC_MAX_ARGS = %d, library has %d."
  2769. msgstr "В сервере FUNC_MAX_ARGS = %d, в библиотеке: %d."
  2770. #: utils/fmgr/dfmgr.c:342
  2771. #, c-format
  2772. msgid "Server has INDEX_MAX_KEYS = %d, library has %d."
  2773. msgstr "В сервере INDEX_MAX_KEYS = %d, в библиотеке: %d."
  2774. #: utils/fmgr/dfmgr.c:351
  2775. #, c-format
  2776. msgid "Server has NAMEDATALEN = %d, library has %d."
  2777. msgstr "В сервере NAMEDATALEN = %d, в библиотеке: %d."
  2778. #: utils/fmgr/dfmgr.c:360
  2779. #, c-format
  2780. msgid "Server has FLOAT4PASSBYVAL = %s, library has %s."
  2781. msgstr "В сервере FLOAT4PASSBYVAL = %s, в библиотеке: %s."
  2782. #: utils/fmgr/dfmgr.c:369
  2783. #, c-format
  2784. msgid "Server has FLOAT8PASSBYVAL = %s, library has %s."
  2785. msgstr "В сервере FLOAT8PASSBYVAL = %s, в библиотеке: %s."
  2786. #: utils/fmgr/dfmgr.c:376
  2787. msgid "Magic block has unexpected length or padding difference."
  2788. msgstr "Отличительный блок имеет неверную длину или дополнен по-другому."
  2789. #: utils/fmgr/dfmgr.c:379
  2790. #, c-format
  2791. msgid "incompatible library \"%s\": magic block mismatch"
  2792. msgstr "несовместимая библиотека \"%s\": несоответствие отличительного блока"
  2793. #: utils/fmgr/dfmgr.c:545
  2794. #, c-format
  2795. msgid "access to library \"%s\" is not allowed"
  2796. msgstr "доступ к библиотеке \"%s\" не разрешён"
  2797. #: utils/fmgr/dfmgr.c:572
  2798. #, c-format
  2799. msgid "invalid macro name in dynamic library path: %s"
  2800. msgstr "неправильный макрос в пути динамической библиотеки: %s"
  2801. #: utils/fmgr/dfmgr.c:617
  2802. msgid "zero-length component in parameter \"dynamic_library_path\""
  2803. msgstr "параметр dynamic_library_path содержит компонент нулевой длины"
  2804. #: utils/fmgr/dfmgr.c:636
  2805. msgid "component in parameter \"dynamic_library_path\" is not an absolute path"
  2806. msgstr ""
  2807. "параметр dynamic_library_path содержит компонент, не являющийся абсолютным "
  2808. "путём"
  2809. #: utils/fmgr/funcapi.c:60 utils/mmgr/portalmem.c:985 commands/prepare.c:751
  2810. #: commands/extension.c:1707 commands/extension.c:1816
  2811. #: commands/extension.c:2009 foreign/foreign.c:350 executor/functions.c:785
  2812. #: executor/execQual.c:1613 executor/execQual.c:1638 executor/execQual.c:1999
  2813. #: executor/execQual.c:5115 replication/walsender.c:1401
  2814. msgid "set-valued function called in context that cannot accept a set"
  2815. msgstr ""
  2816. "функция, возвращающая множество, вызвана в контексте, где ему нет места"
  2817. #: utils/fmgr/funcapi.c:354
  2818. #, c-format
  2819. msgid ""
  2820. "could not determine actual result type for function \"%s\" declared to "
  2821. "return type %s"
  2822. msgstr ""
  2823. "не удалось определить действительный тип результата для функции \"%s\", "
  2824. "объявленной как возвращающая тип %s"
  2825. #: utils/fmgr/funcapi.c:1208 utils/fmgr/funcapi.c:1239
  2826. msgid "number of aliases does not match number of columns"
  2827. msgstr "число псевдонимов не совпадает с числом колонок"
  2828. #: utils/fmgr/funcapi.c:1233
  2829. msgid "no column alias was provided"
  2830. msgstr "псевдоним колонки не указан"
  2831. #: utils/fmgr/funcapi.c:1257
  2832. msgid "could not determine row description for function returning record"
  2833. msgstr "не удалось определить описание строки для функции, возвращающей запись"
  2834. #: utils/mb/conversion_procs/utf8_and_iso8859/utf8_and_iso8859.c:136
  2835. #: utils/mb/conversion_procs/utf8_and_iso8859/utf8_and_iso8859.c:163
  2836. #, c-format
  2837. msgid "unexpected encoding ID %d for ISO 8859 character sets"
  2838. msgstr "неожиданный ID кодировки %d для наборов символов ISO 8859"
  2839. #: utils/mb/conversion_procs/utf8_and_win/utf8_and_win.c:126
  2840. #: utils/mb/conversion_procs/utf8_and_win/utf8_and_win.c:153
  2841. #, c-format
  2842. msgid "unexpected encoding ID %d for WIN character sets"
  2843. msgstr "неожиданный ID кодировки %d для наборов символов WIN"
  2844. #: utils/mb/conv.c:509
  2845. #, c-format
  2846. msgid "invalid encoding number: %d"
  2847. msgstr "неверный номер кодировки: %d"
  2848. #: utils/mb/encnames.c:485
  2849. msgid "encoding name too long"
  2850. msgstr "слишком длинное имя кодировки"
  2851. #: utils/mb/mbutils.c:281
  2852. #, c-format
  2853. msgid "conversion between %s and %s is not supported"
  2854. msgstr "преобразование %s <-> %s не поддерживается"
  2855. #: utils/mb/mbutils.c:351
  2856. #, c-format
  2857. msgid ""
  2858. "default conversion function for encoding \"%s\" to \"%s\" does not exist"
  2859. msgstr ""
  2860. "стандартной функции преобразования из кодировки \"%s\" в \"%s\" не существует"
  2861. #: utils/mb/mbutils.c:375 utils/mb/mbutils.c:676
  2862. #, c-format
  2863. msgid "String of %d bytes is too long for encoding conversion."
  2864. msgstr "Строка из %d байт слишком длинна для преобразования кодировки."
  2865. #: utils/mb/mbutils.c:462
  2866. #, c-format
  2867. msgid "invalid source encoding name \"%s\""
  2868. msgstr "неверное имя исходной кодировки: \"%s\""
  2869. #: utils/mb/mbutils.c:467
  2870. #, c-format
  2871. msgid "invalid destination encoding name \"%s\""
  2872. msgstr "неверное имя кодировки результата: \"%s\""
  2873. #: utils/mb/mbutils.c:515 utils/adt/xml.c:156
  2874. #, c-format
  2875. msgid "invalid encoding name \"%s\""
  2876. msgstr "неверное имя кодировки: \"%s\""
  2877. #: utils/mb/mbutils.c:589
  2878. #, c-format
  2879. msgid "invalid byte value for encoding \"%s\": 0x%02x"
  2880. msgstr "недопустимое байтовое значение для кодировки \"%s\": 0x%02x"
  2881. #: utils/mb/wchar.c:1611
  2882. #, c-format
  2883. msgid "invalid byte sequence for encoding \"%s\": 0x%s"
  2884. msgstr "неверная последовательность байт для кодировки \"%s\": 0x%s"
  2885. #: utils/mb/wchar.c:1640
  2886. #, c-format
  2887. msgid "character 0x%s of encoding \"%s\" has no equivalent in \"%s\""
  2888. msgstr "для символа 0x%s из кодировки \"%s\" нет эквивалентного в \"%s\""
  2889. #: utils/mmgr/aset.c:417
  2890. #, c-format
  2891. msgid "Failed while creating memory context \"%s\"."
  2892. msgstr "Ошибка при создании контекста памяти \"%s\"."
  2893. #: utils/mmgr/aset.c:588 utils/mmgr/aset.c:766 utils/mmgr/aset.c:967
  2894. #, c-format
  2895. msgid "Failed on request of size %lu."
  2896. msgstr "Ошибка при запросе памяти (%lu Б)."
  2897. #: utils/mmgr/portalmem.c:207
  2898. #, c-format
  2899. msgid "cursor \"%s\" already exists"
  2900. msgstr "курсор \"%s\" уже существует"
  2901. #: utils/mmgr/portalmem.c:211
  2902. #, c-format
  2903. msgid "closing existing cursor \"%s\""
  2904. msgstr "существующий курсор (\"%s\") закрывается"
  2905. #: utils/mmgr/portalmem.c:478
  2906. #, c-format
  2907. msgid "cannot drop active portal \"%s\""
  2908. msgstr "удалить активный портал \"%s\" нельзя"
  2909. #: utils/mmgr/portalmem.c:668
  2910. msgid "cannot PREPARE a transaction that has created a cursor WITH HOLD"
  2911. msgstr "нельзя выполнить PREPARE для транзакции, создавшей курсор WITH HOLD"
  2912. #: utils/mmgr/portalmem.c:989 commands/prepare.c:755 commands/extension.c:1711
  2913. #: commands/extension.c:1820 commands/extension.c:2013 foreign/foreign.c:355
  2914. #: replication/walsender.c:1405
  2915. msgid "materialize mode required, but it is not allowed in this context"
  2916. msgstr "требуется режим материализации, но он недопустим в этом контексте"
  2917. #: utils/adt/windowfuncs.c:243
  2918. msgid "argument of ntile must be greater than zero"
  2919. msgstr "аргумент ntile должен быть больше нуля"
  2920. #: utils/adt/windowfuncs.c:465
  2921. msgid "argument of nth_value must be greater than zero"
  2922. msgstr "аргумент nth_value должен быть больше нуля"
  2923. #: utils/adt/xml.c:135
  2924. msgid "unsupported XML feature"
  2925. msgstr "XML-функции не поддерживаются"
  2926. #: utils/adt/xml.c:136
  2927. msgid "This functionality requires the server to be built with libxml support."
  2928. msgstr "Для этой функциональности в сервере не хватает поддержки libxml."
  2929. #: utils/adt/xml.c:137
  2930. msgid "You need to rebuild PostgreSQL using --with-libxml."
  2931. msgstr "Необходимо перекомпилировать PostgreSQL с ключом --with-libxml."
  2932. #: utils/adt/xml.c:402 utils/adt/xml.c:407
  2933. msgid "invalid XML comment"
  2934. msgstr "ошибка в XML-комментарии"
  2935. #: utils/adt/xml.c:536
  2936. msgid "not an XML document"
  2937. msgstr "не XML-документ"
  2938. #: utils/adt/xml.c:689 utils/adt/xml.c:712
  2939. msgid "invalid XML processing instruction"
  2940. msgstr "неправильная XML-инструкция обработки (PI)"
  2941. #: utils/adt/xml.c:690
  2942. #, c-format
  2943. msgid "XML processing instruction target name cannot be \"%s\"."
  2944. msgstr "назначением XML-инструкции обработки (PI) не может быть \"%s\"."
  2945. #: utils/adt/xml.c:713
  2946. msgid "XML processing instruction cannot contain \"?>\"."
  2947. msgstr "XML-инструкция обработки (PI) не может содержать \"?>\"."
  2948. #: utils/adt/xml.c:792
  2949. msgid "xmlvalidate is not implemented"
  2950. msgstr "функция xmlvalidate не реализована"
  2951. #: utils/adt/xml.c:877
  2952. msgid "could not initialize XML library"
  2953. msgstr "не удалось инициализировать библиотеку XML"
  2954. #: utils/adt/xml.c:878
  2955. #, c-format
  2956. msgid ""
  2957. "libxml2 has incompatible char type: sizeof(char)=%u, sizeof(xmlChar)=%u."
  2958. msgstr "другой тип char в libxml2: sizeof(char)=%u, sizeof(xmlChar)=%u."
  2959. #: utils/adt/xml.c:1420
  2960. msgid "Invalid character value."
  2961. msgstr "Неверный символ."
  2962. #: utils/adt/xml.c:1423
  2963. msgid "Space required."
  2964. msgstr "Требуется пробел."
  2965. #: utils/adt/xml.c:1426
  2966. msgid "standalone accepts only 'yes' or 'no'."
  2967. msgstr "значениями атрибута standalone могут быть только 'yes' и 'no'."
  2968. #: utils/adt/xml.c:1429
  2969. msgid "Malformed declaration: missing version."
  2970. msgstr "Ошибочное объявление: не указана версия."
  2971. #: utils/adt/xml.c:1432
  2972. msgid "Missing encoding in text declaration."
  2973. msgstr "В объявлении не указана кодировка."
  2974. #: utils/adt/xml.c:1435
  2975. msgid "Parsing XML declaration: '?>' expected."
  2976. msgstr "Ошибка при разборе XML-объявления: ожидается '?>'."
  2977. #: utils/adt/xml.c:1438
  2978. #, c-format
  2979. msgid "Unrecognized libxml error code: %d."
  2980. msgstr "нераспознанный код ошибки libxml: %d."
  2981. #: utils/adt/xml.c:1689 utils/adt/date.c:217
  2982. msgid "date out of range"
  2983. msgstr "дата вне диапазона"
  2984. #: utils/adt/xml.c:1690
  2985. msgid "XML does not support infinite date values."
  2986. msgstr "XML не поддерживает бесконечность в датах."
  2987. #: utils/adt/xml.c:1712 utils/adt/xml.c:1719 utils/adt/xml.c:1739
  2988. #: utils/adt/xml.c:1746 utils/adt/timestamp.c:226 utils/adt/timestamp.c:269
  2989. #: utils/adt/timestamp.c:491 utils/adt/timestamp.c:531
  2990. #: utils/adt/timestamp.c:2530 utils/adt/timestamp.c:2551
  2991. #: utils/adt/timestamp.c:2564 utils/adt/timestamp.c:2573
  2992. #: utils/adt/timestamp.c:2631 utils/adt/timestamp.c:2654
  2993. #: utils/adt/timestamp.c:2667 utils/adt/timestamp.c:2678
  2994. #: utils/adt/timestamp.c:3114 utils/adt/timestamp.c:3244
  2995. #: utils/adt/timestamp.c:3285 utils/adt/timestamp.c:3373
  2996. #: utils/adt/timestamp.c:3420 utils/adt/timestamp.c:3531
  2997. #: utils/adt/timestamp.c:3844 utils/adt/timestamp.c:3981
  2998. #: utils/adt/timestamp.c:3988 utils/adt/timestamp.c:4002
  2999. #: utils/adt/timestamp.c:4012 utils/adt/timestamp.c:4075
  3000. #: utils/adt/timestamp.c:4215 utils/adt/timestamp.c:4225
  3001. #: utils/adt/timestamp.c:4440 utils/adt/timestamp.c:4519
  3002. #: utils/adt/timestamp.c:4526 utils/adt/timestamp.c:4553
  3003. #: utils/adt/timestamp.c:4557 utils/adt/timestamp.c:4614
  3004. #: utils/adt/formatting.c:3185 utils/adt/formatting.c:3217
  3005. #: utils/adt/formatting.c:3285 utils/adt/date.c:913 utils/adt/date.c:960
  3006. #: utils/adt/date.c:1516 utils/adt/date.c:1553 utils/adt/date.c:2427
  3007. #: utils/adt/nabstime.c:480 utils/adt/nabstime.c:523 utils/adt/nabstime.c:553
  3008. #: utils/adt/nabstime.c:596
  3009. msgid "timestamp out of range"
  3010. msgstr "timestamp вне диапазона"
  3011. #: utils/adt/xml.c:1713 utils/adt/xml.c:1740
  3012. msgid "XML does not support infinite timestamp values."
  3013. msgstr "XML не поддерживает бесконечность в timestamp."
  3014. #: utils/adt/xml.c:2046 utils/adt/xml.c:2210 commands/portalcmds.c:168
  3015. #: commands/portalcmds.c:222 executor/execCurrent.c:66
  3016. #, c-format
  3017. msgid "cursor \"%s\" does not exist"
  3018. msgstr "курсор \"%s\" не существует"
  3019. #: utils/adt/xml.c:2125
  3020. msgid "invalid query"
  3021. msgstr "неверный запрос"
  3022. #: utils/adt/xml.c:3349
  3023. msgid "invalid array for XML namespace mapping"
  3024. msgstr "неправильный массив с сопоставлениями пространств имён XML"
  3025. #: utils/adt/xml.c:3350
  3026. msgid ""
  3027. "The array must be two-dimensional with length of the second axis equal to 2."
  3028. msgstr "Массив должен быть двухмерным и содержать 2 элемента по второй оси."
  3029. #: utils/adt/xml.c:3374
  3030. msgid "empty XPath expression"
  3031. msgstr "пустое выражение XPath"
  3032. #: utils/adt/xml.c:3422
  3033. msgid "neither namespace name nor URI may be null"
  3034. msgstr "ни префикс, ни URI пространства имён не может быть null"
  3035. #: utils/adt/xml.c:3429
  3036. #, c-format
  3037. msgid "could not register XML namespace with name \"%s\" and URI \"%s\""
  3038. msgstr ""
  3039. "не удалось зарегистрировать пространство имён XML с префиксом \"%s\" и URI "
  3040. "\"%s\""
  3041. #: utils/adt/regexp.c:195 tsearch/spell.c:439
  3042. #, c-format
  3043. msgid "invalid regular expression: %s"
  3044. msgstr "неверное регулярное выражение: %s"
  3045. #: utils/adt/regexp.c:275 utils/adt/varlena.c:2866
  3046. #, c-format
  3047. msgid "regular expression failed: %s"
  3048. msgstr "ошибка в регулярном выражении: %s"
  3049. #: utils/adt/regexp.c:412
  3050. #, c-format
  3051. msgid "invalid regexp option: \"%c\""
  3052. msgstr "неверный элемент рег. выражения: \"%c\""
  3053. #: utils/adt/regexp.c:684 utils/adt/like_match.c:289
  3054. msgid "invalid escape string"
  3055. msgstr "неверный защитный символ"
  3056. #: utils/adt/regexp.c:685 utils/adt/like_match.c:290
  3057. msgid "Escape string must be empty or one character."
  3058. msgstr "Защитный символ должен быть пустым или состоять из одного байта."
  3059. #: utils/adt/regexp.c:884
  3060. msgid "regexp_split does not support the global option"
  3061. msgstr "regexp_split не поддерживает глобальный поиск"
  3062. #: utils/adt/datum.c:80 utils/adt/datum.c:92
  3063. msgid "invalid Datum pointer"
  3064. msgstr "неверный указатель Datum"
  3065. #: utils/adt/array_userfuncs.c:48
  3066. msgid "could not determine input data types"
  3067. msgstr "не удалось определить типы входных данных"
  3068. #: utils/adt/array_userfuncs.c:82
  3069. msgid "neither input type is an array"
  3070. msgstr "входной тип так же не является массивом"
  3071. #: utils/adt/array_userfuncs.c:103 utils/adt/array_userfuncs.c:113
  3072. #: utils/adt/int.c:623 utils/adt/int.c:652 utils/adt/int.c:673
  3073. #: utils/adt/int.c:693 utils/adt/int.c:715 utils/adt/int.c:744
  3074. #: utils/adt/int.c:758 utils/adt/int.c:773 utils/adt/int.c:912
  3075. #: utils/adt/int.c:933 utils/adt/int.c:960 utils/adt/int.c:1000
  3076. #: utils/adt/int.c:1021 utils/adt/int.c:1048 utils/adt/int.c:1079
  3077. #: utils/adt/int.c:1142 utils/adt/varlena.c:950 utils/adt/varlena.c:1968
  3078. #: utils/adt/int8.c:1211 utils/adt/float.c:1101 utils/adt/float.c:1160
  3079. #: utils/adt/float.c:2711 utils/adt/float.c:2727 utils/adt/varbit.c:1111
  3080. #: utils/adt/varbit.c:1503 utils/adt/arrayfuncs.c:1276
  3081. #: utils/adt/numeric.c:2253 utils/adt/numeric.c:2262
  3082. msgid "integer out of range"
  3083. msgstr "целое вне диапазона"
  3084. #: utils/adt/array_userfuncs.c:121
  3085. msgid "argument must be empty or one-dimensional array"
  3086. msgstr "аргумент должен быть одномерным массивов или пустым"
  3087. #: utils/adt/array_userfuncs.c:224 utils/adt/array_userfuncs.c:263
  3088. #: utils/adt/array_userfuncs.c:300 utils/adt/array_userfuncs.c:329
  3089. #: utils/adt/array_userfuncs.c:357
  3090. msgid "cannot concatenate incompatible arrays"
  3091. msgstr "соединять несовместимые массивы нельзя"
  3092. #: utils/adt/array_userfuncs.c:225
  3093. #, c-format
  3094. msgid ""
  3095. "Arrays with element types %s and %s are not compatible for concatenation."
  3096. msgstr "Массивы с элементами типов %s и %s несовместимы для соединения."
  3097. #: utils/adt/array_userfuncs.c:264
  3098. #, c-format
  3099. msgid "Arrays of %d and %d dimensions are not compatible for concatenation."
  3100. msgstr "Массивы с размерностями %d и %d несовместимы для соединения."
  3101. #: utils/adt/array_userfuncs.c:301
  3102. msgid ""
  3103. "Arrays with differing element dimensions are not compatible for "
  3104. "concatenation."
  3105. msgstr "Массивы с разными размерностями элементов несовместимы для соединения."
  3106. #: utils/adt/array_userfuncs.c:330 utils/adt/array_userfuncs.c:358
  3107. msgid "Arrays with differing dimensions are not compatible for concatenation."
  3108. msgstr "Массивы с разными размерностями несовместимы для соединения."
  3109. #: utils/adt/array_userfuncs.c:426 utils/adt/arrayfuncs.c:1238
  3110. #: utils/adt/arrayfuncs.c:2911 utils/adt/arrayfuncs.c:4936
  3111. #, c-format
  3112. msgid "invalid number of dimensions: %d"
  3113. msgstr "неверное число размерностей: %d"
  3114. #: utils/adt/array_userfuncs.c:430 utils/adt/arrayfuncs.c:228
  3115. #: utils/adt/arrayfuncs.c:507 utils/adt/arrayfuncs.c:1242
  3116. #: utils/adt/arrayfuncs.c:2915 utils/adt/arrayfuncs.c:4940
  3117. #: executor/execQual.c:298 executor/execQual.c:326 executor/execQual.c:2987
  3118. #, c-format
  3119. msgid "number of array dimensions (%d) exceeds the maximum allowed (%d)"
  3120. msgstr "число размерностей массива (%d) превышает ограничение (%d)"
  3121. #: utils/adt/array_userfuncs.c:487
  3122. msgid "could not determine input data type"
  3123. msgstr "не удалось определить тип входных данных"
  3124. #: utils/adt/int.c:162
  3125. msgid "int2vector has too many elements"
  3126. msgstr "int2vector содержит слишком много элементов"
  3127. #: utils/adt/int.c:237
  3128. msgid "invalid int2vector data"
  3129. msgstr "неверные данные int2vector"
  3130. #: utils/adt/int.c:243 utils/adt/oid.c:212 utils/adt/oid.c:293
  3131. msgid "oidvector has too many elements"
  3132. msgstr "oidvector содержит слишком много элементов"
  3133. #: utils/adt/int.c:349 utils/adt/int.c:789 utils/adt/int.c:818
  3134. #: utils/adt/int.c:839 utils/adt/int.c:859 utils/adt/int.c:891
  3135. #: utils/adt/int.c:1157 utils/adt/int8.c:1236 utils/adt/float.c:1119
  3136. #: utils/adt/float.c:1177 utils/adt/numeric.c:2354 utils/adt/numeric.c:2365
  3137. msgid "smallint out of range"
  3138. msgstr "smallint вне диапазона"
  3139. #: utils/adt/int.c:730 utils/adt/int.c:875 utils/adt/int.c:974
  3140. #: utils/adt/int.c:1063 utils/adt/int.c:1093 utils/adt/int.c:1117
  3141. #: utils/adt/timestamp.c:2876 utils/adt/geo_ops.c:4130 utils/adt/int8.c:596
  3142. #: utils/adt/int8.c:647 utils/adt/int8.c:828 utils/adt/int8.c:927
  3143. #: utils/adt/int8.c:1016 utils/adt/int8.c:1115 utils/adt/float.c:764
  3144. #: utils/adt/float.c:828 utils/adt/float.c:2470 utils/adt/float.c:2533
  3145. #: utils/adt/cash.c:507 utils/adt/cash.c:557 utils/adt/cash.c:608
  3146. #: utils/adt/cash.c:657 utils/adt/cash.c:709 utils/adt/cash.c:759
  3147. #: utils/adt/numeric.c:4507 utils/adt/numeric.c:4790
  3148. msgid "division by zero"
  3149. msgstr "деление на ноль"
  3150. #: utils/adt/int.c:1345 utils/adt/timestamp.c:4712 utils/adt/timestamp.c:4793
  3151. #: utils/adt/int8.c:1373
  3152. msgid "step size cannot equal zero"
  3153. msgstr "размер шага не может быть нулевым"
  3154. #: utils/adt/tsgistidx.c:100
  3155. msgid "gtsvector_in not implemented"
  3156. msgstr "функция gtsvector_in не реализована"
  3157. #: utils/adt/bool.c:153
  3158. #, c-format
  3159. msgid "invalid input syntax for type boolean: \"%s\""
  3160. msgstr "ошибка в значении типа boolean: \"%s\""
  3161. #: utils/adt/arrayutils.c:93 utils/adt/arrayutils.c:102
  3162. #: utils/adt/arrayutils.c:109 utils/adt/arrayfuncs.c:871
  3163. #: utils/adt/arrayfuncs.c:1473 utils/adt/arrayfuncs.c:2795
  3164. #: utils/adt/arrayfuncs.c:2943 utils/adt/arrayfuncs.c:5036
  3165. #, c-format
  3166. msgid "array size exceeds the maximum allowed (%d)"
  3167. msgstr "размер массива превышает предел (%d)"
  3168. #: utils/adt/arrayutils.c:209
  3169. msgid "typmod array must be type cstring[]"
  3170. msgstr "массив typmod должен иметь тип cstring[] "
  3171. #: utils/adt/arrayutils.c:214
  3172. msgid "typmod array must be one-dimensional"
  3173. msgstr "массив typmod должен быть одномерным"
  3174. #: utils/adt/arrayutils.c:219
  3175. msgid "typmod array must not contain nulls"
  3176. msgstr "массив typmod не должен содержать элементы null"
  3177. #: utils/adt/trigfuncs.c:41
  3178. msgid "suppress_redundant_updates_trigger: must be called as trigger"
  3179. msgstr ""
  3180. "функция suppress_redundant_updates_trigger должна вызываться как триггер"
  3181. #: utils/adt/trigfuncs.c:47
  3182. msgid "suppress_redundant_updates_trigger: must be called on update"
  3183. msgstr ""
  3184. "функция suppress_redundant_updates_trigger должна вызываться при обновлении"
  3185. #: utils/adt/trigfuncs.c:53
  3186. msgid "suppress_redundant_updates_trigger: must be called before update"
  3187. msgstr ""
  3188. "функция suppress_redundant_updates_trigger должна вызываться перед "
  3189. "обновлением"
  3190. #: utils/adt/trigfuncs.c:59
  3191. msgid "suppress_redundant_updates_trigger: must be called for each row"
  3192. msgstr ""
  3193. "функция suppress_redundant_updates_trigger должна вызываться для каждой "
  3194. "строки"
  3195. #: utils/adt/timestamp.c:92 utils/adt/varchar.c:43 utils/adt/date.c:66
  3196. #: utils/adt/varbit.c:51
  3197. msgid "invalid type modifier"
  3198. msgstr "неверный модификатор типа"
  3199. #: utils/adt/timestamp.c:97
  3200. #, c-format
  3201. msgid "TIMESTAMP(%d)%s precision must not be negative"
  3202. msgstr "TIMESTAMP(%d)%s: точность должна быть неотрицательна"
  3203. #: utils/adt/timestamp.c:103
  3204. #, c-format
  3205. msgid "TIMESTAMP(%d)%s precision reduced to maximum allowed, %d"
  3206. msgstr "TIMESTAMP(%d)%s: точность уменьшена до дозволенного максимума: %d"
  3207. #: utils/adt/timestamp.c:171 utils/adt/timestamp.c:435
  3208. #, c-format
  3209. msgid "timestamp out of range: \"%s\""
  3210. msgstr "timestamp вне диапазона: \"%s\""
  3211. #: utils/adt/timestamp.c:189 utils/adt/timestamp.c:453
  3212. #: utils/adt/timestamp.c:664
  3213. #, c-format
  3214. msgid "date/time value \"%s\" is no longer supported"
  3215. msgstr "значение даты/времени \"%s\" более не поддерживается"
  3216. #: utils/adt/timestamp.c:260
  3217. msgid "timestamp cannot be NaN"
  3218. msgstr "timestamp не может быть NaN"
  3219. #: utils/adt/timestamp.c:370
  3220. #, c-format
  3221. msgid "timestamp(%d) precision must be between %d and %d"
  3222. msgstr "точность timestamp(%d) должна быть между %d и %d"
  3223. #: utils/adt/timestamp.c:658 utils/adt/timestamp.c:3109
  3224. #: utils/adt/timestamp.c:3239 utils/adt/timestamp.c:3624
  3225. msgid "interval out of range"
  3226. msgstr "interval вне диапазона"
  3227. #: utils/adt/timestamp.c:787 utils/adt/timestamp.c:820
  3228. msgid "invalid INTERVAL type modifier"
  3229. msgstr "неверный модификатор типа INTERVAL"
  3230. #: utils/adt/timestamp.c:803
  3231. #, c-format
  3232. msgid "INTERVAL(%d) precision must not be negative"
  3233. msgstr "INTERVAL(%d): точность должна быть неотрицательна"
  3234. #: utils/adt/timestamp.c:809
  3235. #, c-format
  3236. msgid "INTERVAL(%d) precision reduced to maximum allowed, %d"
  3237. msgstr "INTERVAL(%d): точность уменьшена до максимально возможной: %d"
  3238. #: utils/adt/timestamp.c:1101
  3239. #, c-format
  3240. msgid "interval(%d) precision must be between %d and %d"
  3241. msgstr "точность interval(%d) должна быть между %d и %d"
  3242. #: utils/adt/timestamp.c:2306
  3243. msgid "cannot subtract infinite timestamps"
  3244. msgstr "вычитать бесконечные значения timestamp нельзя"
  3245. #: utils/adt/timestamp.c:3365 utils/adt/timestamp.c:3961
  3246. #: utils/adt/timestamp.c:4020
  3247. #, c-format
  3248. msgid "timestamp units \"%s\" not supported"
  3249. msgstr "единицы timestamp \"%s\" не поддерживаются"
  3250. #: utils/adt/timestamp.c:3379 utils/adt/timestamp.c:4030
  3251. #, c-format
  3252. msgid "timestamp units \"%s\" not recognized"
  3253. msgstr "единицы timestamp \"%s\" не распознаны"
  3254. #: utils/adt/timestamp.c:3520 utils/adt/timestamp.c:4192
  3255. #: utils/adt/timestamp.c:4233
  3256. #, c-format
  3257. msgid "timestamp with time zone units \"%s\" not supported"
  3258. msgstr "единицы timestamp с часовым поясом \"%s\" не поддерживаются"
  3259. #: utils/adt/timestamp.c:3537 utils/adt/timestamp.c:4242
  3260. #, c-format
  3261. msgid "timestamp with time zone units \"%s\" not recognized"
  3262. msgstr "единицы timestamp с часовым поясом \"%s\" не распознаны"
  3263. #: utils/adt/timestamp.c:3617 utils/adt/timestamp.c:4348
  3264. #, c-format
  3265. msgid "interval units \"%s\" not supported"
  3266. msgstr "единицы interval \"%s\" не поддерживаются"
  3267. #: utils/adt/timestamp.c:3633 utils/adt/timestamp.c:4375
  3268. #, c-format
  3269. msgid "interval units \"%s\" not recognized"
  3270. msgstr "единицы interval \"%s\" не распознаны"
  3271. #: utils/adt/timestamp.c:4445 utils/adt/timestamp.c:4618
  3272. #, c-format
  3273. msgid "could not convert to time zone \"%s\""
  3274. msgstr "не удалось пересчитать время в часовой пояс \"%s\""
  3275. #: utils/adt/timestamp.c:4452 utils/adt/timestamp.c:4625 utils/adt/date.c:2632
  3276. #: utils/adt/datetime.c:928 utils/adt/datetime.c:1663
  3277. #, c-format
  3278. msgid "time zone \"%s\" not recognized"
  3279. msgstr "часовой пояс \"%s\" не распознан"
  3280. #: utils/adt/timestamp.c:4477 utils/adt/timestamp.c:4651
  3281. #, c-format
  3282. msgid "interval time zone \"%s\" must not specify month"
  3283. msgstr "в значении interval с часовым поясом \"%s\" не должно быть месяца"
  3284. #: utils/adt/selfuncs.c:4898 utils/adt/selfuncs.c:5352
  3285. msgid "case insensitive matching not supported on type bytea"
  3286. msgstr "регистро-независимое сравнение не поддерживается для типа bytea"
  3287. #: utils/adt/selfuncs.c:4913 utils/adt/like.c:211
  3288. msgid "could not determine which collation to use for ILIKE"
  3289. msgstr "не удалось определить, какой порядок сортировки использовать для ILIKE"
  3290. #: utils/adt/selfuncs.c:4914 utils/adt/selfuncs.c:5031
  3291. #: utils/adt/varlena.c:1315 utils/adt/formatting.c:1520
  3292. #: utils/adt/formatting.c:1570 utils/adt/formatting.c:1641
  3293. #: utils/adt/formatting.c:1691 utils/adt/formatting.c:1774
  3294. #: utils/adt/formatting.c:1836 utils/adt/like.c:212 commands/indexcmds.c:931
  3295. #: commands/view.c:145 regex/regc_pg_locale.c:259 catalog/heap.c:560
  3296. msgid "Use the COLLATE clause to set the collation explicitly."
  3297. msgstr "Задайте правило сравнения явно в предложении COLLATE."
  3298. #: utils/adt/selfuncs.c:5013 utils/adt/selfuncs.c:5512
  3299. msgid "regular-expression matching not supported on type bytea"
  3300. msgstr "сравнение с регулярными выражениями не поддерживается для типа bytea "
  3301. #: utils/adt/selfuncs.c:5030 regex/regc_pg_locale.c:258
  3302. msgid "could not determine which collation to use for regular expression"
  3303. msgstr ""
  3304. "не удалось определить, какой порядок сортировки использовать для регулярного "
  3305. "выражения"
  3306. #: utils/adt/varlena.c:246 utils/adt/varlena.c:287 utils/adt/encode.c:441
  3307. #: utils/adt/encode.c:506
  3308. msgid "invalid input syntax for type bytea"
  3309. msgstr "ошибка синтаксиса в значении типа bytea"
  3310. #: utils/adt/varlena.c:737 utils/adt/varlena.c:801 utils/adt/varlena.c:945
  3311. #: utils/adt/varlena.c:1896 utils/adt/varlena.c:1963 utils/adt/varbit.c:1004
  3312. #: utils/adt/varbit.c:1106
  3313. msgid "negative substring length not allowed"
  3314. msgstr "подстрока должна иметь неотрицательную длину"
  3315. #: utils/adt/varlena.c:1314
  3316. msgid "could not determine which collation to use for string comparison"
  3317. msgstr ""
  3318. "не удалось определить, какой порядок сортировки использовать для сравнения "
  3319. "строк"
  3320. #: utils/adt/varlena.c:1358 utils/adt/varlena.c:1371
  3321. #, c-format
  3322. msgid "could not convert string to UTF-16: error %lu"
  3323. msgstr "не удалось преобразовать строку в UTF-16: ошибка %lu"
  3324. #: utils/adt/varlena.c:1386
  3325. #, c-format
  3326. msgid "could not compare Unicode strings: %m"
  3327. msgstr "не удалось сравнить строки в Unicode: %m"
  3328. #: utils/adt/varlena.c:2041 utils/adt/varlena.c:2072 utils/adt/varlena.c:2108
  3329. #: utils/adt/varlena.c:2151
  3330. #, c-format
  3331. msgid "index %d out of valid range, 0..%d"
  3332. msgstr "индекс %d вне диапазона 0..%d"
  3333. #: utils/adt/varlena.c:2163 utils/adt/varbit.c:1740
  3334. msgid "new bit must be 0 or 1"
  3335. msgstr "значением бита должен быть 0 или 1"
  3336. #: utils/adt/varlena.c:2251 utils/adt/varlena.c:2256 utils/adt/regproc.c:1320
  3337. #: utils/adt/regproc.c:1325
  3338. msgid "invalid name syntax"
  3339. msgstr "ошибка синтаксиса в имени"
  3340. #: utils/adt/varlena.c:2959
  3341. msgid "field position must be greater than zero"
  3342. msgstr "позиция поля должна быть больше нуля"
  3343. #: utils/adt/varlena.c:3828 utils/adt/varlena.c:3889
  3344. msgid "unterminated conversion specifier"
  3345. msgstr "незавершённое определение преобразования"
  3346. #: utils/adt/varlena.c:3852 utils/adt/varlena.c:3868
  3347. msgid "argument number is out of range"
  3348. msgstr "номер аргумента вне диапазона"
  3349. #: utils/adt/varlena.c:3895
  3350. msgid "conversion specifies argument 0, but arguments are numbered from 1"
  3351. msgstr "преобразование ссылается на аргумент 0, но аргументы нумеруются с 1"
  3352. #: utils/adt/varlena.c:3902
  3353. msgid "too few arguments for format"
  3354. msgstr "мало аргументов для формата"
  3355. #: utils/adt/varlena.c:3923
  3356. #, c-format
  3357. msgid "unrecognized conversion specifier \"%c\""
  3358. msgstr "нераспознанный символ преобразования \"%c\""
  3359. #: utils/adt/varlena.c:3952
  3360. msgid "null values cannot be formatted as an SQL identifier"
  3361. msgstr "значения null нельзя представить в виде SQL-идентификатора"
  3362. #: utils/adt/like_match.c:104 utils/adt/like_match.c:164
  3363. msgid "LIKE pattern must not end with escape character"
  3364. msgstr "шаблон LIKE не должен заканчиваться защитным символом"
  3365. #: utils/adt/tid.c:70 utils/adt/tid.c:78 utils/adt/tid.c:86
  3366. #, c-format
  3367. msgid "invalid input syntax for type tid: \"%s\""
  3368. msgstr "ошибка синтаксиса в значении типа tid: \"%s\""
  3369. #: utils/adt/geo_ops.c:294 utils/adt/geo_ops.c:4251 utils/adt/geo_ops.c:5172
  3370. msgid "too many points requested"
  3371. msgstr "запрошено слишком много точек"
  3372. #: utils/adt/geo_ops.c:317
  3373. msgid "could not format \"path\" value"
  3374. msgstr "не удалось отформатировать значение \"path\""
  3375. #: utils/adt/geo_ops.c:392
  3376. #, c-format
  3377. msgid "invalid input syntax for type box: \"%s\""
  3378. msgstr "ошибка синтаксиса в значении типа box: \"%s\""
  3379. #: utils/adt/geo_ops.c:956
  3380. #, c-format
  3381. msgid "invalid input syntax for type line: \"%s\""
  3382. msgstr "ошибка синтаксиса в значении типа line: \"%s\""
  3383. #: utils/adt/geo_ops.c:963 utils/adt/geo_ops.c:1030 utils/adt/geo_ops.c:1045
  3384. #: utils/adt/geo_ops.c:1057
  3385. msgid "type \"line\" not yet implemented"
  3386. msgstr "тип \"line\" ещё не реализован"
  3387. #: utils/adt/geo_ops.c:1411 utils/adt/geo_ops.c:1434
  3388. #, c-format
  3389. msgid "invalid input syntax for type path: \"%s\""
  3390. msgstr "ошибка синтаксиса в значении типа path: \"%s\""
  3391. #: utils/adt/geo_ops.c:1473
  3392. msgid "invalid number of points in external \"path\" value"
  3393. msgstr "недопустимое число точек во внешнем представлении типа \"path\""
  3394. #: utils/adt/geo_ops.c:1816
  3395. #, c-format
  3396. msgid "invalid input syntax for type point: \"%s\""
  3397. msgstr "ошибка синтаксиса в значении типа point: \"%s\""
  3398. #: utils/adt/geo_ops.c:2044
  3399. #, c-format
  3400. msgid "invalid input syntax for type lseg: \"%s\""
  3401. msgstr "ошибка синтаксиса в значении типа lseg: \"%s\""
  3402. #: utils/adt/geo_ops.c:2648
  3403. msgid "function \"dist_lb\" not implemented"
  3404. msgstr "функция \"dist_lb\" не реализована"
  3405. #: utils/adt/geo_ops.c:3161
  3406. msgid "function \"close_lb\" not implemented"
  3407. msgstr "функция \"close_lb\" не реализована"
  3408. #: utils/adt/geo_ops.c:3450
  3409. msgid "cannot create bounding box for empty polygon"
  3410. msgstr "построить окружающий прямоугольник для пустого многоугольника нельзя"
  3411. #: utils/adt/geo_ops.c:3474 utils/adt/geo_ops.c:3486
  3412. #, c-format
  3413. msgid "invalid input syntax for type polygon: \"%s\""
  3414. msgstr "ошибка синтаксиса в значении типа polygon: \"%s\""
  3415. #: utils/adt/geo_ops.c:3526
  3416. msgid "invalid number of points in external \"polygon\" value"
  3417. msgstr "недопустимое число точек во внешнем представлении типа \"polygon\""
  3418. #: utils/adt/geo_ops.c:4049
  3419. msgid "function \"poly_distance\" not implemented"
  3420. msgstr "функция \"poly_distance\" не реализована"
  3421. #: utils/adt/geo_ops.c:4363
  3422. msgid "function \"path_center\" not implemented"
  3423. msgstr "функция \"path_center\" не реализована"
  3424. #: utils/adt/geo_ops.c:4380
  3425. msgid "open path cannot be converted to polygon"
  3426. msgstr "открытый путь нельзя преобразовать во многоугольник"
  3427. #: utils/adt/geo_ops.c:4549 utils/adt/geo_ops.c:4559 utils/adt/geo_ops.c:4574
  3428. #: utils/adt/geo_ops.c:4580
  3429. #, c-format
  3430. msgid "invalid input syntax for type circle: \"%s\""
  3431. msgstr "ошибка синтаксиса в значении типа circle: \"%s\""
  3432. #: utils/adt/geo_ops.c:4602 utils/adt/geo_ops.c:4610
  3433. msgid "could not format \"circle\" value"
  3434. msgstr "не удалось отформатировать значение \"circle\""
  3435. #: utils/adt/geo_ops.c:4637
  3436. msgid "invalid radius in external \"circle\" value"
  3437. msgstr "недопустимый радиус во внешнем представлении типа \"circle\""
  3438. #: utils/adt/geo_ops.c:5158
  3439. msgid "cannot convert circle with radius zero to polygon"
  3440. msgstr "круг с нулевым радиусом нельзя преобразовать в многоугольник"
  3441. #: utils/adt/geo_ops.c:5163
  3442. msgid "must request at least 2 points"
  3443. msgstr "точек должно быть минимум 2"
  3444. #: utils/adt/geo_ops.c:5207 utils/adt/geo_ops.c:5230
  3445. msgid "cannot convert empty polygon to circle"
  3446. msgstr "пустой многоугольник нельзя преобразовать в круг"
  3447. #: utils/adt/varchar.c:48 utils/adt/varbit.c:56
  3448. #, c-format
  3449. msgid "length for type %s must be at least 1"
  3450. msgstr "длина значения типа %s должна быть как минимум 1"
  3451. #: utils/adt/varchar.c:52 utils/adt/varbit.c:61
  3452. #, c-format
  3453. msgid "length for type %s cannot exceed %d"
  3454. msgstr "длина значения типа %s не может превышать %d"
  3455. #: utils/adt/varchar.c:152 utils/adt/varchar.c:305
  3456. #, c-format
  3457. msgid "value too long for type character(%d)"
  3458. msgstr "значение не умещается в тип character(%d)"
  3459. #: utils/adt/varchar.c:473 utils/adt/varchar.c:594
  3460. #, c-format
  3461. msgid "value too long for type character varying(%d)"
  3462. msgstr "значение не умещается в тип character varying(%d)"
  3463. #: utils/adt/int8.c:98 utils/adt/int8.c:133 utils/adt/numutils.c:51
  3464. #: utils/adt/numutils.c:61 utils/adt/numutils.c:103
  3465. #, c-format
  3466. msgid "invalid input syntax for integer: \"%s\""
  3467. msgstr "ошибка синтаксиса в значении типа integer: \"%s\""
  3468. #: utils/adt/int8.c:114
  3469. #, c-format
  3470. msgid "value \"%s\" is out of range for type bigint"
  3471. msgstr "значение \"%s\" вне диапазона для типа bigint"
  3472. #: utils/adt/int8.c:500 utils/adt/int8.c:529 utils/adt/int8.c:550
  3473. #: utils/adt/int8.c:580 utils/adt/int8.c:612 utils/adt/int8.c:630
  3474. #: utils/adt/int8.c:679 utils/adt/int8.c:696 utils/adt/int8.c:765
  3475. #: utils/adt/int8.c:786 utils/adt/int8.c:813 utils/adt/int8.c:844
  3476. #: utils/adt/int8.c:865 utils/adt/int8.c:886 utils/adt/int8.c:913
  3477. #: utils/adt/int8.c:953 utils/adt/int8.c:974 utils/adt/int8.c:1001
  3478. #: utils/adt/int8.c:1032 utils/adt/int8.c:1053 utils/adt/int8.c:1074
  3479. #: utils/adt/int8.c:1101 utils/adt/int8.c:1274 utils/adt/int8.c:1313
  3480. #: utils/adt/varbit.c:1583 utils/adt/numeric.c:2306
  3481. msgid "bigint out of range"
  3482. msgstr "bigint вне диапазона"
  3483. #: utils/adt/int8.c:1330
  3484. msgid "OID out of range"
  3485. msgstr "OID вне диапазона"
  3486. #: utils/adt/float.c:54
  3487. msgid "value out of range: overflow"
  3488. msgstr "значение вне диапазона: переполнение"
  3489. #: utils/adt/float.c:59
  3490. msgid "value out of range: underflow"
  3491. msgstr "значение вне диапазона: антипереполнение"
  3492. #: utils/adt/float.c:206 utils/adt/float.c:247 utils/adt/float.c:298
  3493. #, c-format
  3494. msgid "invalid input syntax for type real: \"%s\""
  3495. msgstr "ошибка синтаксиса в значении типа real: \"%s\""
  3496. #: utils/adt/float.c:242
  3497. #, c-format
  3498. msgid "\"%s\" is out of range for type real"
  3499. msgstr "\"%s\" вне диапазона для типа real"
  3500. #: utils/adt/float.c:399 utils/adt/float.c:440 utils/adt/float.c:491
  3501. #: utils/adt/numeric.c:3969 utils/adt/numeric.c:3995
  3502. #, c-format
  3503. msgid "invalid input syntax for type double precision: \"%s\""
  3504. msgstr "ошибка синтаксиса в значении типа double precision: \"%s\""
  3505. #: utils/adt/float.c:435
  3506. #, c-format
  3507. msgid "\"%s\" is out of range for type double precision"
  3508. msgstr "\"%s\" вне диапазона для типа double precision"
  3509. #: utils/adt/float.c:1303 utils/adt/numeric.c:5183
  3510. msgid "cannot take square root of a negative number"
  3511. msgstr "извлечь квадратный корень отрицательного числа нельзя"
  3512. #: utils/adt/float.c:1345 utils/adt/numeric.c:2166
  3513. msgid "zero raised to a negative power is undefined"
  3514. msgstr "ноль в отрицательной степени ноль даёт неопределённость"
  3515. #: utils/adt/float.c:1349 utils/adt/numeric.c:2172
  3516. msgid "a negative number raised to a non-integer power yields a complex result"
  3517. msgstr "отрицательное число в дробной степени даёт комплексный результат"
  3518. #: utils/adt/float.c:1415 utils/adt/float.c:1445 utils/adt/numeric.c:5401
  3519. msgid "cannot take logarithm of zero"
  3520. msgstr "вычислить логарифм нуля нельзя"
  3521. #: utils/adt/float.c:1419 utils/adt/float.c:1449 utils/adt/numeric.c:5405
  3522. msgid "cannot take logarithm of a negative number"
  3523. msgstr "вычислить логарифм отрицательного числа нельзя"
  3524. #: utils/adt/float.c:1476 utils/adt/float.c:1497 utils/adt/float.c:1518
  3525. #: utils/adt/float.c:1540 utils/adt/float.c:1561 utils/adt/float.c:1582
  3526. #: utils/adt/float.c:1604 utils/adt/float.c:1625
  3527. msgid "input is out of range"
  3528. msgstr "введённое значение вне диапазона"
  3529. #: utils/adt/float.c:2687 utils/adt/numeric.c:1171
  3530. msgid "count must be greater than zero"
  3531. msgstr "счётчик должен быть больше нуля"
  3532. #: utils/adt/float.c:2692 utils/adt/numeric.c:1178
  3533. msgid "operand, lower bound and upper bound cannot be NaN"
  3534. msgstr "операнд, нижняя и верхняя границы не могут быть NaN"
  3535. #: utils/adt/float.c:2698
  3536. msgid "lower and upper bounds must be finite"
  3537. msgstr "нижняя и верхняя границы должны быть конечными"
  3538. #: utils/adt/float.c:2736 utils/adt/numeric.c:1191
  3539. msgid "lower bound cannot equal upper bound"
  3540. msgstr "нижняя граница не может равняться верхней"
  3541. #: utils/adt/formatting.c:492
  3542. msgid "invalid format specification for an interval value"
  3543. msgstr "неправильная спецификация формата для целого числа"
  3544. #: utils/adt/formatting.c:493
  3545. msgid "Intervals are not tied to specific calendar dates."
  3546. msgstr "Интервалы не привязываются к определённым календарным датам."
  3547. #: utils/adt/formatting.c:1060
  3548. msgid "\"EEEE\" must be the last pattern used"
  3549. msgstr "\"EEEE\" может быть только последним шаблоном"
  3550. #: utils/adt/formatting.c:1068
  3551. msgid "\"9\" must be ahead of \"PR\""
  3552. msgstr "\"9\" должна стоять до \"PR\""
  3553. #: utils/adt/formatting.c:1084
  3554. msgid "\"0\" must be ahead of \"PR\""
  3555. msgstr "\"0\" должен стоять до \"PR\""
  3556. #: utils/adt/formatting.c:1110
  3557. msgid "multiple decimal points"
  3558. msgstr "многочисленные десятичные точки"
  3559. #: utils/adt/formatting.c:1114 utils/adt/formatting.c:1197
  3560. msgid "cannot use \"V\" and decimal point together"
  3561. msgstr "нельзя использовать \"V\" вместе с десятичной точкой"
  3562. #: utils/adt/formatting.c:1126
  3563. msgid "cannot use \"S\" twice"
  3564. msgstr "нельзя использовать \"S\" дважды"
  3565. #: utils/adt/formatting.c:1130
  3566. msgid "cannot use \"S\" and \"PL\"/\"MI\"/\"SG\"/\"PR\" together"
  3567. msgstr "нельзя использовать \"S\" вместе с \"PL\"/\"MI\"/\"SG\"/\"PR\""
  3568. #: utils/adt/formatting.c:1150
  3569. msgid "cannot use \"S\" and \"MI\" together"
  3570. msgstr "нельзя использовать \"S\" вместе с \"MI\""
  3571. #: utils/adt/formatting.c:1160
  3572. msgid "cannot use \"S\" and \"PL\" together"
  3573. msgstr "нельзя использовать \"S\" вместе с \"PL\""
  3574. #: utils/adt/formatting.c:1170
  3575. msgid "cannot use \"S\" and \"SG\" together"
  3576. msgstr "нельзя использовать \"S\" вместе с \"SG\""
  3577. #: utils/adt/formatting.c:1179
  3578. msgid "cannot use \"PR\" and \"S\"/\"PL\"/\"MI\"/\"SG\" together"
  3579. msgstr "нельзя использовать \"PR\" вместе с \"S\"/\"PL\"/\"MI\"/\"SG\""
  3580. #: utils/adt/formatting.c:1205
  3581. msgid "cannot use \"EEEE\" twice"
  3582. msgstr "нельзя использовать \"EEEE\" дважды"
  3583. #: utils/adt/formatting.c:1211
  3584. msgid "\"EEEE\" is incompatible with other formats"
  3585. msgstr "\"EEEE\" несовместим с другими форматами"
  3586. #: utils/adt/formatting.c:1212
  3587. msgid ""
  3588. "\"EEEE\" may only be used together with digit and decimal point patterns."
  3589. msgstr ""
  3590. "\"EEEE\" может использоваться только с шаблонами цифр и десятичной точки."
  3591. #: utils/adt/formatting.c:1412
  3592. #, c-format
  3593. msgid "\"%s\" is not a number"
  3594. msgstr "\"%s\" не является числом"
  3595. #: utils/adt/formatting.c:1519 utils/adt/formatting.c:1569
  3596. msgid "could not determine which collation to use for lower() function"
  3597. msgstr ""
  3598. "не удалось определить, какой порядок сортировки использовать для функции "
  3599. "lower()"
  3600. #: utils/adt/formatting.c:1640 utils/adt/formatting.c:1690
  3601. msgid "could not determine which collation to use for upper() function"
  3602. msgstr ""
  3603. "не удалось определить, какой порядок сортировки использовать для функции "
  3604. "upper()"
  3605. #: utils/adt/formatting.c:1773 utils/adt/formatting.c:1835
  3606. msgid "could not determine which collation to use for initcap() function"
  3607. msgstr ""
  3608. "не удалось определить, какой порядок сортировки использовать для функции "
  3609. "initcap()"
  3610. #: utils/adt/formatting.c:2017
  3611. msgid "invalid combination of date conventions"
  3612. msgstr "неверное сочетание стилей дат"
  3613. #: utils/adt/formatting.c:2018
  3614. msgid ""
  3615. "Do not mix Gregorian and ISO week date conventions in a formatting template."
  3616. msgstr ""
  3617. "Не смешивайте Григорианский стиль дат (недель) с ISO в одном шаблоне "
  3618. "форматирования."
  3619. #: utils/adt/formatting.c:2035
  3620. #, c-format
  3621. msgid "conflicting values for \"%s\" field in formatting string"
  3622. msgstr "конфликтующие значения поля \"%s\" в строке форматирования"
  3623. #: utils/adt/formatting.c:2037
  3624. msgid "This value contradicts a previous setting for the same field type."
  3625. msgstr "Это значение противоречит предыдущему значению поля того же типа."
  3626. #: utils/adt/formatting.c:2098
  3627. #, c-format
  3628. msgid "source string too short for \"%s\" formatting field"
  3629. msgstr "входная строка короче, чем требует поле форматирования \"%s\""
  3630. #: utils/adt/formatting.c:2100
  3631. #, c-format
  3632. msgid "Field requires %d characters, but only %d remain."
  3633. msgstr "Требуется символов: %d, а осталось только %d."
  3634. #: utils/adt/formatting.c:2103 utils/adt/formatting.c:2117
  3635. msgid ""
  3636. "If your source string is not fixed-width, try using the \"FM\" modifier."
  3637. msgstr ""
  3638. "Если входная строка имеет переменную длину, попробуйте использовать "
  3639. "модификатор \"FM\"."
  3640. #: utils/adt/formatting.c:2113 utils/adt/formatting.c:2126
  3641. #: utils/adt/formatting.c:2256
  3642. #, c-format
  3643. msgid "invalid value \"%s\" for \"%s\""
  3644. msgstr "неверное значение \"%s\" для \"%s\""
  3645. #: utils/adt/formatting.c:2115
  3646. #, c-format
  3647. msgid "Field requires %d characters, but only %d could be parsed."
  3648. msgstr "Поле должно поглотить символов: %d, но удалось разобрать только %d."
  3649. #: utils/adt/formatting.c:2128
  3650. msgid "Value must be an integer."
  3651. msgstr "Значение должно быть целым числом."
  3652. #: utils/adt/formatting.c:2133
  3653. #, c-format
  3654. msgid "value for \"%s\" in source string is out of range"
  3655. msgstr "значение \"%s\" во входной строке вне диапазона"
  3656. #: utils/adt/formatting.c:2135
  3657. #, c-format
  3658. msgid "Value must be in the range %d to %d."
  3659. msgstr "Значение должно быть в интервале %d..%d."
  3660. #: utils/adt/formatting.c:2258
  3661. msgid "The given value did not match any of the allowed values for this field."
  3662. msgstr ""
  3663. "Данное значение не соответствует ни одному из допустимых значений для этого "
  3664. "поля."
  3665. #: utils/adt/formatting.c:2814
  3666. msgid "\"TZ\"/\"tz\" format patterns are not supported in to_date"
  3667. msgstr "шаблоны формата \"TZ\"/\"tz\" не поддерживаются в to_date"
  3668. #: utils/adt/formatting.c:2918
  3669. msgid "invalid input string for \"Y,YYY\""
  3670. msgstr "ошибка синтаксиса в значении для шаблона \"Y,YYY\""
  3671. #: utils/adt/formatting.c:3435
  3672. #, c-format
  3673. msgid "hour \"%d\" is invalid for the 12-hour clock"
  3674. msgstr "час \"%d\" не соответствует 12-часовому формату времени"
  3675. #: utils/adt/formatting.c:3437
  3676. msgid "Use the 24-hour clock, or give an hour between 1 and 12."
  3677. msgstr "Используйте 24-часовой формат или передавайте часы от 1 до 12."
  3678. #: utils/adt/formatting.c:3475
  3679. #, c-format
  3680. msgid "inconsistent use of year %04d and \"BC\""
  3681. msgstr "несогласованное использование в годе %04d и \"BC\""
  3682. #: utils/adt/formatting.c:3522
  3683. msgid "cannot calculate day of year without year information"
  3684. msgstr "нельзя рассчитать день года без информации о годе"
  3685. #: utils/adt/formatting.c:4384
  3686. msgid "\"EEEE\" not supported for input"
  3687. msgstr "\"EEEE\" не поддерживается при вводе"
  3688. #: utils/adt/formatting.c:4396
  3689. msgid "\"RN\" not supported for input"
  3690. msgstr "\"RN\" не поддерживается при вводе"
  3691. #: utils/adt/date.c:71
  3692. #, c-format
  3693. msgid "TIME(%d)%s precision must not be negative"
  3694. msgstr "TIME(%d)%s: точность должна быть неотрицательной"
  3695. #: utils/adt/date.c:77
  3696. #, c-format
  3697. msgid "TIME(%d)%s precision reduced to maximum allowed, %d"
  3698. msgstr "TIME(%d)%s: точность уменьшена до дозволенного максимума: %d"
  3699. #: utils/adt/date.c:142 utils/adt/datetime.c:1186 utils/adt/datetime.c:1934
  3700. msgid "date/time value \"current\" is no longer supported"
  3701. msgstr "значение \"current\" для даты/времени больше не поддерживается"
  3702. #: utils/adt/date.c:167
  3703. #, c-format
  3704. msgid "date out of range: \"%s\""
  3705. msgstr "дата вне диапазона: \"%s\""
  3706. #: utils/adt/date.c:359
  3707. msgid "cannot subtract infinite dates"
  3708. msgstr "вычитать бесконечные даты нельзя"
  3709. #: utils/adt/date.c:416 utils/adt/date.c:453
  3710. msgid "date out of range for timestamp"
  3711. msgstr "дата вне диапазона для типа timestamp"
  3712. #: utils/adt/date.c:986
  3713. msgid "cannot convert reserved abstime value to date"
  3714. msgstr "преобразовать зарезервированное значение abstime в дату нельзя"
  3715. #: utils/adt/date.c:1140 utils/adt/date.c:1147 utils/adt/date.c:1915
  3716. #: utils/adt/date.c:1922
  3717. msgid "time out of range"
  3718. msgstr "время вне диапазона"
  3719. #: utils/adt/date.c:1793 utils/adt/date.c:1810
  3720. #, c-format
  3721. msgid "\"time\" units \"%s\" not recognized"
  3722. msgstr "\"время\" содержит нераспознанные единицы \"%s\""
  3723. #: utils/adt/date.c:1932
  3724. msgid "time zone displacement out of range"
  3725. msgstr "смещение часового пояса вне диапазона"
  3726. #: utils/adt/date.c:2557 utils/adt/date.c:2574
  3727. #, c-format
  3728. msgid "\"time with time zone\" units \"%s\" not recognized"
  3729. msgstr "\"время с часовым поясом\" содержит нераспознанные единицы \"%s\""
  3730. #: utils/adt/date.c:2672
  3731. #, c-format
  3732. msgid "\"interval\" time zone \"%s\" not valid"
  3733. msgstr "\"интервал\" содержит неверный часовой пояс \"%s\""
  3734. #: utils/adt/varbit.c:166 utils/adt/varbit.c:309 utils/adt/varbit.c:366
  3735. #, c-format
  3736. msgid "bit string length %d does not match type bit(%d)"
  3737. msgstr "длина битовой строки (%d) не соответствует типу bit(%d)"
  3738. #: utils/adt/varbit.c:188 utils/adt/varbit.c:490
  3739. #, c-format
  3740. msgid "\"%c\" is not a valid binary digit"
  3741. msgstr "\"%c\" - не двоичная цифра"
  3742. #: utils/adt/varbit.c:213 utils/adt/varbit.c:515
  3743. #, c-format
  3744. msgid "\"%c\" is not a valid hexadecimal digit"
  3745. msgstr "\"%c\" - не шестнадцатеричная цифра"
  3746. #: utils/adt/varbit.c:300 utils/adt/varbit.c:603
  3747. msgid "invalid length in external bit string"
  3748. msgstr "неверная длина во внешней строке битов"
  3749. #: utils/adt/varbit.c:468 utils/adt/varbit.c:612 utils/adt/varbit.c:674
  3750. #, c-format
  3751. msgid "bit string too long for type bit varying(%d)"
  3752. msgstr "строка битов не умещается в тип bit varying(%d)"
  3753. #: utils/adt/varbit.c:1164
  3754. msgid "cannot AND bit strings of different sizes"
  3755. msgstr "нельзя использовать \"И\" (AND) для битовых строк разной длины"
  3756. #: utils/adt/varbit.c:1206
  3757. msgid "cannot OR bit strings of different sizes"
  3758. msgstr "нельзя использовать \"ИЛИ\" (OR) для битовых строк разной длины"
  3759. #: utils/adt/varbit.c:1253
  3760. msgid "cannot XOR bit strings of different sizes"
  3761. msgstr ""
  3762. "нельзя использовать \"ИСКЛЮЧАЮЩЕЕ ИЛИ\" (XOR) для битовых строк разной длины"
  3763. #: utils/adt/varbit.c:1731 utils/adt/varbit.c:1789
  3764. #, c-format
  3765. msgid "bit index %d out of valid range (0..%d)"
  3766. msgstr "индекс бита %d вне диапазона 0..%d"
  3767. #: utils/adt/tsvector.c:215
  3768. #, c-format
  3769. msgid "word is too long (%ld bytes, max %ld bytes)"
  3770. msgstr "слово слишком длинное (%ld Б, при максимуме %ld)"
  3771. #: utils/adt/tsvector.c:222
  3772. #, c-format
  3773. msgid "string is too long for tsvector (%ld bytes, max %ld bytes)"
  3774. msgstr "строка слишком длинна для tsvector (%ld Б, при максимуме %ld)"
  3775. #: utils/adt/tsvector.c:272 utils/adt/tsvector_op.c:530 tsearch/to_tsany.c:165
  3776. #, c-format
  3777. msgid "string is too long for tsvector (%d bytes, max %d bytes)"
  3778. msgstr "строка слишком длинна для tsvector (%d Б, при максимуме %d)"
  3779. #: utils/adt/ascii.c:75
  3780. #, c-format
  3781. msgid "encoding conversion from %s to ASCII not supported"
  3782. msgstr "преобразование кодировки из %s в ASCII не поддерживается"
  3783. #: utils/adt/ascii.c:126 commands/dbcommands.c:235
  3784. #, c-format
  3785. msgid "%s is not a valid encoding name"
  3786. msgstr "%s не является верным названием кодировки"
  3787. #: utils/adt/ascii.c:144 commands/dbcommands.c:225
  3788. #, c-format
  3789. msgid "%d is not a valid encoding code"
  3790. msgstr "%d не является верным кодом кодировки"
  3791. #: utils/adt/dbsize.c:65 utils/adt/dbsize.c:211 utils/adt/dbsize.c:276
  3792. #: utils/adt/genfile.c:107 utils/adt/genfile.c:279 access/transam/xlog.c:2918
  3793. #: access/transam/xlog.c:3083 access/transam/xlog.c:9048
  3794. #: access/transam/xlog.c:9223 storage/file/copydir.c:86
  3795. #: storage/file/copydir.c:125
  3796. #, c-format
  3797. msgid "could not stat file \"%s\": %m"
  3798. msgstr "не удалось получить информацию о файле \"%s\": %m"
  3799. #: utils/adt/dbsize.c:105 utils/adt/dbsize.c:189
  3800. #, c-format
  3801. msgid "could not open tablespace directory \"%s\": %m"
  3802. msgstr "не удалось открыть каталог табличного пространства \"%s\": %m"
  3803. #: utils/adt/dbsize.c:127 catalog/aclchk.c:3493 catalog/aclchk.c:4610
  3804. #, c-format
  3805. msgid "database with OID %u does not exist"
  3806. msgstr "база данных с OID %u не существует"
  3807. #: utils/adt/cash.c:237
  3808. #, c-format
  3809. msgid "invalid input syntax for type money: \"%s\""
  3810. msgstr "ошибка синтаксиса в значении типа money: \"%s\""
  3811. #: utils/adt/tsrank.c:404
  3812. msgid "array of weight must be one-dimensional"
  3813. msgstr "массив весов должен быть одномерным"
  3814. #: utils/adt/tsrank.c:409
  3815. msgid "array of weight is too short"
  3816. msgstr "массив весов слишком мал"
  3817. #: utils/adt/tsrank.c:414
  3818. msgid "array of weight must not contain nulls"
  3819. msgstr "массив весов не может содержать null"
  3820. #: utils/adt/tsrank.c:423 utils/adt/tsrank.c:749
  3821. msgid "weight out of range"
  3822. msgstr "вес вне диапазона"
  3823. #: utils/adt/name.c:87 utils/adt/acl.c:166
  3824. msgid "identifier too long"
  3825. msgstr "слишком длинный идентификатор"
  3826. #: utils/adt/name.c:88 utils/adt/acl.c:167
  3827. #, c-format
  3828. msgid "Identifier must be less than %d characters."
  3829. msgstr "Идентификатор должен быть короче %d байт."
  3830. #. translator: first %s is inet or cidr
  3831. #: utils/adt/network.c:107 utils/adt/datetime.c:3559
  3832. #, c-format
  3833. msgid "invalid input syntax for type %s: \"%s\""
  3834. msgstr "ошибка синтаксиса в значении типа %s: \"%s\""
  3835. #: utils/adt/network.c:118
  3836. #, c-format
  3837. msgid "invalid cidr value: \"%s\""
  3838. msgstr "неверное значение cidr: \"%s\""
  3839. #: utils/adt/network.c:119 utils/adt/network.c:249
  3840. msgid "Value has bits set to right of mask."
  3841. msgstr "Значение содержит установленные биты правее маски."
  3842. #: utils/adt/network.c:160 utils/adt/network.c:614 utils/adt/network.c:639
  3843. #: utils/adt/network.c:664
  3844. #, c-format
  3845. msgid "could not format inet value: %m"
  3846. msgstr "не удалось отформатировать значение inet: %m"
  3847. #. translator: %s is inet or cidr
  3848. #: utils/adt/network.c:217
  3849. #, c-format
  3850. msgid "invalid address family in external \"%s\" value"
  3851. msgstr "неверное семейство адресов во внешнем представлении \"%s\""
  3852. #. translator: %s is inet or cidr
  3853. #: utils/adt/network.c:224
  3854. #, c-format
  3855. msgid "invalid bits in external \"%s\" value"
  3856. msgstr "неверные биты во внешнем представлении \"%s\""
  3857. #. translator: %s is inet or cidr
  3858. #: utils/adt/network.c:233
  3859. #, c-format
  3860. msgid "invalid length in external \"%s\" value"
  3861. msgstr "неверная длина во внешнем представлении \"%s\""
  3862. #: utils/adt/network.c:248
  3863. msgid "invalid external \"cidr\" value"
  3864. msgstr "неверное внешнее представление \"cidr\""
  3865. #: utils/adt/network.c:370 utils/adt/network.c:397
  3866. #, c-format
  3867. msgid "invalid mask length: %d"
  3868. msgstr "неверная длина маски: %d"
  3869. #: utils/adt/network.c:682
  3870. #, c-format
  3871. msgid "could not format cidr value: %m"
  3872. msgstr "не удалось отформатировать значение cidr: %m"
  3873. #: utils/adt/network.c:1255
  3874. msgid "cannot AND inet values of different sizes"
  3875. msgstr "нельзя использовать \"И\" (AND) для значений inet разного размера"
  3876. #: utils/adt/network.c:1287
  3877. msgid "cannot OR inet values of different sizes"
  3878. msgstr "нельзя использовать \"ИЛИ\" (OR) для значений inet разного размера"
  3879. #: utils/adt/network.c:1348 utils/adt/network.c:1424
  3880. msgid "result is out of range"
  3881. msgstr "результат вне диапазона"
  3882. #: utils/adt/network.c:1389
  3883. msgid "cannot subtract inet values of different sizes"
  3884. msgstr "нельзя вычитать значения inet разного размера"
  3885. #: utils/adt/mac.c:65
  3886. #, c-format
  3887. msgid "invalid input syntax for type macaddr: \"%s\""
  3888. msgstr "ошибка синтаксиса в значении типа macaddr: \"%s\""
  3889. #: utils/adt/mac.c:72
  3890. #, c-format
  3891. msgid "invalid octet value in \"macaddr\" value: \"%s\""
  3892. msgstr "неверный октет в значении типа macaddr: \"%s\""
  3893. #: utils/adt/domains.c:80
  3894. #, c-format
  3895. msgid "type %s is not a domain"
  3896. msgstr "тип \"%s\" не является доменом"
  3897. #: utils/adt/domains.c:128 executor/execQual.c:3779
  3898. #, c-format
  3899. msgid "domain %s does not allow null values"
  3900. msgstr "домен %s не допускает значения null"
  3901. #: utils/adt/domains.c:164 executor/execQual.c:3808
  3902. #, c-format
  3903. msgid "value for domain %s violates check constraint \"%s\""
  3904. msgstr "значение домена %s нарушает ограничение-проверку \"%s\""
  3905. #: utils/adt/ruleutils.c:1580 utils/adt/acl.c:2772 commands/tablecmds.c:4593
  3906. #: commands/tablecmds.c:4683 commands/tablecmds.c:4730
  3907. #: commands/tablecmds.c:4826 commands/tablecmds.c:4870
  3908. #: commands/tablecmds.c:4949 commands/tablecmds.c:5033
  3909. #: commands/tablecmds.c:6663 commands/tablecmds.c:6872 commands/analyze.c:343
  3910. #: commands/sequence.c:1419 commands/copy.c:3774 commands/trigger.c:585
  3911. #: catalog/aclchk.c:1428 catalog/objectaddress.c:541 parser/analyze.c:2039
  3912. #: parser/parse_target.c:895 parser/parse_relation.c:2043
  3913. #: parser/parse_relation.c:2100 parser/parse_type.c:117
  3914. #, c-format
  3915. msgid "column \"%s\" of relation \"%s\" does not exist"
  3916. msgstr "колонка \"%s\" в таблице \"%s\" не существует"
  3917. #: utils/adt/ruleutils.c:1696 commands/functioncmds.c:1008
  3918. #: commands/functioncmds.c:1108 commands/functioncmds.c:1171
  3919. #: commands/functioncmds.c:1322
  3920. #, c-format
  3921. msgid "\"%s\" is an aggregate function"
  3922. msgstr "функция \"%s\" является агрегатной"
  3923. #: utils/adt/ruleutils.c:2429
  3924. #, c-format
  3925. msgid "rule \"%s\" has unsupported event type %d"
  3926. msgstr "правило \"%s\" имеет неподдерживаемый тип событий %d"
  3927. #: utils/adt/ruleutils.c:5858 utils/adt/ruleutils.c:5913
  3928. #: utils/adt/ruleutils.c:5950 utils/adt/regproc.c:635 utils/adt/regproc.c:1485
  3929. msgid "too many arguments"
  3930. msgstr "слишком много аргументов"
  3931. #: utils/adt/pseudotypes.c:94
  3932. msgid "cannot accept a value of type any"
  3933. msgstr "значение типа any нельзя ввести"
  3934. #: utils/adt/pseudotypes.c:107
  3935. msgid "cannot display a value of type any"
  3936. msgstr "значение типа any нельзя вывести"
  3937. #: utils/adt/pseudotypes.c:121 utils/adt/pseudotypes.c:149
  3938. msgid "cannot accept a value of type anyarray"
  3939. msgstr "значение типа anyarray нельзя ввести"
  3940. #: utils/adt/pseudotypes.c:174
  3941. msgid "cannot accept a value of type anyenum"
  3942. msgstr "значение типа anyenum нельзя ввести"
  3943. #: utils/adt/pseudotypes.c:252
  3944. msgid "cannot accept a value of type trigger"
  3945. msgstr "значение типа trigger нельзя ввести"
  3946. #: utils/adt/pseudotypes.c:265
  3947. msgid "cannot display a value of type trigger"
  3948. msgstr "значение типа trigger нельзя вывести"
  3949. #: utils/adt/pseudotypes.c:279
  3950. msgid "cannot accept a value of type language_handler"
  3951. msgstr "значение типа language_handler нельзя ввести"
  3952. #: utils/adt/pseudotypes.c:292
  3953. msgid "cannot display a value of type language_handler"
  3954. msgstr "значение типа language_handler нельзя вывести"
  3955. #: utils/adt/pseudotypes.c:306
  3956. msgid "cannot accept a value of type fdw_handler"
  3957. msgstr "значение типа fdw_handler нельзя ввести"
  3958. #: utils/adt/pseudotypes.c:319
  3959. msgid "cannot display a value of type fdw_handler"
  3960. msgstr "значение типа fdw_handler нельзя вывести"
  3961. #: utils/adt/pseudotypes.c:333
  3962. msgid "cannot accept a value of type internal"
  3963. msgstr "значение типа internal нельзя ввести"
  3964. #: utils/adt/pseudotypes.c:346
  3965. msgid "cannot display a value of type internal"
  3966. msgstr "значение типа internal нельзя вывести"
  3967. #: utils/adt/pseudotypes.c:360
  3968. msgid "cannot accept a value of type opaque"
  3969. msgstr "значение типа opaque нельзя ввести"
  3970. #: utils/adt/pseudotypes.c:373
  3971. msgid "cannot display a value of type opaque"
  3972. msgstr "значение типа opaque нельзя вывести"
  3973. #: utils/adt/pseudotypes.c:387
  3974. msgid "cannot accept a value of type anyelement"
  3975. msgstr "значение типа anyelement нельзя ввести"
  3976. #: utils/adt/pseudotypes.c:400
  3977. msgid "cannot display a value of type anyelement"
  3978. msgstr "значение типа anyelement нельзя вывести"
  3979. #: utils/adt/pseudotypes.c:413
  3980. msgid "cannot accept a value of type anynonarray"
  3981. msgstr "значение типа anynonarray нельзя ввести"
  3982. #: utils/adt/pseudotypes.c:426
  3983. msgid "cannot display a value of type anynonarray"
  3984. msgstr "значение типа anynonarray нельзя вывести"
  3985. #: utils/adt/pseudotypes.c:439
  3986. msgid "cannot accept a value of a shell type"
  3987. msgstr "значение типа shell нельзя ввести"
  3988. #: utils/adt/pseudotypes.c:452
  3989. msgid "cannot display a value of a shell type"
  3990. msgstr "значение типа shell нельзя вывести"
  3991. #: utils/adt/pseudotypes.c:474 utils/adt/pseudotypes.c:498
  3992. msgid "cannot accept a value of type pg_node_tree"
  3993. msgstr "значение типа pg_node_tree нельзя ввести"
  3994. #: utils/adt/char.c:169
  3995. msgid "\"char\" out of range"
  3996. msgstr "значение \"char\" вне диапазона"
  3997. #: utils/adt/arrayfuncs.c:235 utils/adt/arrayfuncs.c:247
  3998. msgid "missing dimension value"
  3999. msgstr "отсутствует значение размерности"
  4000. #: utils/adt/arrayfuncs.c:257
  4001. msgid "missing \"]\" in array dimensions"
  4002. msgstr "в размерностях массива отсутствует \"]\""
  4003. #: utils/adt/arrayfuncs.c:265 utils/adt/arrayfuncs.c:2436
  4004. #: utils/adt/arrayfuncs.c:2464 utils/adt/arrayfuncs.c:2479
  4005. msgid "upper bound cannot be less than lower bound"
  4006. msgstr "верхняя граница не может быть меньше нижней"
  4007. #: utils/adt/arrayfuncs.c:277 utils/adt/arrayfuncs.c:303
  4008. msgid "array value must start with \"{\" or dimension information"
  4009. msgstr "значение массива должно начинаться с \"{\" или указания размерности"
  4010. #: utils/adt/arrayfuncs.c:291
  4011. msgid "missing assignment operator"
  4012. msgstr "отсутствует оператор присваивания"
  4013. #: utils/adt/arrayfuncs.c:308 utils/adt/arrayfuncs.c:314
  4014. msgid "array dimensions incompatible with array literal"
  4015. msgstr "размерности массива несовместимы с литералом массива"
  4016. #: utils/adt/arrayfuncs.c:444 utils/adt/arrayfuncs.c:459
  4017. #: utils/adt/arrayfuncs.c:468 utils/adt/arrayfuncs.c:482
  4018. #: utils/adt/arrayfuncs.c:502 utils/adt/arrayfuncs.c:530
  4019. #: utils/adt/arrayfuncs.c:535 utils/adt/arrayfuncs.c:575
  4020. #: utils/adt/arrayfuncs.c:596 utils/adt/arrayfuncs.c:615
  4021. #: utils/adt/arrayfuncs.c:725 utils/adt/arrayfuncs.c:734
  4022. #: utils/adt/arrayfuncs.c:764 utils/adt/arrayfuncs.c:779
  4023. #: utils/adt/arrayfuncs.c:832
  4024. #, c-format
  4025. msgid "malformed array literal: \"%s\""
  4026. msgstr "ошибочный литерал массива: \"%s\""
  4027. #: utils/adt/arrayfuncs.c:542 executor/execQual.c:3007
  4028. #: executor/execQual.c:3034
  4029. msgid ""
  4030. "multidimensional arrays must have array expressions with matching dimensions"
  4031. msgstr ""
  4032. "для многомерных массивов должны задаваться вложенные определения в "
  4033. "соответствии с размерностью"
  4034. #: utils/adt/arrayfuncs.c:1249
  4035. msgid "invalid array flags"
  4036. msgstr "неверные флаги массива"
  4037. #: utils/adt/arrayfuncs.c:1257
  4038. msgid "wrong element type"
  4039. msgstr "неверный тип элемента"
  4040. #: utils/adt/arrayfuncs.c:1411 utils/adt/rowtypes.c:557 libpq/pqformat.c:556
  4041. #: libpq/pqformat.c:574 libpq/pqformat.c:595
  4042. msgid "insufficient data left in message"
  4043. msgstr "недостаточно данных осталось в сообщении"
  4044. #: utils/adt/arrayfuncs.c:1447
  4045. #, c-format
  4046. msgid "improper binary format in array element %d"
  4047. msgstr "неподходящий двоичный формат в элементе массива %d"
  4048. #: utils/adt/arrayfuncs.c:1903
  4049. msgid "slices of fixed-length arrays not implemented"
  4050. msgstr "разрезание массивов постоянной длины не поддерживается"
  4051. #: utils/adt/arrayfuncs.c:2076 utils/adt/arrayfuncs.c:2098
  4052. #: utils/adt/arrayfuncs.c:2132 utils/adt/arrayfuncs.c:2418
  4053. #: utils/adt/arrayfuncs.c:4916 utils/adt/arrayfuncs.c:4948
  4054. #: utils/adt/arrayfuncs.c:4965
  4055. msgid "wrong number of array subscripts"
  4056. msgstr "неверное число индексов массива"
  4057. #: utils/adt/arrayfuncs.c:2081 utils/adt/arrayfuncs.c:2174
  4058. #: utils/adt/arrayfuncs.c:2469
  4059. msgid "array subscript out of range"
  4060. msgstr "индекс массива вне диапазона"
  4061. #: utils/adt/arrayfuncs.c:2086
  4062. msgid "cannot assign null value to an element of a fixed-length array"
  4063. msgstr "нельзя присвоить значение null элементу массива фиксированной длины"
  4064. #: utils/adt/arrayfuncs.c:2372
  4065. msgid "updates on slices of fixed-length arrays not implemented"
  4066. msgstr "изменения в срезах массивов фиксированной длины не поддерживаются"
  4067. #: utils/adt/arrayfuncs.c:2408 utils/adt/arrayfuncs.c:2495
  4068. msgid "source array too small"
  4069. msgstr "исходный массив слишком мал"
  4070. #: utils/adt/arrayfuncs.c:3050
  4071. msgid "null array element not allowed in this context"
  4072. msgstr "элемент массива null недопустим в данном контексте"
  4073. #: utils/adt/arrayfuncs.c:3153 utils/adt/arrayfuncs.c:3361
  4074. #: utils/adt/arrayfuncs.c:3678
  4075. msgid "cannot compare arrays of different element types"
  4076. msgstr "нельзя сравнивать массивы с элементами разных типов"
  4077. #: utils/adt/arrayfuncs.c:3176 utils/adt/arrayfuncs.c:3695
  4078. #: utils/adt/rowtypes.c:1157 parser/parse_oper.c:225
  4079. #, c-format
  4080. msgid "could not identify an equality operator for type %s"
  4081. msgstr "не удалось найти оператор равенства для типа %s"
  4082. #: utils/adt/arrayfuncs.c:3378 utils/adt/rowtypes.c:922
  4083. #: executor/execQual.c:4786
  4084. #, c-format
  4085. msgid "could not identify a comparison function for type %s"
  4086. msgstr "не удалось найти функцию сравнения для типа %s"
  4087. #: utils/adt/arrayfuncs.c:3563
  4088. #, c-format
  4089. msgid "could not identify a hash function for type %s"
  4090. msgstr "не удалось найти функцию хэширования для типа %s"
  4091. #: utils/adt/arrayfuncs.c:4814 utils/adt/arrayfuncs.c:4854
  4092. msgid "dimension array or low bound array cannot be null"
  4093. msgstr "массив размерностей или массив нижних границ не может быть null"
  4094. #: utils/adt/arrayfuncs.c:4917 utils/adt/arrayfuncs.c:4949
  4095. msgid "Dimension array must be one dimensional."
  4096. msgstr "Массив размерностей должен быть одномерным."
  4097. #: utils/adt/arrayfuncs.c:4922 utils/adt/arrayfuncs.c:4954
  4098. msgid "wrong range of array subscripts"
  4099. msgstr "неправильный диапазон индексов массивов"
  4100. #: utils/adt/arrayfuncs.c:4923 utils/adt/arrayfuncs.c:4955
  4101. msgid "Lower bound of dimension array must be one."
  4102. msgstr "Нижняя граница массива размерностей должна быть равна 1."
  4103. #: utils/adt/arrayfuncs.c:4928 utils/adt/arrayfuncs.c:4960
  4104. msgid "dimension values cannot be null"
  4105. msgstr "значения размерностей не могут быть null"
  4106. #: utils/adt/arrayfuncs.c:4966
  4107. msgid "Low bound array has different size than dimensions array."
  4108. msgstr "Массив нижних границ и массив размерностей имеют разные размеры."
  4109. #: utils/adt/tsquery.c:156 utils/adt/tsquery.c:392
  4110. #: utils/adt/tsvector_parser.c:136
  4111. #, c-format
  4112. msgid "syntax error in tsquery: \"%s\""
  4113. msgstr "ошибка синтаксиса в tsquery: \"%s\""
  4114. #: utils/adt/tsquery.c:177
  4115. #, c-format
  4116. msgid "no operand in tsquery: \"%s\""
  4117. msgstr "нет оператора в tsquery: \"%s\""
  4118. #: utils/adt/tsquery.c:250
  4119. #, c-format
  4120. msgid "value is too big in tsquery: \"%s\""
  4121. msgstr "слишком большое значение в tsquery: \"%s\""
  4122. #: utils/adt/tsquery.c:255
  4123. #, c-format
  4124. msgid "operand is too long in tsquery: \"%s\""
  4125. msgstr "слишком длинный операнд в tsquery: \"%s\""
  4126. #: utils/adt/tsquery.c:283
  4127. #, c-format
  4128. msgid "word is too long in tsquery: \"%s\""
  4129. msgstr "слишком длинное слово в tsquery: \"%s\""
  4130. #: utils/adt/tsquery.c:512
  4131. #, c-format
  4132. msgid "text-search query doesn't contain lexemes: \"%s\""
  4133. msgstr "запрос поиска текста не содержит лексемы: \"%s\""
  4134. #: utils/adt/misc.c:80
  4135. msgid "must be superuser to signal other server processes"
  4136. msgstr ""
  4137. "сигнализировать другим серверным процессам может только суперпользователь"
  4138. #: utils/adt/misc.c:89
  4139. #, c-format
  4140. msgid "PID %d is not a PostgreSQL server process"
  4141. msgstr "PID %d не относится к серверному процессу PostgreSQL"
  4142. #: utils/adt/misc.c:102 storage/lmgr/proc.c:1046
  4143. #, c-format
  4144. msgid "could not send signal to process %d: %m"
  4145. msgstr "отправить сигнал процессу %d не удалось: %m"
  4146. #: utils/adt/misc.c:126
  4147. msgid "must be superuser to signal the postmaster"
  4148. msgstr "сигнализировать процессу postmaster может только суперпользователь"
  4149. #: utils/adt/misc.c:131
  4150. #, c-format
  4151. msgid "failed to send signal to postmaster: %m"
  4152. msgstr "отправить сигнал процессу postmaster не удалось: %m"
  4153. #: utils/adt/misc.c:148
  4154. msgid "must be superuser to rotate log files"
  4155. msgstr "прокрутить файлы протоколов может только суперпользователь"
  4156. #: utils/adt/misc.c:153
  4157. msgid "rotation not possible because log collection not active"
  4158. msgstr "прокрутка невозможна, так как протоколирование отключено"
  4159. #: utils/adt/misc.c:195
  4160. msgid "global tablespace never has databases"
  4161. msgstr "в табличном пространстве global никогда не было баз данных"
  4162. #: utils/adt/misc.c:216
  4163. #, c-format
  4164. msgid "%u is not a tablespace OID"
  4165. msgstr "%u - это не OID табличного пространства"
  4166. #: utils/adt/misc.c:352
  4167. msgid "unreserved"
  4168. msgstr "не зарезервировано"
  4169. #: utils/adt/misc.c:356
  4170. msgid "unreserved (cannot be function or type name)"
  4171. msgstr "не зарезервировано (но не может быть именем типа или функции)"
  4172. #: utils/adt/misc.c:360
  4173. msgid "reserved (can be function or type name)"
  4174. msgstr "зарезервировано (но может быть именем типа или функции)"
  4175. #: utils/adt/misc.c:364
  4176. msgid "reserved"
  4177. msgstr "зарезервировано"
  4178. #: utils/adt/oracle_compat.c:184 utils/adt/oracle_compat.c:282
  4179. #: utils/adt/oracle_compat.c:758 utils/adt/oracle_compat.c:1048
  4180. #: utils/adt/genfile.c:117
  4181. msgid "requested length too large"
  4182. msgstr "запрошенная длина слишком велика"
  4183. #: utils/adt/oracle_compat.c:895
  4184. msgid "requested character too large"
  4185. msgstr "запрошенный символ больше допустимого"
  4186. #: utils/adt/oracle_compat.c:941 utils/adt/oracle_compat.c:995
  4187. #, c-format
  4188. msgid "requested character too large for encoding: %d"
  4189. msgstr "код запрошенного символа слишком велик для кодировки: %d"
  4190. #: utils/adt/oracle_compat.c:988
  4191. msgid "null character not permitted"
  4192. msgstr "символ не может быть null"
  4193. #: utils/adt/tsvector_op.c:1173
  4194. msgid "ts_stat query must return one tsvector column"
  4195. msgstr "запрос ts_stat должен вернуть одну колонку tsvector"
  4196. #: utils/adt/tsvector_op.c:1353
  4197. #, c-format
  4198. msgid "tsvector column \"%s\" does not exist"
  4199. msgstr "колонка \"%s\" типа tsvector не существует"
  4200. #: utils/adt/tsvector_op.c:1359
  4201. #, c-format
  4202. msgid "column \"%s\" is not of tsvector type"
  4203. msgstr "колонка \"%s\" должна иметь тип tsvector"
  4204. #: utils/adt/tsvector_op.c:1371
  4205. #, c-format
  4206. msgid "configuration column \"%s\" does not exist"
  4207. msgstr "колонка конфигурации \"%s\" не существует"
  4208. #: utils/adt/tsvector_op.c:1377
  4209. #, c-format
  4210. msgid "column \"%s\" is not of regconfig type"
  4211. msgstr "колонка \"%s\" должна иметь тип regconfig"
  4212. #: utils/adt/tsvector_op.c:1384
  4213. #, c-format
  4214. msgid "configuration column \"%s\" must not be null"
  4215. msgstr "значение колонки конфигурации \"%s\" не должно быть null"
  4216. #: utils/adt/tsvector_op.c:1397
  4217. #, c-format
  4218. msgid "text search configuration name \"%s\" must be schema-qualified"
  4219. msgstr "имя конфигурации текстового поиска \"%s\" должно указываться со схемой"
  4220. #: utils/adt/tsvector_op.c:1417 commands/tablecmds.c:1295
  4221. #: commands/tablecmds.c:2150 commands/copy.c:3779 commands/indexcmds.c:846
  4222. #: parser/parse_expr.c:764
  4223. #, c-format
  4224. msgid "column \"%s\" does not exist"
  4225. msgstr "колонка \"%s\" не существует"
  4226. #: utils/adt/tsvector_op.c:1422
  4227. #, c-format
  4228. msgid "column \"%s\" is not of a character type"
  4229. msgstr "колонка \"%s\" имеет не символьный тип"
  4230. #: utils/adt/datetime.c:3532 utils/adt/datetime.c:3539
  4231. #, c-format
  4232. msgid "date/time field value out of range: \"%s\""
  4233. msgstr "значение поля типа date/time вне диапазона: \"%s\""
  4234. #: utils/adt/datetime.c:3541
  4235. msgid "Perhaps you need a different \"datestyle\" setting."
