/src/backend/po/ja.po

http://github.com/postgres/postgres-old-soon-decommissioned · Portable Object · 16173 lines · 12977 code · 3196 blank · 0 comment · 0 complexity · 44eb891ef1e42063bdb7c38ae91405d9 MD5 · raw file

  1. # backend.po
  2. # HOTTA Michihide <hotta@net-newbie.com>, 2010.
  3. #
  4. msgid ""
  5. msgstr ""
  6. "Project-Id-Version: PostgreSQL 8.5alpha3\n"
  7. "Report-Msgid-Bugs-To: pgsql-bugs@postgresql.org\n"
  8. "POT-Creation-Date: 2010-02-22 15:44+0900\n"
  9. "PO-Revision-Date: 2010-03-13 22:56+0900\n"
  10. "Last-Translator: HOTTA Michihide <hotta@net-newbie.com>\n"
  11. "Language-Team: jpug-doc <jpug-doc@ml.postgresql.jp>\n"
  12. "MIME-Version: 1.0\n"
  13. "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
  14. "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
  15. "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
  16. #: access/transam/xlog.c:1185
  17. #, c-format
  18. msgid "could not create archive status file \"%s\": %m"
  19. msgstr "アーカイブステータスファイル\"%s\"を作成できませんでした: %m"
  20. #: access/transam/xlog.c:1193
  21. #, c-format
  22. msgid "could not write archive status file \"%s\": %m"
  23. msgstr "アーカイブステータスファイル\\\"%s\\\"を書き出せませんでした: %m"
  24. #: access/transam/xlog.c:1648 access/transam/xlog.c:3550
  25. #, c-format
  26. msgid "could not seek in log file %u, segment %u to offset %u: %m"
  27. msgstr ""
  28. "ログファイル%u、セグメント%uをオフセット%uまでシークできませんでした: %m"
  29. #: access/transam/xlog.c:1665
  30. #, c-format
  31. msgid "could not write to log file %u, segment %u at offset %u, length %lu: %m"
  32. msgstr ""
  33. "ログファイル%u、セグメント%uをオフセット%u、長さ%luで書き出せませんでした: %m"
  34. #: access/transam/xlog.c:1867
  35. #, c-format
  36. msgid "updated min recovery point to %X/%X"
  37. msgstr "最小リカバリポイントを %X/%X に更新しました"
  38. #: access/transam/xlog.c:2220 access/transam/xlog.c:2324
  39. #: access/transam/xlog.c:2553 access/transam/xlog.c:2620
  40. #: access/transam/xlog.c:2629
  41. #, c-format
  42. msgid "could not open file \"%s\" (log file %u, segment %u): %m"
  43. msgstr ""
  44. "ファイル\"%s\"(ログファイル%u、セグメント%u)をオープンできませんでした: %m"
  45. #: access/transam/xlog.c:2245 access/transam/xlog.c:2378
  46. #: access/transam/xlog.c:4133 access/transam/xlog.c:7652
  47. #: access/transam/xlog.c:7793 storage/smgr/md.c:278
  48. #: postmaster/postmaster.c:3459 ../port/copydir.c:126
  49. #, c-format
  50. msgid "could not create file \"%s\": %m"
  51. msgstr "ファイル\"%s\"を作成できませんでした: %m"
  52. #: access/transam/xlog.c:2277 access/transam/xlog.c:2410
  53. #: access/transam/xlog.c:4185 access/transam/xlog.c:4223
  54. #: postmaster/postmaster.c:3469 postmaster/postmaster.c:3479
  55. #: commands/tablespace.c:709 commands/tablespace.c:715 commands/copy.c:1318
  56. #: utils/misc/guc.c:6915 utils/misc/guc.c:6940 utils/init/miscinit.c:1098
  57. #: utils/init/miscinit.c:1107 ../port/copydir.c:148
  58. #, c-format
  59. msgid "could not write to file \"%s\": %m"
  60. msgstr "ファイル\"%s\"を書き出せませんでした: %m"
  61. #: access/transam/xlog.c:2285 access/transam/xlog.c:2417
  62. #: access/transam/xlog.c:4229 storage/smgr/md.c:909 storage/smgr/md.c:1083
  63. #: storage/smgr/md.c:1226 ../port/copydir.c:158
  64. #, c-format
  65. msgid "could not fsync file \"%s\": %m"
  66. msgstr "ファイル\"%s\"をfsyncできませんでした: %m"
  67. #: access/transam/xlog.c:2290 access/transam/xlog.c:2422
  68. #: access/transam/xlog.c:4234 ../port/copydir.c:163
  69. #, c-format
  70. msgid "could not close file \"%s\": %m"
  71. msgstr "ファイル\"%s\"をクローズできませんでした: %m"
  72. #: access/transam/xlog.c:2363 access/transam/xlog.c:3964
  73. #: access/transam/xlog.c:4054 access/transam/xlog.c:4152 storage/smgr/md.c:532
  74. #: storage/smgr/md.c:785 utils/init/miscinit.c:1049 utils/init/miscinit.c:1155
  75. #: utils/error/elog.c:1402 ../port/copydir.c:119
  76. #, c-format
  77. msgid "could not open file \"%s\": %m"
  78. msgstr "ファイル\"%s\"をオープンできませんでした: %m"
  79. #: access/transam/xlog.c:2391 access/transam/xlog.c:4164
  80. #: access/transam/xlog.c:7765 access/transam/xlog.c:7815
  81. #: access/transam/xlog.c:8125 access/transam/xlog.c:8150
  82. #: access/transam/xlog.c:8188 utils/adt/genfile.c:132 ../port/copydir.c:137
  83. #, c-format
  84. msgid "could not read file \"%s\": %m"
  85. msgstr "ファイル\"%s\"を読み込めませんでした: %m"
  86. #: access/transam/xlog.c:2394
  87. #, c-format
  88. msgid "not enough data in file \"%s\""
  89. msgstr "ファイル\"%s\"内のデータが不十分です"
  90. #: access/transam/xlog.c:2513
  91. #, c-format
  92. msgid ""
  93. "could not link file \"%s\" to \"%s\" (initialization of log file %u, segment "
  94. "%u): %m"
  95. msgstr ""
  96. "ファイル\"%s\"を\"%s\"にリンクできませんでした(ログファイル%u、セグメント%uの"
  97. "初期化): %m"
  98. #: access/transam/xlog.c:2525
  99. #, c-format
  100. msgid ""
  101. "could not rename file \"%s\" to \"%s\" (initialization of log file %u, "
  102. "segment %u): %m"
  103. msgstr ""
  104. "ファイル\"%s\"の名前を\"%s\"に変更できませんでした(ログファイル%u、セグメン"
  105. "ト%uの初期化): %m"
  106. #: access/transam/xlog.c:2658
  107. #, c-format
  108. msgid "could not close log file %u, segment %u: %m"
  109. msgstr "ログファイル%u、セグメント%uをクローズできませんでした: %m"
  110. #: access/transam/xlog.c:2726 access/transam/xlog.c:2876
  111. #: access/transam/xlog.c:7635 utils/adt/genfile.c:166 utils/adt/dbsize.c:62
  112. #: utils/adt/dbsize.c:209 utils/adt/dbsize.c:278 ../port/copydir.c:81
  113. #, c-format
  114. msgid "could not stat file \"%s\": %m"
  115. msgstr "ファイル\"%s\"のstatができませんでした: %m"
  116. #: access/transam/xlog.c:2734 access/transam/xlog.c:7820 storage/smgr/md.c:348
  117. #: storage/smgr/md.c:395 storage/smgr/md.c:1192 commands/tablespace.c:634
  118. #, c-format
  119. msgid "could not remove file \"%s\": %m"
  120. msgstr "ファイル\"%s\"を削除できませんでした: %m"
  121. #: access/transam/xlog.c:2857
  122. #, c-format
  123. msgid "archive file \"%s\" has wrong size: %lu instead of %lu"
  124. msgstr "アーカイブファイル\"%s\"のサイズが不正です: %lu。%luを想定"
  125. #: access/transam/xlog.c:2864
  126. #, c-format
  127. msgid "restored log file \"%s\" from archive"
  128. msgstr "ログファイル\"%s\"をアーカイブからリストアしました"
  129. #: access/transam/xlog.c:2914
  130. #, c-format
  131. msgid "could not restore file \"%s\" from archive: return code %d"
  132. msgstr "アーカイブからファイル\"%s\"をリストアできませんでした: 戻りコード %d"
  133. #: access/transam/xlog.c:3031
  134. #, c-format
  135. msgid "recovery_end_command \"%s\": return code %d"
  136. msgstr "recovery_end_command \"%s\": リターンコード %d"
  137. #: access/transam/xlog.c:3099 access/transam/xlog.c:3264
  138. #, c-format
  139. msgid "could not open transaction log directory \"%s\": %m"
  140. msgstr "トランザクションログディレクトリ\"%s\"をオープンできませんでした: %m"
  141. #: access/transam/xlog.c:3136
  142. #, c-format
  143. msgid "recycled transaction log file \"%s\""
  144. msgstr "トランザクションログファイル\"%s\"を回収しました"
  145. #: access/transam/xlog.c:3152
  146. #, c-format
  147. msgid "removing transaction log file \"%s\""
  148. msgstr "トランザクションログファイル\"%s\"を削除しました"
  149. #: access/transam/xlog.c:3174
  150. msgid "could not rename old transaction log file \"%s\": %m"
  151. msgstr "古いトランザクションログファイル \"%s\" をリネームできませんでした: %m"
  152. #: access/transam/xlog.c:3186
  153. msgid "could not remove old transaction log file \"%s\": %m"
  154. msgstr "古いトランザクションログファイル \"%s\" を削除できませんでした: %m"
  155. #: access/transam/xlog.c:3224 access/transam/xlog.c:3234
  156. #, c-format
  157. msgid "required WAL directory \"%s\" does not exist"
  158. msgstr "WAL ディレクトリ\"%s\"は存在しません"
  159. #: access/transam/xlog.c:3240
  160. #, c-format
  161. msgid "creating missing WAL directory \"%s\""
  162. msgstr "WAL ディレクトリ%sを作成しています ... "
  163. #: access/transam/xlog.c:3243
  164. #, c-format
  165. msgid "could not create missing directory \"%s\": %m"
  166. msgstr "ディレクトリ\"%s\"を作成できませんでした: %m"
  167. #: access/transam/xlog.c:3277
  168. #, c-format
  169. msgid "removing transaction log backup history file \"%s\""
  170. msgstr "トランザクションログバックアップ履歴ファイル\"%s\"を削除しています"
  171. #: access/transam/xlog.c:3397
  172. #, c-format
  173. msgid "incorrect hole size in record at %X/%X"
  174. msgstr "%X/%Xのレコードのホールサイズが不正です"
  175. #: access/transam/xlog.c:3410
  176. #, c-format
  177. msgid "incorrect total length in record at %X/%X"
  178. msgstr "%X/%Xのレコード内の全長が不正です"
  179. #: access/transam/xlog.c:3423
  180. #, c-format
  181. msgid "incorrect resource manager data checksum in record at %X/%X"
  182. msgstr "%X/%Xのレコード内のリソースマネージャデータのチェックサムが不正です"
  183. #: access/transam/xlog.c:3492 access/transam/xlog.c:3580
  184. #, c-format
  185. msgid "invalid record offset at %X/%X"
  186. msgstr "%X/%Xのレコードオフセットが無効です"
  187. #: access/transam/xlog.c:3534 access/transam/xlog.c:3558
  188. #: access/transam/xlog.c:3723
  189. #, c-format
  190. msgid "could not read from log file %u, segment %u, offset %u: %m"
  191. msgstr "ログファイル%u、セグメント%u、オフセット%uを読み取れませんでした: %m"
  192. #: access/transam/xlog.c:3588
  193. #, c-format
  194. msgid "contrecord is requested by %X/%X"
  195. msgstr "%X/%Xではcontrecordが必要です"
  196. #: access/transam/xlog.c:3605
  197. #, c-format
  198. msgid "invalid xlog switch record at %X/%X"
  199. msgstr "%X/%Xのxlog切り替えレコードが無効です"
  200. #: access/transam/xlog.c:3613
  201. #, c-format
  202. msgid "record with zero length at %X/%X"
  203. msgstr "%X/%Xのレコードのサイズは0です"
  204. #: access/transam/xlog.c:3622
  205. #, c-format
  206. msgid "invalid record length at %X/%X"
  207. msgstr "%X/%Xのレコード長が無効です"
  208. #: access/transam/xlog.c:3629
  209. #, c-format
  210. msgid "invalid resource manager ID %u at %X/%X"
  211. msgstr "%2$X/%3$XのリソースマネージャID %1$uが無効です"
  212. #: access/transam/xlog.c:3642 access/transam/xlog.c:3658
  213. #, c-format
  214. msgid "record with incorrect prev-link %X/%X at %X/%X"
  215. msgstr "直前のリンク%1$X/%2$Xが不正なレコードが%3$X/%4$Xにあります"
  216. #: access/transam/xlog.c:3687
  217. #, c-format
  218. msgid "record length %u at %X/%X too long"
  219. msgstr "%2$X/%3$Xのレコード長%1$uが大きすぎます"
  220. #: access/transam/xlog.c:3732
  221. #, c-format
  222. msgid "there is no contrecord flag in log file %u, segment %u, offset %u"
  223. msgstr "ログファイル%u、セグメント%u、オフセット%uにcontrecordがありません"
  224. #: access/transam/xlog.c:3742
  225. #, c-format
  226. msgid "invalid contrecord length %u in log file %u, segment %u, offset %u"
  227. msgstr ""
  228. "ログファイル%2$u、セグメント%3$u、オフセット%4$uのcontrecordの長さ%1$uが無効"
  229. "です"
  230. #: access/transam/xlog.c:3831
  231. #, c-format
  232. msgid "invalid magic number %04X in log file %u, segment %u, offset %u"
  233. msgstr ""
  234. "ログファイル%2$u、セグメント%3$u、オフセット%4$uのマジック番号%1$04Xは無効で"
  235. "す"
  236. #: access/transam/xlog.c:3838 access/transam/xlog.c:3884
  237. #, c-format
  238. msgid "invalid info bits %04X in log file %u, segment %u, offset %u"
  239. msgstr ""
  240. "ログファイル %2$u のセグメント %3$u、オフセット %4$u の情報ビット %1$04X は無効です"
  241. #: access/transam/xlog.c:3860 access/transam/xlog.c:3868
  242. #: access/transam/xlog.c:3875
  243. msgid "WAL file is from different system"
  244. msgstr "WALファイルは異なるシステムのものです"
  245. #: access/transam/xlog.c:3861
  246. #, c-format
  247. msgid "WAL file SYSID is %s, pg_control SYSID is %s"
  248. msgstr "WALファイルのSYSIDは%s、pg_controlのSYSIDは%s"
  249. #: access/transam/xlog.c:3869
  250. msgid "Incorrect XLOG_SEG_SIZE in page header."
  251. msgstr "ページヘッダ内のXLOG_SEG_SIZEが不正です。"
  252. #: access/transam/xlog.c:3876
  253. msgid "Incorrect XLOG_BLCKSZ in page header."
  254. msgstr "ページヘッダ内のXLOG_BLCKSZが不正です。"
  255. #: access/transam/xlog.c:3894
  256. #, c-format
  257. msgid "unexpected pageaddr %X/%X in log file %u, segment %u, offset %u"
  258. msgstr ""
  259. "ログファイル%3$u、セグメント%4$u、オフセット%5$uのページアドレス%1$X/%2$Xは想"
  260. "定外です"
  261. #: access/transam/xlog.c:3906
  262. #, c-format
  263. msgid "unexpected timeline ID %u in log file %u, segment %u, offset %u"
  264. msgstr ""
  265. "ログファイル%2$u、セグメント%3$u、オフセット%4$uの時系列ID%1$uは想定外です"
  266. #: access/transam/xlog.c:3924
  267. #, c-format
  268. msgid ""
  269. "out-of-sequence timeline ID %u (after %u) in log file %u, segment %u, offset "
  270. "%u"
  271. msgstr ""
  272. "ログファイル%3$u、セグメント%4$u、オフセット%5$uの時系列ID %1$u(%2$uの後)は順"
  273. "序に従っていません"
  274. #: access/transam/xlog.c:3993
  275. #, c-format
  276. msgid "syntax error in history file: %s"
  277. msgstr "履歴ファイル内の構文エラー: %s"
  278. #: access/transam/xlog.c:3994
  279. msgid "Expected a numeric timeline ID."
  280. msgstr "数字の時系列IDを想定しました。"
  281. #: access/transam/xlog.c:3999
  282. #, c-format
  283. msgid "invalid data in history file: %s"
  284. msgstr "履歴ファイル内の無効なデータ: %s"
  285. #: access/transam/xlog.c:4000
  286. msgid "Timeline IDs must be in increasing sequence."
  287. msgstr "時系列IDは昇順の並びでなければなりません"
  288. #: access/transam/xlog.c:4013
  289. #, c-format
  290. msgid "invalid data in history file \"%s\""
  291. msgstr "履歴ファイル\"%s\"内に無効なデータがありました"
  292. #: access/transam/xlog.c:4014
  293. msgid "Timeline IDs must be less than child timeline's ID."
  294. msgstr "時系列IDは副時系列IDより小さくなければなりません。"
  295. #: access/transam/xlog.c:4251
  296. #, c-format
  297. msgid "could not link file \"%s\" to \"%s\": %m"
  298. msgstr "ファイル\"%s\"から\"%s\"へのリンクができませんでした: %m"
  299. #: access/transam/xlog.c:4258 access/transam/xlog.c:5084
  300. #: access/transam/xlog.c:5137 access/transam/xlog.c:5631
  301. #: postmaster/pgarch.c:704
  302. #, c-format
  303. msgid "could not rename file \"%s\" to \"%s\": %m"
  304. msgstr "ファイル\"%s\"の名前を\"%s\"に変更できませんでした: %m"
  305. #: access/transam/xlog.c:4340
  306. #, c-format
  307. msgid "could not create control file \"%s\": %m"
  308. msgstr "制御ファイル\"%s\"を作成できませんでした: %m"
  309. #: access/transam/xlog.c:4351 access/transam/xlog.c:4576
  310. #, c-format
  311. msgid "could not write to control file: %m"
  312. msgstr "制御ファイルを書き出せませんでした: %m"
  313. #: access/transam/xlog.c:4357 access/transam/xlog.c:4582
  314. #, c-format
  315. msgid "could not fsync control file: %m"
  316. msgstr "制御ファイルをfsyncできませんでした: %m"
  317. #: access/transam/xlog.c:4362 access/transam/xlog.c:4587
  318. #, c-format
  319. msgid "could not close control file: %m"
  320. msgstr "制御ファイルをクローズできませんでした: %m"
  321. #: access/transam/xlog.c:4380 access/transam/xlog.c:4565
  322. #, c-format
  323. msgid "could not open control file \"%s\": %m"
  324. msgstr "制御ファイル\"%s\"をオープンできませんでした: %m"
  325. #: access/transam/xlog.c:4386
  326. #, c-format
  327. msgid "could not read from control file: %m"
  328. msgstr "制御ファイルを読み取れませんでした: %m"
  329. #: access/transam/xlog.c:4399 access/transam/xlog.c:4408
  330. #: access/transam/xlog.c:4432 access/transam/xlog.c:4439
  331. #: access/transam/xlog.c:4446 access/transam/xlog.c:4451
  332. #: access/transam/xlog.c:4458 access/transam/xlog.c:4465
  333. #: access/transam/xlog.c:4472 access/transam/xlog.c:4479
  334. #: access/transam/xlog.c:4486 access/transam/xlog.c:4493
  335. #: access/transam/xlog.c:4502 access/transam/xlog.c:4509
  336. #: access/transam/xlog.c:4518 access/transam/xlog.c:4525
  337. #: access/transam/xlog.c:4534 access/transam/xlog.c:4541
  338. #: utils/init/miscinit.c:1173
  339. msgid "database files are incompatible with server"
  340. msgstr "データベースファイルがサーバと互換性がありません"
  341. #: access/transam/xlog.c:4400
  342. #, c-format
  343. msgid ""
  344. "The database cluster was initialized with PG_CONTROL_VERSION %d (0x%08x), "
  345. "but the server was compiled with PG_CONTROL_VERSION %d (0x%08x)."
  346. msgstr ""
  347. "データベースクラスタはPG_CONTROL_VERSION %d (0x%08x)で初期化されましたが、"
  348. "サーバはPG_CONTROL_VERSION %d (0x%08x)でコンパイルされています。"
  349. #: access/transam/xlog.c:4404
  350. msgid ""
  351. "This could be a problem of mismatched byte ordering. It looks like you need "
  352. "to initdb."
  353. msgstr ""
  354. "これはバイトオーダの不整合問題になり得ます。initdbしなければならない\n"
  355. "ようです。"
  356. #: access/transam/xlog.c:4409
  357. #, c-format
  358. msgid ""
  359. "The database cluster was initialized with PG_CONTROL_VERSION %d, but the "
  360. "server was compiled with PG_CONTROL_VERSION %d."
  361. msgstr ""
  362. "データベースクラスタはPG_CONTROL_VERSION %d で初期化されましたが、"
  363. "サーバは PG_CONTROL_VERSION %d でコンパイルされています。"
  364. #: access/transam/xlog.c:4412 access/transam/xlog.c:4436
  365. #: access/transam/xlog.c:4443 access/transam/xlog.c:4448
  366. msgid "It looks like you need to initdb."
  367. msgstr "initdbが必要のようです"
  368. #: access/transam/xlog.c:4423
  369. msgid "incorrect checksum in control file"
  370. msgstr "制御ファイル内のチェックサムが不正です"
  371. #: access/transam/xlog.c:4433
  372. #, c-format
  373. msgid ""
  374. "The database cluster was initialized with CATALOG_VERSION_NO %d, but the "
  375. "server was compiled with CATALOG_VERSION_NO %d."
  376. msgstr ""
  377. "データベースクラスタは CATALOG_VERSION_NO %d で初期化されましたが、"
  378. "サーバは CATALOG_VERSION_NO %d でコンパイルされています。"
  379. #: access/transam/xlog.c:4440
  380. #, c-format
  381. msgid ""
  382. "The database cluster was initialized with MAXALIGN %d, but the server was "
  383. "compiled with MAXALIGN %d."
  384. msgstr ""
  385. "データベースクラスタは MAXALIGN %d で初期化されましたが、"
  386. "サーバは MAXALIGN %d でコンパイルされています。"
  387. #: access/transam/xlog.c:4447
  388. msgid ""
  389. "The database cluster appears to use a different floating-point number format "
  390. "than the server executable."
  391. msgstr ""
  392. "データベースクラスタはサーバ実行ファイルと異なる浮動小数点書式を使用している"
  393. "ようです。"
  394. #: access/transam/xlog.c:4452
  395. #, c-format
  396. msgid ""
  397. "The database cluster was initialized with BLCKSZ %d, but the server was "
  398. "compiled with BLCKSZ %d."
  399. msgstr ""
  400. "データベースクラスタは BLCKSZ %d で初期化されましたが、"
  401. "サーバは BLCKSZ %d でコンパイルされています。"
  402. #: access/transam/xlog.c:4455 access/transam/xlog.c:4462
  403. #: access/transam/xlog.c:4469 access/transam/xlog.c:4476
  404. #: access/transam/xlog.c:4483 access/transam/xlog.c:4490
  405. #: access/transam/xlog.c:4497 access/transam/xlog.c:4505
  406. #: access/transam/xlog.c:4512 access/transam/xlog.c:4521
  407. #: access/transam/xlog.c:4528 access/transam/xlog.c:4537
  408. #: access/transam/xlog.c:4544
  409. msgid "It looks like you need to recompile or initdb."
  410. msgstr "再コンパイルもしくは initdb が必要そうです"
  411. #: access/transam/xlog.c:4459
  412. #, c-format
  413. msgid ""
  414. "The database cluster was initialized with RELSEG_SIZE %d, but the server was "
  415. "compiled with RELSEG_SIZE %d."
  416. msgstr ""
  417. "データベースクラスタは RELSEG_SIZE %d で初期化されましたが、"
  418. "サーバは RELSEG_SIZE %d でコンパイルされています。"
  419. #: access/transam/xlog.c:4466
  420. #, c-format
  421. msgid ""
  422. "The database cluster was initialized with XLOG_BLCKSZ %d, but the server was "
  423. "compiled with XLOG_BLCKSZ %d."
  424. msgstr ""
  425. "データベースクラスタは XLOG_BLCKSZ %d で初期化されましたが、"
  426. "サーバは XLOG_BLCKSZ %d でコンパイルされています。"
  427. #: access/transam/xlog.c:4473
  428. #, c-format
  429. msgid ""
  430. "The database cluster was initialized with XLOG_SEG_SIZE %d, but the server "
  431. "was compiled with XLOG_SEG_SIZE %d."
  432. msgstr ""
  433. "データベースクラスタは XLOG_SEG_SIZE %d で初期化されましたが、"
  434. "サーバは XLOG_SEG_SIZE %d でコンパイルされています。"
  435. #: access/transam/xlog.c:4480
  436. #, c-format
  437. msgid ""
  438. "The database cluster was initialized with NAMEDATALEN %d, but the server was "
  439. "compiled with NAMEDATALEN %d."
  440. msgstr ""
  441. "データベースクラスタは NAMEDATALEN %d で初期化されましたが、"
  442. "サーバは NAMEDATALEN %d でコンパイルされています。"
  443. #: access/transam/xlog.c:4487
  444. #, c-format
  445. msgid ""
  446. "The database cluster was initialized with INDEX_MAX_KEYS %d, but the server "
  447. "was compiled with INDEX_MAX_KEYS %d."
  448. msgstr ""
  449. "データベースクラスタは INDEX_MAX_KEYS %d で初期化されましたが、"
  450. "サーバは INDEX_MAX_KEYS %d でコンパイルされています。"
  451. #: access/transam/xlog.c:4494
  452. #, c-format
  453. msgid ""
  454. "The database cluster was initialized with TOAST_MAX_CHUNK_SIZE %d, but the "
  455. "server was compiled with TOAST_MAX_CHUNK_SIZE %d."
  456. msgstr ""
  457. "データベースクラスタは TOAST_MAX_CHUNK_SIZE %d で初期化されましたが、"
  458. "サーバは TOAST_MAX_CHUNK_SIZE %d でコンパイルされています。"
  459. #: access/transam/xlog.c:4503
  460. msgid ""
  461. "The database cluster was initialized without HAVE_INT64_TIMESTAMP but the "
  462. "server was compiled with HAVE_INT64_TIMESTAMP."
  463. msgstr ""
  464. "データベースクラスタは HAVE_INT64_TIMESTAMP なしで初期化されましたが、"
  465. "サーバは HAVE_INT64_TIMESTAMP でコンパイルされています。"
  466. #: access/transam/xlog.c:4510
  467. msgid ""
  468. "The database cluster was initialized with HAVE_INT64_TIMESTAMP but the "
  469. "server was compiled without HAVE_INT64_TIMESTAMP."
  470. msgstr ""
  471. "データベースクラスタは HAVE_INT64_TIMESTAMP で初期化されましたが、"
  472. "サーバは HAVE_INT64_TIMESTAMP なしでコンパイルされています。"
  473. #: access/transam/xlog.c:4519
  474. msgid ""
  475. "The database cluster was initialized without USE_FLOAT4_BYVAL but the server "
  476. "was compiled with USE_FLOAT4_BYVAL."
  477. msgstr ""
  478. "データベースクラスタは USE_FLOAT4_BYVAL なしで初期化されましたが、"
  479. "サーバ側は USE_FLOAT4_BYVAL 付きでコンパイルされています。"
  480. #: access/transam/xlog.c:4526
  481. msgid ""
  482. "The database cluster was initialized with USE_FLOAT4_BYVAL but the server "
  483. "was compiled without USE_FLOAT4_BYVAL."
  484. msgstr ""
  485. "データベースクラスタは USE_FLOAT4_BYVAL 付きで初期化されましたが、"
  486. "サーバ側は USE_FLOAT4_BYVAL なしでコンパイルされています。"
  487. #: access/transam/xlog.c:4535
  488. msgid ""
  489. "The database cluster was initialized without USE_FLOAT8_BYVAL but the server "
  490. "was compiled with USE_FLOAT8_BYVAL."
  491. msgstr ""
  492. "データベースクラスタは USE_FLOAT8_BYVAL なしで初期化されましたが、"
  493. "サーバ側は USE_FLOAT8_BYVAL 付きでコンパイルされています。"
  494. #: access/transam/xlog.c:4542
  495. msgid ""
  496. "The database cluster was initialized with USE_FLOAT8_BYVAL but the server "
  497. "was compiled without USE_FLOAT8_BYVAL."
  498. msgstr ""
  499. "データベースクラスタは USE_FLOAT8_BYVAL 付きで初期化されましたが、"
  500. "サーバ側は USE_FLOAT8_BYVAL なしでコンパイルされています。"
  501. #: access/transam/xlog.c:4776
  502. #, c-format
  503. msgid "could not write bootstrap transaction log file: %m"
  504. msgstr ""
  505. "ブートストラップ・トランザクションのログファイルを書き出せませんでした: %m"
  506. #: access/transam/xlog.c:4782
  507. #, c-format
  508. msgid "could not fsync bootstrap transaction log file: %m"
  509. msgstr ""
  510. "ブートストラップ・トランザクションログファイルをfsyncできませんでした: %m"
  511. #: access/transam/xlog.c:4787
  512. #, c-format
  513. msgid "could not close bootstrap transaction log file: %m"
  514. msgstr ""
  515. "ブートストラップ・トランザクションログファイルをクローズできませんでした: %m"
  516. #: access/transam/xlog.c:4848
  517. #, c-format
  518. msgid "could not open recovery command file \"%s\": %m"
  519. msgstr "リカバリコマンドファイル \"%s\" をオープンできませんでした: %m"
  520. #: access/transam/xlog.c:4853
  521. msgid "starting archive recovery"
  522. msgstr "アーカイブリカバリを開始しています"
  523. #: access/transam/xlog.c:4898
  524. #, c-format
  525. msgid "restore_command = '%s'"
  526. msgstr "restore_command = '%s'"
  527. #: access/transam/xlog.c:4905
  528. #, c-format
  529. msgid "recovery_end_command = '%s'"
  530. msgstr "recovery_end_command = '%s'"
  531. #: access/transam/xlog.c:4919
  532. #, c-format
  533. msgid "recovery_target_timeline is not a valid number: \"%s\""
  534. msgstr "recovery_target_timelineが無効な番号です: \"%s\""
  535. #: access/transam/xlog.c:4924
  536. #, c-format
  537. msgid "recovery_target_timeline = %u"
  538. msgstr "recovery_target_timeline = %u"
  539. #: access/transam/xlog.c:4927
  540. msgid "recovery_target_timeline = latest"
  541. msgstr "recovery_target_timeline = latest"
  542. #: access/transam/xlog.c:4935
  543. #, c-format
  544. msgid "recovery_target_xid is not a valid number: \"%s\""
  545. msgstr "recovery_target_xidが無効な番号です: \"%s\""
  546. #: access/transam/xlog.c:4938
  547. #, c-format
  548. msgid "recovery_target_xid = %u"
  549. msgstr "recovery_target_xid = %u"
  550. #: access/transam/xlog.c:4963
  551. #, c-format
  552. msgid "recovery_target_time = '%s'"
  553. msgstr "recovery_target_time = '%s'"
  554. #: access/transam/xlog.c:4974
  555. msgid "parameter \"recovery_target_inclusive\" requires a Boolean value"
  556. msgstr "パラメータ \"recovery_target_inclusive\" にはブール値を指定します"
  557. #: access/transam/xlog.c:4976
  558. #, c-format
  559. msgid "recovery_target_inclusive = %s"
  560. msgstr "recovery_target_inclusive = %s"
  561. #: access/transam/xlog.c:4980
  562. #, c-format
  563. msgid "unrecognized recovery parameter \"%s\""
  564. msgstr "リカバリパラメータ \"%s\"が不明です"
  565. #: access/transam/xlog.c:4988
  566. #, c-format
  567. msgid "syntax error in recovery command file: %s"
  568. msgstr "リカバリコマンドファイル内の構文エラー: %s"
  569. #: access/transam/xlog.c:4990
  570. msgid "Lines should have the format parameter = 'value'."
  571. msgstr "行は、parameter = 'value'という書式でなければなりません。"
  572. #: access/transam/xlog.c:4995
  573. #, c-format
  574. msgid "recovery command file \"%s\" did not specify restore_command"
  575. msgstr "リカバリコマンドファイル\"%s\"でrestore_commandが指定されていません"
  576. #: access/transam/xlog.c:5014
  577. #, c-format
  578. msgid "recovery target timeline %u does not exist"
  579. msgstr "リカバリ対象時系列%uが存在しません"
  580. #: access/transam/xlog.c:5141
  581. msgid "archive recovery complete"
  582. msgstr "アーカイブリカバリが完了しました"
  583. #: access/transam/xlog.c:5252
  584. #, c-format
  585. msgid "recovery stopping after commit of transaction %u, time %s"
  586. msgstr "リカバリがトランザクション%uのコミット、時刻%sの後に停止しました"
  587. #: access/transam/xlog.c:5257
  588. #, c-format
  589. msgid "recovery stopping before commit of transaction %u, time %s"
  590. msgstr "リカバリがトランザクション%uのコミット、時刻%sの前に停止しました"
  591. #: access/transam/xlog.c:5265
  592. #, c-format
  593. msgid "recovery stopping after abort of transaction %u, time %s"
  594. msgstr "リカバリがトランザクション%uのアボート、時刻%sの後に停止しました"
  595. #: access/transam/xlog.c:5270
  596. #, c-format
  597. msgid "recovery stopping before abort of transaction %u, time %s"
  598. msgstr "リカバリがトランザクション%uのアボート、時刻%sの前に停止しました"
  599. #: access/transam/xlog.c:5316
  600. #, c-format
  601. msgid ""
  602. "recovery connections cannot continue because %s = %u is a lower setting than "
  603. "on WAL source server (value was %u)"
  604. msgstr ""
  605. "%s = %u は WAL ソースサーバー(値は %u)より設定値が小さいので、"
  606. "リカバリー用の接続を継続できません"
  607. #: access/transam/xlog.c:5341
  608. msgid ""
  609. "recovery connections cannot start because the recovery_connections parameter "
  610. "is disabled on the WAL source server"
  611. msgstr ""
  612. "WAL ソースサーバーで recovery_connections パラメータが有効になっていないので、"
  613. "リカバリー用の接続を継続できません"
  614. #: access/transam/xlog.c:5380
  615. msgid "control file contains invalid data"
  616. msgstr "制御ファイル内に無効なデータがあります"
  617. #: access/transam/xlog.c:5384
  618. #, c-format
  619. msgid "database system was shut down at %s"
  620. msgstr "データベースシステムは %s にシャットダウンしました"
  621. #: access/transam/xlog.c:5388
  622. #, c-format
  623. msgid "database system shutdown was interrupted; last known up at %s"
  624. msgstr ""
  625. "データベースシステムのシャットダウンが中断されました:"
  626. "今回は %s までは到達しました"
  627. #: access/transam/xlog.c:5392
  628. #, c-format
  629. msgid "database system was interrupted while in recovery at %s"
  630. msgstr "データベースシステムはリカバリ中に %s で中断されました"
  631. #: access/transam/xlog.c:5394
  632. msgid ""
  633. "This probably means that some data is corrupted and you will have to use the "
  634. "last backup for recovery."
  635. msgstr ""
  636. "これはおそらくデータ破損の可能性があり、リカバリのために"
  637. "直前のバックアップを使用しなければならないことを意味します。"
  638. #: access/transam/xlog.c:5398
  639. #, c-format
  640. msgid "database system was interrupted while in recovery at log time %s"
  641. msgstr "データベースシステムはログ時間%sにリカバリ中に中断されました"
  642. #: access/transam/xlog.c:5400
  643. msgid ""
  644. "If this has occurred more than once some data might be corrupted and you "
  645. "might need to choose an earlier recovery target."
  646. msgstr ""
  647. "これが何回も発生する場合、データが破損している可能性があります。"
  648. "これ以前の状態までリカバリーで戻してやらないといけないかもしれません。"
  649. #: access/transam/xlog.c:5404
  650. #, c-format
  651. msgid "database system was interrupted; last known up at %s"
  652. msgstr "データベースシステムは中断されました: "
  653. "今回は %s までは到達しています"
  654. #: access/transam/xlog.c:5453
  655. #, c-format
  656. msgid "requested timeline %u is not a child of database system timeline %u"
  657. msgstr "要求された時系列%uはデータベースシステムの時系列%uの系列ではありません"
  658. #: access/transam/xlog.c:5467 access/transam/xlog.c:5491
  659. #, c-format
  660. msgid "checkpoint record is at %X/%X"
  661. msgstr "%X/%Xにおけるチェックポイントレコードです"
  662. #: access/transam/xlog.c:5474
  663. msgid "could not locate required checkpoint record"
  664. msgstr "要求チェックポイント位置へ移動できませんでした"
  665. #: access/transam/xlog.c:5475
  666. #, c-format
  667. msgid ""
  668. "If you are not restoring from a backup, try removing the file \"%s/"
  669. "backup_label\"."
  670. msgstr ""
  671. "バックアップの順序を変更していない場合は、"
  672. "ファイル \"%s/backup_label\" を削除してください"
  673. #: access/transam/xlog.c:5501
  674. #, c-format
  675. msgid "using previous checkpoint record at %X/%X"
  676. msgstr "%X/%Xにおけるチェックポイントレコードの前を使用しています"
  677. #: access/transam/xlog.c:5507
  678. msgid "could not locate a valid checkpoint record"
  679. msgstr "有効なチェックポイントに移動できませんでした"
  680. #: access/transam/xlog.c:5516
  681. #, c-format
  682. msgid "redo record is at %X/%X; shutdown %s"
  683. msgstr "REDOレコードは%X/%X シャットダウン %s"
  684. #: access/transam/xlog.c:5520
  685. #, c-format
  686. msgid "next transaction ID: %u/%u; next OID: %u"
  687. msgstr "次のトランザクションID: %u/%u 次のOID: %u"
  688. #: access/transam/xlog.c:5524
  689. #, c-format
  690. msgid "next MultiXactId: %u; next MultiXactOffset: %u"
  691. msgstr "次のMultiXactId: %u 次のMultiXactOffset: %u"
  692. #: access/transam/xlog.c:5527
  693. msgid "oldest unfrozen transaction ID: %u, in database %u"
  694. msgstr "データベース %2$u 内で最古の未凍結トランザクション ID: %1$u"
  695. #: access/transam/xlog.c:5531
  696. msgid "invalid next transaction ID"
  697. msgstr "次のトランザクションIDが無効です"
  698. #: access/transam/xlog.c:5551
  699. msgid "invalid redo in checkpoint record"
  700. msgstr "チェックポイントレコード内のREDOが無効です"
  701. #: access/transam/xlog.c:5562
  702. msgid "invalid redo record in shutdown checkpoint"
  703. msgstr "シャットダウン・チェックポイントにおけるREDOレコードが無効です"
  704. #: access/transam/xlog.c:5587
  705. msgid "automatic recovery in progress"
  706. msgstr "自動リカバリを行っています"
  707. #: access/transam/xlog.c:5593
  708. msgid ""
  709. "database system was not properly shut down; automatic recovery in progress"
  710. msgstr ""
  711. "データベースシステムは適切にシャットダウンされませんでした。"
  712. "自動リカバリを行っています"
  713. #: access/transam/xlog.c:5649
  714. msgid "initializing recovery connections"
  715. msgstr "リカバリー用の接続を初期化しています ... "
  716. #: access/transam/xlog.c:5708
  717. #, c-format
  718. msgid "redo starts at %X/%X"
  719. msgstr "%X/%XのREDOを開始します"
  720. #: access/transam/xlog.c:5712
  721. #, c-format
  722. msgid "redo starts at %X/%X, consistency will be reached at %X/%X"
  723. msgstr "%X/%X で REDO が開始されました。%X/%X で同期します。"
  724. #: access/transam/xlog.c:5778
  725. msgid "consistent recovery state reached at %X/%X"
  726. msgstr "%X/%X でリカバリー状態の整合が取れました"
  727. #: access/transam/xlog.c:5849
  728. #, c-format
  729. msgid "redo done at %X/%X"
  730. msgstr "%X/%XのREDOが終わりました"
  731. #: access/transam/xlog.c:5853
  732. #, c-format
  733. msgid "last completed transaction was at log time %s"
  734. msgstr "最後に完了したトランザクションはログ時刻%sでした"
  735. #: access/transam/xlog.c:5861
  736. msgid "redo is not required"
  737. msgstr "REDOは必要ありません"
  738. #: access/transam/xlog.c:5884
  739. msgid "requested recovery stop point is before consistent recovery point"
  740. msgstr ""
  741. "要求されたリカバリ停止ポイントが、対応するリカバリポイントより前にあります"
  742. #: access/transam/xlog.c:5887
  743. msgid "WAL ends before consistent recovery point"
  744. msgstr "WAL が対応するリカバリポイントより前で終了します"
  745. #: access/transam/xlog.c:5908
  746. #, c-format
  747. msgid "selected new timeline ID: %u"
  748. msgstr "選択された新しいタイムラインID: %u"
  749. #: access/transam/xlog.c:6223
  750. msgid "invalid primary checkpoint link in control file"
  751. msgstr "制御ファイル内のプライマリチェックポイントリンクが無効です"
  752. #: access/transam/xlog.c:6227
  753. msgid "invalid secondary checkpoint link in control file"
  754. msgstr "制御ファイル内のセカンダリチェックポイントリンクが無効です"
  755. #: access/transam/xlog.c:6231
  756. msgid "invalid checkpoint link in backup_label file"
  757. msgstr "backup_labelファイル内のチェックポイントリンクが無効です"
  758. #: access/transam/xlog.c:6245
  759. msgid "invalid primary checkpoint record"
  760. msgstr "プライマリチェックポイントレコードが無効です"
  761. #: access/transam/xlog.c:6249
  762. msgid "invalid secondary checkpoint record"
  763. msgstr "セカンダリチェックポイントレコードが無効です"
  764. #: access/transam/xlog.c:6253
  765. msgid "invalid checkpoint record"
  766. msgstr "チェックポイントレコードが無効です"
  767. #: access/transam/xlog.c:6264
  768. msgid "invalid resource manager ID in primary checkpoint record"
  769. msgstr "プライマリチェックポイントレコード内のリソースマネージャIDが無効です"
  770. #: access/transam/xlog.c:6268
  771. msgid "invalid resource manager ID in secondary checkpoint record"
  772. msgstr "セカンダリチェックポイントレコード内のリソースマネージャIDが無効です"
  773. #: access/transam/xlog.c:6272
  774. msgid "invalid resource manager ID in checkpoint record"
  775. msgstr "チェックポイントレコード内のリソースマネージャIDが無効です"
  776. #: access/transam/xlog.c:6284
  777. msgid "invalid xl_info in primary checkpoint record"
  778. msgstr "プライマリチェックポイントレコード内のxl_infoが無効です"
  779. #: access/transam/xlog.c:6288
  780. msgid "invalid xl_info in secondary checkpoint record"
  781. msgstr "セカンダリチェックポイントレコード内のxl_infoが無効です"
  782. #: access/transam/xlog.c:6292
  783. msgid "invalid xl_info in checkpoint record"
  784. msgstr "チェックポイントレコード内のxl_infoが無効です"
  785. #: access/transam/xlog.c:6304
  786. msgid "invalid length of primary checkpoint record"
  787. msgstr "プライマリチェックポイントレコードのサイズが無効です"
  788. #: access/transam/xlog.c:6308
  789. msgid "invalid length of secondary checkpoint record"
  790. msgstr "セカンダリチェックポイントレコードのサイズが無効です"
  791. #: access/transam/xlog.c:6312
  792. msgid "invalid length of checkpoint record"
  793. msgstr "チェックポイントレコードのサイズが無効です"
  794. #: access/transam/xlog.c:6446
  795. msgid "shutting down"
  796. msgstr "シャットダウンしています"
  797. #: access/transam/xlog.c:6468
  798. msgid "database system is shut down"
  799. msgstr "データベースシステムはシャットダウンしました"
  800. #: access/transam/xlog.c:6867
  801. msgid ""
  802. "concurrent transaction log activity while database system is shutting down"
  803. msgstr ""
  804. "データベースシャットダウン中に、"
  805. "同時に実行中のトランザクションログ処理がありました"
  806. #: access/transam/xlog.c:7053
  807. msgid "skipping restartpoint, recovery has already ended"
  808. msgstr "再開ポイントをスキップします。リカバリはすでに終わっています。"
  809. #: access/transam/xlog.c:7078
  810. #, c-format
  811. msgid "skipping restartpoint, already performed at %X/%X"
  812. msgstr "%X/%X ですでに実行済みの再開ポイントをスキップしています"
  813. #: access/transam/xlog.c:7128
  814. msgid "recovery restart point at %X/%X with latest known log time %s"
  815. msgstr "わかっているうちで最新のログ時刻 %3$s と共に、%1$X/%2$X でリカバリーを再開します"
  816. #: access/transam/xlog.c:7262
  817. #, c-format
  818. msgid "unexpected timeline ID %u (after %u) in checkpoint record"
  819. msgstr ""
  820. "チェックポイントレコードにおいて想定外の時系列ID %u(%uの後)がありました"
  821. #: access/transam/xlog.c:7300
  822. #, c-format
  823. msgid "unexpected timeline ID %u (should be %u) in checkpoint record"
  824. msgstr ""
  825. "チェックポイントレコードにおいて想定外の時系列ID %u(%uのはす)がありました"
  826. #: access/transam/xlog.c:7443 access/transam/xlog.c:7466
  827. #, c-format
  828. msgid "could not fsync log file %u, segment %u: %m"
  829. msgstr "ログファイル%u、セグメント%uをfsyncできませんでした: %m"
  830. #: access/transam/xlog.c:7474
  831. #, c-format
  832. msgid "could not fsync write-through log file %u, segment %u: %m"
  833. msgstr "write-throughログファイル%u、セグメント%uをfsyncできませんでした: %m"
  834. #: access/transam/xlog.c:7483
  835. #, c-format
  836. msgid "could not fdatasync log file %u, segment %u: %m"
  837. msgstr "ログファイル%u、セグメント%uをfdatasyncできませんでした: %m"
  838. #: access/transam/xlog.c:7526 access/transam/xlog.c:7719
  839. msgid "must be superuser to run a backup"
  840. msgstr "バックアップはスーパーユーザで実行しなければなりません"
  841. #: access/transam/xlog.c:7531 access/transam/xlog.c:7724
  842. #: access/transam/xlog.c:7891 access/transam/xlog.c:7919
  843. #: access/transam/xlog.c:7952
  844. msgid "recovery is in progress"
  845. msgstr "リカバリーはすでに実行中です"
  846. #: access/transam/xlog.c:7532 access/transam/xlog.c:7725
  847. #: access/transam/xlog.c:7892 access/transam/xlog.c:7920
  848. #: access/transam/xlog.c:7953
  849. msgid "WAL control functions cannot be executed during recovery."
  850. msgstr "リカバリー中は WAL 制御関数を実行できません"
  851. #: access/transam/xlog.c:7537 access/transam/xlog.c:7543
  852. #: access/transam/xlog.c:7730
  853. msgid "WAL archiving is not active"
  854. msgstr "WALアーカイブは有効ではありません"
  855. #: access/transam/xlog.c:7538 access/transam/xlog.c:7731
  856. msgid "archive_mode must be enabled at server start."
  857. msgstr "archive_modeはサーバ起動時に有効にしなければなりません。"
  858. #: access/transam/xlog.c:7544
  859. msgid ""
  860. "archive_command must be defined before online backups can be made safely."
  861. msgstr ""
  862. "オンラインバックアップを安全に行う前にarchive_commandを定義しなければなりませ"
  863. "ん"
  864. #: access/transam/xlog.c:7572 access/transam/xlog.c:7641
  865. msgid "a backup is already in progress"
  866. msgstr "すでにバックアップが進行中です"
  867. #: access/transam/xlog.c:7573
  868. msgid "Run pg_stop_backup() and try again."
  869. msgstr "pg_stop_backup()を実行し、再試行してください"
  870. #: access/transam/xlog.c:7642
  871. #, c-format
  872. msgid ""
  873. "If you're sure there is no backup in progress, remove file \"%s\" and try "
  874. "again."
  875. msgstr ""
  876. "バックアップを行っていないことが確実であれば、ファイル\"%s\"を削除し、再実行"
  877. "してください"
  878. #: access/transam/xlog.c:7663 access/transam/xlog.c:7806
  879. #, c-format
  880. msgid "could not write file \"%s\": %m"
  881. msgstr "ファイル\"%s\"を書き出せませんでした: %m"
  882. #: access/transam/xlog.c:7769
  883. msgid "a backup is not in progress"
  884. msgstr "バックアップが実行中ではありません"
  885. #: access/transam/xlog.c:7781 access/transam/xlog.c:8140
  886. #: access/transam/xlog.c:8146 access/transam/xlog.c:8177
  887. #: access/transam/xlog.c:8183
  888. #, c-format
  889. msgid "invalid data in file \"%s\""
  890. msgstr "ファイル\"%s\"内のデータが無効です"
  891. #: access/transam/xlog.c:7861
  892. #, c-format
  893. msgid ""
  894. "pg_stop_backup still waiting for archive to complete (%d seconds elapsed)"
  895. msgstr "pg_stop_backup は依然としてアーカイブの完了を待っています(%d 秒経過)"
  896. #: access/transam/xlog.c:7886
  897. msgid "must be superuser to switch transaction log files"
  898. msgstr ""
  899. "トランザクションログファイルを切り替えるにはスーパーユーザでなければなりませ"
  900. "ん"
  901. #: access/transam/xlog.c:8001 access/transam/xlog.c:8067
  902. #, c-format
  903. msgid "could not parse transaction log location \"%s\""
  904. msgstr "トランザクションログ位置\"%s\"を解析できませんでした"
  905. #: access/transam/xlog.c:8211
  906. #, c-format
  907. msgid "xlog redo %s"
  908. msgstr "xlog 再実行 %s"
  909. #: access/transam/xlog.c:8251
  910. msgid "online backup mode cancelled"
  911. msgstr "オンラインバックアップモードがキャンセルされました"
  912. #: access/transam/xlog.c:8252
  913. #, c-format
  914. msgid "\"%s\" was renamed to \"%s\"."
  915. msgstr "\"%s\" は \"%s\" にリネームされました"
  916. #: access/transam/xlog.c:8259
  917. msgid "online backup mode was not cancelled"
  918. msgstr "オンラインバックアップモードはキャンセルされていません"
  919. #: access/transam/xlog.c:8260
  920. #, c-format
  921. msgid "Could not rename \"%s\" to \"%s\": %m."
  922. msgstr "\"%s\" という名前を \"%s\" に変更できませんでした: %m"
  923. #: access/transam/varsup.c:113
  924. #, c-format
  925. msgid ""
  926. "database is not accepting commands to avoid wraparound data loss in database "
  927. "\"%s\""
  928. msgstr ""
  929. "データベース\"%s\"における周回によるデータ損失を防ぐために、データベースは問"
  930. "い合わせを受付けません"
  931. #: access/transam/varsup.c:115 access/transam/varsup.c:122
  932. msgid ""
  933. "Stop the postmaster and use a standalone backend to vacuum that database.\n"
  934. "You might also need to commit or roll back old prepared transactions."
  935. msgstr ""
  936. "postmaster を停止後、スタンドアロンバックエンドを使ってそのデータベースを"
  937. "バキュームしてください。\n"
  938. "古い準備済みトランザクションのコミットまたはロールバックが必要な場合もあります。"
  939. #: access/transam/varsup.c:120
  940. msgid ""
  941. "database is not accepting commands to avoid wraparound data loss in database "
  942. "with OID %u"
  943. msgstr ""
  944. "OID %u を持つデータベースは周回によるデータ損失を防ぐために、"
  945. "現在は問い合わせを受付けない状態になっています"
  946. #: access/transam/varsup.c:132 access/transam/varsup.c:358
  947. #, c-format
  948. msgid "database \"%s\" must be vacuumed within %u transactions"
  949. msgstr ""
  950. "データベース\"%s\"は%uトランザクション以内にバキュームしなければなりません"
  951. #: access/transam/varsup.c:135 access/transam/varsup.c:142
  952. #: access/transam/varsup.c:361 access/transam/varsup.c:368
  953. msgid ""
  954. "To avoid a database shutdown, execute a database-wide VACUUM in that "
  955. "database.\n"
  956. "You might also need to commit or roll back old prepared transactions."
  957. msgstr ""
  958. "データベースの停止を防ぐために、データベース全体の VACUUM を実行してください。\n"
  959. "古い準備済みトランザクションのコミットまたはロールバックが必要な場合もあります。"
  960. #: access/transam/varsup.c:139 access/transam/varsup.c:365
  961. msgid "database with OID %u must be vacuumed within %u transactions"
  962. msgstr ""
  963. "OID %u を持つデータベースは %u トランザクション以内にバキュームされなければなりません"
  964. #: access/transam/varsup.c:332
  965. msgid "transaction ID wrap limit is %u, limited by database with OID %u"
  966. msgstr ""
  967. "トランザクション ID の周回制限は %u で、OID %u を持つデータベースにより"
  968. "制限されています"
  969. #: access/transam/xact.c:694
  970. msgid "cannot have more than 2^32-1 commands in a transaction"
  971. msgstr "1 トランザクション内には 2^32-1 個以上のコマンドを保持できません"
  972. #: access/transam/xact.c:1201
  973. #, c-format
  974. msgid "maximum number of committed subtransactions (%d) exceeded"
  975. msgstr "コミットされたサブトランザクションの最大数 (%d) が制限を越えました"
  976. #: access/transam/xact.c:1938
  977. msgid "cannot PREPARE a transaction that has operated on temporary tables"
  978. msgstr ""
  979. "一時テーブルに対する操作を行うトランザクションをPREPAREすることはできません"
  980. #. translator: %s represents an SQL statement name
  981. #: access/transam/xact.c:2722
  982. #, c-format
  983. msgid "%s cannot run inside a transaction block"
  984. msgstr "%sはトランザクションブロックの内側では実行できません"
  985. #. translator: %s represents an SQL statement name
  986. #: access/transam/xact.c:2732
  987. #, c-format
  988. msgid "%s cannot run inside a subtransaction"
  989. msgstr "%sはサブトランザクションブロックの内側では実行できません"
  990. #. translator: %s represents an SQL statement name
  991. #: access/transam/xact.c:2742
  992. #, c-format
  993. msgid "%s cannot be executed from a function or multi-command string"
  994. msgstr "%sは関数または複数コマンド文字列から実行できません"
  995. #. translator: %s represents an SQL statement name
  996. #: access/transam/xact.c:2793
  997. #, c-format
  998. msgid "%s can only be used in transaction blocks"
  999. msgstr "%sはトランザクションブロック内でのみ使用できます"
  1000. #: access/transam/xact.c:2975
  1001. msgid "there is already a transaction in progress"
  1002. msgstr "すでにトランザクションが進行中です"
  1003. #: access/transam/xact.c:3142 access/transam/xact.c:3234
  1004. msgid "there is no transaction in progress"
  1005. msgstr "進行中のトランザクションがありません"
  1006. #: access/transam/xact.c:3328 access/transam/xact.c:3378
  1007. #: access/transam/xact.c:3384 access/transam/xact.c:3428
  1008. #: access/transam/xact.c:3476 access/transam/xact.c:3482
  1009. msgid "no such savepoint"
  1010. msgstr "そのようなセーブポイントはありません"
  1011. #: access/transam/xact.c:4112
  1012. msgid "cannot have more than 2^32-1 subtransactions in a transaction"
  1013. msgstr ""
  1014. "1 トランザクション内には 2^32-1 個以上のサブトランザクションを保持できません"
  1015. #: access/transam/twophase.c:247
  1016. #, c-format
  1017. msgid "transaction identifier \"%s\" is too long"
  1018. msgstr "トランザクション識別子\"%s\"は長すぎます"
  1019. #: access/transam/twophase.c:254
  1020. msgid "prepared transactions are disabled"
  1021. msgstr "準備されたトランザクションは無効です。"
  1022. #: access/transam/twophase.c:255
  1023. msgid "Set max_prepared_transactions to a nonzero value."
  1024. msgstr "max_prepared_transactionsを非ゼロに設定してください。"
  1025. #: access/transam/twophase.c:288
  1026. #, c-format
  1027. msgid "transaction identifier \"%s\" is already in use"
  1028. msgstr "トランザクション識別子\"%s\"はすでに存在します"
  1029. #: access/transam/twophase.c:297
  1030. msgid "maximum number of prepared transactions reached"
  1031. msgstr "準備済みのトランザクションの最大数に達しました"
  1032. #: access/transam/twophase.c:298
  1033. #, c-format
  1034. msgid "Increase max_prepared_transactions (currently %d)."
  1035. msgstr "max_prepared_transactionsを増加してください(現状%d)。"
  1036. #: access/transam/twophase.c:418
  1037. #, c-format
  1038. msgid "prepared transaction with identifier \"%s\" is busy"
  1039. msgstr "準備されたトランザクション識別子\"%s\"は実行中です"
  1040. #: access/transam/twophase.c:426
  1041. msgid "permission denied to finish prepared transaction"
  1042. msgstr "準備されたトランザクションを終了するための権限がありません"
  1043. #: access/transam/twophase.c:427
  1044. msgid "Must be superuser or the user that prepared the transaction."
  1045. msgstr ""
  1046. "トランザクションを準備するユーザはスーパーユーザでなければなりません。"
  1047. #: access/transam/twophase.c:438
  1048. msgid "prepared transaction belongs to another database"
  1049. msgstr "準備されたトランザクションが別のデータベースに属しています"
  1050. #: access/transam/twophase.c:439
  1051. msgid ""
  1052. "Connect to the database where the transaction was prepared to finish it."
  1053. msgstr ""
  1054. "終了させるためにはそのトランザクションを準備したデータベースに"
  1055. "接続してください"
  1056. #: access/transam/twophase.c:453
  1057. #, c-format
  1058. msgid "prepared transaction with identifier \"%s\" does not exist"
  1059. msgstr "準備されたトランザクションの中に識別子 \"%s\" を持つものはありません"
  1060. #: access/transam/twophase.c:936
  1061. msgid "two-phase state file maximum length exceeded"
  1062. msgstr "2相状態ファイルの最大長が制限を超えました"
  1063. #: access/transam/twophase.c:954
  1064. #, c-format
  1065. msgid "could not create two-phase state file \"%s\": %m"
  1066. msgstr "2相状態ファイル\"%s\"を作成できませんでした: %m"
  1067. #: access/transam/twophase.c:968 access/transam/twophase.c:985
  1068. #: access/transam/twophase.c:1034 access/transam/twophase.c:1442
  1069. #: access/transam/twophase.c:1449
  1070. #, c-format
  1071. msgid "could not write two-phase state file: %m"
  1072. msgstr "2相状態ファイルに書き出せませんでした: %m"
  1073. #: access/transam/twophase.c:994
  1074. #, c-format
  1075. msgid "could not seek in two-phase state file: %m"
  1076. msgstr "2相状態ファイルをシークできませんでした: %m"
  1077. #: access/transam/twophase.c:1040 access/transam/twophase.c:1467
  1078. #, c-format
  1079. msgid "could not close two-phase state file: %m"
  1080. msgstr "2相状態ファイルをクローズできませんでした: %m"
  1081. #: access/transam/twophase.c:1112 access/transam/twophase.c:1547
  1082. #, c-format
  1083. msgid "could not open two-phase state file \"%s\": %m"
  1084. msgstr "2相状態ファイル\"%s\"をオープンできませんでした: %m"
  1085. #: access/transam/twophase.c:1129
  1086. #, c-format
  1087. msgid "could not stat two-phase state file \"%s\": %m"
  1088. msgstr "2相状態ファイル\"%s\"のstatができませんでした: %m"
  1089. #: access/transam/twophase.c:1161
  1090. #, c-format
  1091. msgid "could not read two-phase state file \"%s\": %m"
  1092. msgstr "2相状態ファイル\"%s\"を読み取れませんでした: %m"
  1093. #: access/transam/twophase.c:1250
  1094. #, c-format
  1095. msgid "two-phase state file for transaction %u is corrupt"
  1096. msgstr "トランザクション%u用の2相状態ファイルが破損しています"
  1097. #: access/transam/twophase.c:1404
  1098. #, c-format
  1099. msgid "could not remove two-phase state file \"%s\": %m"
  1100. msgstr "2相状態ファイル\"%s\"を削除できませんでした: %m"
  1101. #: access/transam/twophase.c:1433
  1102. #, c-format
  1103. msgid "could not recreate two-phase state file \"%s\": %m"
  1104. msgstr "2相状態ファイル\"%s\"を再作成できませんでした: %m"
  1105. #: access/transam/twophase.c:1461
  1106. #, c-format
  1107. msgid "could not fsync two-phase state file: %m"
  1108. msgstr "2相状態ファイルをfsyncできませんでした: %m"
  1109. #: access/transam/twophase.c:1556
  1110. #, c-format
  1111. msgid "could not fsync two-phase state file \"%s\": %m"
  1112. msgstr "2相状態ファイル\"%s\"をfsyncできませんでした: %m"
  1113. #: access/transam/twophase.c:1563
  1114. #, c-format
  1115. msgid "could not close two-phase state file \"%s\": %m"
  1116. msgstr "2相状態ファイル\"%s\"をクローズできませんでした: %m"
  1117. #: access/transam/twophase.c:1628
  1118. #, c-format
  1119. msgid "removing future two-phase state file \"%s\""
  1120. msgstr "将来の2相状態ファイル\"%s\"を削除しています"
  1121. #: access/transam/twophase.c:1644 access/transam/twophase.c:1655
  1122. #: access/transam/twophase.c:1769
  1123. #, c-format
  1124. msgid "removing corrupt two-phase state file \"%s\""
  1125. msgstr "破損した2相状態ファイル\"%s\"を削除しています"
  1126. #: access/transam/twophase.c:1758
  1127. #, c-format
  1128. msgid "removing stale two-phase state file \"%s\""
  1129. msgstr "古くなった2相状態ファイル\"%s\"を削除しています"
  1130. #: access/transam/twophase.c:1776
  1131. #, c-format
  1132. msgid "recovering prepared transaction %u"
  1133. msgstr "準備されたトランザクション%uを復旧しています"
  1134. #: access/transam/slru.c:614
  1135. #, c-format
  1136. msgid "file \"%s\" doesn't exist, reading as zeroes"
  1137. msgstr "ファイル\"%s\"が存在しません。ゼロとして読み込みます"
  1138. #: access/transam/slru.c:844 access/transam/slru.c:850
  1139. #: access/transam/slru.c:857 access/transam/slru.c:864
  1140. #: access/transam/slru.c:871 access/transam/slru.c:878
  1141. #, c-format
  1142. msgid "could not access status of transaction %u"
  1143. msgstr "トランザクション%uのステータスにアクセスできませんでした"
  1144. #: access/transam/slru.c:845
  1145. #, c-format
  1146. msgid "Could not open file \"%s\": %m."
  1147. msgstr "ファイル\"%s\"をオープンできませんでした: %m。"
  1148. #: access/transam/slru.c:851
  1149. #, c-format
  1150. msgid "Could not seek in file \"%s\" to offset %u: %m."
  1151. msgstr "ファイル\"%s\"のオフセット%uにシークできませんでした: %m。"
  1152. #: access/transam/slru.c:858
  1153. #, c-format
  1154. msgid "Could not read from file \"%s\" at offset %u: %m."
  1155. msgstr "ファイル\"%s\"のオフセット%uを読み取れませんでした: %m。"
  1156. #: access/transam/slru.c:865
  1157. #, c-format
  1158. msgid "Could not write to file \"%s\" at offset %u: %m."
  1159. msgstr "ファイル\"%s\"のオフセット%uに書き出せませんでした: %m。"
  1160. #: access/transam/slru.c:872
  1161. #, c-format
  1162. msgid "Could not fsync file \"%s\": %m."
  1163. msgstr "ファイル\"%s\"をfsyncできませんでした: %m。"
  1164. #: access/transam/slru.c:879
  1165. #, c-format
  1166. msgid "Could not close file \"%s\": %m."
  1167. msgstr "ファイル\"%s\"をクローズできませんでした: %m。"
  1168. #: access/transam/slru.c:1106
  1169. #, c-format
  1170. msgid "could not truncate directory \"%s\": apparent wraparound"
  1171. msgstr "ディレクトリ\"%s\"を切り詰めできませんでした: 周回している様子"
  1172. #: access/transam/slru.c:1187
  1173. #, c-format
  1174. msgid "removing file \"%s\""
  1175. msgstr "ファイル\"%s\"を削除しています"
  1176. #: access/hash/hashovfl.c:546
  1177. #, c-format
  1178. msgid "out of overflow pages in hash index \"%s\""
  1179. msgstr "ハッシュインデックス\"%s\"の中のオーバーフローページがありません"
  1180. #: access/hash/hashsearch.c:152
  1181. msgid "hash indexes do not support whole-index scans"
  1182. msgstr "ハッシュインデックスはインデックス全体のスキャンをサポートしていません"
  1183. #: access/hash/hashinsert.c:73
  1184. #, c-format
  1185. msgid "index row size %lu exceeds hash maximum %lu"
  1186. msgstr "インデックスの行サイズ%luがハッシュの最大%luを超えています"
  1187. #: access/hash/hashinsert.c:76
  1188. msgid "Values larger than a buffer page cannot be indexed."
  1189. msgstr "バッファページよりも大きな値をインデックスすることはできません。"
  1190. #: access/hash/hashutil.c:165 access/nbtree/nbtpage.c:432
  1191. #: access/gist/gistutil.c:588
  1192. #, c-format
  1193. msgid "index \"%s\" contains unexpected zero page at block %u"
  1194. msgstr "インデックス\"%s\"のブロック %uに予期しないゼロページがあります"
  1195. #: access/hash/hashutil.c:168 access/hash/hashutil.c:179
  1196. #: access/hash/hashutil.c:191 access/hash/hashutil.c:212
  1197. #: access/nbtree/nbtpage.c:435 access/nbtree/nbtpage.c:446
  1198. #: access/gist/gistutil.c:591 access/gist/gistutil.c:602
  1199. msgid "Please REINDEX it."
  1200. msgstr "REINDEXを行ってください。"
  1201. #: access/hash/hashutil.c:176 access/hash/hashutil.c:188
  1202. #: access/nbtree/nbtpage.c:443 access/gist/gistutil.c:599
  1203. #, c-format
  1204. msgid "index \"%s\" contains corrupted page at block %u"
  1205. msgstr "インデックス\"%s\"のブロック %uに破損したページがあります"
  1206. #: access/hash/hashutil.c:204
  1207. #, c-format
  1208. msgid "index \"%s\" is not a hash index"
  1209. msgstr "インデックス\"%s\"はハッシュインデックスではありません"
  1210. #: access/hash/hashutil.c:210
  1211. #, c-format
  1212. msgid "index \"%s\" has wrong hash version"
  1213. msgstr "インデックス\"%s\"のハッシュバージョンが不正です"
  1214. #: access/common/printtup.c:278 tcop/postgres.c:1691 tcop/fastpath.c:180
  1215. #: tcop/fastpath.c:552
  1216. #, c-format
  1217. msgid "unsupported format code: %d"
  1218. msgstr "未サポートの書式コード: %d"
  1219. #: access/common/tupconvert.c:107
  1220. msgid "Returned type %s does not match expected type %s in column %d."
  1221. msgstr "列 %3$d で返された型 %1$s が期待する型 %2$s と一致しません"
  1222. #: access/common/tupconvert.c:135
  1223. #, c-format
  1224. msgid ""
  1225. "Number of returned columns (%d) does not match expected column count (%d)."
  1226. msgstr "返された列数(%d)が期待する列数(%d)と一致しません"
  1227. #: access/common/tupconvert.c:240
  1228. #, c-format
  1229. msgid ""
  1230. "Attribute \"%s\" of type %s does not match corresponding attribute of type %"
  1231. "s."
  1232. msgstr "型 %1$s の属性 \"%2$s\" が対応する型 %3$s の属性と合致しません"
  1233. #: access/common/tupconvert.c:252
  1234. msgid "Attribute \"%s\" of type %s does not exist in type %s."
  1235. msgstr "型 %2$s の属性 \"%1$s\" が型 %3$s 中に存在しません"
  1236. #: access/common/tupdesc.c:550 parser/parse_relation.c:1166
  1237. #, c-format
  1238. msgid "column \"%s\" cannot be declared SETOF"
  1239. msgstr "列\"%s\"をSETOFで宣言できません"
  1240. #: access/common/indextuple.c:57
  1241. #, c-format
  1242. msgid "number of index columns (%d) exceeds limit (%d)"
  1243. msgstr "インデックス列数(%d)が上限(%d)を超えています"
  1244. #: access/common/indextuple.c:168
  1245. #, c-format
  1246. msgid "index row requires %lu bytes, maximum size is %lu"
  1247. msgstr "インデックス行は%luバイト要求。最大サイズは%luです"
  1248. #: access/common/reloptions.c:285
  1249. msgid "user-defined relation parameter types limit exceeded"
  1250. msgstr "ユーザ定義リレーションのパラメータ型の制限を超えました"
  1251. #: access/common/reloptions.c:584
  1252. msgid "RESET must not include values for parameters"
  1253. msgstr "RESETにはパラメータの値を含めてはいけません"
  1254. #: access/common/reloptions.c:617
  1255. #, c-format
  1256. msgid "unrecognized parameter namespace \"%s\""
  1257. msgstr "未知のパラメータ namaspace \"%s\""
  1258. #: access/common/reloptions.c:857
  1259. #, c-format
  1260. msgid "unrecognized parameter \"%s\""
  1261. msgstr "未知のパラメータ \"%s\""
  1262. #: access/common/reloptions.c:882
  1263. #, c-format
  1264. msgid "parameter \"%s\" specified more than once"
  1265. msgstr "パラメータ\"%s\"が複数指定されました"
  1266. #: access/common/reloptions.c:897
  1267. #, c-format
  1268. msgid "invalid value for boolean option \"%s\": %s"
  1269. msgstr "ブールオプション値 \"%s\" は無効です: %s"
  1270. #: access/common/reloptions.c:908
  1271. #, c-format
  1272. msgid "invalid value for integer option \"%s\": %s"
  1273. msgstr "整数値オプションの値 \"%s\" が無効です: %s"
  1274. #: access/common/reloptions.c:913 access/common/reloptions.c:931
  1275. #, c-format
  1276. msgid "value %s out of bounds for option \"%s\""
  1277. msgstr "値 %s はオプション \"%s\" の範囲外です"
  1278. #: access/common/reloptions.c:915
  1279. #, c-format
  1280. msgid "Valid values are between \"%d\" and \"%d\"."
  1281. msgstr "有効な値の範囲は \"%d\" ~ \"%d\" です。"
  1282. #: access/common/reloptions.c:926
  1283. #, c-format
  1284. msgid "invalid value for floating point option \"%s\": %s"
  1285. msgstr "浮動小数点オプションの値 \"%s\" が無効です: %s"
  1286. #: access/common/reloptions.c:933
  1287. #, c-format
  1288. msgid "Valid values are between \"%f\" and \"%f\"."
  1289. msgstr "有効な値の範囲は \"%f\" ~ \"%f\" です。"
  1290. #: access/common/heaptuple.c:686 access/common/heaptuple.c:1438
  1291. #, c-format
  1292. msgid "number of columns (%d) exceeds limit (%d)"
  1293. msgstr "列数(%d)が上限(%d)を超えています"
  1294. #: access/gin/ginarrayproc.c:30
  1295. msgid "array must not contain null values"
  1296. msgstr "配列にはNULL値を含めてはいけません"
  1297. #: access/gin/ginscan.c:164 access/gin/ginscan.c:227
  1298. msgid "GIN indexes do not support whole-index scans"
  1299. msgstr "GINインデックスはインデックス全体のスキャンをサポートしていません"
  1300. #: access/gin/ginentrypage.c:83 access/gin/ginentrypage.c:118
  1301. #: access/nbtree/nbtinsert.c:521 access/nbtree/nbtsort.c:483
  1302. msgid "index row size %lu exceeds maximum %lu for index \"%s\""
  1303. msgstr "インデックス \"%3$s\" の行サイズ %l1$u が最大値 %l2$u を超えています"
  1304. #: access/nbtree/nbtinsert.c:384
  1305. #, c-format
  1306. msgid "duplicate key value violates unique constraint \"%s\""
  1307. msgstr "重複キーが一意性制約\"%s\"に違反しています"
  1308. #: access/nbtree/nbtinsert.c:386
  1309. msgid "Key %s already exists."
  1310. msgstr "キー %s はすでに存在します"
  1311. #: access/nbtree/nbtinsert.c:448 executor/execUtils.c:1310
  1312. #, c-format
  1313. msgid "failed to re-find tuple within index \"%s\""
  1314. msgstr "インデックス \"%s\" 内で行の再検索に失敗しました"
  1315. #: access/nbtree/nbtinsert.c:450 executor/execUtils.c:1312
  1316. msgid "This may be because of a non-immutable index expression."
  1317. msgstr "これは不変でないインデックス評価式が原因である可能性があります"
  1318. #: access/nbtree/nbtinsert.c:525 access/nbtree/nbtsort.c:487
  1319. msgid ""
  1320. "Values larger than 1/3 of a buffer page cannot be indexed.\n"
  1321. "Consider a function index of an MD5 hash of the value, or use full text "
  1322. "indexing."
  1323. msgstr ""
  1324. "バッファページの1/3を超える値をインデックスすることができません。\n"
  1325. "値のMD5ハッシュへのインデックスを行う関数インデックスを検討してください。\n"
  1326. "もしくは全文テキストインデックスを使用してください。"
  1327. #: access/nbtree/nbtpage.c:160 access/nbtree/nbtpage.c:364
  1328. #, c-format
  1329. msgid "index \"%s\" is not a btree"
  1330. msgstr "インデックス\"%s\"はbtreeではありません"
  1331. #: access/nbtree/nbtpage.c:166 access/nbtree/nbtpage.c:370
  1332. #, c-format
  1333. msgid "version mismatch in index \"%s\": file version %d, code version %d"
  1334. msgstr ""
  1335. "インデックス\"%s\"におけるバージョンの不整合: ファイルバージョン %d、コード"
  1336. "バージョン %d"
  1337. #: access/heap/hio.c:174 access/heap/rewriteheap.c:592
  1338. #, c-format
  1339. msgid "row is too big: size %lu, maximum size %lu"
  1340. msgstr "行が大きすぎます: サイズは%lu、上限は%lu"
  1341. #: access/heap/heapam.c:1078 access/heap/heapam.c:1106
  1342. #: access/heap/heapam.c:1136 catalog/aclchk.c:1637
  1343. #, c-format
  1344. msgid "\"%s\" is an index"
  1345. msgstr "\"%s\"はインデックスです"
  1346. #: access/heap/heapam.c:1083 access/heap/heapam.c:1111
  1347. #: access/heap/heapam.c:1141 commands/tablecmds.c:2154
  1348. #: commands/tablecmds.c:6554 commands/tablecmds.c:7845 catalog/aclchk.c:1644
  1349. #, c-format
  1350. msgid "\"%s\" is a composite type"
  1351. msgstr "\"%s\"は複合型です"
  1352. #: access/heap/heapam.c:3151 access/heap/heapam.c:3182
  1353. #: access/heap/heapam.c:3217
  1354. #, c-format
  1355. msgid "could not obtain lock on row in relation \"%s\""
  1356. msgstr "リレーション\"%s\"の行ロックを取得できませんでした"
  1357. #: access/index/indexam.c:149 commands/tablecmds.c:212
  1358. #: commands/tablecmds.c:2351 commands/indexcmds.c:1454 commands/comment.c:559
  1359. #, c-format
  1360. msgid "\"%s\" is not an index"
  1361. msgstr "\"%s\"はインデックスではありません"
  1362. #: access/gist/gistutil.c:407
  1363. #, c-format
  1364. msgid "index \"%s\" needs VACUUM or REINDEX to finish crash recovery"
  1365. msgstr ""
  1366. "クラッシュリカバリを完了するにはインデックス\"%s\"をVACUUMまたはREINDEXしなけ"
  1367. "ればなりません"
  1368. #: access/gist/gistsplit.c:372
  1369. #, c-format
  1370. msgid "picksplit method for column %d of index \"%s\" failed"
  1371. msgstr ""
  1372. "インデックス\"%2$s\"の列%1$dに対するピックスプリットメソッドが失敗しました"
  1373. #: access/gist/gistsplit.c:374
  1374. msgid ""
  1375. "The index is not optimal. To optimize it, contact a developer, or try to use "
  1376. "the column as the second one in the CREATE INDEX command."
  1377. msgstr ""
  1378. "インデックスは最適ではありません。最適化するためには開発者に連絡するかこの"
  1379. "列\n"
  1380. "をCREATE INDEXコマンドの2番目のものとして使用することを試みてください"
  1381. #: access/gist/gistvacuum.c:566
  1382. #, c-format
  1383. msgid "index \"%s\" needs VACUUM FULL or REINDEX to finish crash recovery"
  1384. msgstr ""
  1385. "クラッシュリカバリを完了するにはインデックス\"%s\"をVACUUM FULLまたはREINDEX"
  1386. "しなければなりません"
  1387. #: access/gist/gistxlog.c:800
  1388. #, c-format
  1389. msgid "index %u/%u/%u needs VACUUM FULL or REINDEX to finish crash recovery"
  1390. msgstr ""
  1391. "クラッシュリカバリを完了するにはインデックス%u/%u/%uをVACUUM FULLまたは"
  1392. "REINDEXしなければなりません"
  1393. #: access/gist/gistxlog.c:802
  1394. msgid "Incomplete insertion detected during crash replay."
  1395. msgstr "クラッシュリカバリ中に不完全な挿入を検知しました"
  1396. #. translator: %s is a SQL statement name
  1397. #: executor/functions.c:153
  1398. #, c-format
  1399. msgid "%s is not allowed in a SQL function"
  1400. msgstr "SQL関数では%sは許されません"
  1401. #. translator: %s is a SQL statement name
  1402. #: executor/functions.c:160 executor/spi.c:1258 executor/spi.c:1849
  1403. #, c-format
  1404. msgid "%s is not allowed in a non-volatile function"
  1405. msgstr "volatile関数以外では%sは許されません"
  1406. #: executor/functions.c:254
  1407. #, c-format
  1408. msgid ""
  1409. "could not determine actual result type for function declared to return type %"
  1410. "s"
  1411. msgstr "戻り値型%sとして宣言された関数の実際の結果型を決定できません"
  1412. #: executor/functions.c:293
  1413. #, c-format
  1414. msgid "could not determine actual type of argument declared %s"
  1415. msgstr "%s都宣言された引数の型を決定できません"
  1416. #: executor/functions.c:649 executor/execQual.c:1512 executor/execQual.c:1537
  1417. #: executor/execQual.c:1898 executor/execQual.c:4989 commands/prepare.c:747
  1418. #: utils/mmgr/portalmem.c:889 utils/fmgr/funcapi.c:60 foreign/foreign.c:281
  1419. msgid "set-valued function called in context that cannot accept a set"
  1420. msgstr "このコンテキストで集合値の関数は集合を受け付けられません"
  1421. #: executor/functions.c:935
  1422. #, c-format
  1423. msgid "SQL function \"%s\" statement %d"
  1424. msgstr "SQL関数\"%s\"の行番号 %d"
  1425. #: executor/functions.c:948 catalog/pg_proc.c:847
  1426. #, c-format
  1427. msgid "SQL function \"%s\""
  1428. msgstr "SQL関数\"%s\""
  1429. #: executor/functions.c:954
  1430. #, c-format
  1431. msgid "SQL function \"%s\" during startup"
  1432. msgstr "SQL関数\"%s\"の起動中"
  1433. #: executor/functions.c:1101 executor/functions.c:1137
  1434. #: executor/functions.c:1149 executor/functions.c:1255
  1435. #: executor/functions.c:1287 executor/functions.c:1316
  1436. #, c-format
  1437. msgid "return type mismatch in function declared to return %s"
  1438. msgstr "%sを返すと宣言された関数において戻り値型が一致しません"
  1439. #: executor/functions.c:1103
  1440. msgid ""
  1441. "Function's final statement must be SELECT or INSERT/UPDATE/DELETE RETURNING."
  1442. msgstr ""
  1443. "関数の最後のステートメントは SELECT もしくは RETURNING 付きのINSERT/UPDATE/"
  1444. "DELETE のいずれかでなければなりません"
  1445. #: executor/functions.c:1139
  1446. msgid "Final statement must return exactly one column."
  1447. msgstr "最後のステートメントは正確に1列を返さなければなりません"
  1448. #: executor/functions.c:1151
  1449. #, c-format
  1450. msgid "Actual return type is %s."
  1451. msgstr "実際の戻り値型は%sです"
  1452. #: executor/functions.c:1257
  1453. msgid "Final statement returns too many columns."
  1454. msgstr "最後のステートメントが返す列が多すぎます"
  1455. #: executor/functions.c:1289
  1456. #, c-format
  1457. msgid "Final statement returns %s instead of %s at column %d."
  1458. msgstr "最後のステートメントが列 %3$d で %2$s ではなく %1$s を返しました"
  1459. #: executor/functions.c:1318
  1460. msgid "Final statement returns too few columns."
  1461. msgstr "最後のステートメントが返す列が少なすぎます"
  1462. #: executor/functions.c:1366
  1463. #, c-format
  1464. msgid "return type %s is not supported for SQL functions"
  1465. msgstr "戻り値型%sはSQL関数でサポートされていません"
  1466. #: executor/nodeModifyTable.c:82 executor/nodeModifyTable.c:92
  1467. #: executor/nodeModifyTable.c:109 executor/nodeModifyTable.c:117
  1468. #: executor/execQual.c:611 executor/execQual.c:630 executor/execQual.c:640
  1469. msgid "table row type and query-specified row type do not match"
  1470. msgstr "テーブルの行型と問い合わせで指定した行型が一致しません"
  1471. #: executor/nodeModifyTable.c:83
  1472. msgid "Query has too many columns."
  1473. msgstr "問い合わせの列が多すぎます"
  1474. #: executor/nodeModifyTable.c:93 executor/execQual.c:631
  1475. #, c-format
  1476. msgid "Table has type %s at ordinal position %d, but query expects %s."
  1477. msgstr ""
  1478. "テーブルでは %2$d 番目の型は %1$s ですが、問い合わせでは %3$s を想定していま"
  1479. "す。"
  1480. #: executor/nodeModifyTable.c:110
  1481. #, c-format
  1482. msgid "Query provides a value for a dropped column at ordinal position %d."
  1483. msgstr "クエリーで %d 番目に削除されるカラムの値を指定しています。"
  1484. #: executor/nodeModifyTable.c:118
  1485. msgid "Query has too few columns."
  1486. msgstr "問い合わせの列が少なすぎます"
  1487. #: executor/nodeModifyTable.c:332 executor/nodeModifyTable.c:520
  1488. #: executor/execMain.c:1544 executor/nodeLockRows.c:136
  1489. #: commands/trigger.c:2325
  1490. msgid "could not serialize access due to concurrent update"
  1491. msgstr "同時更新のため直列化アクセスができませんでした"
  1492. #: executor/nodeMergejoin.c:1507
  1493. msgid "RIGHT JOIN is only supported with merge-joinable join conditions"
  1494. msgstr "RIGHT JOINはマージ結合可能な結合条件でのみサポートされています"
  1495. #: executor/nodeMergejoin.c:1525 optimizer/path/joinpath.c:1243
  1496. msgid "FULL JOIN is only supported with merge-joinable join conditions"
  1497. msgstr "FULL JOINはマージ結合可能な結合条件でのみサポートされています"
  1498. #: executor/execUtils.c:1288
  1499. msgid "could not create exclusion constraint \"%s\""
  1500. msgstr "排除制約 \"%s\" を作成できませんでした"
  1501. #: executor/execUtils.c:1290
  1502. #, c-format
  1503. msgid "Key %s conflicts with key %s."
  1504. msgstr "キー %s がキー %s と競合しています"
  1505. #: executor/execUtils.c:1295
  1506. msgid "conflicting key value violates exclusion constraint \"%s\""
  1507. msgstr "重複キーの値が排除制約 \"%s\" に違反しています"
  1508. #: executor/execUtils.c:1297
  1509. #, c-format
  1510. msgid "Key %s conflicts with existing key %s."
  1511. msgstr "キー %s が既存のキー %s と競合しています"
  1512. #: executor/nodeHashjoin.c:721 executor/nodeHashjoin.c:755
  1513. #, c-format
  1514. msgid "could not rewind hash-join temporary file: %m"
  1515. msgstr "ハッシュ結合用一時ファイルを巻き戻しできません"
  1516. #: executor/nodeHashjoin.c:789 executor/nodeHashjoin.c:795
  1517. #, c-format
  1518. msgid "could not write to hash-join temporary file: %m"
  1519. msgstr "ハッシュ結合用一時ファイルを書き出せません: %m"
  1520. #: executor/nodeHashjoin.c:829 executor/nodeHashjoin.c:839
  1521. #, c-format
  1522. msgid "could not read from hash-join temporary file: %m"
  1523. msgstr "ハッシュ結合用一時ファイルから読み取れません: %m"
  1524. #: executor/nodeAgg.c:1715 executor/nodeWindowAgg.c:1488
  1525. #, c-format
  1526. msgid "aggregate %u needs to have compatible input type and transition type"
  1527. msgstr "集約%uは入力データ型と遷移用の型間で互換性が必要です"
  1528. #: executor/execMain.c:606 commands/copy.c:1028 tcop/utility.c:223
  1529. msgid "transaction is read-only"
  1530. msgstr "トランザクションは読み取りのみです"
  1531. #: executor/execMain.c:876
  1532. #, c-format
  1533. msgid "cannot change sequence \"%s\""
  1534. msgstr "シーケンス\"%s\"を変更できません"
  1535. #: executor/execMain.c:882
  1536. #, c-format
  1537. msgid "cannot change TOAST relation \"%s\""
  1538. msgstr "TOASTリレーション\"%s\"を変更できません"
  1539. #: executor/execMain.c:888
  1540. #, c-format
  1541. msgid "cannot change view \"%s\""
  1542. msgstr "ビュー\"%s\"を変更できません"
  1543. #: executor/execMain.c:894
  1544. #, c-format
  1545. msgid "cannot change relation \"%s\""
  1546. msgstr "リレーション\"%s\"を変更できません"
  1547. #: executor/execMain.c:1319
  1548. #, c-format
  1549. msgid "null value in column \"%s\" violates not-null constraint"
  1550. msgstr "列\"%s\"内のNULL値はNOT NULL制約違反です"
  1551. #: executor/execMain.c:1331
  1552. #, c-format
  1553. msgid "new row for relation \"%s\" violates check constraint \"%s\""
  1554. msgstr "リレーション\"%s\"の新しい行は検査制約\"%s\"に違反しています"
  1555. #: executor/execMain.c:2089 commands/tablecmds.c:379
  1556. msgid "ON COMMIT can only be used on temporary tables"
  1557. msgstr "ON COMMITは一時テーブルでのみ使用できます"
  1558. #: executor/execMain.c:2099 commands/tablecmds.c:389
  1559. msgid "cannot create temporary table within security-restricted operation"
  1560. msgstr "セキュリティー制限操作中は、一時テーブルを作成できません"
  1561. #: executor/execMain.c:2123 commands/dbcommands.c:436
  1562. #: commands/dbcommands.c:1041 commands/tablespace.c:418
  1563. #: commands/tablespace.c:773 commands/tablespace.c:840
  1564. #: commands/tablespace.c:934 commands/tablespace.c:1058
  1565. #: commands/tablecmds.c:419 commands/tablecmds.c:6813 commands/indexcmds.c:222
  1566. #: commands/comment.c:722 utils/adt/acl.c:4180 utils/adt/dbsize.c:240
  1567. #: catalog/aclchk.c:668
  1568. #, c-format
  1569. msgid "tablespace \"%s\" does not exist"
  1570. msgstr "テーブル空間\"%s\"は存在しません"
  1571. #: executor/execCurrent.c:66 commands/portalcmds.c:168
  1572. #: commands/portalcmds.c:222 utils/adt/xml.c:2027 utils/adt/xml.c:2191
  1573. #, c-format
  1574. msgid "cursor \"%s\" does not exist"
  1575. msgstr "カーソル\"%s\"は存在しません"
  1576. #: executor/execCurrent.c:75
  1577. #, c-format
  1578. msgid "cursor \"%s\" is not a SELECT query"
  1579. msgstr "カーソル\"%s\"はSELECT問い合わせではありません"
  1580. #: executor/execCurrent.c:81
  1581. #, c-format
  1582. msgid "cursor \"%s\" is held from a previous transaction"
  1583. msgstr "カーソル\"%s\"は以前のトランザクションから保持されています"
  1584. #: executor/execCurrent.c:113
  1585. #, c-format
  1586. msgid "cursor \"%s\" has multiple FOR UPDATE/SHARE references to table \"%s\""
  1587. msgstr ""
  1588. "カーソル \"%s\" にはテーブル \"%s\" に対する複数の FOR UPDATE/SHARE参照が含ま"
  1589. "れています"
  1590. #: executor/execCurrent.c:122
  1591. #, c-format
  1592. msgid ""
  1593. "cursor \"%s\" does not have a FOR UPDATE/SHARE reference to table \"%s\""
  1594. msgstr ""
  1595. "カーソル \"%s\" はテーブル \"%s\" への FOR UPDATE/SHARE 参照を持っていません"
  1596. #: executor/execCurrent.c:132 executor/execCurrent.c:178
  1597. #, c-format
  1598. msgid "cursor \"%s\" is not positioned on a row"
  1599. msgstr "カーソル\"%s\"は行上に位置していません"
  1600. #: executor/execCurrent.c:165
  1601. #, c-format
  1602. msgid "cursor \"%s\" is not a simply updatable scan of table \"%s\""
  1603. msgstr "カーソル\"%s\"はテーブル\"%s\"を単純な更新可能スキャンではありません"
  1604. #: executor/execCurrent.c:230 executor/execQual.c:921
  1605. msgid ""
  1606. "type of parameter %d (%s) does not match that when preparing the plan (%s)"
  1607. msgstr ""
  1608. "実行結果(%3$s)の準備の際、%2$d 番目のパラメータの型 %1$s が一致しません"
  1609. #: executor/execCurrent.c:242 executor/execQual.c:932
  1610. #, c-format
  1611. msgid "no value found for parameter %d"
  1612. msgstr "パラメータ%dの値がありません"
  1613. #: executor/nodeLimit.c:251
  1614. msgid "OFFSET must not be negative"
  1615. msgstr "OFFSET は負数であってはなりません"
  1616. #: executor/nodeLimit.c:278
  1617. msgid "LIMIT must not be negative"
  1618. msgstr "LIMIT は負数であってはなりません"
  1619. #: executor/nodeSubplan.c:308 executor/nodeSubplan.c:347
  1620. #: executor/nodeSubplan.c:962
  1621. msgid "more than one row returned by a subquery used as an expression"
  1622. msgstr "副問い合わせで1行を超える行を返すものが式として使用されました"
  1623. #: executor/execQual.c:295 executor/execQual.c:323 executor/execQual.c:2880
  1624. #: utils/adt/arrayfuncs.c:203 utils/adt/arrayfuncs.c:460
  1625. #: utils/adt/arrayfuncs.c:1195 utils/adt/arrayfuncs.c:2859
  1626. #: utils/adt/arrayfuncs.c:4539 utils/adt/array_userfuncs.c:429
  1627. #, c-format
  1628. msgid "number of array dimensions (%d) exceeds the maximum allowed (%d)"
  1629. msgstr "配列の次数(%d)が上限(%d)を超えています"
  1630. #: executor/execQual.c:308 executor/execQual.c:336
  1631. msgid "array subscript in assignment must not be null"
  1632. msgstr "代入における配列の添え字はNULLではいけません"
  1633. #: executor/execQual.c:552 executor/execQual.c:3790
  1634. #, c-format
  1635. msgid "attribute %d has wrong type"
  1636. msgstr "属性%dの型が間違っています"
  1637. #: executor/execQual.c:553 executor/execQual.c:3791
  1638. #, c-format
  1639. msgid "Table has type %s, but query expects %s."
