/i18n/de.po
Portable Object | 14854 lines | 11909 code | 2945 blank | 0 comment | 0 complexity | 0067a02ea0a3ab7835ee1bea6d0dee9b MD5 | raw file
Possible License(s): GPL-2.0
- # German translations for Mercurial
- # Deutsche Übersetzungen für Mercurial
- # Copyright (C) 2009 Matt Mackall and others
- #
- # Übersetzer:
- # Tobias Bell
- # Fabian Kreutz
- # Christoph Mewes
- # Martin Roppelt
- # Georg Brandl
- # Martin Schröder
- #
- # Übersetzungshilfen
- # ==================
- # Die Übersetzungshilfen wurden in das Wiki verlegt
- # und sind auf jeden Fall einen Blick wert!
- # http://mercurial.selenic.com/wiki/GermanTranslation
- #
- msgid ""
- msgstr ""
- "Project-Id-Version: Mercurial\n"
- "Report-Msgid-Bugs-To: <mercurial-devel@selenic.com>\n"
- "POT-Creation-Date: 2014-01-29 16:47+0100\n"
- "PO-Revision-Date: 2014-05-07 09:14+0200\n"
- "Last-Translator: Simon Heimberg <simohe@besonet.ch>\n"
- "Language-Team: \n"
- "Language: de\n"
- "MIME-Version: 1.0\n"
- "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
- "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
- "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
- "X-Generator: Poedit 1.5.4\n"
- msgid "VALUE"
- msgstr "WERT"
- #, python-format
- msgid " (default: %s)"
- msgstr " (Voreinstellung: %s)"
- msgid "Options"
- msgstr "Optionen"
- msgid ""
- "\n"
- "[+] marked option can be specified multiple times\n"
- msgstr ""
- "\n"
- "Mit [+] markierte Optionen können mehrfach angegeben werden\n"
- msgid "Commands"
- msgstr "Befehle"
- msgid "Extensions"
- msgstr "Erweiterungen"
- msgid ""
- "This section contains help for extensions that are distributed together with "
- "Mercurial. Help for other extensions is available in the help system."
- msgstr ""
- "Dieser Abschnitt enthält Hilfe für Erweiterungen, die zusammen mit Mercurial "
- "ausgeliefert werden. Hilfe für andere Erweiterungen sind über das Hilfe-"
- "System erreichbar."
- msgid "Options:"
- msgstr "Optionen:"
- #, python-format
- msgid " aliases: %s"
- msgstr " Aliase: %s"
- msgid "hooks for controlling repository access"
- msgstr "Hooks zur Zugriffsverwaltung"
- msgid ""
- "This hook makes it possible to allow or deny write access to given\n"
- "branches and paths of a repository when receiving incoming changesets\n"
- "via pretxnchangegroup and pretxncommit."
- msgstr ""
- "Dieser Hook macht es möglich, den Schreibzugriff auf Zweige oder Pfade\n"
- "des Projektarchivs zu erlauben oder verbieten, wenn eingehende\n"
- "Änderungssätze über pretxnchangegroup und pretxncommit empfangen werden."
- msgid ""
- "The authorization is matched based on the local user name on the\n"
- "system where the hook runs, and not the committer of the original\n"
- "changeset (since the latter is merely informative)."
- msgstr ""
- "Die Autorisierung basiert auf dem lokalen Benutzernamen in dem System\n"
- "wo die Aktion gestartet wird und nicht auf der rein informativen Angabe\n"
- "über die Person(en), die die Übernahme der Änderungen ausgeführt hat."
- msgid ""
- "The acl hook is best used along with a restricted shell like hgsh,\n"
- "preventing authenticating users from doing anything other than pushing\n"
- "or pulling. The hook is not safe to use if users have interactive\n"
- "shell access, as they can then disable the hook. Nor is it safe if\n"
- "remote users share an account, because then there is no way to\n"
- "distinguish them."
- msgstr ""
- "Diese Aktion nutzt man am besten in Verbindung mit einer eingeschränkten\n"
- "shell, wie der hgsh. So wird verhindert, dass die Benutzer etwas anderes\n"
- "als eine Schiebe- bzw. Holaktion ausführen, wie z.B. diesen Hook zu\n"
- "deaktivieren. Unsicher ist es auch, wenn mehrere Benutzer denselben\n"
- "Zugriff auf dem Zielsystem haben, da sie nicht unterschieden werden können."