  4236. msgstr "Возможно, вам нужно изменить настройку \"datestyle\"."
  4237. #: utils/adt/datetime.c:3546
  4238. #, c-format
  4239. msgid "interval field value out of range: \"%s\""
  4240. msgstr "значение поля interval вне диапазона: \"%s\""
  4241. #: utils/adt/datetime.c:3552
  4242. #, c-format
  4243. msgid "time zone displacement out of range: \"%s\""
  4244. msgstr "смещение часового пояса вне диапазона: \"%s\""
  4245. #: utils/adt/genfile.c:60
  4246. msgid "reference to parent directory (\"..\") not allowed"
  4247. msgstr "ссылка на родительский каталог (\"..\") недопустима"
  4248. #: utils/adt/genfile.c:71
  4249. msgid "absolute path not allowed"
  4250. msgstr "абсолютный путь недопустим"
  4251. #: utils/adt/genfile.c:76
  4252. msgid "path must be in or below the current directory"
  4253. msgstr "путь должен указывать в текущий или вложенный каталог"
  4254. #: utils/adt/genfile.c:122 commands/copy.c:2193
  4255. #, c-format
  4256. msgid "could not open file \"%s\" for reading: %m"
  4257. msgstr "не удалось открыть файл \"%s\" для чтения: %m"
  4258. #: utils/adt/genfile.c:129
  4259. #, c-format
  4260. msgid "could not seek in file \"%s\": %m"
  4261. msgstr "не удалось переместиться в файле \"%s\": %m"
  4262. #: utils/adt/genfile.c:138 access/transam/xlog.c:2529
  4263. #: access/transam/xlog.c:4445 access/transam/xlog.c:9235
  4264. #: access/transam/xlog.c:9248 access/transam/xlog.c:9782
  4265. #: access/transam/xlog.c:9817 storage/file/copydir.c:186
  4266. #, c-format
  4267. msgid "could not read file \"%s\": %m"
  4268. msgstr "не удалось прочитать файл \"%s\": %m"
  4269. #: utils/adt/genfile.c:179 utils/adt/genfile.c:203 utils/adt/genfile.c:224
  4270. #: utils/adt/genfile.c:248
  4271. msgid "must be superuser to read files"
  4272. msgstr "читать файлы может только суперпользователь"
  4273. #: utils/adt/genfile.c:186 utils/adt/genfile.c:231
  4274. msgid "requested length cannot be negative"
  4275. msgstr "запрошенная длина не может быть отрицательной"
  4276. #: utils/adt/genfile.c:272
  4277. msgid "must be superuser to get file information"
  4278. msgstr "получать информацию о файлах может только суперпользователь"
  4279. #: utils/adt/genfile.c:336
  4280. msgid "must be superuser to get directory listings"
  4281. msgstr "читать содержимое каталогов может только суперпользователь"
  4282. #: utils/adt/tsquery_rewrite.c:296
  4283. msgid "ts_rewrite query must return two tsquery columns"
  4284. msgstr "запрос ts_rewrite должен вернуть две колонки типа tsquery"
  4285. #: utils/adt/tsquery_cleanup.c:285
  4286. msgid ""
  4287. "text-search query contains only stop words or doesn't contain lexemes, "
  4288. "ignored"
  4289. msgstr ""
  4290. "запрос поиска текста игнорируется, так как содержит только стоп-слова или не "
  4291. "содержит лексем"
  4292. #: utils/adt/uuid.c:128
  4293. #, c-format
  4294. msgid "invalid input syntax for uuid: \"%s\""
  4295. msgstr "ошибка синтаксиса в значении типа uuid: \"%s\""
  4296. #: utils/adt/rowtypes.c:98 utils/adt/rowtypes.c:473
  4297. msgid "input of anonymous composite types is not implemented"
  4298. msgstr "ввод анонимных составных типов не реализован"
  4299. #: utils/adt/rowtypes.c:151 utils/adt/rowtypes.c:179 utils/adt/rowtypes.c:202
  4300. #: utils/adt/rowtypes.c:210 utils/adt/rowtypes.c:262 utils/adt/rowtypes.c:270
  4301. #, c-format
  4302. msgid "malformed record literal: \"%s\""
  4303. msgstr "ошибка в литерале записи: \"%s\""
  4304. #: utils/adt/rowtypes.c:152
  4305. msgid "Missing left parenthesis."
  4306. msgstr "Отсутствует левая скобка."
  4307. #: utils/adt/rowtypes.c:180
  4308. msgid "Too few columns."
  4309. msgstr "Слишком мало колонок."
  4310. #: utils/adt/rowtypes.c:204 utils/adt/rowtypes.c:212
  4311. msgid "Unexpected end of input."
  4312. msgstr "Неожиданный конец ввода."
  4313. #: utils/adt/rowtypes.c:263
  4314. msgid "Too many columns."
  4315. msgstr "Слишком много колонок."
  4316. #: utils/adt/rowtypes.c:271
  4317. msgid "Junk after right parenthesis."
  4318. msgstr "Мусор после правой скобки."
  4319. #: utils/adt/rowtypes.c:522
  4320. #, c-format
  4321. msgid "wrong number of columns: %d, expected %d"
  4322. msgstr "неверное число колонок: %d, ожидалось: %d"
  4323. #: utils/adt/rowtypes.c:549
  4324. #, c-format
  4325. msgid "wrong data type: %u, expected %u"
  4326. msgstr "неверный тип данных: %u, ожидался %u"
  4327. #: utils/adt/rowtypes.c:610
  4328. #, c-format
  4329. msgid "improper binary format in record column %d"
  4330. msgstr "неподходящий двоичный формат в колонке записи %d"
  4331. #: utils/adt/rowtypes.c:897 utils/adt/rowtypes.c:1132
  4332. #, c-format
  4333. msgid "cannot compare dissimilar column types %s and %s at record column %d"
  4334. msgstr "не удалось сравнить различные типы колонок %s и %s, колонка записи %d"
  4335. #: utils/adt/rowtypes.c:983 utils/adt/rowtypes.c:1203
  4336. msgid "cannot compare record types with different numbers of columns"
  4337. msgstr "сравнивать типы записей с разным числом колонок нельзя"
  4338. #: utils/adt/nabstime.c:160
  4339. #, c-format
  4340. msgid "invalid time zone name: \"%s\""
  4341. msgstr "неверное название часового пояса: \"%s\""
  4342. #: utils/adt/nabstime.c:506 utils/adt/nabstime.c:579
  4343. msgid "cannot convert abstime \"invalid\" to timestamp"
  4344. msgstr "преобразовать значение \"invalid\" типа abstime в timestamp нельзя"
  4345. #: utils/adt/nabstime.c:806
  4346. msgid "invalid status in external \"tinterval\" value"
  4347. msgstr "неверное состояние во внешнем представлении \"tinterval\""
  4348. #: utils/adt/nabstime.c:880
  4349. msgid "cannot convert reltime \"invalid\" to interval"
  4350. msgstr "преобразовать значение \"invalid\" типа reltime в interval нельзя"
  4351. #: utils/adt/nabstime.c:1575
  4352. #, c-format
  4353. msgid "invalid input syntax for type tinterval: \"%s\""
  4354. msgstr "ошибка синтаксиса в значении типа tinterval: \"%s\""
  4355. #: utils/adt/numutils.c:75
  4356. #, c-format
  4357. msgid "value \"%s\" is out of range for type integer"
  4358. msgstr "значение \"%s\" вне диапазона для типа integer"
  4359. #: utils/adt/numutils.c:81
  4360. #, c-format
  4361. msgid "value \"%s\" is out of range for type smallint"
  4362. msgstr "значение \"%s\" вне диапазона для типа smallint"
  4363. #: utils/adt/numutils.c:87
  4364. #, c-format
  4365. msgid "value \"%s\" is out of range for 8-bit integer"
  4366. msgstr "значение \"%s\" вне диапазона для 8-битового integer"
  4367. #: utils/adt/pg_locale.c:953
  4368. #, c-format
  4369. msgid "could not create locale \"%s\": %m"
  4370. msgstr "не удалось создать локальные настройки \"%s\": %m"
  4371. #: utils/adt/pg_locale.c:956
  4372. #, c-format
  4373. msgid ""
  4374. "The operating system could not find any locale data for the locale name \"%s"
  4375. "\"."
  4376. msgstr ""
  4377. "Операционная система не может найти локальные настройки с именем \"%s\"."
  4378. #: utils/adt/pg_locale.c:1043
  4379. msgid ""
  4380. "collations with different collate and ctype values are not supported on this "
  4381. "platform"
  4382. msgstr ""
  4383. "правила сравнения с разными значениями collate и ctype не поддерживаются на "
  4384. "этой платформе"
  4385. #: utils/adt/pg_locale.c:1058
  4386. msgid "nondefault collations are not supported on this platform"
  4387. msgstr "на этой платформе поддерживаются только стандартные правила сравнения"
  4388. #: utils/adt/pg_locale.c:1229
  4389. msgid "invalid multibyte character for locale"
  4390. msgstr "неверный многобайтный символ для локальной среды"
  4391. #: utils/adt/pg_locale.c:1230
  4392. msgid ""
  4393. "The server's LC_CTYPE locale is probably incompatible with the database "
  4394. "encoding."
  4395. msgstr "Настройка сервера LC_CTYPE, возможно, несовместима с кодировкой БД."
  4396. #: utils/adt/encode.c:55 utils/adt/encode.c:91
  4397. #, c-format
  4398. msgid "unrecognized encoding: \"%s\""
  4399. msgstr "нераспознанная кодировка: \"%s\""
  4400. #: utils/adt/encode.c:150
  4401. #, c-format
  4402. msgid "invalid hexadecimal digit: \"%c\""
  4403. msgstr "неверная шестнадцатеричная цифра: \"%c\""
  4404. #: utils/adt/encode.c:178
  4405. msgid "invalid hexadecimal data: odd number of digits"
  4406. msgstr "неверные шестнадцатеричные данные: нечётное число цифр"
  4407. #: utils/adt/encode.c:295
  4408. msgid "unexpected \"=\""
  4409. msgstr "неожиданный знак \"=\""
  4410. #: utils/adt/encode.c:307
  4411. msgid "invalid symbol"
  4412. msgstr "неверный символ"
  4413. #: utils/adt/encode.c:327
  4414. msgid "invalid end sequence"
  4415. msgstr "неверная конечная последовательность"
  4416. #: utils/adt/oid.c:43 utils/adt/oid.c:57 utils/adt/oid.c:63 utils/adt/oid.c:84
  4417. #, c-format
  4418. msgid "invalid input syntax for type oid: \"%s\""
  4419. msgstr "ошибка синтаксиса в значении типа oid: \"%s\""
  4420. #: utils/adt/oid.c:69 utils/adt/oid.c:107
  4421. #, c-format
  4422. msgid "value \"%s\" is out of range for type oid"
  4423. msgstr "значение \"%s\" вне диапазона для типа oid"
  4424. #: utils/adt/oid.c:287
  4425. msgid "invalid oidvector data"
  4426. msgstr "неверные данные oidvector"
  4427. #: utils/adt/acl.c:253
  4428. #, c-format
  4429. msgid "unrecognized key word: \"%s\""
  4430. msgstr "нераспознанное ключевое слово: \"%s\""
  4431. #: utils/adt/acl.c:254
  4432. msgid "ACL key word must be \"group\" or \"user\"."
  4433. msgstr "Ключевым словом ACL должно быть \"group\" или \"user\"."
  4434. #: utils/adt/acl.c:259
  4435. msgid "missing name"
  4436. msgstr "отсутствует имя"
  4437. #: utils/adt/acl.c:260
  4438. msgid "A name must follow the \"group\" or \"user\" key word."
  4439. msgstr "За ключевыми словами \"group\" или \"user\" должно следовать имя."
  4440. #: utils/adt/acl.c:266
  4441. msgid "missing \"=\" sign"
  4442. msgstr "отсутствует знак \"=\""
  4443. #: utils/adt/acl.c:319
  4444. #, c-format
  4445. msgid "invalid mode character: must be one of \"%s\""
  4446. msgstr "неверный символ режима: должен быть один из \"%s\""
  4447. #: utils/adt/acl.c:341
  4448. msgid "a name must follow the \"/\" sign"
  4449. msgstr "за знаком \"/\" должно следовать имя"
  4450. #: utils/adt/acl.c:349
  4451. #, c-format
  4452. msgid "defaulting grantor to user ID %u"
  4453. msgstr "назначившим права считается пользователь с ID %u"
  4454. #: utils/adt/acl.c:540
  4455. msgid "ACL array contains wrong data type"
  4456. msgstr "Массив ACL содержит неверный тип данных"
  4457. #: utils/adt/acl.c:544
  4458. msgid "ACL arrays must be one-dimensional"
  4459. msgstr "Массивы ACL должны быть одномерными"
  4460. #: utils/adt/acl.c:548
  4461. msgid "ACL arrays must not contain null values"
  4462. msgstr "Массивы ACL не должны содержать значения null"
  4463. #: utils/adt/acl.c:572
  4464. msgid "extra garbage at the end of the ACL specification"
  4465. msgstr "лишний мусор в конце спецификации ACL"
  4466. #: utils/adt/acl.c:1129
  4467. msgid "grant options cannot be granted back to your own grantor"
  4468. msgstr "привилегию назначения прав нельзя вернуть тому, кто назначил её вам"
  4469. #: utils/adt/acl.c:1190
  4470. msgid "dependent privileges exist"
  4471. msgstr "существуют зависимые права"
  4472. #: utils/adt/acl.c:1191
  4473. msgid "Use CASCADE to revoke them too."
  4474. msgstr "Используйте CASCADE, чтобы отозвать и их."
  4475. #: utils/adt/acl.c:1470
  4476. msgid "aclinsert is no longer supported"
  4477. msgstr "aclinsert больше не поддерживается"
  4478. #: utils/adt/acl.c:1480
  4479. msgid "aclremove is no longer supported"
  4480. msgstr "aclremove больше не поддерживается "
  4481. #: utils/adt/acl.c:1566 utils/adt/acl.c:1620
  4482. #, c-format
  4483. msgid "unrecognized privilege type: \"%s\""
  4484. msgstr "нераспознанный тип прав: \"%s\""
  4485. #: utils/adt/acl.c:2008 utils/adt/acl.c:2038 utils/adt/acl.c:2070
  4486. #: utils/adt/acl.c:2102 utils/adt/acl.c:2130 utils/adt/acl.c:2160
  4487. #: commands/tablecmds.c:208 commands/tablecmds.c:2249
  4488. #: commands/tablecmds.c:2496 commands/tablecmds.c:9057
  4489. #: commands/sequence.c:1035 catalog/aclchk.c:1693 catalog/objectaddress.c:398
  4490. #, c-format
  4491. msgid "\"%s\" is not a sequence"
  4492. msgstr "\"%s\" - это не последовательность"
  4493. #: utils/adt/acl.c:3359 utils/adt/regproc.c:118 utils/adt/regproc.c:139
  4494. #: utils/adt/regproc.c:289
  4495. #, c-format
  4496. msgid "function \"%s\" does not exist"
  4497. msgstr "функция \"%s\" не существует"
  4498. #: utils/adt/acl.c:4608
  4499. #, c-format
  4500. msgid "must be member of role \"%s\""
  4501. msgstr "нужно быть членом роли \"%s\""
  4502. #: utils/adt/enum.c:48 utils/adt/enum.c:58 utils/adt/enum.c:113
  4503. #: utils/adt/enum.c:123
  4504. #, c-format
  4505. msgid "invalid input value for enum %s: \"%s\""
  4506. msgstr "неверное значение для перечисления %s: \"%s\""
  4507. #: utils/adt/enum.c:85 utils/adt/enum.c:148 utils/adt/enum.c:198
  4508. #, c-format
  4509. msgid "invalid internal value for enum: %u"
  4510. msgstr "неверное внутреннее значение для перечисления: %u"
  4511. #: utils/adt/enum.c:357 utils/adt/enum.c:386 utils/adt/enum.c:426
  4512. #: utils/adt/enum.c:446
  4513. msgid "could not determine actual enum type"
  4514. msgstr "не удалось определить фактический тип перечисления"
  4515. #: utils/adt/enum.c:365 utils/adt/enum.c:394
  4516. #, c-format
  4517. msgid "enum %s contains no values"
  4518. msgstr "перечисление %s не содержит значений"
  4519. #: utils/adt/ri_triggers.c:375 utils/adt/ri_triggers.c:435
  4520. #: utils/adt/ri_triggers.c:598 utils/adt/ri_triggers.c:838
  4521. #: utils/adt/ri_triggers.c:1026 utils/adt/ri_triggers.c:1188
  4522. #: utils/adt/ri_triggers.c:1376 utils/adt/ri_triggers.c:1547
  4523. #: utils/adt/ri_triggers.c:1730 utils/adt/ri_triggers.c:1901
  4524. #: utils/adt/ri_triggers.c:2117 utils/adt/ri_triggers.c:2299
  4525. #: utils/adt/ri_triggers.c:2502 utils/adt/ri_triggers.c:2550
  4526. #: utils/adt/ri_triggers.c:2595 utils/adt/ri_triggers.c:2757 gram.y:2887
  4527. msgid "MATCH PARTIAL not yet implemented"
  4528. msgstr "выражение MATCH PARTIAL ещё не реализовано"
  4529. #: utils/adt/ri_triggers.c:409 utils/adt/ri_triggers.c:2841
  4530. #: utils/adt/ri_triggers.c:3535 utils/adt/ri_triggers.c:3567
  4531. #, c-format
  4532. msgid "insert or update on table \"%s\" violates foreign key constraint \"%s\""
  4533. msgstr ""
  4534. "INSERT или UPDATE в таблице \"%s\" нарушает ограничение внешнего ключа \"%s"
  4535. "\" "
  4536. #: utils/adt/ri_triggers.c:412 utils/adt/ri_triggers.c:2844
  4537. msgid "MATCH FULL does not allow mixing of null and nonnull key values."
  4538. msgstr "MATCH FULL не позволяет смешивать в значении ключа null и не null."
  4539. #: utils/adt/ri_triggers.c:3080 commands/constraint.c:59
  4540. #, c-format
  4541. msgid "function \"%s\" was not called by trigger manager"
  4542. msgstr "функция \"%s\" была вызвана не менеджером триггеров"
  4543. #: utils/adt/ri_triggers.c:3089 commands/constraint.c:66
  4544. #, c-format
  4545. msgid "function \"%s\" must be fired AFTER ROW"
  4546. msgstr "функция \"%s\" должна запускаться в триггере AFTER для строк"
  4547. #: utils/adt/ri_triggers.c:3097
  4548. #, c-format
  4549. msgid "function \"%s\" must be fired for INSERT"
  4550. msgstr "функция \"%s\" должна запускаться для INSERT"
  4551. #: utils/adt/ri_triggers.c:3103
  4552. #, c-format
  4553. msgid "function \"%s\" must be fired for UPDATE"
  4554. msgstr "функция \"%s\" должна запускаться для UPDATE"
  4555. #: utils/adt/ri_triggers.c:3110 commands/constraint.c:80
  4556. #, c-format
  4557. msgid "function \"%s\" must be fired for INSERT or UPDATE"
  4558. msgstr "функция \"%s\" должна запускаться для INSERT или UPDATE"
  4559. #: utils/adt/ri_triggers.c:3117
  4560. #, c-format
  4561. msgid "function \"%s\" must be fired for DELETE"
  4562. msgstr "функция \"%s\" должна запускаться для DELETE"
  4563. #: utils/adt/ri_triggers.c:3146
  4564. #, c-format
  4565. msgid "no pg_constraint entry for trigger \"%s\" on table \"%s\""
  4566. msgstr "для триггера \"%s\" таблицы \"%s\" нет записи pg_constraint"
  4567. #: utils/adt/ri_triggers.c:3148
  4568. msgid ""
  4569. "Remove this referential integrity trigger and its mates, then do ALTER TABLE "
  4570. "ADD CONSTRAINT."
  4571. msgstr ""
  4572. "Удалите этот триггер ссылочной целостности и связанные объекты, а затем "
  4573. "выполните ALTER TABLE ADD CONSTRAINT."
  4574. #: utils/adt/ri_triggers.c:3502
  4575. #, c-format
  4576. msgid ""
  4577. "referential integrity query on \"%s\" from constraint \"%s\" on \"%s\" gave "
  4578. "unexpected result"
  4579. msgstr ""
  4580. "неожиданный результат запроса ссылочной целостности к \"%s\" из ограничения "
  4581. "\"%s\" таблицы \"%s\""
  4582. #: utils/adt/ri_triggers.c:3506
  4583. msgid "This is most likely due to a rule having rewritten the query."
  4584. msgstr "Скорее всего это вызвано правилом, переписавшим запрос."
  4585. #: utils/adt/ri_triggers.c:3537
  4586. #, c-format
  4587. msgid "No rows were found in \"%s\"."
  4588. msgstr "Таблица \"%s\" не содержит строк."
  4589. #: utils/adt/ri_triggers.c:3569
  4590. #, c-format
  4591. msgid "Key (%s)=(%s) is not present in table \"%s\"."
  4592. msgstr "Ключ (%s)=(%s) отсутствует в таблице \"%s\"."
  4593. #: utils/adt/ri_triggers.c:3575
  4594. #, c-format
  4595. msgid ""
  4596. "update or delete on table \"%s\" violates foreign key constraint \"%s\" on "
  4597. "table \"%s\""
  4598. msgstr ""
  4599. "UPDATE или DELETE в таблице \"%s\" нарушает ограничение внешнего ключа \"%s"
  4600. "\" таблицы \"%s\""
  4601. #: utils/adt/ri_triggers.c:3578
  4602. #, c-format
  4603. msgid "Key (%s)=(%s) is still referenced from table \"%s\"."
  4604. msgstr "На ключ (%s)=(%s) всё ещё есть ссылки в таблице \"%s\"."
  4605. #: utils/adt/numeric.c:473 utils/adt/numeric.c:500 utils/adt/numeric.c:3275
  4606. #: utils/adt/numeric.c:3298 utils/adt/numeric.c:3322 utils/adt/numeric.c:3329
  4607. #, c-format
  4608. msgid "invalid input syntax for type numeric: \"%s\""
  4609. msgstr "неверный входной синтаксис для типа numeric: \"%s\""
  4610. #: utils/adt/numeric.c:653
  4611. msgid "invalid length in external \"numeric\" value"
  4612. msgstr "неверная длина во внешнем значении \"numeric\""
  4613. #: utils/adt/numeric.c:664
  4614. msgid "invalid sign in external \"numeric\" value"
  4615. msgstr "неверный знак во внешнем значении \"numeric\""
  4616. #: utils/adt/numeric.c:674
  4617. msgid "invalid digit in external \"numeric\" value"
  4618. msgstr "неверная цифра во внешнем значении \"numeric\""
  4619. #: utils/adt/numeric.c:814 utils/adt/numeric.c:828
  4620. #, c-format
  4621. msgid "NUMERIC precision %d must be between 1 and %d"
  4622. msgstr "точность NUMERIC %d должна быть между 1 и %d"
  4623. #: utils/adt/numeric.c:819
  4624. #, c-format
  4625. msgid "NUMERIC scale %d must be between 0 and precision %d"
  4626. msgstr "масштаб NUMERIC %d должен быть между 0 и точностью (%d)"
  4627. #: utils/adt/numeric.c:837
  4628. msgid "invalid NUMERIC type modifier"
  4629. msgstr "неверный модификатор типа NUMERIC"
  4630. #: utils/adt/numeric.c:1881 utils/adt/numeric.c:3754
  4631. msgid "value overflows numeric format"
  4632. msgstr "значение переполняет формат numeric"
  4633. #: utils/adt/numeric.c:2229
  4634. msgid "cannot convert NaN to integer"
  4635. msgstr "нельзя преобразовать NaN в integer"
  4636. #: utils/adt/numeric.c:2297
  4637. msgid "cannot convert NaN to bigint"
  4638. msgstr "нельзя преобразовать NaN в bigint"
  4639. #: utils/adt/numeric.c:2345
  4640. msgid "cannot convert NaN to smallint"
  4641. msgstr "нельзя преобразовать NaN в smallint"
  4642. #: utils/adt/numeric.c:3824
  4643. msgid "numeric field overflow"
  4644. msgstr "переполнение поля numeric"
  4645. #: utils/adt/numeric.c:3825
  4646. #, c-format
  4647. msgid ""
  4648. "A field with precision %d, scale %d must round to an absolute value less "
  4649. "than %s%d."
  4650. msgstr ""
  4651. "Поле с точностью %d, масштабом %d должно округляться до абсолютного значения "
  4652. "меньше чем %s%d."
  4653. #: utils/adt/numeric.c:5273
  4654. msgid "argument for function \"exp\" too big"
  4655. msgstr "аргумент функции \"exp\" слишком велик"
  4656. #: utils/adt/tsvector_parser.c:137
  4657. #, c-format
  4658. msgid "syntax error in tsvector: \"%s\""
  4659. msgstr "ошибка синтаксиса в tsvector: \"%s\""
  4660. #: utils/adt/tsvector_parser.c:202
  4661. #, c-format
  4662. msgid "there is no escaped character: \"%s\""
  4663. msgstr "нет спец. символа \"%s\""
  4664. #: utils/adt/tsvector_parser.c:319
  4665. #, c-format
  4666. msgid "wrong position info in tsvector: \"%s\""
  4667. msgstr "неверная информация о позиции в tsvector: \"%s\""
  4668. #: utils/adt/regproc.c:123 utils/adt/regproc.c:143
  4669. #, c-format
  4670. msgid "more than one function named \"%s\""
  4671. msgstr "имя \"%s\" имеют несколько функций"
  4672. #: utils/adt/regproc.c:464 utils/adt/regproc.c:484 utils/adt/regproc.c:643
  4673. #: parser/parse_oper.c:124 parser/parse_oper.c:718
  4674. #, c-format
  4675. msgid "operator does not exist: %s"
  4676. msgstr "оператор не существует: %s"
  4677. #: utils/adt/regproc.c:468 utils/adt/regproc.c:488
  4678. #, c-format
  4679. msgid "more than one operator named %s"
  4680. msgstr "имя %s имеют несколько операторов"
  4681. #: utils/adt/regproc.c:630 gram.y:6217
  4682. msgid "missing argument"
  4683. msgstr "отсутствует аргумент"
  4684. #: utils/adt/regproc.c:631 gram.y:6218
  4685. msgid "Use NONE to denote the missing argument of a unary operator."
  4686. msgstr ""
  4687. "Чтобы обозначить отсутствующий аргумент унарного оператора, укажите NONE."
  4688. #: utils/adt/regproc.c:636
  4689. msgid "Provide two argument types for operator."
  4690. msgstr "Предоставьте для оператора два типа аргументов."
  4691. #: utils/adt/regproc.c:810 commands/lockcmds.c:127 catalog/namespace.c:290
  4692. #: parser/parse_relation.c:848 parser/parse_relation.c:856
  4693. #, c-format
  4694. msgid "relation \"%s\" does not exist"
  4695. msgstr "отношение \"%s\" не существует"
  4696. #: utils/adt/regproc.c:973 commands/tablecmds.c:224
  4697. #: commands/functioncmds.c:128 commands/typecmds.c:660
  4698. #: commands/typecmds.c:2661 parser/parse_func.c:1502 parser/parse_type.c:196
  4699. #, c-format
  4700. msgid "type \"%s\" does not exist"
  4701. msgstr "тип \"%s\" не существует"
  4702. #: utils/adt/regproc.c:1383
  4703. msgid "expected a left parenthesis"
  4704. msgstr "ожидалась левая скобка"
  4705. #: utils/adt/regproc.c:1399
  4706. msgid "expected a right parenthesis"
  4707. msgstr "ожидалась правая скобка"
  4708. #: utils/adt/regproc.c:1418
  4709. msgid "expected a type name"
  4710. msgstr "ожидалось имя типа"
  4711. #: utils/adt/regproc.c:1450
  4712. msgid "improper type name"
  4713. msgstr "ошибочное имя типа"
  4714. #: snowball/dict_snowball.c:183
  4715. #, c-format
  4716. msgid "no Snowball stemmer available for language \"%s\" and encoding \"%s\""
  4717. msgstr "стеммер Snowball для языка \"%s\" и кодировки \"%s\" не найден"
  4718. #: snowball/dict_snowball.c:206 tsearch/dict_ispell.c:75
  4719. #: tsearch/dict_simple.c:50
  4720. msgid "multiple StopWords parameters"
  4721. msgstr "повторяющийся параметр StopWords"
  4722. #: snowball/dict_snowball.c:215
  4723. msgid "multiple Language parameters"
  4724. msgstr "повторяющийся параметр Language"
  4725. #: snowball/dict_snowball.c:222
  4726. #, c-format
  4727. msgid "unrecognized Snowball parameter: \"%s\""
  4728. msgstr "нераспознанный параметр Snowball: \"%s\""
  4729. #: snowball/dict_snowball.c:230
  4730. msgid "missing Language parameter"
  4731. msgstr "отсутствует параметр Language"
  4732. #: bootstrap/bootstrap.c:302
  4733. #, c-format
  4734. msgid "%s: invalid command-line arguments\n"
  4735. msgstr "%s: неверные аргументы командной строки\n"
  4736. #: lib/stringinfo.c:267
  4737. #, c-format
  4738. msgid "Cannot enlarge string buffer containing %d bytes by %d more bytes."
  4739. msgstr ""
  4740. "Не удалось увеличить строковый буфер (в буфере байт: %d, требовалось ещё %d)."
  4741. #: tsearch/ts_locale.c:177
  4742. #, c-format
  4743. msgid "line %d of configuration file \"%s\": \"%s\""
  4744. msgstr "строка %d файла конфигурации \"%s\": \"%s\""
  4745. #: tsearch/ts_locale.c:182 libpq/hba.c:781 libpq/hba.c:797 libpq/hba.c:833
  4746. #: libpq/hba.c:855 libpq/hba.c:864 libpq/hba.c:887 libpq/hba.c:899
  4747. #: libpq/hba.c:912 libpq/hba.c:927 libpq/hba.c:982 libpq/hba.c:1002
  4748. #: libpq/hba.c:1016 libpq/hba.c:1033 libpq/hba.c:1046 libpq/hba.c:1062
  4749. #: libpq/hba.c:1077 libpq/hba.c:1119 libpq/hba.c:1151 libpq/hba.c:1162
  4750. #: libpq/hba.c:1182 libpq/hba.c:1193 libpq/hba.c:1204 libpq/hba.c:1221
  4751. #: libpq/hba.c:1242 libpq/hba.c:1272 libpq/hba.c:1284 libpq/hba.c:1297
  4752. #: libpq/hba.c:1331 libpq/hba.c:1405 libpq/hba.c:1423 libpq/hba.c:1444
  4753. #: libpq/hba.c:1475 libpq/hba.c:1485
  4754. #, c-format
  4755. msgid "line %d of configuration file \"%s\""
  4756. msgstr "строка %d файла конфигурации \"%s\""
  4757. #: tsearch/ts_locale.c:302
  4758. #, c-format
  4759. msgid "conversion from wchar_t to server encoding failed: %m"
  4760. msgstr "преобразовать wchar_t в кодировку сервера не удалось: %m"
  4761. #: tsearch/dict_thesaurus.c:180
  4762. #, c-format
  4763. msgid "could not open thesaurus file \"%s\": %m"
  4764. msgstr "не удалось открыть файл тезауруса \"%s\": %m"
  4765. #: tsearch/dict_thesaurus.c:213
  4766. msgid "unexpected delimiter"
  4767. msgstr "неожиданный разделитель"
  4768. #: tsearch/dict_thesaurus.c:263 tsearch/dict_thesaurus.c:279
  4769. msgid "unexpected end of line or lexeme"
  4770. msgstr "неожиданный конец строки или лексемы"
  4771. #: tsearch/dict_thesaurus.c:288
  4772. msgid "unexpected end of line"
  4773. msgstr "неожиданный конец строки"
  4774. #: tsearch/dict_thesaurus.c:412
  4775. #, c-format
  4776. msgid ""
  4777. "thesaurus sample word \"%s\" isn't recognized by subdictionary (rule %d)"
  4778. msgstr ""
  4779. "Слова-образца в тезаурусе \"%s\" нет во внутреннем словаре (правило %d)"
  4780. #: tsearch/dict_thesaurus.c:418
  4781. #, c-format
  4782. msgid "thesaurus sample word \"%s\" is a stop word (rule %d)"
  4783. msgstr "Образец в тезаурусе содержит стоп-слово \"%s\" (правило %d)"
  4784. #: tsearch/dict_thesaurus.c:421
  4785. msgid "Use \"?\" to represent a stop word within a sample phrase."
  4786. msgstr "Для представления стоп-слова внутри образца используйте \"?\"."
  4787. #: tsearch/dict_thesaurus.c:567
  4788. #, c-format
  4789. msgid "thesaurus substitute word \"%s\" is a stop word (rule %d)"
  4790. msgstr "Подстановка в тезаурусе содержит стоп-слово \"%s\" (правило %d)"
  4791. #: tsearch/dict_thesaurus.c:574
  4792. #, c-format
  4793. msgid ""
  4794. "thesaurus substitute word \"%s\" isn't recognized by subdictionary (rule %d)"
  4795. msgstr ""
  4796. "Слова-подстановки в тезаурусе \"%s\" нет во внутреннем словаре (правило %d)"
  4797. #: tsearch/dict_thesaurus.c:586
  4798. #, c-format
  4799. msgid "thesaurus substitute phrase is empty (rule %d)"
  4800. msgstr "Фраза подстановки в тезаурусе не определена (правило %d)"
  4801. #: tsearch/dict_thesaurus.c:615 tsearch/dict_ispell.c:53
  4802. msgid "multiple DictFile parameters"
  4803. msgstr "повторяющийся параметр DictFile"
  4804. #: tsearch/dict_thesaurus.c:624
  4805. msgid "multiple Dictionary parameters"
  4806. msgstr "повторяющийся параметр Dictionary"
  4807. #: tsearch/dict_thesaurus.c:631
  4808. #, c-format
  4809. msgid "unrecognized Thesaurus parameter: \"%s\""
  4810. msgstr "нераспознанный параметр тезауруса: \"%s\""
  4811. #: tsearch/dict_thesaurus.c:639 tsearch/dict_ispell.c:103
  4812. msgid "missing DictFile parameter"
  4813. msgstr "отсутствует параметр DictFile"
  4814. #: tsearch/dict_thesaurus.c:643
  4815. msgid "missing Dictionary parameter"
  4816. msgstr "отсутствует параметр Dictionary"
  4817. #: tsearch/ts_parse.c:391 tsearch/ts_parse.c:398 tsearch/ts_parse.c:561
  4818. #: tsearch/ts_parse.c:568
  4819. msgid "word is too long to be indexed"
  4820. msgstr "слишком длинное слово для индексации"
  4821. #: tsearch/ts_parse.c:392 tsearch/ts_parse.c:399 tsearch/ts_parse.c:562
  4822. #: tsearch/ts_parse.c:569
  4823. #, c-format
  4824. msgid "Words longer than %d characters are ignored."
  4825. msgstr "Слова длиннее %d символов игнорируются."
  4826. #: tsearch/wparser.c:314
  4827. msgid "text search parser does not support headline creation"
  4828. msgstr "анализатор текстового поиска не поддерживает создание выдержек"
  4829. #: tsearch/wparser_def.c:2551
  4830. #, c-format
  4831. msgid "unrecognized headline parameter: \"%s\""
  4832. msgstr "нераспознанный параметр функции выдержки: \"%s\""
  4833. #: tsearch/wparser_def.c:2560
  4834. msgid "MinWords should be less than MaxWords"
  4835. msgstr "Значение MinWords должно быть меньше MaxWords"
  4836. #: tsearch/wparser_def.c:2564
  4837. msgid "MinWords should be positive"
  4838. msgstr "Значение MinWords должно быть положительным"
  4839. #: tsearch/wparser_def.c:2568
  4840. msgid "ShortWord should be >= 0"
  4841. msgstr "Значение ShortWord должно быть >= 0"
  4842. #: tsearch/wparser_def.c:2572
  4843. msgid "MaxFragments should be >= 0"
  4844. msgstr "Значение MaxFragments должно быть >= 0"
  4845. #: tsearch/spell.c:276
  4846. #, c-format
  4847. msgid "could not open dictionary file \"%s\": %m"
  4848. msgstr "не удалось открыть файл словаря \"%s\": %m"
  4849. #: tsearch/spell.c:518 tsearch/spell.c:535 tsearch/spell.c:552
  4850. #: tsearch/spell.c:569 tsearch/spell.c:591 gram.y:12477 gram.y:12494
  4851. msgid "syntax error"
  4852. msgstr "ошибка синтаксиса"
  4853. #: tsearch/spell.c:596 tsearch/spell.c:842 tsearch/spell.c:862
  4854. msgid "multibyte flag character is not allowed"
  4855. msgstr "многобайтные символы флагов не допускаются"
  4856. #: tsearch/spell.c:629 tsearch/spell.c:687 tsearch/spell.c:780
  4857. #, c-format
  4858. msgid "could not open affix file \"%s\": %m"
  4859. msgstr "не удалось открыть файл аффиксов \"%s\": %m"
  4860. #: tsearch/spell.c:675
  4861. msgid "Ispell dictionary supports only default flag value"
  4862. msgstr "словарь Ispell поддерживает для FLAG только значение default"
  4863. #: tsearch/spell.c:873
  4864. msgid "wrong affix file format for flag"
  4865. msgstr "неправильный формат файла аффиксов при разборе флага"
  4866. #: tsearch/dict_ispell.c:64
  4867. msgid "multiple AffFile parameters"
  4868. msgstr "повторяющийся параметр AffFile"
  4869. #: tsearch/dict_ispell.c:83
  4870. #, c-format
  4871. msgid "unrecognized Ispell parameter: \"%s\""
  4872. msgstr "нераспознанный параметр ispell: \"%s\""
  4873. #: tsearch/dict_ispell.c:97
  4874. msgid "missing AffFile parameter"
  4875. msgstr "отсутствует параметр AffFile"
  4876. #: tsearch/ts_utils.c:53
  4877. #, c-format
  4878. msgid "invalid text search configuration file name \"%s\""
  4879. msgstr "неверное имя файла конфигурации текстового поиска \"%s\": %m"
  4880. #: tsearch/ts_utils.c:91
  4881. #, c-format
  4882. msgid "could not open stop-word file \"%s\": %m"
  4883. msgstr "не удалось открыть файл стоп-слов \"%s\": %m"
  4884. #: tsearch/dict_synonym.c:119
  4885. #, c-format
  4886. msgid "unrecognized synonym parameter: \"%s\""
  4887. msgstr "нераспознанный параметр функции синонимов: \"%s\""
  4888. #: tsearch/dict_synonym.c:126
  4889. msgid "missing Synonyms parameter"
  4890. msgstr "отсутствует параметр Synonyms"
  4891. #: tsearch/dict_synonym.c:133
  4892. #, c-format
  4893. msgid "could not open synonym file \"%s\": %m"
  4894. msgstr "не удалось открыть файл синонимов \"%s\": %m"
  4895. #: tsearch/dict_simple.c:59
  4896. msgid "multiple Accept parameters"
  4897. msgstr "повторяющийся параметр Accept"
  4898. #: tsearch/dict_simple.c:67
  4899. #, c-format
  4900. msgid "unrecognized simple dictionary parameter: \"%s\""
  4901. msgstr "нераспознанный параметр словаря simple: \"%s\""
  4902. #: tcop/pquery.c:660
  4903. #, c-format
  4904. msgid "bind message has %d result formats but query has %d columns"
  4905. msgstr ""
  4906. "число форматов результатов в сообщении Вind (%d) не равно числу колонок в "
  4907. "запросе (%d)"
  4908. #: tcop/pquery.c:738 tcop/pquery.c:1401 commands/portalcmds.c:340
  4909. #, c-format
  4910. msgid "portal \"%s\" cannot be run"
  4911. msgstr "портал \"%s\" не может быть запущен"
  4912. #: tcop/pquery.c:969
  4913. msgid "cursor can only scan forward"
  4914. msgstr "курсор может сканировать только вперёд"
  4915. #: tcop/pquery.c:970
  4916. msgid "Declare it with SCROLL option to enable backward scan."
  4917. msgstr "Добавьте в его объявление SCROLL, чтобы он мог перемещаться назад."
  4918. #: tcop/fastpath.c:109 tcop/fastpath.c:485 tcop/fastpath.c:615
  4919. #, c-format
  4920. msgid "invalid argument size %d in function call message"
  4921. msgstr "неверный размер аргумента (%d) в сообщении вызова функции"
  4922. #: tcop/fastpath.c:180 tcop/fastpath.c:554 tcop/postgres.c:1664
  4923. #: access/common/printtup.c:278
  4924. #, c-format
  4925. msgid "unsupported format code: %d"
  4926. msgstr "неподдерживаемый код формата: %d"
  4927. #: tcop/fastpath.c:221 catalog/aclchk.c:3547 catalog/aclchk.c:4297
  4928. #, c-format
  4929. msgid "function with OID %u does not exist"
  4930. msgstr "функция с OID %u не существует"
  4931. #: tcop/fastpath.c:290 tcop/postgres.c:349 tcop/postgres.c:372
  4932. #: commands/copy.c:542 commands/copy.c:561 commands/copy.c:565
  4933. msgid "unexpected EOF on client connection"
  4934. msgstr "неожиданный обрыв соединения с клиентом"
  4935. #: tcop/fastpath.c:303 tcop/postgres.c:917 tcop/postgres.c:1227
  4936. #: tcop/postgres.c:1508 tcop/postgres.c:1950 tcop/postgres.c:2318
  4937. #: tcop/postgres.c:2399
  4938. msgid ""
  4939. "current transaction is aborted, commands ignored until end of transaction "
  4940. "block"
  4941. msgstr ""
  4942. "текущая транзакция прервана, команды до конца блока транзакции игнорируются"
  4943. #: tcop/fastpath.c:331
  4944. #, c-format
  4945. msgid "fastpath function call: \"%s\" (OID %u)"
  4946. msgstr "вызов функции fastpath: \"%s\" (OID %u)"
  4947. #: tcop/fastpath.c:411 tcop/postgres.c:1087 tcop/postgres.c:1374
  4948. #: tcop/postgres.c:1791 tcop/postgres.c:2008
  4949. #, c-format
  4950. msgid "duration: %s ms"
  4951. msgstr "продолжительность: %s мс"
  4952. #: tcop/fastpath.c:415
  4953. #, c-format
  4954. msgid "duration: %s ms fastpath function call: \"%s\" (OID %u)"
  4955. msgstr "продолжительность %s мс, вызов функции fastpath: \"%s\" (OID %u)"
  4956. #: tcop/fastpath.c:453 tcop/fastpath.c:580
  4957. #, c-format
  4958. msgid "function call message contains %d arguments but function requires %d"
  4959. msgstr ""
  4960. "сообщение вызова функции содержит неверное число аргументов (%d, а требуется "
  4961. "%d)"
  4962. #: tcop/fastpath.c:461
  4963. #, c-format
  4964. msgid "function call message contains %d argument formats but %d arguments"
  4965. msgstr ""
  4966. "сообщение вызова функции содержит неверное число форматов (%d, а аргументов "
  4967. "%d)"
  4968. #: tcop/fastpath.c:548 tcop/fastpath.c:631
  4969. #, c-format
  4970. msgid "incorrect binary data format in function argument %d"
  4971. msgstr "неправильный формат двоичных данных в аргументе функции %d"
  4972. #: tcop/postgres.c:399 tcop/postgres.c:411 tcop/postgres.c:422
  4973. #: tcop/postgres.c:434 tcop/postgres.c:4152
  4974. #, c-format
  4975. msgid "invalid frontend message type %d"
  4976. msgstr "неправильный тип клиентского сообщения %d"
  4977. #: tcop/postgres.c:858
  4978. #, c-format
  4979. msgid "statement: %s"
  4980. msgstr "оператор: %s"
  4981. #: tcop/postgres.c:1092
  4982. #, c-format
  4983. msgid "duration: %s ms statement: %s"
  4984. msgstr "продолжительность: %s мс, оператор: %s"
  4985. #: tcop/postgres.c:1142
  4986. #, c-format
  4987. msgid "parse %s: %s"
  4988. msgstr "разбор %s: %s"
  4989. #: tcop/postgres.c:1200
  4990. msgid "cannot insert multiple commands into a prepared statement"
  4991. msgstr "в подготовленный оператор нельзя вставить несколько команд"
  4992. #: tcop/postgres.c:1267 commands/prepare.c:122 parser/parse_param.c:303
  4993. #, c-format
  4994. msgid "could not determine data type of parameter $%d"
  4995. msgstr "не удалось определить тип данных параметра $%d"
  4996. #: tcop/postgres.c:1379
  4997. #, c-format
  4998. msgid "duration: %s ms parse %s: %s"
  4999. msgstr "продолжительность: %s мс, разбор %s: %s"
  5000. #: tcop/postgres.c:1425
  5001. #, c-format
  5002. msgid "bind %s to %s"
  5003. msgstr "привязка %s к %s"
  5004. # [SM]: TO REVIEW
  5005. #: tcop/postgres.c:1444 tcop/postgres.c:2298
  5006. msgid "unnamed prepared statement does not exist"
  5007. msgstr "безымянный подготовленный оператор не существует"
  5008. #: tcop/postgres.c:1486
  5009. #, c-format
  5010. msgid "bind message has %d parameter formats but %d parameters"
  5011. msgstr ""
  5012. "неверное число форматов параметров в сообщении Bind (%d, а параметров %d)"
  5013. #: tcop/postgres.c:1492
  5014. #, c-format
  5015. msgid ""
  5016. "bind message supplies %d parameters, but prepared statement \"%s\" requires "
  5017. "%d"
  5018. msgstr ""
  5019. "в сообщении Bind передано неверное число параметров (%d, а подготовленный "
  5020. "оператор \"%s\" требует %d)"
  5021. #: tcop/postgres.c:1657
  5022. #, c-format
  5023. msgid "incorrect binary data format in bind parameter %d"
  5024. msgstr "неверный формат двоичных данных в параметре Вind %d"
  5025. #: tcop/postgres.c:1796
  5026. #, c-format
  5027. msgid "duration: %s ms bind %s%s%s: %s"
  5028. msgstr "продолжительность: %s мс, сообщение Bind %s%s%s: %s"
  5029. #: tcop/postgres.c:1844 tcop/postgres.c:2385
  5030. #, c-format
  5031. msgid "portal \"%s\" does not exist"
  5032. msgstr "портал \"%s\" не существует"
  5033. #: tcop/postgres.c:1931 tcop/postgres.c:2016
  5034. msgid "execute fetch from"
  5035. msgstr "выборка из"
  5036. #: tcop/postgres.c:1932 tcop/postgres.c:2017
  5037. msgid "execute"
  5038. msgstr "выполнение"
  5039. #: tcop/postgres.c:1929
  5040. #, c-format
  5041. msgid "%s %s%s%s: %s"
  5042. msgstr "%s %s%s%s: %s"
  5043. #: tcop/postgres.c:2013
  5044. #, c-format
  5045. msgid "duration: %s ms %s %s%s%s: %s"
  5046. msgstr "продолжительность: %s мс %s %s%s%s: %s"
  5047. #: tcop/postgres.c:2139
  5048. #, c-format
  5049. msgid "prepare: %s"
  5050. msgstr "подготовка: %s"
  5051. #: tcop/postgres.c:2202
  5052. #, c-format
  5053. msgid "parameters: %s"
  5054. msgstr "параметры: %s"
  5055. #: tcop/postgres.c:2221
  5056. msgid "abort reason: recovery conflict"
  5057. msgstr "причина прерывания: конфликт при восстановлении"
  5058. #: tcop/postgres.c:2237
  5059. msgid "User was holding shared buffer pin for too long."
  5060. msgstr "Пользователь удерживал фиксатор разделяемого буфера слишком долго."
  5061. #: tcop/postgres.c:2240
  5062. msgid "User was holding a relation lock for too long."
  5063. msgstr "Пользователь удерживал блокировку таблицы слишком долго."
  5064. #: tcop/postgres.c:2243
  5065. msgid "User was or might have been using tablespace that must be dropped."
  5066. msgstr ""
  5067. "Пользователь использовал табличное пространство, которое должно быть удалено."
  5068. #: tcop/postgres.c:2246
  5069. msgid "User query might have needed to see row versions that must be removed."
  5070. msgstr ""
  5071. "Запросу пользователя нужно было видеть версии строк, которые должны быть "
  5072. "удалены."
  5073. #: tcop/postgres.c:2249 storage/ipc/standby.c:491
  5074. msgid "User transaction caused buffer deadlock with recovery."
  5075. msgstr ""
  5076. "Транзакция пользователя привела к взаимоблокировке с процессом "
  5077. "восстановления."
  5078. #: tcop/postgres.c:2252
  5079. msgid "User was connected to a database that must be dropped."
  5080. msgstr "Пользователь был подключен к базе данных, которая должна быть удалена."
  5081. #: tcop/postgres.c:2586
  5082. msgid "terminating connection because of crash of another server process"
  5083. msgstr "закрытие подключения из-за краха другого серверного процесса"
  5084. #: tcop/postgres.c:2587
  5085. msgid ""
  5086. "The postmaster has commanded this server process to roll back the current "
  5087. "transaction and exit, because another server process exited abnormally and "
  5088. "possibly corrupted shared memory."
  5089. msgstr ""
  5090. "Управляющий процесс отдал команду этому серверному процессу откатить текущую "
  5091. "транзакцию и завершиться, так как другой серверный процесс завершился "
  5092. "аварийно и возможно разрушил разделяемую память."
  5093. #: tcop/postgres.c:2591 tcop/postgres.c:2941
  5094. msgid ""
  5095. "In a moment you should be able to reconnect to the database and repeat your "
  5096. "command."
  5097. msgstr ""
  5098. "Вы сможете переподключиться к базе данных и повторить вашу команду сию "
  5099. "минуту."
  5100. #: tcop/postgres.c:2703
  5101. msgid "floating-point exception"
  5102. msgstr "исключение в операции с плавающей точкой"
  5103. #: tcop/postgres.c:2704
  5104. msgid ""
  5105. "An invalid floating-point operation was signaled. This probably means an out-"
  5106. "of-range result or an invalid operation, such as division by zero."
  5107. msgstr ""
  5108. "Поступил сигнал о неверной операции с плавающей точкой. Возможно, результат "
  5109. "оказался вне допустимых рамок или произошла ошибка вычисления, например, "
  5110. "деление на ноль."
  5111. #: tcop/postgres.c:2872
  5112. msgid "terminating autovacuum process due to administrator command"
  5113. msgstr "прекращение процесса автоочистки по команде администратора"
  5114. #: tcop/postgres.c:2878 tcop/postgres.c:2888 tcop/postgres.c:2939
  5115. msgid "terminating connection due to conflict with recovery"
  5116. msgstr "закрытие подключения из-за конфликта с процессом восстановления"
  5117. #: tcop/postgres.c:2894
  5118. msgid "terminating connection due to administrator command"
  5119. msgstr "закрытие подключения по команде администратора"
  5120. #: tcop/postgres.c:2909
  5121. msgid "canceling authentication due to timeout"
  5122. msgstr "отмена проверки подлинности из-за таймаута"
  5123. #: tcop/postgres.c:2918
  5124. msgid "canceling statement due to statement timeout"
  5125. msgstr "выполнение оператора отменено из-за таймаута"
  5126. #: tcop/postgres.c:2927
  5127. msgid "canceling autovacuum task"
  5128. msgstr "отмена задачи автоочистки"
  5129. #: tcop/postgres.c:2946 storage/ipc/standby.c:490
  5130. msgid "canceling statement due to conflict with recovery"
  5131. msgstr ""
  5132. "выполнение оператора отменено из-за конфликта с процессом восстановления"
  5133. #: tcop/postgres.c:2962
  5134. msgid "canceling statement due to user request"
  5135. msgstr "выполнение оператора отменено по запросу пользователя"
  5136. #: tcop/postgres.c:3043 tcop/postgres.c:3065
  5137. msgid "stack depth limit exceeded"
  5138. msgstr "превышен предел глубины стека"
  5139. #: tcop/postgres.c:3044 tcop/postgres.c:3066
  5140. #, c-format
  5141. msgid ""
  5142. "Increase the configuration parameter \"max_stack_depth\" (currently %dkB), "
  5143. "after ensuring the platform's stack depth limit is adequate."
  5144. msgstr ""
  5145. "Увеличьте параметр конфигурации \"max_stack_depth\" (текущее значение %d "
  5146. "КБ), предварительно убедившись в том, что ОС предоставляет достаточный "
  5147. "размер стека."
  5148. #: tcop/postgres.c:3082
  5149. #, c-format
  5150. msgid "\"max_stack_depth\" must not exceed %ldkB."
  5151. msgstr "Значение \"max_stack_depth\" не должно превышать %ld КБ."
  5152. #: tcop/postgres.c:3084
  5153. msgid ""
  5154. "Increase the platform's stack depth limit via \"ulimit -s\" or local "
  5155. "equivalent."
  5156. msgstr ""
  5157. "Увеличьте предел глубины стека в системе с помощью команды \"ulimit -s\" или "
  5158. "эквивалента в вашей ОС."
  5159. #: tcop/postgres.c:3419
  5160. msgid "invalid command-line arguments for server process"
  5161. msgstr "неверные аргументы командной строки для серверного процесса"
  5162. #: tcop/postgres.c:3420 tcop/postgres.c:3426
  5163. #, c-format
  5164. msgid "Try \"%s --help\" for more information."
  5165. msgstr "Подробнее об аргументах вы можете узнать, выполнив \"%s --help\" ."
  5166. #: tcop/postgres.c:3424
  5167. #, c-format
  5168. msgid "%s: invalid command-line arguments"
  5169. msgstr "%s: неверные аргументы командной строки"
  5170. #: tcop/postgres.c:3523
  5171. #, c-format
  5172. msgid "%s: no database nor user name specified"
  5173. msgstr "%s: не указаны ни база данных, ни пользователь"
  5174. #: tcop/postgres.c:4062
  5175. #, c-format
  5176. msgid "invalid CLOSE message subtype %d"
  5177. msgstr "неверный подтип сообщения CLOSE: %d"
  5178. #: tcop/postgres.c:4095
  5179. #, c-format
  5180. msgid "invalid DESCRIBE message subtype %d"
  5181. msgstr "неверный подтип сообщения DESCRIBE: %d"
  5182. #: tcop/postgres.c:4329
  5183. #, c-format
  5184. msgid ""
  5185. "disconnection: session time: %d:%02d:%02d.%03d user=%s database=%s host=%s%s"
  5186. "%s"
  5187. msgstr ""
  5188. "отключение: время сеанса: %d:%02d:%02d.%03d пользователь=%s база данных=%s "
  5189. "компьютер=%s%s%s"
  5190. #: tcop/utility.c:95 commands/tablecmds.c:815 commands/tablecmds.c:1144
  5191. #: commands/tablecmds.c:2072 commands/tablecmds.c:3809
  5192. #: commands/tablecmds.c:5533 commands/trigger.c:192 commands/trigger.c:1098
  5193. #: rewrite/rewriteDefine.c:263
  5194. #, c-format
  5195. msgid "permission denied: \"%s\" is a system catalog"
  5196. msgstr "доступ запрещён: \"%s\" - это системный каталог"
  5197. #. translator: %s is name of a SQL command, eg CREATE
  5198. #: tcop/utility.c:253
  5199. #, c-format
  5200. msgid "cannot execute %s in a read-only transaction"
  5201. msgstr "в транзакции в режиме \"только чтение\" нельзя выполнить %s"
  5202. #. translator: %s is name of a SQL command, eg CREATE
  5203. #: tcop/utility.c:272
  5204. #, c-format
  5205. msgid "cannot execute %s during recovery"
  5206. msgstr "во время восстановления нельзя выполнить %s"
  5207. #. translator: %s is name of a SQL command, eg PREPARE
  5208. #: tcop/utility.c:290
  5209. #, c-format
  5210. msgid "cannot execute %s within security-restricted operation"
  5211. msgstr "в рамках операции с ограничениями по безопасности нельзя выполнить %s"
  5212. #: tcop/utility.c:1194
  5213. msgid "must be superuser to do CHECKPOINT"
  5214. msgstr "для выполнения CHECKPOINT нужно быть суперпользователем"
  5215. #: access/common/tupconvert.c:107
  5216. #, c-format
  5217. msgid "Returned type %s does not match expected type %s in column %d."
  5218. msgstr "Возвращаемый тип %s не соответствует ожидаемому типу %s в колонке %d."
  5219. #: access/common/tupconvert.c:135
  5220. #, c-format
  5221. msgid ""
  5222. "Number of returned columns (%d) does not match expected column count (%d)."
  5223. msgstr ""
  5224. "Число возвращённых колонок (%d) не соответствует ожидаемому числу (%d)."
  5225. #: access/common/tupconvert.c:240
  5226. #, c-format
  5227. msgid ""
  5228. "Attribute \"%s\" of type %s does not match corresponding attribute of type "
  5229. "%s."
  5230. msgstr ""
  5231. "Атрибут \"%s\" типа %s несовместим с соответствующим атрибутом типа %s."
  5232. #: access/common/tupconvert.c:252
  5233. #, c-format
  5234. msgid "Attribute \"%s\" of type %s does not exist in type %s."
  5235. msgstr "Атрибут \"%s\" типа %s не существует в типе %s."
  5236. #: access/common/indextuple.c:57
  5237. #, c-format
  5238. msgid "number of index columns (%d) exceeds limit (%d)"
  5239. msgstr "число колонок индекса (%d) превышает предел (%d)"
  5240. #: access/common/indextuple.c:168
  5241. #, c-format
  5242. msgid "index row requires %lu bytes, maximum size is %lu"
  5243. msgstr "строка индекса требует байт: %lu, при максимуме: %lu"
  5244. #: access/common/reloptions.c:323
  5245. msgid "user-defined relation parameter types limit exceeded"
  5246. msgstr "превышен предел пользовательских типов реляционных параметров"
  5247. #: access/common/reloptions.c:622
  5248. msgid "RESET must not include values for parameters"
  5249. msgstr "В RESET не должно передаваться значение параметров"
  5250. #: access/common/reloptions.c:655
  5251. #, c-format
  5252. msgid "unrecognized parameter namespace \"%s\""
  5253. msgstr "нераспознанное пространство имён параметров \"%s\""
  5254. #: access/common/reloptions.c:898
  5255. #, c-format
  5256. msgid "unrecognized parameter \"%s\""
  5257. msgstr "нераспознанный параметр \"%s\""
  5258. #: access/common/reloptions.c:923
  5259. #, c-format
  5260. msgid "parameter \"%s\" specified more than once"
  5261. msgstr "параметр \"%s\" указан неоднократно"
  5262. #: access/common/reloptions.c:938
  5263. #, c-format
  5264. msgid "invalid value for boolean option \"%s\": %s"
  5265. msgstr "неверное значение для логического параметра \"%s\": %s"
  5266. #: access/common/reloptions.c:949
  5267. #, c-format
  5268. msgid "invalid value for integer option \"%s\": %s"
  5269. msgstr "неверное значение для целочисленного параметра \"%s\": %s"
  5270. #: access/common/reloptions.c:954 access/common/reloptions.c:972
  5271. #, c-format
  5272. msgid "value %s out of bounds for option \"%s\""
  5273. msgstr "значение %s вне допустимых пределов параметра \"%s\""
  5274. #: access/common/reloptions.c:956
  5275. #, c-format
  5276. msgid "Valid values are between \"%d\" and \"%d\"."
  5277. msgstr "Допускаются значения только от \"%d\" до \"%d\"."
  5278. #: access/common/reloptions.c:967
  5279. #, c-format
  5280. msgid "invalid value for floating point option \"%s\": %s"
  5281. msgstr "неверное значение для численного параметра \"%s\": %s"
  5282. #: access/common/reloptions.c:974
  5283. #, c-format
  5284. msgid "Valid values are between \"%f\" and \"%f\"."
  5285. msgstr "Допускаются значения только от \"%f\" до \"%f\"."
  5286. #: access/common/tupdesc.c:575 parser/parse_relation.c:1169
  5287. #, c-format
  5288. msgid "column \"%s\" cannot be declared SETOF"
  5289. msgstr "колонка \"%s\" не может быть объявлена как SETOF"
  5290. #: access/common/heaptuple.c:646 access/common/heaptuple.c:1398
  5291. #, c-format
  5292. msgid "number of columns (%d) exceeds limit (%d)"
  5293. msgstr "число колонок (%d) превышает предел (%d)"
  5294. #: access/hash/hashovfl.c:547
  5295. #, c-format
  5296. msgid "out of overflow pages in hash index \"%s\""
  5297. msgstr "в хэш-индексе \"%s\" не хватает страниц переполнения"
  5298. #: access/hash/hashsearch.c:152
  5299. msgid "hash indexes do not support whole-index scans"
  5300. msgstr "хэш-индексы не поддерживают сканирование всего индекса"
  5301. #: access/hash/hashinsert.c:73
  5302. #, c-format
  5303. msgid "index row size %lu exceeds hash maximum %lu"
  5304. msgstr "размер строки индекса %lu больше предельного размера хэша %lu"
  5305. #: access/hash/hashinsert.c:76
  5306. msgid "Values larger than a buffer page cannot be indexed."
  5307. msgstr "Значения, не умещающиеся в страницу буфера, нельзя проиндексировать."
  5308. #: access/hash/hashutil.c:170 access/nbtree/nbtpage.c:433
  5309. #: access/gist/gistutil.c:589
  5310. #, c-format
  5311. msgid "index \"%s\" contains unexpected zero page at block %u"
  5312. msgstr "в индексе \"%s\" неожиданно оказалась нулевая страница в блоке %u"
  5313. #: access/hash/hashutil.c:173 access/hash/hashutil.c:184
  5314. #: access/hash/hashutil.c:196 access/hash/hashutil.c:217
  5315. #: access/nbtree/nbtpage.c:436 access/nbtree/nbtpage.c:447
  5316. #: access/gist/gist.c:728 access/gist/gistutil.c:592
  5317. #: access/gist/gistutil.c:603 access/gist/gistvacuum.c:274
  5318. msgid "Please REINDEX it."
  5319. msgstr "Пожалуйста, выполните REINDEX для него."
  5320. #: access/hash/hashutil.c:181 access/hash/hashutil.c:193
  5321. #: access/nbtree/nbtpage.c:444 access/gist/gistutil.c:600
  5322. #, c-format
  5323. msgid "index \"%s\" contains corrupted page at block %u"
  5324. msgstr "индекс \"%s\" содержит испорченную страницу в блоке %u"
  5325. #: access/hash/hashutil.c:209
  5326. #, c-format
  5327. msgid "index \"%s\" is not a hash index"
  5328. msgstr "индекс \"%s\" не является хэш-индексом"
  5329. #: access/hash/hashutil.c:215
  5330. #, c-format
  5331. msgid "index \"%s\" has wrong hash version"
  5332. msgstr "индекс \"%s\" имеет неправильную версию хэша"
  5333. #: access/heap/hio.c:175 access/heap/rewriteheap.c:597
  5334. #, c-format
  5335. msgid "row is too big: size %lu, maximum size %lu"
  5336. msgstr "строка слишком велика: размер %lu, при максимуме: %lu"
  5337. #: access/heap/heapam.c:1082 access/heap/heapam.c:1110
  5338. #: access/heap/heapam.c:1140 catalog/aclchk.c:1678
  5339. #, c-format
  5340. msgid "\"%s\" is an index"
  5341. msgstr "\"%s\" - это индекс"
  5342. #: access/heap/heapam.c:1087 access/heap/heapam.c:1115
  5343. #: access/heap/heapam.c:1145 commands/tablecmds.c:2271
  5344. #: commands/tablecmds.c:7452 commands/tablecmds.c:9107 catalog/aclchk.c:1685
  5345. #, c-format
  5346. msgid "\"%s\" is a composite type"
  5347. msgstr "\"%s\" - это составной тип"
  5348. #: access/heap/heapam.c:3216 access/heap/heapam.c:3247
  5349. #: access/heap/heapam.c:3282
  5350. #, c-format
  5351. msgid "could not obtain lock on row in relation \"%s\""
  5352. msgstr "не удалось получить блокировку строки в таблице \"%s\""
  5353. #: access/transam/xact.c:729
  5354. msgid "cannot have more than 2^32-1 commands in a transaction"
  5355. msgstr "в одной транзакции не может быть больше 2^32-1 команд"
  5356. #: access/transam/xact.c:1268
  5357. #, c-format
  5358. msgid "maximum number of committed subtransactions (%d) exceeded"
  5359. msgstr "превышен предел числа зафиксированных подтранзакций (%d)"
  5360. #: access/transam/xact.c:2044
  5361. msgid "cannot PREPARE a transaction that has operated on temporary tables"
  5362. msgstr ""
  5363. "выполнить PREPARE для транзакции, оперирующей с временными таблицами, нельзя"
  5364. #. translator: %s represents an SQL statement name
  5365. #: access/transam/xact.c:2835
  5366. #, c-format
  5367. msgid "%s cannot run inside a transaction block"
  5368. msgstr "%s не может выполняться внутри блока транзакции"
  5369. #. translator: %s represents an SQL statement name
  5370. #: access/transam/xact.c:2845
  5371. #, c-format
  5372. msgid "%s cannot run inside a subtransaction"
  5373. msgstr "%s не может выполняться внутри подтранзакции"
  5374. #. translator: %s represents an SQL statement name
  5375. #: access/transam/xact.c:2855
  5376. #, c-format
  5377. msgid "%s cannot be executed from a function or multi-command string"
  5378. msgstr ""
  5379. "%s не может выполняться внутри функции или строки, включающей несколько "
  5380. "команд"
  5381. #. translator: %s represents an SQL statement name
  5382. #: access/transam/xact.c:2906
  5383. #, c-format
  5384. msgid "%s can only be used in transaction blocks"
  5385. msgstr "%s может выполняться только внутри блоков транзакций"
  5386. #: access/transam/xact.c:3088
  5387. msgid "there is already a transaction in progress"
  5388. msgstr "транзакция уже выполняется"
  5389. #: access/transam/xact.c:3255 access/transam/xact.c:3347
  5390. msgid "there is no transaction in progress"
  5391. msgstr "нет незавершённой транзакции"
  5392. #: access/transam/xact.c:3441 access/transam/xact.c:3491
  5393. #: access/transam/xact.c:3497 access/transam/xact.c:3541
  5394. #: access/transam/xact.c:3589 access/transam/xact.c:3595
  5395. msgid "no such savepoint"
  5396. msgstr "нет такой точки сохранения"
  5397. #: access/transam/xact.c:4225
  5398. msgid "cannot have more than 2^32-1 subtransactions in a transaction"
  5399. msgstr "в одной транзакции не может быть больше 2^32-1 подтранзакций"
  5400. #: access/transam/varsup.c:114
  5401. #, c-format
  5402. msgid ""
  5403. "database is not accepting commands to avoid wraparound data loss in database "
  5404. "\"%s\""
  5405. msgstr ""
  5406. "база данных не принимает команды во избежание потери данных из-за наложения "
  5407. "в базе данных \"%s\""
  5408. #: access/transam/varsup.c:116 access/transam/varsup.c:123
  5409. msgid ""
  5410. "Stop the postmaster and use a standalone backend to vacuum that database.\n"
  5411. "You might also need to commit or roll back old prepared transactions."
  5412. msgstr ""
  5413. "Остановите управляющий процесс (postmaster) и выполните очистку (VACUUM) "
  5414. "базы данных в отдельном серверном процессе.\n"
  5415. "Возможно, вам также придётся зафиксировать или откатить старые "
  5416. "подготовленные транзакции."
  5417. #: access/transam/varsup.c:121
  5418. #, c-format
  5419. msgid ""
  5420. "database is not accepting commands to avoid wraparound data loss in database "
  5421. "with OID %u"
  5422. msgstr ""
  5423. "база данных не принимает команды во избежание потери данных из-за наложения "
  5424. "в базе данных с OID %u"
  5425. #: access/transam/varsup.c:133 access/transam/varsup.c:368
  5426. #, c-format
  5427. msgid "database \"%s\" must be vacuumed within %u transactions"
  5428. msgstr ""
  5429. "база данных \"%s\" должна быть очищена (предельное число транзакций: %u)"
  5430. #: access/transam/varsup.c:136 access/transam/varsup.c:143
  5431. #: access/transam/varsup.c:371 access/transam/varsup.c:378
  5432. msgid ""
  5433. "To avoid a database shutdown, execute a database-wide VACUUM in that "
  5434. "database.\n"
  5435. "You might also need to commit or roll back old prepared transactions."
  5436. msgstr ""
  5437. "Во избежание отключения базы данных выполните очистку (VACUUM) всей базы "
  5438. "данных.\n"
  5439. "Возможно, вам также придётся зафиксировать или откатить старые "
  5440. "подготовленные транзакции."
  5441. #: access/transam/varsup.c:140 access/transam/varsup.c:375
  5442. #, c-format
  5443. msgid "database with OID %u must be vacuumed within %u transactions"
  5444. msgstr ""
  5445. "база данных с OID %u должна быть очищена (предельное число транзакций: %u)"
  5446. #: access/transam/varsup.c:333
  5447. #, c-format
  5448. msgid "transaction ID wrap limit is %u, limited by database with OID %u"
  5449. msgstr ""
  5450. "предел наложения ID транзакций равен %u, источник ограничения - база данных "
  5451. "с OID %u"
  5452. #: access/transam/twophase.c:250
  5453. #, c-format
  5454. msgid "transaction identifier \"%s\" is too long"
  5455. msgstr "идентификатор транзакции \"%s\" слишком длинный"
  5456. #: access/transam/twophase.c:257
  5457. msgid "prepared transactions are disabled"
  5458. msgstr "подготовленные транзакции отключены"
  5459. #: access/transam/twophase.c:258
  5460. msgid "Set max_prepared_transactions to a nonzero value."
  5461. msgstr "Установите ненулевое значение параметра max_prepared_transactions."
  5462. #: access/transam/twophase.c:291
  5463. #, c-format
  5464. msgid "transaction identifier \"%s\" is already in use"
  5465. msgstr "идентификатор транзакции \"%s\" уже используется"
  5466. #: access/transam/twophase.c:300
  5467. msgid "maximum number of prepared transactions reached"
  5468. msgstr "достигнут предел числа подготовленных транзакций"
  5469. #: access/transam/twophase.c:301
  5470. #, c-format
  5471. msgid "Increase max_prepared_transactions (currently %d)."
  5472. msgstr "Увеличьте параметр max_prepared_transactions (текущее значение %d)."
  5473. #: access/transam/twophase.c:421
  5474. #, c-format
  5475. msgid "prepared transaction with identifier \"%s\" is busy"
  5476. msgstr "подготовленная транзакция с идентификатором \"%s\" занята"
  5477. #: access/transam/twophase.c:429
  5478. msgid "permission denied to finish prepared transaction"
  5479. msgstr "нет доступа для завершения подготовленной транзакции "
  5480. #: access/transam/twophase.c:430
  5481. msgid "Must be superuser or the user that prepared the transaction."
  5482. msgstr ""
  5483. "Это разрешено только суперпользователю и пользователю, подготовившему "
  5484. "транзакцию."
  5485. #: access/transam/twophase.c:441
  5486. msgid "prepared transaction belongs to another database"
  5487. msgstr "подготовленная транзакция относится к другой базе данных"
  5488. #: access/transam/twophase.c:442
  5489. msgid ""
  5490. "Connect to the database where the transaction was prepared to finish it."
  5491. msgstr ""
  5492. "Чтобы завершить транзакцию, подключитесь к базе данных, где она была "
  5493. "подготовлена."
  5494. # [SM]: TO REVIEW
  5495. #: access/transam/twophase.c:456
  5496. #, c-format
  5497. msgid "prepared transaction with identifier \"%s\" does not exist"
  5498. msgstr "подготовленной транзакции с идентификатором \"%s\" нет"
  5499. #: access/transam/twophase.c:939
  5500. msgid "two-phase state file maximum length exceeded"
  5501. msgstr "превышен предельный размер файла состояния 2PC"
  5502. #: access/transam/twophase.c:957
  5503. #, c-format
  5504. msgid "could not create two-phase state file \"%s\": %m"
  5505. msgstr "не удалось создать файл состояния 2PC \"%s\": %m"
  5506. #: access/transam/twophase.c:971 access/transam/twophase.c:988
  5507. #: access/transam/twophase.c:1044 access/transam/twophase.c:1464
  5508. #: access/transam/twophase.c:1471
  5509. #, c-format
  5510. msgid "could not write two-phase state file: %m"
  5511. msgstr "не удалось записать в файл состояния 2PC: %m"
  5512. #: access/transam/twophase.c:997
  5513. #, c-format
  5514. msgid "could not seek in two-phase state file: %m"
  5515. msgstr "не удалось переместиться в файле состояния 2PC: %m"
  5516. #: access/transam/twophase.c:1050 access/transam/twophase.c:1489
  5517. #, c-format
  5518. msgid "could not close two-phase state file: %m"
  5519. msgstr "не удалось закрыть файл состояния 2PC: %m"
  5520. #: access/transam/twophase.c:1130 access/transam/twophase.c:1569
  5521. #, c-format
  5522. msgid "could not open two-phase state file \"%s\": %m"
  5523. msgstr "не удалось открыть файл состояния 2PC \"%s\": %m"
  5524. #: access/transam/twophase.c:1147
  5525. #, c-format
  5526. msgid "could not stat two-phase state file \"%s\": %m"
  5527. msgstr "не удалось получить информацию о файле состояния 2PC \"%s\": %m"
  5528. #: access/transam/twophase.c:1179
  5529. #, c-format
  5530. msgid "could not read two-phase state file \"%s\": %m"
  5531. msgstr "не удалось прочитать файл состояния 2PC \"%s\": %m"
  5532. #: access/transam/twophase.c:1271
  5533. #, c-format
  5534. msgid "two-phase state file for transaction %u is corrupt"
  5535. msgstr "в файле состояния 2PC испорчена информация о транзакции %u"
  5536. #: access/transam/twophase.c:1426
  5537. #, c-format
  5538. msgid "could not remove two-phase state file \"%s\": %m"
  5539. msgstr "не удалось стереть файл состояния 2PC \"%s\": %m"
  5540. #: access/transam/twophase.c:1455
  5541. #, c-format
  5542. msgid "could not recreate two-phase state file \"%s\": %m"
  5543. msgstr "не удалось пересоздать файл состояния 2PC \"%s\": %m"
  5544. #: access/transam/twophase.c:1483
  5545. #, c-format
  5546. msgid "could not fsync two-phase state file: %m"
  5547. msgstr "не удалось синхронизировать с ФС файл состояния 2PC: %m"
  5548. #: access/transam/twophase.c:1578
  5549. #, c-format
  5550. msgid "could not fsync two-phase state file \"%s\": %m"
  5551. msgstr "не удалось синхронизировать с ФС файл состояния 2PC \"%s\": %m"
  5552. #: access/transam/twophase.c:1585
  5553. #, c-format
  5554. msgid "could not close two-phase state file \"%s\": %m"
  5555. msgstr "не удалось закрыть файл состояния 2PC \"%s\": %m"
  5556. #: access/transam/twophase.c:1650
  5557. #, c-format
  5558. msgid "removing future two-phase state file \"%s\""
  5559. msgstr "удаление будущего файла состояния 2PC \"%s\""
  5560. #: access/transam/twophase.c:1666 access/transam/twophase.c:1677
  5561. #: access/transam/twophase.c:1790 access/transam/twophase.c:1801
  5562. #: access/transam/twophase.c:1874
  5563. #, c-format
  5564. msgid "removing corrupt two-phase state file \"%s\""
  5565. msgstr "удаление испорченного файла состояния 2PC \"%s\""
  5566. #: access/transam/twophase.c:1779 access/transam/twophase.c:1863
  5567. #, c-format
  5568. msgid "removing stale two-phase state file \"%s\""
  5569. msgstr "удаление устаревшего файла состояния 2PC \"%s\""
  5570. #: access/transam/twophase.c:1881
  5571. #, c-format
  5572. msgid "recovering prepared transaction %u"
  5573. msgstr "восстановление подготовленной транзакции %u"
  5574. #: access/transam/slru.c:609
  5575. #, c-format
  5576. msgid "file \"%s\" doesn't exist, reading as zeroes"
  5577. msgstr "файл \"%s\" не существует, считается нулевым"
  5578. #: access/transam/slru.c:839 access/transam/slru.c:845
  5579. #: access/transam/slru.c:852 access/transam/slru.c:859
  5580. #: access/transam/slru.c:866 access/transam/slru.c:873
  5581. #, c-format
  5582. msgid "could not access status of transaction %u"
  5583. msgstr "не удалось получить состояние транзакции %u"
  5584. #: access/transam/slru.c:840
  5585. #, c-format
  5586. msgid "Could not open file \"%s\": %m."
  5587. msgstr "Не удалось открыть файл \"%s\": %m."
  5588. #: access/transam/slru.c:846
  5589. #, c-format
  5590. msgid "Could not seek in file \"%s\" to offset %u: %m."
  5591. msgstr "не удалось переместиться в файле \"%s\" к смещению %u: %m"
  5592. #: access/transam/slru.c:853
  5593. #, c-format
  5594. msgid "Could not read from file \"%s\" at offset %u: %m."
  5595. msgstr "не удалось прочитать файл \"%s\" (по смещению %u): %m"
  5596. #: access/transam/slru.c:860
  5597. #, c-format
  5598. msgid "Could not write to file \"%s\" at offset %u: %m."
  5599. msgstr "не удалось записать в файл \"%s\" (по смещению %u): %m"
  5600. #: access/transam/slru.c:867
  5601. #, c-format
  5602. msgid "Could not fsync file \"%s\": %m."
  5603. msgstr "Не удалось синхронизировать с ФС файл \"%s\": %m."
  5604. #: access/transam/slru.c:874
  5605. #, c-format
  5606. msgid "Could not close file \"%s\": %m."
  5607. msgstr "не удалось закрыть файл \"%s\": %m"
  5608. #: access/transam/slru.c:1101
  5609. #, c-format
  5610. msgid "could not truncate directory \"%s\": apparent wraparound"
  5611. msgstr "не удалось очистить каталог \"%s\": видимо, произошло наложение"
  5612. #: access/transam/slru.c:1182
  5613. #, c-format
  5614. msgid "removing file \"%s\""
  5615. msgstr "удаляется файл \"%s\""
  5616. #: access/transam/xlog.c:1335
  5617. #, c-format
  5618. msgid "could not create archive status file \"%s\": %m"
  5619. msgstr "не удалось создать файл состояния архива \"%s\": %m"
  5620. #: access/transam/xlog.c:1343
  5621. #, c-format
  5622. msgid "could not write archive status file \"%s\": %m"
  5623. msgstr "не удалось записать в файл состояния архива \"%s\": %m"
  5624. #: access/transam/xlog.c:1798 access/transam/xlog.c:10415
  5625. #: replication/walreceiver.c:510 replication/walsender.c:994
  5626. #, c-format
  5627. msgid "could not seek in log file %u, segment %u to offset %u: %m"
  5628. msgstr ""
  5629. "не удалось переместиться в файле журнала %u, сегмент %u к смещению %u: %m"
  5630. #: access/transam/xlog.c:1815 replication/walreceiver.c:527
  5631. #, c-format
  5632. msgid "could not write to log file %u, segment %u at offset %u, length %lu: %m"
  5633. msgstr ""
  5634. "не удалось записать в файл журнала %u, сегмент %u (смещение %u), длина %lu: "
  5635. "%m"
  5636. #: access/transam/xlog.c:2017
  5637. #, c-format
  5638. msgid "updated min recovery point to %X/%X"
  5639. msgstr "минимальная точка восстановления изменена на %X/%X"
  5640. #: access/transam/xlog.c:2358 access/transam/xlog.c:2462
  5641. #: access/transam/xlog.c:2691 access/transam/xlog.c:2762
  5642. #: access/transam/xlog.c:2819 replication/walsender.c:982
  5643. #, c-format
  5644. msgid "could not open file \"%s\" (log file %u, segment %u): %m"
  5645. msgstr "не удалось открыть файл \"%s\" (файл журнала: %u, сегмент: %u): %m"
  5646. #: access/transam/xlog.c:2423 access/transam/xlog.c:2555
  5647. #: access/transam/xlog.c:4535 storage/file/copydir.c:269 storage/smgr/md.c:926
  5648. #: storage/smgr/md.c:1132 storage/smgr/md.c:1283
  5649. #, c-format
  5650. msgid "could not fsync file \"%s\": %m"
  5651. msgstr "не удалось синхронизировать с ФС файл \"%s\": %m"
  5652. #: access/transam/xlog.c:2428 access/transam/xlog.c:2560
  5653. #: access/transam/xlog.c:4540 commands/copy.c:1329 storage/file/copydir.c:211
  5654. #, c-format
  5655. msgid "could not close file \"%s\": %m"
  5656. msgstr "не удалось закрыть файл \"%s\": %m"
  5657. #: access/transam/xlog.c:2532
  5658. #, c-format
  5659. msgid "not enough data in file \"%s\""
  5660. msgstr "недостаточно данных в файле\"%s\""
  5661. #: access/transam/xlog.c:2651
  5662. #, c-format
  5663. msgid ""
  5664. "could not link file \"%s\" to \"%s\" (initialization of log file %u, segment "
  5665. "%u): %m"
  5666. msgstr ""
  5667. "для файла \"%s\" не удалось создать ссылку \"%s\" (инициализация файла "
  5668. "журнала: %u, сегмент: %u): %m"
  5669. #: access/transam/xlog.c:2663
  5670. #, c-format
  5671. msgid ""
  5672. "could not rename file \"%s\" to \"%s\" (initialization of log file %u, "
  5673. "segment %u): %m"
  5674. msgstr ""
  5675. "не удалось переименовать файл \"%s\" в \"%s\" (инициализация файла журнала: "
  5676. "%u, сегмент: %u): %m"
  5677. #: access/transam/xlog.c:2846 replication/walreceiver.c:484
  5678. #, c-format
  5679. msgid "could not close log file %u, segment %u: %m"
  5680. msgstr "не удалось закрыть файл журнала %u, сегмент %u: %m"
  5681. #: access/transam/xlog.c:2926 access/transam/xlog.c:9253 storage/smgr/md.c:362
  5682. #: storage/smgr/md.c:411 storage/smgr/md.c:1246
  5683. #, c-format
  5684. msgid "could not remove file \"%s\": %m"
  5685. msgstr "не удалось стереть файл \"%s\": %m"
  5686. #: access/transam/xlog.c:3062
  5687. #, c-format
  5688. msgid "archive file \"%s\" has wrong size: %lu instead of %lu"
  5689. msgstr "файл архива \"%s\" имеет неправильный размер: %lu вместо %lu"
  5690. #: access/transam/xlog.c:3071
  5691. #, c-format
  5692. msgid "restored log file \"%s\" from archive"
  5693. msgstr "файл журнала \"%s\" восстановлен из архива"
  5694. #: access/transam/xlog.c:3121
  5695. #, c-format
  5696. msgid "could not restore file \"%s\" from archive: return code %d"
  5697. msgstr "восстановить файл \"%s\" из архива не удалось: код возврата %d"
  5698. #. translator: First %s represents a recovery.conf parameter name like
  5699. #. "recovery_end_command", and the 2nd is the value of that parameter.
  5700. #: access/transam/xlog.c:3235
  5701. #, c-format
  5702. msgid "%s \"%s\": return code %d"
  5703. msgstr "%s \"%s\": код возврата %d"
  5704. #: access/transam/xlog.c:3345 access/transam/xlog.c:3528
  5705. #, c-format
  5706. msgid "could not open transaction log directory \"%s\": %m"
  5707. msgstr "не удалось открыть каталог журнала транзакций \"%s\": %m"
  5708. #: access/transam/xlog.c:3399
  5709. #, c-format
  5710. msgid "recycled transaction log file \"%s\""
  5711. msgstr "файл журнала транзакций \"%s\" используется повторно"
  5712. #: access/transam/xlog.c:3415
  5713. #, c-format
  5714. msgid "removing transaction log file \"%s\""
  5715. msgstr "файл журнала транзакций \"%s\" удаляется"
  5716. #: access/transam/xlog.c:3438
  5717. #, c-format
  5718. msgid "could not rename old transaction log file \"%s\": %m"
  5719. msgstr "не удалось переименовать старый файл журнала транзакций \"%s\": %m"
  5720. #: access/transam/xlog.c:3450
  5721. #, c-format
  5722. msgid "could not remove old transaction log file \"%s\": %m"
  5723. msgstr "не удалось стереть старый файл журнала транзакций \"%s\": %m"
  5724. #: access/transam/xlog.c:3488 access/transam/xlog.c:3498
  5725. #, c-format
  5726. msgid "required WAL directory \"%s\" does not exist"
  5727. msgstr "требуемый каталог WAL \"%s\" не существует"
  5728. #: access/transam/xlog.c:3504
  5729. #, c-format
  5730. msgid "creating missing WAL directory \"%s\""
  5731. msgstr "создаётся отсутствующий каталог WAL \"%s\""
  5732. #: access/transam/xlog.c:3507
  5733. #, c-format
  5734. msgid "could not create missing directory \"%s\": %m"
  5735. msgstr "не удалось создать отсутствующий каталог \"%s\": %m"
  5736. #: access/transam/xlog.c:3541
  5737. #, c-format
  5738. msgid "removing transaction log backup history file \"%s\""
  5739. msgstr "удаляется файл истории копирования журнала: \"%s\""
  5740. #: access/transam/xlog.c:3661
  5741. #, c-format
  5742. msgid "incorrect hole size in record at %X/%X"
  5743. msgstr "неправильный размер пропуска в записи по смещению %X/%X"
  5744. #: access/transam/xlog.c:3674
  5745. #, c-format
  5746. msgid "incorrect total length in record at %X/%X"
  5747. msgstr "некорректная общая длина в записи по смещению %X/%X"
  5748. #: access/transam/xlog.c:3687
  5749. #, c-format
  5750. msgid "incorrect resource manager data checksum in record at %X/%X"
  5751. msgstr ""
  5752. "некорректная контрольная сумма данных менеджера ресурсов в записи по "
  5753. "смещению %X/%X"
  5754. #: access/transam/xlog.c:3765 access/transam/xlog.c:3803
  5755. #, c-format
  5756. msgid "invalid record offset at %X/%X"
  5757. msgstr "неверное смещение записи: %X/%X"
  5758. #: access/transam/xlog.c:3811
  5759. #, c-format
  5760. msgid "contrecord is requested by %X/%X"
  5761. msgstr "по смещению %X/%X запрошено продолжение записи"
  5762. #: access/transam/xlog.c:3826
  5763. #, c-format
  5764. msgid "invalid xlog switch record at %X/%X"
  5765. msgstr "неверная запись переключения xlog по смещению %X/%X"
  5766. #: access/transam/xlog.c:3834
  5767. #, c-format
  5768. msgid "record with zero length at %X/%X"
  5769. msgstr "запись нулевой длины по смещению %X/%X"
  5770. #: access/transam/xlog.c:3843
  5771. #, c-format
  5772. msgid "invalid record length at %X/%X"
  5773. msgstr "неверная длина записи по смещению %X/%X"
  5774. #: access/transam/xlog.c:3850
  5775. #, c-format
  5776. msgid "invalid resource manager ID %u at %X/%X"
  5777. msgstr "неверный ID менеджера ресурсов %u по смещению %X/%X"
  5778. #: access/transam/xlog.c:3863 access/transam/xlog.c:3879
  5779. #, c-format
  5780. msgid "record with incorrect prev-link %X/%X at %X/%X"
  5781. msgstr "запись с неверной ссылкой назад %X/%X по смещению %X/%X"
  5782. #: access/transam/xlog.c:3908
  5783. #, c-format
  5784. msgid "record length %u at %X/%X too long"
  5785. msgstr "длина записи %u по смещению %X/%X слишком велика"
  5786. #: access/transam/xlog.c:3948
  5787. #, c-format
  5788. msgid "there is no contrecord flag in log file %u, segment %u, offset %u"
  5789. msgstr ""
  5790. "отсутствует флаг contrecord в файле журнала %u, сегмент %u, смещение %u"
  5791. #: access/transam/xlog.c:3958
  5792. #, c-format
  5793. msgid "invalid contrecord length %u in log file %u, segment %u, offset %u"
  5794. msgstr ""
  5795. "неверная длина продолжения записи %u в файле журнала %u, сегмент %u, "
  5796. "смещение %u"
  5797. #: access/transam/xlog.c:4048
  5798. #, c-format
  5799. msgid "invalid magic number %04X in log file %u, segment %u, offset %u"
  5800. msgstr ""
  5801. "неверное магическое число %04X в файле журнала %u, сегмент %u, смещение %u"
  5802. #: access/transam/xlog.c:4055 access/transam/xlog.c:4101
  5803. #, c-format
  5804. msgid "invalid info bits %04X in log file %u, segment %u, offset %u"
  5805. msgstr ""
  5806. "неверные информационные биты %04X в файле журнала %u, сегмент %u, смещение %u"
  5807. #: access/transam/xlog.c:4077 access/transam/xlog.c:4085
  5808. #: access/transam/xlog.c:4092
  5809. msgid "WAL file is from different database system"
  5810. msgstr "файл WAL принадлежит другой системе баз данных"
  5811. #: access/transam/xlog.c:4078
  5812. #, c-format
  5813. msgid ""
  5814. "WAL file database system identifier is %s, pg_control database system "
  5815. "identifier is %s."