  1640. msgstr "テーブルの型は%sですが、問い合わせでは%sを想定しています。"
  1641. #: executor/execQual.c:612
  1642. #, c-format
  1643. msgid "Table row contains %d attribute, but query expects %d."
  1644. msgid_plural "Table row contains %d attributes, but query expects %d."
  1645. msgstr[0] "テーブル行には%d属性ありますが、問い合わせでは%dを想定しています。"
  1646. msgstr[1] "テーブル行には%d属性ありますが、問い合わせでは%dを想定しています。"
  1647. #: executor/execQual.c:641 executor/execQual.c:1402
  1648. #, c-format
  1649. msgid "Physical storage mismatch on dropped attribute at ordinal position %d."
  1650. msgstr "序数位置%dの削除された属性における物理格納方式が一致しません。"
  1651. #: executor/execQual.c:1086 parser/parse_func.c:91 parser/parse_func.c:310
  1652. #: parser/parse_func.c:626
  1653. #, c-format
  1654. msgid "cannot pass more than %d argument to a function"
  1655. msgid_plural "cannot pass more than %d arguments to a function"
  1656. msgstr[0] "関数に%dを超える引数を渡せません"
  1657. msgstr[1] "関数に%dを超える引数を渡せません"
  1658. #: executor/execQual.c:1270
  1659. msgid "functions and operators can take at most one set argument"
  1660. msgstr "関数と演算子は多くても1つの集合引数を取ることができます"
  1661. #: executor/execQual.c:1320
  1662. msgid ""
  1663. "function returning setof record called in context that cannot accept type "
  1664. "record"
  1665. msgstr ""
  1666. "複数行レコードを返す関数が、レコード型を受け付けない文脈で呼び出されました"
  1667. #: executor/execQual.c:1375 executor/execQual.c:1391 executor/execQual.c:1401
  1668. msgid "function return row and query-specified return row do not match"
  1669. msgstr "問い合わせが指定した戻り値の行と実際の関数の戻り値の行が一致しません"
  1670. #: executor/execQual.c:1376
  1671. #, c-format
  1672. msgid "Returned row contains %d attribute, but query expects %d."
  1673. msgid_plural "Returned row contains %d attributes, but query expects %d."
  1674. msgstr[0] "%d属性を持つ行が返されました。問い合わせでは%dを想定しています。"
  1675. msgstr[1] "%d属性を持つ行が返されました。問い合わせでは%dを想定しています。"
  1676. #: executor/execQual.c:1392
  1677. #, c-format
  1678. msgid "Returned type %s at ordinal position %d, but query expects %s."
  1679. msgstr ""
  1680. "序数位置%2$dの型%1$sが返されました。問い合わせでは%3$sを想定しています。"
  1681. #: executor/execQual.c:1645 executor/execQual.c:2063
  1682. msgid "table-function protocol for materialize mode was not followed"
  1683. msgstr "materializeモードではテーブル関数プロトコルに従いません"
  1684. #: executor/execQual.c:1665 executor/execQual.c:2070
  1685. #, c-format
  1686. msgid "unrecognized table-function returnMode: %d"
  1687. msgstr "テーブル関数のreturnModeが不明です: %d"
  1688. #: executor/execQual.c:1985
  1689. msgid "function returning set of rows cannot return null value"
  1690. msgstr "行の集合を返す関数はNULL値を返すことはできません"
  1691. #: executor/execQual.c:2230
  1692. msgid "IS DISTINCT FROM does not support set arguments"
  1693. msgstr "IS DISTINCT FROM<は集合引数をサポートしません"
  1694. #: executor/execQual.c:2305
  1695. msgid "op ANY/ALL (array) does not support set arguments"
  1696. msgstr "op ANY/ALL (array)は集合引数をサポートしません"
  1697. #: executor/execQual.c:2627
  1698. msgid "could not convert row type"
  1699. msgstr "行の型に変換できませんでした"
  1700. #: executor/execQual.c:2858
  1701. msgid "cannot merge incompatible arrays"
  1702. msgstr "互換性がない配列をマージできません"
  1703. #: executor/execQual.c:2859
  1704. #, c-format
  1705. msgid ""
  1706. "Array with element type %s cannot be included in ARRAY construct with "
  1707. "element type %s."
  1708. msgstr "要素型%sの配列を要素型%sのARRAY式に含められません"
  1709. #: executor/execQual.c:2900 executor/execQual.c:2927
  1710. #: utils/adt/arrayfuncs.c:495
  1711. msgid ""
  1712. "multidimensional arrays must have array expressions with matching dimensions"
  1713. msgstr "多次元配列は次数に合った配列式を持たなければなりません"
  1714. #: executor/execQual.c:3442
  1715. msgid "NULLIF does not support set arguments"
  1716. msgstr "NULLIFは集合引数をサポートしません"
  1717. #: executor/execQual.c:3672 utils/adt/domains.c:128
  1718. #, c-format
  1719. msgid "domain %s does not allow null values"
  1720. msgstr "ドメイン%sはNULL値を許しません"
  1721. #: executor/execQual.c:3701 utils/adt/domains.c:164
  1722. #, c-format
  1723. msgid "value for domain %s violates check constraint \"%s\""
  1724. msgstr "ドメイン%sの値が検査制約\"%s\"に違反しています"
  1725. #: executor/execQual.c:4165 optimizer/util/clauses.c:555
  1726. #: parser/parse_agg.c:158
  1727. msgid "aggregate function calls cannot be nested"
  1728. msgstr "集約関数の呼び出しを入れ子にすることはできません"
  1729. #: executor/execQual.c:4203 optimizer/util/clauses.c:629
  1730. #: parser/parse_agg.c:205
  1731. msgid "window function calls cannot be nested"
  1732. msgstr "ウィンドウ関数の呼び出しを入れ子にすることはできません"
  1733. #: executor/execQual.c:4403
  1734. msgid "target type is not an array"
  1735. msgstr "対照型は配列ではありません"
  1736. #: executor/execQual.c:4516
  1737. #, c-format
  1738. msgid "ROW() column has type %s instead of type %s"
  1739. msgstr "ROW()の列は型%2$sではなく型%1$sを持ちます"
  1740. #: executor/execQual.c:4647 utils/adt/arrayfuncs.c:3279
  1741. #: utils/adt/rowtypes.c:912
  1742. #, c-format
  1743. msgid "could not identify a comparison function for type %s"
  1744. msgstr "型%sの比較関数を識別できません"
  1745. #: executor/spi.c:210
  1746. msgid "transaction left non-empty SPI stack"
  1747. msgstr "トランザクションは空でないSPIスタックを残しました"
  1748. #: executor/spi.c:211 executor/spi.c:275
  1749. msgid "Check for missing \"SPI_finish\" calls."
  1750. msgstr "\"SPI_finish\"呼出の抜けを確認ください"
  1751. #: executor/spi.c:274
  1752. msgid "subtransaction left non-empty SPI stack"
  1753. msgstr "サブトランザクションが空でないSPIスタックを残しました"
  1754. #: executor/spi.c:1139
  1755. msgid "cannot open multi-query plan as cursor"
  1756. msgstr "カーソルにマルチクエリプランを開くことができません"
  1757. #. translator: %s is name of a SQL command, eg INSERT
  1758. #: executor/spi.c:1144
  1759. #, c-format
  1760. msgid "cannot open %s query as cursor"
  1761. msgstr "カーソルで%s問い合わせを開くことができません"
  1762. #: executor/spi.c:1235 parser/analyze.c:1973
  1763. msgid "DECLARE SCROLL CURSOR ... FOR UPDATE/SHARE is not supported"
  1764. msgstr "DECLARE SCROLL CURSOR ... FOR UPDATE/SHAREはサポートされていません"
  1765. #: executor/spi.c:1236 parser/analyze.c:1974
  1766. msgid "Scrollable cursors must be READ ONLY."
  1767. msgstr "スクロール可能カーソルは読み取りのみでなければなりません"
  1768. #: executor/spi.c:2145
  1769. #, c-format
  1770. msgid "SQL statement \"%s\""
  1771. msgstr "SQL文 \"%s\""
  1772. #: nodes/nodeFuncs.c:110 nodes/nodeFuncs.c:136 parser/parse_coerce.c:1570
  1773. #: parser/parse_coerce.c:1587 parser/parse_coerce.c:1645
  1774. #: parser/parse_expr.c:1604 parser/parse_oper.c:991 parser/parse_func.c:354
  1775. #, c-format
  1776. msgid "could not find array type for data type %s"
  1777. msgstr "データ型%sの配列型がありませんでした"
  1778. #: nodes/print.c:85 storage/lmgr/deadlock.c:942 storage/lmgr/deadlock.c:943
  1779. #: commands/trigger.c:791 commands/trigger.c:807 commands/trigger.c:819
  1780. #: commands/tablecmds.c:630 commands/user.c:912 commands/user.c:913
  1781. #: tcop/postgres.c:4040 utils/misc/guc.c:4885 utils/misc/guc.c:5153
  1782. #: utils/adt/xml.c:1346 utils/adt/xml.c:1347 utils/adt/xml.c:1353
  1783. #: utils/adt/xml.c:1424 utils/fmgr/dfmgr.c:381 catalog/dependency.c:912
  1784. #: catalog/dependency.c:913 catalog/dependency.c:919 catalog/dependency.c:920
  1785. #: catalog/dependency.c:931 catalog/dependency.c:932
  1786. #, c-format
  1787. msgid "%s"
  1788. msgstr "%s"
  1789. #: storage/ipc/standby.c:207
  1790. msgid "virtual transaction %u/%u is blocking %s"
  1791. msgstr "仮想トランザクション %u/%u が %s をブロックしています"
  1792. #: storage/ipc/standby.c:650
  1793. #, c-format
  1794. msgid ""
  1795. "snapshot of %u running transactions overflowed (lsn %X/%X oldest xid %u next "
  1796. "xid %u)"
  1797. msgstr ""
  1798. "トランザクションが動作しているスナップショット %u がオーバーフローしました"
  1799. "(lsn は %X/%X 最古の xid は %u 次の xid は %u)"
  1800. #: storage/ipc/standby.c:657
  1801. #, c-format
  1802. msgid ""
  1803. "snapshot of %u running transaction ids (lsn %X/%X oldest xid %u next xid %u)"
  1804. msgstr ""
  1805. "トランザクションが動作しているスナップショット %u の ID"
  1806. "(lsn は %X/%X 最古の xid は %u 次の xid は %u)"
  1807. #: storage/ipc/procarray.c:226 storage/ipc/sinvaladt.c:301
  1808. #: storage/lmgr/proc.c:283 postmaster/postmaster.c:1791
  1809. msgid "sorry, too many clients already"
  1810. msgstr "現在クライアント数が多すぎます"
  1811. #: storage/ipc/procarray.c:480
  1812. msgid "consistent state delayed because recovery snapshot incomplete"
  1813. msgstr "リカバリースナップショットが不完全のため、一貫性状態が遅延しました"
  1814. #: storage/ipc/procarray.c:689 storage/ipc/procarray.c:1041
  1815. #: storage/ipc/procarray.c:1048 storage/ipc/procarray.c:1263
  1816. #: storage/ipc/procarray.c:1648 storage/file/fd.c:337 storage/file/fd.c:720
  1817. #: storage/file/fd.c:838 storage/buffer/localbuf.c:348
  1818. #: storage/buffer/buf_init.c:154 postmaster/postmaster.c:1925
  1819. #: postmaster/postmaster.c:1958 postmaster/postmaster.c:3022
  1820. #: postmaster/postmaster.c:3679 postmaster/postmaster.c:3760
  1821. #: postmaster/postmaster.c:4326 commands/sequence.c:932 lib/stringinfo.c:265
  1822. #: libpq/auth.c:922 libpq/auth.c:1276 libpq/auth.c:1344 libpq/auth.c:1918
  1823. #: utils/hash/dynahash.c:363 utils/hash/dynahash.c:435
  1824. #: utils/hash/dynahash.c:929 utils/misc/guc.c:2840 utils/misc/guc.c:2853
  1825. #: utils/misc/guc.c:2866 utils/mmgr/aset.c:408 utils/mmgr/aset.c:587
  1826. #: utils/mmgr/aset.c:770 utils/mmgr/aset.c:976 utils/init/miscinit.c:205
  1827. #: utils/init/miscinit.c:226 utils/init/miscinit.c:236
  1828. #: utils/adt/varlena.c:3073 utils/adt/varlena.c:3094
  1829. #: utils/adt/formatting.c:1490 utils/adt/formatting.c:1546
  1830. #: utils/adt/formatting.c:1603 utils/adt/regexp.c:205 utils/mb/mbutils.c:336
  1831. #: utils/mb/mbutils.c:608 utils/fmgr/dfmgr.c:224
  1832. msgid "out of memory"
  1833. msgstr "メモリ不足です"
  1834. #: storage/ipc/procarray.c:2129
  1835. #, c-format
  1836. msgid "record known xact %u latestObservedXid %u"
  1837. msgstr "既知の xact %u latestObservedXid %u を記録します"
  1838. #: storage/ipc/procarray.c:2161
  1839. #, c-format
  1840. msgid "recording unobserved xid %u (latestObservedXid %u)"
  1841. msgstr "監視されていない xid %u (latestObservedXid %u)を記録しています"
  1842. #: storage/ipc/procarray.c:2313
  1843. msgid "too many KnownAssignedXids"
  1844. msgstr "KnownAssignedXids が多すぎます"
  1845. #: storage/ipc/procarray.c:2324 storage/ipc/shmem.c:190
  1846. #: storage/ipc/shmem.c:359 storage/lmgr/lock.c:614 storage/lmgr/lock.c:683
  1847. #: storage/lmgr/lock.c:2127 storage/lmgr/lock.c:2506 storage/lmgr/lock.c:2571
  1848. #: storage/lmgr/proc.c:186 storage/lmgr/proc.c:204 utils/hash/dynahash.c:925
  1849. msgid "out of shared memory"
  1850. msgstr "共有メモリが不足しています"
  1851. #: storage/ipc/shmem.c:392
  1852. #, c-format
  1853. msgid "could not allocate shared memory segment \"%s\""
  1854. msgstr "共有メモリセグメント\"%s\"を割り当てられませんでした"
  1855. #: storage/ipc/shmem.c:420 storage/ipc/shmem.c:439
  1856. msgid "requested shared memory size overflows size_t"
  1857. msgstr "要求された共有メモリのサイズはsize_tを超えています"
  1858. #: storage/page/bufpage.c:143 storage/page/bufpage.c:390
  1859. #: storage/page/bufpage.c:623 storage/page/bufpage.c:753
  1860. #, c-format
  1861. msgid "corrupted page pointers: lower = %u, upper = %u, special = %u"
  1862. msgstr "ページポインタが破損しています: lower = %u, upper = %u, special = %u\""
  1863. #: storage/page/bufpage.c:433
  1864. #, c-format
  1865. msgid "corrupted item pointer: %u"
  1866. msgstr "アイテムポインタが破損しています: %u"
  1867. #: storage/page/bufpage.c:444 storage/page/bufpage.c:805
  1868. #, c-format
  1869. msgid "corrupted item lengths: total %u, available space %u"
  1870. msgstr "アイテム長が破損しています: 合計 %u 利用可能空間 %u"
  1871. #: storage/page/bufpage.c:642 storage/page/bufpage.c:778
  1872. #, c-format
  1873. msgid "corrupted item pointer: offset = %u, size = %u"
  1874. msgstr "アイテムポインタが破損しています: オフセット = %u サイズ = %u"
  1875. #: storage/file/fd.c:384
  1876. #, c-format
  1877. msgid "getrlimit failed: %m"
  1878. msgstr "getrlimitが失敗しました: %m"
  1879. #: storage/file/fd.c:474
  1880. msgid "insufficient file descriptors available to start server process"
  1881. msgstr ""
  1882. "サーバプロセスを起動させるために利用できるファイル記述子が不足しています"
  1883. #: storage/file/fd.c:475
  1884. #, c-format
  1885. msgid "System allows %d, we need at least %d."
  1886. msgstr "システムでは%d使用できますが、少なくとも%d必要です"
  1887. #: storage/file/fd.c:516 storage/file/fd.c:1400 storage/file/fd.c:1515
  1888. #, c-format
  1889. msgid "out of file descriptors: %m; release and retry"
  1890. msgstr "ファイル記述子が不足しています: %m: 解放後再実行してください"
  1891. #: storage/file/fd.c:1049
  1892. #, c-format
  1893. msgid "temporary file: path \"%s\", size %lu"
  1894. msgstr "一時ファイル: パス \"%s\"、サイズ %lu"
  1895. #: storage/file/fd.c:1554 postmaster/postmaster.c:1115
  1896. #: commands/tablespace.c:584 utils/misc/tzparser.c:345 utils/adt/genfile.c:240
  1897. #: utils/adt/misc.c:210 ../port/copydir.c:65
  1898. #, c-format
  1899. msgid "could not open directory \"%s\": %m"
  1900. msgstr "ディレクトリ\"%s\"をオープンできませんでした: %m"
  1901. #: storage/file/fd.c:1574
  1902. #, c-format
  1903. msgid "could not read directory \"%s\": %m"
  1904. msgstr "ディレクトリ\"%s\"を読み取れませんでした: %m"
  1905. #: storage/buffer/localbuf.c:189
  1906. msgid "no empty local buffer available"
  1907. msgstr "利用できる、空のローカルバッファがありません"
  1908. #: storage/buffer/bufmgr.c:130 storage/buffer/bufmgr.c:234
  1909. msgid "cannot access temporary tables of other sessions"
  1910. msgstr "他のセッションの一時テーブルにはアクセスできません"
  1911. #: storage/buffer/bufmgr.c:363
  1912. #, c-format
  1913. msgid "unexpected data beyond EOF in block %u of relation %s"
  1914. msgstr ""
  1915. "リレーション %2$s の %1$u ブロック目で、EOF の先に想定外のデータを検出しまし"
  1916. "た"
  1917. #: storage/buffer/bufmgr.c:365
  1918. msgid ""
  1919. "This has been seen to occur with buggy kernels; consider updating your "
  1920. "system."
  1921. msgstr ""
  1922. "これはカーネルの不具合で発生した模様です。システムの更新を検討してください。"
  1923. #: storage/buffer/bufmgr.c:437
  1924. #, c-format
  1925. msgid "invalid page header in block %u of relation %s; zeroing out page"
  1926. msgstr ""
  1927. "リレーション %2$s の %1$u ブロック目のページヘッダが無効です:ページをゼロで"
  1928. "埋めました"
  1929. #: storage/buffer/bufmgr.c:445
  1930. #, c-format
  1931. msgid "invalid page header in block %u of relation %s"
  1932. msgstr "リレーション %2$s の %1$u ブロック目のページヘッダが無効です"
  1933. #: storage/buffer/bufmgr.c:2670
  1934. #, c-format
  1935. msgid "could not write block %u of %s"
  1936. msgstr "%u ブロックを %s に書き出せませんでした"
  1937. #: storage/buffer/bufmgr.c:2672
  1938. msgid "Multiple failures --- write error might be permanent."
  1939. msgstr "複数回失敗しました ---ずっと書き込みエラーが続くかもしれません。"
  1940. #: storage/buffer/bufmgr.c:2693
  1941. #, c-format
  1942. msgid "writing block %u of relation %s"
  1943. msgstr "ブロック %u を リレーション %s に書き込んでいます"
  1944. #: storage/large_object/inv_api.c:272 commands/comment.c:1438
  1945. #: catalog/aclchk.c:621 catalog/aclchk.c:3575 catalog/aclchk.c:4298
  1946. #: catalog/pg_largeobject.c:118 catalog/pg_largeobject.c:178
  1947. #, c-format
  1948. msgid "large object %u does not exist"
  1949. msgstr "ラージオブジェクト\"%u\"は存在しません"
  1950. #: storage/large_object/inv_api.c:550 storage/large_object/inv_api.c:747
  1951. #, c-format
  1952. msgid "large object %u was not opened for writing"
  1953. msgstr "ラージオブジェクト%uは書き込み用に開かれていません"
  1954. #: storage/large_object/inv_api.c:557 storage/large_object/inv_api.c:754
  1955. msgid "large object %u was already dropped"
  1956. msgstr "ラージオブジェクト %u はすでに削除されています"
  1957. #: storage/smgr/md.c:371 storage/smgr/md.c:839
  1958. msgid "could not truncate file \"%s\": %m"
  1959. msgstr "ファイル \"%s\" の切り詰め処理ができませんでした: %m"
  1960. #: storage/smgr/md.c:439
  1961. msgid "cannot extend file \"%s\" beyond %u blocks"
  1962. msgstr "ファイル \"%s\" を %u ブロック以上に拡張できません"
  1963. #: storage/smgr/md.c:461 storage/smgr/md.c:621 storage/smgr/md.c:694
  1964. msgid "could not seek to block %u in file \"%s\": %m"
  1965. msgstr "ファイル \"%2$s\" で %1$u ブロック目にシークできませんでした: %3$m"
  1966. #: storage/smgr/md.c:469
  1967. msgid "could not extend file \"%s\": %m"
  1968. msgstr "ファイル \"%s\" を拡張できませんでした: %m"
  1969. #: storage/smgr/md.c:471 storage/smgr/md.c:478 storage/smgr/md.c:720
  1970. msgid "Check free disk space."
  1971. msgstr "ディスクの空き容量をチェックしてください。"
  1972. #: storage/smgr/md.c:475
  1973. msgid ""
  1974. "could not extend file \"%s\": wrote only %d of %d bytes at block %u"
  1975. msgstr ""
  1976. "ファイル \"%1$s\" を拡張できませんでした:%4$u ブロックで %3$d "
  1977. "バイト中 %2$d バイト分のみを書き出しました。"
  1978. #: storage/smgr/md.c:638
  1979. msgid "could not read block %u in file \"%s\": %m"
  1980. msgstr "ファイル \"%2$s\" で %1$u ブロックを読み取れませんでした: %3$m"
  1981. #: storage/smgr/md.c:654
  1982. msgid ""
  1983. "could not read block %u in file \"%s\": read only %d of %d bytes"
  1984. msgstr ""
  1985. "ファイル \"%2$s\" のブロック %1$u を読み取れませんでした:"
  1986. "%4$d バイト中 %3$d バイト分のみ読み取りました"
  1987. #: storage/smgr/md.c:711
  1988. msgid "could not write block %u in file \"%s\": %m"
  1989. msgstr "ファイル \"%2$s\" で %1$u ブロックが書き出せませんでした: %3$m"
  1990. #: storage/smgr/md.c:716
  1991. msgid ""
  1992. "could not write block %u in file \"%s\": wrote only %d of %d bytes"
  1993. msgstr ""
  1994. "ファイル \"%2$s\" のブロック %1$u を書き込めませんでした:"
  1995. "%4$d バイト中 %3$d バイト分のみ書き込みました"
  1996. #: storage/smgr/md.c:815
  1997. msgid ""
  1998. "could not truncate file \"%s\" to %u blocks: it's only %u blocks now"
  1999. msgstr ""
  2000. "ファイル \"%s\" を %u ブロックに切り詰められませんでした:"
  2001. "現在は %u ブロックのみとなりました"
  2002. #: storage/smgr/md.c:864
  2003. msgid "could not truncate file \"%s\" to %u blocks: %m"
  2004. msgstr "ファイル \"%s\" を %u ブロックに切り詰められませんでした: %m"
  2005. #: storage/smgr/md.c:1087
  2006. msgid "could not fsync file \"%s\" but retrying: %m"
  2007. msgstr "ファイル \"%s\" を fsync できませんでした: %m"
  2008. #: storage/smgr/md.c:1586
  2009. msgid "could not open file \"%s\" (target block %u): %m"
  2010. msgstr ""
  2011. "ファイル \"%s\"(対象ブロック %u)をオープンできませんでした: %m"
  2012. #: storage/smgr/md.c:1608
  2013. msgid "could not seek to end of file \"%s\": %m"
  2014. msgstr "ファイル \"%s\" の終端(EOF)をシークできませんでした: %m"
  2015. #: storage/lmgr/lock.c:519
  2016. #, c-format
  2017. msgid ""
  2018. "cannot acquire lockmode %s on database objects while recovery is in progress"
  2019. msgstr ""
  2020. "リカバリーの実行中はデータベースオブジェクトでロックモード %s を獲得できません"
  2021. #: storage/lmgr/lock.c:521
  2022. msgid ""
  2023. "Only RowExclusiveLock or less can be acquired on database objects during "
  2024. "recovery."
  2025. msgstr ""
  2026. "リカバリーの実行中は、データベースオブジェクトで RowExclusiveLock "
  2027. "もしくはそれ以下だけが獲得できます"
  2028. #: storage/lmgr/lock.c:615 storage/lmgr/lock.c:684 storage/lmgr/lock.c:2507
  2029. #: storage/lmgr/lock.c:2572
  2030. msgid "You might need to increase max_locks_per_transaction."
  2031. msgstr "max_locks_per_transactionを増やす必要があるかもしれません"
  2032. #: storage/lmgr/lock.c:831
  2033. msgid "possible deadlock detected"
  2034. msgstr "デッドロックの可能性があります"
  2035. #: storage/lmgr/lock.c:832
  2036. msgid "process conflicts with recovery - please resubmit query later"
  2037. msgstr "リカバリーで処理が競合しています。"
  2038. "後でもう一度クエリーを発行してください。"
  2039. #: storage/lmgr/lock.c:833
  2040. msgid "process conflicts with recovery"
  2041. msgstr "リカバリーで処理が競合しています"
  2042. #: storage/lmgr/lock.c:2128
  2043. msgid "Not enough memory for reassigning the prepared transaction's locks."
  2044. msgstr ""
  2045. "準備されたトランザクションのロックを再割り当てするにはメモリが不足していま"
  2046. "す。"
  2047. #: storage/lmgr/deadlock.c:915
  2048. #, c-format
  2049. msgid "Process %d waits for %s on %s; blocked by process %d."
  2050. msgstr ""
  2051. "プロセス%dは%sを%sで待機しています。これはプロセス%dでブロックされています。"
  2052. #: storage/lmgr/deadlock.c:934
  2053. #, c-format
  2054. msgid "Process %d: %s"
  2055. msgstr "プロセス %d: %s"
  2056. #: storage/lmgr/deadlock.c:941
  2057. msgid "deadlock detected"
  2058. msgstr "デッドロックを検出しました"
  2059. #: storage/lmgr/deadlock.c:944
  2060. msgid "See server log for query details."
  2061. msgstr "クエリーの詳細はサーバログを参照してください"
  2062. #: storage/lmgr/proc.c:958 utils/adt/misc.c:101
  2063. #, c-format
  2064. msgid "could not send signal to process %d: %m"
  2065. msgstr "プロセス%dにシグナルを送信できませんでした: %m"
  2066. #: storage/lmgr/proc.c:992
  2067. #, c-format
  2068. msgid ""
  2069. "process %d avoided deadlock for %s on %s by rearranging queue order after %"
  2070. "ld.%03d ms"
  2071. msgstr ""
  2072. "プロセス%1$dは、%4$ld.%5$03d ms後にキューの順番を再調整することで、%3$s上の%2"
  2073. "$sに対するデッドロックを防ぎました。"
  2074. #: storage/lmgr/proc.c:1004
  2075. #, c-format
  2076. msgid ""
  2077. "process %d detected deadlock while waiting for %s on %s after %ld.%03d ms"
  2078. msgstr ""
  2079. "プロセス%1$dは、%3$s上の%2$sに対し%4$ld.%5$03d ms待機するデッドロックを検知し"
  2080. "ました"
  2081. #: storage/lmgr/proc.c:1010
  2082. #, c-format
  2083. msgid "process %d still waiting for %s on %s after %ld.%03d ms"
  2084. msgstr "プロセス%dは%sを%sで待機しています。%ld.%03dミリ秒後"
  2085. #: storage/lmgr/proc.c:1014
  2086. #, c-format
  2087. msgid "process %d acquired %s on %s after %ld.%03d ms"
  2088. msgstr "プロセス%1$dは%4$ld.%5$03d ms後に%3$s上の%2$sを獲得しました"
  2089. #: storage/lmgr/proc.c:1030
  2090. #, c-format
  2091. msgid "process %d failed to acquire %s on %s after %ld.%03d ms"
  2092. msgstr ""
  2093. "プロセス%1$dは%4$ld.%5$03d ms後に%3$s上の%2$sを獲得することに失敗しました<"
  2094. #: storage/lmgr/lmgr.c:717
  2095. #, c-format
  2096. msgid "relation %u of database %u"
  2097. msgstr "データベース%2$uのリレーション%1$u"
  2098. #: storage/lmgr/lmgr.c:723
  2099. #, c-format
  2100. msgid "extension of relation %u of database %u"
  2101. msgstr "データベース%2$uのリレーション%1$uの拡張"
  2102. #: storage/lmgr/lmgr.c:729
  2103. #, c-format
  2104. msgid "page %u of relation %u of database %u"
  2105. msgstr "データベース%3$uのリレーション%2$uのページ%1$u"
  2106. #: storage/lmgr/lmgr.c:736
  2107. #, c-format
  2108. msgid "tuple (%u,%u) of relation %u of database %u"
  2109. msgstr "データベース%4$uのリレーション%3$uのタプル(%2$u,%1$u)"
  2110. #: storage/lmgr/lmgr.c:744
  2111. #, c-format
  2112. msgid "transaction %u"
  2113. msgstr "トランザクション %u"
  2114. #: storage/lmgr/lmgr.c:749
  2115. #, c-format
  2116. msgid "virtual transaction %d/%u"
  2117. msgstr "仮想トランザクション %d/%u"
  2118. #: storage/lmgr/lmgr.c:755
  2119. #, c-format
  2120. msgid "object %u of class %u of database %u"
  2121. msgstr "データベース%3$uのリレーション%2$uのオブジェクト%1$u"
  2122. #: storage/lmgr/lmgr.c:763
  2123. #, c-format
  2124. msgid "user lock [%u,%u,%u]"
  2125. msgstr "ユーザロック[%u,%u,%u]"
  2126. #: storage/lmgr/lmgr.c:770
  2127. #, c-format
  2128. msgid "advisory lock [%u,%u,%u,%u]"
  2129. msgstr "アドバイザリ・ロック[%u,%u,%u,%u]"
  2130. #: storage/lmgr/lmgr.c:778
  2131. #, c-format
  2132. msgid "unrecognized locktag type %d"
  2133. msgstr "ロックタグ種類%dは不明です"
  2134. #: postmaster/pgstat.c:325
  2135. #, c-format
  2136. msgid "could not resolve \"localhost\": %s"
  2137. msgstr "\"localhost\"を解決できませんでした: %s"
  2138. #: postmaster/pgstat.c:348
  2139. msgid "trying another address for the statistics collector"
  2140. msgstr "統計情報コレクタ用の別のアドレスを試みています"
  2141. #: postmaster/pgstat.c:357
  2142. #, c-format
  2143. msgid "could not create socket for statistics collector: %m"
  2144. msgstr "統計情報コレクタ用のソケットを作成できませんでした: %m"
  2145. #: postmaster/pgstat.c:369
  2146. #, c-format
  2147. msgid "could not bind socket for statistics collector: %m"
  2148. msgstr "統計情報コレクタのソケットをバインドできませんでした: %m"
  2149. #: postmaster/pgstat.c:380
  2150. #, c-format
  2151. msgid "could not get address of socket for statistics collector: %m"
  2152. msgstr "統計情報コレクタのソケットからアドレスを入手できませんでした: %m"
  2153. #: postmaster/pgstat.c:396
  2154. #, c-format
  2155. msgid "could not connect socket for statistics collector: %m"
  2156. msgstr "統計情報コレクタのソケットに接続できませんでした: %m"
  2157. #: postmaster/pgstat.c:417
  2158. #, c-format
  2159. msgid "could not send test message on socket for statistics collector: %m"
  2160. msgstr "統計情報コレクタのソケットに試験メッセージを送信できませんでした: %m"
  2161. #: postmaster/pgstat.c:443 postmaster/pgstat.c:2823
  2162. #, c-format
  2163. msgid "select() failed in statistics collector: %m"
  2164. msgstr "統計情報コレクタでselect()が失敗しました: %m"
  2165. #: postmaster/pgstat.c:458
  2166. msgid "test message did not get through on socket for statistics collector"
  2167. msgstr "統計情報コレクタのソケットから試験メッセージを入手できませんでした"
  2168. #: postmaster/pgstat.c:473
  2169. #, c-format
  2170. msgid "could not receive test message on socket for statistics collector: %m"
  2171. msgstr "統計情報コレクタのソケットから試験メッセージを受信できませんでした"
  2172. #: postmaster/pgstat.c:483
  2173. msgid "incorrect test message transmission on socket for statistics collector"
  2174. msgstr "統計情報コレクタのソケットでの試験メッセージの送信が不正です"
  2175. #: postmaster/pgstat.c:506
  2176. #, c-format
  2177. msgid "could not set statistics collector socket to nonblocking mode: %m"
  2178. msgstr ""
  2179. "統計情報コレクタのソケットを非ブロッキングモードに設定できませんでした: %m"
  2180. #: postmaster/pgstat.c:516
  2181. msgid "disabling statistics collector for lack of working socket"
  2182. msgstr "作業用ソケットの欠落のため統計情報コレクタを無効にしています"
  2183. #: postmaster/pgstat.c:618
  2184. #, c-format
  2185. msgid "could not fork statistics collector: %m"
  2186. msgstr "統計情報コレクタをforkできませんでした: %m"
  2187. #: postmaster/pgstat.c:1146
  2188. msgid "must be superuser to reset statistics counters"
  2189. msgstr "統計情報カウンタをリセットするにはスーパーユーザでなければなりません"
  2190. #: postmaster/pgstat.c:2802
  2191. #, c-format
  2192. msgid "poll() failed in statistics collector: %m"
  2193. msgstr "統計情報コレクタでpoll()が失敗しました: %m"
  2194. #: postmaster/pgstat.c:2847
  2195. #, c-format
  2196. msgid "could not read statistics message: %m"
  2197. msgstr "統計情報メッセージを読み取れませんでした: %m"
  2198. #: postmaster/pgstat.c:3092
  2199. #, c-format
  2200. msgid "could not open temporary statistics file \"%s\": %m"
  2201. msgstr "一時統計情報ファイル\"%s\"をオープンできませんでした: %m"
  2202. #: postmaster/pgstat.c:3164
  2203. #, c-format
  2204. msgid "could not write temporary statistics file \"%s\": %m"
  2205. msgstr "一時統計情報ファイル\"%s\"に書き込みできませんでした: %m"
  2206. #: postmaster/pgstat.c:3173
  2207. #, c-format
  2208. msgid "could not close temporary statistics file \"%s\": %m"
  2209. msgstr "一時統計情報ファイル\"%s\"をクローズできませんでした: %m"
  2210. #: postmaster/pgstat.c:3181
  2211. #, c-format
  2212. msgid "could not rename temporary statistics file \"%s\" to \"%s\": %m"
  2213. msgstr "一時統計情報ファイル\"%s\"の名前を\"%s\"に変更できませんでした: %m"
  2214. #: postmaster/pgstat.c:3269 postmaster/pgstat.c:3279 postmaster/pgstat.c:3301
  2215. #: postmaster/pgstat.c:3315 postmaster/pgstat.c:3377 postmaster/pgstat.c:3394
  2216. #: postmaster/pgstat.c:3409 postmaster/pgstat.c:3426 postmaster/pgstat.c:3441
  2217. msgid "corrupted pgstat.stat file"
  2218. msgstr "pgstat.statファイルが破損しています"
  2219. #: postmaster/pgstat.c:3782
  2220. msgid "database hash table corrupted during cleanup --- abort"
  2221. msgstr ""
  2222. "整理処理においてデータベースハッシュテーブルが破損しました --- 中断します"
  2223. #: postmaster/postmaster.c:546
  2224. #, c-format
  2225. msgid "%s: invalid argument for option -f: \"%s\"\n"
  2226. msgstr "%s: -fオプションの無効な引数: \"%s\"\n"
  2227. #: postmaster/postmaster.c:632
  2228. #, c-format
  2229. msgid "%s: invalid argument for option -t: \"%s\"\n"
  2230. msgstr "%s: -tオプションの無効な引数: \"%s\"\n"
  2231. #: postmaster/postmaster.c:655 bootstrap/bootstrap.c:270 tcop/postgres.c:3144
  2232. #, c-format
  2233. msgid "--%s requires a value"
  2234. msgstr "--%sには値が必要です"
  2235. #: postmaster/postmaster.c:660 bootstrap/bootstrap.c:275 tcop/postgres.c:3149
  2236. #, c-format
  2237. msgid "-c %s requires a value"
  2238. msgstr "-c %sは値が必要です"
  2239. #: postmaster/postmaster.c:672 postmaster/postmaster.c:685
  2240. #: bootstrap/bootstrap.c:286
  2241. #, c-format
  2242. msgid "Try \"%s --help\" for more information.\n"
  2243. msgstr "詳細は\"%s --help\"を実行してください。\n"
  2244. #: postmaster/postmaster.c:683
  2245. #, c-format
  2246. msgid "%s: invalid argument: \"%s\"\n"
  2247. msgstr "%s: 無効な引数: \"%s\"\n"
  2248. #: postmaster/postmaster.c:708
  2249. #, c-format
  2250. msgid "%s: superuser_reserved_connections must be less than max_connections\n"
  2251. msgstr ""
  2252. "%s: superuser_reserved_connectionsはmax_connectionsより小さくなければなりませ"
  2253. "ん\n"
  2254. #: postmaster/postmaster.c:718
  2255. #, c-format
  2256. msgid "%s: invalid datetoken tables, please fix\n"
  2257. msgstr "%s: データトークンテーブルが無効です。修復してください\n"
  2258. #: postmaster/postmaster.c:824
  2259. msgid "invalid list syntax for \"listen_addresses\""
  2260. msgstr "\"listen_addresses\"用のリスト構文が無効です"
  2261. #: postmaster/postmaster.c:845
  2262. #, c-format
  2263. msgid "could not create listen socket for \"%s\""
  2264. msgstr "\"%s\"に関する監視用ソケットを作成できませんでした"
  2265. #: postmaster/postmaster.c:851
  2266. msgid "could not create any TCP/IP sockets"
  2267. msgstr "TCP/IPソケットを作成できませんでした"
  2268. #: postmaster/postmaster.c:901
  2269. msgid "could not create Unix-domain socket"
  2270. msgstr "Unixドメインソケットを作成できませんでした"
  2271. #: postmaster/postmaster.c:909
  2272. msgid "no socket created for listening"
  2273. msgstr "監視用に作成するソケットはありません"
  2274. #: postmaster/postmaster.c:935
  2275. msgid "could not create I/O completion port for child queue"
  2276. msgstr "子キュー向けのI/O終了ポートを作成できませんでした"
  2277. #: postmaster/postmaster.c:979
  2278. #, c-format
  2279. msgid "%s: could not write external PID file \"%s\": %s\n"
  2280. msgstr "%s: 外部PIDファイル\"%s\"に書き出せませんでした: %s\n"
  2281. #: postmaster/postmaster.c:1047 utils/init/postinit.c:195
  2282. msgid "could not load pg_hba.conf"
  2283. msgstr "pg_hba.conf の読み込みができませんでした"
  2284. #: postmaster/postmaster.c:1094
  2285. #, c-format
  2286. msgid "%s: could not locate matching postgres executable"
  2287. msgstr "%s: 一致するpostgres実行ファイルがありませんでした"
  2288. #: postmaster/postmaster.c:1117 utils/misc/tzparser.c:347
  2289. #, c-format
  2290. msgid ""
  2291. "This may indicate an incomplete PostgreSQL installation, or that the file \"%"
  2292. "s\" has been moved away from its proper location."
  2293. msgstr ""
  2294. "これは、PostgreSQLのインストールが不完全であること、または、ファイル\"%s\"が"
  2295. "本来の場所からなくなってしまったことを示しています。"
  2296. #: postmaster/postmaster.c:1145
  2297. #, c-format
  2298. msgid "data directory \"%s\" does not exist"
  2299. msgstr "データディレクトリ\"%s\"は存在しません"
  2300. #: postmaster/postmaster.c:1150
  2301. #, c-format
  2302. msgid "could not read permissions of directory \"%s\": %m"
  2303. msgstr "ディレクトリ\"%s\"の権限を読み取れませんでした: %m"
  2304. #: postmaster/postmaster.c:1158
  2305. #, c-format
  2306. msgid "specified data directory \"%s\" is not a directory"
  2307. msgstr "指定されたデータディレクトリ \"%s\" はディレクトリではありません"
  2308. #: postmaster/postmaster.c:1174
  2309. #, c-format
  2310. msgid "data directory \"%s\" has wrong ownership"
  2311. msgstr "データディレクトリ\"%s\"の所有者情報が間違っています"
  2312. #: postmaster/postmaster.c:1176
  2313. msgid "The server must be started by the user that owns the data directory."
  2314. msgstr "データディレクトリを所有するユーザがサーバを起動しなければなりません。"
  2315. #: postmaster/postmaster.c:1196
  2316. #, c-format
  2317. msgid "data directory \"%s\" has group or world access"
  2318. msgstr "データディレクトリ\"%s\"はグループまたは第三者からアクセス可能です"
  2319. #: postmaster/postmaster.c:1198
  2320. msgid "Permissions should be u=rwx (0700)."
  2321. msgstr "権限はu=rwx(0700)でなければなりません"
  2322. #: postmaster/postmaster.c:1209
  2323. #, c-format
  2324. msgid ""
  2325. "%s: could not find the database system\n"
  2326. "Expected to find it in the directory \"%s\",\n"
  2327. "but could not open file \"%s\": %s\n"
  2328. msgstr ""
  2329. "%s: データベースシステムがありませんでした\n"
  2330. "ディレクトリ\"%s\"にあるものと想定していましたが、\n"
  2331. "ファイル\"%s\"をオープンできませんでした: %s\n"
  2332. #: postmaster/postmaster.c:1245
  2333. #, c-format
  2334. msgid "%s: could not open file \"%s\": %s\n"
  2335. msgstr "%s: ファイル\"%s\"をオープンできませんでした: %s\n"
  2336. #: postmaster/postmaster.c:1252
  2337. msgid "%s: could not open log file \"%s/%s\": %s\n"
  2338. msgstr "%s: ログファイル \"%s/%s\" をオープンできません: %s\n"
  2339. #: postmaster/postmaster.c:1263
  2340. #, c-format
  2341. msgid "%s: could not fork background process: %s\n"
  2342. msgstr "%s: バックグランドプロセスをforkできませんでした: %s\n"
  2343. #: postmaster/postmaster.c:1284
  2344. #, c-format
  2345. msgid "%s: could not dissociate from controlling TTY: %s\n"
  2346. msgstr "%s: 制御TTYから切り離せませんでした: %s\n"
  2347. #: postmaster/postmaster.c:1376
  2348. #, c-format
  2349. msgid "select() failed in postmaster: %m"
  2350. msgstr "postmasterでselect()が失敗しました: %m"
  2351. #: postmaster/postmaster.c:1533 postmaster/postmaster.c:1564
  2352. msgid "incomplete startup packet"
  2353. msgstr "開始パケットが不完全です"
  2354. #: postmaster/postmaster.c:1545
  2355. msgid "invalid length of startup packet"
  2356. msgstr "開始パケットの長さが無効です"
  2357. #: postmaster/postmaster.c:1602
  2358. #, c-format
  2359. msgid "failed to send SSL negotiation response: %m"
  2360. msgstr "SSL調停応答の送信に失敗しました: %m"
  2361. #: postmaster/postmaster.c:1631
  2362. #, c-format
  2363. msgid "unsupported frontend protocol %u.%u: server supports %u.0 to %u.%u"
  2364. msgstr ""
  2365. "フロントエンドプロトコル%u.%uをサポートしていません: サーバは%u.0から %u.%uま"
  2366. "でをサポートします"
  2367. #: postmaster/postmaster.c:1695
  2368. msgid "invalid startup packet layout: expected terminator as last byte"
  2369. msgstr ""
  2370. "開始パケットの構成が無効です。最終バイトに想定外のターミネータがありました"
  2371. #: postmaster/postmaster.c:1723
  2372. msgid "no PostgreSQL user name specified in startup packet"
  2373. msgstr "開始パケット中に指定されたPostgreSQLユーザ名は存在しません"
  2374. #: postmaster/postmaster.c:1776
  2375. msgid "the database system is starting up"
  2376. msgstr "データベースシステムは起動しています"
  2377. #: postmaster/postmaster.c:1781
  2378. msgid "the database system is shutting down"
  2379. msgstr "データベースシステムはシャットダウンしています"
  2380. #: postmaster/postmaster.c:1786
  2381. msgid "the database system is in recovery mode"
  2382. msgstr "データベースシステムはリカバリモードです"
  2383. #: postmaster/postmaster.c:1853
  2384. #, c-format
  2385. msgid "wrong key in cancel request for process %d"
  2386. msgstr "プロセス%dに対するキャンセル要求においてキーが間違っています"
  2387. #: postmaster/postmaster.c:1861
  2388. #, c-format
  2389. msgid "PID %d in cancel request did not match any process"
  2390. msgstr "キャンセル要求内のPID %dがどのプロセスにも一致しません"
  2391. #: postmaster/postmaster.c:2061
  2392. msgid "received SIGHUP, reloading configuration files"
  2393. msgstr "SIGHUPを受け取りました。設定ファイルをリロードしています"
  2394. #: postmaster/postmaster.c:2082
  2395. msgid "pg_hba.conf not reloaded"
  2396. msgstr "pg_hba.conf は再読み込みされません"
  2397. #: postmaster/postmaster.c:2125
  2398. msgid "received smart shutdown request"
  2399. msgstr "スマートシャットダウン要求を受け取りました"
  2400. #: postmaster/postmaster.c:2161
  2401. msgid "received fast shutdown request"
  2402. msgstr "高速シャットダウン要求を受け取りました"
  2403. #: postmaster/postmaster.c:2176
  2404. msgid "aborting any active transactions"
  2405. msgstr "活動中の全トランザクションをアボートしています"
  2406. #: postmaster/postmaster.c:2204
  2407. msgid "received immediate shutdown request"
  2408. msgstr "即時シャットダウン要求を受け取りました"
  2409. #: postmaster/postmaster.c:2278 postmaster/postmaster.c:2306
  2410. msgid "startup process"
  2411. msgstr "起動プロセス"
  2412. #: postmaster/postmaster.c:2281
  2413. msgid "aborting startup due to startup process failure"
  2414. msgstr "起動プロセスの失敗のため起動を中断しています"
  2415. #: postmaster/postmaster.c:2339
  2416. msgid "database system is ready to accept connections"
  2417. msgstr "データベースシステムの接続受付準備が整いました。"
  2418. #: postmaster/postmaster.c:2391
  2419. msgid "background writer process"
  2420. msgstr "バックグランドライタプロセス"
  2421. #: postmaster/postmaster.c:2407
  2422. msgid "WAL writer process"
  2423. msgstr "WALライタプロセス"
  2424. #: postmaster/postmaster.c:2422
  2425. msgid "autovacuum launcher process"
  2426. msgstr "自動バキュームランチャプロセス"
  2427. #: postmaster/postmaster.c:2436
  2428. msgid "archiver process"
  2429. msgstr "アーカイバプロセス"
  2430. #: postmaster/postmaster.c:2454
  2431. msgid "statistics collector process"
  2432. msgstr "統計情報収集プロセス"
  2433. #: postmaster/postmaster.c:2468
  2434. msgid "system logger process"
  2435. msgstr "システムログ取得プロセス"
  2436. #: postmaster/postmaster.c:2503 postmaster/postmaster.c:2513
  2437. #: postmaster/postmaster.c:2531
  2438. msgid "server process"
  2439. msgstr "サーバプロセス"
  2440. #: postmaster/postmaster.c:2567
  2441. msgid "terminating any other active server processes"
  2442. msgstr "他の活動中のサーバプロセスを終了しています"
  2443. #. translator: %s is a noun phrase describing a child process, such as
  2444. #. "server process"
  2445. #: postmaster/postmaster.c:2719
  2446. #, c-format
  2447. msgid "%s (PID %d) exited with exit code %d"
  2448. msgstr "%s (PID %d)は終了コード%dで終了しました"
  2449. #. translator: %s is a noun phrase describing a child process, such as
  2450. #. "server process"
  2451. #: postmaster/postmaster.c:2728
  2452. #, c-format
  2453. msgid "%s (PID %d) was terminated by exception 0x%X"
  2454. msgstr "%s (PID %d)は例外%Xで終了しました"
  2455. #: postmaster/postmaster.c:2730 postmaster/pgarch.c:568
  2456. msgid ""
  2457. "See C include file \"ntstatus.h\" for a description of the hexadecimal value."
  2458. msgstr ""
  2459. "16進値の説明についてはC インクルードファイル\"ntstatus.h\"を参照してくださ"
  2460. "い。"
  2461. #. translator: %s is a noun phrase describing a child process, such as
  2462. #. "server process"
  2463. #: postmaster/postmaster.c:2737
  2464. #, c-format
  2465. msgid "%s (PID %d) was terminated by signal %d: %s"
  2466. msgstr "%s (PID %d)はシグナル%dで終了しました: %s"
  2467. #. translator: %s is a noun phrase describing a child process, such as
  2468. #. "server process"
  2469. #: postmaster/postmaster.c:2747
  2470. #, c-format
  2471. msgid "%s (PID %d) was terminated by signal %d"
  2472. msgstr "%s (PID %d)はシグナル%dで終了しました"
  2473. #. translator: %s is a noun phrase describing a child process, such as
  2474. #. "server process"
  2475. #: postmaster/postmaster.c:2756
  2476. #, c-format
  2477. msgid "%s (PID %d) exited with unrecognized status %d"
  2478. msgstr "%s (PID %d)は認識できないステータス%dで終了しました"
  2479. #: postmaster/postmaster.c:2893
  2480. msgid "abnormal database system shutdown"
  2481. msgstr "データベースシステムは異常にシャットダウンしました"
  2482. #: postmaster/postmaster.c:2925
  2483. msgid "all server processes terminated; reinitializing"
  2484. msgstr "全てのサーバプロセスが終了しました: 再初期化しています"
  2485. #: postmaster/postmaster.c:3090
  2486. #, c-format
  2487. msgid "could not fork new process for connection: %m"
  2488. msgstr "接続用の新しいプロセスをforkできませんでした: %m"
  2489. #: postmaster/postmaster.c:3132
  2490. msgid "could not fork new process for connection: "
  2491. msgstr "接続用の新しいプロセスをforkできませんでした"
  2492. #: postmaster/postmaster.c:3243
  2493. #, c-format
  2494. msgid "connection received: host=%s%s%s"
  2495. msgstr "接続を受け付けました: ホスト=%s%s%s"
  2496. #: postmaster/postmaster.c:3498
  2497. #, c-format
  2498. msgid "could not execute server process \"%s\": %m"
  2499. msgstr "サーバプロセス\"%s\"を実行できませんでした: %m"
  2500. #: postmaster/postmaster.c:4010
  2501. msgid "database system is ready to accept read only connections"
  2502. msgstr "データベースシステムはリードオンリー接続の受付準備ができました"
  2503. #: postmaster/postmaster.c:4233
  2504. #, c-format
  2505. msgid "could not fork startup process: %m"
  2506. msgstr "起動プロセスをforkできませんでした: %m"
  2507. #: postmaster/postmaster.c:4237
  2508. #, c-format
  2509. msgid "could not fork background writer process: %m"
  2510. msgstr "バックグランドライタプロセスをforkできませんでした: %m"
  2511. #: postmaster/postmaster.c:4241
  2512. #, c-format
  2513. msgid "could not fork WAL writer process: %m"
  2514. msgstr "WALライタプロセスをforkできませんでした: %m"
  2515. #: postmaster/postmaster.c:4245
  2516. #, c-format
  2517. msgid "could not fork process: %m"
  2518. msgstr "プロセスをforkできませんでした: %m"
  2519. #: postmaster/postmaster.c:4527
  2520. #, c-format
  2521. msgid "could not duplicate socket %d for use in backend: error code %d"
  2522. msgstr ""
  2523. "バックエンドで使用するためにソケット%dを複製できませんでした: エラーコード %d"
  2524. #: postmaster/postmaster.c:4559
  2525. #, c-format
  2526. msgid "could not create inherited socket: error code %d\n"
  2527. msgstr "継承したソケットを作成できませんでした: エラーコード %d\n"
  2528. #: postmaster/postmaster.c:4588 postmaster/postmaster.c:4595
  2529. #, c-format
  2530. msgid "could not read from backend variables file \"%s\": %s\n"
  2531. msgstr "バックエンド変数ファイル\"%s\"から読み取れませんでした: %s\n"
  2532. #: postmaster/postmaster.c:4604
  2533. #, c-format
  2534. msgid "could not remove file \"%s\": %s\n"
  2535. msgstr "ファイル\"%s\"を削除できませんでした: %s\n"
  2536. #: postmaster/postmaster.c:4617
  2537. #, c-format
  2538. msgid "could not map view of backend variables: error code %d\n"
  2539. msgstr "バックエンド変数のビューをマップできませんでした: エラーコード %d\n"
  2540. #: postmaster/postmaster.c:4626
  2541. #, c-format
  2542. msgid "could not unmap view of backend variables: error code %d\n"
  2543. msgstr ""
  2544. "バックエンド変数のビューをアンマップできませんでした: エラーコード %d\n"
  2545. #: postmaster/postmaster.c:4633
  2546. #, c-format
  2547. msgid "could not close handle to backend parameter variables: error code %d\n"
  2548. msgstr ""
  2549. "バックエンドパラメータ変数のハンドルをクローズできませんでした: エラーコード%"
  2550. "d\n"
  2551. #: postmaster/postmaster.c:4776
  2552. msgid "could not read exit code for process\n"
  2553. msgstr "子プロセスの終了コードの読み込みができませんでした\n"
  2554. #: postmaster/postmaster.c:4781
  2555. msgid "could not post child completion status\n"
  2556. msgstr "個プロセスの終了コードを投稿できませんでした\n"
  2557. #: postmaster/syslogger.c:383
  2558. #, c-format
  2559. msgid "select() failed in logger process: %m"
  2560. msgstr "ロガープロセスでselect()が失敗しました: %m"
  2561. #: postmaster/syslogger.c:395 postmaster/syslogger.c:959
  2562. #, c-format
  2563. msgid "could not read from logger pipe: %m"
  2564. msgstr "ロガーパイプから読み取れませんでした: %m"
  2565. #: postmaster/syslogger.c:434
  2566. msgid "logger shutting down"
  2567. msgstr "ロガーを停止しています"
  2568. #: postmaster/syslogger.c:478 postmaster/syslogger.c:492
  2569. #, c-format
  2570. msgid "could not create pipe for syslog: %m"
  2571. msgstr "syslog用のパイプを作成できませんでした: %m"
  2572. #: postmaster/syslogger.c:512 postmaster/syslogger.c:996
  2573. #, c-format
  2574. msgid "could not create log file \"%s\": %m"
  2575. msgstr "ログファイル\"%s\"を作成できませんでした: %m"
  2576. #: postmaster/syslogger.c:527
  2577. #, c-format
  2578. msgid "could not fork system logger: %m"
  2579. msgstr "システムロガーをforkできませんでした: %m"
  2580. #: postmaster/syslogger.c:558
  2581. #, c-format
  2582. msgid "could not redirect stdout: %m"
  2583. msgstr "標準出力にリダイレクトできませんでした: %m"
  2584. #: postmaster/syslogger.c:563 postmaster/syslogger.c:581
  2585. #, c-format
  2586. msgid "could not redirect stderr: %m"
  2587. msgstr "標準エラー出力にリダイレクトできませんでした: %m"
  2588. #: postmaster/syslogger.c:924
  2589. #, c-format
  2590. msgid "could not write to log file: %s\n"
  2591. msgstr "ログファイルに書き出せませんでした: %s\n"
  2592. #: postmaster/syslogger.c:1067 postmaster/syslogger.c:1134
  2593. #, c-format
  2594. msgid "could not open new log file \"%s\": %m"
  2595. msgstr "新しいログファイル\"%s\"をオープンできませんでした: %m"
  2596. #: postmaster/syslogger.c:1079 postmaster/syslogger.c:1146
  2597. msgid "disabling automatic rotation (use SIGHUP to re-enable)"
  2598. msgstr ""
  2599. "自動ローテーションを無効にしています"
  2600. "(再度有効にするにはSIGHUPを使用してください)"
  2601. #: postmaster/autovacuum.c:359
  2602. #, c-format
  2603. msgid "could not fork autovacuum launcher process: %m"
  2604. msgstr "autovacuum ランチャープロセスを fork できませんでした: %m"
  2605. #: postmaster/autovacuum.c:404
  2606. msgid "autovacuum launcher started"
  2607. msgstr "自動バキュームランチャプロセス"
  2608. #: postmaster/autovacuum.c:760
  2609. msgid "autovacuum launcher shutting down"
  2610. msgstr "自動バキュームランチャを停止しています"
  2611. #: postmaster/autovacuum.c:1394
  2612. #, c-format
  2613. msgid "could not fork autovacuum worker process: %m"
  2614. msgstr "autovacuum ワーカープロセスを fork できませんでした: %m"
  2615. #: postmaster/autovacuum.c:1595
  2616. #, c-format
  2617. msgid "autovacuum: processing database \"%s\""
  2618. msgstr "autovacuum: データベース\"%s\"の処理中です"
  2619. #: postmaster/autovacuum.c:1978
  2620. #, c-format
  2621. msgid "autovacuum: dropping orphan temp table \"%s\".\"%s\" in database \"%s\""
  2622. msgstr ""
  2623. "autovacuum: データベース \"%3$s\" において、親がなくなった一時テーブル \"%1$s"
  2624. "\".\"%2$s\" を削除しています"
  2625. #: postmaster/autovacuum.c:1990
  2626. #, c-format
  2627. msgid "autovacuum: found orphan temp table \"%s\".\"%s\" in database \"%s\""
  2628. msgstr ""
  2629. "autovacuum: データベース \"%3$s\" において、親がなくなった一時テーブル \"%1$s"
  2630. "\".\"%2$s\" が見つかりました"
  2631. #: postmaster/autovacuum.c:2251
  2632. #, c-format
  2633. msgid "automatic vacuum of table \"%s.%s.%s\""
  2634. msgstr "テーブル\"%s.%s.%s\"の自動バキューム"
  2635. #: postmaster/autovacuum.c:2254
  2636. #, c-format
  2637. msgid "automatic analyze of table \"%s.%s.%s\""
  2638. msgstr "テーブル\"%s.%s.%s\"の自動解析"
  2639. #: postmaster/autovacuum.c:2725
  2640. msgid "autovacuum not started because of misconfiguration"
  2641. msgstr "誤設定のためautovacuumを起動できません"
  2642. #: postmaster/autovacuum.c:2726
  2643. msgid "Enable the \"track_counts\" option."
  2644. msgstr "\"track_counts\"オプションを有効にします。"
  2645. #: postmaster/autovacuum.c:2782
  2646. msgid "not enough shared memory for autovacuum"
  2647. msgstr "自動バキューム向けの共有メモリが不足しています"
  2648. #: postmaster/pgarch.c:158
  2649. #, c-format
  2650. msgid "could not fork archiver: %m"
  2651. msgstr "アーカイバをforkできませんでした: %m"
  2652. #: postmaster/pgarch.c:416
  2653. msgid "archive_mode enabled, yet archive_command is not set"
  2654. msgstr "archive_modeは有効ですが、archive_commandが設定されていません"
  2655. #: postmaster/pgarch.c:454
  2656. #, c-format
  2657. msgid "transaction log file \"%s\" could not be archived: too many failures"
  2658. msgstr ""
  2659. "トランザクションログファイル\"%s\"をアーカイブできませんでした: 失敗が多すぎ"
  2660. "ます"
  2661. #: postmaster/pgarch.c:557
  2662. #, c-format
  2663. msgid "archive command failed with exit code %d"
  2664. msgstr "アーカイブコマンドがリターンコード %dで失敗しました"
  2665. #: postmaster/pgarch.c:559 postmaster/pgarch.c:569 postmaster/pgarch.c:576
  2666. #: postmaster/pgarch.c:582 postmaster/pgarch.c:591
  2667. #, c-format
  2668. msgid "The failed archive command was: %s"
  2669. msgstr "失敗したアーカイブコマンドは次のとおりです: %s"
  2670. #: postmaster/pgarch.c:566
  2671. #, c-format
  2672. msgid "archive command was terminated by exception 0x%X"
  2673. msgstr "アーカイブコマンドが例外0x%Xで終了しました"
  2674. #: postmaster/pgarch.c:573
  2675. #, c-format
  2676. msgid "archive command was terminated by signal %d: %s"
  2677. msgstr "アーカイブコマンドはシグナル%dにより終了しました: %s"
  2678. #: postmaster/pgarch.c:580
  2679. #, c-format
  2680. msgid "archive command was terminated by signal %d"
  2681. msgstr "アーカイブコマンドはシグナル%dにより終了しました"
  2682. #: postmaster/pgarch.c:589
  2683. #, c-format
  2684. msgid "archive command exited with unrecognized status %d"
  2685. msgstr "アーカイブコマンドは不明のステータス%dで終了しました"
  2686. #: postmaster/pgarch.c:601
  2687. #, c-format
  2688. msgid "archived transaction log file \"%s\""
  2689. msgstr "トランザクションログファイル\"%s\"をアーカイブしました"
  2690. #: postmaster/pgarch.c:650
  2691. #, c-format
  2692. msgid "could not open archive status directory \"%s\": %m"
  2693. msgstr "アーカイブステータスディレクトリ\"%s\"をオープンできませんでした: %m"
  2694. #: postmaster/bgwriter.c:466
  2695. #, c-format
  2696. msgid "checkpoints are occurring too frequently (%d second apart)"
  2697. msgid_plural "checkpoints are occurring too frequently (%d seconds apart)"
  2698. msgstr[0] "チェックポイントの発生周期が短すぎます(%d秒間隔)"
  2699. msgstr[1] "チェックポイントの発生周期が短すぎます(%d秒間隔)"
  2700. #: postmaster/bgwriter.c:470
  2701. msgid ""
  2702. "Consider increasing the configuration parameter \"checkpoint_segments\"."
  2703. msgstr "設定パラメータ\"checkpoint_segments\"の増加を検討してください"
  2704. #: postmaster/bgwriter.c:579
  2705. #, c-format
  2706. msgid "transaction log switch forced (archive_timeout=%d)"
  2707. msgstr "トランザクションログ切り替えが強制されます(archive_timeout=%d)"
  2708. #: postmaster/bgwriter.c:887
  2709. msgid "not enough shared memory for background writer"
  2710. msgstr "バックグランドライタ向けの共有メモリが不足しています"
  2711. #: postmaster/bgwriter.c:1037
  2712. msgid "checkpoint request failed"
  2713. msgstr "チェックポイント要求が失敗しました"
  2714. #: postmaster/bgwriter.c:1038
  2715. msgid "Consult recent messages in the server log for details."
  2716. msgstr "詳細はサーバログの最近のメッセージを調査してください"
  2717. #: commands/cluster.c:123 commands/cluster.c:471
  2718. msgid "cannot cluster temporary tables of other sessions"
  2719. msgstr "他のセッションの一時テーブルをクラスタ化できません"
  2720. #: commands/cluster.c:154
  2721. #, c-format
  2722. msgid "there is no previously clustered index for table \"%s\""
  2723. msgstr "テーブル\"%s\"には事前にクラスタ化されたインデックスはありません"
  2724. #: commands/cluster.c:168 commands/tablecmds.c:6777
  2725. #, c-format
  2726. msgid "index \"%s\" for table \"%s\" does not exist"
  2727. msgstr "テーブル\"%2$s\"にはインデックス\"%1$s\"は存在しません"
  2728. #: commands/cluster.c:348
  2729. #, c-format
  2730. msgid "clustering \"%s.%s\""
  2731. msgstr "\"%s.%s\"をクラスタ化しています"
  2732. #: commands/cluster.c:378
  2733. #, c-format
  2734. msgid "\"%s\" is not an index for table \"%s\""
  2735. msgstr "\"%s\"はテーブル\"%s\"のインデックスではありません"
  2736. #: commands/cluster.c:391
  2737. #, c-format
  2738. msgid "cannot cluster on partial index \"%s\""
  2739. msgstr "部分インデックス\"%s\"をクラスタ化できません"
  2740. #: commands/cluster.c:397
  2741. #, c-format
  2742. msgid ""
  2743. "cannot cluster on index \"%s\" because access method does not support "
  2744. "clustering"
  2745. msgstr ""
  2746. "インデックス\"%s\"でクラスタ化できません。アクセスメソッドがクラスタ化をサ"
  2747. "ポートしないためです"
  2748. #: commands/cluster.c:417
  2749. #, c-format
  2750. msgid ""
  2751. "cannot cluster on index \"%s\" because access method does not handle null "
  2752. "values"
  2753. msgstr ""
  2754. "インデックス\"%s\"でクラスタ化できません。アクセスメソッドがNULL値を扱わない"
  2755. "ためです"
  2756. #: commands/cluster.c:420
  2757. #, c-format
  2758. msgid ""
  2759. "You might be able to work around this by marking column \"%s\" NOT NULL, or "
  2760. "use ALTER TABLE ... SET WITHOUT CLUSTER to remove the cluster specification "
  2761. "from the table."
  2762. msgstr ""
  2763. "列\"%s\"を NOT NULLとする、または、ALTER TABLE ... SET WITHOUT CLUSTERを使用"
  2764. "してテー\n"
  2765. "ブルからクラスタ指定を削除することで、この問題を回避できる可能性があります。"
  2766. #: commands/cluster.c:422
  2767. #, c-format
  2768. msgid ""
  2769. "You might be able to work around this by marking column \"%s\" NOT NULL."
  2770. msgstr "列\"%s\"をNOT NULLとすることで、これを回避できるかもしれません"
  2771. #: commands/cluster.c:433
  2772. #, c-format
  2773. msgid ""
  2774. "cannot cluster on expressional index \"%s\" because its index access method "
  2775. "does not handle null values"
  2776. msgstr ""
  2777. "式インデックス\"%s\"でクラスタ化できません。インデックスアクセスメソッドが"
  2778. "NULL値を扱わないためです"
  2779. #: commands/cluster.c:448
  2780. #, c-format
  2781. msgid "cannot cluster on invalid index \"%s\""
  2782. msgstr "無効なインデックス\"%s\"をクラスタ化できません"
  2783. #: commands/cluster.c:461
  2784. #, c-format
  2785. msgid "\"%s\" is a system catalog"
  2786. msgstr "\"%s\"はシステムカタログです"
  2787. #: commands/trigger.c:150 commands/trigger.c:1022 commands/lockcmds.c:150
  2788. #: commands/tablecmds.c:194 commands/tablecmds.c:1073
  2789. #: commands/tablecmds.c:3374 commands/indexcmds.c:184
  2790. #: commands/indexcmds.c:1488 commands/comment.c:573 catalog/toasting.c:94
  2791. #, c-format
  2792. msgid "\"%s\" is not a table"
  2793. msgstr "\"%s\"はテーブルではありません"
  2794. #: commands/trigger.c:156 commands/trigger.c:1028 commands/tablecmds.c:753
  2795. #: commands/tablecmds.c:1086 commands/tablecmds.c:1953
  2796. #: commands/tablecmds.c:3386 commands/tablecmds.c:3415
  2797. #: commands/tablecmds.c:4837 tcop/utility.c:94 rewrite/rewriteDefine.c:259
  2798. #, c-format
  2799. msgid "permission denied: \"%s\" is a system catalog"
  2800. msgstr "権限がありません: \"%s\"はシステムカタログです"
  2801. #: commands/trigger.c:193
  2802. msgid "TRUNCATE FOR EACH ROW triggers are not supported"
  2803. msgstr "TRUNCATE FOR EACH ROW トリガーはサポートされていません"
  2804. #: commands/trigger.c:234
  2805. msgid "cannot use subquery in trigger WHEN condition"
  2806. msgstr "トリガーの WHEN 条件では副問い合わせを使用できません"
  2807. #: commands/trigger.c:238
  2808. msgid "cannot use aggregate function in trigger WHEN condition"
  2809. msgstr "トリガーの WHEN 条件では集約関数を使用できません"
  2810. #: commands/trigger.c:242
  2811. msgid "cannot use window function in trigger WHEN condition"
  2812. msgstr "トリガーの WHEN 条件ではウィンドウ関数を使用できません"
  2813. #: commands/trigger.c:262 commands/trigger.c:275
  2814. msgid "statement trigger's WHEN condition cannot reference column values"
  2815. msgstr "ステートメントトリガーの WHEN 条件ではカラム値を参照できません"
  2816. #: commands/trigger.c:267
  2817. msgid "INSERT trigger's WHEN condition cannot reference OLD values"
  2818. msgstr "INSERT トリガーの WHEN 条件では OLD 値を参照できません"
  2819. #: commands/trigger.c:280
  2820. msgid "DELETE trigger's WHEN condition cannot reference NEW values"
  2821. msgstr "DELETE トリガーの WHEN 条件では NEW 値を参照できません"
  2822. #: commands/trigger.c:285
  2823. msgid "BEFORE trigger's WHEN condition cannot reference NEW system columns"
  2824. msgstr "BEFORE トリガーの WHEN 条件では NEW システムカラムを参照できません"
  2825. #: commands/trigger.c:323
  2826. #, c-format
  2827. msgid "changing return type of function %s from \"opaque\" to \"trigger\""
  2828. msgstr "関数%sの戻り値型を\"opaque\"から\"trigger\"へ変更しています"
  2829. #: commands/trigger.c:330
  2830. #, c-format
  2831. msgid "function %s must return type \"trigger\""
  2832. msgstr "関数%sは\"trigger\"型を返さなければなりません"
  2833. #: commands/trigger.c:408 commands/trigger.c:1111
  2834. #, c-format
  2835. msgid "trigger \"%s\" for relation \"%s\" already exists"
  2836. msgstr "リレーション\"%2$s\"用のトリガ\"%1$s\"はすでに存在します"
  2837. #: commands/trigger.c:498 commands/analyze.c:281 commands/tablecmds.c:3968
  2838. #: commands/tablecmds.c:4060 commands/tablecmds.c:4107
  2839. #: commands/tablecmds.c:4203 commands/tablecmds.c:4291
  2840. #: commands/tablecmds.c:4352 commands/tablecmds.c:4418
  2841. #: commands/tablecmds.c:5861 commands/tablecmds.c:5999 commands/comment.c:636
  2842. #: commands/copy.c:3441 commands/sequence.c:1305 utils/adt/acl.c:2788
  2843. #: utils/adt/ruleutils.c:1530 catalog/aclchk.c:1393 parser/parse_type.c:117
  2844. #: parser/analyze.c:1818 parser/parse_relation.c:1998
  2845. #: parser/parse_relation.c:2053 parser/parse_target.c:808
  2846. #, c-format
  2847. msgid "column \"%s\" of relation \"%s\" does not exist"
  2848. msgstr "リレーション\"%2$s\"の列\"%1$s\"は存在しません"
  2849. #: commands/trigger.c:507 commands/tablecmds.c:1244 commands/copy.c:3453
  2850. #: parser/parse_target.c:824 parser/parse_target.c:835
  2851. #, c-format
  2852. msgid "column \"%s\" specified more than once"
  2853. msgstr "列\"%s\"が複数指定されました"
  2854. #: commands/trigger.c:678
  2855. msgid "Found referenced table's UPDATE trigger."
  2856. msgstr "被参照テーブルのUPDATEトリガが見つかりました。"
  2857. #: commands/trigger.c:679
  2858. msgid "Found referenced table's DELETE trigger."
  2859. msgstr "被参照テーブルのDELETEトリガが見つかりました。"
  2860. #: commands/trigger.c:680
  2861. msgid "Found referencing table's trigger."
  2862. msgstr "参照テーブルのトリガが見つかりました。"
  2863. #: commands/trigger.c:789 commands/trigger.c:805
  2864. #, c-format
  2865. msgid "ignoring incomplete trigger group for constraint \"%s\" %s"
  2866. msgstr "制約\"%s\" %sに対する不完全なトリガグループを無視します。"
  2867. #: commands/trigger.c:817
  2868. #, c-format
  2869. msgid "converting trigger group into constraint \"%s\" %s"
  2870. msgstr "トリガグループを制約\"%s\" %sに変換しています"
  2871. #: commands/trigger.c:953 commands/trigger.c:1153 commands/trigger.c:1264
  2872. #: commands/comment.c:1093
  2873. #, c-format
  2874. msgid "trigger \"%s\" for table \"%s\" does not exist"
  2875. msgstr "テーブル\"%2$s\"のトリガ\"%1$s\"は存在しません"
  2876. #: commands/trigger.c:957
  2877. #, c-format
  2878. msgid "trigger \"%s\" for table \"%s\" does not exist, skipping"
  2879. msgstr "テーブル\"%2$s\"のトリガ\"%1$s\"は存在しません。省略します"
  2880. #: commands/trigger.c:1232
  2881. #, c-format
  2882. msgid "permission denied: \"%s\" is a system trigger"
  2883. msgstr "権限がありません: \"%s\"はシステムトリガです"
  2884. #: commands/trigger.c:1807
  2885. #, c-format
  2886. msgid "trigger function %u returned null value"
  2887. msgstr "トリガ関数%uはNULL値を返しました"
  2888. #: commands/trigger.c:1867 commands/trigger.c:1982 commands/trigger.c:2119
  2889. #: commands/trigger.c:2263
  2890. msgid "BEFORE STATEMENT trigger cannot return a value"
  2891. msgstr "BEFORE STATEMENTトリガは値を返すことができません"
  2892. #: commands/trigger.c:3867 catalog/namespace.c:232 catalog/namespace.c:306
  2893. #, c-format
  2894. msgid "cross-database references are not implemented: \"%s.%s.%s\""
  2895. msgstr "データベース間の参照は実装されていません: \"%s.%s.%s\""
  2896. #: commands/trigger.c:3961
  2897. #, c-format
  2898. msgid "constraint \"%s\" is not deferrable"
  2899. msgstr "制約\"%s\"は遅延可能ではありません"
  2900. #: commands/trigger.c:3987
  2901. #, c-format
  2902. msgid "constraint \"%s\" does not exist"
  2903. msgstr "制約\"%s\"は存在しません"
  2904. #: commands/analyze.c:182
  2905. #, c-format
  2906. msgid "skipping \"%s\" --- only superuser can analyze it"
  2907. msgstr "\"%s\" をスキップしています --- スーパーユーザのみが解析できます"
  2908. #: commands/analyze.c:186
  2909. #, c-format
  2910. msgid "skipping \"%s\" --- only superuser or database owner can analyze it"
  2911. msgstr ""
  2912. "\"%s\" をスキップしています --- スーパーユーザまたはデータベースの所有者のみ"
  2913. "が解析できます"
  2914. #: commands/analyze.c:190
  2915. #, c-format
  2916. msgid "skipping \"%s\" --- only table or database owner can analyze it"
  2917. msgstr ""
  2918. "\"%s\" をスキップしています --- テーブルまたはデータベースの所有者のみが解析"
  2919. "できます"
  2920. #: commands/analyze.c:206
  2921. #, c-format
  2922. msgid ""
  2923. "skipping \"%s\" --- cannot analyze indexes, views, or special system tables"
  2924. msgstr ""
  2925. "\"%s\" をスキップしています --- インデックス、ビュー、特殊なシステムテーブル"
  2926. "を解析することはできません"
  2927. #: commands/analyze.c:234
  2928. #, c-format
  2929. msgid "analyzing \"%s.%s\""
  2930. msgstr "\"%s.%s\"を解析しています"
  2931. #: commands/analyze.c:533
  2932. #, c-format
  2933. msgid "automatic analyze of table \"%s.%s.%s\" system usage: %s"
  2934. msgstr "テーブル\"%s.%s.%sの自動解析。システム使用状況: %s\""
  2935. #: commands/analyze.c:1133
  2936. #, c-format
  2937. msgid ""
  2938. "\"%s\": scanned %d of %u pages, containing %.0f live rows and %.0f dead "
  2939. "rows; %d rows in sample, %.0f estimated total rows"
  2940. msgstr ""
  2941. "\"%1$s\": %3$uページの内%2$dをスキャン。%4$.0fの有効な行と%5$.0fの不要な行を"
  2942. "含有。%6$d行をサンプリング。推定総行数は%7$.0f"
  2943. #: commands/typecmds.c:163
  2944. msgid "must be superuser to create a base type"
  2945. msgstr "基本型を作成できるのはスーパーユーザだけです"
  2946. #: commands/typecmds.c:219 commands/typecmds.c:802 commands/typecmds.c:1129
  2947. #: catalog/heap.c:920 catalog/pg_type.c:379 catalog/pg_type.c:656
  2948. #, c-format
  2949. msgid "type \"%s\" already exists"
  2950. msgstr "型\"%s\"はすでに存在します"
  2951. #: commands/typecmds.c:268
  2952. #, c-format
  2953. msgid "type attribute \"%s\" not recognized"
  2954. msgstr "型の属性\"%s\"は不明です"
  2955. #: commands/typecmds.c:275 commands/dbcommands.c:146 commands/dbcommands.c:154
  2956. #: commands/dbcommands.c:162 commands/dbcommands.c:170
  2957. #: commands/dbcommands.c:178 commands/dbcommands.c:186
  2958. #: commands/dbcommands.c:194 commands/dbcommands.c:1319
  2959. #: commands/dbcommands.c:1327 commands/functioncmds.c:485
  2960. #: commands/functioncmds.c:575 commands/functioncmds.c:583
  2961. #: commands/functioncmds.c:591 commands/functioncmds.c:1981
  2962. #: commands/functioncmds.c:1989 commands/user.c:142 commands/user.c:159
  2963. #: commands/user.c:167 commands/user.c:175 commands/user.c:183
  2964. #: commands/user.c:191 commands/user.c:199 commands/user.c:207
  2965. #: commands/user.c:215 commands/user.c:223 commands/user.c:231
  2966. #: commands/user.c:471 commands/user.c:483 commands/user.c:491
  2967. #: commands/user.c:499 commands/user.c:507 commands/user.c:515
  2968. #: commands/user.c:523 commands/user.c:532 commands/user.c:540
  2969. #: commands/copy.c:751 commands/copy.c:769 commands/copy.c:777
  2970. #: commands/copy.c:785 commands/copy.c:793 commands/copy.c:801
  2971. #: commands/copy.c:809 commands/copy.c:817 commands/copy.c:833
  2972. #: commands/sequence.c:1021 commands/sequence.c:1029 commands/sequence.c:1037
  2973. #: commands/sequence.c:1045 commands/sequence.c:1053 commands/sequence.c:1061
  2974. #: commands/sequence.c:1069 commands/sequence.c:1077 catalog/aclchk.c:835
  2975. #: catalog/aclchk.c:843
  2976. msgid "conflicting or redundant options"
  2977. msgstr "競合するオプション、あるいは余計なオプションがあります"
  2978. #: commands/typecmds.c:322
  2979. #, c-format
  2980. msgid "invalid type category \"%s\": must be simple ASCII"
  2981. msgstr "型カテゴリ \"%s\" が無効です。単純な ASCII でなければなりません"
  2982. #: commands/typecmds.c:341
  2983. #, c-format
  2984. msgid "array element type cannot be %s"
  2985. msgstr "%sを配列要素の型にすることはできません"
  2986. #: commands/typecmds.c:373
  2987. #, c-format
  2988. msgid "alignment \"%s\" not recognized"
  2989. msgstr "アライメント\"%s\"は不明です"
  2990. #: commands/typecmds.c:390
  2991. #, c-format
  2992. msgid "storage \"%s\" not recognized"
  2993. msgstr "格納方式\"%s\"は不明です"
  2994. #: commands/typecmds.c:399
  2995. msgid "type input function must be specified"
  2996. msgstr "型の入力関数を指定しなければなりません"
  2997. #: commands/typecmds.c:403
  2998. msgid "type output function must be specified"
  2999. msgstr "型の出力関数を指定しなければなりません"
  3000. #: commands/typecmds.c:408
  3001. msgid ""
  3002. "type modifier output function is useless without a type modifier input "
  3003. "function"
  3004. msgstr "型修正入力関数がない場合の型修正出力関数は意味がありません"
  3005. #: commands/typecmds.c:431
  3006. #, c-format
  3007. msgid "changing return type of function %s from \"opaque\" to %s"
  3008. msgstr "関数%sの戻り値型を\"opaque\"から%sに変更しています"
  3009. #: commands/typecmds.c:438
  3010. #, c-format
  3011. msgid "type input function %s must return type %s"
  3012. msgstr "型の入力関数%sは型%sを返さなければなりません"
  3013. #: commands/typecmds.c:448
  3014. #, c-format
  3015. msgid "changing return type of function %s from \"opaque\" to \"cstring\""
  3016. msgstr "関数%sの戻り値型を\"opaque\"から\"cstring\"に変更しています"
  3017. #: commands/typecmds.c:455
  3018. #, c-format
  3019. msgid "type output function %s must return type \"cstring\""
  3020. msgstr "型の出力関数%sは型\"cstring\"を返さなければなりません"
  3021. #: commands/typecmds.c:464
  3022. #, c-format
  3023. msgid "type receive function %s must return type %s"
  3024. msgstr "型の受信関数%sは型%sを返さなければなりません"
  3025. #: commands/typecmds.c:473
  3026. #, c-format
  3027. msgid "type send function %s must return type \"bytea\""
  3028. msgstr "型の送信関数%sは型\"bytea\"を返さなければなりません"
  3029. #: commands/typecmds.c:654 commands/typecmds.c:2548
  3030. #: commands/functioncmds.c:126 commands/tablecmds.c:216
  3031. #: utils/adt/regproc.c:983 parser/parse_type.c:199 parser/parse_func.c:1468
  3032. #, c-format
  3033. msgid "type \"%s\" does not exist"
  3034. msgstr "型\"%s\"は存在しません"
  3035. #: commands/typecmds.c:660 commands/tablecmds.c:217
  3036. #, c-format
  3037. msgid "type \"%s\" does not exist, skipping"
  3038. msgstr "型\"%s\"は存在しません。省略します"
  3039. #: commands/typecmds.c:681 commands/typecmds.c:2177
  3040. #, c-format
  3041. msgid "\"%s\" is not a domain"
  3042. msgstr "\"%s\"はドメインではありません"
  3043. #: commands/typecmds.c:823
  3044. #, c-format
  3045. msgid "\"%s\" is not a valid base type for a domain"
  3046. msgstr "\"%s\"はドメインの基本型として無効です"
  3047. #: commands/typecmds.c:892
  3048. msgid "multiple default expressions"
  3049. msgstr "デフォルト式が複数あります"
  3050. #: commands/typecmds.c:956 commands/typecmds.c:965
  3051. msgid "conflicting NULL/NOT NULL constraints"
  3052. msgstr "NULL制約とNOT NULL制約が競合しています"
  3053. #: commands/typecmds.c:984 commands/typecmds.c:1874
  3054. msgid "unique constraints not possible for domains"
  3055. msgstr "ドメインでは一意性制約は使用できません"
  3056. #: commands/typecmds.c:990 commands/typecmds.c:1880
  3057. msgid "primary key constraints not possible for domains"
  3058. msgstr "ドメインではプライマリキー制約はできません"
  3059. #: commands/typecmds.c:996 commands/typecmds.c:1886
  3060. msgid "exclusion constraints not possible for domains"
  3061. msgstr "ドメインでは排除制約は使用できません"
  3062. #: commands/typecmds.c:1002 commands/typecmds.c:1892
  3063. msgid "foreign key constraints not possible for domains"
  3064. msgstr "ドメイン用の外部キー制約はできません"
  3065. #: commands/typecmds.c:1011 commands/typecmds.c:1901
  3066. msgid "specifying constraint deferrability not supported for domains"
  3067. msgstr "ドメインでは制約遅延の指定はサポートしていません"
  3068. #: commands/typecmds.c:1263
  3069. #, c-format
  3070. msgid "changing argument type of function %s from \"opaque\" to \"cstring\""
  3071. msgstr "関数%sの引数型を\"opaque\"から\"cstring\"に変更しています"
  3072. #: commands/typecmds.c:1281 commands/typecmds.c:1332 commands/typecmds.c:1363
  3073. #: commands/typecmds.c:1386 commands/typecmds.c:1407 commands/typecmds.c:1434
  3074. #: commands/typecmds.c:1461 catalog/pg_aggregate.c:333 parser/parse_func.c:286
  3075. #: parser/parse_func.c:1447
  3076. #, c-format
  3077. msgid "function %s does not exist"
  3078. msgstr "関数%sは存在しません"
  3079. #: commands/typecmds.c:1314
  3080. #, c-format
  3081. msgid "changing argument type of function %s from \"opaque\" to %s"
  3082. msgstr "関数%sの引数型を\"opaque\"から%sに変更しています"
  3083. #: commands/typecmds.c:1413
  3084. #, c-format
  3085. msgid "typmod_in function %s must return type \"integer\""
  3086. msgstr "typmod_in関数%sは\"integer\"型を返さなければなりません"
  3087. #: commands/typecmds.c:1440
  3088. #, c-format
  3089. msgid "typmod_out function %s must return type \"cstring\""
  3090. msgstr "typmod_out関数%sは型\"cstring\"を返さなければなりません"
  3091. #: commands/typecmds.c:1467
  3092. #, c-format
  3093. msgid "type analyze function %s must return type \"boolean\""
  3094. msgstr "型の解析関数%sは\"boolean\"型を返さなければなりません"
  3095. #: commands/typecmds.c:1496
  3096. msgid "composite type must have at least one attribute"
  3097. msgstr "複合型は少なくとも1つの属性を持たなければなりません"
  3098. #: commands/typecmds.c:1722
  3099. #, c-format
  3100. msgid "column \"%s\" of table \"%s\" contains null values"
  3101. msgstr "テーブル\"%2$s\"の列\"%1$s\"にNULL値があります"
  3102. #: commands/typecmds.c:1972
  3103. #, c-format
  3104. msgid ""
  3105. "column \"%s\" of table \"%s\" contains values that violate the new constraint"
  3106. msgstr "テーブル\"%2$s\"の列\"%1$s\"に新しい制約に違反する値があります"
  3107. #: commands/typecmds.c:2211 catalog/pg_constraint.c:653
  3108. #, c-format
  3109. msgid "constraint \"%s\" for domain \"%s\" already exists"
  3110. msgstr "ドメイン\"%2$s\"の制約\"%1$s\"はすでに存在します"
  3111. #: commands/typecmds.c:2253 commands/typecmds.c:2262
  3112. msgid "cannot use table references in domain check constraint"
  3113. msgstr "ドメインの検査制約ではテーブル参照を使用できません"
  3114. #: commands/typecmds.c:2270 catalog/heap.c:2306
  3115. msgid "cannot use subquery in check constraint"
  3116. msgstr "チェック制約では副問い合わせを使用できません"
  3117. #: commands/typecmds.c:2274 catalog/heap.c:2310
  3118. msgid "cannot use aggregate function in check constraint"
  3119. msgstr "チェック制約では集約関数を使用できません"
  3120. #: commands/typecmds.c:2278 catalog/heap.c:2314
  3121. msgid "cannot use window function in check constraint"
  3122. msgstr "チェック制約ではウィンドウ関数を使用できません"
  3123. #: commands/typecmds.c:2495 commands/typecmds.c:2567 commands/typecmds.c:2803
  3124. #, c-format
  3125. msgid "%s is a table's row type"
  3126. msgstr "%sはテーブルの行型です"
  3127. #: commands/typecmds.c:2497 commands/typecmds.c:2569 commands/typecmds.c:2805
  3128. msgid "Use ALTER TABLE instead."
  3129. msgstr "代わりにALTER TABLEを使用してください"
  3130. #: commands/typecmds.c:2504 commands/typecmds.c:2576 commands/typecmds.c:2717
  3131. #, c-format
  3132. msgid "cannot alter array type %s"
  3133. msgstr "配列型%sを変更できません"
  3134. #: commands/typecmds.c:2506 commands/typecmds.c:2578 commands/typecmds.c:2719
  3135. #, c-format
  3136. msgid "You can alter type %s, which will alter the array type as well."
  3137. msgstr "型%sを変更することができます。これは同時にその配列型も変更します。"
  3138. #: commands/typecmds.c:2766
  3139. #, c-format
  3140. msgid "type %s is already in schema \"%s\""
  3141. msgstr "型%sはすでにスキーマ\"%s\"内に存在します"
  3142. #: commands/typecmds.c:2774 commands/functioncmds.c:1914
  3143. #: commands/tablecmds.c:7873
  3144. msgid "cannot move objects into or out of temporary schemas"
  3145. msgstr "一時スキーマへ、または一時スキーマからオブジェクトを移動できません"
  3146. #: commands/typecmds.c:2780 commands/functioncmds.c:1920
  3147. #: commands/tablecmds.c:7879
  3148. msgid "cannot move objects into or out of TOAST schema"
  3149. msgstr "TOASTスキーマへ、またはTOASTスキーマからオブジェクトを移動できません"
  3150. #: commands/typecmds.c:2789
  3151. #, c-format
  3152. msgid "type \"%s\" already exists in schema \"%s\""
  3153. msgstr "型\"%s\"はスキーマ\"%s\"内にすでに存在します"
  3154. #: commands/conversioncmds.c:69
  3155. #, c-format
  3156. msgid "source encoding \"%s\" does not exist"
  3157. msgstr "変換元符号化方式\"%s\"は存在しません"
  3158. #: commands/conversioncmds.c:76
  3159. #, c-format
  3160. msgid "destination encoding \"%s\" does not exist"
  3161. msgstr "変換先符号化方式\"%s\"は存在しません"
  3162. #: commands/conversioncmds.c:90
  3163. #, c-format
  3164. msgid "encoding conversion function %s must return type \"void\""
  3165. msgstr "エンコード変換関数 %s は \"void\" 型を返さなければなりません"
  3166. #: commands/conversioncmds.c:153 commands/conversioncmds.c:211
  3167. #: commands/conversioncmds.c:267 commands/comment.c:1171
  3168. #, c-format
  3169. msgid "conversion \"%s\" does not exist"
  3170. msgstr "変換\"%sは存在しません"
  3171. #: commands/conversioncmds.c:159
  3172. #, c-format
  3173. msgid "conversion \"%s\" does not exist, skipping"
  3174. msgstr "変換\"%sは存在しません。省略します"
  3175. #: commands/conversioncmds.c:229
  3176. #, c-format
  3177. msgid "conversion \"%s\" already exists in schema \"%s\""
  3178. msgstr "変換\"%s\"はスキーマ\"%s\"内にすでに存在します"
  3179. #: commands/portalcmds.c:61 commands/portalcmds.c:160
  3180. #: commands/portalcmds.c:212
  3181. msgid "invalid cursor name: must not be empty"
  3182. msgstr "カーソル名が無効です: 空ではいけません"
  3183. #: commands/portalcmds.c:329 tcop/pquery.c:745 tcop/pquery.c:1366
  3184. #, c-format
  3185. msgid "portal \"%s\" cannot be run"
  3186. msgstr "ポータル\"%s\"を実行できません"
  3187. #: commands/portalcmds.c:402
  3188. msgid "could not reposition held cursor"
  3189. msgstr "保持したカーソルの位置を変更できませんでした"
  3190. #: commands/opclasscmds.c:197 commands/opclasscmds.c:715
  3191. #, c-format
  3192. msgid "operator family \"%s\" for access method \"%s\" already exists"
  3193. msgstr "アクセスメソッド\"%2$s\"の演算子族\"%1$s\"はすでに存在します"
  3194. #: commands/opclasscmds.c:290 commands/opclasscmds.c:682
  3195. #: commands/opclasscmds.c:785 commands/opclasscmds.c:1517
  3196. #: commands/opclasscmds.c:1580 commands/opclasscmds.c:1748
  3197. #: commands/opclasscmds.c:1848 commands/opclasscmds.c:1945
  3198. #: commands/opclasscmds.c:2072 commands/indexcmds.c:307
  3199. #: commands/comment.c:1253 commands/comment.c:1339
  3200. #, c-format
  3201. msgid "access method \"%s\" does not exist"
  3202. msgstr "アクセスメソッド\"%s\"は存在しません"
  3203. #: commands/opclasscmds.c:329
  3204. msgid "must be superuser to create an operator class"
  3205. msgstr "演算子クラスを作成するにはスーパーユーザでなければなりません"
  3206. #: commands/opclasscmds.c:352 commands/opclasscmds.c:805
  3207. #: commands/opclasscmds.c:1592 commands/opclasscmds.c:1596
  3208. #: commands/opclasscmds.c:1870 commands/opclasscmds.c:1881
  3209. #: commands/opclasscmds.c:2096 commands/opclasscmds.c:2107
  3210. #: commands/comment.c:1368 commands/comment.c:1378
  3211. #, c-format
  3212. msgid "operator family \"%s\" does not exist for access method \"%s\""
  3213. msgstr "アクセスメソッド\"%2$s\"用の演算子族\"%1$s\"は存在しません"
  3214. #: commands/opclasscmds.c:413 commands/opclasscmds.c:865
  3215. #: commands/opclasscmds.c:987
  3216. #, c-format
  3217. msgid "invalid operator number %d, must be between 1 and %d"
  3218. msgstr "演算子番号%dが無効です。1から%dまででなければなりません"
  3219. #: commands/opclasscmds.c:456 commands/opclasscmds.c:908
  3220. #: commands/opclasscmds.c:1002
  3221. #, c-format
  3222. msgid "invalid procedure number %d, must be between 1 and %d"
  3223. msgstr "プロシージャ番号%dが無効です。1から%dまででなければなりません"
  3224. #: commands/opclasscmds.c:486
  3225. msgid "storage type specified more than once"
  3226. msgstr "格納型が複数指定されました"
  3227. #: commands/opclasscmds.c:514
  3228. #, c-format
  3229. msgid ""
  3230. "storage type cannot be different from data type for access method \"%s\""
  3231. msgstr "アクセスメソッド\"%s\"用のデータ型と異なる格納型を使用できません"
  3232. #: commands/opclasscmds.c:531
  3233. #, c-format
  3234. msgid "operator class \"%s\" for access method \"%s\" already exists"
  3235. msgstr "アクセスメソッド\"%2$s\"の演算子クラス\"%1$s\"はすでに存在します"
  3236. #: commands/opclasscmds.c:559
  3237. #, c-format
  3238. msgid "could not make operator class \"%s\" be default for type %s"
  3239. msgstr "演算子クラス\"%s\"を型%sのデフォルトにすることができませんでした"
  3240. #: commands/opclasscmds.c:562
  3241. #, c-format
  3242. msgid "Operator class \"%s\" already is the default."