- msgid "The order in which access checks are performed is:"
- msgstr "Die Reihenfolge, in der Zugriffsrechte ausgewertet werden, ist:"
- msgid ""
- "1) Deny list for branches (section ``acl.deny.branches``)\n"
- "2) Allow list for branches (section ``acl.allow.branches``)\n"
- "3) Deny list for paths (section ``acl.deny``)\n"
- "4) Allow list for paths (section ``acl.allow``)"
- msgstr ""
- "1) Verbotsliste für Zweige (Abschnitt ``acl.deny.branches``)\n"
- "2) Erlaubnisliste für Zweige (Abschnitt ``acl.allow.branches``)\n"
- "3) Verbotsliste für Pfade (Abschnitt ``acl.deny``)\n"
- "4) Erlaubnisliste für Pfade (Abschnitt ``acl.allow``)"
- msgid "The allow and deny sections take key-value pairs."
- msgstr ""
- "Die Erlaubnis- und Verbotslisten werden in Schlüssel-Wert-Paaren angegeben."
- msgid ""
- "Branch-based Access Control\n"
- "---------------------------"
- msgstr ""
- "Zweig-basierte Zugriffskontrolle\n"
- "--------------------------------"
- msgid ""
- "Use the ``acl.deny.branches`` and ``acl.allow.branches`` sections to\n"
- "have branch-based access control. Keys in these sections can be\n"
- "either:"
- msgstr ""
- "Verwenden Sie Abschnitte ``acl.deny.branches`` und ``acl.allow.branches``,\n"
- "um Zugriffe zweigbasiert zu realisieren.\n"
- "Die Schlüssel in diesem Abschnitt können sein:"
- msgid ""
- "- a branch name, or\n"
- "- an asterisk, to match any branch;"
- msgstr ""
- "- ein Zweigname oder\n"
- "- ein Stern-Symbol (*), gleichbedeutend mit \"alle Zweige\";"
- msgid "The corresponding values can be either:"
- msgstr "Die entsprechenden Werte können wie folgt angegeben werden:"
- msgid ""
- "- a comma-separated list containing users and groups, or\n"
- "- an asterisk, to match anyone;"
- msgstr ""
- "- eine kommaseparierte Liste von Benutzern und Gruppen oder\n"
- "- ein Stern-Symbol, das jeden einschließt;"
- msgid ""
- "You can add the \"!\" prefix to a user or group name to invert the sense\n"
- "of the match."
- msgstr ""
- msgid ""
- "Path-based Access Control\n"
- "-------------------------"
- msgstr ""
- "Pfad-basierte Zugriffskontrolle\n"
- "-------------------------------"
- msgid ""
- "Use the ``acl.deny`` and ``acl.allow`` sections to have path-based\n"
- "access control. Keys in these sections accept a subtree pattern (with\n"
- "a glob syntax by default). The corresponding values follow the same\n"
- "syntax as the other sections above."
- msgstr ""
- "Benutzen Sie die ``acl.deny`` und ``acl.allow``-Abschnitte, um eine\n"
- "pfadbasierte Zugriffskontrolle umzusetzen. Schlüssel in diesen Bereichen\n"
- "akzeptieren ein Verzeichnismuster (standardmäßig mit glob-Syntax). Die\n"
- "entsprechenden Werte folgen derselben Syntax wie in den anderen o.g.\n"
- "Bereichen."
- msgid ""
- "Groups\n"
- "------"
- msgstr ""
- "Gruppen\n"
- "-------"
- msgid ""
- "Group names must be prefixed with an ``@`` symbol. Specifying a group\n"
- "name has the same effect as specifying all the users in that group."
- msgstr ""
- "Gruppennamen muss ein ``@``-Symbol vorangestellt werden. Eine Gruppe\n"
- "anzugeben hat denselben Effekt wie alle Benutzer einer Gruppe anzugeben."
- msgid ""
- "You can define group members in the ``acl.groups`` section.\n"
- "If a group name is not defined there, and Mercurial is running under\n"
- "a Unix-like system, the list of users will be taken from the OS.\n"
- "Otherwise, an exception will be raised."
- msgstr ""
- "Sie können Gruppen-Mitglieder im ``acl.groups``-Bereich definieren. Wenn\n"
- "eine Gruppe nicht existiert und Mercurial auf einem Unix-artigen System\n"
- "läuft, wird die Liste der Benutzer vom Betriebssystem abgerufen.\n"
- "Andernfalls wird ein Ausnahmefehler ausgelöst."