  5816. msgstr ""
  5817. "В файле WAL указан идентификатор системы БД %s, а идентификатор системы "
  5818. "pg_control %s."
  5819. #: access/transam/xlog.c:4086
  5820. msgid "Incorrect XLOG_SEG_SIZE in page header."
  5821. msgstr "Неверный XLOG_SEG_SIZE в заголовке страницы."
  5822. #: access/transam/xlog.c:4093
  5823. msgid "Incorrect XLOG_BLCKSZ in page header."
  5824. msgstr "Неверный XLOG_BLCKSZ в заголовке страницы."
  5825. #: access/transam/xlog.c:4109
  5826. #, c-format
  5827. msgid "unexpected pageaddr %X/%X in log file %u, segment %u, offset %u"
  5828. msgstr "неожиданный pageaddr %X/%X в файле журнала %u, сегмент %u, смещение %u"
  5829. #: access/transam/xlog.c:4121
  5830. #, c-format
  5831. msgid "unexpected timeline ID %u in log file %u, segment %u, offset %u"
  5832. msgstr ""
  5833. "неожиданный ID линии времени %u в файле журнала %u, сегмент %u, смещение %u"
  5834. #: access/transam/xlog.c:4139
  5835. #, c-format
  5836. msgid ""
  5837. "out-of-sequence timeline ID %u (after %u) in log file %u, segment %u, offset "
  5838. "%u"
  5839. msgstr ""
  5840. "нарушение последовательности ID линии времени %u (после %u) в файле журнала "
  5841. "%u, сегмент %u, смещение %u"
  5842. #: access/transam/xlog.c:4212
  5843. #, c-format
  5844. msgid "syntax error in history file: %s"
  5845. msgstr "ошибка синтаксиса в файле истории: %s"
  5846. #: access/transam/xlog.c:4213
  5847. msgid "Expected a numeric timeline ID."
  5848. msgstr "Ожидается числовое значение ID линии времени."
  5849. #: access/transam/xlog.c:4218
  5850. #, c-format
  5851. msgid "invalid data in history file: %s"
  5852. msgstr "неверные данные в файле истории: %s"
  5853. #: access/transam/xlog.c:4219
  5854. msgid "Timeline IDs must be in increasing sequence."
  5855. msgstr "ID линии времени должны идти в порядке возрастания."
  5856. #: access/transam/xlog.c:4232
  5857. #, c-format
  5858. msgid "invalid data in history file \"%s\""
  5859. msgstr "неверные данные в файле истории \"%s\""
  5860. #: access/transam/xlog.c:4233
  5861. msgid "Timeline IDs must be less than child timeline's ID."
  5862. msgstr ""
  5863. "ID линии времени должны быть меньше, чем ID линии времени, ответвившейся от "
  5864. "неё."
  5865. #: access/transam/xlog.c:4319
  5866. #, c-format
  5867. msgid "new timeline %u is not a child of database system timeline %u"
  5868. msgstr ""
  5869. "новая линия времени %u не является ответвлением линии времени системы БД %u"
  5870. #: access/transam/xlog.c:4332
  5871. #, c-format
  5872. msgid "new target timeline is %u"
  5873. msgstr "новая целевая линия времени %u"
  5874. #: access/transam/xlog.c:4557
  5875. #, c-format
  5876. msgid "could not link file \"%s\" to \"%s\": %m"
  5877. msgstr "для файла \"%s\" не удалось создать ссылку \"%s\": %m"
  5878. #: access/transam/xlog.c:4646
  5879. #, c-format
  5880. msgid "could not create control file \"%s\": %m"
  5881. msgstr "не удалось создать файл \"%s\": %m"
  5882. #: access/transam/xlog.c:4657 access/transam/xlog.c:4882
  5883. #, c-format
  5884. msgid "could not write to control file: %m"
  5885. msgstr "не удалось записать в файл pg_control: %m"
  5886. #: access/transam/xlog.c:4663 access/transam/xlog.c:4888
  5887. #, c-format
  5888. msgid "could not fsync control file: %m"
  5889. msgstr "не удалось синхронизировать с ФС файл pg_control: %m"
  5890. #: access/transam/xlog.c:4668 access/transam/xlog.c:4893
  5891. #, c-format
  5892. msgid "could not close control file: %m"
  5893. msgstr "не удалось закрыть файл pg_control: %m"
  5894. #: access/transam/xlog.c:4686 access/transam/xlog.c:4871
  5895. #, c-format
  5896. msgid "could not open control file \"%s\": %m"
  5897. msgstr "не удалось открыть файл \"%s\": %m"
  5898. #: access/transam/xlog.c:4692
  5899. #, c-format
  5900. msgid "could not read from control file: %m"
  5901. msgstr "не удалось прочитать файл pg_control: %m"
  5902. #: access/transam/xlog.c:4706
  5903. #, c-format
  5904. msgid ""
  5905. "The database cluster was initialized with PG_CONTROL_VERSION %d (0x%08x), "
  5906. "but the server was compiled with PG_CONTROL_VERSION %d (0x%08x)."
  5907. msgstr ""
  5908. "Кластер баз данных был инициализирован с PG_CONTROL_VERSION %d (0x%08x), но "
  5909. "сервер скомпилирован с PG_CONTROL_VERSION %d (0x%08x)."
  5910. #: access/transam/xlog.c:4710
  5911. msgid ""
  5912. "This could be a problem of mismatched byte ordering. It looks like you need "
  5913. "to initdb."
  5914. msgstr ""
  5915. "Возможно, проблема вызвана разным порядком байт. Кажется, вам надо выполнить "
  5916. "initdb."
  5917. #: access/transam/xlog.c:4715
  5918. #, c-format
  5919. msgid ""
  5920. "The database cluster was initialized with PG_CONTROL_VERSION %d, but the "
  5921. "server was compiled with PG_CONTROL_VERSION %d."
  5922. msgstr ""
  5923. "Кластер баз данных был инициализирован с PG_CONTROL_VERSION %d, но сервер "
  5924. "скомпилирован с PG_CONTROL_VERSION %d."
  5925. #: access/transam/xlog.c:4718 access/transam/xlog.c:4742
  5926. #: access/transam/xlog.c:4749 access/transam/xlog.c:4754
  5927. msgid "It looks like you need to initdb."
  5928. msgstr "Кажется, вам надо выполнить initdb."
  5929. #: access/transam/xlog.c:4729
  5930. msgid "incorrect checksum in control file"
  5931. msgstr "ошибка контрольной суммы в файле pg_control"
  5932. #: access/transam/xlog.c:4739
  5933. #, c-format
  5934. msgid ""
  5935. "The database cluster was initialized with CATALOG_VERSION_NO %d, but the "
  5936. "server was compiled with CATALOG_VERSION_NO %d."
  5937. msgstr ""
  5938. "Кластер баз данных был инициализирован с CATALOG_VERSION_NO %d, но сервер "
  5939. "скомпилирован с CATALOG_VERSION_NO %d."
  5940. #: access/transam/xlog.c:4746
  5941. #, c-format
  5942. msgid ""
  5943. "The database cluster was initialized with MAXALIGN %d, but the server was "
  5944. "compiled with MAXALIGN %d."
  5945. msgstr ""
  5946. "Кластер баз данных был инициализирован с MAXALIGN %d, но сервер "
  5947. "скомпилирован с MAXALIGN %d."
  5948. #: access/transam/xlog.c:4753
  5949. msgid ""
  5950. "The database cluster appears to use a different floating-point number format "
  5951. "than the server executable."
  5952. msgstr ""
  5953. "Кажется, в кластере баз данных и в программе сервера используются разные "
  5954. "форматы чисел с плавающей точкой."
  5955. #: access/transam/xlog.c:4758
  5956. #, c-format
  5957. msgid ""
  5958. "The database cluster was initialized with BLCKSZ %d, but the server was "
  5959. "compiled with BLCKSZ %d."
  5960. msgstr ""
  5961. "Кластер баз данных был инициализирован с BLCKSZ %d, но сервер скомпилирован "
  5962. "с BLCKSZ %d."
  5963. #: access/transam/xlog.c:4761 access/transam/xlog.c:4768
  5964. #: access/transam/xlog.c:4775 access/transam/xlog.c:4782
  5965. #: access/transam/xlog.c:4789 access/transam/xlog.c:4796
  5966. #: access/transam/xlog.c:4803 access/transam/xlog.c:4811
  5967. #: access/transam/xlog.c:4818 access/transam/xlog.c:4827
  5968. #: access/transam/xlog.c:4834 access/transam/xlog.c:4843
  5969. #: access/transam/xlog.c:4850
  5970. msgid "It looks like you need to recompile or initdb."
  5971. msgstr "Кажется, вам надо перекомпилировать сервер или выполнить initdb."
  5972. #: access/transam/xlog.c:4765
  5973. #, c-format
  5974. msgid ""
  5975. "The database cluster was initialized with RELSEG_SIZE %d, but the server was "
  5976. "compiled with RELSEG_SIZE %d."
  5977. msgstr ""
  5978. "Кластер баз данных был инициализирован с RELSEG_SIZE %d, но сервер "
  5979. "скомпилирован с RELSEG_SIZE %d."
  5980. #: access/transam/xlog.c:4772
  5981. #, c-format
  5982. msgid ""
  5983. "The database cluster was initialized with XLOG_BLCKSZ %d, but the server was "
  5984. "compiled with XLOG_BLCKSZ %d."
  5985. msgstr ""
  5986. "Кластер баз данных был инициализирован с XLOG_BLCKSZ %d, но сервер "
  5987. "скомпилирован с XLOG_BLCKSZ %d."
  5988. #: access/transam/xlog.c:4779
  5989. #, c-format
  5990. msgid ""
  5991. "The database cluster was initialized with XLOG_SEG_SIZE %d, but the server "
  5992. "was compiled with XLOG_SEG_SIZE %d."
  5993. msgstr ""
  5994. "Кластер баз данных был инициализирован с XLOG_SEG_SIZE %d, но сервер "
  5995. "скомпилирован с XLOG_SEG_SIZE %d."
  5996. #: access/transam/xlog.c:4786
  5997. #, c-format
  5998. msgid ""
  5999. "The database cluster was initialized with NAMEDATALEN %d, but the server was "
  6000. "compiled with NAMEDATALEN %d."
  6001. msgstr ""
  6002. "Кластер баз данных был инициализирован с NAMEDATALEN %d, но сервер "
  6003. "скомпилирован с NAMEDATALEN %d."
  6004. #: access/transam/xlog.c:4793
  6005. #, c-format
  6006. msgid ""
  6007. "The database cluster was initialized with INDEX_MAX_KEYS %d, but the server "
  6008. "was compiled with INDEX_MAX_KEYS %d."
  6009. msgstr ""
  6010. "Кластер баз данных был инициализирован с INDEX_MAX_KEYS %d, но сервер "
  6011. "скомпилирован с INDEX_MAX_KEYS %d."
  6012. #: access/transam/xlog.c:4800
  6013. #, c-format
  6014. msgid ""
  6015. "The database cluster was initialized with TOAST_MAX_CHUNK_SIZE %d, but the "
  6016. "server was compiled with TOAST_MAX_CHUNK_SIZE %d."
  6017. msgstr ""
  6018. "Кластер баз данных был инициализирован с TOAST_MAX_CHUNK_SIZE %d, но сервер "
  6019. "скомпилирован с TOAST_MAX_CHUNK_SIZE %d."
  6020. #: access/transam/xlog.c:4809
  6021. msgid ""
  6022. "The database cluster was initialized without HAVE_INT64_TIMESTAMP but the "
  6023. "server was compiled with HAVE_INT64_TIMESTAMP."
  6024. msgstr ""
  6025. "Кластер баз данных был инициализирован без HAVE_INT64_TIMESTAMP, но сервер "
  6026. "скомпилирован с HAVE_INT64_TIMESTAMP."
  6027. #: access/transam/xlog.c:4816
  6028. msgid ""
  6029. "The database cluster was initialized with HAVE_INT64_TIMESTAMP but the "
  6030. "server was compiled without HAVE_INT64_TIMESTAMP."
  6031. msgstr ""
  6032. "Кластер баз данных был инициализирован с HAVE_INT64_TIMESTAMP, но сервер "
  6033. "скомпилирован без HAVE_INT64_TIMESTAMP."
  6034. #: access/transam/xlog.c:4825
  6035. msgid ""
  6036. "The database cluster was initialized without USE_FLOAT4_BYVAL but the server "
  6037. "was compiled with USE_FLOAT4_BYVAL."
  6038. msgstr ""
  6039. "Кластер баз данных был инициализирован без USE_FLOAT4_BYVAL, но сервер "
  6040. "скомпилирован с USE_FLOAT4_BYVAL."
  6041. #: access/transam/xlog.c:4832
  6042. msgid ""
  6043. "The database cluster was initialized with USE_FLOAT4_BYVAL but the server "
  6044. "was compiled without USE_FLOAT4_BYVAL."
  6045. msgstr ""
  6046. "Кластер баз данных был инициализирован с USE_FLOAT4_BYVAL, но сервер "
  6047. "скомпилирован без USE_FLOAT4_BYVAL."
  6048. #: access/transam/xlog.c:4841
  6049. msgid ""
  6050. "The database cluster was initialized without USE_FLOAT8_BYVAL but the server "
  6051. "was compiled with USE_FLOAT8_BYVAL."
  6052. msgstr ""
  6053. "Кластер баз данных был инициализирован без USE_FLOAT8_BYVAL, но сервер "
  6054. "скомпилирован с USE_FLOAT8_BYVAL."
  6055. #: access/transam/xlog.c:4848
  6056. msgid ""
  6057. "The database cluster was initialized with USE_FLOAT8_BYVAL but the server "
  6058. "was compiled without USE_FLOAT8_BYVAL."
  6059. msgstr ""
  6060. "Кластер баз данных был инициализирован с USE_FLOAT8_BYVAL, но сервер был "
  6061. "скомпилирован без USE_FLOAT8_BYVAL."
  6062. #: access/transam/xlog.c:5173
  6063. #, c-format
  6064. msgid "could not write bootstrap transaction log file: %m"
  6065. msgstr "не удалось записать начальный файл журнала транзакций: %m"
  6066. #: access/transam/xlog.c:5179
  6067. #, c-format
  6068. msgid "could not fsync bootstrap transaction log file: %m"
  6069. msgstr "не удалось синхронизировать с ФС начальный файл журнала транзакций: %m"
  6070. #: access/transam/xlog.c:5184
  6071. #, c-format
  6072. msgid "could not close bootstrap transaction log file: %m"
  6073. msgstr "не удалось закрыть начальный файл журнала транзакций: %m"
  6074. #: access/transam/xlog.c:5251
  6075. #, c-format
  6076. msgid "could not open recovery command file \"%s\": %m"
  6077. msgstr "не удалось открыть файл команд восстановления \"%s\": %m"
  6078. #: access/transam/xlog.c:5305
  6079. #, c-format
  6080. msgid "recovery_target_timeline is not a valid number: \"%s\""
  6081. msgstr "recovery_target_timeline не является допустимым числом: \"%s\""
  6082. #: access/transam/xlog.c:5321
  6083. #, c-format
  6084. msgid "recovery_target_xid is not a valid number: \"%s\""
  6085. msgstr "recovery_target_xid не является допустимым числом: \"%s\""
  6086. #: access/transam/xlog.c:5365
  6087. #, c-format
  6088. msgid "recovery_target_name is too long (maximum %d characters)"
  6089. msgstr "длина recovery_target_name превышает предел (%d)"
  6090. #: access/transam/xlog.c:5412
  6091. #, c-format
  6092. msgid "unrecognized recovery parameter \"%s\""
  6093. msgstr "нераспознанный параметр восстановления \"%s\""
  6094. #: access/transam/xlog.c:5423
  6095. #, c-format
  6096. msgid ""
  6097. "recovery command file \"%s\" specified neither primary_conninfo nor "
  6098. "restore_command"
  6099. msgstr ""
  6100. "в файле команд восстановления \"%s\" не указан параметр primary_conninfo или "
  6101. "restore_command"
  6102. #: access/transam/xlog.c:5425
  6103. msgid ""
  6104. "The database server will regularly poll the pg_xlog subdirectory to check "
  6105. "for files placed there."
  6106. msgstr ""
  6107. "Сервер БД будет регулярно опрашивать подкаталог pg_xlog и проверять "
  6108. "содержащиеся в нём файлы."
  6109. #: access/transam/xlog.c:5431
  6110. #, c-format
  6111. msgid ""
  6112. "recovery command file \"%s\" must specify restore_command when standby mode "
  6113. "is not enabled"
  6114. msgstr ""
  6115. "в файле команд восстановления \"%s\" может отсутствовать restore_command, "
  6116. "только если это резервный сервер"
  6117. #: access/transam/xlog.c:5451
  6118. #, c-format
  6119. msgid "recovery target timeline %u does not exist"
  6120. msgstr "целевая линия времени для восстановления %u не существует"
  6121. #: access/transam/xlog.c:5581
  6122. msgid "archive recovery complete"
  6123. msgstr "восстановление архива завершено"
  6124. #: access/transam/xlog.c:5699
  6125. #, c-format
  6126. msgid "recovery stopping after commit of transaction %u, time %s"
  6127. msgstr ""
  6128. "восстановление останавливается после фиксирования транзакции %u, время %s"
  6129. #: access/transam/xlog.c:5704
  6130. #, c-format
  6131. msgid "recovery stopping before commit of transaction %u, time %s"
  6132. msgstr ""
  6133. "восстановление останавливается перед фиксированием транзакции %u, время %s"
  6134. #: access/transam/xlog.c:5712
  6135. #, c-format
  6136. msgid "recovery stopping after abort of transaction %u, time %s"
  6137. msgstr ""
  6138. "восстановление останавливается после прерывания транзакции %u, время %s"
  6139. #: access/transam/xlog.c:5717
  6140. #, c-format
  6141. msgid "recovery stopping before abort of transaction %u, time %s"
  6142. msgstr ""
  6143. "восстановление останавливается перед прерыванием транзакции %u, время %s"
  6144. #: access/transam/xlog.c:5726
  6145. #, c-format
  6146. msgid "recovery stopping at restore point \"%s\", time %s"
  6147. msgstr "восстановление останавливается в точке восстановления \"%s\", время %s"
  6148. #: access/transam/xlog.c:5754
  6149. msgid "recovery has paused"
  6150. msgstr "восстановление приостановлено"
  6151. #: access/transam/xlog.c:5755
  6152. msgid "Execute pg_xlog_replay_resume() to continue."
  6153. msgstr "Выполните pg_xlog_replay_resume() для продолжения."
  6154. #: access/transam/xlog.c:5798 access/transam/xlog.c:5820
  6155. #: access/transam/xlog.c:5842
  6156. msgid "must be superuser to control recovery"
  6157. msgstr "для управления восстановлением нужно быть суперпользователем"
  6158. #: access/transam/xlog.c:5803 access/transam/xlog.c:5825
  6159. #: access/transam/xlog.c:5847
  6160. msgid "recovery is not in progress"
  6161. msgstr "восстановление не выполняется"
  6162. #: access/transam/xlog.c:5804 access/transam/xlog.c:5826
  6163. #: access/transam/xlog.c:5848
  6164. msgid "Recovery control functions can only be executed during recovery."
  6165. msgstr ""
  6166. "Функции управления восстановлением можно использовать только в процессе "
  6167. "восстановления."
  6168. #: access/transam/xlog.c:5940
  6169. #, c-format
  6170. msgid ""
  6171. "hot standby is not possible because %s = %d is a lower setting than on the "
  6172. "master server (its value was %d)"
  6173. msgstr ""
  6174. "режим горячего резерва невозможен, так как параметр %s = %d, меньше чем на "
  6175. "главном сервере (на нём было значение %d)"
  6176. #: access/transam/xlog.c:5962
  6177. msgid "WAL was generated with wal_level=minimal, data may be missing"
  6178. msgstr "WAL был создан с параметром wal_level=minimal, возможна потеря данных"
  6179. #: access/transam/xlog.c:5963
  6180. msgid ""
  6181. "This happens if you temporarily set wal_level=minimal without taking a new "
  6182. "base backup."
  6183. msgstr ""
  6184. "Это происходит, если вы на время установили wal_level=minimal и не сделали "
  6185. "резервную копию базу данных."
  6186. #: access/transam/xlog.c:5974
  6187. msgid ""
  6188. "hot standby is not possible because wal_level was not set to \"hot_standby\" "
  6189. "on the master server"
  6190. msgstr ""
  6191. "режим горячего резерва невозможен, так как на главном сервере установлен "
  6192. "неподходящий wal_level (должен быть \"hot_standby\")"
  6193. #: access/transam/xlog.c:5975
  6194. msgid ""
  6195. "Either set wal_level to \"hot_standby\" on the master, or turn off "
  6196. "hot_standby here."
  6197. msgstr ""
  6198. "Либо установите для wal_level значение \"hot_standby\" на главном сервере, "
  6199. "либо выключите hot_standby здесь."
  6200. #: access/transam/xlog.c:6023
  6201. msgid "control file contains invalid data"
  6202. msgstr "файл pg_control содержит неверные данные"
  6203. #: access/transam/xlog.c:6027
  6204. #, c-format
  6205. msgid "database system was shut down at %s"
  6206. msgstr "система БД была выключена: %s"
  6207. #: access/transam/xlog.c:6031
  6208. #, c-format
  6209. msgid "database system was shut down in recovery at %s"
  6210. msgstr "система БД была выключена в процесса восстановления: %s"
  6211. #: access/transam/xlog.c:6035
  6212. #, c-format
  6213. msgid "database system shutdown was interrupted; last known up at %s"
  6214. msgstr "выключение системы БД было прервано; последний момент работы: %s"
  6215. #: access/transam/xlog.c:6039
  6216. #, c-format
  6217. msgid "database system was interrupted while in recovery at %s"
  6218. msgstr "работа системы БД была прервана во время восстановления: %s"
  6219. #: access/transam/xlog.c:6041
  6220. msgid ""
  6221. "This probably means that some data is corrupted and you will have to use the "
  6222. "last backup for recovery."
  6223. msgstr ""
  6224. "Это скорее всего означает, что некоторые данные повреждены и вам придётся "
  6225. "восстановить БД из последней резервной копии."
  6226. #: access/transam/xlog.c:6045
  6227. #, c-format
  6228. msgid "database system was interrupted while in recovery at log time %s"
  6229. msgstr ""
  6230. "работа системы БД была прервана в процессе восстановления, время в журнале: "
  6231. "%s"
  6232. #: access/transam/xlog.c:6047
  6233. msgid ""
  6234. "If this has occurred more than once some data might be corrupted and you "
  6235. "might need to choose an earlier recovery target."
  6236. msgstr ""
  6237. "Если это происходит постоянно, возможно, какие-то данные были испорчены и "
  6238. "для восстановления стоит выбрать более раннюю точку."
  6239. #: access/transam/xlog.c:6051
  6240. #, c-format
  6241. msgid "database system was interrupted; last known up at %s"
  6242. msgstr "работа системы БД была прервана; последний момент работы: %s"
  6243. #: access/transam/xlog.c:6100
  6244. #, c-format
  6245. msgid "requested timeline %u is not a child of database system timeline %u"
  6246. msgstr ""
  6247. "запрошенная линия времени %u не является ответвлением линии времени системы "
  6248. "БД %u"
  6249. #: access/transam/xlog.c:6118
  6250. msgid "entering standby mode"
  6251. msgstr "переход в режим резервного сервера"
  6252. #: access/transam/xlog.c:6121
  6253. #, c-format
  6254. msgid "starting point-in-time recovery to XID %u"
  6255. msgstr "начинается восстановление точки во времени до XID %u"
  6256. #: access/transam/xlog.c:6125
  6257. #, c-format
  6258. msgid "starting point-in-time recovery to %s"
  6259. msgstr "начинается восстановление точки во времени до %s"
  6260. #: access/transam/xlog.c:6129
  6261. #, c-format
  6262. msgid "starting point-in-time recovery to \"%s\""
  6263. msgstr "начинается восстановление точки во времени до \"%s\""
  6264. #: access/transam/xlog.c:6133
  6265. msgid "starting archive recovery"
  6266. msgstr "начинается восстановление архива"
  6267. #: access/transam/xlog.c:6155 access/transam/xlog.c:6195
  6268. #, c-format
  6269. msgid "checkpoint record is at %X/%X"
  6270. msgstr "запись о контрольной точке по смещению %X/%X"
  6271. #: access/transam/xlog.c:6169
  6272. msgid "could not find redo location referenced by checkpoint record"
  6273. msgstr "не удалось найти положение REDO, указанное записью контрольной точки"
  6274. #: access/transam/xlog.c:6170 access/transam/xlog.c:6177
  6275. #, c-format
  6276. msgid ""
  6277. "If you are not restoring from a backup, try removing the file \"%s/"
  6278. "backup_label\"."
  6279. msgstr ""
  6280. "Если вы не восстанавливаете БД из резервной копии, попробуйте удалить файл "
  6281. "\"%s/backup_label\"."
  6282. #: access/transam/xlog.c:6176
  6283. msgid "could not locate required checkpoint record"
  6284. msgstr "не удалось считать нужную запись контрольной точки"
  6285. #: access/transam/xlog.c:6205 access/transam/xlog.c:6220
  6286. msgid "could not locate a valid checkpoint record"
  6287. msgstr "не удалось считать правильную запись контрольной точки"
  6288. #: access/transam/xlog.c:6214
  6289. #, c-format
  6290. msgid "using previous checkpoint record at %X/%X"
  6291. msgstr "используется предыдущая запись контрольной точки по смещению %X/%X"
  6292. #: access/transam/xlog.c:6229
  6293. #, c-format
  6294. msgid "redo record is at %X/%X; shutdown %s"
  6295. msgstr "запись REDO по смещению %X/%X; выключение: %s"
  6296. #: access/transam/xlog.c:6233
  6297. #, c-format
  6298. msgid "next transaction ID: %u/%u; next OID: %u"
  6299. msgstr "ID следующей транзакции: %u/%u; следующий OID: %u"
  6300. #: access/transam/xlog.c:6237
  6301. #, c-format
  6302. msgid "next MultiXactId: %u; next MultiXactOffset: %u"
  6303. msgstr "следующий MultiXactId: %u; следующий MultiXactOffset: %u"
  6304. #: access/transam/xlog.c:6240
  6305. #, c-format
  6306. msgid "oldest unfrozen transaction ID: %u, in database %u"
  6307. msgstr "ID старейшей незамороженной транзакции: %u, база данных %u"
  6308. #: access/transam/xlog.c:6244
  6309. msgid "invalid next transaction ID"
  6310. msgstr "неверный ID следующей транзакции"
  6311. #: access/transam/xlog.c:6263
  6312. msgid "invalid redo in checkpoint record"
  6313. msgstr "неверная запись REDO в контрольной точке"
  6314. #: access/transam/xlog.c:6274
  6315. msgid "invalid redo record in shutdown checkpoint"
  6316. msgstr "неверная запись REDO в контрольной точки выключения"
  6317. #: access/transam/xlog.c:6304
  6318. msgid ""
  6319. "database system was not properly shut down; automatic recovery in progress"
  6320. msgstr ""
  6321. "система БД была остановлена внештатно; производится автоматическое "
  6322. "восстановление"
  6323. #: access/transam/xlog.c:6383
  6324. msgid "initializing for hot standby"
  6325. msgstr "инициализация для горячего резерва"
  6326. #: access/transam/xlog.c:6513
  6327. #, c-format
  6328. msgid "redo starts at %X/%X"
  6329. msgstr "запись REDO начинается со смещения %X/%X"
  6330. #: access/transam/xlog.c:6628
  6331. #, c-format
  6332. msgid "redo done at %X/%X"
  6333. msgstr "записи REDO обработаны до смещения %X/%X"
  6334. #: access/transam/xlog.c:6633 access/transam/xlog.c:8223
  6335. #, c-format
  6336. msgid "last completed transaction was at log time %s"
  6337. msgstr "последняя завершённая транзакция была выполнена в %s"
  6338. #: access/transam/xlog.c:6641
  6339. msgid "redo is not required"
  6340. msgstr "данные REDO не требуются"
  6341. #: access/transam/xlog.c:6689
  6342. msgid "requested recovery stop point is before consistent recovery point"
  6343. msgstr ""
  6344. "запрошенная точка остановки восстановления предшествует согласованной точке "
  6345. "восстановления"
  6346. #: access/transam/xlog.c:6698
  6347. msgid "WAL ends before end of online backup"
  6348. msgstr "WAL закончился без признака окончания копирования"
  6349. #: access/transam/xlog.c:6699
  6350. msgid ""
  6351. "Online backup started with pg_start_backup() must be ended with "
  6352. "pg_stop_backup(), and all WAL up to that point must be available at recovery."
  6353. msgstr ""
  6354. "Резервное копирование БД \"на ходу\", начатое командой pg_start_backup(), "
  6355. "должно закончиться pg_stop_backup(), и для восстановления должны быть "
  6356. "доступны все журналы WAL."
  6357. #: access/transam/xlog.c:6702
  6358. msgid "WAL ends before consistent recovery point"
  6359. msgstr "WAL закончился до согласованной точки восстановления"
  6360. #: access/transam/xlog.c:6723
  6361. #, c-format
  6362. msgid "selected new timeline ID: %u"
  6363. msgstr "выбранный ID новой линии времени: %u"
  6364. #: access/transam/xlog.c:6977
  6365. #, c-format
  6366. msgid "consistent recovery state reached at %X/%X"
  6367. msgstr "согласованное состояние восстановление достигнуто по смещению %X/%X"
  6368. #: access/transam/xlog.c:7143
  6369. msgid "invalid primary checkpoint link in control file"
  6370. msgstr "неверная ссылка на первичную контрольную точку в файле pg_control"
  6371. #: access/transam/xlog.c:7147
  6372. msgid "invalid secondary checkpoint link in control file"
  6373. msgstr "неверная ссылка на вторичную контрольную точку в файле pg_control"
  6374. #: access/transam/xlog.c:7151
  6375. msgid "invalid checkpoint link in backup_label file"
  6376. msgstr "неверная ссылка на контрольную точку в файле backup_label"
  6377. #: access/transam/xlog.c:7165
  6378. msgid "invalid primary checkpoint record"
  6379. msgstr "неверная запись первичной контрольной точки"
  6380. #: access/transam/xlog.c:7169
  6381. msgid "invalid secondary checkpoint record"
  6382. msgstr "неверная запись вторичной контрольной точки"
  6383. #: access/transam/xlog.c:7173
  6384. msgid "invalid checkpoint record"
  6385. msgstr "неверная запись контрольной точки"
  6386. #: access/transam/xlog.c:7184
  6387. msgid "invalid resource manager ID in primary checkpoint record"
  6388. msgstr "неверный ID менеджера ресурсов в записи первичной контрольной точки"
  6389. #: access/transam/xlog.c:7188
  6390. msgid "invalid resource manager ID in secondary checkpoint record"
  6391. msgstr "неверный ID менеджера ресурсов в записи вторичной контрольной точки"
  6392. #: access/transam/xlog.c:7192
  6393. msgid "invalid resource manager ID in checkpoint record"
  6394. msgstr "неверный ID менеджера ресурсов в записи контрольной точки"
  6395. #: access/transam/xlog.c:7204
  6396. msgid "invalid xl_info in primary checkpoint record"
  6397. msgstr "неверные флаги xl_info в записи первичной контрольной точки"
  6398. #: access/transam/xlog.c:7208
  6399. msgid "invalid xl_info in secondary checkpoint record"
  6400. msgstr "неверные флаги xl_info в записи вторичной контрольной точки"
  6401. #: access/transam/xlog.c:7212
  6402. msgid "invalid xl_info in checkpoint record"
  6403. msgstr "неверные флаги xl_info в записи контрольной точки"
  6404. #: access/transam/xlog.c:7224
  6405. msgid "invalid length of primary checkpoint record"
  6406. msgstr "неверная длина записи первичной контрольной точки"
  6407. #: access/transam/xlog.c:7228
  6408. msgid "invalid length of secondary checkpoint record"
  6409. msgstr "неверная длина записи вторичной контрольной точки"
  6410. #: access/transam/xlog.c:7232
  6411. msgid "invalid length of checkpoint record"
  6412. msgstr "неверная длина записи контрольной точки"
  6413. #: access/transam/xlog.c:7394
  6414. msgid "shutting down"
  6415. msgstr "выключение"
  6416. #: access/transam/xlog.c:7416
  6417. msgid "database system is shut down"
  6418. msgstr "система БД выключена"
  6419. #: access/transam/xlog.c:7850
  6420. msgid ""
  6421. "concurrent transaction log activity while database system is shutting down"
  6422. msgstr ""
  6423. "во время выключения системы баз данных отмечена активность в журнале "
  6424. "транзакций"
  6425. #: access/transam/xlog.c:8084
  6426. msgid "skipping restartpoint, recovery has already ended"
  6427. msgstr ""
  6428. "создание точки перезапуска пропускается, восстановление уже закончилось"
  6429. #: access/transam/xlog.c:8109
  6430. #, c-format
  6431. msgid "skipping restartpoint, already performed at %X/%X"
  6432. msgstr ""
  6433. "создание точки перезапуска пропускается, она уже создана по смещению %X/%X"
  6434. #: access/transam/xlog.c:8221
  6435. #, c-format
  6436. msgid "recovery restart point at %X/%X"
  6437. msgstr "точка перезапуска восстановления по смещению %X/%X"
  6438. #: access/transam/xlog.c:8321
  6439. #, c-format
  6440. msgid "restore point \"%s\" created at %X/%X"
  6441. msgstr "точка восстановления \"%s\" создана по смещению %X/%X"
  6442. #: access/transam/xlog.c:8421
  6443. msgid "online backup was canceled, recovery cannot continue"
  6444. msgstr ""
  6445. "резервное копирование \"на ходу\" было отменено, продолжить восстановление "
  6446. "нельзя"
  6447. #: access/transam/xlog.c:8473
  6448. #, c-format
  6449. msgid "unexpected timeline ID %u (after %u) in checkpoint record"
  6450. msgstr ""
  6451. "неожиданный ID линии времени %u (после %u) в записи точки восстановления"
  6452. #: access/transam/xlog.c:8507
  6453. #, c-format
  6454. msgid "unexpected timeline ID %u (should be %u) in checkpoint record"
  6455. msgstr ""
  6456. "неожиданный ID линии времени %u (должен быть %u) в записи точки "
  6457. "восстановления"
  6458. #: access/transam/xlog.c:8771 access/transam/xlog.c:8795
  6459. #, c-format
  6460. msgid "could not fsync log file %u, segment %u: %m"
  6461. msgstr "не удалось синхронизировать с ФС файл журнала %u, сегмент: %u: %m"
  6462. #: access/transam/xlog.c:8803
  6463. #, c-format
  6464. msgid "could not fsync write-through log file %u, segment %u: %m"
  6465. msgstr ""
  6466. "не удалось синхронизировать с ФС файл журнала сквозной записи %u, сегмент: "
  6467. "%u: %m"
  6468. #: access/transam/xlog.c:8812
  6469. #, c-format
  6470. msgid "could not fdatasync log file %u, segment %u: %m"
  6471. msgstr ""
  6472. "не удалось синхронизировать с ФС данные (fdatasync) файла журнала: %u, "
  6473. "сегмент: %u: %m"
  6474. #: access/transam/xlog.c:8893 access/transam/xlog.c:9171
  6475. msgid "must be superuser or replication role to run a backup"
  6476. msgstr ""
  6477. "запускать резервное копирование может только суперпользователь или роль "
  6478. "репликации"
  6479. #: access/transam/xlog.c:8898 access/transam/xlog.c:9176
  6480. #: access/transam/xlog.c:9439 access/transam/xlog.c:9471
  6481. #: access/transam/xlog.c:9512 access/transam/xlog.c:9545
  6482. #: access/transam/xlog.c:9652 access/transam/xlog.c:9727
  6483. msgid "recovery is in progress"
  6484. msgstr "идёт процесс восстановления"
  6485. #: access/transam/xlog.c:8899 access/transam/xlog.c:9177
  6486. #: access/transam/xlog.c:9440 access/transam/xlog.c:9472
  6487. #: access/transam/xlog.c:9513 access/transam/xlog.c:9546
  6488. msgid "WAL control functions cannot be executed during recovery."
  6489. msgstr "Функции управления WAL нельзя использовать в процессе восстановления."
  6490. #: access/transam/xlog.c:8904 access/transam/xlog.c:9182
  6491. msgid "WAL level not sufficient for making an online backup"
  6492. msgstr ""
  6493. "Выбранный уровень WAL недостаточен для резервного копирования \"на ходу\""
  6494. #: access/transam/xlog.c:8905 access/transam/xlog.c:9183
  6495. #: access/transam/xlog.c:9478
  6496. msgid ""
  6497. "wal_level must be set to \"archive\" or \"hot_standby\" at server start."
  6498. msgstr ""
  6499. "Установите wal_level \"archive\" или \"hot_standby\" при запуске сервера."
  6500. #: access/transam/xlog.c:8910
  6501. #, c-format
  6502. msgid "backup label too long (max %d bytes)"
  6503. msgstr "длина метки резервной копии превышает предел (%d байт)"
  6504. #: access/transam/xlog.c:8951 access/transam/xlog.c:9054
  6505. msgid "a backup is already in progress"
  6506. msgstr "резервное копирование уже запущено"
  6507. #: access/transam/xlog.c:8952
  6508. msgid "Run pg_stop_backup() and try again."
  6509. msgstr "Выполните pg_stop_backup() и повторите операцию."
  6510. #: access/transam/xlog.c:9055
  6511. #, c-format
  6512. msgid ""
  6513. "If you're sure there is no backup in progress, remove file \"%s\" and try "
  6514. "again."
  6515. msgstr ""
  6516. "Если вы считаете, что информация о резервном копировании неверна, удалите "
  6517. "файл \"%s\" и попробуйте снова."
  6518. #: access/transam/xlog.c:9069 access/transam/xlog.c:9315
  6519. #, c-format
  6520. msgid "could not write file \"%s\": %m"
  6521. msgstr "не удалось записать файл \"%s\": %m"
  6522. #: access/transam/xlog.c:9227
  6523. msgid "a backup is not in progress"
  6524. msgstr "резервное копирование не запущено"
  6525. #: access/transam/xlog.c:9266 access/transam/xlog.c:9797
  6526. #: access/transam/xlog.c:9803
  6527. #, c-format
  6528. msgid "invalid data in file \"%s\""
  6529. msgstr "неверные данные в файле \"%s\""
  6530. #: access/transam/xlog.c:9364
  6531. msgid ""
  6532. "pg_stop_backup cleanup done, waiting for required WAL segments to be archived"
  6533. msgstr ""
  6534. "очистка в pg_stop_backup выполнена, ожидаются требуемые сегменты WAL для "
  6535. "архивации"
  6536. #: access/transam/xlog.c:9374
  6537. #, c-format
  6538. msgid ""
  6539. "pg_stop_backup still waiting for all required WAL segments to be archived "
  6540. "(%d seconds elapsed)"
  6541. msgstr ""
  6542. "pg_stop_backup всё ещё ждёт все требуемые сегменты WAL для архивации (прошло "
  6543. "%d сек.)"
  6544. #: access/transam/xlog.c:9376
  6545. msgid ""
  6546. "Check that your archive_command is executing properly. pg_stop_backup can "
  6547. "be canceled safely, but the database backup will not be usable without all "
  6548. "the WAL segments."
  6549. msgstr ""
  6550. "Проверьте, правильно ли работает команда archive_command. pg_stop_backup "
  6551. "можно отменить безопасно, но резервная копия базы данных будет непригодна "
  6552. "без всех сегментов WAL."
  6553. #: access/transam/xlog.c:9383
  6554. msgid "pg_stop_backup complete, all required WAL segments have been archived"
  6555. msgstr ""
  6556. "команда pg_stop_backup завершена, все требуемые сегменты WAL заархивированы"
  6557. #: access/transam/xlog.c:9387
  6558. msgid ""
  6559. "WAL archiving is not enabled; you must ensure that all required WAL segments "
  6560. "are copied through other means to complete the backup"
  6561. msgstr ""
  6562. "архивация WAL не настроена; вы должны обеспечить копирование всех требуемых "
  6563. "сегментов WAL другими средствами для получения резервной копии"
  6564. #: access/transam/xlog.c:9434
  6565. msgid "must be superuser to switch transaction log files"
  6566. msgstr ""
  6567. "для переключения файлов журнала транзакций нужно быть суперпользователем"
  6568. #: access/transam/xlog.c:9466
  6569. msgid "must be superuser to create a restore point"
  6570. msgstr "для создания точки восстановления нужно быть суперпользователем"
  6571. #: access/transam/xlog.c:9477
  6572. msgid "WAL level not sufficient for creating a restore point"
  6573. msgstr "Выбранный уровень WAL не достаточен для создания точки восстановления"
  6574. #: access/transam/xlog.c:9485
  6575. #, c-format
  6576. msgid "value too long for restore point (maximum %d characters)"
  6577. msgstr "значение для точки восстановления превышает предел (%d симв.)"
  6578. #: access/transam/xlog.c:9653
  6579. msgid "pg_xlogfile_name_offset() cannot be executed during recovery."
  6580. msgstr ""
  6581. "Функцию pg_xlogfile_name_offset() нельзя вызывать во время восстановления."
  6582. #: access/transam/xlog.c:9663 access/transam/xlog.c:9735
  6583. #, c-format
  6584. msgid "could not parse transaction log location \"%s\""
  6585. msgstr "не удалось разобрать положение в журнале транзакций \"%s\""
  6586. #: access/transam/xlog.c:9728
  6587. msgid "pg_xlogfile_name() cannot be executed during recovery."
  6588. msgstr "Функцию pg_xlogfile_name() нельзя вызывать в процессе восстановления."
  6589. #: access/transam/xlog.c:9839
  6590. #, c-format
  6591. msgid "xlog redo %s"
  6592. msgstr "XLOG-запись REDO: %s"
  6593. #: access/transam/xlog.c:9879
  6594. msgid "online backup mode canceled"
  6595. msgstr "режим копирования \"на ходу\" отменён"
  6596. #: access/transam/xlog.c:9880
  6597. #, c-format
  6598. msgid "\"%s\" was renamed to \"%s\"."
  6599. msgstr "Файл \"%s\" был переименован в \"%s\"."
  6600. #: access/transam/xlog.c:9887
  6601. msgid "online backup mode was not canceled"
  6602. msgstr "режим копирования \"на ходу\" не был отменён"
  6603. #: access/transam/xlog.c:9888
  6604. #, c-format
  6605. msgid "Could not rename \"%s\" to \"%s\": %m."
  6606. msgstr "Не удалось переименовать файл \"%s\" в \"%s\": %m."
  6607. #: access/transam/xlog.c:10401 access/transam/xlog.c:10423
  6608. #, c-format
  6609. msgid "could not read from log file %u, segment %u, offset %u: %m"
  6610. msgstr "не удалось прочитать файл журнала: %u, сегмент: %u, смещение %u: %m"
  6611. #: access/transam/xlog.c:10512
  6612. msgid "received promote request"
  6613. msgstr "получен запрос повышения режима"
  6614. #: access/transam/xlog.c:10525
  6615. #, c-format
  6616. msgid "trigger file found: %s"
  6617. msgstr "найден файл триггера: %s"
  6618. #: access/gin/ginentrypage.c:101 access/nbtree/nbtsort.c:483
  6619. #: access/nbtree/nbtinsert.c:531
  6620. #, c-format
  6621. msgid "index row size %lu exceeds maximum %lu for index \"%s\""
  6622. msgstr ""
  6623. "размер строки индекса (%lu) больше предельного размера (%lu) (индекс \"%s\")"
  6624. #: access/gin/ginscan.c:401
  6625. msgid "old GIN indexes do not support whole-index scans nor searches for nulls"
  6626. msgstr ""
  6627. "старые GIN-индексы не поддерживают сканирование всего индекса и поиск NULL"
  6628. #: access/gin/ginscan.c:402
  6629. #, c-format
  6630. msgid "To fix this, do REINDEX INDEX \"%s\"."
  6631. msgstr "Для исправления выполните REINDEX INDEX \"%s\"."
  6632. #: access/nbtree/nbtpage.c:161 access/nbtree/nbtpage.c:365
  6633. #: parser/parse_utilcmd.c:1527
  6634. #, c-format
  6635. msgid "index \"%s\" is not a btree"
  6636. msgstr "индекс \"%s\" не является b-деревом"
  6637. #: access/nbtree/nbtpage.c:167 access/nbtree/nbtpage.c:371
  6638. #, c-format
  6639. msgid "version mismatch in index \"%s\": file version %d, code version %d"
  6640. msgstr ""
  6641. "несовпадение версии в индексе \"%s\": версия файла: %d, версия кода: %d"
  6642. #: access/nbtree/nbtsort.c:487 access/nbtree/nbtinsert.c:535
  6643. msgid ""
  6644. "Values larger than 1/3 of a buffer page cannot be indexed.\n"
  6645. "Consider a function index of an MD5 hash of the value, or use full text "
  6646. "indexing."
  6647. msgstr ""
  6648. "Значения, занимающие больше 1/3 страницы буфера, не могут быть "
  6649. "индексированы.\n"
  6650. "Возможно, вам стоит применить индекс функции с MD5-хэшем значения или "
  6651. "полнотекстовую индексацию."
  6652. #: access/nbtree/nbtinsert.c:393
  6653. #, c-format
  6654. msgid "duplicate key value violates unique constraint \"%s\""
  6655. msgstr "повторяющееся значение ключа нарушает ограничение уникальности \"%s\""
  6656. #: access/nbtree/nbtinsert.c:395
  6657. #, c-format
  6658. msgid "Key %s already exists."
  6659. msgstr "Ключ \"%s\" уже существует."
  6660. #: access/nbtree/nbtinsert.c:457
  6661. #, c-format
  6662. msgid "failed to re-find tuple within index \"%s\""
  6663. msgstr "не удалось повторно найти кортеж в индексе \"%s\""
  6664. #: access/nbtree/nbtinsert.c:459
  6665. msgid "This may be because of a non-immutable index expression."
  6666. msgstr "Возможно, это вызвано переменной природой индексного выражения."
  6667. #: access/index/indexam.c:161 commands/tablecmds.c:220
  6668. #: commands/tablecmds.c:2488 commands/indexcmds.c:1542
  6669. #: catalog/objectaddress.c:391
  6670. #, c-format
  6671. msgid "\"%s\" is not an index"
  6672. msgstr "\"%s\" - это не индекс"
  6673. #: access/gist/gist.c:124 access/gist/gist.c:240
  6674. msgid "unlogged GiST indexes are not supported"
  6675. msgstr "GiST-индексы без журналирования не поддерживаются"
  6676. #: access/gist/gist.c:725 access/gist/gistvacuum.c:271
  6677. #, c-format
  6678. msgid "index \"%s\" contains an inner tuple marked as invalid"
  6679. msgstr "индекс \"%s\" содержит внутренний кортеж, отмеченный как ошибочный"
  6680. #: access/gist/gist.c:727 access/gist/gistvacuum.c:273
  6681. msgid ""
  6682. "This is caused by an incomplete page split at crash recovery before "
  6683. "upgrading to PostgreSQL 9.1."
  6684. msgstr ""
  6685. "Это вызвано неполным разделением страницы при восстановлении после сбоя в "
  6686. "PostgreSQL до версии 9.1."
  6687. #: access/gist/gistsplit.c:375
  6688. #, c-format
  6689. msgid "picksplit method for column %d of index \"%s\" failed"
  6690. msgstr "ошибка в методе picksplit для колонки %d индекса \"%s\""
  6691. #: access/gist/gistsplit.c:377
  6692. msgid ""
  6693. "The index is not optimal. To optimize it, contact a developer, or try to use "
  6694. "the column as the second one in the CREATE INDEX command."
  6695. msgstr ""
  6696. "Данный индекс не оптимален. Чтобы оптимизировать его, свяжитесь с "
  6697. "разработчиками или попробуйте указать эту колонку в команде CREATE INDEX "
  6698. "второй."
  6699. #: commands/lockcmds.c:93
  6700. #, c-format
  6701. msgid "could not obtain lock on relation \"%s\""
  6702. msgstr "не удалось получить блокировку таблицы \"%s\""
  6703. #: commands/lockcmds.c:98
  6704. #, c-format
  6705. msgid "could not obtain lock on relation with OID %u"
  6706. msgstr "не удалось получить блокировку таблицы с OID %u"
  6707. #: commands/lockcmds.c:122 catalog/namespace.c:285 parser/parse_relation.c:835
  6708. #, c-format
  6709. msgid "relation \"%s.%s\" does not exist"
  6710. msgstr "отношение \"%s.%s\" не существует"
  6711. #: commands/lockcmds.c:149 commands/tablecmds.c:202 commands/tablecmds.c:1131
  6712. #: commands/tablecmds.c:2480 commands/tablecmds.c:3827
  6713. #: commands/tablecmds.c:6775 commands/indexcmds.c:200
  6714. #: commands/indexcmds.c:1574 catalog/toasting.c:93 catalog/objectaddress.c:405
  6715. #, c-format
  6716. msgid "\"%s\" is not a table"
  6717. msgstr "\"%s\" - это не таблица"
  6718. #: commands/define.c:67 commands/define.c:222 commands/define.c:254
  6719. #: commands/define.c:282
  6720. #, c-format
  6721. msgid "%s requires a parameter"
  6722. msgstr "%s требует параметр"
  6723. #: commands/define.c:108 commands/define.c:119 commands/define.c:189
  6724. #: commands/define.c:207
  6725. #, c-format
  6726. msgid "%s requires a numeric value"
  6727. msgstr "%s требует числовое значение"
  6728. #: commands/define.c:175
  6729. #, c-format
  6730. msgid "%s requires a Boolean value"
  6731. msgstr "%s требует логическое значение"
  6732. #: commands/define.c:236
  6733. #, c-format
  6734. msgid "argument of %s must be a name"
  6735. msgstr "аргументом %s должно быть имя"
  6736. #: commands/define.c:266
  6737. #, c-format
  6738. msgid "argument of %s must be a type name"
  6739. msgstr "аргументом %s должно быть имя типа"
  6740. #: commands/define.c:291
  6741. #, c-format
  6742. msgid "%s requires an integer value"
  6743. msgstr "%s требует целое значение"
  6744. #: commands/define.c:312
  6745. #, c-format
  6746. msgid "invalid argument for %s: \"%s\""
  6747. msgstr "неверный аргумент для %s: \"%s\""
  6748. #: commands/variable.c:172
  6749. msgid "Conflicting \"datestyle\" specifications."
  6750. msgstr "Конфликтующие спецификации стиля дат."
  6751. #: commands/variable.c:328
  6752. msgid "Cannot specify months in time zone interval."
  6753. msgstr "В интервале, задающем часовой пояс, нельзя указывать месяцы."
  6754. #: commands/variable.c:334
  6755. msgid "Cannot specify days in time zone interval."
  6756. msgstr "В интервале, задающем часовой пояс, нельзя указывать дни."
  6757. #: commands/variable.c:378 commands/variable.c:517
  6758. #, c-format
  6759. msgid "time zone \"%s\" appears to use leap seconds"
  6760. msgstr "временная зона \"%s\" видимо использует координационные секунды"
  6761. #: commands/variable.c:380 commands/variable.c:519
  6762. msgid "PostgreSQL does not support leap seconds."
  6763. msgstr "PostgreSQL не поддерживает координационные секунды."
  6764. #: commands/variable.c:582
  6765. msgid "cannot set transaction read-write mode inside a read-only transaction"
  6766. msgstr ""
  6767. "нельзя установить режим транзакции \"чтение-запись\" внутри транзакции "
  6768. "\"только чтение\""
  6769. #: commands/variable.c:589
  6770. msgid "transaction read-write mode must be set before any query"
  6771. msgstr ""
  6772. "режим транзакции \"чтение-запись\" должен быть установлен до выполнения "
  6773. "запросов"
  6774. #: commands/variable.c:595
  6775. msgid "cannot set transaction read-write mode during recovery"
  6776. msgstr ""
  6777. "нельзя установить режим транзакции \"чтение-запись\" в процессе "
  6778. "восстановления"
  6779. #: commands/variable.c:642
  6780. msgid "SET TRANSACTION ISOLATION LEVEL must be called before any query"
  6781. msgstr "команда SET TRANSACTION ISOLATION LEVEL должна выполняться до запросов"
  6782. #: commands/variable.c:649
  6783. msgid "SET TRANSACTION ISOLATION LEVEL must not be called in a subtransaction"
  6784. msgstr ""
  6785. "команда SET TRANSACTION ISOLATION LEVEL не должна вызываться в подтранзакции"
  6786. #: commands/variable.c:655
  6787. msgid "cannot use serializable mode in a hot standby"
  6788. msgstr "использовать сериализуемый режим в горячем резерве нельзя"
  6789. #: commands/variable.c:656
  6790. msgid "You can use REPEATABLE READ instead."
  6791. msgstr "Используйте REPEATABLE READ."
  6792. #: commands/variable.c:704
  6793. msgid ""
  6794. "SET TRANSACTION [NOT] DEFERRABLE cannot be called within a subtransaction"
  6795. msgstr ""
  6796. "команда SET TRANSACTION [NOT] DEFERRABLE не может вызываться в подтранзакции"
  6797. #: commands/variable.c:710
  6798. msgid "SET TRANSACTION [NOT] DEFERRABLE must be called before any query"
  6799. msgstr ""
  6800. "команда SET TRANSACTION [NOT] DEFERRABLE должна выполняться до запросов"
  6801. #: commands/variable.c:792
  6802. #, c-format
  6803. msgid "Conversion between %s and %s is not supported."
  6804. msgstr "Преобразование кодировок %s <-> %s не поддерживается."
  6805. #: commands/variable.c:799
  6806. msgid "Cannot change \"client_encoding\" now."
  6807. msgstr "Изменить клиентскую кодировку сейчас нельзя."
  6808. #: commands/variable.c:969
  6809. #, c-format
  6810. msgid "permission denied to set role \"%s\""
  6811. msgstr "нет прав установить роль \"%s\""
  6812. #: commands/prepare.c:71
  6813. msgid "invalid statement name: must not be empty"
  6814. msgstr "неверный оператор: имя не должно быть пустым"
  6815. #: commands/prepare.c:140
  6816. msgid "utility statements cannot be prepared"
  6817. msgstr "служебные SQL-операторы нельзя подготовить"
  6818. # [SM]: TO REVIEW
  6819. #: commands/prepare.c:240 commands/prepare.c:247 commands/prepare.c:706
  6820. msgid "prepared statement is not a SELECT"
  6821. msgstr "подготовленный оператор - не SELECT"
  6822. #: commands/prepare.c:314
  6823. #, c-format
  6824. msgid "wrong number of parameters for prepared statement \"%s\""
  6825. msgstr "неверное число параметров для подготовленного оператора \"%s\""
  6826. #: commands/prepare.c:316
  6827. #, c-format
  6828. msgid "Expected %d parameters but got %d."
  6829. msgstr "Ожидалось параметров: %d, получено: %d."
  6830. #: commands/prepare.c:345
  6831. msgid "cannot use subquery in EXECUTE parameter"
  6832. msgstr "в качестве параметра EXECUTE нельзя использовать подзапрос"
  6833. #: commands/prepare.c:349
  6834. msgid "cannot use aggregate function in EXECUTE parameter"
  6835. msgstr "в качестве параметра EXECUTE нельзя использовать агрегатную функцию"
  6836. #: commands/prepare.c:353
  6837. msgid "cannot use window function in EXECUTE parameter"
  6838. msgstr "в качестве параметра EXECUTE нельзя использовать оконную функцию"
  6839. #: commands/prepare.c:366
  6840. #, c-format
  6841. msgid "parameter $%d of type %s cannot be coerced to the expected type %s"
  6842. msgstr "параметр $%d типа %s нельзя привести к ожидаемому типу %s"
  6843. #: commands/prepare.c:370 rewrite/rewriteHandler.c:1035 catalog/heap.c:2437
  6844. #: parser/parse_target.c:489 parser/parse_target.c:735
  6845. #: parser/parse_target.c:745 parser/parse_node.c:397
  6846. msgid "You will need to rewrite or cast the expression."
  6847. msgstr "Перепишите выражение или преобразуйте его тип."
  6848. # [SM]: TO REVIEW
  6849. #: commands/prepare.c:467
  6850. #, c-format
  6851. msgid "prepared statement \"%s\" already exists"
  6852. msgstr "подготовленный оператор \"%s\" уже существует"
  6853. # [SM]: TO REVIEW
  6854. #: commands/prepare.c:525
  6855. #, c-format
  6856. msgid "prepared statement \"%s\" does not exist"
  6857. msgstr "подготовленный оператор \"%s\" не существует"
  6858. #: commands/tablecmds.c:200
  6859. #, c-format
  6860. msgid "table \"%s\" does not exist"
  6861. msgstr "таблица \"%s\" не существует"
  6862. #: commands/tablecmds.c:201
  6863. #, c-format
  6864. msgid "table \"%s\" does not exist, skipping"
  6865. msgstr "таблица \"%s\" не существует, пропускается"
  6866. #: commands/tablecmds.c:203
  6867. msgid "Use DROP TABLE to remove a table."
  6868. msgstr "Выполните DROP TABLE для удаления таблицы."
  6869. #: commands/tablecmds.c:206
  6870. #, c-format
  6871. msgid "sequence \"%s\" does not exist"
  6872. msgstr "последовательность \"%s\" не существует"
  6873. #: commands/tablecmds.c:207
  6874. #, c-format
  6875. msgid "sequence \"%s\" does not exist, skipping"
  6876. msgstr "последовательность \"%s\" не существует, пропускается"
  6877. #: commands/tablecmds.c:209
  6878. msgid "Use DROP SEQUENCE to remove a sequence."
  6879. msgstr "Выполните DROP SEQUENCE для удаления последовательности."
  6880. #: commands/tablecmds.c:212
  6881. #, c-format
  6882. msgid "view \"%s\" does not exist"
  6883. msgstr "представление \"%s\" не существует"
  6884. #: commands/tablecmds.c:213
  6885. #, c-format
  6886. msgid "view \"%s\" does not exist, skipping"
  6887. msgstr "представление \"%s\" не существует, пропускается"
  6888. #: commands/tablecmds.c:214 commands/tablecmds.c:2255
  6889. #: commands/tablecmds.c:2512 commands/tablecmds.c:3842
  6890. #: commands/tablecmds.c:9065 commands/view.c:181 catalog/objectaddress.c:412
  6891. #, c-format
  6892. msgid "\"%s\" is not a view"
  6893. msgstr "\"%s\" - это не представление"
  6894. #: commands/tablecmds.c:215
  6895. msgid "Use DROP VIEW to remove a view."
  6896. msgstr "Выполните DROP VIEW для удаления представления."
  6897. #: commands/tablecmds.c:218 parser/parse_utilcmd.c:1449
  6898. #, c-format
  6899. msgid "index \"%s\" does not exist"
  6900. msgstr "индекс \"%s\" не существует"
  6901. #: commands/tablecmds.c:219
  6902. #, c-format
  6903. msgid "index \"%s\" does not exist, skipping"
  6904. msgstr "индекс \"%s\" не существует, пропускается"
  6905. #: commands/tablecmds.c:221
  6906. msgid "Use DROP INDEX to remove an index."
  6907. msgstr "Выполните DROP INDEX для удаления индекса."
  6908. #: commands/tablecmds.c:225 commands/typecmds.c:666
  6909. #, c-format
  6910. msgid "type \"%s\" does not exist, skipping"
  6911. msgstr "тип \"%s\" не существует, пропускается"
  6912. #: commands/tablecmds.c:226
  6913. #, c-format
  6914. msgid "\"%s\" is not a type"
  6915. msgstr "\"%s\" - это не тип"
  6916. #: commands/tablecmds.c:227
  6917. msgid "Use DROP TYPE to remove a type."
  6918. msgstr "Выполните DROP TYPE для удаления типа."
  6919. #: commands/tablecmds.c:230 commands/tablecmds.c:8977
  6920. #, c-format
  6921. msgid "foreign table \"%s\" does not exist"
  6922. msgstr "сторонняя таблица \"%s\" не существует"
  6923. #: commands/tablecmds.c:231
  6924. #, c-format
  6925. msgid "foreign table \"%s\" does not exist, skipping"
  6926. msgstr "сторонняя таблица \"%s\" не существует, пропускается"
  6927. #: commands/tablecmds.c:232 commands/tablecmds.c:2261
  6928. #: commands/tablecmds.c:2520 commands/tablecmds.c:3845
  6929. #: commands/tablecmds.c:9073 catalog/objectaddress.c:419
  6930. #, c-format
  6931. msgid "\"%s\" is not a foreign table"
  6932. msgstr "\"%s\" - это не сторонняя таблица"
  6933. #: commands/tablecmds.c:233
  6934. msgid "Use DROP FOREIGN TABLE to remove a foreign table."
  6935. msgstr "Выполните DROP FOREIGN TABLE для удаления сторонней таблицы."
  6936. #: commands/tablecmds.c:427 executor/execMain.c:2408
  6937. msgid "ON COMMIT can only be used on temporary tables"
  6938. msgstr "ON COMMIT можно использовать только для временных таблиц"
  6939. #: commands/tablecmds.c:431
  6940. msgid "constraints on foreign tables are not supported"
  6941. msgstr "ограничения для внешних таблиц не поддерживаются"
  6942. #: commands/tablecmds.c:449 executor/execMain.c:2426
  6943. msgid "cannot create temporary table within security-restricted operation"
  6944. msgstr ""
  6945. "в рамках операции с ограничениями по безопасности нельзя создать временную "
  6946. "таблицу"
  6947. #: commands/tablecmds.c:481 commands/tablecmds.c:7971 commands/indexcmds.c:265
  6948. msgid "only shared relations can be placed in pg_global tablespace"
  6949. msgstr ""
  6950. "в табличное пространство pg_global можно поместить только разделяемые таблицы"
  6951. #: commands/tablecmds.c:547 commands/tablecmds.c:4353
  6952. msgid "default values on foreign tables are not supported"
  6953. msgstr "значения полей по умолчанию для сторонних таблиц не поддерживаются"
  6954. #: commands/tablecmds.c:927
  6955. #, c-format
  6956. msgid "truncate cascades to table \"%s\""
  6957. msgstr "удаление распространяется на таблицу %s"
  6958. #: commands/tablecmds.c:1154
  6959. msgid "cannot truncate temporary tables of other sessions"
  6960. msgstr "временные таблицы других сеансов нельзя очистить"
  6961. #: commands/tablecmds.c:1270 commands/tablecmds.c:1687
  6962. #: commands/tablecmds.c:4278 catalog/heap.c:389
  6963. #, c-format
  6964. msgid "tables can have at most %d columns"
  6965. msgstr "максимальное число колонок в таблице: %d"
  6966. #: commands/tablecmds.c:1321 commands/copy.c:3786 commands/trigger.c:594
  6967. #: parser/parse_target.c:911 parser/parse_target.c:922
  6968. #, c-format
  6969. msgid "column \"%s\" specified more than once"
  6970. msgstr "колонка \"%s\" указана неоднократно"
  6971. #: commands/tablecmds.c:1356 parser/parse_utilcmd.c:621
  6972. #: parser/parse_utilcmd.c:1667
  6973. #, c-format
  6974. msgid "inherited relation \"%s\" is not a table"
  6975. msgstr "наследованное отношение \"%s\" не является таблицей"
  6976. #: commands/tablecmds.c:1363 commands/tablecmds.c:8203
  6977. #, c-format
  6978. msgid "cannot inherit from temporary relation \"%s\""
  6979. msgstr "временное отношение \"%s\" не может наследоваться"
  6980. #: commands/tablecmds.c:1380 commands/tablecmds.c:8231
  6981. #, c-format
  6982. msgid "relation \"%s\" would be inherited from more than once"
  6983. msgstr "отношение \"%s\" наследуется неоднократно"
  6984. #: commands/tablecmds.c:1436
  6985. #, c-format
  6986. msgid "merging multiple inherited definitions of column \"%s\""
  6987. msgstr "слияние нескольких наследованных определений колонки \"%s\""
  6988. #: commands/tablecmds.c:1444
  6989. #, c-format
  6990. msgid "inherited column \"%s\" has a type conflict"
  6991. msgstr "конфликт типов в наследованной колонке \"%s\""
  6992. #: commands/tablecmds.c:1446 commands/tablecmds.c:1467
  6993. #: commands/tablecmds.c:1632 commands/tablecmds.c:1654
  6994. #: parser/parse_coerce.c:1540 parser/parse_coerce.c:1560
  6995. #: parser/parse_coerce.c:1605 parser/parse_param.c:217
  6996. #, c-format
  6997. msgid "%s versus %s"
  6998. msgstr "%s и %s"
  6999. #: commands/tablecmds.c:1453
  7000. #, c-format
  7001. msgid "inherited column \"%s\" has a collation conflict"
  7002. msgstr "конфликт правил сортировки в наследованной колонке \"%s\""
  7003. #: commands/tablecmds.c:1455 commands/tablecmds.c:1642
  7004. #: commands/tablecmds.c:4222
  7005. #, c-format
  7006. msgid "\"%s\" versus \"%s\""
  7007. msgstr "\"%s\" и \"%s\""
  7008. #: commands/tablecmds.c:1465
  7009. #, c-format
  7010. msgid "inherited column \"%s\" has a storage parameter conflict"
  7011. msgstr "конфликт параметров хранения в наследованной колонке \"%s\""
  7012. #: commands/tablecmds.c:1622
  7013. #, c-format
  7014. msgid "merging column \"%s\" with inherited definition"
  7015. msgstr "слияние колонки \"%s\" с наследованным определением"
  7016. #: commands/tablecmds.c:1630
  7017. #, c-format
  7018. msgid "column \"%s\" has a type conflict"
  7019. msgstr "конфликт типов в колонке \"%s\""
  7020. #: commands/tablecmds.c:1640
  7021. #, c-format
  7022. msgid "column \"%s\" has a collation conflict"
  7023. msgstr "конфликт правил сравнения в колонке \"%s\""
  7024. #: commands/tablecmds.c:1652
  7025. #, c-format
  7026. msgid "column \"%s\" has a storage parameter conflict"
  7027. msgstr "конфликт параметров хранения в колонке \"%s\""
  7028. #: commands/tablecmds.c:1704
  7029. #, c-format
  7030. msgid "column \"%s\" inherits conflicting default values"
  7031. msgstr "колонка \"%s\" наследует конфликтующие значения по умолчанию"
  7032. #: commands/tablecmds.c:1706
  7033. msgid "To resolve the conflict, specify a default explicitly."
  7034. msgstr "Для решения конфликта укажите желаемое значение по умолчанию."
  7035. #: commands/tablecmds.c:1753
  7036. #, c-format
  7037. msgid ""
  7038. "check constraint name \"%s\" appears multiple times but with different "
  7039. "expressions"
  7040. msgstr ""
  7041. "имя ограничения-проверки \"%s\" фигурирует несколько раз, но с разными "
  7042. "выражениями"
  7043. #: commands/tablecmds.c:2043
  7044. msgid "cannot rename column of typed table"
  7045. msgstr "переименовать колонку типизированной таблицы нельзя"
  7046. #: commands/tablecmds.c:2060
  7047. #, c-format
  7048. msgid "\"%s\" is not a table, view, composite type, index or foreign table"
  7049. msgstr ""
  7050. "\"%s\" - это не таблица, представление, составной тип или сторонняя таблица"
  7051. #: commands/tablecmds.c:2126
  7052. #, c-format
  7053. msgid "inherited column \"%s\" must be renamed in child tables too"
  7054. msgstr ""
  7055. "наследованная колонка \"%s\" должна быть также переименована в дочерних "
  7056. "таблицах"
  7057. #: commands/tablecmds.c:2158
  7058. #, c-format
  7059. msgid "cannot rename system column \"%s\""
  7060. msgstr "нельзя переименовать системную колонку \"%s\""
  7061. #: commands/tablecmds.c:2173
  7062. #, c-format
  7063. msgid "cannot rename inherited column \"%s\""
  7064. msgstr "нельзя переименовать наследованную колонку \"%s\""
  7065. #: commands/tablecmds.c:2184 commands/tablecmds.c:4266
  7066. #, c-format
  7067. msgid "column \"%s\" of relation \"%s\" already exists"
  7068. msgstr "колонка \"%s\" отношения \"%s\" уже существует"
  7069. #: commands/tablecmds.c:2273 commands/tablecmds.c:7454
  7070. #: commands/tablecmds.c:9109
  7071. msgid "Use ALTER TYPE instead."
  7072. msgstr "Используйте ALTER TYPE."
  7073. #: commands/tablecmds.c:2320 catalog/index.c:769 catalog/heap.c:1011
  7074. #, c-format
  7075. msgid "relation \"%s\" already exists"
  7076. msgstr "отношение \"%s\" уже существует"
  7077. #. translator: first %s is a SQL command, eg ALTER TABLE
  7078. #: commands/tablecmds.c:2396
  7079. #, c-format
  7080. msgid ""
  7081. "cannot %s \"%s\" because it is being used by active queries in this session"
  7082. msgstr ""
  7083. "нельзя выполнить %s \"%s\", так как этот объект используется активными "
  7084. "запросами в данном сеансе"
  7085. #. translator: first %s is a SQL command, eg ALTER TABLE
  7086. #: commands/tablecmds.c:2405
  7087. #, c-format
  7088. msgid "cannot %s \"%s\" because it has pending trigger events"
  7089. msgstr ""
  7090. "нельзя выполнить %s \"%s\", так как с этим объектом связаны отложенные "
  7091. "события триггеров"
  7092. #: commands/tablecmds.c:2504
  7093. #, c-format
  7094. msgid "\"%s\" is not a composite type"
  7095. msgstr "\"%s\" - это не составной тип"
  7096. #: commands/tablecmds.c:3329
  7097. #, c-format
  7098. msgid "cannot rewrite system relation \"%s\""
  7099. msgstr "перезаписать системное отношение \"%s\" нельзя"
  7100. #: commands/tablecmds.c:3339
  7101. msgid "cannot rewrite temporary tables of other sessions"
  7102. msgstr "перезаписывать временные таблицы других сеансов нельзя"
  7103. #: commands/tablecmds.c:3564
  7104. #, c-format
  7105. msgid "rewriting table \"%s\""
  7106. msgstr "перезапись таблицы \"%s\""
  7107. #: commands/tablecmds.c:3568
  7108. #, c-format
  7109. msgid "verifying table \"%s\""
  7110. msgstr "проверка таблицы \"%s\""
  7111. #: commands/tablecmds.c:3675
  7112. #, c-format
  7113. msgid "column \"%s\" contains null values"
  7114. msgstr "колонка \"%s\" содержит значения NULL"
  7115. #: commands/tablecmds.c:3689
  7116. #, c-format
  7117. msgid "check constraint \"%s\" is violated by some row"
  7118. msgstr "ограничение-проверку \"%s\" нарушает некоторая строка"
  7119. #: commands/tablecmds.c:3830 commands/tablecmds.c:4780
  7120. #, c-format
  7121. msgid "\"%s\" is not a table or index"
  7122. msgstr "\"%s\" - это не таблица и не индекс"
  7123. #: commands/tablecmds.c:3833 commands/trigger.c:186 commands/trigger.c:1092
  7124. #: rewrite/rewriteDefine.c:257
  7125. #, c-format
  7126. msgid "\"%s\" is not a table or view"
  7127. msgstr "\"%s\" - это не таблица и не представление"
  7128. #: commands/tablecmds.c:3836
  7129. #, c-format
  7130. msgid "\"%s\" is not a table or foreign table"
  7131. msgstr "\"%s\" - это не таблица и не сторонняя таблица"
  7132. #: commands/tablecmds.c:3839
  7133. #, c-format
  7134. msgid "\"%s\" is not a table, composite type, or foreign table"
  7135. msgstr "\"%s\" - это не таблица, составной тип или сторонняя таблица"
  7136. #: commands/tablecmds.c:3849
  7137. #, c-format
  7138. msgid "\"%s\" is of the wrong type"
  7139. msgstr "неправильный тип \"%s\""
  7140. #: commands/tablecmds.c:3998 commands/tablecmds.c:4005
  7141. #, c-format
  7142. msgid "cannot alter type \"%s\" because column \"%s.%s\" uses it"
  7143. msgstr ""
  7144. "изменить тип \"%s\" нельзя, так как он задействован в колонке \"%s.%s\""
  7145. #: commands/tablecmds.c:4012
  7146. #, c-format
  7147. msgid ""
  7148. "cannot alter foreign table \"%s\" because column \"%s.%s\" uses its row type"
  7149. msgstr ""
  7150. "изменить стороннюю таблицу \"%s\" нельзя, так как колонка \"%s.%s\" "
  7151. "задействует тип её строки"
  7152. #: commands/tablecmds.c:4019
  7153. #, c-format
  7154. msgid "cannot alter table \"%s\" because column \"%s.%s\" uses its row type"
  7155. msgstr ""
  7156. "изменить таблицу \"%s\" нельзя, так как колонка \"%s.%s\" задействует тип её "
  7157. "строки"
  7158. #: commands/tablecmds.c:4081
  7159. #, c-format
  7160. msgid "cannot alter type \"%s\" because it is the type of a typed table"
  7161. msgstr "изменить тип \"%s\", так как это тип типизированной таблицы"
  7162. #: commands/tablecmds.c:4083
  7163. msgid "Use ALTER ... CASCADE to alter the typed tables too."
  7164. msgstr ""
  7165. "Чтобы изменить также типизированные таблицы, выполните ALTER ... CASCADE."
  7166. #: commands/tablecmds.c:4127
  7167. #, c-format
  7168. msgid "type %s is not a composite type"
  7169. msgstr "тип %s не является составным"
  7170. #: commands/tablecmds.c:4153
  7171. msgid "cannot add column to typed table"
  7172. msgstr "добавить колонку в типизированную таблицу нельзя"
  7173. #: commands/tablecmds.c:4214 commands/tablecmds.c:8385
  7174. #, c-format
  7175. msgid "child table \"%s\" has different type for column \"%s\""
  7176. msgstr "дочерняя таблица \"%s\" имеет другой тип для колонки \"%s\""
  7177. #: commands/tablecmds.c:4220 commands/tablecmds.c:8392
  7178. #, c-format
  7179. msgid "child table \"%s\" has different collation for column \"%s\""
  7180. msgstr ""
  7181. "дочерняя таблица \"%s\" имеет другое правило сортировки для колонки \"%s\""
  7182. #: commands/tablecmds.c:4230
  7183. #, c-format
  7184. msgid "child table \"%s\" has a conflicting \"%s\" column"
  7185. msgstr "дочерняя таблица \"%s\" содержит конфликтующую колонку \"%s\""
  7186. #: commands/tablecmds.c:4242
  7187. #, c-format
  7188. msgid "merging definition of column \"%s\" for child \"%s\""
  7189. msgstr "объединение определений колонки \"%s\" для потомка \"%s\""
  7190. #: commands/tablecmds.c:4472
  7191. msgid "column must be added to child tables too"
  7192. msgstr "колонка также должна быть добавлена к дочерним таблицам"
  7193. #: commands/tablecmds.c:4602 commands/tablecmds.c:4692
  7194. #: commands/tablecmds.c:4737 commands/tablecmds.c:4833
  7195. #: commands/tablecmds.c:4877 commands/tablecmds.c:4956
  7196. #: commands/tablecmds.c:6672
  7197. #, c-format
  7198. msgid "cannot alter system column \"%s\""
  7199. msgstr "системную колонку \"%s\" нельзя изменить"
  7200. #: commands/tablecmds.c:4636
  7201. #, c-format
  7202. msgid "column \"%s\" is in a primary key"
  7203. msgstr "колонка \"%s\" входит в первичный ключ"
  7204. #: commands/tablecmds.c:4807
  7205. #, c-format
  7206. msgid "statistics target %d is too low"
  7207. msgstr "целевое значение статистики слишком мало (%d)"
  7208. #: commands/tablecmds.c:4815
  7209. #, c-format
  7210. msgid "lowering statistics target to %d"
  7211. msgstr "целевое значение статистики снижается до %d"
  7212. #: commands/tablecmds.c:4937
  7213. #, c-format
  7214. msgid "invalid storage type \"%s\""
  7215. msgstr "неверный тип хранилища \"%s\""
  7216. #: commands/tablecmds.c:4968
  7217. #, c-format
  7218. msgid "column data type %s can only have storage PLAIN"
  7219. msgstr "тип данных колонки %s совместим только с хранилищем PLAIN"
  7220. #: commands/tablecmds.c:4998
  7221. msgid "cannot drop column from typed table"
  7222. msgstr "нельзя удалить колонку в типизированной таблице"
  7223. #: commands/tablecmds.c:5039
  7224. #, c-format
  7225. msgid "column \"%s\" of relation \"%s\" does not exist, skipping"
  7226. msgstr "колонка \"%s\" в таблице\"%s\" не существует, пропускается"
  7227. #: commands/tablecmds.c:5052
  7228. #, c-format
  7229. msgid "cannot drop system column \"%s\""
  7230. msgstr "нельзя удалить системную колонку \"%s\""
  7231. #: commands/tablecmds.c:5059
  7232. #, c-format
  7233. msgid "cannot drop inherited column \"%s\""
  7234. msgstr "нельзя удалить наследованную колонку \"%s\""
  7235. #: commands/tablecmds.c:5285
  7236. #, c-format
  7237. msgid ""
  7238. "ALTER TABLE / ADD CONSTRAINT USING INDEX will rename index \"%s\" to \"%s\""
  7239. msgstr ""
  7240. "ALTER TABLE / ADD CONSTRAINT USING INDEX переименует индекс \"%s\" в \"%s\""
  7241. #: commands/tablecmds.c:5352 catalog/pg_constraint.c:645 catalog/heap.c:2287
  7242. #, c-format
  7243. msgid "constraint \"%s\" for relation \"%s\" already exists"
  7244. msgstr "ограничение \"%s\" для отношения \"%s\" уже существует"
  7245. #: commands/tablecmds.c:5462
  7246. msgid "constraint must be added to child tables too"
  7247. msgstr "ограничение также должно быть добавлено к дочерним таблицам"
  7248. #: commands/tablecmds.c:5527 commands/sequence.c:1401
  7249. #, c-format
  7250. msgid "referenced relation \"%s\" is not a table"
  7251. msgstr "указанный объект \"%s\" не является таблицей"
  7252. #: commands/tablecmds.c:5550
  7253. msgid "constraints on permanent tables may reference only permanent tables"
  7254. msgstr ""
  7255. "ограничения в постоянных таблицах могут ссылаться только на постоянные "
  7256. "таблицы"
  7257. #: commands/tablecmds.c:5557
  7258. msgid ""
  7259. "constraints on unlogged tables may reference only permanent or unlogged "
  7260. "tables"
  7261. msgstr ""
  7262. "ограничения в нежурналируемых таблицах могут ссылаться только на постоянные "
  7263. "или нежурналируемые таблицы"
  7264. #: commands/tablecmds.c:5563
  7265. msgid "constraints on temporary tables may reference only temporary tables"
  7266. msgstr ""
  7267. "ограничения во временных таблицах могут ссылаться только на временные таблицы"
  7268. #: commands/tablecmds.c:5624
  7269. msgid "number of referencing and referenced columns for foreign key disagree"
  7270. msgstr "число колонок в источнике и назначении внешнего ключа не совпадает"
  7271. #: commands/tablecmds.c:5713
  7272. #, c-format
  7273. msgid "foreign key constraint \"%s\" cannot be implemented"
  7274. msgstr "ограничение внешнего ключа \"%s\" нельзя реализовать"
  7275. #: commands/tablecmds.c:5716
  7276. #, c-format
  7277. msgid "Key columns \"%s\" and \"%s\" are of incompatible types: %s and %s."
  7278. msgstr "Колонки ключа \"%s\" и \"%s\" имеют несовместимые типы: %s и %s."
  7279. #: commands/tablecmds.c:5829
  7280. #, c-format
  7281. msgid "foreign key constraint \"%s\" of relation \"%s\" does not exist"
  7282. msgstr "ограничение внешнего ключа \"%s\" в таблице\"%s\" не существует"
  7283. #: commands/tablecmds.c:5892
  7284. #, c-format
  7285. msgid "column \"%s\" referenced in foreign key constraint does not exist"
  7286. msgstr "колонка \"%s\", указанная в ограничении внешнего ключа, не существует"
  7287. #: commands/tablecmds.c:5897
  7288. #, c-format
  7289. msgid "cannot have more than %d keys in a foreign key"
  7290. msgstr "во внешнем ключе не может быть больше %d колонок"
  7291. #: commands/tablecmds.c:5962
  7292. #, c-format
  7293. msgid "cannot use a deferrable primary key for referenced table \"%s\""
  7294. msgstr ""
  7295. "использовать откладываемый первичный ключ в целевой внешней таблице \"%s\" "
  7296. "нельзя"
  7297. #: commands/tablecmds.c:5979
  7298. #, c-format
  7299. msgid "there is no primary key for referenced table \"%s\""
  7300. msgstr "в целевой внешней таблице \"%s\" нет первичного ключа"
  7301. #: commands/tablecmds.c:6129
  7302. #, c-format
  7303. msgid "cannot use a deferrable unique constraint for referenced table \"%s\""
  7304. msgstr ""
  7305. "использовать откладываемое ограничение уникальности в целевой внешней "
  7306. "таблице \"%s\" нельзя"
  7307. #: commands/tablecmds.c:6134
  7308. #, c-format
  7309. msgid ""
  7310. "there is no unique constraint matching given keys for referenced table \"%s\""
  7311. msgstr ""
  7312. "в целевой внешней таблице \"%s\" нет ограничения уникальности, "
  7313. "соответствующего данным ключам"
  7314. #: commands/tablecmds.c:6185
  7315. #, c-format
  7316. msgid "validating foreign key constraint \"%s\""
  7317. msgstr "проверка ограничения внешнего ключа \"%s\""
  7318. #: commands/tablecmds.c:6481
  7319. #, c-format
  7320. msgid "cannot drop inherited constraint \"%s\" of relation \"%s\""
  7321. msgstr "удалить наследованное ограничение \"%s\" таблицы \"%s\" нельзя"
  7322. #: commands/tablecmds.c:6508 commands/tablecmds.c:6621
  7323. #, c-format
  7324. msgid "constraint \"%s\" of relation \"%s\" does not exist"
  7325. msgstr "ограничение \"%s\" в таблице \"%s\" не существует"
  7326. #: commands/tablecmds.c:6514
  7327. #, c-format
  7328. msgid "constraint \"%s\" of relation \"%s\" does not exist, skipping"
  7329. msgstr "ограничение \"%s\" в таблице \"%s\" не существует, пропускается"
  7330. #: commands/tablecmds.c:6656
  7331. msgid "cannot alter column type of typed table"
  7332. msgstr "изменить тип колонки в типизированной таблице нельзя"
  7333. #: commands/tablecmds.c:6679
  7334. #, c-format
  7335. msgid "cannot alter inherited column \"%s\""
  7336. msgstr "изменить наследованную колонку \"%s\" нельзя"
  7337. #: commands/tablecmds.c:6721
  7338. msgid "transform expression must not return a set"
  7339. msgstr "выражение преобразования не должно возвращать множество"
  7340. #: commands/tablecmds.c:6727
  7341. msgid "cannot use subquery in transform expression"
  7342. msgstr "нельзя использовать подзапрос в выражении преобразования"
  7343. #: commands/tablecmds.c:6731
  7344. msgid "cannot use aggregate function in transform expression"
  7345. msgstr "нельзя использовать агрегатную функцию в выражении преобразования"
  7346. #: commands/tablecmds.c:6735
  7347. msgid "cannot use window function in transform expression"
  7348. msgstr "нельзя использовать оконную функцию в выражении преобразования"
  7349. #: commands/tablecmds.c:6754
  7350. #, c-format
  7351. msgid "column \"%s\" cannot be cast to type %s"
  7352. msgstr "колонку \"%s\" нельзя привести к типу %s"
  7353. #: commands/tablecmds.c:6801
  7354. #, c-format
  7355. msgid "type of inherited column \"%s\" must be changed in child tables too"
  7356. msgstr ""
  7357. "тип наследованной колонки \"%s\" должен быть изменён и в дочерних таблицах"
  7358. #: commands/tablecmds.c:6882
  7359. #, c-format
  7360. msgid "cannot alter type of column \"%s\" twice"
  7361. msgstr "нельзя изменить тип колонки \"%s\" дважды"
  7362. #: commands/tablecmds.c:6918
  7363. #, c-format
  7364. msgid "default for column \"%s\" cannot be cast to type %s"
  7365. msgstr "значение по умолчанию для колонки \"%s\" нельзя привести к типу %s"
  7366. #: commands/tablecmds.c:7044
  7367. msgid "cannot alter type of a column used by a view or rule"
  7368. msgstr ""
  7369. "изменить тип колонки, задействованной в представлении или правиле, нельзя"
  7370. #: commands/tablecmds.c:7045 commands/tablecmds.c:7064
  7371. #, c-format
  7372. msgid "%s depends on column \"%s\""
  7373. msgstr "%s зависит от колонки \"%s\""
  7374. #: commands/tablecmds.c:7063
  7375. msgid "cannot alter type of a column used in a trigger definition"
  7376. msgstr "изменить тип колонки, задействованной в определении триггера, нельзя"
  7377. #: commands/tablecmds.c:7422
  7378. #, c-format
  7379. msgid "cannot change owner of index \"%s\""
  7380. msgstr "сменить владельца индекса \"%s\" нельзя"
  7381. #: commands/tablecmds.c:7424
  7382. msgid "Change the ownership of the index's table, instead."
  7383. msgstr "Однако возможно сменить владельца таблицы, содержащей этот индекс."
  7384. #: commands/tablecmds.c:7440
  7385. #, c-format
  7386. msgid "cannot change owner of sequence \"%s\""
  7387. msgstr "сменить владельца последовательности \"%s\" нельзя"
  7388. #: commands/tablecmds.c:7442 commands/tablecmds.c:9099
  7389. #, c-format
  7390. msgid "Sequence \"%s\" is linked to table \"%s\"."
  7391. msgstr "Последовательность \"%s\" связана с таблицей \"%s\"."
  7392. #: commands/tablecmds.c:7463 commands/tablecmds.c:9117
  7393. #, c-format
  7394. msgid "\"%s\" is not a table, view, sequence, or foreign table"
  7395. msgstr ""
  7396. "\"%s\" - это не таблица, TOAST-таблица, индекс, представление или "
  7397. "последовательность"
  7398. #: commands/tablecmds.c:7748 commands/cluster.c:178
  7399. #, c-format
  7400. msgid "index \"%s\" for table \"%s\" does not exist"
  7401. msgstr "индекс \"%s\" для таблицы \"%s\" не существует"
  7402. #: commands/tablecmds.c:7791
  7403. msgid "cannot have multiple SET TABLESPACE subcommands"
  7404. msgstr "в одной инструкции не может быть несколько подкомманд SET TABLESPACE"
  7405. #: commands/tablecmds.c:7843
  7406. #, c-format
  7407. msgid "\"%s\" is not a table, index, or TOAST table"
  7408. msgstr "\"%s\" - это не таблица, индекс или TOAST-таблица"
  7409. #: commands/tablecmds.c:7964
  7410. #, c-format
  7411. msgid "cannot move system relation \"%s\""
  7412. msgstr "переместить системную таблицу \"%s\" нельзя"
  7413. #: commands/tablecmds.c:7980
  7414. msgid "cannot move temporary tables of other sessions"
  7415. msgstr "перемещать временные таблицы других сеансов нельзя"
  7416. #: commands/tablecmds.c:8172
  7417. msgid "cannot change inheritance of typed table"
  7418. msgstr "изменить наследование типизированной таблицы нельзя"
  7419. #: commands/tablecmds.c:8258
  7420. msgid "circular inheritance not allowed"
  7421. msgstr "циклическое наследование недопустимо"
  7422. #: commands/tablecmds.c:8259
  7423. #, c-format
  7424. msgid "\"%s\" is already a child of \"%s\"."