  3243. msgstr "演算子クラス\"%s\"はすでにデフォルトです。"
  3244. #: commands/opclasscmds.c:700
  3245. msgid "must be superuser to create an operator family"
  3246. msgstr "演算子族を作成するにはスーパーユーザでなければなりません"
  3247. #: commands/opclasscmds.c:818
  3248. msgid "must be superuser to alter an operator family"
  3249. msgstr "演算子族を変更するにはスーパーユーザでなければなりません"
  3250. #: commands/opclasscmds.c:881
  3251. msgid "operator argument types must be specified in ALTER OPERATOR FAMILY"
  3252. msgstr "演算子の引数型はALTER OPERATOR FAMILYで指定しなければなりません"
  3253. #: commands/opclasscmds.c:937
  3254. msgid "STORAGE cannot be specified in ALTER OPERATOR FAMILY"
  3255. msgstr "ALTER OPERATOR FAMILYではSTORAGEを指定できません"
  3256. #: commands/opclasscmds.c:1053
  3257. msgid "one or two argument types must be specified"
  3258. msgstr "1または2つの引数型が指定されなければなりません"
  3259. #: commands/opclasscmds.c:1081
  3260. msgid "index operators must be binary"
  3261. msgstr "インデックス演算子は二項演算子でなければなりません"
  3262. #: commands/opclasscmds.c:1085
  3263. msgid "index operators must return boolean"
  3264. msgstr "インデックス演算子は論理型を返さなければなりません"
  3265. #: commands/opclasscmds.c:1125
  3266. msgid "btree procedures must have two arguments"
  3267. msgstr "btreeプロシージャは2つの引数を取らなければなりません"
  3268. #: commands/opclasscmds.c:1129
  3269. msgid "btree procedures must return integer"
  3270. msgstr "btreeプロシージャは整数を返さなければなりません"
  3271. #: commands/opclasscmds.c:1144
  3272. msgid "hash procedures must have one argument"
  3273. msgstr "ハッシュプロシージャは1つの引数を取らなければなりません"
  3274. #: commands/opclasscmds.c:1148
  3275. msgid "hash procedures must return integer"
  3276. msgstr "ハッシュプロシージャは整数を返さなければなりません"
  3277. #: commands/opclasscmds.c:1173
  3278. msgid "associated data types must be specified for index support procedure"
  3279. msgstr ""
  3280. "関連するデータ型はインデックスサポートプロシージャで"
  3281. "指定されなければなりません"
  3282. #: commands/opclasscmds.c:1199
  3283. #, c-format
  3284. msgid "procedure number %d for (%s,%s) appears more than once"
  3285. msgstr "(%2$s,%3$s)用のプロシージャ番号%1$dが複数あります"
  3286. #: commands/opclasscmds.c:1206
  3287. #, c-format
  3288. msgid "operator number %d for (%s,%s) appears more than once"
  3289. msgstr "(%2$s,%3$s)用の演算子番号%1$dが複数あります"
  3290. #: commands/opclasscmds.c:1254
  3291. #, c-format
  3292. msgid "operator %d(%s,%s) already exists in operator family \"%s\""
  3293. msgstr "演算子%d(%s,%s)はすでに演算子族\"%s\"に存在します"
  3294. #: commands/opclasscmds.c:1354
  3295. #, c-format
  3296. msgid "function %d(%s,%s) already exists in operator family \"%s\""
  3297. msgstr "関数%d(%s,%s)はすでに演算子族\"%s\"内に存在します"
  3298. #: commands/opclasscmds.c:1441
  3299. #, c-format
  3300. msgid "operator %d(%s,%s) does not exist in operator family \"%s\""
  3301. msgstr "演算子%d(%s,%s)は演算子族\"%s\"内にありません"
  3302. #: commands/opclasscmds.c:1481
  3303. #, c-format
  3304. msgid "function %d(%s,%s) does not exist in operator family \"%s\""
  3305. msgstr "関数%d(%s,%s)は演算子族\"%s\"内に存在しません"
  3306. #: commands/opclasscmds.c:1529 commands/opclasscmds.c:1533
  3307. #: commands/opclasscmds.c:1770 commands/opclasscmds.c:1781
  3308. #: commands/opclasscmds.c:1969 commands/opclasscmds.c:1980
  3309. #: commands/indexcmds.c:1143 commands/indexcmds.c:1153 commands/comment.c:1282
  3310. #: commands/comment.c:1292
  3311. #, c-format
  3312. msgid "operator class \"%s\" does not exist for access method \"%s\""
  3313. msgstr "アクセスメソッド\"%2$s\"用の演算子クラス\"%1$s\"は存在しません"
  3314. #: commands/opclasscmds.c:1802
  3315. #, c-format
  3316. msgid ""
  3317. "operator class \"%s\" for access method \"%s\" already exists in schema \"%s"
  3318. "\""
  3319. msgstr ""
  3320. "アクセスメソッド\"%2$s\"用の演算子クラス\"%1$s\"はスキーマ\"%3$s\"内にすでに"
  3321. "存在します"
  3322. #: commands/opclasscmds.c:1902
  3323. #, c-format
  3324. msgid ""
  3325. "operator family \"%s\" for access method \"%s\" already exists in schema \"%s"
  3326. "\""
  3327. msgstr ""
  3328. "アクセスメソッド\"%2$s\"用の演算子族\"%1$s\"はスキーマ\"%3$s\"内にすでに存在"
  3329. "します"
  3330. #: commands/lockcmds.c:94
  3331. #, c-format
  3332. msgid "could not obtain lock on relation \"%s\""
  3333. msgstr "リレーション\"%s\"のロックを取得できませんでした"
  3334. #: commands/lockcmds.c:99
  3335. #, c-format
  3336. msgid "could not obtain lock on relation with OID %u"
  3337. msgstr "OID %u のリレーションに対するロックを獲得できませんでした"
  3338. #: commands/lockcmds.c:123 catalog/namespace.c:273 parser/parse_relation.c:836
  3339. #, c-format
  3340. msgid "relation \"%s.%s\" does not exist"
  3341. msgstr "リレーション\"%s.%s\"は存在しません"
  3342. #: commands/lockcmds.c:128 utils/adt/regproc.c:818 catalog/namespace.c:278
  3343. #: parser/parse_relation.c:849 parser/parse_relation.c:857
  3344. #, c-format
  3345. msgid "relation \"%s\" does not exist"
  3346. msgstr "リレーション\"%s\"は存在しません"
  3347. #: commands/dbcommands.c:201
  3348. msgid "LOCATION is not supported anymore"
  3349. msgstr "LOCATIONはもはやサポートされません"
  3350. #: commands/dbcommands.c:202
  3351. msgid "Consider using tablespaces instead."
  3352. msgstr "代わりにテーブル空間の使用を検討してください"
  3353. #: commands/dbcommands.c:225 utils/adt/ascii.c:144
  3354. #, c-format
  3355. msgid "%d is not a valid encoding code"
  3356. msgstr "%dは有効な符号化方式コードではありません"
  3357. #: commands/dbcommands.c:235 utils/adt/ascii.c:126
  3358. #, c-format
  3359. msgid "%s is not a valid encoding name"
  3360. msgstr "%sは有効な符号化方式名ではありません"
  3361. #: commands/dbcommands.c:253 commands/dbcommands.c:1351 commands/user.c:257
  3362. #: commands/user.c:566
  3363. #, c-format
  3364. msgid "invalid connection limit: %d"
  3365. msgstr "接続制限数 %d は無効です"
  3366. #: commands/dbcommands.c:272
  3367. msgid "permission denied to create database"
  3368. msgstr "データベースを作成する権限がありません"
  3369. #: commands/dbcommands.c:295
  3370. #, c-format
  3371. msgid "template database \"%s\" does not exist"
  3372. msgstr "テンプレートデータベース\"%s\"は存在しません"
  3373. #: commands/dbcommands.c:307
  3374. #, c-format
  3375. msgid "permission denied to copy database \"%s\""
  3376. msgstr "データベース\"%s\"をコピーする権限がありません"
  3377. #: commands/dbcommands.c:323
  3378. #, c-format
  3379. msgid "invalid server encoding %d"
  3380. msgstr "サーバの符号化方式%dは無効です"
  3381. #: commands/dbcommands.c:329 commands/dbcommands.c:333
  3382. #, c-format
  3383. msgid "invalid locale name %s"
  3384. msgstr "ロケール名 %s は無効です"
  3385. #: commands/dbcommands.c:369 commands/dbcommands.c:384
  3386. #, c-format
  3387. msgid "encoding %s does not match locale %s"
  3388. msgstr "符号化方式 %s がロケール %s に合いません"
  3389. #: commands/dbcommands.c:372
  3390. #, c-format
  3391. msgid "The chosen LC_CTYPE setting requires encoding %s."
  3392. msgstr ""
  3393. "選択された LC_CTYPE を設定するには、符号化方式 %s である必要があります。"
  3394. #: commands/dbcommands.c:387
  3395. #, c-format
  3396. msgid "The chosen LC_COLLATE setting requires encoding %s."
  3397. msgstr "選択されたLC_COLLATEを設定するには、符号化方式%sである必要があります。"
  3398. #: commands/dbcommands.c:405
  3399. #, c-format
  3400. msgid ""
  3401. "new encoding (%s) is incompatible with the encoding of the template database "
  3402. "(%s)"
  3403. msgstr ""
  3404. "新しい符号化方式(%s)はテンプレートデータベースの符号化方式(%s)と互換性があり"
  3405. "ません"
  3406. #: commands/dbcommands.c:408
  3407. msgid ""
  3408. "Use the same encoding as in the template database, or use template0 as "
  3409. "template."
  3410. msgstr ""
  3411. "テンプレートデータベースの符号化方式と同じものを使うか、もしくは template0 を"
  3412. "テンプレートとして使用してください"
  3413. #: commands/dbcommands.c:413
  3414. #, c-format
  3415. msgid ""
  3416. "new collation (%s) is incompatible with the collation of the template "
  3417. "database (%s)"
  3418. msgstr ""
  3419. "新しい照合順序(%s)はテンプレートデータベースの照合順序(%s)と互換性がありませ"
  3420. "ん"
  3421. #: commands/dbcommands.c:415
  3422. msgid ""
  3423. "Use the same collation as in the template database, or use template0 as "
  3424. "template."
  3425. msgstr ""
  3426. "テンプレートデータベースの照合順序と同じものを使うか、もしくは template0 をテ"
  3427. "ンプレートとして使用してください"
  3428. #: commands/dbcommands.c:420
  3429. #, c-format
  3430. msgid ""
  3431. "new LC_CTYPE (%s) is incompatible with the LC_CTYPE of the template database "
  3432. "(%s)"
  3433. msgstr ""
  3434. "新しいLC_CTYPE(%s)はテンプレートデータベース(%s)のLC_CTYPEと互換性がありませ"
  3435. "ん"
  3436. #: commands/dbcommands.c:422
  3437. msgid ""
  3438. "Use the same LC_CTYPE as in the template database, or use template0 as "
  3439. "template."
  3440. msgstr ""
  3441. "テンプレートデータベースのLC_CTYPEと同じものを使うか、もしくはtemplate0をテン"
  3442. "プレートとして使用してください"
  3443. #: commands/dbcommands.c:449 commands/dbcommands.c:1058
  3444. msgid "pg_global cannot be used as default tablespace"
  3445. msgstr "デフォルトのテーブル空間としてpg_globalを使用できません"
  3446. #: commands/dbcommands.c:475
  3447. #, c-format
  3448. msgid "cannot assign new default tablespace \"%s\""
  3449. msgstr "新しいデフォルトのテーブル空間\"%s\"を割り当てられません"
  3450. #: commands/dbcommands.c:477
  3451. #, c-format
  3452. msgid ""
  3453. "There is a conflict because database \"%s\" already has some tables in this "
  3454. "tablespace."
  3455. msgstr ""
  3456. "データベース\"%s\"のいくつかテーブルはすでにこのテーブル空間にありますので、"
  3457. "競合しています"
  3458. #: commands/dbcommands.c:497 commands/dbcommands.c:927
  3459. #, c-format
  3460. msgid "database \"%s\" already exists"
  3461. msgstr "データベース\"%s\"はすでに存在します"
  3462. #: commands/dbcommands.c:511
  3463. #, c-format
  3464. msgid "source database \"%s\" is being accessed by other users"
  3465. msgstr "元となるデータベース\"%s\"は他のユーザによってアクセスされています"
  3466. #: commands/dbcommands.c:760 commands/dbcommands.c:907
  3467. #: commands/dbcommands.c:1008 commands/dbcommands.c:1185
  3468. #: commands/dbcommands.c:1370 commands/dbcommands.c:1414
  3469. #: commands/dbcommands.c:1460 commands/comment.c:683 utils/init/postinit.c:577
  3470. #: utils/init/postinit.c:645 utils/init/postinit.c:662 utils/adt/acl.c:2999
  3471. #: utils/adt/dbsize.c:144 catalog/aclchk.c:577
  3472. #, c-format
  3473. msgid "database \"%s\" does not exist"
  3474. msgstr "データベース\"%s\"は存在しません"
  3475. #: commands/dbcommands.c:767
  3476. #, c-format
  3477. msgid "database \"%s\" does not exist, skipping"
  3478. msgstr "データベース\"%s\"は存在しません。省略します"
  3479. #: commands/dbcommands.c:788
  3480. msgid "cannot drop a template database"
  3481. msgstr "テンプレートデータベースを削除できません"
  3482. #: commands/dbcommands.c:794
  3483. msgid "cannot drop the currently open database"
  3484. msgstr "現在オープンしているデータベースを削除できません"
  3485. #: commands/dbcommands.c:805 commands/dbcommands.c:949
  3486. #: commands/dbcommands.c:1080
  3487. #, c-format
  3488. msgid "database \"%s\" is being accessed by other users"
  3489. msgstr "データベース\"%s\"は他のユーザからアクセスされています"
  3490. #: commands/dbcommands.c:918
  3491. msgid "permission denied to rename database"
  3492. msgstr "データベースの名前を変更する権限がありません"
  3493. #: commands/dbcommands.c:938
  3494. msgid "current database cannot be renamed"
  3495. msgstr "現在のデータベースの名前を変更できません"
  3496. #: commands/dbcommands.c:1032
  3497. msgid "cannot change the tablespace of the currently open database"
  3498. msgstr "現在オープン中のデータベースのテーブルスペースは変更できません"
  3499. #: commands/dbcommands.c:1120
  3500. #, c-format
  3501. msgid "some relations of database \"%s\" are already in tablespace \"%s\""
  3502. msgstr ""
  3503. "データベース \"%s\" のリレーションの中に、テーブルスペース \"%s\"にすでに存在"
  3504. "するものがあります"
  3505. #: commands/dbcommands.c:1122
  3506. msgid ""
  3507. "You must move them back to the database's default tablespace before using "
  3508. "this command."
  3509. msgstr ""
  3510. "このコマンドを使う前に、データベースのデフォルトのテーブルスペースに戻さなけ"
  3511. "ればなりません。"
  3512. #: commands/dbcommands.c:1250 commands/dbcommands.c:1727
  3513. #: commands/dbcommands.c:1922 commands/dbcommands.c:1978
  3514. #, c-format
  3515. msgid "some useless files may be left behind in old database directory \"%s\""
  3516. msgstr ""
  3517. "元のデータベースのディレクトリ \"%s\" に不要なファイルが残っているかもしれま"
  3518. "せん"
  3519. #: commands/dbcommands.c:1499
  3520. msgid "permission denied to change owner of database"
  3521. msgstr "データベースの所有者を変更する権限がありません"
  3522. #: commands/dbcommands.c:1815
  3523. #, c-format
  3524. msgid ""
  3525. "There are %d other session(s) and %d prepared transaction(s) using the "
  3526. "database."
  3527. msgstr ""
  3528. "他にこのデータベースを使っている %d 個のセッションと %d 個の準備済みトランザ"
  3529. "クションがあります。"
  3530. #: commands/dbcommands.c:1818
  3531. #, c-format
  3532. msgid "There are %d other session(s) using the database."
  3533. msgstr "他にこのデータベースを使っている %d 個のセッションがあります。"
  3534. #: commands/dbcommands.c:1821
  3535. #, c-format
  3536. msgid "There are %d prepared transaction(s) using the database."
  3537. msgstr "このデータベースを使用する準備されたトランザクションが%d存在します。"
  3538. #: commands/schemacmds.c:82 commands/schemacmds.c:293
  3539. #, c-format
  3540. msgid "unacceptable schema name \"%s\""
  3541. msgstr "スキーマ名\"%s\"は受け付けられません"
  3542. #: commands/schemacmds.c:83 commands/schemacmds.c:294
  3543. msgid "The prefix \"pg_\" is reserved for system schemas."
  3544. msgstr "接頭辞\"pg_\"はシステムスキーマ用に予約されています"
  3545. #: commands/schemacmds.c:178 commands/comment.c:784
  3546. msgid "schema name cannot be qualified"
  3547. msgstr "スキーマ名を修飾することはできません"
  3548. #: commands/schemacmds.c:191 commands/schemacmds.c:268
  3549. #: commands/schemacmds.c:344 commands/comment.c:793 utils/adt/acl.c:3806
  3550. #: catalog/aclchk.c:639 catalog/aclchk.c:1018 catalog/namespace.c:341
  3551. #: catalog/namespace.c:2357 catalog/namespace.c:2398 catalog/namespace.c:2446
  3552. #: catalog/namespace.c:3353
  3553. #, c-format
  3554. msgid "schema \"%s\" does not exist"
  3555. msgstr "スキーマ\"%s\"は存在しません"
  3556. #: commands/schemacmds.c:197
  3557. #, c-format
  3558. msgid "schema \"%s\" does not exist, skipping"
  3559. msgstr "スキーマ\"%s\"は存在しません。省略します"
  3560. #: commands/schemacmds.c:277 catalog/pg_namespace.c:52
  3561. #, c-format
  3562. msgid "schema \"%s\" already exists"
  3563. msgstr "スキーマ\"%s\"はすでに存在します"
  3564. #: commands/proclang.c:86 commands/proclang.c:581
  3565. #, c-format
  3566. msgid "language \"%s\" already exists"
  3567. msgstr "言語\"%s\"はすでに存在します"
  3568. #: commands/proclang.c:101
  3569. msgid "using pg_pltemplate information instead of CREATE LANGUAGE parameters"
  3570. msgstr "CREATE LANGUAGEパラメータの代わりにpg_pltemplateの情報を使用しています"
  3571. #: commands/proclang.c:111
  3572. #, c-format
  3573. msgid "must be superuser to create procedural language \"%s\""
  3574. msgstr "手続き言語\"%s\"の作成にはスーパーユーザでなければなりません"
  3575. #: commands/proclang.c:131 commands/proclang.c:286
  3576. #, c-format
  3577. msgid "function %s must return type \"language_handler\""
  3578. msgstr "関数%sは\"language_handler\"型を返さなければなりません"
  3579. #: commands/proclang.c:250
  3580. #, c-format
  3581. msgid "unsupported language \"%s\""
  3582. msgstr "言語\"%s\"はサポートされていません"
  3583. #: commands/proclang.c:252
  3584. msgid "The supported languages are listed in the pg_pltemplate system catalog."
  3585. msgstr ""
  3586. "サポートされている言語はpg_pltemplateシステムカタログ内に列挙されています"
  3587. #: commands/proclang.c:260
  3588. msgid "must be superuser to create custom procedural language"
  3589. msgstr "手続き言語の作成にはスーパーユーザでなければなりません"
  3590. #: commands/proclang.c:279
  3591. #, c-format
  3592. msgid ""
  3593. "changing return type of function %s from \"opaque\" to \"language_handler\""
  3594. msgstr "関数%sの戻り値型を\"opaque\"から\"language_handler\"に変更しています"
  3595. #: commands/proclang.c:500 commands/proclang.c:573 commands/proclang.c:617
  3596. #: commands/functioncmds.c:838 commands/functioncmds.c:2020
  3597. #: commands/comment.c:1210 utils/adt/acl.c:3600 catalog/aclchk.c:605
  3598. #, c-format
  3599. msgid "language \"%s\" does not exist"
  3600. msgstr "言語\"%s\"は存在しません"
  3601. #: commands/proclang.c:503
  3602. #, c-format
  3603. msgid "language \"%s\" does not exist, skipping"
  3604. msgstr "言語\"%s\"は存在しません。省略します"
  3605. #: commands/variable.c:62
  3606. msgid "invalid list syntax for parameter \"datestyle\""
  3607. msgstr "パラメータ\"datestyle\"用のリスト構文が無効です"
  3608. #: commands/variable.c:161
  3609. #, c-format
  3610. msgid "unrecognized \"datestyle\" key word: \"%s\""
  3611. msgstr "\"datestyle\"キーワードが不明です: \"%s\""
  3612. #: commands/variable.c:175
  3613. msgid "conflicting \"datestyle\" specifications"
  3614. msgstr "\"datestyle\"指定が競合しています"
  3615. #: commands/variable.c:285
  3616. msgid "invalid interval value for time zone: month not allowed"
  3617. msgstr "時間帯の内部値が無効です: 月は許されません"
  3618. #: commands/variable.c:293
  3619. msgid "invalid interval value for time zone: day not allowed"
  3620. msgstr "時間帯の時間間隔値が無効です: 日は許されません"
  3621. #: commands/variable.c:361 commands/variable.c:493
  3622. #, c-format
  3623. msgid "unrecognized time zone name: \"%s\""
  3624. msgstr "時間帯名が不明です: \"%s\""
  3625. #: commands/variable.c:370 commands/variable.c:502
  3626. #, c-format
  3627. msgid "time zone \"%s\" appears to use leap seconds"
  3628. msgstr "時間帯\"%s\"はうるう秒を使用するようです"
  3629. #: commands/variable.c:372 commands/variable.c:504
  3630. msgid "PostgreSQL does not support leap seconds."
  3631. msgstr "PostgreSQLはうるう秒をサポートしていません"
  3632. #: commands/variable.c:557
  3633. msgid "SET TRANSACTION ISOLATION LEVEL must be called before any query"
  3634. msgstr ""
  3635. "SET TRANSACTION ISOLATION LEVELを全ての問い合わせの前に呼び出さなければなりま"
  3636. "せん"
  3637. #: commands/variable.c:566
  3638. msgid "SET TRANSACTION ISOLATION LEVEL must not be called in a subtransaction"
  3639. msgstr ""
  3640. "SET TRANSACTION ISOLATION LEVELをサブトランザクションで呼び出してはなりません"
  3641. #: commands/variable.c:665 utils/mb/mbutils.c:241
  3642. #, c-format
  3643. msgid "conversion between %s and %s is not supported"
  3644. msgstr "%sと%s間の変換はサポートされていません"
  3645. #: commands/variable.c:737 commands/variable.c:849 commands/user.c:585
  3646. #: commands/user.c:775 commands/user.c:861 commands/user.c:1014
  3647. #: utils/cache/lsyscache.c:2776 utils/init/miscinit.c:471
  3648. #, c-format
  3649. msgid "role \"%s\" does not exist"
  3650. msgstr "ロール\"%s\"は存在しません"
  3651. #: commands/variable.c:865
  3652. #, c-format
  3653. msgid "permission denied to set role \"%s\""
  3654. msgstr "ロール\"%s\"を設定する権限がありません"
  3655. #: commands/aggregatecmds.c:103
  3656. #, c-format
  3657. msgid "aggregate attribute \"%s\" not recognized"
  3658. msgstr "集約の属性\"%sは存在しません"
  3659. #: commands/aggregatecmds.c:113
  3660. msgid "aggregate stype must be specified"
  3661. msgstr "集約のstypeを指定しなければなりません"
  3662. #: commands/aggregatecmds.c:117
  3663. msgid "aggregate sfunc must be specified"
  3664. msgstr "集約のsfuncを指定しなければなりません"
  3665. #: commands/aggregatecmds.c:134
  3666. msgid "aggregate input type must be specified"
  3667. msgstr "集約の入力型を指定しなければなりません"
  3668. #: commands/aggregatecmds.c:159
  3669. msgid "basetype is redundant with aggregate input type specification"
  3670. msgstr "集約の入力型指定で基本型が冗長です"
  3671. #: commands/aggregatecmds.c:191
  3672. #, c-format
  3673. msgid "aggregate transition data type cannot be %s"
  3674. msgstr "集約の遷移データの型を%sにできません"
  3675. #: commands/aggregatecmds.c:230
  3676. #, c-format
  3677. msgid "aggregate %s(%s) does not exist, skipping"
  3678. msgstr "集約%s(%s)は存在しません。省略します"
  3679. #: commands/aggregatecmds.c:297 commands/functioncmds.c:1130
  3680. #, c-format
  3681. msgid "function %s already exists in schema \"%s\""
  3682. msgstr "関数%sはすでにスキーマ\"%s\"内に存在します"
  3683. #: commands/view.c:139
  3684. msgid "view must have at least one column"
  3685. msgstr "ビューには少なくとも1つの列が必要です"
  3686. #: commands/view.c:163 commands/tablecmds.c:206 commands/tablecmds.c:2144
  3687. #: commands/tablecmds.c:2367 commands/tablecmds.c:7812 commands/comment.c:580
  3688. #, c-format
  3689. msgid "\"%s\" is not a view"
  3690. msgstr "\"%s\"はビューではありません"
  3691. #: commands/view.c:260 commands/view.c:272
  3692. msgid "cannot drop columns from view"
  3693. msgstr "ビューからカラムを削除できません"
  3694. #: commands/view.c:277
  3695. #, c-format
  3696. msgid "cannot change name of view column \"%s\" to \"%s\""
  3697. msgstr "ビューのカラムの名前を \"%s\" から \"%s\" に変更できません"
  3698. #: commands/view.c:285
  3699. #, c-format
  3700. msgid "cannot change data type of view column \"%s\" from %s to %s"
  3701. msgstr "ビューのカラム \"%s\" のデータ型を %s から %s に変更できません"
  3702. #: commands/view.c:441
  3703. msgid "CREATE VIEW specifies more column names than columns"
  3704. msgstr "CREATE VIEWでは列よりも多くの列名を指定しなければなりません"
  3705. #: commands/view.c:457
  3706. #, c-format
  3707. msgid "view \"%s\" will be a temporary view"
  3708. msgstr "ビュー\"%s\"は一時ビューとなります"
  3709. #: commands/tablespace.c:149 commands/tablespace.c:157
  3710. #: commands/tablespace.c:163 ../port/copydir.c:59
  3711. #, c-format
  3712. msgid "could not create directory \"%s\": %m"
  3713. msgstr "ディレクトリ\"%s\"を作成できませんでした: %m"
  3714. #: commands/tablespace.c:174
  3715. #, c-format
  3716. msgid "could not stat directory \"%s\": %m"
  3717. msgstr "ディレクトリ\"%s\"のstatができませんでした: %m"
  3718. #: commands/tablespace.c:183
  3719. #, c-format
  3720. msgid "\"%s\" exists but is not a directory"
  3721. msgstr "\"%s\"は存在しますが、ディレクトリではありません"
  3722. #: commands/tablespace.c:214
  3723. #, c-format
  3724. msgid "permission denied to create tablespace \"%s\""
  3725. msgstr "テーブル空間\"%s\"を作成する権限がありません"
  3726. #: commands/tablespace.c:216
  3727. msgid "Must be superuser to create a tablespace."
  3728. msgstr "テーブル空間を作成するにはスーパーユーザでなければなりません"
  3729. #: commands/tablespace.c:232
  3730. msgid "tablespace location cannot contain single quotes"
  3731. msgstr "テーブル空間の場所には単一引用符を含めることができません"
  3732. #: commands/tablespace.c:242
  3733. msgid "tablespace location must be an absolute path"
  3734. msgstr "テーブル空間の場所は絶対パスでなければなりません"
  3735. #: commands/tablespace.c:252
  3736. #, c-format
  3737. msgid "tablespace location \"%s\" is too long"
  3738. msgstr "テーブル空間の場所\"%s\"は長すぎます"
  3739. #: commands/tablespace.c:262 commands/tablespace.c:789
  3740. #, c-format
  3741. msgid "unacceptable tablespace name \"%s\""
  3742. msgstr "テーブル空間名\"%s\"を受け付けられません"
  3743. #: commands/tablespace.c:264 commands/tablespace.c:790
  3744. msgid "The prefix \"pg_\" is reserved for system tablespaces."
  3745. msgstr "接頭辞\"pg_\"はシステムテーブル空間用に予約されています"
  3746. #: commands/tablespace.c:274 commands/tablespace.c:802
  3747. #, c-format
  3748. msgid "tablespace \"%s\" already exists"
  3749. msgstr "テーブル空間\"%s\"はすでに存在します"
  3750. #: commands/tablespace.c:312 commands/tablespace.c:1298
  3751. #, c-format
  3752. msgid "could not set permissions on directory \"%s\": %m"
  3753. msgstr "ディレクトリ\"%s\"に権限を設定できませんでした: %m"
  3754. #: commands/tablespace.c:321
  3755. #, c-format
  3756. msgid "directory \"%s\" is not empty"
  3757. msgstr "ディレクトリ\"%s\"は空ではありません"
  3758. #: commands/tablespace.c:342 commands/tablespace.c:1313
  3759. #, c-format
  3760. msgid "could not create symbolic link \"%s\": %m"
  3761. msgstr "シンボリックリンク\"%s\"を作成できませんでした: %m"
  3762. #: commands/tablespace.c:380 commands/tablespace.c:532
  3763. msgid "tablespaces are not supported on this platform"
  3764. msgstr "このプラットフォームではテーブル空間をサポートしていません"
  3765. #: commands/tablespace.c:424
  3766. #, c-format
  3767. msgid "tablespace \"%s\" does not exist, skipping"
  3768. msgstr "テーブル空間\"%s\"は存在しません。省略します"
  3769. #: commands/tablespace.c:489
  3770. #, c-format
  3771. msgid "tablespace \"%s\" is not empty"
  3772. msgstr "テーブル空間\"%s\"は空ではありません"
  3773. #: commands/tablespace.c:614 commands/tablespace.c:651
  3774. #, c-format
  3775. msgid "could not remove directory \"%s\": %m"
  3776. msgstr "ディレクトリ\"%s\"を削除できませんでした: %m"
  3777. #: commands/tablespace.c:659
  3778. #, c-format
  3779. msgid "could not remove symbolic link \"%s\": %m"
  3780. msgstr "シンボリックリンク\"%s\"を削除できませんでした: %m"
  3781. #: commands/tablespace.c:1372
  3782. #, c-format
  3783. msgid "tablespace %u is not empty"
  3784. msgstr "テーブル空間%uは空ではありません"
  3785. #: commands/functioncmds.c:98
  3786. #, c-format
  3787. msgid "SQL function cannot return shell type %s"
  3788. msgstr "SQL関数はシェル型%sをかえすことができません"
  3789. #: commands/functioncmds.c:103
  3790. #, c-format
  3791. msgid "return type %s is only a shell"
  3792. msgstr "戻り値型%sは単なるシェルです"
  3793. #: commands/functioncmds.c:132 parser/parse_type.c:264
  3794. #, c-format
  3795. msgid "type modifier cannot be specified for shell type \"%s\""
  3796. msgstr "シェル型\"%s\"に型修正子を指定できません"
  3797. #: commands/functioncmds.c:138
  3798. #, c-format
  3799. msgid "type \"%s\" is not yet defined"
  3800. msgstr "型\"%s\"は未定義です"
  3801. #: commands/functioncmds.c:139
  3802. msgid "Creating a shell type definition."
  3803. msgstr "シェル型定義を作成しています"
  3804. #: commands/functioncmds.c:218
  3805. #, c-format
  3806. msgid "SQL function cannot accept shell type %s"
  3807. msgstr "SQL関数はシェル型\"%s\"を受け付けられません"
  3808. #: commands/functioncmds.c:223
  3809. #, c-format
  3810. msgid "argument type %s is only a shell"
  3811. msgstr "引数型%sは単なるシェルです"
  3812. #: commands/functioncmds.c:233
  3813. #, c-format
  3814. msgid "type %s does not exist"
  3815. msgstr "型%sは存在しません"
  3816. #: commands/functioncmds.c:241
  3817. msgid "functions cannot accept set arguments"
  3818. msgstr "関数は集合を引数として受け付けられません"
  3819. #: commands/functioncmds.c:250
  3820. msgid "VARIADIC parameter must be the last input parameter"
  3821. msgstr "VARIADIC パラメータは最後の入力パラメータでなければなりません"
  3822. #: commands/functioncmds.c:277
  3823. msgid "VARIADIC parameter must be an array"
  3824. msgstr "VARIADIC パラメータは配列でなければなりません"
  3825. #: commands/functioncmds.c:317
  3826. msgid "parameter name \"%s\" used more than once"
  3827. msgstr "パラメータ \"%s\" が複数指定されました"
  3828. #: commands/functioncmds.c:332
  3829. msgid "only input parameters can have default values"
  3830. msgstr "入力パラメータのみがデフォルト値を持てます"
  3831. #: commands/functioncmds.c:344
  3832. msgid "cannot use table references in parameter default value"
  3833. msgstr "パラメータのデフォルト値としてテーブル参照を使用できません"
  3834. #: commands/functioncmds.c:360
  3835. msgid "cannot use subquery in parameter default value"
  3836. msgstr "パラメータのデフォルト値として副問い合わせを使用できません"
  3837. #: commands/functioncmds.c:364
  3838. msgid "cannot use aggregate function in parameter default value"
  3839. msgstr "パラメータのデフォルト値として集約関数を使用できません"
  3840. #: commands/functioncmds.c:368
  3841. msgid "cannot use window function in parameter default value"
  3842. msgstr "パラメータのデフォルト値としてウィンドウ関数を使用できません"
  3843. #: commands/functioncmds.c:378
  3844. msgid "input parameters after one with a default value must also have defaults"
  3845. msgstr ""
  3846. "デフォルト値を持つパラメータの後にある入力パラメータは、必ずデフォルト値を持"
  3847. "たなければなりません"
  3848. #: commands/functioncmds.c:617
  3849. msgid "no function body specified"
  3850. msgstr "関数本体の指定がありません"
  3851. #: commands/functioncmds.c:627
  3852. msgid "no language specified"
  3853. msgstr "言語が指定されていません"
  3854. #: commands/functioncmds.c:648 commands/functioncmds.c:1366
  3855. msgid "COST must be positive"
  3856. msgstr "コストは正数でなければなりません"
  3857. #: commands/functioncmds.c:656 commands/functioncmds.c:1374
  3858. msgid "ROWS must be positive"
  3859. msgstr "ROWSは正数でなければなりません"
  3860. #: commands/functioncmds.c:695
  3861. #, c-format
  3862. msgid "unrecognized function attribute \"%s\" ignored"
  3863. msgstr "不明な関数属性\"%s\"は無視しました"
  3864. #: commands/functioncmds.c:746
  3865. #, c-format
  3866. msgid "only one AS item needed for language \"%s\""
  3867. msgstr "言語\"%s\"ではAS項目は1つだけ必要です"
  3868. #: commands/functioncmds.c:840 commands/functioncmds.c:2022
  3869. msgid "Use CREATE LANGUAGE to load the language into the database."
  3870. msgstr "言語をデータベースに読み込むためにはCREATE LANGUAGEを使用してください"
  3871. #: commands/functioncmds.c:887
  3872. #, c-format
  3873. msgid "function result type must be %s because of OUT parameters"
  3874. msgstr "OUTパラメータのため、関数の戻り値型は%sでなければなりません。"
  3875. #: commands/functioncmds.c:900
  3876. msgid "function result type must be specified"
  3877. msgstr "関数の結果型を指定しなければなりません"
  3878. #: commands/functioncmds.c:935 commands/functioncmds.c:1378
  3879. msgid "ROWS is not applicable when function does not return a set"
  3880. msgstr "関数が集合を返す場合にROWSは適していません"
  3881. #: commands/functioncmds.c:987
  3882. #, c-format
  3883. msgid "function %s(%s) does not exist, skipping"
  3884. msgstr "関数%s(%s)は存在しません。省略します"
  3885. #: commands/functioncmds.c:1009 commands/functioncmds.c:1115
  3886. #: commands/functioncmds.c:1181 commands/functioncmds.c:1336
  3887. #: utils/adt/ruleutils.c:1645
  3888. #, c-format
  3889. msgid "\"%s\" is an aggregate function"
  3890. msgstr "\"%s\"は集約関数です"
  3891. #: commands/functioncmds.c:1011
  3892. msgid "Use DROP AGGREGATE to drop aggregate functions."
  3893. msgstr "集約関数を削除するにはDROP AGGREGATEを使用してください"
  3894. #: commands/functioncmds.c:1018
  3895. #, c-format
  3896. msgid "removing built-in function \"%s\""
  3897. msgstr "組み込み関数\"%s\"を削除しています"
  3898. #: commands/functioncmds.c:1117
  3899. msgid "Use ALTER AGGREGATE to rename aggregate functions."
  3900. msgstr "集約関数の名前を変更するにはALTER AGGREGATEを使用してください。"
  3901. #: commands/functioncmds.c:1183
  3902. msgid "Use ALTER AGGREGATE to change owner of aggregate functions."
  3903. msgstr "集約関数の所有者を変更するにはALTER AGGREGATEを使用してください。"
  3904. #: commands/functioncmds.c:1529
  3905. #, c-format
  3906. msgid "source data type %s is a pseudo-type"
  3907. msgstr "変換元データ型%sは仮想型です"
  3908. #: commands/functioncmds.c:1535
  3909. #, c-format
  3910. msgid "target data type %s is a pseudo-type"
  3911. msgstr "変換先データ型%sは仮想型です"
  3912. #: commands/functioncmds.c:1543 commands/functioncmds.c:1819
  3913. #: commands/comment.c:1506
  3914. #, c-format
  3915. msgid "must be owner of type %s or type %s"
  3916. msgstr "型%sまたは型%sの所有者でなければなりません"
  3917. #: commands/functioncmds.c:1574
  3918. msgid "cast function must take one to three arguments"
  3919. msgstr "キャスト関数の引数は1つから3つまででなければなりません"
  3920. #: commands/functioncmds.c:1578
  3921. msgid ""
  3922. "argument of cast function must match or be binary-coercible from source data "
  3923. "type"
  3924. msgstr ""
  3925. "キャスト関数の引数は変換元データ型と一致するか、またはバイナリ型を強要できな"
  3926. "ければなりません"
  3927. #: commands/functioncmds.c:1582
  3928. msgid "second argument of cast function must be type integer"
  3929. msgstr "キャスト関数の第2引数は整数型でなければなりません"
  3930. #: commands/functioncmds.c:1586
  3931. msgid "third argument of cast function must be type boolean"
  3932. msgstr "キャスト関数の第3引数は論理型でなければなりません"
  3933. #: commands/functioncmds.c:1590
  3934. msgid ""
  3935. "return data type of cast function must match or be binary-coercible to "
  3936. "target data type"
  3937. msgstr ""
  3938. "キャスト関数の戻り値データ型は変換後データ型と一致するか、またはバイナリ型を"
  3939. "強要できなければなりません"
  3940. #: commands/functioncmds.c:1601
  3941. msgid "cast function must not be volatile"
  3942. msgstr "キャスト関数はvolatileではいけません"
  3943. #: commands/functioncmds.c:1606
  3944. msgid "cast function must not be an aggregate function"
  3945. msgstr "キャスト関数は集約関数ではいけません"
  3946. #: commands/functioncmds.c:1610
  3947. msgid "cast function must not be a window function"
  3948. msgstr "キャスト関数は集約関数ではいけません"
  3949. #: commands/functioncmds.c:1614
  3950. msgid "cast function must not return a set"
  3951. msgstr "キャスト関数は集合を返してはいけません"
  3952. #: commands/functioncmds.c:1640
  3953. msgid "must be superuser to create a cast WITHOUT FUNCTION"
  3954. msgstr ""
  3955. "WITHOUT FUNCTION句付きのキャストを作成するにはスーパーユーザでなければなりま"
  3956. "せん"
  3957. #: commands/functioncmds.c:1655
  3958. msgid "source and target data types are not physically compatible"
  3959. msgstr "変換元と変換先のデータ型の間には物理的な互換性がありません"
  3960. #: commands/functioncmds.c:1670
  3961. msgid "composite data types are not binary-compatible"
  3962. msgstr "複合データ型はバイナリ互換ではありません"
  3963. #: commands/functioncmds.c:1676
  3964. msgid "enum data types are not binary-compatible"
  3965. msgstr "列挙データ型はバイナリ互換ではありません"
  3966. #: commands/functioncmds.c:1682
  3967. msgid "array data types are not binary-compatible"
  3968. msgstr "配列データ型はバイナリ互換ではありません"
  3969. #: commands/functioncmds.c:1692
  3970. msgid "source data type and target data type are the same"
  3971. msgstr "変換元と変換先のデータ型が同一です"
  3972. #: commands/functioncmds.c:1726
  3973. #, c-format
  3974. msgid "cast from type %s to type %s already exists"
  3975. msgstr "型%sから型%sへのキャストはすでに存在しています"
  3976. #: commands/functioncmds.c:1802 commands/comment.c:1494
  3977. #, c-format
  3978. msgid "cast from type %s to type %s does not exist"
  3979. msgstr "型%sから型%sへのキャストは存在しません"
  3980. #: commands/functioncmds.c:1807
  3981. #, c-format
  3982. msgid "cast from type %s to type %s does not exist, skipping"
  3983. msgstr "型%sから型%sへのキャストは存在しません。省略します"
  3984. #: commands/functioncmds.c:1906
  3985. #, c-format
  3986. msgid "function \"%s\" is already in schema \"%s\""
  3987. msgstr "関数\"%s\"はすでにスキーマ\"%s\"内に存在します"
  3988. #: commands/functioncmds.c:1930
  3989. #, c-format
  3990. msgid "function \"%s\" already exists in schema \"%s\""
  3991. msgstr "関数\"%s\"はすでにスキーマ\"%s\"内に存在します"
  3992. #: commands/functioncmds.c:2002
  3993. msgid "no inline code specified"
  3994. msgstr "インラインコードの指定がありません"
  3995. #: commands/functioncmds.c:2052
  3996. msgid "language \"%s\" does not support inline code execution"
  3997. msgstr "言語 \"%s\" ではインラインコード実行をサポートしていません"
  3998. #: commands/vacuumlazy.c:250
  3999. #, c-format
  4000. msgid ""
  4001. "automatic vacuum of table \"%s.%s.%s\": index scans: %d\n"
  4002. "pages: %d removed, %d remain\n"
  4003. "tuples: %.0f removed, %.0f remain\n"
  4004. "system usage: %s"
  4005. msgstr ""
  4006. "テーブル\"%s.%s.%s\"の自動バキューム: インデックススキャン: %d\n"
  4007. "ページ: %dを削除、%dが残存\n"
  4008. "タプル: %.0fを削除、%.0fが残存\n"
  4009. "システム使用状況: %s"
  4010. #: commands/vacuumlazy.c:334 commands/vacuum.c:1407
  4011. #, c-format
  4012. msgid "vacuuming \"%s.%s\""
  4013. msgstr "\"%s.%s\"をバキュームしています"
  4014. #: commands/vacuumlazy.c:459 commands/vacuum.c:1466
  4015. #, c-format
  4016. msgid "relation \"%s\" page %u is uninitialized --- fixing"
  4017. msgstr "リレーション\"%s\" ページ%uは初期化されていません --- 修正しています"
  4018. #: commands/vacuumlazy.c:791
  4019. #, c-format
  4020. msgid "\"%s\": removed %.0f row versions in %u pages"
  4021. msgstr "\"%s\": %.0f行バージョンを%uページから削除しました"
  4022. #: commands/vacuumlazy.c:796
  4023. #, c-format
  4024. msgid ""
  4025. "\"%s\": found %.0f removable, %.0f nonremovable row versions in %u out of %u "
  4026. "pages"
  4027. msgstr ""
  4028. "\"%1$s\": 全 %5$u ページ中の %4$u ページで見つかった行バージョン:移動可能 %2"
  4029. "$.0f 行、削除不可 %3$.0f 行"
  4030. #: commands/vacuumlazy.c:799
  4031. #, c-format
  4032. msgid ""
  4033. "%.0f dead row versions cannot be removed yet.\n"
  4034. "There were %.0f unused item pointers.\n"
  4035. "%u pages are entirely empty.\n"
  4036. "%s."
  4037. msgstr ""
  4038. "%.0f の不要な行バージョンはまだ削除できません。\n"
  4039. "未使用アイテムへのポインタが %.0f 個ありました。\n"
  4040. "%u ページが完全に空です。\n"
  4041. "%s"
  4042. #: commands/vacuumlazy.c:857
  4043. #, c-format
  4044. msgid "\"%s\": removed %d row versions in %d pages"
  4045. msgstr "\"%s\": %d行バージョンを%dページから削除しました"
  4046. #: commands/vacuumlazy.c:860 commands/vacuumlazy.c:953
  4047. #: commands/vacuumlazy.c:1080 commands/vacuum.c:2812
  4048. #, c-format
  4049. msgid "%s."
  4050. msgstr "%s。"
  4051. #: commands/vacuumlazy.c:950
  4052. #, c-format
  4053. msgid "scanned index \"%s\" to remove %d row versions"
  4054. msgstr "%2$d行バージョンを削除するためインデックス\"%1$s\"をスキャンしました"
  4055. #: commands/vacuumlazy.c:993 commands/vacuum.c:3479 commands/vacuum.c:3556
  4056. #, c-format
  4057. msgid "index \"%s\" now contains %.0f row versions in %u pages"
  4058. msgstr "現在インデックス\"%s\"は%.0f行バージョンを%uページで含んでいます"
  4059. #: commands/vacuumlazy.c:997 commands/vacuum.c:3560
  4060. #, c-format
  4061. msgid ""
  4062. "%.0f index row versions were removed.\n"
  4063. "%u index pages have been deleted, %u are currently reusable.\n"
  4064. "%s."
  4065. msgstr ""
  4066. "%.0fインデックス行バージョンが削除されました\n"
  4067. "%uインデックスページが削除され、%uが現在再利用可能です\n"
  4068. "%s"
  4069. #: commands/vacuumlazy.c:1077 commands/vacuum.c:3386
  4070. #, c-format
  4071. msgid "\"%s\": truncated %u to %u pages"
  4072. msgstr "\"%s\": %u削除され、%uページになりました"
  4073. #: commands/explain.c:145
  4074. msgid "unrecognized value for EXPLAIN option \"%s\": \"%s\""
  4075. msgstr "EXPLAIN オプション \"%s\" が認識できない値です: \"%s\""
  4076. #: commands/explain.c:151
  4077. msgid "unrecognized EXPLAIN option \"%s\""
  4078. msgstr "EXPLAIN オプション \"%s\" が認識できません"
  4079. #: commands/explain.c:158
  4080. msgid "EXPLAIN option BUFFERS requires ANALYZE"
  4081. msgstr "EXPLAIN オプションの BUFFERS には ANALYZE 指定が必要です"
  4082. #: commands/operatorcmds.c:110 commands/operatorcmds.c:118
  4083. msgid "SETOF type not allowed for operator argument"
  4084. msgstr "演算子の引数にはSETOF型を使用できません"
  4085. #: commands/operatorcmds.c:146
  4086. #, c-format
  4087. msgid "operator attribute \"%s\" not recognized"
  4088. msgstr "演算子の属性\"%s\"は不明です"
  4089. #: commands/operatorcmds.c:156
  4090. msgid "operator procedure must be specified"
  4091. msgstr "演算子のプロシージャを指定しなければなりません"
  4092. #: commands/operatorcmds.c:167
  4093. msgid "at least one of leftarg or rightarg must be specified"
  4094. msgstr "少なくとも右辺か左辺のどちらかを指定しなければなりません"
  4095. #: commands/operatorcmds.c:216
  4096. #, c-format
  4097. msgid "restriction estimator function %s must return type \"float8\""
  4098. msgstr "制約推測用関数 %s は \"float8\" 型を返さなければなりません"
  4099. #: commands/operatorcmds.c:255
  4100. #, c-format
  4101. msgid "join estimator function %s must return type \"float8\""
  4102. msgstr "JOIN 推測用関数 %s は \"float8\" 型を返さなければなりません"
  4103. #: commands/operatorcmds.c:306
  4104. #, c-format
  4105. msgid "operator %s does not exist, skipping"
  4106. msgstr "演算子%sが存在しません。省略します"
  4107. #: commands/vacuum.c:658
  4108. msgid "oldest xmin is far in the past"
  4109. msgstr "最も古いxminが古すぎます"
  4110. #: commands/vacuum.c:659
  4111. msgid "Close open transactions soon to avoid wraparound problems."
  4112. msgstr ""
  4113. "周回問題を回避するためすぐにオープンしているトランザクションをクローズしてく"
  4114. "ださい。"
  4115. #: commands/vacuum.c:991
  4116. msgid "some databases have not been vacuumed in over 2 billion transactions"
  4117. msgstr ""
  4118. "データベースの一部は20億トランザクション以上の間にバキュームされていませんで"
  4119. "した"
  4120. #: commands/vacuum.c:992
  4121. msgid "You might have already suffered transaction-wraparound data loss."
  4122. msgstr "トランザクションの周回によるデータ損失が発生している可能性があります"
  4123. #: commands/vacuum.c:1126
  4124. #, c-format
  4125. msgid "skipping \"%s\" --- only superuser can vacuum it"
  4126. msgstr "\"%s\" をスキップしています --- スーパーユーザのみがバキュームできます"
  4127. #: commands/vacuum.c:1130
  4128. #, c-format
  4129. msgid "skipping \"%s\" --- only superuser or database owner can vacuum it"
  4130. msgstr ""
  4131. "\"%s\" をスキップしています --- スーパーユーザもしくはデータベースの所有者の"
  4132. "みがバキュームできます"
  4133. #: commands/vacuum.c:1134
  4134. #, c-format
  4135. msgid "skipping \"%s\" --- only table or database owner can vacuum it"
  4136. msgstr ""
  4137. "\"%s\"を飛ばしています --- テーブルまたはデータベースの所有者のみがバキューム"
  4138. "することができます"
  4139. #: commands/vacuum.c:1151
  4140. #, c-format
  4141. msgid ""
  4142. "skipping \"%s\" --- cannot vacuum indexes, views, or special system tables"
  4143. msgstr ""
  4144. "\"%s\"を飛ばしています --- インデックス、ビュー、特別なシステムテーブルをバ"
  4145. "キュームすることはできません"
  4146. #: commands/vacuum.c:1578 commands/vacuum.c:1643
  4147. #, c-format
  4148. msgid ""
  4149. "relation \"%s\" TID %u/%u: XMIN_COMMITTED not set for transaction %u --- "
  4150. "cannot shrink relation"
  4151. msgstr ""
  4152. "リレーション\"%s\" TID %u/%u: XMIN_COMMITTEDがトランザクション%u向けに設定さ"
  4153. "れていません --- リレーションを縮小できません"
  4154. #: commands/vacuum.c:1611
  4155. #, c-format
  4156. msgid ""
  4157. "relation \"%s\" TID %u/%u: dead HOT-updated tuple --- cannot shrink relation"
  4158. msgstr ""
  4159. "リレーション\"%s\" TID %u/%u: 不要なHOT更新タプル --- リレーションを縮小でき"
  4160. "ません"
  4161. #: commands/vacuum.c:1682
  4162. #, c-format
  4163. msgid ""
  4164. "relation \"%s\" TID %u/%u: InsertTransactionInProgress %u --- cannot shrink "
  4165. "relation"
  4166. msgstr ""
  4167. "リレーション\"%s\" TID %u/%u: InsertTransactionInProgress %u --- 縮小できませ"
  4168. "ん"
  4169. #: commands/vacuum.c:1699
  4170. #, c-format
  4171. msgid ""
  4172. "relation \"%s\" TID %u/%u: DeleteTransactionInProgress %u --- cannot shrink "
  4173. "relation"
  4174. msgstr ""
  4175. "リレーション\"%s\" TID %u/%u: DeleteTransactionInProgress %u --- 縮小できませ"
  4176. "ん"
  4177. #: commands/vacuum.c:1890
  4178. #, c-format
  4179. msgid ""
  4180. "\"%s\": found %.0f removable, %.0f nonremovable row versions in %u pages"
  4181. msgstr ""
  4182. "\"%1$s\": %4$uページ内に%2$.0fの削除可能、%3$.0fの削除不可能な行バージョンが"
  4183. "ありました"
  4184. #: commands/vacuum.c:1893
  4185. #, c-format
  4186. msgid ""
  4187. "%.0f dead row versions cannot be removed yet.\n"
  4188. "Nonremovable row versions range from %lu to %lu bytes long.\n"
  4189. "There were %.0f unused item pointers.\n"
  4190. "Total free space (including removable row versions) is %.0f bytes.\n"
  4191. "%u pages are or will become empty, including %u at the end of the table.\n"
  4192. "%u pages containing %.0f free bytes are potential move destinations.\n"
  4193. "%s."
  4194. msgstr ""
  4195. "%.0fの不要行はまだ削除できません。\n"
  4196. "削除できない行バージョンは%luから%luバイトの範囲です。\n"
  4197. "%.0fの未使用の項目ポインタがありました。\n"
  4198. "総空き空間(削除可能な行バージョンを含む)は%.0fバイトです。\n"
  4199. "%uページは空、または空になります。テーブルの終端の%uを含みます。\n"
  4200. "%uページは%.0fの空きバイトを含み、移動する可能性があります\n"
  4201. "%s"
  4202. #: commands/vacuum.c:2809
  4203. #, c-format
  4204. msgid "\"%s\": moved %u row versions, truncated %u to %u pages"
  4205. msgstr "\"%s\": %u行バージョンが移動、%uが削除され、%uページになりました"
  4206. #: commands/vacuum.c:3483
  4207. #, c-format
  4208. msgid ""
  4209. "%u index pages have been deleted, %u are currently reusable.\n"
  4210. "%s."
  4211. msgstr ""
  4212. "%uインデックスページが削除され、現在%uが再利用可能です\n"
  4213. "%s"
  4214. #: commands/vacuum.c:3498 commands/vacuum.c:3577
  4215. #, c-format
  4216. msgid ""
  4217. "index \"%s\" contains %.0f row versions, but table contains %.0f row versions"
  4218. msgstr ""
  4219. "インデックス\"%s\"は%.0f行バージョンを持ち、テーブルは%.0f行バージョンを持ち"
  4220. "ます"
  4221. #: commands/vacuum.c:3501 commands/vacuum.c:3580
  4222. msgid "Rebuild the index with REINDEX."
  4223. msgstr "REINDEXでインデックスを再構築してください"
  4224. #: commands/tablecmds.c:192
  4225. #, c-format
  4226. msgid "table \"%s\" does not exist"
  4227. msgstr "テーブル\"%s\"は存在しません"
  4228. #: commands/tablecmds.c:193
  4229. #, c-format
  4230. msgid "table \"%s\" does not exist, skipping"
  4231. msgstr "テーブル\"%s\"は存在しません。省略します"
  4232. #: commands/tablecmds.c:195
  4233. msgid "Use DROP TABLE to remove a table."
  4234. msgstr "テーブルを削除するにはDROP TABLEを使用してください。"
  4235. #: commands/tablecmds.c:198
  4236. #, c-format
  4237. msgid "sequence \"%s\" does not exist"
  4238. msgstr "シーケンス\"%s\"は存在しません"
  4239. #: commands/tablecmds.c:199
  4240. #, c-format
  4241. msgid "sequence \"%s\" does not exist, skipping"
  4242. msgstr "シーケンス\"%s\"は存在しません。省略します"
  4243. #: commands/tablecmds.c:200 commands/tablecmds.c:2138
  4244. #: commands/tablecmds.c:2359 commands/tablecmds.c:7804 commands/comment.c:566
  4245. #: commands/sequence.c:949 utils/adt/acl.c:2015 utils/adt/acl.c:2045
  4246. #: utils/adt/acl.c:2077 utils/adt/acl.c:2109 utils/adt/acl.c:2137
  4247. #: utils/adt/acl.c:2167 catalog/aclchk.c:1652
  4248. #, c-format
  4249. msgid "\"%s\" is not a sequence"
  4250. msgstr "\"%s\"はシーケンスではありません"
  4251. #: commands/tablecmds.c:201
  4252. msgid "Use DROP SEQUENCE to remove a sequence."
  4253. msgstr "シーケンスを削除するにはDROP SEQUENCEを使用してください。"
  4254. #: commands/tablecmds.c:204
  4255. #, c-format
  4256. msgid "view \"%s\" does not exist"
  4257. msgstr "ビュー\"%s\"は存在しません"
  4258. #: commands/tablecmds.c:205
  4259. #, c-format
  4260. msgid "view \"%s\" does not exist, skipping"
  4261. msgstr "ビュー\"%s\"は存在しません。省略します"
  4262. #: commands/tablecmds.c:207
  4263. msgid "Use DROP VIEW to remove a view."
  4264. msgstr "ビューを削除するにはDROP VIEWを使用してください。"
  4265. #: commands/tablecmds.c:210
  4266. #, c-format
  4267. msgid "index \"%s\" does not exist"
  4268. msgstr "インデックス\"%s\"は存在しません"
  4269. #: commands/tablecmds.c:211
  4270. #, c-format
  4271. msgid "index \"%s\" does not exist, skipping"
  4272. msgstr "インデックス\"%s\"は存在しません。省略します"
  4273. #: commands/tablecmds.c:213
  4274. msgid "Use DROP INDEX to remove an index."
  4275. msgstr "インデックスを削除するにはDROP INDEXを使用してください"
  4276. #: commands/tablecmds.c:218
  4277. #, c-format
  4278. msgid "\"%s\" is not a type"
  4279. msgstr "\"%s\"は型ではありません"
  4280. #: commands/tablecmds.c:219
  4281. msgid "Use DROP TYPE to remove a type."
  4282. msgstr "型を削除するにはDROP TYPEを使用してください"
  4283. #: commands/tablecmds.c:865
  4284. #, c-format
  4285. msgid "truncate cascades to table \"%s\""
  4286. msgstr "テーブル\"%s\"へのカスケードを削除します"
  4287. #: commands/tablecmds.c:1096
  4288. #, c-format
  4289. msgid "cannot truncate system relation \"%s\""
  4290. msgstr "システムリレーション\"%s\"を削除できません"
  4291. #: commands/tablecmds.c:1106
  4292. msgid "cannot truncate temporary tables of other sessions"
  4293. msgstr "他のセッションの一時テーブルを削除できません"
  4294. #: commands/tablecmds.c:1222 commands/tablecmds.c:1574
  4295. #: commands/tablecmds.c:3740 catalog/heap.c:365
  4296. #, c-format
  4297. msgid "tables can have at most %d columns"
  4298. msgstr "テーブルは最大で%d列持つことができます"
  4299. #: commands/tablecmds.c:1269 parser/parse_utilcmd.c:566
  4300. #: parser/parse_utilcmd.c:1389
  4301. #, c-format
  4302. msgid "inherited relation \"%s\" is not a table"
  4303. msgstr "継承されるリレーション\"%s\"はテーブルではありません"
  4304. #: commands/tablecmds.c:1275 commands/tablecmds.c:7217
  4305. #, c-format
  4306. msgid "cannot inherit from temporary relation \"%s\""
  4307. msgstr "一時リレーション\"%s\"から継承することはできません"
  4308. #: commands/tablecmds.c:1292 commands/tablecmds.c:7245
  4309. #, c-format
  4310. msgid "relation \"%s\" would be inherited from more than once"
  4311. msgstr "リレーション\"%s\"が複数回継承されました"
  4312. #: commands/tablecmds.c:1347
  4313. #, c-format
  4314. msgid "merging multiple inherited definitions of column \"%s\""
  4315. msgstr "複数の継承される列\"%s\"の定義をマージしています"
  4316. #: commands/tablecmds.c:1355
  4317. #, c-format
  4318. msgid "inherited column \"%s\" has a type conflict"
  4319. msgstr "継承される列\"%s\"の型が競合しています"
  4320. #: commands/tablecmds.c:1357 commands/tablecmds.c:1369
  4321. #: commands/tablecmds.c:1529 commands/tablecmds.c:1541
  4322. #: parser/parse_coerce.c:1440 parser/parse_coerce.c:1459
  4323. #: parser/parse_coerce.c:1504 parser/parse_param.c:213
  4324. #, c-format
  4325. msgid "%s versus %s"
  4326. msgstr "%s対%s"
  4327. #: commands/tablecmds.c:1367
  4328. msgid "inherited column \"%s\" has a storage parameter conflict"
  4329. msgstr "継承される列 \"%s\" の格納パラメーターが競合しています"
  4330. #: commands/tablecmds.c:1519
  4331. #, c-format
  4332. msgid "merging column \"%s\" with inherited definition"
  4333. msgstr "継承される定義で列 \"%s\" をマージしています"
  4334. #: commands/tablecmds.c:1527
  4335. #, c-format
  4336. msgid "column \"%s\" has a type conflict"
  4337. msgstr "列\"%s\"の型が競合しています"
  4338. #: commands/tablecmds.c:1539
  4339. msgid "column \"%s\" has a storage parameter conflict"
  4340. msgstr "列 \"%s\" の格納パラメーターが競合しています"
  4341. #: commands/tablecmds.c:1591
  4342. #, c-format
  4343. msgid "column \"%s\" inherits conflicting default values"
  4344. msgstr "列\"%s\"は競合するデフォルト値を継承します"
  4345. #: commands/tablecmds.c:1593
  4346. msgid "To resolve the conflict, specify a default explicitly."
  4347. msgstr "競合を解消するには明示的にデフォルトを指定してください"
  4348. #: commands/tablecmds.c:1640
  4349. #, c-format
  4350. msgid ""
  4351. "check constraint name \"%s\" appears multiple times but with different "
  4352. "expressions"
  4353. msgstr "異なる式を持つ検査制約名\"%s\"が複数あります。"
  4354. #: commands/tablecmds.c:1996
  4355. #, c-format
  4356. msgid "inherited column \"%s\" must be renamed in child tables too"
  4357. msgstr "継承される列\"%s\"の名前を子テーブルで変更しなければなりません"
  4358. #: commands/tablecmds.c:2006 commands/indexcmds.c:900 commands/copy.c:3446
  4359. #: utils/adt/tsvector_op.c:1347 parser/parse_expr.c:756
  4360. #, c-format
  4361. msgid "column \"%s\" does not exist"
  4362. msgstr "列\"%s\"は存在しません"
  4363. #: commands/tablecmds.c:2014
  4364. #, c-format
  4365. msgid "cannot rename system column \"%s\""
  4366. msgstr "システム列%s\"の名前を変更できません"
  4367. #: commands/tablecmds.c:2024
  4368. #, c-format
  4369. msgid "cannot rename inherited column \"%s\""
  4370. msgstr "継承される列\"%s\"の名前を変更できません"
  4371. #: commands/tablecmds.c:2035 commands/tablecmds.c:3728
  4372. #, c-format
  4373. msgid "column \"%s\" of relation \"%s\" already exists"
  4374. msgstr "リレーション\"%2$s\"の列\"%1$s\"はすでに存在します"
  4375. #: commands/tablecmds.c:2156 commands/tablecmds.c:6556
  4376. #: commands/tablecmds.c:7847
  4377. msgid "Use ALTER TYPE instead."
  4378. msgstr "代わりにALTER TYPEを使用してください"
  4379. #: commands/tablecmds.c:2205 catalog/heap.c:903 catalog/index.c:624
  4380. #, c-format
  4381. msgid "relation \"%s\" already exists"
  4382. msgstr "リレーション\"%s\"はすでに存在します"
  4383. #. translator: first %s is a SQL command, eg ALTER TABLE
  4384. #: commands/tablecmds.c:2281
  4385. #, c-format
  4386. msgid ""
  4387. "cannot %s \"%s\" because it is being used by active queries in this session"
  4388. msgstr ""
  4389. "このセッションで実行中の問い合わせで使用されているため \"%2$s\" を %1$s でき"
  4390. "ません"
  4391. #. translator: first %s is a SQL command, eg ALTER TABLE
  4392. #: commands/tablecmds.c:2290
  4393. #, c-format
  4394. msgid "cannot %s \"%s\" because it has pending trigger events"
  4395. msgstr "トリガイベントを待機しているため \"%2$s\" を %1$s できません"
  4396. #: commands/tablecmds.c:2900
  4397. #, c-format
  4398. msgid "cannot rewrite system relation \"%s\""
  4399. msgstr "システムリレーション\"%sを書き換えられません"
  4400. #: commands/tablecmds.c:2910
  4401. msgid "cannot rewrite temporary tables of other sessions"
  4402. msgstr "他のセッションの一時テーブルを書き換えられません"
  4403. #: commands/tablecmds.c:3263
  4404. #, c-format
  4405. msgid "column \"%s\" contains null values"
  4406. msgstr "列\"%s\"にはNULL値があります"
  4407. #: commands/tablecmds.c:3277
  4408. #, c-format
  4409. msgid "check constraint \"%s\" is violated by some row"
  4410. msgstr "一部の行で検査制約\"%s\"に違反しています"
  4411. #: commands/tablecmds.c:3368 rewrite/rewriteDefine.c:253
  4412. #, c-format
  4413. msgid "\"%s\" is not a table or view"
  4414. msgstr "\"%s\"はテーブルやビューではありません"
  4415. #: commands/tablecmds.c:3404 commands/tablecmds.c:4157
  4416. #: commands/tablecmds.c:4241
  4417. #, c-format
  4418. msgid "\"%s\" is not a table or index"
  4419. msgstr "\"%s\"はテーブルやインデックスではありません"
  4420. #: commands/tablecmds.c:3559
  4421. #, c-format
  4422. msgid "cannot alter table \"%s\" because column \"%s\".\"%s\" uses its rowtype"
  4423. msgstr ""
  4424. "テーブル\"%s\"を変更できません。その行型を列\"%s\".\"%s\"で使用しているためで"
  4425. "す"
  4426. #: commands/tablecmds.c:3566
  4427. #, c-format
  4428. msgid "cannot alter type \"%s\" because column \"%s\".\"%s\" uses it"
  4429. msgstr ""
  4430. "型\"%s\"を変更できません。列\"%s\".\"%s\"でその型を使用しているためです"
  4431. #: commands/tablecmds.c:3637
  4432. msgid "column must be added to child tables too"
  4433. msgstr "列は子テーブルでも追加しなければなりません"
  4434. #: commands/tablecmds.c:3682 commands/tablecmds.c:7401
  4435. #, c-format
  4436. msgid "child table \"%s\" has different type for column \"%s\""
  4437. msgstr "子テーブル\"%s\"が異なる型の列\"%s\"を持っています"
  4438. #: commands/tablecmds.c:3689
  4439. #, c-format
  4440. msgid "child table \"%s\" has a conflicting \"%s\" column"
  4441. msgstr "子テーブル \"%s\" に競合するカラム \"%s\" があります"
  4442. #: commands/tablecmds.c:3701
  4443. #, c-format
  4444. msgid "merging definition of column \"%s\" for child \"%s\""
  4445. msgstr "子\"%2$s\"の列\"%1$s\"の定義をマージしています"
  4446. #: commands/tablecmds.c:3977 commands/tablecmds.c:4069
  4447. #: commands/tablecmds.c:4114 commands/tablecmds.c:4210
  4448. #: commands/tablecmds.c:4298 commands/tablecmds.c:4359
  4449. #: commands/tablecmds.c:5870
  4450. #, c-format
  4451. msgid "cannot alter system column \"%s\""
  4452. msgstr "システム列\"%s\"を変更できません"
  4453. #: commands/tablecmds.c:4013
  4454. #, c-format
  4455. msgid "column \"%s\" is in a primary key"
  4456. msgstr "列\"%s\"はプライマリキーで使用しています"
  4457. #: commands/tablecmds.c:4184
  4458. #, c-format
  4459. msgid "statistics target %d is too low"
  4460. msgstr "統計情報対象%dは小さすぎます"
  4461. #: commands/tablecmds.c:4192
  4462. #, c-format
  4463. msgid "lowering statistics target to %d"
  4464. msgstr "統計情報対象を%dに減らしましています"
  4465. #: commands/tablecmds.c:4280
  4466. msgid "number of distinct values %g is too low"
  4467. msgstr "DISTINCT 対象値の数 %d が小さすぎます"
  4468. #: commands/tablecmds.c:4340
  4469. #, c-format
  4470. msgid "invalid storage type \"%s\""
  4471. msgstr "保管方式\"%s\"は無効です"
  4472. #: commands/tablecmds.c:4371
  4473. #, c-format
  4474. msgid "column data type %s can only have storage PLAIN"
  4475. msgstr "列のデータ型%sは保管方式PLAINしか取ることができません"
  4476. #: commands/tablecmds.c:4424
  4477. msgid "column \"%s\" of relation \"%s\" does not exist, skipping"
  4478. msgstr "リレーション \"%2$s\" の列 \"%1$s\" は存在しません。スキップします。"
  4479. #: commands/tablecmds.c:4437
  4480. #, c-format
  4481. msgid "cannot drop system column \"%s\""
  4482. msgstr "システム列\"%s\"を削除できません"
  4483. #: commands/tablecmds.c:4444
  4484. #, c-format
  4485. msgid "cannot drop inherited column \"%s\""
  4486. msgstr "継承される列\"%s\"を削除できません"
  4487. #: commands/tablecmds.c:4665 catalog/heap.c:2110 catalog/pg_constraint.c:644
  4488. #, c-format
  4489. msgid "constraint \"%s\" for relation \"%s\" already exists"
  4490. msgstr "すでに制約\"%s\"はリレーション\"%s\"に存在します"
  4491. #: commands/tablecmds.c:4766
  4492. msgid "constraint must be added to child tables too"
  4493. msgstr "制約は子テーブルにも追加しなければなりません"
  4494. #: commands/tablecmds.c:4831 commands/sequence.c:1287
  4495. #, c-format
  4496. msgid "referenced relation \"%s\" is not a table"
  4497. msgstr "参照先のリレーション\"%s\"はテーブルではありません"
  4498. #: commands/tablecmds.c:4853
  4499. msgid "cannot reference temporary table from permanent table constraint"
  4500. msgstr "永続テーブルの制約から一時テーブルを参照できません"
  4501. #: commands/tablecmds.c:4860
  4502. msgid "cannot reference permanent table from temporary table constraint"
  4503. msgstr "一時テーブルの制約から永続テーブルを参照できません"
  4504. #: commands/tablecmds.c:4920
  4505. msgid "number of referencing and referenced columns for foreign key disagree"
  4506. msgstr "外部キーの参照列数と非参照列数が合いません"
  4507. #: commands/tablecmds.c:5011
  4508. #, c-format
  4509. msgid "foreign key constraint \"%s\" cannot be implemented"
  4510. msgstr "外部キー制約\"%sは実装されていません"
  4511. #: commands/tablecmds.c:5014
  4512. #, c-format
  4513. msgid "Key columns \"%s\" and \"%s\" are of incompatible types: %s and %s."
  4514. msgstr "キーとなる列\"%s\"と\"%s\"との間で型に互換性がありません:%sと%s"
  4515. #: commands/tablecmds.c:5109
  4516. #, c-format
  4517. msgid "column \"%s\" referenced in foreign key constraint does not exist"
  4518. msgstr "外部キー制約で参照される列\"%s\"が存在しません"
  4519. #: commands/tablecmds.c:5114
  4520. #, c-format
  4521. msgid "cannot have more than %d keys in a foreign key"
  4522. msgstr "外部キーでは%dを超えるキーを持つことができません"
  4523. #: commands/tablecmds.c:5181
  4524. msgid "cannot use a deferrable primary key for referenced table \"%s\""
  4525. msgstr "被参照テーブル \"%s\" には遅延可能プライマリキーは使用できません"
  4526. #: commands/tablecmds.c:5198
  4527. #, c-format
  4528. msgid "there is no primary key for referenced table \"%s\""
  4529. msgstr "被参照テーブル\"%s\"にはプライマリキーがありません"
  4530. #: commands/tablecmds.c:5350
  4531. msgid "cannot use a deferrable unique constraint for referenced table \"%s\""
  4532. msgstr "被参照テーブル \"%s\" に対しては、遅延可能な一意性制約は使用できません"
  4533. #: commands/tablecmds.c:5355
  4534. #, c-format
  4535. msgid ""
  4536. "there is no unique constraint matching given keys for referenced table \"%s\""
  4537. msgstr "被参照テーブル \"%s\" に、指定したキーに一致する一意性制約がありません"
  4538. #: commands/tablecmds.c:5688
  4539. #, c-format
  4540. msgid "cannot drop inherited constraint \"%s\" of relation \"%s\""
  4541. msgstr "リレーション \"%2$s\" の継承された制約 \"%1$s\" を削除できません"
  4542. #: commands/tablecmds.c:5713 commands/tablecmds.c:5826
  4543. #, c-format
  4544. msgid "constraint \"%s\" of relation \"%s\" does not exist"
  4545. msgstr "リレーション \"%2$s\" の制約 \"%1$s\" は存在しません"
  4546. #: commands/tablecmds.c:5719
  4547. msgid "constraint \"%s\" of relation \"%s\" does not exist, skipping"
  4548. msgstr "リレーション \"%2$s\" の制約 \"%1$s\" は存在しません。スキップします。"
  4549. #: commands/tablecmds.c:5877
  4550. #, c-format
  4551. msgid "cannot alter inherited column \"%s\""
  4552. msgstr "継承される列\"%s\"を変更できません"
  4553. #: commands/tablecmds.c:5912
  4554. msgid "transform expression must not return a set"
  4555. msgstr "変換式は集合を返してはいけません"
  4556. #: commands/tablecmds.c:5918
  4557. msgid "cannot use subquery in transform expression"
  4558. msgstr "変換式では副問い合わせを使用できません"
  4559. #: commands/tablecmds.c:5922
  4560. msgid "cannot use aggregate function in transform expression"
  4561. msgstr "変換式では集約関数を使用できません"
  4562. #: commands/tablecmds.c:5926
  4563. msgid "cannot use window function in transform expression"
  4564. msgstr "変換式の中ではウィンドウ関数は使用できません"
  4565. #: commands/tablecmds.c:5944
  4566. #, c-format
  4567. msgid "column \"%s\" cannot be cast to type %s"
  4568. msgstr "列\"%s\"を型\"%s\"にキャストできません"
  4569. #: commands/tablecmds.c:5970
  4570. #, c-format
  4571. msgid "type of inherited column \"%s\" must be changed in child tables too"
  4572. msgstr "継承される列\"%s\"の型を子テーブルで変更しなければなりません"
  4573. #: commands/tablecmds.c:6009
  4574. #, c-format
  4575. msgid "cannot alter type of column \"%s\" twice"
  4576. msgstr "列\"%s\"の型を2回変更することはできません"
  4577. #: commands/tablecmds.c:6043
  4578. #, c-format
  4579. msgid "default for column \"%s\" cannot be cast to type %s"
  4580. msgstr "列 \"%s\" のデフォルト値を \"%s\" 型にキャストできません"
  4581. #: commands/tablecmds.c:6169
  4582. msgid "cannot alter type of a column used by a view or rule"
  4583. msgstr "ビューまたはルールで使用される列の型を変更できません"
  4584. #: commands/tablecmds.c:6170
  4585. #, c-format
  4586. msgid "%s depends on column \"%s\""
  4587. msgstr "%sは列\"%s\"に依存しています"
  4588. #: commands/tablecmds.c:6524
  4589. #, c-format
  4590. msgid "cannot change owner of index \"%s\""
  4591. msgstr "インデックス\"%s\"の所有者を変更できません"
  4592. #: commands/tablecmds.c:6526
  4593. msgid "Change the ownership of the index's table, instead."
  4594. msgstr "代わりにインデックスのテーブルの所有者を変更してください"
  4595. #: commands/tablecmds.c:6542
  4596. #, c-format
  4597. msgid "cannot change owner of sequence \"%s\""
  4598. msgstr "シーケンス\"%s\"の所有者を変更できません"
  4599. #: commands/tablecmds.c:6544 commands/tablecmds.c:7837
  4600. #, c-format
  4601. msgid "Sequence \"%s\" is linked to table \"%s\"."
  4602. msgstr "シーケンス\"%s\"はテーブル\"%s\"にリンクされています"
  4603. #: commands/tablecmds.c:6565 commands/tablecmds.c:7855
  4604. #, c-format
  4605. msgid "\"%s\" is not a table, view, or sequence"
  4606. msgstr "\"%s\"はテーブル、インデックス、ビュー、シーケンスではありません"
  4607. #: commands/tablecmds.c:6824
  4608. msgid "cannot have multiple SET TABLESPACE subcommands"
  4609. msgstr "SET TABLESPACEサブコマンドを複数指定できません"
  4610. #: commands/tablecmds.c:6878
  4611. #, c-format
  4612. msgid "\"%s\" is not a table, index, or TOAST table"
  4613. msgstr "\"%s\"はテーブルでもインデックスでもTOASTテーブルでもありません"
  4614. #: commands/tablecmds.c:6990
  4615. #, c-format
  4616. msgid "cannot move system relation \"%s\""
  4617. msgstr "システムリレーション\"%s\"を移動できません"
  4618. #: commands/tablecmds.c:6997 catalog/heap.c:942 catalog/index.c:618
  4619. msgid "only shared relations can be placed in pg_global tablespace"
  4620. msgstr "共有リレーションのみをpg_globalテーブル空間に格納することができます"
  4621. #: commands/tablecmds.c:7006
  4622. msgid "cannot move temporary tables of other sessions"
  4623. msgstr "他のセッションの一時テーブルを移動できません"
  4624. #: commands/tablecmds.c:7272
  4625. msgid "circular inheritance not allowed"
  4626. msgstr "循環した継承を行うことはできません"
  4627. #: commands/tablecmds.c:7273
  4628. #, c-format
  4629. msgid "\"%s\" is already a child of \"%s\"."
  4630. msgstr "\"%s\"はすでに\"%s\"の子です"
  4631. #: commands/tablecmds.c:7281
  4632. #, c-format
  4633. msgid "table \"%s\" without OIDs cannot inherit from table \"%s\" with OIDs"
  4634. msgstr ""
  4635. "OIDを持たないテーブル\"%s\"をOIDを持つテーブル\"%s\"から継承することはできま"
  4636. "せん"
  4637. #: commands/tablecmds.c:7408
  4638. #, c-format
  4639. msgid "column \"%s\" in child table must be marked NOT NULL"
  4640. msgstr "子テーブルの列\"%s\"はNOT NULL印が付いていなければなりません"
  4641. #: commands/tablecmds.c:7424
  4642. #, c-format
  4643. msgid "child table is missing column \"%s\""
  4644. msgstr "子テーブルには列\"%s\"がありません"
  4645. #: commands/tablecmds.c:7503
  4646. #, c-format
  4647. msgid "child table \"%s\" has different definition for check constraint \"%s\""
  4648. msgstr ""
  4649. "子テーブル \"%s\" にはチェック制約 \"%s\" のための異なった定義を持っています"
  4650. #: commands/tablecmds.c:7527
  4651. #, c-format
  4652. msgid "child table is missing constraint \"%s\""
  4653. msgstr "子テーブルには制約 \"%s\" がありません"
  4654. #: commands/tablecmds.c:7608
  4655. #, c-format
  4656. msgid "relation \"%s\" is not a parent of relation \"%s\""
  4657. msgstr "リレーション\"%s\"はリレーション\"%s\"の親ではありません"
  4658. #: commands/tablecmds.c:7836
  4659. msgid "cannot move an owned sequence into another schema"
  4660. msgstr "所有するシーケンスを他のスキーマに移動することができません"
  4661. #: commands/tablecmds.c:7865
  4662. #, c-format
  4663. msgid "relation \"%s\" is already in schema \"%s\""
  4664. msgstr "リレーション\"%s\"はスキーマ\"%s\"内にすでに存在します"
  4665. #: commands/tablecmds.c:7930
  4666. #, c-format
  4667. msgid "relation \"%s\" already exists in schema \"%s\""
  4668. msgstr "リレーション\"%s\"はスキーマ\"%s\"内にすでに存在します"
  4669. #: commands/prepare.c:70
  4670. msgid "invalid statement name: must not be empty"
  4671. msgstr "文の名前は無効です: 空ではいけません"
  4672. #: commands/prepare.c:121 tcop/postgres.c:1295 parser/parse_param.c:292
  4673. #, c-format
  4674. msgid "could not determine data type of parameter $%d"
  4675. msgstr "パラメータ$%dのデータ型が決定できません"
  4676. #: commands/prepare.c:139
  4677. msgid "utility statements cannot be prepared"
  4678. msgstr "ユーティリティ文を準備できません"
  4679. #: commands/prepare.c:239 commands/prepare.c:246 commands/prepare.c:702
  4680. msgid "prepared statement is not a SELECT"
  4681. msgstr "準備された文はSELECTではありません"
  4682. #: commands/prepare.c:313
  4683. #, c-format
  4684. msgid "wrong number of parameters for prepared statement \"%s\""
  4685. msgstr "準備された文\"%s\"のパラメータ数が間違っています"
  4686. #: commands/prepare.c:315
  4687. #, c-format
  4688. msgid "Expected %d parameters but got %d."
  4689. msgstr "%dパラメータを想定しましたが、%dパラメータでした"
  4690. #: commands/prepare.c:344
  4691. msgid "cannot use subquery in EXECUTE parameter"
  4692. msgstr "EXECUTEのパラメータに副問い合わせを使用できません"
  4693. #: commands/prepare.c:348
  4694. msgid "cannot use aggregate function in EXECUTE parameter"
  4695. msgstr "EXECUTEのパラメータに集約関数を使用できません"
  4696. #: commands/prepare.c:352
  4697. msgid "cannot use window function in EXECUTE parameter"
  4698. msgstr "EXECUTE のパラメータにはウィンドウ関数を使用できません"
  4699. #: commands/prepare.c:365
  4700. #, c-format
  4701. msgid "parameter $%d of type %s cannot be coerced to the expected type %s"
  4702. msgstr "パラメータ$%dの型%sを想定している型%sに強制することができません"
  4703. #: commands/prepare.c:369 rewrite/rewriteHandler.c:957 catalog/heap.c:2261
  4704. #: parser/parse_node.c:372 parser/parse_target.c:475 parser/parse_target.c:734
  4705. #: parser/parse_target.c:744
  4706. msgid "You will need to rewrite or cast the expression."
  4707. msgstr "式を書き換えるかキャストしなければなりません"
  4708. #: commands/prepare.c:463
  4709. #, c-format
  4710. msgid "prepared statement \"%s\" already exists"
  4711. msgstr "準備された文\"%s\"はすでに存在します"
  4712. #: commands/prepare.c:521
  4713. #, c-format
  4714. msgid "prepared statement \"%s\" does not exist"
  4715. msgstr "準備された文\"%s\"は存在しません"
  4716. #: commands/prepare.c:751 utils/mmgr/portalmem.c:893 foreign/foreign.c:286
  4717. msgid "materialize mode required, but it is not allowed in this context"
  4718. msgstr "実体化モードが要求されましたが、この文脈では許されません"
  4719. #: commands/define.c:67 commands/define.c:222 commands/define.c:254
  4720. #: commands/define.c:282
  4721. #, c-format
  4722. msgid "%s requires a parameter"
  4723. msgstr "%sはパラメータが必要です"
  4724. #: commands/define.c:108 commands/define.c:119 commands/define.c:189
  4725. #: commands/define.c:207
  4726. #, c-format
  4727. msgid "%s requires a numeric value"
  4728. msgstr "%sは数値が必要です"
  4729. #: commands/define.c:175
  4730. #, c-format
  4731. msgid "%s requires a Boolean value"
  4732. msgstr "パラメータ\"%s\"はboolean値が必要です"
  4733. #: commands/define.c:236
  4734. #, c-format
  4735. msgid "argument of %s must be a name"
  4736. msgstr "%sの引数は名前でなければなりません"
  4737. #: commands/define.c:266
  4738. #, c-format
  4739. msgid "argument of %s must be a type name"
  4740. msgstr "%sの引数は型名でなければなりません"
  4741. #: commands/define.c:291
  4742. #, c-format
  4743. msgid "%s requires an integer value"
  4744. msgstr "%sは整数値が必要です"
  4745. #: commands/define.c:312
  4746. #, c-format
  4747. msgid "invalid argument for %s: \"%s\""
  4748. msgstr "%sの引数が無効です: \"%s\""
  4749. #: commands/constraint.c:59 utils/adt/ri_triggers.c:3003
  4750. #, c-format
  4751. msgid "function \"%s\" was not called by trigger manager"
  4752. msgstr "関数\"%s\"はトリガ関数として呼び出されていません"
  4753. #: commands/constraint.c:66 utils/adt/ri_triggers.c:3012
  4754. #, c-format
  4755. msgid "function \"%s\" must be fired AFTER ROW"
  4756. msgstr "関数\"%s\"をAFTER ROWで発行しなければなりません"
  4757. #: commands/constraint.c:80 utils/adt/ri_triggers.c:3033
  4758. #, c-format
  4759. msgid "function \"%s\" must be fired for INSERT or UPDATE"
  4760. msgstr "関数\"%s\"をINSERTまたはUPDATEで発行しなければなりません"
  4761. #: commands/async.c:346
  4762. msgid "cannot PREPARE a transaction that has executed LISTEN or UNLISTEN"
  4763. msgstr ""
  4764. "すでに LISTEN または UNLISTEN を実行したトランザクションは PREPARE できません"
  4765. #: commands/foreigncmds.c:131 commands/foreigncmds.c:140
  4766. #, c-format
  4767. msgid "option \"%s\" not found"
  4768. msgstr "オプション \"%s\" が見つかりません"
  4769. #: commands/foreigncmds.c:150
  4770. #, c-format
  4771. msgid "option \"%s\" provided more than once"
  4772. msgstr "オプション \"%s\" が2回以上指定されました"
  4773. #: commands/foreigncmds.c:208 commands/foreigncmds.c:216
  4774. #, c-format
  4775. msgid "permission denied to change owner of foreign-data wrapper \"%s\""
  4776. msgstr "外部データラッパー \"%s\" の所有者を変更する権限がありません"
  4777. #: commands/foreigncmds.c:210
  4778. msgid "Must be superuser to change owner of a foreign-data wrapper."
  4779. msgstr "スーパーユーザのみが外部データラッパーの所有者を変更できます"
  4780. #: commands/foreigncmds.c:218
  4781. msgid "The owner of a foreign-data wrapper must be a superuser."
  4782. msgstr "外部データラッパーの所有者はスーパーユーザでなければなりません"
  4783. #: commands/foreigncmds.c:229 commands/foreigncmds.c:454
  4784. #: commands/foreigncmds.c:552 foreign/foreign.c:94
  4785. #, c-format
  4786. msgid "foreign-data wrapper \"%s\" does not exist"
  4787. msgstr "外部データラッパー \"%s\" は存在しません"
  4788. #: commands/foreigncmds.c:273 commands/foreigncmds.c:723
  4789. #: commands/foreigncmds.c:811 commands/foreigncmds.c:1089
  4790. #: foreign/foreign.c:187
  4791. #, c-format
  4792. msgid "server \"%s\" does not exist"
  4793. msgstr "サーバー \"%s\" は存在しません"
  4794. #: commands/foreigncmds.c:350
  4795. #, c-format
  4796. msgid "permission denied to create foreign-data wrapper \"%s\""
  4797. msgstr "外部データラッパー \"%s\" を作成する権限がありません"
  4798. #: commands/foreigncmds.c:352
  4799. msgid "Must be superuser to create a foreign-data wrapper."
  4800. msgstr "テーブル空間を作成するにはスーパーユーザでなければなりません"
  4801. #: commands/foreigncmds.c:363
  4802. #, c-format
  4803. msgid "foreign-data wrapper \"%s\" already exists"
  4804. msgstr "外部データラッパー \"%s\" はすでに存在します"
  4805. #: commands/foreigncmds.c:443
  4806. #, c-format
  4807. msgid "permission denied to alter foreign-data wrapper \"%s\""
  4808. msgstr "外部データラッパー \"%s\" を変更する権限がありません"
  4809. #: commands/foreigncmds.c:445
  4810. msgid "Must be superuser to alter a foreign-data wrapper."
  4811. msgstr "外部データラッパーを変更するにはスーパーユーザでなければなりません"
  4812. #: commands/foreigncmds.c:474
  4813. msgid ""
  4814. "changing the foreign-data wrapper validator can cause the options for "
  4815. "dependent objects to become invalid"
  4816. msgstr ""
  4817. "外部データラッパーのバリデータ(検証用関数)を変更すると、それに依存するオプ"
  4818. "ションが無効になる場合があります"
  4819. #: commands/foreigncmds.c:543
  4820. #, c-format
  4821. msgid "permission denied to drop foreign-data wrapper \"%s\""
  4822. msgstr "外部データラッパー \"%s\" を削除する権限がありません"
  4823. #: commands/foreigncmds.c:545
  4824. msgid "Must be superuser to drop a foreign-data wrapper."