- msgid ""
- "Example Configuration\n"
- "---------------------"
- msgstr ""
- "Beispielkonfiguration\n"
- "---------------------"
- msgid "::"
- msgstr "::"
- msgid " [hooks]"
- msgstr " [hooks]"
- msgid ""
- " # Use this if you want to check access restrictions at commit time\n"
- " pretxncommit.acl = python:hgext.acl.hook"
- msgstr ""
- " # Verwenden Sie dies, wenn Sie den Zugriff zur Zeit der lokalen Übernahme\n"
- " # (commit) prüfen wollen:\n"
- " pretxncommit.acl = python:hgext.acl.hook"
- msgid ""
- " # Use this if you want to check access restrictions for pull, push,\n"
- " # bundle and serve.\n"
- " pretxnchangegroup.acl = python:hgext.acl.hook"
- msgstr ""
- " # Verwenden Sie dies, wenn Sie den Zugriff beim Synchronisieren mit\n"
- " # anderen Archiven (Übertragen, Abrufen, Bündeln oder Ausliefern (serve))\n"
- " # prüfen wollen.\n"
- " pretxnchangegroup.acl = python:hgext.acl.hook"
- msgid ""
- " [acl]\n"
- " # Allow or deny access for incoming changes only if their source is\n"
- " # listed here, let them pass otherwise. Source is \"serve\" for all\n"
- " # remote access (http or ssh), \"push\", \"pull\" or \"bundle\" when the\n"
- " # related commands are run locally.\n"
- " # Default: serve\n"
- " sources = serve"
- msgstr ""
- " [acl]\n"
- " # Erlaubt oder verbietet den Zugriff für eingehende Änderungen nur\n"
- " # wenn ihre Quelle hier aufgelistet ist, ansonsten wird immer Zugriff\n"
- " # gewährt. Die Quelle ist \"serve\" für jeden entfernten Zugriff (http\n"
- " # oder ssh), \"push\", \"pull\" oder \"bundle\" wenn die zugehörigen "
- "Befehle\n"
- " # lokal ausgeführt werden.\n"
- " # Voreinstellung: serve\n"
- " sources = serve"
- msgid " [acl.deny.branches]"
- msgstr " [acl.deny.branches]"
- msgid ""
- " # Everyone is denied to the frozen branch:\n"
- " frozen-branch = *"
- msgstr ""
- " # Jedem wird der Zugriff auf den Zweig \"gesperrt\" verweigert:\n"
- " gesperrt = *"
- msgid ""
- " # A bad user is denied on all branches:\n"
- " * = bad-user"
- msgstr ""
- " # Einem bösen Benutzer wird jeder Zugriff verwehrt:\n"
- " * = boeser-benutzer"
- msgid " [acl.allow.branches]"
- msgstr " [acl.allow.branches]"
- msgid ""
- " # A few users are allowed on branch-a:\n"
- " branch-a = user-1, user-2, user-3"
- msgstr ""
- " # Einige Benutzer erhalten Zugriff auf zweig-a:\n"
- " zweig-a = benutzer-1, benutzer-2, benutzer-3"
- msgid ""
- " # Only one user is allowed on branch-b:\n"
- " branch-b = user-1"
- msgstr ""
- " # Nur einem Benutzer ist Zugriff auf zweig-b gestattet:\n"
- " zweig-b = benutzer-1"
- msgid ""
- " # The super user is allowed on any branch:\n"
- " * = super-user"
- msgstr ""
- " # Der Administrator darf auf jeden Zweig zugreifen:\n"
- " * = benutzer-admin"
- msgid ""
- " # Everyone is allowed on branch-for-tests:\n"
- " branch-for-tests = *"
- msgstr ""
- " # Jeder darf auf test-zweig zugreifen:\n"
- " test-zweig = *"
- msgid ""
- " [acl.deny]\n"
- " # This list is checked first. If a match is found, acl.allow is not\n"
- " # checked. All users are granted access if acl.deny is not present.\n"
- " # Format for both lists: glob pattern = user, ..., @group, ..."
- msgstr ""
- " [acl.deny]\n"
- " # Dieser Liste wird zuerst geprüft. Wenn ein Treffer gefunden wird,\n"
- " # wird acl.allow nicht geprüft. Allen Benutzern wird Zugriff gewährt,\n"
- " # wenn acl.deny nicht vorhanden ist. Das Format beider Listen:\n"
- " # glob-muster = benutzer, ..., @gruppe, ..."
- msgid ""
- " # To match everyone, use an asterisk for the user:\n"
- " # my/glob/pattern = *"
- msgstr ""
- " # Um jeden auszuwählen, verwenden Sie einen Stern für den Benutzernamen:\n"
- " # mein/glob/muster = *"
- msgid ""
- " # user6 will not have write access to any file:\n"
- " ** = user6"
- msgstr ""
- " # benutzer6 wird auf keine Datei Schreibzugriff haben:\n"
- " ** = benutzer6"
- msgid ""
- " # Group \"hg-denied\" will not have write access to any file:\n"
- " ** = @hg-denied"
- msgstr ""
- " # Die Gruppe \"hg-verboten\" wird auf keine Datei Schreibzugriff haben:\n"
- " ** = @hg-verboten"
- msgid ""
- " # Nobody will be able to change \"DONT-TOUCH-THIS.txt\", despite\n"
- " # everyone being able to change all other files. See below.\n"
- " src/main/resources/DONT-TOUCH-THIS.txt = *"
- msgstr ""
- " # Niemand wird in der Lage sein, \"NICHT-ANFASSEN.txt\" zu ändern,\n"
- " # obwohl jeder alle anderen Dateien ändern kann. Siehe unten.\n"
- " src/main/ressourcen/NICHT-ANFASSEN.txt = *"
- msgid ""
- " [acl.allow]\n"
- " # if acl.allow is not present, all users are allowed by default\n"
- " # empty acl.allow = no users allowed"
- msgstr ""
- " [acl.allow]\n"
- " # Wenn acl.allow nicht vorhanden ist, sind standardmäßig alle Benutzer\n"
- " # erlaubt. Leeres acl.allow = kein Benutzer erlaubt."