  7425. msgstr "\"%s\" уже является потомком \"%s\"."
  7426. #: commands/tablecmds.c:8267
  7427. #, c-format
  7428. msgid "table \"%s\" without OIDs cannot inherit from table \"%s\" with OIDs"
  7429. msgstr "таблица \"%s\" без OID не может наследоваться от таблицы \"%s\" с OID"
  7430. #: commands/tablecmds.c:8403
  7431. #, c-format
  7432. msgid "column \"%s\" in child table must be marked NOT NULL"
  7433. msgstr "колонка \"%s\" в дочерней таблице должна быть помечена как NOT NULL"
  7434. #: commands/tablecmds.c:8419
  7435. #, c-format
  7436. msgid "child table is missing column \"%s\""
  7437. msgstr "в дочерней таблице не хватает колонки \"%s\""
  7438. #: commands/tablecmds.c:8498
  7439. #, c-format
  7440. msgid "child table \"%s\" has different definition for check constraint \"%s\""
  7441. msgstr ""
  7442. "дочерняя таблица \"%s\" содержит разные определения ограничения-проверки \"%s"
  7443. "\""
  7444. #: commands/tablecmds.c:8522
  7445. #, c-format
  7446. msgid "child table is missing constraint \"%s\""
  7447. msgstr "в дочерней таблице не хватает ограничения \"%s\""
  7448. #: commands/tablecmds.c:8602
  7449. #, c-format
  7450. msgid "relation \"%s\" is not a parent of relation \"%s\""
  7451. msgstr "отношение \"%s\" не является предком отношения \"%s\""
  7452. #: commands/tablecmds.c:8819
  7453. msgid "typed tables cannot inherit"
  7454. msgstr "типизированные таблицы не могут наследоваться"
  7455. #: commands/tablecmds.c:8850
  7456. #, c-format
  7457. msgid "table is missing column \"%s\""
  7458. msgstr "в таблице не хватает колонки \"%s\""
  7459. #: commands/tablecmds.c:8860
  7460. #, c-format
  7461. msgid "table has column \"%s\" where type requires \"%s\""
  7462. msgstr "таблица содержит колонку \"%s\", тогда как тип требует \"%s\""
  7463. #: commands/tablecmds.c:8869
  7464. #, c-format
  7465. msgid "table \"%s\" has different type for column \"%s\""
  7466. msgstr "таблица \"%s\" содержит колонку \"%s\" другого типа"
  7467. #: commands/tablecmds.c:8882
  7468. #, c-format
  7469. msgid "table has extra column \"%s\""
  7470. msgstr "таблица содержит лишнюю колонку \"%s\""
  7471. #: commands/tablecmds.c:8929
  7472. #, c-format
  7473. msgid "\"%s\" is not a typed table"
  7474. msgstr "\"%s\" - это не типизированная таблица"
  7475. #: commands/tablecmds.c:9098
  7476. msgid "cannot move an owned sequence into another schema"
  7477. msgstr "переместить последовательность с владельцем в другую схему нельзя"
  7478. #: commands/tablecmds.c:9174
  7479. #, c-format
  7480. msgid "relation \"%s\" already exists in schema \"%s\""
  7481. msgstr "отношение \"%s\" уже существует в схеме \"%s\""
  7482. #: commands/proclang.c:93
  7483. msgid "using pg_pltemplate information instead of CREATE LANGUAGE parameters"
  7484. msgstr ""
  7485. "вместо параметров CREATE LANGUAGE используется информация pg_pltemplate"
  7486. #: commands/proclang.c:103
  7487. #, c-format
  7488. msgid "must be superuser to create procedural language \"%s\""
  7489. msgstr "для создания процедурного языка \"%s\" нужно быть суперпользователем"
  7490. #: commands/proclang.c:123 commands/proclang.c:279
  7491. #, c-format
  7492. msgid "function %s must return type \"language_handler\""
  7493. msgstr "функция %s должна возвращать тип \"language_handler\""
  7494. #: commands/proclang.c:243
  7495. #, c-format
  7496. msgid "unsupported language \"%s\""
  7497. msgstr "неподдерживаемый язык: \"%s\""
  7498. #: commands/proclang.c:245
  7499. msgid "The supported languages are listed in the pg_pltemplate system catalog."
  7500. msgstr ""
  7501. "Список поддерживаемых языков содержится в системном каталоге pg_pltemplate."
  7502. #: commands/proclang.c:253
  7503. msgid "must be superuser to create custom procedural language"
  7504. msgstr ""
  7505. "для создания дополнительного процедурного языка нужно быть суперпользователем"
  7506. #: commands/proclang.c:272
  7507. #, c-format
  7508. msgid ""
  7509. "changing return type of function %s from \"opaque\" to \"language_handler\""
  7510. msgstr "тип возврата функции %s меняется с \"opaque\" на \"language_handler\""
  7511. #: commands/proclang.c:357 commands/proclang.c:606
  7512. #, c-format
  7513. msgid "language \"%s\" already exists"
  7514. msgstr "язык \"%s\" уже существует"
  7515. #: commands/proclang.c:537
  7516. #, c-format
  7517. msgid "language \"%s\" does not exist, skipping"
  7518. msgstr "язык \"%s\" не существует, пропускается"
  7519. #: commands/proclang.c:600 commands/proclang.c:640 commands/proclang.c:754
  7520. #: commands/functioncmds.c:839 commands/functioncmds.c:2019
  7521. #, c-format
  7522. msgid "language \"%s\" does not exist"
  7523. msgstr "язык \"%s\" не существует"
  7524. #: commands/analyze.c:153
  7525. #, c-format
  7526. msgid "skipping analyze of \"%s\" --- lock not available"
  7527. msgstr "анализ \"%s\" пропускается --- блокировка недоступна"
  7528. #: commands/analyze.c:170
  7529. #, c-format
  7530. msgid "skipping \"%s\" --- only superuser can analyze it"
  7531. msgstr ""
  7532. "\"%s\" пропускается --- только суперпользователь может анализировать этот "
  7533. "объект"
  7534. #: commands/analyze.c:174
  7535. #, c-format
  7536. msgid "skipping \"%s\" --- only superuser or database owner can analyze it"
  7537. msgstr ""
  7538. "\"%s\" пропускается --- только суперпользователь или владелец БД может "
  7539. "анализировать этот объект"
  7540. #: commands/analyze.c:178
  7541. #, c-format
  7542. msgid "skipping \"%s\" --- only table or database owner can analyze it"
  7543. msgstr ""
  7544. "\"%s\" пропускается --- только владелец таблицы или БД может анализировать "
  7545. "этот объект"
  7546. #: commands/analyze.c:194
  7547. #, c-format
  7548. msgid "skipping \"%s\" --- cannot analyze non-tables or special system tables"
  7549. msgstr ""
  7550. "\"%s\" пропускается --- анализировать не таблицы или специальные системные "
  7551. "таблицы нельзя"
  7552. #: commands/analyze.c:285
  7553. #, c-format
  7554. msgid "analyzing \"%s.%s\" inheritance tree"
  7555. msgstr "анализируется дерево наследования \"%s.%s\""
  7556. #: commands/analyze.c:290
  7557. #, c-format
  7558. msgid "analyzing \"%s.%s\""
  7559. msgstr "анализируется \"%s.%s\""
  7560. #: commands/analyze.c:598
  7561. #, c-format
  7562. msgid "automatic analyze of table \"%s.%s.%s\" system usage: %s"
  7563. msgstr "автоматический анализ таблицы \"%s.%s.%s\"; нагрузка системы: %s"
  7564. #: commands/analyze.c:1238
  7565. #, c-format
  7566. msgid ""
  7567. "\"%s\": scanned %d of %u pages, containing %.0f live rows and %.0f dead "
  7568. "rows; %d rows in sample, %.0f estimated total rows"
  7569. msgstr ""
  7570. "\"%s\": просканировано страниц: %d из %u, они содержат \"живых\" строк: "
  7571. "%.0f, \"мёртвых\" строк: %.0f; строк в выборке: %d, примерное общее число "
  7572. "строк: %.0f"
  7573. #: commands/analyze.c:1499 executor/execQual.c:2734
  7574. msgid "could not convert row type"
  7575. msgstr "не удалось преобразовать тип строки"
  7576. #: commands/conversioncmds.c:71
  7577. #, c-format
  7578. msgid "source encoding \"%s\" does not exist"
  7579. msgstr "исходная кодировка \"%s\" не существует"
  7580. #: commands/conversioncmds.c:78
  7581. #, c-format
  7582. msgid "destination encoding \"%s\" does not exist"
  7583. msgstr "целевая кодировка \"%s\" не существует"
  7584. #: commands/conversioncmds.c:92
  7585. #, c-format
  7586. msgid "encoding conversion function %s must return type \"void\""
  7587. msgstr "функция преобразования кодировки %s должна возвращать void"
  7588. #: commands/conversioncmds.c:152
  7589. #, c-format
  7590. msgid "conversion \"%s\" does not exist, skipping"
  7591. msgstr "преобразование \"%s\" не существует, пропускается"
  7592. #: commands/conversioncmds.c:211
  7593. #, c-format
  7594. msgid "conversion \"%s\" already exists in schema \"%s\""
  7595. msgstr "преобразование \"%s\" уже существует в схеме \"%s\""
  7596. #: commands/sequence.c:126
  7597. msgid "unlogged sequences are not supported"
  7598. msgstr "нежурналируемые последовательности не поддерживаются"
  7599. #: commands/sequence.c:550 commands/sequence.c:749 commands/sequence.c:791
  7600. #: commands/sequence.c:827 commands/sequence.c:1470 catalog/aclchk.c:3072
  7601. #, c-format
  7602. msgid "permission denied for sequence %s"
  7603. msgstr "нет доступа к последовательности %s"
  7604. #: commands/sequence.c:634
  7605. #, c-format
  7606. msgid "nextval: reached maximum value of sequence \"%s\" (%s)"
  7607. msgstr "функция nextval достигла максимума для последовательности \"%s\" (%s)"
  7608. #: commands/sequence.c:657
  7609. #, c-format
  7610. msgid "nextval: reached minimum value of sequence \"%s\" (%s)"
  7611. msgstr "функция nextval достигла минимума для последовательности \"%s\" (%s)"
  7612. #: commands/sequence.c:755
  7613. #, c-format
  7614. msgid "currval of sequence \"%s\" is not yet defined in this session"
  7615. msgstr ""
  7616. "текущее значение (currval) для последовательности \"%s\" ещё не определено в "
  7617. "этом сеансе"
  7618. #: commands/sequence.c:774 commands/sequence.c:780
  7619. msgid "lastval is not yet defined in this session"
  7620. msgstr "последнее значение (lastval) ещё не определено в этом сеансе"
  7621. #: commands/sequence.c:848
  7622. #, c-format
  7623. msgid "setval: value %s is out of bounds for sequence \"%s\" (%s..%s)"
  7624. msgstr ""
  7625. "setval передано значение %s вне пределов последовательности \"%s\" (%s..%s)"
  7626. #: commands/sequence.c:1135 commands/sequence.c:1143 commands/sequence.c:1151
  7627. #: commands/sequence.c:1159 commands/sequence.c:1167 commands/sequence.c:1175
  7628. #: commands/sequence.c:1183 commands/sequence.c:1191
  7629. #: commands/functioncmds.c:488 commands/functioncmds.c:578
  7630. #: commands/functioncmds.c:586 commands/functioncmds.c:594
  7631. #: commands/functioncmds.c:1982 commands/functioncmds.c:1990
  7632. #: commands/copy.c:863 commands/copy.c:881 commands/copy.c:889
  7633. #: commands/copy.c:897 commands/copy.c:905 commands/copy.c:913
  7634. #: commands/copy.c:921 commands/copy.c:929 commands/copy.c:945
  7635. #: commands/copy.c:959 commands/dbcommands.c:146 commands/dbcommands.c:154
  7636. #: commands/dbcommands.c:162 commands/dbcommands.c:170
  7637. #: commands/dbcommands.c:178 commands/dbcommands.c:186
  7638. #: commands/dbcommands.c:194 commands/dbcommands.c:1315
  7639. #: commands/dbcommands.c:1323 commands/extension.c:1250
  7640. #: commands/extension.c:1258 commands/extension.c:1266
  7641. #: commands/extension.c:2501 commands/collationcmds.c:93 commands/user.c:133
  7642. #: commands/user.c:150 commands/user.c:158 commands/user.c:166
  7643. #: commands/user.c:174 commands/user.c:182 commands/user.c:190
  7644. #: commands/user.c:198 commands/user.c:206 commands/user.c:214
  7645. #: commands/user.c:222 commands/user.c:230 commands/user.c:501
  7646. #: commands/user.c:513 commands/user.c:521 commands/user.c:529
  7647. #: commands/user.c:537 commands/user.c:545 commands/user.c:553
  7648. #: commands/user.c:561 commands/user.c:570 commands/user.c:578
  7649. #: commands/foreigncmds.c:396 commands/foreigncmds.c:405
  7650. #: commands/typecmds.c:282 catalog/aclchk.c:833 catalog/aclchk.c:841
  7651. msgid "conflicting or redundant options"
  7652. msgstr "конфликтующие или избыточные параметры"
  7653. #: commands/sequence.c:1206
  7654. msgid "INCREMENT must not be zero"
  7655. msgstr "INCREMENT не может быть нулевым"
  7656. #: commands/sequence.c:1252
  7657. #, c-format
  7658. msgid "MINVALUE (%s) must be less than MAXVALUE (%s)"
  7659. msgstr "MINVALUE (%s) должно быть меньше MAXVALUE (%s)"
  7660. #: commands/sequence.c:1277
  7661. #, c-format
  7662. msgid "START value (%s) cannot be less than MINVALUE (%s)"
  7663. msgstr "значение START (%s) не может быть меньше MINVALUE (%s)"
  7664. #: commands/sequence.c:1289
  7665. #, c-format
  7666. msgid "START value (%s) cannot be greater than MAXVALUE (%s)"
  7667. msgstr "значение START (%s) не может быть больше MAXVALUE (%s)"
  7668. #: commands/sequence.c:1320
  7669. #, c-format
  7670. msgid "RESTART value (%s) cannot be less than MINVALUE (%s)"
  7671. msgstr "значение RESTART (%s) не может быть меньше MINVALUE (%s)"
  7672. #: commands/sequence.c:1332
  7673. #, c-format
  7674. msgid "RESTART value (%s) cannot be greater than MAXVALUE (%s)"
  7675. msgstr "значение RESTART (%s) не может быть больше MAXVALUE (%s)"
  7676. #: commands/sequence.c:1347
  7677. #, c-format
  7678. msgid "CACHE (%s) must be greater than zero"
  7679. msgstr "значение CACHE (%s) должно быть больше нуля"
  7680. #: commands/sequence.c:1378
  7681. msgid "invalid OWNED BY option"
  7682. msgstr "неверное указание OWNED BY"
  7683. #: commands/sequence.c:1379
  7684. msgid "Specify OWNED BY table.column or OWNED BY NONE."
  7685. msgstr "Укажите OWNED BY таблица.колонка или OWNED BY NONE."
  7686. #: commands/sequence.c:1408
  7687. msgid "sequence must have same owner as table it is linked to"
  7688. msgstr ""
  7689. "последовательность должна иметь того же владельца, что и таблица, с которой "
  7690. "она связана"
  7691. #: commands/sequence.c:1412
  7692. msgid "sequence must be in same schema as table it is linked to"
  7693. msgstr ""
  7694. "последовательность должна быть в той же схеме, что и таблица, с которой она "
  7695. "связана"
  7696. #: commands/functioncmds.c:100
  7697. #, c-format
  7698. msgid "SQL function cannot return shell type %s"
  7699. msgstr "SQL-функция не может возвращать тип-пустышку %s"
  7700. #: commands/functioncmds.c:105
  7701. #, c-format
  7702. msgid "return type %s is only a shell"
  7703. msgstr "возвращаемый тип %s - лишь пустышка"
  7704. #: commands/functioncmds.c:134 parser/parse_type.c:278
  7705. #, c-format
  7706. msgid "type modifier cannot be specified for shell type \"%s\""
  7707. msgstr "для типа-пустышки \"%s\" нельзя указать модификатор типа"
  7708. #: commands/functioncmds.c:140
  7709. #, c-format
  7710. msgid "type \"%s\" is not yet defined"
  7711. msgstr "тип \"%s\" ещё не определён"
  7712. #: commands/functioncmds.c:141
  7713. msgid "Creating a shell type definition."
  7714. msgstr "Создание определения типа-пустышки."
  7715. #: commands/functioncmds.c:220
  7716. #, c-format
  7717. msgid "SQL function cannot accept shell type %s"
  7718. msgstr "SQL-функция не может принимать значение типа-пустышки %s"
  7719. #: commands/functioncmds.c:225
  7720. #, c-format
  7721. msgid "argument type %s is only a shell"
  7722. msgstr "тип аргумента %s - лишь пустышка"
  7723. #: commands/functioncmds.c:235
  7724. #, c-format
  7725. msgid "type %s does not exist"
  7726. msgstr "тип %s не существует"
  7727. #: commands/functioncmds.c:243
  7728. msgid "functions cannot accept set arguments"
  7729. msgstr "функции не принимают аргументы-множества"
  7730. #: commands/functioncmds.c:252
  7731. msgid "VARIADIC parameter must be the last input parameter"
  7732. msgstr "параметр VARIADIC должен быть последним в списке входных параметров"
  7733. #: commands/functioncmds.c:279
  7734. msgid "VARIADIC parameter must be an array"
  7735. msgstr "параметр VARIADIC должен быть массивом"
  7736. #: commands/functioncmds.c:319
  7737. #, c-format
  7738. msgid "parameter name \"%s\" used more than once"
  7739. msgstr "имя параметра \"%s\" указано неоднократно"
  7740. #: commands/functioncmds.c:334
  7741. msgid "only input parameters can have default values"
  7742. msgstr "значения по умолчанию могут быть только у входных параметров"
  7743. #: commands/functioncmds.c:347
  7744. msgid "cannot use table references in parameter default value"
  7745. msgstr "в значениях параметров по умолчанию нельзя ссылаться на таблицы"
  7746. #: commands/functioncmds.c:363
  7747. msgid "cannot use subquery in parameter default value"
  7748. msgstr "в значениях параметров по умолчанию нельзя использовать подзапросы"
  7749. #: commands/functioncmds.c:367
  7750. msgid "cannot use aggregate function in parameter default value"
  7751. msgstr ""
  7752. "в значениях параметров по умолчанию нельзя использовать агрегатные функции"
  7753. #: commands/functioncmds.c:371
  7754. msgid "cannot use window function in parameter default value"
  7755. msgstr ""
  7756. "в значениях параметров по умолчанию нельзя использовать оконные функции"
  7757. #: commands/functioncmds.c:381
  7758. msgid "input parameters after one with a default value must also have defaults"
  7759. msgstr ""
  7760. "входные параметры, следующие за параметром со значением по умолчанию, также "
  7761. "должны иметь значения по умолчанию"
  7762. #: commands/functioncmds.c:620
  7763. msgid "no function body specified"
  7764. msgstr "не указано тело функции"
  7765. #: commands/functioncmds.c:630
  7766. msgid "no language specified"
  7767. msgstr "язык не указан"
  7768. #: commands/functioncmds.c:651 commands/functioncmds.c:1352
  7769. msgid "COST must be positive"
  7770. msgstr "значение COST должно быть положительным"
  7771. #: commands/functioncmds.c:659 commands/functioncmds.c:1360
  7772. msgid "ROWS must be positive"
  7773. msgstr "значение ROWS должно быть положительным"
  7774. #: commands/functioncmds.c:698
  7775. #, c-format
  7776. msgid "unrecognized function attribute \"%s\" ignored"
  7777. msgstr "нераспознанный атрибут функции \"%s\" --- игнорируется"
  7778. #: commands/functioncmds.c:749
  7779. #, c-format
  7780. msgid "only one AS item needed for language \"%s\""
  7781. msgstr "для языка \"%s\" нужно только одно выражение AS"
  7782. #: commands/functioncmds.c:841 commands/functioncmds.c:2021
  7783. msgid "Use CREATE LANGUAGE to load the language into the database."
  7784. msgstr "Выполните CREATE LANGUAGE, чтобы загрузить язык в базу данных."
  7785. #: commands/functioncmds.c:888
  7786. #, c-format
  7787. msgid "function result type must be %s because of OUT parameters"
  7788. msgstr ""
  7789. "результат функции должен иметь тип %s (в соответствии с параметрами OUT)"
  7790. #: commands/functioncmds.c:901
  7791. msgid "function result type must be specified"
  7792. msgstr "необходимо указать тип результата функции"
  7793. #: commands/functioncmds.c:936 commands/functioncmds.c:1364
  7794. msgid "ROWS is not applicable when function does not return a set"
  7795. msgstr "указание ROWS неприменимо, когда функция возвращает не множество"
  7796. #: commands/functioncmds.c:988
  7797. #, c-format
  7798. msgid "function %s(%s) does not exist, skipping"
  7799. msgstr "функция %s(%s) не существует, пропускается"
  7800. #: commands/functioncmds.c:1010
  7801. msgid "Use DROP AGGREGATE to drop aggregate functions."
  7802. msgstr "Используйте DROP AGGREGATE для удаления агрегатных функций."
  7803. #: commands/functioncmds.c:1017
  7804. #, c-format
  7805. msgid "removing built-in function \"%s\""
  7806. msgstr "удаление встроенной функции \"%s\""
  7807. #: commands/functioncmds.c:1110
  7808. msgid "Use ALTER AGGREGATE to rename aggregate functions."
  7809. msgstr "Используйте ALTER AGGREGATE для переименования агрегатных функций."
  7810. #: commands/functioncmds.c:1122 commands/aggregatecmds.c:292
  7811. #, c-format
  7812. msgid "function %s already exists in schema \"%s\""
  7813. msgstr "функция %s уже существует в схеме \"%s\""
  7814. #: commands/functioncmds.c:1173
  7815. msgid "Use ALTER AGGREGATE to change owner of aggregate functions."
  7816. msgstr "Используйте ALTER AGGREGATE для смены владельца агрегатных функций."
  7817. #: commands/functioncmds.c:1512
  7818. #, c-format
  7819. msgid "source data type %s is a pseudo-type"
  7820. msgstr "исходный тип данных %s является псевдотипом"
  7821. #: commands/functioncmds.c:1518
  7822. #, c-format
  7823. msgid "target data type %s is a pseudo-type"
  7824. msgstr "целевой тип данных %s является псевдотипом"
  7825. #: commands/functioncmds.c:1526 commands/functioncmds.c:1814
  7826. #: catalog/objectaddress.c:839
  7827. #, c-format
  7828. msgid "must be owner of type %s or type %s"
  7829. msgstr "это разрешено только владельцу типа %s или %s"
  7830. #: commands/functioncmds.c:1555
  7831. msgid "cast function must take one to three arguments"
  7832. msgstr "функция преобразования должна принимать от одного до трёх аргументов"
  7833. #: commands/functioncmds.c:1559
  7834. msgid ""
  7835. "argument of cast function must match or be binary-coercible from source data "
  7836. "type"
  7837. msgstr ""
  7838. "аргумент функции преобразования должен совпадать или быть двоично-совместим "
  7839. "с исходным типом данных"
  7840. #: commands/functioncmds.c:1563
  7841. msgid "second argument of cast function must be type integer"
  7842. msgstr "второй аргумент функции преобразования должен быть целого типа"
  7843. #: commands/functioncmds.c:1567
  7844. msgid "third argument of cast function must be type boolean"
  7845. msgstr "третий аргумент функции преобразования должен быть логического типа"
  7846. #: commands/functioncmds.c:1571
  7847. msgid ""
  7848. "return data type of cast function must match or be binary-coercible to "
  7849. "target data type"
  7850. msgstr ""
  7851. "тип возвращаемых данных функции преобразования должен совпадать или быть "
  7852. "двоично-совместим с целевым типом данных"
  7853. #: commands/functioncmds.c:1582
  7854. msgid "cast function must not be volatile"
  7855. msgstr "функция преобразования не может быть изменчивой (volatile)"
  7856. #: commands/functioncmds.c:1587
  7857. msgid "cast function must not be an aggregate function"
  7858. msgstr "функция преобразования не может быть агрегатной"
  7859. #: commands/functioncmds.c:1591
  7860. msgid "cast function must not be a window function"
  7861. msgstr "функция преобразования не может быть оконной"
  7862. #: commands/functioncmds.c:1595
  7863. msgid "cast function must not return a set"
  7864. msgstr "функция преобразования не может возвращать множество"
  7865. #: commands/functioncmds.c:1621
  7866. msgid "must be superuser to create a cast WITHOUT FUNCTION"
  7867. msgstr ""
  7868. "для создания преобразования WITHOUT FUNCTION нужно быть суперпользователем"
  7869. #: commands/functioncmds.c:1636
  7870. msgid "source and target data types are not physically compatible"
  7871. msgstr "исходный и целевой типы данных не совместимы физически"
  7872. #: commands/functioncmds.c:1651
  7873. msgid "composite data types are not binary-compatible"
  7874. msgstr "составные типы данных не совместимы на двоичном уровне"
  7875. #: commands/functioncmds.c:1657
  7876. msgid "enum data types are not binary-compatible"
  7877. msgstr "типы-перечисления не совместимы на двоичном уровне"
  7878. #: commands/functioncmds.c:1663
  7879. msgid "array data types are not binary-compatible"
  7880. msgstr "типы-массивы не совместимы на двоичном уровне"
  7881. #: commands/functioncmds.c:1680
  7882. msgid "domain data types must not be marked binary-compatible"
  7883. msgstr "типы-домены не могут считаться двоично-совместимыми"
  7884. #: commands/functioncmds.c:1690
  7885. msgid "source data type and target data type are the same"
  7886. msgstr "исходный тип данных совпадает с целевым"
  7887. #: commands/functioncmds.c:1723
  7888. #, c-format
  7889. msgid "cast from type %s to type %s already exists"
  7890. msgstr "преобразование типа %s в тип %s уже существует"
  7891. #: commands/functioncmds.c:1803
  7892. #, c-format
  7893. msgid "cast from type %s to type %s does not exist, skipping"
  7894. msgstr "преобразование типа %s в тип %s не существует, пропускается"
  7895. #: commands/functioncmds.c:1841
  7896. #, c-format
  7897. msgid "cast from type %s to type %s does not exist"
  7898. msgstr "преобразование типа %s в тип %s не существует"
  7899. #: commands/functioncmds.c:1929
  7900. #, c-format
  7901. msgid "function \"%s\" already exists in schema \"%s\""
  7902. msgstr "функция %s уже существует в схеме \"%s\""
  7903. #: commands/functioncmds.c:2003
  7904. msgid "no inline code specified"
  7905. msgstr "нет внедрённого кода"
  7906. #: commands/functioncmds.c:2051
  7907. #, c-format
  7908. msgid "language \"%s\" does not support inline code execution"
  7909. msgstr "язык \"%s\" не поддерживает выполнение внедрённого кода"
  7910. #: commands/copy.c:339 commands/copy.c:351 commands/copy.c:385
  7911. #: commands/copy.c:395
  7912. msgid "COPY BINARY is not supported to stdout or from stdin"
  7913. msgstr "COPY BINARY не поддерживает стандартный вывод (stdout) и ввод (stdin)"
  7914. #: commands/copy.c:473
  7915. #, c-format
  7916. msgid "could not write to COPY file: %m"
  7917. msgstr "не удалось записать в файл COPY: %m"
  7918. #: commands/copy.c:485
  7919. msgid "connection lost during COPY to stdout"
  7920. msgstr "в процессе вывода данных COPY в stdout потеряно соединение"
  7921. #: commands/copy.c:526
  7922. #, c-format
  7923. msgid "could not read from COPY file: %m"
  7924. msgstr "не удалось прочитать файл COPY: %m"
  7925. #: commands/copy.c:577
  7926. #, c-format
  7927. msgid "COPY from stdin failed: %s"
  7928. msgstr "ошибка при вводе данных COPY из stdin: %s"
  7929. #: commands/copy.c:593
  7930. #, c-format
  7931. msgid "unexpected message type 0x%02X during COPY from stdin"
  7932. msgstr "неожиданный тип сообщения 0x%02X при вводе данных COPY из stdin"
  7933. #: commands/copy.c:745
  7934. msgid "must be superuser to COPY to or from a file"
  7935. msgstr "для использования COPY с файлами нужно быть суперпользователем"
  7936. #: commands/copy.c:746
  7937. msgid ""
  7938. "Anyone can COPY to stdout or from stdin. psql's \\copy command also works "
  7939. "for anyone."
  7940. msgstr ""
  7941. "Не имея административных прав, можно использовать COPY с stdout и stdin (а "
  7942. "также команду psql \\copy)."
  7943. #: commands/copy.c:874
  7944. #, c-format
  7945. msgid "COPY format \"%s\" not recognized"
  7946. msgstr "формат \"%s\" для COPY не распознан"
  7947. #: commands/copy.c:937 commands/copy.c:951
  7948. #, c-format
  7949. msgid "argument to option \"%s\" must be a list of column names"
  7950. msgstr "аргументом параметра \"%s\" должен быть список имён колонок"
  7951. #: commands/copy.c:964
  7952. #, c-format
  7953. msgid "argument to option \"%s\" must be a valid encoding name"
  7954. msgstr "аргументом параметра \"%s\" должно быть название допустимой кодировки"
  7955. #: commands/copy.c:970
  7956. #, c-format
  7957. msgid "option \"%s\" not recognized"
  7958. msgstr "параметр \"%s\" не распознан"
  7959. #: commands/copy.c:981
  7960. msgid "cannot specify DELIMITER in BINARY mode"
  7961. msgstr "в режиме BINARY нельзя указывать DELIMITER"
  7962. #: commands/copy.c:986
  7963. msgid "cannot specify NULL in BINARY mode"
  7964. msgstr "в режиме BINARY нельзя указывать NULL"
  7965. #: commands/copy.c:1008
  7966. msgid "COPY delimiter must be a single one-byte character"
  7967. msgstr "разделитель для COPY должен быть однобайтным символом"
  7968. #: commands/copy.c:1015
  7969. msgid "COPY delimiter cannot be newline or carriage return"
  7970. msgstr ""
  7971. "разделителем для COPY не может быть символ новой строки или возврата каретки"
  7972. #: commands/copy.c:1021
  7973. msgid "COPY null representation cannot use newline or carriage return"
  7974. msgstr ""
  7975. "представление NULL для COPY не может включать символ новой строки или "
  7976. "возврата каретки"
  7977. #: commands/copy.c:1038
  7978. #, c-format
  7979. msgid "COPY delimiter cannot be \"%s\""
  7980. msgstr "\"%s\" не может быть разделителем для COPY"
  7981. #: commands/copy.c:1044
  7982. msgid "COPY HEADER available only in CSV mode"
  7983. msgstr "COPY HEADER можно использовать только в режиме CSV"
  7984. #: commands/copy.c:1050
  7985. msgid "COPY quote available only in CSV mode"
  7986. msgstr "определить кавычки для COPY можно только в режиме CSV"
  7987. #: commands/copy.c:1055
  7988. msgid "COPY quote must be a single one-byte character"
  7989. msgstr "символ кавычек для COPY должен быть однобайтным"
  7990. #: commands/copy.c:1060
  7991. msgid "COPY delimiter and quote must be different"
  7992. msgstr "символ кавычек для COPY должен отличаться от разделителя"
  7993. #: commands/copy.c:1066
  7994. msgid "COPY escape available only in CSV mode"
  7995. msgstr "определить спецсимвол для COPY можно только в режиме CSV"
  7996. #: commands/copy.c:1071
  7997. msgid "COPY escape must be a single one-byte character"
  7998. msgstr "спецсимвол для COPY должен быть однобайтным"
  7999. #: commands/copy.c:1077
  8000. msgid "COPY force quote available only in CSV mode"
  8001. msgstr "параметр force quote для COPY можно использовать только в режиме CSV"
  8002. #: commands/copy.c:1081
  8003. msgid "COPY force quote only available using COPY TO"
  8004. msgstr "параметр force quote для COPY можно использовать только с COPY TO"
  8005. #: commands/copy.c:1087
  8006. msgid "COPY force not null available only in CSV mode"
  8007. msgstr ""
  8008. "параметр force not null для COPY можно использовать только в режиме CSV"
  8009. #: commands/copy.c:1091
  8010. msgid "COPY force not null only available using COPY FROM"
  8011. msgstr "параметр force not null для COPY можно использовать только с COPY FROM"
  8012. #: commands/copy.c:1097
  8013. msgid "COPY delimiter must not appear in the NULL specification"
  8014. msgstr "разделитель для COPY не должен присутствовать в представлении NULL"
  8015. #: commands/copy.c:1104
  8016. msgid "CSV quote character must not appear in the NULL specification"
  8017. msgstr "символ кавычек в CSV не должен присутствовать в представлении NULL"
  8018. #: commands/copy.c:1166
  8019. #, c-format
  8020. msgid "table \"%s\" does not have OIDs"
  8021. msgstr "таблица \"%s\" не содержит OID"
  8022. #: commands/copy.c:1183
  8023. msgid "COPY (SELECT) WITH OIDS is not supported"
  8024. msgstr "COPY (SELECT) WITH OIDS не поддерживается"
  8025. #: commands/copy.c:1210
  8026. msgid "COPY (SELECT INTO) is not supported"
  8027. msgstr "COPY (SELECT INTO) не поддерживается"
  8028. #: commands/copy.c:1270
  8029. #, c-format
  8030. msgid "FORCE QUOTE column \"%s\" not referenced by COPY"
  8031. msgstr "колонка FORCE QUOTE \"%s\" не входит в список колонок COPY"
  8032. #: commands/copy.c:1292
  8033. #, c-format
  8034. msgid "FORCE NOT NULL column \"%s\" not referenced by COPY"
  8035. msgstr "колонка FORCE NOT NULL \"%s\" не входит в список колонок COPY"
  8036. #: commands/copy.c:1356
  8037. #, c-format
  8038. msgid "cannot copy from view \"%s\""
  8039. msgstr "копировать из представления \"%s\" нельзя"
  8040. #: commands/copy.c:1358 commands/copy.c:1364
  8041. msgid "Try the COPY (SELECT ...) TO variant."
  8042. msgstr "Попробуйте вариацию COPY (SELECT ...) TO."
  8043. #: commands/copy.c:1362
  8044. #, c-format
  8045. msgid "cannot copy from foreign table \"%s\""
  8046. msgstr "копировать из сторонней таблицы \"%s\" нельзя"
  8047. #: commands/copy.c:1368
  8048. #, c-format
  8049. msgid "cannot copy from sequence \"%s\""
  8050. msgstr "копировать из последовательности \"%s\" нельзя"
  8051. #: commands/copy.c:1373
  8052. #, c-format
  8053. msgid "cannot copy from non-table relation \"%s\""
  8054. msgstr "копировать из отношения \"%s\", не являющегося таблицей, нельзя"
  8055. #: commands/copy.c:1397
  8056. msgid "relative path not allowed for COPY to file"
  8057. msgstr "при выполнении COPY в файл нельзя указывать относительный путь"
  8058. #: commands/copy.c:1407
  8059. #, c-format
  8060. msgid "could not open file \"%s\" for writing: %m"
  8061. msgstr "не удалось открыть файл \"%s\" для записи: %m"
  8062. #: commands/copy.c:1414 commands/copy.c:2200
  8063. #, c-format
  8064. msgid "\"%s\" is a directory"
  8065. msgstr "\"%s\" - это каталог"
  8066. #: commands/copy.c:1738
  8067. #, c-format
  8068. msgid "COPY %s, line %d, column %s"
  8069. msgstr "COPY %s, строка %d, колонка %s"
  8070. #: commands/copy.c:1742 commands/copy.c:1787
  8071. #, c-format
  8072. msgid "COPY %s, line %d"
  8073. msgstr "COPY %s, строка %d"
  8074. #: commands/copy.c:1753
  8075. #, c-format
  8076. msgid "COPY %s, line %d, column %s: \"%s\""
  8077. msgstr "COPY %s, строка %d, колонка %s: \"%s\""
  8078. #: commands/copy.c:1761
  8079. #, c-format
  8080. msgid "COPY %s, line %d, column %s: null input"
  8081. msgstr "COPY %s, строка %d, колонка %s: значение NULL"
  8082. #: commands/copy.c:1773
  8083. #, c-format
  8084. msgid "COPY %s, line %d: \"%s\""
  8085. msgstr "COPY %s, строка %d: \"%s\""
  8086. #: commands/copy.c:1857
  8087. #, c-format
  8088. msgid "cannot copy to view \"%s\""
  8089. msgstr "копировать в представление \"%s\" нельзя"
  8090. #: commands/copy.c:1862
  8091. #, c-format
  8092. msgid "cannot copy to foreign table \"%s\""
  8093. msgstr "копировать в стороннюю таблицу \"%s\" нельзя"
  8094. #: commands/copy.c:1867
  8095. #, c-format
  8096. msgid "cannot copy to sequence \"%s\""
  8097. msgstr "копировать в последовательность \"%s\" нельзя"
  8098. #: commands/copy.c:1872
  8099. #, c-format
  8100. msgid "cannot copy to non-table relation \"%s\""
  8101. msgstr "копировать в отношение \"%s\", не являющееся таблицей, нельзя"
  8102. #: commands/copy.c:2219
  8103. msgid "COPY file signature not recognized"
  8104. msgstr "подпись COPY-файла не распознана"
  8105. #: commands/copy.c:2224
  8106. msgid "invalid COPY file header (missing flags)"
  8107. msgstr "неверный заголовок файла COPY (отсутствуют флаги)"
  8108. #: commands/copy.c:2230
  8109. msgid "unrecognized critical flags in COPY file header"
  8110. msgstr "не распознаны важные флаги в заголовке файла COPY"
  8111. #: commands/copy.c:2236
  8112. msgid "invalid COPY file header (missing length)"
  8113. msgstr "неверный заголовок файла COPY (отсутствует длина)"
  8114. #: commands/copy.c:2243
  8115. msgid "invalid COPY file header (wrong length)"
  8116. msgstr "неверный заголовок файла COPY (неправильная длина)"
  8117. #: commands/copy.c:2376 commands/copy.c:3058 commands/copy.c:3275
  8118. msgid "extra data after last expected column"
  8119. msgstr "лишние данные после содержимого последней колонки"
  8120. #: commands/copy.c:2386
  8121. msgid "missing data for OID column"
  8122. msgstr "нет данных для колонки OID"
  8123. #: commands/copy.c:2392
  8124. msgid "null OID in COPY data"
  8125. msgstr "неверное значение OID (NULL) в данных COPY"
  8126. #: commands/copy.c:2402 commands/copy.c:2501
  8127. msgid "invalid OID in COPY data"
  8128. msgstr "неверный OID в данных COPY"
  8129. #: commands/copy.c:2417
  8130. #, c-format
  8131. msgid "missing data for column \"%s\""
  8132. msgstr "нет данных для колонки \"%s\""
  8133. #: commands/copy.c:2476
  8134. msgid "received copy data after EOF marker"
  8135. msgstr "после маркера конца файла продолжаются данные COPY"
  8136. #: commands/copy.c:2483
  8137. #, c-format
  8138. msgid "row field count is %d, expected %d"
  8139. msgstr "количество полей в строке: %d, ожидалось: %d"
  8140. #: commands/copy.c:2822 commands/copy.c:2839
  8141. msgid "literal carriage return found in data"
  8142. msgstr "в данных обнаружен явный возврат каретки"
  8143. #: commands/copy.c:2823 commands/copy.c:2840
  8144. msgid "unquoted carriage return found in data"
  8145. msgstr "в данных обнаружен возврат каретки не в кавычках"
  8146. #: commands/copy.c:2825 commands/copy.c:2842
  8147. msgid "Use \"\\r\" to represent carriage return."
  8148. msgstr "Представьте возврат каретки как \"\\r\"."
  8149. #: commands/copy.c:2826 commands/copy.c:2843
  8150. msgid "Use quoted CSV field to represent carriage return."
  8151. msgstr "Заключите возврат каретки в кавычки CSV."
  8152. #: commands/copy.c:2855
  8153. msgid "literal newline found in data"
  8154. msgstr "в данных обнаружен явный символ новой строки"
  8155. #: commands/copy.c:2856
  8156. msgid "unquoted newline found in data"
  8157. msgstr "в данных обнаружен явный символ новой строки не в кавычках"
  8158. #: commands/copy.c:2858
  8159. msgid "Use \"\\n\" to represent newline."
  8160. msgstr "Представьте символ новой строки как \"\\n\"."
  8161. #: commands/copy.c:2859
  8162. msgid "Use quoted CSV field to represent newline."
  8163. msgstr "Заключите символ новой строки в кавычки CSV."
  8164. #: commands/copy.c:2905 commands/copy.c:2941
  8165. msgid "end-of-copy marker does not match previous newline style"
  8166. msgstr "маркер \"конец копии\" не соответствует предыдущему стилю новой строки"
  8167. #: commands/copy.c:2914 commands/copy.c:2930
  8168. msgid "end-of-copy marker corrupt"
  8169. msgstr "маркер \"конец копии\" испорчен"
  8170. #: commands/copy.c:3359
  8171. msgid "unterminated CSV quoted field"
  8172. msgstr "незавершённое поле в кавычках CSV"
  8173. #: commands/copy.c:3436 commands/copy.c:3455
  8174. msgid "unexpected EOF in COPY data"
  8175. msgstr "неожиданный конец данных COPY"
  8176. #: commands/copy.c:3445
  8177. msgid "invalid field size"
  8178. msgstr "неверный размер поля"
  8179. #: commands/copy.c:3468
  8180. msgid "incorrect binary data format"
  8181. msgstr "неверный двоичный формат данных"
  8182. #: commands/cluster.c:134 commands/cluster.c:372
  8183. msgid "cannot cluster temporary tables of other sessions"
  8184. msgstr "кластеризовать временные таблицы других сеансов нельзя"
  8185. #: commands/cluster.c:164
  8186. #, c-format
  8187. msgid "there is no previously clustered index for table \"%s\""
  8188. msgstr "таблица \"%s\" ранее не кластеризовалась по какому-либо индексу"
  8189. #: commands/cluster.c:361
  8190. msgid "cannot cluster a shared catalog"
  8191. msgstr "кластеризовать разделяемый каталог нельзя"
  8192. #: commands/cluster.c:376
  8193. msgid "cannot vacuum temporary tables of other sessions"
  8194. msgstr "очищать временные таблицы других сеансов нельзя"
  8195. #: commands/cluster.c:426
  8196. #, c-format
  8197. msgid "\"%s\" is not an index for table \"%s\""
  8198. msgstr "\"%s\" не является индексом таблицы \"%s\""
  8199. #: commands/cluster.c:434
  8200. #, c-format
  8201. msgid ""
  8202. "cannot cluster on index \"%s\" because access method does not support "
  8203. "clustering"
  8204. msgstr ""
  8205. "кластеризация по индексу \"%s\" невозможна, её не поддерживает метод доступа"
  8206. #: commands/cluster.c:446
  8207. #, c-format
  8208. msgid "cannot cluster on partial index \"%s\""
  8209. msgstr "кластеризовать по частичному индексу \"%s\" нельзя"
  8210. #: commands/cluster.c:460
  8211. #, c-format
  8212. msgid "cannot cluster on invalid index \"%s\""
  8213. msgstr "нельзя кластеризовать таблицу по неверному индексу \"%s\""
  8214. #: commands/cluster.c:886
  8215. #, c-format
  8216. msgid "clustering \"%s.%s\" using index scan on \"%s\""
  8217. msgstr "кластеризация \"%s.%s\" путём сканирования индекса \"%s\""
  8218. #: commands/cluster.c:892
  8219. #, c-format
  8220. msgid "clustering \"%s.%s\" using sequential scan and sort"
  8221. msgstr ""
  8222. "кластеризация \"%s.%s\" путём последовательного сканирования и сортировки"
  8223. #: commands/cluster.c:897 commands/vacuumlazy.c:339
  8224. #, c-format
  8225. msgid "vacuuming \"%s.%s\""
  8226. msgstr "очистка \"%s.%s\""
  8227. #: commands/cluster.c:1057
  8228. #, c-format
  8229. msgid ""
  8230. "\"%s\": found %.0f removable, %.0f nonremovable row versions in %u pages"
  8231. msgstr ""
  8232. "\"%s\": найдено удаляемых версий строк: %.0f, неудаляемых - %.0f, "
  8233. "просмотрено страниц: %u"
  8234. #: commands/cluster.c:1061
  8235. #, c-format
  8236. msgid ""
  8237. "%.0f dead row versions cannot be removed yet.\n"
  8238. "%s."
  8239. msgstr ""
  8240. "В данный момент нельзя удалить \"мёртвых\" строк %.0f.\n"
  8241. "%s."
  8242. #: commands/vacuumlazy.c:254
  8243. #, c-format
  8244. msgid ""
  8245. "automatic vacuum of table \"%s.%s.%s\": index scans: %d\n"
  8246. "pages: %d removed, %d remain\n"
  8247. "tuples: %.0f removed, %.0f remain\n"
  8248. "system usage: %s"
  8249. msgstr ""
  8250. "автоматическая очистка таблицы \"%s.%s.%s\": сканирований индекса: %d\n"
  8251. "страниц удалено: %d, осталось: %d\n"
  8252. "кортежей удалено: %.0f, осталось: %.0f\n"
  8253. "нагрузка системы: %s"
  8254. #: commands/vacuumlazy.c:508
  8255. #, c-format
  8256. msgid "relation \"%s\" page %u is uninitialized --- fixing"
  8257. msgstr ""
  8258. "в отношении \"%s\" не инициализирована страница %u --- ситуация исправляется"
  8259. #: commands/vacuumlazy.c:865
  8260. #, c-format
  8261. msgid "\"%s\": removed %.0f row versions in %u pages"
  8262. msgstr "\"%s\": удалено версий строк: %0.f, обработано страниц: %u"
  8263. #: commands/vacuumlazy.c:870
  8264. #, c-format
  8265. msgid ""
  8266. "\"%s\": found %.0f removable, %.0f nonremovable row versions in %u out of %u "
  8267. "pages"
  8268. msgstr ""
  8269. "\"%s\": найдено удаляемых версий строк: %.0f, неудаляемых - %.0f, обработано "
  8270. "страниц: %u, всего страниц: %u"
  8271. #: commands/vacuumlazy.c:874
  8272. #, c-format
  8273. msgid ""
  8274. "%.0f dead row versions cannot be removed yet.\n"
  8275. "There were %.0f unused item pointers.\n"
  8276. "%u pages are entirely empty.\n"
  8277. "%s."
  8278. msgstr ""
  8279. "В данный момент нельзя удалить версий \"мёртвых\" строк: %.0f.\n"
  8280. "Неиспользованных указателей: %.0f.\n"
  8281. "Полностью пустых страниц: %u.\n"
  8282. "%s."
  8283. #: commands/vacuumlazy.c:932
  8284. #, c-format
  8285. msgid "\"%s\": removed %d row versions in %d pages"
  8286. msgstr "\"%s\": удалено версий строк: %d, обработано страниц: %d"
  8287. #: commands/vacuumlazy.c:935 commands/vacuumlazy.c:1027
  8288. #: commands/vacuumlazy.c:1160
  8289. #, c-format
  8290. msgid "%s."
  8291. msgstr "%s."
  8292. #: commands/vacuumlazy.c:1024
  8293. #, c-format
  8294. msgid "scanned index \"%s\" to remove %d row versions"
  8295. msgstr "просканирован индекс \"%s\", удалено версий строк: %d"
  8296. #: commands/vacuumlazy.c:1065
  8297. #, c-format
  8298. msgid "index \"%s\" now contains %.0f row versions in %u pages"
  8299. msgstr "индекс \"%s\" теперь содержит версий строк: %.0f, в страницах: %u"
  8300. #: commands/vacuumlazy.c:1069
  8301. #, c-format
  8302. msgid ""
  8303. "%.0f index row versions were removed.\n"
  8304. "%u index pages have been deleted, %u are currently reusable.\n"
  8305. "%s."
  8306. msgstr ""
  8307. "Удалено версий строк индекса: %.0f.\n"
  8308. "Удалено индексных страниц: %u, пригодно для повторного использования: %u.\n"
  8309. "%s."
  8310. #: commands/vacuumlazy.c:1157
  8311. #, c-format
  8312. msgid "\"%s\": truncated %u to %u pages"
  8313. msgstr "\"%s\": усечение (было страниц: %u, стало: %u)"
  8314. #: commands/dbcommands.c:201
  8315. msgid "LOCATION is not supported anymore"
  8316. msgstr "LOCATION больше не поддерживается"
  8317. #: commands/dbcommands.c:202
  8318. msgid "Consider using tablespaces instead."
  8319. msgstr "Рассмотрите возможность использования табличных пространств."
  8320. #: commands/dbcommands.c:253 commands/dbcommands.c:1347 commands/user.c:267
  8321. #: commands/user.c:606
  8322. #, c-format
  8323. msgid "invalid connection limit: %d"
  8324. msgstr "неверный предел подключений: %d"
  8325. #: commands/dbcommands.c:272
  8326. msgid "permission denied to create database"
  8327. msgstr "нет прав на создание базы данных"
  8328. #: commands/dbcommands.c:295
  8329. #, c-format
  8330. msgid "template database \"%s\" does not exist"
  8331. msgstr "шаблон базы данных \"%s\" не существует"
  8332. #: commands/dbcommands.c:307
  8333. #, c-format
  8334. msgid "permission denied to copy database \"%s\""
  8335. msgstr "нет прав на копирование базы данных \"%s\""
  8336. #: commands/dbcommands.c:323
  8337. #, c-format
  8338. msgid "invalid server encoding %d"
  8339. msgstr "неверная кодировка для сервера: %d"
  8340. #: commands/dbcommands.c:329 commands/dbcommands.c:333
  8341. #, c-format
  8342. msgid "invalid locale name %s"
  8343. msgstr "неверное имя локальной настройки \"%s\""
  8344. #: commands/dbcommands.c:352
  8345. #, c-format
  8346. msgid ""
  8347. "new encoding (%s) is incompatible with the encoding of the template database "
  8348. "(%s)"
  8349. msgstr "новая кодировка (%s) несовместима с кодировкой шаблона базы данных(%s)"
  8350. #: commands/dbcommands.c:355
  8351. msgid ""
  8352. "Use the same encoding as in the template database, or use template0 as "
  8353. "template."
  8354. msgstr ""
  8355. "Используйте кодировку шаблона базы данных или выберите в качестве шаблона "
  8356. "template0."
  8357. #: commands/dbcommands.c:360
  8358. #, c-format
  8359. msgid ""
  8360. "new collation (%s) is incompatible with the collation of the template "
  8361. "database (%s)"
  8362. msgstr ""
  8363. "новое правило сортировки (%s) несовместимо с правилом в шаблоне базы данных "
  8364. "(%s)"
  8365. #: commands/dbcommands.c:362
  8366. msgid ""
  8367. "Use the same collation as in the template database, or use template0 as "
  8368. "template."
  8369. msgstr ""
  8370. "Используйте то же правило сортировки, что и в шаблоне базы данных, или "
  8371. "выберите в качестве шаблона template0."
  8372. #: commands/dbcommands.c:367
  8373. #, c-format
  8374. msgid ""
  8375. "new LC_CTYPE (%s) is incompatible with the LC_CTYPE of the template database "
  8376. "(%s)"
  8377. msgstr ""
  8378. "новый параметр LC_CTYPE (%s) несовместим с LC_CTYPE в шаблоне базы данных(%s)"
  8379. #: commands/dbcommands.c:369
  8380. msgid ""
  8381. "Use the same LC_CTYPE as in the template database, or use template0 as "
  8382. "template."
  8383. msgstr ""
  8384. "Используйте тот же LC_CTYPE, что и в шаблоне базы данных, или выберите в "
  8385. "качестве шаблона template0."
  8386. #: commands/dbcommands.c:391 commands/dbcommands.c:1054
  8387. msgid "pg_global cannot be used as default tablespace"
  8388. msgstr ""
  8389. "pg_global нельзя использовать в качестве табличного пространства по умолчанию"
  8390. #: commands/dbcommands.c:417
  8391. #, c-format
  8392. msgid "cannot assign new default tablespace \"%s\""
  8393. msgstr "не удалось назначить новое табличное пространство по умолчанию \"%s\""
  8394. #: commands/dbcommands.c:419
  8395. #, c-format
  8396. msgid ""
  8397. "There is a conflict because database \"%s\" already has some tables in this "
  8398. "tablespace."
  8399. msgstr ""
  8400. "База данных \"%s\" содержит таблицы, которые уже находятся в этом табличном "
  8401. "пространстве."
  8402. #: commands/dbcommands.c:439 commands/dbcommands.c:929
  8403. #, c-format
  8404. msgid "database \"%s\" already exists"
  8405. msgstr "база данных \"%s\" уже существует"
  8406. #: commands/dbcommands.c:453
  8407. #, c-format
  8408. msgid "source database \"%s\" is being accessed by other users"
  8409. msgstr "исходная база \"%s\" занята другими пользователями"
  8410. #: commands/dbcommands.c:695 commands/dbcommands.c:710
  8411. #, c-format
  8412. msgid "encoding %s does not match locale %s"
  8413. msgstr "кодировка %s не соответствует локальным настройкам %s"
  8414. #: commands/dbcommands.c:698
  8415. #, c-format
  8416. msgid "The chosen LC_CTYPE setting requires encoding %s."
  8417. msgstr "Для выбранного параметра LC_CTYPE требуется кодировка %s."
  8418. #: commands/dbcommands.c:713
  8419. #, c-format
  8420. msgid "The chosen LC_COLLATE setting requires encoding %s."
  8421. msgstr "Для выбранного параметра LC_COLLATE требуется кодировка %s."
  8422. #: commands/dbcommands.c:771
  8423. #, c-format
  8424. msgid "database \"%s\" does not exist, skipping"
  8425. msgstr "база данных \"%s\" не существует, пропускается"
  8426. #: commands/dbcommands.c:792
  8427. msgid "cannot drop a template database"
  8428. msgstr "удалить шаблон базы данных нельзя"
  8429. #: commands/dbcommands.c:798
  8430. msgid "cannot drop the currently open database"
  8431. msgstr "удалить базу данных, открытую в данный момент, нельзя"
  8432. #: commands/dbcommands.c:809 commands/dbcommands.c:951
  8433. #: commands/dbcommands.c:1076
  8434. #, c-format
  8435. msgid "database \"%s\" is being accessed by other users"
  8436. msgstr "база данных \"%s\" занята другими пользователями"
  8437. #: commands/dbcommands.c:920
  8438. msgid "permission denied to rename database"
  8439. msgstr "нет прав на переименование базы данных"
  8440. #: commands/dbcommands.c:940
  8441. msgid "current database cannot be renamed"
  8442. msgstr "нельзя переименовать текущую базу данных"
  8443. #: commands/dbcommands.c:1032
  8444. msgid "cannot change the tablespace of the currently open database"
  8445. msgstr ""
  8446. "изменить табличное пространство открытой в данный момент базы данных нельзя"
  8447. #: commands/dbcommands.c:1116
  8448. #, c-format
  8449. msgid "some relations of database \"%s\" are already in tablespace \"%s\""
  8450. msgstr ""
  8451. "некоторые отношения базы данных \"%s\" уже находятся в табличном "
  8452. "пространстве \"%s\""
  8453. #: commands/dbcommands.c:1118
  8454. msgid ""
  8455. "You must move them back to the database's default tablespace before using "
  8456. "this command."
  8457. msgstr ""
  8458. "Прежде чем выполнять эту команду, вы должны вернуть их назад в табличное "
  8459. "пространство по умолчанию для этой базы данных."
  8460. #: commands/dbcommands.c:1246 commands/dbcommands.c:1714
  8461. #: commands/dbcommands.c:1915 commands/dbcommands.c:1963
  8462. #: commands/tablespace.c:584
  8463. #, c-format
  8464. msgid "some useless files may be left behind in old database directory \"%s\""
  8465. msgstr "в старом каталоге базы данных \"%s\" могли остаться ненужные файлы"
  8466. #: commands/dbcommands.c:1490
  8467. msgid "permission denied to change owner of database"
  8468. msgstr "нет прав на изменение владельца базы данных"
  8469. #: commands/dbcommands.c:1802
  8470. #, c-format
  8471. msgid ""
  8472. "There are %d other session(s) and %d prepared transaction(s) using the "
  8473. "database."
  8474. msgstr ""
  8475. "С этой базой данных связаны другие сеансы (%d) и подготовленные транзакции "
  8476. "(%d)."
  8477. #: commands/dbcommands.c:1805
  8478. #, c-format
  8479. msgid "There are %d other session(s) using the database."
  8480. msgstr "Эта база данных используется в других сеансах (%d)."
  8481. #: commands/dbcommands.c:1808
  8482. #, c-format
  8483. msgid "There are %d prepared transaction(s) using the database."
  8484. msgstr "С этой базой данных связаны подготовленные транзакции (%d)."
  8485. # TO REVEIW
  8486. #: commands/explain.c:153
  8487. #, c-format
  8488. msgid "unrecognized value for EXPLAIN option \"%s\": \"%s\""
  8489. msgstr "нераспознанное значение параметра EXPLAIN \"%s\": \"%s\""
  8490. #: commands/explain.c:159
  8491. #, c-format
  8492. msgid "unrecognized EXPLAIN option \"%s\""
  8493. msgstr "нераспознанный параметр EXPLAIN: \"%s\""
  8494. #: commands/explain.c:166
  8495. msgid "EXPLAIN option BUFFERS requires ANALYZE"
  8496. msgstr "параметр BUFFERS оператора EXPLAIN требует указания ANALYZE"
  8497. #: commands/indexcmds.c:163
  8498. msgid "must specify at least one column"
  8499. msgstr "нужно указать минимум одну колонку"
  8500. #: commands/indexcmds.c:167
  8501. #, c-format
  8502. msgid "cannot use more than %d columns in an index"
  8503. msgstr "число колонок в индексе не может превышать %d"
  8504. #: commands/indexcmds.c:195
  8505. #, c-format
  8506. msgid "cannot create index on foreign table \"%s\""
  8507. msgstr "создать индекс в сторонней таблице \"%s\" нельзя"
  8508. #: commands/indexcmds.c:210
  8509. msgid "cannot create indexes on temporary tables of other sessions"
  8510. msgstr "создавать индексы во временных таблицах других сеансов нельзя"
  8511. #: commands/indexcmds.c:296
  8512. msgid "substituting access method \"gist\" for obsolete method \"rtree\""
  8513. msgstr "устаревший метод доступа \"rtree\" подменяется методом \"gist\""
  8514. #: commands/indexcmds.c:304 commands/opclasscmds.c:369
  8515. #: commands/opclasscmds.c:790 commands/opclasscmds.c:2202
  8516. #, c-format
  8517. msgid "access method \"%s\" does not exist"
  8518. msgstr "метод доступа \"%s\" не существует"
  8519. #: commands/indexcmds.c:313
  8520. #, c-format
  8521. msgid "access method \"%s\" does not support unique indexes"
  8522. msgstr "метод доступа \"%s\" не поддерживает уникальные индексы"
  8523. #: commands/indexcmds.c:318
  8524. #, c-format
  8525. msgid "access method \"%s\" does not support multicolumn indexes"
  8526. msgstr "метод доступа \"%s\" не поддерживает индексы по многим колонкам"
  8527. #: commands/indexcmds.c:323
  8528. #, c-format
  8529. msgid "access method \"%s\" does not support exclusion constraints"
  8530. msgstr "метод доступа \"%s\" не поддерживает ограничения-исключения"
  8531. #: commands/indexcmds.c:399
  8532. #, c-format
  8533. msgid "%s %s will create implicit index \"%s\" for table \"%s\""
  8534. msgstr "%s %s создаст неявный индекс \"%s\" для таблицы \"%s\""
  8535. #: commands/indexcmds.c:763
  8536. msgid "cannot use subquery in index predicate"
  8537. msgstr "в предикате индекса нельзя использовать подзапросы"
  8538. #: commands/indexcmds.c:767
  8539. msgid "cannot use aggregate in index predicate"
  8540. msgstr "в предикате индекса нельзя использовать агрегатные функции"
  8541. #: commands/indexcmds.c:776
  8542. msgid "functions in index predicate must be marked IMMUTABLE"
  8543. msgstr "функции в предикате индекса должны быть помечены как IMMUTABLE"
  8544. #: commands/indexcmds.c:841 parser/parse_utilcmd.c:1704
  8545. #, c-format
  8546. msgid "column \"%s\" named in key does not exist"
  8547. msgstr "указанная в ключе колонка \"%s\" не существует"
  8548. #: commands/indexcmds.c:894
  8549. msgid "cannot use subquery in index expression"
  8550. msgstr "в индексном выражении нельзя использовать подзапросы"
  8551. #: commands/indexcmds.c:898
  8552. msgid "cannot use aggregate function in index expression"
  8553. msgstr "в индексном выражении нельзя использовать агрегатные функции"
  8554. #: commands/indexcmds.c:909
  8555. msgid "functions in index expression must be marked IMMUTABLE"
  8556. msgstr "функции в индексном выражении должны быть помечены как IMMUTABLE"
  8557. #: commands/indexcmds.c:930
  8558. msgid "could not determine which collation to use for index expression"
  8559. msgstr "не удалось определить правило сравнения для индексного выражения"
  8560. #: commands/indexcmds.c:938 commands/typecmds.c:843
  8561. #: parser/parse_utilcmd.c:2556 parser/parse_expr.c:2150
  8562. #: parser/parse_type.c:492
  8563. #, c-format
  8564. msgid "collations are not supported by type %s"
  8565. msgstr "тип %s не поддерживает правила сравнения (COLLATION)"
  8566. #: commands/indexcmds.c:976
  8567. #, c-format
  8568. msgid "operator %s is not commutative"
  8569. msgstr "оператор %s не коммутативен"
  8570. #: commands/indexcmds.c:978
  8571. msgid "Only commutative operators can be used in exclusion constraints."
  8572. msgstr ""
  8573. "В ограничениях-исключениях могут использоваться только коммутативные "
  8574. "операторы."
  8575. #: commands/indexcmds.c:1004
  8576. #, c-format
  8577. msgid "operator %s is not a member of operator family \"%s\""
  8578. msgstr "оператор \"%s\" не входит в семейство операторов \"%s\""
  8579. #: commands/indexcmds.c:1007
  8580. msgid ""
  8581. "The exclusion operator must be related to the index operator class for the "
  8582. "constraint."
  8583. msgstr ""
  8584. "Оператор исключения для ограничения должен относиться к классу операторов "
  8585. "индекса."
  8586. #: commands/indexcmds.c:1042
  8587. #, c-format
  8588. msgid "access method \"%s\" does not support ASC/DESC options"
  8589. msgstr "метод доступа \"%s\" не поддерживает сортировку ASC/DESC"
  8590. #: commands/indexcmds.c:1047
  8591. #, c-format
  8592. msgid "access method \"%s\" does not support NULLS FIRST/LAST options"
  8593. msgstr "метод доступа \"%s\" не поддерживает параметр NULLS FIRST/LAST"
  8594. #: commands/indexcmds.c:1103
  8595. #, c-format
  8596. msgid "data type %s has no default operator class for access method \"%s\""
  8597. msgstr ""
  8598. "для типа данных %s не определён класс операторов по умолчанию для метода "
  8599. "доступа \"%s\""
  8600. #: commands/indexcmds.c:1105
  8601. msgid ""
  8602. "You must specify an operator class for the index or define a default "
  8603. "operator class for the data type."
  8604. msgstr ""
  8605. "Вы должны указать класс операторов для индекса или определить класс "
  8606. "операторов по умолчанию для этого типа данных."
  8607. #: commands/indexcmds.c:1134 commands/indexcmds.c:1142
  8608. #: commands/opclasscmds.c:212 commands/opclasscmds.c:1568
  8609. #, c-format
  8610. msgid "operator class \"%s\" does not exist for access method \"%s\""
  8611. msgstr "класс операторов \"%s\" для метода доступа \"%s\" не существует"
  8612. #: commands/indexcmds.c:1155
  8613. #, c-format
  8614. msgid "operator class \"%s\" does not accept data type %s"
  8615. msgstr "класс операторов \"%s\" не принимает тип данных %s"
  8616. #: commands/indexcmds.c:1245
  8617. #, c-format
  8618. msgid "there are multiple default operator classes for data type %s"
  8619. msgstr ""
  8620. "для типа данных %s определено несколько классов операторов по умолчанию"
  8621. #: commands/indexcmds.c:1586
  8622. #, c-format
  8623. msgid "table \"%s\" has no indexes"
  8624. msgstr "таблица \"%s\" не имеет индексов"
  8625. #: commands/indexcmds.c:1614
  8626. msgid "can only reindex the currently open database"
  8627. msgstr "переиндексировать можно только текущую базу данных"
  8628. #: commands/indexcmds.c:1699
  8629. #, c-format
  8630. msgid "table \"%s.%s\" was reindexed"
  8631. msgstr "таблица \"%s.%s\" переиндексирована"
  8632. #: commands/view.c:143
  8633. #, c-format
  8634. msgid "could not determine which collation to use for view column \"%s\""
  8635. msgstr ""
  8636. "не удалось определить правило сравнения для колонки представления \"%s\""
  8637. #: commands/view.c:158
  8638. msgid "view must have at least one column"
  8639. msgstr "в представлении должна быть минимум одна колонка"
  8640. #: commands/view.c:283 commands/view.c:295
  8641. msgid "cannot drop columns from view"
  8642. msgstr "удалять колонки из представления нельзя"
  8643. #: commands/view.c:300
  8644. #, c-format
  8645. msgid "cannot change name of view column \"%s\" to \"%s\""
  8646. msgstr "изменить имя колонки \"%s\" на \"%s\" в представлении нельзя"
  8647. #: commands/view.c:308
  8648. #, c-format
  8649. msgid "cannot change data type of view column \"%s\" from %s to %s"
  8650. msgstr "изменить тип колонки представления \"%s\" с %s на %s нельзя"
  8651. #: commands/view.c:447
  8652. msgid "views must not contain SELECT INTO"
  8653. msgstr "представления не должны содержать SELECT INTO"
  8654. #: commands/view.c:451
  8655. msgid "views must not contain data-modifying statements in WITH"
  8656. msgstr "представления не должны содержать операторы, изменяющие данные в WITH"
  8657. #: commands/view.c:479
  8658. msgid "CREATE VIEW specifies more column names than columns"
  8659. msgstr "в CREATE VIEW указано больше имён колонок, чем самих колонок"
  8660. #: commands/view.c:487
  8661. msgid "views cannot be unlogged because they do not have storage"
  8662. msgstr ""
  8663. "представления не могут быть нежурналируемыми, так как они нигде не хранятся"
  8664. #: commands/view.c:501
  8665. #, c-format
  8666. msgid "view \"%s\" will be a temporary view"
  8667. msgstr "представление \"%s\" будет создано как временное"
  8668. #: commands/opclasscmds.c:136 commands/opclasscmds.c:1838
  8669. #: commands/opclasscmds.c:1849 commands/opclasscmds.c:2083
  8670. #: commands/opclasscmds.c:2094
  8671. #, c-format
  8672. msgid "operator family \"%s\" does not exist for access method \"%s\""
  8673. msgstr "семейство операторов \"%s\" для метода доступа \"%s\" не существует"
  8674. #: commands/opclasscmds.c:271
  8675. #, c-format
  8676. msgid "operator family \"%s\" for access method \"%s\" already exists"
  8677. msgstr "семейство операторов \"%s\" для метода доступа \"%s\" уже существует"
  8678. #: commands/opclasscmds.c:408
  8679. msgid "must be superuser to create an operator class"
  8680. msgstr "для создания класса операторов нужно быть суперпользователем"
  8681. #: commands/opclasscmds.c:480 commands/opclasscmds.c:864
  8682. #: commands/opclasscmds.c:994
  8683. #, c-format
  8684. msgid "invalid operator number %d, must be between 1 and %d"
  8685. msgstr "неверный номер оператора (%d), должен быть между 1 и %d"
  8686. #: commands/opclasscmds.c:531 commands/opclasscmds.c:915
  8687. #: commands/opclasscmds.c:1009
  8688. #, c-format
  8689. msgid "invalid procedure number %d, must be between 1 and %d"
  8690. msgstr "неверный номер процедуры (%d), должен быть между 1 и %d"
  8691. #: commands/opclasscmds.c:561
  8692. msgid "storage type specified more than once"
  8693. msgstr "тип хранения указан неоднократно"
  8694. #: commands/opclasscmds.c:589
  8695. #, c-format
  8696. msgid ""
  8697. "storage type cannot be different from data type for access method \"%s\""
  8698. msgstr ""
  8699. "тип хранения не может отличаться от типа данных для метода доступа \"%s\""
  8700. #: commands/opclasscmds.c:605
  8701. #, c-format
  8702. msgid "operator class \"%s\" for access method \"%s\" already exists"
  8703. msgstr "класс операторов \"%s\" для метода доступа \"%s\" уже существует"
  8704. #: commands/opclasscmds.c:633
  8705. #, c-format
  8706. msgid "could not make operator class \"%s\" be default for type %s"
  8707. msgstr ""
  8708. "класс операторов \"%s\" не удалось сделать классом по умолчанию для типа %s"
  8709. #: commands/opclasscmds.c:636
  8710. #, c-format
  8711. msgid "Operator class \"%s\" already is the default."
  8712. msgstr "Класс операторов \"%s\" уже является классом по умолчанию."
  8713. #: commands/opclasscmds.c:760
  8714. msgid "must be superuser to create an operator family"
  8715. msgstr "для создания семейства операторов нужно быть суперпользователем"
  8716. #: commands/opclasscmds.c:816
  8717. msgid "must be superuser to alter an operator family"
  8718. msgstr "для изменения семейства операторов нужно быть суперпользователем"
  8719. #: commands/opclasscmds.c:880
  8720. msgid "operator argument types must be specified in ALTER OPERATOR FAMILY"
  8721. msgstr "в ALTER OPERATOR FAMILY должны быть указаны типы аргументов оператора"
  8722. #: commands/opclasscmds.c:944
  8723. msgid "STORAGE cannot be specified in ALTER OPERATOR FAMILY"
  8724. msgstr "в ALTER OPERATOR FAMILY нельзя указать STORAGE"
  8725. #: commands/opclasscmds.c:1060
  8726. msgid "one or two argument types must be specified"
  8727. msgstr "нужно указать один или два типа аргументов"
  8728. #: commands/opclasscmds.c:1086
  8729. msgid "index operators must be binary"
  8730. msgstr "индексные операторы должны быть бинарными"
  8731. #: commands/opclasscmds.c:1111
  8732. #, c-format
  8733. msgid "access method \"%s\" does not support ordering operators"
  8734. msgstr "метод доступа \"%s\" не поддерживает сортирующие операторы"
  8735. #: commands/opclasscmds.c:1124
  8736. msgid "index search operators must return boolean"
  8737. msgstr "операторы поиска по индексу должны возвращать тип boolean"
  8738. #: commands/opclasscmds.c:1163
  8739. msgid "btree procedures must have two arguments"
  8740. msgstr "у процедур btree должны быть два аргумента"
  8741. #: commands/opclasscmds.c:1167
  8742. msgid "btree procedures must return integer"
  8743. msgstr "процедуры btree должны возвращать целое число"
  8744. #: commands/opclasscmds.c:1182
  8745. msgid "hash procedures must have one argument"
  8746. msgstr "у хэш-процедур должен быть один аргумент"
  8747. #: commands/opclasscmds.c:1186
  8748. msgid "hash procedures must return integer"
  8749. msgstr "хэш-процедуры должны возвращать целое число"
  8750. #: commands/opclasscmds.c:1211
  8751. msgid "associated data types must be specified for index support procedure"
  8752. msgstr ""
  8753. "для процедуры поддержки индексов должны быть указаны связанные типы данных"
  8754. #: commands/opclasscmds.c:1237
  8755. #, c-format
  8756. msgid "procedure number %d for (%s,%s) appears more than once"
  8757. msgstr "номер процедуры %d для (%s,%s) дублируется"
  8758. #: commands/opclasscmds.c:1244
  8759. #, c-format
  8760. msgid "operator number %d for (%s,%s) appears more than once"
  8761. msgstr "номер оператора %d для (%s,%s) дублируется"
  8762. #: commands/opclasscmds.c:1293
  8763. #, c-format
  8764. msgid "operator %d(%s,%s) already exists in operator family \"%s\""
  8765. msgstr "оператор %d(%s,%s) уже существует в семействе \"%s\""
  8766. #: commands/opclasscmds.c:1406
  8767. #, c-format
  8768. msgid "function %d(%s,%s) already exists in operator family \"%s\""
  8769. msgstr "функция %d(%s,%s) уже существует в семействе операторов \"%s\""
  8770. #: commands/opclasscmds.c:1493
  8771. #, c-format
  8772. msgid "operator %d(%s,%s) does not exist in operator family \"%s\""
  8773. msgstr "оператор %d(%s,%s) не существует в семействе операторов \"%s\""
  8774. #: commands/opclasscmds.c:1533
  8775. #, c-format
  8776. msgid "function %d(%s,%s) does not exist in operator family \"%s\""
  8777. msgstr "функция %d(%s,%s) не существует в семействе операторов \"%s\""
  8778. #: commands/opclasscmds.c:1618
  8779. #, c-format
  8780. msgid ""
  8781. "operator family \"%s\" does not exist for access method \"%s\", skipping"
  8782. msgstr ""
  8783. "семейство операторов \"%s\" не существует для метода доступа \"%s\", "
  8784. "пропускается"
  8785. #: commands/opclasscmds.c:1778
  8786. #, c-format
  8787. msgid ""
  8788. "operator class \"%s\" for access method \"%s\" already exists in schema \"%s"
  8789. "\""
  8790. msgstr ""
  8791. "класс операторов \"%s\" для метода доступа \"%s\" уже существует в схеме \"%s"
  8792. "\""
  8793. #: commands/opclasscmds.c:1867
  8794. #, c-format
  8795. msgid ""
  8796. "operator family \"%s\" for access method \"%s\" already exists in schema \"%s"
  8797. "\""
  8798. msgstr ""
  8799. "семейство операторов \"%s\" для метода доступа \"%s\" уже существует в схеме "
  8800. "\"%s\""
  8801. #: commands/extension.c:149 commands/extension.c:2459
  8802. #, c-format
  8803. msgid "extension \"%s\" does not exist"
  8804. msgstr "расширение \"%s\" не существует"
  8805. #: commands/extension.c:248 commands/extension.c:257 commands/extension.c:269
  8806. #: commands/extension.c:279
  8807. #, c-format
  8808. msgid "invalid extension name: \"%s\""
  8809. msgstr "неверное имя расширения: \"%s\""
  8810. #: commands/extension.c:249
  8811. msgid "Extension names must not be empty."
  8812. msgstr "Имя расширения не может быть пустым."
  8813. #: commands/extension.c:258
  8814. msgid "Extension names must not contain \"--\"."
  8815. msgstr "Имя расширения не может содержать \"--\"."
  8816. #: commands/extension.c:270
  8817. msgid "Extension names must not begin or end with \"-\"."
  8818. msgstr "Имя расширения не может начинаться или заканчиваться символом \"-\"."
  8819. #: commands/extension.c:280
  8820. msgid "Extension names must not contain directory separator characters."
  8821. msgstr "Имя расширения не может содержать разделители пути."
  8822. #: commands/extension.c:295 commands/extension.c:304 commands/extension.c:313
  8823. #: commands/extension.c:323
  8824. #, c-format
  8825. msgid "invalid extension version name: \"%s\""
  8826. msgstr "неверный идентификатор версии расширения: \"%s\""
  8827. #: commands/extension.c:296
  8828. msgid "Version names must not be empty."
  8829. msgstr "Идентификатор версии не может быть пустым."
  8830. #: commands/extension.c:305
  8831. msgid "Version names must not contain \"--\"."
  8832. msgstr "Идентификатор версии не может содержать \"--\"."
  8833. #: commands/extension.c:314
  8834. msgid "Version names must not begin or end with \"-\"."
  8835. msgstr ""
  8836. "Идентификатор версии не может начинаться или заканчиваться символом \"-\"."
  8837. #: commands/extension.c:324
  8838. msgid "Version names must not contain directory separator characters."
  8839. msgstr "Идентификатор версии не может содержать разделители пути."
  8840. #: commands/extension.c:474
  8841. #, c-format
  8842. msgid "could not open extension control file \"%s\": %m"
  8843. msgstr "не удалось открыть управляющий файл расширения \"%s\": %m"
  8844. #: commands/extension.c:495 commands/extension.c:505
  8845. #, c-format
  8846. msgid "parameter \"%s\" cannot be set in a secondary extension control file"
  8847. msgstr ""
  8848. "параметр \"%s\" нельзя задавать в дополнительном управляющем файле расширения"
  8849. #: commands/extension.c:544
  8850. #, c-format
  8851. msgid "\"%s\" is not a valid encoding name"
  8852. msgstr "неверное имя кодировки %s"
  8853. #: commands/extension.c:558
  8854. #, c-format
  8855. msgid "parameter \"%s\" must be a list of extension names"
  8856. msgstr "параметр \"%s\" должен содержать список имён расширений"
  8857. #: commands/extension.c:565
  8858. #, c-format
  8859. msgid "unrecognized parameter \"%s\" in file \"%s\""
  8860. msgstr "нераспознанный параметр \"%s\" в файле \"%s\""
  8861. #: commands/extension.c:574
  8862. msgid "parameter \"schema\" cannot be specified when \"relocatable\" is true"
  8863. msgstr ""
  8864. "параметр \"schema\" не может быть указан вместе с \"relocatable\" = true"
  8865. #: commands/extension.c:726
  8866. msgid ""
  8867. "transaction control statements are not allowed within an extension script"
  8868. msgstr "в скрипте расширения не должно быть операторов управления транзакциями"
  8869. #: commands/extension.c:794
  8870. #, c-format
  8871. msgid "permission denied to create extension \"%s\""
  8872. msgstr "нет прав на создание расширения \"%s\""
  8873. #: commands/extension.c:796
  8874. msgid "Must be superuser to create this extension."
  8875. msgstr "Для создания этого расширения нужно быть суперпользователем."
  8876. #: commands/extension.c:800
  8877. #, c-format
  8878. msgid "permission denied to update extension \"%s\""
  8879. msgstr "нет прав на изменение расширения \"%s\""
  8880. #: commands/extension.c:802
  8881. msgid "Must be superuser to update this extension."
  8882. msgstr "Для изменения этого расширения нужно быть суперпользователем."
  8883. #: commands/extension.c:1084
  8884. #, c-format
  8885. msgid ""
  8886. "extension \"%s\" has no update path from version \"%s\" to version \"%s\""
  8887. msgstr ""
  8888. "для расширения \"%s\" не определён путь обновления с версии \"%s\" до версии "
  8889. "\"%s\""
  8890. #: commands/extension.c:1211
  8891. #, c-format
  8892. msgid "extension \"%s\" already exists, skipping"
  8893. msgstr "расширение \"%s\" уже существует, пропускается"
  8894. #: commands/extension.c:1218
  8895. #, c-format
  8896. msgid "extension \"%s\" already exists"
  8897. msgstr "расширение \"%s\" уже существует"
  8898. #: commands/extension.c:1229
  8899. msgid "nested CREATE EXTENSION is not supported"
  8900. msgstr "вложенные операторы CREATE EXTENSION не поддерживаются"
  8901. #: commands/extension.c:1284 commands/extension.c:2519
  8902. msgid "version to install must be specified"
  8903. msgstr "нужно указать версию для установки"
  8904. #: commands/extension.c:1301
  8905. #, c-format
  8906. msgid "FROM version must be different from installation target version \"%s\""
  8907. msgstr "версия FROM должна отличаться от устанавливаемой версии \"%s\""
  8908. #: commands/extension.c:1356
  8909. #, c-format
  8910. msgid "extension \"%s\" must be installed in schema \"%s\""
  8911. msgstr "расширение \"%s\" должно устанавливаться в схему \"%s\""
  8912. #: commands/extension.c:1435 commands/extension.c:2660
  8913. #, c-format
  8914. msgid "required extension \"%s\" is not installed"
  8915. msgstr "требуемое расширение \"%s\" не установлено"
  8916. #: commands/extension.c:1596 commands/extension.c:2273
  8917. #: catalog/objectaddress.c:289
  8918. msgid "extension name cannot be qualified"
  8919. msgstr "имя расширения не может быть составным"
  8920. #: commands/extension.c:1604
  8921. #, c-format
  8922. msgid "extension \"%s\" does not exist, skipping"
  8923. msgstr "расширение \"%s\" не существует, пропускается"
  8924. #: commands/extension.c:1659
  8925. #, c-format
  8926. msgid "cannot drop extension \"%s\" because it is being modified"
  8927. msgstr "удалить расширение %s в процессе настройки нельзя"
  8928. #: commands/extension.c:2129
  8929. msgid ""
  8930. "pg_extension_config_dump() can only be called from an SQL script executed by "
  8931. "CREATE EXTENSION"
  8932. msgstr ""
  8933. "функцию pg_extension_config_dump() можно вызывать только из SQL-скрипта, "
  8934. "запускаемого в CREATE EXTENSION"
  8935. #: commands/extension.c:2141
  8936. #, c-format
  8937. msgid "OID %u does not refer to a table"
  8938. msgstr "OID %u не относится к таблице"
  8939. #: commands/extension.c:2146
  8940. #, c-format
  8941. msgid "table \"%s\" is not a member of the extension being created"
  8942. msgstr "таблица \"%s\" не относится к созданному расширению"
  8943. #: commands/extension.c:2329 commands/extension.c:2388
  8944. #, c-format
  8945. msgid "extension \"%s\" does not support SET SCHEMA"
  8946. msgstr "расширение \"%s\" не поддерживает SET SCHEMA"
  8947. #: commands/extension.c:2390
  8948. #, c-format
  8949. msgid "%s is not in the extension's schema \"%s\""
  8950. msgstr "объект %s не принадлежит схеме расширения \"%s\""
  8951. #: commands/extension.c:2439
  8952. msgid "nested ALTER EXTENSION is not supported"
  8953. msgstr "вложенные операторы ALTER EXTENSION не поддерживаются"
  8954. #: commands/extension.c:2530
  8955. #, c-format
  8956. msgid "version \"%s\" of extension \"%s\" is already installed"
  8957. msgstr "версия \"%s\" расширения \"%s\" уже установлена"
  8958. #: commands/extension.c:2753 catalog/pg_depend.c:164
  8959. #, c-format
  8960. msgid "%s is already a member of extension \"%s\""
  8961. msgstr "%s уже относится к расширению \"%s\""
  8962. #: commands/extension.c:2770
  8963. #, c-format
  8964. msgid "%s is not a member of extension \"%s\""
  8965. msgstr "%s не относится к расширению \"%s\""
  8966. #: commands/collationcmds.c:81
  8967. #, c-format
  8968. msgid "collation attribute \"%s\" not recognized"
  8969. msgstr "атрибут COLLATION \"%s\" не распознан"
  8970. #: commands/collationcmds.c:126
  8971. msgid "parameter \"lc_collate\" must be specified"
  8972. msgstr "необходимо указать параметр \"lc_collate\""
  8973. #: commands/collationcmds.c:131
  8974. msgid "parameter \"lc_ctype\" must be specified"
  8975. msgstr "необходимо указать параметр \"lc_ctype\""
  8976. #: commands/collationcmds.c:177
  8977. #, c-format
  8978. msgid "collation \"%s\" does not exist, skipping"
  8979. msgstr "правило сортировки \"%s\" не существует, пропускается"
  8980. #: commands/collationcmds.c:237 commands/collationcmds.c:416
  8981. #, c-format
  8982. msgid "collation \"%s\" for encoding \"%s\" already exists in schema \"%s\""
  8983. msgstr ""
  8984. "правило сортировки \"%s\" для кодировки \"%s\" уже существует в схеме \"%s\""
  8985. #: commands/collationcmds.c:249 commands/collationcmds.c:428
  8986. #, c-format
  8987. msgid "collation \"%s\" already exists in schema \"%s\""
  8988. msgstr "правило сортировки \"%s\" уже существует в схеме \"%s\""
  8989. #: commands/comment.c:97 commands/seclabel.c:113
  8990. #, c-format
  8991. msgid "\"%s\" is not a table, view, composite type, or foreign table"
  8992. msgstr ""
  8993. "\"%s\" - это не таблица, представление, составной тип или сторонняя таблица"
  8994. #: commands/tablespace.c:158 commands/tablespace.c:175
  8995. #: commands/tablespace.c:186 commands/tablespace.c:194
  8996. #: commands/tablespace.c:603 storage/file/copydir.c:61
  8997. #, c-format
  8998. msgid "could not create directory \"%s\": %m"
  8999. msgstr "не удалось создать каталог \"%s\": %m"
  9000. #: commands/tablespace.c:205
  9001. #, c-format
  9002. msgid "could not stat directory \"%s\": %m"
  9003. msgstr "не удалось получить информацию о каталоге \"%s\": %m"
  9004. #: commands/tablespace.c:214
  9005. #, c-format
  9006. msgid "\"%s\" exists but is not a directory"
  9007. msgstr "\"%s\" существует, но это не каталог"
  9008. #: commands/tablespace.c:244
  9009. #, c-format
  9010. msgid "permission denied to create tablespace \"%s\""
  9011. msgstr "нет прав на создание табличного пространства \"%s\""
  9012. #: commands/tablespace.c:246
  9013. msgid "Must be superuser to create a tablespace."
  9014. msgstr "Для создания табличного пространства нужно быть суперпользователем."
  9015. #: commands/tablespace.c:262
  9016. msgid "tablespace location cannot contain single quotes"
  9017. msgstr "в пути к табличному пространству не должно быть одинарных кавычек"
  9018. #: commands/tablespace.c:272
  9019. msgid "tablespace location must be an absolute path"
  9020. msgstr "путь к табличному пространству должен быть абсолютным"
  9021. #: commands/tablespace.c:283
  9022. #, c-format
  9023. msgid "tablespace location \"%s\" is too long"
  9024. msgstr "путь к табличному пространству \"%s\" слишком длинный"
  9025. #: commands/tablespace.c:293 commands/tablespace.c:850
  9026. #, c-format
  9027. msgid "unacceptable tablespace name \"%s\""
  9028. msgstr "неприемлемое имя табличного пространства: \"%s\""
  9029. #: commands/tablespace.c:295 commands/tablespace.c:851
  9030. msgid "The prefix \"pg_\" is reserved for system tablespaces."
  9031. msgstr "Префикс \"pg_\" зарезервирован для системных табличных пространств."
  9032. #: commands/tablespace.c:305 commands/tablespace.c:863
  9033. #, c-format
  9034. msgid "tablespace \"%s\" already exists"
  9035. msgstr "табличное пространство \"%s\" уже существует"
  9036. #: commands/tablespace.c:377 commands/tablespace.c:529
  9037. #: replication/basebackup.c:150 replication/basebackup.c:676
  9038. msgid "tablespaces are not supported on this platform"
  9039. msgstr "табличные пространства не поддерживаются на этой платформе"
  9040. #: commands/tablespace.c:415 commands/tablespace.c:834
  9041. #: commands/tablespace.c:901 commands/tablespace.c:1006
  9042. #: commands/tablespace.c:1072 commands/tablespace.c:1210
  9043. #: commands/tablespace.c:1410
  9044. #, c-format
  9045. msgid "tablespace \"%s\" does not exist"
  9046. msgstr "табличное пространство \"%s\" не существует"
  9047. #: commands/tablespace.c:421
  9048. #, c-format
  9049. msgid "tablespace \"%s\" does not exist, skipping"
  9050. msgstr "табличное пространство \"%s\" не существует, пропускается"
  9051. #: commands/tablespace.c:486
  9052. #, c-format
  9053. msgid "tablespace \"%s\" is not empty"
  9054. msgstr "табличное пространство \"%s\" не пусто"
  9055. #: commands/tablespace.c:560
  9056. #, c-format
  9057. msgid "directory \"%s\" does not exist"
  9058. msgstr "каталог \"%s\" не существует"
  9059. #: commands/tablespace.c:561
  9060. msgid "Create this directory for the tablespace before restarting the server."
  9061. msgstr ""
  9062. "Создайте этот каталог для табличного пространства до перезапуска сервера."