  4825. msgstr "外部データラッパーを削除するにはスーパーユーザでなければなりません"
  4826. #: commands/foreigncmds.c:557
  4827. #, c-format
  4828. msgid "foreign-data wrapper \"%s\" does not exist, skipping"
  4829. msgstr "外部データラッパー \"%s\" は存在しません。スキップします"
  4830. #: commands/foreigncmds.c:626
  4831. #, c-format
  4832. msgid "server \"%s\" already exists"
  4833. msgstr "サーバー \"%s\" はすでに存在します"
  4834. #: commands/foreigncmds.c:815
  4835. #, c-format
  4836. msgid "server \"%s\" does not exist, skipping"
  4837. msgstr "外部データラッパー \"%s\" は存在しません。スキップします"
  4838. #: commands/foreigncmds.c:921
  4839. #, c-format
  4840. msgid "user mapping \"%s\" already exists for server %s"
  4841. msgstr "ユーザーマッピング \"%s\" はサーバー \"%s\" 用としてすでに存在します"
  4842. #: commands/foreigncmds.c:998 commands/foreigncmds.c:1106
  4843. #, c-format
  4844. msgid "user mapping \"%s\" does not exist for the server"
  4845. msgstr "そのサーバー用のユーザーマッピング \"%s\" は存在しません"
  4846. #: commands/foreigncmds.c:1092
  4847. msgid "server does not exist, skipping"
  4848. msgstr "サーバーが存在しません。スキップします"
  4849. #: commands/foreigncmds.c:1111
  4850. #, c-format
  4851. msgid "user mapping \"%s\" does not exist for the server, skipping"
  4852. msgstr ""
  4853. "そのサーバー用のユーザーマッピング \"%s\" は存在しません。スキップします"
  4854. #: commands/indexcmds.c:159
  4855. msgid "must specify at least one column"
  4856. msgstr "少なくとも1つの列を指定しなければなりません"
  4857. #: commands/indexcmds.c:163
  4858. #, c-format
  4859. msgid "cannot use more than %d columns in an index"
  4860. msgstr "インデックスには%dを超える列を使用できません"
  4861. #: commands/indexcmds.c:193
  4862. msgid "cannot create indexes on temporary tables of other sessions"
  4863. msgstr "他のセッションの一時テーブルに対するインデックスを作成できません"
  4864. #: commands/indexcmds.c:297
  4865. msgid "substituting access method \"gist\" for obsolete method \"rtree\""
  4866. msgstr "古いメソッド\"rtree\"をアクセスメソッド\"gist\"に置換しています"
  4867. #: commands/indexcmds.c:316
  4868. #, c-format
  4869. msgid "access method \"%s\" does not support unique indexes"
  4870. msgstr "アクセスメソッド \"%s\" では一意性インデックスをサポートしていません"
  4871. #: commands/indexcmds.c:321
  4872. #, c-format
  4873. msgid "access method \"%s\" does not support multicolumn indexes"
  4874. msgstr "アクセスメソッド\"%s\"は複数列インデックスをサポートしません"
  4875. #: commands/indexcmds.c:326
  4876. msgid "access method \"%s\" does not support exclusion constraints"
  4877. msgstr "アクセスメソッド \"%s\" は排除制約をサポートしていません"
  4878. #: commands/indexcmds.c:359 parser/parse_utilcmd.c:1193
  4879. #: parser/parse_utilcmd.c:1279
  4880. #, c-format
  4881. msgid "multiple primary keys for table \"%s\" are not allowed"
  4882. msgstr "テーブル\"%s\"に複数のプライマリキーを持たせることはできません"
  4883. #: commands/indexcmds.c:376
  4884. msgid "primary keys cannot be expressions"
  4885. msgstr "プライマリキーを式にすることはできません"
  4886. #: commands/indexcmds.c:406 commands/indexcmds.c:895
  4887. #: parser/parse_utilcmd.c:1426
  4888. #, c-format
  4889. msgid "column \"%s\" named in key does not exist"
  4890. msgstr "キーとして指名された列\"%s\"は存在しません"
  4891. #: commands/indexcmds.c:480
  4892. #, c-format
  4893. msgid "%s %s will create implicit index \"%s\" for table \"%s\""
  4894. msgstr "%1$s %2$sはテーブル\"%4$s\"に暗黙的なインデックス\"%3$s\"を作成します"
  4895. #: commands/indexcmds.c:819
  4896. msgid "cannot use subquery in index predicate"
  4897. msgstr "インデックスの述部に副問い合わせを使用できません"
  4898. #: commands/indexcmds.c:823
  4899. msgid "cannot use aggregate in index predicate"
  4900. msgstr "インデックスの述部に集約を使用できません"
  4901. #: commands/indexcmds.c:832
  4902. msgid "functions in index predicate must be marked IMMUTABLE"
  4903. msgstr "インデックスの述部の関数はIMMUTABLEマークが必要です"
  4904. #: commands/indexcmds.c:934
  4905. msgid "cannot use subquery in index expression"
  4906. msgstr "式インデックスには副問い合わせを使用できません"
  4907. #: commands/indexcmds.c:938
  4908. msgid "cannot use aggregate function in index expression"
  4909. msgstr "式インデックスには集約関数を使用できません"
  4910. #: commands/indexcmds.c:948
  4911. msgid "functions in index expression must be marked IMMUTABLE"
  4912. msgstr "式インデックスの関数はIMMUTABLEマークが必要です"
  4913. #: commands/indexcmds.c:983
  4914. msgid "operator %s is not commutative"
  4915. msgstr "演算子 %s は交換可能ではありません: %s"
  4916. #: commands/indexcmds.c:985
  4917. msgid "Only commutative operators can be used in exclusion constraints."
  4918. msgstr "排除制約で使えるのは交換演算子だけです"
  4919. #: commands/indexcmds.c:1012
  4920. msgid "operator %s is not a member of operator family \"%s\""
  4921. msgstr "演算子 %s は演算子ファミリー \"%s\" のメンバーではありません"
  4922. #: commands/indexcmds.c:1015
  4923. msgid ""
  4924. "The exclusion operator must be related to the index operator class for the "
  4925. "constraint."
  4926. msgstr ""
  4927. "この制約条件については、インデックス演算子クラスに対して"
  4928. "排除制約が関連付けられなければなりません"
  4929. #: commands/indexcmds.c:1050
  4930. #, c-format
  4931. msgid "access method \"%s\" does not support ASC/DESC options"
  4932. msgstr "アクセスメソッド\"%s\"はASC/DESCオプションをサポートしません"
  4933. #: commands/indexcmds.c:1055
  4934. #, c-format
  4935. msgid "access method \"%s\" does not support NULLS FIRST/LAST options"
  4936. msgstr "アクセスメソッド\"%s\"はNULLS FIRST/LASTオプションをサポートしません"
  4937. #: commands/indexcmds.c:1111
  4938. #, c-format
  4939. msgid "data type %s has no default operator class for access method \"%s\""
  4940. msgstr ""
  4941. "アクセスメソッド\"%2$s\"にはデータ型%1$s用のデフォルトの演算子クラスがありま"
  4942. "せん"
  4943. #: commands/indexcmds.c:1113
  4944. msgid ""
  4945. "You must specify an operator class for the index or define a default "
  4946. "operator class for the data type."
  4947. msgstr ""
  4948. "このインデックス用の演算子クラスを指定する、あるいはこのデータ型のデフォルト"
  4949. "演算子クラスを定義しなければなりません"
  4950. #: commands/indexcmds.c:1166
  4951. #, c-format
  4952. msgid "operator class \"%s\" does not accept data type %s"
  4953. msgstr "演算子クラス\"%s\"はデータ型%sを受け付けません"
  4954. #: commands/indexcmds.c:1256
  4955. #, c-format
  4956. msgid "there are multiple default operator classes for data type %s"
  4957. msgstr "データ型%sには複数のデフォルトの演算子クラスがあります"
  4958. #: commands/indexcmds.c:1500
  4959. #, c-format
  4960. msgid "shared table \"%s\" can only be reindexed in stand-alone mode"
  4961. msgstr ""
  4962. "共有テーブル\"%s\"はスタンドアロンモードでのみ再インデックス付けできます"
  4963. #: commands/indexcmds.c:1507
  4964. #, c-format
  4965. msgid "table \"%s\" has no indexes"
  4966. msgstr "テーブル\"%s\"にはインデックスはありません"
  4967. #: commands/indexcmds.c:1535
  4968. msgid "can only reindex the currently open database"
  4969. msgstr ""
  4970. "現在オープンしているデータベースのみを再インデックス付けすることができます"
  4971. #: commands/indexcmds.c:1626
  4972. #, c-format
  4973. msgid "table \"%s\" was reindexed"
  4974. msgstr "テーブル\"%s\"は再インデックス付けされました"
  4975. #: commands/comment.c:666
  4976. msgid "database name cannot be qualified"
  4977. msgstr "データベース名を修飾することはできません"
  4978. #: commands/comment.c:714
  4979. msgid "tablespace name cannot be qualified"
  4980. msgstr "テーブル空間名を修飾することはできません"
  4981. #: commands/comment.c:751
  4982. msgid "role name cannot be qualified"
  4983. msgstr "ロール名を修飾できません"
  4984. #: commands/comment.c:760
  4985. #, c-format
  4986. msgid "must be member of role \"%s\" to comment upon it"
  4987. msgstr "コメントを付与するにはロール\"%s\"のメンバでなければなりません"
  4988. #: commands/comment.c:861
  4989. #, c-format
  4990. msgid "rule \"%s\" does not exist"
  4991. msgstr "ルール\"%s\"は存在しません"
  4992. #: commands/comment.c:869
  4993. #, c-format
  4994. msgid "there are multiple rules named \"%s\""
  4995. msgstr "複数の\"%s\"という名前のルールがあります"
  4996. #: commands/comment.c:870
  4997. msgid "Specify a relation name as well as a rule name."
  4998. msgstr "ルール名に加えリレーション名を指定してください"
  4999. #: commands/comment.c:898 rewrite/rewriteRemove.c:63
  5000. #: rewrite/rewriteDefine.c:689 rewrite/rewriteDefine.c:752
  5001. #, c-format
  5002. msgid "rule \"%s\" for relation \"%s\" does not exist"
  5003. msgstr "リレーション\"%2$s\"のルール\"%1$s\"は存在しません"
  5004. #: commands/comment.c:1201
  5005. msgid "language name cannot be qualified"
  5006. msgstr "言語名を修飾できません"
  5007. #: commands/comment.c:1216
  5008. msgid "must be superuser to comment on procedural language"
  5009. msgstr "手続き言語にコメントをつけるにはスーパーユーザでなければなりません"
  5010. #: commands/comment.c:1445 libpq/be-fsstubs.c:287 catalog/pg_largeobject.c:204
  5011. msgid "must be owner of large object %u"
  5012. msgstr "ラージオブジェクト %u の所有者でなければなりません"
  5013. #: commands/comment.c:1526
  5014. msgid "must be superuser to comment on text search parser"
  5015. msgstr ""
  5016. "テキスト検索パーサにコメントをつけるにはスーパーユーザでなければなりません"
  5017. #: commands/comment.c:1555
  5018. msgid "must be superuser to comment on text search template"
  5019. msgstr ""
  5020. "テキスト検索テンプレートにコメントをつけるにはスーパーユーザでなければなりま"
  5021. "せん"
  5022. #: commands/tsearchcmds.c:109 commands/tsearchcmds.c:947
  5023. #, c-format
  5024. msgid "function %s should return type %s"
  5025. msgstr "関数%sは型%sを返すことができません"
  5026. #: commands/tsearchcmds.c:178
  5027. msgid "must be superuser to create text search parsers"
  5028. msgstr "テキスト検索パーサを作成するにはスーパーユーザでなければなりません"
  5029. #: commands/tsearchcmds.c:226
  5030. #, c-format
  5031. msgid "text search parser parameter \"%s\" not recognized"
  5032. msgstr "テキスト検索パーサ\"%s\"は不明です"
  5033. #: commands/tsearchcmds.c:236
  5034. msgid "text search parser start method is required"
  5035. msgstr "テキスト検索パーサの開始メソッドが必要です"
  5036. #: commands/tsearchcmds.c:241
  5037. msgid "text search parser gettoken method is required"
  5038. msgstr "テキスト検索パーサのgettokenメソッドが必要です"
  5039. #: commands/tsearchcmds.c:246
  5040. msgid "text search parser end method is required"
  5041. msgstr "テキスト検索パーサの終了メソッドが必要です"
  5042. #: commands/tsearchcmds.c:251
  5043. msgid "text search parser lextypes method is required"
  5044. msgstr "テキスト検索パーサのlextypesメソッドが必要です"
  5045. #: commands/tsearchcmds.c:283
  5046. msgid "must be superuser to drop text search parsers"
  5047. msgstr "テキスト検索パーサを削除するにはスーパーユーザでなければなりません"
  5048. #: commands/tsearchcmds.c:306 catalog/namespace.c:1776
  5049. #, c-format
  5050. msgid "text search parser \"%s\" does not exist"
  5051. msgstr "テキスト検索パーサ\"%s\"は存在しません"
  5052. #: commands/tsearchcmds.c:312
  5053. #, c-format
  5054. msgid "text search parser \"%s\" does not exist, skipping"
  5055. msgstr "テキスト検索パーサ\"%s\"は存在しません。省略します"
  5056. #: commands/tsearchcmds.c:369
  5057. msgid "must be superuser to rename text search parsers"
  5058. msgstr ""
  5059. "テキスト検索パーサの名前を変更するにはスーパーユーザでなければなりません"
  5060. #: commands/tsearchcmds.c:390
  5061. #, c-format
  5062. msgid "text search parser \"%s\" already exists"
  5063. msgstr "テキスト検索パーサ\"%s\"はすでに存在します"
  5064. #: commands/tsearchcmds.c:469
  5065. #, c-format
  5066. msgid "text search template \"%s\" does not accept options"
  5067. msgstr "テキスト検索テンプレート\"%s\"はオプションを受け付けません"
  5068. #: commands/tsearchcmds.c:542
  5069. msgid "text search template is required"
  5070. msgstr "テキスト検索テンプレートが必要です"
  5071. #: commands/tsearchcmds.c:610
  5072. #, c-format
  5073. msgid "text search dictionary \"%s\" already exists"
  5074. msgstr "テキスト検索辞書\"%s\"はすでに存在します"
  5075. #: commands/tsearchcmds.c:664 catalog/namespace.c:1904
  5076. #, c-format
  5077. msgid "text search dictionary \"%s\" does not exist"
  5078. msgstr "テキスト検索辞書\"%s\"は存在しません"
  5079. #: commands/tsearchcmds.c:670
  5080. #, c-format
  5081. msgid "text search dictionary \"%s\" does not exist, skipping"
  5082. msgstr "テキスト検索辞書\"%s\"は存在しません。省略します"
  5083. #: commands/tsearchcmds.c:1008
  5084. msgid "must be superuser to create text search templates"
  5085. msgstr ""
  5086. "テキスト検索テンプレートを作成するにはスーパーユーザでなければなりません"
  5087. #: commands/tsearchcmds.c:1045
  5088. #, c-format
  5089. msgid "text search template parameter \"%s\" not recognized"
  5090. msgstr "テキスト検索テンプレートのパラメータ\"%sは不明です。"
  5091. #: commands/tsearchcmds.c:1055
  5092. msgid "text search template lexize method is required"
  5093. msgstr "テキスト検索テンプレートのlexizeメソッドが必要です"
  5094. #: commands/tsearchcmds.c:1090
  5095. msgid "must be superuser to rename text search templates"
  5096. msgstr ""
  5097. "テキスト検索テンプレートの名前を変更するにはスーパーユーザでなければなりませ"
  5098. "ん"
  5099. #: commands/tsearchcmds.c:1112
  5100. #, c-format
  5101. msgid "text search template \"%s\" already exists"
  5102. msgstr "テキスト検索テンプレート\"%s\"はすでに存在します"
  5103. #: commands/tsearchcmds.c:1135
  5104. msgid "must be superuser to drop text search templates"
  5105. msgstr ""
  5106. "テキスト検索テンプレートを削除するにはスーパーユーザでなければなりません"
  5107. #: commands/tsearchcmds.c:1158 catalog/namespace.c:2033
  5108. #, c-format
  5109. msgid "text search template \"%s\" does not exist"
  5110. msgstr "テキスト検索テンプレート\"%s\"は存在しません"
  5111. #: commands/tsearchcmds.c:1164
  5112. #, c-format
  5113. msgid "text search template \"%s\" does not exist, skipping"
  5114. msgstr "テキスト検索テンプレート\"%s\"は存在しません。省略します"
  5115. #: commands/tsearchcmds.c:1363
  5116. #, c-format
  5117. msgid "text search configuration parameter \"%s\" not recognized"
  5118. msgstr "テキスト検索設定のパラメータ\"%s\"は不明です"
  5119. #: commands/tsearchcmds.c:1370
  5120. msgid "cannot specify both PARSER and COPY options"
  5121. msgstr "PARSERとCOPYオプションをまとめて指定できません"
  5122. #: commands/tsearchcmds.c:1400
  5123. msgid "text search parser is required"
  5124. msgstr "テキスト検索パーサが必要です"
  5125. #: commands/tsearchcmds.c:1509
  5126. #, c-format
  5127. msgid "text search configuration \"%s\" already exists"
  5128. msgstr "テキスト検索設定\"%s\"はすでに存在します"
  5129. #: commands/tsearchcmds.c:1562 commands/tsearchcmds.c:1722
  5130. #: catalog/namespace.c:2161
  5131. #, c-format
  5132. msgid "text search configuration \"%s\" does not exist"
  5133. msgstr "テキスト検索設定\"%s\"は存在しません"
  5134. #: commands/tsearchcmds.c:1568
  5135. #, c-format
  5136. msgid "text search configuration \"%s\" does not exist, skipping"
  5137. msgstr "テキスト検索設定\"%sは存在しません。省略します"
  5138. #: commands/tsearchcmds.c:1794
  5139. #, c-format
  5140. msgid "token type \"%s\" does not exist"
  5141. msgstr "トークン型\"%s\"は存在しません"
  5142. #: commands/tsearchcmds.c:2018
  5143. #, c-format
  5144. msgid "mapping for token type \"%s\" does not exist"
  5145. msgstr "トークン型\"%s\"に対するマップは存在しません"
  5146. #: commands/tsearchcmds.c:2024
  5147. #, c-format
  5148. msgid "mapping for token type \"%s\" does not exist, skipping"
  5149. msgstr "トークン型\"%s\"に対するマップは存在しません。省略します"
  5150. #: commands/tsearchcmds.c:2177 commands/tsearchcmds.c:2288
  5151. #, c-format
  5152. msgid "invalid parameter list format: \"%s\""
  5153. msgstr "無効なパラメータリストの書式です: \"%s\""
  5154. #: commands/user.c:152
  5155. msgid "SYSID can no longer be specified"
  5156. msgstr "SYSIDはもう指定することができません"
  5157. #: commands/user.c:274
  5158. msgid "must be superuser to create superusers"
  5159. msgstr "スーパーユーザを作成するにはスーパーユーザでなければなりません"
  5160. #: commands/user.c:281
  5161. msgid "permission denied to create role"
  5162. msgstr "ロールを作成する権限がありません"
  5163. #: commands/user.c:288 commands/user.c:1047
  5164. #, c-format
  5165. msgid "role name \"%s\" is reserved"
  5166. msgstr "ロール名\"%s\"は予約されています"
  5167. #: commands/user.c:304 commands/user.c:1041
  5168. #, c-format
  5169. msgid "role \"%s\" already exists"
  5170. msgstr "ロール\"%s\"はすでに存在します"
  5171. #: commands/user.c:598 commands/user.c:792 commands/user.c:1281
  5172. #: commands/user.c:1419
  5173. msgid "must be superuser to alter superusers"
  5174. msgstr "スーパーユーザを変更するにはスーパーユーザでなければなりません"
  5175. #: commands/user.c:613 commands/user.c:800
  5176. msgid "permission denied"
  5177. msgstr "権限がありません"
  5178. #: commands/user.c:810
  5179. msgid "database \"%s\" not found"
  5180. msgstr "データベース \"%s\" が見つかりません"
  5181. #: commands/user.c:832
  5182. msgid "permission denied to drop role"
  5183. msgstr "ロールを削除する権限がありません"
  5184. #: commands/user.c:866
  5185. #, c-format
  5186. msgid "role \"%s\" does not exist, skipping"
  5187. msgstr "ロール\"%s\"は存在しません。省略します"
  5188. #: commands/user.c:878 commands/user.c:882
  5189. msgid "current user cannot be dropped"
  5190. msgstr "現在のユーザを削除できません"
  5191. #: commands/user.c:886
  5192. msgid "session user cannot be dropped"
  5193. msgstr "セッションのユーザを削除できません"
  5194. #: commands/user.c:897
  5195. msgid "must be superuser to drop superusers"
  5196. msgstr "スーパーユーザを削除するにはスーパーユーザでなければなりません"
  5197. #: commands/user.c:910
  5198. #, c-format
  5199. msgid "role \"%s\" cannot be dropped because some objects depend on it"
  5200. msgstr "他のオブジェクトが依存していますのでロール\"%s\"を削除できません"
  5201. #: commands/user.c:1029
  5202. msgid "session user cannot be renamed"
  5203. msgstr "セッションユーザの名前を変更できません"
  5204. #: commands/user.c:1033
  5205. msgid "current user cannot be renamed"
  5206. msgstr "現在のユーザの名前を変更できません"
  5207. #: commands/user.c:1058
  5208. msgid "must be superuser to rename superusers"
  5209. msgstr "スーパーユーザの名前を変更するにはスーパーユーザでなければなりません"
  5210. #: commands/user.c:1065
  5211. msgid "permission denied to rename role"
  5212. msgstr "ロールの名前を変更する権限がありません"
  5213. #: commands/user.c:1086
  5214. msgid "MD5 password cleared because of role rename"
  5215. msgstr "ロール名が変更されたためMD5パスワードがクリアされました"
  5216. #: commands/user.c:1142
  5217. msgid "column names cannot be included in GRANT/REVOKE ROLE"
  5218. msgstr "カラム名が GRANT/REVOKE ROLE に含まれていてはなりません"
  5219. #: commands/user.c:1180
  5220. msgid "permission denied to drop objects"
  5221. msgstr "オブジェクトを削除する権限がありません"
  5222. #: commands/user.c:1207 commands/user.c:1216
  5223. msgid "permission denied to reassign objects"
  5224. msgstr "オブジェクトを再割当てする権限がありません"
  5225. #: commands/user.c:1289 commands/user.c:1427
  5226. #, c-format
  5227. msgid "must have admin option on role \"%s\""
  5228. msgstr "ロール\"%s\"にadminオプションがなければなりません"
  5229. #: commands/user.c:1297
  5230. msgid "must be superuser to set grantor"
  5231. msgstr "権限付与者を設定するにはスーパーユーザでなければなりません"
  5232. #: commands/user.c:1322
  5233. #, c-format
  5234. msgid "role \"%s\" is a member of role \"%s\""
  5235. msgstr "ロール\"%s\"はロール\"%s\"のメンバではありません"
  5236. #: commands/user.c:1338
  5237. #, c-format
  5238. msgid "role \"%s\" is already a member of role \"%s\""
  5239. msgstr "ロール\"%s\"はすでにロール\"%s\"のメンバです"
  5240. #: commands/user.c:1450
  5241. #, c-format
  5242. msgid "role \"%s\" is not a member of role \"%s\""
  5243. msgstr "ロール\"%s\"はロール\"%s\"のメンバではありません"
  5244. #: commands/copy.c:312 commands/copy.c:324 commands/copy.c:358
  5245. #: commands/copy.c:368
  5246. msgid "COPY BINARY is not supported to stdout or from stdin"
  5247. msgstr "標準入出力を介したCOPY BINARYはサポートされていません"
  5248. #: commands/copy.c:446
  5249. #, c-format
  5250. msgid "could not write to COPY file: %m"
  5251. msgstr "COPYファイルに書き出せませんでした: %m"
  5252. #: commands/copy.c:458
  5253. msgid "connection lost during COPY to stdout"
  5254. msgstr "標準出力へのCOPY中に接続が失われました"
  5255. #: commands/copy.c:499
  5256. #, c-format
  5257. msgid "could not read from COPY file: %m"
  5258. msgstr "COPYファイルから読み込めませんでした: %m"
  5259. #: commands/copy.c:515 commands/copy.c:534 commands/copy.c:538
  5260. #: tcop/postgres.c:336 tcop/postgres.c:359 tcop/fastpath.c:292
  5261. msgid "unexpected EOF on client connection"
  5262. msgstr "クライアント接続に想定外のEOFがありました"
  5263. #: commands/copy.c:550
  5264. #, c-format
  5265. msgid "COPY from stdin failed: %s"
  5266. msgstr "標準入力からのCOPYが失敗しました: %s"
  5267. #: commands/copy.c:566
  5268. #, c-format
  5269. msgid "unexpected message type 0x%02X during COPY from stdin"
  5270. msgstr "標準入力からのCOPY中に想定外のメッセージ種類0x%02Xがありました"
  5271. #: commands/copy.c:762
  5272. msgid "COPY format \"%s\" not recognized"
  5273. msgstr "COPY フォーマット \"%s\" を認識できません"
  5274. #: commands/copy.c:825 commands/copy.c:839
  5275. msgid "argument to option \"%s\" must be a list of column names"
  5276. msgstr "オプション \"%s\" の引数は列名の並びでなければなりません"
  5277. #: commands/copy.c:845
  5278. msgid "option \"%s\" not recognized"
  5279. msgstr "時間帯 \"%s\" を認識できません"
  5280. #: commands/copy.c:856
  5281. msgid "cannot specify DELIMITER in BINARY mode"
  5282. msgstr "BINARYモードではDELIMITERを指定できません"
  5283. #: commands/copy.c:861
  5284. msgid "cannot specify NULL in BINARY mode"
  5285. msgstr "BINARYモードではNULLを指定できません"
  5286. #: commands/copy.c:883
  5287. msgid "COPY delimiter must be a single one-byte character"
  5288. msgstr "COPYの区切り文字は単一の1バイト文字でなければなりません"
  5289. #: commands/copy.c:890
  5290. msgid "COPY delimiter cannot be newline or carriage return"
  5291. msgstr "COPYの区切り文字は改行や復帰記号とすることができません"
  5292. #: commands/copy.c:896
  5293. msgid "COPY null representation cannot use newline or carriage return"
  5294. msgstr "COPYのNULL表現には改行や復帰記号を使用することはできません"
  5295. #: commands/copy.c:913
  5296. #, c-format
  5297. msgid "COPY delimiter cannot be \"%s\""
  5298. msgstr "COPYの区切り文字を\"%s\"とすることはできません"
  5299. #: commands/copy.c:919
  5300. msgid "COPY HEADER available only in CSV mode"
  5301. msgstr "COPY HEADERはCSVモードでのみ使用できます"
  5302. #: commands/copy.c:925
  5303. msgid "COPY quote available only in CSV mode"
  5304. msgstr "COPYの引用符はCSVモードでのみ使用できます"
  5305. #: commands/copy.c:930
  5306. msgid "COPY quote must be a single one-byte character"
  5307. msgstr "COPYの引用符は単一の1バイト文字でなければなりません"
  5308. #: commands/copy.c:935
  5309. msgid "COPY delimiter and quote must be different"
  5310. msgstr "COPYの区切り文字と引用符は異なる文字でなければなりません"
  5311. #: commands/copy.c:941
  5312. msgid "COPY escape available only in CSV mode"
  5313. msgstr "COPYのエスケープはCSVモードでのみ使用できます"
  5314. #: commands/copy.c:946
  5315. msgid "COPY escape must be a single one-byte character"
  5316. msgstr "COPYのエスケープは単一の1バイト文字でなければなりません"
  5317. #: commands/copy.c:952
  5318. msgid "COPY force quote available only in CSV mode"
  5319. msgstr "COPYの force quote句はCSVモードでのみ使用できます"
  5320. #: commands/copy.c:956
  5321. msgid "COPY force quote only available using COPY TO"
  5322. msgstr "COPYの force quote句はCOPY TOでのみ使用できます"
  5323. #: commands/copy.c:962
  5324. msgid "COPY force not null available only in CSV mode"
  5325. msgstr "COPYの force not null句はCSVモードでのみ使用できます"
  5326. #: commands/copy.c:966
  5327. msgid "COPY force not null only available using COPY FROM"
  5328. msgstr "COPYの force not null句はCOPY FROMでのみ使用できます"
  5329. #: commands/copy.c:972
  5330. msgid "COPY delimiter must not appear in the NULL specification"
  5331. msgstr "COPYの区切り文字をNULL句の値に使用できません"
  5332. #: commands/copy.c:979
  5333. msgid "CSV quote character must not appear in the NULL specification"
  5334. msgstr "COPYの引用符をNULL句の値に使用できません"
  5335. #: commands/copy.c:985
  5336. msgid "must be superuser to COPY to or from a file"
  5337. msgstr ""
  5338. "ファイル経由のCOPY FROM、COPY TOを行うにはスーパーユーザでなければなりません"
  5339. #: commands/copy.c:986
  5340. msgid ""
  5341. "Anyone can COPY to stdout or from stdin. psql's \\copy command also works "
  5342. "for anyone."
  5343. msgstr ""
  5344. "標準入出力経由のCOPYは誰でも実行可能です。またpsqlの\\\\copyも誰でも実行でき"
  5345. "ます"
  5346. #: commands/copy.c:1034
  5347. #, c-format
  5348. msgid "table \"%s\" does not have OIDs"
  5349. msgstr "テーブル\"%s\"はOIDを持ちません"
  5350. #: commands/copy.c:1051
  5351. msgid "COPY (SELECT) WITH OIDS is not supported"
  5352. msgstr "COPY (SELECT) WITH OIDSはサポートされていません"
  5353. #: commands/copy.c:1078
  5354. msgid "COPY (SELECT INTO) is not supported"
  5355. msgstr "COPY (SELECT INTO)はサポートされていません"
  5356. #: commands/copy.c:1137
  5357. #, c-format
  5358. msgid "FORCE QUOTE column \"%s\" not referenced by COPY"
  5359. msgstr "FORCE QUOTEされた列\"%s\"はCOPYで参照されません"
  5360. #: commands/copy.c:1159
  5361. #, c-format
  5362. msgid "FORCE NOT NULL column \"%s\" not referenced by COPY"
  5363. msgstr "FORCE NOT NULLされた列\"%s\"はCOPYで参照されません"
  5364. #: commands/copy.c:1237
  5365. #, c-format
  5366. msgid "cannot copy from view \"%s\""
  5367. msgstr "ビュー\"%s\"からのコピーはできません"
  5368. #: commands/copy.c:1239
  5369. msgid "Try the COPY (SELECT ...) TO variant."
  5370. msgstr "COPY (SELECT ...) TO構文を試してください"
  5371. #: commands/copy.c:1243
  5372. #, c-format
  5373. msgid "cannot copy from sequence \"%s\""
  5374. msgstr "シーケンス\"%s\"からのコピーはできません"
  5375. #: commands/copy.c:1248
  5376. #, c-format
  5377. msgid "cannot copy from non-table relation \"%s\""
  5378. msgstr "テーブル以外のリレーション\"%s\"からのコピーはできません"
  5379. #: commands/copy.c:1272
  5380. msgid "relative path not allowed for COPY to file"
  5381. msgstr "ファイルへのCOPYでは相対パスで指定できません"
  5382. #: commands/copy.c:1281
  5383. #, c-format
  5384. msgid "could not open file \"%s\" for writing: %m"
  5385. msgstr "ファイル\"%s\"を書き込み用にオープンできませんでした: %m"
  5386. #: commands/copy.c:1288 commands/copy.c:1783
  5387. #, c-format
  5388. msgid "\"%s\" is a directory"
  5389. msgstr "\"%s\"はディレクトリです"
  5390. #: commands/copy.c:1574
  5391. #, c-format
  5392. msgid "COPY %s, line %d, column %s"
  5393. msgstr "%sのCOPY。行番号 %d。列 %s"
  5394. #: commands/copy.c:1578 commands/copy.c:1623
  5395. #, c-format
  5396. msgid "COPY %s, line %d"
  5397. msgstr "%sのCOPY。行番号 %d"
  5398. #: commands/copy.c:1589
  5399. #, c-format
  5400. msgid "COPY %s, line %d, column %s: \"%s\""
  5401. msgstr "%sのCOPY。行番号 %d。列 %s: \"%s\""
  5402. #: commands/copy.c:1597
  5403. #, c-format
  5404. msgid "COPY %s, line %d, column %s: null input"
  5405. msgstr "%sのCOPY。行番号 %d。列 %s: 入力がヌルです"
  5406. #: commands/copy.c:1609
  5407. #, c-format
  5408. msgid "COPY %s, line %d: \"%s\""
  5409. msgstr "%sのCOPY。行番号 %d: \"%s\""
  5410. #: commands/copy.c:1711
  5411. #, c-format
  5412. msgid "cannot copy to view \"%s\""
  5413. msgstr "ビュー\"%s\"へのコピーはできません"
  5414. #: commands/copy.c:1716
  5415. #, c-format
  5416. msgid "cannot copy to sequence \"%s\""
  5417. msgstr "シーケンス\"%s\"へのコピーはできません"
  5418. #: commands/copy.c:1721
  5419. #, c-format
  5420. msgid "cannot copy to non-table relation \"%s\""
  5421. msgstr "テーブル以外のリレーション\"%s\"へのコピーはできません"
  5422. #: commands/copy.c:1776 utils/adt/genfile.c:105
  5423. #, c-format
  5424. msgid "could not open file \"%s\" for reading: %m"
  5425. msgstr "ファイル\"%s\"を読み取り用にオープンできませんでした: %m"
  5426. #: commands/copy.c:1889
  5427. msgid "COPY file signature not recognized"
  5428. msgstr "COPYファイルのシグネチャが不明です"
  5429. #: commands/copy.c:1894
  5430. msgid "invalid COPY file header (missing flags)"
  5431. msgstr "COPYファイルのヘッダが無効です(フラグがありません)"
  5432. #: commands/copy.c:1900
  5433. msgid "unrecognized critical flags in COPY file header"
  5434. msgstr "COPYファイルのヘッダ内の重要なフラグが不明です"
  5435. #: commands/copy.c:1906
  5436. msgid "invalid COPY file header (missing length)"
  5437. msgstr "COPYファイルのヘッダが無効です(サイズがありません)"
  5438. #: commands/copy.c:1913
  5439. msgid "invalid COPY file header (wrong length)"
  5440. msgstr "COPYファイルのヘッダが無効です(サイズが不正です)"
  5441. #: commands/copy.c:2004
  5442. msgid "missing data for OID column"
  5443. msgstr "OID列のデータがありません"
  5444. #: commands/copy.c:2010
  5445. msgid "null OID in COPY data"
  5446. msgstr "COPYデータのOIDがNULLでした"
  5447. #: commands/copy.c:2020 commands/copy.c:2092
  5448. msgid "invalid OID in COPY data"
  5449. msgstr "COPYデータのOIDが無効です"
  5450. #: commands/copy.c:2035
  5451. #, c-format
  5452. msgid "missing data for column \"%s\""
  5453. msgstr "列\"%s\"のデータがありません"
  5454. #: commands/copy.c:2076
  5455. #, c-format
  5456. msgid "row field count is %d, expected %d"
  5457. msgstr "行のフィールド数は%d、その期待値は%dです"
  5458. #: commands/copy.c:2217 utils/misc/guc.c:7008 utils/init/miscinit.c:1058
  5459. #, c-format
  5460. msgid "could not read from file \"%s\": %m"
  5461. msgstr "ファイル\"%s\"から読み取れませんでした: %m"
  5462. #: commands/copy.c:2494 commands/copy.c:2511
  5463. msgid "literal carriage return found in data"
  5464. msgstr "データの中に復帰記号そのものがありました"
  5465. #: commands/copy.c:2495 commands/copy.c:2512
  5466. msgid "unquoted carriage return found in data"
  5467. msgstr "データの中に引用符のない復帰記号がありました"
  5468. #: commands/copy.c:2497 commands/copy.c:2514
  5469. msgid "Use \"\\r\" to represent carriage return."
  5470. msgstr "復帰記号は\"\\r\"と表現してください"
  5471. #: commands/copy.c:2498 commands/copy.c:2515
  5472. msgid "Use quoted CSV field to represent carriage return."
  5473. msgstr "復帰記号を表現するにはCSVフィールドを引用符で括ってください"
  5474. #: commands/copy.c:2527
  5475. msgid "literal newline found in data"
  5476. msgstr "データの中に改行記号そのものがありました"
  5477. #: commands/copy.c:2528
  5478. msgid "unquoted newline found in data"
  5479. msgstr "データの中に引用符のない改行記号がありました"
  5480. #: commands/copy.c:2530
  5481. msgid "Use \"\\n\" to represent newline."
  5482. msgstr "改行記号は\"\\n\"と表現してください"
  5483. #: commands/copy.c:2531
  5484. msgid "Use quoted CSV field to represent newline."
  5485. msgstr "改行記号を表現するにはCSVフィールドを引用符で括ってください"
  5486. #: commands/copy.c:2577 commands/copy.c:2613
  5487. msgid "end-of-copy marker does not match previous newline style"
  5488. msgstr "コピー終端記号がこれまでの改行方式と一致しません"
  5489. #: commands/copy.c:2586 commands/copy.c:2602
  5490. msgid "end-of-copy marker corrupt"
  5491. msgstr "コピー終端記号が破損しています"
  5492. #: commands/copy.c:2729 commands/copy.c:2764 commands/copy.c:2944
  5493. #: commands/copy.c:2979
  5494. msgid "extra data after last expected column"
  5495. msgstr "推定最終列の後に余計なデータがありました"
  5496. #: commands/copy.c:3026
  5497. msgid "unterminated CSV quoted field"
  5498. msgstr "CSV引用符が閉じていません"
  5499. #: commands/copy.c:3103 commands/copy.c:3122
  5500. msgid "unexpected EOF in COPY data"
  5501. msgstr "COPYデータの中に想定外のEOFがあります"
  5502. #: commands/copy.c:3112
  5503. msgid "invalid field size"
  5504. msgstr "フィールドサイズが無効です"
  5505. #: commands/copy.c:3135
  5506. msgid "incorrect binary data format"
  5507. msgstr "バイナリデータ書式が不正です"
  5508. #: commands/sequence.c:471 commands/sequence.c:666 commands/sequence.c:710
  5509. #: commands/sequence.c:746 catalog/aclchk.c:2966
  5510. #, c-format
  5511. msgid "permission denied for sequence %s"
  5512. msgstr "シーケンス%sに対する権限がありません"
  5513. # (%s)
  5514. #: commands/sequence.c:551
  5515. #, c-format
  5516. msgid "nextval: reached maximum value of sequence \"%s\" (%s)"
  5517. msgstr "nextval: シーケンス\"%s\"の最大値(%s)に達しました"
  5518. #: commands/sequence.c:574
  5519. #, c-format
  5520. msgid "nextval: reached minimum value of sequence \"%s\" (%s)"
  5521. msgstr "nextval: シーケンス\"%s\"の最小値(%s)に達しました"
  5522. #: commands/sequence.c:672
  5523. #, c-format
  5524. msgid "currval of sequence \"%s\" is not yet defined in this session"
  5525. msgstr "本セッションでシーケンス\"%s\"のcurrvalはまだ定義されていません"
  5526. #: commands/sequence.c:691 commands/sequence.c:699
  5527. msgid "lastval is not yet defined in this session"
  5528. msgstr "本セッションでlastvalはまだ定義されていません"
  5529. #: commands/sequence.c:763
  5530. #, c-format
  5531. msgid "setval: value %s is out of bounds for sequence \"%s\" (%s..%s)"
  5532. msgstr "setval: 値%sはシーケンス\"%s\"の範囲(%s..%s)外です\""
  5533. #: commands/sequence.c:1092
  5534. msgid "INCREMENT must not be zero"
  5535. msgstr "INCREMENTはゼロではいけません"
  5536. #: commands/sequence.c:1138
  5537. #, c-format
  5538. msgid "MINVALUE (%s) must be less than MAXVALUE (%s)"
  5539. msgstr "MINVALUE (%s)はMAXVALUE (%s)より小さくなければなりません"
  5540. #: commands/sequence.c:1163
  5541. #, c-format
  5542. msgid "START value (%s) cannot be less than MINVALUE (%s)"
  5543. msgstr "STARTの値(%s)はMINVALUE(%s)より小さくすることはできません"
  5544. #: commands/sequence.c:1175
  5545. #, c-format
  5546. msgid "START value (%s) cannot be greater than MAXVALUE (%s)"
  5547. msgstr "STARTの値(%s)はMAXVALUE(%s)より大きくすることはできません"
  5548. #: commands/sequence.c:1206
  5549. #, c-format
  5550. msgid "RESTART value (%s) cannot be less than MINVALUE (%s)"
  5551. msgstr "RESTART の値(%s)は MINVALUE(%s) より小さくすることはできません"
  5552. #: commands/sequence.c:1218
  5553. #, c-format
  5554. msgid "RESTART value (%s) cannot be greater than MAXVALUE (%s)"
  5555. msgstr "RESTART の値(%s)は MAXVALUE(%s) より大きくすることはできません"
  5556. #: commands/sequence.c:1233
  5557. #, c-format
  5558. msgid "CACHE (%s) must be greater than zero"
  5559. msgstr "CACHE(%s)はゼロより大きくなければなりません"
  5560. #: commands/sequence.c:1264
  5561. msgid "invalid OWNED BY option"
  5562. msgstr "無効なOWNED BYオプションです"
  5563. #: commands/sequence.c:1265
  5564. msgid "Specify OWNED BY table.column or OWNED BY NONE."
  5565. msgstr "OWNED BY table.column または OWNED BY NONEを指定してください。"
  5566. #: commands/sequence.c:1294
  5567. msgid "sequence must have same owner as table it is linked to"
  5568. msgstr "シーケンスは関連するテーブルと同じ所有者でなければなりません"
  5569. #: commands/sequence.c:1298
  5570. msgid "sequence must be in same schema as table it is linked to"
  5571. msgstr "シーケンスは関連するテーブルと同じスキーマでなければなりません"
  5572. #: tsearch/dict_simple.c:50 tsearch/dict_ispell.c:74
  5573. #: snowball/dict_snowball.c:206
  5574. msgid "multiple StopWords parameters"
  5575. msgstr "重複するStopWordsパラメータ"
  5576. #: tsearch/dict_simple.c:59
  5577. msgid "multiple Accept parameters"
  5578. msgstr "重複するAcceptパラメータ"
  5579. #: tsearch/dict_simple.c:67
  5580. #, c-format
  5581. msgid "unrecognized simple dictionary parameter: \"%s\""
  5582. msgstr "未知の単純辞書パラメータ: \"%s\""
  5583. #: tsearch/wparser.c:314
  5584. msgid "text search parser does not support headline creation"
  5585. msgstr "テキスト検索パーサは見出し作成をサポートしません"
  5586. #: tsearch/dict_ispell.c:52 tsearch/dict_thesaurus.c:615
  5587. msgid "multiple DictFile parameters"
  5588. msgstr "重複するDictFileパラメータ"
  5589. #: tsearch/dict_ispell.c:63
  5590. msgid "multiple AffFile parameters"
  5591. msgstr "重複するAffFileパラメータ"
  5592. #: tsearch/dict_ispell.c:82
  5593. #, c-format
  5594. msgid "unrecognized Ispell parameter: \"%s\""
  5595. msgstr "未知のIspellパラメータ: \"%s\""
  5596. #: tsearch/dict_ispell.c:96
  5597. msgid "missing AffFile parameter"
  5598. msgstr "AffFileパラメータがありません"
  5599. #: tsearch/dict_ispell.c:102 tsearch/dict_thesaurus.c:639
  5600. msgid "missing DictFile parameter"
  5601. msgstr "DictFileパラメータがありません"
  5602. #: tsearch/spell.c:204
  5603. #, c-format
  5604. msgid "could not open dictionary file \"%s\": %m"
  5605. msgstr "辞書ファイル\"%s\"をオープンできませんでした: %m"
  5606. #: tsearch/spell.c:365 utils/adt/regexp.c:190
  5607. #, c-format
  5608. msgid "invalid regular expression: %s"
  5609. msgstr "正規表現が無効です: %s"
  5610. #: tsearch/spell.c:444 tsearch/spell.c:461 tsearch/spell.c:478
  5611. #: tsearch/spell.c:495 tsearch/spell.c:517 bootparse.c:1583 gram.y:11322
  5612. #: gram.y:11339
  5613. msgid "syntax error"
  5614. msgstr "構文エラー"
  5615. #: tsearch/spell.c:522 tsearch/spell.c:772 tsearch/spell.c:792
  5616. msgid "multibyte flag character is not allowed"
  5617. msgstr "マルチバイトフラグ付きの文字は使用できません"
  5618. #: tsearch/spell.c:557 tsearch/spell.c:615 tsearch/spell.c:710
  5619. #, c-format
  5620. msgid "could not open affix file \"%s\": %m"
  5621. msgstr "affixファイル\"%s\"をオープンできませんでした: %m"
  5622. #: tsearch/spell.c:603
  5623. msgid "Ispell dictionary supports only default flag value"
  5624. msgstr "Ispell の辞書はデフォルトフラグ値のみをサポートします"
  5625. #: tsearch/spell.c:803
  5626. msgid "wrong affix file format for flag"
  5627. msgstr "フラグに関する affix ファイルの書式が誤っています"
  5628. #: tsearch/to_tsany.c:165 utils/adt/tsvector.c:272 utils/adt/tsvector_op.c:514
  5629. #, c-format
  5630. msgid "string is too long for tsvector (%d bytes, max %d bytes)"
  5631. msgstr "TSベクターのための文字列が長すぎます(%dバイト、最大は%dバイト)"
  5632. #: tsearch/ts_utils.c:53
  5633. #, c-format
  5634. msgid "invalid text search configuration file name \"%s\""
  5635. msgstr "テキスト検索設定ファイル名は%sは無効です"
  5636. #: tsearch/ts_utils.c:91
  5637. #, c-format
  5638. msgid "could not open stop-word file \"%s\": %m"
  5639. msgstr "ストップワードファイル\"%s\"をオープンできませんでした: %m"
  5640. #: tsearch/ts_parse.c:391 tsearch/ts_parse.c:398 tsearch/ts_parse.c:561
  5641. #: tsearch/ts_parse.c:568
  5642. msgid "word is too long to be indexed"
  5643. msgstr "インデックス付けするには単語が長すぎます"
  5644. #: tsearch/ts_parse.c:392 tsearch/ts_parse.c:399 tsearch/ts_parse.c:562
  5645. #: tsearch/ts_parse.c:569
  5646. #, c-format
  5647. msgid "Words longer than %d characters are ignored."
  5648. msgstr "%dより長い単語は無視されます。"
  5649. #: tsearch/ts_locale.c:168
  5650. #, c-format
  5651. msgid "line %d of configuration file \"%s\": \"%s\""
  5652. msgstr "設定ファイル\"%2$s\"の%1$d行目:\"%3$s\""
  5653. #: tsearch/ts_locale.c:173 libpq/hba.c:633 libpq/hba.c:649 libpq/hba.c:695
  5654. #: libpq/hba.c:718 libpq/hba.c:730 libpq/hba.c:743 libpq/hba.c:758
  5655. #: libpq/hba.c:805 libpq/hba.c:828 libpq/hba.c:845 libpq/hba.c:858
  5656. #: libpq/hba.c:888 libpq/hba.c:956 libpq/hba.c:967 libpq/hba.c:979
  5657. #: libpq/hba.c:990 libpq/hba.c:1013 libpq/hba.c:1042 libpq/hba.c:1054
  5658. #: libpq/hba.c:1067 libpq/hba.c:1101 libpq/hba.c:1165 libpq/hba.c:1196
  5659. #: libpq/hba.c:1206
  5660. #, c-format
  5661. msgid "line %d of configuration file \"%s\""
  5662. msgstr "設定ファイル \"%2$s\" の %1$d 行目"
  5663. #: tsearch/ts_locale.c:288
  5664. #, c-format
  5665. msgid "conversion from wchar_t to server encoding failed: %m"
  5666. msgstr "wchar_tからサーバ符号化方式への変換が失敗しました: %m"
  5667. #: tsearch/wparser_def.c:2500
  5668. #, c-format
  5669. msgid "unrecognized headline parameter: \"%s\""
  5670. msgstr "未知の見出しパラメータ: \"%s\""
  5671. #: tsearch/wparser_def.c:2509
  5672. msgid "MinWords should be less than MaxWords"
  5673. msgstr "MinWordsはMaxWordsより小さくなければなりません"
  5674. #: tsearch/wparser_def.c:2513
  5675. msgid "MinWords should be positive"
  5676. msgstr "MinWordsは正でなければなりません"
  5677. #: tsearch/wparser_def.c:2517
  5678. msgid "ShortWord should be >= 0"
  5679. msgstr "ShortWordは>= 0でなければなりません"
  5680. #: tsearch/wparser_def.c:2521
  5681. msgid "MaxFragments should be >= 0"
  5682. msgstr "MaxFragments は 0 以上でなければなりません"
  5683. #: tsearch/dict_thesaurus.c:180
  5684. #, c-format
  5685. msgid "could not open thesaurus file \"%s\": %m"
  5686. msgstr "シソーラスファイル\"%s\"をオープンできませんでした: %m"
  5687. #: tsearch/dict_thesaurus.c:213
  5688. msgid "unexpected delimiter"
  5689. msgstr "想定外のデリミタです"
  5690. #: tsearch/dict_thesaurus.c:263 tsearch/dict_thesaurus.c:279
  5691. msgid "unexpected end of line or lexeme"
  5692. msgstr "想定外の行末もしくは単語の終端です"
  5693. #: tsearch/dict_thesaurus.c:288
  5694. msgid "unexpected end of line"
  5695. msgstr "想定外の行末です"
  5696. #: tsearch/dict_thesaurus.c:412
  5697. #, c-format
  5698. msgid ""
  5699. "thesaurus sample word \"%s\" isn't recognized by subdictionary (rule %d)"
  5700. msgstr "シソーラスサンプル単語\"%s\"は副辞書で認識されません(規則%d)"
  5701. #: tsearch/dict_thesaurus.c:418
  5702. #, c-format
  5703. msgid "thesaurus sample word \"%s\" is a stop word (rule %d)"
  5704. msgstr "シソーラスサンプル単語\"%s\"はストップワードです(規則%d)"
  5705. #: tsearch/dict_thesaurus.c:421
  5706. msgid "Use \"?\" to represent a stop word within a sample phrase."
  5707. msgstr "サンプルフレーズ内のストップワードを表すには\"?\"を使用してください"
  5708. #: tsearch/dict_thesaurus.c:567
  5709. #, c-format
  5710. msgid "thesaurus substitute word \"%s\" is a stop word (rule %d)"
  5711. msgstr "シソーラス置換単語\"%s\"はストップワードです(規則%d)"
  5712. #: tsearch/dict_thesaurus.c:574
  5713. #, c-format
  5714. msgid ""
  5715. "thesaurus substitute word \"%s\" isn't recognized by subdictionary (rule %d)"
  5716. msgstr "シソーラス置換単語\"%s\"は副辞書で認識されません(規則%d)"
  5717. #: tsearch/dict_thesaurus.c:586
  5718. #, c-format
  5719. msgid "thesaurus substitute phrase is empty (rule %d)"
  5720. msgstr "シソーラス置換フレーズは空です(規則%d)"
  5721. #: tsearch/dict_thesaurus.c:624
  5722. msgid "multiple Dictionary parameters"
  5723. msgstr "重複する辞書パラメータ"
  5724. #: tsearch/dict_thesaurus.c:631
  5725. #, c-format
  5726. msgid "unrecognized Thesaurus parameter: \"%s\""
  5727. msgstr "未知のシソーラスパラメータ \"%s\""
  5728. #: tsearch/dict_thesaurus.c:643
  5729. msgid "missing Dictionary parameter"
  5730. msgstr "Dictionaryパラメータがありません"
  5731. #: tsearch/dict_synonym.c:119
  5732. #, c-format
  5733. msgid "unrecognized synonym parameter: \"%s\""
  5734. msgstr "未知の類義語パラメータ: \"%s\""
  5735. #: tsearch/dict_synonym.c:126
  5736. msgid "missing Synonyms parameter"
  5737. msgstr "類義語パラメータがありません"
  5738. #: tsearch/dict_synonym.c:133
  5739. #, c-format
  5740. msgid "could not open synonym file \"%s\": %m"
  5741. msgstr "類義語ファイル\"%s\"をオープンできませんでした: %m"
  5742. #: bootparse.c:645
  5743. msgid "syntax error: cannot back up"
  5744. msgstr "構文エラー:バックアップできません"
  5745. #: bootparse.c:1579
  5746. msgid "syntax error; also virtual memory exhausted"
  5747. msgstr "構文エラー:さらに仮想メモリーオーバー"
  5748. #: bootparse.c:1697
  5749. msgid "parser stack overflow"
  5750. msgstr "パーサースタックオーバーフロー"
  5751. #: bootstrap/bootstrap.c:295
  5752. #, c-format
  5753. msgid "%s: invalid command-line arguments\n"
  5754. msgstr "%s: コマンドライン引数が無効です\n"
  5755. #: lib/stringinfo.c:266
  5756. #, c-format
  5757. msgid "Cannot enlarge string buffer containing %d bytes by %d more bytes."
  5758. msgstr ""
  5759. "%dバイトを持つ文字列バッファを%dバイト多く、大きくすることができません。"
  5760. #: tcop/postgres.c:386 tcop/postgres.c:398 tcop/postgres.c:409
  5761. #: tcop/postgres.c:421 tcop/postgres.c:3896
  5762. #, c-format
  5763. msgid "invalid frontend message type %d"
  5764. msgstr "フロントエンドメッセージ種類%dが無効です"
  5765. #: tcop/postgres.c:888
  5766. #, c-format
  5767. msgid "statement: %s"
  5768. msgstr "文: %s"
  5769. #: tcop/postgres.c:947 tcop/postgres.c:1256 tcop/postgres.c:1536
  5770. #: tcop/postgres.c:1977 tcop/postgres.c:2294 tcop/postgres.c:2374
  5771. #: tcop/fastpath.c:305
  5772. msgid ""
  5773. "current transaction is aborted, commands ignored until end of transaction "
  5774. "block"
  5775. msgstr ""
  5776. "現在のトランザクションがアボートしました。トランザクションブロックが終わるま"
  5777. "でコマンドは無視されます"
  5778. #: tcop/postgres.c:1116 tcop/postgres.c:1402 tcop/postgres.c:1818
  5779. #: tcop/postgres.c:2034 tcop/fastpath.c:409
  5780. #, c-format
  5781. msgid "duration: %s ms"
  5782. msgstr "期間: %s ミリ秒"
  5783. #: tcop/postgres.c:1121
  5784. #, c-format
  5785. msgid "duration: %s ms statement: %s"
  5786. msgstr "期間: %s ミリ秒 文: %s"
  5787. #: tcop/postgres.c:1171
  5788. #, c-format
  5789. msgid "parse %s: %s"
  5790. msgstr "解析 %s: %s"
  5791. #: tcop/postgres.c:1229
  5792. msgid "cannot insert multiple commands into a prepared statement"
  5793. msgstr "準備された文に複数のコマンドを挿入できません"
  5794. #: tcop/postgres.c:1407
  5795. #, c-format
  5796. msgid "duration: %s ms parse %s: %s"
  5797. msgstr "期間: %s ミリ秒 解析%s : %s"
  5798. #: tcop/postgres.c:1453
  5799. #, c-format
  5800. msgid "bind %s to %s"
  5801. msgstr "バインド%s: %s"
  5802. #: tcop/postgres.c:1472 tcop/postgres.c:2274
  5803. msgid "unnamed prepared statement does not exist"
  5804. msgstr "無名の準備された文が存在しません"
  5805. #: tcop/postgres.c:1514
  5806. #, c-format
  5807. msgid "bind message has %d parameter formats but %d parameters"
  5808. msgstr "バインドメッセージは%dパラメータ書式ありましたがパラメータは%dでした"
  5809. #: tcop/postgres.c:1520
  5810. #, c-format
  5811. msgid ""
  5812. "bind message supplies %d parameters, but prepared statement \"%s\" requires %"
  5813. "d"
  5814. msgstr ""
  5815. "バインドメッセージは%dパラメータを提供しましたが、準備された文\"%s\"では%d必"
  5816. "要でした"
  5817. #: tcop/postgres.c:1684
  5818. #, c-format
  5819. msgid "incorrect binary data format in bind parameter %d"
  5820. msgstr "バインドパラメータ%dにおいてバイナリデータ書式が不正です"
  5821. #: tcop/postgres.c:1823
  5822. #, c-format
  5823. msgid "duration: %s ms bind %s%s%s: %s"
  5824. msgstr "期間: %s ミリ秒 バインド %s%s%s: %s"
  5825. #: tcop/postgres.c:1871 tcop/postgres.c:2360
  5826. #, c-format
  5827. msgid "portal \"%s\" does not exist"
  5828. msgstr "ポータル\"%s\"は存在しません"
  5829. #: tcop/postgres.c:1956
  5830. #, c-format
  5831. msgid "%s %s%s%s: %s"
  5832. msgstr "%s %s%s%s: %s"
  5833. #: tcop/postgres.c:1958 tcop/postgres.c:2042
  5834. msgid "execute fetch from"
  5835. msgstr "取り出し実行"
  5836. #: tcop/postgres.c:1959 tcop/postgres.c:2043
  5837. msgid "execute"
  5838. msgstr "実行"
  5839. #: tcop/postgres.c:2039
  5840. #, c-format
  5841. msgid "duration: %s ms %s %s%s%s: %s"
  5842. msgstr "期間: %s ミリ秒 %s %s%s%s: %s"
  5843. #: tcop/postgres.c:2165
  5844. #, c-format
  5845. msgid "prepare: %s"
  5846. msgstr "準備: %s"
  5847. #: tcop/postgres.c:2228
  5848. #, c-format
  5849. msgid "parameters: %s"
  5850. msgstr "パラメータ: %s"
  5851. #: tcop/postgres.c:2560
  5852. msgid "terminating connection because of crash of another server process"
  5853. msgstr "他のサーバプロセスがクラッシュしたため接続を終了しています"
  5854. #: tcop/postgres.c:2561
  5855. msgid ""
  5856. "The postmaster has commanded this server process to roll back the current "
  5857. "transaction and exit, because another server process exited abnormally and "
  5858. "possibly corrupted shared memory."
  5859. msgstr ""
  5860. "他のサーバプロセスが異常終了し共有メモリが破損した可能性がありましたので、\n"
  5861. "postmasterはこのサーバプロセスに対し、現在のトランザクションをロールバック\n"
  5862. "し終了するよう指示しました。"
  5863. #: tcop/postgres.c:2565
  5864. msgid ""
  5865. "In a moment you should be able to reconnect to the database and repeat your "
  5866. "command."
  5867. msgstr "この後、データベースに再接続し、コマンドを繰り返さなければなりません。"
  5868. #: tcop/postgres.c:2670
  5869. msgid "floating-point exception"
  5870. msgstr "浮動小数点例外"
  5871. #: tcop/postgres.c:2671
  5872. msgid ""
  5873. "An invalid floating-point operation was signaled. This probably means an out-"
  5874. "of-range result or an invalid operation, such as division by zero."
  5875. msgstr ""
  5876. "無効な浮動小数点操作が通知されました。おそらくこれは、範囲外の結果や0割りな\n"
  5877. "どの無効な操作を意味しています。"
  5878. #: tcop/postgres.c:2711
  5879. msgid "terminating autovacuum process due to administrator command"
  5880. msgstr "管理者コマンドにより自動バキュームを終了しています"
  5881. #: tcop/postgres.c:2715
  5882. msgid "terminating connection due to administrator command"
  5883. msgstr "管理者コマンドにより接続を終了しています"
  5884. #: tcop/postgres.c:2729
  5885. msgid "canceling authentication due to timeout"
  5886. msgstr "タイムアウトにより認証処理をキャンセルしています"
  5887. #: tcop/postgres.c:2733
  5888. msgid "canceling statement due to statement timeout"
  5889. msgstr "ステートメントのタイムアウトによりステートメントをキャンセルしています"
  5890. #: tcop/postgres.c:2737
  5891. msgid "canceling autovacuum task"
  5892. msgstr "自動バキューム作業をキャンセルしています"
  5893. #: tcop/postgres.c:2762
  5894. msgid "canceling session due to conflict with recovery"
  5895. msgstr "リカバリーで競合が発生したため、セッションをキャンセルしています"
  5896. #: tcop/postgres.c:2779
  5897. msgid "canceling statement due to conflict with recovery"
  5898. msgstr "リカバリーで競合が発生したためステートメントをキャンセルしています"
  5899. #: tcop/postgres.c:2789
  5900. msgid "canceling statement due to user request"
  5901. msgstr "ユーザからの要求により文をキャンセルしています"
  5902. #: tcop/postgres.c:2834
  5903. msgid "stack depth limit exceeded"
  5904. msgstr "スタック長制限を越えました"
  5905. #: tcop/postgres.c:2835
  5906. msgid ""
  5907. "Increase the configuration parameter \"max_stack_depth\", after ensuring the "
  5908. "platform's stack depth limit is adequate."
  5909. msgstr ""
  5910. "プラットフォームのスタック長上限に合うことを確認した後に、設定パラメータ"
  5911. "\"max_stack_depth\"を増やしてください。"
  5912. #: tcop/postgres.c:2851
  5913. #, c-format
  5914. msgid "\"max_stack_depth\" must not exceed %ldkB"
  5915. msgstr "\"max_stack_depth\"は%ldkBを越えてはいけません"
  5916. #: tcop/postgres.c:2853
  5917. msgid ""
  5918. "Increase the platform's stack depth limit via \"ulimit -s\" or local "
  5919. "equivalent."
  5920. msgstr ""
  5921. "プラットフォームのスタック長を\"ulimit -s\"(システムに合わせてください)を使"
  5922. "用して増加してください"
  5923. #: tcop/postgres.c:3175
  5924. msgid "invalid command-line arguments for server process"
  5925. msgstr "サーバプロセス用のコマンドラインオプションが無効です"
  5926. #: tcop/postgres.c:3176 tcop/postgres.c:3182
  5927. #, c-format
  5928. msgid "Try \"%s --help\" for more information."
  5929. msgstr "詳細は\"%s --help\"を実行してください。"
  5930. #: tcop/postgres.c:3180
  5931. #, c-format
  5932. msgid "%s: invalid command-line arguments"
  5933. msgstr "%s: コマンドライン引数が無効です"
  5934. #: tcop/postgres.c:3276
  5935. #, c-format
  5936. msgid "%s: no database nor user name specified"
  5937. msgstr "%s: データベース名もユーザ名も指定されていません"
  5938. #: tcop/postgres.c:3806
  5939. #, c-format
  5940. msgid "invalid CLOSE message subtype %d"
  5941. msgstr "CLOSEメッセージのサブタイプ%dが無効です"
  5942. #: tcop/postgres.c:3839
  5943. #, c-format
  5944. msgid "invalid DESCRIBE message subtype %d"
  5945. msgstr "DESCRIBEメッセージのサブタイプ%dが無効です"
  5946. #: tcop/postgres.c:4070
  5947. #, c-format
  5948. msgid ""
  5949. "disconnection: session time: %d:%02d:%02d.%03d user=%s database=%s host=%s%s%"
  5950. "s"
  5951. msgstr ""
  5952. "接続を切断: セッション期間: %d:%02d:%02d.%03d ユーザ=%s データベース=%s ホス"
  5953. "ト=%s%s%s"
  5954. #: tcop/pquery.c:668
  5955. #, c-format
  5956. msgid "bind message has %d result formats but query has %d columns"
  5957. msgstr "バインドメッセージは%dの結果書式がありましたが、問い合わせは%d列でした"
  5958. #: tcop/pquery.c:979
  5959. msgid "cursor can only scan forward"
  5960. msgstr "カーゾルは前方へのスキャンしかできません"
  5961. #: tcop/pquery.c:980
  5962. msgid "Declare it with SCROLL option to enable backward scan."
  5963. msgstr ""
  5964. "後方スキャンを有効にするためにはSCROLLオプションを付けて宣言してください。"
  5965. #. translator: %s is name of a SQL command, eg PREPARE
  5966. #: tcop/utility.c:246
  5967. msgid "cannot execute %s within security-restricted operation"
  5968. msgstr "セキュリティー制限操作内で %s を実行できません"
  5969. #: tcop/utility.c:1094
  5970. msgid "must be superuser to do CHECKPOINT"
  5971. msgstr "CHECKPOINTを実行するにはスーパーユーザでなければなりません"
  5972. #: tcop/utility.c:2632
  5973. msgid "cannot be executed during recovery"
  5974. msgstr "リカバリー中は実行できません"
  5975. #: tcop/fastpath.c:109 tcop/fastpath.c:483 tcop/fastpath.c:613
  5976. #, c-format
  5977. msgid "invalid argument size %d in function call message"
  5978. msgstr "関数呼び出しメッセージ内の引数サイズ%dが無効です"
  5979. #: tcop/fastpath.c:223 catalog/aclchk.c:3438 catalog/aclchk.c:4224
  5980. #, c-format
  5981. msgid "function with OID %u does not exist"
  5982. msgstr "OID %uの関数は存在しません"
  5983. #: tcop/fastpath.c:333
  5984. #, c-format
  5985. msgid "fastpath function call: \"%s\" (OID %u)"
  5986. msgstr "近道関数呼び出し: \"%s\"(OID %u))"
  5987. #: tcop/fastpath.c:413
  5988. #, c-format
  5989. msgid "duration: %s ms fastpath function call: \"%s\" (OID %u)"
  5990. msgstr "期間: %s ミリ秒 近道関数呼び出し: \"%s\" (OID %u)"
  5991. #: tcop/fastpath.c:451 tcop/fastpath.c:578
  5992. #, c-format
  5993. msgid "function call message contains %d arguments but function requires %d"
  5994. msgstr "関数呼び出しメッセージには%d引数ありましたが、関数には%d必要です"
  5995. #: tcop/fastpath.c:459
  5996. #, c-format
  5997. msgid "function call message contains %d argument formats but %d arguments"
  5998. msgstr "関数呼び出しメッセージには%dの引数書式がありましたが、引数は%dでした"
  5999. #: tcop/fastpath.c:546 tcop/fastpath.c:629
  6000. #, c-format
  6001. msgid "incorrect binary data format in function argument %d"
  6002. msgstr "関数引数%dのバイナリデータ書式が不正です"
  6003. #: libpq/be-secure.c:275 libpq/be-secure.c:369
  6004. #, c-format
  6005. msgid "SSL error: %s"
  6006. msgstr "SSLエラーです: %s"
  6007. #: libpq/be-secure.c:284 libpq/be-secure.c:378 libpq/be-secure.c:934
  6008. #, c-format
  6009. msgid "unrecognized SSL error code: %d"
  6010. msgstr "SSLエラーコードが不明です: %d"
  6011. #: libpq/be-secure.c:323 libpq/be-secure.c:327 libpq/be-secure.c:337
  6012. msgid "SSL renegotiation failure"
  6013. msgstr "SSL再調停の失敗"
  6014. #: libpq/be-secure.c:331
  6015. msgid "SSL failed to send renegotiation request"
  6016. msgstr "SSLで再調停要求の送信に失敗しました"
  6017. #: libpq/be-secure.c:726
  6018. #, c-format
  6019. msgid "could not create SSL context: %s"
  6020. msgstr "SSLコンテキストを作成できませんでした: %s"
  6021. #: libpq/be-secure.c:736
  6022. #, c-format
  6023. msgid "could not load server certificate file \"%s\": %s"
  6024. msgstr "サーバ証明書ファイル\"%s\"をロードできませんでした: %s"
  6025. #: libpq/be-secure.c:742
  6026. #, c-format
  6027. msgid "could not access private key file \"%s\": %m"
  6028. msgstr "秘密キーファイル\"%s\"にアクセスできませんでした: %m"
  6029. #: libpq/be-secure.c:757
  6030. #, c-format
  6031. msgid "private key file \"%s\" has group or world access"
  6032. msgstr "秘密キーファイル \"%s\" はグループまたは全員からアクセス可能です"
  6033. #: libpq/be-secure.c:759
  6034. msgid "Permissions should be u=rw (0600) or less."
  6035. msgstr "権限はu=rwx(0700)でなければなりません"
  6036. #: libpq/be-secure.c:766
  6037. #, c-format
  6038. msgid "could not load private key file \"%s\": %s"
  6039. msgstr "秘密キーファイル\"%s\"をロードできませんでした: %s"
  6040. #: libpq/be-secure.c:771
  6041. #, c-format
  6042. msgid "check of private key failed: %s"
  6043. msgstr "秘密キーの検査に失敗しました: %s"
  6044. #: libpq/be-secure.c:800
  6045. #, c-format
  6046. msgid "could not access root certificate file \"%s\": %m"
  6047. msgstr "ルート証明ファイル \"%s\" にアクセスできませんでした: %m"
  6048. #: libpq/be-secure.c:813
  6049. #, c-format
  6050. msgid "could not load root certificate file \"%s\": %s"
  6051. msgstr "ルート証明ファイル\"%s\"をロードできませんでした: %s"
  6052. #: libpq/be-secure.c:835
  6053. #, c-format
  6054. msgid "SSL certificate revocation list file \"%s\" ignored"
  6055. msgstr "SSL証明書失効リストファイル\"%s\"は無視されました"
  6056. #: libpq/be-secure.c:837
  6057. msgid "SSL library does not support certificate revocation lists."
  6058. msgstr "SSLライブラリが証明書失効リストをサポートしていません。"
  6059. #: libpq/be-secure.c:843
  6060. #, c-format
  6061. msgid "SSL certificate revocation list file \"%s\" not found, skipping: %s"
  6062. msgstr "SSL証明書失効リストファイル\"%s\"がありません。省略します: %s"
  6063. #: libpq/be-secure.c:845
  6064. msgid "Certificates will not be checked against revocation list."
  6065. msgstr "証明書は失効リストに対して検査されません。"
  6066. #: libpq/be-secure.c:879
  6067. #, c-format
  6068. msgid "could not initialize SSL connection: %s"
  6069. msgstr "SSL接続を初期化できませんでした: %s"
  6070. #: libpq/be-secure.c:888
  6071. #, c-format
  6072. msgid "could not set SSL socket: %s"
  6073. msgstr "SSLソケットを設定できませんでした: %s"
  6074. #: libpq/be-secure.c:914
  6075. #, c-format
  6076. msgid "could not accept SSL connection: %m"
  6077. msgstr "SSL接続を受け付けられませんでした: %m"
  6078. #: libpq/be-secure.c:918 libpq/be-secure.c:929
  6079. msgid "could not accept SSL connection: EOF detected"
  6080. msgstr "SSL接続を受け付けられませんでした: EOFを検出しました"
  6081. #: libpq/be-secure.c:923
  6082. #, c-format
  6083. msgid "could not accept SSL connection: %s"
  6084. msgstr "SSL接続を受け付けられませんでした: %s"
  6085. #: libpq/be-secure.c:974
  6086. msgid "SSL certificate's common name contains embedded null"
  6087. msgstr "SSL 証明書のコモンネームに null が含まれています"
  6088. #: libpq/be-secure.c:981
  6089. #, c-format
  6090. msgid "SSL connection from \"%s\""
  6091. msgstr "\"%s\"からのSSL接続"
  6092. #: libpq/be-secure.c:1025
  6093. msgid "no SSL error reported"
  6094. msgstr "SSLエラーはありませんでした"
  6095. #: libpq/be-secure.c:1029
  6096. #, c-format
  6097. msgid "SSL error code %lu"
  6098. msgstr "SSLエラーコード: %lu"
  6099. #: libpq/pqformat.c:463
  6100. msgid "no data left in message"
  6101. msgstr "メッセージ内にデータが残っていません"
  6102. #: libpq/pqformat.c:529
  6103. msgid "binary value is out of range for type bigint"
  6104. msgstr "バイナリ値は型bigintの範囲外です"
  6105. #: libpq/pqformat.c:611 libpq/pqformat.c:629 libpq/pqformat.c:650
  6106. #: utils/adt/arrayfuncs.c:1359 utils/adt/rowtypes.c:556
  6107. msgid "insufficient data left in message"
  6108. msgstr "メッセージ内に残るデータが不十分です"
  6109. #: libpq/pqformat.c:691
  6110. msgid "invalid string in message"
  6111. msgstr "メッセージ内の文字列が無効です"
  6112. #: libpq/pqformat.c:707
  6113. msgid "invalid message format"
  6114. msgstr "メッセージの書式が無効です"
  6115. #: libpq/pqcomm.c:289
  6116. #, c-format
  6117. msgid "could not translate host name \"%s\", service \"%s\" to address: %s"
  6118. msgstr "ホスト名\"%s\"、サービス\"%s\"をアドレスに変換できませんでした: %s"
  6119. #: libpq/pqcomm.c:293
  6120. #, c-format
  6121. msgid "could not translate service \"%s\" to address: %s"
  6122. msgstr "サービス\"%s\"をアドレスに変換できませんでした: %s"
  6123. #: libpq/pqcomm.c:320
  6124. #, c-format
  6125. msgid "could not bind to all requested addresses: MAXLISTEN (%d) exceeded"
  6126. msgstr ""
  6127. "要求されたアドレスを全てバインドできませんでした: MAXLISTEN (%d)を超えていま"
  6128. "す"
  6129. #: libpq/pqcomm.c:329
  6130. msgid "IPv4"
  6131. msgstr "IPv4"
  6132. #: libpq/pqcomm.c:333
  6133. msgid "IPv6"
  6134. msgstr "IPv6"
  6135. #: libpq/pqcomm.c:338
  6136. msgid "Unix"
  6137. msgstr "Unix"
  6138. #: libpq/pqcomm.c:343
  6139. #, c-format
  6140. msgid "unrecognized address family %d"
  6141. msgstr "アドレスファミリ %d を認識できません"
  6142. #. translator: %s is IPv4, IPv6, or Unix
  6143. #: libpq/pqcomm.c:354
  6144. #, c-format
  6145. msgid "could not create %s socket: %m"
  6146. msgstr "%sソケットを作成できませんでした: %m"
  6147. #: libpq/pqcomm.c:379
  6148. #, c-format
  6149. msgid "setsockopt(SO_REUSEADDR) failed: %m"
  6150. msgstr "setsockopt(SO_REUSEADDR)が失敗しました: %m"
  6151. #: libpq/pqcomm.c:394
  6152. #, c-format
  6153. msgid "setsockopt(IPV6_V6ONLY) failed: %m"
  6154. msgstr "setsockopt(IPV6_V6ONLY)が失敗しました: %m"
  6155. #. translator: %s is IPv4, IPv6, or Unix
  6156. #: libpq/pqcomm.c:413
  6157. #, c-format
  6158. msgid "could not bind %s socket: %m"
  6159. msgstr "%sソケットをバインドできませんでした: %m"
  6160. #: libpq/pqcomm.c:416
  6161. #, c-format
  6162. msgid ""
  6163. "Is another postmaster already running on port %d? If not, remove socket file "
  6164. "\"%s\" and retry."
  6165. msgstr ""
  6166. "すでに他にpostmasterがポート%dで稼動していませんか? 稼動していなければソケッ"
  6167. "トファイル\"%s\"を削除し再実行してください"
  6168. #: libpq/pqcomm.c:419
  6169. #, c-format
  6170. msgid ""
  6171. "Is another postmaster already running on port %d? If not, wait a few seconds "
  6172. "and retry."
  6173. msgstr ""
  6174. "すでに他にpostmasterがポート%dで稼動していませんか? 稼動していなければ数秒"
  6175. "待ってから再実行してください"
  6176. #. translator: %s is IPv4, IPv6, or Unix
  6177. #: libpq/pqcomm.c:452
  6178. #, c-format
  6179. msgid "could not listen on %s socket: %m"
  6180. msgstr "%sソケットをlistenできませんでした: %m"
  6181. #: libpq/pqcomm.c:532
  6182. #, c-format
  6183. msgid "group \"%s\" does not exist"
  6184. msgstr "グループ\"%s\"は存在しません"
  6185. #: libpq/pqcomm.c:542
  6186. #, c-format
  6187. msgid "could not set group of file \"%s\": %m"
  6188. msgstr "ファイル\"%s\"のグループを設定できませんでした: %m"
  6189. #: libpq/pqcomm.c:553
  6190. #, c-format
  6191. msgid "could not set permissions of file \"%s\": %m"
  6192. msgstr "ファイル\"%s\"の権限を設定できませんでした: %m"
  6193. #: libpq/pqcomm.c:583
  6194. #, c-format
  6195. msgid "could not accept new connection: %m"
  6196. msgstr "新しい接続を受け付けることができませんでした: %m"
  6197. #: libpq/pqcomm.c:769
  6198. #, c-format
  6199. msgid "could not receive data from client: %m"
  6200. msgstr "クライアントからデータを受信できませんでした: %m"
  6201. #: libpq/pqcomm.c:956
  6202. msgid "unexpected EOF within message length word"
  6203. msgstr "メッセージ長ワード内のEOFは想定外です"
  6204. #: libpq/pqcomm.c:967
  6205. msgid "invalid message length"
  6206. msgstr "メッセージ長が無効です"
  6207. #: libpq/pqcomm.c:989 libpq/pqcomm.c:999
  6208. msgid "incomplete message from client"
  6209. msgstr "クライアントからのメッセージが不完全です"
  6210. #: libpq/pqcomm.c:1108
  6211. #, c-format
  6212. msgid "could not send data to client: %m"
  6213. msgstr "クライアントにデータを送信できませんでした: %m"
  6214. #: libpq/auth.c:241
  6215. #, c-format
  6216. msgid "authentication failed for user \"%s\": host rejected"
  6217. msgstr "ユーザ\"%s\"の認証に失敗しました: ホストを拒絶しました"
  6218. #: libpq/auth.c:244
  6219. #, c-format
  6220. msgid "Kerberos 5 authentication failed for user \"%s\""
  6221. msgstr "ユーザ\"%s\"のKerberos 5認証に失敗しました"
  6222. #: libpq/auth.c:247
  6223. #, c-format
  6224. msgid "GSSAPI authentication failed for user \"%s\""
  6225. msgstr "ユーザ\"%s\"のGSSAPI認証に失敗しました"
  6226. #: libpq/auth.c:250
  6227. #, c-format
  6228. msgid "SSPI authentication failed for user \"%s\""
  6229. msgstr "ユーザ\"%s\"のSSPI認証に失敗しました"
  6230. #: libpq/auth.c:253
  6231. #, c-format
  6232. msgid "\"trust\" authentication failed for user \"%s\""
  6233. msgstr "ユーザ\"%s\"の\"trust\"認証に失敗しました"
  6234. #: libpq/auth.c:256
  6235. #, c-format
  6236. msgid "Ident authentication failed for user \"%s\""
  6237. msgstr "ユーザ\"%s\"のIdent認証に失敗しました"
  6238. #: libpq/auth.c:260
  6239. #, c-format
  6240. msgid "password authentication failed for user \"%s\""
  6241. msgstr "ユーザ\"%s\"のパスワード認証に失敗しました"
  6242. #: libpq/auth.c:263
  6243. #, c-format
  6244. msgid "PAM authentication failed for user \"%s\""
  6245. msgstr "ユーザ\"%s\"のPAM認証に失敗しました"
  6246. #: libpq/auth.c:266
  6247. #, c-format
  6248. msgid "LDAP authentication failed for user \"%s\""
  6249. msgstr "ユーザ\"%s\"のLDAP認証に失敗しました"
  6250. #: libpq/auth.c:269
  6251. #, c-format
  6252. msgid "authentication failed for user \"%s\": invalid authentication method"
  6253. msgstr "ユーザ\"%s\"の認証に失敗しました: 認証方式が無効です"
  6254. #: libpq/auth.c:298
  6255. msgid "missing or erroneous pg_hba.conf file"
  6256. msgstr "pg_hba.confファイルが存在しない、または、pg_hba.confファイルのエラー"
  6257. #: libpq/auth.c:299
  6258. msgid "See server log for details."
  6259. msgstr "詳細はサーバログを参照してください"
  6260. #: libpq/auth.c:329
  6261. msgid "connection requires a valid client certificate"
  6262. msgstr "この接続には有効なクライアント証明が必要です"
  6263. #: libpq/auth.c:368
  6264. #, c-format
  6265. msgid "no pg_hba.conf entry for host \"%s\", user \"%s\", database \"%s\", %s"
  6266. msgstr ""
  6267. "ホスト\"%s\"、ユーザ\"%s\"、データベース\"%s、%s用のエントリがpg_hba.confにあ"
  6268. "りません。"
  6269. #: libpq/auth.c:370
  6270. msgid "SSL on"
  6271. msgstr "SSL有効"
  6272. #: libpq/auth.c:370
  6273. msgid "SSL off"
  6274. msgstr "SSL無効"
  6275. #: libpq/auth.c:374
  6276. #, c-format
  6277. msgid "no pg_hba.conf entry for host \"%s\", user \"%s\", database \"%s\""
  6278. msgstr ""
  6279. "ホスト\"%s\"、ユーザ\"%s\"、データベース\"%s用のエントリがpg_hba.confにありま"
  6280. "せん。"
  6281. #: libpq/auth.c:430
  6282. #, c-format
  6283. msgid "could not enable credential reception: %m"
  6284. msgstr "資格証明の受信を有効にできませんでした: %m"
  6285. #: libpq/auth.c:443 libpq/hba.c:927
  6286. msgid ""
  6287. "MD5 authentication is not supported when \"db_user_namespace\" is enabled"
  6288. msgstr "\"db_user_namespace\" が有効の場合、MD5 認証はサポートされません"
  6289. #: libpq/auth.c:562
  6290. #, c-format
  6291. msgid "expected password response, got message type %d"
  6292. msgstr "パスワード応答を想定しましたが、メッセージ種類%dを受け取りました"
  6293. #: libpq/auth.c:590
  6294. msgid "invalid password packet size"
  6295. msgstr "パスワードパケットのサイズが無効です"
  6296. #: libpq/auth.c:594
  6297. msgid "received password packet"
  6298. msgstr "パスワードパケットを受け取りました"
  6299. #: libpq/auth.c:652
  6300. #, c-format
  6301. msgid "Kerberos initialization returned error %d"
  6302. msgstr "Kerberosの初期化にてエラー%dが返されました"
  6303. #: libpq/auth.c:662
  6304. #, c-format
  6305. msgid "Kerberos keytab resolving returned error %d"
  6306. msgstr "Kerberosのkeytab解決にてエラー%dが返されました"
  6307. #: libpq/auth.c:686
  6308. #, c-format
  6309. msgid "Kerberos sname_to_principal(\"%s\", \"%s\") returned error %d"
  6310. msgstr "Kerberosのsname_to_principal(\"%s\", \"%s\")にてエラー%dが返されました"
  6311. #: libpq/auth.c:731
  6312. #, c-format
  6313. msgid "Kerberos recvauth returned error %d"
  6314. msgstr "Kerberosのrecvauthにてエラー%dが返されました"
  6315. #: libpq/auth.c:754
  6316. #, c-format
  6317. msgid "Kerberos unparse_name returned error %d"
  6318. msgstr "Kerberosのunparse_nameにてエラー%dが返されました"
  6319. #: libpq/auth.c:877
  6320. #, c-format
  6321. msgid "%s: %s"
  6322. msgstr "%s: %s"
  6323. #: libpq/auth.c:903
  6324. msgid "GSSAPI is not supported in protocol version 2"
  6325. msgstr "プロトコルバージョン 2 では GSSAPI はサポートされていません"
  6326. #: libpq/auth.c:958
  6327. #, c-format
  6328. msgid "expected GSS response, got message type %d"
  6329. msgstr "GSS応答を想定しましたが、メッセージタイプ %d を受け取りました"
  6330. #: libpq/auth.c:1021
  6331. msgid "accepting GSS security context failed"
  6332. msgstr "GSSセキュリティコンテキストの受付に失敗しました"
  6333. #: libpq/auth.c:1047
  6334. msgid "retrieving GSS user name failed"
  6335. msgstr "GSSユーザ名の受信に失敗しました"
  6336. #: libpq/auth.c:1120
  6337. #, c-format
  6338. msgid "SSPI error %x"
  6339. msgstr "SSPIエラーです: %x"
  6340. #: libpq/auth.c:1124
  6341. #, c-format
  6342. msgid "%s (%x)"
  6343. msgstr "%s (%x)"
  6344. #: libpq/auth.c:1164
  6345. msgid "SSPI is not supported in protocol version 2"
  6346. msgstr "プロトコルバージョン 2 では SSPI はサポートされていません"
  6347. #: libpq/auth.c:1179
  6348. msgid "could not acquire SSPI credentials"
  6349. msgstr "SSPIの資格ハンドルを入手できませんでした"
  6350. #: libpq/auth.c:1196
  6351. #, c-format
  6352. msgid "expected SSPI response, got message type %d"
  6353. msgstr "SSPI応答を想定しましたが、メッセージ種類%dを受け取りました"
  6354. #: libpq/auth.c:1268
  6355. msgid "could not accept SSPI security context"
  6356. msgstr "SSPIセキュリティコンテキストを受け付けられませんでした"
  6357. #: libpq/auth.c:1324
  6358. msgid "could not get token from SSPI security context"
  6359. msgstr "SSPIセキュリティコンテキストからトークンを入手できませんでした"
  6360. #: libpq/auth.c:1567
  6361. #, c-format
  6362. msgid "could not create socket for Ident connection: %m"
  6363. msgstr "Ident接続用のソケットを作成できませんでした: %m"
  6364. #: libpq/auth.c:1582
  6365. #, c-format
  6366. msgid "could not bind to local address \"%s\": %m"
  6367. msgstr "ローカルアドレス\"%s\"にバインドできませんでした: %m"
  6368. #: libpq/auth.c:1594
  6369. #, c-format
  6370. msgid "could not connect to Ident server at address \"%s\", port %s: %m"
  6371. msgstr "アドレス\"%s\"、ポート%sのIdentサーバに接続できませんでした: %m"
  6372. #: libpq/auth.c:1614
  6373. #, c-format
  6374. msgid "could not send query to Ident server at address \"%s\", port %s: %m"
  6375. msgstr ""
  6376. "アドレス\"%s\"、ポート%sのIdentサーバに問い合わせを送信できませんでした: %m"
  6377. #: libpq/auth.c:1629
  6378. #, c-format
  6379. msgid ""
  6380. "could not receive response from Ident server at address \"%s\", port %s: %m"
  6381. msgstr ""
  6382. "アドレス\"%s\"、ポート%sのIdentサーバからの応答を受信できませんでした: %m"
  6383. #: libpq/auth.c:1639
  6384. #, c-format
  6385. msgid "invalidly formatted response from Ident server: \"%s\""
  6386. msgstr "Identサーバからの応答の書式が無効です: \"%s\""
  6387. #: libpq/auth.c:1674 libpq/auth.c:1704 libpq/auth.c:1732 libpq/auth.c:1808
  6388. #, c-format
  6389. msgid "could not get peer credentials: %m"
  6390. msgstr "ピアの資格証明を入手できませんでした: %m"
  6391. #: libpq/auth.c:1683 libpq/auth.c:1713 libpq/auth.c:1750 libpq/auth.c:1819
  6392. #, c-format
  6393. msgid "local user with ID %d does not exist"
  6394. msgstr "ID %dのローカルユーザは存在しません"
  6395. #: libpq/auth.c:1740
  6396. #, c-format
  6397. msgid "could not get effective UID from peer credentials: %m"
  6398. msgstr "相手側の資格情報から実効 UID を取得できませんでした: %m"
  6399. #: libpq/auth.c:1830
  6400. msgid ""
  6401. "Ident authentication is not supported on local connections on this platform"
  6402. msgstr "このプラットフォームのローカル接続ではIdent認証をサポートしていません"
  6403. #: libpq/auth.c:1947 libpq/auth.c:2219
  6404. msgid "empty password returned by client"
  6405. msgstr "クライアントから空のパスワードが返されました"
  6406. #: libpq/auth.c:1957
  6407. #, c-format
  6408. msgid "error from underlying PAM layer: %s"
  6409. msgstr "背後のPAM層でエラーがありました: %s"
  6410. #: libpq/auth.c:2026
  6411. #, c-format
  6412. msgid "could not create PAM authenticator: %s"
  6413. msgstr "PAM authenticatorを作成できませんでした: %s"
  6414. #: libpq/auth.c:2037
  6415. #, c-format
  6416. msgid "pam_set_item(PAM_USER) failed: %s"
  6417. msgstr "pam_set_item(PAM_USER)が失敗しました: %s"
  6418. #: libpq/auth.c:2048
  6419. #, c-format
  6420. msgid "pam_set_item(PAM_CONV) failed: %s"
  6421. msgstr "\"pam_set_item(PAM_CONV)が失敗しました: %s"
  6422. #: libpq/auth.c:2059
  6423. #, c-format
  6424. msgid "pam_authenticate failed: %s"
  6425. msgstr "\"pam_authenticateが失敗しました: %s"
  6426. #: libpq/auth.c:2070
  6427. #, c-format
  6428. msgid "pam_acct_mgmt failed: %s"
  6429. msgstr "pam_acct_mgmtが失敗しました: %s"
  6430. #: libpq/auth.c:2081
  6431. #, c-format
  6432. msgid "could not release PAM authenticator: %s"
  6433. msgstr "PAM authenticatorを解放できませんでした: %s"
  6434. #: libpq/auth.c:2114 libpq/auth.c:2118
  6435. #, c-format
  6436. msgid "could not initialize LDAP: error code %d"
  6437. msgstr "LDAPを初期化できませんでした: %d"
  6438. #: libpq/auth.c:2128
  6439. #, c-format
  6440. msgid "could not set LDAP protocol version: error code %d"
  6441. msgstr "LDAPプロトコルバージョンを設定できませんでした: エラーコード %d"
  6442. #: libpq/auth.c:2157
  6443. msgid "could not load wldap32.dll"
  6444. msgstr "wldap32.dllの読み込みができません"
  6445. #: libpq/auth.c:2165
  6446. msgid "could not load function _ldap_start_tls_sA in wldap32.dll"
  6447. msgstr "wldap32.dllの_ldap_start_tls_sA関数を読み込みできませんでした"
  6448. #: libpq/auth.c:2166
  6449. msgid "LDAP over SSL is not supported on this platform."