- msgid ""
- " # User \"doc_writer\" has write access to any file under the \"docs\"\n"
- " # folder:\n"
- " docs/** = doc_writer"
- msgstr ""
- " # Benutzer \"doku_autor\" hat Schreibzugriff auf jede Datei innerhalb\n"
- " # des \"doku\"-Verzeichnisses:\n"
- " doku/** = doku_autor"
- msgid ""
- " # User \"jack\" and group \"designers\" have write access to any file\n"
- " # under the \"images\" folder:\n"
- " images/** = jack, @designers"
- msgstr ""
- " # Benutzer \"jack\" und die Gruppe \"designer\" haben Schreibzugriff auf\n"
- " # jede Datei innerhalb des \"bilder\"-Verzeichnisses:\n"
- " bilder/** = jack, @designer"
- msgid ""
- " # Everyone (except for \"user6\" and \"@hg-denied\" - see acl.deny above)\n"
- " # will have write access to any file under the \"resources\" folder\n"
- " # (except for 1 file. See acl.deny):\n"
- " src/main/resources/** = *"
- msgstr ""
- " # Jeder (ausgenommen \"benutzer6\", siehe acl.deny oben) wird Schreib-\n"
- " # zugriff auf jede Datei innerhalb des \"ressources\"-Verzeichnisses\n"
- " # erhalten (ausgenommen eine Datei; siehe acl.deny):\n"
- " src/main/resources/** = *"
- msgid " .hgtags = release_engineer"
- msgstr " .hgtags = release_engineer"
- msgid ""
- "Examples using the \"!\" prefix\n"
- "............................."
- msgstr ""
- msgid ""
- "Suppose there's a branch that only a given user (or group) should be able "
- "to\n"
- "push to, and you don't want to restrict access to any other branch that may\n"
- "be created."
- msgstr ""
- msgid ""
- "The \"!\" prefix allows you to prevent anyone except a given user or group "
- "to\n"
- "push changesets in a given branch or path."
- msgstr ""
- msgid ""
- "In the examples below, we will:\n"
- "1) Deny access to branch \"ring\" to anyone but user \"gollum\"\n"
- "2) Deny access to branch \"lake\" to anyone but members of the group \"hobbit"
- "\"\n"
- "3) Deny access to a file to anyone but user \"gollum\""
- msgstr ""
- msgid ""
- " [acl.allow.branches]\n"
- " # Empty"
- msgstr ""
- " [acl.allow.branches]\n"
- " # Leer"
- msgid ""
- " # 1) only 'gollum' can commit to branch 'ring';\n"
- " # 'gollum' and anyone else can still commit to any other branch.\n"
- " ring = !gollum"
- msgstr ""
- msgid ""
- " # 2) only members of the group 'hobbit' can commit to branch 'lake';\n"
- " # 'hobbit' members and anyone else can still commit to any other branch.\n"
- " lake = !@hobbit"
- msgstr ""
- msgid " # You can also deny access based on file paths:"
- msgstr ""
- msgid ""
- " [acl.allow]\n"
- " # Empty"
- msgstr ""
- msgid ""
- " [acl.deny]\n"
- " # 3) only 'gollum' can change the file below;\n"
- " # 'gollum' and anyone else can still change any other file.\n"
- " /misty/mountains/cave/ring = !gollum"
- msgstr ""
- #, python-format
- msgid "group '%s' is undefined"
- msgstr "Gruppe '%s' ist undefiniert"
- #, python-format
- msgid ""
- "config error - hook type \"%s\" cannot stop incoming changesets nor commits"
- msgstr ""
- "Konfigurationsfehler - Hook-Typ \"%s\" kann weder eingehende "
- "Änderungssätze \n"
- "noch lokales Übernehmen stoppen"
- #, python-format
- msgid "acl: user \"%s\" denied on branch \"%s\" (changeset \"%s\")"
- msgstr ""
- "acl: Zugriff für \"%s\" auf Zweig \"%s\" abgelehnt (Änderungssatz \"%s\")"
- #, python-format
- msgid "acl: user \"%s\" not allowed on branch \"%s\" (changeset \"%s\")"
- msgstr ""
- "acl: Zugriff für \"%s\" auf Zweig \"%s\" nicht erlaubt (Änderungssatz \"%s\")"
- #, python-format
- msgid "acl: user \"%s\" denied on \"%s\" (changeset \"%s\")"
- msgstr "acl: Zugriff für \"%s\" auf \"%s\" abgelehnt (Änderungssatz \"%s\")"
- #, python-format