  9063. #: commands/tablespace.c:566
  9064. #, c-format
  9065. msgid "could not set permissions on directory \"%s\": %m"
  9066. msgstr "не удалось установить права для каталога \"%s\": %m"
  9067. #: commands/tablespace.c:598
  9068. #, c-format
  9069. msgid "directory \"%s\" already in use as a tablespace"
  9070. msgstr "каталог \"%s\" уже используется как табличное пространство"
  9071. #: commands/tablespace.c:613 commands/tablespace.c:771
  9072. #, c-format
  9073. msgid "could not remove symbolic link \"%s\": %m"
  9074. msgstr "не удалось удалить символическую ссылку \"%s\": %m"
  9075. #: commands/tablespace.c:623
  9076. #, c-format
  9077. msgid "could not create symbolic link \"%s\": %m"
  9078. msgstr "не удалось создать символическую ссылку \"%s\": %m"
  9079. #: commands/tablespace.c:728 commands/tablespace.c:741
  9080. #: commands/tablespace.c:763
  9081. #, c-format
  9082. msgid "could not remove directory \"%s\": %m"
  9083. msgstr "не удалось удалить каталог \"%s\": %m"
  9084. #: commands/tablespace.c:1077
  9085. #, c-format
  9086. msgid "Tablespace \"%s\" does not exist."
  9087. msgstr "Табличное пространство \"%s\" не существует."
  9088. #: commands/tablespace.c:1509
  9089. #, c-format
  9090. msgid "directories for tablespace %u could not be removed"
  9091. msgstr "удалить каталоги табличного пространства %u не удалось"
  9092. #: commands/tablespace.c:1511
  9093. msgid "You can remove the directories manually if necessary."
  9094. msgstr "При необходимости вы можете удалить их вручную."
  9095. #: commands/schemacmds.c:82 commands/schemacmds.c:275
  9096. #, c-format
  9097. msgid "unacceptable schema name \"%s\""
  9098. msgstr "неприемлемое имя схемы: \"%s\""
  9099. #: commands/schemacmds.c:83 commands/schemacmds.c:276
  9100. msgid "The prefix \"pg_\" is reserved for system schemas."
  9101. msgstr "Префикс \"pg_\" зарезервирован для системных схем."
  9102. #: commands/schemacmds.c:178 catalog/objectaddress.c:298
  9103. msgid "schema name cannot be qualified"
  9104. msgstr "имя схемы не может быть составным"
  9105. #: commands/schemacmds.c:186
  9106. #, c-format
  9107. msgid "schema \"%s\" does not exist, skipping"
  9108. msgstr "схема \"%s\" не существует, пропускается"
  9109. #: commands/schemacmds.c:253 commands/schemacmds.c:322
  9110. #: catalog/namespace.c:2610 catalog/namespace.c:3595 catalog/namespace.c:3598
  9111. #, c-format
  9112. msgid "schema \"%s\" does not exist"
  9113. msgstr "схема \"%s\" не существует"
  9114. #: commands/schemacmds.c:259 catalog/pg_namespace.c:52
  9115. #, c-format
  9116. msgid "schema \"%s\" already exists"
  9117. msgstr "схема \"%s\" уже существует"
  9118. #: commands/seclabel.c:58
  9119. msgid "no security label providers have been loaded"
  9120. msgstr "поставщики меток безопасности не загружены"
  9121. #: commands/seclabel.c:62
  9122. msgid ""
  9123. "must specify provider when multiple security label providers have been loaded"
  9124. msgstr ""
  9125. "когда загружено несколько поставщиков меток безопасности, нужный следует "
  9126. "указывать явно"
  9127. #: commands/seclabel.c:80
  9128. #, c-format
  9129. msgid "security label provider \"%s\" is not loaded"
  9130. msgstr "поставщик меток безопасности \"%s\" не загружен"
  9131. #: commands/portalcmds.c:61 commands/portalcmds.c:160
  9132. #: commands/portalcmds.c:212
  9133. msgid "invalid cursor name: must not be empty"
  9134. msgstr "имя курсора не может быть пустым"
  9135. #: commands/portalcmds.c:413
  9136. msgid "could not reposition held cursor"
  9137. msgstr "передвинуть сохранённый курсор не удалось"
  9138. #: commands/aggregatecmds.c:103
  9139. #, c-format
  9140. msgid "aggregate attribute \"%s\" not recognized"
  9141. msgstr "нераспознанный атрибут \"%s\" в определении агрегатной функции"
  9142. #: commands/aggregatecmds.c:113
  9143. msgid "aggregate stype must be specified"
  9144. msgstr "в определении агрегатной функции требуется stype"
  9145. #: commands/aggregatecmds.c:117
  9146. msgid "aggregate sfunc must be specified"
  9147. msgstr "в определении агрегатной функции требуется sfunc"
  9148. #: commands/aggregatecmds.c:134
  9149. msgid "aggregate input type must be specified"
  9150. msgstr "в определении агрегатной функции требуется входной тип"
  9151. #: commands/aggregatecmds.c:159
  9152. msgid "basetype is redundant with aggregate input type specification"
  9153. msgstr ""
  9154. "в определении агрегатной функции с указанием входного типа не нужен базовый "
  9155. "тип"
  9156. #: commands/aggregatecmds.c:191
  9157. #, c-format
  9158. msgid "aggregate transition data type cannot be %s"
  9159. msgstr "переходным типом агрегатной функции не может быть %s"
  9160. #: commands/aggregatecmds.c:230
  9161. #, c-format
  9162. msgid "aggregate %s(%s) does not exist, skipping"
  9163. msgstr "агрегатная функция %s(%s) не существует, пропускается"
  9164. #: commands/user.c:143
  9165. msgid "SYSID can no longer be specified"
  9166. msgstr "SYSID уже не нужно указывать"
  9167. #: commands/user.c:284
  9168. msgid "must be superuser to create superusers"
  9169. msgstr "для создания суперпользователей нужно быть суперпользователем"
  9170. #: commands/user.c:291
  9171. msgid "must be superuser to create replication users"
  9172. msgstr "для создания пользователей-репликаторов нужно быть суперпользователем"
  9173. #: commands/user.c:298
  9174. msgid "permission denied to create role"
  9175. msgstr "нет прав для создания роли"
  9176. #: commands/user.c:305 commands/user.c:1087
  9177. #, c-format
  9178. msgid "role name \"%s\" is reserved"
  9179. msgstr "имя роли \"%s\" зарезервировано"
  9180. #: commands/user.c:318 commands/user.c:1081
  9181. #, c-format
  9182. msgid "role \"%s\" already exists"
  9183. msgstr "роль \"%s\" уже существует"
  9184. #: commands/user.c:636 commands/user.c:842 commands/user.c:1321
  9185. #: commands/user.c:1458
  9186. msgid "must be superuser to alter superusers"
  9187. msgstr "для модификации суперпользователей нужно быть суперпользователем"
  9188. #: commands/user.c:643
  9189. msgid "must be superuser to alter replication users"
  9190. msgstr ""
  9191. "для модификации пользователей-репликаторов нужно быть суперпользователем"
  9192. #: commands/user.c:659 commands/user.c:850
  9193. msgid "permission denied"
  9194. msgstr "нет доступа"
  9195. #: commands/user.c:878
  9196. msgid "permission denied to drop role"
  9197. msgstr "нет прав для удаления роли"
  9198. #: commands/user.c:910
  9199. #, c-format
  9200. msgid "role \"%s\" does not exist, skipping"
  9201. msgstr "роль \"%s\" не существует, пропускается"
  9202. #: commands/user.c:922 commands/user.c:926
  9203. msgid "current user cannot be dropped"
  9204. msgstr "пользователь не может удалить сам себя"
  9205. #: commands/user.c:930
  9206. msgid "session user cannot be dropped"
  9207. msgstr "пользователя текущего сеанса нельзя удалить"
  9208. #: commands/user.c:941
  9209. msgid "must be superuser to drop superusers"
  9210. msgstr "для удаления суперпользователей нужно быть суперпользователем"
  9211. #: commands/user.c:954
  9212. #, c-format
  9213. msgid "role \"%s\" cannot be dropped because some objects depend on it"
  9214. msgstr "роль \"%s\" нельзя удалить, так как есть зависящие от неё объекты"
  9215. #: commands/user.c:1071
  9216. msgid "session user cannot be renamed"
  9217. msgstr "пользователя текущего сеанса нельзя переименовать"
  9218. #: commands/user.c:1075
  9219. msgid "current user cannot be renamed"
  9220. msgstr "пользователь не может переименовать сам себя"
  9221. #: commands/user.c:1098
  9222. msgid "must be superuser to rename superusers"
  9223. msgstr "для переименования суперпользователей нужно быть суперпользователем"
  9224. #: commands/user.c:1105
  9225. msgid "permission denied to rename role"
  9226. msgstr "нет прав на переименование роли"
  9227. #: commands/user.c:1126
  9228. msgid "MD5 password cleared because of role rename"
  9229. msgstr "в результате переименования роли очищен MD5-хэш пароля"
  9230. #: commands/user.c:1182
  9231. msgid "column names cannot be included in GRANT/REVOKE ROLE"
  9232. msgstr "в GRANT/REVOKE ROLE нельзя включать названия колонок"
  9233. #: commands/user.c:1220
  9234. msgid "permission denied to drop objects"
  9235. msgstr "нет прав на удаление объектов"
  9236. #: commands/user.c:1247 commands/user.c:1256
  9237. msgid "permission denied to reassign objects"
  9238. msgstr "нет прав для переназначения объектов"
  9239. #: commands/user.c:1329 commands/user.c:1466
  9240. #, c-format
  9241. msgid "must have admin option on role \"%s\""
  9242. msgstr "требуется право admin для роли \"%s\""
  9243. #: commands/user.c:1337
  9244. msgid "must be superuser to set grantor"
  9245. msgstr "для назначения права управления правами нужно быть суперпользователем"
  9246. #: commands/user.c:1362
  9247. #, c-format
  9248. msgid "role \"%s\" is a member of role \"%s\""
  9249. msgstr "роль \"%s\" включена в роль \"%s\""
  9250. #: commands/user.c:1377
  9251. #, c-format
  9252. msgid "role \"%s\" is already a member of role \"%s\""
  9253. msgstr "роль \"%s\" уже включена в роль \"%s\""
  9254. #: commands/user.c:1488
  9255. #, c-format
  9256. msgid "role \"%s\" is not a member of role \"%s\""
  9257. msgstr "роль \"%s\" не включена в роль \"%s\""
  9258. #: commands/foreigncmds.c:135 commands/foreigncmds.c:144
  9259. #, c-format
  9260. msgid "option \"%s\" not found"
  9261. msgstr "нераспознанный параметр \"%s\""
  9262. #: commands/foreigncmds.c:154
  9263. #, c-format
  9264. msgid "option \"%s\" provided more than once"
  9265. msgstr "параметр \"%s\" указан неоднократно"
  9266. #: commands/foreigncmds.c:224 commands/foreigncmds.c:232
  9267. #, c-format
  9268. msgid "permission denied to change owner of foreign-data wrapper \"%s\""
  9269. msgstr "нет прав на изменение владельца обёртки сторонних данных \"%s\""
  9270. #: commands/foreigncmds.c:226
  9271. msgid "Must be superuser to change owner of a foreign-data wrapper."
  9272. msgstr ""
  9273. "Для смены владельца обёртки сторонних данных нужно быть суперпользователем."
  9274. #: commands/foreigncmds.c:234
  9275. msgid "The owner of a foreign-data wrapper must be a superuser."
  9276. msgstr "Владельцем обёртки сторонних данных должен быть суперпользователь."
  9277. #: commands/foreigncmds.c:241 commands/foreigncmds.c:564
  9278. #: commands/foreigncmds.c:712 foreign/foreign.c:524
  9279. #, c-format
  9280. msgid "foreign-data wrapper \"%s\" does not exist"
  9281. msgstr "обёртка сторонних данных \"%s\" не существует"
  9282. #: commands/foreigncmds.c:284 commands/foreigncmds.c:890
  9283. #: commands/foreigncmds.c:978 commands/foreigncmds.c:1262
  9284. #: foreign/foreign.c:544
  9285. #, c-format
  9286. msgid "server \"%s\" does not exist"
  9287. msgstr "сервер \"%s\" не существует"
  9288. #: commands/foreigncmds.c:346
  9289. #, c-format
  9290. msgid "function %s must return type \"fdw_handler\""
  9291. msgstr "функция %s должна возвращать тип \"fdw_handler\""
  9292. #: commands/foreigncmds.c:441
  9293. #, c-format
  9294. msgid "permission denied to create foreign-data wrapper \"%s\""
  9295. msgstr "нет прав на создание обёртки сторонних данных \"%s\""
  9296. #: commands/foreigncmds.c:443
  9297. msgid "Must be superuser to create a foreign-data wrapper."
  9298. msgstr "Для создания обёртки сторонних данных нужно быть суперпользователем."
  9299. #: commands/foreigncmds.c:454
  9300. #, c-format
  9301. msgid "foreign-data wrapper \"%s\" already exists"
  9302. msgstr "обёртка сторонних данных \"%s\" уже существует"
  9303. #: commands/foreigncmds.c:554
  9304. #, c-format
  9305. msgid "permission denied to alter foreign-data wrapper \"%s\""
  9306. msgstr "нет прав на изменение обёртки сторонних данных \"%s\""
  9307. #: commands/foreigncmds.c:556
  9308. msgid "Must be superuser to alter a foreign-data wrapper."
  9309. msgstr "Для изменения обёртки сторонних данных нужно быть суперпользователем."
  9310. #: commands/foreigncmds.c:587
  9311. msgid ""
  9312. "changing the foreign-data wrapper handler can change behavior of existing "
  9313. "foreign tables"
  9314. msgstr ""
  9315. "при изменении обработчика в обёртке сторонних данных может измениться "
  9316. "поведение существующих сторонних таблиц"
  9317. #: commands/foreigncmds.c:601
  9318. msgid ""
  9319. "changing the foreign-data wrapper validator can cause the options for "
  9320. "dependent objects to become invalid"
  9321. msgstr ""
  9322. "при изменении функции проверки в обёртке сторонних данных параметры "
  9323. "зависимых объектов могут стать неверными"
  9324. #: commands/foreigncmds.c:703
  9325. #, c-format
  9326. msgid "permission denied to drop foreign-data wrapper \"%s\""
  9327. msgstr "нет прав на удаление обёртки сторонних данных \"%s\""
  9328. #: commands/foreigncmds.c:705
  9329. msgid "Must be superuser to drop a foreign-data wrapper."
  9330. msgstr "Для удаления обёртки сторонних данных нужно быть суперпользователем."
  9331. #: commands/foreigncmds.c:717
  9332. #, c-format
  9333. msgid "foreign-data wrapper \"%s\" does not exist, skipping"
  9334. msgstr "обёртка сторонних данных \"%s\" не существует, пропускается"
  9335. #: commands/foreigncmds.c:786
  9336. #, c-format
  9337. msgid "server \"%s\" already exists"
  9338. msgstr "сервер \"%s\" уже существует"
  9339. #: commands/foreigncmds.c:982
  9340. #, c-format
  9341. msgid "server \"%s\" does not exist, skipping"
  9342. msgstr "сервер \"%s\" не существует, пропускается"
  9343. #: commands/foreigncmds.c:1087
  9344. #, c-format
  9345. msgid "user mapping \"%s\" already exists for server %s"
  9346. msgstr "сопоставление пользователей \"%s\" для сервера \"%s\" уже существует"
  9347. #: commands/foreigncmds.c:1173 commands/foreigncmds.c:1278
  9348. #, c-format
  9349. msgid "user mapping \"%s\" does not exist for the server"
  9350. msgstr "сопоставление пользователей \"%s\" для данного сервера не существует"
  9351. #: commands/foreigncmds.c:1265
  9352. msgid "server does not exist, skipping"
  9353. msgstr "сервер не существует, пропускается"
  9354. #: commands/foreigncmds.c:1283
  9355. #, c-format
  9356. msgid "user mapping \"%s\" does not exist for the server, skipping"
  9357. msgstr ""
  9358. "сопоставление пользователей \"%s\" не существует для сервера, пропускается"
  9359. #: commands/vacuum.c:419
  9360. msgid "oldest xmin is far in the past"
  9361. msgstr "самый старый xmin далеко в прошлом"
  9362. #: commands/vacuum.c:420
  9363. msgid "Close open transactions soon to avoid wraparound problems."
  9364. msgstr ""
  9365. "Скорее закройте открытые транзакции, чтобы избежать проблемы наложения."
  9366. #: commands/vacuum.c:811
  9367. msgid "some databases have not been vacuumed in over 2 billion transactions"
  9368. msgstr ""
  9369. "есть базы данных, которые не очищались на протяжении более чем 2 миллиардов "
  9370. "транзакций"
  9371. #: commands/vacuum.c:812
  9372. msgid "You might have already suffered transaction-wraparound data loss."
  9373. msgstr "Возможно, вы уже потеряли данные в результате наложения ID транзакций."
  9374. #: commands/vacuum.c:919
  9375. #, c-format
  9376. msgid "skipping vacuum of \"%s\" --- lock not available"
  9377. msgstr "очистка \"%s\" пропускается --- блокировка недоступна"
  9378. #: commands/vacuum.c:945
  9379. #, c-format
  9380. msgid "skipping \"%s\" --- only superuser can vacuum it"
  9381. msgstr ""
  9382. "\"%s\" пропускается --- только суперпользователь может очистить эту таблицу"
  9383. #: commands/vacuum.c:949
  9384. #, c-format
  9385. msgid "skipping \"%s\" --- only superuser or database owner can vacuum it"
  9386. msgstr ""
  9387. "пропускается \"%s\" --- только суперпользователь или владелец БД может "
  9388. "очистить эту таблицу"
  9389. #: commands/vacuum.c:953
  9390. #, c-format
  9391. msgid "skipping \"%s\" --- only table or database owner can vacuum it"
  9392. msgstr ""
  9393. "\"%s\" пропускается --- только владелец базы данных или этой таблицы может "
  9394. "очистить её"
  9395. #: commands/vacuum.c:970
  9396. #, c-format
  9397. msgid "skipping \"%s\" --- cannot vacuum non-tables or special system tables"
  9398. msgstr ""
  9399. "\"%s\" пропускается --- очищать не таблицы или специальные системные таблицы "
  9400. "нельзя"
  9401. #: commands/async.c:567
  9402. msgid "channel name cannot be empty"
  9403. msgstr "имя канала не может быть пустым"
  9404. #: commands/async.c:572
  9405. msgid "channel name too long"
  9406. msgstr "слишком длинное имя канала"
  9407. #: commands/async.c:579
  9408. msgid "payload string too long"
  9409. msgstr "слишком длинная строка сообщения-нагрузки"
  9410. #: commands/async.c:763
  9411. msgid ""
  9412. "cannot PREPARE a transaction that has executed LISTEN, UNLISTEN or NOTIFY"
  9413. msgstr ""
  9414. "выполнить PREPARE для транзакции с командами LISTEN, UNLISTEN или NOTIFY "
  9415. "нельзя"
  9416. #: commands/async.c:868
  9417. msgid "too many notifications in the NOTIFY queue"
  9418. msgstr "слишком много уведомлений в очереди NOTIFY"
  9419. #: commands/async.c:1430
  9420. #, c-format
  9421. msgid "NOTIFY queue is %.0f%% full"
  9422. msgstr "очередь NOTIFY заполнена на %.0f%%"
  9423. #: commands/async.c:1432
  9424. #, c-format
  9425. msgid ""
  9426. "The server process with PID %d is among those with the oldest transactions."
  9427. msgstr ""
  9428. "В число серверных процессов с самыми старыми транзакциями входит процесс с "
  9429. "PID %d."
  9430. #: commands/async.c:1435
  9431. msgid ""
  9432. "The NOTIFY queue cannot be emptied until that process ends its current "
  9433. "transaction."
  9434. msgstr ""
  9435. "Очередь NOTIFY можно будет освободить, только когда этот процесс завершит "
  9436. "текущую транзакцию."
  9437. #: commands/trigger.c:159
  9438. #, c-format
  9439. msgid "\"%s\" is a table"
  9440. msgstr "\"%s\" - это таблица"
  9441. #: commands/trigger.c:161
  9442. msgid "Tables cannot have INSTEAD OF triggers."
  9443. msgstr "У таблиц не может быть триггеров INSTEAD OF."
  9444. #: commands/trigger.c:172 commands/trigger.c:179
  9445. #, c-format
  9446. msgid "\"%s\" is a view"
  9447. msgstr "\"%s\" - это представление"
  9448. #: commands/trigger.c:174
  9449. msgid "Views cannot have row-level BEFORE or AFTER triggers."
  9450. msgstr "У представлений не может быть строковых триггеров BEFORE/AFTER."
  9451. #: commands/trigger.c:181
  9452. msgid "Views cannot have TRUNCATE triggers."
  9453. msgstr "У представлений не может быть триггеров TRUNCATE."
  9454. #: commands/trigger.c:228
  9455. msgid "TRUNCATE FOR EACH ROW triggers are not supported"
  9456. msgstr "триггеры TRUNCATE FOR EACH ROW не поддерживаются"
  9457. #: commands/trigger.c:236
  9458. msgid "INSTEAD OF triggers must be FOR EACH ROW"
  9459. msgstr "триггеры INSTEAD OF должны иметь тип FOR EACH ROW"
  9460. #: commands/trigger.c:240
  9461. msgid "INSTEAD OF triggers cannot have WHEN conditions"
  9462. msgstr "триггеры INSTEAD OF несовместимы с условиями WHEN"
  9463. #: commands/trigger.c:244
  9464. msgid "INSTEAD OF triggers cannot have column lists"
  9465. msgstr "для триггеров INSTEAD OF нельзя задать список колонок"
  9466. #: commands/trigger.c:288
  9467. msgid "cannot use subquery in trigger WHEN condition"
  9468. msgstr "в условии WHEN для триггера нельзя использовать подзапросы"
  9469. #: commands/trigger.c:292
  9470. msgid "cannot use aggregate function in trigger WHEN condition"
  9471. msgstr "в условии WHEN для триггера нельзя использовать агрегатные функции"
  9472. #: commands/trigger.c:296
  9473. msgid "cannot use window function in trigger WHEN condition"
  9474. msgstr "в условии WHEN для триггера нельзя использоваться оконные функции"
  9475. #: commands/trigger.c:318 commands/trigger.c:331
  9476. msgid "statement trigger's WHEN condition cannot reference column values"
  9477. msgstr ""
  9478. "в условии WHEN для операторного триггера нельзя ссылаться на значения колонок"
  9479. #: commands/trigger.c:323
  9480. msgid "INSERT trigger's WHEN condition cannot reference OLD values"
  9481. msgstr "в условии WHEN для триггера INSERT нельзя ссылаться на значения OLD"
  9482. #: commands/trigger.c:336
  9483. msgid "DELETE trigger's WHEN condition cannot reference NEW values"
  9484. msgstr "в условии WHEN для триггера DELETE нельзя ссылаться на значения NEW"
  9485. #: commands/trigger.c:341
  9486. msgid "BEFORE trigger's WHEN condition cannot reference NEW system columns"
  9487. msgstr ""
  9488. "в условии WHEN для триггера BEFORE нельзя ссылаться на системные колонки NEW"
  9489. #: commands/trigger.c:379
  9490. #, c-format
  9491. msgid "changing return type of function %s from \"opaque\" to \"trigger\""
  9492. msgstr "изменение типа возврата функции %s с \"opaque\" на \"trigger\""
  9493. #: commands/trigger.c:386
  9494. #, c-format
  9495. msgid "function %s must return type \"trigger\""
  9496. msgstr "функция %s должна возвращать тип \"trigger\""
  9497. #: commands/trigger.c:496 commands/trigger.c:1234
  9498. #, c-format
  9499. msgid "trigger \"%s\" for relation \"%s\" already exists"
  9500. msgstr "триггер \"%s\" для отношения \"%s\" уже существует"
  9501. #: commands/trigger.c:781
  9502. msgid "Found referenced table's UPDATE trigger."
  9503. msgstr "Найден триггер UPDATE в главной таблице."
  9504. #: commands/trigger.c:782
  9505. msgid "Found referenced table's DELETE trigger."
  9506. msgstr "Найден триггер DELETE в главной таблице."
  9507. #: commands/trigger.c:783
  9508. msgid "Found referencing table's trigger."
  9509. msgstr "Найден триггер в подчинённой таблице."
  9510. #: commands/trigger.c:892 commands/trigger.c:908
  9511. #, c-format
  9512. msgid "ignoring incomplete trigger group for constraint \"%s\" %s"
  9513. msgstr "неполный набор триггеров для ограничения \"%s\" %s игнорируется"
  9514. #: commands/trigger.c:920
  9515. #, c-format
  9516. msgid "converting trigger group into constraint \"%s\" %s"
  9517. msgstr "преобразование набора триггеров в ограничение \"%s\" %s"
  9518. #: commands/trigger.c:1036
  9519. #, c-format
  9520. msgid "trigger \"%s\" for table \"%s\" does not exist, skipping"
  9521. msgstr "триггер \"%s\" для таблицы \"%s\" не существует, пропускается"
  9522. #: commands/trigger.c:1163 commands/trigger.c:1276 commands/trigger.c:1387
  9523. #, c-format
  9524. msgid "trigger \"%s\" for table \"%s\" does not exist"
  9525. msgstr "триггер \"%s\" для таблицы \"%s\" не существует"
  9526. #: commands/trigger.c:1355
  9527. #, c-format
  9528. msgid "permission denied: \"%s\" is a system trigger"
  9529. msgstr "нет доступа: \"%s\" - это системный триггер"
  9530. #: commands/trigger.c:1837
  9531. #, c-format
  9532. msgid "trigger function %u returned null value"
  9533. msgstr "триггерная функция %u вернула значение NULL"
  9534. #: commands/trigger.c:1896 commands/trigger.c:2095 commands/trigger.c:2279
  9535. #: commands/trigger.c:2521
  9536. msgid "BEFORE STATEMENT trigger cannot return a value"
  9537. msgstr "триггер BEFORE STATEMENT не может возвращать значение"
  9538. #: commands/trigger.c:2583 executor/nodeLockRows.c:137
  9539. #: executor/nodeModifyTable.c:366 executor/nodeModifyTable.c:582
  9540. #: executor/execMain.c:1864
  9541. msgid "could not serialize access due to concurrent update"
  9542. msgstr "не удалось сериализовать доступ из-за параллельного изменения"
  9543. #: commands/trigger.c:4147 catalog/namespace.c:234 catalog/namespace.c:318
  9544. #, c-format
  9545. msgid "cross-database references are not implemented: \"%s.%s.%s\""
  9546. msgstr "ссылки между базами не реализованы: \"%s.%s.%s\""
  9547. #: commands/trigger.c:4198
  9548. #, c-format
  9549. msgid "constraint \"%s\" is not deferrable"
  9550. msgstr "ограничение \"%s\" не является откладываемым"
  9551. #: commands/trigger.c:4221
  9552. #, c-format
  9553. msgid "constraint \"%s\" does not exist"
  9554. msgstr "ограничение \"%s\" не существует"
  9555. #: commands/operatorcmds.c:100
  9556. msgid "=> is deprecated as an operator name"
  9557. msgstr "=> как имя оператора считается устаревшим"
  9558. #: commands/operatorcmds.c:101
  9559. msgid ""
  9560. "This name may be disallowed altogether in future versions of PostgreSQL."
  9561. msgstr "Это имя может быть вовсе запрещено в будущих версиях PostgreSQL."
  9562. #: commands/operatorcmds.c:122 commands/operatorcmds.c:130
  9563. msgid "SETOF type not allowed for operator argument"
  9564. msgstr "аргументом оператора не может быть тип SETOF"
  9565. #: commands/operatorcmds.c:158
  9566. #, c-format
  9567. msgid "operator attribute \"%s\" not recognized"
  9568. msgstr "атрибут оператора \"%s\" не распознан"
  9569. #: commands/operatorcmds.c:168
  9570. msgid "operator procedure must be specified"
  9571. msgstr "должна быть указана процедура оператора"
  9572. #: commands/operatorcmds.c:179
  9573. msgid "at least one of leftarg or rightarg must be specified"
  9574. msgstr "необходимо указать левый и/или правый аргумент"
  9575. #: commands/operatorcmds.c:228
  9576. #, c-format
  9577. msgid "restriction estimator function %s must return type \"float8\""
  9578. msgstr "функция оценки ограничения %s должна возвращать тип \"float8\""
  9579. #: commands/operatorcmds.c:267
  9580. #, c-format
  9581. msgid "join estimator function %s must return type \"float8\""
  9582. msgstr "функция оценки соединения %s должна возвращать тип \"float8\""
  9583. #: commands/operatorcmds.c:318
  9584. #, c-format
  9585. msgid "operator %s does not exist, skipping"
  9586. msgstr "оператор %s не существует, пропускается"
  9587. #: commands/typecmds.c:169
  9588. msgid "must be superuser to create a base type"
  9589. msgstr "для создания базового типа нужно быть суперпользователем"
  9590. #: commands/typecmds.c:224 commands/typecmds.c:806 commands/typecmds.c:1145
  9591. #: commands/typecmds.c:1622 catalog/pg_type.c:396 catalog/pg_type.c:699
  9592. #: catalog/heap.c:1027
  9593. #, c-format
  9594. msgid "type \"%s\" already exists"
  9595. msgstr "тип \"%s\" уже существует"
  9596. #: commands/typecmds.c:275
  9597. #, c-format
  9598. msgid "type attribute \"%s\" not recognized"
  9599. msgstr "атрибут типа \"%s\" не распознан"
  9600. #: commands/typecmds.c:329
  9601. #, c-format
  9602. msgid "invalid type category \"%s\": must be simple ASCII"
  9603. msgstr "неверная категория типа \"%s\": допустим только ASCII-символ"
  9604. #: commands/typecmds.c:348
  9605. #, c-format
  9606. msgid "array element type cannot be %s"
  9607. msgstr "типом элемента массива не может быть %s"
  9608. #: commands/typecmds.c:380
  9609. #, c-format
  9610. msgid "alignment \"%s\" not recognized"
  9611. msgstr "тип выравнивания \"%s\" не распознан"
  9612. #: commands/typecmds.c:397
  9613. #, c-format
  9614. msgid "storage \"%s\" not recognized"
  9615. msgstr "неизвестная стратегия хранения \"%s\""
  9616. #: commands/typecmds.c:408
  9617. msgid "type input function must be specified"
  9618. msgstr "необходимо указать функцию ввода типа"
  9619. #: commands/typecmds.c:412
  9620. msgid "type output function must be specified"
  9621. msgstr "необходимо указать функцию вывода типа"
  9622. #: commands/typecmds.c:417
  9623. msgid ""
  9624. "type modifier output function is useless without a type modifier input "
  9625. "function"
  9626. msgstr ""
  9627. "функция вывода модификаторов типа бесполезна без функции ввода модификаторов "
  9628. "типа"
  9629. #: commands/typecmds.c:440
  9630. #, c-format
  9631. msgid "changing return type of function %s from \"opaque\" to %s"
  9632. msgstr "изменение типа возврата функции %s с \"opaque\" на %s"
  9633. #: commands/typecmds.c:447
  9634. #, c-format
  9635. msgid "type input function %s must return type %s"
  9636. msgstr "функция ввода типа %s должна возвращать тип %s"
  9637. #: commands/typecmds.c:457
  9638. #, c-format
  9639. msgid "changing return type of function %s from \"opaque\" to \"cstring\""
  9640. msgstr "изменение типа возврата функции %s с \"opaque\" на \"cstring\""
  9641. #: commands/typecmds.c:464
  9642. #, c-format
  9643. msgid "type output function %s must return type \"cstring\""
  9644. msgstr "функция вывода типа %s должна возвращать тип \"cstring\""
  9645. #: commands/typecmds.c:473
  9646. #, c-format
  9647. msgid "type receive function %s must return type %s"
  9648. msgstr "функция получения типа %s должна возвращать тип %s"
  9649. #: commands/typecmds.c:482
  9650. #, c-format
  9651. msgid "type send function %s must return type \"bytea\""
  9652. msgstr "функция отправки типа %s должна возвращать тип \"bytea\""
  9653. #: commands/typecmds.c:687
  9654. #, c-format
  9655. msgid "\"%s\" is not a domain"
  9656. msgstr "\"%s\" - это не домен"
  9657. #: commands/typecmds.c:827
  9658. #, c-format
  9659. msgid "\"%s\" is not a valid base type for a domain"
  9660. msgstr "\"%s\" - не подходящий базовый тип для домена"
  9661. #: commands/typecmds.c:909
  9662. msgid "multiple default expressions"
  9663. msgstr "неоднократное определение значения типа по умолчанию"
  9664. #: commands/typecmds.c:973 commands/typecmds.c:982
  9665. msgid "conflicting NULL/NOT NULL constraints"
  9666. msgstr "конфликтующие ограничения NULL/NOT NULL"
  9667. #: commands/typecmds.c:1001 commands/typecmds.c:1984
  9668. msgid "unique constraints not possible for domains"
  9669. msgstr "ограничения уникальности невозможны для доменов"
  9670. #: commands/typecmds.c:1007 commands/typecmds.c:1990
  9671. msgid "primary key constraints not possible for domains"
  9672. msgstr "ограничения первичного ключа невозможны для доменов"
  9673. #: commands/typecmds.c:1013 commands/typecmds.c:1996
  9674. msgid "exclusion constraints not possible for domains"
  9675. msgstr "ограничения-исключения невозможны для доменов"
  9676. #: commands/typecmds.c:1019 commands/typecmds.c:2002
  9677. msgid "foreign key constraints not possible for domains"
  9678. msgstr "ограничения внешних ключей невозможны для доменов"
  9679. #: commands/typecmds.c:1028 commands/typecmds.c:2011
  9680. msgid "specifying constraint deferrability not supported for domains"
  9681. msgstr ""
  9682. "возможность определения отложенных ограничений для доменов не поддерживается"
  9683. #: commands/typecmds.c:1332
  9684. #, c-format
  9685. msgid "changing argument type of function %s from \"opaque\" to \"cstring\""
  9686. msgstr "изменение типа аргумента функции %s с \"opaque\" на \"cstring\""
  9687. #: commands/typecmds.c:1350 commands/typecmds.c:1401 commands/typecmds.c:1432
  9688. #: commands/typecmds.c:1455 commands/typecmds.c:1476 commands/typecmds.c:1503
  9689. #: commands/typecmds.c:1530 catalog/pg_aggregate.c:331 parser/parse_func.c:288
  9690. #: parser/parse_func.c:299 parser/parse_func.c:1481
  9691. #, c-format
  9692. msgid "function %s does not exist"
  9693. msgstr "функция %s не существует"
  9694. #: commands/typecmds.c:1383
  9695. #, c-format
  9696. msgid "changing argument type of function %s from \"opaque\" to %s"
  9697. msgstr "изменение типа аргумента функции %s с \"opaque\" на %s"
  9698. #: commands/typecmds.c:1482
  9699. #, c-format
  9700. msgid "typmod_in function %s must return type \"integer\""
  9701. msgstr "функция TYPMOD_IN %s должна возвращать тип \"integer\""
  9702. #: commands/typecmds.c:1509
  9703. #, c-format
  9704. msgid "typmod_out function %s must return type \"cstring\""
  9705. msgstr "функция TYPMOD_OUT %s должна возвращать тип \"cstring\""
  9706. #: commands/typecmds.c:1536
  9707. #, c-format
  9708. msgid "type analyze function %s must return type \"boolean\""
  9709. msgstr "функция анализа типа %s должна возвращать тип \"boolean\""
  9710. #: commands/typecmds.c:1836
  9711. #, c-format
  9712. msgid "column \"%s\" of table \"%s\" contains null values"
  9713. msgstr "колонка \"%s\" таблицы \"%s\" содержит значения NULL"
  9714. #: commands/typecmds.c:2082
  9715. #, c-format
  9716. msgid ""
  9717. "column \"%s\" of table \"%s\" contains values that violate the new constraint"
  9718. msgstr ""
  9719. "колонка \"%s\" таблицы \"%s\" содержит значения, нарушающие новое ограничение"
  9720. #: commands/typecmds.c:2287
  9721. #, c-format
  9722. msgid "%s is not a domain"
  9723. msgstr "\"%s\" - это не домен"
  9724. #: commands/typecmds.c:2321 catalog/pg_constraint.c:654
  9725. #, c-format
  9726. msgid "constraint \"%s\" for domain \"%s\" already exists"
  9727. msgstr "ограничение \"%s\" для домена \"%s\" уже существует"
  9728. #: commands/typecmds.c:2369 commands/typecmds.c:2378
  9729. msgid "cannot use table references in domain check constraint"
  9730. msgstr "в ограничении-проверке для домена нельзя ссылаться на таблицы"
  9731. #: commands/typecmds.c:2386 catalog/heap.c:2492
  9732. msgid "cannot use subquery in check constraint"
  9733. msgstr "в ограничении-проверке нельзя использовать подзапросы"
  9734. #: commands/typecmds.c:2390 catalog/heap.c:2496
  9735. msgid "cannot use aggregate function in check constraint"
  9736. msgstr "в ограничении-проверке нельзя использовать агрегатные функции"
  9737. #: commands/typecmds.c:2394 catalog/heap.c:2500
  9738. msgid "cannot use window function in check constraint"
  9739. msgstr "в ограничении-проверке нельзя использовать оконные функции"
  9740. #: commands/typecmds.c:2608 commands/typecmds.c:2680 commands/typecmds.c:2904
  9741. #, c-format
  9742. msgid "%s is a table's row type"
  9743. msgstr "%s - это тип строк таблицы"
  9744. #: commands/typecmds.c:2610 commands/typecmds.c:2682 commands/typecmds.c:2906
  9745. msgid "Use ALTER TABLE instead."
  9746. msgstr "Изменить его можно с помощью ALTER TABLE."
  9747. #: commands/typecmds.c:2617 commands/typecmds.c:2689 commands/typecmds.c:2835
  9748. #, c-format
  9749. msgid "cannot alter array type %s"
  9750. msgstr "изменить тип массива \"%s\" нельзя"
  9751. #: commands/typecmds.c:2619 commands/typecmds.c:2691 commands/typecmds.c:2837
  9752. #, c-format
  9753. msgid "You can alter type %s, which will alter the array type as well."
  9754. msgstr "Однако можно изменить тип %s, что повлечёт изменение типа массива."
  9755. #: commands/typecmds.c:2890
  9756. #, c-format
  9757. msgid "type \"%s\" already exists in schema \"%s\""
  9758. msgstr "тип \"%s\" уже существует в схеме \"%s\""
  9759. #: commands/tsearchcmds.c:117 commands/tsearchcmds.c:1044
  9760. #, c-format
  9761. msgid "function %s should return type %s"
  9762. msgstr "функция %s должна возвращать тип %s"
  9763. #: commands/tsearchcmds.c:189
  9764. msgid "must be superuser to create text search parsers"
  9765. msgstr ""
  9766. "для создания анализаторов текстового поиска нужно быть суперпользователем"
  9767. #: commands/tsearchcmds.c:237
  9768. #, c-format
  9769. msgid "text search parser parameter \"%s\" not recognized"
  9770. msgstr "параметр анализатора текстового поиска \"%s\" не распознан"
  9771. #: commands/tsearchcmds.c:247
  9772. msgid "text search parser start method is required"
  9773. msgstr "для анализатора текстового поиска требуется метод start"
  9774. #: commands/tsearchcmds.c:252
  9775. msgid "text search parser gettoken method is required"
  9776. msgstr "для анализатора текстового поиска требуется метод gettoken"
  9777. #: commands/tsearchcmds.c:257
  9778. msgid "text search parser end method is required"
  9779. msgstr "для анализатора текстового поиска требуется метод end"
  9780. #: commands/tsearchcmds.c:262
  9781. msgid "text search parser lextypes method is required"
  9782. msgstr "для анализатора текстового поиска требуется метод lextypes"
  9783. #: commands/tsearchcmds.c:297
  9784. msgid "must be superuser to drop text search parsers"
  9785. msgstr ""
  9786. "для удаления анализатора текстового поиска нужно быть суперпользователем"
  9787. #: commands/tsearchcmds.c:320 catalog/namespace.c:1906
  9788. #, c-format
  9789. msgid "text search parser \"%s\" does not exist"
  9790. msgstr "анализатор текстового поиска \"%s\" не существует"
  9791. #: commands/tsearchcmds.c:326
  9792. #, c-format
  9793. msgid "text search parser \"%s\" does not exist, skipping"
  9794. msgstr "анализатор текстового поиска \"%s\" не существует, пропускается"
  9795. #: commands/tsearchcmds.c:381
  9796. msgid "must be superuser to rename text search parsers"
  9797. msgstr ""
  9798. "для переименования анализаторов текстового поиска нужно быть "
  9799. "суперпользователем"
  9800. #: commands/tsearchcmds.c:399
  9801. #, c-format
  9802. msgid "text search parser \"%s\" already exists"
  9803. msgstr "анализатор текстового поиска \"%s\" уже существует"
  9804. #: commands/tsearchcmds.c:525
  9805. #, c-format
  9806. msgid "text search template \"%s\" does not accept options"
  9807. msgstr "шаблон текстового поиска \"%s\" не принимает параметры"
  9808. #: commands/tsearchcmds.c:598
  9809. msgid "text search template is required"
  9810. msgstr "требуется шаблон текстового поиска"
  9811. #: commands/tsearchcmds.c:667
  9812. #, c-format
  9813. msgid "text search dictionary \"%s\" already exists"
  9814. msgstr "словарь текстового поиска \"%s\" уже существует"
  9815. #: commands/tsearchcmds.c:769 catalog/namespace.c:2029
  9816. #, c-format
  9817. msgid "text search dictionary \"%s\" does not exist"
  9818. msgstr "словарь текстового поиска \"%s\" не существует"
  9819. #: commands/tsearchcmds.c:775
  9820. #, c-format
  9821. msgid "text search dictionary \"%s\" does not exist, skipping"
  9822. msgstr "словарь текстового поиска \"%s\" не существует, пропускается"
  9823. #: commands/tsearchcmds.c:1108
  9824. msgid "must be superuser to create text search templates"
  9825. msgstr "для создания шаблонов текстового поиска нужно быть суперпользователем"
  9826. #: commands/tsearchcmds.c:1145
  9827. #, c-format
  9828. msgid "text search template parameter \"%s\" not recognized"
  9829. msgstr "параметр шаблона текстового поиска \"%s\" не распознан"
  9830. #: commands/tsearchcmds.c:1155
  9831. msgid "text search template lexize method is required"
  9832. msgstr "для шаблона текстового поиска требуется метод lexize"
  9833. #: commands/tsearchcmds.c:1193
  9834. msgid "must be superuser to rename text search templates"
  9835. msgstr ""
  9836. "для переименования шаблонов текстового поиска нужно быть суперпользователем"
  9837. #: commands/tsearchcmds.c:1212
  9838. #, c-format
  9839. msgid "text search template \"%s\" already exists"
  9840. msgstr "шаблон текстового поиска \"%s\" уже существует"
  9841. #: commands/tsearchcmds.c:1281
  9842. msgid "must be superuser to drop text search templates"
  9843. msgstr "для удаления шаблонов текстового поиска нужно быть суперпользователем"
  9844. #: commands/tsearchcmds.c:1304 catalog/namespace.c:2153
  9845. #, c-format
  9846. msgid "text search template \"%s\" does not exist"
  9847. msgstr "шаблон текстового поиска \"%s\" не существует"
  9848. #: commands/tsearchcmds.c:1310
  9849. #, c-format
  9850. msgid "text search template \"%s\" does not exist, skipping"
  9851. msgstr "шаблон текстового поиска \"%s\" не существует, пропускается "
  9852. #: commands/tsearchcmds.c:1508
  9853. #, c-format
  9854. msgid "text search configuration parameter \"%s\" not recognized"
  9855. msgstr "параметр конфигурации текстового поиска \"%s\" не распознан"
  9856. #: commands/tsearchcmds.c:1515
  9857. msgid "cannot specify both PARSER and COPY options"
  9858. msgstr "указать и PARSER, и COPY одновременно нельзя"
  9859. #: commands/tsearchcmds.c:1543
  9860. msgid "text search parser is required"
  9861. msgstr "требуется анализатор текстового поиска"
  9862. #: commands/tsearchcmds.c:1652
  9863. #, c-format
  9864. msgid "text search configuration \"%s\" already exists"
  9865. msgstr "конфигурация текстового поиска \"%s\" уже существует"
  9866. #: commands/tsearchcmds.c:1759
  9867. #, c-format
  9868. msgid "text search configuration \"%s\" does not exist, skipping"
  9869. msgstr "конфигурация текстового поиска \"%s\" не существует, пропускается"
  9870. #: commands/tsearchcmds.c:1981
  9871. #, c-format
  9872. msgid "token type \"%s\" does not exist"
  9873. msgstr "тип фрагмента \"%s\" не существует"
  9874. #: commands/tsearchcmds.c:2203
  9875. #, c-format
  9876. msgid "mapping for token type \"%s\" does not exist"
  9877. msgstr "сопоставление для типа фрагмента \"%s\" не существует"
  9878. #: commands/tsearchcmds.c:2209
  9879. #, c-format
  9880. msgid "mapping for token type \"%s\" does not exist, skipping"
  9881. msgstr "сопоставление для типа фрагмента \"%s\" не существует, пропускается"
  9882. #: commands/tsearchcmds.c:2362 commands/tsearchcmds.c:2473
  9883. #, c-format
  9884. msgid "invalid parameter list format: \"%s\""
  9885. msgstr "неверный формат списка параметров: \"%s\""
  9886. #: commands/alter.c:423
  9887. #, c-format
  9888. msgid "must be superuser to set schema of %s"
  9889. msgstr "для назначения схемы объекта %s нужно быть суперпользователем"
  9890. #: commands/alter.c:451
  9891. #, c-format
  9892. msgid "%s already exists in schema \"%s\""
  9893. msgstr "\"%s\" уже существует в схеме \"%s\""
  9894. #: foreign/foreign.c:198
  9895. #, c-format
  9896. msgid "user mapping not found for \"%s\""
  9897. msgstr "сопоставление пользователя для \"%s\" не найдено"
  9898. #: foreign/foreign.c:321
  9899. #, c-format
  9900. msgid "foreign-data wrapper \"%s\" has no handler"
  9901. msgstr "обёртка сторонних данных \"%s\" не имеет обработчика"
  9902. #: foreign/foreign.c:498
  9903. #, c-format
  9904. msgid "invalid option \"%s\""
  9905. msgstr "неверный параметр \"%s\""
  9906. #: foreign/foreign.c:499
  9907. #, c-format
  9908. msgid "Valid options in this context are: %s"
  9909. msgstr "В данном контексте допустимы параметры: %s"
  9910. #: nodes/nodeFuncs.c:114 nodes/nodeFuncs.c:140 parser/parse_coerce.c:1671
  9911. #: parser/parse_coerce.c:1688 parser/parse_coerce.c:1750
  9912. #: parser/parse_expr.c:1636 parser/parse_oper.c:948 parser/parse_func.c:367
  9913. #, c-format
  9914. msgid "could not find array type for data type %s"
  9915. msgstr "тип массива для типа данных %s не найден"
  9916. #: executor/nodeSubplan.c:301 executor/nodeSubplan.c:340
  9917. #: executor/nodeSubplan.c:962
  9918. msgid "more than one row returned by a subquery used as an expression"
  9919. msgstr "подзапрос в выражении вернул больше одной строки"
  9920. #: executor/nodeWindowAgg.c:1238
  9921. msgid "frame starting offset must not be null"
  9922. msgstr "смещение начала кадра не может быть NULL"
  9923. #: executor/nodeWindowAgg.c:1251
  9924. msgid "frame starting offset must not be negative"
  9925. msgstr "смещение начала кадра не может быть отрицательным"
  9926. #: executor/nodeWindowAgg.c:1264
  9927. msgid "frame ending offset must not be null"
  9928. msgstr "смещение конца кадра не может быть NULL"
  9929. #: executor/nodeWindowAgg.c:1277
  9930. msgid "frame ending offset must not be negative"
  9931. msgstr "смещение конца кадра не может быть отрицательным"
  9932. #: executor/nodeWindowAgg.c:1851 executor/nodeAgg.c:1730
  9933. #, c-format
  9934. msgid "aggregate %u needs to have compatible input type and transition type"
  9935. msgstr ""
  9936. "агрегатная функция %u должна иметь совместимые входной и переходный типы"
  9937. #: executor/functions.c:195
  9938. #, c-format
  9939. msgid "could not determine actual type of argument declared %s"
  9940. msgstr "не удалось определить фактический тип аргумента, объявленного как %s"
  9941. #. translator: %s is a SQL statement name
  9942. #: executor/functions.c:295
  9943. #, c-format
  9944. msgid "%s is not allowed in a SQL function"
  9945. msgstr "%s нельзя использовать в SQL-функции"
  9946. #. translator: %s is a SQL statement name
  9947. #: executor/functions.c:302 executor/spi.c:1256 executor/spi.c:1891
  9948. #, c-format
  9949. msgid "%s is not allowed in a non-volatile function"
  9950. msgstr "%s нельзя использовать в не изменчивой (volatile) функции"
  9951. #: executor/functions.c:408
  9952. #, c-format
  9953. msgid ""
  9954. "could not determine actual result type for function declared to return type "
  9955. "%s"
  9956. msgstr ""
  9957. "не удалось определить фактический тип результата для функции (в объявлении "
  9958. "указан тип %s)"
  9959. #: executor/functions.c:1146
  9960. #, c-format
  9961. msgid "SQL function \"%s\" statement %d"
  9962. msgstr "SQL-функция \"%s\", оператор %d"
  9963. #: executor/functions.c:1162 catalog/pg_proc.c:891
  9964. #, c-format
  9965. msgid "SQL function \"%s\""
  9966. msgstr "SQL-функция \"%s\""
  9967. #: executor/functions.c:1172
  9968. #, c-format
  9969. msgid "SQL function \"%s\" during startup"
  9970. msgstr "SQL-функция \"%s\" (при старте)"
  9971. #: executor/functions.c:1332 executor/functions.c:1368
  9972. #: executor/functions.c:1380 executor/functions.c:1493
  9973. #: executor/functions.c:1526 executor/functions.c:1556
  9974. #, c-format
  9975. msgid "return type mismatch in function declared to return %s"
  9976. msgstr "несовпадение типа возврата в функции (в объявлении указан тип %s)"
  9977. #: executor/functions.c:1334
  9978. msgid ""
  9979. "Function's final statement must be SELECT or INSERT/UPDATE/DELETE RETURNING."
  9980. msgstr ""
  9981. "Последним оператором в функции должен быть SELECT или INSERT/UPDATE/DELETE "
  9982. "RETURNING."
  9983. #: executor/functions.c:1370
  9984. msgid "Final statement must return exactly one column."
  9985. msgstr "Последний оператор должен возвращать одну колонку."
  9986. #: executor/functions.c:1382
  9987. #, c-format
  9988. msgid "Actual return type is %s."
  9989. msgstr "Фактический тип возврата: %s."
  9990. #: executor/functions.c:1495
  9991. msgid "Final statement returns too many columns."
  9992. msgstr "Последний оператор возвращает слишком много колонок."
  9993. #: executor/functions.c:1528
  9994. #, c-format
  9995. msgid "Final statement returns %s instead of %s at column %d."
  9996. msgstr "Последний оператор возвращает %s вместо %s для колонки %d."
  9997. #: executor/functions.c:1558
  9998. msgid "Final statement returns too few columns."
  9999. msgstr "Последний оператор возвращает слишком мало колонок."
  10000. #: executor/functions.c:1607
  10001. #, c-format
  10002. msgid "return type %s is not supported for SQL functions"
  10003. msgstr "для SQL-функций тип возврата %s не поддерживается"
  10004. #: executor/nodeModifyTable.c:82 executor/nodeModifyTable.c:92
  10005. #: executor/nodeModifyTable.c:109 executor/nodeModifyTable.c:117
  10006. #: executor/execQual.c:700 executor/execQual.c:719 executor/execQual.c:918
  10007. msgid "table row type and query-specified row type do not match"
  10008. msgstr "тип строки таблицы отличается от типа строки-результата запроса"
  10009. #: executor/nodeModifyTable.c:83
  10010. msgid "Query has too many columns."
  10011. msgstr "Запрос возвращает больше колонок."
  10012. #: executor/nodeModifyTable.c:93 executor/execQual.c:720
  10013. #, c-format
  10014. msgid "Table has type %s at ordinal position %d, but query expects %s."
  10015. msgstr ""
  10016. "В таблице определён тип %s (номер колонки: %d), а в запросе предполагается "
  10017. "%s."
  10018. #: executor/nodeModifyTable.c:110
  10019. #, c-format
  10020. msgid "Query provides a value for a dropped column at ordinal position %d."
  10021. msgstr ""
  10022. "Запрос выдаёт значение для удалённой колонки (с порядковым номером %d)."
  10023. #: executor/nodeModifyTable.c:118
  10024. msgid "Query has too few columns."
  10025. msgstr "Запрос возвращает меньше колонок."
  10026. #: executor/nodeLimit.c:253
  10027. msgid "OFFSET must not be negative"
  10028. msgstr "OFFSET не может быть отрицательным"
  10029. #: executor/nodeLimit.c:280
  10030. msgid "LIMIT must not be negative"
  10031. msgstr "LIMIT не может быть отрицательным"
  10032. #: executor/execMain.c:996
  10033. #, c-format
  10034. msgid "cannot change sequence \"%s\""
  10035. msgstr "последовательность \"%s\" изменить нельзя"
  10036. #: executor/execMain.c:1002
  10037. #, c-format
  10038. msgid "cannot change TOAST relation \"%s\""
  10039. msgstr "TOAST-отношение \"%s\" изменить нельзя"
  10040. #: executor/execMain.c:1012
  10041. #, c-format
  10042. msgid "cannot insert into view \"%s\""
  10043. msgstr "вставить данные в представление \"%s\" нельзя"
  10044. #: executor/execMain.c:1014
  10045. msgid ""
  10046. "You need an unconditional ON INSERT DO INSTEAD rule or an INSTEAD OF INSERT "
  10047. "trigger."
  10048. msgstr ""
  10049. "Для этого нужно безусловное правило ON INSERT DO INSTEAD или триггер INSTEAD "
  10050. "OF INSERT."
  10051. #: executor/execMain.c:1020
  10052. #, c-format
  10053. msgid "cannot update view \"%s\""
  10054. msgstr "изменить данные в представлении \"%s\" нельзя"
  10055. #: executor/execMain.c:1022
  10056. msgid ""
  10057. "You need an unconditional ON UPDATE DO INSTEAD rule or an INSTEAD OF UPDATE "
  10058. "trigger."
  10059. msgstr ""
  10060. "Для этого нужно безусловное правило ON UPDATE DO INSTEAD или триггер INSTEAD "
  10061. "OF UPDATE."
  10062. #: executor/execMain.c:1028
  10063. #, c-format
  10064. msgid "cannot delete from view \"%s\""
  10065. msgstr "удалить данные из представления \"%s\" нельзя"
  10066. #: executor/execMain.c:1030
  10067. msgid ""
  10068. "You need an unconditional ON DELETE DO INSTEAD rule or an INSTEAD OF DELETE "
  10069. "trigger."
  10070. msgstr ""
  10071. "Для этого нужно безусловное правило ON DELETE DO INSTEAD или триггер INSTEAD "
  10072. "OF DELETE."
  10073. #: executor/execMain.c:1040
  10074. #, c-format
  10075. msgid "cannot change foreign table \"%s\""
  10076. msgstr "стороннюю таблицу \"%s\" изменить нельзя"
  10077. #: executor/execMain.c:1046
  10078. #, c-format
  10079. msgid "cannot change relation \"%s\""
  10080. msgstr "отношение \"%s\" изменить нельзя"
  10081. #: executor/execMain.c:1070
  10082. #, c-format
  10083. msgid "cannot lock rows in sequence \"%s\""
  10084. msgstr "заблокировать строки в последовательности \"%s\" нельзя"
  10085. #: executor/execMain.c:1077
  10086. #, c-format
  10087. msgid "cannot lock rows in TOAST relation \"%s\""
  10088. msgstr "заблокировать строки в TOAST-отношении \"%s\" нельзя"
  10089. #: executor/execMain.c:1084
  10090. #, c-format
  10091. msgid "cannot lock rows in view \"%s\""
  10092. msgstr "заблокировать строки в представлении \"%s\" нельзя"
  10093. #: executor/execMain.c:1091
  10094. #, c-format
  10095. msgid "cannot lock rows in foreign table \"%s\""
  10096. msgstr "заблокировать строки в сторонней таблице \"%s\" нельзя"
  10097. #: executor/execMain.c:1097
  10098. #, c-format
  10099. msgid "cannot lock rows in relation \"%s\""
  10100. msgstr "заблокировать строки в отношении \"%s\" нельзя"
  10101. #: executor/execMain.c:1568
  10102. #, c-format
  10103. msgid "null value in column \"%s\" violates not-null constraint"
  10104. msgstr "нулевое значение в колонке \"%s\" нарушает ограничение NOT NULL"
  10105. #: executor/execMain.c:1580
  10106. #, c-format
  10107. msgid "new row for relation \"%s\" violates check constraint \"%s\""
  10108. msgstr "новая строка в отношении \"%s\" нарушает ограничение-проверку \"%s\""
  10109. #: executor/nodeMergejoin.c:1604
  10110. msgid "RIGHT JOIN is only supported with merge-joinable join conditions"
  10111. msgstr ""
  10112. "RIGHT JOIN поддерживается только с условиями, допускающими соединение "
  10113. "слиянием"
  10114. #: executor/nodeMergejoin.c:1624
  10115. msgid "FULL JOIN is only supported with merge-joinable join conditions"
  10116. msgstr ""
  10117. "FULL JOIN поддерживается только с условиями, допускающими соединение слиянием"
  10118. #: executor/execUtils.c:1305
  10119. #, c-format
  10120. msgid "could not create exclusion constraint \"%s\""
  10121. msgstr "не удалось создать ограничение-исключение \"%s\""
  10122. #: executor/execUtils.c:1307
  10123. #, c-format
  10124. msgid "Key %s conflicts with key %s."
  10125. msgstr "Ключ %s конфликтует с ключом %s."
  10126. #: executor/execUtils.c:1312
  10127. #, c-format
  10128. msgid "conflicting key value violates exclusion constraint \"%s\""
  10129. msgstr "конфликтующее значение ключа нарушает ограничение-исключение \"%s\""
  10130. #: executor/execUtils.c:1314
  10131. #, c-format
  10132. msgid "Key %s conflicts with existing key %s."
  10133. msgstr "Ключ %s конфликтует с существующим ключом %s."
  10134. #: executor/spi.c:210
  10135. msgid "transaction left non-empty SPI stack"
  10136. msgstr "после транзакции остался непустой стек SPI"
  10137. #: executor/spi.c:211 executor/spi.c:275
  10138. msgid "Check for missing \"SPI_finish\" calls."
  10139. msgstr "Проверьте наличие вызова \"SPI_finish\"."
  10140. #: executor/spi.c:274
  10141. msgid "subtransaction left non-empty SPI stack"
  10142. msgstr "после подтранзакции остался непустой стек SPI"
  10143. #: executor/spi.c:1137
  10144. msgid "cannot open multi-query plan as cursor"
  10145. msgstr "не удалось открыть план нескольких запросов как курсор"
  10146. #. translator: %s is name of a SQL command, eg INSERT
  10147. #: executor/spi.c:1142
  10148. #, c-format
  10149. msgid "cannot open %s query as cursor"
  10150. msgstr "не удалось открыть запрос %s как курсор"
  10151. #: executor/spi.c:1233 parser/analyze.c:2206
  10152. msgid "DECLARE SCROLL CURSOR ... FOR UPDATE/SHARE is not supported"
  10153. msgstr "DECLARE SCROLL CURSOR ... FOR UPDATE/SHARE не поддерживается"
  10154. #: executor/spi.c:1234 parser/analyze.c:2207
  10155. msgid "Scrollable cursors must be READ ONLY."
  10156. msgstr "Прокручиваемые курсоры должны быть READ ONLY."
  10157. #: executor/spi.c:2157
  10158. #, c-format
  10159. msgid "SQL statement \"%s\""
  10160. msgstr "SQL-оператор: \"%s\""
  10161. #: executor/nodeHashjoin.c:814 executor/nodeHashjoin.c:844
  10162. #, c-format
  10163. msgid "could not rewind hash-join temporary file: %m"
  10164. msgstr "не удалось переместиться во временном файле хэш-соединения: %m"
  10165. #: executor/nodeHashjoin.c:879 executor/nodeHashjoin.c:885
  10166. #, c-format
  10167. msgid "could not write to hash-join temporary file: %m"
  10168. msgstr "не удалось записать во временный файл хэш-соединения: %m"
  10169. #: executor/nodeHashjoin.c:919 executor/nodeHashjoin.c:929
  10170. #, c-format
  10171. msgid "could not read from hash-join temporary file: %m"
  10172. msgstr "не удалось прочитать временный файл хэш-соединения: %m"
  10173. #: executor/execCurrent.c:75
  10174. #, c-format
  10175. msgid "cursor \"%s\" is not a SELECT query"
  10176. msgstr "курсор \"%s\" не относится к запросу SELECT"
  10177. #: executor/execCurrent.c:81
  10178. #, c-format
  10179. msgid "cursor \"%s\" is held from a previous transaction"
  10180. msgstr "курсор \"%s\" сохранился с предыдущей транзакции"
  10181. #: executor/execCurrent.c:113
  10182. #, c-format
  10183. msgid "cursor \"%s\" has multiple FOR UPDATE/SHARE references to table \"%s\""
  10184. msgstr "в курсоре \"%s\" несколько ссылок FOR UPDATE/SHARE на таблицу \"%s\""
  10185. #: executor/execCurrent.c:122
  10186. #, c-format
  10187. msgid ""
  10188. "cursor \"%s\" does not have a FOR UPDATE/SHARE reference to table \"%s\""
  10189. msgstr "в курсоре \"%s\" нет ссылки FOR UPDATE/SHARE на таблицу \"%s\""
  10190. #: executor/execCurrent.c:132 executor/execCurrent.c:178
  10191. #, c-format
  10192. msgid "cursor \"%s\" is not positioned on a row"
  10193. msgstr "курсор \"%s\" не указывает на строку"
  10194. #: executor/execCurrent.c:165
  10195. #, c-format
  10196. msgid "cursor \"%s\" is not a simply updatable scan of table \"%s\""
  10197. msgstr ""
  10198. "для курсора \"%s\" не выполняется обновляемое сканирование таблицы \"%s\""
  10199. #: executor/execCurrent.c:230 executor/execQual.c:1033
  10200. #, c-format
  10201. msgid ""
  10202. "type of parameter %d (%s) does not match that when preparing the plan (%s)"
  10203. msgstr ""
  10204. "тип параметра %d (%s) не соответствует тому, с которым подготавливался план "
  10205. "(%s)"
  10206. #: executor/execCurrent.c:242 executor/execQual.c:1045
  10207. #, c-format
  10208. msgid "no value found for parameter %d"
  10209. msgstr "не найдено значение параметра %d"
  10210. #: executor/execQual.c:311 executor/execQual.c:339
  10211. msgid "array subscript in assignment must not be null"
  10212. msgstr "индекс элемента массива в присваивании не может быть NULL"
  10213. #: executor/execQual.c:635 executor/execQual.c:3905
  10214. #, c-format
  10215. msgid "attribute %d has wrong type"
  10216. msgstr "атрибут %d имеет неверный тип"
  10217. #: executor/execQual.c:636 executor/execQual.c:3906
  10218. #, c-format
  10219. msgid "Table has type %s, but query expects %s."
  10220. msgstr "В таблице задан тип %s, а в запросе ожидается %s."
  10221. #: executor/execQual.c:701
  10222. #, c-format
  10223. msgid "Table row contains %d attribute, but query expects %d."
  10224. msgid_plural "Table row contains %d attributes, but query expects %d."
  10225. msgstr[0] "Строка таблицы содержит %d атрибут, а в запросе ожидается %d."
  10226. msgstr[1] "Строка таблицы содержит %d атрибута, а в запросе ожидается %d."
  10227. msgstr[2] "Строка таблицы содержит %d атрибутов, а в запросе ожидается %d."
  10228. #: executor/execQual.c:919 executor/execQual.c:1519
  10229. #, c-format
  10230. msgid "Physical storage mismatch on dropped attribute at ordinal position %d."
  10231. msgstr ""
  10232. "Несоответствие параметров физического хранения удалённого атрибута (под "
  10233. "номером %d)."
  10234. #: executor/execQual.c:1198 parser/parse_func.c:91 parser/parse_func.c:323
  10235. #: parser/parse_func.c:640
  10236. #, c-format
  10237. msgid "cannot pass more than %d argument to a function"
  10238. msgid_plural "cannot pass more than %d arguments to a function"
  10239. msgstr[0] "функции нельзя передать больше %d аргумента"
  10240. msgstr[1] "функции нельзя передать больше %d аргументов"
  10241. msgstr[2] "функции нельзя передать больше %d аргументов"
  10242. #: executor/execQual.c:1387
  10243. msgid "functions and operators can take at most one set argument"
  10244. msgstr "функции и операторы принимают только один аргумент-множество"
  10245. #: executor/execQual.c:1437
  10246. msgid ""
  10247. "function returning setof record called in context that cannot accept type "
  10248. "record"
  10249. msgstr ""
  10250. "функция, возвращающая запись SET OF, вызвана в контексте, не допускающем "
  10251. "этот тип"
  10252. #: executor/execQual.c:1492 executor/execQual.c:1508 executor/execQual.c:1518
  10253. msgid "function return row and query-specified return row do not match"
  10254. msgstr "тип результат функции отличается от типа строки-результата запроса"
  10255. #: executor/execQual.c:1493
  10256. #, c-format
  10257. msgid "Returned row contains %d attribute, but query expects %d."
  10258. msgid_plural "Returned row contains %d attributes, but query expects %d."
  10259. msgstr[0] "Возвращённая строка содержит %d атрибут, но запрос предполагает %d."
  10260. msgstr[1] ""
  10261. "Возвращённая строка содержит %d атрибутов, но запрос предполагает %d."
  10262. msgstr[2] ""
  10263. "Возвращённая строка содержит %d атрибутов, но запрос предполагает %d."
  10264. #: executor/execQual.c:1509
  10265. #, c-format
  10266. msgid "Returned type %s at ordinal position %d, but query expects %s."
  10267. msgstr "Возвращён тип %s (номер колонки: %d), а в запросе предполагается %s."
  10268. #: executor/execQual.c:1745 executor/execQual.c:2170
  10269. msgid "table-function protocol for materialize mode was not followed"
  10270. msgstr "нарушение протокола табличной функции в режиме материализации"
  10271. #: executor/execQual.c:1765 executor/execQual.c:2177
  10272. #, c-format
  10273. msgid "unrecognized table-function returnMode: %d"
  10274. msgstr "нераспознанный режим возврата табличной функции: %d"
  10275. #: executor/execQual.c:2087
  10276. msgid "function returning set of rows cannot return null value"
  10277. msgstr "функция, возвращающая множество строк, не может возвращать NULL"
  10278. #: executor/execQual.c:2144
  10279. msgid "rows returned by function are not all of the same row type"
  10280. msgstr "строки, возвращённые функцией, имеют разные типы"
  10281. #: executor/execQual.c:2335
  10282. msgid "IS DISTINCT FROM does not support set arguments"
  10283. msgstr "IS DISTINCT FROM не поддерживает аргументы-множества"
  10284. #: executor/execQual.c:2412
  10285. msgid "op ANY/ALL (array) does not support set arguments"
  10286. msgstr "операторы ANY/ALL (с массивом) не поддерживают аргументы-множества"
  10287. #: executor/execQual.c:2965
  10288. msgid "cannot merge incompatible arrays"
  10289. msgstr "не удалось объединить несовместимые массивы"
  10290. #: executor/execQual.c:2966
  10291. #, c-format
  10292. msgid ""
  10293. "Array with element type %s cannot be included in ARRAY construct with "
  10294. "element type %s."
  10295. msgstr ""
  10296. "Массив с типом элементов %s нельзя включить в конструкцию ARRAY с типом "
  10297. "элементов %s."
  10298. #: executor/execQual.c:3549
  10299. msgid "NULLIF does not support set arguments"
  10300. msgstr "NULLIF не поддерживает аргументы-множества"
  10301. #: executor/execQual.c:4288 optimizer/util/clauses.c:573
  10302. #: parser/parse_agg.c:164
  10303. msgid "aggregate function calls cannot be nested"
  10304. msgstr "вложенные вызовы агрегатных функций недопустимы"
  10305. #: executor/execQual.c:4326 optimizer/util/clauses.c:647
  10306. #: parser/parse_agg.c:211
  10307. msgid "window function calls cannot be nested"
  10308. msgstr "вложенные вызовы оконных функций недопустимы"
  10309. #: executor/execQual.c:4538
  10310. msgid "target type is not an array"
  10311. msgstr "целевой тип не является массивом"
  10312. #: executor/execQual.c:4651
  10313. #, c-format
  10314. msgid "ROW() column has type %s instead of type %s"
  10315. msgstr "колонка ROW() имеет тип %s, а должна - %s"
  10316. #: replication/walreceiver.c:150
  10317. msgid "terminating walreceiver process due to administrator command"
  10318. msgstr "завершение процесса считывания журнала по команде администратора"
  10319. #: replication/walreceiver.c:299
  10320. msgid "cannot continue WAL streaming, recovery has already ended"
  10321. msgstr "продолжить передачу WAL нельзя, восстановление уже окончено"
  10322. #: replication/walsender.c:141
  10323. msgid "recovery is still in progress, can't accept WAL streaming connections"
  10324. msgstr ""
  10325. "восстановление ещё не завершено, подключения для передачи WAL не принимаются"
  10326. #: replication/walsender.c:261 replication/walsender.c:489
  10327. #: replication/walsender.c:547
  10328. msgid "unexpected EOF on standby connection"
  10329. msgstr "неожиданный обрыв соединения с резервным сервером"
  10330. #: replication/walsender.c:267
  10331. #, c-format
  10332. msgid "invalid standby handshake message type %d"
  10333. msgstr "неверный тип сообщения согласования: %d"
  10334. #: replication/walsender.c:379
  10335. msgid "standby connections not allowed because wal_level=minimal"
  10336. msgstr "подключения резервных серверов не разрешены, так как wal_level=minimal"
  10337. #: replication/walsender.c:461
  10338. #, c-format
  10339. msgid "invalid standby query string: %s"
  10340. msgstr "неверная строка запроса резервного сервера: %s"
  10341. #: replication/walsender.c:518
  10342. #, c-format
  10343. msgid "invalid standby message type \"%c\""
  10344. msgstr "неверный тип сообщения резервного сервера: \"%c\""
  10345. #: replication/walsender.c:569
  10346. #, c-format
  10347. msgid "unexpected message type \"%c\""
  10348. msgstr "неожиданный тип сообщения \"%c\""
  10349. #: replication/walsender.c:813
  10350. msgid "terminating walsender process due to replication timeout"
  10351. msgstr "завершение процесса передачи журнала из-за таймаута репликации"
  10352. #: replication/walsender.c:829
  10353. #, c-format
  10354. msgid "standby \"%s\" has now caught up with primary"
  10355. msgstr "резервный сервер \"%s\" нагнал главный"
  10356. #: replication/walsender.c:898
  10357. #, c-format
  10358. msgid ""
  10359. "number of requested standby connections exceeds max_wal_senders (currently "
  10360. "%d)"
  10361. msgstr ""
  10362. "число запрошенных подключений резервных серверов превосходит max_wal_senders "
  10363. "(сейчас: %d)"
  10364. #: replication/walsender.c:976 replication/walsender.c:1038
  10365. #, c-format
  10366. msgid "requested WAL segment %s has already been removed"
  10367. msgstr "запрошенный сегмент WAL %s уже удалён"
  10368. #: replication/walsender.c:1009
  10369. #, c-format
  10370. msgid "could not read from log file %u, segment %u, offset %u, length %lu: %m"
  10371. msgstr ""
  10372. "не удалось прочитать файл журнала %u, сегмент %u, смещение %u, длина %lu: %m"
  10373. #: replication/basebackup.c:124 replication/basebackup.c:657
  10374. #, c-format
  10375. msgid "could not read symbolic link \"%s\": %m"
  10376. msgstr "не удалось прочитать символическую ссылку \"%s\": %m"
  10377. #: replication/basebackup.c:131 replication/basebackup.c:661
  10378. #, c-format
  10379. msgid "symbolic link \"%s\" target is too long"
  10380. msgstr "целевой путь символической ссылки \"%s\" слишком длинный"
  10381. #: replication/basebackup.c:252 replication/basebackup.c:786
  10382. msgid "base backup could not send data, aborting backup"
  10383. msgstr ""
  10384. "в процессе базового резервного копирования не удалось передать данные, "
  10385. "копирование прерывается"
  10386. #: replication/basebackup.c:299 replication/basebackup.c:308
  10387. #: replication/basebackup.c:317 replication/basebackup.c:326
  10388. #: replication/basebackup.c:335
  10389. #, c-format
  10390. msgid "duplicate option \"%s\""
  10391. msgstr "повторяющийся параметр \"%s\""
  10392. #: replication/basebackup.c:387
  10393. #, c-format
  10394. msgid "could not open directory \"pg_tblspc\": %m"
  10395. msgstr "не удалось открыть каталог \"pg_tblspc\": %m"
  10396. #: replication/basebackup.c:597
  10397. msgid "shutdown requested, aborting active base backup"
  10398. msgstr ""
  10399. "запрошено выключение, активный процесс базового резервного копирования "
  10400. "прерывается"
  10401. #: replication/basebackup.c:611
  10402. #, c-format
  10403. msgid "could not stat file or directory \"%s\": %m"
  10404. msgstr "не удалось получить информацию о файле или каталоге \"%s\": %m"
  10405. #: replication/basebackup.c:703
  10406. #, c-format
  10407. msgid "skipping special file \"%s\""
  10408. msgstr "специальный файл \"%s\" пропускается"
  10409. #: replication/basebackup.c:776
  10410. #, c-format
  10411. msgid "archive member \"%s\" too large for tar format"
  10412. msgstr "архивируемый файл \"%s\" слишком велик для формата tar"
  10413. #: replication/syncrep.c:210
  10414. msgid ""
  10415. "canceling the wait for synchronous replication and terminating connection "
  10416. "due to administrator command"
  10417. msgstr ""
  10418. "отмена ожидания синхронной репликации и закрытие соединения по команде "
  10419. "администратора"
  10420. #: replication/syncrep.c:211 replication/syncrep.c:228
  10421. msgid ""
  10422. "The transaction has already committed locally, but might not have been "
  10423. "replicated to the standby."
  10424. msgstr ""
  10425. "Транзакция уже была зафиксирована локально, но возможно не была "
  10426. "реплицирована на резервный сервер."
  10427. #: replication/syncrep.c:227
  10428. msgid "canceling wait for synchronous replication due to user request"
  10429. msgstr "отмена ожидания синхронной репликации по запросу пользователя"
  10430. #: replication/syncrep.c:358
  10431. #, c-format
  10432. msgid "standby \"%s\" now has synchronous standby priority %u"
  10433. msgstr ""
  10434. "резервный сервер \"%s\" теперь имеет приоритет синхронной репликации %u"
  10435. #: replication/syncrep.c:451
  10436. #, c-format
  10437. msgid "standby \"%s\" is now the synchronous standby with priority %u"
  10438. msgstr ""
  10439. "резервный сервер \"%s\" переходит в режим синхронной репликации с "
  10440. "приоритетом %u"
  10441. #: repl_scanner.l:76
  10442. msgid "invalid streaming start location"
  10443. msgstr "неверная позиция начала потока"
  10444. #: repl_scanner.l:97 scan.l:629
  10445. msgid "unterminated quoted string"
  10446. msgstr "незавершённая строка в кавычках"
  10447. #: repl_scanner.l:107
  10448. #, c-format
  10449. msgid "syntax error: unexpected character \"%s\""
  10450. msgstr "ошибка синтаксиса: неожиданный символ \"%s\""
  10451. #: replication/libpqwalreceiver/libpqwalreceiver.c:101
  10452. #, c-format
  10453. msgid "could not connect to the primary server: %s"
  10454. msgstr "не удалось подключиться к главному серверу: %s"
  10455. #: replication/libpqwalreceiver/libpqwalreceiver.c:113
  10456. #, c-format
  10457. msgid ""
  10458. "could not receive database system identifier and timeline ID from the "
  10459. "primary server: %s"
  10460. msgstr ""
  10461. "не удалось получить идентификатор СУБД и код линии времени с главного "
  10462. "сервера: %s"
  10463. #: replication/libpqwalreceiver/libpqwalreceiver.c:124
  10464. msgid "invalid response from primary server"
  10465. msgstr "неверный ответ главного сервера"
  10466. #: replication/libpqwalreceiver/libpqwalreceiver.c:125
  10467. #, c-format
  10468. msgid "Expected 1 tuple with 3 fields, got %d tuples with %d fields."
  10469. msgstr "Ожидался 1 кортеж с 3 полями, однако получено кортежей: %d, полей: %d."
  10470. #: replication/libpqwalreceiver/libpqwalreceiver.c:140
  10471. msgid "database system identifier differs between the primary and standby"
  10472. msgstr "идентификаторы СУБД на главном и резервном серверах различаются"
  10473. #: replication/libpqwalreceiver/libpqwalreceiver.c:141
  10474. #, c-format
  10475. msgid "The primary's identifier is %s, the standby's identifier is %s."
  10476. msgstr "Идентификатор на главном сервере: %s, на резервном: %s."
  10477. #: replication/libpqwalreceiver/libpqwalreceiver.c:153
  10478. #, c-format
  10479. msgid "timeline %u of the primary does not match recovery target timeline %u"
  10480. msgstr ""
  10481. "линия времени %u на главном сервере отличается от целевой линии времени "
  10482. "восстановления %u"
  10483. #: replication/libpqwalreceiver/libpqwalreceiver.c:165
  10484. #, c-format
  10485. msgid "could not start WAL streaming: %s"
  10486. msgstr "не удалось начать трансляцию WAL: %s"
  10487. #: replication/libpqwalreceiver/libpqwalreceiver.c:171
  10488. msgid "streaming replication successfully connected to primary"
  10489. msgstr "приёмник потоковой репликации успешно подключен к главному серверу"
  10490. #: replication/libpqwalreceiver/libpqwalreceiver.c:193
  10491. msgid "socket not open"
  10492. msgstr "сокет не открыт"
  10493. #: replication/libpqwalreceiver/libpqwalreceiver.c:233 port/pg_latch.c:237
  10494. #: port/unix_latch.c:237
  10495. #, c-format
  10496. msgid "select() failed: %m"
  10497. msgstr "ошибка в select(): %m"
  10498. #: replication/libpqwalreceiver/libpqwalreceiver.c:367
  10499. #: replication/libpqwalreceiver/libpqwalreceiver.c:388
  10500. #: replication/libpqwalreceiver/libpqwalreceiver.c:393
  10501. #, c-format
  10502. msgid "could not receive data from WAL stream: %s"
  10503. msgstr "не удалось извлечь данные из потока WAL: %s"
  10504. #: replication/libpqwalreceiver/libpqwalreceiver.c:384
  10505. msgid "replication terminated by primary server"
  10506. msgstr "репликация прекращена главным сервером"
  10507. #: replication/libpqwalreceiver/libpqwalreceiver.c:415
  10508. #, c-format
  10509. msgid "could not send data to WAL stream: %s"
  10510. msgstr "не удалось отправить данные в поток WAL: %s"
  10511. #: optimizer/plan/initsplan.c:595
  10512. msgid ""
  10513. "SELECT FOR UPDATE/SHARE cannot be applied to the nullable side of an outer "
  10514. "join"
  10515. msgstr ""
  10516. "SELECT FOR UPDATE/SHARE не может применяться к NULL-содержащей стороне "
  10517. "внешнего соединения"
  10518. #: optimizer/plan/planner.c:958 parser/analyze.c:1337 parser/analyze.c:1534
  10519. #: parser/analyze.c:2263
  10520. msgid "SELECT FOR UPDATE/SHARE is not allowed with UNION/INTERSECT/EXCEPT"
  10521. msgstr "SELECT FOR UPDATE/SHARE не допускается с UNION/INTERSECT/EXCEPT"
  10522. #: optimizer/plan/planner.c:2253
  10523. msgid "could not implement GROUP BY"
  10524. msgstr "не удалось реализовать GROUP BY"
  10525. #: optimizer/plan/planner.c:2254 optimizer/plan/planner.c:2426
  10526. #: optimizer/prep/prepunion.c:791
  10527. msgid ""
  10528. "Some of the datatypes only support hashing, while others only support "
  10529. "sorting."
  10530. msgstr ""
  10531. "Одни типы данных поддерживают только хэширование, а другие - только "
  10532. "сортировку."
  10533. #: optimizer/plan/planner.c:2425
  10534. msgid "could not implement DISTINCT"
  10535. msgstr "не удалось реализовать DISTINCT"
  10536. #: optimizer/plan/planner.c:2876
  10537. msgid "could not implement window PARTITION BY"
  10538. msgstr "не удалось реализовать PARTITION BY для окна"
  10539. #: optimizer/plan/planner.c:2877
  10540. msgid "Window partitioning columns must be of sortable datatypes."
  10541. msgstr "Колонки, разбивающие окна, должны иметь сортируемые типы данных."
  10542. #: optimizer/plan/planner.c:2881
  10543. msgid "could not implement window ORDER BY"
  10544. msgstr "не удалось реализовать ORDER BY для окна"
  10545. #: optimizer/plan/planner.c:2882
  10546. msgid "Window ordering columns must be of sortable datatypes."
  10547. msgstr "Колонки, сортирующие окна, должны иметь сортируемые типы данных."
  10548. #: optimizer/prep/prepunion.c:385
  10549. msgid "could not implement recursive UNION"
  10550. msgstr "не удалось реализовать рекурсивный UNION"
  10551. #: optimizer/prep/prepunion.c:386
  10552. msgid "All column datatypes must be hashable."
  10553. msgstr "Все колонки должны иметь хэшируемые типы данных."
  10554. #. translator: %s is UNION, INTERSECT, or EXCEPT
  10555. #: optimizer/prep/prepunion.c:790
  10556. #, c-format
  10557. msgid "could not implement %s"
  10558. msgstr "не удалось реализовать %s"
  10559. #: optimizer/path/joinrels.c:673
  10560. msgid ""
  10561. "FULL JOIN is only supported with merge-joinable or hash-joinable join "
  10562. "conditions"
  10563. msgstr ""
  10564. "FULL JOIN поддерживается только с условиями, допускающими соединение "
  10565. "слиянием или хэш-соединение"
  10566. #: optimizer/util/plancat.c:97
  10567. msgid "cannot access temporary or unlogged relations during recovery"
  10568. msgstr ""
  10569. "обращаться к временным или нежурналируемым отношениям в процессе "
  10570. "восстановления нельзя"
  10571. #: optimizer/util/clauses.c:4166
  10572. #, c-format
  10573. msgid "SQL function \"%s\" during inlining"
  10574. msgstr "внедрённая в код SQL-функция \"%s\""
  10575. #: libpq/pqcomm.c:306
  10576. #, c-format
  10577. msgid "could not translate host name \"%s\", service \"%s\" to address: %s"
  10578. msgstr "перевести имя узла \"%s\", службы \"%s\" в адрес не удалось: %s"
  10579. #: libpq/pqcomm.c:310
  10580. #, c-format
  10581. msgid "could not translate service \"%s\" to address: %s"
  10582. msgstr "не удалось перевести имя службы \"%s\" в адрес: %s"
  10583. #: libpq/pqcomm.c:337
  10584. #, c-format
  10585. msgid "could not bind to all requested addresses: MAXLISTEN (%d) exceeded"
  10586. msgstr ""
  10587. "не удалось привязаться ко всем запрошенным адресам: превышен предел "
  10588. "MAXLISTEN (%d)"
  10589. #: libpq/pqcomm.c:346
  10590. msgid "IPv4"
  10591. msgstr "IPv4"
  10592. #: libpq/pqcomm.c:350
  10593. msgid "IPv6"
  10594. msgstr "IPv6"
  10595. #: libpq/pqcomm.c:355
  10596. msgid "Unix"
  10597. msgstr "Unix"
  10598. #: libpq/pqcomm.c:360
  10599. #, c-format
  10600. msgid "unrecognized address family %d"
  10601. msgstr "нераспознанное семейство адресов: %d"
  10602. #. translator: %s is IPv4, IPv6, or Unix
  10603. #: libpq/pqcomm.c:371
  10604. #, c-format
  10605. msgid "could not create %s socket: %m"
  10606. msgstr "не удалось создать сокет %s: %m"
  10607. #: libpq/pqcomm.c:396
  10608. #, c-format
  10609. msgid "setsockopt(SO_REUSEADDR) failed: %m"
  10610. msgstr "ошибка в setsockopt(SO_REUSEADDR): %m"
  10611. #: libpq/pqcomm.c:411
  10612. #, c-format
  10613. msgid "setsockopt(IPV6_V6ONLY) failed: %m"
  10614. msgstr "ошибка в setsockopt(IPV6_V6ONLY): %m"
  10615. #. translator: %s is IPv4, IPv6, or Unix
  10616. #: libpq/pqcomm.c:430
  10617. #, c-format
  10618. msgid "could not bind %s socket: %m"
  10619. msgstr "не удалось привязаться к сокету %s: %m"
  10620. #: libpq/pqcomm.c:433
  10621. #, c-format
  10622. msgid ""
  10623. "Is another postmaster already running on port %d? If not, remove socket file "
  10624. "\"%s\" and retry."
  10625. msgstr ""
  10626. "Возможно порт %d занят другим процессом postmaster? Если нет, удалите файл "
  10627. "\"%s\" и повторите попытку."
  10628. #: libpq/pqcomm.c:436
  10629. #, c-format
  10630. msgid ""
  10631. "Is another postmaster already running on port %d? If not, wait a few seconds "
  10632. "and retry."
  10633. msgstr ""
  10634. "Возможно порт %d занят другим процессом postmaster? Если нет, повторите "
  10635. "попытку через несколько секунд."
  10636. #. translator: %s is IPv4, IPv6, or Unix
  10637. #: libpq/pqcomm.c:469
  10638. #, c-format
  10639. msgid "could not listen on %s socket: %m"
  10640. msgstr "не удалось начать приём в сокете %s: %m"
  10641. #: libpq/pqcomm.c:554
  10642. #, c-format
  10643. msgid "group \"%s\" does not exist"
  10644. msgstr "группа \"%s\" не существует"
  10645. #: libpq/pqcomm.c:564
  10646. #, c-format
  10647. msgid "could not set group of file \"%s\": %m"
  10648. msgstr "не удалось установить группу для файла \"%s\": %m"
  10649. #: libpq/pqcomm.c:575
  10650. #, c-format
  10651. msgid "could not set permissions of file \"%s\": %m"
  10652. msgstr "не удалось установить права доступа для файла \"%s\": %m"
  10653. #: libpq/pqcomm.c:605
  10654. #, c-format
  10655. msgid "could not accept new connection: %m"
  10656. msgstr "не удалось принять новое подключение: %m"
  10657. #: libpq/pqcomm.c:773
  10658. #, c-format
  10659. msgid "could not set socket to non-blocking mode: %m"
  10660. msgstr "не удалось перевести сокет в неблокирующий режим: %m"
  10661. #: libpq/pqcomm.c:779
  10662. #, c-format
  10663. msgid "could not set socket to blocking mode: %m"
  10664. msgstr "не удалось перевести сокет в блокирующий режим: %m"
  10665. #: libpq/pqcomm.c:831 libpq/pqcomm.c:921
  10666. #, c-format
  10667. msgid "could not receive data from client: %m"
  10668. msgstr "не удалось получить данные от клиента: %m"
  10669. #: libpq/pqcomm.c:1072
  10670. msgid "unexpected EOF within message length word"
  10671. msgstr "неожиданный обрыв данных в слове длины сообщения"
  10672. #: libpq/pqcomm.c:1083
  10673. msgid "invalid message length"
  10674. msgstr "неверная длина сообщения"
  10675. #: libpq/pqcomm.c:1105 libpq/pqcomm.c:1115
  10676. msgid "incomplete message from client"
  10677. msgstr "неполное сообщение от клиента"
  10678. #: libpq/pqcomm.c:1245
  10679. #, c-format
  10680. msgid "could not send data to client: %m"
  10681. msgstr "не удалось послать данные клиенту: %m"
  10682. #: libpq/be-secure.c:283 libpq/be-secure.c:378
  10683. #, c-format
  10684. msgid "SSL error: %s"
  10685. msgstr "ошибка SSL: %s"
  10686. #: libpq/be-secure.c:292 libpq/be-secure.c:387 libpq/be-secure.c:957
  10687. #, c-format
  10688. msgid "unrecognized SSL error code: %d"
  10689. msgstr "нераспознанный код ошибки SSL: %d"
  10690. #: libpq/be-secure.c:331 libpq/be-secure.c:335 libpq/be-secure.c:345
  10691. msgid "SSL renegotiation failure"
  10692. msgstr "ошибка повторного согласования SSL"
  10693. #: libpq/be-secure.c:339
  10694. msgid "SSL failed to send renegotiation request"
  10695. msgstr "не удалось передать запрос повторного согласования SSL"
  10696. #: libpq/be-secure.c:736
  10697. #, c-format
  10698. msgid "could not create SSL context: %s"
  10699. msgstr "не удалось создать контекст SSL: %s"
  10700. #: libpq/be-secure.c:752
  10701. #, c-format
  10702. msgid "could not load server certificate file \"%s\": %s"
  10703. msgstr "не удалось загрузить сертификат сервера \"%s\": %s"
  10704. #: libpq/be-secure.c:758
  10705. #, c-format
  10706. msgid "could not access private key file \"%s\": %m"
  10707. msgstr "не удалось обратиться к файлу закрытого ключа \"%s\": %m"
  10708. #: libpq/be-secure.c:773
  10709. #, c-format
  10710. msgid "private key file \"%s\" has group or world access"
  10711. msgstr "к файлу закрытого ключа \"%s\" имеют доступ все или группа"
  10712. #: libpq/be-secure.c:775
  10713. msgid "Permissions should be u=rw (0600) or less."