  6450. msgstr "このプラットフォームではLDAP over SSLをサポートしていません。"
  6451. #: libpq/auth.c:2181
  6452. #, c-format
  6453. msgid "could not start LDAP TLS session: error code %d"
  6454. msgstr "LDAP TLSセッションを開始できませんでした: エラーコード %d"
  6455. #: libpq/auth.c:2203
  6456. msgid "LDAP server not specified"
  6457. msgstr "LDAP サーバーの指定がありません"
  6458. #: libpq/auth.c:2254
  6459. msgid "invalid character in username for LDAP authentication"
  6460. msgstr "LDAP 認証でユーザー名の中に不正な文字があります"
  6461. #: libpq/auth.c:2269
  6462. msgid ""
  6463. "could not perform initial LDAP bind for ldapbinddn \"%s\" on server \"%s\": "
  6464. "error code %d"
  6465. msgstr ""
  6466. "サーバー \"%2$s\" で、ldapbinddn \"%1$s\" による LDAP バインドを"
  6467. "実行できませんでした: エラーコード %3$d"
  6468. #: libpq/auth.c:2294
  6469. msgid "could not search LDAP for filter \"%s\" on server \"%s\": error code %d"
  6470. msgstr ""
  6471. "サーバー \"%2$s\" で、フィルタ \"%1$s\" による LDAP 検索が"
  6472. "できませんでした: エラーコード %3$d"
  6473. #: libpq/auth.c:2304
  6474. msgid "LDAP search failed for filter \"%s\" on server \"%s\": no such user"
  6475. msgstr ""
  6476. "サーバー \"%2$s\" で、フィルタ \"%1$s\" による LDAP 検索に失敗しました:"
  6477. "そのようなユーザーが見つかりません"
  6478. #: libpq/auth.c:2308
  6479. msgid ""
  6480. "LDAP search failed for filter \"%s\" on server \"%s\": "
  6481. "user is not unique (%d matches)"
  6482. msgstr ""
  6483. "サーバ \"%2$s\" でフィルタ \"%1$s\" による LDAP 検索に失敗しました:"
  6484. "ユーザーが一意ではありません(%3$d 個見つかりました)"
  6485. #: libpq/auth.c:2323
  6486. msgid ""
  6487. "could not get dn for the first entry matching \"%s\" on server \"%s\": %s"
  6488. msgstr ""
  6489. "サーバ \"%2$s\" で \"%1$s\" にマッチする最初のエントリの dn を取得"
  6490. "できません:%3$s"
  6491. #: libpq/auth.c:2342
  6492. msgid "could not unbind after searching for user \"%s\" on server \"%s\": %s"
  6493. msgstr "サーバー \"%s\" でユーザー \"%s\" の検索後、unbind できません: %s"
  6494. #: libpq/auth.c:2379
  6495. #, c-format
  6496. msgid "LDAP login failed for user \"%s\" on server \"%s\": error code %d"
  6497. msgstr ""
  6498. "サーバ\"%2$s\"でユーザ\"%1$s\"のLDAPログインが失敗しました: エラーコード %3$d"
  6499. #: libpq/auth.c:2407
  6500. #, c-format
  6501. msgid ""
  6502. "Certificate login failed for user \"%s\": client certificate contains no "
  6503. "username"
  6504. msgstr ""
  6505. "ユーザ \"%s\" の認証に失敗しました:クライアント証明書にユーザ名が含まれてい"
  6506. "ません"
  6507. #: libpq/hba.c:150
  6508. #, c-format
  6509. msgid "authentication file token too long, skipping: \"%s\""
  6510. msgstr "認証ファイルのトークンが長すぎますので、飛ばします: \"%s\""
  6511. #: libpq/hba.c:339
  6512. #, c-format
  6513. msgid "could not open secondary authentication file \"@%s\" as \"%s\": %m"
  6514. msgstr ""
  6515. "セカンダリ認証ファイル\"@%s\"を\"%s\"としてオープンできませんでした: %m"
  6516. #. translator: the second %s is a list of auth methods
  6517. #: libpq/hba.c:631
  6518. #, c-format
  6519. msgid ""
  6520. "authentication option \"%s\" is only valid for authentication methods %s"
  6521. msgstr "認証オプション\"%s\"は認証方式%sでのみ有効です"
  6522. #: libpq/hba.c:647
  6523. #, c-format
  6524. msgid "authentication method \"%s\" requires argument \"%s\" to be set"
  6525. msgstr "認証方式\"%s\"の場合は引数\"%s\"がセットされなければなりません"
  6526. #: libpq/hba.c:693
  6527. msgid "hostssl not supported on this platform"
  6528. msgstr "このプラットフォームでは hostssl をサポートしていません"
  6529. #: libpq/hba.c:694
  6530. msgid "compile with --enable-ssl to use SSL connections"
  6531. msgstr "SSL 接続を有効にするには --enable-ssl でコンパイルしてください"
  6532. #: libpq/hba.c:716
  6533. #, c-format
  6534. msgid "invalid connection type \"%s\""
  6535. msgstr "接続オプションタイプ \"%s\" は無効です"
  6536. #: libpq/hba.c:729
  6537. msgid "end-of-line before database specification"
  6538. msgstr "データベース指定の前に行末を検出しました"
  6539. #: libpq/hba.c:742
  6540. msgid "end-of-line before role specification"
  6541. msgstr "ロール指定の前に行末を検出しました"
  6542. #: libpq/hba.c:757
  6543. msgid "end-of-line before IP address specification"
  6544. msgstr "IP アドレス指定の前に行末を検出しました"
  6545. #: libpq/hba.c:803
  6546. #, c-format
  6547. msgid "invalid IP address \"%s\": %s"
  6548. msgstr "IP アドレス \"%s\" は有効ではありません: %s"
  6549. #: libpq/hba.c:826
  6550. #, c-format
  6551. msgid "invalid CIDR mask in address \"%s\""
  6552. msgstr "IP アドレス \"%s\" 内の CIDR マスクが無効です"
  6553. #: libpq/hba.c:844
  6554. msgid "end-of-line before netmask specification"
  6555. msgstr "ネットマスク指定の前に行末を検出しました"
  6556. #: libpq/hba.c:856
  6557. #, c-format
  6558. msgid "invalid IP mask \"%s\": %s"
  6559. msgstr "IP マスク \"%s\" は有効ではありません: %s"
  6560. #: libpq/hba.c:873
  6561. #, c-format
  6562. msgid "IP address and mask do not match in file \"%s\" line %d"
  6563. msgstr "ファイル\"%s\"の行%dでIPアドレスとマスクが一致しません"
  6564. #: libpq/hba.c:887
  6565. msgid "end-of-line before authentication method"
  6566. msgstr "認証方式指定の前に行末を検出しました"
  6567. #: libpq/hba.c:954
  6568. #, c-format
  6569. msgid "invalid authentication method \"%s\""
  6570. msgstr "認証方式 \"%s\" が有効ではありません"
  6571. #: libpq/hba.c:965
  6572. #, c-format
  6573. msgid "invalid authentication method \"%s\": not supported on this platform"
  6574. msgstr "無効な認証方式 \"%s\":このプラットフォームではサポートされていません"
  6575. #: libpq/hba.c:978
  6576. msgid "krb5 authentication is not supported on local sockets"
  6577. msgstr "ローカルソケット上の KRB5 認証はサポートしていません"
  6578. #: libpq/hba.c:989
  6579. msgid "cert authentication is only supported on hostssl connections"
  6580. msgstr "hostssl 接続では証明書認証のみをサポートしています"
  6581. #: libpq/hba.c:1012
  6582. #, c-format
  6583. msgid "authentication option not in name=value format: %s"
  6584. msgstr "認証オプションが 名前=値 形式になっていません:%s"
  6585. #: libpq/hba.c:1027
  6586. msgid "ident, krb5, gssapi, sspi and cert"
  6587. msgstr "ident、krb5、gssapi、sspiおよびcert"
  6588. #: libpq/hba.c:1041
  6589. msgid "clientcert can only be configured for \"hostssl\" rows"
  6590. msgstr "クライアント証明書は \"hostssl\" な行でのみ設定できます"
  6591. #: libpq/hba.c:1052
  6592. msgid ""
  6593. "client certificates can only be checked if a root certificate store is "
  6594. "available"
  6595. msgstr ""
  6596. "クライアント証明書はルート証明書ストアが利用できる場合にのみ検証されます"
  6597. #: libpq/hba.c:1053
  6598. msgid "make sure the root certificate store is present and readable"
  6599. msgstr ""
  6600. "ルート証明書ストアが存在し、かつ読める状態になっていることを確認してください"
  6601. #: libpq/hba.c:1066
  6602. msgid "clientcert can not be set to 0 when using \"cert\" authentication"
  6603. msgstr "\"cert\" 認証を使う場合は clientcert が 0 であってはなりません"
  6604. #: libpq/hba.c:1100
  6605. #, c-format
  6606. msgid "invalid LDAP port number: \"%s\""
  6607. msgstr "無効なLDAPポート番号です: \"%s\""
  6608. #: libpq/hba.c:1146 libpq/hba.c:1154
  6609. msgid "krb5, gssapi and sspi"
  6610. msgstr "krb5、gssapiおよびsspi"
  6611. #: libpq/hba.c:1164
  6612. #, c-format
  6613. msgid "unknown authentication option name: \"%s\""
  6614. msgstr "認証オプション名を認識できません: \"%s\""
  6615. #: libpq/hba.c:1195
  6616. msgid ""
  6617. "cannot use ldapbasedn, ldapbinddn, ldapbindpasswd or ldapsearchattribute "
  6618. "together with ldapprefix"
  6619. msgstr ""
  6620. "ldapbasedn, ldapbinddn, ldapbindpasswd, ldapsearchattribute は、"
  6621. "ldapprefix と同時には指定できません"
  6622. #: libpq/hba.c:1205
  6623. msgid ""
  6624. "authentication method \"ldap\" requires argument \"ldapbasedn\", \"ldapprefix"
  6625. "\" or \"ldapsuffix\" to be set"
  6626. msgstr ""
  6627. "\"LDAP\" 認証方式の場合は引数 \"ldapbasedn\", \"ldapprefix\"または "
  6628. "\"ldapsuffix\" を指定してください"
  6629. #: libpq/hba.c:1387 guc-file.l:436
  6630. #, c-format
  6631. msgid "could not open configuration file \"%s\": %m"
  6632. msgstr "設定ファイル\"%s\"をオープンできませんでした: %m"
  6633. #: libpq/hba.c:1519
  6634. #, c-format
  6635. msgid "invalid regular expression \"%s\": %s"
  6636. msgstr "正規表現\"%s\"が無効です: %s"
  6637. #: libpq/hba.c:1541
  6638. #, c-format
  6639. msgid "regular expression match for \"%s\" failed: %s"
  6640. msgstr "正規表現\"%s\"でマッチングに失敗しました: %s"
  6641. #: libpq/hba.c:1558
  6642. #, c-format
  6643. msgid ""
  6644. "regular expression \"%s\" has no subexpressions as requested by "
  6645. "backreference in \"%s\""
  6646. msgstr ""
  6647. "正規表現\"%s\"には\"%s\"における後方参照が要求する副表現式が含まれていません"
  6648. #: libpq/hba.c:1624
  6649. #, c-format
  6650. msgid "missing entry in file \"%s\" at end of line %d"
  6651. msgstr "ファイル\"%s\"の最終行%dでエントリが足りません"
  6652. #: libpq/hba.c:1665
  6653. #, c-format
  6654. msgid "provided username (%s) and authenticated username (%s) don't match"
  6655. msgstr "与えられたユーザー名 (%s) と認証されたユーザー名 (%s) が一致しません"
  6656. #: libpq/hba.c:1686
  6657. #, c-format
  6658. msgid "no match in usermap for user \"%s\" authenticated as \"%s\""
  6659. msgstr "\"%2$s\"として認証されたユーザ\"%1$s\"はユーザマップに一致しません"
  6660. #: libpq/hba.c:1688
  6661. #, c-format
  6662. msgid "usermap \"%s\""
  6663. msgstr "ユーザマップ\"%s\""
  6664. #: libpq/hba.c:1711
  6665. #, c-format
  6666. msgid "could not open Ident usermap file \"%s\": %m"
  6667. msgstr "Ident usermapファイル%s\"をオープンできませんでした: %m"
  6668. #: libpq/be-fsstubs.c:133 libpq/be-fsstubs.c:163 libpq/be-fsstubs.c:189
  6669. #: libpq/be-fsstubs.c:225 libpq/be-fsstubs.c:272 libpq/be-fsstubs.c:518
  6670. #, c-format
  6671. msgid "invalid large-object descriptor: %d"
  6672. msgstr "ラージオブジェクト記述子が無効です: %d"
  6673. #: libpq/be-fsstubs.c:173 libpq/be-fsstubs.c:205 libpq/be-fsstubs.c:528
  6674. msgid "permission denied for large object %u"
  6675. msgstr "ラージオブジェクト %u に対する権限がありません"
  6676. #: libpq/be-fsstubs.c:194
  6677. #, c-format
  6678. msgid "large object descriptor %d was not opened for writing"
  6679. msgstr "ラージオブジェクト記述子%dは書き込み用に開かれていませんでした"
  6680. #: libpq/be-fsstubs.c:392
  6681. msgid "must be superuser to use server-side lo_import()"
  6682. msgstr ""
  6683. "サーバサイドのlo_import()を使用するにはスーパーユーザでなければなりません"
  6684. #: libpq/be-fsstubs.c:393
  6685. msgid "Anyone can use the client-side lo_import() provided by libpq."
  6686. msgstr "libpqで提供されるlo_import()は誰でも使用できます"
  6687. #: libpq/be-fsstubs.c:406
  6688. #, c-format
  6689. msgid "could not open server file \"%s\": %m"
  6690. msgstr "サーバファイル\"%s\"をオープンできませんでした: %m"
  6691. #: libpq/be-fsstubs.c:428
  6692. #, c-format
  6693. msgid "could not read server file \"%s\": %m"
  6694. msgstr "サーバファイル\"%s\"を読み取れませんでした: %m"
  6695. #: libpq/be-fsstubs.c:458
  6696. msgid "must be superuser to use server-side lo_export()"
  6697. msgstr ""
  6698. "サーバサイドのlo_export()を使用するにはスーパーユーザでなければなりません"
  6699. #: libpq/be-fsstubs.c:459
  6700. msgid "Anyone can use the client-side lo_export() provided by libpq."
  6701. msgstr "libpqで提供されるクライアントサイドのlo_export()は誰でも使用できます"
  6702. #: libpq/be-fsstubs.c:483
  6703. #, c-format
  6704. msgid "could not create server file \"%s\": %m"
  6705. msgstr "サーバファイル\"%s\"を作成できませんでした: %m"
  6706. #: libpq/be-fsstubs.c:495
  6707. #, c-format
  6708. msgid "could not write server file \"%s\": %m"
  6709. msgstr "サーバファイル\"%s\"を書き出せませんでした: %m"
  6710. #: rewrite/rewriteRemove.c:67
  6711. #, c-format
  6712. msgid "rule \"%s\" for relation \"%s\" does not exist, skipping"
  6713. msgstr "リレーション\"%2$s\"のルール\"%1$s\"は存在しません。省略します"
  6714. #: rewrite/rewriteManip.c:1009
  6715. msgid "conditional utility statements are not implemented"
  6716. msgstr "条件付きのユーティリティ文は実装されていません"
  6717. #: rewrite/rewriteManip.c:1021 rewrite/rewriteHandler.c:432
  6718. #: parser/parse_utilcmd.c:1795 parser/parse_utilcmd.c:1865
  6719. msgid "conditional UNION/INTERSECT/EXCEPT statements are not implemented"
  6720. msgstr "条件付きのUNION/INTERSECT/EXCEPT文は実装されていません"
  6721. #: rewrite/rewriteManip.c:1174
  6722. msgid "WHERE CURRENT OF on a view is not implemented"
  6723. msgstr "ビューに対するWHERE CURRENT OFは実装されていません"
  6724. #: rewrite/rewriteDefine.c:109 rewrite/rewriteDefine.c:759
  6725. #, c-format
  6726. msgid "rule \"%s\" for relation \"%s\" already exists"
  6727. msgstr "リレーション\"%2$s\"のルール\"%1$s\"はすでに存在します"
  6728. #: rewrite/rewriteDefine.c:283
  6729. msgid "rule actions on OLD are not implemented"
  6730. msgstr "OLDに対するルールアクションは実装されていません"
  6731. #: rewrite/rewriteDefine.c:284
  6732. msgid "Use views or triggers instead."
  6733. msgstr "代わりにビューかトリガを使用してください。"
  6734. #: rewrite/rewriteDefine.c:288
  6735. msgid "rule actions on NEW are not implemented"
  6736. msgstr "NEWに対するルールアクションは実装されていません"
  6737. #: rewrite/rewriteDefine.c:289
  6738. msgid "Use triggers instead."
  6739. msgstr "代わりにトリガを使用してください。"
  6740. #: rewrite/rewriteDefine.c:302
  6741. msgid "INSTEAD NOTHING rules on SELECT are not implemented"
  6742. msgstr "SELECTに対するINSTEAD NOTHINGルールは実装されていません"
  6743. #: rewrite/rewriteDefine.c:303
  6744. msgid "Use views instead."
  6745. msgstr "代わりにビューを使用してください"
  6746. #: rewrite/rewriteDefine.c:311
  6747. msgid "multiple actions for rules on SELECT are not implemented"
  6748. msgstr "SELECTに対するルールにおける複数のアクションは実装されていません"
  6749. #: rewrite/rewriteDefine.c:323
  6750. msgid "rules on SELECT must have action INSTEAD SELECT"
  6751. msgstr "SELECTに対するルールはINSTEAD SELECTアクションを持たなければなりません"
  6752. #: rewrite/rewriteDefine.c:331
  6753. msgid "event qualifications are not implemented for rules on SELECT"
  6754. msgstr "SELECTに対するルールではイベント条件は実装されていません"
  6755. #: rewrite/rewriteDefine.c:356
  6756. #, c-format
  6757. msgid "\"%s\" is already a view"
  6758. msgstr "\"%s\"はすでにビューです"
  6759. #: rewrite/rewriteDefine.c:380
  6760. #, c-format
  6761. msgid "view rule for \"%s\" must be named \"%s\""
  6762. msgstr "\"%s\"用のビューのルールの名前は\"%s\"でなければなりません"
  6763. #: rewrite/rewriteDefine.c:405
  6764. #, c-format
  6765. msgid "could not convert table \"%s\" to a view because it is not empty"
  6766. msgstr "空ではありませんのでテーブル\"%s\"をビューに変換できません"
  6767. #: rewrite/rewriteDefine.c:412
  6768. #, c-format
  6769. msgid "could not convert table \"%s\" to a view because it has triggers"
  6770. msgstr "トリガを持っているためテーブル\"%s\"をビューに変換できませんでした"
  6771. #: rewrite/rewriteDefine.c:414
  6772. msgid ""
  6773. "In particular, the table cannot be involved in any foreign key relationships."
  6774. msgstr "具体的には、テーブルに外部キー関係を持たせることはできません"
  6775. #: rewrite/rewriteDefine.c:419
  6776. #, c-format
  6777. msgid "could not convert table \"%s\" to a view because it has indexes"
  6778. msgstr ""
  6779. "インデックスを持っているためテーブル\"%s\"をビューに変換できませんでした"
  6780. #: rewrite/rewriteDefine.c:425
  6781. #, c-format
  6782. msgid "could not convert table \"%s\" to a view because it has child tables"
  6783. msgstr "子テーブルを持っているためテーブル\"%s\"をビューに変換できませんでした"
  6784. #: rewrite/rewriteDefine.c:452
  6785. msgid "cannot have multiple RETURNING lists in a rule"
  6786. msgstr "ルールでは複数のRETURNING行を持つことができません"
  6787. #: rewrite/rewriteDefine.c:457
  6788. msgid "RETURNING lists are not supported in conditional rules"
  6789. msgstr "条件付のルールではRETURNINGリストはサポートされません"
  6790. #: rewrite/rewriteDefine.c:461
  6791. msgid "RETURNING lists are not supported in non-INSTEAD rules"
  6792. msgstr "INSTEAD以外のルールではRETURNINGはサポートされません"
  6793. #: rewrite/rewriteDefine.c:540
  6794. msgid "SELECT rule's target list has too many entries"
  6795. msgstr "SELECTルールの対象リストの項目が多すぎます"
  6796. #: rewrite/rewriteDefine.c:541
  6797. msgid "RETURNING list has too many entries"
  6798. msgstr "RETURNINGリストの項目が多すぎます"
  6799. #: rewrite/rewriteDefine.c:557
  6800. msgid "cannot convert relation containing dropped columns to view"
  6801. msgstr "削除された列を持つリレーションをビューに変換できません"
  6802. #: rewrite/rewriteDefine.c:562
  6803. #, c-format
  6804. msgid "SELECT rule's target entry %d has different column name from \"%s\""
  6805. msgstr "SELECTルールの対象項目%dは\"%s\"と異なる列名を持っています"
  6806. #: rewrite/rewriteDefine.c:568
  6807. #, c-format
  6808. msgid "SELECT rule's target entry %d has different type from column \"%s\""
  6809. msgstr "SELECTルールの対象項目%dは\"%s\"と異なる列型を持っています"
  6810. #: rewrite/rewriteDefine.c:570
  6811. #, c-format
  6812. msgid "RETURNING list's entry %d has different type from column \"%s\""
  6813. msgstr "RETURNINGリスト項目%dは\"%s\"と異なる列型を持っています"
  6814. #: rewrite/rewriteDefine.c:585
  6815. #, c-format
  6816. msgid "SELECT rule's target entry %d has different size from column \"%s\""
  6817. msgstr "SELECTルールの対象項目%dは\"%s\"と異なる列のサイズを持っています"
  6818. #: rewrite/rewriteDefine.c:587
  6819. #, c-format
  6820. msgid "RETURNING list's entry %d has different size from column \"%s\""
  6821. msgstr "RETURNINGリスト項目%dは\"%s\"と異なる列のサイズを持っています"
  6822. #: rewrite/rewriteDefine.c:595
  6823. msgid "SELECT rule's target list has too few entries"
  6824. msgstr "SELECTルールの対象リストの項目が少なすぎます"
  6825. #: rewrite/rewriteDefine.c:596
  6826. msgid "RETURNING list has too few entries"
  6827. msgstr "RETURNINGリストの項目が少なすぎます"
  6828. #: rewrite/rewriteHandler.c:495
  6829. msgid "cannot have RETURNING lists in multiple rules"
  6830. msgstr "複数ルールではRETURNINGリストを持つことはできません"
  6831. #: rewrite/rewriteHandler.c:796 rewrite/rewriteHandler.c:814
  6832. #, c-format
  6833. msgid "multiple assignments to same column \"%s\""
  6834. msgstr "同じ列\"%s\"に複数の代入があります"
  6835. #: rewrite/rewriteHandler.c:952 catalog/heap.c:2256
  6836. #, c-format
  6837. msgid "column \"%s\" is of type %s but default expression is of type %s"
  6838. msgstr "列\"%s\"の型は%sですが、デフォルト式の型は%sです"
  6839. #: rewrite/rewriteHandler.c:1417 rewrite/rewriteHandler.c:1740
  6840. #, c-format
  6841. msgid "infinite recursion detected in rules for relation \"%s\""
  6842. msgstr "リレーション\"%s\"のルールで無限再帰を検出しました"
  6843. #: rewrite/rewriteHandler.c:1778
  6844. #, c-format
  6845. msgid "cannot perform INSERT RETURNING on relation \"%s\""
  6846. msgstr "リレーション\"%s\"へのINSERT RETURNINGを行うことはできません"
  6847. #: rewrite/rewriteHandler.c:1780
  6848. msgid ""
  6849. "You need an unconditional ON INSERT DO INSTEAD rule with a RETURNING clause."
  6850. msgstr "RETURNING句を持つ無条件のON INSERT DO INSTEADルールが必要です。"
  6851. #: rewrite/rewriteHandler.c:1785
  6852. #, c-format
  6853. msgid "cannot perform UPDATE RETURNING on relation \"%s\""
  6854. msgstr "リレーション\"%s\"へのUPDATE RETURNINGを行うことはできません"
  6855. #: rewrite/rewriteHandler.c:1787
  6856. msgid ""
  6857. "You need an unconditional ON UPDATE DO INSTEAD rule with a RETURNING clause."
  6858. msgstr "RETURNING句を持つ無条件のON UPDATE DO INSTEADルールが必要です。"
  6859. #: rewrite/rewriteHandler.c:1792
  6860. #, c-format
  6861. msgid "cannot perform DELETE RETURNING on relation \"%s\""
  6862. msgstr "リレーション\"%s\"へのDELETE RETURNINGを行うことはできません"
  6863. #: rewrite/rewriteHandler.c:1794
  6864. msgid ""
  6865. "You need an unconditional ON DELETE DO INSTEAD rule with a RETURNING clause."
  6866. msgstr "RETURNING句を持つ無条件のON DELETE DO INSTEADルールが必要です。"
  6867. #: rewrite/rewriteHandler.c:1892
  6868. msgid "cannot insert into a view"
  6869. msgstr "ビューへの挿入はできません"
  6870. #: rewrite/rewriteHandler.c:1893
  6871. msgid "You need an unconditional ON INSERT DO INSTEAD rule."
  6872. msgstr "無条件のON INSERT DO INSTEADルールが必要です。"
  6873. #: rewrite/rewriteHandler.c:1898
  6874. msgid "cannot update a view"
  6875. msgstr "ビューの更新はできません"
  6876. #: rewrite/rewriteHandler.c:1899
  6877. msgid "You need an unconditional ON UPDATE DO INSTEAD rule."
  6878. msgstr "無条件のON UPDATE DO INSTEADルールが必要です。"
  6879. #: rewrite/rewriteHandler.c:1904
  6880. msgid "cannot delete from a view"
  6881. msgstr "ビューからの削除はできません"
  6882. #: rewrite/rewriteHandler.c:1905
  6883. msgid "You need an unconditional ON DELETE DO INSTEAD rule."
  6884. msgstr "無条件のON DELETE DO INSTEADルールが必要です。"
  6885. #: utils/misc/help_config.c:131
  6886. msgid "internal error: unrecognized run-time parameter type\n"
  6887. msgstr "内部エラー: 実行時パラメータ種類が不明です\n"
  6888. #: utils/misc/tzparser.c:63
  6889. #, c-format
  6890. msgid ""
  6891. "time zone abbreviation \"%s\" is too long (maximum %d characters) in time "
  6892. "zone file \"%s\", line %d"
  6893. msgstr ""
  6894. "時間帯ファイル\"%3$s\"の%4$d行の時間帯省略形\"%1$s\"が長すぎます(最大%2$d文"
  6895. "字)"
  6896. #: utils/misc/tzparser.c:72
  6897. #, c-format
  6898. msgid ""
  6899. "time zone offset %d is not a multiple of 900 sec (15 min) in time zone file "
  6900. "\"%s\", line %d"
  6901. msgstr ""
  6902. "時間帯ファイル\"%2$s\"の%3$d行の時間帯オフセット%1$dは900秒(15分)の倍数では"
  6903. "ありません。"
  6904. #: utils/misc/tzparser.c:86
  6905. #, c-format
  6906. msgid "time zone offset %d is out of range in time zone file \"%s\", line %d"
  6907. msgstr "時間帯ファイル\"%2$s\"の%3$d行の時間帯オフセット%1$dは範囲外です"
  6908. #: utils/misc/tzparser.c:123
  6909. #, c-format
  6910. msgid "missing time zone abbreviation in time zone file \"%s\", line %d"
  6911. msgstr "時間帯ファイル\"%s\"の行%dで時間帯省略形がありません"
  6912. #: utils/misc/tzparser.c:134
  6913. #, c-format
  6914. msgid "missing time zone offset in time zone file \"%s\", line %d"
  6915. msgstr "時間帯ファイル\"%s\"の行%dで時間帯オフセットがありません"
  6916. #: utils/misc/tzparser.c:143
  6917. #, c-format
  6918. msgid "invalid number for time zone offset in time zone file \"%s\", line %d"
  6919. msgstr "時間帯ファイル\"%s\"の行%dの時間帯オフセット数値が無効です"
  6920. #: utils/misc/tzparser.c:168
  6921. #, c-format
  6922. msgid "invalid syntax in time zone file \"%s\", line %d"
  6923. msgstr "時間帯ファイル\"%s\"の行%dで構文が無効です"
  6924. #: utils/misc/tzparser.c:234
  6925. #, c-format
  6926. msgid "time zone abbreviation \"%s\" is multiply defined"
  6927. msgstr "時間帯省略形\"%s\"が複数定義されています"
  6928. #: utils/misc/tzparser.c:236
  6929. #, c-format
  6930. msgid ""
  6931. "Entry in time zone file \"%s\", line %d, conflicts with entry in file \"%s"
  6932. "\", line %d."
  6933. msgstr "時間帯ファイル\"%s\"の行%dの項目は、ファイル\"%s\"の行%dと競合します。"
  6934. #: utils/misc/tzparser.c:303
  6935. #, c-format
  6936. msgid "invalid time zone file name \"%s\""
  6937. msgstr "時間帯ファイル名が無効です: \"%s\""
  6938. #: utils/misc/tzparser.c:318
  6939. #, c-format
  6940. msgid "time zone file recursion limit exceeded in file \"%s\""
  6941. msgstr "ファイル\"%s\"で時間帯ファイルの再帰の上限を超えました。"
  6942. #: utils/misc/tzparser.c:361 utils/misc/tzparser.c:376
  6943. #, c-format
  6944. msgid "could not read time zone file \"%s\": %m"
  6945. msgstr "時間帯ファイル\"%s\"を読み込めませんでした: %m"
  6946. #: utils/misc/tzparser.c:388
  6947. #, c-format
  6948. msgid "line is too long in time zone file \"%s\", line %d"
  6949. msgstr "時間帯ファイル\"%s\"の行%dが長すぎます。"
  6950. #: utils/misc/tzparser.c:413
  6951. #, c-format
  6952. msgid "@INCLUDE without file name in time zone file \"%s\", line %d"
  6953. msgstr "時間帯ファイル\"%s\"の行%dにファイル名がない@INCLUDEがあります"
  6954. #: utils/misc/guc.c:475
  6955. msgid "Ungrouped"
  6956. msgstr "その他"
  6957. #: utils/misc/guc.c:477
  6958. msgid "File Locations"
  6959. msgstr "ファイルの位置"
  6960. #: utils/misc/guc.c:479
  6961. msgid "Connections and Authentication"
  6962. msgstr "接続と認証"
  6963. #: utils/misc/guc.c:481
  6964. msgid "Connections and Authentication / Connection Settings"
  6965. msgstr "接続と認証/接続設定"
  6966. #: utils/misc/guc.c:483
  6967. msgid "Connections and Authentication / Security and Authentication"
  6968. msgstr "接続と認証/セキュリティと認証"
  6969. #: utils/misc/guc.c:485
  6970. msgid "Resource Usage"
  6971. msgstr "リソースの使用"
  6972. #: utils/misc/guc.c:487
  6973. msgid "Resource Usage / Memory"
  6974. msgstr "リソースの使用/メモリ"
  6975. #: utils/misc/guc.c:489
  6976. msgid "Resource Usage / Kernel Resources"
  6977. msgstr "リソースの使用/カーネルリソース"
  6978. #: utils/misc/guc.c:491
  6979. msgid "Write-Ahead Log"
  6980. msgstr "ログ先行書き込み"
  6981. #: utils/misc/guc.c:493
  6982. msgid "Write-Ahead Log / Settings"
  6983. msgstr "ログ先行書き込み/設定"
  6984. #: utils/misc/guc.c:495
  6985. msgid "Write-Ahead Log / Checkpoints"
  6986. msgstr "ログ先行書き込み/チェックポイント"
  6987. #: utils/misc/guc.c:497
  6988. msgid "Query Tuning"
  6989. msgstr "問い合わせの調整"
  6990. #: utils/misc/guc.c:499
  6991. msgid "Query Tuning / Planner Method Configuration"
  6992. msgstr "問い合わせの調整/プランナ手法の設定"
  6993. #: utils/misc/guc.c:501
  6994. msgid "Query Tuning / Planner Cost Constants"
  6995. msgstr "問い合わせの調整/プランナのコスト定数"
  6996. #: utils/misc/guc.c:503
  6997. msgid "Query Tuning / Genetic Query Optimizer"
  6998. msgstr "問い合わせの調整/遺伝的問い合わせオプティマイザ"
  6999. #: utils/misc/guc.c:505
  7000. msgid "Query Tuning / Other Planner Options"
  7001. msgstr "問い合わせの調整/その他のプランなのオプション"
  7002. #: utils/misc/guc.c:507
  7003. msgid "Reporting and Logging"
  7004. msgstr "レポートとログ"
  7005. #: utils/misc/guc.c:509
  7006. msgid "Reporting and Logging / Where to Log"
  7007. msgstr "レポートとログ/ログの場所"
  7008. #: utils/misc/guc.c:511
  7009. msgid "Reporting and Logging / When to Log"
  7010. msgstr "レポートとログ/ログのタイミング"
  7011. #: utils/misc/guc.c:513
  7012. msgid "Reporting and Logging / What to Log"
  7013. msgstr "レポートとログ/ログの内容"
  7014. #: utils/misc/guc.c:515
  7015. msgid "Statistics"
  7016. msgstr "統計情報"
  7017. #: utils/misc/guc.c:517
  7018. msgid "Statistics / Monitoring"
  7019. msgstr "統計情報/監視"
  7020. #: utils/misc/guc.c:519
  7021. msgid "Statistics / Query and Index Statistics Collector"
  7022. msgstr "統計情報/問い合わせとインデックスの統計情報収集器"
  7023. #: utils/misc/guc.c:521
  7024. msgid "Autovacuum"
  7025. msgstr "自動バキューム"
  7026. #: utils/misc/guc.c:523
  7027. msgid "Client Connection Defaults"
  7028. msgstr "クライアント接続のデフォルト"
  7029. #: utils/misc/guc.c:525
  7030. msgid "Client Connection Defaults / Statement Behavior"
  7031. msgstr "クライアント接続のデフォルト/文の振舞い"
  7032. #: utils/misc/guc.c:527
  7033. msgid "Client Connection Defaults / Locale and Formatting"
  7034. msgstr "クライアント接続のデフォルト/ロケールと整形"
  7035. #: utils/misc/guc.c:529
  7036. msgid "Client Connection Defaults / Other Defaults"
  7037. msgstr "クライアント接続のデフォルト/その他のデフォルト"
  7038. #: utils/misc/guc.c:531
  7039. msgid "Lock Management"
  7040. msgstr "ロック管理"
  7041. #: utils/misc/guc.c:533
  7042. msgid "Version and Platform Compatibility"
  7043. msgstr "バージョン、プラットフォーム間の互換性"
  7044. #: utils/misc/guc.c:535
  7045. msgid "Version and Platform Compatibility / Previous PostgreSQL Versions"
  7046. msgstr "バージョン、プラットフォーム間の互換性/以前のバージョンのPostgreSQL"
  7047. #: utils/misc/guc.c:537
  7048. msgid "Version and Platform Compatibility / Other Platforms and Clients"
  7049. msgstr ""
  7050. "バージョン、プラットフォーム間の互換性/他のプラットフォームとクライアント"
  7051. #: utils/misc/guc.c:539
  7052. msgid "Preset Options"
  7053. msgstr "事前設定オプション"
  7054. #: utils/misc/guc.c:541
  7055. msgid "Customized Options"
  7056. msgstr "カスタマイズ用オプション"
  7057. #: utils/misc/guc.c:543
  7058. msgid "Developer Options"
  7059. msgstr "開発者向けオプション"
  7060. #: utils/misc/guc.c:597
  7061. msgid "Enables the planner's use of sequential-scan plans."
  7062. msgstr "プランナによるシーケンシャルスキャン計画の使用を有効にします。"
  7063. #: utils/misc/guc.c:605
  7064. msgid "Enables the planner's use of index-scan plans."
  7065. msgstr "プランナによるインデックススキャン計画の使用を有効にします。"
  7066. #: utils/misc/guc.c:613
  7067. msgid "Enables the planner's use of bitmap-scan plans."
  7068. msgstr "プランナによるビットマップスキャン計画の使用を有効にします。"
  7069. #: utils/misc/guc.c:621
  7070. msgid "Enables the planner's use of TID scan plans."
  7071. msgstr "プランナによるTIDスキャン計画の使用を有効にします。"
  7072. #: utils/misc/guc.c:629
  7073. msgid "Enables the planner's use of explicit sort steps."
  7074. msgstr "プランナによる明示的ソート段階の使用を有効にします。"
  7075. #: utils/misc/guc.c:637
  7076. msgid "Enables the planner's use of hashed aggregation plans."
  7077. msgstr "プランナによるハッシュされた集約計画の使用を有効にします。"
  7078. #: utils/misc/guc.c:645
  7079. msgid "Enables the planner's use of nested-loop join plans."
  7080. msgstr "プランナによる入れ子状ループ結合計画の使用を有効にします。"
  7081. #: utils/misc/guc.c:653
  7082. msgid "Enables the planner's use of merge join plans."
  7083. msgstr "プランナによるマージ結合計画の使用を有効にします。"
  7084. #: utils/misc/guc.c:661
  7085. msgid "Enables the planner's use of hash join plans."
  7086. msgstr "プランナによるハッシュ結合計画の使用を有効にします。"
  7087. #: utils/misc/guc.c:669
  7088. msgid "Enables genetic query optimization."
  7089. msgstr "遺伝的問い合わせ最適化を有効にします。"
  7090. #: utils/misc/guc.c:670
  7091. msgid "This algorithm attempts to do planning without exhaustive searching."
  7092. msgstr "このアルゴリズムでは、しらみつぶし検索を行わない計画の作成を試みます。"
  7093. #: utils/misc/guc.c:679
  7094. msgid "Shows whether the current user is a superuser."
  7095. msgstr "現在のユーザがスーパーユーザかどうかを表示します。"
  7096. #: utils/misc/guc.c:688
  7097. msgid "Enables advertising the server via Bonjour."
  7098. msgstr "Bonjour を経由したサーバー広告を有効にします"
  7099. #: utils/misc/guc.c:696
  7100. msgid "Enables SSL connections."
  7101. msgstr "SSL接続を有効にします。"
  7102. #: utils/misc/guc.c:704
  7103. msgid "Forces synchronization of updates to disk."
  7104. msgstr "強制的に更新をディスクに同期します。"
  7105. #: utils/misc/guc.c:705
  7106. msgid ""
  7107. "The server will use the fsync() system call in several places to make sure "
  7108. "that updates are physically written to disk. This insures that a database "
  7109. "cluster will recover to a consistent state after an operating system or "
  7110. "hardware crash."
  7111. msgstr ""
  7112. "サーバは、確実に更新が物理的にディスクに書き込まれるように複数のところでfsync"
  7113. "()システムコールを使用します。これにより、オペレーティングシステムやハード"
  7114. "ウェアがクラッシュした後でもデータベースクラスタは一貫した状態に復旧すること"
  7115. "ができます。"
  7116. #: utils/misc/guc.c:715
  7117. msgid "Sets immediate fsync at commit."
  7118. msgstr "コミット時に即座にfsyncするよう設定します"
  7119. #: utils/misc/guc.c:723
  7120. msgid "Continues processing past damaged page headers."
  7121. msgstr "破損したページヘッダがあっても処理を継続します。"
  7122. #: utils/misc/guc.c:724
  7123. msgid ""
  7124. "Detection of a damaged page header normally causes PostgreSQL to report an "
  7125. "error, aborting the current transaction. Setting zero_damaged_pages to true "
  7126. "causes the system to instead report a warning, zero out the damaged page, "
  7127. "and continue processing. This behavior will destroy data, namely all the "
  7128. "rows on the damaged page."
  7129. msgstr ""
  7130. "ページヘッダの障害が分かると、通常PostgreSQLはエラーの報告を行ない、現在のト"
  7131. "ランザクションを中断させます。zero_damaged_pagesを真に設定することにより、シ"
  7132. "ステムは代わりに警告を報告し、障害のあるページをゼロで埋め、処理を継続しま"
  7133. "す。 この動作により、障害のあったページ上にある全ての行のデータを破壊されま"
  7134. "す。"
  7135. #: utils/misc/guc.c:736
  7136. msgid "Writes full pages to WAL when first modified after a checkpoint."
  7137. msgstr ""
  7138. "チェックポイントの後最初に変更された時、ページ全体をWALに書き出します。"
  7139. #: utils/misc/guc.c:737
  7140. msgid ""
  7141. "A page write in process during an operating system crash might be only "
  7142. "partially written to disk. During recovery, the row changes stored in WAL "
  7143. "are not enough to recover. This option writes pages when first modified "
  7144. "after a checkpoint to WAL so full recovery is possible."
  7145. msgstr ""
  7146. "オペレーティングシステムがクラッシュした時にページ書き込みが実行中だった場"
  7147. "合\n"
  7148. "にのみ、部分的なディスクへの書き出しが起こる可能性があります。リカバリ中、"
  7149. "WAL\n"
  7150. "に保存された行の変更では完全に復旧させることができません。このオプションによ"
  7151. "り、\n"
  7152. "チェックポイントの後の最初の変更時にWALにページを書き出しますので、完全な復"
  7153. "旧\n"
  7154. "が可能になります。"
  7155. #: utils/misc/guc.c:748
  7156. msgid "Runs the server silently."
  7157. msgstr "サーバを出力なしで実行します。"
  7158. #: utils/misc/guc.c:749
  7159. msgid ""
  7160. "If this parameter is set, the server will automatically run in the "
  7161. "background and any controlling terminals are dissociated."
  7162. msgstr ""
  7163. "このオプションを設定すると、サーバは自動的にバックグランドで起動し、制御端末"
  7164. "を切り離します。"
  7165. #: utils/misc/guc.c:757
  7166. msgid "Logs each checkpoint."
  7167. msgstr "各チェックポイントをログに出力します。"
  7168. #: utils/misc/guc.c:765
  7169. msgid "Logs each successful connection."
  7170. msgstr "成功した接続を全てログに出力します。"
  7171. #: utils/misc/guc.c:773
  7172. msgid "Logs end of a session, including duration."
  7173. msgstr "セッションの終了時刻とその期間をログに出力します。"
  7174. #: utils/misc/guc.c:781
  7175. msgid "Turns on various assertion checks."
  7176. msgstr "各種アサーション検査を有効にします。"
  7177. #: utils/misc/guc.c:782
  7178. msgid "This is a debugging aid."
  7179. msgstr "これはデバッグ用です。"
  7180. #: utils/misc/guc.c:796 utils/misc/guc.c:878 utils/misc/guc.c:937
  7181. #: utils/misc/guc.c:946 utils/misc/guc.c:955 utils/misc/guc.c:964
  7182. #: utils/misc/guc.c:1557 utils/misc/guc.c:1566
  7183. msgid "No description available."
  7184. msgstr "説明文はありません"
  7185. #: utils/misc/guc.c:805
  7186. msgid "Logs the duration of each completed SQL statement."
  7187. msgstr "完了したSQL全ての期間をログに出力します。"
  7188. #: utils/misc/guc.c:813
  7189. msgid "Logs each query's parse tree."
  7190. msgstr "各クエリーのパースツリーのログを取ります"
  7191. #: utils/misc/guc.c:821
  7192. msgid "Logs each query's rewritten parse tree."
  7193. msgstr "各クエリーのパースツリーが再度書かれた分のログを取ります"
  7194. #: utils/misc/guc.c:829
  7195. msgid "Logs each query's execution plan."
  7196. msgstr "各クエリーの実行計画をログに出力します。"
  7197. #: utils/misc/guc.c:837
  7198. msgid "Indents parse and plan tree displays."
  7199. msgstr "解析ツリーと計画ツリーの表示をインデントします。"
  7200. #: utils/misc/guc.c:845
  7201. msgid "Writes parser performance statistics to the server log."
  7202. msgstr "パーサの性能統計情報をサーバログに出力します。"
  7203. #: utils/misc/guc.c:853
  7204. msgid "Writes planner performance statistics to the server log."
  7205. msgstr "プランナの性能統計情報をサーバログに出力します。"
  7206. #: utils/misc/guc.c:861
  7207. msgid "Writes executor performance statistics to the server log."
  7208. msgstr "エグゼキュータの性能統計情報をサーバログに出力します。"
  7209. #: utils/misc/guc.c:869
  7210. msgid "Writes cumulative performance statistics to the server log."
  7211. msgstr "累積の性能統計情報をサーバログに出力します。"
  7212. #: utils/misc/guc.c:889
  7213. msgid "Collects information about executing commands."
  7214. msgstr "実行中のコマンドに関する情報を収集します。"
  7215. #: utils/misc/guc.c:890
  7216. msgid ""
  7217. "Enables the collection of information on the currently executing command of "
  7218. "each session, along with the time at which that command began execution."
  7219. msgstr ""
  7220. "各セッションで現在実行中のコマンドに関して、そのコマンドが実行を開始した時点"
  7221. "の時刻と一緒に情報の収集を有効にします。"
  7222. #: utils/misc/guc.c:899
  7223. msgid "Collects statistics on database activity."
  7224. msgstr "データベースの活動について統計情報を収集します。"
  7225. #: utils/misc/guc.c:908
  7226. msgid "Updates the process title to show the active SQL command."
  7227. msgstr "活動中のSQLコマンドを表示するようプロセスタイトルを更新します。"
  7228. #: utils/misc/guc.c:909
  7229. msgid ""
  7230. "Enables updating of the process title every time a new SQL command is "
  7231. "received by the server."
  7232. msgstr ""
  7233. "新しいSQLコマンドをサーバが受信する度にプロセスタイトルを更新することを有効に"
  7234. "します。"
  7235. #: utils/misc/guc.c:917
  7236. msgid "Starts the autovacuum subprocess."
  7237. msgstr "subprocessサブプロセスを起動します。"
  7238. #: utils/misc/guc.c:926
  7239. msgid "Generates debugging output for LISTEN and NOTIFY."
  7240. msgstr "LISTENとNOTIFYコマンドのためのデバッグ出力を生成します。"
  7241. #: utils/misc/guc.c:975
  7242. msgid "Logs long lock waits."
  7243. msgstr "長期のロック待機をログに記録します。"
  7244. #: utils/misc/guc.c:984
  7245. msgid "Logs the host name in the connection logs."
  7246. msgstr "接続ログ内でホスト名を出力します。"
  7247. #: utils/misc/guc.c:985
  7248. msgid ""
  7249. "By default, connection logs only show the IP address of the connecting host. "
  7250. "If you want them to show the host name you can turn this on, but depending "
  7251. "on your host name resolution setup it might impose a non-negligible "
  7252. "performance penalty."
  7253. msgstr ""
  7254. "デフォルトでは、接続ログメッセージには接続ホストのIPアドレスのみが表示されま"
  7255. "す。 このオプションを有効にすることで、ホスト名もログに表示されるようになりま"
  7256. "す。 ホスト名解決の設定次第で、無視できないほどの性能の悪化が課せられることに"
  7257. "注意してください。"
  7258. #: utils/misc/guc.c:995
  7259. msgid "Causes subtables to be included by default in various commands."
  7260. msgstr "各種コマンドにおいて、デフォルトで子テーブルを含めるようにします。"
  7261. #: utils/misc/guc.c:1003
  7262. msgid "Encrypt passwords."
  7263. msgstr "パスワードを暗号化します。"
  7264. #: utils/misc/guc.c:1004
  7265. msgid ""
  7266. "When a password is specified in CREATE USER or ALTER USER without writing "
  7267. "either ENCRYPTED or UNENCRYPTED, this parameter determines whether the "
  7268. "password is to be encrypted."
  7269. msgstr ""
  7270. "ENCRYPTEDもしくはUNENCRYPTEDの指定無しにCREATE USERもしくはALTER USERでパス"
  7271. "ワードが指定された場合、このオプションがパスワードの暗号化を行なうかどうかを"
  7272. "決定します。"
  7273. #: utils/misc/guc.c:1013
  7274. msgid "Treats \"expr=NULL\" as \"expr IS NULL\"."
  7275. msgstr "\"expr=NULL\"という形の式は\"expr IS NULL\"として扱います。"
  7276. #: utils/misc/guc.c:1014
  7277. msgid ""
  7278. "When turned on, expressions of the form expr = NULL (or NULL = expr) are "
  7279. "treated as expr IS NULL, that is, they return true if expr evaluates to the "
  7280. "null value, and false otherwise. The correct behavior of expr = NULL is to "
  7281. "always return null (unknown)."
  7282. msgstr ""
  7283. "有効にした場合、expr = NULL(またはNULL = expr)という形の式はexpr IS NULLとし"
  7284. "て扱われます。つまり、exprの評価がNULL値の場合に真を、さもなくば偽を返しま"
  7285. "す。expr = NULLのSQL仕様に基づいた正しい動作は常にNULL(未知)を返すことです。"
  7286. #: utils/misc/guc.c:1025
  7287. msgid "Enables per-database user names."
  7288. msgstr "データベース毎のユーザ名を許可します。"
  7289. #: utils/misc/guc.c:1034
  7290. msgid "This parameter doesn't do anything."
  7291. msgstr "このパラメータは何もしません。"
  7292. #: utils/misc/guc.c:1035
  7293. msgid ""
  7294. "It's just here so that we won't choke on SET AUTOCOMMIT TO ON from 7.3-"
  7295. "vintage clients."
  7296. msgstr ""
  7297. "古い7.3のクライアントからのSET AUTOCOMMIT TO ONでエラーにさせたくないためだけ"
  7298. "にこれは存在します。"
  7299. #: utils/misc/guc.c:1043
  7300. msgid "Sets the default read-only status of new transactions."
  7301. msgstr ""
  7302. "新しいトランザクションの読み取りのみステータスのデフォルトを設定します。"
  7303. #: utils/misc/guc.c:1051
  7304. msgid "Sets the current transaction's read-only status."
  7305. msgstr "現愛のトランザクションの読み取りのみステータスを設定します。"
  7306. #: utils/misc/guc.c:1060
  7307. msgid "Check function bodies during CREATE FUNCTION."
  7308. msgstr "CREATE FUNCTION中に関数本体を検査します。"
  7309. #: utils/misc/guc.c:1068
  7310. msgid "Enable input of NULL elements in arrays."
  7311. msgstr "配列内のNULL要素入力を可能にします「。"
  7312. #: utils/misc/guc.c:1069
  7313. msgid ""
  7314. "When turned on, unquoted NULL in an array input value means a null value; "
  7315. "otherwise it is taken literally."
  7316. msgstr ""
  7317. "有効にすると、配列入力値における引用符のないNULLはNULL値を意味するようになり"
  7318. "ます。さもなくばそのまま解釈されます。"
  7319. #: utils/misc/guc.c:1078
  7320. msgid "Create new tables with OIDs by default."
  7321. msgstr "新規のテーブルをデフォルトでOID付きで作成します。"
  7322. #: utils/misc/guc.c:1086
  7323. msgid ""
  7324. "Start a subprocess to capture stderr output and/or csvlogs into log files."
  7325. msgstr ""
  7326. "標準エラー出力、CSVログ、またはその両方をログファイルに捕捉するための子プロセ"
  7327. "スを開始します。"
  7328. #: utils/misc/guc.c:1094
  7329. msgid "Truncate existing log files of same name during log rotation."
  7330. msgstr "ログローテーション時に既存の同一名称のログファイルを切り詰めます。"
  7331. #: utils/misc/guc.c:1104
  7332. msgid "Emit information about resource usage in sorting."
  7333. msgstr "ソート中にリソース使用状況に関する情報を発行します。"
  7334. #: utils/misc/guc.c:1117
  7335. msgid "Generate debugging output for synchronized scanning."
  7336. msgstr "同期スキャン処理のデバッグ出力を生成します。"
  7337. #: utils/misc/guc.c:1131
  7338. msgid "Enable bounded sorting using heap sort."
  7339. msgstr "ヒープソートを使用した境界のソート処理を有効にします"
  7340. #: utils/misc/guc.c:1143
  7341. msgid "Emit WAL-related debugging output."
  7342. msgstr "WAL関連のデバッグ出力を出力します。"
  7343. #: utils/misc/guc.c:1154
  7344. msgid "Datetimes are integer based."
  7345. msgstr "日付時刻は整数ベースです。"
  7346. #: utils/misc/guc.c:1168
  7347. msgid ""
  7348. "Sets whether Kerberos and GSSAPI user names should be treated as case-"
  7349. "insensitive."
  7350. msgstr ""
  7351. "KerberosおよびGSSAPIユーザ名を大文字小文字を区別して扱うかどうかを設定しま"
  7352. "す。"
  7353. #: utils/misc/guc.c:1177
  7354. msgid "Warn about backslash escapes in ordinary string literals."
  7355. msgstr "普通の文字列リテラル内のバックスラッシュエスケープを警告します。"
  7356. #: utils/misc/guc.c:1186
  7357. msgid "Causes '...' strings to treat backslashes literally."
  7358. msgstr "'...' 文字列はバックスラッシュをそのまま扱います。"
  7359. #: utils/misc/guc.c:1196
  7360. msgid "Enable synchronized sequential scans."
  7361. msgstr "同期シーケンシャルスキャンを有効にします。"
  7362. #: utils/misc/guc.c:1205
  7363. msgid "Allows archiving of WAL files using archive_command."
  7364. msgstr "archive_command.\"を使用したWALファイルのアーカイブ処理を許可します。"
  7365. #: utils/misc/guc.c:1214
  7366. msgid ""
  7367. "During recovery, allows connections and queries. During normal running, "
  7368. "causes additional info to be written to WAL to enable hot standby mode on "
  7369. "WAL standby nodes."
  7370. msgstr ""
  7371. "リカバリー中でも接続や問い合わせができます。"
  7372. "通常実行時であれば、WAL に対して付加情報を書き込むことにより"
  7373. " WAL スタンバイノード上でホットスタンバイが有効になります。"
  7374. #: utils/misc/guc.c:1225
  7375. msgid "Allows modifications of the structure of system tables."
  7376. msgstr "システムテーブル構造に変更を許可します。"
  7377. #: utils/misc/guc.c:1235
  7378. msgid "Disables reading from system indexes."
  7379. msgstr "システムインデックスの読み取りを無効にします。"
  7380. #: utils/misc/guc.c:1236
  7381. msgid ""
  7382. "It does not prevent updating the indexes, so it is safe to use. The worst "
  7383. "consequence is slowness."
  7384. msgstr ""
  7385. "これはインデックスの更新は防ぎませんので、使用しても安全です。最大の影響は低"
  7386. "速化です。"
  7387. #: utils/misc/guc.c:1246
  7388. msgid "Enables backward compatibility in privilege checks on large objects"
  7389. msgstr ""
  7390. "ラージオブジェクトで権限チェックを行う際、下位互換性を有効にします。"
  7391. #: utils/misc/guc.c:1247
  7392. msgid ""
  7393. "When turned on, privilege checks on large objects perform with backward "
  7394. "compatibility as 8.4.x or earlier releases."
  7395. msgstr ""
  7396. "有効にしている場合、ラージオブジェクトで権限チェックを行う際、"
  7397. "8.4.x 以前のバージョンとの下位互換性を有効にします。"
  7398. #: utils/misc/guc.c:1265
  7399. msgid ""
  7400. "Forces a switch to the next xlog file if a new file has not been started "
  7401. "within N seconds."
  7402. msgstr ""
  7403. "N秒以内に新しいファイルが始まらない場合に次のxlogファイルへの切り替えを強制し"
  7404. "ます。"
  7405. #: utils/misc/guc.c:1275
  7406. msgid "Waits N seconds on connection startup after authentication."
  7407. msgstr "認証後の接続開始までN秒待機します。"
  7408. #: utils/misc/guc.c:1276 utils/misc/guc.c:1640
  7409. msgid "This allows attaching a debugger to the process."
  7410. msgstr "これによりデバッガがプロセスに接続できます。"
  7411. #: utils/misc/guc.c:1284
  7412. msgid "Sets the default statistics target."
  7413. msgstr "デフォルトの統計情報対象を設定します。"
  7414. #: utils/misc/guc.c:1285
  7415. msgid ""
  7416. "This applies to table columns that have not had a column-specific target set "
  7417. "via ALTER TABLE SET STATISTICS."
  7418. msgstr ""
  7419. "ALTER TABLE SET STATISTICS経由で列指定の対象を持たないテーブル列についてのデ"
  7420. "フォルトの統計情報対象を設定します。"
  7421. #: utils/misc/guc.c:1293
  7422. msgid "Sets the FROM-list size beyond which subqueries are not collapsed."
  7423. msgstr "副問い合わせを折りたたまない上限のFROMリストのサイズを設定します。"
  7424. #: utils/misc/guc.c:1295
  7425. msgid ""
  7426. "The planner will merge subqueries into upper queries if the resulting FROM "
  7427. "list would have no more than this many items."
  7428. msgstr ""
  7429. "最終的なFROMリストがこの値以上多くない場合、プランナは副問い合わせを上位問い"
  7430. "合わせにマージします。"
  7431. #: utils/misc/guc.c:1304
  7432. msgid "Sets the FROM-list size beyond which JOIN constructs are not flattened."
  7433. msgstr "JOIN式を平坦化しない上限のFROMリストのサイズを設定します。"
  7434. #: utils/misc/guc.c:1306
  7435. msgid ""
  7436. "The planner will flatten explicit JOIN constructs into lists of FROM items "
  7437. "whenever a list of no more than this many items would result."
  7438. msgstr ""
  7439. "最終的にリストがこの値以下の項目数になる時、プランナは、明示的なJOIN構文を"
  7440. "FROM項目のリストに直します。 "
  7441. #: utils/misc/guc.c:1315
  7442. msgid "Sets the threshold of FROM items beyond which GEQO is used."
  7443. msgstr "GEQOを使用するFROMアイテム数の閾値を設定します。"
  7444. #: utils/misc/guc.c:1323
  7445. msgid "GEQO: effort is used to set the default for other GEQO parameters."
  7446. msgstr ""
  7447. "GEQO: effortは他のGEQOパラメータのデフォルトを設定するために使用されます。"
  7448. #: utils/misc/guc.c:1331
  7449. msgid "GEQO: number of individuals in the population."
  7450. msgstr "GEQO: 遺伝的個体群内の個体数です。"
  7451. #: utils/misc/guc.c:1332 utils/misc/guc.c:1340
  7452. msgid "Zero selects a suitable default value."
  7453. msgstr "0は適切なデフォルト値を選択します。"
  7454. #: utils/misc/guc.c:1339
  7455. msgid "GEQO: number of iterations of the algorithm."
  7456. msgstr "GEQO: アルゴリズムの反復数です。"
  7457. #: utils/misc/guc.c:1349
  7458. msgid "Sets the time to wait on a lock before checking for deadlock."
  7459. msgstr ""
  7460. "デッドロック状態があるかどうかを調べる前にロックを待つ時間を設定します。"
  7461. #: utils/misc/guc.c:1369
  7462. msgid "Sets the maximum number of concurrent connections."
  7463. msgstr "同時接続数の最大値を設定します。"
  7464. #: utils/misc/guc.c:1378
  7465. msgid ""
  7466. "Sets the maximum delay to avoid conflict processing on Hot Standby servers."
  7467. msgstr ""
  7468. "ホットスタンバイサーバーにおいて、処理の競合を防ぐための"
  7469. "最大遅延時間を設定します。"
  7470. #: utils/misc/guc.c:1387
  7471. msgid "Sets the number of connection slots reserved for superusers."
  7472. msgstr "スーパーユーザによる接続用に予約される接続スロットの数を設定します。"
  7473. #: utils/misc/guc.c:1396
  7474. msgid "Sets the number of shared memory buffers used by the server."
  7475. msgstr "サーバで使用される共有メモリのバッファ数を設定します。"
  7476. #: utils/misc/guc.c:1406
  7477. msgid "Sets the maximum number of temporary buffers used by each session."
  7478. msgstr "各セッションで使用される一時バッファの最大数を設定します。"
  7479. #: utils/misc/guc.c:1416
  7480. msgid "Sets the TCP port the server listens on."
  7481. msgstr "サーバが接続を監視するTCPポートを設定します。"
  7482. #: utils/misc/guc.c:1425
  7483. msgid "Sets the access permissions of the Unix-domain socket."
  7484. msgstr "Unixドメインソケットのアクセス権限を設定します。"
  7485. #: utils/misc/guc.c:1426
  7486. msgid ""
  7487. "Unix-domain sockets use the usual Unix file system permission set. The "
  7488. "parameter value is expected to be a numeric mode specification in the form "
  7489. "accepted by the chmod and umask system calls. (To use the customary octal "
  7490. "format the number must start with a 0 (zero).)"
  7491. msgstr ""
  7492. "Unixドメインソケットは、通常のUnixファイルシステム権限の設定を使います。 この"
  7493. "パラメータ値は chmod と umask システムコールが受け付ける数値のモード指定を想"
  7494. "定しています(慣習的な8進数書式を使うためには、0(ゼロ)で始まらなくてはなりま"
  7495. "せん)。 "
  7496. #: utils/misc/guc.c:1438
  7497. msgid "Sets the maximum memory to be used for query workspaces."
  7498. msgstr "問い合わせの作業用空間として使用されるメモリの最大値を設定します。"
  7499. #: utils/misc/guc.c:1439
  7500. msgid ""
  7501. "This much memory can be used by each internal sort operation and hash table "
  7502. "before switching to temporary disk files."
  7503. msgstr ""
  7504. "一時ディスクファイルへの切替えを行う前に、内部ソート操作とハッシュテーブルで"
  7505. "使われるメモリの量を指定します。"
  7506. #: utils/misc/guc.c:1450
  7507. msgid "Sets the maximum memory to be used for maintenance operations."
  7508. msgstr "保守作業で使用される最大メモリ量を設定します。"
  7509. #: utils/misc/guc.c:1451
  7510. msgid "This includes operations such as VACUUM and CREATE INDEX."
  7511. msgstr "VACUUMやCREATE INDEXなどの作業が含まれます。"
  7512. #: utils/misc/guc.c:1460
  7513. msgid "Sets the maximum stack depth, in kilobytes."
  7514. msgstr "スタック長の最大値をキロバイト単位で設定します。"
  7515. #: utils/misc/guc.c:1470
  7516. msgid "Vacuum cost for a page found in the buffer cache."
  7517. msgstr "バッファキャッシュにあるバッファをバキュームする際のコストです。"
  7518. #: utils/misc/guc.c:1479
  7519. msgid "Vacuum cost for a page not found in the buffer cache."
  7520. msgstr "バッファキャッシュにないバッファをバキュームする際のコストです。"
  7521. #: utils/misc/guc.c:1488
  7522. msgid "Vacuum cost for a page dirtied by vacuum."
  7523. msgstr "バキューム処理がページを変更する際に課せられるコストです。"
  7524. #: utils/misc/guc.c:1497
  7525. msgid "Vacuum cost amount available before napping."
  7526. msgstr "バキューム処理プロセスが休止することになるコストの合計です。 "
  7527. #: utils/misc/guc.c:1506
  7528. msgid "Vacuum cost delay in milliseconds."
  7529. msgstr "ミリ秒単位のコストベースのバキュームの遅延時間です。"
  7530. #: utils/misc/guc.c:1516
  7531. msgid "Vacuum cost delay in milliseconds, for autovacuum."
  7532. msgstr "autovacuum用のミリ秒単位のコストベースのバキュームの遅延時間です。"
  7533. #: utils/misc/guc.c:1526
  7534. msgid "Vacuum cost amount available before napping, for autovacuum."
  7535. msgstr ""
  7536. "autovacuum用のバキューム処理プロセスが休止することになるコストの合計です。 "
  7537. #: utils/misc/guc.c:1535
  7538. msgid ""
  7539. "Sets the maximum number of simultaneously open files for each server process."
  7540. msgstr ""
  7541. "各サーバ子プロセスで同時にオープンできるファイルの最大数を設定します。 "
  7542. #: utils/misc/guc.c:1547
  7543. msgid "Sets the maximum number of simultaneously prepared transactions."
  7544. msgstr "準備された1トランザクションの同時最大数を設定します。"
  7545. #: utils/misc/guc.c:1577
  7546. msgid "Sets the maximum allowed duration of any statement."
  7547. msgstr "全ての文の最大実行時間を設定します。"
  7548. #: utils/misc/guc.c:1578
  7549. msgid "A value of 0 turns off the timeout."
  7550. msgstr "ゼロという値はこのタイムアウトを無効にします。 "
  7551. #: utils/misc/guc.c:1587
  7552. msgid "Minimum age at which VACUUM should freeze a table row."
  7553. msgstr "VACUUM がテーブル行を凍結するまでの最小時間"
  7554. #: utils/misc/guc.c:1596
  7555. msgid "Age at which VACUUM should scan whole table to freeze tuples."
  7556. msgstr ""
  7557. "テーブル行を凍結するために VACUUM がテーブル全体をスキャンするまでの時間"
  7558. #: utils/misc/guc.c:1605
  7559. msgid "Age by which VACUUM and HOT cleanup should be deferred, if any."
  7560. msgstr "もしあれば、VACUUM や HOT のクリーンアップを遅延させる時間"
  7561. #: utils/misc/guc.c:1617
  7562. msgid "Sets the maximum number of locks per transaction."
  7563. msgstr "1トランザクション当たりの最大ロック数を設定します。"
  7564. #: utils/misc/guc.c:1618
  7565. msgid ""
  7566. "The shared lock table is sized on the assumption that at most "
  7567. "max_locks_per_transaction * max_connections distinct objects will need to be "
  7568. "locked at any one time."
  7569. msgstr ""
  7570. "共有ロックテーブルの大きさは、最大max_locks_per_transaction * max_connections"
  7571. "個の個別のオブジェクトがある時点でロックされる必要があるという仮定で決定され"
  7572. "ます。"
  7573. #: utils/misc/guc.c:1628
  7574. msgid "Sets the maximum allowed time to complete client authentication."
  7575. msgstr "クライアント認証の完了までの最大時間を設定します。"
  7576. #: utils/misc/guc.c:1639
  7577. msgid "Waits N seconds on connection startup before authentication."
  7578. msgstr "認証前の接続開始までN秒待機します。"
  7579. #: utils/misc/guc.c:1649
  7580. msgid ""
  7581. "Sets the maximum distance in log segments between automatic WAL checkpoints."
  7582. msgstr ""
  7583. "自動WALチェックポイントの間の最大距離を、ログファイルセグメントの数で設定しま"
  7584. "す。"
  7585. #: utils/misc/guc.c:1658
  7586. msgid "Sets the maximum time between automatic WAL checkpoints."
  7587. msgstr "自動WALチェックポイントの最大間隔を設定します。"
  7588. #: utils/misc/guc.c:1668
  7589. msgid ""
  7590. "Enables warnings if checkpoint segments are filled more frequently than this."
  7591. msgstr ""
  7592. "チェックポイントセグメントが溢れることが、この値よりも頻繁に発生する場合の警"
  7593. "告を有効にします。"
  7594. #: utils/misc/guc.c:1670
  7595. msgid ""
  7596. "Write a message to the server log if checkpoints caused by the filling of "
  7597. "checkpoint segment files happens more frequently than this number of "
  7598. "seconds. Zero turns off the warning."
  7599. msgstr ""
  7600. "チェックポイントセグメントファイルが溢れることが原因で起きるチェックポイント"
  7601. "が、ここで指定した秒数よりも頻繁に発生する場合、サーバログにメッセージを書き"
  7602. "出します。 デフォルトは30秒です。 ゼロはこの警告を無効にします。 "
  7603. #: utils/misc/guc.c:1681
  7604. msgid "Sets the number of disk-page buffers in shared memory for WAL."
  7605. msgstr ""
  7606. "共有メモリ内に割り当てられた、WALデータ用のディスクページバッファ数です。"
  7607. #: utils/misc/guc.c:1691
  7608. msgid "WAL writer sleep time between WAL flushes."
  7609. msgstr "WAL吐き出しの間、WALライタが待機する時間です。"
  7610. #: utils/misc/guc.c:1701
  7611. msgid ""
  7612. "Sets the delay in microseconds between transaction commit and flushing WAL "
  7613. "to disk."
  7614. msgstr ""
  7615. "トランザクションのコミットからWALバッファのディスク吐き出しまでの遅延時間をマ"
  7616. "イクロ秒単位で設定します。"
  7617. #: utils/misc/guc.c:1711
  7618. msgid ""
  7619. "Sets the minimum concurrent open transactions before performing commit_delay."
  7620. msgstr ""
  7621. "commit_delay遅延の実行前に必要となる、同時に開いているトランザクションの最小"
  7622. "数を設定します。"
  7623. #: utils/misc/guc.c:1721
  7624. msgid "Sets the number of digits displayed for floating-point values."
  7625. msgstr "浮動小数点値の表示桁数を設定します。"
  7626. #: utils/misc/guc.c:1722
  7627. msgid ""
  7628. "This affects real, double precision, and geometric data types. The parameter "
  7629. "value is added to the standard number of digits (FLT_DIG or DBL_DIG as "
  7630. "appropriate)."
  7631. msgstr ""
  7632. "このパラメータは、real、double precision、幾何データ型に影響します。パラメー"
  7633. "タ値が標準的な桁数(FLT_DIG もしくは DBL_DIGどちらか適切な方)に追加されます。"
  7634. #: utils/misc/guc.c:1732
  7635. msgid "Sets the minimum execution time above which statements will be logged."
  7636. msgstr "ログをとる文について、その最小の文実行時間を設定します。"
  7637. #: utils/misc/guc.c:1734
  7638. msgid "Zero prints all queries. -1 turns this feature off."
  7639. msgstr ""
  7640. "ゼロにすると、全ての問い合わせを出力します。-1はこの機能を無効にします。"
  7641. #: utils/misc/guc.c:1743
  7642. msgid ""
  7643. "Sets the minimum execution time above which autovacuum actions will be "
  7644. "logged."
  7645. msgstr "自動バキュームの活動をログにとる文場合の最小の実行時間を設定します。"
  7646. #: utils/misc/guc.c:1745
  7647. msgid "Zero prints all actions. -1 turns autovacuum logging off."
  7648. msgstr ""
  7649. "ゼロはすべての活動を出力します。-1は自動バキュームのログ記録を無効にします。"
  7650. #: utils/misc/guc.c:1754
  7651. msgid "Background writer sleep time between rounds."
  7652. msgstr "バックグランドライタの動作周期の待機時間"
  7653. #: utils/misc/guc.c:1764
  7654. msgid "Background writer maximum number of LRU pages to flush per round."
  7655. msgstr "バックグランドライタが1周期で吐き出す最大LRUページ数"
  7656. #: utils/misc/guc.c:1779
  7657. msgid ""
  7658. "Number of simultaneous requests that can be handled efficiently by the disk "
  7659. "subsystem."
  7660. msgstr "ディスクサブシステムによって十分処理可能な同時並行リクエスト数"
  7661. #: utils/misc/guc.c:1780
  7662. msgid ""
  7663. "For RAID arrays, this should be approximately the number of drive spindles "
  7664. "in the array."
  7665. msgstr ""
  7666. "RAID アレイでは、これはおおむねアレイ中のドライブのスピンドル数になります"
  7667. #: utils/misc/guc.c:1793
  7668. msgid "Automatic log file rotation will occur after N minutes."
  7669. msgstr "ログファイルの自動ローテーションはN秒後に起こります"
  7670. #: utils/misc/guc.c:1803
  7671. msgid "Automatic log file rotation will occur after N kilobytes."
  7672. msgstr "ログファイルの自動ローテーションはNキロバイト後に起こります"
  7673. #: utils/misc/guc.c:1813
  7674. msgid "Shows the maximum number of function arguments."
  7675. msgstr "関数の引数の最大数を示します。"
  7676. #: utils/misc/guc.c:1823
  7677. msgid "Shows the maximum number of index keys."
  7678. msgstr "インデックスキーの最大数を示します。"
  7679. #: utils/misc/guc.c:1833
  7680. msgid "Shows the maximum identifier length."
  7681. msgstr "識別子の最大長を示します。"
  7682. #: utils/misc/guc.c:1843
  7683. msgid "Shows the size of a disk block."
  7684. msgstr "ディスクブロックサイズを示します。"
  7685. #: utils/misc/guc.c:1853
  7686. msgid "Shows the number of pages per disk file."
  7687. msgstr "ディスクファイルごとのページ数を表示します。"
  7688. #: utils/misc/guc.c:1863
  7689. msgid "Shows the block size in the write ahead log."
  7690. msgstr "先行書き込みログ(WAL)におけるブロックサイズを表示します"
  7691. #: utils/misc/guc.c:1873
  7692. msgid "Shows the number of pages per write ahead log segment."
  7693. msgstr "先行書き込みログ(WAL)セグメントごとのページ数を表示します"
  7694. #: utils/misc/guc.c:1886
  7695. msgid "Time to sleep between autovacuum runs."
  7696. msgstr "自動バキュームの待機間隔)。"
  7697. #: utils/misc/guc.c:1895
  7698. msgid "Minimum number of tuple updates or deletes prior to vacuum."
  7699. msgstr "バキュームを行うまでの、タプルを更新または削除した回数の最小値。"
  7700. #: utils/misc/guc.c:1903
  7701. msgid "Minimum number of tuple inserts, updates or deletes prior to analyze."
  7702. msgstr "解析するまでの、タプルを挿入、更新、削除した回数の最小値。"
  7703. #: utils/misc/guc.c:1912
  7704. msgid ""
  7705. "Age at which to autovacuum a table to prevent transaction ID wraparound."
  7706. msgstr ""
  7707. "トランザクションID周回を防ぐためにテーブルを自動バキュームする年代です。"
  7708. #: utils/misc/guc.c:1922
  7709. msgid ""
  7710. "Sets the maximum number of simultaneously running autovacuum worker "
  7711. "processes."
  7712. msgstr "自動バキュームのワーカプロセスの最大同時実行数を設定します。"
  7713. #: utils/misc/guc.c:1931
  7714. msgid "Time between issuing TCP keepalives."
  7715. msgstr "TCPキープアライブを発行する間隔。"
  7716. #: utils/misc/guc.c:1932 utils/misc/guc.c:1942
  7717. msgid "A value of 0 uses the system default."
  7718. msgstr "ゼロという値はシステムのデフォルトを使用します。"
  7719. #: utils/misc/guc.c:1941
  7720. msgid "Time between TCP keepalive retransmits."
  7721. msgstr "TCPキープアライブを再送信するまでの時間。"
  7722. #: utils/misc/guc.c:1951
  7723. msgid "Maximum number of TCP keepalive retransmits."
  7724. msgstr "TCPキープアライブの再利用数の最大数です。"
  7725. #: utils/misc/guc.c:1952
  7726. msgid ""
  7727. "This controls the number of consecutive keepalive retransmits that can be "
  7728. "lost before a connection is considered dead. A value of 0 uses the system "
  7729. "default."
  7730. msgstr ""
  7731. "これは、接続が不要となったとみなす前に失われる可能性がある、連続的なキープ"
  7732. "ア\n"
  7733. "ライブの再利用数をを制御します。0という値でシステムのデフォルトを使用します。"
  7734. #: utils/misc/guc.c:1962
  7735. msgid "Sets the maximum allowed result for exact search by GIN."
  7736. msgstr "GINによる正確な検索に対して許される最大の結果数を設定します。"
  7737. #: utils/misc/guc.c:1972
  7738. msgid "Sets the planner's assumption about the size of the disk cache."
  7739. msgstr "ディスクキャッシュのサイズに関するプランナの推測を設定します。"
  7740. #: utils/misc/guc.c:1973
  7741. msgid ""
  7742. "That is, the portion of the kernel's disk cache that will be used for "
  7743. "PostgreSQL data files. This is measured in disk pages, which are normally 8 "
  7744. "kB each."
  7745. msgstr ""
  7746. "つまり、PostgreSQLのデータファイル用に使用されるカーネルのディスクキャッシュ"
  7747. "の量です。これは通常8KBのディスクページを単位とします。"
  7748. #: utils/misc/guc.c:1985
  7749. msgid "Shows the server version as an integer."
  7750. msgstr "サーバのバージョンを整数値で表示します。"
  7751. #: utils/misc/guc.c:1995
  7752. msgid "Log the use of temporary files larger than this number of kilobytes."
  7753. msgstr ""
  7754. "キロバイト単位でこの数値yり大きな一時ファイルの使用をログに記録します。"
  7755. #: utils/misc/guc.c:1996
  7756. msgid "Zero logs all files. The default is -1 (turning this feature off)."
  7757. msgstr ""
  7758. "ゼロにすると、全てのファイルを出力します。デフォルトは-1です。(この機能を無効"
  7759. "にします。)"
  7760. #: utils/misc/guc.c:2005
  7761. msgid "Sets the size reserved for pg_stat_activity.current_query, in bytes."
  7762. msgstr ""
  7763. "pg_stat_activity.current_query で予約されているサイズをバイト単位で指定してく"
  7764. "ださい"
  7765. #: utils/misc/guc.c:2023
  7766. msgid ""
  7767. "Sets the planner's estimate of the cost of a sequentially fetched disk page."
  7768. msgstr ""
  7769. "プランナのシーケンシャルに取りだされたディスクページのコストの概算を設定しま"
  7770. "す。"
  7771. #: utils/misc/guc.c:2032
  7772. msgid ""
  7773. "Sets the planner's estimate of the cost of a nonsequentially fetched disk "
  7774. "page."
  7775. msgstr ""
  7776. "プランナの順不同に取りだされたディスクページのコストの概算を設定します。"
  7777. #: utils/misc/guc.c:2041
  7778. msgid "Sets the planner's estimate of the cost of processing each tuple (row)."
  7779. msgstr "プランナが各タプル(行)を処理するコストを設定します。"
  7780. #: utils/misc/guc.c:2050
  7781. msgid ""
  7782. "Sets the planner's estimate of the cost of processing each index entry "
  7783. "during an index scan."
  7784. msgstr ""
  7785. "プランナがインデックススキャン時にそれぞれのインデックス項目を処理するための"
  7786. "概算コストを設定します。 "
  7787. #: utils/misc/guc.c:2059
  7788. msgid ""
  7789. "Sets the planner's estimate of the cost of processing each operator or "
  7790. "function call."
  7791. msgstr ""
  7792. "プランナの、各演算子呼び出し、各関数呼び出しを処理する概算コストを設定しま"
  7793. "す。"
  7794. #: utils/misc/guc.c:2069
  7795. msgid ""
  7796. "Sets the planner's estimate of the fraction of a cursor's rows that will be "
  7797. "retrieved."
  7798. msgstr "取り出されるカーソル行の割合について、プランナの予測値を設定します。"
  7799. #: utils/misc/guc.c:2079
  7800. msgid "GEQO: selective pressure within the population."
  7801. msgstr "GEQO: 個体群内の選択圧力です。"
  7802. #: utils/misc/guc.c:2088
  7803. msgid "GEQO: seed for random path selection."
  7804. msgstr "GEQO: 乱数パス選択用のシード"
  7805. #: utils/misc/guc.c:2097
  7806. msgid "Multiple of the average buffer usage to free per round."
  7807. msgstr "1周ごとに開放するべきのバッファの使用量平均に掛ける倍数"
  7808. #: utils/misc/guc.c:2106
  7809. msgid "Sets the seed for random-number generation."
  7810. msgstr "ランダム生成用のシードを設定します。"
  7811. #: utils/misc/guc.c:2116
  7812. msgid ""
  7813. "Number of tuple updates or deletes prior to vacuum as a fraction of "
  7814. "reltuples."
  7815. msgstr ""
  7816. "reltuplesの一部としてバキュームを行うまでの、タプルの更新または削除回数。"
  7817. #: utils/misc/guc.c:2124
  7818. msgid ""
  7819. "Number of tuple inserts, updates or deletes prior to analyze as a fraction "
  7820. "of reltuples."
  7821. msgstr ""
  7822. "reltuplesの一部として解析を行うまでの、タプルの挿入、更新または削除回数。"
  7823. #: utils/misc/guc.c:2133
  7824. msgid ""
  7825. "Time spent flushing dirty buffers during checkpoint, as fraction of "
  7826. "checkpoint interval."
  7827. msgstr ""
  7828. "チェックポイントにおけるダーティバッファの吐き出しに要した時間(チェック\n"
  7829. "ポイント間隔における割合)。"
  7830. #: utils/misc/guc.c:2151
  7831. msgid "Sets the shell command that will be called to archive a WAL file."
  7832. msgstr "WALファイルの保管のために呼び出されるシェルスクリプトを設定します。"
  7833. #: utils/misc/guc.c:2160
  7834. msgid "Sets the client's character set encoding."
  7835. msgstr "クライアントの文字セット符号化方式を設定します。"
  7836. #: utils/misc/guc.c:2170
  7837. msgid "Controls information prefixed to each log line."
  7838. msgstr "各ログ行の前に付ける情報を制御します。"
  7839. #: utils/misc/guc.c:2171
  7840. msgid "If blank, no prefix is used."
  7841. msgstr "もし空であれば接頭辞はありません"
  7842. #: utils/misc/guc.c:2179
  7843. msgid "Sets the time zone to use in log messages."
  7844. msgstr "ログメッセージでしか割れる時間帯を設定します。"
  7845. #: utils/misc/guc.c:2188
  7846. msgid "Sets the display format for date and time values."
  7847. msgstr "日付時刻値の表示用書式を設定します。"
  7848. #: utils/misc/guc.c:2189
  7849. msgid "Also controls interpretation of ambiguous date inputs."
  7850. msgstr "曖昧な日付の入力の解釈も制御します。"
  7851. #: utils/misc/guc.c:2199
  7852. msgid "Sets the default tablespace to create tables and indexes in."
  7853. msgstr ""
  7854. "テーブルとインデックスの作成先となるデフォルトのテーブル空間を設定します。"
  7855. #: utils/misc/guc.c:2200
  7856. msgid "An empty string selects the database's default tablespace."
  7857. msgstr "空文字列はデータベースのデフォルトのテーブル空間を選択します。"
  7858. #: utils/misc/guc.c:2209
  7859. msgid "Sets the tablespace(s) to use for temporary tables and sort files."
  7860. msgstr "一時テーブルとファイルのソートで使用されるテーブル空間を設定します。"
  7861. #: utils/misc/guc.c:2219
  7862. msgid "Sets the path for dynamically loadable modules."
  7863. msgstr "動的ロード可能モジュールのパスを設定します。"
  7864. #: utils/misc/guc.c:2220
  7865. msgid ""
  7866. "If a dynamically loadable module needs to be opened and the specified name "
  7867. "does not have a directory component (i.e., the name does not contain a "
  7868. "slash), the system will search this path for the specified file."
  7869. msgstr ""
  7870. "オープンする必要がある動的ロード可能なモジュールについて、指定されたファイル"
  7871. "名にディレクトリ要素がない(つまり、名前にスラッシュが含まれない)場合、システ"
  7872. "ムは指定されたファイルをこのパスから検索します。 "
  7873. #: utils/misc/guc.c:2232
  7874. msgid "Sets the location of the Kerberos server key file."
  7875. msgstr "Kerberosサーバキーファイルの場所を設定します。"
  7876. #: utils/misc/guc.c:2242
  7877. msgid "Sets the name of the Kerberos service."
  7878. msgstr "Kerberosサービス名を設定します。"
  7879. #: utils/misc/guc.c:2251
  7880. msgid "Sets the Bonjour service name."
  7881. msgstr "Bonjour サービス名を設定します。"
  7882. #: utils/misc/guc.c:2262
  7883. msgid "Shows the collation order locale."
  7884. msgstr "テキストデータのソート時に使用されるロケールを表示します。"
  7885. #: utils/misc/guc.c:2272
  7886. msgid "Shows the character classification and case conversion locale."
  7887. msgstr "文字クラス分類、大文字小文字変換を決定するロケールを表示します。"
  7888. #: utils/misc/guc.c:2282
  7889. msgid "Sets the language in which messages are displayed."
  7890. msgstr "表示用メッセージの言語を設定します。"
  7891. #: utils/misc/guc.c:2291
  7892. msgid "Sets the locale for formatting monetary amounts."
  7893. msgstr "通貨書式で使用するロケールを設定します。 "
  7894. #: utils/misc/guc.c:2300
  7895. msgid "Sets the locale for formatting numbers."
  7896. msgstr "数字の書式で使用するロケールを設定します。"
  7897. #: utils/misc/guc.c:2309
  7898. msgid "Sets the locale for formatting date and time values."
  7899. msgstr "日付と時間の書式で使用するロケールを設定します。"
  7900. #: utils/misc/guc.c:2318
  7901. msgid "Lists shared libraries to preload into server."
  7902. msgstr "サーバに事前ロードする共有ライブラリを列挙します。"
  7903. #: utils/misc/guc.c:2328
  7904. msgid "Lists shared libraries to preload into each backend."
  7905. msgstr "各バックエンドに事前ロードする共有ライブラリを列挙します。"
  7906. #: utils/misc/guc.c:2338
  7907. msgid "Sets the schema search order for names that are not schema-qualified."
  7908. msgstr "スキーマ部を含まない名前に対するスキーマの検索順を設定します。"
  7909. #: utils/misc/guc.c:2349
  7910. msgid "Sets the server (database) character set encoding."
  7911. msgstr "サーバ(データベース)文字セット符号化方式を設定します。"
  7912. #: utils/misc/guc.c:2360
  7913. msgid "Shows the server version."
  7914. msgstr "サーバのバージョンを表示します。"
  7915. #: utils/misc/guc.c:2371
  7916. msgid "Sets the current role."
  7917. msgstr "現在のロールを設定します。"
  7918. #: utils/misc/guc.c:2382
  7919. msgid "Sets the session user name."
  7920. msgstr "セッションユーザ名を設定します。"
  7921. #: utils/misc/guc.c:2392
  7922. msgid "Sets the destination for server log output."
  7923. msgstr "サーバログの出力先を設定します。"
  7924. #: utils/misc/guc.c:2393
  7925. msgid ""
  7926. "Valid values are combinations of \"stderr\", \"syslog\", \"csvlog\", and "
  7927. "\"eventlog\", depending on the platform."
  7928. msgstr ""
  7929. "有効な値は、プラットフォームに依存しますが、\"stderr\"、\"syslog\"、\"csvlog"
  7930. "\"、\"eventlog\"の組み合わせです。"
  7931. #: utils/misc/guc.c:2403
  7932. msgid "Sets the destination directory for log files."
  7933. msgstr "ログファイルの格納ディレクトリを設定します。"
  7934. #: utils/misc/guc.c:2404
  7935. msgid "Can be specified as relative to the data directory or as absolute path."
  7936. msgstr "データディレクトリからの相対パスでも絶対パスでも指定できます"
  7937. #: utils/misc/guc.c:2413
  7938. msgid "Sets the file name pattern for log files."
  7939. msgstr "ログファイルのファイル名パターンを設定します。"
  7940. #: utils/misc/guc.c:2424
  7941. msgid "Sets the program name used to identify PostgreSQL messages in syslog."
  7942. msgstr ""
  7943. "syslog内でPostgreSQLのメッセージを識別するために使用されるプログラム名を設定"
  7944. "します。"
  7945. #: utils/misc/guc.c:2435
  7946. msgid "Sets the time zone for displaying and interpreting time stamps."
  7947. msgstr "タイムスタンプの表示と解釈に使用する時間帯を設定します。"
  7948. #: utils/misc/guc.c:2444
  7949. msgid "Selects a file of time zone abbreviations."
  7950. msgstr "時間帯省略形用のファイルを選択します。"
  7951. #: utils/misc/guc.c:2453
  7952. msgid "Sets the current transaction's isolation level."
  7953. msgstr "現在のトランザクションの隔離レベルを設定します。"
  7954. #: utils/misc/guc.c:2463
  7955. msgid "Sets the owning group of the Unix-domain socket."
  7956. msgstr "Unixドメインソケットを所有するグループを設定します。"
  7957. #: utils/misc/guc.c:2464
  7958. msgid ""
  7959. "The owning user of the socket is always the user that starts the server."
  7960. msgstr "ソケットを所有するユーザは常にサーバを開始したユーザです。"
  7961. #: utils/misc/guc.c:2473
  7962. msgid "Sets the directory where the Unix-domain socket will be created."
  7963. msgstr "Unixドメインソケットの作成先ディレクトリを設定します。"
  7964. #: utils/misc/guc.c:2483
  7965. msgid "Sets the host name or IP address(es) to listen to."
  7966. msgstr "接続を監視するホスト名またはIPアドレスを設定します。"
  7967. #: utils/misc/guc.c:2493
  7968. msgid "Sets the list of known custom variable classes."
  7969. msgstr "既知のカスタム変数クラスのリストを設定します。"
  7970. #: utils/misc/guc.c:2503
  7971. msgid "Sets the server's data directory."
  7972. msgstr "サーバのデータディレクトリを設定します。"
  7973. #: utils/misc/guc.c:2513
  7974. msgid "Sets the server's main configuration file."
  7975. msgstr "サーバのメイン設定ファイルを設定します。"
  7976. #: utils/misc/guc.c:2523
  7977. msgid "Sets the server's \"hba\" configuration file."
  7978. msgstr "サーバの\"hba\"設定ファイルを設定します。"
  7979. #: utils/misc/guc.c:2533
  7980. msgid "Sets the server's \"ident\" configuration file."
  7981. msgstr "サーバの\"ident\"設定ファイルを設定します。"
  7982. #: utils/misc/guc.c:2543
  7983. msgid "Writes the postmaster PID to the specified file."
  7984. msgstr "postmasterのPIDを指定したファイルに書き込みます。"
  7985. #: utils/misc/guc.c:2553
  7986. msgid "Writes temporary statistics files to the specified directory."
  7987. msgstr "一時的な統計情報ファイルを指定したディレクトリに書き込みます。"
  7988. #: utils/misc/guc.c:2563
  7989. msgid "Sets default text search configuration."
  7990. msgstr "デフォルトのテキスト検索設定を設定します。"
  7991. #: utils/misc/guc.c:2573
  7992. msgid "Sets the list of allowed SSL ciphers."
  7993. msgstr "SSL暗号として許されるリストを設定します。"
  7994. #: utils/misc/guc.c:2584
  7995. msgid "Sets the language used in DO statement if is not specified."
  7996. msgstr "LANGUAGE が指定されない場合に DO ステートメントで使われる"
  7997. "デフォルトの言語を指定します。"
  7998. #: utils/misc/guc.c:2593
  7999. msgid "Sets the application name to be reported in statistics and logs."
  8000. msgstr "統計やログで報告されるアプリケーション名を設定します。"
  8001. #: utils/misc/guc.c:2612
  8002. msgid "Sets whether \"\\'\" is allowed in string literals."
  8003. msgstr "\"\\'\"いずれかの集合は文字列リテラルで許されています。"
  8004. #: utils/misc/guc.c:2621
  8005. msgid "Sets the output format for bytea."
  8006. msgstr "bytea の出力フォーマットを設定します。"
  8007. #: utils/misc/guc.c:2630
  8008. msgid "Sets the message levels that are sent to the client."
  8009. msgstr "クライアントに送信される最小のメッセージレベルを設定します。"
  8010. #: utils/misc/guc.c:2631 utils/misc/guc.c:2680 utils/misc/guc.c:2690
  8011. #: utils/misc/guc.c:2730
  8012. msgid ""
  8013. "Each level includes all the levels that follow it. The later the level, the "
  8014. "fewer messages are sent."
  8015. msgstr ""
  8016. " 各レベルにはそのレベル以下の全てが含まれます。レベルを低くするほど、送信され"
  8017. "るメッセージはより少なくなります。 "
  8018. #: utils/misc/guc.c:2640
  8019. msgid "Enables the planner to use constraints to optimize queries."
  8020. msgstr "プランナによる、問い合わせを最適化する制約の使用を有効にします。"
  8021. #: utils/misc/guc.c:2641
  8022. msgid ""
  8023. "Table scans will be skipped if their constraints guarantee that no rows "
  8024. "match the query."
  8025. msgstr ""
  8026. "制約により、問い合わせに一致する行が存在しないことが保証されている場合、テー"
  8027. "ブルのスキャンを行いません。"
  8028. #: utils/misc/guc.c:2651
  8029. msgid "Sets the transaction isolation level of each new transaction."
  8030. msgstr "新規トランザクションのトランザクション隔離レベルを設定します。"
  8031. #: utils/misc/guc.c:2660
  8032. msgid "Sets the display format for interval values."
  8033. msgstr "時刻インターバル値の表示フォーマットを設定します。"
  8034. #: utils/misc/guc.c:2670
  8035. msgid "Sets the verbosity of logged messages."
  8036. msgstr "ログ出力メッセージの詳細度を設定します。"
  8037. #: utils/misc/guc.c:2679
  8038. msgid "Sets the message levels that are logged."
  8039. msgstr "ログに出力するメッセージレベルを設定します。"
  8040. #: utils/misc/guc.c:2689
  8041. msgid ""
  8042. "Causes all statements generating error at or above this level to be logged."
  8043. msgstr "このレベル以上のエラーを発生させた全てのSQL文をログに記録します。"
  8044. #: utils/misc/guc.c:2699
  8045. msgid "Sets the type of statements logged."
  8046. msgstr "ログ出力する文の種類を設定します。"
  8047. #: utils/misc/guc.c:2709
  8048. msgid "Sets the syslog \"facility\" to be used when syslog enabled."
  8049. msgstr "syslogを有効にした場合に使用するsyslog \"facility\"を設定します。"
  8050. #: utils/misc/guc.c:2719
  8051. msgid "Sets the session's behavior for triggers and rewrite rules."
  8052. msgstr "トリガと書き換えルールに関するセッションの動作を設定します。"
  8053. #: utils/misc/guc.c:2729
  8054. msgid "Sets the message levels that are logged during recovery."
  8055. msgstr "リカバリー中にログを取るべきメッセージのレベルを設定します。"
  8056. #: utils/misc/guc.c:2739
  8057. msgid "Collects function-level statistics on database activity."
  8058. msgstr "データベースの動作に関して、関数レベルの統計情報を収集します。"
  8059. #: utils/misc/guc.c:2748
  8060. msgid "Selects the method used for forcing WAL updates to disk."
  8061. msgstr "強制的にWALの更新をディスクに吐き出すための方法を選択します。"
  8062. #: utils/misc/guc.c:2758
  8063. msgid "Sets how binary values are to be encoded in XML."
  8064. msgstr "どのようにバイナリ値をXMLに符号化するかを設定します。"
  8065. #: utils/misc/guc.c:2767
  8066. msgid ""
  8067. "Sets whether XML data in implicit parsing and serialization operations is to "
  8068. "be considered as documents or content fragments."