- msgid "acl: user \"%s\" not allowed on \"%s\" (changeset \"%s\")"
- msgstr ""
- "acl: Zugriff für \"%s\" auf \"%s\" nicht erlaubt (Änderungssatz \"%s\")"
- msgid "log repository events to a blackbox for debugging"
- msgstr ""
- msgid ""
- "Logs event information to .hg/blackbox.log to help debug and diagnose "
- "problems.\n"
- "The events that get logged can be configured via the blackbox.track config "
- "key.\n"
- "Examples::"
- msgstr ""
- msgid ""
- " [blackbox]\n"
- " track = *"
- msgstr ""
- msgid ""
- " [blackbox]\n"
- " track = command, commandfinish, commandexception, exthook, pythonhook"
- msgstr ""
- msgid ""
- " [blackbox]\n"
- " track = incoming"
- msgstr ""
- msgid ""
- " [blackbox]\n"
- " # limit the size of a log file\n"
- " maxsize = 1.5 MB\n"
- " # rotate up to N log files when the current one gets too big\n"
- " maxfiles = 3"
- msgstr ""
- msgid "the number of events to show"
- msgstr "Anzahl der anzuzeigenden Ereignisse"
- msgid "hg blackbox [OPTION]..."
- msgstr "hg blackbox [OPTION]..."
- msgid ""
- "view the recent repository events\n"
- " "
- msgstr ""
- msgid "hooks for integrating with the Bugzilla bug tracker"
- msgstr "Hooks zur Integration mit dem Bugzilla Bugtracker"
- msgid ""
- "This hook extension adds comments on bugs in Bugzilla when changesets\n"
- "that refer to bugs by Bugzilla ID are seen. The comment is formatted using\n"
- "the Mercurial template mechanism."
- msgstr ""
- "Diese Hook-Erweiterung fügt Kommentare zu einem Ticket in Bugzilla hinzu,\n"
- "wenn ein Änderungssatz, der eine Bugzilla-ID enthält, gefunden wird. Der\n"
- "Kommentar wird mithilfe des Mercurial-Vorlagen-Mechanismus formatiert."
- msgid ""
- "The bug references can optionally include an update for Bugzilla of the\n"
- "hours spent working on the bug. Bugs can also be marked fixed."
- msgstr ""
- "Bug-Referenzen können optional eine Angabe zur Aktualisierung der\n"
- "für die Bearbeitung des Bugs benötigten Stundenzahl beinhalten.\n"
- "Bugs können auch als gelöst markiert werden."
- msgid "Three basic modes of access to Bugzilla are provided:"
- msgstr "Drei Zugriffsmethoden auf Bugzilla werden unterstützt:"
- msgid ""
- "1. Access via the Bugzilla XMLRPC interface. Requires Bugzilla 3.4 or later."
- msgstr ""
- "1. Zugriff über die XMLRPC-Schnittstelle. Benötigt Bugzilla 3.4 oder später."
- msgid ""
- "2. Check data via the Bugzilla XMLRPC interface and submit bug change\n"
- " via email to Bugzilla email interface. Requires Bugzilla 3.4 or later."
- msgstr ""
- "2. Prüft Daten über die XMLRPC-Schnittstelle und sendet Ticket-Änderungen\n"
- " per Email an die Bugzilla Email-Schnittstelle. Benötigt Bugzilla 3.4\n"
- " oder später."
- msgid ""
- "3. Writing directly to the Bugzilla database. Only Bugzilla installations\n"
- " using MySQL are supported. Requires Python MySQLdb."
- msgstr ""
- "3. Direktes Schreiben in die Bugzilla Datenbank. Funktioniert nur, wenn die\n"
- " Bugzilla-Instanz MySQL verwendet. Benötigt das Python MySQLdb Modul."
- msgid ""
- "Writing directly to the database is susceptible to schema changes, and\n"
- "relies on a Bugzilla contrib script to send out bug change\n"
- "notification emails. This script runs as the user running Mercurial,\n"
- "must be run on the host with the Bugzilla install, and requires\n"
- "permission to read Bugzilla configuration details and the necessary\n"
- "MySQL user and password to have full access rights to the Bugzilla\n"
- "database. For these reasons this access mode is now considered\n"
- "deprecated, and will not be updated for new Bugzilla versions going\n"
- "forward. Only adding comments is supported in this access mode."