  10714. msgstr "Права должны быть u=rw (0600) или более ограниченные."
  10715. #: libpq/be-secure.c:782
  10716. #, c-format
  10717. msgid "could not load private key file \"%s\": %s"
  10718. msgstr "не удалось загрузить файл закрытого ключа \"%s\": %s"
  10719. #: libpq/be-secure.c:787
  10720. #, c-format
  10721. msgid "check of private key failed: %s"
  10722. msgstr "ошибка при проверке закрытого ключа: %s"
  10723. #: libpq/be-secure.c:815
  10724. #, c-format
  10725. msgid "could not access root certificate file \"%s\": %m"
  10726. msgstr "не удалось обратиться к файлу корневых сертификатов \"%s\": %m"
  10727. #: libpq/be-secure.c:826
  10728. #, c-format
  10729. msgid "could not load root certificate file \"%s\": %s"
  10730. msgstr "не удалось загрузить файл корневых сертификатов \"%s\": %s"
  10731. #: libpq/be-secure.c:849
  10732. #, c-format
  10733. msgid "SSL certificate revocation list file \"%s\" ignored"
  10734. msgstr "файл со списком отзыва сертификатов SSL \"%s\" игнорируется"
  10735. #: libpq/be-secure.c:851
  10736. msgid "SSL library does not support certificate revocation lists."
  10737. msgstr "Библиотека SSL не поддерживает списки отзыва сертификатов."
  10738. #: libpq/be-secure.c:858
  10739. #, c-format
  10740. msgid "SSL certificate revocation list file \"%s\" not found, skipping: %s"
  10741. msgstr ""
  10742. "файл со списком отзыва сертификатов SSL \"%s\" не найден, пропускается: %s"
  10743. #: libpq/be-secure.c:860
  10744. msgid "Certificates will not be checked against revocation list."
  10745. msgstr "Сертификаты не будут проверяться по списку отзыва."
  10746. #: libpq/be-secure.c:902
  10747. #, c-format
  10748. msgid "could not initialize SSL connection: %s"
  10749. msgstr "инициализировать SSL-подключение не удалось: %s"
  10750. #: libpq/be-secure.c:911
  10751. #, c-format
  10752. msgid "could not set SSL socket: %s"
  10753. msgstr "не удалось создать SSL-сокет: %s"
  10754. #: libpq/be-secure.c:937
  10755. #, c-format
  10756. msgid "could not accept SSL connection: %m"
  10757. msgstr "не удалось принять SSL-подключение: %m"
  10758. #: libpq/be-secure.c:941 libpq/be-secure.c:952
  10759. msgid "could not accept SSL connection: EOF detected"
  10760. msgstr "не удалось принять SSL-подключение: обрыв данных"
  10761. #: libpq/be-secure.c:946
  10762. #, c-format
  10763. msgid "could not accept SSL connection: %s"
  10764. msgstr "не удалось принять SSL-подключение: %s"
  10765. #: libpq/be-secure.c:997
  10766. msgid "SSL certificate's common name contains embedded null"
  10767. msgstr "Имя SSL-сертификата включает нулевой байт"
  10768. #: libpq/be-secure.c:1004
  10769. #, c-format
  10770. msgid "SSL connection from \"%s\""
  10771. msgstr "SSL-подключение от \"%s\""
  10772. #: libpq/be-secure.c:1048
  10773. msgid "no SSL error reported"
  10774. msgstr "нет сообщения об ошибке SSL"
  10775. #: libpq/be-secure.c:1052
  10776. #, c-format
  10777. msgid "SSL error code %lu"
  10778. msgstr "код ошибки SSL: %lu"
  10779. #: libpq/pqformat.c:436
  10780. msgid "no data left in message"
  10781. msgstr "в сообщении не осталось данных"
  10782. #: libpq/pqformat.c:636
  10783. msgid "invalid string in message"
  10784. msgstr "неверная строка в сообщении"
  10785. #: libpq/pqformat.c:652
  10786. msgid "invalid message format"
  10787. msgstr "неверный формат сообщения"
  10788. #: libpq/auth.c:257
  10789. #, c-format
  10790. msgid "authentication failed for user \"%s\": host rejected"
  10791. msgstr ""
  10792. "пользователь \"%s\" не прошёл проверку подлинности: не разрешённый компьютер "
  10793. #: libpq/auth.c:260
  10794. #, c-format
  10795. msgid "Kerberos 5 authentication failed for user \"%s\""
  10796. msgstr "пользователь \"%s\" не прошёл проверку подлинности (Kerberos 5)"
  10797. #: libpq/auth.c:263
  10798. #, c-format
  10799. msgid "\"trust\" authentication failed for user \"%s\""
  10800. msgstr "пользователь \"%s\" не прошёл проверку подлинности (\"trust\")"
  10801. #: libpq/auth.c:266
  10802. #, c-format
  10803. msgid "Ident authentication failed for user \"%s\""
  10804. msgstr "пользователь \"%s\" не прошёл проверку подлинности (Ident)"
  10805. #: libpq/auth.c:269
  10806. #, c-format
  10807. msgid "Peer authentication failed for user \"%s\""
  10808. msgstr "пользователь \"%s\" не прошёл проверку подлинности (Peer)"
  10809. #: libpq/auth.c:273
  10810. #, c-format
  10811. msgid "password authentication failed for user \"%s\""
  10812. msgstr "пользователь \"%s\" не прошёл проверку подлинности (по паролю)"
  10813. #: libpq/auth.c:278
  10814. #, c-format
  10815. msgid "GSSAPI authentication failed for user \"%s\""
  10816. msgstr "пользователь \"%s\" не прошёл проверку подлинности (GSSAPI)"
  10817. #: libpq/auth.c:281
  10818. #, c-format
  10819. msgid "SSPI authentication failed for user \"%s\""
  10820. msgstr "пользователь \"%s\" не прошёл проверку подлинности (SSPI)"
  10821. #: libpq/auth.c:284
  10822. #, c-format
  10823. msgid "PAM authentication failed for user \"%s\""
  10824. msgstr "пользователь \"%s\" не прошёл проверку подлинности (PAM)"
  10825. #: libpq/auth.c:287
  10826. #, c-format
  10827. msgid "LDAP authentication failed for user \"%s\""
  10828. msgstr "пользователь \"%s\" не прошёл проверку подлинности (LDAP)"
  10829. #: libpq/auth.c:290
  10830. #, c-format
  10831. msgid "certificate authentication failed for user \"%s\""
  10832. msgstr "пользователь \"%s\" не прошёл проверку подлинности (по сертификату)"
  10833. #: libpq/auth.c:293
  10834. #, c-format
  10835. msgid "RADIUS authentication failed for user \"%s\""
  10836. msgstr "пользователь \"%s\" не прошёл проверку подлинности (RADIUS)"
  10837. #: libpq/auth.c:296
  10838. #, c-format
  10839. msgid "authentication failed for user \"%s\": invalid authentication method"
  10840. msgstr ""
  10841. "пользователь \"%s\" не прошёл проверку подлинности: неверный метод проверки"
  10842. #: libpq/auth.c:325
  10843. msgid "missing or erroneous pg_hba.conf file"
  10844. msgstr "файл pg_hba.conf отсутствует или испорчен"
  10845. #: libpq/auth.c:326
  10846. msgid "See server log for details."
  10847. msgstr "Смотрите подробности в протоколе сервера."
  10848. #: libpq/auth.c:356
  10849. msgid "connection requires a valid client certificate"
  10850. msgstr "для подключения требуется годный сертификат клиента"
  10851. #: libpq/auth.c:400 libpq/auth.c:416 libpq/auth.c:464 libpq/auth.c:482
  10852. msgid "SSL on"
  10853. msgstr "SSL вкл."
  10854. #: libpq/auth.c:400 libpq/auth.c:416 libpq/auth.c:464 libpq/auth.c:482
  10855. msgid "SSL off"
  10856. msgstr "SSL выкл."
  10857. #: libpq/auth.c:398
  10858. #, c-format
  10859. msgid ""
  10860. "pg_hba.conf rejects replication connection for host \"%s\", user \"%s\", %s"
  10861. msgstr ""
  10862. "pg_hba.conf отвергает подключение для репликации: компьютер \"%s\", "
  10863. "пользователь \"%s\", \"%s\""
  10864. #: libpq/auth.c:404
  10865. #, c-format
  10866. msgid "pg_hba.conf rejects replication connection for host \"%s\", user \"%s\""
  10867. msgstr ""
  10868. "pg_hba.conf отвергает подключение для репликации: компьютер \"%s\", "
  10869. "пользователь \"%s\""
  10870. #: libpq/auth.c:413
  10871. #, c-format
  10872. msgid ""
  10873. "pg_hba.conf rejects connection for host \"%s\", user \"%s\", database \"%s"
  10874. "\", %s"
  10875. msgstr ""
  10876. "pg_hba.conf отвергает подключение: компьютер \"%s\", пользователь \"%s\", "
  10877. "база данных \"%s\", %s"
  10878. #: libpq/auth.c:420
  10879. #, c-format
  10880. msgid ""
  10881. "pg_hba.conf rejects connection for host \"%s\", user \"%s\", database \"%s\""
  10882. msgstr ""
  10883. "pg_hba.conf отвергает подключение: компьютер \"%s\", пользователь \"%s\", "
  10884. "база данных \"%s\""
  10885. #: libpq/auth.c:449
  10886. #, c-format
  10887. msgid "Client IP address resolved to \"%s\", forward lookup matches."
  10888. msgstr ""
  10889. "IP-адрес клиента разрешается в \"%s\", соответствует прямому преобразованию."
  10890. #: libpq/auth.c:451
  10891. #, c-format
  10892. msgid "Client IP address resolved to \"%s\", forward lookup not checked."
  10893. msgstr ""
  10894. "IP-адрес клиента разрешается в \"%s\", прямое преобразование не проверялось."
  10895. #: libpq/auth.c:453
  10896. #, c-format
  10897. msgid "Client IP address resolved to \"%s\", forward lookup does not match."
  10898. msgstr ""
  10899. "IP-адрес клиента разрешается в \"%s\", это не соответствует прямому "
  10900. "преобразованию."
  10901. #: libpq/auth.c:462
  10902. #, c-format
  10903. msgid ""
  10904. "no pg_hba.conf entry for replication connection from host \"%s\", user \"%s"
  10905. "\", %s"
  10906. msgstr ""
  10907. "в pg_hba.conf нет записи, разрешающей подключение для репликации с "
  10908. "компьютера \"%s\" для пользователя \"%s\", %s"
  10909. #: libpq/auth.c:469
  10910. #, c-format
  10911. msgid ""
  10912. "no pg_hba.conf entry for replication connection from host \"%s\", user \"%s\""
  10913. msgstr ""
  10914. "в pg_hba.conf нет записи, разрешающей подключение для репликации с "
  10915. "компьютера \"%s\" для пользователя \"%s\""
  10916. #: libpq/auth.c:479
  10917. #, c-format
  10918. msgid "no pg_hba.conf entry for host \"%s\", user \"%s\", database \"%s\", %s"
  10919. msgstr ""
  10920. "в pg_hba.conf нет записи, разрешающей подключение для репликации с "
  10921. "компьютера \"%s\" для пользователя \"%s\", базы данных \"%s\", %s"
  10922. #: libpq/auth.c:487
  10923. #, c-format
  10924. msgid "no pg_hba.conf entry for host \"%s\", user \"%s\", database \"%s\""
  10925. msgstr ""
  10926. "в pg_hba.conf нет записи для компьютера \"%s\", пользователя \"%s\", базы "
  10927. "\"%s\""
  10928. #: libpq/auth.c:539 libpq/hba.c:1118
  10929. msgid ""
  10930. "MD5 authentication is not supported when \"db_user_namespace\" is enabled"
  10931. msgstr ""
  10932. "проверка подлинности MD5 не поддерживается, когда включен режим "
  10933. "\"db_user_namespace\""
  10934. #: libpq/auth.c:663
  10935. #, c-format
  10936. msgid "expected password response, got message type %d"
  10937. msgstr "ожидался ответ с паролем, но получено сообщение %d"
  10938. #: libpq/auth.c:691
  10939. msgid "invalid password packet size"
  10940. msgstr "неверный размер пакета с паролем"
  10941. #: libpq/auth.c:695
  10942. msgid "received password packet"
  10943. msgstr "получен пакет с паролем"
  10944. #: libpq/auth.c:753
  10945. #, c-format
  10946. msgid "Kerberos initialization returned error %d"
  10947. msgstr "ошибка при инициализации Kerberos: %d"
  10948. #: libpq/auth.c:763
  10949. #, c-format
  10950. msgid "Kerberos keytab resolving returned error %d"
  10951. msgstr "ошибка при разрешении имени таблицы ключей Kerberos: %d"
  10952. #: libpq/auth.c:787
  10953. #, c-format
  10954. msgid "Kerberos sname_to_principal(\"%s\", \"%s\") returned error %d"
  10955. msgstr "ошибка в функции Kerberos sname_to_principal(\"%s\", \"%s\"): %d"
  10956. #: libpq/auth.c:832
  10957. #, c-format
  10958. msgid "Kerberos recvauth returned error %d"
  10959. msgstr "ошибка в функции Kerberos recvauth: %d"
  10960. #: libpq/auth.c:855
  10961. #, c-format
  10962. msgid "Kerberos unparse_name returned error %d"
  10963. msgstr "ошибка в функции Kerberos unparse_name: %d"
  10964. #: libpq/auth.c:1003
  10965. msgid "GSSAPI is not supported in protocol version 2"
  10966. msgstr "GSSAPI не поддерживается в протоколе версии 2"
  10967. #: libpq/auth.c:1058
  10968. #, c-format
  10969. msgid "expected GSS response, got message type %d"
  10970. msgstr "ожидался ответ GSS, но получено сообщение %d"
  10971. #: libpq/auth.c:1121
  10972. msgid "accepting GSS security context failed"
  10973. msgstr "принять контекст безопасности GSS не удалось"
  10974. #: libpq/auth.c:1147
  10975. msgid "retrieving GSS user name failed"
  10976. msgstr "получить имя пользователя GSS не удалось"
  10977. #: libpq/auth.c:1264
  10978. msgid "SSPI is not supported in protocol version 2"
  10979. msgstr "SSPI не поддерживается в протоколе версии 2"
  10980. #: libpq/auth.c:1279
  10981. msgid "could not acquire SSPI credentials"
  10982. msgstr "не удалось получить удостоверение SSPI"
  10983. #: libpq/auth.c:1296
  10984. #, c-format
  10985. msgid "expected SSPI response, got message type %d"
  10986. msgstr "ожидался ответ SSPI, но получено сообщение %d"
  10987. #: libpq/auth.c:1368
  10988. msgid "could not accept SSPI security context"
  10989. msgstr "принять контекст безопасности SSPI не удалось"
  10990. #: libpq/auth.c:1430
  10991. msgid "could not get token from SSPI security context"
  10992. msgstr "не удалось получить маркер из контекста безопасности SSPI"
  10993. #: libpq/auth.c:1674
  10994. #, c-format
  10995. msgid "could not create socket for Ident connection: %m"
  10996. msgstr "не удалось создать сокет для подключения к серверу Ident: %m"
  10997. #: libpq/auth.c:1689
  10998. #, c-format
  10999. msgid "could not bind to local address \"%s\": %m"
  11000. msgstr "не удалось привязаться к локальному адресу \"%s\": %m"
  11001. #: libpq/auth.c:1701
  11002. #, c-format
  11003. msgid "could not connect to Ident server at address \"%s\", port %s: %m"
  11004. msgstr "не удалось подключиться к серверу Ident по адресу \"%s\", порт %s: %m"
  11005. #: libpq/auth.c:1721
  11006. #, c-format
  11007. msgid "could not send query to Ident server at address \"%s\", port %s: %m"
  11008. msgstr ""
  11009. "не удалось отправить запрос серверу Ident по адресу \"%s\", порт %s: %m"
  11010. #: libpq/auth.c:1736
  11011. #, c-format
  11012. msgid ""
  11013. "could not receive response from Ident server at address \"%s\", port %s: %m"
  11014. msgstr ""
  11015. "не удалось получить ответ от сервера Ident по адресу \"%s\", порт %s: %m"
  11016. #: libpq/auth.c:1746
  11017. #, c-format
  11018. msgid "invalidly formatted response from Ident server: \"%s\""
  11019. msgstr "неверно форматированный ответ от сервера Ident: \"%s\""
  11020. #: libpq/auth.c:1785
  11021. msgid "peer authentication is not supported on this platform"
  11022. msgstr "проверка подлинности peer в этой ОС не поддерживается"
  11023. #: libpq/auth.c:1789
  11024. #, c-format
  11025. msgid "could not get peer credentials: %m"
  11026. msgstr "не удалось получить данные пользователя через механизм peer: %m"
  11027. #: libpq/auth.c:1798
  11028. #, c-format
  11029. msgid "local user with ID %d does not exist"
  11030. msgstr "локальный пользователь с ID %d не существует"
  11031. #: libpq/auth.c:1881 libpq/auth.c:2153 libpq/auth.c:2513
  11032. msgid "empty password returned by client"
  11033. msgstr "клиент возвратил пустой пароль"
  11034. #: libpq/auth.c:1891
  11035. #, c-format
  11036. msgid "error from underlying PAM layer: %s"
  11037. msgstr "ошибка в нижележащем слое PAM: %s"
  11038. #: libpq/auth.c:1960
  11039. #, c-format
  11040. msgid "could not create PAM authenticator: %s"
  11041. msgstr "не удалось создать аутентификатор PAM: %s"
  11042. #: libpq/auth.c:1971
  11043. #, c-format
  11044. msgid "pam_set_item(PAM_USER) failed: %s"
  11045. msgstr "ошибка в pam_set_item(PAM_USER): %s"
  11046. #: libpq/auth.c:1982
  11047. #, c-format
  11048. msgid "pam_set_item(PAM_CONV) failed: %s"
  11049. msgstr "ошибка в pam_set_item(PAM_CONV): %s"
  11050. #: libpq/auth.c:1993
  11051. #, c-format
  11052. msgid "pam_authenticate failed: %s"
  11053. msgstr "ошибка в pam_authenticate: %s"
  11054. #: libpq/auth.c:2004
  11055. #, c-format
  11056. msgid "pam_acct_mgmt failed: %s"
  11057. msgstr "ошибка в pam_acct_mgmt: %s"
  11058. #: libpq/auth.c:2015
  11059. #, c-format
  11060. msgid "could not release PAM authenticator: %s"
  11061. msgstr "не удалось удалить аутентификатор PAM: %s"
  11062. #: libpq/auth.c:2048 libpq/auth.c:2052
  11063. #, c-format
  11064. msgid "could not initialize LDAP: error code %d"
  11065. msgstr "не удалось инициализировать LDAP: код ошибки %d"
  11066. #: libpq/auth.c:2062
  11067. #, c-format
  11068. msgid "could not set LDAP protocol version: error code %d"
  11069. msgstr "не удалось задать версию протокола LDAP: код ошибки %d"
  11070. #: libpq/auth.c:2091
  11071. msgid "could not load wldap32.dll"
  11072. msgstr "не удалось загрузить wldap32.dll"
  11073. #: libpq/auth.c:2099
  11074. msgid "could not load function _ldap_start_tls_sA in wldap32.dll"
  11075. msgstr "не удалось найти функцию _ldap_start_tls_sA в wldap32.dll"
  11076. #: libpq/auth.c:2100
  11077. msgid "LDAP over SSL is not supported on this platform."
  11078. msgstr "LDAP через SSL не поддерживается в этой ОС."
  11079. #: libpq/auth.c:2115
  11080. #, c-format
  11081. msgid "could not start LDAP TLS session: error code %d"
  11082. msgstr "не удалось начать сеанс LDAP TLS: код ошибки %d"
  11083. #: libpq/auth.c:2137
  11084. msgid "LDAP server not specified"
  11085. msgstr "LDAP-сервер не определён"
  11086. #: libpq/auth.c:2189
  11087. msgid "invalid character in user name for LDAP authentication"
  11088. msgstr "недопустимый символ в имени пользователя для проверки подлинности LDAP"
  11089. #: libpq/auth.c:2204
  11090. #, c-format
  11091. msgid ""
  11092. "could not perform initial LDAP bind for ldapbinddn \"%s\" on server \"%s\": "
  11093. "error code %d"
  11094. msgstr ""
  11095. "не удалось выполнить начальную привязку LDAP для ldapbinddn \"%s\" на "
  11096. "сервере \"%s\": код ошибки %d"
  11097. #: libpq/auth.c:2229
  11098. #, c-format
  11099. msgid "could not search LDAP for filter \"%s\" on server \"%s\": error code %d"
  11100. msgstr ""
  11101. "не удалось выполнить LDAP-поиск по фильтру \"%s\" на сервере \"%s\": код "
  11102. "ошибки %d"
  11103. #: libpq/auth.c:2239
  11104. #, c-format
  11105. msgid "LDAP search failed for filter \"%s\" on server \"%s\": no such user"
  11106. msgstr ""
  11107. "ошибка при LDAP-поиске по фильтру \"%s\" на сервере \"%s\": нет такого "
  11108. "пользователя"
  11109. #: libpq/auth.c:2243
  11110. #, c-format
  11111. msgid ""
  11112. "LDAP search failed for filter \"%s\" on server \"%s\": user is not unique "
  11113. "(%ld matches)"
  11114. msgstr ""
  11115. "ошибка при LDAP-поиске по фильтру \"%s\" на сервере \"%s\": пользователь не "
  11116. "уникален (результатов: %ld)"
  11117. #: libpq/auth.c:2260
  11118. #, c-format
  11119. msgid ""
  11120. "could not get dn for the first entry matching \"%s\" on server \"%s\": %s"
  11121. msgstr ""
  11122. "не удалось получить dn для первого результата, соответствующего \"%s\" на "
  11123. "сервере \"%s\": %s"
  11124. #: libpq/auth.c:2280
  11125. #, c-format
  11126. msgid "could not unbind after searching for user \"%s\" on server \"%s\": %s"
  11127. msgstr ""
  11128. "не удалось отвязаться после поиска пользователя \"%s\" на сервере \"%s\": %s"
  11129. #: libpq/auth.c:2317
  11130. #, c-format
  11131. msgid "LDAP login failed for user \"%s\" on server \"%s\": error code %d"
  11132. msgstr ""
  11133. "ошибка при входе через LDAP пользователя \"%s\" на сервере \"%s\": код "
  11134. "ошибки %d"
  11135. #: libpq/auth.c:2345
  11136. #, c-format
  11137. msgid ""
  11138. "certificate authentication failed for user \"%s\": client certificate "
  11139. "contains no user name"
  11140. msgstr ""
  11141. "ошибка проверки подлинности пользователя \"%s\" по сертификату: сертификат "
  11142. "клиента не содержит имя пользователя"
  11143. #: libpq/auth.c:2469
  11144. msgid "RADIUS server not specified"
  11145. msgstr "RADIUS-сервер не определён"
  11146. #: libpq/auth.c:2476
  11147. msgid "RADIUS secret not specified"
  11148. msgstr "секрет RADIUS не определён"
  11149. #: libpq/auth.c:2492 libpq/hba.c:1403
  11150. #, c-format
  11151. msgid "could not translate RADIUS server name \"%s\" to address: %s"
  11152. msgstr "не удалось преобразовать имя сервера RADIUS \"%s\" в адрес: %s"
  11153. #: libpq/auth.c:2520
  11154. msgid ""
  11155. "RADIUS authentication does not support passwords longer than 16 characters"
  11156. msgstr "проверка подлинности RADIUS не поддерживает пароли длиннее 16 символов"
  11157. #: libpq/auth.c:2531
  11158. msgid "could not generate random encryption vector"
  11159. msgstr "не удалось сгенерировать случайный вектор шифрования"
  11160. #: libpq/auth.c:2554
  11161. msgid "could not perform MD5 encryption of password"
  11162. msgstr "не удалось вычислить MD5-хэш пароля"
  11163. #: libpq/auth.c:2576
  11164. #, c-format
  11165. msgid "could not create RADIUS socket: %m"
  11166. msgstr "не удалось создать сокет RADIUS: %m"
  11167. #: libpq/auth.c:2597
  11168. #, c-format
  11169. msgid "could not bind local RADIUS socket: %m"
  11170. msgstr "не удалось привязаться к локальному сокету RADIUS: %m"
  11171. #: libpq/auth.c:2607
  11172. #, c-format
  11173. msgid "could not send RADIUS packet: %m"
  11174. msgstr "не удалось отправить пакет RADIUS: %m"
  11175. #: libpq/auth.c:2636 libpq/auth.c:2661
  11176. msgid "timeout waiting for RADIUS response"
  11177. msgstr "превышено время ожидания ответа RADIUS"
  11178. #: libpq/auth.c:2654
  11179. #, c-format
  11180. msgid "could not check status on RADIUS socket: %m"
  11181. msgstr "не удалось проверить состояние сокета RADIUS: %m"
  11182. #: libpq/auth.c:2683
  11183. #, c-format
  11184. msgid "could not read RADIUS response: %m"
  11185. msgstr "не удалось прочитать ответ RADIUS: %m"
  11186. #: libpq/auth.c:2695 libpq/auth.c:2699
  11187. #, c-format
  11188. msgid "RADIUS response was sent from incorrect port: %i"
  11189. msgstr "ответ RADIUS был отправлен с неверного порта: %i"
  11190. #: libpq/auth.c:2708
  11191. #, c-format
  11192. msgid "RADIUS response too short: %i"
  11193. msgstr "слишком короткий ответ RADIUS: %i"
  11194. #: libpq/auth.c:2715
  11195. #, c-format
  11196. msgid "RADIUS response has corrupt length: %i (actual length %i)"
  11197. msgstr "в ответе RADIUS испорчена длина: %i (фактическая длина %i)"
  11198. #: libpq/auth.c:2723
  11199. #, c-format
  11200. msgid "RADIUS response is to a different request: %i (should be %i)"
  11201. msgstr "пришёл ответ RADIUS на другой запрос: %i (ожидался %i)"
  11202. #: libpq/auth.c:2748
  11203. msgid "could not perform MD5 encryption of received packet"
  11204. msgstr "не удалось вычислить MD5 для принятого пакета"
  11205. #: libpq/auth.c:2757
  11206. msgid "RADIUS response has incorrect MD5 signature"
  11207. msgstr "ответ RADIUS содержит неверную подпись MD5"
  11208. #: libpq/auth.c:2774
  11209. #, c-format
  11210. msgid "RADIUS response has invalid code (%i) for user \"%s\""
  11211. msgstr "ответ RADIUS содержит неверный код (%i) для пользователя \"%s\""
  11212. #: libpq/hba.c:160
  11213. #, c-format
  11214. msgid "authentication file token too long, skipping: \"%s\""
  11215. msgstr ""
  11216. "слишком длинный элемент в файле конфигурации безопасности пропускается: \"%s"
  11217. "\""
  11218. #: libpq/hba.c:355
  11219. #, c-format
  11220. msgid "could not open secondary authentication file \"@%s\" as \"%s\": %m"
  11221. msgstr ""
  11222. "не удалось открыть дополнительный файл конфигурации безопасности \"@%s\" как "
  11223. "\"%s\": %m"
  11224. #: libpq/hba.c:628
  11225. #, c-format
  11226. msgid "could not translate host name \"%s\" to address: %s"
  11227. msgstr "преобразовать имя \"%s\" в адрес не удалось: %s"
  11228. #. translator: the second %s is a list of auth methods
  11229. #: libpq/hba.c:779
  11230. #, c-format
  11231. msgid ""
  11232. "authentication option \"%s\" is only valid for authentication methods %s"
  11233. msgstr "параметр проверки подлинности \"%s\" допускается только для методов %s"
  11234. #: libpq/hba.c:795
  11235. #, c-format
  11236. msgid "authentication method \"%s\" requires argument \"%s\" to be set"
  11237. msgstr ""
  11238. "для метода проверки подлинности \"%s\" требуется определить аргумент \"%s\""
  11239. #: libpq/hba.c:832
  11240. msgid "local connections are not supported by this build"
  11241. msgstr "локальные подключения не поддерживаются в этой сборке"
  11242. #: libpq/hba.c:853
  11243. msgid "hostssl requires SSL to be turned on"
  11244. msgstr "для использования hostssl необходимо включить SSL"
  11245. #: libpq/hba.c:854
  11246. msgid "Set ssl = on in postgresql.conf."
  11247. msgstr "Установите ssl = on в postgresql.conf."
  11248. #: libpq/hba.c:862
  11249. msgid "hostssl is not supported by this build"
  11250. msgstr "hostssl не поддерживается в этой сборке"
  11251. #: libpq/hba.c:863
  11252. msgid "Compile with --with-openssl to use SSL connections."
  11253. msgstr "Для работы с SSL скомпилируйте posgresql с ключом --with-openssl."
  11254. #: libpq/hba.c:885
  11255. #, c-format
  11256. msgid "invalid connection type \"%s\""
  11257. msgstr "неверный тип подключения \"%s\""
  11258. #: libpq/hba.c:898
  11259. msgid "end-of-line before database specification"
  11260. msgstr "конец строки перед определением базы данных"
  11261. #: libpq/hba.c:911
  11262. msgid "end-of-line before role specification"
  11263. msgstr "конец строки перед определением роли"
  11264. #: libpq/hba.c:926
  11265. msgid "end-of-line before IP address specification"
  11266. msgstr "конец строки перед определением IP-адресов"
  11267. #: libpq/hba.c:980
  11268. #, c-format
  11269. msgid "invalid IP address \"%s\": %s"
  11270. msgstr "неверный IP-адрес \"%s\": %s"
  11271. #: libpq/hba.c:1000
  11272. #, c-format
  11273. msgid "specifying both host name and CIDR mask is invalid: \"%s\""
  11274. msgstr "указать одновременно и имя узла, и маску CIDR нельзя: \"%s\""
  11275. #: libpq/hba.c:1014
  11276. #, c-format
  11277. msgid "invalid CIDR mask in address \"%s\""
  11278. msgstr "неверная маска CIDR в адресе \"%s\""
  11279. #: libpq/hba.c:1032
  11280. msgid "end-of-line before netmask specification"
  11281. msgstr "конец строки перед определением маски сети"
  11282. #: libpq/hba.c:1044
  11283. #, c-format
  11284. msgid "invalid IP mask \"%s\": %s"
  11285. msgstr "неверная маска IP \"%s\": %s"
  11286. #: libpq/hba.c:1061
  11287. msgid "IP address and mask do not match"
  11288. msgstr "IP-адрес не соответствует маске"
  11289. #: libpq/hba.c:1076
  11290. msgid "end-of-line before authentication method"
  11291. msgstr "конец строки перед методом проверки подлинности"
  11292. #: libpq/hba.c:1149
  11293. #, c-format
  11294. msgid "invalid authentication method \"%s\""
  11295. msgstr "неверный метод проверки подлинности \"%s\""
  11296. #: libpq/hba.c:1160
  11297. #, c-format
  11298. msgid "invalid authentication method \"%s\": not supported by this build"
  11299. msgstr ""
  11300. "неверный метод проверки подлинности \"%s\": не поддерживается в этой сборке"
  11301. #: libpq/hba.c:1181
  11302. msgid "krb5 authentication is not supported on local sockets"
  11303. msgstr "проверка подлинности krb5 для локальных сокетов не поддерживается"
  11304. #: libpq/hba.c:1192
  11305. msgid "gssapi authentication is not supported on local sockets"
  11306. msgstr "проверка подлинности gssapi для локальных сокетов не поддерживается"
  11307. #: libpq/hba.c:1203
  11308. msgid "peer authentication is only supported on local sockets"
  11309. msgstr "проверка подлинности peer поддерживается только для локальных сокетов"
  11310. #: libpq/hba.c:1220
  11311. msgid "cert authentication is only supported on hostssl connections"
  11312. msgstr ""
  11313. "проверка подлинности cert поддерживается только для подключений hostssl"
  11314. #: libpq/hba.c:1241
  11315. #, c-format
  11316. msgid "authentication option not in name=value format: %s"
  11317. msgstr "параметр проверки подлинности указан не в формате имя=значение: %s"
  11318. #: libpq/hba.c:1257
  11319. msgid "ident, peer, krb5, gssapi, sspi and cert"
  11320. msgstr "ident, peer, krb5, gssapi, sspi и cert"
  11321. #: libpq/hba.c:1271
  11322. msgid "clientcert can only be configured for \"hostssl\" rows"
  11323. msgstr "clientcert можно определить только в строках \"hostssl\""
  11324. #: libpq/hba.c:1282
  11325. msgid ""
  11326. "client certificates can only be checked if a root certificate store is "
  11327. "available"
  11328. msgstr ""
  11329. "сертификаты клиентов могут проверяться, только если доступно хранилище "
  11330. "корневых сертификатов"
  11331. #: libpq/hba.c:1283
  11332. msgid "Make sure the root.crt file is present and readable."
  11333. msgstr "Убедитесь в наличии и доступности файла root.crt."
  11334. #: libpq/hba.c:1296
  11335. msgid "clientcert can not be set to 0 when using \"cert\" authentication"
  11336. msgstr ""
  11337. "clientcert нельзя установить в 0 при использовании проверки подлинности "
  11338. "\"cert\""
  11339. #: libpq/hba.c:1330
  11340. #, c-format
  11341. msgid "invalid LDAP port number: \"%s\""
  11342. msgstr "неверный номер порта LDAP: \"%s\""
  11343. #: libpq/hba.c:1376 libpq/hba.c:1384
  11344. msgid "krb5, gssapi and sspi"
  11345. msgstr "krb5, gssapi и sspi"
  11346. #: libpq/hba.c:1422
  11347. #, c-format
  11348. msgid "invalid RADIUS port number: \"%s\""
  11349. msgstr "неверный номер порта RADIUS: \"%s\""
  11350. #: libpq/hba.c:1442
  11351. #, c-format
  11352. msgid "unrecognized authentication option name: \"%s\""
  11353. msgstr "нераспознанное имя атрибута проверки подлинности: \"%s\""
  11354. #: libpq/hba.c:1474
  11355. msgid ""
  11356. "cannot use ldapbasedn, ldapbinddn, ldapbindpasswd, or ldapsearchattribute "
  11357. "together with ldapprefix"
  11358. msgstr ""
  11359. "нельзя использовать ldapbasedn, ldapbinddn, ldapbindpasswd или "
  11360. "ldapsearchattribute вместе с ldapprefix"
  11361. #: libpq/hba.c:1484
  11362. msgid ""
  11363. "authentication method \"ldap\" requires argument \"ldapbasedn\", \"ldapprefix"
  11364. "\", or \"ldapsuffix\" to be set"
  11365. msgstr ""
  11366. "для метода проверки подлинности \"ldap\" требуется установить аргументы "
  11367. "\"ldapbasedn\" и \"ldapprefix\" или \"ldapsuffix\""
  11368. #: libpq/hba.c:1815
  11369. #, c-format
  11370. msgid "invalid regular expression \"%s\": %s"
  11371. msgstr "неверное регулярное выражение \"%s\": %s"
  11372. #: libpq/hba.c:1838
  11373. #, c-format
  11374. msgid "regular expression match for \"%s\" failed: %s"
  11375. msgstr "ошибка при поиске по регулярному выражению для \"%s\": %s"
  11376. #: libpq/hba.c:1856
  11377. #, c-format
  11378. msgid ""
  11379. "regular expression \"%s\" has no subexpressions as requested by "
  11380. "backreference in \"%s\""
  11381. msgstr ""
  11382. "в регулярном выражении \"%s\" нет подвыражений, требуемых для обратной "
  11383. "ссылки в \"%s\""
  11384. #: libpq/hba.c:1922
  11385. #, c-format
  11386. msgid "missing entry in file \"%s\" at end of line %d"
  11387. msgstr "отсутствует запись в файле \"%s\" в конце строки %d"
  11388. #: libpq/hba.c:1963
  11389. #, c-format
  11390. msgid "provided user name (%s) and authenticated user name (%s) do not match"
  11391. msgstr ""
  11392. "указанное имя пользователя (%s) не совпадает с именем прошедшего проверку "
  11393. "(%s)"
  11394. #: libpq/hba.c:1984
  11395. #, c-format
  11396. msgid "no match in usermap \"%s\" for user \"%s\" authenticated as \"%s\""
  11397. msgstr ""
  11398. "нет соответствия в файле сопоставлений \"%s\" для пользователя \"%s\", "
  11399. "прошедшего проверку как \"%s\""
  11400. #: libpq/hba.c:2008
  11401. #, c-format
  11402. msgid "could not open usermap file \"%s\": %m"
  11403. msgstr "не удалось открыть файл сопоставлений пользователей \"%s\": %m"
  11404. #: libpq/be-fsstubs.c:133 libpq/be-fsstubs.c:163 libpq/be-fsstubs.c:189
  11405. #: libpq/be-fsstubs.c:225 libpq/be-fsstubs.c:272 libpq/be-fsstubs.c:519
  11406. #, c-format
  11407. msgid "invalid large-object descriptor: %d"
  11408. msgstr "неверный дескриптор большого объекта: %d"
  11409. #: libpq/be-fsstubs.c:173 libpq/be-fsstubs.c:205 libpq/be-fsstubs.c:529
  11410. #, c-format
  11411. msgid "permission denied for large object %u"
  11412. msgstr "нет доступа к большому объекту %u"
  11413. #: libpq/be-fsstubs.c:194
  11414. #, c-format
  11415. msgid "large object descriptor %d was not opened for writing"
  11416. msgstr "дескриптор большого объекта %d был открыт не для записи"
  11417. #: libpq/be-fsstubs.c:287 catalog/objectaddress.c:824
  11418. #: catalog/pg_largeobject.c:200
  11419. #, c-format
  11420. msgid "must be owner of large object %u"
  11421. msgstr "нужно быть владельцем большого объекта %u"
  11422. #: libpq/be-fsstubs.c:392
  11423. msgid "must be superuser to use server-side lo_import()"
  11424. msgstr "для использования lo_import() на сервере нужно быть суперпользователем"
  11425. #: libpq/be-fsstubs.c:393
  11426. msgid "Anyone can use the client-side lo_import() provided by libpq."
  11427. msgstr "Использовать lo_import() на стороне клиента через libpq могут все."
  11428. #: libpq/be-fsstubs.c:406
  11429. #, c-format
  11430. msgid "could not open server file \"%s\": %m"
  11431. msgstr "не удалось открыть файл сервера \"%s\": %m"
  11432. #: libpq/be-fsstubs.c:428
  11433. #, c-format
  11434. msgid "could not read server file \"%s\": %m"
  11435. msgstr "не удалось прочитать файл сервера \"%s\": %m"
  11436. #: libpq/be-fsstubs.c:458
  11437. msgid "must be superuser to use server-side lo_export()"
  11438. msgstr "для использования lo_export() на сервере нужно быть суперпользователем"
  11439. #: libpq/be-fsstubs.c:459
  11440. msgid "Anyone can use the client-side lo_export() provided by libpq."
  11441. msgstr "Использовать lo_export() на стороне клиента через libpq могут все."
  11442. #: libpq/be-fsstubs.c:484
  11443. #, c-format
  11444. msgid "could not create server file \"%s\": %m"
  11445. msgstr "не удалось создать файл сервера \"%s\": %m"
  11446. #: libpq/be-fsstubs.c:496
  11447. #, c-format
  11448. msgid "could not write server file \"%s\": %m"
  11449. msgstr "не удалось записать файл сервера \"%s\": %m"
  11450. #: storage/file/fd.c:405
  11451. #, c-format
  11452. msgid "getrlimit failed: %m"
  11453. msgstr "ошибка в getrlimit(): %m"
  11454. #: storage/file/fd.c:495
  11455. msgid "insufficient file descriptors available to start server process"
  11456. msgstr "недостаточно дескрипторов файлов для запуска серверного процесса"
  11457. #: storage/file/fd.c:496
  11458. #, c-format
  11459. msgid "System allows %d, we need at least %d."
  11460. msgstr "Система выделяет: %d, а требуется минимум: %d."
  11461. #: storage/file/fd.c:537 storage/file/fd.c:1469 storage/file/fd.c:1585
  11462. #, c-format
  11463. msgid "out of file descriptors: %m; release and retry"
  11464. msgstr "нехватка дескрипторов файлов: %m; освободите их и повторите попытку"
  11465. #: storage/file/fd.c:1110
  11466. #, c-format
  11467. msgid "temporary file: path \"%s\", size %lu"
  11468. msgstr "временный файл: путь \"%s\", размер %lu"
  11469. #: storage/file/fd.c:1644
  11470. #, c-format
  11471. msgid "could not read directory \"%s\": %m"
  11472. msgstr "не удалось прочитать каталог \"%s\": %m"
  11473. #: storage/ipc/shmem.c:346 storage/ipc/shmem.c:399
  11474. #, c-format
  11475. msgid ""
  11476. "not enough shared memory for data structure \"%s\" (%lu bytes requested)"
  11477. msgstr ""
  11478. "недостаточно разделяемой памяти для структуры данных \"%s\" (требовалось "
  11479. "байт: %lu)"
  11480. #: storage/ipc/shmem.c:365
  11481. #, c-format
  11482. msgid "could not create ShmemIndex entry for data structure \"%s\""
  11483. msgstr "не удалось создать запись ShmemIndex для структуры данных \"%s\""
  11484. #: storage/ipc/shmem.c:380
  11485. #, c-format
  11486. msgid ""
  11487. "ShmemIndex entry size is wrong for data structure \"%s\": expected %lu, "
  11488. "actual %lu"
  11489. msgstr ""
  11490. "размер записи ShmemIndex не соответствует структуре данных \"%s"
  11491. "\" (ожидалось: %lu, фактически: %lu)"
  11492. #: storage/ipc/shmem.c:427 storage/ipc/shmem.c:446
  11493. msgid "requested shared memory size overflows size_t"
  11494. msgstr "запрошенный размер разделяемой памяти не умещается в size_t"
  11495. #: storage/buffer/bufmgr.c:134 storage/buffer/bufmgr.c:239
  11496. msgid "cannot access temporary tables of other sessions"
  11497. msgstr "обращаться к временным таблицам других сеансов нельзя"
  11498. #: storage/buffer/bufmgr.c:373
  11499. #, c-format
  11500. msgid "unexpected data beyond EOF in block %u of relation %s"
  11501. msgstr "неожиданные данные после EOF в блоке %u отношения %s"
  11502. #: storage/buffer/bufmgr.c:375
  11503. msgid ""
  11504. "This has been seen to occur with buggy kernels; consider updating your "
  11505. "system."
  11506. msgstr ""
  11507. "Эта ситуация может возникать из-за ошибок в ядре; возможно, вам следует "
  11508. "обновить ОС."
  11509. #: storage/buffer/bufmgr.c:447
  11510. #, c-format
  11511. msgid "invalid page header in block %u of relation %s; zeroing out page"
  11512. msgstr ""
  11513. "неверный заголовок страницы в блоке %u отношения %s; страница обнуляется"
  11514. #: storage/buffer/bufmgr.c:455
  11515. #, c-format
  11516. msgid "invalid page header in block %u of relation %s"
  11517. msgstr "неверный заголовок страницы в блоке %u отношения %s"
  11518. #: storage/buffer/bufmgr.c:2746
  11519. #, c-format
  11520. msgid "could not write block %u of %s"
  11521. msgstr "не удалось запись блок %u файла %s"
  11522. #: storage/buffer/bufmgr.c:2748
  11523. msgid "Multiple failures --- write error might be permanent."
  11524. msgstr "Множественные сбои - возможно, постоянная ошибка записи."
  11525. #: storage/buffer/bufmgr.c:2769 storage/buffer/bufmgr.c:2788
  11526. #, c-format
  11527. msgid "writing block %u of relation %s"
  11528. msgstr "запись блока %u отношения %s"
  11529. #: storage/buffer/localbuf.c:190
  11530. msgid "no empty local buffer available"
  11531. msgstr "нет пустого локального буфера"
  11532. #: storage/large_object/inv_api.c:277 catalog/aclchk.c:647
  11533. #: catalog/aclchk.c:3677 catalog/aclchk.c:4368 catalog/objectaddress.c:199
  11534. #: catalog/pg_largeobject.c:116 catalog/pg_largeobject.c:176
  11535. #, c-format
  11536. msgid "large object %u does not exist"
  11537. msgstr "большой объект %u не существует"
  11538. #: storage/large_object/inv_api.c:555 storage/large_object/inv_api.c:752
  11539. #, c-format
  11540. msgid "large object %u was not opened for writing"
  11541. msgstr "большой объект %u не был открыт для записи"
  11542. #: storage/large_object/inv_api.c:562 storage/large_object/inv_api.c:759
  11543. #, c-format
  11544. msgid "large object %u was already dropped"
  11545. msgstr "большой объект %u уже удалён"
  11546. #: storage/page/bufpage.c:143 storage/page/bufpage.c:390
  11547. #: storage/page/bufpage.c:623 storage/page/bufpage.c:753
  11548. #, c-format
  11549. msgid "corrupted page pointers: lower = %u, upper = %u, special = %u"
  11550. msgstr ""
  11551. "испорченные указатели страницы: нижний = %u, верхний = %u, спецобласть = %u"
  11552. #: storage/page/bufpage.c:433
  11553. #, c-format
  11554. msgid "corrupted item pointer: %u"
  11555. msgstr "испорченный указатель элемента: %u"
  11556. #: storage/page/bufpage.c:444 storage/page/bufpage.c:805
  11557. #, c-format
  11558. msgid "corrupted item lengths: total %u, available space %u"
  11559. msgstr "испорченный размер элемента (общий размер: %u, доступно: %u)"
  11560. #: storage/page/bufpage.c:642 storage/page/bufpage.c:778
  11561. #, c-format
  11562. msgid "corrupted item pointer: offset = %u, size = %u"
  11563. msgstr "испорченный указатель элемента: смещение = %u, размер = %u"
  11564. #: storage/smgr/md.c:384 storage/smgr/md.c:857
  11565. #, c-format
  11566. msgid "could not truncate file \"%s\": %m"
  11567. msgstr "не удалось обрезать файл \"%s\": %m"
  11568. #: storage/smgr/md.c:451
  11569. #, c-format
  11570. msgid "cannot extend file \"%s\" beyond %u blocks"
  11571. msgstr "не удалось увеличить файл \"%s\" до блока %u"
  11572. #: storage/smgr/md.c:473 storage/smgr/md.c:637 storage/smgr/md.c:712
  11573. #, c-format
  11574. msgid "could not seek to block %u in file \"%s\": %m"
  11575. msgstr "не удалось перейти к блоку %u в файле \"%s\": %m"
  11576. #: storage/smgr/md.c:481
  11577. #, c-format
  11578. msgid "could not extend file \"%s\": %m"
  11579. msgstr "не удалось увеличить файл \"%s\": %m"
  11580. #: storage/smgr/md.c:483 storage/smgr/md.c:490 storage/smgr/md.c:739
  11581. msgid "Check free disk space."
  11582. msgstr "Проверьте, есть ли место на диске."
  11583. #: storage/smgr/md.c:487
  11584. #, c-format
  11585. msgid "could not extend file \"%s\": wrote only %d of %d bytes at block %u"
  11586. msgstr ""
  11587. "не удалось увеличить файл \"%s\" (записано байт: %d , требовалось записать: "
  11588. "%d) в блоке %u"
  11589. #: storage/smgr/md.c:655
  11590. #, c-format
  11591. msgid "could not read block %u in file \"%s\": %m"
  11592. msgstr "не удалось прочитать блок %u в файле \"%s\": %m"
  11593. #: storage/smgr/md.c:671
  11594. #, c-format
  11595. msgid "could not read block %u in file \"%s\": read only %d of %d bytes"
  11596. msgstr ""
  11597. "не удалось прочитать блок %u в файле \"%s\" (прочитано байт: %d , "
  11598. "требовалось прочитать: %d)"
  11599. #: storage/smgr/md.c:730
  11600. #, c-format
  11601. msgid "could not write block %u in file \"%s\": %m"
  11602. msgstr "не удалось записать блок %u в файл \"%s\": %m"
  11603. #: storage/smgr/md.c:735
  11604. #, c-format
  11605. msgid "could not write block %u in file \"%s\": wrote only %d of %d bytes"
  11606. msgstr ""
  11607. "не удалось записать блок %u в файл \"%s\" (записано байт: %d, требовалось "
  11608. "записать: %d)"
  11609. #: storage/smgr/md.c:833
  11610. #, c-format
  11611. msgid "could not truncate file \"%s\" to %u blocks: it's only %u blocks now"
  11612. msgstr ""
  11613. "не удалось обрезать файл \"%s\" (требуемая длина в блоках: %u, но сейчас он "
  11614. "содержит %u)"
  11615. #: storage/smgr/md.c:882
  11616. #, c-format
  11617. msgid "could not truncate file \"%s\" to %u blocks: %m"
  11618. msgstr "не удалось обрезать файл \"%s\" до нужного числа блоков (%u): %m"
  11619. #: storage/smgr/md.c:1136
  11620. #, c-format
  11621. msgid "could not fsync file \"%s\" but retrying: %m"
  11622. msgstr ""
  11623. "не удалось синхронизировать с ФС файл \"%s\", последует повторная попытка: %m"
  11624. #: storage/smgr/md.c:1278
  11625. msgid "could not forward fsync request because request queue is full"
  11626. msgstr ""
  11627. "не удалось отправить запрос синхронизации с ФС (очередь запросов переполнена)"
  11628. #: storage/smgr/md.c:1648
  11629. #, c-format
  11630. msgid "could not open file \"%s\" (target block %u): %m"
  11631. msgstr "не удалось открыть файл file \"%s\" (целевой блок %u): %m"
  11632. #: storage/smgr/md.c:1670
  11633. #, c-format
  11634. msgid "could not seek to end of file \"%s\": %m"
  11635. msgstr "не удалось перейти к концу файла \"%s\": %m"
  11636. #: storage/lmgr/predicate.c:665
  11637. msgid "not enough elements in RWConflictPool to record a read/write conflict"
  11638. msgstr "в пуле недостаточно элементов для записи о конфликте чтения/записи"
  11639. #: storage/lmgr/predicate.c:666 storage/lmgr/predicate.c:694
  11640. msgid ""
  11641. "You might need to run fewer transactions at a time or increase "
  11642. "max_connections."
  11643. msgstr ""
  11644. "Попробуйте уменьшить число транзакций в секунду или увеличить параметр "
  11645. "max_connections."
  11646. #: storage/lmgr/predicate.c:693
  11647. msgid ""
  11648. "not enough elements in RWConflictPool to record a potential read/write "
  11649. "conflict"
  11650. msgstr ""
  11651. "в пуле недостаточно элементов для записи о потенциальном конфликте чтения/"
  11652. "записи"
  11653. #: storage/lmgr/predicate.c:898
  11654. msgid "memory for serializable conflict tracking is nearly exhausted"
  11655. msgstr "память для отслеживания конфликтов сериализации практически исчерпана"
  11656. #: storage/lmgr/predicate.c:899
  11657. msgid ""
  11658. "There might be an idle transaction or a forgotten prepared transaction "
  11659. "causing this."
  11660. msgstr ""
  11661. "Вероятно, эта ситуация вызвана забытой подготовленной транзакцией или "
  11662. "транзакцией, простаивающей долгое время."
  11663. #: storage/lmgr/predicate.c:1181 storage/lmgr/predicate.c:1253
  11664. #, c-format
  11665. msgid ""
  11666. "not enough shared memory for elements of data structure \"%s\" (%lu bytes "
  11667. "requested)"
  11668. msgstr ""
  11669. "недостаточно разделяемой памяти для элементов структуры данных %s"
  11670. "\" (запрошено байт: %lu)"
  11671. #: storage/lmgr/predicate.c:1536
  11672. msgid "deferrable snapshot was unsafe; trying a new one"
  11673. msgstr "откладываемый снимок был небезопасен; пробуем более новый"
  11674. #: storage/lmgr/predicate.c:2234 storage/lmgr/predicate.c:2249
  11675. #: storage/lmgr/predicate.c:3644
  11676. msgid "You might need to increase max_pred_locks_per_transaction."
  11677. msgstr ""
  11678. "Возможно, следует увеличить значение параметра max_locks_per_transaction."
  11679. #: storage/lmgr/predicate.c:3798 storage/lmgr/predicate.c:3887
  11680. #: storage/lmgr/predicate.c:3895 storage/lmgr/predicate.c:3934
  11681. #: storage/lmgr/predicate.c:4173 storage/lmgr/predicate.c:4511
  11682. #: storage/lmgr/predicate.c:4523 storage/lmgr/predicate.c:4565
  11683. #: storage/lmgr/predicate.c:4603
  11684. msgid ""
  11685. "could not serialize access due to read/write dependencies among transactions"
  11686. msgstr ""
  11687. "не удалось сериализовать доступ из-за зависимостей чтения/записи между "
  11688. "транзакциями"
  11689. #: storage/lmgr/predicate.c:3800 storage/lmgr/predicate.c:3889
  11690. #: storage/lmgr/predicate.c:3897 storage/lmgr/predicate.c:3936
  11691. #: storage/lmgr/predicate.c:4175 storage/lmgr/predicate.c:4513
  11692. #: storage/lmgr/predicate.c:4525 storage/lmgr/predicate.c:4567
  11693. #: storage/lmgr/predicate.c:4605
  11694. msgid "The transaction might succeed if retried."
  11695. msgstr "Транзакция может завершиться успешно при следующей попытке."
  11696. #: storage/lmgr/proc.c:1080
  11697. #, c-format
  11698. msgid ""
  11699. "process %d avoided deadlock for %s on %s by rearranging queue order after "
  11700. "%ld.%03d ms"
  11701. msgstr ""
  11702. "процесс %d избежал взаимоблокировки, ожидая в режиме %s блокировку \"%s\", "
  11703. "изменив порядок очереди через %ld.%03d мс"
  11704. #: storage/lmgr/proc.c:1092
  11705. #, c-format
  11706. msgid ""
  11707. "process %d detected deadlock while waiting for %s on %s after %ld.%03d ms"
  11708. msgstr ""
  11709. "процесс %d обнаружил взаимоблокировку, ожидая в режиме %s блокировку \"%s\" "
  11710. "в течение %ld.%03d мс"
  11711. #: storage/lmgr/proc.c:1098
  11712. #, c-format
  11713. msgid "process %d still waiting for %s on %s after %ld.%03d ms"
  11714. msgstr ""
  11715. "процесс %d продолжает ожидать в режиме %s блокировку \"%s\" в течение %ld."
  11716. "%03d мс"
  11717. #: storage/lmgr/proc.c:1102
  11718. #, c-format
  11719. msgid "process %d acquired %s on %s after %ld.%03d ms"
  11720. msgstr "процесс %d получил в режиме %s блокировку \"%s\" через %ld.%03d мс"
  11721. #: storage/lmgr/proc.c:1118
  11722. #, c-format
  11723. msgid "process %d failed to acquire %s on %s after %ld.%03d ms"
  11724. msgstr ""
  11725. "процесс %d не смог получить в режиме %s блокировку \"%s\" за %ld.%03d мс"
  11726. #: storage/lmgr/lock.c:517
  11727. #, c-format
  11728. msgid ""
  11729. "cannot acquire lock mode %s on database objects while recovery is in progress"
  11730. msgstr ""
  11731. "пока выполняется восстановление, нельзя получить блокировку объектов базы "
  11732. "данных в режиме %s"
  11733. #: storage/lmgr/lock.c:519
  11734. msgid ""
  11735. "Only RowExclusiveLock or less can be acquired on database objects during "
  11736. "recovery."
  11737. msgstr ""
  11738. "В процессе восстановления для объектов базы данных может быть получена "
  11739. "только блокировка RowExclusiveLock или менее сильная."
  11740. #: storage/lmgr/lock.c:632 storage/lmgr/lock.c:701 storage/lmgr/lock.c:2553
  11741. #: storage/lmgr/lock.c:2618
  11742. msgid "You might need to increase max_locks_per_transaction."
  11743. msgstr "Возможно, следует увеличить параметр max_locks_per_transaction."
  11744. #: storage/lmgr/lock.c:2164
  11745. msgid "Not enough memory for reassigning the prepared transaction's locks."
  11746. msgstr ""
  11747. "Недостаточно памяти для переназначения блокировок подготовленных транзакций."
  11748. #: storage/lmgr/deadlock.c:915
  11749. #, c-format
  11750. msgid "Process %d waits for %s on %s; blocked by process %d."
  11751. msgstr ""
  11752. "Процесс %d ожидает в режиме %s блокировку \"%s\"; заблокирован процессом %d."
  11753. #: storage/lmgr/deadlock.c:934
  11754. #, c-format
  11755. msgid "Process %d: %s"
  11756. msgstr "Процесс %d: %s"
  11757. #: storage/lmgr/deadlock.c:941
  11758. msgid "deadlock detected"
  11759. msgstr "обнаружена взаимоблокировка"
  11760. #: storage/lmgr/deadlock.c:944
  11761. msgid "See server log for query details."
  11762. msgstr "Подробности запроса смотрите в протоколе сервера."
  11763. #: storage/lmgr/lmgr.c:720
  11764. #, c-format
  11765. msgid "relation %u of database %u"
  11766. msgstr "отношение %u базы данных %u"
  11767. #: storage/lmgr/lmgr.c:726
  11768. #, c-format
  11769. msgid "extension of relation %u of database %u"
  11770. msgstr "расширение отношения %u базы данных %u"
  11771. #: storage/lmgr/lmgr.c:732
  11772. #, c-format
  11773. msgid "page %u of relation %u of database %u"
  11774. msgstr "страница %u отношения %u базы данных %u"
  11775. #: storage/lmgr/lmgr.c:739
  11776. #, c-format
  11777. msgid "tuple (%u,%u) of relation %u of database %u"
  11778. msgstr "кортеж (%u,%u) отношения %u базы данных %u"
  11779. #: storage/lmgr/lmgr.c:747
  11780. #, c-format
  11781. msgid "transaction %u"
  11782. msgstr "транзакция %u"
  11783. #: storage/lmgr/lmgr.c:752
  11784. #, c-format
  11785. msgid "virtual transaction %d/%u"
  11786. msgstr "виртуальная транзакция %d/%u"
  11787. #: storage/lmgr/lmgr.c:758
  11788. #, c-format
  11789. msgid "object %u of class %u of database %u"
  11790. msgstr "объект %u класса %u базы данных %u"
  11791. #: storage/lmgr/lmgr.c:766
  11792. #, c-format
  11793. msgid "user lock [%u,%u,%u]"
  11794. msgstr "пользовательская блокировка [%u,%u,%u]"
  11795. #: storage/lmgr/lmgr.c:773
  11796. #, c-format
  11797. msgid "advisory lock [%u,%u,%u,%u]"
  11798. msgstr "рекомендательная блокировка [%u,%u,%u,%u]"
  11799. #: storage/lmgr/lmgr.c:781
  11800. #, c-format
  11801. msgid "unrecognized locktag type %d"
  11802. msgstr "нераспознанный тип блокировки %d"
  11803. #: rewrite/rewriteRemove.c:62 rewrite/rewriteSupport.c:117
  11804. #: rewrite/rewriteDefine.c:700 rewrite/rewriteDefine.c:762
  11805. #, c-format
  11806. msgid "rule \"%s\" for relation \"%s\" does not exist"
  11807. msgstr "правило \"%s\" для отношения\"%s\" не существует"
  11808. #: rewrite/rewriteRemove.c:66
  11809. #, c-format
  11810. msgid "rule \"%s\" for relation \"%s\" does not exist, skipping"
  11811. msgstr "правило \"%s\" для отношения \"%s\" не существует, пропускается"
  11812. #: rewrite/rewriteManip.c:1012
  11813. msgid "conditional utility statements are not implemented"
  11814. msgstr "условные служебные операторы не реализованы"
  11815. #: rewrite/rewriteManip.c:1024 rewrite/rewriteHandler.c:442
  11816. #: parser/parse_utilcmd.c:2094 parser/parse_utilcmd.c:2193
  11817. msgid "conditional UNION/INTERSECT/EXCEPT statements are not implemented"
  11818. msgstr "условные операторы UNION/INTERSECT/EXCEPT не реализованы"
  11819. #: rewrite/rewriteManip.c:1177
  11820. msgid "WHERE CURRENT OF on a view is not implemented"
  11821. msgstr "условие WHERE CURRENT OF для представлений не реализовано"
  11822. #: rewrite/rewriteSupport.c:156
  11823. #, c-format
  11824. msgid "rule \"%s\" does not exist"
  11825. msgstr "правило \"%s\" не существует"
  11826. #: rewrite/rewriteSupport.c:165
  11827. #, c-format
  11828. msgid "there are multiple rules named \"%s\""
  11829. msgstr "имя \"%s\" имеют несколько правил"
  11830. #: rewrite/rewriteSupport.c:166
  11831. msgid "Specify a relation name as well as a rule name."
  11832. msgstr "Дополните имя правила именем таблицы."
  11833. #: rewrite/rewriteHandler.c:485
  11834. #, c-format
  11835. msgid ""
  11836. "WITH query name \"%s\" appears in both a rule action and the query being "
  11837. "rewritten"
  11838. msgstr ""
  11839. "имя запроса WITH \"%s\" оказалось и в действии правила, и в переписываемом "
  11840. "запросе"
  11841. #: rewrite/rewriteHandler.c:543
  11842. msgid "cannot have RETURNING lists in multiple rules"
  11843. msgstr "RETURNING можно определить только для одного правила"
  11844. #: rewrite/rewriteHandler.c:874 rewrite/rewriteHandler.c:892
  11845. #, c-format
  11846. msgid "multiple assignments to same column \"%s\""
  11847. msgstr "многочисленные присвоения одной колонке \"%s\""
  11848. #: rewrite/rewriteHandler.c:1030 catalog/heap.c:2432
  11849. #, c-format
  11850. msgid "column \"%s\" is of type %s but default expression is of type %s"
  11851. msgstr "колонка \"%s\" имеет тип %s, но тип выражения по умолчанию %s"
  11852. #: rewrite/rewriteHandler.c:1627 rewrite/rewriteHandler.c:2022
  11853. #, c-format
  11854. msgid "infinite recursion detected in rules for relation \"%s\""
  11855. msgstr "обнаружена бесконечная рекурсия в правилах для отношения \"%s\""
  11856. #: rewrite/rewriteHandler.c:1883
  11857. msgid ""
  11858. "DO INSTEAD NOTHING rules are not supported for data-modifying statements in "
  11859. "WITH"
  11860. msgstr ""
  11861. "правила DO INSTEAD NOTHING не поддерживаются в операторах, изменяющих "
  11862. "данные, в WITH"
  11863. #: rewrite/rewriteHandler.c:1897
  11864. msgid ""
  11865. "conditional DO INSTEAD rules are not supported for data-modifying statements "
  11866. "in WITH"
  11867. msgstr ""
  11868. "условные правила DO INSTEAD не поддерживаются для операторов, изменяющих "
  11869. "данные, в WITH"
  11870. #: rewrite/rewriteHandler.c:1901
  11871. msgid "DO ALSO rules are not supported for data-modifying statements in WITH"
  11872. msgstr ""
  11873. "правила DO ALSO не поддерживаются для операторов, изменяющих данные, в WITH"
  11874. #: rewrite/rewriteHandler.c:1906
  11875. msgid ""
  11876. "multi-statement DO INSTEAD rules are not supported for data-modifying "
  11877. "statements in WITH"
  11878. msgstr ""
  11879. "составные правила DO INSTEAD не поддерживаются для операторов, изменяющих "
  11880. "данные, в WITH"
  11881. #: rewrite/rewriteHandler.c:2060
  11882. #, c-format
  11883. msgid "cannot perform INSERT RETURNING on relation \"%s\""
  11884. msgstr "выполнить INSERT RETURNING для отношения \"%s\" нельзя"
  11885. #: rewrite/rewriteHandler.c:2062
  11886. msgid ""
  11887. "You need an unconditional ON INSERT DO INSTEAD rule with a RETURNING clause."
  11888. msgstr ""
  11889. "Необходимо безусловное правило ON INSERT DO INSTEAD с указанием RETURNING."
  11890. #: rewrite/rewriteHandler.c:2067
  11891. #, c-format
  11892. msgid "cannot perform UPDATE RETURNING on relation \"%s\""
  11893. msgstr "выполнить UPDATE RETURNING для отношения \"%s\" нельзя"
  11894. #: rewrite/rewriteHandler.c:2069
  11895. msgid ""
  11896. "You need an unconditional ON UPDATE DO INSTEAD rule with a RETURNING clause."
  11897. msgstr ""
  11898. "Необходимо безусловное правило ON UPDATE DO INSTEAD с указанием RETURNING."
  11899. #: rewrite/rewriteHandler.c:2074
  11900. #, c-format
  11901. msgid "cannot perform DELETE RETURNING on relation \"%s\""
  11902. msgstr "выполнить DELETE RETURNING для отношения \"%s\" нельзя"
  11903. #: rewrite/rewriteHandler.c:2076
  11904. msgid ""
  11905. "You need an unconditional ON DELETE DO INSTEAD rule with a RETURNING clause."
  11906. msgstr ""
  11907. "Необходимо безусловное правило ON DELETE DO INSTEAD с указанием RETURNING."
  11908. #: rewrite/rewriteHandler.c:2140
  11909. msgid ""
  11910. "WITH cannot be used in a query that is rewritten by rules into multiple "
  11911. "queries"
  11912. msgstr ""
  11913. "WITH нельзя использовать в запросе, преобразованном правилами в несколько "
  11914. "запросов"
  11915. #: rewrite/rewriteDefine.c:109 rewrite/rewriteDefine.c:769
  11916. #, c-format
  11917. msgid "rule \"%s\" for relation \"%s\" already exists"
  11918. msgstr "правило \"%s\" для отношения \"%s\" уже существует"
  11919. #: rewrite/rewriteDefine.c:287
  11920. msgid "rule actions on OLD are not implemented"
  11921. msgstr "действия правил для OLD не реализованы"
  11922. #: rewrite/rewriteDefine.c:288
  11923. msgid "Use views or triggers instead."
  11924. msgstr "Воспользуйтесь представлениями или триггерами."
  11925. #: rewrite/rewriteDefine.c:292
  11926. msgid "rule actions on NEW are not implemented"
  11927. msgstr "действия правил для NEW не реализованы"
  11928. #: rewrite/rewriteDefine.c:293
  11929. msgid "Use triggers instead."
  11930. msgstr "Воспользуйтесь триггерами."
  11931. #: rewrite/rewriteDefine.c:306
  11932. msgid "INSTEAD NOTHING rules on SELECT are not implemented"
  11933. msgstr "правила INSTEAD NOTHING для SELECT не реализованы"
  11934. #: rewrite/rewriteDefine.c:307
  11935. msgid "Use views instead."
  11936. msgstr "Воспользуйтесь представлениями."
  11937. #: rewrite/rewriteDefine.c:315
  11938. msgid "multiple actions for rules on SELECT are not implemented"
  11939. msgstr "множественные действия в правилах для SELECT не поддерживаются"
  11940. #: rewrite/rewriteDefine.c:327
  11941. msgid "rules on SELECT must have action INSTEAD SELECT"
  11942. msgstr "в правилах для SELECT должно быть действие INSTEAD SELECT"
  11943. #: rewrite/rewriteDefine.c:335
  11944. msgid "rules on SELECT must not contain data-modifying statements in WITH"
  11945. msgstr ""
  11946. "правила для SELECT не должны содержать операторы, изменяющие данные, в WITH"
  11947. #: rewrite/rewriteDefine.c:343
  11948. msgid "event qualifications are not implemented for rules on SELECT"
  11949. msgstr "в правилах для SELECT не может быть условий"
  11950. #: rewrite/rewriteDefine.c:368
  11951. #, c-format
  11952. msgid "\"%s\" is already a view"
  11953. msgstr "\"%s\" уже является представлением"
  11954. #: rewrite/rewriteDefine.c:392
  11955. #, c-format
  11956. msgid "view rule for \"%s\" must be named \"%s\""
  11957. msgstr "правило представления для \"%s\" должно называться \"%s\""
  11958. #: rewrite/rewriteDefine.c:417
  11959. #, c-format
  11960. msgid "could not convert table \"%s\" to a view because it is not empty"
  11961. msgstr ""
  11962. "не удалось преобразовать таблицу \"%s\" в представление, так как она не пуста"
  11963. #: rewrite/rewriteDefine.c:424
  11964. #, c-format
  11965. msgid "could not convert table \"%s\" to a view because it has triggers"
  11966. msgstr ""
  11967. "не удалось преобразовать таблицу \"%s\" в представление, так как она "
  11968. "содержит триггеры"
  11969. #: rewrite/rewriteDefine.c:426
  11970. msgid ""
  11971. "In particular, the table cannot be involved in any foreign key relationships."
  11972. msgstr ""
  11973. "Кроме того, таблица не может быть задействована в ссылках по внешнему ключу."
  11974. #: rewrite/rewriteDefine.c:431
  11975. #, c-format
  11976. msgid "could not convert table \"%s\" to a view because it has indexes"
  11977. msgstr ""
  11978. "не удалось преобразовать таблицу \"%s\" в представление, так как она имеет "
  11979. "индексы"
  11980. #: rewrite/rewriteDefine.c:437
  11981. #, c-format
  11982. msgid "could not convert table \"%s\" to a view because it has child tables"
  11983. msgstr ""
  11984. "не удалось преобразовать таблицу \"%s\" в представление, так как она имеет "
  11985. "подчинённые таблицы"
  11986. #: rewrite/rewriteDefine.c:464
  11987. msgid "cannot have multiple RETURNING lists in a rule"
  11988. msgstr "в правиле нельзя указать несколько списков RETURNING"
  11989. #: rewrite/rewriteDefine.c:469
  11990. msgid "RETURNING lists are not supported in conditional rules"
  11991. msgstr "списки RETURNING в условных правилах не поддерживаются"
  11992. #: rewrite/rewriteDefine.c:473
  11993. msgid "RETURNING lists are not supported in non-INSTEAD rules"
  11994. msgstr "списки RETURNING поддерживаются только в правилах INSTEAD"
  11995. #: rewrite/rewriteDefine.c:552
  11996. msgid "SELECT rule's target list has too many entries"
  11997. msgstr "список результата правила для SELECT содержит слишком много колонок"
  11998. #: rewrite/rewriteDefine.c:553
  11999. msgid "RETURNING list has too many entries"
  12000. msgstr "список RETURNING содержит слишком много колонок"
  12001. #: rewrite/rewriteDefine.c:569
  12002. msgid "cannot convert relation containing dropped columns to view"
  12003. msgstr ""
  12004. "преобразовать отношение, содержащее удалённые колонки, в представление нельзя"
  12005. #: rewrite/rewriteDefine.c:574
  12006. #, c-format
  12007. msgid "SELECT rule's target entry %d has different column name from \"%s\""
  12008. msgstr ""
  12009. "элементу %d результата правила для SELECT присвоено имя колонки, отличное от "
  12010. "\"%s\""
  12011. #: rewrite/rewriteDefine.c:580
  12012. #, c-format
  12013. msgid "SELECT rule's target entry %d has different type from column \"%s\""
  12014. msgstr ""
  12015. "элемент %d результата правила для SELECT имеет тип, отличный от типа колонки "
  12016. "\"%s\""
  12017. #: rewrite/rewriteDefine.c:582
  12018. #, c-format
  12019. msgid "RETURNING list's entry %d has different type from column \"%s\""
  12020. msgstr "элемент %d списка RETURNING имеет тип, отличный от типа колонки \"%s\""
  12021. #: rewrite/rewriteDefine.c:597
  12022. #, c-format
  12023. msgid "SELECT rule's target entry %d has different size from column \"%s\""
  12024. msgstr ""
  12025. "элемент %d результата правила для SELECT имеет размер, отличный от колонки "
  12026. "\"%s\""
  12027. #: rewrite/rewriteDefine.c:599
  12028. #, c-format
  12029. msgid "RETURNING list's entry %d has different size from column \"%s\""
  12030. msgstr "элемент %d списка RETURNING имеет размер, отличный от колонки \"%s\""
  12031. #: rewrite/rewriteDefine.c:607
  12032. msgid "SELECT rule's target list has too few entries"
  12033. msgstr "список результата правила для SELECT содержит недостаточно элементов"
  12034. #: rewrite/rewriteDefine.c:608
  12035. msgid "RETURNING list has too few entries"
  12036. msgstr "список RETURNING содержит недостаточно элементов"
  12037. #: catalog/pg_aggregate.c:100
  12038. msgid "cannot determine transition data type"
  12039. msgstr "не удалось определить переходный тип данных"
  12040. #: catalog/pg_aggregate.c:101
  12041. msgid ""
  12042. "An aggregate using a polymorphic transition type must have at least one "
  12043. "polymorphic argument."
  12044. msgstr ""
  12045. "Агрегатная функция, использующая полиморфный переходный тип, должна иметь "
  12046. "минимум один полиморфный аргумент."
  12047. #: catalog/pg_aggregate.c:124
  12048. #, c-format
  12049. msgid "return type of transition function %s is not %s"
  12050. msgstr "переходная функция %s должна возвращать тип %s"
  12051. #: catalog/pg_aggregate.c:144
  12052. msgid ""
  12053. "must not omit initial value when transition function is strict and "
  12054. "transition type is not compatible with input type"
  12055. msgstr ""
  12056. "нельзя опускать начальное значение, когда переходная функция объявлена как "
  12057. "STRICT и переходный тип несовместим с входным типом"
  12058. #: catalog/pg_aggregate.c:175 catalog/pg_proc.c:205
  12059. msgid "cannot determine result data type"
  12060. msgstr "не удалось определить тип результата"
  12061. #: catalog/pg_aggregate.c:176
  12062. msgid ""
  12063. "An aggregate returning a polymorphic type must have at least one polymorphic "
  12064. "argument."
  12065. msgstr ""
  12066. "Агрегатная функция, возвращающая полиморфный тип, должна иметь минимум один "
  12067. "полиморфный аргумент."
  12068. #: catalog/pg_aggregate.c:188 catalog/pg_proc.c:211
  12069. msgid "unsafe use of pseudo-type \"internal\""
  12070. msgstr "небезопасное использование псевдотипа \"internal\""
  12071. #: catalog/pg_aggregate.c:189 catalog/pg_proc.c:212
  12072. msgid ""
  12073. "A function returning \"internal\" must have at least one \"internal\" "
  12074. "argument."
  12075. msgstr ""
  12076. "Функция, возвращающая \"internal\" должна иметь минимум один аргумент "
  12077. "\"internal\"."
  12078. #: catalog/pg_aggregate.c:197
  12079. msgid "sort operator can only be specified for single-argument aggregates"
  12080. msgstr ""
  12081. "оператор сортировки можно указать только для агрегатных функций с одним "
  12082. "аргументом"
  12083. #: catalog/pg_aggregate.c:337
  12084. #, c-format
  12085. msgid "function %s returns a set"
  12086. msgstr "функция %s возвращает множество"
  12087. #: catalog/pg_aggregate.c:362
  12088. #, c-format
  12089. msgid "function %s requires run-time type coercion"
  12090. msgstr "функции %s требуется приведение типов во время выполнения"
  12091. #: catalog/pg_collation.c:75
  12092. #, c-format
  12093. msgid "collation \"%s\" for encoding \"%s\" already exists"
  12094. msgstr "правило сортировки \"%s\" для кодировки \"%s\" уже существует"
  12095. #: catalog/pg_collation.c:89
  12096. #, c-format
  12097. msgid "collation \"%s\" already exists"
  12098. msgstr "правило сортировки \"%s\" уже существует"
  12099. #: catalog/index.c:202 parser/parse_utilcmd.c:1296 parser/parse_utilcmd.c:1382
  12100. #, c-format
  12101. msgid "multiple primary keys for table \"%s\" are not allowed"
  12102. msgstr "таблица \"%s\" не может иметь несколько первичных ключей"
  12103. #: catalog/index.c:220
  12104. msgid "primary keys cannot be expressions"
  12105. msgstr "первичные ключи не могут быть выражениями"
  12106. #: catalog/index.c:730 catalog/index.c:1124
  12107. msgid "user-defined indexes on system catalog tables are not supported"
  12108. msgstr ""
  12109. "пользовательские индексы в таблицах системного каталога не поддерживаются"
  12110. #: catalog/index.c:740
  12111. msgid "concurrent index creation on system catalog tables is not supported"
  12112. msgstr ""
  12113. "параллельное создание индекса в таблицах системного каталога не "
  12114. "поддерживается"
  12115. #: catalog/index.c:758
  12116. msgid "shared indexes cannot be created after initdb"
  12117. msgstr "нельзя создать разделяемые индексы после initdb"
  12118. #: catalog/index.c:1727
  12119. #, c-format
  12120. msgid "building index \"%s\" on table \"%s\""
  12121. msgstr "создание индекса \"%s\" для таблицы \"%s\""
  12122. #: catalog/index.c:2800
  12123. msgid "cannot reindex temporary tables of other sessions"
  12124. msgstr "переиндексировать временные таблицы других сеансов нельзя"
  12125. #: catalog/pg_conversion.c:67
  12126. #, c-format
  12127. msgid "conversion \"%s\" already exists"
  12128. msgstr "преобразование \"%s\" уже существует"
  12129. #: catalog/pg_conversion.c:80
  12130. #, c-format
  12131. msgid "default conversion for %s to %s already exists"
  12132. msgstr "преобразование по умолчанию из %s в %s уже существует"
  12133. #: catalog/toasting.c:144
  12134. msgid "shared tables cannot be toasted after initdb"
  12135. msgstr "в разделяемые таблицы нельзя добавить TOAST после initdb"
  12136. #: catalog/pg_proc.c:124 parser/parse_func.c:1526 parser/parse_func.c:1566
  12137. #, c-format
  12138. msgid "functions cannot have more than %d argument"
  12139. msgid_plural "functions cannot have more than %d arguments"
  12140. msgstr[0] "функции не могут больше %d аргумента"
  12141. msgstr[1] "функции не могут иметь больше %d аргументов"
  12142. msgstr[2] "функции не могут иметь больше %d аргументов"
  12143. #: catalog/pg_proc.c:206
  12144. msgid ""
  12145. "A function returning a polymorphic type must have at least one polymorphic "
  12146. "argument."
  12147. msgstr ""
  12148. "Функция, возвращающая полиморфный тип, должна иметь минимум один полиморфный "
  12149. "аргумент."
  12150. #: catalog/pg_proc.c:224
  12151. #, c-format
  12152. msgid "\"%s\" is already an attribute of type %s"
  12153. msgstr "\"%s\" уже является атрибутом типа %s"
  12154. #: catalog/pg_proc.c:363
  12155. #, c-format
  12156. msgid "function \"%s\" already exists with same argument types"
  12157. msgstr "функция \"%s\" с аргументами таких типов уже существует"
  12158. #: catalog/pg_proc.c:377 catalog/pg_proc.c:399
  12159. msgid "cannot change return type of existing function"
  12160. msgstr "изменить тип возврата существующей функции нельзя"
  12161. #: catalog/pg_proc.c:378 catalog/pg_proc.c:401 catalog/pg_proc.c:443
  12162. #: catalog/pg_proc.c:466 catalog/pg_proc.c:492
  12163. msgid "Use DROP FUNCTION first."
  12164. msgstr "Сначала удалите её с помощью DROP FUNCTION."
  12165. #: catalog/pg_proc.c:400
  12166. msgid "Row type defined by OUT parameters is different."
  12167. msgstr "Параметры OUT определяют другой тип строки."
  12168. #: catalog/pg_proc.c:441
  12169. #, c-format
  12170. msgid "cannot change name of input parameter \"%s\""
  12171. msgstr "изменить имя входного параметра \"%s\" нельзя"
  12172. #: catalog/pg_proc.c:465
  12173. msgid "cannot remove parameter defaults from existing function"
  12174. msgstr ""
  12175. "для существующей функции нельзя убрать значения параметров по умолчанию"
  12176. #: catalog/pg_proc.c:491
  12177. msgid "cannot change data type of existing parameter default value"
  12178. msgstr ""
  12179. "для существующего значения параметра по умолчанию нельзя изменить тип данных"
  12180. #: catalog/pg_proc.c:503
  12181. #, c-format
  12182. msgid "function \"%s\" is an aggregate function"
  12183. msgstr "\"%s\" - это агрегатная функция"
  12184. #: catalog/pg_proc.c:508
  12185. #, c-format
  12186. msgid "function \"%s\" is not an aggregate function"
  12187. msgstr "\"%s\" - это не агрегатная функция"
  12188. #: catalog/pg_proc.c:516
  12189. #, c-format
  12190. msgid "function \"%s\" is a window function"
  12191. msgstr "\"%s\" - это оконная функция"
  12192. #: catalog/pg_proc.c:521
  12193. #, c-format
  12194. msgid "function \"%s\" is not a window function"
  12195. msgstr "\"%s\" - это не оконная функция"
  12196. #: catalog/pg_proc.c:698
  12197. #, c-format
  12198. msgid "there is no built-in function named \"%s\""
  12199. msgstr "встроенной функции \"%s\" нет"
  12200. #: catalog/pg_proc.c:790
  12201. #, c-format
  12202. msgid "SQL functions cannot return type %s"
  12203. msgstr "SQL-функции не могут возвращать тип %s"
  12204. #: catalog/pg_proc.c:805
  12205. #, c-format
  12206. msgid "SQL functions cannot have arguments of type %s"
  12207. msgstr "SQL-функции не могут иметь аргументы типа %s"
  12208. #: catalog/catalog.c:76
  12209. msgid "invalid fork name"
  12210. msgstr "неверное имя слоя"
  12211. #: catalog/catalog.c:77
  12212. msgid "Valid fork names are \"main\", \"fsm\", and \"vm\"."
  12213. msgstr "Допустимые имена слоёв: \"main\", \"fsm\" и \"vm\"."
  12214. #: catalog/pg_shdepend.c:562 catalog/dependency.c:738
  12215. #, c-format
  12216. msgid "cannot drop %s because it is required by the database system"
  12217. msgstr "удалить объект %s нельзя, так как он нужен системе баз данных"
  12218. #: catalog/pg_shdepend.c:673 catalog/dependency.c:904
  12219. #, c-format
  12220. msgid ""
  12221. "\n"
  12222. "and %d other object (see server log for list)"
  12223. msgid_plural ""
  12224. "\n"
  12225. "and %d other objects (see server log for list)"
  12226. msgstr[0] ""
  12227. "\n"
  12228. "и ещё %d объект (см. список в протоколе сервера)"
  12229. msgstr[1] ""
  12230. "\n"
  12231. "и ещё %d объекта (см. список в протоколе сервера)"
  12232. msgstr[2] ""
  12233. "\n"
  12234. "и ещё %d объектов (см. список в протоколе сервера)"
  12235. #: catalog/pg_shdepend.c:680
  12236. #, c-format
  12237. msgid ""
  12238. "\n"
  12239. "and objects in %d other database (see server log for list)"
  12240. msgid_plural ""
  12241. "\n"
  12242. "and objects in %d other databases (see server log for list)"
  12243. msgstr[0] ""
  12244. "\n"
  12245. "и объекты в %d базе данных (см. список в протоколе сервера)"
  12246. msgstr[1] ""
  12247. "\n"
  12248. "и объекты в %d других базах данных (см. список в протоколе сервера)"
  12249. msgstr[2] ""
  12250. "\n"
  12251. "и объекты в %d других базах данных (см. список в протоколе сервера)"
  12252. #: catalog/pg_shdepend.c:992
  12253. #, c-format
  12254. msgid "role %u was concurrently dropped"
  12255. msgstr "роль %u удалена другим процессом"
  12256. #: catalog/pg_shdepend.c:1011
  12257. #, c-format
  12258. msgid "tablespace %u was concurrently dropped"
  12259. msgstr "табличное пространство %u удалено другим процессом"
  12260. #: catalog/pg_shdepend.c:1026
  12261. #, c-format
  12262. msgid "database %u was concurrently dropped"
  12263. msgstr "база данных %u удалена другим процессом"
  12264. #: catalog/pg_shdepend.c:1070
  12265. #, c-format
  12266. msgid "owner of %s"
  12267. msgstr "владелец объекта %s"
  12268. #: catalog/pg_shdepend.c:1072
  12269. #, c-format
  12270. msgid "privileges for %s"
  12271. msgstr "права доступа к объекту \"%s\""
  12272. #. translator: %s will always be "database %s"
  12273. #: catalog/pg_shdepend.c:1080
  12274. #, c-format
  12275. msgid "%d object in %s"
  12276. msgid_plural "%d objects in %s"
  12277. msgstr[0] "%d объект (%s)"
  12278. msgstr[1] "%d объекта (%s)"
  12279. msgstr[2] "%d объектов (%s)"
  12280. #: catalog/pg_shdepend.c:1191
  12281. #, c-format
  12282. msgid ""
  12283. "cannot drop objects owned by %s because they are required by the database "
  12284. "system"
  12285. msgstr ""
  12286. "удалить объекты, принадлежащие роли %s, нельзя, так как они нужны системе "
  12287. "баз данных"
  12288. #: catalog/pg_shdepend.c:1287
  12289. #, c-format
  12290. msgid ""
  12291. "cannot reassign ownership of objects owned by %s because they are required "
  12292. "by the database system"
  12293. msgstr ""
  12294. "изменить владельца объектов, принадлежащих роли %s, нельзя, так как они "
  12295. "нужны системе баз данных"
  12296. #: catalog/pg_constraint.c:773
  12297. #, c-format
  12298. msgid "table \"%s\" has multiple constraints named \"%s\""
  12299. msgstr "таблица \"%s\" содержит несколько ограничений с именем \"%s\""
  12300. #: catalog/pg_constraint.c:785
  12301. #, c-format
  12302. msgid "constraint \"%s\" for table \"%s\" does not exist"
  12303. msgstr "ограничение \"%s\" для таблицы \"%s\" не существует"
  12304. #: catalog/pg_type.c:241
  12305. #, c-format
  12306. msgid "invalid type internal size %d"
  12307. msgstr "неверный внутренний размер типа: %d"
  12308. #: catalog/pg_type.c:257 catalog/pg_type.c:265 catalog/pg_type.c:273
  12309. #: catalog/pg_type.c:282
  12310. #, c-format
  12311. msgid "alignment \"%c\" is invalid for passed-by-value type of size %d"
  12312. msgstr ""
  12313. "выравнивание \"%c\" не подходит для типа, передаваемого по значению (с "
  12314. "размером: %d)"
  12315. #: catalog/pg_type.c:289
  12316. #, c-format
  12317. msgid "internal size %d is invalid for passed-by-value type"
  12318. msgstr "внутренний размер %d не подходит для типа, передаваемого по значению"
  12319. #: catalog/pg_type.c:298 catalog/pg_type.c:304
  12320. #, c-format
  12321. msgid "alignment \"%c\" is invalid for variable-length type"
  12322. msgstr "выравнивание \"%c\" не подходит для типа переменной длины"
  12323. #: catalog/pg_type.c:312
  12324. msgid "fixed-size types must have storage PLAIN"
  12325. msgstr "для типов постоянного размера применим только режим хранения PLAIN"
  12326. #: catalog/pg_type.c:764
  12327. #, c-format
  12328. msgid "could not form array type name for type \"%s\""
  12329. msgstr "не удалось сформировать имя типа массива для типа \"%s\""
  12330. #: catalog/aclchk.c:200
  12331. msgid "grant options can only be granted to roles"
  12332. msgstr "право назначения прав можно давать только ролям"
  12333. #: catalog/aclchk.c:316
  12334. #, c-format
  12335. msgid "no privileges were granted for column \"%s\" of relation \"%s\""
  12336. msgstr "для колонки \"%s\" отношения \"%s\" не были назначены никакие права"
  12337. #: catalog/aclchk.c:321
  12338. #, c-format
  12339. msgid "no privileges were granted for \"%s\""
  12340. msgstr "для объекта \"%s\" не были назначены никакие права"
  12341. #: catalog/aclchk.c:329
  12342. #, c-format
  12343. msgid "not all privileges were granted for column \"%s\" of relation \"%s\""
  12344. msgstr ""
  12345. "для колонки \"%s\" отношения \"%s\" были назначены не все запрошенные права"
  12346. #: catalog/aclchk.c:334
  12347. #, c-format
  12348. msgid "not all privileges were granted for \"%s\""
  12349. msgstr "для объекта \"%s\" были назначены не все запрошенные права"
  12350. #: catalog/aclchk.c:345
  12351. #, c-format
  12352. msgid "no privileges could be revoked for column \"%s\" of relation \"%s\""
  12353. msgstr "для колонки \"%s\" отношения \"%s\" не были отозваны никакие права"
  12354. #: catalog/aclchk.c:350
  12355. #, c-format
  12356. msgid "no privileges could be revoked for \"%s\""
  12357. msgstr "для объекта \"%s\" не были отозваны никакие права"
  12358. #: catalog/aclchk.c:358
  12359. #, c-format
  12360. msgid ""
  12361. "not all privileges could be revoked for column \"%s\" of relation \"%s\""
  12362. msgstr "для колонки \"%s\" отношения \"%s\" были отозваны не все права"
  12363. #: catalog/aclchk.c:363
  12364. #, c-format
  12365. msgid "not all privileges could be revoked for \"%s\""
  12366. msgstr "для объекта \"%s\" были отозваны не все права"
  12367. #: catalog/aclchk.c:442 catalog/aclchk.c:891
  12368. #, c-format
  12369. msgid "invalid privilege type %s for relation"
  12370. msgstr "право %s неприменимо для отношений"
  12371. #: catalog/aclchk.c:446 catalog/aclchk.c:895
  12372. #, c-format
  12373. msgid "invalid privilege type %s for sequence"
  12374. msgstr "право %s неприменимо для последовательностей"
  12375. #: catalog/aclchk.c:450
  12376. #, c-format
  12377. msgid "invalid privilege type %s for database"
  12378. msgstr "право %s неприменимо для баз данных"
  12379. #: catalog/aclchk.c:454 catalog/aclchk.c:899
  12380. #, c-format
  12381. msgid "invalid privilege type %s for function"
  12382. msgstr "право %s неприменимо для функций"
  12383. #: catalog/aclchk.c:458
  12384. #, c-format
  12385. msgid "invalid privilege type %s for language"
  12386. msgstr "право %s неприменимо для языков"
  12387. #: catalog/aclchk.c:462
  12388. #, c-format
  12389. msgid "invalid privilege type %s for large object"
  12390. msgstr "право %s неприменимо для больших объектов"
  12391. #: catalog/aclchk.c:466
  12392. #, c-format
  12393. msgid "invalid privilege type %s for schema"
  12394. msgstr "право %s неприменимо для схем"
  12395. #: catalog/aclchk.c:470
  12396. #, c-format
  12397. msgid "invalid privilege type %s for tablespace"
  12398. msgstr "право %s неприменимо для табличных пространств"
  12399. #: catalog/aclchk.c:474
  12400. #, c-format
  12401. msgid "invalid privilege type %s for foreign-data wrapper"
  12402. msgstr "право %s неприменимо для обёрток сторонних данных"
  12403. #: catalog/aclchk.c:478
  12404. #, c-format
  12405. msgid "invalid privilege type %s for foreign server"
  12406. msgstr "право %s неприменимо для сторонних серверов"
  12407. #: catalog/aclchk.c:517
  12408. msgid "column privileges are only valid for relations"
  12409. msgstr "права для колонок применимы только к отношениям"
  12410. #: catalog/aclchk.c:932
  12411. msgid "default privileges cannot be set for columns"
  12412. msgstr "права по умолчанию нельзя определить для колонок"
  12413. #: catalog/aclchk.c:1731
  12414. #, c-format
  12415. msgid "sequence \"%s\" only supports USAGE, SELECT, and UPDATE privileges"
  12416. msgstr ""
  12417. "для последовательности \"%s\" применимы только права USAGE, SELECT и UPDATE"
  12418. #: catalog/aclchk.c:1748
  12419. msgid "invalid privilege type USAGE for table"
  12420. msgstr "право USAGE неприменимо для таблиц"
  12421. #: catalog/aclchk.c:1913
  12422. #, c-format
  12423. msgid "invalid privilege type %s for column"
  12424. msgstr "право %s неприменимо для колонок"
  12425. #: catalog/aclchk.c:1926
  12426. #, c-format
  12427. msgid "sequence \"%s\" only supports SELECT column privileges"
  12428. msgstr "для последовательности \"%s\" применимо только право SELECT"
  12429. # TO REVIEW
  12430. #: catalog/aclchk.c:2510
  12431. #, c-format
  12432. msgid "language \"%s\" is not trusted"
  12433. msgstr "язык \"%s\" не является доверенным"
  12434. #: catalog/aclchk.c:2512
  12435. msgid "Only superusers can use untrusted languages."