  8069. msgstr ""
  8070. "暗黙的な解析およびシリアライゼーション操作においてXMLデータを文書とみなすか断"
  8071. "片とみなすかを設定します。"
  8072. #: utils/misc/guc.c:3537
  8073. #, c-format
  8074. msgid ""
  8075. "%s does not know where to find the server configuration file.\n"
  8076. "You must specify the --config-file or -D invocation option or set the PGDATA "
  8077. "environment variable.\n"
  8078. msgstr ""
  8079. "%sはサーバ設定ファイルの場所が認識できません。\n"
  8080. "--config-fileまたは-Dオプションを指定する、あるいはPGDATA環境変数を設\n"
  8081. "定する必要があります。\n"
  8082. #: utils/misc/guc.c:3556
  8083. #, c-format
  8084. msgid "%s cannot access the server configuration file \"%s\": %s\n"
  8085. msgstr "%sはサーバ設定ファイル\"%s\"にアクセスできません: %s\n"
  8086. #: utils/misc/guc.c:3576
  8087. #, c-format
  8088. msgid ""
  8089. "%s does not know where to find the database system data.\n"
  8090. "This can be specified as \"data_directory\" in \"%s\", or by the -D "
  8091. "invocation option, or by the PGDATA environment variable.\n"
  8092. msgstr ""
  8093. "%sはデータベースシステムデータの場所を認識できません。\n"
  8094. "\"%s\"内で\"data_directory\"を指定する、-Dオプションを指定する、PGDATA環\n"
  8095. "境変数で設定することができます。\n"
  8096. #: utils/misc/guc.c:3607
  8097. #, c-format
  8098. msgid ""
  8099. "%s does not know where to find the \"hba\" configuration file.\n"
  8100. "This can be specified as \"hba_file\" in \"%s\", or by the -D invocation "
  8101. "option, or by the PGDATA environment variable.\n"
  8102. msgstr ""
  8103. "%sは\"hba\"設定ファイルの場所を認識できません。\n"
  8104. "\"%s\"内で\"hba_directory\"を指定する、-Dオプションを指定する、PGDATA環\n"
  8105. "境変数で設定することができます。\n"
  8106. #: utils/misc/guc.c:3630
  8107. #, c-format
  8108. msgid ""
  8109. "%s does not know where to find the \"ident\" configuration file.\n"
  8110. "This can be specified as \"ident_file\" in \"%s\", or by the -D invocation "
  8111. "option, or by the PGDATA environment variable.\n"
  8112. msgstr ""
  8113. "%sは\"ident\"設定ファイルの場所を認識できません。\n"
  8114. "\"%s\"内で\"ident_directory\"を指定する、-Dオプションを指定する、PGDATA環\n"
  8115. "境変数で設定することができます。\n"
  8116. #: utils/misc/guc.c:4228 utils/misc/guc.c:4396
  8117. msgid "Value exceeds integer range."
  8118. msgstr "値が整数範囲を超えています。"
  8119. #: utils/misc/guc.c:4251
  8120. msgid "Valid units for this parameter are \"kB\", \"MB\", and \"GB\"."
  8121. msgstr "このパラメータの有効単位は\"kB\"、\"MB\"、\"GB\"です。"
  8122. #: utils/misc/guc.c:4310
  8123. msgid ""
  8124. "Valid units for this parameter are \"ms\", \"s\", \"min\", \"h\", and \"d\"."
  8125. msgstr "このパラメータの有効単位は\"ms\"、\"s\"、\"min\"、\"h\"、\"d\"です。"
  8126. #: utils/misc/guc.c:4619 utils/misc/guc.c:5283 utils/misc/guc.c:5333
  8127. #: utils/misc/guc.c:5438 utils/misc/guc.c:6019 utils/misc/guc.c:6178
  8128. #: guc-file.l:217
  8129. #, c-format
  8130. msgid "unrecognized configuration parameter \"%s\""
  8131. msgstr "設定パラメータ\"%s\"は不明です"
  8132. #: utils/misc/guc.c:4646
  8133. #, c-format
  8134. msgid "parameter \"%s\" cannot be changed"
  8135. msgstr "パラメータ\"%s\"を変更できません"
  8136. #: utils/misc/guc.c:4663 utils/misc/guc.c:4671 guc-file.l:264
  8137. msgid "parameter \"%s\" cannot be changed without restarting the server"
  8138. msgstr "パラメータ \"%s\" を変更するにはサーバーの再起動が必要です"
  8139. #: utils/misc/guc.c:4681
  8140. #, c-format
  8141. msgid "parameter \"%s\" cannot be changed now"
  8142. msgstr "現在パラメータ\"%s\"を変更できません"
  8143. #: utils/misc/guc.c:4712
  8144. #, c-format
  8145. msgid "parameter \"%s\" cannot be set after connection start"
  8146. msgstr "接続開始後にパラメータ\"%s\"を変更できません"
  8147. #: utils/misc/guc.c:4722
  8148. #, c-format
  8149. msgid "permission denied to set parameter \"%s\""
  8150. msgstr "パラメータ\"%s\"を設定する権限がありません"
  8151. #: utils/misc/guc.c:4760
  8152. msgid "cannot set parameter \"%s\" within security-definer function"
  8153. msgstr "セキュリティー定義用関数内でパラメーター \"%s\" を設定できません"
  8154. #: utils/misc/guc.c:4768 utils/init/miscinit.c:436
  8155. msgid "cannot set parameter \"%s\" within security-restricted operation"
  8156. msgstr "セキュリティー制限操作内でパラメーター \"%s\" を設定できません"
  8157. #: utils/misc/guc.c:4817
  8158. #, c-format
  8159. msgid "parameter \"%s\" requires a Boolean value"
  8160. msgstr "パラメータ\"%s\"はboolean値が必要です"
  8161. #: utils/misc/guc.c:4839 utils/misc/guc.c:4914
  8162. #, c-format
  8163. msgid "invalid value for parameter \"%s\": %d"
  8164. msgstr "パラメータ\"%s\"の値が無効です: %d"
  8165. #: utils/misc/guc.c:4883 utils/misc/guc.c:5085 utils/misc/guc.c:5151
  8166. #: utils/misc/guc.c:5177 guc-file.l:178
  8167. #, c-format
  8168. msgid "invalid value for parameter \"%s\": \"%s\""
  8169. msgstr "パラメータ\"%s\"の値が無効です: \"%s\""
  8170. #: utils/misc/guc.c:4892
  8171. #, c-format
  8172. msgid "%d is outside the valid range for parameter \"%s\" (%d .. %d)"
  8173. msgstr "%dはパラメータ\"%s\"の有効範囲を超えています(%d .. %d)"
  8174. #: utils/misc/guc.c:4956
  8175. #, c-format
  8176. msgid "parameter \"%s\" requires a numeric value"
  8177. msgstr "パラメータ\"%s\"は数値が必要です"
  8178. #: utils/misc/guc.c:4964
  8179. #, c-format
  8180. msgid "%g is outside the valid range for parameter \"%s\" (%g .. %g)"
  8181. msgstr "%gはパラメータ\"%s\"の有効範囲を超えています(%g .. %g)"
  8182. #: utils/misc/guc.c:4986
  8183. #, c-format
  8184. msgid "invalid value for parameter \"%s\": %g"
  8185. msgstr "パラメータ\"%s\"の値が無効です: %g"
  8186. #: utils/misc/guc.c:5289 utils/misc/guc.c:5337 utils/misc/guc.c:6182
  8187. #, c-format
  8188. msgid "must be superuser to examine \"%s\""
  8189. msgstr "\"%s\"を確認するにはスーパーユーザでなければなりません"
  8190. #: utils/misc/guc.c:5447
  8191. #, c-format
  8192. msgid "SET %s takes only one argument"
  8193. msgstr "SET %sは1つの引数のみを取ります"
  8194. #: utils/misc/guc.c:5674
  8195. msgid "SET requires parameter name"
  8196. msgstr "SETにはパラメータ名が必要です"
  8197. #: utils/misc/guc.c:5789
  8198. #, c-format
  8199. msgid "attempt to redefine parameter \"%s\""
  8200. msgstr "パラメータ\"%s\"を再定義しようとしています"
  8201. #: utils/misc/guc.c:7119
  8202. #, c-format
  8203. msgid "could not parse setting for parameter \"%s\""
  8204. msgstr "パラメータ\"%s\"の設定を解析できません"
  8205. #: utils/misc/guc.c:7310
  8206. msgid "invalid list syntax for parameter \"log_destination\""
  8207. msgstr "パラメータ\"log_destination\"のリスト構文が無効です"
  8208. #: utils/misc/guc.c:7334
  8209. #, c-format
  8210. msgid "unrecognized \"log_destination\" key word: \"%s\""
  8211. msgstr "\"log_destination\"キーワードが不明です: \"%s\""
  8212. #: utils/misc/guc.c:7409
  8213. msgid "SET AUTOCOMMIT TO OFF is no longer supported"
  8214. msgstr "SET AUTOCOMMIT TO OFFはもうサポートされていません"
  8215. #: utils/misc/guc.c:7481
  8216. msgid "assertion checking is not supported by this build"
  8217. msgstr "このインストレーションにはアサート検査は組み込まれていません"
  8218. #: utils/misc/guc.c:7496
  8219. msgid "Bonjour is not supported by this build"
  8220. msgstr "このビルドでは bonjour はサポートされていません"
  8221. #: utils/misc/guc.c:7511
  8222. msgid "SSL is not supported by this build"
  8223. msgstr "このインストレーションではSSLはサポートされていません"
  8224. #: utils/misc/guc.c:7525
  8225. msgid "cannot enable parameter when \"log_statement_stats\" is true"
  8226. msgstr "\"log_statement_stats\"が真の場合、パラメータを有効にできません"
  8227. #: utils/misc/guc.c:7541
  8228. msgid ""
  8229. "cannot enable \"log_statement_stats\" when \"log_parser_stats\", "
  8230. "\"log_planner_stats\", or \"log_executor_stats\" is true"
  8231. msgstr ""
  8232. "\"log_parser_stats\"、\"log_planner_stats\"、\"log_executor_stats\"が真の場"
  8233. "合、\"log_statement_stats\"を有効にできません"
  8234. #: utils/misc/guc.c:7559
  8235. msgid "cannot set transaction read-write mode inside a read-only transaction"
  8236. msgstr ""
  8237. "読み取りのみのトランザクションでトランザクションモードを読み書きモードに設定"
  8238. "することはできません"
  8239. #: utils/misc/guc.c:7570
  8240. msgid "cannot set transaction read-write mode during recovery"
  8241. msgstr ""
  8242. "リカバリー中にはトランザクションを読み書きモードに設定できません"
  8243. #: guc-file.l:288
  8244. #, c-format
  8245. msgid "parameter \"%s\" removed from configuration file, reset to default"
  8246. msgstr "パラメーター \"%s\" が設定ファイルから削除されました。"
  8247. "デフォルト値に戻ります。"
  8248. #: guc-file.l:344
  8249. msgid "parameter \"%s\" changed to \"%s\""
  8250. msgstr "パラメータ \"%s\" は \"%s\" に変更されました"
  8251. #: guc-file.l:412
  8252. #, c-format
  8253. msgid ""
  8254. "could not open configuration file \"%s\": maximum nesting depth exceeded"
  8255. msgstr ""
  8256. "設定ファイル\"%s\"をオープンできませんでした: 入れ子長が上限を超えています"
  8257. #: guc-file.l:575
  8258. #, c-format
  8259. msgid "syntax error in file \"%s\" line %u, near end of line"
  8260. msgstr "ファイル\"%s\"の行%uの行末近辺でで構文エラーがありました"
  8261. #: guc-file.l:580
  8262. #, c-format
  8263. msgid "syntax error in file \"%s\" line %u, near token \"%s\""
  8264. msgstr "ファイル\"%s\"の行%uのトークン\"%s\"近辺で構文エラーがありました"
  8265. #: utils/cache/typcache.c:146 parser/parse_type.c:205
  8266. #, c-format
  8267. msgid "type \"%s\" is only a shell"
  8268. msgstr "型\"%s\"は単なるシェルです"
  8269. #: utils/cache/typcache.c:326
  8270. #, c-format
  8271. msgid "type %s is not composite"
  8272. msgstr "型%sは複合型ではありません"
  8273. #: utils/cache/typcache.c:340
  8274. msgid "record type has not been registered"
  8275. msgstr "レコード型は登録されていません"
  8276. #: utils/cache/plancache.c:573
  8277. msgid "cached plan must not change result type"
  8278. msgstr "キャッシュした計画は結果型を変更してはなりません"
  8279. #: utils/cache/lsyscache.c:2345 utils/cache/lsyscache.c:2380
  8280. #: utils/cache/lsyscache.c:2415 utils/cache/lsyscache.c:2450
  8281. #, c-format
  8282. msgid "type %s is only a shell"
  8283. msgstr "型%sは単なるシェルです"
  8284. #: utils/cache/lsyscache.c:2350
  8285. #, c-format
  8286. msgid "no input function available for type %s"
  8287. msgstr "型%sの利用可能な入力関数がありません"
  8288. #: utils/cache/lsyscache.c:2385
  8289. #, c-format
  8290. msgid "no output function available for type %s"
  8291. msgstr "型%sの利用可能な出力関数がありません"
  8292. #: utils/cache/lsyscache.c:2420 utils/adt/arrayfuncs.c:1255
  8293. #, c-format
  8294. msgid "no binary input function available for type %s"
  8295. msgstr "型%sにはバイナリ入力関数がありません"
  8296. #: utils/cache/lsyscache.c:2455 utils/adt/arrayfuncs.c:1477
  8297. #, c-format
  8298. msgid "no binary output function available for type %s"
  8299. msgstr "型%sにはバイナリ出力関数がありません"
  8300. #: utils/cache/relcache.c:4040
  8301. #, c-format
  8302. msgid "could not create relation-cache initialization file \"%s\": %m"
  8303. msgstr "リレーションキャッシュ初期化ファイル\"%sを作成できません: %m"
  8304. #: utils/cache/relcache.c:4042
  8305. msgid "Continuing anyway, but there's something wrong."
  8306. msgstr "とりあえず続行しますが、何かが間違っています"
  8307. #: utils/mmgr/aset.c:409
  8308. #, c-format
  8309. msgid "Failed while creating memory context \"%s\"."
  8310. msgstr "メモリコンテキスト\"%s\"の作成時に失敗しました"
  8311. #: utils/mmgr/aset.c:588 utils/mmgr/aset.c:771 utils/mmgr/aset.c:977
  8312. #, c-format
  8313. msgid "Failed on request of size %lu."
  8314. msgstr "サイズ%luの要求に失敗しました"
  8315. #: utils/mmgr/portalmem.c:207
  8316. #, c-format
  8317. msgid "cursor \"%s\" already exists"
  8318. msgstr "カーソル\"%s\"はすでに存在します"
  8319. #: utils/mmgr/portalmem.c:211
  8320. #, c-format
  8321. msgid "closing existing cursor \"%s\""
  8322. msgstr "既存のカーソル\"%s\"をクローズしています"
  8323. #: utils/mmgr/portalmem.c:590
  8324. msgid "cannot PREPARE a transaction that has created a cursor WITH HOLD"
  8325. msgstr ""
  8326. "WITH HOLD付きのカーソルを作成したトランザクションのPREPAREを行うことはできま"
  8327. "せん"
  8328. #: utils/sort/tuplesort.c:2806
  8329. #, c-format
  8330. msgid "could not create unique index \"%s\""
  8331. msgstr "一意性インデックス \"%s\" を作成できませんでした"
  8332. #: utils/sort/tuplesort.c:2808
  8333. #, c-format
  8334. msgid "Key %s is duplicated."
  8335. msgstr "キー %s は重複しています。"
  8336. #: utils/sort/logtape.c:213
  8337. #, c-format
  8338. msgid "could not write block %ld of temporary file: %m"
  8339. msgstr "一時ファイルのブロック%ldを書き込めませんでした: %m"
  8340. #: utils/sort/logtape.c:215
  8341. msgid "Perhaps out of disk space?"
  8342. msgstr "ディスク容量が不足している可能性があります"
  8343. #: utils/sort/logtape.c:232
  8344. #, c-format
  8345. msgid "could not read block %ld of temporary file: %m"
  8346. msgstr "一時ファイルのブロック%ldを読み込めませんでした: %m"
  8347. #: utils/init/postinit.c:221
  8348. #, c-format
  8349. msgid "connection authorized: user=%s database=%s"
  8350. msgstr "接続の認証を行いました: ユーザ=%s、データベース=%s"
  8351. #: utils/init/postinit.c:253
  8352. #, c-format
  8353. msgid "database \"%s\" has disappeared from pg_database"
  8354. msgstr "データベース\"%s\"はpg_databaseから消失しました"
  8355. #: utils/init/postinit.c:255
  8356. #, c-format
  8357. msgid "Database OID %u now seems to belong to \"%s\"."
  8358. msgstr "OID %uのデータベースは\"%s\"に属するようです。"
  8359. #: utils/init/postinit.c:275
  8360. #, c-format
  8361. msgid "database \"%s\" is not currently accepting connections"
  8362. msgstr "現在データベース\"%s\"は接続を受け付けません"
  8363. #: utils/init/postinit.c:288
  8364. #, c-format
  8365. msgid "permission denied for database \"%s\""
  8366. msgstr "データベース\"%s\"に権限がありません"
  8367. #: utils/init/postinit.c:289
  8368. msgid "User does not have CONNECT privilege."
  8369. msgstr "ユーザはCONNECT権限を持ちません"
  8370. #: utils/init/postinit.c:306
  8371. #, c-format
  8372. msgid "too many connections for database \"%s\""
  8373. msgstr "データベース\"%s\"への接続が多すぎます"
  8374. #: utils/init/postinit.c:328 utils/init/postinit.c:335
  8375. msgid "database locale is incompatible with operating system"
  8376. msgstr "データベースのロケールがオペレーティングシステムと互換性がありません"
  8377. #: utils/init/postinit.c:329
  8378. #, c-format
  8379. msgid ""
  8380. "The database was initialized with LC_COLLATE \"%s\", which is not "
  8381. "recognized by setlocale()."
  8382. msgstr ""
  8383. "データベースは LC_COLLATE \"%s\" で初期化されていますが、setlocale() でこれを"
  8384. "認識されません"
  8385. #: utils/init/postinit.c:331 utils/init/postinit.c:338
  8386. msgid ""
  8387. "Recreate the database with another locale or install the missing locale."
  8388. msgstr ""
  8389. "データベースを別のロケールで再生成するか、または不足しているロケールをインス"
  8390. "トールしてください"
  8391. #: utils/init/postinit.c:336
  8392. #, c-format
  8393. msgid ""
  8394. "The database was initialized with LC_CTYPE \"%s\", which is not recognized "
  8395. "by setlocale()."
  8396. msgstr ""
  8397. "データベースは LC_CTYPE \"%s\" で初期化されていますが、setlocale()でこれを認"
  8398. "識されません"
  8399. #: utils/init/postinit.c:594
  8400. #, c-format
  8401. msgid "database %u does not exist"
  8402. msgstr "データベース\"%u\"は存在しません"
  8403. #: utils/init/postinit.c:646
  8404. msgid "It seems to have just been dropped or renamed."
  8405. msgstr "削除または変名されたばかりのようです。"
  8406. #: utils/init/postinit.c:664
  8407. #, c-format
  8408. msgid "The database subdirectory \"%s\" is missing."
  8409. msgstr "データベースのサブディレクトリ\"%s\"がありません。"
  8410. #: utils/init/postinit.c:669
  8411. #, c-format
  8412. msgid "could not access directory \"%s\": %m"
  8413. msgstr "ディレクトリ\"%s\"にアクセスできませんでした: %m"
  8414. #: utils/init/postinit.c:705
  8415. msgid "no roles are defined in this database system"
  8416. msgstr "データベースシステム内でロールが定義されていません"
  8417. #: utils/init/postinit.c:706
  8418. msgid "You should immediately run CREATE USER \"%s\" SUPERUSER;."
  8419. msgstr "速やかに CREATE USER \"%s\" CREATEUSER; を実行してください"
  8420. #: utils/init/postinit.c:741
  8421. msgid "must be superuser to connect during database shutdown"
  8422. msgstr "スーパーユーザのみがデータベースのシャットダウン中に接続できます"
  8423. #: utils/init/postinit.c:751
  8424. msgid "connection limit exceeded for non-superusers"
  8425. msgstr "非スーパーユーザ用の接続上限を超えました"
  8426. #: utils/init/miscinit.c:170
  8427. #, c-format
  8428. msgid "could not change directory to \"%s\": %m"
  8429. msgstr "ディレクトリ\"%s\"に移動できませんでした: %m"
  8430. #: utils/init/miscinit.c:501
  8431. #, c-format
  8432. msgid "role \"%s\" is not permitted to log in"
  8433. msgstr "ロール\"%s\"はログインすることが許されていません"
  8434. #: utils/init/miscinit.c:519
  8435. #, c-format
  8436. msgid "too many connections for role \"%s\""
  8437. msgstr "ロール\"%s\"からの接続が多すぎます"
  8438. #: utils/init/miscinit.c:576
  8439. msgid "permission denied to set session authorization"
  8440. msgstr "set session authorization用の権限がありません"
  8441. #: utils/init/miscinit.c:658
  8442. #, c-format
  8443. msgid "invalid role OID: %u"
  8444. msgstr "ロールIDが無効です: %u"
  8445. #: utils/init/miscinit.c:789
  8446. #, c-format
  8447. msgid "could not create lock file \"%s\": %m"
  8448. msgstr "ロックファイル\"%s\"を作成できませんでした: %m"
  8449. #: utils/init/miscinit.c:803
  8450. #, c-format
  8451. msgid "could not open lock file \"%s\": %m"
  8452. msgstr "ロックファイル\"%s\"をオープンできませんでした: %m"
  8453. #: utils/init/miscinit.c:809
  8454. #, c-format
  8455. msgid "could not read lock file \"%s\": %m"
  8456. msgstr "ロックファイル\"%s\"を読み取れませんでした: %m"
  8457. #: utils/init/miscinit.c:857
  8458. #, c-format
  8459. msgid "lock file \"%s\" already exists"
  8460. msgstr "ロックファイル\"%s\"はすでに存在します"
  8461. #: utils/init/miscinit.c:861
  8462. #, c-format
  8463. msgid "Is another postgres (PID %d) running in data directory \"%s\"?"
  8464. msgstr "他のpostgres(PID %d)がデータディレクトリ\"%s\"で稼動していませんか?"
  8465. #: utils/init/miscinit.c:863
  8466. #, c-format
  8467. msgid "Is another postmaster (PID %d) running in data directory \"%s\"?"
  8468. msgstr "他のpostmaster(PID %d)がデータディレクトリ\"%s\"で稼動していませんか?"
  8469. #: utils/init/miscinit.c:866
  8470. #, c-format
  8471. msgid "Is another postgres (PID %d) using socket file \"%s\"?"
  8472. msgstr "他のpostgres(PID %d)がソケットファイル\"%s\"を使用していませんか?"
  8473. #: utils/init/miscinit.c:868
  8474. #, c-format
  8475. msgid "Is another postmaster (PID %d) using socket file \"%s\"?"
  8476. msgstr "他のpostmaster(PID %d)がソケットファイル\"%s\"を使用していませんか?"
  8477. #: utils/init/miscinit.c:896
  8478. #, c-format
  8479. msgid "pre-existing shared memory block (key %lu, ID %lu) is still in use"
  8480. msgstr "既存の共有メモリブロック(キー%lu、ID %lu)がまだ使用中です"
  8481. #: utils/init/miscinit.c:899
  8482. #, c-format
  8483. msgid ""
  8484. "If you're sure there are no old server processes still running, remove the "
  8485. "shared memory block or just delete the file \"%s\"."
  8486. msgstr ""
  8487. "古いサーバプロセスが稼動中でないことが確実であれば、共有メモリブロックを削除"
  8488. "するか、または単にファイル \"%s\" を削除してください。"
  8489. #: utils/init/miscinit.c:916
  8490. #, c-format
  8491. msgid "could not remove old lock file \"%s\": %m"
  8492. msgstr "古いロックファイル\"%s\"を削除できませんでした: %m"
  8493. #: utils/init/miscinit.c:918
  8494. msgid ""
  8495. "The file seems accidentally left over, but it could not be removed. Please "
  8496. "remove the file by hand and try again."
  8497. msgstr ""
  8498. "このファイルは偶然残ってしまったようですが、削除できませんでした。手作業でこ"
  8499. "れを削除し再実行してください。"
  8500. #: utils/init/miscinit.c:940 utils/init/miscinit.c:950
  8501. #, c-format
  8502. msgid "could not write lock file \"%s\": %m"
  8503. msgstr "ロックファイル\"%s\"に書き出せませんでした: %m"
  8504. #: utils/init/miscinit.c:1149 utils/init/miscinit.c:1162
  8505. #, c-format
  8506. msgid "\"%s\" is not a valid data directory"
  8507. msgstr "\"%s\"は有効なデータディレクトリではありません"
  8508. #: utils/init/miscinit.c:1151
  8509. #, c-format
  8510. msgid "File \"%s\" is missing."
  8511. msgstr "ファイル\"%s\"が存在しません"
  8512. #: utils/init/miscinit.c:1164
  8513. #, c-format
  8514. msgid "File \"%s\" does not contain valid data."
  8515. msgstr "ファイル\"%s\"に有効なデータがありません。"
  8516. #: utils/init/miscinit.c:1166
  8517. msgid "You might need to initdb."
  8518. msgstr "initdbする必要があるかもしれません"
  8519. #: utils/init/miscinit.c:1174
  8520. #, c-format
  8521. msgid ""
  8522. "The data directory was initialized by PostgreSQL version %ld.%ld, which is "
  8523. "not compatible with this version %s."
  8524. msgstr ""
  8525. "データディレクトリはPostgreSQLバージョン%ld.%ldで初期化されましたが、これは"
  8526. "バージョン%sと互換性がありません"
  8527. #: utils/init/miscinit.c:1222
  8528. #, c-format
  8529. msgid "invalid list syntax in parameter \"%s\""
  8530. msgstr "パラメータ\"%s\"のリスト構文が無効です"
  8531. #: utils/init/miscinit.c:1259
  8532. #, c-format
  8533. msgid "loaded library \"%s\""
  8534. msgstr "ライブラリ\"%s\"をロードしました"
  8535. #: utils/adt/numutils.c:53 utils/adt/numutils.c:63 utils/adt/numutils.c:105
  8536. #: utils/adt/int8.c:101 utils/adt/int8.c:136
  8537. #, c-format
  8538. msgid "invalid input syntax for integer: \"%s\""
  8539. msgstr "型integerの入力構文が無効です: \"%s\""
  8540. #: utils/adt/numutils.c:77
  8541. #, c-format
  8542. msgid "value \"%s\" is out of range for type integer"
  8543. msgstr "値\"%s\"は型integerの範囲外です"
  8544. #: utils/adt/numutils.c:83
  8545. #, c-format
  8546. msgid "value \"%s\" is out of range for type smallint"
  8547. msgstr "値\"%s\"は型smallintの範囲外です"
  8548. #: utils/adt/numutils.c:89
  8549. #, c-format
  8550. msgid "value \"%s\" is out of range for 8-bit integer"
  8551. msgstr "値\"%s\"は8ビット整数の範囲外です"
  8552. #: utils/adt/nabstime.c:160
  8553. #, c-format
  8554. msgid "invalid time zone name: \"%s\""
  8555. msgstr "時間帯名称が無効です: \"%s\""
  8556. #: utils/adt/nabstime.c:480 utils/adt/nabstime.c:523 utils/adt/nabstime.c:553
  8557. #: utils/adt/nabstime.c:596 utils/adt/formatting.c:2958
  8558. #: utils/adt/formatting.c:2990 utils/adt/formatting.c:3058
  8559. #: utils/adt/timestamp.c:226 utils/adt/timestamp.c:269
  8560. #: utils/adt/timestamp.c:491 utils/adt/timestamp.c:531
  8561. #: utils/adt/timestamp.c:2530 utils/adt/timestamp.c:2551
  8562. #: utils/adt/timestamp.c:2564 utils/adt/timestamp.c:2573
  8563. #: utils/adt/timestamp.c:2631 utils/adt/timestamp.c:2654
  8564. #: utils/adt/timestamp.c:2667 utils/adt/timestamp.c:2678
  8565. #: utils/adt/timestamp.c:3114 utils/adt/timestamp.c:3244
  8566. #: utils/adt/timestamp.c:3285 utils/adt/timestamp.c:3373
  8567. #: utils/adt/timestamp.c:3420 utils/adt/timestamp.c:3531
  8568. #: utils/adt/timestamp.c:3844 utils/adt/timestamp.c:3981
  8569. #: utils/adt/timestamp.c:3988 utils/adt/timestamp.c:4002
  8570. #: utils/adt/timestamp.c:4012 utils/adt/timestamp.c:4075
  8571. #: utils/adt/timestamp.c:4215 utils/adt/timestamp.c:4225
  8572. #: utils/adt/timestamp.c:4440 utils/adt/timestamp.c:4519
  8573. #: utils/adt/timestamp.c:4526 utils/adt/timestamp.c:4553
  8574. #: utils/adt/timestamp.c:4557 utils/adt/timestamp.c:4614 utils/adt/xml.c:1694
  8575. #: utils/adt/xml.c:1701 utils/adt/xml.c:1721 utils/adt/xml.c:1728
  8576. #: utils/adt/date.c:878 utils/adt/date.c:925 utils/adt/date.c:1481
  8577. #: utils/adt/date.c:1518 utils/adt/date.c:2392
  8578. msgid "timestamp out of range"
  8579. msgstr "timestampの範囲外です"
  8580. #: utils/adt/nabstime.c:506 utils/adt/nabstime.c:579
  8581. msgid "cannot convert abstime \"invalid\" to timestamp"
  8582. msgstr "abstimeの\"invalid\"をtimestampに変換できません"
  8583. #: utils/adt/nabstime.c:806
  8584. msgid "invalid status in external \"tinterval\" value"
  8585. msgstr "\"tinterval\"の外部値のステータスが無効です"
  8586. #: utils/adt/nabstime.c:880
  8587. msgid "cannot convert reltime \"invalid\" to interval"
  8588. msgstr "reltimeの\"invalid\"をintervalに変換できません"
  8589. #: utils/adt/nabstime.c:1562
  8590. #, c-format
  8591. msgid "invalid input syntax for type tinterval: \"%s\""
  8592. msgstr "型tintervalの入力構文が無効です: \"%s\""
  8593. #: utils/adt/name.c:87 utils/adt/acl.c:164
  8594. msgid "identifier too long"
  8595. msgstr "識別子が長すぎます"
  8596. #: utils/adt/name.c:88 utils/adt/acl.c:165
  8597. #, c-format
  8598. msgid "Identifier must be less than %d characters."
  8599. msgstr "識別子は%d文字より短くなければなりません。"
  8600. #: utils/adt/varlena.c:229 utils/adt/varlena.c:270 utils/adt/encode.c:441
  8601. #: utils/adt/encode.c:506
  8602. msgid "invalid input syntax for type bytea"
  8603. msgstr "bytea型の入力構文が無効です"
  8604. #: utils/adt/varlena.c:706 utils/adt/varlena.c:770 utils/adt/varlena.c:1720
  8605. msgid "negative substring length not allowed"
  8606. msgstr "負の長さのsubstringはできません"
  8607. #: utils/adt/varlena.c:1249 utils/adt/varlena.c:1262
  8608. #, c-format
  8609. msgid "could not convert string to UTF-16: error %lu"
  8610. msgstr "文字列をUTF-16に変換できませんでした: エラー %lu"
  8611. #: utils/adt/varlena.c:1272
  8612. #, c-format
  8613. msgid "could not compare Unicode strings: %m"
  8614. msgstr "Unicode文字列を比較できませんでした: %m"
  8615. #: utils/adt/varlena.c:1815 utils/adt/varlena.c:1846 utils/adt/varlena.c:1882
  8616. #: utils/adt/varlena.c:1925
  8617. #, c-format
  8618. msgid "index %d out of valid range, 0..%d"
  8619. msgstr "インデックス%dは有効範囲0から%dまでの間にありません"
  8620. #: utils/adt/varlena.c:1937
  8621. msgid "new bit must be 0 or 1"
  8622. msgstr "新しいビットは0か1でなければなりません"
  8623. #: utils/adt/varlena.c:2025 utils/adt/varlena.c:2030 utils/adt/regproc.c:1336
  8624. #: utils/adt/regproc.c:1341
  8625. msgid "invalid name syntax"
  8626. msgstr "名前構文が無効です"
  8627. #: utils/adt/varlena.c:2624 utils/adt/regexp.c:269
  8628. #, c-format
  8629. msgid "regular expression failed: %s"
  8630. msgstr "正規表現が失敗しました: %s"
  8631. #: utils/adt/varlena.c:2717
  8632. msgid "field position must be greater than zero"
  8633. msgstr "フィールド位置は0より大きくなければなりません"
  8634. #: utils/adt/genfile.c:57
  8635. msgid "reference to parent directory (\"..\") not allowed"
  8636. msgstr "親ディレクトリの参照(\"..\")はできません"
  8637. #: utils/adt/genfile.c:71
  8638. msgid "absolute path not allowed"
  8639. msgstr "絶対経路はできません"
  8640. #: utils/adt/genfile.c:98
  8641. msgid "must be superuser to read files"
  8642. msgstr "ファイルを読み込むにはスーパーユーザでなければなりません"
  8643. #: utils/adt/genfile.c:112
  8644. #, c-format
  8645. msgid "could not seek in file \"%s\": %m"
  8646. msgstr "ファイル\"%s\"をシークできませんでした: %m"
  8647. #: utils/adt/genfile.c:117
  8648. msgid "requested length cannot be negative"
  8649. msgstr "負の長さを指定することはできません"
  8650. #: utils/adt/genfile.c:123 utils/adt/oracle_compat.c:181
  8651. #: utils/adt/oracle_compat.c:279 utils/adt/oracle_compat.c:755
  8652. #: utils/adt/oracle_compat.c:1045
  8653. msgid "requested length too large"
  8654. msgstr "要求した長さが長すぎます"
  8655. #: utils/adt/genfile.c:159
  8656. msgid "must be superuser to get file information"
  8657. msgstr "ファイル情報を入手するにはスーパーユーザでなければなりません"
  8658. #: utils/adt/genfile.c:223
  8659. msgid "must be superuser to get directory listings"
  8660. msgstr "ディレクトリ一覧を得るにはスーパーユーザでなければなりません"
  8661. #: utils/adt/acl.c:251
  8662. #, c-format
  8663. msgid "unrecognized key word: \"%s\""
  8664. msgstr "キーワードが不明です: \"%s\""
  8665. #: utils/adt/acl.c:252
  8666. msgid "ACL key word must be \"group\" or \"user\"."
  8667. msgstr "ACLキーワードは\"group\"または\"user\"でなければなりません。"
  8668. #: utils/adt/acl.c:257
  8669. msgid "missing name"
  8670. msgstr "名前がありません"
  8671. #: utils/adt/acl.c:258
  8672. msgid "A name must follow the \"group\" or \"user\" key word."
  8673. msgstr "\"group\"または\"user\"キーワードの後には名前が必要です。"
  8674. #: utils/adt/acl.c:264
  8675. msgid "missing \"=\" sign"
  8676. msgstr "\"=\"記号がありません"
  8677. #: utils/adt/acl.c:317
  8678. #, c-format
  8679. msgid "invalid mode character: must be one of \"%s\""
  8680. msgstr "モード文字が無効です: \"%s\"の一つでなければなりません"
  8681. #: utils/adt/acl.c:339
  8682. msgid "a name must follow the \"/\" sign"
  8683. msgstr "\"/\"記号の後には名前が必要です"
  8684. #: utils/adt/acl.c:347
  8685. #, c-format
  8686. msgid "defaulting grantor to user ID %u"
  8687. msgstr "権限付与者をデフォルトのユーザID %uにしています"
  8688. #: utils/adt/acl.c:538
  8689. msgid "ACL array contains wrong data type"
  8690. msgstr "ACL配列に不正なデータ型があります。"
  8691. #: utils/adt/acl.c:542
  8692. msgid "ACL arrays must be one-dimensional"
  8693. msgstr "ACL配列は1次元の配列でなければなりません"
  8694. #: utils/adt/acl.c:546
  8695. msgid "ACL arrays must not contain null values"
  8696. msgstr "ACL配列にはNULL値を含めてはいけません"
  8697. #: utils/adt/acl.c:570
  8698. msgid "extra garbage at the end of the ACL specification"
  8699. msgstr "ACL指定の後に余計なごみがあります"
  8700. #: utils/adt/acl.c:1132
  8701. msgid "grant options cannot be granted back to your own grantor"
  8702. msgstr "グラントオプションでその権限付与者に権限を戻すことはできません"
  8703. #: utils/adt/acl.c:1193
  8704. msgid "dependent privileges exist"
  8705. msgstr "依存する権限が存在します"
  8706. #: utils/adt/acl.c:1194
  8707. msgid "Use CASCADE to revoke them too."
  8708. msgstr "これらも取り上げるにはCASCADEを使用してください"
  8709. #: utils/adt/acl.c:1473
  8710. msgid "aclinsert is no longer supported"
  8711. msgstr "aclinsertはもうサポートされていません"
  8712. #: utils/adt/acl.c:1483
  8713. msgid "aclremove is no longer supported"
  8714. msgstr "aclremoveはもうサポートされていません"
  8715. #: utils/adt/acl.c:1569 utils/adt/acl.c:1623
  8716. #, c-format
  8717. msgid "unrecognized privilege type: \"%s\""
  8718. msgstr "権限種類が不明です: \"%s\""
  8719. #: utils/adt/acl.c:3394 utils/adt/regproc.c:118 utils/adt/regproc.c:139
  8720. #: utils/adt/regproc.c:291
  8721. #, c-format
  8722. msgid "function \"%s\" does not exist"
  8723. msgstr "関数\"%s\"は存在しません"
  8724. #: utils/adt/acl.c:4685
  8725. #, c-format
  8726. msgid "must be member of role \"%s\""
  8727. msgstr "ロール\"%s\"のメンバでなければなりません"
  8728. #: utils/adt/formatting.c:491
  8729. msgid "invalid format specification for an interval value"
  8730. msgstr "\"tinterval\"値の書式指定が無効です"
  8731. #: utils/adt/formatting.c:492
  8732. msgid "Intervals are not tied to specific calendar dates."
  8733. msgstr "時間間隔が特定の暦日付に結びついていません"
  8734. #: utils/adt/formatting.c:1058
  8735. msgid "\"EEEE\" must be the last pattern used"
  8736. msgstr "\"EEEE\" は最終パターンでなければなりません。"
  8737. #: utils/adt/formatting.c:1066
  8738. msgid "\"9\" must be ahead of \"PR\""
  8739. msgstr "\"9\"は\"PR\"の前になければなりません"
  8740. #: utils/adt/formatting.c:1082
  8741. msgid "\"0\" must be ahead of \"PR\""
  8742. msgstr "\"0\"は\"PR\"の前になければなりません"
  8743. #: utils/adt/formatting.c:1108
  8744. msgid "multiple decimal points"
  8745. msgstr "複数の小数点があります"
  8746. #: utils/adt/formatting.c:1112 utils/adt/formatting.c:1195
  8747. msgid "cannot use \"V\" and decimal point together"
  8748. msgstr "\"V\"と小数点を混在できません"
  8749. #: utils/adt/formatting.c:1124
  8750. msgid "cannot use \"S\" twice"
  8751. msgstr "\"S\" は1回しか使用できません"
  8752. #: utils/adt/formatting.c:1128
  8753. msgid "cannot use \"S\" and \"PL\"/\"MI\"/\"SG\"/\"PR\" together"
  8754. msgstr "\"S\"と\"PL\"/\"MI\"/\"SG\"/\"PR\"を混在できません"
  8755. #: utils/adt/formatting.c:1148
  8756. msgid "cannot use \"S\" and \"MI\" together"
  8757. msgstr "\"S\"と\"MI\"を混在できません"
  8758. #: utils/adt/formatting.c:1158
  8759. msgid "cannot use \"S\" and \"PL\" together"
  8760. msgstr "\"S\"と\"PL\"を混在できません"
  8761. #: utils/adt/formatting.c:1168
  8762. msgid "cannot use \"S\" and \"SG\" together"
  8763. msgstr "\"S\"と\"SG\"を混在できません"
  8764. #: utils/adt/formatting.c:1177
  8765. msgid "cannot use \"PR\" and \"S\"/\"PL\"/\"MI\"/\"SG\" together"
  8766. msgstr "\"PR\"と\"S\"/\"PL\"/\"MI\"/\"SG\"を混在できません"
  8767. #: utils/adt/formatting.c:1203
  8768. msgid "cannot use \"EEEE\" twice"
  8769. msgstr "\"EEEE\" は1回しか使用できません"
  8770. #: utils/adt/formatting.c:1209
  8771. msgid "\"EEEE\" is incompatible with other formats"
  8772. msgstr "\"EEEE\" が他のフォーマットと互換性がありません。"
  8773. #: utils/adt/formatting.c:1210
  8774. msgid ""
  8775. "\"EEEE\" may only be used together with digit and decimal point patterns."
  8776. msgstr ""
  8777. "\"EEEE\" は数値または小数点パターンと共に指定してください。"
  8778. #: utils/adt/formatting.c:1410
  8779. #, c-format
  8780. msgid "\"%s\" is not a number"
  8781. msgstr "\"%s\"は数値ではありません"
  8782. #: utils/adt/formatting.c:1787
  8783. msgid "invalid combination of date conventions"
  8784. msgstr "日付表現の組み合わせが無効です"
  8785. #: utils/adt/formatting.c:1788
  8786. msgid ""
  8787. "Do not mix Gregorian and ISO week date conventions in a formatting template."
  8788. msgstr ""
  8789. "書式テンプレートの中では、グレゴリア暦と ISO の週日表現を混在させてはなりませ"
  8790. "ん。"
  8791. #: utils/adt/formatting.c:1805
  8792. #, c-format
  8793. msgid "conflicting values for \"%s\" field in formatting string"
  8794. msgstr "\"%s\" フィールドの値と書式文字列が競合しています"
  8795. #: utils/adt/formatting.c:1807
  8796. msgid "This value contradicts a previous setting for the same field type."
  8797. msgstr "この値を同じフィールド型にするにあたり、直前の設定と矛盾しています"
  8798. #: utils/adt/formatting.c:1868
  8799. #, c-format
  8800. msgid "source string too short for \"%s\" formatting field"
  8801. msgstr "書式フィールド \"%s\" で、元の文字列が短すぎます"
  8802. #: utils/adt/formatting.c:1870
  8803. #, c-format
  8804. msgid "Field requires %d characters, but only %d remain."
  8805. msgstr "フィールドには %d 文字必要ですが、%d 文字しか残っていません"
  8806. #: utils/adt/formatting.c:1873 utils/adt/formatting.c:1887
  8807. msgid ""
  8808. "If your source string is not fixed-width, try using the \"FM\" modifier."
  8809. msgstr "元の文字列が固定長でない場合は、修飾子 \"FM\" を試してみてください"
  8810. #: utils/adt/formatting.c:1883 utils/adt/formatting.c:1896
  8811. #: utils/adt/formatting.c:2026
  8812. #, c-format
  8813. msgid "invalid value \"%s\" for \"%s\""
  8814. msgstr " \"%2$s\" へセットするための値 \"%1$s\" が無効です"
  8815. #: utils/adt/formatting.c:1885
  8816. #, c-format
  8817. msgid "Field requires %d characters, but only %d could be parsed."
  8818. msgstr ""
  8819. "このフィールドには %d 文字必要ですが、%d 文字しか検出されませんでした。"
  8820. #: utils/adt/formatting.c:1898
  8821. msgid "Value must be an integer."
  8822. msgstr "ハッシュプロシージャは整数を返さなければなりません"
  8823. #: utils/adt/formatting.c:1903
  8824. #, c-format
  8825. msgid "value for \"%s\" in source string is out of range"
  8826. msgstr "もとの文字列において \"%s\" のための値が範囲外です"
  8827. #: utils/adt/formatting.c:1905
  8828. #, c-format
  8829. msgid "Value must be in the range %d to %d."
  8830. msgstr "値は %d から %d までの範囲である必要があります。"
  8831. #: utils/adt/formatting.c:2028
  8832. msgid "The given value did not match any of the allowed values for this field."
  8833. msgstr "与えられた値がこの項目に対して許されるいずれの値ともマッチしません"
  8834. #: utils/adt/formatting.c:2590
  8835. msgid "\"TZ\"/\"tz\" format patterns are not supported in to_date"
  8836. msgstr "to_date では \"TZ\"/\"tz\" 形式のパターンをサポートしていません"
  8837. #: utils/adt/formatting.c:2691
  8838. msgid "invalid input string for \"Y,YYY\""
  8839. msgstr " \"Y,YYY\" にセットするための入力文字列が有効ではありません"
  8840. #: utils/adt/formatting.c:3205
  8841. #, c-format
  8842. msgid "hour \"%d\" is invalid for the 12-hour clock"
  8843. msgstr "12時間形式では \"%d\" 時は無効です"
  8844. #: utils/adt/formatting.c:3207
  8845. msgid "Use the 24-hour clock, or give an hour between 1 and 12."
  8846. msgstr "24時間形式を使うか、もしくは 1 から 12 の間で指定してください"
  8847. #: utils/adt/formatting.c:3245
  8848. #, c-format
  8849. msgid "inconsistent use of year %04d and \"BC\""
  8850. msgstr "年%04dと\"BC\"の使用には一貫性がありません"
  8851. #: utils/adt/formatting.c:3292
  8852. msgid "cannot calculate day of year without year information"
  8853. msgstr "年の情報なしでは年内日数を計算できません"
  8854. #: utils/adt/formatting.c:4150
  8855. msgid "\"EEEE\" not supported for input"
  8856. msgstr "\"EEEE\" は入力ではサポートされていません"
  8857. #: utils/adt/formatting.c:4162
  8858. msgid "\"RN\" not supported for input"
  8859. msgstr "\"RN\" は入力ではサポートされていません"
  8860. #: utils/adt/arrayutils.c:93 utils/adt/arrayutils.c:102
  8861. #: utils/adt/arrayutils.c:109 utils/adt/arrayfuncs.c:824
  8862. #: utils/adt/arrayfuncs.c:1421 utils/adt/arrayfuncs.c:2739
  8863. #: utils/adt/arrayfuncs.c:2887 utils/adt/arrayfuncs.c:4635
  8864. #, c-format
  8865. msgid "array size exceeds the maximum allowed (%d)"
  8866. msgstr "配列の次数が上限(%d)を超えています"
  8867. #: utils/adt/arrayutils.c:209
  8868. msgid "typmod array must be type cstring[]"
  8869. msgstr "typmod配列はcstring[]型でなければなりません"
  8870. #: utils/adt/arrayutils.c:214
  8871. msgid "typmod array must be one-dimensional"
  8872. msgstr "typmod配列は1次元の配列でなければなりません"
  8873. #: utils/adt/arrayutils.c:219
  8874. msgid "typmod array must not contain nulls"
  8875. msgstr "typmod配列にはNULL値を含めてはいけません"
  8876. #: utils/adt/tid.c:70 utils/adt/tid.c:78 utils/adt/tid.c:86
  8877. #, c-format
  8878. msgid "invalid input syntax for type tid: \"%s\""
  8879. msgstr "型tidの入力構文が無効です: \"%s\""
  8880. #: utils/adt/ruleutils.c:2255
  8881. #, c-format
  8882. msgid "rule \"%s\" has unsupported event type %d"
  8883. msgstr "ルール\"%s\"はサポートしていないイベント種類%dを持ちます"
  8884. #: utils/adt/ruleutils.c:5408 utils/adt/ruleutils.c:5463
  8885. #: utils/adt/ruleutils.c:5500 utils/adt/regproc.c:641 utils/adt/regproc.c:1501
  8886. msgid "too many arguments"
  8887. msgstr "引数が多すぎます"
  8888. #: utils/adt/misc.c:79
  8889. msgid "must be superuser to signal other server processes"
  8890. msgstr ""
  8891. "他のサーバプロセスにシグナルを送るためにはスーパーユーザでなければなりません"
  8892. #: utils/adt/misc.c:88
  8893. #, c-format
  8894. msgid "PID %d is not a PostgreSQL server process"
  8895. msgstr "PID %dはPostgreSQLサーバプロセスではありません"
  8896. #: utils/adt/misc.c:125
  8897. msgid "must be superuser to signal the postmaster"
  8898. msgstr "postmasterにシグナルを送るためにはスーパーユーザでなければなりません"
  8899. #: utils/adt/misc.c:130
  8900. #, c-format
  8901. msgid "failed to send signal to postmaster: %m"
  8902. msgstr "postmasterにシグナルを送信できませんでした: %m"
  8903. #: utils/adt/misc.c:147
  8904. msgid "must be superuser to rotate log files"
  8905. msgstr "ログファイルをローテートさせるにはスーパーユーザでなければなりません"
  8906. #: utils/adt/misc.c:152
  8907. msgid "rotation not possible because log collection not active"
  8908. msgstr "ログ収集が活動していませんのでローテーションを行うことができません"
  8909. #: utils/adt/misc.c:193
  8910. msgid "global tablespace never has databases"
  8911. msgstr "グローバルテーブル空間にデータベースがありません"
  8912. #: utils/adt/misc.c:213
  8913. #, c-format
  8914. msgid "%u is not a tablespace OID"
  8915. msgstr "%uはテーブル空間のOIDではありません"
  8916. #: utils/adt/misc.c:349
  8917. msgid "unreserved"
  8918. msgstr "予約されていません"
  8919. #: utils/adt/misc.c:353
  8920. msgid "unreserved (cannot be function or type name)"
  8921. msgstr "予約されていません(関数または型名にはできません)"
  8922. #: utils/adt/misc.c:357
  8923. msgid "reserved (can be function or type name)"
  8924. msgstr "予約されています(関数または型名にできます)"
  8925. #: utils/adt/misc.c:361
  8926. msgid "reserved"
  8927. msgstr "予約されています"
  8928. #: utils/adt/arrayfuncs.c:210 utils/adt/arrayfuncs.c:222
  8929. msgid "missing dimension value"
  8930. msgstr "次元数がありません"
  8931. #: utils/adt/arrayfuncs.c:232
  8932. msgid "missing \"]\" in array dimensions"
  8933. msgstr "配列の次元に\"]\"がありません"
  8934. #: utils/adt/arrayfuncs.c:240 utils/adt/arrayfuncs.c:2384
  8935. #: utils/adt/arrayfuncs.c:2412 utils/adt/arrayfuncs.c:2427
  8936. msgid "upper bound cannot be less than lower bound"
  8937. msgstr "上限を下限より小さくすることはできません"
  8938. #: utils/adt/arrayfuncs.c:252 utils/adt/arrayfuncs.c:278
  8939. msgid "array value must start with \"{\" or dimension information"
  8940. msgstr "配列値は\"[\"か次元情報から始まらなければなりません"
  8941. #: utils/adt/arrayfuncs.c:266
  8942. msgid "missing assignment operator"
  8943. msgstr "代入演算子がありません"
  8944. #: utils/adt/arrayfuncs.c:283 utils/adt/arrayfuncs.c:289
  8945. msgid "array dimensions incompatible with array literal"
  8946. msgstr "配列の次元と配列リテラルと互換性がありません"
  8947. #: utils/adt/arrayfuncs.c:397 utils/adt/arrayfuncs.c:412
  8948. #: utils/adt/arrayfuncs.c:421 utils/adt/arrayfuncs.c:435
  8949. #: utils/adt/arrayfuncs.c:455 utils/adt/arrayfuncs.c:483
  8950. #: utils/adt/arrayfuncs.c:488 utils/adt/arrayfuncs.c:528
  8951. #: utils/adt/arrayfuncs.c:549 utils/adt/arrayfuncs.c:568
  8952. #: utils/adt/arrayfuncs.c:678 utils/adt/arrayfuncs.c:687
  8953. #: utils/adt/arrayfuncs.c:717 utils/adt/arrayfuncs.c:732
  8954. #: utils/adt/arrayfuncs.c:785
  8955. #, c-format
  8956. msgid "malformed array literal: \"%s\""
  8957. msgstr "配列リテラルの書式が誤っています: \"%s\""
  8958. #: utils/adt/arrayfuncs.c:1191 utils/adt/arrayfuncs.c:2855
  8959. #: utils/adt/arrayfuncs.c:4535 utils/adt/array_userfuncs.c:425
  8960. #, c-format
  8961. msgid "invalid number of dimensions: %d"
  8962. msgstr "次数が無効です: %d"
  8963. #: utils/adt/arrayfuncs.c:1202
  8964. msgid "invalid array flags"
  8965. msgstr "配列フラグが無効です"
  8966. #: utils/adt/arrayfuncs.c:1210
  8967. msgid "wrong element type"
  8968. msgstr "要素型が間違っています"
  8969. #: utils/adt/arrayfuncs.c:1225 utils/adt/int8.c:1205 utils/adt/int.c:621
  8970. #: utils/adt/int.c:650 utils/adt/int.c:671 utils/adt/int.c:691
  8971. #: utils/adt/int.c:713 utils/adt/int.c:738 utils/adt/int.c:752
  8972. #: utils/adt/int.c:767 utils/adt/int.c:902 utils/adt/int.c:923
  8973. #: utils/adt/int.c:950 utils/adt/int.c:990 utils/adt/int.c:1011
  8974. #: utils/adt/int.c:1038 utils/adt/int.c:1065 utils/adt/int.c:1119
  8975. #: utils/adt/numeric.c:2062 utils/adt/numeric.c:2071 utils/adt/varbit.c:1382
  8976. #: utils/adt/array_userfuncs.c:104 utils/adt/array_userfuncs.c:114
  8977. #: utils/adt/float.c:1100 utils/adt/float.c:1159 utils/adt/float.c:2716
  8978. #: utils/adt/float.c:2732
  8979. msgid "integer out of range"
  8980. msgstr "integerの範囲外です"
  8981. #: utils/adt/arrayfuncs.c:1395
  8982. #, c-format
  8983. msgid "improper binary format in array element %d"
  8984. msgstr "配列要素%dのバイナリ書式が不適切です"
  8985. #: utils/adt/arrayfuncs.c:1851
  8986. msgid "slices of fixed-length arrays not implemented"
  8987. msgstr "固定長配列の部分配列は実装されていません"
  8988. #: utils/adt/arrayfuncs.c:2024 utils/adt/arrayfuncs.c:2046
  8989. #: utils/adt/arrayfuncs.c:2080 utils/adt/arrayfuncs.c:2366
  8990. #: utils/adt/arrayfuncs.c:4515 utils/adt/arrayfuncs.c:4547
  8991. #: utils/adt/arrayfuncs.c:4564
  8992. msgid "wrong number of array subscripts"
  8993. msgstr "配列の添え字が不正な数値です"
  8994. #: utils/adt/arrayfuncs.c:2029 utils/adt/arrayfuncs.c:2122
  8995. #: utils/adt/arrayfuncs.c:2417
  8996. msgid "array subscript out of range"
  8997. msgstr "配列の添え字が範囲外です"
  8998. #: utils/adt/arrayfuncs.c:2034
  8999. msgid "cannot assign null value to an element of a fixed-length array"
  9000. msgstr "固定長配列の要素にNULL値を代入できません"
  9001. #: utils/adt/arrayfuncs.c:2320
  9002. msgid "updates on slices of fixed-length arrays not implemented"
  9003. msgstr "固定長配列の部分配列の更新は実装されていません"
  9004. #: utils/adt/arrayfuncs.c:2356 utils/adt/arrayfuncs.c:2443
  9005. msgid "source array too small"
  9006. msgstr "元の配列が小さすぎます"
  9007. #: utils/adt/arrayfuncs.c:2994
  9008. msgid "null array element not allowed in this context"
  9009. msgstr "この文脈ではNULLの配列要素は許されません"
  9010. #: utils/adt/arrayfuncs.c:3055 utils/adt/arrayfuncs.c:3262
  9011. #: utils/adt/arrayfuncs.c:3462
  9012. msgid "cannot compare arrays of different element types"
  9013. msgstr "要素型の異なる配列を比較できません"
  9014. #: utils/adt/arrayfuncs.c:3078 utils/adt/arrayfuncs.c:3479
  9015. #: utils/adt/rowtypes.c:1138 parser/parse_oper.c:259
  9016. #, c-format
  9017. msgid "could not identify an equality operator for type %s"
  9018. msgstr "型%sの等価性演算子を識別できませんでした"
  9019. #: utils/adt/arrayfuncs.c:4413 utils/adt/arrayfuncs.c:4453
  9020. msgid "dimension array or low bound array cannot be NULL"
  9021. msgstr "次元配列もしくは添字の下限が NULL であってはなりません"
  9022. #: utils/adt/arrayfuncs.c:4516 utils/adt/arrayfuncs.c:4548
  9023. msgid "Dimension array must be one dimensional."
  9024. msgstr "次元配列は1次元でなければなりません"
  9025. #: utils/adt/arrayfuncs.c:4521 utils/adt/arrayfuncs.c:4553
  9026. msgid "wrong range of array subscripts"
  9027. msgstr "配列の添字の範囲が誤っています"
  9028. #: utils/adt/arrayfuncs.c:4522 utils/adt/arrayfuncs.c:4554
  9029. msgid "Lower bound of dimension array must be one."
  9030. msgstr "次元配列の添字の下限は1でなければなりません"
  9031. #: utils/adt/arrayfuncs.c:4527 utils/adt/arrayfuncs.c:4559
  9032. msgid "dimension values cannot be null"
  9033. msgstr "次元値に null は許されません"
  9034. #: utils/adt/arrayfuncs.c:4565
  9035. msgid "Low bound array has different size than dimensions array."
  9036. msgstr "下限配列が次元配列のサイズと異なっています"
  9037. #: utils/adt/timestamp.c:92 utils/adt/varchar.c:43 utils/adt/date.c:66
  9038. #: utils/adt/varbit.c:44
  9039. msgid "invalid type modifier"
  9040. msgstr "無効な型修飾子です。"
  9041. #: utils/adt/timestamp.c:97
  9042. #, c-format
  9043. msgid "TIMESTAMP(%d)%s precision must not be negative"
  9044. msgstr "TIMESTAMP(%d)%s の精度は負であってはなりません"
  9045. #: utils/adt/timestamp.c:103
  9046. #, c-format
  9047. msgid "TIMESTAMP(%d)%s precision reduced to maximum allowed, %d"
  9048. msgstr "TIMESTAMP(%d)%sの位取りを許容最大値%dまで減らしました"
  9049. #: utils/adt/timestamp.c:171 utils/adt/timestamp.c:435
  9050. #, c-format
  9051. msgid "timestamp out of range: \"%s\""
  9052. msgstr "timestampが範囲外です: \"%s\""
  9053. #: utils/adt/timestamp.c:189 utils/adt/timestamp.c:453
  9054. #: utils/adt/timestamp.c:664
  9055. #, c-format
  9056. msgid "date/time value \"%s\" is no longer supported"
  9057. msgstr "日付時刻の値\"%s\"はもうサポートされていません"
  9058. #: utils/adt/timestamp.c:260
  9059. msgid "timestamp cannot be NaN"
  9060. msgstr "タイムスタンプは NaN にはできません"
  9061. #: utils/adt/timestamp.c:370
  9062. #, c-format
  9063. msgid "timestamp(%d) precision must be between %d and %d"
  9064. msgstr "timestamp(%d)の精度は%dから%dまででなければなりません"
  9065. #: utils/adt/timestamp.c:658 utils/adt/timestamp.c:3109
  9066. #: utils/adt/timestamp.c:3239 utils/adt/timestamp.c:3624
  9067. msgid "interval out of range"
  9068. msgstr "intervalが範囲外です"
  9069. #: utils/adt/timestamp.c:787 utils/adt/timestamp.c:820
  9070. msgid "invalid INTERVAL type modifier"
  9071. msgstr "無効なINTERVAL型の修正子です"
  9072. #: utils/adt/timestamp.c:803
  9073. #, c-format
  9074. msgid "INTERVAL(%d) precision must not be negative"
  9075. msgstr "INTERVAL(%d)の精度は負ではいけません"
  9076. #: utils/adt/timestamp.c:809
  9077. #, c-format
  9078. msgid "INTERVAL(%d) precision reduced to maximum allowed, %d"
  9079. msgstr "INTERVAL(%d)の精度を許容最大値%dまで減らしました"
  9080. #: utils/adt/timestamp.c:1101
  9081. #, c-format
  9082. msgid "interval(%d) precision must be between %d and %d"
  9083. msgstr "interval(%d)の精度は%dから%dまででなければなりません"
  9084. #: utils/adt/timestamp.c:2306
  9085. msgid "cannot subtract infinite timestamps"
  9086. msgstr "無限大のtimestampを減算できません"
  9087. #: utils/adt/timestamp.c:2876 utils/adt/int8.c:604 utils/adt/int8.c:651
  9088. #: utils/adt/int8.c:829 utils/adt/int8.c:925 utils/adt/int8.c:1013
  9089. #: utils/adt/int8.c:1109 utils/adt/int.c:727 utils/adt/int.c:868
  9090. #: utils/adt/int.c:964 utils/adt/int.c:1052 utils/adt/int.c:1078
  9091. #: utils/adt/int.c:1098 utils/adt/numeric.c:4314 utils/adt/numeric.c:4597
  9092. #: utils/adt/geo_ops.c:4112 utils/adt/cash.c:524 utils/adt/cash.c:575
  9093. #: utils/adt/cash.c:624 utils/adt/cash.c:676 utils/adt/cash.c:726
  9094. #: utils/adt/float.c:763 utils/adt/float.c:827 utils/adt/float.c:2475
  9095. #: utils/adt/float.c:2538
  9096. msgid "division by zero"
  9097. msgstr "0 による除算が行われました"
  9098. #: utils/adt/timestamp.c:3365 utils/adt/timestamp.c:3961
  9099. #: utils/adt/timestamp.c:4020
  9100. #, c-format
  9101. msgid "timestamp units \"%s\" not supported"
  9102. msgstr "timestampの単位\"%s\"はサポートされていません"
  9103. #: utils/adt/timestamp.c:3379 utils/adt/timestamp.c:4030
  9104. #, c-format
  9105. msgid "timestamp units \"%s\" not recognized"
  9106. msgstr "timestampの単位\"%s\"は不明です"
  9107. #: utils/adt/timestamp.c:3520 utils/adt/timestamp.c:4192
  9108. #: utils/adt/timestamp.c:4233
  9109. #, c-format
  9110. msgid "timestamp with time zone units \"%s\" not supported"
  9111. msgstr "timestamp with time zoneの単位\"%s\"はサポートされていません"
  9112. #: utils/adt/timestamp.c:3537 utils/adt/timestamp.c:4242
  9113. #, c-format
  9114. msgid "timestamp with time zone units \"%s\" not recognized"
  9115. msgstr "timestamp with time zoneの単位\"%s\"は不明です"
  9116. #: utils/adt/timestamp.c:3617 utils/adt/timestamp.c:4348
  9117. #, c-format
  9118. msgid "interval units \"%s\" not supported"
  9119. msgstr "intervalの単位\"%s\"はサポートされていません"
  9120. #: utils/adt/timestamp.c:3633 utils/adt/timestamp.c:4375
  9121. #, c-format
  9122. msgid "interval units \"%s\" not recognized"
  9123. msgstr "intervalの単位\"%s\"は不明です"
  9124. #: utils/adt/timestamp.c:4445 utils/adt/timestamp.c:4618
  9125. #, c-format
  9126. msgid "could not convert to time zone \"%s\""
  9127. msgstr "時間帯\"%s\"に変換できませんでした"
  9128. #: utils/adt/timestamp.c:4452 utils/adt/timestamp.c:4625 utils/adt/date.c:2597
  9129. #: utils/adt/datetime.c:925 utils/adt/datetime.c:1657
  9130. #, c-format
  9131. msgid "time zone \"%s\" not recognized"
  9132. msgstr "時間帯\"%s\"は不明です"
  9133. #: utils/adt/timestamp.c:4477 utils/adt/timestamp.c:4651
  9134. #, c-format
  9135. msgid "interval time zone \"%s\" must not specify month"
  9136. msgstr "intervalによる時間帯\"%s\"には月を指定してはいけません"
  9137. #: utils/adt/timestamp.c:4712 utils/adt/timestamp.c:4793 utils/adt/int8.c:1367
  9138. #: utils/adt/int.c:1322
  9139. msgid "step size cannot equal zero"
  9140. msgstr "ステップ数をゼロにすることはできません"
  9141. #: utils/adt/tsvector_parser.c:136 utils/adt/tsquery.c:156
  9142. #: utils/adt/tsquery.c:392
  9143. #, c-format
  9144. msgid "syntax error in tsquery: \"%s\""
  9145. msgstr "tsquery内の構文エラー: \"%s\""
  9146. #: utils/adt/tsvector_parser.c:137
  9147. #, c-format
  9148. msgid "syntax error in tsvector: \"%s\""
  9149. msgstr "tsvector内の構文エラー: %s"
  9150. #: utils/adt/tsvector_parser.c:202
  9151. #, c-format
  9152. msgid "there is no escaped character: \"%s\""
  9153. msgstr "エスケープ文字がありません: \"%s\""
  9154. #: utils/adt/tsvector_parser.c:319
  9155. #, c-format
  9156. msgid "wrong position info in tsvector: \"%s\""
  9157. msgstr "tsvector内の位置情報が間違っています: \"%s\""
  9158. #: utils/adt/xml.c:137
  9159. msgid "unsupported XML feature"
  9160. msgstr "未サポートのXML機能です。"
  9161. #: utils/adt/xml.c:138
  9162. msgid "This functionality requires the server to be built with libxml support."
  9163. msgstr "この機能はlibxmlサポートを付けたサーバが必要です。"
  9164. #: utils/adt/xml.c:139
  9165. msgid "You need to rebuild PostgreSQL using --with-libxml."
  9166. msgstr "--with-libxmlを使用してPostgreSQLを再構築しなければなりません。"
  9167. #: utils/adt/xml.c:158 utils/mb/mbutils.c:478
  9168. #, c-format
  9169. msgid "invalid encoding name \"%s\""
  9170. msgstr "符号化方式名\"%s\"が無効です"
  9171. #: utils/adt/xml.c:404 utils/adt/xml.c:409
  9172. msgid "invalid XML comment"
  9173. msgstr "無効なXMLコメントです"
  9174. #: utils/adt/xml.c:538
  9175. msgid "not an XML document"
  9176. msgstr "XML文書ではありません"
  9177. #: utils/adt/xml.c:691 utils/adt/xml.c:714
  9178. msgid "invalid XML processing instruction"
  9179. msgstr "無効なXML処理命令です"
  9180. #: utils/adt/xml.c:692
  9181. #, c-format
  9182. msgid "XML processing instruction target name cannot be \"%s\"."
  9183. msgstr "XML処理命令の対象名を\"%s\"とすることができませんでした。"
  9184. #: utils/adt/xml.c:715
  9185. msgid "XML processing instruction cannot contain \"?>\"."
  9186. msgstr "XML処理命令には\"?>\"を含めることはできません。"
  9187. #: utils/adt/xml.c:794
  9188. msgid "xmlvalidate is not implemented"
  9189. msgstr "XML の妥当性検査は実装されていません"
  9190. #: utils/adt/xml.c:870
  9191. msgid "could not initialize XML library"
  9192. msgstr "XMLライブラリを初期化できませんでした"
  9193. #: utils/adt/xml.c:871
  9194. #, c-format
  9195. msgid ""
  9196. "libxml2 has incompatible char type: sizeof(char)=%u, sizeof(xmlChar)=%u."
  9197. msgstr ""
  9198. "libxml2が互換性がない文字型を持ちます: sizeof(char)=%u、sizeof(xmlChar)=%u"
  9199. #: utils/adt/xml.c:1400
  9200. msgid "Invalid character value."
  9201. msgstr "文字の値が有効ではありません"
  9202. #: utils/adt/xml.c:1403
  9203. msgid "Space required."
  9204. msgstr "スペースをあけてください"
  9205. #: utils/adt/xml.c:1406
  9206. msgid "standalone accepts only 'yes' or 'no'."
  9207. msgstr "standalone には 'yes' か 'no' だけが有効です"
  9208. #: utils/adt/xml.c:1409
  9209. msgid "Malformed declaration: missing version."
  9210. msgstr "宣言が誤っています:バージョンがありません"
  9211. #: utils/adt/xml.c:1412
  9212. msgid "Missing encoding in text declaration."
  9213. msgstr "テキスト宣言にエンコーディングの指定がありません"
  9214. #: utils/adt/xml.c:1415
  9215. msgid "Parsing XML declaration: '?>' expected."
  9216. msgstr "XML 宣言のパース中: '>?' が必要です。"
  9217. #: utils/adt/xml.c:1418
  9218. #, c-format
  9219. msgid "Unrecognized libxml error code: %d."
  9220. msgstr "libxml のエラーコードを認識できません: %d"
  9221. #: utils/adt/xml.c:1671 utils/adt/date.c:215
  9222. msgid "date out of range"
  9223. msgstr "日付が範囲外です"
  9224. #: utils/adt/xml.c:1672
  9225. msgid "XML does not support infinite date values."
  9226. msgstr "XMLは無限のデータ値をサポートしません。"
  9227. #: utils/adt/xml.c:1695 utils/adt/xml.c:1722
  9228. msgid "XML does not support infinite timestamp values."
  9229. msgstr "XMLは無限のタイムスタンプ値をサポートしません。"
  9230. #: utils/adt/xml.c:2106
  9231. msgid "invalid query"
  9232. msgstr "無効な問い合わせです"
  9233. #: utils/adt/xml.c:3339
  9234. msgid "invalid array for XML namespace mapping"
  9235. msgstr "XML名前空間マッピング用の配列が無効です"
  9236. #: utils/adt/xml.c:3340
  9237. msgid ""
  9238. "The array must be two-dimensional with length of the second axis equal to 2."
  9239. msgstr "配列は第2軸の長さが2の、2次元配列でなければなりません。"
  9240. #: utils/adt/xml.c:3364
  9241. msgid "empty XPath expression"
  9242. msgstr "XPath式が空です"
  9243. #: utils/adt/xml.c:3412
  9244. msgid "neither namespace name nor URI may be null"
  9245. msgstr "名前空間の名前がURIでも空でもありません"
  9246. #: utils/adt/xml.c:3419
  9247. #, c-format
  9248. msgid "could not register XML namespace with name \"%s\" and URI \"%s\""
  9249. msgstr "\"%s\"という名前のXML名前空間およびURI\"%s\"を登録できませんでした。"
  9250. #: utils/adt/windowfuncs.c:243
  9251. msgid "argument of ntile must be greater than zero"
  9252. msgstr "ntile カウントは0より大きくなければなりません"
  9253. #: utils/adt/windowfuncs.c:465
  9254. msgid "argument of nth_value must be greater than zero"
  9255. msgstr "nth_value 引数は 0 より大きくなければなりません"
  9256. #: utils/adt/ri_triggers.c:373 utils/adt/ri_triggers.c:433
  9257. #: utils/adt/ri_triggers.c:596 utils/adt/ri_triggers.c:836
  9258. #: utils/adt/ri_triggers.c:1024 utils/adt/ri_triggers.c:1186
  9259. #: utils/adt/ri_triggers.c:1374 utils/adt/ri_triggers.c:1545
  9260. #: utils/adt/ri_triggers.c:1728 utils/adt/ri_triggers.c:1899
  9261. #: utils/adt/ri_triggers.c:2115 utils/adt/ri_triggers.c:2297
  9262. #: utils/adt/ri_triggers.c:2500 utils/adt/ri_triggers.c:2548
  9263. #: utils/adt/ri_triggers.c:2593 utils/adt/ri_triggers.c:2721 gram.y:2560
  9264. msgid "MATCH PARTIAL not yet implemented"
  9265. msgstr "MMATCH PARTIAL はまだ実装されていません"
  9266. #: utils/adt/ri_triggers.c:407 utils/adt/ri_triggers.c:2803
  9267. #: utils/adt/ri_triggers.c:3460 utils/adt/ri_triggers.c:3492
  9268. #, c-format
  9269. msgid "insert or update on table \"%s\" violates foreign key constraint \"%s\""
  9270. msgstr "テーブル\"%s\"への挿入、更新は外部キー制約\"%s\"に違反しています"
  9271. #: utils/adt/ri_triggers.c:410 utils/adt/ri_triggers.c:2806
  9272. msgid "MATCH FULL does not allow mixing of null and nonnull key values."
  9273. msgstr "MACTH FULLではNULLキー値と非NULLキー値を混在できません"
  9274. #: utils/adt/ri_triggers.c:3020
  9275. #, c-format
  9276. msgid "function \"%s\" must be fired for INSERT"
  9277. msgstr "関数\"%s\"をINSERTで発行しなければなりません"
  9278. #: utils/adt/ri_triggers.c:3026
  9279. #, c-format
  9280. msgid "function \"%s\" must be fired for UPDATE"
  9281. msgstr "関数\"%s\"をUPDATEで発行しなければなりません"
  9282. #: utils/adt/ri_triggers.c:3040
  9283. #, c-format
  9284. msgid "function \"%s\" must be fired for DELETE"
  9285. msgstr "関数\"%s\"をDELETEで発行しなければなりません"
  9286. #: utils/adt/ri_triggers.c:3069
  9287. #, c-format
  9288. msgid "no pg_constraint entry for trigger \"%s\" on table \"%s\""
  9289. msgstr "テーブル\"%2$s\"のトリガ\"%1$s\"用のpg_constraint項目がありません"
  9290. #: utils/adt/ri_triggers.c:3071
  9291. msgid ""
  9292. "Remove this referential integrity trigger and its mates, then do ALTER TABLE "
  9293. "ADD CONSTRAINT."
  9294. msgstr ""
  9295. "この参照整合性トリガとその対象を削除し、ALTER TABLE ADD CONSTRAINTを実行して"
  9296. "ください"
  9297. #: utils/adt/ri_triggers.c:3427
  9298. #, c-format
  9299. msgid ""
  9300. "referential integrity query on \"%s\" from constraint \"%s\" on \"%s\" gave "
  9301. "unexpected result"
  9302. msgstr ""
  9303. "\"%3$s\"の制約\"%2$s\"から\"%1$s\"に行われた参照整合性問い合わせが想定外の結"
  9304. "果になりました"
  9305. #: utils/adt/ri_triggers.c:3431
  9306. msgid "This is most likely due to a rule having rewritten the query."
  9307. msgstr "これはほとんどの場合この問い合わせを書き換えるルールが原因です"
  9308. #: utils/adt/ri_triggers.c:3462
  9309. #, c-format
  9310. msgid "No rows were found in \"%s\"."
  9311. msgstr "\"%s\"に行がありませんでした"
  9312. #: utils/adt/ri_triggers.c:3494
  9313. #, c-format
  9314. msgid "Key (%s)=(%s) is not present in table \"%s\"."
  9315. msgstr "テーブル\"%3$s\"にキー(%1$s)=(%2$s)がありません"
  9316. #: utils/adt/ri_triggers.c:3500
  9317. #, c-format
  9318. msgid ""
  9319. "update or delete on table \"%s\" violates foreign key constraint \"%s\" on "
  9320. "table \"%s\""
  9321. msgstr ""
  9322. "テーブル\"%1$s\"の更新または削除は、テーブル\"%3$s\"の外部キー制約\"%2$s\"に"
  9323. "違反します"
  9324. #: utils/adt/ri_triggers.c:3503
  9325. #, c-format
  9326. msgid "Key (%s)=(%s) is still referenced from table \"%s\"."
  9327. msgstr "キー(%s)=(%s)はまだテーブル\"%s\"から参照されています"
  9328. #: utils/adt/selfuncs.c:4488 utils/adt/selfuncs.c:4917
  9329. msgid "case insensitive matching not supported on type bytea"
  9330. msgstr "型byteaでは大文字小文字の区別をしないマッチをサポートしません"
  9331. #: utils/adt/selfuncs.c:4593 utils/adt/selfuncs.c:5077
  9332. msgid "regular-expression matching not supported on type bytea"
  9333. msgstr "型byteaでは正規表現のマッチをサポートしません"
  9334. #: utils/adt/mac.c:65
  9335. #, c-format
  9336. msgid "invalid input syntax for type macaddr: \"%s\""
  9337. msgstr "型macaddrの入力構文が無効です: \"%s\""
  9338. #: utils/adt/mac.c:72
  9339. #, c-format
  9340. msgid "invalid octet value in \"macaddr\" value: \"%s\""
  9341. msgstr "\"macaddr\"の値でオクテット値が無効です: \"%s\""
  9342. #. translator: first %s is inet or cidr
  9343. #: utils/adt/network.c:107 utils/adt/datetime.c:3543
  9344. #, c-format
  9345. msgid "invalid input syntax for type %s: \"%s\""
  9346. msgstr "\"%s\"型の入力構文が無効です: \"%s\""
  9347. #: utils/adt/network.c:118
  9348. #, c-format
  9349. msgid "invalid cidr value: \"%s\""
  9350. msgstr "CIDR値が無効です: \"%s\""
  9351. #: utils/adt/network.c:119 utils/adt/network.c:249
  9352. msgid "Value has bits set to right of mask."
  9353. msgstr "値にはマスクの右側にセットされたビットがあります"
  9354. #: utils/adt/network.c:160 utils/adt/network.c:614 utils/adt/network.c:639
  9355. #: utils/adt/network.c:664
  9356. #, c-format
  9357. msgid "could not format inet value: %m"
  9358. msgstr "inet値を整形できません: %m"
  9359. #. translator: %s is inet or cidr
  9360. #: utils/adt/network.c:217
  9361. #, c-format
  9362. msgid "invalid address family in external \"%s\" value"
  9363. msgstr "外部 \"%s\" 値内のアドレスファミリが無効です"
  9364. #. translator: %s is inet or cidr
  9365. #: utils/adt/network.c:224
  9366. #, c-format
  9367. msgid "invalid bits in external \"%s\" value"
  9368. msgstr "外部 \"%s\" 値内のビットが無効です"
  9369. #. translator: %s is inet or cidr
  9370. #: utils/adt/network.c:233
  9371. #, c-format
  9372. msgid "invalid length in external \"%s\" value"
  9373. msgstr "外部 \"%s\" 値内の長さが無効です"
  9374. #: utils/adt/network.c:248
  9375. msgid "invalid external \"cidr\" value"
  9376. msgstr "\"cidr\"の外部値が無効です"
  9377. #: utils/adt/network.c:370 utils/adt/network.c:397
  9378. #, c-format
  9379. msgid "invalid mask length: %d"
  9380. msgstr "マスク長が無効です: %d"
  9381. #: utils/adt/network.c:682
  9382. #, c-format
  9383. msgid "could not format cidr value: %m"
  9384. msgstr "cidr値を整形できません: %m"
  9385. #: utils/adt/network.c:1255
  9386. msgid "cannot AND inet values of different sizes"
  9387. msgstr "サイズが異なるinet値のANDはできません"
  9388. #: utils/adt/network.c:1287
  9389. msgid "cannot OR inet values of different sizes"
  9390. msgstr "サイズが異なるinet値のORはできません"
  9391. #: utils/adt/network.c:1348 utils/adt/network.c:1424
  9392. msgid "result is out of range"
  9393. msgstr "結果が範囲外です"
  9394. #: utils/adt/network.c:1389
  9395. msgid "cannot subtract inet values of different sizes"
  9396. msgstr "サイズが異なるinet値の引き算はできません"
  9397. #: utils/adt/tsquery.c:177
  9398. #, c-format
  9399. msgid "no operand in tsquery: \"%s\""
  9400. msgstr "tsquery内にオペランドがありません\"%s\""
  9401. #: utils/adt/tsquery.c:250
  9402. #, c-format
  9403. msgid "value is too big in tsquery: \"%s\""
  9404. msgstr "tsquery内の値が大きすぎます: \"%s\""
  9405. #: utils/adt/tsquery.c:255
  9406. #, c-format
  9407. msgid "operand is too long in tsquery: \"%s\""
  9408. msgstr "tsqueryのオペランドが長過ぎます: \"%s\""
  9409. #: utils/adt/tsquery.c:283
  9410. #, c-format
  9411. msgid "word is too long in tsquery: \"%s\""
  9412. msgstr "tsquery内の単語が長すぎます: \"%s\""
  9413. #: utils/adt/tsquery.c:512
  9414. #, c-format
  9415. msgid "text-search query doesn't contain lexemes: \"%s\""
  9416. msgstr "テキスト検索問い合わせが字句要素を含みません: \"%s\""
  9417. #: utils/adt/dbsize.c:102 utils/adt/dbsize.c:189
  9418. #, c-format
  9419. msgid "could not open tablespace directory \"%s\": %m"
  9420. msgstr "テーブル空間のディレクトリ\"%s\"をオープンできませんでした: %m"
  9421. #: utils/adt/dbsize.c:122 catalog/aclchk.c:3382 catalog/aclchk.c:4540
  9422. #, c-format
  9423. msgid "database with OID %u does not exist"
  9424. msgstr "OID %uのデータベースは存在しません"
  9425. #: utils/adt/varchar.c:48 utils/adt/varbit.c:49
  9426. #, c-format
  9427. msgid "length for type %s must be at least 1"
  9428. msgstr "型%sの長さは最低でも1です"
  9429. #: utils/adt/varchar.c:52 utils/adt/varbit.c:54
  9430. #, c-format
  9431. msgid "length for type %s cannot exceed %d"
  9432. msgstr "型%sの長さは%dを超えられません"
  9433. #: utils/adt/varchar.c:152 utils/adt/varchar.c:305
  9434. #, c-format
  9435. msgid "value too long for type character(%d)"
  9436. msgstr "値は型character(%d)としては長すぎます"
  9437. #: utils/adt/varchar.c:473 utils/adt/varchar.c:594
  9438. #, c-format
  9439. msgid "value too long for type character varying(%d)"
  9440. msgstr "値は型character varying(%d)としては長すぎます"
  9441. #: utils/adt/enum.c:44 utils/adt/enum.c:55 utils/adt/enum.c:112
  9442. #: utils/adt/enum.c:123
  9443. #, c-format
  9444. msgid "invalid input value for enum %s: \"%s\""
  9445. msgstr "列挙型%sの入力構文が無効です: \"%s\""
  9446. #: utils/adt/enum.c:84 utils/adt/enum.c:150
  9447. #, c-format
  9448. msgid "invalid internal value for enum: %u"
  9449. msgstr "列挙型用の内部値が無効です: %u"
  9450. #: utils/adt/enum.c:270 utils/adt/enum.c:311 utils/adt/enum.c:360
  9451. #: utils/adt/enum.c:380
  9452. msgid "could not determine actual enum type"
  9453. msgstr "実際の列挙型を決定できませんでした"
  9454. #: utils/adt/tsquery_cleanup.c:285
  9455. msgid ""
  9456. "text-search query contains only stop words or doesn't contain lexemes, "
  9457. "ignored"
  9458. msgstr ""
  9459. "テキスト検索問い合わせはストップワードのみを含む、あるいは、字句要素を含みま"
  9460. "せん。無視されます"
  9461. #: utils/adt/int8.c:117
  9462. #, c-format
  9463. msgid "value \"%s\" is out of range for type bigint"
  9464. msgstr "値\"%s\"は型bigintの範囲外です"
  9465. #: utils/adt/int8.c:506 utils/adt/int8.c:535 utils/adt/int8.c:556
  9466. #: utils/adt/int8.c:589 utils/adt/int8.c:617 utils/adt/int8.c:635
  9467. #: utils/adt/int8.c:681 utils/adt/int8.c:698 utils/adt/int8.c:767
  9468. #: utils/adt/int8.c:788 utils/adt/int8.c:815 utils/adt/int8.c:842
  9469. #: utils/adt/int8.c:863 utils/adt/int8.c:884 utils/adt/int8.c:911
  9470. #: utils/adt/int8.c:951 utils/adt/int8.c:972 utils/adt/int8.c:999
  9471. #: utils/adt/int8.c:1026 utils/adt/int8.c:1047 utils/adt/int8.c:1068
  9472. #: utils/adt/int8.c:1095 utils/adt/int8.c:1268 utils/adt/int8.c:1307
  9473. #: utils/adt/numeric.c:2115 utils/adt/varbit.c:1466
  9474. msgid "bigint out of range"
  9475. msgstr "bigintの範囲外です"
  9476. #: utils/adt/int8.c:1230 utils/adt/int.c:347 utils/adt/int.c:783
  9477. #: utils/adt/int.c:812 utils/adt/int.c:833 utils/adt/int.c:853
  9478. #: utils/adt/int.c:881 utils/adt/int.c:1134 utils/adt/numeric.c:2163
  9479. #: utils/adt/numeric.c:2174 utils/adt/float.c:1118 utils/adt/float.c:1176
  9480. msgid "smallint out of range"
  9481. msgstr "smallintの範囲外です"
  9482. #: utils/adt/int8.c:1324
  9483. msgid "OID out of range"
  9484. msgstr "OIDの範囲外です"
  9485. #: utils/adt/regproc.c:123 utils/adt/regproc.c:143
  9486. #, c-format
  9487. msgid "more than one function named \"%s\""
  9488. msgstr "\"%s\"という名前の関数が複数あります"
  9489. #: utils/adt/regproc.c:468 utils/adt/regproc.c:488 utils/adt/regproc.c:649
  9490. #: parser/parse_oper.c:124 parser/parse_oper.c:762
  9491. #, c-format
  9492. msgid "operator does not exist: %s"
  9493. msgstr "演算子が存在しません: %s"
  9494. #: utils/adt/regproc.c:472 utils/adt/regproc.c:492
  9495. #, c-format
  9496. msgid "more than one operator named %s"
  9497. msgstr "%sという名前の演算子が複数あります"
  9498. #: utils/adt/regproc.c:636 gram.y:5365
  9499. msgid "missing argument"
  9500. msgstr "引数がありません"
  9501. #: utils/adt/regproc.c:637 gram.y:5366
  9502. msgid "Use NONE to denote the missing argument of a unary operator."
  9503. msgstr "単項演算子の存在しない引数を表すのにNONEを使用してください。"
  9504. #: utils/adt/regproc.c:642
  9505. msgid "Provide two argument types for operator."
  9506. msgstr "演算子には2つの引数型を提供してください"
  9507. #: utils/adt/regproc.c:1399
  9508. msgid "expected a left parenthesis"
  9509. msgstr "左括弧を想定していました"
  9510. #: utils/adt/regproc.c:1415
  9511. msgid "expected a right parenthesis"
  9512. msgstr "右括弧を想定していました"
  9513. #: utils/adt/regproc.c:1434
  9514. msgid "expected a type name"
  9515. msgstr "型の名前を想定していました"
  9516. #: utils/adt/regproc.c:1466
  9517. msgid "improper type name"
  9518. msgstr "型の名前が不適切です"
  9519. #: utils/adt/rowtypes.c:98 utils/adt/rowtypes.c:472
  9520. msgid "input of anonymous composite types is not implemented"
  9521. msgstr "匿名複合型の入力は実装されていません"
  9522. #: utils/adt/rowtypes.c:150 utils/adt/rowtypes.c:178 utils/adt/rowtypes.c:201
  9523. #: utils/adt/rowtypes.c:209 utils/adt/rowtypes.c:261 utils/adt/rowtypes.c:269
  9524. #, c-format
  9525. msgid "malformed record literal: \"%s\""
  9526. msgstr "おかしなレコードリテラルです: \"%s\""
  9527. #: utils/adt/rowtypes.c:151
  9528. msgid "Missing left parenthesis."
  9529. msgstr "左括弧がありません"
  9530. #: utils/adt/rowtypes.c:179
  9531. msgid "Too few columns."
  9532. msgstr "列が少なすぎます"
  9533. #: utils/adt/rowtypes.c:203 utils/adt/rowtypes.c:211
  9534. msgid "Unexpected end of input."
  9535. msgstr "想定外の入力の終端です"
  9536. #: utils/adt/rowtypes.c:262
  9537. msgid "Too many columns."
  9538. msgstr "列が多すぎます"
  9539. #: utils/adt/rowtypes.c:270
  9540. msgid "Junk after right parenthesis."
  9541. msgstr "右括弧の後にごみがあります"
  9542. #: utils/adt/rowtypes.c:521
  9543. #, c-format
  9544. msgid "wrong number of columns: %d, expected %d"
  9545. msgstr "列数が間違っています: %d。%dを想定していました"
  9546. #: utils/adt/rowtypes.c:548
  9547. #, c-format
  9548. msgid "wrong data type: %u, expected %u"
  9549. msgstr "データ型が間違っています: %u。%uを想定していました"
  9550. #: utils/adt/rowtypes.c:609
  9551. #, c-format
  9552. msgid "improper binary format in record column %d"
  9553. msgstr "レコード列%dのバイナリ書式が不適切です"
  9554. #: utils/adt/rowtypes.c:895 utils/adt/rowtypes.c:1121
  9555. #, c-format
  9556. msgid "cannot compare dissimilar column types %s and %s at record column %d"
  9557. msgstr ""
  9558. "レコードのカラム %3$d において、全く異なる型 %1$s と %2$s では比較ができませ"
  9559. "ん"
  9560. #: utils/adt/rowtypes.c:973 utils/adt/rowtypes.c:1184
  9561. msgid "cannot compare record types with different numbers of columns"
  9562. msgstr "個数が異なるカラム同士ではレコード型の比較ができません"
  9563. #: utils/adt/tsgistidx.c:100
  9564. msgid "gtsvector_in not implemented"
  9565. msgstr "gtsvector_inは実装されていません"
  9566. #: utils/adt/int.c:161
  9567. msgid "int2vector has too many elements"
  9568. msgstr "int2vectorの要素数が多すぎます"
  9569. #: utils/adt/int.c:235
  9570. msgid "invalid int2vector data"
  9571. msgstr "int2vectorデータが無効です"
  9572. #: utils/adt/int.c:241 utils/adt/oid.c:212 utils/adt/oid.c:292
  9573. msgid "oidvector has too many elements"
  9574. msgstr "oidvectorの要素が多すぎます"
  9575. #: utils/adt/tsvector.c:215
  9576. #, c-format
  9577. msgid "word is too long (%ld bytes, max %ld bytes)"
  9578. msgstr "単語が長すぎます(%ldバイト、最大は%ldバイト)"
  9579. #: utils/adt/tsvector.c:222
  9580. #, c-format
  9581. msgid "string is too long for tsvector (%ld bytes, max %ld bytes)"
  9582. msgstr "tsベクターのための文字列が長すぎます(%ldバイト、最大は%ldバイト)"
  9583. #: utils/adt/numeric.c:352 utils/adt/numeric.c:379 utils/adt/numeric.c:3099
  9584. #: utils/adt/numeric.c:3122 utils/adt/numeric.c:3146 utils/adt/numeric.c:3153
  9585. #, c-format
  9586. msgid "invalid input syntax for type numeric: \"%s\""
  9587. msgstr "numeric型の入力構文が無効です: \"%s\""
  9588. #: utils/adt/numeric.c:482
  9589. msgid "invalid length in external \"numeric\" value"
  9590. msgstr "\"numeric\"の外部値の長さが無効です"
  9591. #: utils/adt/numeric.c:493
  9592. msgid "invalid sign in external \"numeric\" value"
  9593. msgstr "\"numeric\"の外部値の符号が無効です"
  9594. #: utils/adt/numeric.c:503
  9595. msgid "invalid digit in external \"numeric\" value"
  9596. msgstr "\"numeric\"の外部値の桁が無効です"
  9597. #: utils/adt/numeric.c:634 utils/adt/numeric.c:648
  9598. #, c-format
  9599. msgid "NUMERIC precision %d must be between 1 and %d"
  9600. msgstr "NUMERICの精度%dは1から%dまででなければなりません"
  9601. #: utils/adt/numeric.c:639
  9602. #, c-format
  9603. msgid "NUMERIC scale %d must be between 0 and precision %d"
  9604. msgstr "NUMERICの位取り%dは0から精度%dまででなければなりません"
  9605. #: utils/adt/numeric.c:657
  9606. msgid "invalid NUMERIC type modifier"
  9607. msgstr "無効なNUMERIC型の修正子です"
  9608. #: utils/adt/numeric.c:982 utils/adt/float.c:2692
  9609. msgid "count must be greater than zero"
  9610. msgstr "カウントは0より大きくなければなりません"
  9611. #: utils/adt/numeric.c:989 utils/adt/float.c:2697
  9612. msgid "operand, lower bound and upper bound cannot be NaN"
  9613. msgstr "オペランドの下限と上限をNaNにすることはできません"
  9614. #: utils/adt/numeric.c:1002 utils/adt/float.c:2741
  9615. msgid "lower bound cannot equal upper bound"
  9616. msgstr "下限を上限と同じにできません"
  9617. #: utils/adt/numeric.c:1690 utils/adt/numeric.c:3561
  9618. msgid "value overflows numeric format"
  9619. msgstr "値がnumericの書式でオーバフローしています"
  9620. #: utils/adt/numeric.c:1975 utils/adt/float.c:1344
  9621. msgid "zero raised to a negative power is undefined"
  9622. msgstr "0 の負数乗は定義されていません"
  9623. #: utils/adt/numeric.c:1981 utils/adt/float.c:1348
  9624. msgid "a negative number raised to a non-integer power yields a complex result"
  9625. msgstr "負数を整数でない数でべき乗すると、結果が複雑になります"
  9626. #: utils/adt/numeric.c:2038
  9627. msgid "cannot convert NaN to integer"
  9628. msgstr "NaNをintegerに変換できません"
  9629. #: utils/adt/numeric.c:2106
  9630. msgid "cannot convert NaN to bigint"
  9631. msgstr "NaNをbigintに変換できません"
  9632. #: utils/adt/numeric.c:2154
  9633. msgid "cannot convert NaN to smallint"
  9634. msgstr "NaNをsmallintに変換できません"
  9635. #: utils/adt/numeric.c:3631
  9636. msgid "numeric field overflow"
  9637. msgstr "numericフィールドがオーバーフローしています"
  9638. #: utils/adt/numeric.c:3632
  9639. #, c-format
  9640. msgid ""
  9641. "A field with precision %d, scale %d must round to an absolute value less "
  9642. "than %s%d."