- msgstr ""
- "Direktes Schreiben in die Datenbank führt leicht zu Problemen bei Schema-\n"
- "veränderungen und benötigt ein externes Bugzilla Script, um\n"
- "Benachrichtigungsemails zu versenden. Dieses Script wird mit den Rechten "
- "des\n"
- "Mercurial-Benutzers ausgeführt, benötigt eine lokale Bugzilla-Installation\n"
- "sowie Leserechte an der Bugzilla-Konfigurationsdatei und MySQL-Benutzername\n"
- "und -Passwort, um vollen Zugriff auf die Bugzilla Datenbank zu haben. Aus\n"
- "diesen Gründen wird diese Zugriffsmethode als veraltet angesehen und nicht\n"
- "mehr für zukünftigen Bugzillaversionen angepasst. In diesem Zugriffsmodus "
- "ist\n"
- "nur das Hinzufügen von Kommentaren erlaubt."
- msgid ""
- "Access via XMLRPC needs a Bugzilla username and password to be specified\n"
- "in the configuration. Comments are added under that username. Since the\n"
- "configuration must be readable by all Mercurial users, it is recommended\n"
- "that the rights of that user are restricted in Bugzilla to the minimum\n"
- "necessary to add comments. Marking bugs fixed requires Bugzilla 4.0 and "
- "later."
- msgstr ""
- "Zugriff über XMLRPC benötigt einen Bugzilla-Benutzernamen und -Passwort in\n"
- "der Konfigurationsdatei. Kommentare werden unter diesem Benutzer eingefügt.\n"
- "Da es notwendig ist, dass alle Mercurial-Benutzer Lesezugriff auf diese "
- "Datei\n"
- "haben, ist es empfohlen dieses Benutzerkonto in Bugzilla mit den minimal\n"
- "nötigen Rechten um Kommentare einzufügen auszustatten.\n"
- "Bugs als gelöst zu markieren benötigt Bugzilla 4.0 oder neuer."
- #, fuzzy
- msgid ""
- "Access via XMLRPC/email uses XMLRPC to query Bugzilla, but sends\n"
- "email to the Bugzilla email interface to submit comments to bugs.\n"
- "The From: address in the email is set to the email address of the Mercurial\n"
- "user, so the comment appears to come from the Mercurial user. In the event\n"
- "that the Mercurial user email is not recognized by Bugzilla as a Bugzilla\n"
- "user, the email associated with the Bugzilla username used to log into\n"
- "Bugzilla is used instead as the source of the comment. Marking bugs fixed\n"
- "works on all supported Bugzilla versions."
- msgstr ""
- "Zugriff über XMLRPC/Email verwendet XMLRPC für Anfragen an Bugzilla, aber\n"
- "sendet Emails an die Email-Schnittstelle um Kommentare einzufügen. Die\n"
- "Adresse im 'Absender:'-Feld wird auf die Emailadresse des Mercurial-"
- "Benutzers\n"
- "gesetzt, sodass der Kommentar als vom Mercurial-Benutzer kommend erkannt\n"
- "wird. Falls Bugzilla die Email-Adresse des Mercurial-Benutzers nicht als "
- "Bugzilla-\n"
- "Benutzer erkennt, wird alternativ die Email mit dem Bugzilla-Benutzernamen \n"
- "verknüpft, der zum Anmelden in Bugzilla verwendet wird, und als Quelle des\n"
- "Kommentars verwendet. Bugs als gelöst zu markieren funktioniert in allen\n"
- "Bugzilla-Versionen."
- msgid "Configuration items common to all access modes:"
- msgstr "Konfigurationseinträge für alle Zugriffsmethoden:"
- msgid ""
- "bugzilla.version\n"
- " The access type to use. Values recognized are:"
- msgstr ""
- "bugzilla.version\n"
- " Die zu verwendende Zugriffsmethod. Erlaubte Werte sind:"
- msgid ""
- " :``xmlrpc``: Bugzilla XMLRPC interface.\n"
- " :``xmlrpc+email``: Bugzilla XMLRPC and email interfaces.\n"
- " :``3.0``: MySQL access, Bugzilla 3.0 and later.\n"
- " :``2.18``: MySQL access, Bugzilla 2.18 and up to but not\n"
- " including 3.0.\n"
- " :``2.16``: MySQL access, Bugzilla 2.16 and up to but not\n"
- " including 2.18."
- msgstr ""
- " :``xmlrpc``: Bugzilla XMLRPC Schnittstelle.\n"
- " :``xmlrpc+email``: Bugzilla XMLRPC und Email Schnittstellen.\n"
- " :``3.0``: MySQL Zugriff, Bugzilla 3.0 oder höher.\n"
- " :``2.18``: MySQL Zugriff, Bugzilla 2.18 bis ausschliesslich 3.0.\n"
- " :``2.16``: MySQL Zugriff, Bugzilla 2.16 bis ausschliesslich 2.18."