  12436. msgstr "Использовать недоверенные языки могут только суперпользователи."
  12437. #: catalog/aclchk.c:3019
  12438. #, c-format
  12439. msgid "unrecognized privilege type \"%s\""
  12440. msgstr "нераспознанное право: \"%s\""
  12441. #: catalog/aclchk.c:3068
  12442. #, c-format
  12443. msgid "permission denied for column %s"
  12444. msgstr "нет доступа к колонке %s"
  12445. #: catalog/aclchk.c:3070
  12446. #, c-format
  12447. msgid "permission denied for relation %s"
  12448. msgstr "нет доступа к отношению %s"
  12449. #: catalog/aclchk.c:3074
  12450. #, c-format
  12451. msgid "permission denied for database %s"
  12452. msgstr "нет доступа к базе данных %s"
  12453. #: catalog/aclchk.c:3076
  12454. #, c-format
  12455. msgid "permission denied for function %s"
  12456. msgstr "нет доступа к функции %s"
  12457. #: catalog/aclchk.c:3078
  12458. #, c-format
  12459. msgid "permission denied for operator %s"
  12460. msgstr "нет доступа к оператору %s"
  12461. #: catalog/aclchk.c:3080
  12462. #, c-format
  12463. msgid "permission denied for type %s"
  12464. msgstr "нет доступа к типу %s"
  12465. #: catalog/aclchk.c:3082
  12466. #, c-format
  12467. msgid "permission denied for language %s"
  12468. msgstr "нет доступа к языку %s"
  12469. #: catalog/aclchk.c:3084
  12470. #, c-format
  12471. msgid "permission denied for large object %s"
  12472. msgstr "нет доступа к большому объекту %s"
  12473. #: catalog/aclchk.c:3086
  12474. #, c-format
  12475. msgid "permission denied for schema %s"
  12476. msgstr "нет доступа к схеме %s"
  12477. #: catalog/aclchk.c:3088
  12478. #, c-format
  12479. msgid "permission denied for operator class %s"
  12480. msgstr "нет доступа к классу операторов %s"
  12481. #: catalog/aclchk.c:3090
  12482. #, c-format
  12483. msgid "permission denied for operator family %s"
  12484. msgstr "нет доступа к семейству операторов %s"
  12485. #: catalog/aclchk.c:3092
  12486. #, c-format
  12487. msgid "permission denied for collation %s"
  12488. msgstr "нет доступа к правилу сортировки %s"
  12489. #: catalog/aclchk.c:3094
  12490. #, c-format
  12491. msgid "permission denied for conversion %s"
  12492. msgstr "нет доступа к преобразованию %s"
  12493. #: catalog/aclchk.c:3096
  12494. #, c-format
  12495. msgid "permission denied for tablespace %s"
  12496. msgstr "нет доступа к табличному пространству %s"
  12497. #: catalog/aclchk.c:3098
  12498. #, c-format
  12499. msgid "permission denied for text search dictionary %s"
  12500. msgstr "нет доступа к словарю текстового поиска %s"
  12501. #: catalog/aclchk.c:3100
  12502. #, c-format
  12503. msgid "permission denied for text search configuration %s"
  12504. msgstr "нет доступа к конфигурации текстового поиска %s"
  12505. #: catalog/aclchk.c:3102
  12506. #, c-format
  12507. msgid "permission denied for foreign-data wrapper %s"
  12508. msgstr "нет доступа к обёртке сторонних данных %s"
  12509. #: catalog/aclchk.c:3104
  12510. #, c-format
  12511. msgid "permission denied for foreign server %s"
  12512. msgstr "нет доступа к стороннему серверу %s"
  12513. #: catalog/aclchk.c:3106
  12514. #, c-format
  12515. msgid "permission denied for extension %s"
  12516. msgstr "нет доступа к расширению %s"
  12517. #: catalog/aclchk.c:3112 catalog/aclchk.c:3114
  12518. #, c-format
  12519. msgid "must be owner of relation %s"
  12520. msgstr "нужно быть владельцем отношения %s"
  12521. #: catalog/aclchk.c:3116
  12522. #, c-format
  12523. msgid "must be owner of sequence %s"
  12524. msgstr "нужно быть владельцем последовательности %s"
  12525. #: catalog/aclchk.c:3118
  12526. #, c-format
  12527. msgid "must be owner of database %s"
  12528. msgstr "нужно быть владельцем базы %s"
  12529. #: catalog/aclchk.c:3120
  12530. #, c-format
  12531. msgid "must be owner of function %s"
  12532. msgstr "нужно быть владельцем функции %s"
  12533. #: catalog/aclchk.c:3122
  12534. #, c-format
  12535. msgid "must be owner of operator %s"
  12536. msgstr "нужно быть владельцем оператора %s"
  12537. #: catalog/aclchk.c:3124
  12538. #, c-format
  12539. msgid "must be owner of type %s"
  12540. msgstr "нужно быть владельцем типа %s"
  12541. #: catalog/aclchk.c:3126
  12542. #, c-format
  12543. msgid "must be owner of language %s"
  12544. msgstr "нужно быть владельцем языка %s"
  12545. #: catalog/aclchk.c:3128
  12546. #, c-format
  12547. msgid "must be owner of large object %s"
  12548. msgstr "нужно быть владельцем большого объекта %s"
  12549. #: catalog/aclchk.c:3130
  12550. #, c-format
  12551. msgid "must be owner of schema %s"
  12552. msgstr "нужно быть владельцем схемы %s"
  12553. #: catalog/aclchk.c:3132
  12554. #, c-format
  12555. msgid "must be owner of operator class %s"
  12556. msgstr "нужно быть владельцем класса операторов %s"
  12557. #: catalog/aclchk.c:3134
  12558. #, c-format
  12559. msgid "must be owner of operator family %s"
  12560. msgstr "нужно быть владельцем семейства операторов %s"
  12561. #: catalog/aclchk.c:3136
  12562. #, c-format
  12563. msgid "must be owner of collation %s"
  12564. msgstr "нужно быть владельцем правила сортировки %s"
  12565. #: catalog/aclchk.c:3138
  12566. #, c-format
  12567. msgid "must be owner of conversion %s"
  12568. msgstr "нужно быть владельцем преобразования %s"
  12569. #: catalog/aclchk.c:3140
  12570. #, c-format
  12571. msgid "must be owner of tablespace %s"
  12572. msgstr "нужно быть владельцем табличного пространства %s"
  12573. #: catalog/aclchk.c:3142
  12574. #, c-format
  12575. msgid "must be owner of text search dictionary %s"
  12576. msgstr "нужно быть владельцем словаря текстового поиска %s"
  12577. #: catalog/aclchk.c:3144
  12578. #, c-format
  12579. msgid "must be owner of text search configuration %s"
  12580. msgstr "нужно быть владельцем конфигурации текстового поиска %s"
  12581. #: catalog/aclchk.c:3146
  12582. #, c-format
  12583. msgid "must be owner of foreign-data wrapper %s"
  12584. msgstr "нужно быть владельцем обёртки сторонних данных %s"
  12585. #: catalog/aclchk.c:3148
  12586. #, c-format
  12587. msgid "must be owner of foreign server %s"
  12588. msgstr "нужно быть \"владельцем\" стороннего сервера %s"
  12589. #: catalog/aclchk.c:3150
  12590. #, c-format
  12591. msgid "must be owner of extension %s"
  12592. msgstr "нужно быть владельцем расширения %s"
  12593. #: catalog/aclchk.c:3192
  12594. #, c-format
  12595. msgid "permission denied for column \"%s\" of relation \"%s\""
  12596. msgstr "нет доступа к колонке \"%s\" отношения \"%s\""
  12597. #: catalog/aclchk.c:3219
  12598. #, c-format
  12599. msgid "role with OID %u does not exist"
  12600. msgstr "роль с OID %u не существует"
  12601. #: catalog/aclchk.c:3312 catalog/aclchk.c:3320
  12602. #, c-format
  12603. msgid "attribute %d of relation with OID %u does not exist"
  12604. msgstr "атрибут %d отношения с OID %u не существует"
  12605. #: catalog/aclchk.c:3393 catalog/aclchk.c:4219
  12606. #, c-format
  12607. msgid "relation with OID %u does not exist"
  12608. msgstr "отношение с OID %u не существует"
  12609. #: catalog/aclchk.c:3601 catalog/aclchk.c:4323
  12610. #, c-format
  12611. msgid "language with OID %u does not exist"
  12612. msgstr "язык с OID %u не существует"
  12613. #: catalog/aclchk.c:3762 catalog/aclchk.c:4395
  12614. #, c-format
  12615. msgid "schema with OID %u does not exist"
  12616. msgstr "схема с OID %u не существует"
  12617. #: catalog/aclchk.c:3816 catalog/aclchk.c:4422
  12618. #, c-format
  12619. msgid "tablespace with OID %u does not exist"
  12620. msgstr "табличное пространство с OID %u не существует"
  12621. #: catalog/aclchk.c:3874 catalog/aclchk.c:4556
  12622. #, c-format
  12623. msgid "foreign-data wrapper with OID %u does not exist"
  12624. msgstr "обёртка сторонних данных с OID %u не существует"
  12625. #: catalog/aclchk.c:3935 catalog/aclchk.c:4583
  12626. #, c-format
  12627. msgid "foreign server with OID %u does not exist"
  12628. msgstr "сторонний сервер с OID %u не существует"
  12629. #: catalog/aclchk.c:4245
  12630. #, c-format
  12631. msgid "type with OID %u does not exist"
  12632. msgstr "тип с OID %u не существует"
  12633. #: catalog/aclchk.c:4271
  12634. #, c-format
  12635. msgid "operator with OID %u does not exist"
  12636. msgstr "оператор с OID %u не существует"
  12637. #: catalog/aclchk.c:4448
  12638. #, c-format
  12639. msgid "operator class with OID %u does not exist"
  12640. msgstr "класс операторов с OID %u не существует"
  12641. #: catalog/aclchk.c:4475
  12642. #, c-format
  12643. msgid "operator family with OID %u does not exist"
  12644. msgstr "семейство операторов с OID %u не существует"
  12645. #: catalog/aclchk.c:4502
  12646. #, c-format
  12647. msgid "text search dictionary with OID %u does not exist"
  12648. msgstr "словарь текстового поиска с OID %u не существует"
  12649. #: catalog/aclchk.c:4529
  12650. #, c-format
  12651. msgid "text search configuration with OID %u does not exist"
  12652. msgstr "конфигурация текстового поиска с OID %u не существует"
  12653. #: catalog/aclchk.c:4636
  12654. #, c-format
  12655. msgid "collation with OID %u does not exist"
  12656. msgstr "правило сортировки с OID %u не существует"
  12657. #: catalog/aclchk.c:4662
  12658. #, c-format
  12659. msgid "conversion with OID %u does not exist"
  12660. msgstr "преобразование с OID %u не существует"
  12661. #: catalog/aclchk.c:4703
  12662. #, c-format
  12663. msgid "extension with OID %u does not exist"
  12664. msgstr "расширение с OID %u не существует"
  12665. #: catalog/namespace.c:260
  12666. msgid "temporary tables cannot specify a schema name"
  12667. msgstr "для временных таблиц имя схемы не указывается"
  12668. #: catalog/namespace.c:358 catalog/namespace.c:2589
  12669. msgid "no schema has been selected to create in"
  12670. msgstr "схема для создания объектов не выбрана"
  12671. #: catalog/namespace.c:410 catalog/namespace.c:423
  12672. msgid "cannot create relations in temporary schemas of other sessions"
  12673. msgstr "во временных схемах других сеансов нельзя создавать отношения"
  12674. #: catalog/namespace.c:414
  12675. msgid "cannot create temporary relation in non-temporary schema"
  12676. msgstr "создавать временные отношения можно только во временных схемах"
  12677. #: catalog/namespace.c:429
  12678. msgid "only temporary relations may be created in temporary schemas"
  12679. msgstr "во временных схемах можно создавать только временные отношения"
  12680. #: catalog/namespace.c:2389 parser/parse_expr.c:775 parser/parse_target.c:1085
  12681. #, c-format
  12682. msgid "cross-database references are not implemented: %s"
  12683. msgstr "ссылки между базами не реализованы: %s"
  12684. #: catalog/namespace.c:2395 gram.y:11611 gram.y:12810 parser/parse_expr.c:782
  12685. #: parser/parse_target.c:1092
  12686. #, c-format
  12687. msgid "improper qualified name (too many dotted names): %s"
  12688. msgstr "неверное полное имя (слишком много компонентов): %s"
  12689. #: catalog/namespace.c:2523
  12690. #, c-format
  12691. msgid "%s is already in schema \"%s\""
  12692. msgstr "объект %s уже существует в схеме \"%s\""
  12693. #: catalog/namespace.c:2531
  12694. msgid "cannot move objects into or out of temporary schemas"
  12695. msgstr "перемещать объекты в/из внутренних схем нельзя"
  12696. #: catalog/namespace.c:2537
  12697. msgid "cannot move objects into or out of TOAST schema"
  12698. msgstr "перемещать объекты в/из схем TOAST нельзя"
  12699. #: catalog/namespace.c:2641
  12700. #, c-format
  12701. msgid "improper relation name (too many dotted names): %s"
  12702. msgstr "неверное имя отношения (слишком много компонентов): %s"
  12703. #: catalog/namespace.c:3040
  12704. #, c-format
  12705. msgid "collation \"%s\" for encoding \"%s\" does not exist"
  12706. msgstr "правило сортировки \"%s\" для кодировки \"%s\" не существует"
  12707. #: catalog/namespace.c:3092
  12708. #, c-format
  12709. msgid "conversion \"%s\" does not exist"
  12710. msgstr "преобразование \"%s\" не существует"
  12711. #: catalog/namespace.c:3297
  12712. #, c-format
  12713. msgid "permission denied to create temporary tables in database \"%s\""
  12714. msgstr "нет прав для создания временных таблиц в базе \"%s\""
  12715. #: catalog/namespace.c:3313
  12716. msgid "cannot create temporary tables during recovery"
  12717. msgstr "создавать временные таблицы в процессе восстановления нельзя"
  12718. #: catalog/objectaddress.c:286
  12719. msgid "database name cannot be qualified"
  12720. msgstr "имя базы данных не может быть составным"
  12721. #: catalog/objectaddress.c:292
  12722. msgid "tablespace name cannot be qualified"
  12723. msgstr "имя табличного пространства не может быть составным"
  12724. #: catalog/objectaddress.c:295
  12725. msgid "role name cannot be qualified"
  12726. msgstr "имя роли не может быть составным"
  12727. #: catalog/objectaddress.c:301
  12728. msgid "language name cannot be qualified"
  12729. msgstr "имя языка не может быть составным"
  12730. #: catalog/objectaddress.c:304
  12731. msgid "foreign-data wrapper name cannot be qualified"
  12732. msgstr "имя обёртки сторонних данных не может быть составным"
  12733. #: catalog/objectaddress.c:307
  12734. msgid "server name cannot be qualified"
  12735. msgstr "имя сервера не может быть составным"
  12736. #: catalog/objectaddress.c:870 catalog/objectaddress.c:886
  12737. msgid "must be superuser"
  12738. msgstr "требуются права суперпользователя"
  12739. #: catalog/objectaddress.c:877
  12740. msgid "must have CREATEROLE privilege"
  12741. msgstr "требуется право CREATEROLE"
  12742. #: catalog/dependency.c:574
  12743. #, c-format
  12744. msgid "cannot drop %s because %s requires it"
  12745. msgstr "удалить объект %s нельзя, так как он нужен объекту %s"
  12746. #: catalog/dependency.c:577
  12747. #, c-format
  12748. msgid "You can drop %s instead."
  12749. msgstr "Однако можно удалить %s."
  12750. #: catalog/dependency.c:854
  12751. #, c-format
  12752. msgid "drop auto-cascades to %s"
  12753. msgstr "удаление автоматически распространяется на объект %s"
  12754. #: catalog/dependency.c:866 catalog/dependency.c:875
  12755. #, c-format
  12756. msgid "%s depends on %s"
  12757. msgstr "%s зависит от объекта %s"
  12758. #: catalog/dependency.c:887 catalog/dependency.c:896
  12759. #, c-format
  12760. msgid "drop cascades to %s"
  12761. msgstr "удаление распространяется на объект %s"
  12762. #: catalog/dependency.c:916
  12763. #, c-format
  12764. msgid "cannot drop %s because other objects depend on it"
  12765. msgstr "удалить объект %s нельзя, так как от него зависят другие объекты"
  12766. #: catalog/dependency.c:920 catalog/dependency.c:927
  12767. msgid "Use DROP ... CASCADE to drop the dependent objects too."
  12768. msgstr "Для удаления зависимых объектов используйте DROP ... CASCADE."
  12769. #: catalog/dependency.c:924
  12770. msgid "cannot drop desired object(s) because other objects depend on them"
  12771. msgstr ""
  12772. "удалить запрошенные объекты нельзя, так как от них зависят другие объекты"
  12773. #. translator: %d always has a value larger than 1
  12774. #: catalog/dependency.c:933
  12775. #, c-format
  12776. msgid "drop cascades to %d other object"
  12777. msgid_plural "drop cascades to %d other objects"
  12778. msgstr[0] "удаление распространяется на ещё %d объект"
  12779. msgstr[1] "удаление распространяется на ещё %d объекта"
  12780. msgstr[2] "удаление распространяется на ещё %d объектов"
  12781. #: catalog/dependency.c:2204
  12782. #, c-format
  12783. msgid " column %s"
  12784. msgstr " колонка %s"
  12785. #: catalog/dependency.c:2210
  12786. #, c-format
  12787. msgid "function %s"
  12788. msgstr "функция %s"
  12789. #: catalog/dependency.c:2215
  12790. #, c-format
  12791. msgid "type %s"
  12792. msgstr "тип %s"
  12793. #: catalog/dependency.c:2245
  12794. #, c-format
  12795. msgid "cast from %s to %s"
  12796. msgstr "преобразование типа из %s в %s"
  12797. #: catalog/dependency.c:2265
  12798. #, c-format
  12799. msgid "collation %s"
  12800. msgstr "правило сортировки %s"
  12801. #: catalog/dependency.c:2289
  12802. #, c-format
  12803. msgid "constraint %s on %s"
  12804. msgstr "ограничение %s в отношении %s"
  12805. #: catalog/dependency.c:2295
  12806. #, c-format
  12807. msgid "constraint %s"
  12808. msgstr "ограничение %s"
  12809. #: catalog/dependency.c:2312
  12810. #, c-format
  12811. msgid "conversion %s"
  12812. msgstr "преобразование %s"
  12813. #: catalog/dependency.c:2349
  12814. #, c-format
  12815. msgid "default for %s"
  12816. msgstr "значение по умолчанию, %s"
  12817. #: catalog/dependency.c:2366
  12818. #, c-format
  12819. msgid "language %s"
  12820. msgstr "язык %s"
  12821. #: catalog/dependency.c:2372
  12822. #, c-format
  12823. msgid "large object %u"
  12824. msgstr "большой объект %u"
  12825. #: catalog/dependency.c:2377
  12826. #, c-format
  12827. msgid "operator %s"
  12828. msgstr "оператор %s"
  12829. #: catalog/dependency.c:2409
  12830. #, c-format
  12831. msgid "operator class %s for access method %s"
  12832. msgstr "класс операторов %s для метода доступа %s"
  12833. #. translator: %d is the operator strategy (a number), the
  12834. #. first two %s's are data type names, the third %s is the
  12835. #. description of the operator family, and the last %s is the
  12836. #. textual form of the operator with arguments.
  12837. #: catalog/dependency.c:2459
  12838. #, c-format
  12839. msgid "operator %d (%s, %s) of %s: %s"
  12840. msgstr "оператор %d (%s, %s) из семейства \"%s\": %s"
  12841. #. translator: %d is the function number, the first two %s's
  12842. #. are data type names, the third %s is the description of the
  12843. #. operator family, and the last %s is the textual form of the
  12844. #. function with arguments.
  12845. #: catalog/dependency.c:2509
  12846. #, c-format
  12847. msgid "function %d (%s, %s) of %s: %s"
  12848. msgstr "функция %d (%s, %s) из семейства \"%s\": %s"
  12849. #: catalog/dependency.c:2549
  12850. #, c-format
  12851. msgid "rule %s on "
  12852. msgstr "правило %s для отношения: "
  12853. #: catalog/dependency.c:2584
  12854. #, c-format
  12855. msgid "trigger %s on "
  12856. msgstr "триггер %s в отношении: "
  12857. #: catalog/dependency.c:2601
  12858. #, c-format
  12859. msgid "schema %s"
  12860. msgstr "схема %s"
  12861. #: catalog/dependency.c:2614
  12862. #, c-format
  12863. msgid "text search parser %s"
  12864. msgstr "анализатор текстового поиска %s"
  12865. #: catalog/dependency.c:2629
  12866. #, c-format
  12867. msgid "text search dictionary %s"
  12868. msgstr "словарь текстового поиска %s"
  12869. #: catalog/dependency.c:2644
  12870. #, c-format
  12871. msgid "text search template %s"
  12872. msgstr "шаблон текстового поиска %s"
  12873. #: catalog/dependency.c:2659
  12874. #, c-format
  12875. msgid "text search configuration %s"
  12876. msgstr "конфигурация текстового поиска %s"
  12877. #: catalog/dependency.c:2667
  12878. #, c-format
  12879. msgid "role %s"
  12880. msgstr "роль %s"
  12881. #: catalog/dependency.c:2680
  12882. #, c-format
  12883. msgid "database %s"
  12884. msgstr "база данных %s"
  12885. #: catalog/dependency.c:2692
  12886. #, c-format
  12887. msgid "tablespace %s"
  12888. msgstr "табличное пространство %s"
  12889. #: catalog/dependency.c:2701
  12890. #, c-format
  12891. msgid "foreign-data wrapper %s"
  12892. msgstr "обёртка сторонних данных %s"
  12893. #: catalog/dependency.c:2710
  12894. #, c-format
  12895. msgid "server %s"
  12896. msgstr "сервер %s"
  12897. #: catalog/dependency.c:2735
  12898. #, c-format
  12899. msgid "user mapping for %s"
  12900. msgstr "сопоставление для пользователя %s"
  12901. #: catalog/dependency.c:2769
  12902. #, c-format
  12903. msgid "default privileges on new relations belonging to role %s"
  12904. msgstr "права по умолчанию для новых отношений, принадлежащих роли %s"
  12905. #: catalog/dependency.c:2774
  12906. #, c-format
  12907. msgid "default privileges on new sequences belonging to role %s"
  12908. msgstr ""
  12909. "права по умолчанию для новых последовательностей, принадлежащие роли %s"
  12910. #: catalog/dependency.c:2779
  12911. #, c-format
  12912. msgid "default privileges on new functions belonging to role %s"
  12913. msgstr "права по умолчанию для новых функций, принадлежащие роли %s"
  12914. #: catalog/dependency.c:2785
  12915. #, c-format
  12916. msgid "default privileges belonging to role %s"
  12917. msgstr "права по умолчанию, принадлежащие роли %s"
  12918. #: catalog/dependency.c:2793
  12919. #, c-format
  12920. msgid " in schema %s"
  12921. msgstr " в схеме %s"
  12922. #: catalog/dependency.c:2810
  12923. #, c-format
  12924. msgid "extension %s"
  12925. msgstr "расширение %s"
  12926. #: catalog/dependency.c:2868
  12927. #, c-format
  12928. msgid "table %s"
  12929. msgstr "таблица %s"
  12930. #: catalog/dependency.c:2872
  12931. #, c-format
  12932. msgid "index %s"
  12933. msgstr "индекс %s"
  12934. #: catalog/dependency.c:2876
  12935. #, c-format
  12936. msgid "sequence %s"
  12937. msgstr "последовательность %s"
  12938. #: catalog/dependency.c:2880
  12939. #, c-format
  12940. msgid "uncataloged table %s"
  12941. msgstr "таблица не в каталоге %s"
  12942. #: catalog/dependency.c:2884
  12943. #, c-format
  12944. msgid "toast table %s"
  12945. msgstr "TOAST-таблица %s"
  12946. #: catalog/dependency.c:2888
  12947. #, c-format
  12948. msgid "view %s"
  12949. msgstr "представление %s"
  12950. #: catalog/dependency.c:2892
  12951. #, c-format
  12952. msgid "composite type %s"
  12953. msgstr "составной тип %s"
  12954. #: catalog/dependency.c:2896
  12955. #, c-format
  12956. msgid "foreign table %s"
  12957. msgstr "сторонняя таблица %s"
  12958. #: catalog/dependency.c:2901
  12959. #, c-format
  12960. msgid "relation %s"
  12961. msgstr "отношение %s"
  12962. #: catalog/dependency.c:2938
  12963. #, c-format
  12964. msgid "operator family %s for access method %s"
  12965. msgstr "семейство операторов %s для метода доступа %s"
  12966. #: catalog/pg_operator.c:221 catalog/pg_operator.c:363
  12967. #, c-format
  12968. msgid "\"%s\" is not a valid operator name"
  12969. msgstr "имя \"%s\" недопустимо для оператора"
  12970. #: catalog/pg_operator.c:372
  12971. msgid "only binary operators can have commutators"
  12972. msgstr "коммутативную операцию можно определить только для бинарных операторов"
  12973. #: catalog/pg_operator.c:376
  12974. msgid "only binary operators can have join selectivity"
  12975. msgstr ""
  12976. "функцию оценки соединения можно определить только для бинарных операторов"
  12977. #: catalog/pg_operator.c:380
  12978. msgid "only binary operators can merge join"
  12979. msgstr ""
  12980. "поддержку соединения слиянием можно обозначить только для бинарных операторов"
  12981. #: catalog/pg_operator.c:384
  12982. msgid "only binary operators can hash"
  12983. msgstr "поддержку хэша можно обозначить только для бинарных операторов"
  12984. #: catalog/pg_operator.c:395
  12985. msgid "only boolean operators can have negators"
  12986. msgstr "обратную операцию можно определить только для логических операторов"
  12987. #: catalog/pg_operator.c:399
  12988. msgid "only boolean operators can have restriction selectivity"
  12989. msgstr ""
  12990. "функцию оценки ограничения можно определить только для логических операторов"
  12991. #: catalog/pg_operator.c:403
  12992. msgid "only boolean operators can have join selectivity"
  12993. msgstr ""
  12994. "функцию оценки соединения можно определить только для логических операторов"
  12995. #: catalog/pg_operator.c:407
  12996. msgid "only boolean operators can merge join"
  12997. msgstr ""
  12998. "поддержку соединения слиянием можно обозначить только для логических "
  12999. "операторов"
  13000. #: catalog/pg_operator.c:411
  13001. msgid "only boolean operators can hash"
  13002. msgstr "поддержку хэша можно обозначить только для логических операторов"
  13003. #: catalog/pg_operator.c:423
  13004. #, c-format
  13005. msgid "operator %s already exists"
  13006. msgstr "оператор %s уже существует"
  13007. #: catalog/pg_operator.c:616
  13008. msgid "operator cannot be its own negator or sort operator"
  13009. msgstr ""
  13010. "оператор не может быть обратным к себе или собственным оператором сортировки"
  13011. #: catalog/pg_enum.c:113 catalog/pg_enum.c:199
  13012. #, c-format
  13013. msgid "invalid enum label \"%s\""
  13014. msgstr "неверная метка в перечислении \"%s\""
  13015. #: catalog/pg_enum.c:114 catalog/pg_enum.c:200
  13016. #, c-format
  13017. msgid "Labels must be %d characters or less."
  13018. msgstr "Длина метки не должна превышать %d байт."
  13019. #: catalog/pg_enum.c:264
  13020. #, c-format
  13021. msgid "\"%s\" is not an existing enum label"
  13022. msgstr "в перечислении нет метки\"%s\""
  13023. #: catalog/pg_enum.c:325
  13024. msgid "ALTER TYPE ADD BEFORE/AFTER is incompatible with binary upgrade"
  13025. msgstr ""
  13026. "конструкция ALTER TYPE ADD BEFORE/AFTER несовместима с двоичным обновлением "
  13027. "данных"
  13028. #: catalog/heap.c:264
  13029. #, c-format
  13030. msgid "permission denied to create \"%s.%s\""
  13031. msgstr "нет прав для создания отношения \"%s.%s\""
  13032. #: catalog/heap.c:266
  13033. msgid "System catalog modifications are currently disallowed."
  13034. msgstr "Изменение системного каталога в текущем состоянии запрещено."
  13035. #: catalog/heap.c:406
  13036. #, c-format
  13037. msgid "column name \"%s\" conflicts with a system column name"
  13038. msgstr "имя колонки \"%s\" конфликтует с системной колонкой"
  13039. #: catalog/heap.c:422
  13040. #, c-format
  13041. msgid "column name \"%s\" specified more than once"
  13042. msgstr "имя колонки \"%s\" указано неоднократно"
  13043. #: catalog/heap.c:472
  13044. #, c-format
  13045. msgid "column \"%s\" has type \"unknown\""
  13046. msgstr "колонка \"%s\" имеет неизвестный тип (UNKNOWN)"
  13047. #: catalog/heap.c:473
  13048. msgid "Proceeding with relation creation anyway."
  13049. msgstr "Несмотря на это, создание отношения продолжается."
  13050. #: catalog/heap.c:486
  13051. #, c-format
  13052. msgid "column \"%s\" has pseudo-type %s"
  13053. msgstr "колонка \"%s\" имеет псевдотип %s"
  13054. #: catalog/heap.c:516
  13055. #, c-format
  13056. msgid "composite type %s cannot be made a member of itself"
  13057. msgstr "составной тип %s не может содержать себя же"
  13058. #: catalog/heap.c:558
  13059. #, c-format
  13060. msgid "no collation was derived for column \"%s\" with collatable type %s"
  13061. msgstr ""
  13062. "для колонки \"%s\" с сортируемым типом %s не удалось получить правило "
  13063. "сортировки"
  13064. #: catalog/heap.c:1028
  13065. msgid ""
  13066. "A relation has an associated type of the same name, so you must use a name "
  13067. "that doesn't conflict with any existing type."
  13068. msgstr ""
  13069. "С отношением уже связан тип с таким же именем; выберите имя, не "
  13070. "конфликтующее с существующими типами."
  13071. #: catalog/heap.c:2141
  13072. #, c-format
  13073. msgid "check constraint \"%s\" already exists"
  13074. msgstr "ограничение-проверка \"%s\" уже существует"
  13075. #: catalog/heap.c:2291
  13076. #, c-format
  13077. msgid "merging constraint \"%s\" with inherited definition"
  13078. msgstr "слияние ограничения \"%s\" с унаследованным определением"
  13079. #: catalog/heap.c:2389
  13080. msgid "cannot use column references in default expression"
  13081. msgstr "в выражении по умолчанию нельзя ссылаться на колонки"
  13082. #: catalog/heap.c:2397
  13083. msgid "default expression must not return a set"
  13084. msgstr "выражение по умолчанию не может возвращать множество"
  13085. #: catalog/heap.c:2405
  13086. msgid "cannot use subquery in default expression"
  13087. msgstr "в выражении по умолчанию нельзя использовать подзапросы"
  13088. #: catalog/heap.c:2409
  13089. msgid "cannot use aggregate function in default expression"
  13090. msgstr "в выражении по умолчанию нельзя использовать агрегатные функции"
  13091. #: catalog/heap.c:2413
  13092. msgid "cannot use window function in default expression"
  13093. msgstr "в выражении по умолчанию нельзя использовать оконные функции"
  13094. #: catalog/heap.c:2483
  13095. #, c-format
  13096. msgid "only table \"%s\" can be referenced in check constraint"
  13097. msgstr "в ограничении-проверке можно ссылаться только на таблицу \"%s\""
  13098. #: catalog/heap.c:2739
  13099. msgid "unsupported ON COMMIT and foreign key combination"
  13100. msgstr "неподдерживаемое сочетание внешнего ключа с ON COMMIT"
  13101. #: catalog/heap.c:2740
  13102. #, c-format
  13103. msgid ""
  13104. "Table \"%s\" references \"%s\", but they do not have the same ON COMMIT "
  13105. "setting."
  13106. msgstr ""
  13107. "Таблица \"%s\" ссылается на \"%s\", и для них задан разный режим ON COMMIT."
  13108. #: catalog/heap.c:2745
  13109. msgid "cannot truncate a table referenced in a foreign key constraint"
  13110. msgstr "опустошить таблицу, на которую ссылается внешний ключ, нельзя"
  13111. #: catalog/heap.c:2746
  13112. #, c-format
  13113. msgid "Table \"%s\" references \"%s\"."
  13114. msgstr "Таблица \"%s\" ссылается на \"%s\"."
  13115. #: catalog/heap.c:2748
  13116. #, c-format
  13117. msgid "Truncate table \"%s\" at the same time, or use TRUNCATE ... CASCADE."
  13118. msgstr ""
  13119. "Опустошите таблицу \"%s\" параллельно или используйте TRUNCATE ... CASCADE."
  13120. #: catalog/pg_depend.c:323
  13121. #, c-format
  13122. msgid "cannot remove dependency on %s because it is a system object"
  13123. msgstr ""
  13124. "ликвидировать зависимость от объекта %s нельзя, так как это системный объект"
  13125. #: main/main.c:237
  13126. #, c-format
  13127. msgid "%s: setsysinfo failed: %s\n"
  13128. msgstr "%s: ошибка setsysinfo: %s\n"
  13129. #: main/main.c:259
  13130. #, c-format
  13131. msgid "%s: WSAStartup failed: %d\n"
  13132. msgstr "%s: ошибка WSAStartup: %d\n"
  13133. #: main/main.c:278
  13134. #, c-format
  13135. msgid ""
  13136. "%s is the PostgreSQL server.\n"
  13137. "\n"
  13138. msgstr ""
  13139. "%s - сервер PostgreSQL.\n"
  13140. "\n"
  13141. #: main/main.c:279
  13142. #, c-format
  13143. msgid ""
  13144. "Usage:\n"
  13145. " %s [OPTION]...\n"
  13146. "\n"
  13147. msgstr ""
  13148. "Пример запуска:\n"
  13149. " %s [ПАРАМЕТР]...\n"
  13150. "\n"
  13151. #: main/main.c:280
  13152. #, c-format
  13153. msgid "Options:\n"
  13154. msgstr "Параметры:\n"
  13155. #: main/main.c:282
  13156. #, c-format
  13157. msgid " -A 1|0 enable/disable run-time assert checking\n"
  13158. msgstr ""
  13159. " -A 1|0 включить/выключить проверки истинности во время "
  13160. "выполнения\n"
  13161. #: main/main.c:284
  13162. #, c-format
  13163. msgid " -B NBUFFERS number of shared buffers\n"
  13164. msgstr " -B ЧИСЛО_БУФ число разделяемых буферов\n"
  13165. #: main/main.c:285
  13166. #, c-format
  13167. msgid " -c NAME=VALUE set run-time parameter\n"
  13168. msgstr " -c ИМЯ=ЗНАЧЕНИЕ установить параметр выполнения\n"
  13169. #: main/main.c:286
  13170. #, c-format
  13171. msgid " -d 1-5 debugging level\n"
  13172. msgstr " -d 1-5 уровень отладочных сообщений\n"
  13173. #: main/main.c:287
  13174. #, c-format
  13175. msgid " -D DATADIR database directory\n"
  13176. msgstr " -D КАТАЛОГ каталог с данными\n"
  13177. #: main/main.c:288
  13178. #, c-format
  13179. msgid " -e use European date input format (DMY)\n"
  13180. msgstr " -e использовать европейский формат дат (ДМГ)\n"
  13181. #: main/main.c:289
  13182. #, c-format
  13183. msgid " -F turn fsync off\n"
  13184. msgstr " -F выключить синхронизацию с ФС\n"
  13185. #: main/main.c:290
  13186. #, c-format
  13187. msgid " -h HOSTNAME host name or IP address to listen on\n"
  13188. msgstr " -h ИМЯ имя или IP-адрес для приёма сетевых соединений\n"
  13189. #: main/main.c:291
  13190. #, c-format
  13191. msgid " -i enable TCP/IP connections\n"
  13192. msgstr " -i включить соединения TCP/IP\n"
  13193. #: main/main.c:292
  13194. #, c-format
  13195. msgid " -k DIRECTORY Unix-domain socket location\n"
  13196. msgstr " -k КАТАЛОГ расположение доменных сокетов Unix\n"
  13197. #: main/main.c:294
  13198. #, c-format
  13199. msgid " -l enable SSL connections\n"
  13200. msgstr " -l разрешить SSL-подключения\n"
  13201. #: main/main.c:296
  13202. #, c-format
  13203. msgid " -N MAX-CONNECT maximum number of allowed connections\n"
  13204. msgstr " -N МАКС_ПОДКЛ предельное число подключений\n"
  13205. #: main/main.c:297
  13206. #, c-format
  13207. msgid " -o OPTIONS pass \"OPTIONS\" to each server process (obsolete)\n"
  13208. msgstr ""
  13209. " -o ПАРАМЕТРЫ передать параметры каждому серверному процессу (уже "
  13210. "неактуально)\n"
  13211. #: main/main.c:298
  13212. #, c-format
  13213. msgid " -p PORT port number to listen on\n"
  13214. msgstr " -p ПОРТ номер порта для приёма подключений\n"
  13215. #: main/main.c:299
  13216. #, c-format
  13217. msgid " -s show statistics after each query\n"
  13218. msgstr " -s показывать статистику после каждого запроса\n"
  13219. #: main/main.c:300
  13220. #, c-format
  13221. msgid " -S WORK-MEM set amount of memory for sorts (in kB)\n"
  13222. msgstr " -S РАБ_ПАМЯТЬ задать объём памяти для сортировки (в КБ)\n"
  13223. #: main/main.c:301
  13224. #, c-format
  13225. msgid " --NAME=VALUE set run-time parameter\n"
  13226. msgstr " --ИМЯ=ЗНАЧЕНИЕ установить параметр выполнения\n"
  13227. #: main/main.c:302
  13228. #, c-format
  13229. msgid " --describe-config describe configuration parameters, then exit\n"
  13230. msgstr " --describe-config вывести параметры конфигурации и выйти\n"
  13231. #: main/main.c:303
  13232. #, c-format
  13233. msgid " --help show this help, then exit\n"
  13234. msgstr " --help показать эту справку и выйти\n"
  13235. #: main/main.c:304
  13236. #, c-format
  13237. msgid " --version output version information, then exit\n"
  13238. msgstr " --version показать версию и выйти\n"
  13239. #: main/main.c:306
  13240. #, c-format
  13241. msgid ""
  13242. "\n"
  13243. "Developer options:\n"
  13244. msgstr ""
  13245. "\n"
  13246. "Параметры для разработчиков:\n"
  13247. #: main/main.c:307
  13248. #, c-format
  13249. msgid " -f s|i|n|m|h forbid use of some plan types\n"
  13250. msgstr " -f s|i|n|m|h запретить некоторые типы планов\n"
  13251. #: main/main.c:308
  13252. #, c-format
  13253. msgid ""
  13254. " -n do not reinitialize shared memory after abnormal exit\n"
  13255. msgstr ""
  13256. " -n не переинициализировать разделяемую память после "
  13257. "аварийного выхода\n"
  13258. #: main/main.c:309
  13259. #, c-format
  13260. msgid " -O allow system table structure changes\n"
  13261. msgstr " -O разрешить изменять структуру системных таблиц\n"
  13262. #: main/main.c:310
  13263. #, c-format
  13264. msgid " -P disable system indexes\n"
  13265. msgstr " -P отключить системные индексы\n"
  13266. #: main/main.c:311
  13267. #, c-format
  13268. msgid " -t pa|pl|ex show timings after each query\n"
  13269. msgstr " -t pa|pl|ex показать время каждого запроса\n"
  13270. #: main/main.c:312
  13271. #, c-format
  13272. msgid " -T send SIGSTOP to all backend processes if one dies\n"
  13273. msgstr ""
  13274. " -T посылать сигнал SIGSTOP всем серверным процессам при "
  13275. "отключении одного\n"
  13276. #: main/main.c:313
  13277. #, c-format
  13278. msgid " -W NUM wait NUM seconds to allow attach from a debugger\n"
  13279. msgstr ""
  13280. " -W СЕК ждать заданное число секунд для подключения отладчика\n"
  13281. #: main/main.c:315
  13282. #, c-format
  13283. msgid ""
  13284. "\n"
  13285. "Options for single-user mode:\n"
  13286. msgstr ""
  13287. "\n"
  13288. "Параметры для монопольного режима:\n"
  13289. #: main/main.c:316
  13290. #, c-format
  13291. msgid " --single selects single-user mode (must be first argument)\n"
  13292. msgstr ""
  13293. " --single включить монопольный режим (этот аргумент должен быть "
  13294. "первым)\n"
  13295. #: main/main.c:317
  13296. #, c-format
  13297. msgid " DBNAME database name (defaults to user name)\n"
  13298. msgstr " ИМЯ_БД база данных (по умолчанию - имя пользователя)\n"
  13299. #: main/main.c:318
  13300. #, c-format
  13301. msgid " -d 0-5 override debugging level\n"
  13302. msgstr " -d 0-5 переопределить уровень отладочных сообщений\n"
  13303. #: main/main.c:319
  13304. #, c-format
  13305. msgid " -E echo statement before execution\n"
  13306. msgstr " -E выводить SQL-операторы перед выполнением\n"
  13307. #: main/main.c:320
  13308. #, c-format
  13309. msgid " -j do not use newline as interactive query delimiter\n"
  13310. msgstr ""
  13311. " -j не считать разделителем интерактивных запросов символ "
  13312. "конца строки\n"
  13313. #: main/main.c:321 main/main.c:326
  13314. #, c-format
  13315. msgid " -r FILENAME send stdout and stderr to given file\n"
  13316. msgstr " -r ИМЯ_ФАЙЛА перенаправить STDOUT и STDERR в указанный файл\n"
  13317. #: main/main.c:323
  13318. #, c-format
  13319. msgid ""
  13320. "\n"
  13321. "Options for bootstrapping mode:\n"
  13322. msgstr ""
  13323. "\n"
  13324. "Параметры для режима инициализации:\n"
  13325. #: main/main.c:324
  13326. #, c-format
  13327. msgid " --boot selects bootstrapping mode (must be first argument)\n"
  13328. msgstr ""
  13329. " --boot включить режим инициализации (этот аргумент должен быть "
  13330. "первым)\n"
  13331. #: main/main.c:325
  13332. #, c-format
  13333. msgid ""
  13334. " DBNAME database name (mandatory argument in bootstrapping mode)\n"
  13335. msgstr ""
  13336. " ИМЯ_БД имя базы данных (обязательный аргумент в режиме "
  13337. "инициализации)\n"
  13338. #: main/main.c:327
  13339. #, c-format
  13340. msgid " -x NUM internal use\n"
  13341. msgstr " -x ЧИСЛО параметр для внутреннего использования\n"
  13342. #: main/main.c:329
  13343. #, c-format
  13344. msgid ""
  13345. "\n"
  13346. "Please read the documentation for the complete list of run-time\n"
  13347. "configuration settings and how to set them on the command line or in\n"
  13348. "the configuration file.\n"
  13349. "\n"
  13350. "Report bugs to <pgsql-bugs@postgresql.org>.\n"
  13351. msgstr ""
  13352. "\n"
  13353. "Полный список параметров конфигурации выполнения и варианты\n"
  13354. "их настройки через командную строку или в файле конфигурации\n"
  13355. "вы можете найти в документации.\n"
  13356. "\n"
  13357. "Об ошибках сообщайте по адресу <pgsql-bugs@postgresql.org>.\n"
  13358. #: main/main.c:343
  13359. msgid ""
  13360. "\"root\" execution of the PostgreSQL server is not permitted.\n"
  13361. "The server must be started under an unprivileged user ID to prevent\n"
  13362. "possible system security compromise. See the documentation for\n"
  13363. "more information on how to properly start the server.\n"
  13364. msgstr ""
  13365. "Запускать сервер PostgreSQL под именем \"root\" не разрешается.\n"
  13366. "Для предотвращения возможной компрометации системы сервер\n"
  13367. "должен запускать обычный пользователь. Подробнее о том, как\n"
  13368. "правильно запускать сервер, вы можете узнать в документации.\n"
  13369. #: main/main.c:360
  13370. #, c-format
  13371. msgid "%s: real and effective user IDs must match\n"
  13372. msgstr "%s: фактический и эффективный ID пользователя должны совпадать\n"
  13373. #: main/main.c:367
  13374. msgid ""
  13375. "Execution of PostgreSQL by a user with administrative permissions is not\n"
  13376. "permitted.\n"
  13377. "The server must be started under an unprivileged user ID to prevent\n"
  13378. "possible system security compromises. See the documentation for\n"
  13379. "more information on how to properly start the server.\n"
  13380. msgstr ""
  13381. "Запускать PostgreSQL под именем пользователя с правами\n"
  13382. "администратора не разрешается.\n"
  13383. "Для предотвращения возможной компрометации системы сервер\n"
  13384. "должен запускать обычный пользователь. Подробнее о том, как\n"
  13385. "правильно запускать сервер, вы можете узнать в документации.\n"
  13386. #: main/main.c:388
  13387. #, c-format
  13388. msgid "%s: invalid effective UID: %d\n"
  13389. msgstr "%s: неверный эффективный UID: %d\n"
  13390. #: main/main.c:401
  13391. #, c-format
  13392. msgid "%s: could not determine user name (GetUserName failed)\n"
  13393. msgstr "%s: не удалось определить имя пользователя (ошибка в GetUserName)\n"
  13394. #: parser/parse_coerce.c:932 parser/parse_coerce.c:962
  13395. #: parser/parse_coerce.c:980 parser/parse_coerce.c:995
  13396. #: parser/parse_expr.c:1670 parser/parse_expr.c:2119 parser/parse_target.c:829
  13397. #, c-format
  13398. msgid "cannot cast type %s to %s"
  13399. msgstr "преобразовать тип %s в %s нельзя"
  13400. #: parser/parse_coerce.c:965
  13401. msgid "Input has too few columns."
  13402. msgstr "Во входных данных недостаточно колонок."
  13403. #: parser/parse_coerce.c:983
  13404. #, c-format
  13405. msgid "Cannot cast type %s to %s in column %d."
  13406. msgstr "Не удалось преобразовать тип %s в %s в колонке %d."
  13407. #: parser/parse_coerce.c:998
  13408. msgid "Input has too many columns."
  13409. msgstr "Во входных данных больше колонок."
  13410. #. translator: first %s is name of a SQL construct, eg WHERE
  13411. #: parser/parse_coerce.c:1041
  13412. #, c-format
  13413. msgid "argument of %s must be type boolean, not type %s"
  13414. msgstr "аргумент конструкции %s должен иметь логический тип, а не %s"
  13415. #. translator: %s is name of a SQL construct, eg WHERE
  13416. #. translator: %s is name of a SQL construct, eg LIMIT
  13417. #: parser/parse_coerce.c:1051 parser/parse_coerce.c:1100
  13418. #, c-format
  13419. msgid "argument of %s must not return a set"
  13420. msgstr "аргумент конструкции %s не должен возвращать множество"
  13421. #. translator: first %s is name of a SQL construct, eg LIMIT
  13422. #: parser/parse_coerce.c:1088
  13423. #, c-format
  13424. msgid "argument of %s must be type %s, not type %s"
  13425. msgstr "аргумент конструкции %s должен иметь тип %s, а не %s"
  13426. #. translator: first %s is name of a SQL construct, eg CASE
  13427. #: parser/parse_coerce.c:1221
  13428. #, c-format
  13429. msgid "%s types %s and %s cannot be matched"
  13430. msgstr "в конструкции %s нельзя обобщить типы %s и %s"
  13431. #. translator: first %s is name of a SQL construct, eg CASE
  13432. #: parser/parse_coerce.c:1288
  13433. #, c-format
  13434. msgid "%s could not convert type %s to %s"
  13435. msgstr "в конструкции %s нельзя преобразовать тип %s в %s"
  13436. #: parser/parse_coerce.c:1539
  13437. msgid "arguments declared \"anyelement\" are not all alike"
  13438. msgstr "аргументы, объявленные как \"anyelement\", должны быть однотипными"
  13439. #: parser/parse_coerce.c:1559
  13440. msgid "arguments declared \"anyarray\" are not all alike"
  13441. msgstr "аргументы, объявленные как \"anyarray\", должны быть однотипными"
  13442. #: parser/parse_coerce.c:1588 parser/parse_coerce.c:1736
  13443. #: parser/parse_coerce.c:1768
  13444. #, c-format
  13445. msgid "argument declared \"anyarray\" is not an array but type %s"
  13446. msgstr ""
  13447. "аргумент, объявленный как \"anyarray\", оказался не массивом, а типом %s"
  13448. #: parser/parse_coerce.c:1604
  13449. msgid ""
  13450. "argument declared \"anyarray\" is not consistent with argument declared "
  13451. "\"anyelement\""
  13452. msgstr ""
  13453. "аргумент, объявленный как \"anyarray\", не согласуется с аргументом "
  13454. "\"anyelement\""
  13455. #: parser/parse_coerce.c:1622
  13456. msgid "could not determine polymorphic type because input has type \"unknown\""
  13457. msgstr ""
  13458. "не удалось определить полиморфный тип, так как входные аргументы имеют тип "
  13459. "\"unknown\""
  13460. #: parser/parse_coerce.c:1632
  13461. #, c-format
  13462. msgid "type matched to anynonarray is an array type: %s"
  13463. msgstr ""
  13464. "в нарушение объявления \"anynonarray\" соответствующий аргумент оказался "
  13465. "массивом: %s"
  13466. #: parser/parse_coerce.c:1642
  13467. #, c-format
  13468. msgid "type matched to anyenum is not an enum type: %s"
  13469. msgstr ""
  13470. "в нарушение объявления \"anyenum\" соответствующий аргумент оказался не "
  13471. "перечислением: %s"
  13472. #: gram.y:915
  13473. #, c-format
  13474. msgid "unrecognized role option \"%s\""
  13475. msgstr "нераспознанный параметр роли \"%s\""
  13476. #: gram.y:1301
  13477. msgid "current database cannot be changed"
  13478. msgstr "сменить текущую базу данных нельзя"
  13479. #: gram.y:1419 gram.y:1434
  13480. msgid "time zone interval must be HOUR or HOUR TO MINUTE"
  13481. msgstr ""
  13482. "интервал, задающий часовой пояс, должен иметь точность HOUR или HOUR TO "
  13483. "MINUTE"
  13484. #: gram.y:1439 gram.y:9246 gram.y:11736
  13485. msgid "interval precision specified twice"
  13486. msgstr "точность интервала указана дважды"
  13487. #: gram.y:3005
  13488. msgid "CREATE TABLE AS cannot specify INTO"
  13489. msgstr "в CREATE TABLE AS нельзя указать INTO"
  13490. #: gram.y:4058
  13491. msgid "duplicate trigger events specified"
  13492. msgstr "события триггера повторяются"
  13493. #: gram.y:4153 parser/parse_utilcmd.c:2477 parser/parse_utilcmd.c:2503
  13494. msgid "constraint declared INITIALLY DEFERRED must be DEFERRABLE"
  13495. msgstr ""
  13496. "ограничение с характеристикой INITIALLY DEFERRED должно быть объявлено как "
  13497. "DEFERRABLE"
  13498. #: gram.y:4160
  13499. msgid "conflicting constraint properties"
  13500. msgstr "противоречащие характеристики ограничения"
  13501. #: gram.y:4221
  13502. msgid "CREATE ASSERTION is not yet implemented"
  13503. msgstr "оператор CREATE ASSERTION ещё не реализован"
  13504. #: gram.y:4237
  13505. msgid "DROP ASSERTION is not yet implemented"
  13506. msgstr "оператор DROP ASSERTION ещё не реализован"
  13507. #: gram.y:4573
  13508. msgid "RECHECK is no longer required"
  13509. msgstr "RECHECK более не требуется"
  13510. #: gram.y:4574
  13511. msgid "Update your data type."
  13512. msgstr "Обновите тип данных."
  13513. #: gram.y:7297 gram.y:7303 gram.y:7309
  13514. msgid "WITH CHECK OPTION is not implemented"
  13515. msgstr "предложение WITH CHECK OPTION ещё не реализовано"
  13516. #: gram.y:7986
  13517. msgid "column name list not allowed in CREATE TABLE / AS EXECUTE"
  13518. msgstr "в CREATE TABLE / AS EXECUTE нельзя указать список имён колонок"
  13519. #: gram.y:8210
  13520. msgid "number of columns does not match number of values"
  13521. msgstr "число колонок не равно числу значений"
  13522. #: gram.y:8660
  13523. msgid "LIMIT #,# syntax is not supported"
  13524. msgstr "синтаксис LIMIT #,# не поддерживается"
  13525. #: gram.y:8661
  13526. msgid "Use separate LIMIT and OFFSET clauses."
  13527. msgstr "Используйте отдельные выражения LIMIT и OFFSET."
  13528. #: gram.y:8879
  13529. msgid "VALUES in FROM must have an alias"
  13530. msgstr "список VALUES во FROM должен иметь псевдоним"
  13531. #: gram.y:8880
  13532. msgid "For example, FROM (VALUES ...) [AS] foo."
  13533. msgstr "Например, FROM (VALUES ...) [AS] foo."
  13534. #: gram.y:8885
  13535. msgid "subquery in FROM must have an alias"
  13536. msgstr "подзапрос во FROM должен иметь псевдоним"
  13537. #: gram.y:8886
  13538. msgid "For example, FROM (SELECT ...) [AS] foo."
  13539. msgstr "Например, FROM (SELECT ...) [AS] foo."
  13540. #: gram.y:9372
  13541. msgid "precision for type float must be at least 1 bit"
  13542. msgstr "тип float должен иметь точность минимум 1 бит"
  13543. #: gram.y:9381
  13544. msgid "precision for type float must be less than 54 bits"
  13545. msgstr "тип float должен иметь точность меньше 54 бит"
  13546. #: gram.y:10095
  13547. msgid "UNIQUE predicate is not yet implemented"
  13548. msgstr "предикат UNIQUE ещё не реализован"
  13549. #: gram.y:11003
  13550. msgid "RANGE PRECEDING is only supported with UNBOUNDED"
  13551. msgstr "RANGE PRECEDING поддерживается только с UNBOUNDED"
  13552. #: gram.y:11009
  13553. msgid "RANGE FOLLOWING is only supported with UNBOUNDED"
  13554. msgstr "RANGE FOLLOWING поддерживается только с UNBOUNDED"
  13555. #: gram.y:11036 gram.y:11059
  13556. msgid "frame start cannot be UNBOUNDED FOLLOWING"
  13557. msgstr "началом кадра не может быть UNBOUNDED FOLLOWING"
  13558. #: gram.y:11041
  13559. msgid "frame starting from following row cannot end with current row"
  13560. msgstr "кадр, начинающийся со следующей строки, не может заканчиваться текущей"
  13561. #: gram.y:11064
  13562. msgid "frame end cannot be UNBOUNDED PRECEDING"
  13563. msgstr "концом кадра не может быть UNBOUNDED PRECEDING"
  13564. #: gram.y:11070
  13565. msgid "frame starting from current row cannot have preceding rows"
  13566. msgstr ""
  13567. "кадр, начинающийся с текущей строки, не может иметь предшествующих строк"
  13568. #: gram.y:11077
  13569. msgid "frame starting from following row cannot have preceding rows"
  13570. msgstr ""
  13571. "кадр, начинающийся со следующей строки, не может иметь предшествующих строк"
  13572. #: gram.y:11711
  13573. msgid "type modifier cannot have parameter name"
  13574. msgstr "параметр функции-модификатора типа должен быть безымянным"
  13575. #: gram.y:12306 gram.y:12514
  13576. msgid "improper use of \"*\""
  13577. msgstr "недопустимое использование \"*\""
  13578. #: gram.y:12445
  13579. msgid "wrong number of parameters on left side of OVERLAPS expression"
  13580. msgstr "неверное число параметров в левой части выражения OVERLAPS"
  13581. #: gram.y:12452
  13582. msgid "wrong number of parameters on right side of OVERLAPS expression"
  13583. msgstr "неверное число параметров в правой части выражения OVERLAPS"
  13584. #: gram.y:12577
  13585. msgid "multiple ORDER BY clauses not allowed"
  13586. msgstr "ORDER BY можно указать только один раз"
  13587. #: gram.y:12588
  13588. msgid "multiple OFFSET clauses not allowed"
  13589. msgstr "OFFSET можно указать только один раз"
  13590. #: gram.y:12597
  13591. msgid "multiple LIMIT clauses not allowed"
  13592. msgstr "LIMIT можно указать только один раз"
  13593. #: gram.y:12606
  13594. msgid "multiple WITH clauses not allowed"
  13595. msgstr "WITH можно указать только один раз"
  13596. #: gram.y:12751
  13597. msgid "OUT and INOUT arguments aren't allowed in TABLE functions"
  13598. msgstr "в табличных функциях не может быть аргументов OUT и INOUT"
  13599. #: gram.y:12852
  13600. msgid "multiple COLLATE clauses not allowed"
  13601. msgstr "COLLATE можно указать только один раз"
  13602. #. translator: %s is CHECK, UNIQUE, or similar
  13603. #: gram.y:12890 gram.y:12903
  13604. #, c-format
  13605. msgid "%s constraints cannot be marked DEFERRABLE"
  13606. msgstr "ограничения %s не могут иметь характеристики DEFERRABLE"
  13607. #. translator: %s is CHECK, UNIQUE, or similar
  13608. #: gram.y:12916
  13609. #, c-format
  13610. msgid "%s constraints cannot be marked NOT VALID"
  13611. msgstr "ограничения %s не могут иметь характеристики NOT VALID"
  13612. #: parser/parse_utilcmd.c:181
  13613. #, c-format
  13614. msgid "relation \"%s\" already exists, skipping"
  13615. msgstr "отношение \"%s\" уже существует, пропускается"
  13616. #: parser/parse_utilcmd.c:334
  13617. msgid "array of serial is not implemented"
  13618. msgstr "массивы с типом serial не реализованы"
  13619. #: parser/parse_utilcmd.c:382
  13620. #, c-format
  13621. msgid "%s will create implicit sequence \"%s\" for serial column \"%s.%s\""
  13622. msgstr "%s создаст последовательность \"%s\" для колонки serial \"%s.%s\""
  13623. #: parser/parse_utilcmd.c:483 parser/parse_utilcmd.c:495
  13624. #, c-format
  13625. msgid ""
  13626. "conflicting NULL/NOT NULL declarations for column \"%s\" of table \"%s\""
  13627. msgstr "конфликт NULL/NOT NULL в объявлении колонки \"%s\" таблицы \"%s\""
  13628. #: parser/parse_utilcmd.c:507
  13629. #, c-format
  13630. msgid "multiple default values specified for column \"%s\" of table \"%s\""
  13631. msgstr ""
  13632. "для колонки \"%s\" таблицы \"%s\" указано несколько значений по умолчанию"
  13633. #: parser/parse_utilcmd.c:1440
  13634. msgid "cannot use an existing index in CREATE TABLE"
  13635. msgstr "в CREATE TABLE нельзя использовать существующий индекс"
  13636. #: parser/parse_utilcmd.c:1460
  13637. #, c-format
  13638. msgid "index \"%s\" is already associated with a constraint"
  13639. msgstr "индекс \"%s\" уже связан с ограничением"
  13640. #: parser/parse_utilcmd.c:1468
  13641. #, c-format
  13642. msgid "index \"%s\" does not belong to table \"%s\""
  13643. msgstr "индекс \"%s\" не принадлежит таблице \"%s\""
  13644. #: parser/parse_utilcmd.c:1475
  13645. #, c-format
  13646. msgid "index \"%s\" is not valid"
  13647. msgstr "индекс \"%s\" - не рабочий"
  13648. #: parser/parse_utilcmd.c:1481
  13649. #, c-format
  13650. msgid "index \"%s\" is not ready"
  13651. msgstr "индекс \"%s\" не готов"
  13652. #: parser/parse_utilcmd.c:1487
  13653. #, c-format
  13654. msgid "\"%s\" is not a unique index"
  13655. msgstr "\"%s\" не является уникальным индексом"
  13656. #: parser/parse_utilcmd.c:1488 parser/parse_utilcmd.c:1495
  13657. #: parser/parse_utilcmd.c:1502 parser/parse_utilcmd.c:1572
  13658. msgid "Cannot create a primary key or unique constraint using such an index."
  13659. msgstr ""
  13660. "Создать первичный ключ или ограничение уникальности для такого индекса "
  13661. "нельзя."
  13662. #: parser/parse_utilcmd.c:1494
  13663. #, c-format
  13664. msgid "index \"%s\" contains expressions"
  13665. msgstr "индекс \"%s\" содержит выражения"
  13666. #: parser/parse_utilcmd.c:1501
  13667. #, c-format
  13668. msgid "\"%s\" is a partial index"
  13669. msgstr "\"%s\" - частичный индекс"
  13670. #: parser/parse_utilcmd.c:1513
  13671. #, c-format
  13672. msgid "\"%s\" is a deferrable index"
  13673. msgstr "\"%s\" - откладываемый индекс"
  13674. #: parser/parse_utilcmd.c:1514
  13675. msgid "Cannot create a non-deferrable constraint using a deferrable index."
  13676. msgstr ""
  13677. "Создать не откладываемое ограничение на базе откладываемого индекса нельзя."
  13678. #: parser/parse_utilcmd.c:1571
  13679. #, c-format
  13680. msgid "index \"%s\" does not have default sorting behavior"
  13681. msgstr "для индекса \"%s\" не определено поведение при сортировке по умолчанию"
  13682. #: parser/parse_utilcmd.c:1716
  13683. #, c-format
  13684. msgid "column \"%s\" appears twice in primary key constraint"
  13685. msgstr "колонка \"%s\" фигурирует в первичном ключе дважды"
  13686. #: parser/parse_utilcmd.c:1722
  13687. #, c-format
  13688. msgid "column \"%s\" appears twice in unique constraint"
  13689. msgstr "колонка \"%s\" фигурирует в ограничении уникальности дважды"
  13690. #: parser/parse_utilcmd.c:1887
  13691. msgid "index expression cannot return a set"
  13692. msgstr "индексное выражение не может возвращать множество"
  13693. #: parser/parse_utilcmd.c:1897
  13694. msgid ""
  13695. "index expressions and predicates can refer only to the table being indexed"
  13696. msgstr ""
  13697. "индексные выражения и предикаты могут ссылаться только на индексируемую "
  13698. "таблицу"
  13699. #: parser/parse_utilcmd.c:1994
  13700. msgid "rule WHERE condition cannot contain references to other relations"
  13701. msgstr "в условиях WHERE для правил нельзя ссылаться на другие отношения"
  13702. #: parser/parse_utilcmd.c:2000
  13703. msgid "cannot use aggregate function in rule WHERE condition"
  13704. msgstr "в условиях WHERE для правил нельзя использовать агрегатные функции"
  13705. #: parser/parse_utilcmd.c:2004
  13706. msgid "cannot use window function in rule WHERE condition"
  13707. msgstr "в условиях WHERE для правил нельзя использовать оконные функции"
  13708. #: parser/parse_utilcmd.c:2076
  13709. msgid ""
  13710. "rules with WHERE conditions can only have SELECT, INSERT, UPDATE, or DELETE "
  13711. "actions"
  13712. msgstr ""
  13713. "правила с условиями WHERE могут содержать только действия SELECT, INSERT, "
  13714. "UPDATE или DELETE"
  13715. #: parser/parse_utilcmd.c:2112
  13716. msgid "ON SELECT rule cannot use OLD"
  13717. msgstr "в правиле ON SELECT нельзя использовать OLD"
  13718. #: parser/parse_utilcmd.c:2116
  13719. msgid "ON SELECT rule cannot use NEW"
  13720. msgstr "в правиле ON SELECT нельзя использовать NEW"
  13721. #: parser/parse_utilcmd.c:2125
  13722. msgid "ON INSERT rule cannot use OLD"
  13723. msgstr "в правиле ON INSERT нельзя использовать OLD"
  13724. #: parser/parse_utilcmd.c:2131
  13725. msgid "ON DELETE rule cannot use NEW"
  13726. msgstr "в правиле ON DELETE нельзя использовать NEW"
  13727. #: parser/parse_utilcmd.c:2159
  13728. msgid "cannot refer to OLD within WITH query"
  13729. msgstr "в запросе WITH нельзя ссылаться на OLD"
  13730. #: parser/parse_utilcmd.c:2166
  13731. msgid "cannot refer to NEW within WITH query"
  13732. msgstr "в запросе WITH нельзя ссылаться на NEW"
  13733. #: parser/parse_utilcmd.c:2449
  13734. msgid "misplaced DEFERRABLE clause"
  13735. msgstr "предложение DEFERRABLE расположено неправильно"
  13736. #: parser/parse_utilcmd.c:2454 parser/parse_utilcmd.c:2469
  13737. msgid "multiple DEFERRABLE/NOT DEFERRABLE clauses not allowed"
  13738. msgstr "DEFERRABLE/NOT DEFERRABLE можно указать только один раз"
  13739. #: parser/parse_utilcmd.c:2464
  13740. msgid "misplaced NOT DEFERRABLE clause"
  13741. msgstr "предложение NOT DEFERRABLE расположено неправильно"
  13742. #: parser/parse_utilcmd.c:2485
  13743. msgid "misplaced INITIALLY DEFERRED clause"
  13744. msgstr "предложение INITIALLY DEFERRED расположено неправильно"
  13745. #: parser/parse_utilcmd.c:2490 parser/parse_utilcmd.c:2516
  13746. msgid "multiple INITIALLY IMMEDIATE/DEFERRED clauses not allowed"
  13747. msgstr "INITIALLY IMMEDIATE/DEFERRED можно указать только один раз"
  13748. #: parser/parse_utilcmd.c:2511
  13749. msgid "misplaced INITIALLY IMMEDIATE clause"
  13750. msgstr "предложение INITIALLY IMMEDIATE расположено неправильно"
  13751. #: parser/parse_utilcmd.c:2702
  13752. #, c-format
  13753. msgid ""
  13754. "CREATE specifies a schema (%s) different from the one being created (%s)"
  13755. msgstr "в CREATE указана схема (%s), отличная от создаваемой (%s)"
  13756. #: parser/parse_agg.c:131 parser/parse_oper.c:219
  13757. #, c-format
  13758. msgid "could not identify an ordering operator for type %s"
  13759. msgstr "для типа %s не удалось найти оператор сортировки"
  13760. #: parser/parse_agg.c:133
  13761. msgid "Aggregates with DISTINCT must be able to sort their inputs."
  13762. msgstr "Агрегатным функциям с DISTINCT необходимо сортировать входные данные."
  13763. #: parser/parse_agg.c:174
  13764. msgid "aggregate function calls cannot contain window function calls"
  13765. msgstr "вызовы агрегатных функций не могут включать вызовы оконных функции"
  13766. #: parser/parse_agg.c:245 parser/parse_clause.c:1637
  13767. #, c-format
  13768. msgid "window \"%s\" does not exist"
  13769. msgstr "окно \"%s\" не существует"
  13770. #: parser/parse_agg.c:336
  13771. msgid "aggregates not allowed in WHERE clause"
  13772. msgstr "в предложении WHERE агрегатные функции недопустимы"
  13773. #: parser/parse_agg.c:342
  13774. msgid "aggregates not allowed in JOIN conditions"
  13775. msgstr "в условиях JOIN агрегатные функции недопустимы"
  13776. #: parser/parse_agg.c:363
  13777. msgid "aggregates not allowed in GROUP BY clause"
  13778. msgstr "в предложении GROUP BY агрегатные функции недопустимы"
  13779. #: parser/parse_agg.c:433
  13780. msgid "aggregate functions not allowed in a recursive query's recursive term"
  13781. msgstr ""
  13782. "в рекурсивной части рекурсивного запроса агрегатные функции недопустимы"
  13783. #: parser/parse_agg.c:458
  13784. msgid "window functions not allowed in WHERE clause"
  13785. msgstr "в предложении WHERE оконные функции недопустимы"
  13786. #: parser/parse_agg.c:464
  13787. msgid "window functions not allowed in JOIN conditions"
  13788. msgstr "в условиях JOIN оконные функции недопустимы"
  13789. #: parser/parse_agg.c:470
  13790. msgid "window functions not allowed in HAVING clause"
  13791. msgstr "в предложении HAVING оконные функции недопустимы"
  13792. #: parser/parse_agg.c:483
  13793. msgid "window functions not allowed in GROUP BY clause"
  13794. msgstr "в предложении GROUP BY оконные функции недопустимы"
  13795. #: parser/parse_agg.c:502 parser/parse_agg.c:515
  13796. msgid "window functions not allowed in window definition"
  13797. msgstr "в определении окна оконные функции недопустимы"
  13798. #: parser/parse_agg.c:673
  13799. #, c-format
  13800. msgid ""
  13801. "column \"%s.%s\" must appear in the GROUP BY clause or be used in an "
  13802. "aggregate function"
  13803. msgstr ""
  13804. "колонка \"%s.%s\" должна фигурировать в предложении GROUP BY или "
  13805. "использоваться в агрегатной функции"
  13806. #: parser/parse_agg.c:679
  13807. #, c-format
  13808. msgid "subquery uses ungrouped column \"%s.%s\" from outer query"
  13809. msgstr ""
  13810. "подзапрос использует негруппированную колонку \"%s.%s\" из внешнего запроса"
  13811. #: parser/analyze.c:471
  13812. msgid "INSERT ... SELECT cannot specify INTO"
  13813. msgstr "в INSERT ... SELECT нельзя указывать INTO"
  13814. #: parser/analyze.c:564 parser/analyze.c:1070
  13815. msgid "VALUES lists must all be the same length"
  13816. msgstr "списки VALUES должны иметь одинаковую длину"
  13817. #: parser/analyze.c:606 parser/analyze.c:1211
  13818. msgid "VALUES must not contain table references"
  13819. msgstr "в списке VALUES нельзя ссылаться на таблицы"
  13820. #: parser/analyze.c:620 parser/analyze.c:1225
  13821. msgid "VALUES must not contain OLD or NEW references"
  13822. msgstr "в списке VALUES нельзя ссылаться на OLD или NEW"
  13823. #: parser/analyze.c:621 parser/analyze.c:1226
  13824. msgid "Use SELECT ... UNION ALL ... instead."
  13825. msgstr "Воспользуйтесь конструкцией SELECT ... UNION ALL ..."
  13826. #: parser/analyze.c:725 parser/analyze.c:1238
  13827. msgid "cannot use aggregate function in VALUES"
  13828. msgstr "в списке VALUES нельзя использовать агрегатные функции"
  13829. #: parser/analyze.c:731 parser/analyze.c:1244
  13830. msgid "cannot use window function in VALUES"
  13831. msgstr "в списке VALUES нельзя использовать оконные функции"
  13832. #: parser/analyze.c:765
  13833. msgid "INSERT has more expressions than target columns"
  13834. msgstr "INSERT содержит больше выражений, чем целевых колонок"
  13835. #: parser/analyze.c:783
  13836. msgid "INSERT has more target columns than expressions"
  13837. msgstr "INSERT содержит больше целевых колонок, чем выражений"
  13838. #: parser/analyze.c:787
  13839. msgid ""
  13840. "The insertion source is a row expression containing the same number of "
  13841. "columns expected by the INSERT. Did you accidentally use extra parentheses?"
  13842. msgstr ""
  13843. "Источником данных является строка, включающая столько же колонок, сколько "
  13844. "требуется для INSERT. Вы намеренно использовали скобки?"
  13845. #: parser/analyze.c:1084
  13846. msgid "DEFAULT can only appear in a VALUES list within INSERT"
  13847. msgstr "DEFAULT может присутствовать в списке VALUES только в контексте INSERT"
  13848. #: parser/analyze.c:1192 parser/analyze.c:2414
  13849. msgid "SELECT FOR UPDATE/SHARE cannot be applied to VALUES"
  13850. msgstr "SELECT FOR UPDATE/SHARE нельзя применять к VALUES"
  13851. #: parser/analyze.c:1452
  13852. msgid "invalid UNION/INTERSECT/EXCEPT ORDER BY clause"
  13853. msgstr "неверное предложение UNION/INTERSECT/EXCEPT ORDER BY"
  13854. #: parser/analyze.c:1453
  13855. msgid "Only result column names can be used, not expressions or functions."
  13856. msgstr ""
  13857. "Допустимо использование только имён колонок, но не выражений или функций."
  13858. #: parser/analyze.c:1454
  13859. msgid ""
  13860. "Add the expression/function to every SELECT, or move the UNION into a FROM "
  13861. "clause."
  13862. msgstr ""
  13863. "Добавьте выражение/функцию в каждый SELECT или перенесите UNION в "
  13864. "предложение FROM."
  13865. #: parser/analyze.c:1526
  13866. msgid "INTO is only allowed on first SELECT of UNION/INTERSECT/EXCEPT"
  13867. msgstr "INTO можно добавить только в первый SELECT в UNION/INTERSECT/EXCEPT"
  13868. #: parser/analyze.c:1586
  13869. msgid ""
  13870. "UNION/INTERSECT/EXCEPT member statement cannot refer to other relations of "
  13871. "same query level"
  13872. msgstr ""
  13873. "оператор, составляющий UNION/INTERSECT/EXCEPT, не может ссылаться на другие "
  13874. "отношения на том же уровне запроса"
  13875. #: parser/analyze.c:1674
  13876. #, c-format
  13877. msgid "each %s query must have the same number of columns"
  13878. msgstr "все запросы в %s должны возвращать одинаковое число колонок"
  13879. #: parser/analyze.c:1930
  13880. msgid "CREATE TABLE AS specifies too many column names"
  13881. msgstr "в CREATE TABLE AS указаны лишние имена колонок"
  13882. #: parser/analyze.c:1988
  13883. msgid "cannot use aggregate function in UPDATE"
  13884. msgstr "в UPDATE нельзя использовать агрегатные функции"
  13885. #: parser/analyze.c:1994
  13886. msgid "cannot use window function in UPDATE"
  13887. msgstr "в UPDATE нельзя использовать оконные функции"
  13888. #: parser/analyze.c:2103
  13889. msgid "cannot use aggregate function in RETURNING"
  13890. msgstr "в RETURNING нельзя использовать агрегатные функции"
  13891. #: parser/analyze.c:2109
  13892. msgid "cannot use window function in RETURNING"
  13893. msgstr "в RETURNING нельзя использовать оконные функции"
  13894. #: parser/analyze.c:2128
  13895. msgid "RETURNING cannot contain references to other relations"
  13896. msgstr "в RETURNING нельзя ссылаться на другие отношения"
  13897. #: parser/analyze.c:2167
  13898. msgid "cannot specify both SCROLL and NO SCROLL"
  13899. msgstr "противоречивые указания SCROLL и NO SCROLL"
  13900. #: parser/analyze.c:2181
  13901. msgid "DECLARE CURSOR cannot specify INTO"
  13902. msgstr "в DECLARE CURSOR нельзя указать INTO"
  13903. #: parser/analyze.c:2193
  13904. msgid "DECLARE CURSOR must not contain data-modifying statements in WITH"
  13905. msgstr "DECLARE CURSOR не может содержать операторы, изменяющие данные, в WITH"
  13906. #: parser/analyze.c:2199
  13907. msgid "DECLARE CURSOR WITH HOLD ... FOR UPDATE/SHARE is not supported"
  13908. msgstr "DECLARE CURSOR WITH HOLD ... FOR UPDATE/SHARE не поддерживается"
  13909. #: parser/analyze.c:2200
  13910. msgid "Holdable cursors must be READ ONLY."
  13911. msgstr "Сохраняемые курсоры должны быть READ ONLY."
  13912. #: parser/analyze.c:2213
  13913. msgid "DECLARE INSENSITIVE CURSOR ... FOR UPDATE/SHARE is not supported"
  13914. msgstr "DECLARE INSENSITIVE CURSOR ... FOR UPDATE/SHARE не поддерживается"
  13915. #: parser/analyze.c:2214
  13916. msgid "Insensitive cursors must be READ ONLY."
  13917. msgstr "Независимые курсоры должны быть READ ONLY."
  13918. #: parser/analyze.c:2267
  13919. msgid "SELECT FOR UPDATE/SHARE is not allowed with DISTINCT clause"
  13920. msgstr "SELECT FOR UPDATE/SHARE несовместим с предложением DISTINCT"
  13921. #: parser/analyze.c:2271
  13922. msgid "SELECT FOR UPDATE/SHARE is not allowed with GROUP BY clause"
  13923. msgstr "SELECT FOR UPDATE/SHARE несовместим с предложением GROUP BY"
  13924. #: parser/analyze.c:2275
  13925. msgid "SELECT FOR UPDATE/SHARE is not allowed with HAVING clause"
  13926. msgstr "SELECT FOR UPDATE/SHARE несовместим с предложением HAVING"
  13927. #: parser/analyze.c:2279
  13928. msgid "SELECT FOR UPDATE/SHARE is not allowed with aggregate functions"
  13929. msgstr "SELECT FOR UPDATE/SHARE несовместим с агрегатными функциями"
  13930. #: parser/analyze.c:2283
  13931. msgid "SELECT FOR UPDATE/SHARE is not allowed with window functions"
  13932. msgstr "SELECT FOR UPDATE/SHARE несовместим с оконными функциями"
  13933. #: parser/analyze.c:2287
  13934. msgid ""
  13935. "SELECT FOR UPDATE/SHARE is not allowed with set-returning functions in the "
  13936. "target list"
  13937. msgstr ""
  13938. "SELECT FOR UPDATE/SHARE несовместим с функциями, возвращающие множества, в "
  13939. "списке результатов"
  13940. #: parser/analyze.c:2366
  13941. msgid "SELECT FOR UPDATE/SHARE must specify unqualified relation names"
  13942. msgstr "в SELECT FOR UPDATE/SHARE нужно указывать неполные имена отношений"
  13943. #: parser/analyze.c:2383
  13944. #, c-format
  13945. msgid "SELECT FOR UPDATE/SHARE cannot be used with foreign table \"%s\""
  13946. msgstr "в SELECT FOR UPDATE/SHARE нельзя использовать стороннюю таблицу \"%s\""
  13947. #: parser/analyze.c:2402
  13948. msgid "SELECT FOR UPDATE/SHARE cannot be applied to a join"
  13949. msgstr "SELECT FOR UPDATE/SHARE нельзя применить к соединению"
  13950. #: parser/analyze.c:2408
  13951. msgid "SELECT FOR UPDATE/SHARE cannot be applied to a function"
  13952. msgstr "SELECT FOR UPDATE/SHARE нельзя применить к функции"
  13953. #: parser/analyze.c:2420
  13954. msgid "SELECT FOR UPDATE/SHARE cannot be applied to a WITH query"
  13955. msgstr "SELECT FOR UPDATE/SHARE нельзя применить к запросу WITH"
  13956. #: parser/analyze.c:2434
  13957. #, c-format
  13958. msgid "relation \"%s\" in FOR UPDATE/SHARE clause not found in FROM clause"
  13959. msgstr ""
  13960. "отношение \"%s\" в предложении FOR UPDATE/SHARE отсутствует в указании FROM"
  13961. #: parser/parse_clause.c:421
  13962. #, c-format
  13963. msgid "JOIN/ON clause refers to \"%s\", which is not part of JOIN"
  13964. msgstr "\"%s\" фигурирует в предложении JOIN/ON, но отсутствует в JOIN"
  13965. #: parser/parse_clause.c:502
  13966. msgid "subquery in FROM cannot have SELECT INTO"
  13967. msgstr "подзапрос во FROM не может содержать SELECT INTO"
  13968. #: parser/parse_clause.c:524
  13969. msgid "subquery in FROM cannot refer to other relations of same query level"
  13970. msgstr ""
  13971. "подзапрос во FROM не может ссылаться на другие отношения на том же уровне "
  13972. "запроса"
  13973. #: parser/parse_clause.c:580
  13974. msgid ""
  13975. "function expression in FROM cannot refer to other relations of same query "
  13976. "level"
  13977. msgstr ""
  13978. "в выражении с функцией во FROM нельзя ссылаться на другие отношения на том "
  13979. "же уровне запроса"
  13980. #: parser/parse_clause.c:593
  13981. msgid "cannot use aggregate function in function expression in FROM"
  13982. msgstr "в выражении с функцией во FROM нельзя использовать агрегатную функцию"
  13983. #: parser/parse_clause.c:600
  13984. msgid "cannot use window function in function expression in FROM"
  13985. msgstr "в выражении с функцией во FROM нельзя использовать оконные функции"
  13986. #: parser/parse_clause.c:877
  13987. #, c-format
  13988. msgid "column name \"%s\" appears more than once in USING clause"
  13989. msgstr "имя колонки \"%s\" фигурирует в предложении USING неоднократно"
  13990. #: parser/parse_clause.c:892
  13991. #, c-format
  13992. msgid "common column name \"%s\" appears more than once in left table"
  13993. msgstr "имя общей колонки \"%s\" фигурирует в таблице слева неоднократно"
  13994. #: parser/parse_clause.c:901
  13995. #, c-format
  13996. msgid "column \"%s\" specified in USING clause does not exist in left table"
  13997. msgstr "в таблице слева нет колонки \"%s\", указанной в предложении USING"
  13998. #: parser/parse_clause.c:915
  13999. #, c-format
  14000. msgid "common column name \"%s\" appears more than once in right table"
  14001. msgstr "имя общей колонки \"%s\" фигурирует в таблице справа неоднократно"
  14002. #: parser/parse_clause.c:924
  14003. #, c-format
  14004. msgid "column \"%s\" specified in USING clause does not exist in right table"
  14005. msgstr "в таблице справа нет колонки \"%s\", указанной в предложении USING"
  14006. #: parser/parse_clause.c:981
  14007. #, c-format
  14008. msgid "column alias list for \"%s\" has too many entries"
  14009. msgstr "слишком много записей в списке псевдонимов колонки \"%s\""
  14010. #. translator: %s is name of a SQL construct, eg LIMIT
  14011. #: parser/parse_clause.c:1228
  14012. #, c-format
  14013. msgid "argument of %s must not contain variables"
  14014. msgstr "аргумент %s не может содержать переменные"
  14015. #. translator: %s is name of a SQL construct, eg LIMIT
  14016. #: parser/parse_clause.c:1239
  14017. #, c-format
  14018. msgid "argument of %s must not contain aggregate functions"
  14019. msgstr "аргумент %s не может содержать агрегатные функции"
  14020. #. translator: %s is name of a SQL construct, eg LIMIT
  14021. #: parser/parse_clause.c:1250
  14022. #, c-format
  14023. msgid "argument of %s must not contain window functions"
  14024. msgstr "аргумент %s не может содержать оконные функции"
  14025. #. translator: first %s is name of a SQL construct, eg ORDER BY
  14026. #: parser/parse_clause.c:1367
  14027. #, c-format
  14028. msgid "%s \"%s\" is ambiguous"
  14029. msgstr "выражение %s \"%s\" неоднозначно"
  14030. #. translator: %s is name of a SQL construct, eg ORDER BY
  14031. #: parser/parse_clause.c:1391
  14032. #, c-format
  14033. msgid "non-integer constant in %s"
  14034. msgstr "не целочисленная константа в %s"
  14035. #. translator: %s is name of a SQL construct, eg ORDER BY
  14036. #: parser/parse_clause.c:1409
  14037. #, c-format
  14038. msgid "%s position %d is not in select list"
  14039. msgstr "в списке выборки %s нет элемента %d"
  14040. #: parser/parse_clause.c:1625
  14041. #, c-format
  14042. msgid "window \"%s\" is already defined"
  14043. msgstr "окно \"%s\" уже определено"
  14044. #: parser/parse_clause.c:1679
  14045. #, c-format
  14046. msgid "cannot override PARTITION BY clause of window \"%s\""
  14047. msgstr "переопределить предложение PARTITION BY для окна \"%s\" нельзя"
  14048. #: parser/parse_clause.c:1691
  14049. #, c-format
  14050. msgid "cannot override ORDER BY clause of window \"%s\""
  14051. msgstr "переопределить предложение ORDER BY для окна \"%s\" нельзя"
  14052. #: parser/parse_clause.c:1713
  14053. #, c-format
  14054. msgid "cannot override frame clause of window \"%s\""
  14055. msgstr "переопределить описание кадра для окна \"%s\" нельзя"
  14056. #: parser/parse_clause.c:1779
  14057. msgid ""
  14058. "in an aggregate with DISTINCT, ORDER BY expressions must appear in argument "
  14059. "list"
  14060. msgstr ""
  14061. "для агрегатной функции с DISTINCT, выражения ORDER BY должны быть в списке "
  14062. "аргументов"
  14063. #: parser/parse_clause.c:1780
  14064. msgid "for SELECT DISTINCT, ORDER BY expressions must appear in select list"
  14065. msgstr ""
  14066. "в конструкции SELECT DISTINCT выражения ORDER BY должны быть в списке выборки"
  14067. #: parser/parse_clause.c:1866 parser/parse_clause.c:1898
  14068. msgid "SELECT DISTINCT ON expressions must match initial ORDER BY expressions"
  14069. msgstr ""
  14070. "выражения SELECT DISTINCT ON должны соответствовать начальным выражениям "
  14071. "ORDER BY"
  14072. #: parser/parse_clause.c:2020
  14073. #, c-format
  14074. msgid "operator %s is not a valid ordering operator"
  14075. msgstr "оператор %s не годится для сортировки"
  14076. #: parser/parse_clause.c:2022
  14077. msgid ""
  14078. "Ordering operators must be \"<\" or \">\" members of btree operator families."