  9643. msgstr ""
  9644. "精度 %d、位取り %dを持つフィールドは、%s%dより小さな絶対値に丸められます。"
  9645. #: utils/adt/numeric.c:3776 utils/adt/numeric.c:3802 utils/adt/float.c:398
  9646. #: utils/adt/float.c:439 utils/adt/float.c:490
  9647. #, c-format
  9648. msgid "invalid input syntax for type double precision: \"%s\""
  9649. msgstr "型double precisionの入力構文が無効です: \"%s\""
  9650. #: utils/adt/numeric.c:4990 utils/adt/float.c:1302
  9651. msgid "cannot take square root of a negative number"
  9652. msgstr "負の値の平方根を取ることができません"
  9653. #: utils/adt/numeric.c:5080
  9654. msgid "argument for function \"exp\" too big"
  9655. msgstr "関数\"exp\"の引数が大きすぎます"
  9656. #: utils/adt/numeric.c:5208 utils/adt/float.c:1414 utils/adt/float.c:1444
  9657. msgid "cannot take logarithm of zero"
  9658. msgstr "ゼロの対数を取ることができません"
  9659. #: utils/adt/numeric.c:5212 utils/adt/float.c:1418 utils/adt/float.c:1448
  9660. msgid "cannot take logarithm of a negative number"
  9661. msgstr "負の値の対数を取ることができません"
  9662. #: utils/adt/uuid.c:128
  9663. #, c-format
  9664. msgid "invalid input syntax for uuid: \"%s\""
  9665. msgstr "uuidの入力構文が無効です: \"%s\""
  9666. #: utils/adt/date.c:71
  9667. #, c-format
  9668. msgid "TIME(%d)%s precision must not be negative"
  9669. msgstr "(%d)%sの精度は負ではいけません"
  9670. #: utils/adt/date.c:77
  9671. #, c-format
  9672. msgid "TIME(%d)%s precision reduced to maximum allowed, %d"
  9673. msgstr "TIME(%d)%sの位取りを許容最大値%dまで減らしました"
  9674. #: utils/adt/date.c:142 utils/adt/datetime.c:1181 utils/adt/datetime.c:1926
  9675. msgid "date/time value \"current\" is no longer supported"
  9676. msgstr "日付時刻の値\"current\"はもうサポートされていません"
  9677. #: utils/adt/date.c:167
  9678. #, c-format
  9679. msgid "date out of range: \"%s\""
  9680. msgstr "日付が範囲外です: \"%s\""
  9681. #: utils/adt/date.c:357
  9682. msgid "cannot subtract infinite dates"
  9683. msgstr "無限大の日付は減算できません"
  9684. #: utils/adt/date.c:414 utils/adt/date.c:451
  9685. msgid "date out of range for timestamp"
  9686. msgstr "タイムスタンプで日付が範囲外です"
  9687. #: utils/adt/date.c:951
  9688. msgid "cannot convert reserved abstime value to date"
  9689. msgstr "予約されたabstimeからdateへの変換はできません"
  9690. #: utils/adt/date.c:1105 utils/adt/date.c:1112 utils/adt/date.c:1880
  9691. #: utils/adt/date.c:1887
  9692. msgid "time out of range"
  9693. msgstr "時刻が範囲外です"
  9694. #: utils/adt/date.c:1758 utils/adt/date.c:1775
  9695. #, c-format
  9696. msgid "\"time\" units \"%s\" not recognized"
  9697. msgstr "\"time\"の単位\"%s\"が不明です"
  9698. #: utils/adt/date.c:1897
  9699. msgid "time zone displacement out of range"
  9700. msgstr "時間帯の置換が範囲外です"
  9701. #: utils/adt/date.c:2522 utils/adt/date.c:2539
  9702. #, c-format
  9703. msgid "\"time with time zone\" units \"%s\" not recognized"
  9704. msgstr "\"time with time zone\"の単位\"%s\"が不明です"
  9705. #: utils/adt/date.c:2637
  9706. #, c-format
  9707. msgid "\"interval\" time zone \"%s\" not valid"
  9708. msgstr "\"interval\"の時間帯\"%s\"が無効です"
  9709. #: utils/adt/tsquery_rewrite.c:296
  9710. msgid "ts_rewrite query must return two tsquery columns"
  9711. msgstr "ts_rewrite問い合わせは2列のtsquery列を返さなければなりません"
  9712. #: utils/adt/varbit.c:157 utils/adt/varbit.c:297 utils/adt/varbit.c:353
  9713. #, c-format
  9714. msgid "bit string length %d does not match type bit(%d)"
  9715. msgstr "ビット文字列長%dはbit(%d)に一致しません"
  9716. #: utils/adt/varbit.c:179 utils/adt/varbit.c:477
  9717. #, c-format
  9718. msgid "\"%c\" is not a valid binary digit"
  9719. msgstr "\"%c\"は有効な2進数表現ではありません"
  9720. #: utils/adt/varbit.c:204 utils/adt/varbit.c:502
  9721. #, c-format
  9722. msgid "\"%c\" is not a valid hexadecimal digit"
  9723. msgstr "\"%c\"は有効な16進数表現ではありません"
  9724. #: utils/adt/varbit.c:288 utils/adt/varbit.c:589
  9725. msgid "invalid length in external bit string"
  9726. msgstr "ビット文字列の外部表現の長さが無効です"
  9727. #: utils/adt/varbit.c:455 utils/adt/varbit.c:598 utils/adt/varbit.c:659
  9728. #, c-format
  9729. msgid "bit string too long for type bit varying(%d)"
  9730. msgstr "ビット文字列は型bit varying(%d)には長すぎます"
  9731. #: utils/adt/varbit.c:1048
  9732. msgid "cannot AND bit strings of different sizes"
  9733. msgstr "サイズが異なるビット文字列のANDはできません"
  9734. #: utils/adt/varbit.c:1089
  9735. msgid "cannot OR bit strings of different sizes"
  9736. msgstr "サイズが異なるビット文字列のORはできません"
  9737. #: utils/adt/varbit.c:1135
  9738. msgid "cannot XOR bit strings of different sizes"
  9739. msgstr "サイズが異なるビット文字列のXORはできません"
  9740. #: utils/adt/trigfuncs.c:41
  9741. msgid "suppress_redundant_updates_trigger: must be called as trigger"
  9742. msgstr ""
  9743. "suppress_redundant_updates_trigger: トリガーとして呼ばれなければなりません"
  9744. #: utils/adt/trigfuncs.c:47
  9745. msgid "suppress_redundant_updates_trigger: must be called on update"
  9746. msgstr ""
  9747. "suppress_redundant_updates_trigger: update 時に呼ばれなければなりません"
  9748. #: utils/adt/trigfuncs.c:53
  9749. msgid "suppress_redundant_updates_trigger: must be called before update"
  9750. msgstr ""
  9751. "suppress_redundant_updates_trigger: update 前に呼ばれなければなりません"
  9752. #: utils/adt/trigfuncs.c:59
  9753. msgid "suppress_redundant_updates_trigger: must be called for each row"
  9754. msgstr "suppress_redundant_updates_trigger: 各行ごとに呼ばれなければなりません"
  9755. #: utils/adt/datetime.c:3516 utils/adt/datetime.c:3523
  9756. #, c-format
  9757. msgid "date/time field value out of range: \"%s\""
  9758. msgstr "日付時刻のフィールドが範囲外です: \"%s\""
  9759. #: utils/adt/datetime.c:3525
  9760. msgid "Perhaps you need a different \"datestyle\" setting."
  9761. msgstr "他の\"datestyle\"設定が必要かもしれません。"
  9762. #: utils/adt/datetime.c:3530
  9763. #, c-format
  9764. msgid "interval field value out of range: \"%s\""
  9765. msgstr "intervalフィールドの値が範囲外です: \"%s\""
  9766. #: utils/adt/datetime.c:3536
  9767. #, c-format
  9768. msgid "time zone displacement out of range: \"%s\""
  9769. msgstr "時間帯の置換が範囲外です: \"%s\""
  9770. #: utils/adt/ascii.c:75
  9771. #, c-format
  9772. msgid "encoding conversion from %s to ASCII not supported"
  9773. msgstr "%s符号化方式からASCIIへの変換はサポートされていません"
  9774. #: utils/adt/tsvector_op.c:1103
  9775. msgid "ts_stat query must return one tsvector column"
  9776. msgstr "ts_statは1つのtsvector列のみを返さなければなりません"
  9777. #: utils/adt/tsvector_op.c:1283
  9778. #, c-format
  9779. msgid "tsvector column \"%s\" does not exist"
  9780. msgstr "tsvector列\"%s\"は存在しません"
  9781. #: utils/adt/tsvector_op.c:1289
  9782. #, c-format
  9783. msgid "column \"%s\" is not of tsvector type"
  9784. msgstr "値\"%s\"は型tsvectorではありません"
  9785. #: utils/adt/tsvector_op.c:1301
  9786. #, c-format
  9787. msgid "configuration column \"%s\" does not exist"
  9788. msgstr "設定列\"%s\"は存在しません"
  9789. #: utils/adt/tsvector_op.c:1307
  9790. #, c-format
  9791. msgid "column \"%s\" is not of regconfig type"
  9792. msgstr "%s列はregconfig型ではありません"
  9793. #: utils/adt/tsvector_op.c:1314
  9794. #, c-format
  9795. msgid "configuration column \"%s\" must not be null"
  9796. msgstr "設定列\"%s\"をNULLにすることはできません"
  9797. #: utils/adt/tsvector_op.c:1327
  9798. #, c-format
  9799. msgid "text search configuration name \"%s\" must be schema-qualified"
  9800. msgstr "テキスト検索設定名称\"%s\"はスキーマ修飾しなけれナバりません"
  9801. #: utils/adt/tsvector_op.c:1352
  9802. #, c-format
  9803. msgid "column \"%s\" is not of a character type"
  9804. msgstr "カラム \"%s\" は文字型ではありません"
  9805. #: utils/adt/domains.c:80
  9806. #, c-format
  9807. msgid "type %s is not a domain"
  9808. msgstr "型%sはドメインではありません"
  9809. #: utils/adt/array_userfuncs.c:49
  9810. msgid "could not determine input data types"
  9811. msgstr "入力データ型を決定できませんでした"
  9812. #: utils/adt/array_userfuncs.c:83
  9813. msgid "neither input type is an array"
  9814. msgstr "入力型が配列ではありません"
  9815. #: utils/adt/array_userfuncs.c:122
  9816. msgid "argument must be empty or one-dimensional array"
  9817. msgstr "引数は空か1次元の配列でなければなりません"
  9818. #: utils/adt/array_userfuncs.c:225 utils/adt/array_userfuncs.c:264
  9819. #: utils/adt/array_userfuncs.c:301 utils/adt/array_userfuncs.c:330
  9820. #: utils/adt/array_userfuncs.c:358
  9821. msgid "cannot concatenate incompatible arrays"
  9822. msgstr "互換性がない配列を連結できません"
  9823. #: utils/adt/array_userfuncs.c:226
  9824. #, c-format
  9825. msgid ""
  9826. "Arrays with element types %s and %s are not compatible for concatenation."
  9827. msgstr "要素型%sと%sの配列の連結には互換性がありません"
  9828. #: utils/adt/array_userfuncs.c:265
  9829. #, c-format
  9830. msgid "Arrays of %d and %d dimensions are not compatible for concatenation."
  9831. msgstr "要素数%dと%dの配列の連結には互換性がありません"
  9832. #: utils/adt/array_userfuncs.c:302
  9833. msgid ""
  9834. "Arrays with differing element dimensions are not compatible for "
  9835. "concatenation."
  9836. msgstr "異なる要素次数の配列の連結には互換性がありません。"
  9837. #: utils/adt/array_userfuncs.c:331 utils/adt/array_userfuncs.c:359
  9838. msgid "Arrays with differing dimensions are not compatible for concatenation."
  9839. msgstr "異なる次数の配列の連結には互換性がありません。"
  9840. #: utils/adt/array_userfuncs.c:485
  9841. msgid "could not determine input data type"
  9842. msgstr "入力データ型を特定できませんでした"
  9843. #: utils/adt/regexp.c:404
  9844. #, c-format
  9845. msgid "invalid regexp option: \"%c\""
  9846. msgstr "正規表現オプションが無効です: \"%c\""
  9847. #: utils/adt/regexp.c:667 utils/adt/like_match.c:289
  9848. msgid "invalid escape string"
  9849. msgstr "エスケープシーケンスが無効です"
  9850. #: utils/adt/regexp.c:668 utils/adt/like_match.c:290
  9851. msgid "Escape string must be empty or one character."
  9852. msgstr "エスケープ文字は空か1文字でなければなりません。"
  9853. #: utils/adt/regexp.c:844
  9854. msgid "regexp_split does not support the global option"
  9855. msgstr "regexp_splitはグローバルオプションをサポートしません"
  9856. #: utils/adt/oracle_compat.c:892
  9857. msgid "requested character too large"
  9858. msgstr "要求した文字が長すぎます"
  9859. #: utils/adt/oracle_compat.c:938 utils/adt/oracle_compat.c:992
  9860. #, c-format
  9861. msgid "requested character too large for encoding: %d"
  9862. msgstr "要求した文字は符号化方式では長すぎます: %d"
  9863. #: utils/adt/oracle_compat.c:985
  9864. msgid "null character not permitted"
  9865. msgstr "NULL文字は許されません"
  9866. #: utils/adt/geo_ops.c:294 utils/adt/geo_ops.c:4233 utils/adt/geo_ops.c:5150
  9867. msgid "too many points requested"
  9868. msgstr "要求されたポイントが多すぎます"
  9869. #: utils/adt/geo_ops.c:317
  9870. msgid "could not format \"path\" value"
  9871. msgstr "\"path\"の値を整形できませんでした"
  9872. #: utils/adt/geo_ops.c:392
  9873. #, c-format
  9874. msgid "invalid input syntax for type box: \"%s\""
  9875. msgstr "型boxの入力構文が無効です: \"%s\""
  9876. #: utils/adt/geo_ops.c:956
  9877. #, c-format
  9878. msgid "invalid input syntax for type line: \"%s\""
  9879. msgstr "型lineの入力構文が無効です: \"%s\""
  9880. #: utils/adt/geo_ops.c:963 utils/adt/geo_ops.c:1030 utils/adt/geo_ops.c:1045
  9881. #: utils/adt/geo_ops.c:1057
  9882. msgid "type \"line\" not yet implemented"
  9883. msgstr "型\"line\"はまだ実装されていません"
  9884. #: utils/adt/geo_ops.c:1404 utils/adt/geo_ops.c:1427
  9885. #, c-format
  9886. msgid "invalid input syntax for type path: \"%s\""
  9887. msgstr "型pathの入力構文が無効です: \"%s\""
  9888. #: utils/adt/geo_ops.c:1466
  9889. msgid "invalid number of points in external \"path\" value"
  9890. msgstr "\"path\"の外部値におけるポイント数が無効です"
  9891. #: utils/adt/geo_ops.c:1807
  9892. #, c-format
  9893. msgid "invalid input syntax for type point: \"%s\""
  9894. msgstr "型pointの入力構文が無効です: \"%s\""
  9895. #: utils/adt/geo_ops.c:2035
  9896. #, c-format
  9897. msgid "invalid input syntax for type lseg: \"%s\""
  9898. msgstr "型lsegの入力構文が無効です: \"%s\""
  9899. #: utils/adt/geo_ops.c:2639
  9900. msgid "function \"dist_lb\" not implemented"
  9901. msgstr "関数\"dist_lb\"は実装されていません"
  9902. #: utils/adt/geo_ops.c:3152
  9903. msgid "function \"close_lb\" not implemented"
  9904. msgstr "関数\"close_lb\"は実装されていません"
  9905. #: utils/adt/geo_ops.c:3431
  9906. msgid "cannot create bounding box for empty polygon"
  9907. msgstr "空の多角形に対する境界矩形を作成できません"
  9908. #: utils/adt/geo_ops.c:3455 utils/adt/geo_ops.c:3467
  9909. #, c-format
  9910. msgid "invalid input syntax for type polygon: \"%s\""
  9911. msgstr "型polygonの入力構文が無効です: \"%s\""
  9912. #: utils/adt/geo_ops.c:3507
  9913. msgid "invalid number of points in external \"polygon\" value"
  9914. msgstr "\"polygon\"の外部値のポイント数が無効です"
  9915. #: utils/adt/geo_ops.c:4031
  9916. msgid "function \"poly_distance\" not implemented"
  9917. msgstr "関数\"poly_distance\"は実装されていません"
  9918. #: utils/adt/geo_ops.c:4343
  9919. msgid "function \"path_center\" not implemented"
  9920. msgstr "関数\"path_center\"は実装されていません"
  9921. #: utils/adt/geo_ops.c:4360
  9922. msgid "open path cannot be converted to polygon"
  9923. msgstr "開経路を多角形に変換できません"
  9924. #: utils/adt/geo_ops.c:4527 utils/adt/geo_ops.c:4537 utils/adt/geo_ops.c:4552
  9925. #: utils/adt/geo_ops.c:4558
  9926. #, c-format
  9927. msgid "invalid input syntax for type circle: \"%s\""
  9928. msgstr "型circleの入力構文が無効です: \"%s\""
  9929. #: utils/adt/geo_ops.c:4580 utils/adt/geo_ops.c:4588
  9930. msgid "could not format \"circle\" value"
  9931. msgstr "\"circle\"値を整形できません"
  9932. #: utils/adt/geo_ops.c:4615
  9933. msgid "invalid radius in external \"circle\" value"
  9934. msgstr "\"circle\"の外部値の半径が無効です"
  9935. #: utils/adt/geo_ops.c:5136
  9936. msgid "cannot convert circle with radius zero to polygon"
  9937. msgstr "半径0の円を多角形に返還できません"
  9938. #: utils/adt/geo_ops.c:5141
  9939. msgid "must request at least 2 points"
  9940. msgstr "少なくとも2ポイントを要求しなければなりません"
  9941. #: utils/adt/geo_ops.c:5185 utils/adt/geo_ops.c:5208
  9942. msgid "cannot convert empty polygon to circle"
  9943. msgstr "空の多角形を円に変換できません"
  9944. #: utils/adt/encode.c:55 utils/adt/encode.c:91
  9945. #, c-format
  9946. msgid "unrecognized encoding: \"%s\""
  9947. msgstr "符号化方式が不明です: \"%s\""
  9948. #: utils/adt/encode.c:150
  9949. #, c-format
  9950. msgid "invalid hexadecimal digit: \"%c\""
  9951. msgstr "16進数表現が無効です: \"%c\""
  9952. #: utils/adt/encode.c:178
  9953. msgid "invalid hexadecimal data: odd number of digits"
  9954. msgstr "16進数データが無効です: おかしな数値表現です"
  9955. #: utils/adt/encode.c:295
  9956. msgid "unexpected \"=\""
  9957. msgstr "\"=\"は想定外です"
  9958. #: utils/adt/encode.c:307
  9959. msgid "invalid symbol"
  9960. msgstr "シンボルが無効です"
  9961. #: utils/adt/encode.c:327
  9962. msgid "invalid end sequence"
  9963. msgstr "終了シーケンスが無効です"
  9964. #: utils/adt/pseudotypes.c:94
  9965. msgid "cannot accept a value of type any"
  9966. msgstr "型anyの値を受け付けられません"
  9967. #: utils/adt/pseudotypes.c:107
  9968. msgid "cannot display a value of type any"
  9969. msgstr "型anyの値を表示できません"
  9970. #: utils/adt/pseudotypes.c:121 utils/adt/pseudotypes.c:149
  9971. msgid "cannot accept a value of type anyarray"
  9972. msgstr "型anyarrayの値を受け付けられません"
  9973. #: utils/adt/pseudotypes.c:174
  9974. msgid "cannot accept a value of type anyenum"
  9975. msgstr "anyenum型の値を受け付けられません"
  9976. #: utils/adt/pseudotypes.c:224
  9977. msgid "cannot accept a value of type trigger"
  9978. msgstr "型triggerの値を受け付けられません"
  9979. #: utils/adt/pseudotypes.c:237
  9980. msgid "cannot display a value of type trigger"
  9981. msgstr "型triggerの値を表示できません"
  9982. #: utils/adt/pseudotypes.c:251
  9983. msgid "cannot accept a value of type language_handler"
  9984. msgstr "型language_handlerの値を受け付けられません"
  9985. #: utils/adt/pseudotypes.c:264
  9986. msgid "cannot display a value of type language_handler"
  9987. msgstr "型language_handlerの値を表示できません"
  9988. #: utils/adt/pseudotypes.c:278
  9989. msgid "cannot accept a value of type internal"
  9990. msgstr "型intervalの値を受け付けられません"
  9991. #: utils/adt/pseudotypes.c:291
  9992. msgid "cannot display a value of type internal"
  9993. msgstr "型intervalの値を表示できません"
  9994. #: utils/adt/pseudotypes.c:305
  9995. msgid "cannot accept a value of type opaque"
  9996. msgstr "型opaqueの値を受け付けられません"
  9997. #: utils/adt/pseudotypes.c:318
  9998. msgid "cannot display a value of type opaque"
  9999. msgstr "型opaqueの値を表示できません"
  10000. #: utils/adt/pseudotypes.c:332
  10001. msgid "cannot accept a value of type anyelement"
  10002. msgstr "型anyelementの値を受け付けられません"
  10003. #: utils/adt/pseudotypes.c:345
  10004. msgid "cannot display a value of type anyelement"
  10005. msgstr "型anyelementの値を表示できません"
  10006. #: utils/adt/pseudotypes.c:358
  10007. msgid "cannot accept a value of type anynonarray"
  10008. msgstr "型anynonarrayの値を受け付けられません"
  10009. #: utils/adt/pseudotypes.c:371
  10010. msgid "cannot display a value of type anynonarray"
  10011. msgstr "型anynonarrayの値を表示できません"
  10012. #: utils/adt/pseudotypes.c:384
  10013. msgid "cannot accept a value of a shell type"
  10014. msgstr "シェル型の値を受け付けられません"
  10015. #: utils/adt/pseudotypes.c:397
  10016. msgid "cannot display a value of a shell type"
  10017. msgstr "シェル型の値を表示できません"
  10018. #: utils/adt/oid.c:43 utils/adt/oid.c:57 utils/adt/oid.c:63 utils/adt/oid.c:84
  10019. #, c-format
  10020. msgid "invalid input syntax for type oid: \"%s\""
  10021. msgstr "型oidの入力構文が無効です: \"%s\""
  10022. #: utils/adt/oid.c:69 utils/adt/oid.c:107
  10023. #, c-format
  10024. msgid "value \"%s\" is out of range for type oid"
  10025. msgstr "値\"%s\"は型oidの範囲外です"
  10026. #: utils/adt/oid.c:286
  10027. msgid "invalid oidvector data"
  10028. msgstr "oidvectorデータが無効です"
  10029. #: utils/adt/bool.c:153
  10030. #, c-format
  10031. msgid "invalid input syntax for type boolean: \"%s\""
  10032. msgstr "boolean型への入力構文が無効です: \"%s\""
  10033. #: utils/adt/tsrank.c:404
  10034. msgid "array of weight must be one-dimensional"
  10035. msgstr "重み配列は1次元の配列でなければなりません"
  10036. #: utils/adt/tsrank.c:409
  10037. msgid "array of weight is too short"
  10038. msgstr "重み配列が短すぎます"
  10039. #: utils/adt/tsrank.c:414
  10040. msgid "array of weight must not contain nulls"
  10041. msgstr "重み配列にはNULL値を含めてはいけません"
  10042. #: utils/adt/tsrank.c:423 utils/adt/tsrank.c:749
  10043. msgid "weight out of range"
  10044. msgstr "重みが範囲外です"
  10045. #: utils/adt/cash.c:232
  10046. #, c-format
  10047. msgid "invalid input syntax for type money: \"%s\""
  10048. msgstr "money型への入力構文が無効です: \"%s\""
  10049. #: utils/adt/datum.c:80 utils/adt/datum.c:92
  10050. msgid "invalid Datum pointer"
  10051. msgstr "Datumポインタが無効です"
  10052. #: utils/adt/char.c:169
  10053. msgid "\"char\" out of range"
  10054. msgstr "\"char\"の範囲外です"
  10055. #: utils/adt/like_match.c:103
  10056. msgid "LIKE pattern must not end with escape character"
  10057. msgstr "LIKE パターンはエスケープ文字で終わってはなりません"
  10058. #: utils/adt/float.c:54
  10059. msgid "value out of range: overflow"
  10060. msgstr "範囲外の値です: オーバーフロー"
  10061. #: utils/adt/float.c:59
  10062. msgid "value out of range: underflow"
  10063. msgstr "範囲外の値です: アンダーフロー"
  10064. #: utils/adt/float.c:205 utils/adt/float.c:246 utils/adt/float.c:297
  10065. #, c-format
  10066. msgid "invalid input syntax for type real: \"%s\""
  10067. msgstr "型realの入力構文が無効です: \"%s\""
  10068. #: utils/adt/float.c:241
  10069. #, c-format
  10070. msgid "\"%s\" is out of range for type real"
  10071. msgstr "型realでは\"%s\"は範囲外です"
  10072. #: utils/adt/float.c:434
  10073. #, c-format
  10074. msgid "\"%s\" is out of range for type double precision"
  10075. msgstr "型double precisionでは\"%s\"は範囲外です"
  10076. #: utils/adt/float.c:1475 utils/adt/float.c:1496 utils/adt/float.c:1517
  10077. #: utils/adt/float.c:1539 utils/adt/float.c:1560 utils/adt/float.c:1581
  10078. #: utils/adt/float.c:1603 utils/adt/float.c:1624
  10079. msgid "input is out of range"
  10080. msgstr "入力が範囲外です"
  10081. #: utils/adt/float.c:2703
  10082. msgid "lower and upper bounds must be finite"
  10083. msgstr "下限および上限は有限でなければなりません"
  10084. #: utils/mb/conversion_procs/utf8_and_win/utf8_and_win.c:126
  10085. #: utils/mb/conversion_procs/utf8_and_win/utf8_and_win.c:153
  10086. #, c-format
  10087. msgid "unexpected encoding ID %d for WIN character sets"
  10088. msgstr "WIN文字セットに対する符号化方式ID %dは想定外です<"
  10089. #: utils/mb/conversion_procs/utf8_and_iso8859/utf8_and_iso8859.c:136
  10090. #: utils/mb/conversion_procs/utf8_and_iso8859/utf8_and_iso8859.c:163
  10091. #, c-format
  10092. msgid "unexpected encoding ID %d for ISO 8859 character sets"
  10093. msgstr "ISO8859文字セットに対する符号化方式ID %dは想定外です"
  10094. #: utils/mb/conv.c:509
  10095. #, c-format
  10096. msgid "invalid encoding number: %d"
  10097. msgstr "符号化方式番号が無効です: %d"
  10098. #: utils/mb/mbutils.c:311
  10099. #, c-format
  10100. msgid ""
  10101. "default conversion function for encoding \"%s\" to \"%s\" does not exist"
  10102. msgstr "符号化方式\"%s\"から\"%s\"用のデフォルト変換関数は存在しません"
  10103. #: utils/mb/mbutils.c:337 utils/mb/mbutils.c:609
  10104. #, c-format
  10105. msgid "String of %d bytes is too long for encoding conversion."
  10106. msgstr "%dバイトの文字列は符号化変換では長すぎます。"
  10107. #: utils/mb/mbutils.c:424
  10108. #, c-format
  10109. msgid "invalid source encoding name \"%s\""
  10110. msgstr "変換元符号化方式が無効です: \"%s\""
  10111. #: utils/mb/mbutils.c:429
  10112. #, c-format
  10113. msgid "invalid destination encoding name \"%s\""
  10114. msgstr "変換先符号化方式が無効です: \"%s\""
  10115. #: utils/mb/mbutils.c:541
  10116. #, c-format
  10117. msgid "invalid byte value for encoding \"%s\": 0x%02x"
  10118. msgstr "符号化方式\"%s\"で無効なバイト値です: 0x%02x"
  10119. #: utils/mb/mbutils.c:736
  10120. msgid "invalid multibyte character for locale"
  10121. msgstr "ロケールではマルチバイト文字は無効です"
  10122. #: utils/mb/mbutils.c:737
  10123. msgid ""
  10124. "The server's LC_CTYPE locale is probably incompatible with the database "
  10125. "encoding."
  10126. msgstr ""
  10127. "サーバのLC_CTYPEロケールはおそらくデータベースの符号化方式と互換性がありませ"
  10128. "ん"
  10129. #: utils/mb/wchar.c:1609
  10130. #, c-format
  10131. msgid "invalid byte sequence for encoding \"%s\": 0x%s"
  10132. msgstr "符号化方式\"%s\"で無効なバイトシーケンスです: 0x%s"
  10133. #: utils/mb/wchar.c:1612
  10134. msgid ""
  10135. "This error can also happen if the byte sequence does not match the encoding "
  10136. "expected by the server, which is controlled by \"client_encoding\"."
  10137. msgstr ""
  10138. "サーバが想定する符号化方式に合わないバイトシーケンスが存在した場合にもこのエ"
  10139. "ラーが発生します。これは\"client_encoding\"で制御されます。"
  10140. #: utils/mb/wchar.c:1641
  10141. #, c-format
  10142. msgid "character 0x%s of encoding \"%s\" has no equivalent in \"%s\""
  10143. msgstr "符号化方式\"%2$s\"文字0x%1$s<は\"%3$s\"と同じではありません"
  10144. #: utils/mb/encnames.c:485
  10145. msgid "encoding name too long"
  10146. msgstr "符号化方式名称が長すぎます"
  10147. #: utils/error/assert.c:37
  10148. msgid "TRAP: ExceptionalCondition: bad arguments\n"
  10149. msgstr "TRAP: ExceptionalCondition: 不良な引数\n"
  10150. #: utils/error/assert.c:40
  10151. #, c-format
  10152. msgid "TRAP: %s(\"%s\", File: \"%s\", Line: %d)\n"
  10153. msgstr "TRAP: %s(\\\"%s\\\", ファイル: \\\"%s\\\", 行数: %d)\n"
  10154. #: utils/error/elog.c:1412
  10155. #, c-format
  10156. msgid "could not reopen file \"%s\" as stderr: %m"
  10157. msgstr "ファイル\"%s\"を標準エラーとして再オープンできませんでした: %m"
  10158. #: utils/error/elog.c:1425
  10159. #, c-format
  10160. msgid "could not reopen file \"%s\" as stdout: %m"
  10161. msgstr "ファイル\"%s\"を標準出力として再オープンできませんでした: %m"
  10162. #: utils/error/elog.c:1808 utils/error/elog.c:1818 utils/error/elog.c:1828
  10163. msgid "[unknown]"
  10164. msgstr "[unknown]"
  10165. #: utils/error/elog.c:2176 utils/error/elog.c:2458 utils/error/elog.c:2536
  10166. msgid "missing error text"
  10167. msgstr "エラーテキストがありません"
  10168. #: utils/error/elog.c:2179 utils/error/elog.c:2182 utils/error/elog.c:2539
  10169. #: utils/error/elog.c:2542
  10170. #, c-format
  10171. msgid " at character %d"
  10172. msgstr "(文字位置 %d)"
  10173. #: utils/error/elog.c:2192 utils/error/elog.c:2199
  10174. msgid "DETAIL: "
  10175. msgstr "詳細: "
  10176. #: utils/error/elog.c:2206
  10177. msgid "HINT: "
  10178. msgstr "ヒント: "
  10179. #: utils/error/elog.c:2213
  10180. msgid "QUERY: "
  10181. msgstr "クエリー: "
  10182. #: utils/error/elog.c:2220
  10183. msgid "CONTEXT: "
  10184. msgstr "コンテキスト: "
  10185. #: utils/error/elog.c:2230
  10186. #, c-format
  10187. msgid "LOCATION: %s, %s:%d\n"
  10188. msgstr "場所: %s, %s:%d\n"
  10189. #: utils/error/elog.c:2237
  10190. #, c-format
  10191. msgid "LOCATION: %s:%d\n"
  10192. msgstr "場所: %s:%d\n"
  10193. #: utils/error/elog.c:2251
  10194. msgid "STATEMENT: "
  10195. msgstr "ステートメント: "
  10196. #: utils/error/elog.c:2348
  10197. msgid "Not safe to send CSV data\n"
  10198. msgstr "CSVデータを送信するには安全ではありません\n"
  10199. #. translator: This string will be truncated at 47
  10200. #. characters expanded.
  10201. #: utils/error/elog.c:2651
  10202. #, c-format
  10203. msgid "operating system error %d"
  10204. msgstr "オペレーティングシステムエラー %d"
  10205. #: utils/error/elog.c:2674
  10206. msgid "DEBUG"
  10207. msgstr "DEBUG"
  10208. #: utils/error/elog.c:2678
  10209. msgid "LOG"
  10210. msgstr "LOG"
  10211. #: utils/error/elog.c:2681
  10212. msgid "INFO"
  10213. msgstr "INFO"
  10214. #: utils/error/elog.c:2684
  10215. msgid "NOTICE"
  10216. msgstr "NOTICE"
  10217. #: utils/error/elog.c:2687
  10218. msgid "WARNING"
  10219. msgstr "WARNING"
  10220. #: utils/error/elog.c:2690
  10221. msgid "ERROR"
  10222. msgstr "ERROR"
  10223. #: utils/error/elog.c:2693
  10224. msgid "FATAL"
  10225. msgstr "FATAL"
  10226. #: utils/error/elog.c:2696
  10227. msgid "PANIC"
  10228. msgstr "PANIC"
  10229. #: utils/fmgr/fmgr.c:266
  10230. #, c-format
  10231. msgid "internal function \"%s\" is not in internal lookup table"
  10232. msgstr "内部関数\"%s\"は内部用検索テーブルにありません"
  10233. #: utils/fmgr/fmgr.c:472
  10234. #, c-format
  10235. msgid "unrecognized API version %d reported by info function \"%s\""
  10236. msgstr "info関数\"%2$s\"で報告されたAPIバージョン%1$dが不明です"
  10237. #: utils/fmgr/fmgr.c:843 utils/fmgr/fmgr.c:2076
  10238. #, c-format
  10239. msgid "function %u has too many arguments (%d, maximum is %d)"
  10240. msgstr "関数%uの引数が多すぎます(%d。最大は%d)"
  10241. #: utils/fmgr/funcapi.c:356
  10242. #, c-format
  10243. msgid ""
  10244. "could not determine actual result type for function \"%s\" declared to "
  10245. "return type %s"
  10246. msgstr "戻り値型%2$sとして宣言された関数\"%1$s\"の実際の結果型を決定できません"
  10247. #: utils/fmgr/funcapi.c:1191 utils/fmgr/funcapi.c:1222
  10248. msgid "number of aliases does not match number of columns"
  10249. msgstr "別名の数が列の数と一致しません"
  10250. #: utils/fmgr/funcapi.c:1216
  10251. msgid "no column alias was provided"
  10252. msgstr "列の別名が提供されていませんでした"
  10253. #: utils/fmgr/funcapi.c:1240
  10254. msgid "could not determine row description for function returning record"
  10255. msgstr "レコードを返す関数についての説明の行を決定できませんでした"
  10256. #: utils/fmgr/dfmgr.c:125
  10257. #, c-format
  10258. msgid "could not find function \"%s\" in file \"%s\""
  10259. msgstr "ファイル\"%2$s\"内に関数\"%1$s\"がありませんでした"
  10260. #: utils/fmgr/dfmgr.c:204 utils/fmgr/dfmgr.c:413 utils/fmgr/dfmgr.c:461
  10261. #, c-format
  10262. msgid "could not access file \"%s\": %m"
  10263. msgstr "ファイル\"%s\"にアクセスできませんでした: %m"
  10264. #: utils/fmgr/dfmgr.c:242
  10265. #, c-format
  10266. msgid "could not load library \"%s\": %s"
  10267. msgstr "ライブラリ\"%s\"をロードできませんでした: %s"
  10268. #: utils/fmgr/dfmgr.c:274
  10269. #, c-format
  10270. msgid "incompatible library \"%s\": missing magic block"
  10271. msgstr "\"%s\"は互換性がないライブラリです。マジックブロックの欠落"
  10272. #: utils/fmgr/dfmgr.c:276
  10273. msgid "Extension libraries are required to use the PG_MODULE_MAGIC macro."
  10274. msgstr "拡張ライブラリはPG_MODULE_MAGICマクロを使用しなければなりません。"
  10275. #: utils/fmgr/dfmgr.c:312
  10276. #, c-format
  10277. msgid "incompatible library \"%s\": version mismatch"
  10278. msgstr "\"%s\"は互換性がないライブラリです: バージョンの不一致"
  10279. #: utils/fmgr/dfmgr.c:314
  10280. #, c-format
  10281. msgid "Server is version %d.%d, library is version %d.%d."
  10282. msgstr "サーバのバージョンは%d.%d、ライブラリのバージョンは%d.%d<です。"
  10283. #: utils/fmgr/dfmgr.c:333
  10284. #, c-format
  10285. msgid "Server has FUNC_MAX_ARGS = %d, library has %d."
  10286. msgstr "サーバ側は FUNC_MAX_ARGS = %d ですが、ライブラリ側は %d です"
  10287. #: utils/fmgr/dfmgr.c:342
  10288. #, c-format
  10289. msgid "Server has INDEX_MAX_KEYS = %d, library has %d."
  10290. msgstr "サーバ側は INDEX_MAX_KEYS = %d ですが、ライブラリ側は %d です"
  10291. #: utils/fmgr/dfmgr.c:351
  10292. #, c-format
  10293. msgid "Server has NAMEDATALEN = %d, library has %d."
  10294. msgstr "サーバ側は NAMEDATALEN = %d ですが、ライブラリ側は %d です"
  10295. #: utils/fmgr/dfmgr.c:360
  10296. #, c-format
  10297. msgid "Server has FLOAT4PASSBYVAL = %s, library has %s."
  10298. msgstr "サーバ側はFLOAT4PASSBYVAL = %sですが、ライブラリ側は%sです。"
  10299. #: utils/fmgr/dfmgr.c:369
  10300. #, c-format
  10301. msgid "Server has FLOAT8PASSBYVAL = %s, library has %s."
  10302. msgstr "サーバ側はFLOAT8PASSBYVAL = %sですが、ライブラリ側は%sです。"
  10303. #: utils/fmgr/dfmgr.c:376
  10304. msgid "Magic block has unexpected length or padding difference."
  10305. msgstr ""
  10306. "マジックブロックが意図しない長さであるか、またはパディングが異なります。"
  10307. #: utils/fmgr/dfmgr.c:379
  10308. #, c-format
  10309. msgid "incompatible library \"%s\": magic block mismatch"
  10310. msgstr "\"%s\"は互換性がないライブラリです: マジックブロックの不一致"
  10311. #: utils/fmgr/dfmgr.c:545
  10312. #, c-format
  10313. msgid "access to library \"%s\" is not allowed"
  10314. msgstr "ライブラリ\"%s\"へのアクセスは許されていません"
  10315. #: utils/fmgr/dfmgr.c:572
  10316. #, c-format
  10317. msgid "invalid macro name in dynamic library path: %s"
  10318. msgstr "ダイナミックライブラリパス内のマクロが無効です: %s"
  10319. #: utils/fmgr/dfmgr.c:617
  10320. msgid "zero-length component in parameter \"dynamic_library_path\""
  10321. msgstr "パラメータ\"dynamic_library_path\"内に長さが0の要素があります"
  10322. #: utils/fmgr/dfmgr.c:636
  10323. msgid "component in parameter \"dynamic_library_path\" is not an absolute path"
  10324. msgstr "パラメータ\"dynamic_library_path\"内の要素が絶対パスでありません"
  10325. #: optimizer/plan/planner.c:924 parser/analyze.c:1193 parser/analyze.c:1388
  10326. #: parser/analyze.c:2038
  10327. msgid "SELECT FOR UPDATE/SHARE is not allowed with UNION/INTERSECT/EXCEPT"
  10328. msgstr "UNION/INTERSECT/EXCEPTではSELECT FOR UPDATE/SHAREを使用できません"
  10329. #: optimizer/plan/planner.c:1123
  10330. msgid "could not implement GROUP BY"
  10331. msgstr "GROUP BY を実装できませんでした"
  10332. #: optimizer/plan/planner.c:1124 optimizer/plan/planner.c:1555
  10333. #: optimizer/prep/prepunion.c:769
  10334. msgid ""
  10335. "Some of the datatypes only support hashing, while others only support "
  10336. "sorting."
  10337. msgstr ""
  10338. "ハッシュのみをサポートするデータ型もあれば、ソートのみをサポートするものもあ"
  10339. "ります"
  10340. #: optimizer/plan/planner.c:1554
  10341. msgid "could not implement DISTINCT"
  10342. msgstr "DISTINCT を実装できませんでした"
  10343. #: optimizer/plan/planner.c:2765
  10344. msgid "could not implement window PARTITION BY"
  10345. msgstr "ウィンドウの PARTITION BY を実装できませんでした"
  10346. #: optimizer/plan/planner.c:2766
  10347. msgid "Window partitioning columns must be of sortable datatypes."
  10348. msgstr ""
  10349. "ウィンドウ・パーティショニングするカラムは、ソート可能なデータ型でなければな"
  10350. "りません"
  10351. #: optimizer/plan/planner.c:2770
  10352. msgid "could not implement window ORDER BY"
  10353. msgstr "ウィンドウの ORDER BY を実装できませんでした"
  10354. #: optimizer/plan/planner.c:2771
  10355. msgid "Window ordering columns must be of sortable datatypes."
  10356. msgstr ""
  10357. "ウィンドウの順序付けをするカラムは、ソート可能なデータ型でなければなりません"
  10358. #: optimizer/plan/initsplan.c:574
  10359. msgid ""
  10360. "SELECT FOR UPDATE/SHARE cannot be applied to the nullable side of an outer "
  10361. "join"
  10362. msgstr ""
  10363. "外部結合のNULLになる可能性がある方ではSELECT FOR UPDATE/SHAREを適用できません"
  10364. #: optimizer/util/clauses.c:3989
  10365. #, c-format
  10366. msgid "SQL function \"%s\" during inlining"
  10367. msgstr "SQL関数\"%s\"がインラインになっています"
  10368. #: optimizer/prep/prepunion.c:374
  10369. msgid "could not implement recursive UNION"
  10370. msgstr "再帰 UNION を実装できませんでした"
  10371. #: optimizer/prep/prepunion.c:375
  10372. msgid "All column datatypes must be hashable."
  10373. msgstr "すべてのカラムのデータ型はハッシュ可能でなければなりません"
  10374. #. translator: %s is UNION, INTERSECT, or EXCEPT
  10375. #: optimizer/prep/prepunion.c:768
  10376. #, c-format
  10377. msgid "could not implement %s"
  10378. msgstr "%s を実装できませんでした"
  10379. #: snowball/dict_snowball.c:183
  10380. #, c-format
  10381. msgid "no Snowball stemmer available for language \"%s\" and encoding \"%s\""
  10382. msgstr ""
  10383. "言語\"%s\"および符号化方式\"%s\"用に使用可能なSnowball語幹抽出がありません"
  10384. #: snowball/dict_snowball.c:215
  10385. msgid "multiple Language parameters"
  10386. msgstr "重複するLanguageパラメータ"
  10387. #: snowball/dict_snowball.c:222
  10388. #, c-format
  10389. msgid "unrecognized Snowball parameter: \"%s\""
  10390. msgstr "未知のSnowballパラメータ: \"%s\""
  10391. #: snowball/dict_snowball.c:230
  10392. msgid "missing Language parameter"
  10393. msgstr "Languageパラメータがありません"
  10394. #: catalog/aclchk.c:195
  10395. msgid "grant options can only be granted to roles"
  10396. msgstr "グラントオプションはロールにのみ与えることができます"
  10397. #: catalog/aclchk.c:309
  10398. #, c-format
  10399. msgid "no privileges were granted for \"%s\""
  10400. msgstr "\"%s\"に権限は付与されませんでした"
  10401. #: catalog/aclchk.c:313
  10402. #, c-format
  10403. msgid "not all privileges were granted for \"%s\""
  10404. msgstr "\"%s\"に全ての権限が付与されませんでした"
  10405. #: catalog/aclchk.c:320
  10406. #, c-format
  10407. msgid "no privileges could be revoked for \"%s\""
  10408. msgstr "\"%s\"の権限を取り上げられませんでした"
  10409. #: catalog/aclchk.c:324
  10410. #, c-format
  10411. msgid "not all privileges could be revoked for \"%s\""
  10412. msgstr "\"%s\"の全ての権限を取り上げられませんでした"
  10413. #: catalog/aclchk.c:401 catalog/aclchk.c:893
  10414. #, c-format
  10415. msgid "invalid privilege type %s for relation"
  10416. msgstr "リレーションでは権限種類%sは無効です"
  10417. #: catalog/aclchk.c:405 catalog/aclchk.c:897
  10418. #, c-format
  10419. msgid "invalid privilege type %s for sequence"
  10420. msgstr "シーケンスでは権限種類%sは無効です"
  10421. #: catalog/aclchk.c:409
  10422. #, c-format
  10423. msgid "invalid privilege type %s for database"
  10424. msgstr "データベースでは権限種類%sは無効です"
  10425. #: catalog/aclchk.c:413 catalog/aclchk.c:901
  10426. #, c-format
  10427. msgid "invalid privilege type %s for function"
  10428. msgstr "関数では権限タイプ %s は無効です"
  10429. #: catalog/aclchk.c:417
  10430. #, c-format
  10431. msgid "invalid privilege type %s for language"
  10432. msgstr "言語では権限タイプ %s は無効です"
  10433. #: catalog/aclchk.c:421
  10434. msgid "invalid privilege type %s for large object"
  10435. msgstr "ラージオブジェクトに対して権限タイプ %s は無効です"
  10436. #: catalog/aclchk.c:425
  10437. #, c-format
  10438. msgid "invalid privilege type %s for schema"
  10439. msgstr "スキーまでは権限タイプ %s は無効です"
  10440. #: catalog/aclchk.c:429
  10441. #, c-format
  10442. msgid "invalid privilege type %s for tablespace"
  10443. msgstr "テーブル空間では権限タイプ %s は無効です"
  10444. #: catalog/aclchk.c:433
  10445. #, c-format
  10446. msgid "invalid privilege type %s for foreign-data wrapper"
  10447. msgstr "外部データラッパーでは権限タイプ %s は無効です"
  10448. #: catalog/aclchk.c:437
  10449. #, c-format
  10450. msgid "invalid privilege type %s for foreign server"
  10451. msgstr "外部サーバでは権限タイプ %s は無効です"
  10452. #: catalog/aclchk.c:476
  10453. msgid "column privileges are only valid for relations"
  10454. msgstr "リレーションでは権限タイプ %s は無効です"
  10455. #: catalog/aclchk.c:934
  10456. msgid "default privileges cannot be set for columns"
  10457. msgstr "デフォルト権限は列には設定できません"
  10458. #: catalog/aclchk.c:1690
  10459. #, c-format
  10460. msgid "sequence \"%s\" only supports USAGE, SELECT, and UPDATE privileges"
  10461. msgstr "シーケンス \"%s\" では USAGE, SELECT, UPDATE 権限のみをサポートします"
  10462. #: catalog/aclchk.c:1707
  10463. msgid "invalid privilege type USAGE for table"
  10464. msgstr "テーブルでは権限タイプ USAGE は無効です"
  10465. #: catalog/aclchk.c:1851
  10466. #, c-format
  10467. msgid "invalid privilege type %s for column"
  10468. msgstr "カラムでは権限タイプ %s は無効です"
  10469. #: catalog/aclchk.c:1864
  10470. #, c-format
  10471. msgid "sequence \"%s\" only supports SELECT column privileges"
  10472. msgstr "シーケンス \"%s\" では USAGE, SELECT, UPDATE のみをサポートします"
  10473. #: catalog/aclchk.c:2425
  10474. #, c-format
  10475. msgid "language \"%s\" is not trusted"
  10476. msgstr "言語\"%s\"は信頼されていません"
  10477. #: catalog/aclchk.c:2427
  10478. msgid "Only superusers can use untrusted languages."
  10479. msgstr "スーパーユーザのみが信頼されない言語を使用することができます"
  10480. #: catalog/aclchk.c:2913
  10481. #, c-format
  10482. msgid "unrecognized privilege type \"%s\""
  10483. msgstr "権限タイプ \"%s\" を認識できません"
  10484. #: catalog/aclchk.c:2962
  10485. #, c-format
  10486. msgid "permission denied for column %s"
  10487. msgstr "カラム %s への権限がありません"
  10488. #: catalog/aclchk.c:2964
  10489. #, c-format
  10490. msgid "permission denied for relation %s"
  10491. msgstr "リレーション %s への権限がありません"
  10492. #: catalog/aclchk.c:2968
  10493. #, c-format
  10494. msgid "permission denied for database %s"
  10495. msgstr "データベース %s への権限がありません"
  10496. #: catalog/aclchk.c:2970
  10497. #, c-format
  10498. msgid "permission denied for function %s"
  10499. msgstr "関数 %s への権限がありません"
  10500. #: catalog/aclchk.c:2972
  10501. #, c-format
  10502. msgid "permission denied for operator %s"
  10503. msgstr "演算子 %s への権限がありません"
  10504. #: catalog/aclchk.c:2974
  10505. #, c-format
  10506. msgid "permission denied for type %s"
  10507. msgstr "型 %s への権限がありません"
  10508. #: catalog/aclchk.c:2976
  10509. #, c-format
  10510. msgid "permission denied for language %s"
  10511. msgstr "言語 %s への権限がありません"
  10512. #: catalog/aclchk.c:2978
  10513. msgid "permission denied for large object %s"
  10514. msgstr "ラージオブジェクト %s に対する権限がありません"
  10515. #: catalog/aclchk.c:2980
  10516. #, c-format
  10517. msgid "permission denied for schema %s"
  10518. msgstr "スキーマ %s への権限がありません"
  10519. #: catalog/aclchk.c:2982
  10520. #, c-format
  10521. msgid "permission denied for operator class %s"
  10522. msgstr "演算子クラス%sに権限がありません"
  10523. #: catalog/aclchk.c:2984
  10524. #, c-format
  10525. msgid "permission denied for operator family %s"
  10526. msgstr "演算子族%sに権限がありません"
  10527. #: catalog/aclchk.c:2986
  10528. #, c-format
  10529. msgid "permission denied for conversion %s"
  10530. msgstr "変換%sに権限がありません"
  10531. #: catalog/aclchk.c:2988
  10532. #, c-format
  10533. msgid "permission denied for tablespace %s"
  10534. msgstr "テーブル空間%sに権限がありません"
  10535. #: catalog/aclchk.c:2990
  10536. #, c-format
  10537. msgid "permission denied for text search dictionary %s"
  10538. msgstr "テキスト検索辞書%sに権限がありません"
  10539. #: catalog/aclchk.c:2992
  10540. #, c-format
  10541. msgid "permission denied for text search configuration %s"
  10542. msgstr "テキスト検索設定%sに権限がありません"
  10543. #: catalog/aclchk.c:2994
  10544. #, c-format
  10545. msgid "permission denied for foreign-data wrapper %s"
  10546. msgstr "外部データラッパー %s への権限がありません"
  10547. #: catalog/aclchk.c:2996
  10548. #, c-format
  10549. msgid "permission denied for foreign server %s"
  10550. msgstr "外部サーバ %s への権限がありません"
  10551. #: catalog/aclchk.c:3002 catalog/aclchk.c:3004
  10552. #, c-format
  10553. msgid "must be owner of relation %s"
  10554. msgstr "リレーション%sの所有者でなければなりません"
  10555. #: catalog/aclchk.c:3006
  10556. #, c-format
  10557. msgid "must be owner of sequence %s"
  10558. msgstr "シーケンス%sの所有者でなければなりません"
  10559. #: catalog/aclchk.c:3008
  10560. #, c-format
  10561. msgid "must be owner of database %s"
  10562. msgstr "データベース%sの所有者でなければなりません"
  10563. #: catalog/aclchk.c:3010
  10564. #, c-format
  10565. msgid "must be owner of function %s"
  10566. msgstr "関数%sの所有者でなければなりません"
  10567. #: catalog/aclchk.c:3012
  10568. #, c-format
  10569. msgid "must be owner of operator %s"
  10570. msgstr "演算子%sの所有者でなければなりません"
  10571. #: catalog/aclchk.c:3014
  10572. #, c-format
  10573. msgid "must be owner of type %s"
  10574. msgstr "型%sの所有者でなければなりません"
  10575. #: catalog/aclchk.c:3016
  10576. #, c-format
  10577. msgid "must be owner of language %s"
  10578. msgstr "言語%sの所有者でなければなりません"
  10579. #: catalog/aclchk.c:3018
  10580. msgid "must be owner of large object %s"
  10581. msgstr "ラージオブジェクト %s の所有者でなければなりません"
  10582. #: catalog/aclchk.c:3020
  10583. #, c-format
  10584. msgid "must be owner of schema %s"
  10585. msgstr "スキーマ%sの所有者でなければなりません"
  10586. #: catalog/aclchk.c:3022
  10587. #, c-format
  10588. msgid "must be owner of operator class %s"
  10589. msgstr "演算子クラス%sの所有者でなければなりません"
  10590. #: catalog/aclchk.c:3024
  10591. #, c-format
  10592. msgid "must be owner of operator family %s"
  10593. msgstr "演算子族%sの所有者でなければなりません"
  10594. #: catalog/aclchk.c:3026
  10595. #, c-format
  10596. msgid "must be owner of conversion %s"
  10597. msgstr "変換%sの所有者でなければなりません"
  10598. #: catalog/aclchk.c:3028
  10599. #, c-format
  10600. msgid "must be owner of tablespace %s"
  10601. msgstr "テーブル空間%sの所有者でなければなりません"
  10602. #: catalog/aclchk.c:3030
  10603. #, c-format
  10604. msgid "must be owner of text search dictionary %s"
  10605. msgstr "テキスト検索辞書%sの所有者でなければなりません"
  10606. #: catalog/aclchk.c:3032
  10607. #, c-format
  10608. msgid "must be owner of text search configuration %s"
  10609. msgstr "テキスト検索設定%sの所有者でなければなりません"
  10610. #: catalog/aclchk.c:3034
  10611. #, c-format
  10612. msgid "must be owner of foreign-data wrapper %s"
  10613. msgstr "外部データラッパー %s の所有者でなければなりません"
  10614. #: catalog/aclchk.c:3036
  10615. #, c-format
  10616. msgid "must be owner of foreign server %s"
  10617. msgstr "外部サーバ %s の所有者でなければなりません"
  10618. #: catalog/aclchk.c:3078
  10619. #, c-format
  10620. msgid "permission denied for column %s of relation %s"
  10621. msgstr "リレーション %2$s のカラム %1$s への権限がありません"
  10622. #: catalog/aclchk.c:3107
  10623. #, c-format
  10624. msgid "role with OID %u does not exist"
  10625. msgstr "OID が %u であるロールは存在しません"
  10626. #: catalog/aclchk.c:3201 catalog/aclchk.c:3209
  10627. #, c-format
  10628. msgid "attribute %d of relation with OID %u does not exist"
  10629. msgstr "OID が %2$u であるリレーションの属性 %1$d は存在しません"
  10630. #: catalog/aclchk.c:3286 catalog/aclchk.c:4140
  10631. #, c-format
  10632. msgid "relation with OID %u does not exist"
  10633. msgstr "OID が %u であるリレーションは存在しません"
  10634. #: catalog/aclchk.c:3494 catalog/aclchk.c:4252
  10635. #, c-format
  10636. msgid "language with OID %u does not exist"
  10637. msgstr "OID が %u である言語は存在しません"
  10638. #: catalog/aclchk.c:3662 catalog/aclchk.c:4327
  10639. #, c-format
  10640. msgid "schema with OID %u does not exist"
  10641. msgstr "OID が %u であるスキーマは存在しません"
  10642. #: catalog/aclchk.c:3728 catalog/aclchk.c:4366
  10643. #, c-format
  10644. msgid "tablespace with OID %u does not exist"
  10645. msgstr "OID が %u であるテーブル空間は存在しません"
  10646. #: catalog/aclchk.c:3788
  10647. #, c-format
  10648. msgid "foreign-data wrapper with OID %u does not exist"
  10649. msgstr "OID が %u である外部データラッパーは存在しません"
  10650. #: catalog/aclchk.c:3851 catalog/aclchk.c:4511
  10651. #, c-format
  10652. msgid "foreign server with OID %u does not exist"
  10653. msgstr "OID が %u である外部サーバは存在しません"
  10654. #: catalog/aclchk.c:4168
  10655. #, c-format
  10656. msgid "type with OID %u does not exist"
  10657. msgstr "OID が %u である型は存在しません"
  10658. #: catalog/aclchk.c:4196
  10659. #, c-format
  10660. msgid "operator with OID %u does not exist"
  10661. msgstr "OID が %u である演算子は存在しません"
  10662. #: catalog/aclchk.c:4395
  10663. #, c-format
  10664. msgid "operator class with OID %u does not exist"
  10665. msgstr "OID が %u である演算子クラスは存在しません"
  10666. #: catalog/aclchk.c:4424
  10667. #, c-format
  10668. msgid "operator family with OID %u does not exist"
  10669. msgstr "OID が %u である演算子族は存在しません"
  10670. #: catalog/aclchk.c:4453
  10671. #, c-format
  10672. msgid "text search dictionary with OID %u does not exist"
  10673. msgstr "OID が %u であるテキスト検索辞書は存在しません"
  10674. #: catalog/aclchk.c:4482
  10675. #, c-format
  10676. msgid "text search configuration with OID %u does not exist"
  10677. msgstr "OID が %u であるテキスト検索設定は存在しません"
  10678. #: catalog/aclchk.c:4568
  10679. #, c-format
  10680. msgid "conversion with OID %u does not exist"
  10681. msgstr "OID が %u である変換は存在しません"
  10682. #: catalog/pg_depend.c:209
  10683. #, c-format
  10684. msgid "cannot remove dependency on %s because it is a system object"
  10685. msgstr "システムオブジェクトであるため、%sの依存関係を削除できません。"
  10686. #: catalog/pg_enum.c:95
  10687. #, c-format
  10688. msgid "invalid enum label \"%s\""
  10689. msgstr "列挙ラベル\"%s\"は無効です"
  10690. #: catalog/pg_enum.c:96
  10691. #, c-format
  10692. msgid "Labels must be %d characters or less."
  10693. msgstr "ラベルは%d文字数以内でなければなりません"
  10694. #: catalog/heap.c:244
  10695. #, c-format
  10696. msgid "permission denied to create \"%s.%s\""
  10697. msgstr "\"%s.%s\"を作成する権限がありません"
  10698. #: catalog/heap.c:246
  10699. msgid "System catalog modifications are currently disallowed."
  10700. msgstr "現時点ではシステムカタログは変更できません"
  10701. #: catalog/heap.c:382
  10702. #, c-format
  10703. msgid "column name \"%s\" conflicts with a system column name"
  10704. msgstr "列名\"%s\"はシステム用の列名と競合します"
  10705. #: catalog/heap.c:398
  10706. #, c-format
  10707. msgid "column name \"%s\" specified more than once"
  10708. msgstr "列名\"%s\"が複数指定されました"
  10709. #: catalog/heap.c:434
  10710. #, c-format
  10711. msgid "column \"%s\" has type \"unknown\""
  10712. msgstr "列\"%s\"は\"unknown\"型です"
  10713. #: catalog/heap.c:435
  10714. msgid "Proceeding with relation creation anyway."
  10715. msgstr "とりあえずリレーションの作成を進めます"
  10716. #: catalog/heap.c:446
  10717. #, c-format
  10718. msgid "column \"%s\" has pseudo-type %s"
  10719. msgstr "列\"%s\"は仮想型%sです"
  10720. #: catalog/heap.c:921
  10721. msgid ""
  10722. "A relation has an associated type of the same name, so you must use a name "
  10723. "that doesn't conflict with any existing type."
  10724. msgstr ""
  10725. "リレーションは同じ名前の関連する型を持ちます。このため既存の型と競合しない名"
  10726. "前を使用しなければなりません"
  10727. #: catalog/heap.c:1514
  10728. #, c-format
  10729. msgid ""
  10730. "cannot drop \"%s\" because it is being used by active queries in this session"
  10731. msgstr ""
  10732. "このセッションで実行中のクエリーで使用されているため \"%s\" を削除できません"
  10733. #: catalog/heap.c:1966
  10734. #, c-format
  10735. msgid "check constraint \"%s\" already exists"
  10736. msgstr "チェック制約\"%s\"はすでに存在します"
  10737. #: catalog/heap.c:2114
  10738. #, c-format
  10739. msgid "merging constraint \"%s\" with inherited definition"
  10740. msgstr "継承された定義により制約 \"%s\" をマージしています"
  10741. #: catalog/heap.c:2213
  10742. msgid "cannot use column references in default expression"
  10743. msgstr "デフォルト式には列参照を使用できません"
  10744. #: catalog/heap.c:2221
  10745. msgid "default expression must not return a set"
  10746. msgstr "デフォルト式は集合を返してはなりません"
  10747. #: catalog/heap.c:2229
  10748. msgid "cannot use subquery in default expression"
  10749. msgstr "デフォルト式には副問い合わせを使用できません"
  10750. #: catalog/heap.c:2233
  10751. msgid "cannot use aggregate function in default expression"
  10752. msgstr "デフォルト式には集約関数を使用できません"
  10753. #: catalog/heap.c:2237
  10754. msgid "cannot use window function in default expression"
  10755. msgstr "デフォルト式にはウィンドウ関数を使用できません"
  10756. #: catalog/heap.c:2297
  10757. #, c-format
  10758. msgid "only table \"%s\" can be referenced in check constraint"
  10759. msgstr "検査制約ではテーブル\"%s\"のみを参照することができます"
  10760. #: catalog/heap.c:2552
  10761. msgid "unsupported ON COMMIT and foreign key combination"
  10762. msgstr "ON COMMITと外部キーの組み合わせはサポートされていません"
  10763. #: catalog/heap.c:2553
  10764. #, c-format
  10765. msgid ""
  10766. "Table \"%s\" references \"%s\", but they do not have the same ON COMMIT "
  10767. "setting."
  10768. msgstr ""
  10769. "テーブル\"%s\"は\"%s\"を参照します。しかし、これらのON COMMIT設定は同一ではあ"
  10770. "りません。"
  10771. #: catalog/heap.c:2558
  10772. msgid "cannot truncate a table referenced in a foreign key constraint"
  10773. msgstr "外部キー制約で参照されているテーブルを削除できません"
  10774. #: catalog/heap.c:2559
  10775. #, c-format
  10776. msgid "Table \"%s\" references \"%s\"."
  10777. msgstr "テーブル\"%s\"は\"%s\"を参照します。"
  10778. #: catalog/heap.c:2561
  10779. #, c-format
  10780. msgid "Truncate table \"%s\" at the same time, or use TRUNCATE ... CASCADE."
  10781. msgstr ""
  10782. "同時にテーブル\"%s\"がtruncateされました。TRUNCATE ... CASCADEを使用してくだ"
  10783. "さい。"
  10784. #: catalog/pg_type.c:224
  10785. #, c-format
  10786. msgid "invalid type internal size %d"
  10787. msgstr "型の内部サイズ%dは無効です"
  10788. #: catalog/pg_type.c:240 catalog/pg_type.c:248 catalog/pg_type.c:256
  10789. #: catalog/pg_type.c:265
  10790. #, c-format
  10791. msgid "alignment \"%c\" is invalid for passed-by-value type of size %d"
  10792. msgstr "値渡し型でサイズが %2$d の場合、アラインメント \"%1$c\" は無効です"
  10793. #: catalog/pg_type.c:272
  10794. #, c-format
  10795. msgid "internal size %d is invalid for passed-by-value type"
  10796. msgstr "値渡し型の場合、内部サイズ%dは無効です"
  10797. #: catalog/pg_type.c:281 catalog/pg_type.c:287
  10798. #, c-format
  10799. msgid "alignment \"%c\" is invalid for variable-length type"
  10800. msgstr "可変長型の場合、アラインメント \"%c\" は無効です"
  10801. #: catalog/pg_type.c:295
  10802. msgid "fixed-size types must have storage PLAIN"
  10803. msgstr "固定長型の場合は PLAIN 格納方式でなければなりません"
  10804. #: catalog/pg_type.c:722
  10805. #, c-format
  10806. msgid "could not form array type name for type \"%s\""
  10807. msgstr "\"%s\"型向けの配列型の名前を形成できませんでした"
  10808. #: catalog/index.c:572
  10809. msgid "user-defined indexes on system catalog tables are not supported"
  10810. msgstr ""
  10811. "ユーザによるシステムカタログテーブルに対するインデックスの定義はサポートされ"
  10812. "ていません"
  10813. #: catalog/index.c:582
  10814. msgid "concurrent index creation on system catalog tables is not supported"
  10815. msgstr "システムカタログテーブルの同時インデックス作成はサポートされていません"
  10816. #: catalog/index.c:600
  10817. msgid "shared indexes cannot be created after initdb"
  10818. msgstr "initdbの後に共有インデックスを作成できません"
  10819. #: catalog/index.c:2504
  10820. msgid "cannot reindex temporary tables of other sessions"
  10821. msgstr "他のセッションの一時テーブルを再インデックス付けできません"
  10822. #: catalog/index.c:2526
  10823. #, c-format
  10824. msgid "shared index \"%s\" can only be reindexed in stand-alone mode"
  10825. msgstr ""
  10826. "共有インデックス\"%s\"はスタンドアロンモードでしか再インデックス付けできませ"
  10827. "ん"
  10828. #: catalog/pg_constraint.c:772
  10829. #, c-format
  10830. msgid "table \"%s\" has multiple constraints named \"%s\""
  10831. msgstr "テーブル\"%s\"には複数の\"%s\"という名前の制約があります"
  10832. #: catalog/pg_constraint.c:784
  10833. #, c-format
  10834. msgid "constraint \"%s\" for table \"%s\" does not exist"
  10835. msgstr "テーブル\"%2$s\"の制約\"%1$s\"は存在しません"
  10836. #: catalog/catalog.c:76
  10837. msgid "invalid fork name"
  10838. msgstr "無効な分岐名です"
  10839. #: catalog/catalog.c:77
  10840. msgid "Valid fork names are \"main\", \"fsm\", and \"vm\"."
  10841. msgstr "有効な分岐名は\"main\"、\"fsm\"および\"vm\" です"
  10842. #: catalog/pg_operator.c:220 catalog/pg_operator.c:358
  10843. #, c-format
  10844. msgid "\"%s\" is not a valid operator name"
  10845. msgstr "\"%s\"は有効な演算子名ではありません"
  10846. #: catalog/pg_operator.c:367
  10847. msgid "only binary operators can have commutators"
  10848. msgstr "二項演算子のみが交代演算子を持つことができます"
  10849. #: catalog/pg_operator.c:371
  10850. msgid "only binary operators can have join selectivity"
  10851. msgstr "二項演算子のみが結合選択性を持つことができます"
  10852. #: catalog/pg_operator.c:375
  10853. msgid "only binary operators can merge join"
  10854. msgstr "二項演算子のみがマージ結合可能です"
  10855. #: catalog/pg_operator.c:379
  10856. msgid "only binary operators can hash"
  10857. msgstr "二項演算子のみがハッシュ可能です"
  10858. #: catalog/pg_operator.c:390
  10859. msgid "only boolean operators can have negators"
  10860. msgstr "ブール型演算子のみが否定演算子を持つことができます"
  10861. #: catalog/pg_operator.c:394
  10862. msgid "only boolean operators can have restriction selectivity"
  10863. msgstr "ブール型演算子のみが制限選択性を持つことができます"
  10864. #: catalog/pg_operator.c:398
  10865. msgid "only boolean operators can have join selectivity"
  10866. msgstr "ブール型演算子のみが結合選択性を持つことができます"
  10867. #: catalog/pg_operator.c:402
  10868. msgid "only boolean operators can merge join"
  10869. msgstr "ブール型演算子のみがマージ結合可能です"
  10870. #: catalog/pg_operator.c:406
  10871. msgid "only boolean operators can hash"
  10872. msgstr "ブール型演算子のみがハッシュ可能です"
  10873. #: catalog/pg_operator.c:418
  10874. #, c-format
  10875. msgid "operator %s already exists"
  10876. msgstr "演算子%sはすでに存在します"
  10877. #: catalog/pg_operator.c:608
  10878. msgid "operator cannot be its own negator or sort operator"
  10879. msgstr "演算子は自身の否定子やソート演算子になることはできません"
  10880. #: catalog/dependency.c:578
  10881. #, c-format
  10882. msgid "cannot drop %s because %s requires it"
  10883. msgstr "%2$sが必要としているため%1$sを削除できません"
  10884. #: catalog/dependency.c:581
  10885. #, c-format
  10886. msgid "You can drop %s instead."
  10887. msgstr "代わりに%sを削除できます"
  10888. #: catalog/dependency.c:734 catalog/pg_shdepend.c:549
  10889. #, c-format
  10890. msgid "cannot drop %s because it is required by the database system"
  10891. msgstr "データベースシステムが必要としているため%sを削除できません"
  10892. #: catalog/dependency.c:848
  10893. #, c-format
  10894. msgid "drop auto-cascades to %s"
  10895. msgstr "%sへの自動カスケードを削除します"
  10896. #: catalog/dependency.c:860 catalog/dependency.c:869
  10897. #, c-format
  10898. msgid "%s depends on %s"
  10899. msgstr "%sは%sに依存します"
  10900. #: catalog/dependency.c:881 catalog/dependency.c:890
  10901. #, c-format
  10902. msgid "drop cascades to %s"
  10903. msgstr "%sへのカスケードを削除します"
  10904. #: catalog/dependency.c:898 catalog/pg_shdepend.c:660
  10905. #, c-format
  10906. msgid ""
  10907. "\n"
  10908. "and %d other object (see server log for list)"
  10909. msgid_plural ""
  10910. "\n"
  10911. "and %d other objects (see server log for list)"
  10912. msgstr[0] ""
  10913. "\n"
  10914. "および%dのその他のオブジェクト(一覧についてはサーバログを参照してください)"
  10915. msgstr[1] ""
  10916. "\n"
  10917. "および%dのその他のオブジェクト(一覧についてはサーバログを参照してください)"
  10918. #: catalog/dependency.c:910
  10919. #, c-format
  10920. msgid "cannot drop %s because other objects depend on it"
  10921. msgstr "他のオブジェクトが依存していますので%sを削除できません"
  10922. #: catalog/dependency.c:914 catalog/dependency.c:921
  10923. msgid "Use DROP ... CASCADE to drop the dependent objects too."
  10924. msgstr ""
  10925. "依存しているオブジェクトも削除するにはDROP ... CASCADEを使用してください"
  10926. #: catalog/dependency.c:918
  10927. msgid "cannot drop desired object(s) because other objects depend on them"
  10928. msgstr "他のオブジェクトが依存しているため希望するオブジェクトを削除できません"
  10929. #. translator: %d always has a value larger than 1
  10930. #: catalog/dependency.c:927
  10931. #, c-format
  10932. msgid "drop cascades to %d other object"
  10933. msgid_plural "drop cascades to %d other objects"
  10934. msgstr[0] "他の %d 個のオブジェクトへのカスケードを削除します"
  10935. msgstr[1] "他の %d 個のオブジェクトへのカスケードを削除します"
  10936. #: catalog/dependency.c:2103
  10937. #, c-format
  10938. msgid " column %s"
  10939. msgstr " 列 %s"
  10940. #: catalog/dependency.c:2109
  10941. #, c-format
  10942. msgid "function %s"
  10943. msgstr "関数 %s"
  10944. #: catalog/dependency.c:2114
  10945. #, c-format
  10946. msgid "type %s"
  10947. msgstr "型 %s"
  10948. #: catalog/dependency.c:2144
  10949. #, c-format
  10950. msgid "cast from %s to %s"
  10951. msgstr "%sから%sへのキャスト"
  10952. #: catalog/dependency.c:2172
  10953. #, c-format
  10954. msgid "constraint %s on %s"
  10955. msgstr "%2$s に対する制約 %1$s"
  10956. #: catalog/dependency.c:2178
  10957. #, c-format
  10958. msgid "constraint %s"
  10959. msgstr "制約 %s"
  10960. #: catalog/dependency.c:2196
  10961. #, c-format
  10962. msgid "conversion %s"
  10963. msgstr "変換 %s"
  10964. #: catalog/dependency.c:2233
  10965. #, c-format
  10966. msgid "default for %s"
  10967. msgstr "%s用のデフォルト"
  10968. #: catalog/dependency.c:2251
  10969. #, c-format
  10970. msgid "language %s"
  10971. msgstr "言語%s"
  10972. #: catalog/dependency.c:2257
  10973. msgid "large object %u"
  10974. msgstr "ラージオブジェクト %u"
  10975. #: catalog/dependency.c:2262
  10976. #, c-format
  10977. msgid "operator %s"
  10978. msgstr "演算子%s"
  10979. #: catalog/dependency.c:2296
  10980. #, c-format
  10981. msgid "operator class %s for access method %s"
  10982. msgstr "アクセスメソッド%2$s用の演算子クラス%1$s"
  10983. #: catalog/dependency.c:2346
  10984. #, c-format
  10985. msgid "operator %d %s of %s"
  10986. msgstr "演算子 %1$d %3$s %2$s"
  10987. #: catalog/dependency.c:2393
  10988. #, c-format
  10989. msgid "function %d %s of %s"
  10990. msgstr "関数 %1$d %3$s %2$s"
  10991. #: catalog/dependency.c:2430
  10992. #, c-format
  10993. msgid "rule %s on "
  10994. msgstr "のルール %s"
  10995. #: catalog/dependency.c:2465
  10996. #, c-format
  10997. msgid "trigger %s on "
  10998. msgstr "トリガ %s、対象:"
  10999. #: catalog/dependency.c:2482
  11000. #, c-format
  11001. msgid "schema %s"
  11002. msgstr "スキーマ %s"
  11003. #: catalog/dependency.c:2496
  11004. #, c-format
  11005. msgid "text search parser %s"
  11006. msgstr "テキスト検索パーサ %s"
  11007. #: catalog/dependency.c:2512
  11008. #, c-format
  11009. msgid "text search dictionary %s"
  11010. msgstr "テキスト検索辞書 %s"
  11011. #: catalog/dependency.c:2528
  11012. #, c-format
  11013. msgid "text search template %s"
  11014. msgstr "テキスト検索テンプレート %s"
  11015. #: catalog/dependency.c:2544
  11016. #, c-format
  11017. msgid "text search configuration %s"
  11018. msgstr "テキスト検索設定 %s"
  11019. #: catalog/dependency.c:2552
  11020. #, c-format
  11021. msgid "role %s"
  11022. msgstr "ロール %s"
  11023. #: catalog/dependency.c:2565
  11024. #, c-format
  11025. msgid "database %s"
  11026. msgstr "データベース %s"
  11027. #: catalog/dependency.c:2577
  11028. #, c-format
  11029. msgid "tablespace %s"
  11030. msgstr "テーブル空間 %s"
  11031. #: catalog/dependency.c:2586
  11032. #, c-format
  11033. msgid "foreign-data wrapper %s"
  11034. msgstr "外部データラッパー %s"
  11035. #: catalog/dependency.c:2595
  11036. #, c-format
  11037. msgid "server %s"
  11038. msgstr "サーバ %s"
  11039. #: catalog/dependency.c:2621
  11040. #, c-format
  11041. msgid "user mapping for %s"
  11042. msgstr "%s のユーザマッピング"
  11043. #: catalog/dependency.c:2655
  11044. #, c-format
  11045. msgid "default privileges on new relations belonging to role %s"
  11046. msgstr "新しいリレーションに関するデフォルトの権限は、ロール %s に属します。"
  11047. #: catalog/dependency.c:2660
  11048. #, c-format
  11049. msgid "default privileges on new sequences belonging to role %s"
  11050. msgstr "新しいシーケンスに関するデフォルトの権限は、ロール %s に属します。"
  11051. #: catalog/dependency.c:2665
  11052. #, c-format
  11053. msgid "default privileges on new functions belonging to role %s"
  11054. msgstr "新しい関数に関するデフォルトの権限は、ロール %s に属します。"
  11055. #: catalog/dependency.c:2671
  11056. #, c-format
  11057. msgid "default privileges belonging to role %s"
  11058. msgstr "デフォルトの権限はロール %s に属します。"
  11059. #: catalog/dependency.c:2679
  11060. msgid " in schema %s"
  11061. msgstr "スキーマ %s において"
  11062. #: catalog/dependency.c:2728
  11063. #, c-format
  11064. msgid "table %s"
  11065. msgstr "テーブル %s"
  11066. #: catalog/dependency.c:2732
  11067. #, c-format
  11068. msgid "index %s"
  11069. msgstr "インデックス %s"
  11070. #: catalog/dependency.c:2736
  11071. #, c-format
  11072. msgid "sequence %s"
  11073. msgstr "シーケンス%s"
  11074. #: catalog/dependency.c:2740
  11075. #, c-format
  11076. msgid "uncataloged table %s"
  11077. msgstr "カタログにないテーブル%s"
  11078. #: catalog/dependency.c:2744
  11079. #, c-format
  11080. msgid "toast table %s"
  11081. msgstr "TOASTテーブル%s"
  11082. #: catalog/dependency.c:2748
  11083. #, c-format
  11084. msgid "view %s"
  11085. msgstr "ビュー%s"
  11086. #: catalog/dependency.c:2752
  11087. #, c-format
  11088. msgid "composite type %s"
  11089. msgstr "複合型%s"
  11090. #: catalog/dependency.c:2757
  11091. #, c-format
  11092. msgid "relation %s"
  11093. msgstr "リレーション%s"
  11094. #: catalog/dependency.c:2798
  11095. #, c-format
  11096. msgid "operator family %s for access method %s"
  11097. msgstr "アクセスメソッド%2$s用の演算子族%1$s"
  11098. #: catalog/pg_conversion.c:67
  11099. #, c-format
  11100. msgid "conversion \"%s\" already exists"
  11101. msgstr "変換\"%s\"はすでに存在します"
  11102. #: catalog/pg_conversion.c:80
  11103. #, c-format
  11104. msgid "default conversion for %s to %s already exists"
  11105. msgstr "%sから%sへのデフォルトの変換はすでに存在します"
  11106. #: catalog/pg_shdepend.c:667
  11107. #, c-format
  11108. msgid ""
  11109. "\n"
  11110. "and objects in %d other database (see server log for list)"
  11111. msgid_plural ""
  11112. "\n"
  11113. "and objects in %d other databases (see server log for list)"
  11114. msgstr[0] ""
  11115. "\n"
  11116. "および、他の%dのデータベース内のオブジェクト(一覧についてはサーバログを参照し"
  11117. "てください)"
  11118. msgstr[1] ""
  11119. "\n"
  11120. "および、他の%dのデータベース内のオブジェクト(一覧についてはサーバログを参照し"
  11121. "てください)"
  11122. #: catalog/pg_shdepend.c:981
  11123. #, c-format
  11124. msgid "role %u was concurrently dropped"
  11125. msgstr "ロール%uの削除が同時に起きました"
  11126. #: catalog/pg_shdepend.c:1000
  11127. #, c-format
  11128. msgid "tablespace %u was concurrently dropped"
  11129. msgstr "テーブル空間%uが同時に削除されました"
  11130. #: catalog/pg_shdepend.c:1015
  11131. msgid "database %u was concurrently dropped"
  11132. msgstr "データベース %u が同時に削除されました"
  11133. #: catalog/pg_shdepend.c:1059
  11134. #, c-format
  11135. msgid "owner of %s"
  11136. msgstr "%sの所有者"
  11137. #: catalog/pg_shdepend.c:1061
  11138. #, c-format
  11139. msgid "access to %s"
  11140. msgstr "%sへのアクセス"
  11141. #. translator: %s will always be "database %s"
  11142. #: catalog/pg_shdepend.c:1069
  11143. #, c-format
  11144. msgid "%d object in %s"
  11145. msgid_plural "%d objects in %s"
  11146. msgstr[0] "%2$s内の%1$d個のオブジェクト"
  11147. msgstr[1] "%2$s内の%1$d個のオブジェクト"
  11148. #: catalog/pg_shdepend.c:1180 catalog/pg_shdepend.c:1276
  11149. #, c-format
  11150. msgid ""
  11151. "cannot drop objects owned by %s because they are required by the database "
  11152. "system"
  11153. msgstr ""
  11154. "データベースシステムが必要としているため%sが所有するオブジェクトを削除できま"
  11155. "せん"
  11156. #: catalog/namespace.c:250 catalog/namespace.c:317
  11157. msgid "temporary tables cannot specify a schema name"
  11158. msgstr "一時テーブルにはスキーマ名を指定できません"
  11159. #: catalog/namespace.c:359 catalog/namespace.c:2463
  11160. msgid "no schema has been selected to create in"
  11161. msgstr "作成先のスキーマが選択されていません"
  11162. #: catalog/namespace.c:2277 parser/parse_expr.c:767 parser/parse_target.c:997
  11163. #, c-format
  11164. msgid "cross-database references are not implemented: %s"
  11165. msgstr "データベース間の参照は実装されていません: %s"
  11166. #: catalog/namespace.c:2283 parser/parse_expr.c:774 parser/parse_target.c:1004
  11167. #: gram.y:3615 gram.y:10449
  11168. #, c-format
  11169. msgid "improper qualified name (too many dotted names): %s"
  11170. msgstr "修飾名が不適切です(ドット付きの名前が多すぎます): %s"
  11171. #: catalog/namespace.c:2495
  11172. #, c-format
  11173. msgid "improper relation name (too many dotted names): %s"
  11174. msgstr "リレーション名が不適切です(ドット付きの名前が多すぎます): %s"
  11175. #: catalog/namespace.c:3069
  11176. #, c-format
  11177. msgid "permission denied to create temporary tables in database \"%s\""
  11178. msgstr "データベース\"%s\"に一時テーブルを作成する権限がありません"
  11179. #: catalog/pg_proc.c:117 parser/parse_func.c:1492 parser/parse_func.c:1532
  11180. #, c-format
  11181. msgid "functions cannot have more than %d argument"
  11182. msgid_plural "functions cannot have more than %d arguments"
  11183. msgstr[0] "関数は%dを超える引数を取ることができません"
  11184. msgstr[1] "関数は%dを超える引数を取ることができません"
  11185. #: catalog/pg_proc.c:198 catalog/pg_aggregate.c:177
  11186. msgid "cannot determine result data type"
  11187. msgstr "結果のデータ型を決定できません"
  11188. #: catalog/pg_proc.c:199
  11189. msgid ""
  11190. "A function returning a polymorphic type must have at least one polymorphic "
  11191. "argument."
  11192. msgstr ""
  11193. "多様型を返す関数は少なくとも1つの多様型の引数を取らなければなりません。"
  11194. #: catalog/pg_proc.c:204 catalog/pg_aggregate.c:190
  11195. msgid "unsafe use of pseudo-type \"internal\""
  11196. msgstr "\"internal\"仮想型の危険な使用"
  11197. #: catalog/pg_proc.c:205 catalog/pg_aggregate.c:191
  11198. msgid ""
  11199. "A function returning \"internal\" must have at least one \"internal\" "
  11200. "argument."
  11201. msgstr ""
  11202. "\"internal\"\"を返す関数は少なくとも1つの\"internal\"型の引数を取らなければな"
  11203. "りません。"
  11204. #: catalog/pg_proc.c:217
  11205. #, c-format
  11206. msgid "\"%s\" is already an attribute of type %s"
  11207. msgstr "\"%s\"はすでに型%sの属性です"
  11208. #: catalog/pg_proc.c:357
  11209. #, c-format
  11210. msgid "function \"%s\" already exists with same argument types"
  11211. msgstr "同じ引数型を持つ関数\"%s\"はすでに存在します"
  11212. #: catalog/pg_proc.c:371 catalog/pg_proc.c:393
  11213. msgid "cannot change return type of existing function"
  11214. msgstr "既存の関数の戻り値型を変更できません"
  11215. #: catalog/pg_proc.c:372 catalog/pg_proc.c:395 catalog/pg_proc.c:437
  11216. #: catalog/pg_proc.c:460 catalog/pg_proc.c:486
  11217. msgid "Use DROP FUNCTION first."
  11218. msgstr "まずDROP FUNCTIONを使用してください。"
  11219. #: catalog/pg_proc.c:394
  11220. msgid "Row type defined by OUT parameters is different."
  11221. msgstr "OUTパラメータで定義された行型が異なります。"
  11222. #: catalog/pg_proc.c:435
  11223. msgid "cannot change name of input parameter \"%s\""
  11224. msgstr "入力パラメーター \"%s\" の名称を変更できません"
  11225. #: catalog/pg_proc.c:459
  11226. msgid "cannot remove parameter defaults from existing function"
  11227. msgstr "既存の関数からパラメータのデフォルト値を削除できません"
  11228. #: catalog/pg_proc.c:485
  11229. msgid "cannot change data type of existing parameter default value"
  11230. msgstr "既存のパラメータのデフォルト値のデータ型を変更できません"
  11231. #: catalog/pg_proc.c:497
  11232. #, c-format
  11233. msgid "function \"%s\" is an aggregate function"
  11234. msgstr "関数 \"%s\" は集約関数です"
  11235. #: catalog/pg_proc.c:502
  11236. #, c-format
  11237. msgid "function \"%s\" is not an aggregate function"
  11238. msgstr "関数 \"%s\" は集約関数ではありません"
  11239. #: catalog/pg_proc.c:510
  11240. #, c-format
  11241. msgid "function \"%s\" is a window function"
  11242. msgstr "関数 \"%s\" はウィンドウ関数です"
  11243. #: catalog/pg_proc.c:515
  11244. #, c-format
  11245. msgid "function \"%s\" is not a window function"
  11246. msgstr "関数 \"%s\" はウィンドウ関数ではありません"
  11247. #: catalog/pg_proc.c:665
  11248. #, c-format
  11249. msgid "there is no built-in function named \"%s\""
  11250. msgstr "\"%s\"という名前の関数は組み込まれていません"
  11251. #: catalog/pg_proc.c:760
  11252. #, c-format
  11253. msgid "SQL functions cannot return type %s"
  11254. msgstr "SQL関数は型%sを返すことができません"
  11255. #: catalog/pg_proc.c:775
  11256. #, c-format
  11257. msgid "SQL functions cannot have arguments of type %s"
  11258. msgstr "SQL関数は型%sの引数と取ることができません"
  11259. #: catalog/pg_aggregate.c:100
  11260. msgid "cannot determine transition data type"
  11261. msgstr "遷移用のデータ型を決定できません"
  11262. #: catalog/pg_aggregate.c:101
  11263. msgid ""
  11264. "An aggregate using a polymorphic transition type must have at least one "
  11265. "polymorphic argument."
  11266. msgstr ""
  11267. "遷移用の型として多様型を使用する集約は多様型の引数を少なくとも1つ取らなければ"
  11268. "なりません。"
  11269. #: catalog/pg_aggregate.c:124
  11270. #, c-format
  11271. msgid "return type of transition function %s is not %s"
  11272. msgstr "遷移関数の戻り値型%sは%sではありません"
  11273. #: catalog/pg_aggregate.c:146
  11274. msgid ""
  11275. "must not omit initial value when transition function is strict and "
  11276. "transition type is not compatible with input type"
  11277. msgstr ""
  11278. "遷移関数がSTRICTかつ遷移用の型が入力型とバイナリ互換がない場合初期値を省略し"
  11279. "てはなりません"
  11280. #: catalog/pg_aggregate.c:178
  11281. msgid ""
  11282. "An aggregate returning a polymorphic type must have at least one polymorphic "
  11283. "argument."