- #, fuzzy
- msgid ""
- "bugzilla.regexp\n"
- " Regular expression to match bug IDs for update in changeset commit "
- "message.\n"
- " It must contain one \"()\" named group ``<ids>`` containing the bug\n"
- " IDs separated by non-digit characters. It may also contain\n"
- " a named group ``<hours>`` with a floating-point number giving the\n"
- " hours worked on the bug. If no named groups are present, the first\n"
- " \"()\" group is assumed to contain the bug IDs, and work time is not\n"
- " updated. The default expression matches ``Bug 1234``, ``Bug no. 1234``,\n"
- " ``Bug number 1234``, ``Bugs 1234,5678``, ``Bug 1234 and 5678`` and\n"
- " variations thereof, followed by an hours number prefixed by ``h`` or\n"
- " ``hours``, e.g. ``hours 1.5``. Matching is case insensitive."
- msgstr ""
- "bugzilla.regexp\n"
- " Regulärer Ausdruck, der auf die zu aktualisierende Bug-ID in der\n"
- " Versionsmeldung passt. Er muss eine ``<ids>`` benannte Gruppe \"()\"\n"
- " enthalten, die auf die Bug-IDs getrennt durch Nicht-Zahlen-Zeichen\n"
- " passt. Außerdem kann er eine ``<hours>`` benannte Gruppe mit einer\n"
- " Fließkommazahl enthalten, die die Zahl der Arbeitsstunden für den\n"
- " Bug angibt. Wenn keine benannten Gruppen vorhanden sind, wird \n"
- " angenommen, dass die erste \"()\"-Gruppe die Bug-IDs enthält, und die\n"
- " Arbeitszeit nicht aktualisiert. Der voreingestellte Ausdruck passt auf\n"
- " ``Bug 1234``, ``Bug no. 1234``, ``Bug number 1234``, ``Bugs 1234,5678``,\n"
- " ``Bug 1234 and 5678`` und Variationen davon, gefolgt von einer\n"
- " Stundenzahl, der ein ``h`` oder ``hours`` vorrangestellt ist,\n"
- " beispielsweise ``hours 1.5``.\n"
- " Die Passung ist von Groß-/Kleinschreibung unabhängig."
- msgid ""
- "bugzilla.fixregexp\n"
- " Regular expression to match bug IDs for marking fixed in changeset\n"
- " commit message. This must contain a \"()\" named group ``<ids>` "
- "containing\n"
- " the bug IDs separated by non-digit characters. It may also contain\n"
- " a named group ``<hours>`` with a floating-point number giving the\n"
- " hours worked on the bug. If no named groups are present, the first\n"
- " \"()\" group is assumed to contain the bug IDs, and work time is not\n"
- " updated. The default expression matches ``Fixes 1234``, ``Fixes bug "
- "1234``,\n"
- " ``Fixes bugs 1234,5678``, ``Fixes 1234 and 5678`` and\n"
- " variations thereof, followed by an hours number prefixed by ``h`` or\n"
- " ``hours``, e.g. ``hours 1.5``. Matching is case insensitive."
- msgstr ""
- msgid ""
- "bugzilla.fixstatus\n"
- " The status to set a bug to when marking fixed. Default ``RESOLVED``."
- msgstr ""
- "bugzilla.fixstatus\n"
- " Der Status, auf den ein Bug gesetzt wird, wenn er als \"fixed\" markiert\n"
- " wurde. Voreinstellung ``RESOLVED``."
- msgid ""
- "bugzilla.fixresolution\n"
- " The resolution to set a bug to when marking fixed. Default ``FIXED``."
- msgstr ""
- "bugzilla.fixresolution\n"
- " Die Lösung, die für einen Bug eingestellt wird, der als \"fixed\" "
- "markiert\n"
- " wurde. Voreinstellung ``FIXED``."
- msgid ""
- "bugzilla.style\n"
- " The style file to use when formatting comments."
- msgstr ""
- "bugzilla.style\n"
- " Stil-Datei für das Formatieren der Kommentare."
- msgid ""
- "bugzilla.template\n"
- " Template to use when formatting comments. Overrides style if\n"
- " specified. In addition to the usual Mercurial keywords, the\n"
- " extension specifies:"
- msgstr ""
- "bugzilla.template\n"
- " Vorlagentext für die Bugzilla-Kommentare (anstelle der Stil-Datei).\n"
- " Zusätzlich zu den üblichen Mercurial-Schlüsselworten gibt es:"
- msgid ""
- " :``{bug}``: The Bugzilla bug ID.\n"
- " :``{root}``: The full pathname of the Mercurial repository.\n"
- " :``{webroot}``: Stripped pathname of the Mercurial repository.\n"
- " :``{hgweb}``: Base URL for browsing Mercurial repositories."