  14079. msgstr ""
  14080. "Операторы сортировки должны быть членами \"<\" или \">\" семейств операторов "
  14081. "btree."
  14082. #: parser/parse_expr.c:364 parser/parse_expr.c:757
  14083. #, c-format
  14084. msgid "column %s.%s does not exist"
  14085. msgstr "колонка %s.%s не существует"
  14086. #: parser/parse_expr.c:376
  14087. #, c-format
  14088. msgid "column \"%s\" not found in data type %s"
  14089. msgstr "колонка \"%s\" не найдена в типе данных %s"
  14090. #: parser/parse_expr.c:382
  14091. #, c-format
  14092. msgid "could not identify column \"%s\" in record data type"
  14093. msgstr "не удалось идентифицировать колонку \"%s\" в типе записи"
  14094. #: parser/parse_expr.c:388
  14095. #, c-format
  14096. msgid "column notation .%s applied to type %s, which is not a composite type"
  14097. msgstr ""
  14098. "запись имени колонки .%s применена к типу %s, который не является составным"
  14099. #: parser/parse_expr.c:418 parser/parse_target.c:617
  14100. msgid "row expansion via \"*\" is not supported here"
  14101. msgstr "расширение строки через \"*\" здесь не поддерживается"
  14102. #: parser/parse_expr.c:741 parser/parse_target.c:1064
  14103. #: parser/parse_relation.c:478 parser/parse_relation.c:551
  14104. #, c-format
  14105. msgid "column reference \"%s\" is ambiguous"
  14106. msgstr "неоднозначная ссылка на колонку \"%s\""
  14107. #: parser/parse_expr.c:809 parser/parse_param.c:109 parser/parse_param.c:141
  14108. #: parser/parse_param.c:198 parser/parse_param.c:297
  14109. #, c-format
  14110. msgid "there is no parameter $%d"
  14111. msgstr "параметр $%d не существует"
  14112. #: parser/parse_expr.c:1021
  14113. msgid "NULLIF requires = operator to yield boolean"
  14114. msgstr "для NULLIF требуется, чтобы оператор = возвращал логическое значение"
  14115. #: parser/parse_expr.c:1200
  14116. msgid "arguments of row IN must all be row expressions"
  14117. msgstr "все аргументы IN со строкой должны быть строковыми выражениями"
  14118. #: parser/parse_expr.c:1414
  14119. msgid "subquery cannot have SELECT INTO"
  14120. msgstr "подзапрос не может содержать SELECT INTO"
  14121. #: parser/parse_expr.c:1442
  14122. msgid "subquery must return a column"
  14123. msgstr "подзапрос должен вернуть колонку"
  14124. #: parser/parse_expr.c:1449
  14125. msgid "subquery must return only one column"
  14126. msgstr "подзапрос должен вернуть только одну колонку"
  14127. #: parser/parse_expr.c:1509
  14128. msgid "subquery has too many columns"
  14129. msgstr "в подзапросе слишком много колонок"
  14130. #: parser/parse_expr.c:1514
  14131. msgid "subquery has too few columns"
  14132. msgstr "в подзапросе недостаточно колонок"
  14133. #: parser/parse_expr.c:1610
  14134. msgid "cannot determine type of empty array"
  14135. msgstr "тип пустого массива определить нельзя"
  14136. #: parser/parse_expr.c:1611
  14137. msgid "Explicitly cast to the desired type, for example ARRAY[]::integer[]."
  14138. msgstr ""
  14139. "Приведите его к желаемому типу явным образом, например ARRAY[]::integer[]."
  14140. #: parser/parse_expr.c:1625
  14141. #, c-format
  14142. msgid "could not find element type for data type %s"
  14143. msgstr "не удалось определить тип элемента для типа данных %s"
  14144. #: parser/parse_expr.c:1826
  14145. msgid "unnamed XML attribute value must be a column reference"
  14146. msgstr "вместо значения XML-атрибута без имени должна указываться колонка"
  14147. #: parser/parse_expr.c:1827
  14148. msgid "unnamed XML element value must be a column reference"
  14149. msgstr "вместо значения XML-элемента без имени должна указывается колонка"
  14150. #: parser/parse_expr.c:1842
  14151. #, c-format
  14152. msgid "XML attribute name \"%s\" appears more than once"
  14153. msgstr "имя XML-атрибута \"%s\" указано неоднократно"
  14154. #: parser/parse_expr.c:1949
  14155. #, c-format
  14156. msgid "cannot cast XMLSERIALIZE result to %s"
  14157. msgstr "привести результат XMLSERIALIZE к типу %s нельзя"
  14158. #: parser/parse_expr.c:2192 parser/parse_expr.c:2392
  14159. msgid "unequal number of entries in row expressions"
  14160. msgstr "разное число элементов в строках"
  14161. #: parser/parse_expr.c:2202
  14162. msgid "cannot compare rows of zero length"
  14163. msgstr "строки нулевой длины сравнивать нельзя"
  14164. #: parser/parse_expr.c:2227
  14165. #, c-format
  14166. msgid "row comparison operator must yield type boolean, not type %s"
  14167. msgstr ""
  14168. "оператор сравнения строк должен выдавать результат логического типа, а не %s"
  14169. #: parser/parse_expr.c:2234
  14170. msgid "row comparison operator must not return a set"
  14171. msgstr "оператор сравнения строк не должен возвращать множество"
  14172. #: parser/parse_expr.c:2293 parser/parse_expr.c:2338
  14173. #, c-format
  14174. msgid "could not determine interpretation of row comparison operator %s"
  14175. msgstr "не удалось выбрать интерпретацию оператора сравнения строк %s"
  14176. #: parser/parse_expr.c:2295
  14177. msgid ""
  14178. "Row comparison operators must be associated with btree operator families."
  14179. msgstr ""
  14180. "Операторы сравнения строк должны быть связаны с семейством операторов btree."
  14181. #: parser/parse_expr.c:2340
  14182. msgid "There are multiple equally-plausible candidates."
  14183. msgstr "Оказалось несколько равноценных кандидатур."
  14184. #: parser/parse_expr.c:2432
  14185. msgid "IS DISTINCT FROM requires = operator to yield boolean"
  14186. msgstr ""
  14187. "для IS DISTINCT FROM требуется, чтобы оператор = возвращал логическое "
  14188. "значение"
  14189. #: parser/parse_target.c:382 parser/parse_target.c:670
  14190. #, c-format
  14191. msgid "cannot assign to system column \"%s\""
  14192. msgstr "присвоить значение системной колонке \"%s\" нельзя"
  14193. #: parser/parse_target.c:410
  14194. msgid "cannot set an array element to DEFAULT"
  14195. msgstr "элементу массива нельзя присвоить значение по умолчанию"
  14196. #: parser/parse_target.c:415
  14197. msgid "cannot set a subfield to DEFAULT"
  14198. msgstr "вложенному полю нельзя присвоить значение по умолчанию"
  14199. #: parser/parse_target.c:484
  14200. #, c-format
  14201. msgid "column \"%s\" is of type %s but expression is of type %s"
  14202. msgstr "колонка \"%s\" имеет тип %s, а выражение - %s"
  14203. #: parser/parse_target.c:654
  14204. #, c-format
  14205. msgid ""
  14206. "cannot assign to field \"%s\" of column \"%s\" because its type %s is not a "
  14207. "composite type"
  14208. msgstr ""
  14209. "присвоить значение полю \"%s\" колонки \"%s\" нельзя, так как тип %s не "
  14210. "является составным"
  14211. #: parser/parse_target.c:663
  14212. #, c-format
  14213. msgid ""
  14214. "cannot assign to field \"%s\" of column \"%s\" because there is no such "
  14215. "column in data type %s"
  14216. msgstr ""
  14217. "присвоить значение полю \"%s\" колонки \"%s\" нельзя, так как в типе данных "
  14218. "%s нет такой колонки"
  14219. #: parser/parse_target.c:730
  14220. #, c-format
  14221. msgid ""
  14222. "array assignment to \"%s\" requires type %s but expression is of type %s"
  14223. msgstr ""
  14224. "для присваивания массива полю \"%s\" требуется тип %s, однако выражение "
  14225. "имеет тип %s"
  14226. #: parser/parse_target.c:740
  14227. #, c-format
  14228. msgid "subfield \"%s\" is of type %s but expression is of type %s"
  14229. msgstr "вложенное поле \"%s\" имеет тип %s, а выражение - %s"
  14230. #: parser/parse_target.c:1126
  14231. msgid "SELECT * with no tables specified is not valid"
  14232. msgstr "SELECT * должен ссылаться на таблицы"
  14233. #: parser/parse_param.c:215
  14234. #, c-format
  14235. msgid "inconsistent types deduced for parameter $%d"
  14236. msgstr "для параметра $%d выведены несогласованные типы"
  14237. #: parser/parse_node.c:83
  14238. #, c-format
  14239. msgid "target lists can have at most %d entries"
  14240. msgstr "допустимое число элементов в целевом списке ограничено %d"
  14241. #: parser/parse_node.c:240
  14242. #, c-format
  14243. msgid "cannot subscript type %s because it is not an array"
  14244. msgstr "тип %s - не массив и для него нельзя указать индекс элемента"
  14245. #: parser/parse_node.c:342 parser/parse_node.c:369
  14246. msgid "array subscript must have type integer"
  14247. msgstr "индекс элемента массива должен быть целочисленным"
  14248. #: parser/parse_node.c:393
  14249. #, c-format
  14250. msgid "array assignment requires type %s but expression is of type %s"
  14251. msgstr ""
  14252. "для присваивания массива требуется тип %s, однако выражение имеет тип %s"
  14253. #: parser/parse_collate.c:214 parser/parse_collate.c:538
  14254. #, c-format
  14255. msgid "collation mismatch between implicit collations \"%s\" and \"%s\""
  14256. msgstr "несовпадение правил сортировки для неявных правил \"%s\" и \"%s\""
  14257. #: parser/parse_collate.c:217 parser/parse_collate.c:541
  14258. msgid ""
  14259. "You can choose the collation by applying the COLLATE clause to one or both "
  14260. "expressions."
  14261. msgstr ""
  14262. "Правило сортировки можно выбрать явно, применив предложение COLLATE к одному "
  14263. "или обоим выражениям."
  14264. #: parser/parse_collate.c:763
  14265. #, c-format
  14266. msgid "collation mismatch between explicit collations \"%s\" and \"%s\""
  14267. msgstr "явно указанные правила сортировки \"%s\" и \"%s\" несовместимы"
  14268. #: parser/parse_relation.c:147
  14269. #, c-format
  14270. msgid "table reference \"%s\" is ambiguous"
  14271. msgstr "ссылка на таблицу \"%s\" неоднозначна"
  14272. #: parser/parse_relation.c:183
  14273. #, c-format
  14274. msgid "table reference %u is ambiguous"
  14275. msgstr "ссылка на таблицу %u неоднозначна"
  14276. #: parser/parse_relation.c:343
  14277. #, c-format
  14278. msgid "table name \"%s\" specified more than once"
  14279. msgstr "имя таблицы \"%s\" указано больше одного раза"
  14280. #: parser/parse_relation.c:754 parser/parse_relation.c:1045
  14281. #: parser/parse_relation.c:1432
  14282. #, c-format
  14283. msgid "table \"%s\" has %d columns available but %d columns specified"
  14284. msgstr "в таблице \"%s\" содержится колонок: %d, но указано: %d"
  14285. #: parser/parse_relation.c:784
  14286. #, c-format
  14287. msgid "too many column aliases specified for function %s"
  14288. msgstr "для функции %s указано слишком много названий колонок"
  14289. #: parser/parse_relation.c:850
  14290. #, c-format
  14291. msgid ""
  14292. "There is a WITH item named \"%s\", but it cannot be referenced from this "
  14293. "part of the query."
  14294. msgstr ""
  14295. "В WITH есть элемент \"%s\", но на него нельзя ссылаться из этой части "
  14296. "запроса."
  14297. #: parser/parse_relation.c:852
  14298. msgid ""
  14299. "Use WITH RECURSIVE, or re-order the WITH items to remove forward references."
  14300. msgstr ""
  14301. "Используйте WITH RECURSIVE или исключите ссылки вперёд, переупорядочив "
  14302. "элементы WITH."
  14303. #: parser/parse_relation.c:1125
  14304. msgid ""
  14305. "a column definition list is only allowed for functions returning \"record\""
  14306. msgstr ""
  14307. "список с определением колонок может быть только у функций, возвращающих "
  14308. "запись"
  14309. #: parser/parse_relation.c:1133
  14310. msgid "a column definition list is required for functions returning \"record\""
  14311. msgstr ""
  14312. "у функций, возвращающих запись, должен быть список с определением колонок"
  14313. #: parser/parse_relation.c:1184
  14314. #, c-format
  14315. msgid "function \"%s\" in FROM has unsupported return type %s"
  14316. msgstr ""
  14317. "функция \"%s\", используемая во FROM , возвращает неподдерживаемый тип %s"
  14318. #: parser/parse_relation.c:1258
  14319. #, c-format
  14320. msgid "VALUES lists \"%s\" have %d columns available but %d columns specified"
  14321. msgstr "в списках VALUES \"%s\" содержится колонок: %d, но указано: %d"
  14322. #: parser/parse_relation.c:1314
  14323. #, c-format
  14324. msgid "joins can have at most %d columns"
  14325. msgstr "число колонок в соединениях ограничено %d"
  14326. #: parser/parse_relation.c:1405
  14327. #, c-format
  14328. msgid "WITH query \"%s\" does not have a RETURNING clause"
  14329. msgstr "в запросе \"%s\" в WITH нет предложения RETURNING"
  14330. #: parser/parse_relation.c:2087
  14331. #, c-format
  14332. msgid "column %d of relation \"%s\" does not exist"
  14333. msgstr "колонка %d отношения \"%s\" не существует"
  14334. #: parser/parse_relation.c:2471
  14335. #, c-format
  14336. msgid "invalid reference to FROM-clause entry for table \"%s\""
  14337. msgstr "в элементе предложения FROM неверная ссылка на таблицу \"%s\""
  14338. #: parser/parse_relation.c:2474
  14339. #, c-format
  14340. msgid "Perhaps you meant to reference the table alias \"%s\"."
  14341. msgstr "Возможно, предполагалась ссылка на псевдоним таблицы \"%s\"."
  14342. #: parser/parse_relation.c:2476
  14343. #, c-format
  14344. msgid ""
  14345. "There is an entry for table \"%s\", but it cannot be referenced from this "
  14346. "part of the query."
  14347. msgstr ""
  14348. "Таблица \"%s\" присутствует в запросе, но сослаться на неё из этой части "
  14349. "запроса нельзя."
  14350. #: parser/parse_relation.c:2482
  14351. #, c-format
  14352. msgid "missing FROM-clause entry for table \"%s\""
  14353. msgstr "таблица \"%s\" отсутствует в предложении FROM"
  14354. #: scan.l:411
  14355. msgid "unterminated /* comment"
  14356. msgstr "незавершённый комментарий /*"
  14357. #: scan.l:440
  14358. msgid "unterminated bit string literal"
  14359. msgstr "оборванная битовая строка"
  14360. #: scan.l:461
  14361. msgid "unterminated hexadecimal string literal"
  14362. msgstr "оборванная шестнадцатеричная строка"
  14363. #: scan.l:511
  14364. msgid "unsafe use of string constant with Unicode escapes"
  14365. msgstr "небезопасное использование строковой константы со спецкодами Unicode"
  14366. #: scan.l:512
  14367. msgid ""
  14368. "String constants with Unicode escapes cannot be used when "
  14369. "standard_conforming_strings is off."
  14370. msgstr ""
  14371. "Строки со спецкодами Unicode нельзя использовать, когда параметр "
  14372. "standard_conforming_strings выключен."
  14373. #: scan.l:564 scan.l:572 scan.l:580 scan.l:581 scan.l:582 scan.l:1238
  14374. #: scan.l:1265 scan.l:1269 scan.l:1307 scan.l:1311 scan.l:1333
  14375. msgid "invalid Unicode surrogate pair"
  14376. msgstr "неверная суррогатная пара Unicode"
  14377. #: scan.l:586
  14378. msgid "invalid Unicode escape"
  14379. msgstr "неверный спецкод Unicode"
  14380. #: scan.l:587
  14381. msgid "Unicode escapes must be \\uXXXX or \\UXXXXXXXX."
  14382. msgstr "Спецкоды Unicode должны иметь вид \\uXXXX или \\UXXXXXXXX."
  14383. #: scan.l:598
  14384. msgid "unsafe use of \\' in a string literal"
  14385. msgstr "небезопасное использование символа \\' в строке"
  14386. #: scan.l:599
  14387. msgid ""
  14388. "Use '' to write quotes in strings. \\' is insecure in client-only encodings."
  14389. msgstr ""
  14390. "Записывайте апостроф в строке в виде ''. Запись \\' небезопасна для "
  14391. "исключительно клиентских кодировок."
  14392. #: scan.l:674
  14393. msgid "unterminated dollar-quoted string"
  14394. msgstr "незавершённая спецстрока с $"
  14395. #: scan.l:691 scan.l:703 scan.l:717
  14396. msgid "zero-length delimited identifier"
  14397. msgstr "пустой идентификатор в кавычках"
  14398. #: scan.l:730
  14399. msgid "unterminated quoted identifier"
  14400. msgstr "незавершённый идентификатор в кавычках"
  14401. #: scan.l:834
  14402. msgid "operator too long"
  14403. msgstr "слишком длинный оператор"
  14404. #. translator: %s is typically the translation of "syntax error"
  14405. #: scan.l:992
  14406. #, c-format
  14407. msgid "%s at end of input"
  14408. msgstr "%s в конце"
  14409. #. translator: first %s is typically the translation of "syntax error"
  14410. #: scan.l:1000
  14411. #, c-format
  14412. msgid "%s at or near \"%s\""
  14413. msgstr "%s (примерное положение: \"%s\")"
  14414. #: scan.l:1161 scan.l:1193
  14415. msgid ""
  14416. "Unicode escape values cannot be used for code point values above 007F when "
  14417. "the server encoding is not UTF8"
  14418. msgstr ""
  14419. "Спецкоды Unicode для значений выше 007F можно использовать только с "
  14420. "серверной кодировкой UTF8"
  14421. #: scan.l:1189 scan.l:1325
  14422. msgid "invalid Unicode escape value"
  14423. msgstr "неверное значение спецкода Unicode"
  14424. #: scan.l:1214
  14425. msgid "invalid Unicode escape character"
  14426. msgstr "неверный символ спецкода Unicode"
  14427. #: scan.l:1381
  14428. msgid "nonstandard use of \\' in a string literal"
  14429. msgstr "нестандартное применение \\' в строке"
  14430. #: scan.l:1382
  14431. msgid ""
  14432. "Use '' to write quotes in strings, or use the escape string syntax (E'...')."
  14433. msgstr ""
  14434. "Записывайте апостроф в строках в виде '' или используйте синтаксис спецстрок "
  14435. "(E'...')."
  14436. #: scan.l:1391
  14437. msgid "nonstandard use of \\\\ in a string literal"
  14438. msgstr "нестандартное применение \\\\ в строке"
  14439. #: scan.l:1392
  14440. msgid "Use the escape string syntax for backslashes, e.g., E'\\\\'."
  14441. msgstr ""
  14442. "Используйте для записи обратных слэшей синтаксис спецстрок, например E'\\\\'."
  14443. #: scan.l:1406
  14444. msgid "nonstandard use of escape in a string literal"
  14445. msgstr "нестандартное использование спецсимвола в строке literal"
  14446. #: scan.l:1407
  14447. msgid "Use the escape string syntax for escapes, e.g., E'\\r\\n'."
  14448. msgstr "Используйте для записи спецсимволов синтаксис спецстрок E'\\r\\n'."
  14449. #: parser/parse_oper.c:221
  14450. msgid "Use an explicit ordering operator or modify the query."
  14451. msgstr "Используйте явный оператор сортировки или измените запрос."
  14452. #: parser/parse_oper.c:476
  14453. #, c-format
  14454. msgid "operator requires run-time type coercion: %s"
  14455. msgstr "оператору требуется приведение типов во время выполнения: %s"
  14456. #: parser/parse_oper.c:710
  14457. #, c-format
  14458. msgid "operator is not unique: %s"
  14459. msgstr "оператор не уникален: %s"
  14460. #: parser/parse_oper.c:712
  14461. msgid ""
  14462. "Could not choose a best candidate operator. You might need to add explicit "
  14463. "type casts."
  14464. msgstr ""
  14465. "Не удалось выбрать лучшую кандидатуру оператора. Возможно, вам следует "
  14466. "добавить явные преобразования типов."
  14467. #: parser/parse_oper.c:720
  14468. msgid ""
  14469. "No operator matches the given name and argument type(s). You might need to "
  14470. "add explicit type casts."
  14471. msgstr ""
  14472. "Оператор с данными именем и типами аргументов не найден. Возможно, вам "
  14473. "следует добавить явные преобразования типов."
  14474. #: parser/parse_oper.c:779 parser/parse_oper.c:893
  14475. #, c-format
  14476. msgid "operator is only a shell: %s"
  14477. msgstr "оператор \"%s\" - лишь оболочка"
  14478. #: parser/parse_oper.c:881
  14479. msgid "op ANY/ALL (array) requires array on right side"
  14480. msgstr "для операторов ANY/ALL (с массивом) требуется массив справа"
  14481. #: parser/parse_oper.c:923
  14482. msgid "op ANY/ALL (array) requires operator to yield boolean"
  14483. msgstr ""
  14484. "для операторов ANY/ALL (с массивом) требуется, чтобы оператор = возвращал "
  14485. "логическое значение"
  14486. #: parser/parse_oper.c:928
  14487. msgid "op ANY/ALL (array) requires operator not to return a set"
  14488. msgstr ""
  14489. "для операторов ANY/ALL (с массивом) требуется, чтобы оператор возвращал не "
  14490. "множество"
  14491. #: parser/parse_func.c:147
  14492. #, c-format
  14493. msgid "argument name \"%s\" used more than once"
  14494. msgstr "имя аргумента \"%s\" используется неоднократно"
  14495. #: parser/parse_func.c:158
  14496. msgid "positional argument cannot follow named argument"
  14497. msgstr "нумерованный аргумент не может следовать за именованным аргументом"
  14498. #: parser/parse_func.c:236
  14499. #, c-format
  14500. msgid "%s(*) specified, but %s is not an aggregate function"
  14501. msgstr "выражение %s(*) недопустимо, так как %s - не агрегатная функция"
  14502. #: parser/parse_func.c:243
  14503. #, c-format
  14504. msgid "DISTINCT specified, but %s is not an aggregate function"
  14505. msgstr "в аргументах %s указан DISTINCT, но это не агрегатная функции"
  14506. #: parser/parse_func.c:249
  14507. #, c-format
  14508. msgid "ORDER BY specified, but %s is not an aggregate function"
  14509. msgstr "в аргументах %s указан ORDER BY, но это не агрегатная функция"
  14510. #: parser/parse_func.c:255
  14511. #, c-format
  14512. msgid ""
  14513. "OVER specified, but %s is not a window function nor an aggregate function"
  14514. msgstr ""
  14515. "вызов %s включает предложение OVER, но это не оконная и не агрегатная функция"
  14516. #: parser/parse_func.c:277
  14517. #, c-format
  14518. msgid "function %s is not unique"
  14519. msgstr "функция %s не уникальна"
  14520. #: parser/parse_func.c:280
  14521. msgid ""
  14522. "Could not choose a best candidate function. You might need to add explicit "
  14523. "type casts."
  14524. msgstr ""
  14525. "Не удалось выбрать лучшую кандидатуру функции. Возможно, вам следует "
  14526. "добавить явные преобразования типов."
  14527. #: parser/parse_func.c:291
  14528. msgid ""
  14529. "No aggregate function matches the given name and argument types. Perhaps you "
  14530. "misplaced ORDER BY; ORDER BY must appear after all regular arguments of the "
  14531. "aggregate."
  14532. msgstr ""
  14533. "Агрегатная функция с данными именем и типами аргументов не найдена. "
  14534. "Возможно, неверно расположено предложение ORDER BY - оно должно следовать за "
  14535. "всеми обычными аргументами функции."
  14536. #: parser/parse_func.c:302
  14537. msgid ""
  14538. "No function matches the given name and argument types. You might need to add "
  14539. "explicit type casts."
  14540. msgstr ""
  14541. "Функция с данными именем и типами аргументов не найдена. Возможно, вам "
  14542. "следует добавить явные преобразования типов."
  14543. #: parser/parse_func.c:412 parser/parse_func.c:478
  14544. #, c-format
  14545. msgid "%s(*) must be used to call a parameterless aggregate function"
  14546. msgstr "агрегатная функции без параметров должна вызываться так: %s(*)"
  14547. #: parser/parse_func.c:419
  14548. msgid "aggregates cannot return sets"
  14549. msgstr "агрегатные функции не могут возвращать множества"
  14550. #: parser/parse_func.c:431
  14551. msgid "aggregates cannot use named arguments"
  14552. msgstr "у агрегатных функций не может быть именованных аргументов"
  14553. #: parser/parse_func.c:450
  14554. msgid "window function call requires an OVER clause"
  14555. msgstr "в вызове оконной функции должно быть предложение OVER"
  14556. #: parser/parse_func.c:468
  14557. msgid "DISTINCT is not implemented for window functions"
  14558. msgstr "предложение DISTINCT для оконных функций не реализовано"
  14559. #: parser/parse_func.c:488
  14560. msgid "aggregate ORDER BY is not implemented for window functions"
  14561. msgstr "агрегатное предложение ORDER BY для оконных функций не реализовано"
  14562. #: parser/parse_func.c:494
  14563. msgid "window functions cannot return sets"
  14564. msgstr "оконные функции не могут возвращать множества"
  14565. #: parser/parse_func.c:505
  14566. msgid "window functions cannot use named arguments"
  14567. msgstr "у оконных функций не может быть именованных аргументов"
  14568. #: parser/parse_func.c:1589
  14569. #, c-format
  14570. msgid "aggregate %s(*) does not exist"
  14571. msgstr "агрегатная функция %s(*) не существует"
  14572. #: parser/parse_func.c:1594
  14573. #, c-format
  14574. msgid "aggregate %s does not exist"
  14575. msgstr "агрегатная функция %s не существует"
  14576. #: parser/parse_func.c:1613
  14577. #, c-format
  14578. msgid "function %s is not an aggregate"
  14579. msgstr "функция \"%s\" не является агрегатной"
  14580. #: parser/parse_type.c:83
  14581. #, c-format
  14582. msgid "improper %%TYPE reference (too few dotted names): %s"
  14583. msgstr "неправильное указание %%TYPE (слишком мало компонентов): %s"
  14584. #: parser/parse_type.c:105
  14585. #, c-format
  14586. msgid "improper %%TYPE reference (too many dotted names): %s"
  14587. msgstr "неправильное указание %%TYPE (слишком много компонентов): %s"
  14588. #: parser/parse_type.c:127
  14589. #, c-format
  14590. msgid "type reference %s converted to %s"
  14591. msgstr "ссылка на тип %s преобразована в тип %s"
  14592. #: parser/parse_type.c:287
  14593. #, c-format
  14594. msgid "type modifier is not allowed for type \"%s\""
  14595. msgstr "у типа \"%s\" не может быть модификаторов"
  14596. #: parser/parse_type.c:330
  14597. msgid "type modifiers must be simple constants or identifiers"
  14598. msgstr "модификатором типа должна быть простая константа или идентификатор"
  14599. #: parser/parse_type.c:641 parser/parse_type.c:740
  14600. #, c-format
  14601. msgid "invalid type name \"%s\""
  14602. msgstr "неверное имя типа \"%s\""
  14603. #: parser/scansup.c:190
  14604. #, c-format
  14605. msgid "identifier \"%s\" will be truncated to \"%s\""
  14606. msgstr "идентификатор \"%s\" будет усечён до \"%s\""
  14607. #: parser/parse_cte.c:42
  14608. #, c-format
  14609. msgid ""
  14610. "recursive reference to query \"%s\" must not appear within its non-recursive "
  14611. "term"
  14612. msgstr ""
  14613. "рекурсивная ссылка на запрос \"%s\" не должна фигурировать в его не "
  14614. "рекурсивной части"
  14615. #: parser/parse_cte.c:44
  14616. #, c-format
  14617. msgid "recursive reference to query \"%s\" must not appear within a subquery"
  14618. msgstr ""
  14619. "рекурсивная ссылка на запрос \"%s\" не должна фигурировать в подзапросе"
  14620. #: parser/parse_cte.c:46
  14621. #, c-format
  14622. msgid ""
  14623. "recursive reference to query \"%s\" must not appear within an outer join"
  14624. msgstr ""
  14625. "рекурсивная ссылка на запрос \"%s\" не должна фигурировать во внешнем "
  14626. "соединении"
  14627. #: parser/parse_cte.c:48
  14628. #, c-format
  14629. msgid "recursive reference to query \"%s\" must not appear within INTERSECT"
  14630. msgstr "рекурсивная ссылка на запрос \"%s\" не должна фигурировать в INTERSECT"
  14631. #: parser/parse_cte.c:50
  14632. #, c-format
  14633. msgid "recursive reference to query \"%s\" must not appear within EXCEPT"
  14634. msgstr "рекурсивная ссылка на запрос \"%s\" не должна фигурировать в EXCEPT"
  14635. #: parser/parse_cte.c:132
  14636. #, c-format
  14637. msgid "WITH query name \"%s\" specified more than once"
  14638. msgstr "имя запроса WITH \"%s\" указано неоднократно"
  14639. #: parser/parse_cte.c:259
  14640. msgid "subquery in WITH cannot have SELECT INTO"
  14641. msgstr "подзапрос в WITH не может содержать SELECT INTO"
  14642. #: parser/parse_cte.c:271
  14643. msgid ""
  14644. "WITH clause containing a data-modifying statement must be at the top level"
  14645. msgstr ""
  14646. "предложение WITH, содержащее оператор, изменяющий данные, должно быть на "
  14647. "верхнем уровне"
  14648. #: parser/parse_cte.c:320
  14649. #, c-format
  14650. msgid ""
  14651. "recursive query \"%s\" column %d has type %s in non-recursive term but type "
  14652. "%s overall"
  14653. msgstr ""
  14654. "в рекурсивном запросе \"%s\" колонка %d имеет тип %s в не рекурсивной части, "
  14655. "но в результате тип %s"
  14656. #: parser/parse_cte.c:326
  14657. msgid "Cast the output of the non-recursive term to the correct type."
  14658. msgstr "Приведите результат не рекурсивной части к правильному типу."
  14659. #: parser/parse_cte.c:331
  14660. #, c-format
  14661. msgid ""
  14662. "recursive query \"%s\" column %d has collation \"%s\" in non-recursive term "
  14663. "but collation \"%s\" overall"
  14664. msgstr ""
  14665. "в рекурсивном запросе \"%s\" у колонки %d правило сортировки \"%s\" в не "
  14666. "рекурсивной части, но в результате правило \"%s\""
  14667. #: parser/parse_cte.c:335
  14668. msgid "Use the COLLATE clause to set the collation of the non-recursive term."
  14669. msgstr ""
  14670. "Измените правило сортировки в не рекурсивной части, добавив указание COLLATE."
  14671. #: parser/parse_cte.c:426
  14672. #, c-format
  14673. msgid "WITH query \"%s\" has %d columns available but %d columns specified"
  14674. msgstr "запрос WITH \"%s\" содержит колонок: %d, но указано: %d"
  14675. #: parser/parse_cte.c:606
  14676. msgid "mutual recursion between WITH items is not implemented"
  14677. msgstr "взаимная рекурсия между элементами WITH не реализована"
  14678. #: parser/parse_cte.c:658
  14679. #, c-format
  14680. msgid "recursive query \"%s\" must not contain data-modifying statements"
  14681. msgstr ""
  14682. "рекурсивный запрос \"%s\" не должен содержать операторов, изменяющих данные"
  14683. #: parser/parse_cte.c:666
  14684. #, c-format
  14685. msgid ""
  14686. "recursive query \"%s\" does not have the form non-recursive-term UNION [ALL] "
  14687. "recursive-term"
  14688. msgstr ""
  14689. "рекурсивный запрос \"%s\" должен иметь форму {не рекурсивная часть} UNION "
  14690. "[ALL] {рекурсивная часть}"
  14691. #: parser/parse_cte.c:698
  14692. msgid "ORDER BY in a recursive query is not implemented"
  14693. msgstr "ORDER BY в рекурсивном запросе не поддерживается"
  14694. #: parser/parse_cte.c:704
  14695. msgid "OFFSET in a recursive query is not implemented"
  14696. msgstr "OFFSET в рекурсивном запросе не поддерживается"
  14697. #: parser/parse_cte.c:710
  14698. msgid "LIMIT in a recursive query is not implemented"
  14699. msgstr "LIMIT в рекурсивном запросе не поддерживается"
  14700. #: parser/parse_cte.c:716
  14701. msgid "FOR UPDATE/SHARE in a recursive query is not implemented"
  14702. msgstr "FOR UPDATE/SHARE в рекурсивном запросе не поддерживается"
  14703. #: parser/parse_cte.c:773
  14704. #, c-format
  14705. msgid "recursive reference to query \"%s\" must not appear more than once"
  14706. msgstr "рекурсивная ссылка на запрос \"%s\" указана неоднократно"
  14707. #: port/win32_sema.c:94
  14708. #, c-format
  14709. msgid "could not create semaphore: error code %d"
  14710. msgstr "не удалось создать семафор: код ошибки %d"
  14711. #: port/win32_sema.c:161
  14712. #, c-format
  14713. msgid "could not lock semaphore: error code %d"
  14714. msgstr "не удалось заблокировать семафор: код ошибки %d"
  14715. #: port/win32_sema.c:174
  14716. #, c-format
  14717. msgid "could not unlock semaphore: error code %d"
  14718. msgstr "не удалось разблокировать семафор: код ошибки %d"
  14719. #: port/win32_sema.c:203
  14720. #, c-format
  14721. msgid "could not try-lock semaphore: error code %d"
  14722. msgstr "не удалось попытаться заблокировать семафор: код ошибки %d"
  14723. #: port/sysv_shmem.c:147 port/pg_shmem.c:147
  14724. #, c-format
  14725. msgid "could not create shared memory segment: %m"
  14726. msgstr "не удалось создать сегмент разделяемой памяти: %m"
  14727. #: port/sysv_shmem.c:148 port/pg_shmem.c:148
  14728. #, c-format
  14729. msgid "Failed system call was shmget(key=%lu, size=%lu, 0%o)."
  14730. msgstr "Ошибка в системном вызове shmget(ключ=%lu, размер=%lu, 0%o)."
  14731. #: port/sysv_shmem.c:152 port/pg_shmem.c:152
  14732. #, c-format
  14733. msgid ""
  14734. "This error usually means that PostgreSQL's request for a shared memory "
  14735. "segment exceeded your kernel's SHMMAX parameter. You can either reduce the "
  14736. "request size or reconfigure the kernel with larger SHMMAX. To reduce the "
  14737. "request size (currently %lu bytes), reduce PostgreSQL's shared memory usage, "
  14738. "perhaps by reducing shared_buffers or max_connections.\n"
  14739. "If the request size is already small, it's possible that it is less than "
  14740. "your kernel's SHMMIN parameter, in which case raising the request size or "
  14741. "reconfiguring SHMMIN is called for.\n"
  14742. "The PostgreSQL documentation contains more information about shared memory "
  14743. "configuration."
  14744. msgstr ""
  14745. "Эта ошибка обычно возникает, когда PostgreSQL запрашивает сегмент "
  14746. "разделяемой памяти, превышая предел SHMMAX, заданный в ядре. Вы можете либо "
  14747. "уменьшить запрашиваемый размер, либо увеличить SHMMAX в конфигурации ядра. "
  14748. "Для уменьшения запроса (текущий размер: %lu Б) можно снизить использование "
  14749. "разделяемой памяти, возможно, уменьшив shared_buffers или max_connections.\n"
  14750. "Если запрашиваемый размер и без того мал, возможно также, что он меньше "
  14751. "параметра ядра SHMMIN - в этом случае поможет увеличение запроса или "
  14752. "переконфигурация SHMMIN.\n"
  14753. "Подробная информация о настройке разделяемой памяти содержится в "
  14754. "документации PostgreSQL."
  14755. #: port/sysv_shmem.c:165 port/pg_shmem.c:165
  14756. #, c-format
  14757. msgid ""
  14758. "This error usually means that PostgreSQL's request for a shared memory "
  14759. "segment exceeded available memory or swap space, or exceeded your kernel's "
  14760. "SHMALL parameter. You can either reduce the request size or reconfigure the "
  14761. "kernel with larger SHMALL. To reduce the request size (currently %lu "
  14762. "bytes), reduce PostgreSQL's shared memory usage, perhaps by reducing "
  14763. "shared_buffers or max_connections.\n"
  14764. "The PostgreSQL documentation contains more information about shared memory "
  14765. "configuration."
  14766. msgstr ""
  14767. "Эта ошибка обычно возникает, когда PostgreSQL запрашивает сегмент "
  14768. "разделяемой памяти, превышая объём доступной физической или виртуальной "
  14769. "памяти или предел SHMALL, заданный в ядре. Вы можете либо уменьшить "
  14770. "запрашиваемый размер, либо увеличить SHMALL в конфигурации ядра. Для "
  14771. "уменьшения запроса (текущий размер: %lu Б) можно снизить использование "
  14772. "разделяемой памяти, возможно, уменьшив shared_buffers или max_connections.\n"
  14773. "Подробная информация о настройке разделяемой памяти содержится в "
  14774. "документации PostgreSQL."
  14775. #: port/sysv_shmem.c:176 port/pg_shmem.c:176
  14776. #, c-format
  14777. msgid ""
  14778. "This error does *not* mean that you have run out of disk space. It occurs "
  14779. "either if all available shared memory IDs have been taken, in which case you "
  14780. "need to raise the SHMMNI parameter in your kernel, or because the system's "
  14781. "overall limit for shared memory has been reached. If you cannot increase "
  14782. "the shared memory limit, reduce PostgreSQL's shared memory request "
  14783. "(currently %lu bytes), perhaps by reducing shared_buffers or "
  14784. "max_connections.\n"
  14785. "The PostgreSQL documentation contains more information about shared memory "
  14786. "configuration."
  14787. msgstr ""
  14788. "Эта ошибка НЕ означает, что на диске нет места. Вероятнее всего, были заняты "
  14789. "все доступные ID разделяемой памяти (в этом случае вам надо увеличить "
  14790. "параметр SHMMNI в ядре), либо превышен предельный размер разделяемой памяти. "
  14791. "Если вы не можете увеличить объём разделяемой памяти, уменьшите запросы "
  14792. "PostgreSQL к памяти (текущий размер: %lu байт), возможно, уменьшив "
  14793. "shared_buffers или max_connections.\n"
  14794. "Подробная информация о настройке разделяемой памяти содержится в "
  14795. "документации PostgreSQL."
  14796. #: port/sysv_shmem.c:439 port/pg_shmem.c:439
  14797. #, c-format
  14798. msgid "could not stat data directory \"%s\": %m"
  14799. msgstr "не удалось получить информацию о каталоге данных \"%s\": %m"
  14800. #: port/sysv_sema.c:114 port/pg_sema.c:114
  14801. #, c-format
  14802. msgid "could not create semaphores: %m"
  14803. msgstr "не удалось создать семафоры: %m"
  14804. #: port/sysv_sema.c:115 port/pg_sema.c:115
  14805. #, c-format
  14806. msgid "Failed system call was semget(%lu, %d, 0%o)."
  14807. msgstr "Ошибка в системном вызове semget(%lu, %d, 0%o)."
  14808. #: port/sysv_sema.c:119 port/pg_sema.c:119
  14809. msgid ""
  14810. "This error does *not* mean that you have run out of disk space. It occurs "
  14811. "when either the system limit for the maximum number of semaphore sets "
  14812. "(SEMMNI), or the system wide maximum number of semaphores (SEMMNS), would be "
  14813. "exceeded. You need to raise the respective kernel parameter. "
  14814. "Alternatively, reduce PostgreSQL's consumption of semaphores by reducing its "
  14815. "max_connections parameter.\n"
  14816. "The PostgreSQL documentation contains more information about configuring "
  14817. "your system for PostgreSQL."
  14818. msgstr ""
  14819. "Эта ошибка НЕ означает, что на диске нет места. Вероятнее всего, превышен "
  14820. "предел числа установленных семафоров (SEMMNI), либо общего числа семафоров "
  14821. "(SEMMNS) в системе. Увеличьте соответствующий параметр ядра или уменьшите "
  14822. "потребность PostgreSQL в семафорах, уменьшив его параметр max_connections.\n"
  14823. "Подробная информация о настройке разделяемой памяти содержится в "
  14824. "документации PostgreSQL."
  14825. #: port/sysv_sema.c:146 port/pg_sema.c:146
  14826. #, c-format
  14827. msgid ""
  14828. "You possibly need to raise your kernel's SEMVMX value to be at least %d. "
  14829. "Look into the PostgreSQL documentation for details."
  14830. msgstr ""
  14831. "Возможно, вам следует увеличить параметр ядра SEMVMX минимум до %d. "
  14832. "Подробнее об этом написано в документации PostgreSQL."
  14833. #: port/win32_shmem.c:168 port/win32_shmem.c:203 port/win32_shmem.c:224
  14834. #, c-format
  14835. msgid "could not create shared memory segment: %lu"
  14836. msgstr "не удалось создать сегмент разделяемой памяти: %lu"
  14837. #: port/win32_shmem.c:169
  14838. #, c-format
  14839. msgid "Failed system call was CreateFileMapping(size=%lu, name=%s)."
  14840. msgstr "Ошибка в системном вызове CreateFileMapping(размер=%lu, имя=%s)."
  14841. #: port/win32_shmem.c:193
  14842. msgid "pre-existing shared memory block is still in use"
  14843. msgstr "ранее созданный блок разделяемой памяти всё ещё используется"
  14844. #: port/win32_shmem.c:194
  14845. msgid ""
  14846. "Check if there are any old server processes still running, and terminate "
  14847. "them."
  14848. msgstr ""
  14849. "Если по-прежнему работают какие-то старые серверные процессы, снимите их."
  14850. #: port/win32_shmem.c:204
  14851. msgid "Failed system call was DuplicateHandle."
  14852. msgstr "Ошибка в системном вызове DuplicateHandle."
  14853. #: port/win32_shmem.c:225
  14854. msgid "Failed system call was MapViewOfFileEx."
  14855. msgstr "Ошибка в системном вызове MapViewOfFileEx."
  14856. #: port/win32/security.c:43
  14857. #, c-format
  14858. msgid "could not open process token: error code %d\n"
  14859. msgstr "не удалось открыть маркер процесса: код ошибки %d\n"
  14860. #: port/win32/security.c:63
  14861. #, c-format
  14862. msgid "could not get SID for Administrators group: error code %d\n"
  14863. msgstr "не удалось получить SID группы Администраторы: код ошибки %d\n"
  14864. #: port/win32/security.c:72
  14865. #, c-format
  14866. msgid "could not get SID for PowerUsers group: error code %d\n"
  14867. msgstr "не удалось получить SID группы Опытные пользователи: код ошибки %d\n"
  14868. #: port/win32/signal.c:189
  14869. #, c-format
  14870. msgid "could not create signal listener pipe for PID %d: error code %d"
  14871. msgstr ""
  14872. "не удалось создать канал приёма сигналов для процесса с PID %d: код ошибки %d"
  14873. #: port/win32/signal.c:269 port/win32/signal.c:301
  14874. #, c-format
  14875. msgid "could not create signal listener pipe: error code %d; retrying\n"
  14876. msgstr ""
  14877. "не удалось создать канал приёма сигналов: код ошибки %d; ещё одна "
  14878. "попытка...\n"
  14879. #: port/win32/signal.c:312
  14880. #, c-format
  14881. msgid "could not create signal dispatch thread: error code %d\n"
  14882. msgstr "не удалось создать поток распределения сигналов: код ошибки %d\n"
  14883. #: port/win32/crashdump.c:108
  14884. msgid "could not load dbghelp.dll, cannot write crash dump\n"
  14885. msgstr "не удалось загрузить dbghelp.dll, сохранить аварийный дамп нельзя\n"
  14886. #: port/win32/crashdump.c:116
  14887. msgid ""
  14888. "could not load required functions in dbghelp.dll, cannot write crash dump\n"
  14889. msgstr ""
  14890. "не удалось найти требуемые функции в dbghelp.dll, сохранить аварийный дамп "
  14891. "нельзя\n"
  14892. #: port/win32/crashdump.c:147
  14893. #, c-format
  14894. msgid "could not open crash dump file \"%s\" for writing: error code %u\n"
  14895. msgstr "не удалось открыть файл дампа \"%s\" для записи: код ошибки %u\n"
  14896. #: port/win32/crashdump.c:154
  14897. #, c-format
  14898. msgid "wrote crash dump to file \"%s\"\n"
  14899. msgstr "аварийный дамп записан в файл\"%s\"\n"
  14900. #: port/win32/crashdump.c:156
  14901. #, c-format
  14902. msgid "could not write crash dump to file \"%s\": error code %08x\n"
  14903. msgstr "не удалось записать аварийный дамп в файл \"%s\": код ошибки %08x\n"
  14904. #: ../port/open.c:113
  14905. msgid "sharing violation"
  14906. msgstr "нарушение совместного доступа"
  14907. #: ../port/open.c:113
  14908. msgid "lock violation"
  14909. msgstr "нарушение блокировки"
  14910. #: ../port/open.c:112
  14911. #, c-format
  14912. msgid "could not open file \"%s\": %s"
  14913. msgstr "не удалось открыть файл \"%s\": %s"
  14914. #: ../port/open.c:114
  14915. msgid "Continuing to retry for 30 seconds."
  14916. msgstr "Попытки будут продолжены в течение 30 секунд."
  14917. #: ../port/open.c:115
  14918. msgid ""
  14919. "You might have antivirus, backup, or similar software interfering with the "
  14920. "database system."
  14921. msgstr ""
  14922. "Возможно, работе СУБД мешает антивирус, программа резервного копирования или "
  14923. "что-то подобное."
  14924. #: ../port/strerror.c:25
  14925. #, c-format
  14926. msgid "unrecognized error %d"
  14927. msgstr "нераспознанная ошибка %d"
  14928. #: ../port/win32error.c:188
  14929. #, c-format
  14930. msgid "mapped win32 error code %lu to %d"
  14931. msgstr "код ошибки win32 %lu преобразован в %d"
  14932. #: ../port/win32error.c:199
  14933. #, c-format
  14934. msgid "unrecognized win32 error code: %lu"
  14935. msgstr "нераспознанный код ошибки win32: %lu"
  14936. #: ../port/dirmod.c:75 ../port/dirmod.c:88 ../port/dirmod.c:101
  14937. #, c-format
  14938. msgid "out of memory\n"
  14939. msgstr "нехватка памяти\n"
  14940. #: ../port/dirmod.c:283
  14941. #, c-format
  14942. msgid "could not set junction for \"%s\": %s"
  14943. msgstr "не удалось создать связь для каталога \"%s\": %s"
  14944. #: ../port/dirmod.c:286
  14945. #, c-format
  14946. msgid "could not set junction for \"%s\": %s\n"
  14947. msgstr "не удалось создать связь для каталога \"%s\": %s\n"
  14948. #: ../port/dirmod.c:358
  14949. #, c-format
  14950. msgid "could not get junction for \"%s\": %s"
  14951. msgstr "не удалось получить связь для каталога \"%s\": %s"
  14952. #: ../port/dirmod.c:361
  14953. #, c-format
  14954. msgid "could not get junction for \"%s\": %s\n"
  14955. msgstr "не удалось получить связь для каталога \"%s\": %s\n"
  14956. #: ../port/dirmod.c:443
  14957. #, c-format
  14958. msgid "could not open directory \"%s\": %s\n"
  14959. msgstr "не удалось открыть каталог \"%s\": %s\n"
  14960. #: ../port/dirmod.c:480
  14961. #, c-format
  14962. msgid "could not read directory \"%s\": %s\n"
  14963. msgstr "не удалось прочитать каталог \"%s\": %s\n"
  14964. #: ../port/dirmod.c:563
  14965. #, c-format
  14966. msgid "could not stat file or directory \"%s\": %s\n"
  14967. msgstr "не удалось получить информацию о файле или каталоге \"%s\": %s\n"
  14968. #: ../port/dirmod.c:590 ../port/dirmod.c:607
  14969. #, c-format
  14970. msgid "could not remove file or directory \"%s\": %s\n"
  14971. msgstr "ошибка удаления файла или каталога \"%s\": %s\n"
  14972. #: ../port/chklocale.c:328 ../port/chklocale.c:334
  14973. #, c-format
  14974. msgid "could not determine encoding for locale \"%s\": codeset is \"%s\""
  14975. msgstr ""
  14976. "не удалось определить кодировку для локальных настроек \"%s\": набор "
  14977. "символов - \"%s\""
  14978. #: ../port/chklocale.c:336
  14979. msgid "Please report this to <pgsql-bugs@postgresql.org>."
  14980. msgstr ""
  14981. "Пожалуйста, напишите об этой ошибке по адресу <pgsql-bugs@postgresql.org>."
  14982. #: ../port/exec.c:125 ../port/exec.c:239 ../port/exec.c:282
  14983. #, c-format
  14984. msgid "could not identify current directory: %s"
  14985. msgstr "не удалось получить текущий каталог: %s"
  14986. #: ../port/exec.c:144
  14987. #, c-format
  14988. msgid "invalid binary \"%s\""
  14989. msgstr "неверный двоичный файл \"%s\""
  14990. #: ../port/exec.c:193
  14991. #, c-format
  14992. msgid "could not read binary \"%s\""
  14993. msgstr "не удалось прочитать двоичный файл \"%s\""
  14994. #: ../port/exec.c:200
  14995. #, c-format
  14996. msgid "could not find a \"%s\" to execute"
  14997. msgstr "не удалось найти запускаемый файл \"%s\""
  14998. #: ../port/exec.c:255 ../port/exec.c:291
  14999. #, c-format
  15000. msgid "could not change directory to \"%s\""
  15001. msgstr "не удалось перейти в каталог \"%s\""
  15002. #: ../port/exec.c:270
  15003. #, c-format
  15004. msgid "could not read symbolic link \"%s\""
  15005. msgstr "не удалось прочитать символическую ссылку \"%s\""
  15006. #: ../port/exec.c:517
  15007. #, c-format
  15008. msgid "child process exited with exit code %d"
  15009. msgstr "дочерний процесс завершился с кодом возврата %d"
  15010. #: ../port/exec.c:521
  15011. #, c-format
  15012. msgid "child process was terminated by exception 0x%X"
  15013. msgstr "дочерний процесс был прерван исключением 0x%X"
  15014. #: ../port/exec.c:530
  15015. #, c-format
  15016. msgid "child process was terminated by signal %s"
  15017. msgstr "дочерний процесс завершён по сигналу %s"
  15018. #: ../port/exec.c:533
  15019. #, c-format
  15020. msgid "child process was terminated by signal %d"
  15021. msgstr "дочерний процесс завершён по сигналу %d"
  15022. #: ../port/exec.c:537
  15023. #, c-format
  15024. msgid "child process exited with unrecognized status %d"
  15025. msgstr "дочерний процесс завершился с нераспознанным состоянием %d"
  15026. #~ msgid "tablespace %u is not empty"
  15027. #~ msgstr "табличное пространство %u не пусто"
  15028. #~ msgid "Kerberos 5 not implemented on this server"
  15029. #~ msgstr "Kerberos 5 не реализован в этом сервере"
  15030. #, fuzzy
  15031. #~ msgid "GSSAPI not implemented on this server"
  15032. #~ msgstr "Kerberos 4 не реализован в этом сервере"
  15033. #, fuzzy
  15034. #~ msgid "SSPI error %x"
  15035. #~ msgstr "ошибка SSL: %s"
  15036. #, fuzzy
  15037. #~ msgid "could not get security token from context"
  15038. #~ msgstr "не удалось создать контекст SSL: %s"
  15039. #, fuzzy
  15040. #~ msgid "invalid LDAP URL: \"%s\""
  15041. #~ msgstr "неверное значение cidr: \"%s\""
  15042. #, fuzzy
  15043. #~ msgid "binary value is out of range for type bigint"
  15044. #~ msgstr "значение \"%s\" вне диапазона для типа bigint"
  15045. #~ msgid "invalid LC_COLLATE setting"
  15046. #~ msgstr "неверное значение LC_COLLATE"
  15047. #~ msgid "invalid LC_CTYPE setting"
  15048. #~ msgstr "неверное значение LC_CTYPE"
  15049. #~ msgid ""
  15050. #~ "The database cluster was initialized with LOCALE_NAME_BUFLEN %d, but the "
  15051. #~ "server was compiled with LOCALE_NAME_BUFLEN %d."
  15052. #~ msgstr ""
  15053. #~ "Кластер баз данных был инициализирован с LOCALE_NAME_BUFLEN %d, но сервер "
  15054. #~ "был скомпилирован с LOCALE_NAME_BUFLEN %d."
  15055. #~ msgid "It looks like you need to initdb or install locale support."
  15056. #~ msgstr ""
  15057. #~ "Похоже вам нужно выполнить initdb или инсталировать поддержку локали."
  15058. #, fuzzy
  15059. #~ msgid "restore_command = '%s'"
  15060. #~ msgstr "restore_command = \"%s\""
  15061. #~ msgid "recovery_target_timeline = latest"
  15062. #~ msgstr "recovery_target_timeline = latest"
  15063. #~ msgid "recovery_target_xid = %u"
  15064. #~ msgstr "recovery_target_xid = %u"
  15065. #, fuzzy
  15066. #~ msgid "recovery_target_time = '%s'"
  15067. #~ msgstr "recovery_target_time = %s"
  15068. #~ msgid "recovery_target_inclusive = %s"
  15069. #~ msgstr "recovery_target_inclusive = %s"
  15070. #, fuzzy
  15071. #~ msgid "archive_mode must be enabled at server start."
  15072. #~ msgstr "нельзя поменять параметр \"%s\" после запуска сервера"
  15073. #, fuzzy
  15074. #~ msgid "array must not contain null values"
  15075. #~ msgstr "колонка \"%s\" содержит значения NULL"
  15076. #~ msgid "index row size %lu exceeds btree maximum, %lu"
  15077. #~ msgstr "размер строки индекса %lu, превышает максимум B-дерева: %lu"
  15078. #~ msgid "not unique \"S\""
  15079. #~ msgstr "неуникальное \"S\""
  15080. #~ msgid "invalid AM/PM string"
  15081. #~ msgstr "неверная AM/PM строка"
  15082. #~ msgid "\"TZ\"/\"tz\" not supported"
  15083. #~ msgstr "\"TZ\"/\"tz\" не поддерживается"
  15084. #~ msgid "January"
  15085. #~ msgstr "Январь"
  15086. #~ msgid "February"
  15087. #~ msgstr "Февраль"
  15088. #~ msgid "March"
  15089. #~ msgstr "Март"
  15090. #~ msgid "April"
  15091. #~ msgstr "Апрель"
  15092. #~ msgid "May"
  15093. #~ msgstr "Май"
  15094. #~ msgid "June"
  15095. #~ msgstr "Июнь"
  15096. #~ msgid "July"
  15097. #~ msgstr "Июль"
  15098. #~ msgid "August"
  15099. #~ msgstr "Август"
  15100. #~ msgid "September"
  15101. #~ msgstr "Сентябрь"
  15102. #~ msgid "October"
  15103. #~ msgstr "Октябрь"
  15104. #~ msgid "November"
  15105. #~ msgstr "Ноябрь"
  15106. #~ msgid "December"
  15107. #~ msgstr "Декабрь"
  15108. #~ msgid "Jan"
  15109. #~ msgstr "Янв"
  15110. #~ msgid "Feb"
  15111. #~ msgstr "Фев"
  15112. #~ msgid "Mar"
  15113. #~ msgstr "Мар"
  15114. #~ msgid "Apr"
  15115. #~ msgstr "Апр"
  15116. #~ msgid "S:May"
  15117. #~ msgstr "S:Май"
  15118. #~ msgid "Jun"
  15119. #~ msgstr "Июн"
  15120. #~ msgid "Jul"
  15121. #~ msgstr "Июл"
  15122. #~ msgid "Aug"
  15123. #~ msgstr "Авг"
  15124. #~ msgid "Sep"
  15125. #~ msgstr "Сен"
  15126. #~ msgid "Oct"
  15127. #~ msgstr "Окт"
  15128. #~ msgid "Nov"
  15129. #~ msgstr "Ноя"
  15130. #~ msgid "Dec"
  15131. #~ msgstr "Дек"
  15132. #~ msgid "Sunday"
  15133. #~ msgstr "Воскресенье"
  15134. #~ msgid "Monday"
  15135. #~ msgstr "Понедельник"
  15136. #~ msgid "Tuesday"
  15137. #~ msgstr "Вторник"
  15138. #~ msgid "Wednesday"
  15139. #~ msgstr "Среда"
  15140. #~ msgid "Thursday"
  15141. #~ msgstr "Четверг"
  15142. #~ msgid "Friday"
  15143. #~ msgstr "Пятница"
  15144. #~ msgid "Saturday"
  15145. #~ msgstr "Суббота"
  15146. #~ msgid "Sun"
  15147. #~ msgstr "Вск"
  15148. #~ msgid "Mon"
  15149. #~ msgstr "Пнд"
  15150. #~ msgid "Tue"
  15151. #~ msgstr "Втр"
  15152. #~ msgid "Wed"
  15153. #~ msgstr "Срд"
  15154. #~ msgid "Thu"
  15155. #~ msgstr "Чтв"
  15156. #~ msgid "Fri"
  15157. #~ msgstr "Птн"
  15158. #~ msgid "Sat"
  15159. #~ msgstr "Сбт"
  15160. #~ msgid "AM/PM hour must be between 1 and 12"
  15161. #~ msgstr "час в AM/PM должен быть между 1 и 12"
  15162. #~ msgid "cannot calculate week number without year information"
  15163. #~ msgstr "нельзя вычислить номер недели без информации о годе"
  15164. #, fuzzy
  15165. #~ msgid "Use the @@@ operator instead."
  15166. #~ msgstr "Вместо этого используйте представления или триггеры."
  15167. #, fuzzy
  15168. #~ msgid "could not create XPath object"
  15169. #~ msgstr "не удалось создать аутентификатор PAM: %s"
  15170. #~ msgid "Table contains duplicated values."
  15171. #~ msgstr "Таблица содержит дубликаты."
  15172. #~ msgid ""
  15173. #~ "Valid values are DEBUG5, DEBUG4, DEBUG3, DEBUG2, DEBUG1, INFO, NOTICE, "
  15174. #~ "WARNING, ERROR, LOG, FATAL, and PANIC. Each level includes all the levels "
  15175. #~ "that follow it."
  15176. #~ msgstr ""
  15177. #~ "Верные значения: DEBUG5, DEBUG4, DEBUG3, DEBUG2, DEBUG1, INFO, NOTICE, "
  15178. #~ "WARNING, ERROR, LOG, FATAL и PANIC. Каждый уровень включает все "
  15179. #~ "последующие."
  15180. #~ msgid ""
  15181. #~ "Each SQL transaction has an isolation level, which can be either \"read "
  15182. #~ "uncommitted\", \"read committed\", \"repeatable read\", or \"serializable"
  15183. #~ "\"."
  15184. #~ msgstr ""
  15185. #~ "Каждая SQL-транзакция имеет уровень изоляции, который может быть \"read "
  15186. #~ "uncommitted\", \"read committed\", \"repeatable read\" или \"serializable"
  15187. #~ "\"."
  15188. #~ msgid "Sets the regular expression \"flavor\"."
  15189. #~ msgstr "Устанавливает тип регулярных выражений."
  15190. #~ msgid "This can be set to advanced, extended, or basic."
  15191. #~ msgstr "Это значение можно установить в advanced, extended или basic."
  15192. #~ msgid ""
  15193. #~ "Valid values are LOCAL0, LOCAL1, LOCAL2, LOCAL3, LOCAL4, LOCAL5, LOCAL6, "
  15194. #~ "LOCAL7."
  15195. #~ msgstr ""
  15196. #~ "Верные значения: LOCAL0, LOCAL1, LOCAL2, LOCAL3, LOCAL4, LOCAL5, LOCAL6 и "
  15197. #~ "LOCAL7."
  15198. #~ msgid "invalid list syntax for parameter \"log_destination\""
  15199. #~ msgstr "неверный синтаксис для параметра \"log_destination\""
  15200. #~ msgid "unrecognized \"log_destination\" key word: \"%s\""
  15201. #~ msgstr "не распознанное ключевое слово \"log_destination\": \"%s\""
  15202. #, fuzzy
  15203. #~ msgid "invalid database name \"%s\""
  15204. #~ msgstr "неверное имя пользователя \"%s\""
  15205. #, fuzzy
  15206. #~ msgid "invalid role password \"%s\""
  15207. #~ msgstr "неверный пароль \"%s\""
  15208. #~ msgid "transaction is read-only"
  15209. #~ msgstr "транзакция установлена \"только для чтения\""
  15210. #~ msgid "failed to drop all objects depending on %s"
  15211. #~ msgstr "ошибка при удалении всех объектов завимых от %s"
  15212. #~ msgid "shared index \"%s\" can only be reindexed in stand-alone mode"
  15213. #~ msgstr ""
  15214. #~ "общий индекс \"%s\" можно только переиндексировать в одиночном режиме"
  15215. #, fuzzy
  15216. #~ msgid "there are objects dependent on %s"
  15217. #~ msgstr "ошибка при удалении всех объектов завимых от %s"
  15218. #, fuzzy
  15219. #~ msgid ""
  15220. #~ "cannot cluster on index \"%s\" because access method does not handle null "
  15221. #~ "values"
  15222. #~ msgstr ""
  15223. #~ "нельзя группировать когда метод доступа по индексу не поддерживает "
  15224. #~ "нулевые (NULL) значения"
  15225. #, fuzzy
  15226. #~ msgid ""
  15227. #~ "You might be able to work around this by marking column \"%s\" NOT NULL."
  15228. #~ msgstr ""
  15229. #~ "Вы может сможете это обойти путём декларирования колонки \"%s\" как NOT "
  15230. #~ "NULL."
  15231. #, fuzzy
  15232. #~ msgid ""
  15233. #~ "cannot cluster on expressional index \"%s\" because its index access "
  15234. #~ "method does not handle null values"
  15235. #~ msgstr ""
  15236. #~ "нельзя группировать по индексному выражению когда метод доступа по "
  15237. #~ "индексу не поддерживает нулевые (NULL) значения"
  15238. #~ msgid "\"%s\" is a system catalog"
  15239. #~ msgstr "\"%s\" является системным каталогом"
  15240. #, fuzzy
  15241. #~ msgid "must be superuser to comment on text search parser"
  15242. #~ msgstr "нужно быть администратором для создания пользователей"
  15243. #, fuzzy
  15244. #~ msgid "must be superuser to comment on text search template"
  15245. #~ msgstr "Нужно быть администратором для создания tablespace."
  15246. #~ msgid "cannot specify CSV in BINARY mode"
  15247. #~ msgstr "нельзя указывать CSV в режиме BINARY"
  15248. #, fuzzy
  15249. #~ msgid "function \"%s\" is already in schema \"%s\""
  15250. #~ msgstr "функция %s уже существует в схеме \"%s\""
  15251. #, fuzzy
  15252. #~ msgid "constraint definition for check constraint \"%s\" does not match"
  15253. #~ msgstr "констрейнт \"%s\" для таблицы \"%s\" не существует"
  15254. #~ msgid "directory \"%s\" is not empty"
  15255. #~ msgstr "директория \"%s\" не пуста"
  15256. #~ msgid "multiple DELETE events specified"
  15257. #~ msgstr "указаны многочисленные события DELETE"
  15258. #~ msgid "multiple UPDATE events specified"
  15259. #~ msgstr "указаны многочисленные события UPDATE"
  15260. #, fuzzy
  15261. #~ msgid ""
  15262. #~ "relation \"%s\" TID %u/%u: XMIN_COMMITTED not set for transaction %u --- "
  15263. #~ "cannot shrink relation"
  15264. #~ msgstr ""
  15265. #~ "отношение \"%s\" TID %u/%u: InsertTransactionInProgress %u --- не в "
  15266. #~ "состоянии уменьшить отношение"
  15267. #, fuzzy
  15268. #~ msgid ""
  15269. #~ "relation \"%s\" TID %u/%u: dead HOT-updated tuple --- cannot shrink "
  15270. #~ "relation"
  15271. #~ msgstr ""
  15272. #~ "отношение \"%s\" TID %u/%u: InsertTransactionInProgress %u --- не в "
  15273. #~ "состоянии уменьшить отношение"
  15274. #, fuzzy
  15275. #~ msgid ""
  15276. #~ "relation \"%s\" TID %u/%u: InsertTransactionInProgress %u --- cannot "
  15277. #~ "shrink relation"
  15278. #~ msgstr ""
  15279. #~ "отношение \"%s\" TID %u/%u: InsertTransactionInProgress %u --- не в "
  15280. #~ "состоянии уменьшить отношение"
  15281. #, fuzzy
  15282. #~ msgid ""
  15283. #~ "relation \"%s\" TID %u/%u: DeleteTransactionInProgress %u --- cannot "
  15284. #~ "shrink relation"
  15285. #~ msgstr ""
  15286. #~ "отношение \"%s\" TID %u/%u: DeleteTransactionInProgress %u --- не в "
  15287. #~ "состоянии уменьшить отношение"
  15288. #, fuzzy
  15289. #~ msgid ""
  15290. #~ "%u index pages have been deleted, %u are currently reusable.\n"
  15291. #~ "%s."
  15292. #~ msgstr ""
  15293. #~ "страниц индекса удалено: %u, готово к переиспользованию: %u.\n"
  15294. #~ "%s"
  15295. #~ msgid ""
  15296. #~ "index \"%s\" contains %.0f row versions, but table contains %.0f row "
  15297. #~ "versions"
  15298. #~ msgstr ""
  15299. #~ "индекс содержит \"%s\" содержит версий строки: %.0f, а таблица содержит: "
  15300. #~ "%.0f"
  15301. #~ msgid "Rebuild the index with REINDEX."
  15302. #~ msgstr "Перестройте индекс с помощью REINDEX."
  15303. #, fuzzy
  15304. #~ msgid ""
  15305. #~ "Consider using VACUUM FULL on this relation or increasing the "
  15306. #~ "configuration parameter \"max_fsm_pages\"."
  15307. #~ msgstr ""
  15308. #~ "Подумайте об увеличении параметра конфигурации \"checkpoint_segments\"."
  15309. #, fuzzy
  15310. #~ msgid "Consider increasing the configuration parameter \"max_fsm_pages\"."
  15311. #~ msgstr ""
  15312. #~ "Подумайте об увеличении параметра конфигурации \"checkpoint_segments\"."
  15313. #~ msgid "unrecognized time zone name: \"%s\""
  15314. #~ msgstr "нераспознанное имя временной зоны: \"%s\""
  15315. #~ msgid "cannot change number of columns in view"
  15316. #~ msgstr "нельзя изменить число колонок в представлении"
  15317. #, fuzzy
  15318. #~ msgid ""
  15319. #~ "SELECT FOR UPDATE/SHARE is not supported within a query with multiple "
  15320. #~ "result relations"
  15321. #~ msgstr "нельзя использовать SELECT FOR UPDATE с агрегатными функциями"
  15322. #~ msgid "cannot change view \"%s\""
  15323. #~ msgstr "нельзя изменить представление \"%s\""
  15324. #~ msgid "max_fsm_pages must exceed max_fsm_relations * %d"
  15325. #~ msgstr "параметр max_fsm_pages должен превышать max_fsm_relations * %d"
  15326. #, fuzzy
  15327. #~ msgid ""
  15328. #~ "You have at least %d relations. Consider increasing the configuration "
  15329. #~ "parameter \"max_fsm_relations\"."
  15330. #~ msgstr ""
  15331. #~ "Подумайте об увеличении параметра конфигурации \"checkpoint_segments\"."
  15332. #, fuzzy
  15333. #~ msgid "number of page slots needed (%.0f) exceeds max_fsm_pages (%d)"
  15334. #~ msgstr "число размерностей массива (%d) превышает лимит (%d)"
  15335. #, fuzzy
  15336. #~ msgid ""
  15337. #~ "Consider increasing the configuration parameter \"max_fsm_pages\" to a "
  15338. #~ "value over %.0f."
  15339. #~ msgstr ""
  15340. #~ "Подумайте об увеличении параметра конфигурации \"checkpoint_segments\"."
  15341. #~ msgid "could not create relation %u/%u/%u: %m"
  15342. #~ msgstr "не получилось создать отношение %u/%u/%u: %m"
  15343. #, fuzzy
  15344. #~ msgid "could not remove segment %u of relation %u/%u/%u: %m"
  15345. #~ msgstr "не получилось закрыть отношение %u/%u/%u: %m"
  15346. #, fuzzy
  15347. #~ msgid "could not seek to block %u of relation %u/%u/%u: %m"
  15348. #~ msgstr "не получилось закрыть отношение %u/%u/%u: %m"
  15349. #~ msgid "could not extend relation %u/%u/%u: %m"
  15350. #~ msgstr "не получилось расширить отношение %u/%u/%u: %m"
  15351. #, fuzzy
  15352. #~ msgid "could not open segment %u of relation %u/%u/%u: %m"
  15353. #~ msgstr "не получилось закрыть отношение %u/%u/%u: %m"
  15354. #, fuzzy
  15355. #~ msgid "could not fsync segment %u of relation %u/%u/%u, but retrying: %m"
  15356. #~ msgstr "не получилось закрыть отношение %u/%u/%u: %m"
  15357. #, fuzzy
  15358. #~ msgid "could not seek to end of segment %u of relation %u/%u/%u: %m"
  15359. #~ msgstr "не получилось расширить отношение %u/%u/%u: %m"
  15360. #~ msgid "could not allocate shared memory segment \"%s\""
  15361. #~ msgstr "не получилось выделить сегмент общей памяти \"%s\""
  15362. #, fuzzy
  15363. #~ msgid "SELECT FOR UPDATE/SHARE is not allowed in subqueries"
  15364. #~ msgstr "SELECT FOR UPDATE не позволен в подзапросах"
  15365. #, fuzzy
  15366. #~ msgid "SELECT FOR UPDATE/SHARE is not supported for inheritance queries"
  15367. #~ msgstr "SELECT FOR UPDATE не позволен в подзапросах"
  15368. #, fuzzy
  15369. #~ msgid "SELECT FOR UPDATE/SHARE cannot be applied to NEW or OLD"
  15370. #~ msgstr "нельзя применять SELECT FOR UPDATE к NEW или OLD"
  15371. #~ msgid "missing FROM-clause entry in subquery for table \"%s\""
  15372. #~ msgstr "отсутствует запись о FROM-выражении в подзапросе для таблицы \"%s\""
  15373. #~ msgid "adding missing FROM-clause entry in subquery for table \"%s\""
  15374. #~ msgstr ""
  15375. #~ "добавление отсутствующей записи о FROM-выражении в подзапросе для таблицы "
  15376. #~ "\"%s\""
  15377. #~ msgid "adding missing FROM-clause entry for table \"%s\""
  15378. #~ msgstr "добавление отсутствующей записи о FROM-выражении для таблицы \"%s\""
  15379. #~ msgid "OLD used in query that is not in a rule"
  15380. #~ msgstr "OLD использован в запросе не являющемся правилом"
  15381. #~ msgid "NEW used in query that is not in a rule"
  15382. #~ msgstr "NEW использован в запросе не являющемся правилом"
  15383. #, fuzzy
  15384. #~ msgid "could not set statistics collector timer: %m"
  15385. #~ msgstr "не получилось создать сокет для сборщика статистики: %m"
  15386. #~ msgid ""
  15387. #~ "%s: the number of buffers (-B) must be at least twice the number of "
  15388. #~ "allowed connections (-N) and at least 16\n"
  15389. #~ msgstr ""
  15390. #~ "%s: число буферов (-B) дожно быть как минимум в два раза больше числа "
  15391. #~ "дозволенных подсоединений (-N) и как минимум 16\n"
  15392. #~ msgid "\"%s\" is a special relation"
  15393. #~ msgstr "\"%s\" является специальной отношениею"
  15394. #~ msgid "index row size %lu exceeds rtree maximum, %lu"
  15395. #~ msgstr "размер строки индекса (%lu) превышает максимальный для rtree: %lu"
  15396. #~ msgid "could not read from log file %u, segment %u at offset %u: %m"
  15397. #~ msgstr "не удалось считать из лог-файла: %u, сегмент: %u, смещение %u: %m"
  15398. #~ msgid "sizeof(ControlFileData) is larger than BLCKSZ; fix either one"
  15399. #~ msgstr "sizeof(ControlFileData) больше чем BLCKSZ; исправьте любой из них"
  15400. #~ msgid "undo starts at %X/%X"
  15401. #~ msgstr "UNDO (отменить) начинается с %X/%X"
  15402. #~ msgid "undo done at %X/%X"
  15403. #~ msgstr "UNDO (отменить) завершено на %X/%X"
  15404. #~ msgid "undo is not required"
  15405. #~ msgstr "UNDO (отменить) не требуется"
  15406. #~ msgid "database system is ready"
  15407. #~ msgstr "система готова к использованию"
  15408. #~ msgid ""
  15409. #~ "Usage:\n"
  15410. #~ " postgres -boot [OPTION]... DBNAME\n"
  15411. #~ " -c NAME=VALUE set run-time parameter\n"
  15412. #~ " -d 1-5 debug level\n"
  15413. #~ " -D datadir data directory\n"
  15414. #~ " -F turn off fsync\n"
  15415. #~ " -o file send debug output to file\n"
  15416. #~ " -x num internal use\n"
  15417. #~ msgstr ""
  15418. #~ "Использование:\n"
  15419. #~ " postgres -boot [ОПЦИЯ]... ИМЯБД\n"
  15420. #~ " -c ИМЯ=ЗНАЧЕНИЕ set run-time parameter\n"
  15421. #~ " -d 1-5 уровень отладки\n"
  15422. #~ " -D ДИРДАННЫХ директория с данными\n"
  15423. #~ " -F выключить fsync\n"
  15424. #~ " -o ФАЙЛ направить вывод режима отладки в файл\n"
  15425. #~ " -x НОМЕР для внутреннего использования\n"
  15426. #~ msgid "special system relation %s"
  15427. #~ msgstr "специальное системное отношение %s"
  15428. #~ msgid "user with ID %u does not exist"
  15429. #~ msgstr "пользователь с ID %u не существует"
  15430. #~ msgid "aggregate basetype must be specified"
  15431. #~ msgstr "basetype агрегата должен быть указан"
  15432. #~ msgid "function %s(*) already exists in schema \"%s\""
  15433. #~ msgstr "функция %s(*) уже существует в схеме \"%s\""
  15434. #~ msgid "database comments may only be applied to the current database"
  15435. #~ msgstr "комментарии базы могут применяться только к текущей базе данных"
  15436. #~ msgid "source data type %s does not exist"
  15437. #~ msgstr "исходный тип данных %s не существует"
  15438. #~ msgid "target data type %s does not exist"
  15439. #~ msgstr "тип данных назначения %s не существует"
  15440. #~ msgid "Look in the postmaster's stderr log for more information."
  15441. #~ msgstr "Просмотрите stderr-журнал postmaster'а для подробностей."
  15442. #~ msgid "could not remove database directory \"%s\""
  15443. #~ msgstr "не получилось удалить директорию баз данных \"%s\""
  15444. #~ msgid "source data type %s is only a shell"
  15445. #~ msgstr "исходный тип данных %s является только оболочкой"
  15446. #~ msgid "target data type %s is only a shell"
  15447. #~ msgstr "тип данных назначения %s является только оболочкой"
  15448. #~ msgid "column \"%s\" duplicated"
  15449. #~ msgstr "повторное имя колонки: \"%s\""
  15450. #~ msgid "inherited relation \"%s\" duplicated"
  15451. #~ msgstr "повторное наследованное отношение \"%s\""
  15452. #~ msgid "table \"%s\" already has a TOAST table"
  15453. #~ msgstr "таблица \"%s\" уже имеет соответствующую TOAST-таблицу"
  15454. #~ msgid "must be superuser to drop procedural language"
  15455. #~ msgstr "нужно быть администратором для удаления процедурного языка"
  15456. #~ msgid "must be superuser to rename procedural language"
  15457. #~ msgstr "нужно быть администратором для переименования процедурного языка"
  15458. #~ msgid "\"%s\" is not a superuser, so cannot create a schema for \"%s\""
  15459. #~ msgstr ""
  15460. #~ "\"%s\" не является администратором, поэтому не может создать схему для "
  15461. #~ "\"%s\""
  15462. #~ msgid "could not delete directory \"%s\": %m"
  15463. #~ msgstr "не получилось удалить директорию \"%s\": %m"
  15464. #~ msgid "VACUUM FULL FREEZE is not supported"
  15465. #~ msgstr "VACUUM FULL FREEZE не поддерживается"
  15466. #~ msgid "some databases have not been vacuumed in over 1 billion transactions"
  15467. #~ msgstr ""
  15468. #~ "сборка мусора не была произведена в некоторых базах с более 1 миллиарда "
  15469. #~ "транзакций"
  15470. #~ msgid "domain names must be %d characters or less"
  15471. #~ msgstr "имена доменов могут содержать %d или менее символов"
  15472. #~ msgid "user name \"%s\" is reserved"
  15473. #~ msgstr "имя пользователя \"%s\" зарезервировано"
  15474. #~ msgid "user ID %d is already assigned"
  15475. #~ msgstr "ID пользователя %d уже присвоено"
  15476. #~ msgid "user \"%s\" cannot be dropped"
  15477. #~ msgstr "пользователь \"%s\" не может быть удалён"
  15478. #~ msgid "The user owns database \"%s\"."
  15479. #~ msgstr "Пользователь владеет базой \"%s\"."
  15480. #~ msgid "before using passwords you must revoke privileges on %s"
  15481. #~ msgstr "перед использованием паролей вы должны удалить привилегии на %s"
  15482. #~ msgid ""
  15483. #~ "This restriction is to prevent unprivileged users from reading the "
  15484. #~ "passwords."
  15485. #~ msgstr ""
  15486. #~ "Это ограничение введено для предотвращения чтения паролей "
  15487. #~ "непривилегированными пользователями."
  15488. #~ msgid "Try REVOKE ALL ON \"%s\" FROM PUBLIC."
  15489. #~ msgstr "Попробуйте REVOKE ALL ON \"%s\" FROM PUBLIC."
  15490. #~ msgid "group ID must be positive"
  15491. #~ msgstr "ID группы должен быть положительным"
  15492. #~ msgid "group ID %d is already assigned"
  15493. #~ msgstr "ID группы %d уже присвоено"
  15494. #~ msgid "must be superuser to alter groups"
  15495. #~ msgstr "нужно быть администратором для изменения групп"
  15496. #~ msgid "group \"%s\" does not have any members"
  15497. #~ msgstr "нет членов в группе \"%s\""
  15498. #~ msgid "must be superuser to rename groups"
  15499. #~ msgstr "нужно быть администратором для переименования групп"
  15500. #~ msgid "Function's final statement must not be a SELECT."
  15501. #~ msgstr "Последней командой функции должен быть не SELECT."
  15502. #~ msgid "Kerberos error: %s"
  15503. #~ msgstr "ошибка Kerberos: %s"
  15504. #~ msgid "SSL SYSCALL error: %m"
  15505. #~ msgstr "ошибка SSL SYSCALL: %m"
  15506. #~ msgid "SSL SYSCALL error: EOF detected"
  15507. #~ msgstr "ошибка SSL SYSCALL: обнаружен конец файла"
  15508. #~ msgid "no value found for parameter \"%s\""
  15509. #~ msgstr "значение не найдено для параметра \"%s\""
  15510. #~ msgid "rule WHERE condition may not contain aggregate functions"
  15511. #~ msgstr "условие правила WHERE не может содержать аггрегатные функции"
  15512. #~ msgid ""
  15513. #~ "ORDER BY on a UNION/INTERSECT/EXCEPT result must be on one of the result "
  15514. #~ "columns"
  15515. #~ msgstr ""
  15516. #~ "ORDER BY для результата UNION/INTERSECT/EXCEPT должен быть по одной из "
  15517. #~ "результирующих колонок"
  15518. #~ msgid "argument of %s must be type integer, not type %s"
  15519. #~ msgstr "тип аргумента конструкции %s должен быть integer, а не %s"
  15520. #~ msgid "row comparison cannot use operator %s"
  15521. #~ msgstr "нельзя использовать оператор %s при сравнении строк"
  15522. #~ msgid "function %s(%s) is not an aggregate"
  15523. #~ msgstr "функция %s(%s) не является агрегатом"
  15524. #~ msgid "syntax error: cannot back up"
  15525. #~ msgstr "ошибка синтаксиса: нельзя вернуться"
  15526. #~ msgid "CREATE FUNCTION / OUT parameters are not implemented"
  15527. #~ msgstr "CREATE FUNCTION / OUT параметры ещё не реализованы"
  15528. #~ msgid "CREATE FUNCTION / INOUT parameters are not implemented"
  15529. #~ msgstr "CREATE FUNCTION / INOUT параметры ещё не реализованы"
  15530. #~ msgid "DECIMAL precision %d must be between 1 and %d"
  15531. #~ msgstr "точность DECIMAL %d должна быть между 1 и %d"
  15532. #~ msgid "DECIMAL scale %d must be between 0 and precision %d"
  15533. #~ msgstr "масштаб DECIMAL %d должен быть между 0 и точностью %d"
  15534. #~ msgid "CURRENT_TIME(%d) precision must not be negative"
  15535. #~ msgstr "CURRENT_TIME(%d): точность должна быть неотрицательна"
  15536. #~ msgid "CURRENT_TIME(%d) precision reduced to maximum allowed, %d"
  15537. #~ msgstr "CURRENT_TIME(%d): точность уменьшена до дозволенного максимума: %d"
  15538. #~ msgid "CURRENT_TIMESTAMP(%d) precision must not be negative"
  15539. #~ msgstr "CURRENT_TIMESTAMP(%d): точность должна быть неотрицательна"
  15540. #~ msgid "CURRENT_TIMESTAMP(%d) precision reduced to maximum allowed, %d"
  15541. #~ msgstr ""
  15542. #~ "CURRENT_TIMESTAMP(%d): точность уменьшена до дозволенного максимума: %d"
  15543. #~ msgid "LOCALTIME(%d) precision must not be negative"
  15544. #~ msgstr "LOCALTIME(%d): точность должна быть неотрицательна"
  15545. #~ msgid "LOCALTIME(%d) precision reduced to maximum allowed, %d"
  15546. #~ msgstr "LOCALTIME(%d): точность уменьшена до дозволенного максимума: %d"
  15547. #~ msgid "LOCALTIMESTAMP(%d) precision must not be negative"
  15548. #~ msgstr "LOCALTIMESTAMP(%d): точность должна быть неотрицательна"
  15549. #~ msgid "LOCALTIMESTAMP(%d) precision reduced to maximum allowed, %d"
  15550. #~ msgstr ""
  15551. #~ "LOCALTIMESTAMP(%d): точность уменьшена до дозволенного максимума: %d"
  15552. #~ msgid "syntax error; also virtual memory exhausted"
  15553. #~ msgstr "ошибка синтаксиса; также виртуальная память исчерпана"
  15554. #~ msgid "parser stack overflow"
  15555. #~ msgstr "переполнение стэка парсера"
  15556. #~ msgid "multiple FOR UPDATE clauses not allowed"
  15557. #~ msgstr "многочисленные выражения FOR UPDATE не дозволены"
  15558. #~ msgid ""
  15559. #~ " -S silent mode (start in background without logging "
  15560. #~ "output)\n"
  15561. #~ msgstr ""
  15562. #~ " -S тихий режим (запустить на заднем плане без логов "
  15563. #~ "результатов)\n"
  15564. #~ msgid "getnameinfo_all() failed: %s"
  15565. #~ msgstr "ошибка getnameinfo_all(): %s"
  15566. #~ msgid "invalid statistics message length"
  15567. #~ msgstr "неверная длина сообщения статистики"
  15568. #~ msgid "statistics buffer is full"
  15569. #~ msgstr "буфер статистики полон"
  15570. #~ msgid "select() failed in statistics buffer: %m"
  15571. #~ msgstr "select() не удался в буфере статистики: %m"
  15572. #~ msgid "invalid server process ID %d"
  15573. #~ msgstr "неверный ID процесса-сервера: %d"
  15574. #~ msgid "out of memory in statistics collector --- abort"
  15575. #~ msgstr "нехватка памяти в сборщике статистики --- отбой"
  15576. #~ msgid "max_fsm_pages is too large"
  15577. #~ msgstr "параметр max_fsm_pages слишком велик"
  15578. #~ msgid ""
  15579. #~ "%s is the PostgreSQL stand-alone backend. It is not\n"
  15580. #~ "intended to be used by normal users.\n"
  15581. #~ "\n"
  15582. #~ msgstr ""
  15583. #~ "%s является автономным бэкендом PostgreSQL и не\n"
  15584. #~ "предполагается для использования обычными пользователями.\n"
  15585. #~ "\n"
  15586. #~ msgid ""
  15587. #~ "Usage:\n"
  15588. #~ " %s [OPTION]... [DBNAME]\n"
  15589. #~ "\n"
  15590. #~ msgstr ""
  15591. #~ "Использование:\n"
  15592. #~ " %s [ОПЦИЯ]... [ИМЯБД]\n"
  15593. #~ "\n"
  15594. #~ msgid " -d 0-5 debugging level (0 is off)\n"
  15595. #~ msgstr " -d 0-5 уровень отладки (0 - выключен)\n"
  15596. #~ msgid " -i do not execute queries\n"
  15597. #~ msgstr " -i не выполнять запросы\n"
  15598. #~ msgid "invalid array element type OID: %u"
  15599. #~ msgstr "неверный OID типа элементов массива: %u"
  15600. #~ msgid "group with ID %u does not exist"
  15601. #~ msgstr "группа с ID %u не существует"
  15602. #~ msgid "invalid input syntax for type date: \"%s\""
  15603. #~ msgstr "неверный входной синтаксис для типа date: \"%s\""
  15604. #~ msgid "invalid input syntax for type time: \"%s\""
  15605. #~ msgstr "неверный входной синтаксис для типа time: \"%s\""
  15606. #~ msgid "invalid input syntax for type time with time zone: \"%s\""
  15607. #~ msgstr "неверный входной синтаксис для типа time with time zone: \"%s\""
  15608. #~ msgid "type \"double precision\" value out of range: overflow"
  15609. #~ msgstr "значения типа \"double precision\" вне диапазона: переполнение"
  15610. #~ msgid "invalid type in external \"inet\" value"
  15611. #~ msgstr "неверный тип во внешнем значении \"inet\""
  15612. #~ msgid "Must provide \"relationname.columnname\"."
  15613. #~ msgstr "Нужно предоставить \"имя_отношения.имя_колонки\"."
  15614. #~ msgid "deprecated input syntax for type oid: \"\""
  15615. #~ msgstr "устаревший синтаксис для типа oid: \"\""
  15616. #~ msgid "function \"%s\" called with wrong number of trigger arguments"
  15617. #~ msgstr "функция \"%s\" вызвана с неправильным числом триггерных аргументов"
  15618. #~ msgid "invalid input syntax for type timestamp: \"%s\""
  15619. #~ msgstr "неверный входной синтаксис для типа timestamp: \"%s\""
  15620. #~ msgid "invalid input syntax for type timestamp with time zone: \"%s\""
  15621. #~ msgstr ""
  15622. #~ "неверный входной синтаксис для типа timestamp with time zone: \"%s\""
  15623. #~ msgid "invalid input syntax for type interval: \"%s\""
  15624. #~ msgstr "неверный входной синтаксис для типа interval: \"%s\""
  15625. #~ msgid "invalid list syntax for parameter \"preload_libraries\""
  15626. #~ msgstr "неверный синтаксис для параметра \"preload_libraries\""
  15627. #~ msgid "preloaded library \"%s\" with initialization f"
  15628. #~ msgstr "подзагруженная библиотека \"%s\" с функцией инициализации \"%s\""
  15629. #~ msgid ""
  15630. #~ "Unicode characters greater than or equal to 0x10000 are not supported"
  15631. #~ msgstr "Символы Unicode более или равные 0x10000 не поддерживаются"
  15632. #~ msgid "parameter \"%s\" requires an integer value"
  15633. #~ msgstr "параметр \"%s\" требует целое значение"
  15634. #~ msgid "invalid syntax for \"custom_variable_classes\": \"%s\""
  15635. #~ msgstr "неверный синтаксис для \"custom_variable_classes\": \"%s\""