  11284. msgstr ""
  11285. "多様型を返す集約は少なくとも1つの多様型の引数を取らなければなりません。"
  11286. #: catalog/pg_aggregate.c:199
  11287. msgid "sort operator can only be specified for single-argument aggregates"
  11288. msgstr "ソート演算子は単一引数の集約でのみ指定可能です"
  11289. #: catalog/pg_aggregate.c:339
  11290. #, c-format
  11291. msgid "function %s returns a set"
  11292. msgstr "関数%sは集合を返します"
  11293. #: catalog/pg_aggregate.c:364
  11294. #, c-format
  11295. msgid "function %s requires run-time type coercion"
  11296. msgstr "関数%sは実行時の型強制が必要です"
  11297. #: catalog/toasting.c:143
  11298. msgid "shared tables cannot be toasted after initdb"
  11299. msgstr "initdbの後で共有テーブルをTOAST化できません"
  11300. #: main/main.c:230
  11301. #, c-format
  11302. msgid "%s: setsysinfo failed: %s\n"
  11303. msgstr "%s: setsysinfoが失敗しました: %s\n"
  11304. #: main/main.c:249
  11305. #, c-format
  11306. msgid "%s: WSAStartup failed: %d\n"
  11307. msgstr "%s: WSAStartupが失敗しました: %d\n"
  11308. #: main/main.c:268
  11309. #, c-format
  11310. msgid ""
  11311. "%s is the PostgreSQL server.\n"
  11312. "\n"
  11313. msgstr ""
  11314. "%sはPostgreSQLサーバです\n"
  11315. "\n"
  11316. #: main/main.c:269
  11317. #, c-format
  11318. msgid ""
  11319. "Usage:\n"
  11320. " %s [OPTION]...\n"
  11321. "\n"
  11322. msgstr ""
  11323. "使用方法:\n"
  11324. "\" %s [オプション]...\n"
  11325. "\n"
  11326. #: main/main.c:270
  11327. #, c-format
  11328. msgid "Options:\n"
  11329. msgstr "オプション:\n"
  11330. #: main/main.c:272
  11331. #, c-format
  11332. msgid " -A 1|0 enable/disable run-time assert checking\n"
  11333. msgstr " -A 1|0 実行時のアサート検査を有効/無効にします\n"
  11334. #: main/main.c:274
  11335. #, c-format
  11336. msgid " -B NBUFFERS number of shared buffers\n"
  11337. msgstr " -B NBUFFERS 共有バッファ数です\n"
  11338. #: main/main.c:275
  11339. #, c-format
  11340. msgid " -c NAME=VALUE set run-time parameter\n"
  11341. msgstr " -c NAME=VALUE 実行時パラメータを設定します\n"
  11342. #: main/main.c:276
  11343. #, c-format
  11344. msgid " -d 1-5 debugging level\n"
  11345. msgstr " -d 1-5 デバッグレベルです\n"
  11346. #: main/main.c:277
  11347. #, c-format
  11348. msgid " -D DATADIR database directory\n"
  11349. msgstr " -D DATADIR データベースディレクトリです\n"
  11350. #: main/main.c:278
  11351. #, c-format
  11352. msgid " -e use European date input format (DMY)\n"
  11353. msgstr " -e ヨーロッパ方式の日付入力を行います(DMY)\n"
  11354. #: main/main.c:279
  11355. #, c-format
  11356. msgid " -F turn fsync off\n"
  11357. msgstr " -F fsyncを無効にします\n"
  11358. #: main/main.c:280
  11359. #, c-format
  11360. msgid " -h HOSTNAME host name or IP address to listen on\n"
  11361. msgstr " -h HOSTNAME 接続を監視するホスト名またはIPアドレスです\n"
  11362. #: main/main.c:281
  11363. #, c-format
  11364. msgid " -i enable TCP/IP connections\n"
  11365. msgstr " -i TCP/IP接続を有効にします\n"
  11366. #: main/main.c:282
  11367. #, c-format
  11368. msgid " -k DIRECTORY Unix-domain socket location\n"
  11369. msgstr " -k DIRECTORY Unixドメインソケットの場所です\n"
  11370. #: main/main.c:284
  11371. #, c-format
  11372. msgid " -l enable SSL connections\n"
  11373. msgstr " -l SSL接続を有効にします\n"
  11374. #: main/main.c:286
  11375. #, c-format
  11376. msgid " -N MAX-CONNECT maximum number of allowed connections\n"
  11377. msgstr " -N MAX-CONNECT 許容する最大接続数です\n"
  11378. #: main/main.c:287
  11379. #, c-format
  11380. msgid " -o OPTIONS pass \"OPTIONS\" to each server process (obsolete)\n"
  11381. msgstr ""
  11382. " -o OPTIONS 個々のサーバプロセスに\"OPTIONS\"を渡します(古い形式)\n"
  11383. #: main/main.c:288
  11384. #, c-format
  11385. msgid " -p PORT port number to listen on\n"
  11386. msgstr " -p PORT 接続を監視するポート番号です\n"
  11387. #: main/main.c:289
  11388. #, c-format
  11389. msgid " -s show statistics after each query\n"
  11390. msgstr " -s 各問い合わせの後に統計情報を表示します\n"
  11391. #: main/main.c:290
  11392. #, c-format
  11393. msgid " -S WORK-MEM set amount of memory for sorts (in kB)\n"
  11394. msgstr " -S WORK-MEM ソート用のメモリ量です(KB単位)\n"
  11395. #: main/main.c:291
  11396. #, c-format
  11397. msgid " --NAME=VALUE set run-time parameter\n"
  11398. msgstr " --NAME=VALUE 実行時パラメータを設定します\n"
  11399. #: main/main.c:292
  11400. #, c-format
  11401. msgid " --describe-config describe configuration parameters, then exit\n"
  11402. msgstr " --describe-config 設定パラメータを出力し終了します\n"
  11403. #: main/main.c:293
  11404. #, c-format
  11405. msgid " --help show this help, then exit\n"
  11406. msgstr " --help ヘルプを表示し終了します\n"
  11407. #: main/main.c:294
  11408. #, c-format
  11409. msgid " --version output version information, then exit\n"
  11410. msgstr " --version バージョン情報を出力し終了します\n"
  11411. #: main/main.c:296
  11412. #, c-format
  11413. msgid ""
  11414. "\n"
  11415. "Developer options:\n"
  11416. msgstr ""
  11417. "\n"
  11418. "開発者向けオプション:\n"
  11419. #: main/main.c:297
  11420. #, c-format
  11421. msgid " -f s|i|n|m|h forbid use of some plan types\n"
  11422. msgstr "いくつかの計画型を禁止します\n"
  11423. #: main/main.c:298
  11424. #, c-format
  11425. msgid ""
  11426. " -n do not reinitialize shared memory after abnormal exit\n"
  11427. msgstr " -n 異常終了後に共有メモリの初期化を行いません\n"
  11428. #: main/main.c:299
  11429. #, c-format
  11430. msgid " -O allow system table structure changes\n"
  11431. msgstr " -O システムテーブル構造の変更を許可します\n"
  11432. #: main/main.c:300
  11433. #, c-format
  11434. msgid " -P disable system indexes\n"
  11435. msgstr " -P システムインデックスを無効にします\n"
  11436. #: main/main.c:301
  11437. #, c-format
  11438. msgid " -t pa|pl|ex show timings after each query\n"
  11439. msgstr " -t pa|pl|ex 各問い合わせの後にタイミングを表示します\n"
  11440. #: main/main.c:302
  11441. #, c-format
  11442. msgid " -T send SIGSTOP to all backend servers if one dies\n"
  11443. msgstr ""
  11444. " -T 1つのバックエンドサーバが停止した時に全てのバックグランド"
  11445. "サーバにSIGSTOPを送信します\n"
  11446. #: main/main.c:303
  11447. #, c-format
  11448. msgid " -W NUM wait NUM seconds to allow attach from a debugger\n"
  11449. msgstr " -W NUM デバッガを設定できるようにNUM秒待機します\n"
  11450. #: main/main.c:305
  11451. #, c-format
  11452. msgid ""
  11453. "\n"
  11454. "Options for single-user mode:\n"
  11455. msgstr ""
  11456. "\n"
  11457. "シングルユーザモード用のオプション:\n"
  11458. #: main/main.c:306
  11459. #, c-format
  11460. msgid " --single selects single-user mode (must be first argument)\n"
  11461. msgstr ""
  11462. " --single シングルユーザモードを選択します(最初の引数でなければなり"
  11463. "ません)\n"
  11464. #: main/main.c:307
  11465. #, c-format
  11466. msgid " DBNAME database name (defaults to user name)\n"
  11467. msgstr " DBNAME データベース(デフォルトはユーザ名です)\n"
  11468. #: main/main.c:308
  11469. #, c-format
  11470. msgid " -d 0-5 override debugging level\n"
  11471. msgstr " -d 1-5 デバッグレベルを上書きします\n"
  11472. #: main/main.c:309
  11473. #, c-format
  11474. msgid " -E echo statement before execution\n"
  11475. msgstr " -E 実行前に文を表示します\n"
  11476. #: main/main.c:310
  11477. #, c-format
  11478. msgid " -j do not use newline as interactive query delimiter\n"
  11479. msgstr " -j 対話式問い合わせの区切りとして改行を使用しません\n"
  11480. #: main/main.c:311 main/main.c:316
  11481. #, c-format
  11482. msgid " -r FILENAME send stdout and stderr to given file\n"
  11483. msgstr ""
  11484. " -r FILENAME 標準出力と標準エラー出力を指定したファイルに送信します\n"
  11485. #: main/main.c:313
  11486. #, c-format
  11487. msgid ""
  11488. "\n"
  11489. "Options for bootstrapping mode:\n"
  11490. msgstr ""
  11491. "\n"
  11492. "初期起動用のオプション:\n"
  11493. #: main/main.c:314
  11494. #, c-format
  11495. msgid " --boot selects bootstrapping mode (must be first argument)\n"
  11496. msgstr ""
  11497. " --boot 初期起動モードを選択します(最初の引数でなければなりませ"
  11498. "ん)\n"
  11499. #: main/main.c:315
  11500. #, c-format
  11501. msgid ""
  11502. " DBNAME database name (mandatory argument in bootstrapping mode)\n"
  11503. msgstr " DBNAME データベース名(初期起動モードでは義務的な引数)\n"
  11504. #: main/main.c:317
  11505. #, c-format
  11506. msgid " -x NUM internal use\n"
  11507. msgstr " -x NUM 内部使用\n"
  11508. #: main/main.c:319
  11509. #, c-format
  11510. msgid ""
  11511. "\n"
  11512. "Please read the documentation for the complete list of run-time\n"
  11513. "configuration settings and how to set them on the command line or in\n"
  11514. "the configuration file.\n"
  11515. "\n"
  11516. "Report bugs to <pgsql-bugs@postgresql.org>.\n"
  11517. msgstr ""
  11518. "\n"
  11519. "実効時設定パラメータの全一覧とコマンドラインや設定ファイルにおける\n"
  11520. "設定方法についてはドキュメントを参照してください。\n"
  11521. "\n"
  11522. "不具合は<pgsql-bugs@postgresql.org>まで報告してください\n"
  11523. #: main/main.c:333
  11524. msgid ""
  11525. "\"root\" execution of the PostgreSQL server is not permitted.\n"
  11526. "The server must be started under an unprivileged user ID to prevent\n"
  11527. "possible system security compromise. See the documentation for\n"
  11528. "more information on how to properly start the server.\n"
  11529. msgstr ""
  11530. "PostgreSQLを\"root\"で実行することはできません。\n"
  11531. "システムセキュリティの危険防止のため非特権ユーザIDでサーバを起動しな\n"
  11532. "ければなりません。適切なサーバの起動方法に関する詳細はドキュメントを\n"
  11533. "参照してください\n"
  11534. #: main/main.c:350
  11535. #, c-format
  11536. msgid "%s: real and effective user IDs must match\n"
  11537. msgstr "%s: リアルユーザIDと実効ユーザIDは一致しなければなりません\n"
  11538. #: main/main.c:357
  11539. msgid ""
  11540. "Execution of PostgreSQL by a user with administrative permissions is not\n"
  11541. "permitted.\n"
  11542. "The server must be started under an unprivileged user ID to prevent\n"
  11543. "possible system security compromises. See the documentation for\n"
  11544. "more information on how to properly start the server.\n"
  11545. msgstr ""
  11546. "PostgreSQLを管理者権限を持つユーザで実行することはできません。\n"
  11547. "システムセキュリティの危険防止のため非特権ユーザIDでサーバを起動しな\n"
  11548. "ければなりません。適切なサーバの起動方法に関する詳細はドキュメントを\n"
  11549. "参照してください\n"
  11550. #: main/main.c:378
  11551. #, c-format
  11552. msgid "%s: invalid effective UID: %d\n"
  11553. msgstr "%s: 実効UIDが無効です: %d\n"
  11554. #: main/main.c:391
  11555. #, c-format
  11556. msgid "%s: could not determine user name (GetUserName failed)\n"
  11557. msgstr "%s: ユーザ名を決定できませんでした(GetUserNameが失敗しました)\n"
  11558. #: port/sysv_sema.c:114 port/pg_sema.c:114
  11559. #, c-format
  11560. msgid "could not create semaphores: %m"
  11561. msgstr "セマフォを作成できませんでした: %m"
  11562. #: port/sysv_sema.c:115 port/pg_sema.c:115
  11563. #, c-format
  11564. msgid "Failed system call was semget(%lu, %d, 0%o)."
  11565. msgstr "失敗したシステムコールはsemget(%lu, %d, 0%o)です。"
  11566. #: port/sysv_sema.c:119 port/pg_sema.c:119
  11567. #, c-format
  11568. msgid ""
  11569. "This error does *not* mean that you have run out of disk space.\n"
  11570. "It occurs when either the system limit for the maximum number of semaphore "
  11571. "sets (SEMMNI), or the system wide maximum number of semaphores (SEMMNS), "
  11572. "would be exceeded. You need to raise the respective kernel parameter. "
  11573. "Alternatively, reduce PostgreSQL's consumption of semaphores by reducing its "
  11574. "max_connections parameter (currently %d).\n"
  11575. "The PostgreSQL documentation contains more information about configuring "
  11576. "your system for PostgreSQL."
  11577. msgstr ""
  11578. "このエラーはディスク容量の枯渇を意味して*いません*。\n"
  11579. "セマフォ群(SEMMNI)の最大数に関するシステム上限かシステム全体の最大セマフォ\n"
  11580. "数(SEMMNS)を超えた場合に起こります。対応するカーネルパラメータを増加させな\n"
  11581. "ければなりません。他の方法として、max_connectionsパラメータ(現在%d)\n"
  11582. "を少なくしてPostgreSQLのセマフォ使用量を減らすこともできます。\n"
  11583. "PostgreSQL向けにシステムを構成する方法についての情報はPostgreSQLのドキュメ\n"
  11584. "ントに記載されています。"
  11585. #: port/sysv_sema.c:148 port/pg_sema.c:148
  11586. #, c-format
  11587. msgid ""
  11588. "You possibly need to raise your kernel's SEMVMX value to be at least %d. "
  11589. "Look into the PostgreSQL documentation for details."
  11590. msgstr ""
  11591. "おそらくカーネルのSEMVMX値を最低でも%dまで増やす必要があります。\n"
  11592. "詳細はPostgreSQLのドキュメントを調べてください。"
  11593. #: port/win32/signal.c:189
  11594. #, c-format
  11595. msgid "could not create signal listener pipe for pid %d: error code %d"
  11596. msgstr ""
  11597. "pid %dに対するシグナル監視パイプを作成できませんでした: エラーコード %d"
  11598. #: port/win32/signal.c:269
  11599. #, c-format
  11600. msgid "could not create signal listener pipe: error code %d; retrying\n"
  11601. msgstr "シグナル監視パイプを作成できませんでした: エラーコード %d: 再実行中\n"
  11602. #: port/win32/signal.c:282
  11603. #, c-format
  11604. msgid "could not create signal dispatch thread: error code %d\n"
  11605. msgstr ""
  11606. "シグナルディスパッチ用スレッドを作成できませんでした: エラーコード %d\n"
  11607. #: port/win32/security.c:43
  11608. #, c-format
  11609. msgid "could not open process token: error code %d\n"
  11610. msgstr "プロセストークンをオープンできませんでした: エラーコード %d\n"
  11611. #: port/win32/security.c:63
  11612. #, c-format
  11613. msgid "could not get SID for Administrators group: error code %d\n"
  11614. msgstr "管理者グループのSIDを入手できませんでした: エラーコード %d\n"
  11615. #: port/win32/security.c:72
  11616. #, c-format
  11617. msgid "could not get SID for PowerUsers group: error code %d\n"
  11618. msgstr "PowerUsersグループのSIDを入手できませんでした: エラーコード %d\n"
  11619. #: port/pg_shmem.c:99 port/sysv_shmem.c:99
  11620. #, c-format
  11621. msgid "could not create shared memory segment: %m"
  11622. msgstr "共有メモリセグメントを作成できません: %m"
  11623. #: port/pg_shmem.c:100 port/sysv_shmem.c:100
  11624. #, c-format
  11625. msgid "Failed system call was shmget(key=%lu, size=%lu, 0%o)."
  11626. msgstr "失敗したシステムコールはshmget(key=%lu, size=%lu, 0%o)でした。"
  11627. #: port/pg_shmem.c:104 port/sysv_shmem.c:104
  11628. #, c-format
  11629. msgid ""
  11630. "This error usually means that PostgreSQL's request for a shared memory "
  11631. "segment exceeded your kernel's SHMMAX parameter. You can either reduce the "
  11632. "request size or reconfigure the kernel with larger SHMMAX. To reduce the "
  11633. "request size (currently %lu bytes), reduce PostgreSQL's shared_buffers "
  11634. "parameter (currently %d) and/or its max_connections parameter (currently %"
  11635. "d).\n"
  11636. "If the request size is already small, it's possible that it is less than "
  11637. "your kernel's SHMMIN parameter, in which case raising the request size or "
  11638. "reconfiguring SHMMIN is called for.\n"
  11639. "The PostgreSQL documentation contains more information about shared memory "
  11640. "configuration."
  11641. msgstr ""
  11642. "通常このエラーは、PostgreSQLが要求した共有メモリセグメントがカーネルの\n"
  11643. "SHMMAXパラメータを超えたことを意味します。この要求サイズを減らすこともでき\n"
  11644. "ますし、より大きなSHMMAXでカーネルを再構築することもできます。要求サイズ(現\n"
  11645. "在%luバイト)を減らすにはPostgreSQLのshared_buffersパラメータ(現在%d)、\n"
  11646. "max_connections(現在%d)、またはこの両者を減らしてください。\n"
  11647. "要求サイズはカーネルのSHMMIN以下にすることができますが、この要求サイズが小\n"
  11648. "さい場合は、要求サイズを大きくするかSHMINを再構築することが要求されます、\n"
  11649. "共有メモリの設定に関する情報はPostgreSQLのドキュメントに記載されています。"
  11650. #: port/pg_shmem.c:117 port/sysv_shmem.c:117
  11651. #, c-format
  11652. msgid ""
  11653. "This error usually means that PostgreSQL's request for a shared memory "
  11654. "segment exceeded available memory or swap space. To reduce the request size "
  11655. "(currently %lu bytes), reduce PostgreSQL's shared_buffers parameter "
  11656. "(currently %d) and/or its max_connections parameter (currently %d).\n"
  11657. "The PostgreSQL documentation contains more information about shared memory "
  11658. "configuration."
  11659. msgstr ""
  11660. "通常このエラーはPostgreSQLが利用可能なメモリやスワップ容量を超える共有\n"
  11661. "メモリセグメントを要求したことを意味します。この要求サイズ(現在%luバイト)\n"
  11662. "を減少させるには、PostgreSQLのshared_buffersパラメータ(現在%dバイト)、\n"
  11663. "max_connectionsパラメータ(現在%d)、またはこの両方を少なくしてください。\n"
  11664. "共有メモリの設定に関する情報はPostgreSQLのドキュメントに記載されていま\n"
  11665. "す。"
  11666. #: port/pg_shmem.c:126 port/sysv_shmem.c:126
  11667. #, c-format
  11668. msgid ""
  11669. "This error does *not* mean that you have run out of disk space. It occurs "
  11670. "either if all available shared memory IDs have been taken, in which case you "
  11671. "need to raise the SHMMNI parameter in your kernel, or because the system's "
  11672. "overall limit for shared memory has been reached. If you cannot increase "
  11673. "the shared memory limit, reduce PostgreSQL's shared memory request "
  11674. "(currently %lu bytes), by reducing its shared_buffers parameter (currently %"
  11675. "d) and/or its max_connections parameter (currently %d).\n"
  11676. "The PostgreSQL documentation contains more information about shared memory "
  11677. "configuration."
  11678. msgstr ""
  11679. "このエラーはディクス容量の枯渇を意味して*いません*。利用できる共有メモリID"
  11680. "を\n"
  11681. "全て使用している場合やシステムの共有メモリに関する全体的な制限に達した場合"
  11682. "に\n"
  11683. "発生します。前者の場合はカーネルのSHMMNIパラメータを増やすことが必要です。"
  11684. "共\n"
  11685. "有メモリの制限を増加させることができない場合、shared_buffersパラメータ(現在\n"
  11686. "%2$dバイト)、max_connectionsパラメータ(現在%3$d)、またはこの両方を減らし"
  11687. "て、\n"
  11688. "PostgreSQLの共有メモリ要求(現在%1$luバイト)を少なくしてください。\n"
  11689. "共有メモリの設定に関する情報はPostgreSQLのドキュメントに記載されています。"
  11690. #: port/pg_shmem.c:381 port/sysv_shmem.c:381
  11691. #, c-format
  11692. msgid "could not stat data directory \"%s\": %m"
  11693. msgstr "データディレクトリ\"%s\"をstatできませんでした: %m"
  11694. #: port/win32_sema.c:94
  11695. #, c-format
  11696. msgid "could not create semaphore: error code %d"
  11697. msgstr "セマフォを作成できませんでした: エラーコード %d"
  11698. #: port/win32_sema.c:161
  11699. #, c-format
  11700. msgid "could not lock semaphore: error code %d"
  11701. msgstr "セマフォをロックできませんでした: エラーコード %d"
  11702. #: port/win32_sema.c:174
  11703. #, c-format
  11704. msgid "could not unlock semaphore: error code %d"
  11705. msgstr "セマフォのロックを解除できませんでした: エラーコード %d"
  11706. #: port/win32_sema.c:203
  11707. #, c-format
  11708. msgid "could not try-lock semaphore: error code %d"
  11709. msgstr "セマフォのロックを試みることができませんでした: エラーコード %d"
  11710. #: port/win32_shmem.c:159 port/win32_shmem.c:194 port/win32_shmem.c:215
  11711. #, c-format
  11712. msgid "could not create shared memory segment: %lu"
  11713. msgstr "共有メモリセグメントを作成できません: %lu"
  11714. #: port/win32_shmem.c:160
  11715. #, c-format
  11716. msgid "Failed system call was CreateFileMapping(size=%lu, name=%s)."
  11717. msgstr "失敗したシステムコールはCreateFileMapping(size=%lu, name=%s)でした。"
  11718. #: port/win32_shmem.c:184
  11719. msgid "pre-existing shared memory block is still in use"
  11720. msgstr "既存の共有メモリブロックはまだ使用中です"
  11721. #: port/win32_shmem.c:185
  11722. msgid ""
  11723. "Check if there are any old server processes still running, and terminate "
  11724. "them."
  11725. msgstr "古いサーバプロセスが実行中でないか検査し、それを終了させてください"
  11726. #: port/win32_shmem.c:195
  11727. msgid "Failed system call was DuplicateHandle."
  11728. msgstr "失敗したシステムコールはMapViewOfFileExでした。"
  11729. #: port/win32_shmem.c:216
  11730. msgid "Failed system call was MapViewOfFileEx."
  11731. msgstr "失敗したシステムコールはMapViewOfFileExでした。"
  11732. #: parser/parse_type.c:83
  11733. #, c-format
  11734. msgid "improper %%TYPE reference (too few dotted names): %s"
  11735. msgstr "%%TYPE参照が不適切です(ドット付きの名前が少なすぎます: %s"
  11736. #: parser/parse_type.c:105
  11737. #, c-format
  11738. msgid "improper %%TYPE reference (too many dotted names): %s"
  11739. msgstr "%%TYPE参照が不適切です(ドット付きの名前が多すぎます: %s"
  11740. #: parser/parse_type.c:127
  11741. #, c-format
  11742. msgid "type reference %s converted to %s"
  11743. msgstr "型参照%sは%sに変換されました"
  11744. #: parser/parse_type.c:273
  11745. #, c-format
  11746. msgid "type modifier is not allowed for type \"%s\""
  11747. msgstr "型\"%s\"では型修正子は許されません"
  11748. #: parser/parse_type.c:316
  11749. msgid "type modifiers must be simple constants or identifiers"
  11750. msgstr "型修正子は単純な定数または識別子でなければなりません"
  11751. #: parser/parse_type.c:555 parser/parse_type.c:654
  11752. #, c-format
  11753. msgid "invalid type name \"%s\""
  11754. msgstr "型の名前\"%s\"が無効です"
  11755. #: parser/analyze.c:445
  11756. msgid "INSERT ... SELECT cannot specify INTO"
  11757. msgstr "INSERT ... SELECTではINTOを指定できません"
  11758. #: parser/analyze.c:547 parser/analyze.c:972
  11759. msgid "VALUES lists must all be the same length"
  11760. msgstr "VALUESリストはすべて同じ長さでなければなりません"
  11761. #: parser/analyze.c:568 parser/analyze.c:1077
  11762. msgid "VALUES must not contain table references"
  11763. msgstr "VALUESにはテーブル参照を含めてはいけません"
  11764. #: parser/analyze.c:582 parser/analyze.c:1091
  11765. msgid "VALUES must not contain OLD or NEW references"
  11766. msgstr "VALUESにはOLDやNEWへの参照を含めてはいけません"
  11767. #: parser/analyze.c:583 parser/analyze.c:1092
  11768. msgid "Use SELECT ... UNION ALL ... instead."
  11769. msgstr "代わりにSELECT ... UNION ALL ... を使用してください"
  11770. #: parser/analyze.c:693 parser/analyze.c:1104
  11771. msgid "cannot use aggregate function in VALUES"
  11772. msgstr "VALUESで集約関数を使用できません"
  11773. #: parser/analyze.c:699 parser/analyze.c:1110
  11774. msgid "cannot use window function in VALUES"
  11775. msgstr "VALUES 内ではウィンドウ関数を使用できません"
  11776. #: parser/analyze.c:731
  11777. msgid "INSERT has more expressions than target columns"
  11778. msgstr "INSERTにて対象列よりも多くの式があります"
  11779. #: parser/analyze.c:739
  11780. msgid "INSERT has more target columns than expressions"
  11781. msgstr "INSERTにて式よりも多くの対象列があります"
  11782. #: parser/analyze.c:988
  11783. msgid "DEFAULT can only appear in a VALUES list within INSERT"
  11784. msgstr "VALUESリスト内のDEFAULTはINSERTの場合のみ使用できます"
  11785. #: parser/analyze.c:1058 parser/analyze.c:2185
  11786. msgid "SELECT FOR UPDATE/SHARE cannot be applied to VALUES"
  11787. msgstr "SELECT FOR UPDATE/SHAREをVALUESに使用できません"
  11788. #: parser/analyze.c:1311
  11789. msgid "invalid UNION/INTERSECT/EXCEPT ORDER BY clause"
  11790. msgstr "無効なUNION/INTERSECT/EXCEPT ORDER BY句です"
  11791. #: parser/analyze.c:1312
  11792. msgid "Only result column names can be used, not expressions or functions."
  11793. msgstr "式や関数ではなく、結果列の名前のみが使用されます。"
  11794. #: parser/analyze.c:1313
  11795. msgid ""
  11796. "Add the expression/function to every SELECT, or move the UNION into a FROM "
  11797. "clause."
  11798. msgstr ""
  11799. "式/関数をすべてのSELECTにつけてください。またはUNIONをFROM句に移動してくださ"
  11800. "い"
  11801. #: parser/analyze.c:1380
  11802. msgid "INTO is only allowed on first SELECT of UNION/INTERSECT/EXCEPT"
  11803. msgstr "INTOはUNION/INTERSECT/EXCEPTの最初のSELECTでのみ使用できます"
  11804. #: parser/analyze.c:1440
  11805. msgid ""
  11806. "UNION/INTERSECT/EXCEPT member statement cannot refer to other relations of "
  11807. "same query level"
  11808. msgstr ""
  11809. "UNION/INTERSECT/EXCEPTの要素となる文では同一問い合わせレベルの他のリレーショ"
  11810. "ンを参照できません"
  11811. #: parser/analyze.c:1525
  11812. #, c-format
  11813. msgid "each %s query must have the same number of columns"
  11814. msgstr "%s問い合わせはそれぞれ同じ列数を返さなければなりません"
  11815. #: parser/analyze.c:1717
  11816. msgid "CREATE TABLE AS specifies too many column names"
  11817. msgstr "CREATE TABLE ASで指定した列数が多すぎます"
  11818. #: parser/analyze.c:1767
  11819. msgid "cannot use aggregate function in UPDATE"
  11820. msgstr "UPDATEでは集約関数を使用できません"
  11821. #: parser/analyze.c:1773
  11822. msgid "cannot use window function in UPDATE"
  11823. msgstr "UPDATE 内ではウィンドウ関数を使用できません"
  11824. #: parser/analyze.c:1880
  11825. msgid "cannot use aggregate function in RETURNING"
  11826. msgstr "RETURNINGには集約関数を使用できません"
  11827. #: parser/analyze.c:1886
  11828. msgid "cannot use window function in RETURNING"
  11829. msgstr "RETURNING ではウィンドウ関数を使用できません"
  11830. #: parser/analyze.c:1905
  11831. msgid "RETURNING cannot contain references to other relations"
  11832. msgstr "RETURNINGに他のリレーションへの参照を持たせられません"
  11833. #: parser/analyze.c:1944
  11834. msgid "cannot specify both SCROLL and NO SCROLL"
  11835. msgstr "SCROLLとNO SCROLLの両方を指定できません"
  11836. #: parser/analyze.c:1958
  11837. msgid "DECLARE CURSOR cannot specify INTO"
  11838. msgstr "DECLARE CURSORではINTOを指定できません"
  11839. #: parser/analyze.c:1966
  11840. msgid "DECLARE CURSOR WITH HOLD ... FOR UPDATE/SHARE is not supported"
  11841. msgstr "DECLARE CURSOR WITH HOLD ... FOR UPDATE/SHAREはサポートされていません"
  11842. #: parser/analyze.c:1967
  11843. msgid "Holdable cursors must be READ ONLY."
  11844. msgstr "保持可能カーソルは読み取りのみでなければなりません。"
  11845. #: parser/analyze.c:1980
  11846. msgid "DECLARE INSENSITIVE CURSOR ... FOR UPDATE/SHARE is not supported"
  11847. msgstr ""
  11848. "DECLARE INSENSITIVE CURSOR ... FOR UPDATE/SHAREはサポートされていません"
  11849. #: parser/analyze.c:1981
  11850. msgid "Insensitive cursors must be READ ONLY."
  11851. msgstr "無反応カーソルは読み取りのみでなければなりません"
  11852. #: parser/analyze.c:2042
  11853. msgid "SELECT FOR UPDATE/SHARE is not allowed with DISTINCT clause"
  11854. msgstr "DISTINCT句ではSELECT FOR UPDATE/SHAREを使用できません"
  11855. #: parser/analyze.c:2046
  11856. msgid "SELECT FOR UPDATE/SHARE is not allowed with GROUP BY clause"
  11857. msgstr "GROUP BY句ではSELECT FOR UPDATE/SHAREを使用できません"
  11858. #: parser/analyze.c:2050
  11859. msgid "SELECT FOR UPDATE/SHARE is not allowed with HAVING clause"
  11860. msgstr "HAVING句ではSELECT FOR UPDATE/SHAREを使用できません"
  11861. #: parser/analyze.c:2054
  11862. msgid "SELECT FOR UPDATE/SHARE is not allowed with aggregate functions"
  11863. msgstr "集約関数ではSELECT FOR UPDATE/SHAREを使用できません"
  11864. #: parser/analyze.c:2058
  11865. msgid "SELECT FOR UPDATE/SHARE is not allowed with window functions"
  11866. msgstr "ウィンドウ関数では SELECT FOR UPDATE/SHARE を使用できません"
  11867. #: parser/analyze.c:2062
  11868. msgid ""
  11869. "SELECT FOR UPDATE/SHARE is not allowed with set-returning functions in the "
  11870. "target list"
  11871. msgstr ""
  11872. "ターゲットリストの中では SELECT FOR UPDATE/SHARE を戻り値を返す関数と"
  11873. "一緒に使うことはできません"
  11874. #: parser/analyze.c:2137
  11875. msgid "SELECT FOR UPDATE/SHARE must specify unqualified relation names"
  11876. msgstr ""
  11877. "SELECT FOR UPDATE/SHARE では無条件のリレーション名を指定しなければなりません"
  11878. #: parser/analyze.c:2167
  11879. msgid "SELECT FOR UPDATE/SHARE cannot be applied to a join"
  11880. msgstr "SELECT FOR UPDATE/SHAREを結合に使用できません"
  11881. #: parser/analyze.c:2173
  11882. msgid "SELECT FOR UPDATE/SHARE cannot be applied to NEW or OLD"
  11883. msgstr "SELECT FOR UPDATE/SHAREをNEWやOLDに使用できません"
  11884. #: parser/analyze.c:2179
  11885. msgid "SELECT FOR UPDATE/SHARE cannot be applied to a function"
  11886. msgstr "SELECT FOR UPDATE/SHAREを関数に使用できません"
  11887. #: parser/analyze.c:2191
  11888. msgid "SELECT FOR UPDATE/SHARE cannot be applied to a WITH query"
  11889. msgstr "SELECT FOR UPDATE/SHARE は WITH クエリーには適用できません"
  11890. #: parser/analyze.c:2205
  11891. #, c-format
  11892. msgid "relation \"%s\" in FOR UPDATE/SHARE clause not found in FROM clause"
  11893. msgstr "FOR UPDATE/SHARE句のリレーション\"%s\"はFROM句にありません"
  11894. #: parser/parse_coerce.c:843 parser/parse_coerce.c:872
  11895. #: parser/parse_coerce.c:890 parser/parse_coerce.c:905
  11896. #: parser/parse_expr.c:1638 parser/parse_expr.c:2149
  11897. #, c-format
  11898. msgid "cannot cast type %s to %s"
  11899. msgstr "型%sから%sへキャストできません"
  11900. #: parser/parse_coerce.c:875
  11901. msgid "Input has too few columns."
  11902. msgstr "入力列が少なすぎます"
  11903. #: parser/parse_coerce.c:893
  11904. #, c-format
  11905. msgid "Cannot cast type %s to %s in column %d."
  11906. msgstr "列%3$dにて型%1$sから%2$sへキャストできません"
  11907. #: parser/parse_coerce.c:908
  11908. msgid "Input has too many columns."
  11909. msgstr "入力列が多すぎます"
  11910. #. translator: first %s is name of a SQL construct, eg WHERE
  11911. #: parser/parse_coerce.c:951
  11912. #, c-format
  11913. msgid "argument of %s must be type boolean, not type %s"
  11914. msgstr "%s の引数は %s 型ではなくブール型でなければなりません"
  11915. #. translator: %s is name of a SQL construct, eg WHERE
  11916. #. translator: %s is name of a SQL construct, eg LIMIT
  11917. #: parser/parse_coerce.c:961 parser/parse_coerce.c:1010
  11918. #, c-format
  11919. msgid "argument of %s must not return a set"
  11920. msgstr "%sの引数は集合を返してはなりません"
  11921. #. translator: first %s is name of a SQL construct, eg LIMIT
  11922. #: parser/parse_coerce.c:998
  11923. #, c-format
  11924. msgid "argument of %s must be type %s, not type %s"
  11925. msgstr "%1$sの引数は型%3$sではなく%2$s型でなければなりません"
  11926. #. translator: first %s is name of a SQL construct, eg CASE
  11927. #: parser/parse_coerce.c:1131
  11928. #, c-format
  11929. msgid "%s types %s and %s cannot be matched"
  11930. msgstr "%sの型%sと%sを一致させることができません"
  11931. #. translator: first %s is name of a SQL construct, eg CASE
  11932. #: parser/parse_coerce.c:1198
  11933. #, c-format
  11934. msgid "%s could not convert type %s to %s"
  11935. msgstr "%sで型%sから%sへ変換できませんでした"
  11936. #: parser/parse_coerce.c:1439
  11937. msgid "arguments declared \"anyelement\" are not all alike"
  11938. msgstr "\"anyelement\"と宣言された引数が全て同じでありません"
  11939. #: parser/parse_coerce.c:1458
  11940. msgid "arguments declared \"anyarray\" are not all alike"
  11941. msgstr "\"anyarray\"と宣言された引数が全て同じでありません"
  11942. #: parser/parse_coerce.c:1487 parser/parse_coerce.c:1631
  11943. #: parser/parse_coerce.c:1662
  11944. #, c-format
  11945. msgid "argument declared \"anyarray\" is not an array but type %s"
  11946. msgstr "\"anyarray\"と宣言された引数が配列でなく型%sでした"
  11947. #: parser/parse_coerce.c:1503
  11948. msgid ""
  11949. "argument declared \"anyarray\" is not consistent with argument declared "
  11950. "\"anyelement\""
  11951. msgstr ""
  11952. "\"anyarray\"と宣言された引数と\"anyelement\"と宣言された引数とで整合性があり"
  11953. "ません"
  11954. #: parser/parse_coerce.c:1521
  11955. msgid "could not determine polymorphic type because input has type \"unknown\""
  11956. msgstr "入力型が\"unknown\"であったため多様型を決定できませんでした"
  11957. #: parser/parse_coerce.c:1531
  11958. #, c-format
  11959. msgid "type matched to anynonarray is an array type: %s"
  11960. msgstr "anynonarrayと合う型は配列型です: %s"
  11961. #: parser/parse_coerce.c:1541
  11962. #, c-format
  11963. msgid "type matched to anyenum is not an enum type: %s"
  11964. msgstr "anyenumに合う型は列挙型ではありません: %s"
  11965. #: parser/parse_relation.c:147
  11966. #, c-format
  11967. msgid "table reference \"%s\" is ambiguous"
  11968. msgstr "テーブル参照\"%s\"は曖昧です"
  11969. #: parser/parse_relation.c:183
  11970. #, c-format
  11971. msgid "table reference %u is ambiguous"
  11972. msgstr "テーブル参照%uは曖昧です"
  11973. #: parser/parse_relation.c:343
  11974. #, c-format
  11975. msgid "table name \"%s\" specified more than once"
  11976. msgstr "テーブル名\"%s\"が複数指定されました"
  11977. #: parser/parse_relation.c:478 parser/parse_relation.c:552
  11978. #: parser/parse_expr.c:733 parser/parse_target.c:976
  11979. #, c-format
  11980. msgid "column reference \"%s\" is ambiguous"
  11981. msgstr "列参照\"%s\"は曖昧です"
  11982. #: parser/parse_relation.c:755 parser/parse_relation.c:1044
  11983. #: parser/parse_relation.c:1404
  11984. #, c-format
  11985. msgid "table \"%s\" has %d columns available but %d columns specified"
  11986. msgstr "テーブル\"%s\"では%d列使用できますが、%d列指定されました"
  11987. #: parser/parse_relation.c:785
  11988. #, c-format
  11989. msgid "too many column aliases specified for function %s"
  11990. msgstr "関数%sで指定された列別名が多すぎます"
  11991. #: parser/parse_relation.c:851
  11992. #, c-format
  11993. msgid ""
  11994. "There is a WITH item named \"%s\", but it cannot be referenced from this "
  11995. "part of the query."
  11996. msgstr ""
  11997. "\"%s\" という WITH 項目がありますが、これはクエリーのこの部分からは参照できま"
  11998. "せん。"
  11999. #: parser/parse_relation.c:853
  12000. msgid ""
  12001. "Use WITH RECURSIVE, or re-order the WITH items to remove forward references."
  12002. msgstr ""
  12003. "WITH RECURSIVE を使うか、もしくは WITH 項目の場所を変えて前方参照をなくしてく"
  12004. "ださい"
  12005. #: parser/parse_relation.c:1123
  12006. msgid ""
  12007. "a column definition list is only allowed for functions returning \"record\""
  12008. msgstr "列定義リストは\"record\"を返す関数でのみ使用できます"
  12009. #: parser/parse_relation.c:1131
  12010. msgid "a column definition list is required for functions returning \"record\""
  12011. msgstr "\"record\"を返す関数では列定義リストが必要です"
  12012. #: parser/parse_relation.c:1178
  12013. #, c-format
  12014. msgid "function \"%s\" in FROM has unsupported return type %s"
  12015. msgstr "FROM句の関数\"%s\"がサポートされない戻り値型%sを持ちます"
  12016. #: parser/parse_relation.c:1250
  12017. #, c-format
  12018. msgid "VALUES lists \"%s\" have %d columns available but %d columns specified"
  12019. msgstr "VALUESリスト\"%s\"は%d列使用可能ですが、%d列が指定されました"
  12020. #: parser/parse_relation.c:1306
  12021. #, c-format
  12022. msgid "joins can have at most %d columns"
  12023. msgstr "JOIN で指定できるのは、最大 %d カラムです"
  12024. #: parser/parse_relation.c:2040
  12025. #, c-format
  12026. msgid "column %d of relation \"%s\" does not exist"
  12027. msgstr "リレーション\"%2$s\"の列\"%1$d\"は存在しません"
  12028. #: parser/parse_relation.c:2401
  12029. #, c-format
  12030. msgid "invalid reference to FROM-clause entry for table \"%s\""
  12031. msgstr "テーブル\"%s\"用のFROM句に対する無効な参照です。"
  12032. #: parser/parse_relation.c:2404
  12033. #, c-format
  12034. msgid "Perhaps you meant to reference the table alias \"%s\"."
  12035. msgstr "テーブル別名\"%s\"に対する参照を意図しているかもしれません"
  12036. #: parser/parse_relation.c:2406
  12037. #, c-format
  12038. msgid ""
  12039. "There is an entry for table \"%s\", but it cannot be referenced from this "
  12040. "part of the query."
  12041. msgstr ""
  12042. "テーブル\"%s\"の項目がありますが、問い合わせのこの部分からは参照できません。"
  12043. "\""
  12044. #: parser/parse_relation.c:2412
  12045. #, c-format
  12046. msgid "missing FROM-clause entry for table \"%s\""
  12047. msgstr "テーブル\"%s\"用のFROM句エントリがありません"
  12048. #: parser/parse_utilcmd.c:296
  12049. msgid "array of serial is not implemented"
  12050. msgstr "連番(SERIAL)の配列は実装されていません"
  12051. #: parser/parse_utilcmd.c:339
  12052. #, c-format
  12053. msgid "%s will create implicit sequence \"%s\" for serial column \"%s.%s\""
  12054. msgstr ""
  12055. "%1$sはシリアル列\"%3$s.%4$s\"用に暗黙的なシーケンス\"%2$s\"を作成します。"
  12056. #: parser/parse_utilcmd.c:428 parser/parse_utilcmd.c:440
  12057. #, c-format
  12058. msgid ""
  12059. "conflicting NULL/NOT NULL declarations for column \"%s\" of table \"%s\""
  12060. msgstr "テーブル\"%2$s\"の列\"%1$s\"でNULL宣言とNOT NULL宣言が競合しています"
  12061. #: parser/parse_utilcmd.c:452
  12062. #, c-format
  12063. msgid "multiple default values specified for column \"%s\" of table \"%s\""
  12064. msgstr "テーブル\"%2$s\"の列\"%1$s\"で複数のデフォルト値の指定があります"
  12065. #: parser/parse_utilcmd.c:1438
  12066. #, c-format
  12067. msgid "column \"%s\" appears twice in primary key constraint"
  12068. msgstr "列\"%s\"がプライマリキー制約内に2回出現します"
  12069. #: parser/parse_utilcmd.c:1443
  12070. #, c-format
  12071. msgid "column \"%s\" appears twice in unique constraint"
  12072. msgstr "列 \"%s\" が一意性制約内に2回出現します"
  12073. #: parser/parse_utilcmd.c:1590
  12074. msgid "index expression cannot return a set"
  12075. msgstr "式インデックスは集合を返すことができません"
  12076. #: parser/parse_utilcmd.c:1600
  12077. msgid ""
  12078. "index expressions and predicates can refer only to the table being indexed"
  12079. msgstr "インデックス式と術後はインデックス付けされるテーブルのみを参照できます"
  12080. #: parser/parse_utilcmd.c:1695
  12081. msgid "rule WHERE condition cannot contain references to other relations"
  12082. msgstr "ルールのWHERE条件に他のリレーションへの参照を持たせられません"
  12083. #: parser/parse_utilcmd.c:1701
  12084. msgid "cannot use aggregate function in rule WHERE condition"
  12085. msgstr "ルールのWHERE条件では集約関数を使用できません"
  12086. #: parser/parse_utilcmd.c:1705
  12087. msgid "cannot use window function in rule WHERE condition"
  12088. msgstr "ルールの WHERE 句ではウィンドウ関数を使用できません"
  12089. #: parser/parse_utilcmd.c:1777
  12090. msgid ""
  12091. "rules with WHERE conditions can only have SELECT, INSERT, UPDATE, or DELETE "
  12092. "actions"
  12093. msgstr ""
  12094. "ルールのWHERE条件はSELECT、INSERT、UPDATE、DELETE動作のみを持つことができます"
  12095. #: parser/parse_utilcmd.c:1813
  12096. msgid "ON SELECT rule cannot use OLD"
  12097. msgstr "ON SELECTルールではOLDを使用できません"
  12098. #: parser/parse_utilcmd.c:1817
  12099. msgid "ON SELECT rule cannot use NEW"
  12100. msgstr "ON SELECTルールではNEWを使用できません"
  12101. #: parser/parse_utilcmd.c:1826
  12102. msgid "ON INSERT rule cannot use OLD"
  12103. msgstr "ON INSERTルールではOLDを使用できません"
  12104. #: parser/parse_utilcmd.c:1832
  12105. msgid "ON DELETE rule cannot use NEW"
  12106. msgstr "ON DELETEルールではNEWを使用できません"
  12107. #: parser/parse_utilcmd.c:2113
  12108. msgid "misplaced DEFERRABLE clause"
  12109. msgstr "DEFERRABLE句の場所が間違っています"
  12110. #: parser/parse_utilcmd.c:2118 parser/parse_utilcmd.c:2133
  12111. msgid "multiple DEFERRABLE/NOT DEFERRABLE clauses not allowed"
  12112. msgstr "複数のDEFERRABLE/NOT DEFERRABLE句を使用できません"
  12113. #: parser/parse_utilcmd.c:2128
  12114. msgid "misplaced NOT DEFERRABLE clause"
  12115. msgstr "NOT DEFERRABLE句の場所が間違っています"
  12116. #: parser/parse_utilcmd.c:2141 parser/parse_utilcmd.c:2167 gram.y:3427
  12117. #: gram.y:3443
  12118. msgid "constraint declared INITIALLY DEFERRED must be DEFERRABLE"
  12119. msgstr "INITIALLY DEFERREDと宣言された制約はDEFERRABLEでなければなりません"
  12120. #: parser/parse_utilcmd.c:2149
  12121. msgid "misplaced INITIALLY DEFERRED clause"
  12122. msgstr "INITIALLY DEFERRED句の場所が間違っています<"
  12123. #: parser/parse_utilcmd.c:2154 parser/parse_utilcmd.c:2180
  12124. msgid "multiple INITIALLY IMMEDIATE/DEFERRED clauses not allowed"
  12125. msgstr "複数のINITIALLY IMMEDIATE/DEFERRED句を使用できません"
  12126. #: parser/parse_utilcmd.c:2175
  12127. msgid "misplaced INITIALLY IMMEDIATE clause"
  12128. msgstr "INITIALLY IMMEDIATE句の場所が間違っています<"
  12129. #: parser/parse_utilcmd.c:2348
  12130. #, c-format
  12131. msgid ""
  12132. "CREATE specifies a schema (%s) different from the one being created (%s)"
  12133. msgstr "CREATEで指定したスキーマ(%s)が作成先のスキーマ(%s)と異なります"
  12134. #: parser/parse_node.c:82
  12135. #, c-format
  12136. msgid "target lists can have at most %d entries"
  12137. msgstr "対象リストは最大で%dエントリ持つことができます"
  12138. #: parser/parse_node.c:224
  12139. #, c-format
  12140. msgid "cannot subscript type %s because it is not an array"
  12141. msgstr "配列ではありませんので、型%sに添え字をつけられません"
  12142. #: parser/parse_node.c:318 parser/parse_node.c:344
  12143. msgid "array subscript must have type integer"
  12144. msgstr "配列の添え字は整数型でなければなりません"
  12145. #: parser/parse_node.c:368
  12146. #, c-format
  12147. msgid "array assignment requires type %s but expression is of type %s"
  12148. msgstr "配列の代入では型%sが必要でしたが、式は型%sでした"
  12149. #: parser/parse_agg.c:125 parser/parse_oper.c:253
  12150. #, c-format
  12151. msgid "could not identify an ordering operator for type %s"
  12152. msgstr "型%sの順序演算子を識別できませんでした"
  12153. #: parser/parse_agg.c:127
  12154. msgid "Aggregates with DISTINCT must be able to sort their inputs."
  12155. msgstr ""
  12156. "DISTINCT 付きの集約関数は、それに対する入力をソートできなければなりません。"
  12157. #: parser/parse_agg.c:168
  12158. msgid "aggregate function calls cannot contain window function calls"
  12159. msgstr "集約関数の呼び出しにウィンドウ関数の呼び出しを含むことはできません"
  12160. #: parser/parse_agg.c:239 parser/parse_clause.c:1587
  12161. #, c-format
  12162. msgid "window \"%s\" does not exist"
  12163. msgstr "ウィンドウ \"%s\" は存在しません"
  12164. #: parser/parse_agg.c:327
  12165. msgid "aggregates not allowed in WHERE clause"
  12166. msgstr "WHERE句では集約を使用できません"
  12167. #: parser/parse_agg.c:333
  12168. msgid "aggregates not allowed in JOIN conditions"
  12169. msgstr "JOIN条件で集約を使用できません"
  12170. #: parser/parse_agg.c:354
  12171. msgid "aggregates not allowed in GROUP BY clause"
  12172. msgstr "GROUP BY句で集約を使用できません"
  12173. #: parser/parse_agg.c:422
  12174. msgid "aggregate functions not allowed in a recursive query's recursive term"
  12175. msgstr "再帰クエリーの再帰項目中では集約関数を使用できません"
  12176. #: parser/parse_agg.c:447
  12177. msgid "window functions not allowed in WHERE clause"
  12178. msgstr "WHERE句ではウィンドウ関数を使用できません"
  12179. #: parser/parse_agg.c:453
  12180. msgid "window functions not allowed in JOIN conditions"
  12181. msgstr "JOIN条件ではウィンドウ関数を使用できません"
  12182. #: parser/parse_agg.c:459
  12183. msgid "window functions not allowed in HAVING clause"
  12184. msgstr "HAVING 句ではウィンドウ関数を使用できません"
  12185. #: parser/parse_agg.c:472
  12186. msgid "window functions not allowed in GROUP BY clause"
  12187. msgstr "GROUP BY 句ではウィンドウ関数を使用できません"
  12188. #: parser/parse_agg.c:491 parser/parse_agg.c:504
  12189. msgid "window functions not allowed in window definition"
  12190. msgstr "ウィンドウ定義ではウィンドウ関数を使用できません"
  12191. #: parser/parse_agg.c:625
  12192. #, c-format
  12193. msgid ""
  12194. "column \"%s.%s\" must appear in the GROUP BY clause or be used in an "
  12195. "aggregate function"
  12196. msgstr ""
  12197. "列\"%s.%s\"はGROUP BY句で出現しなければならないか、集約関数内で使用しなければ"
  12198. "なりません"
  12199. #: parser/parse_agg.c:631
  12200. #, c-format
  12201. msgid "subquery uses ungrouped column \"%s.%s\" from outer query"
  12202. msgstr ""
  12203. "外部問い合わせから副問い合わせがグループ化されていない列\"%s.%s\"を使用してい"
  12204. "ます"
  12205. #: parser/parse_expr.c:357 parser/parse_expr.c:749
  12206. #, c-format
  12207. msgid "column %s.%s does not exist"
  12208. msgstr "列%s.%sは存在しません"
  12209. #: parser/parse_expr.c:369
  12210. #, c-format
  12211. msgid "column \"%s\" not found in data type %s"
  12212. msgstr "データ型%2$sの列\"%1$s\"はありません"
  12213. #: parser/parse_expr.c:375
  12214. #, c-format
  12215. msgid "could not identify column \"%s\" in record data type"
  12216. msgstr "レコードデータ型の列\"%s\"を識別できませんでした"
  12217. #: parser/parse_expr.c:381
  12218. #, c-format
  12219. msgid "column notation .%s applied to type %s, which is not a composite type"
  12220. msgstr "列記法 .%sが型%sに使用されましたが、この型は複合型ではありません"
  12221. #: parser/parse_expr.c:411 parser/parse_target.c:600
  12222. msgid "row expansion via \"*\" is not supported here"
  12223. msgstr "\"*\" を通した行展開は、ここではサポートされていません"
  12224. #: parser/parse_expr.c:801 parser/parse_param.c:107 parser/parse_param.c:138
  12225. #: parser/parse_param.c:194 parser/parse_param.c:286
  12226. #, c-format
  12227. msgid "there is no parameter $%d"
  12228. msgstr "パラメータ$%dがありません"
  12229. #: parser/parse_expr.c:1006
  12230. msgid "NULLIF requires = operator to yield boolean"
  12231. msgstr "NULLIFでは=演算子がbooleanを返すことを必要とします"
  12232. #: parser/parse_expr.c:1179
  12233. msgid "arguments of row IN must all be row expressions"
  12234. msgstr "行のIN引数はすべて行式でなければなりません"
  12235. #: parser/parse_expr.c:1383
  12236. msgid "subquery cannot have SELECT INTO"
  12237. msgstr "副問い合わせでは SELECT INTO を使用できません"
  12238. #: parser/parse_expr.c:1411
  12239. msgid "subquery must return a column"
  12240. msgstr "副問い合わせは1列を返さなければなりません"
  12241. #: parser/parse_expr.c:1418
  12242. msgid "subquery must return only one column"
  12243. msgstr "副問い合わせは1列のみを返さなければなりません"
  12244. #: parser/parse_expr.c:1477
  12245. msgid "subquery has too many columns"
  12246. msgstr "副問い合わせの列が多すぎます"
  12247. #: parser/parse_expr.c:1482
  12248. msgid "subquery has too few columns"
  12249. msgstr "副問い合わせの列が少なすぎます"
  12250. #: parser/parse_expr.c:1578
  12251. msgid "cannot determine type of empty array"
  12252. msgstr "空の配列のデータ型を決定できません"
  12253. #: parser/parse_expr.c:1579
  12254. msgid "Explicitly cast to the desired type, for example ARRAY[]::integer[]."
  12255. msgstr "希望する型に明示的にキャストしてください。例:ARRAY[]::integer[]"
  12256. #: parser/parse_expr.c:1593
  12257. #, c-format
  12258. msgid "could not find element type for data type %s"
  12259. msgstr "データ型 %s の要素を見つけられませんでした"
  12260. #: parser/parse_expr.c:1791
  12261. msgid "unnamed XML attribute value must be a column reference"
  12262. msgstr "無名のXML属性値は列参照でなければなりません"
  12263. #: parser/parse_expr.c:1792
  12264. msgid "unnamed XML element value must be a column reference"
  12265. msgstr "無名のXML要素値は列参照でなければなりません"
  12266. #: parser/parse_expr.c:1807
  12267. #, c-format
  12268. msgid "XML attribute name \"%s\" appears more than once"
  12269. msgstr "XML属性名\"%s\"が複数あります"
  12270. #: parser/parse_expr.c:1914
  12271. #, c-format
  12272. msgid "cannot cast XMLSERIALIZE result to %s"
  12273. msgstr "XMLSERIALIZE の結果を %s へキャストできません"
  12274. #: parser/parse_expr.c:2190 parser/parse_expr.c:2388
  12275. msgid "unequal number of entries in row expressions"
  12276. msgstr "行式において項目数が一致しません"
  12277. #: parser/parse_expr.c:2200
  12278. msgid "cannot compare rows of zero length"
  12279. msgstr "長さ0の行を比較できません"
  12280. #: parser/parse_expr.c:2225
  12281. #, c-format
  12282. msgid "row comparison operator must yield type boolean, not type %s"
  12283. msgstr "行比較演算子は型%sではなくbooleanを返さなければなりません"
  12284. #: parser/parse_expr.c:2232
  12285. msgid "row comparison operator must not return a set"
  12286. msgstr "行比較演算子は集合を返してはいけません"
  12287. #: parser/parse_expr.c:2291 parser/parse_expr.c:2335
  12288. #, c-format
  12289. msgid "could not determine interpretation of row comparison operator %s"
  12290. msgstr "行比較演算子%sの解釈を決定できません"
  12291. #: parser/parse_expr.c:2293
  12292. msgid ""
  12293. "Row comparison operators must be associated with btree operator families."
  12294. msgstr "行比較演算子はB-Tree演算子族と関連付けされなければなりません。"
  12295. #: parser/parse_expr.c:2337
  12296. msgid "There are multiple equally-plausible candidates."
  12297. msgstr "複数のもっともらしさが等しい候補が存在します。"
  12298. #: parser/parse_expr.c:2428
  12299. msgid "IS DISTINCT FROM requires = operator to yield boolean"
  12300. msgstr "IS DISTINCT FROMでは=演算子はbooleanを返さなければなりません"
  12301. #: parser/scansup.c:181
  12302. #, c-format
  12303. msgid "identifier \"%s\" will be truncated to \"%.*s\""
  12304. msgstr "識別子\"%s\"を\"%.*s\"に切り詰めます"
  12305. #: scan.l:413
  12306. msgid "unterminated /* comment"
  12307. msgstr "/*コメントが閉じていません"
  12308. #: scan.l:442
  12309. msgid "unterminated bit string literal"
  12310. msgstr "ビット文字列リテラルの終端がありません"
  12311. #: scan.l:463
  12312. msgid "unterminated hexadecimal string literal"
  12313. msgstr "16進数文字列リテラルの終端がありません"
  12314. #: scan.l:513
  12315. msgid "unsafe use of string constant with Unicode escapes"
  12316. msgstr "Unicodeエスケープを使った文字列定数の危険な使用"
  12317. #: scan.l:514
  12318. msgid ""
  12319. "String constants with Unicode escapes cannot be used when "
  12320. "standard_conforming_strings is off."
  12321. msgstr ""
  12322. "Unicodeエスケープはstandard_conforming_stringsが無効な時に使用することはでき"
  12323. "ません。"
  12324. #: scan.l:566 scan.l:574 scan.l:582 scan.l:583 scan.l:584 scan.l:1240
  12325. #: scan.l:1259 scan.l:1263 scan.l:1292 scan.l:1296 scan.l:1318
  12326. msgid "invalid Unicode surrogate pair"
  12327. msgstr "Unicode のサロゲートペアが無効です"
  12328. #: scan.l:588
  12329. msgid "invalid Unicode escape"
  12330. msgstr "Unicode のエスケープが無効です"
  12331. #: scan.l:589
  12332. msgid "Unicode escapes must be \\uXXXX or \\UXXXXXXXX."
  12333. msgstr "Unicode エスケープは \\uXXXX または \\UXXXXXXXX でなければなりません。"
  12334. #: scan.l:600
  12335. msgid "unsafe use of \\' in a string literal"
  12336. msgstr "文字列リテラルで安全ではない\\'が使用されました。"
  12337. #: scan.l:601
  12338. msgid ""
  12339. "Use '' to write quotes in strings. \\' is insecure in client-only encodings."
  12340. msgstr ""
  12341. "文字列内で引用符を記述するには''を使用してください。\\'はクライアントのみで有"
  12342. "効な符号化形式では安全ではありません。"
  12343. #: scan.l:631
  12344. msgid "unterminated quoted string"
  12345. msgstr "文字列の引用符が閉じていません"
  12346. #: scan.l:676
  12347. msgid "unterminated dollar-quoted string"
  12348. msgstr "文字列のドル引用符が閉じていません"
  12349. #: scan.l:693 scan.l:705 scan.l:719
  12350. msgid "zero-length delimited identifier"
  12351. msgstr "区切りつき識別子の長さがゼロです"
  12352. #: scan.l:732
  12353. msgid "unterminated quoted identifier"
  12354. msgstr "識別子の引用符が閉じていません"
  12355. #: scan.l:836
  12356. msgid "operator too long"
  12357. msgstr "演算子が長すぎます"
  12358. #. translator: %s is typically the translation of "syntax error"
  12359. #: scan.l:994
  12360. #, c-format
  12361. msgid "%s at end of input"
  12362. msgstr "入力の最後で %s"
  12363. #. translator: first %s is typically the translation of "syntax error"
  12364. #: scan.l:1002
  12365. #, c-format
  12366. msgid "%s at or near \"%s\""
  12367. msgstr "\"%2$s\"またはその近辺で%1$s"
  12368. #: scan.l:1163 scan.l:1195
  12369. msgid ""
  12370. "Unicode escape values cannot be used for code point values above 007F when "
  12371. "the server encoding is not UTF8"
  12372. msgstr ""
  12373. "サーバーのエンコーディングが UTF-8 ではない場合、コードポイントの値が 007F 以"
  12374. "上については Unicode のエスケープ値は使用できません"
  12375. #: scan.l:1191 scan.l:1310
  12376. msgid "invalid Unicode escape value"
  12377. msgstr "Unicode のエスケープシーケンスが無効です"
  12378. #: scan.l:1216
  12379. msgid "invalid Unicode escape character"
  12380. msgstr "Unicode のエスケープ文字が無効です"
  12381. #: scan.l:1366
  12382. msgid "nonstandard use of \\' in a string literal"
  12383. msgstr "文字列リテラルで非標準的な\\'が使用されました。"
  12384. #: scan.l:1367
  12385. msgid ""
  12386. "Use '' to write quotes in strings, or use the escape string syntax (E'...')."
  12387. msgstr ""
  12388. "文字列内で引用符を記述するには''を使用してください。またはエスケープ文字列構"
  12389. "文(E'...')を使用してください。"
  12390. #: scan.l:1376
  12391. msgid "nonstandard use of \\\\ in a string literal"
  12392. msgstr "文字列リテラルで非標準的な\\\\が使用されました。"
  12393. #: scan.l:1377
  12394. msgid "Use the escape string syntax for backslashes, e.g., E'\\\\'."
  12395. msgstr ""
  12396. "バックスラッシュ用のエスケープ文字列構文、例えばE'\\\\'を使用してください。"
  12397. #: scan.l:1391
  12398. msgid "nonstandard use of escape in a string literal"
  12399. msgstr "文字列リテラル内で非標準的なエスケープが使用されました"
  12400. #: scan.l:1392
  12401. msgid "Use the escape string syntax for escapes, e.g., E'\\r\\n'."
  12402. msgstr ""
  12403. "エスケープ用のエスケープ文字列構文、例えばE'\\\\r\\\\n'を使用してください"
  12404. #: parser/parse_cte.c:40
  12405. #, c-format
  12406. msgid ""
  12407. "recursive reference to query \"%s\" must not appear within its non-recursive "
  12408. "term"
  12409. msgstr "クエリー \"%s\" への再帰的参照が、その非再帰項目内で現れてはなりません"
  12410. #: parser/parse_cte.c:42
  12411. #, c-format
  12412. msgid "recursive reference to query \"%s\" must not appear within a subquery"
  12413. msgstr "クエリー \"%s\" への再帰的参照が、副問い合わせ内で現れてはなりません"
  12414. #: parser/parse_cte.c:44
  12415. #, c-format
  12416. msgid ""
  12417. "recursive reference to query \"%s\" must not appear within an outer join"
  12418. msgstr "クエリー \"%s\" への再帰的参照が、外部結合内で現れてはなりません"
  12419. #: parser/parse_cte.c:46
  12420. #, c-format
  12421. msgid "recursive reference to query \"%s\" must not appear within INTERSECT"
  12422. msgstr "クエリー \"%s\" への再帰的参照が、INTERSECT 内で現れてはなりません"
  12423. #: parser/parse_cte.c:48
  12424. #, c-format
  12425. msgid "recursive reference to query \"%s\" must not appear within EXCEPT"
  12426. msgstr "クエリー \"%s\" への再帰的参照が、EXCEPT 内で現れてはなりません"
  12427. #: parser/parse_cte.c:130
  12428. #, c-format
  12429. msgid "WITH query name \"%s\" specified more than once"
  12430. msgstr "WITH クエリー名 \"%s\" が複数回指定されました"
  12431. #: parser/parse_cte.c:247
  12432. msgid "subquery in WITH cannot have SELECT INTO"
  12433. msgstr "WITH における副問い合わせでは SELECT INTO を使用できません"
  12434. #: parser/parse_cte.c:288
  12435. #, c-format
  12436. msgid ""
  12437. "recursive query \"%s\" column %d has type %s in non-recursive term but type %"
  12438. "s overall"
  12439. msgstr ""
  12440. "再帰クエリー \"%s\" の %d 個目のカラムが非再帰項目内で %s 型になっています"
  12441. "が、全体的には %s 型になっています"
  12442. #: parser/parse_cte.c:294
  12443. msgid "Cast the output of the non-recursive term to the correct type."
  12444. msgstr "非再帰項目の出力を正しい型にキャストしてください"
  12445. #: parser/parse_cte.c:376
  12446. #, c-format
  12447. msgid "WITH query \"%s\" has %d columns available but %d columns specified"
  12448. msgstr ""
  12449. "WITH クエリー \"%s\" では %d 個のカラムが使用できますが、%d 個のカラムが指定"
  12450. "されました"
  12451. #: parser/parse_cte.c:556
  12452. msgid "mutual recursion between WITH items is not implemented"
  12453. msgstr "WITH 項目間同士の再帰は実装されていません"
  12454. #: parser/parse_cte.c:608
  12455. #, c-format
  12456. msgid ""
  12457. "recursive query \"%s\" does not have the form non-recursive-term UNION [ALL] "
  12458. "recursive-term"
  12459. msgstr "再帰クエリー \"%s\" に 非再帰項目 UNION [ALL] 再帰項目 がありません"
  12460. #: parser/parse_cte.c:640
  12461. msgid "ORDER BY in a recursive query is not implemented"
  12462. msgstr "再帰クエリー内の ORDER BY は実装されていません"
  12463. #: parser/parse_cte.c:646
  12464. msgid "OFFSET in a recursive query is not implemented"
  12465. msgstr "再帰クエリー内の OFFSET は実装されていません"
  12466. #: parser/parse_cte.c:652
  12467. msgid "LIMIT in a recursive query is not implemented"
  12468. msgstr "再帰クエリー内の LIMIT は実装されていません"
  12469. #: parser/parse_cte.c:658
  12470. msgid "FOR UPDATE/SHARE in a recursive query is not implemented"
  12471. msgstr "再帰クエリー内の FOR UPDATE/SHARE は実装されていません"
  12472. #: parser/parse_cte.c:715
  12473. #, c-format
  12474. msgid "recursive reference to query \"%s\" must not appear more than once"
  12475. msgstr "クエリー \"%s\" への再帰参照が2回以上現れてはなりません"
  12476. #: parser/parse_oper.c:255
  12477. msgid "Use an explicit ordering operator or modify the query."
  12478. msgstr "明示的に順序演算子を使用するか問い合わせを変更してください"
  12479. #: parser/parse_oper.c:512
  12480. #, c-format
  12481. msgid "operator requires run-time type coercion: %s"
  12482. msgstr "演算子は実行時の型強制が必要です: %s"
  12483. #: parser/parse_oper.c:754
  12484. #, c-format
  12485. msgid "operator is not unique: %s"
  12486. msgstr "演算子は一意ではありません: %s"
  12487. #: parser/parse_oper.c:756
  12488. msgid ""
  12489. "Could not choose a best candidate operator. You might need to add explicit "
  12490. "type casts."
  12491. msgstr ""
  12492. "最善の候補演算子を選択できませんでした。明示的な型キャストが必要かもしれませ"
  12493. "ん"
  12494. #: parser/parse_oper.c:764
  12495. msgid ""
  12496. "No operator matches the given name and argument type(s). You might need to "
  12497. "add explicit type casts."
  12498. msgstr ""
  12499. "指定名称、指定引数型に合う演算子がありません。明示的な型キャストが必要かもし"
  12500. "れません"
  12501. #: parser/parse_oper.c:823 parser/parse_oper.c:936
  12502. #, c-format
  12503. msgid "operator is only a shell: %s"
  12504. msgstr "演算子は単なるシェルです:%s"
  12505. #: parser/parse_oper.c:924
  12506. msgid "op ANY/ALL (array) requires array on right side"
  12507. msgstr "演算子 ANY/ALL (配列) は右側に配列が必要です"
  12508. #: parser/parse_oper.c:966
  12509. msgid "op ANY/ALL (array) requires operator to yield boolean"
  12510. msgstr "演算子 ANY/ALL (配列) の演算子はブール型を返さなければなりません"
  12511. #: parser/parse_oper.c:971
  12512. msgid "op ANY/ALL (array) requires operator not to return a set"
  12513. msgstr "演算子 ANY/ALL (配列) の演算子は集合を返してはいけません"
  12514. #: parser/parse_target.c:373 parser/parse_target.c:661
  12515. #, c-format
  12516. msgid "cannot assign to system column \"%s\""
  12517. msgstr "システム列\"%s\"に代入できません"
  12518. #: parser/parse_target.c:398
  12519. msgid "cannot set an array element to DEFAULT"
  12520. msgstr "配列要素にDEFAULTを設定できません"
  12521. #: parser/parse_target.c:403
  12522. msgid "cannot set a subfield to DEFAULT"
  12523. msgstr "サブフィールドにDEFAULTを設定できません"
  12524. #: parser/parse_target.c:470
  12525. #, c-format
  12526. msgid "column \"%s\" is of type %s but expression is of type %s"
  12527. msgstr "列\"%s\"は型%sですが、式は型%sでした"
  12528. #: parser/parse_target.c:645
  12529. #, c-format
  12530. msgid ""
  12531. "cannot assign to field \"%s\" of column \"%s\" because its type %s is not a "
  12532. "composite type"
  12533. msgstr ""
  12534. "型%3$sが複合型でありませんので、列\"%2$s\"のフィールド\"%1$s\"に代入できませ"
  12535. "ん。"
  12536. #: parser/parse_target.c:654
  12537. #, c-format
  12538. msgid ""
  12539. "cannot assign to field \"%s\" of column \"%s\" because there is no such "
  12540. "column in data type %s"
  12541. msgstr ""
  12542. "データ型%3$sの列がありませんので、列\"%2$s\"のフィールド\"%1$s\"に代入できま"
  12543. "せん。"
  12544. #: parser/parse_target.c:729
  12545. #, c-format
  12546. msgid ""
  12547. "array assignment to \"%s\" requires type %s but expression is of type %s"
  12548. msgstr "\"%s\"への配列代入には型%sが必要ですが、式は型%sでした"
  12549. #: parser/parse_target.c:739
  12550. #, c-format
  12551. msgid "subfield \"%s\" is of type %s but expression is of type %s"
  12552. msgstr "サブフィールド\"%s\"は型%sですが、式は型%sでした"
  12553. #: parser/parse_target.c:1038
  12554. msgid "SELECT * with no tables specified is not valid"
  12555. msgstr "テーブル指定のないSELECT *は無効です"
  12556. #: gram.y:1243
  12557. msgid "current database cannot be changed"
  12558. msgstr "現在のデータベースを変更できません"
  12559. #: gram.y:1358 gram.y:1373
  12560. msgid "time zone interval must be HOUR or HOUR TO MINUTE"
  12561. msgstr "時間帯の間隔はHOURまたはHOUR TO MINUTEでなければなりません"
  12562. #: gram.y:1378 gram.y:8200 gram.y:10575
  12563. msgid "interval precision specified twice"
  12564. msgstr "インターバル型の精度が2回指定されました"
  12565. #: gram.y:2471
  12566. msgid "CHECK constraints cannot be deferred"
  12567. msgstr "CHECK 制約は遅延可能にはできません"
  12568. #: gram.y:2675
  12569. msgid "CREATE TABLE AS cannot specify INTO"
  12570. msgstr "CREATE TABLE ASはINTOを指定できません"
  12571. #: gram.y:3338
  12572. msgid "duplicate trigger events specified"
  12573. msgstr "重複したトリガーイベントが指定されました"
  12574. #: gram.y:3507
  12575. msgid "CREATE ASSERTION is not yet implemented"
  12576. msgstr "CREATE ASSERTIONはまだ実装されていません"
  12577. #: gram.y:3523
  12578. msgid "DROP ASSERTION is not yet implemented"
  12579. msgstr "DROP ASSERTIONはまだ実装されていません"
  12580. #: gram.y:3819
  12581. msgid "RECHECK is no longer required"
  12582. msgstr "RECHECK はもはや必要とされません"
  12583. #: gram.y:3820
  12584. msgid "Update your data type."
  12585. msgstr "データ型を更新してください"
  12586. #: gram.y:6277 gram.y:6283 gram.y:6289
  12587. msgid "WITH CHECK OPTION is not implemented"
  12588. msgstr "WITH CHECK OPTIONは実装されていません"
  12589. #: gram.y:6966
  12590. msgid "column name list not allowed in CREATE TABLE / AS EXECUTE"
  12591. msgstr "CREATE TABLE / AS EXECUTEでは列名リストを使用できません"
  12592. #: gram.y:7187
  12593. msgid "number of columns does not match number of values"
  12594. msgstr "列の数がVALUESの数と一致しません"
  12595. #: gram.y:7627
  12596. msgid "LIMIT #,# syntax is not supported"
  12597. msgstr "LIMIT #,#構文は実装されていません"
  12598. #: gram.y:7628
  12599. msgid "Use separate LIMIT and OFFSET clauses."
  12600. msgstr "分割してLIMITとOFFSET句を使用してください"
  12601. #: gram.y:7846
  12602. msgid "VALUES in FROM must have an alias"
  12603. msgstr "FROM句のVALUESは別名を持たなければなりません"
  12604. #: gram.y:7847
  12605. msgid "For example, FROM (VALUES ...) [AS] foo."
  12606. msgstr "例えば、FROM (VALUES ...) [AS] foo。"
  12607. #: gram.y:7852
  12608. msgid "subquery in FROM must have an alias"
  12609. msgstr "FROM句の副問い合わせは別名を持たなければなりません"
  12610. #: gram.y:7853
  12611. msgid "For example, FROM (SELECT ...) [AS] foo."
  12612. msgstr "例えば、FROM (SELECT ...) [AS] foo。"
  12613. #: gram.y:8326
  12614. msgid "precision for type float must be at least 1 bit"
  12615. msgstr "浮動小数点数の型の精度は最低でも1ビットなければなりません"
  12616. #: gram.y:8335
  12617. msgid "precision for type float must be less than 54 bits"
  12618. msgstr "浮動小数点数の型の精度は54ビットよりも小さくなければなりません"
  12619. #: gram.y:9041
  12620. msgid "UNIQUE predicate is not yet implemented"
  12621. msgstr "UNIQUE 述部はまだ実装されていません"
  12622. #: gram.y:9916 gram.y:9931
  12623. msgid "frame start cannot be UNBOUNDED FOLLOWING"
  12624. msgstr "構成の開始部分が UNBOUNDED FOLLOWING であってはなりません"
  12625. #: gram.y:9921 gram.y:9936
  12626. msgid "frame start at CURRENT ROW is not implemented"
  12627. msgstr "CURRENT ROW で始まる構成(frame)は実装されていません"
  12628. #: gram.y:9941
  12629. msgid "frame end cannot be UNBOUNDED PRECEDING"
  12630. msgstr "構成の末尾が UNBOUNDED PRECEDING であってはなりません"
  12631. #: gram.y:10550
  12632. msgid "type modifier cannot have AS name"
  12633. msgstr "型修正子は AS 名を持つことはできません"
  12634. #: gram.y:11151 gram.y:11359
  12635. msgid "improper use of \"*\""
  12636. msgstr " \"*\" の使い方が不適切です"
  12637. #: gram.y:11290
  12638. msgid "wrong number of parameters on left side of OVERLAPS expression"
  12639. msgstr "OVERLAPS式の左辺のパラメータ数が間違っています"
  12640. #: gram.y:11297
  12641. msgid "wrong number of parameters on right side of OVERLAPS expression"
  12642. msgstr "OVERLAPS式の右辺のパラメータ数が間違っています"
  12643. #: gram.y:11422
  12644. msgid "multiple ORDER BY clauses not allowed"
  12645. msgstr "複数のORDER BY句は使用できません"
  12646. #: gram.y:11433
  12647. msgid "multiple OFFSET clauses not allowed"
  12648. msgstr "複数のOFFSET句は使用できません"
  12649. #: gram.y:11442
  12650. msgid "multiple LIMIT clauses not allowed"
  12651. msgstr "複数のLIMIT句は使用できません"
  12652. #: gram.y:11451
  12653. msgid "multiple WITH clauses not allowed"
  12654. msgstr "複数の WITH 句は使用できません"
  12655. #: gram.y:11605
  12656. msgid "OUT and INOUT arguments aren't allowed in TABLE functions"
  12657. msgstr "テーブル関数では OUT と INOUT 引数は使用できません"
  12658. #: parser/parse_func.c:147
  12659. msgid "argument name \"%s\" used more than once"
  12660. msgstr "引数名 \"%s\" が複数回指定されました"
  12661. #: parser/parse_func.c:158
  12662. msgid "positional argument cannot follow named argument"
  12663. msgstr "位置パラメーターの次には名前付きの引数を指定できません。"
  12664. #: parser/parse_func.c:236
  12665. #, c-format
  12666. msgid "%s(*) specified, but %s is not an aggregate function"
  12667. msgstr "%s(*)が指定されましたが%sは集約関数ではありません"
  12668. #: parser/parse_func.c:243
  12669. #, c-format
  12670. msgid "DISTINCT specified, but %s is not an aggregate function"
  12671. msgstr "DISTINCTが指定されましたが%sは集約関数ではありません"
  12672. #: parser/parse_func.c:249
  12673. msgid "ORDER BY specified, but %s is not an aggregate function"
  12674. msgstr "ORDER BY が指定されましたが、%s が集約関数ではありません"
  12675. #: parser/parse_func.c:255
  12676. #, c-format
  12677. msgid ""
  12678. "OVER specified, but %s is not a window function nor an aggregate function"
  12679. msgstr ""
  12680. "OVER が指定されましたが、%s はウィンドウ関数と集約関数のいずれでもありません"
  12681. #: parser/parse_func.c:277
  12682. #, c-format
  12683. msgid "function %s is not unique"
  12684. msgstr "関数 %s は一意でありません"
  12685. #: parser/parse_func.c:280
  12686. msgid ""
  12687. "Could not choose a best candidate function. You might need to add explicit "
  12688. "type casts."
  12689. msgstr ""
  12690. "最善の候補関数を選択できませんでした。明示的な型キャストが必要かもしれません"
  12691. #: parser/parse_func.c:289
  12692. msgid ""
  12693. "No function matches the given name and argument types. You might need to add "
  12694. "explicit type casts."
  12695. msgstr ""
  12696. "指定名称、指定引数型に合う関数がありません。明示的な型キャストが必要かもしれ"
  12697. "ません"
  12698. #: parser/parse_func.c:399 parser/parse_func.c:464
  12699. #, c-format
  12700. msgid "%s(*) must be used to call a parameterless aggregate function"
  12701. msgstr "%s(*)はパラメータがない集約関数の呼び出しに使用しなければなりません"
  12702. #: parser/parse_func.c:406
  12703. msgid "aggregates cannot return sets"
  12704. msgstr "集約は集合を返せません"
  12705. #: parser/parse_func.c:418
  12706. msgid "aggregates cannot use named arguments"
  12707. msgstr "集約では名前付き引数は使えません"
  12708. #: parser/parse_func.c:437
  12709. msgid "window function call requires an OVER clause"
  12710. msgstr "ウィンドウ関数の呼び出しには OVER 句が必要です"
  12711. #: parser/parse_func.c:454
  12712. msgid "DISTINCT is not implemented for window functions"
  12713. msgstr "ウィンドウ関数に対する DISTINCT は実装されていません"
  12714. #: parser/parse_func.c:474
  12715. msgid "aggregate ORDER BY is not implemented for window functions"
  12716. msgstr "ウィンドウ関数に対する集約の ORDER BY は実装されていません"
  12717. #: parser/parse_func.c:480
  12718. msgid "window functions cannot return sets"
  12719. msgstr "ウィンドウ関数は集合を返すことができません"
  12720. #: parser/parse_func.c:491
  12721. msgid "window functions cannot use named arguments"
  12722. msgstr "ウィンドウ関数では名前付き引数を使えません"
  12723. #: parser/parse_func.c:1555
  12724. #, c-format
  12725. msgid "aggregate %s(*) does not exist"
  12726. msgstr "集約%s(*)は存在しません"
  12727. #: parser/parse_func.c:1560
  12728. #, c-format
  12729. msgid "aggregate %s does not exist"
  12730. msgstr "集約%sは存在しません"
  12731. #: parser/parse_func.c:1581
  12732. #, c-format
  12733. msgid "function %s is not an aggregate"
  12734. msgstr "関数%sは集約ではありません"
  12735. #: parser/parse_param.c:211
  12736. #, c-format
  12737. msgid "inconsistent types deduced for parameter $%d"
  12738. msgstr "パラメータ$%dについて推定された型が不整合です"
  12739. #: parser/parse_clause.c:415
  12740. #, c-format
  12741. msgid "JOIN/ON clause refers to \"%s\", which is not part of JOIN"
  12742. msgstr "JOIN/ON句が\"%s\"を参照していますが、これがJOINに含まれていません"
  12743. #: parser/parse_clause.c:496
  12744. msgid "subquery in FROM cannot have SELECT INTO"
  12745. msgstr "FROM句の副問い合わせではSELECT INTOを使用できません"
  12746. #: parser/parse_clause.c:518
  12747. msgid "subquery in FROM cannot refer to other relations of same query level"
  12748. msgstr ""
  12749. "FROM句の副問い合わせでは、同一問い合わせレベルの他のリレーションを参照できま"
  12750. "せん"
  12751. #: parser/parse_clause.c:569
  12752. msgid ""
  12753. "function expression in FROM cannot refer to other relations of same query "
  12754. "level"
  12755. msgstr ""
  12756. "FROM句の関数式では同一問い合わせレベルの他のリレーションを参照できません"
  12757. #: parser/parse_clause.c:582
  12758. msgid "cannot use aggregate function in function expression in FROM"
  12759. msgstr "FROM句の関数式では集約関数を使用できません"
  12760. #: parser/parse_clause.c:589
  12761. msgid "cannot use window function in function expression in FROM"
  12762. msgstr "FROM 句内の関数式ではウィンドウ関数を使用できません"
  12763. #: parser/parse_clause.c:865
  12764. #, c-format
  12765. msgid "column name \"%s\" appears more than once in USING clause"
  12766. msgstr "USING句に列名\"%s\"が複数あります"
  12767. #: parser/parse_clause.c:880
  12768. #, c-format
  12769. msgid "common column name \"%s\" appears more than once in left table"
  12770. msgstr "左テーブルに列名\"%s\"が複数あります"
  12771. #: parser/parse_clause.c:889
  12772. #, c-format
  12773. msgid "column \"%s\" specified in USING clause does not exist in left table"
  12774. msgstr "USING句で指定した列\"%sが左テーブルに存在しません"
  12775. #: parser/parse_clause.c:903
  12776. #, c-format
  12777. msgid "common column name \"%s\" appears more than once in right table"
  12778. msgstr "右テーブルに列名\"%s\"が複数あります"
  12779. #: parser/parse_clause.c:912
  12780. #, c-format
  12781. msgid "column \"%s\" specified in USING clause does not exist in right table"
  12782. msgstr "USING句で指定した列\"%sが右テーブルに存在しません"
  12783. #: parser/parse_clause.c:969
  12784. #, c-format
  12785. msgid "column alias list for \"%s\" has too many entries"
  12786. msgstr "列\"%s\"の別名リストのエントリが多すぎます"
  12787. #. translator: %s is name of a SQL construct, eg LIMIT
  12788. #: parser/parse_clause.c:1188
  12789. #, c-format
  12790. msgid "argument of %s must not contain variables"
  12791. msgstr "%sの引数には変数を使用できません"
  12792. #. translator: %s is name of a SQL construct, eg LIMIT
  12793. #: parser/parse_clause.c:1199
  12794. #, c-format
  12795. msgid "argument of %s must not contain aggregate functions"
  12796. msgstr "%s の引数には集約関数を使用できません"
  12797. #. translator: %s is name of a SQL construct, eg LIMIT
  12798. #: parser/parse_clause.c:1210
  12799. #, c-format
  12800. msgid "argument of %s must not contain window functions"
  12801. msgstr "%s の引数にはウィンドウ関数を使用できません"
  12802. #. translator: first %s is name of a SQL construct, eg ORDER BY
  12803. #: parser/parse_clause.c:1329
  12804. #, c-format
  12805. msgid "%s \"%s\" is ambiguous"
  12806. msgstr "%s \"%s\"は曖昧です"
  12807. #. translator: %s is name of a SQL construct, eg ORDER BY
  12808. #: parser/parse_clause.c:1353
  12809. #, c-format
  12810. msgid "non-integer constant in %s"
  12811. msgstr "%sに整数以外の定数があります"
  12812. #. translator: %s is name of a SQL construct, eg ORDER BY
  12813. #: parser/parse_clause.c:1371
  12814. #, c-format
  12815. msgid "%s position %d is not in select list"
  12816. msgstr "%sの位置%dはSELECTリストにありません"
  12817. #: parser/parse_clause.c:1575
  12818. #, c-format
  12819. msgid "window \"%s\" is already defined"
  12820. msgstr "ウィンドウ \"%s\" はすでに定義済みです"
  12821. #: parser/parse_clause.c:1629
  12822. #, c-format
  12823. msgid "cannot override PARTITION BY clause of window \"%s\""
  12824. msgstr "ウィンドウ \"%s\" の PARTITION BY 句をオーバーライドできません"
  12825. #: parser/parse_clause.c:1641
  12826. #, c-format
  12827. msgid "cannot override ORDER BY clause of window \"%s\""
  12828. msgstr "ウィンドウ \"%s\" の ORDER BY 句をオーバーライドできません"
  12829. #: parser/parse_clause.c:1663
  12830. #, c-format
  12831. msgid "cannot override frame clause of window \"%s\""
  12832. msgstr "ウィンドウ \"%s\" の構成句をオーバーライドできません"
  12833. #: parser/parse_clause.c:1724
  12834. msgid ""
  12835. "in an aggregate with DISTINCT, ORDER BY expressions must appear in argument "
  12836. "list"
  12837. msgstr ""
  12838. "DISTINCT や ORDER BY 表現を伴なう集約は引数リストの中に現れなければなりません"
  12839. #: parser/parse_clause.c:1725
  12840. msgid "for SELECT DISTINCT, ORDER BY expressions must appear in select list"
  12841. msgstr "SELECT DISTINCTではORDER BYの式はSELECTリスト内になければなりません"
  12842. #: parser/parse_clause.c:1811 parser/parse_clause.c:1843
  12843. msgid "SELECT DISTINCT ON expressions must match initial ORDER BY expressions"
  12844. msgstr "SELECT DISTINCT ONの式はORDER BY式の先頭に一致しなければなりません"
  12845. #: parser/parse_clause.c:1962
  12846. #, c-format
  12847. msgid "operator %s is not a valid ordering operator"
  12848. msgstr "演算子\"%s\"は有効な順序付け演算子名ではありません"
  12849. #: parser/parse_clause.c:1964
  12850. msgid ""
  12851. "Ordering operators must be \"<\" or \">\" members of btree operator families."
  12852. msgstr ""
  12853. "順序付け演算子はB-Tree演算子族の\"<\"または\">\"要素でなければなりません。"
  12854. #: foreign/foreign.c:240
  12855. #, c-format
  12856. msgid "user mapping not found for \"%s\""
  12857. msgstr "\"%s\" に対するユーザ対応表が見つかりません"
  12858. #: foreign/foreign.c:418
  12859. #, c-format
  12860. msgid "invalid option \"%s\""
  12861. msgstr "\"%s\" オプションは無効です"
  12862. #: foreign/foreign.c:419
  12863. #, c-format
  12864. msgid "Valid options in this context are: %s"
  12865. msgstr "この文脈で有効なオプション:%s"
  12866. #: ../port/dirmod.c:75 ../port/dirmod.c:88 ../port/dirmod.c:101
  12867. #, c-format
  12868. msgid "out of memory\n"
  12869. msgstr "メモリ不足です\n"
  12870. #: ../port/dirmod.c:283
  12871. #, c-format
  12872. msgid "could not set junction for \"%s\": %s"
  12873. msgstr "\"%s\"の接合を設定できませんでした: %s"
  12874. #: ../port/dirmod.c:286
  12875. #, c-format
  12876. msgid "could not set junction for \"%s\": %s\n"
  12877. msgstr "\"%s\"の接合を設定できませんでした: %s\n"
  12878. #: ../port/dirmod.c:325
  12879. #, c-format
  12880. msgid "could not open directory \"%s\": %s\n"
  12881. msgstr "ディレクトリ\"%s\"をオープンできませんでした: %s\n"
  12882. #: ../port/dirmod.c:362
  12883. #, c-format
  12884. msgid "could not read directory \"%s\": %s\n"
  12885. msgstr "ディレクトリ\"%s\"を読み取れませんでした: %s\n"
  12886. #: ../port/dirmod.c:445
  12887. #, c-format
  12888. msgid "could not stat file or directory \"%s\": %s\n"
  12889. msgstr ""
  12890. "\"%s\"というファイルまたはディレクトリの情報を取得できませんでした。: %s\n"
  12891. #: ../port/dirmod.c:472 ../port/dirmod.c:489
  12892. #, c-format
  12893. msgid "could not remove file or directory \"%s\": %s\n"
  12894. msgstr "\"%s\"というディレクトリまたはファイルを削除できませんでした: %s\n"
  12895. #: ../port/strerror.c:25
  12896. #, c-format
  12897. msgid "unrecognized error %d"
  12898. msgstr "不明なエラー %d"
  12899. #: ../port/win32error.c:184
  12900. #, c-format
  12901. msgid "mapped win32 error code %lu to %d"
  12902. msgstr "win32のエラーコード%luを%dに対応付けました"
  12903. #: ../port/win32error.c:195
  12904. #, c-format
  12905. msgid "unrecognized win32 error code: %lu"
  12906. msgstr "未知のWin32エラーコードが不明です: %lu"
  12907. #: ../port/open.c:112
  12908. #, c-format
  12909. msgid "could not open file \"%s\": %s"
  12910. msgstr "ファイル\"%s\"をオープンできませんでした: %s"
  12911. #: ../port/open.c:113
  12912. msgid "sharing violation"
  12913. msgstr "共有違反"
  12914. #: ../port/open.c:113
  12915. msgid "lock violation"
  12916. msgstr "ロック違反"
  12917. #: ../port/open.c:114
  12918. msgid "Continuing to retry for 30 seconds."
  12919. msgstr "再試行を30秒続けます"
  12920. #: ../port/open.c:115
  12921. msgid ""
  12922. "You might have antivirus, backup, or similar software interfering with the "
  12923. "database system."
  12924. msgstr ""
  12925. "データベースシステムに干渉するアンチウィルス、バックアップなどのソフトウェア"
  12926. "が存在する可能性があります。"
  12927. #: ../port/exec.c:195 ../port/exec.c:309 ../port/exec.c:352
  12928. #, c-format
  12929. msgid "could not identify current directory: %s"
  12930. msgstr "現在のディレクトリを認識できませんでした: %s"
  12931. #: ../port/exec.c:214
  12932. #, c-format
  12933. msgid "invalid binary \"%s\""
  12934. msgstr "バイナリ\"%s\"は無効です"
  12935. #: ../port/exec.c:263
  12936. #, c-format
  12937. msgid "could not read binary \"%s\""
  12938. msgstr "バイナリ\"%s\"を読み取れませんでした"
  12939. #: ../port/exec.c:270
  12940. #, c-format
  12941. msgid "could not find a \"%s\" to execute"
  12942. msgstr "実行する\"%s\"がありませんでした"
  12943. #: ../port/exec.c:325 ../port/exec.c:361
  12944. #, c-format
  12945. msgid "could not change directory to \"%s\""
  12946. msgstr "ディレクトリを\"%s\"に移動できませんでした"
  12947. #: ../port/exec.c:340
  12948. #, c-format
  12949. msgid "could not read symbolic link \"%s\""
  12950. msgstr "シンボリックリンク\"%s\"を読み取れませんでした"
  12951. #: ../port/exec.c:586
  12952. #, c-format
  12953. msgid "child process exited with exit code %d"
  12954. msgstr "子プロセスが終了コード%dで終了しました"
  12955. #: ../port/exec.c:590
  12956. #, c-format
  12957. msgid "child process was terminated by exception 0x%X"
  12958. msgstr "子プロセスが例外0x%Xで終了しました"
  12959. #: ../port/exec.c:599
  12960. #, c-format
  12961. msgid "child process was terminated by signal %s"
  12962. msgstr "子プロセスがシグナル%sで終了しました"
  12963. #: ../port/exec.c:602
  12964. #, c-format
  12965. msgid "child process was terminated by signal %d"
  12966. msgstr "子プロセスはシグナル%dにより終了しました"
  12967. #: ../port/exec.c:606
  12968. #, c-format
  12969. msgid "child process exited with unrecognized status %d"
  12970. msgstr "子プロセスは不明のステータス%dで終了しました"
  12971. #: ../port/chklocale.c:325 ../port/chklocale.c:331
  12972. #, c-format
  12973. msgid "could not determine encoding for locale \"%s\": codeset is \"%s\""
  12974. msgstr "ロケール\"%s\"用の符号化方式を決定できません: コードセットは\"%s\"です"
  12975. #: ../port/chklocale.c:333
  12976. msgid "Please report this to <pgsql-bugs@postgresql.org>."
  12977. msgstr "これを<pgsql-bugs@postgresql.org>まで報告してください。"