- msgstr ""
- " :``{bug}``: Die Bugzilla-Ticket-ID.\n"
- " :``{root}``: Der volle Pfad des Mercurial-Archivs.\n"
- " :``{webroot}``: Angepasster Pfad des Mercurial-Archivs.\n"
- " :``{hgweb}``: Basis-URL für alle Mercurial-Archive."
- msgid ""
- " Default ``changeset {node|short} in repo {root} refers to bug\n"
- " {bug}.\\ndetails:\\n\\t{desc|tabindent}``"
- msgstr ""
- " Voreinstellung: ``Änderung {node|short} in Archiv {root}\n"
- " erwähnt Bug {bug}.\\nDetails:\\n\\t{desc|tabindent}``"
- msgid ""
- "bugzilla.strip\n"
- " The number of path separator characters to strip from the front of\n"
- " the Mercurial repository path (``{root}`` in templates) to produce\n"
- " ``{webroot}``. For example, a repository with ``{root}``\n"
- " ``/var/local/my-project`` with a strip of 2 gives a value for\n"
- " ``{webroot}`` of ``my-project``. Default 0."
- msgstr ""
- "bugzilla.strip\n"
- " Die Anzahl von Verzeichnisebenen, die vom Anfang des Archivpfads\n"
- " (``{root}`` in Vorlagen) abgeschnitten wird, um ``{webroot}`` zu "
- "erhalten.\n"
- " Zum Beispiel mit ``{root}`` als ``/var/local/mein-projekt`` und einem\n"
- " Wert 2, wird ``{webroot}`` auf ``mein-projekt`` gesetzt. Voreinstellung 0."
- msgid ""
- "web.baseurl\n"
- " Base URL for browsing Mercurial repositories. Referenced from\n"
- " templates as ``{hgweb}``."
- msgstr ""
- "web.baseurl\n"
- " Basis-URL für alle Mercurial-Archive. Kann in Kommentar-Vorlagen als\n"
- " ``{hgweb}`` verwendet werden."
- msgid "Configuration items common to XMLRPC+email and MySQL access modes:"
- msgstr "Gemeinsame Zugriffskonfiguration für XMLRPC+email und MySQL:"
- msgid ""
- "bugzilla.usermap\n"
- " Path of file containing Mercurial committer email to Bugzilla user email\n"
- " mappings. If specified, the file should contain one mapping per\n"
- " line::"
- msgstr ""
- "bugzilla.usermap\n"
- " Pfad zu einer Datei, die Mercurial-Benutzern eine Bugzilla-Benutzer-ID\n"
- " zuweist. Falls angegeben, sollte jede Zeile der Form::"
- msgid " committer = Bugzilla user"
- msgstr " Mercurial-Benutzer = Bugzilla-Benutzer"
- msgid " See also the ``[usermap]`` section."
- msgstr " entsprechen. Siehe auch ``[usermap]``."
- msgid ""
- "The ``[usermap]`` section is used to specify mappings of Mercurial\n"
- "committer email to Bugzilla user email. See also ``bugzilla.usermap``.\n"
- "Contains entries of the form ``committer = Bugzilla user``."
- msgstr ""
- "Einträge im ``[usermap]``-Abschnitt weisen Mercurial-Benutzern eine\n"
- "Bugzilla-Emailadresse zu. Siehe auch Option ``bugzilla.usermap``.\n"
- "Enthält Einträge der Form ``Mercurial-Benutzer = Bugzilla-Benutzer``"
- msgid "XMLRPC access mode configuration:"
- msgstr "XMLRPC Zugriffskonfiguration:"
- msgid ""
- "bugzilla.bzurl\n"
- " The base URL for the Bugzilla installation.\n"
- " Default ``http://localhost/bugzilla``."
- msgstr ""
- "bugzilla.bzurl\n"
- " Die Basis-URL der Bugzilla Installation\n"
- " Voreinstellung ``http://localhost/bugzilla``."
- msgid ""
- "bugzilla.user\n"
- " The username to use to log into Bugzilla via XMLRPC. Default\n"
- " ``bugs``."
- msgstr ""
- "bugzilla.user\n"
- " Der Benutzername für den Bugzilla-Zugriff via XMLRPC. Voreinstellung "
- "``bugs``."
- msgid ""
- "bugzilla.password\n"
- " The password for Bugzilla login."
- msgstr ""
- "bugzilla.password\n"
- " Das Passwort für den Bugzilla-Zugriff."
- msgid ""
- "XMLRPC+email access mode uses the XMLRPC access mode configuration items,\n"
- "and also:"
- msgstr "XMLRPC+email nutzt die gleichen Zugriffskonfiguration wie XMLRPC plus:"
- msgid ""
- "bugzilla.bzemail\n"
- " The Bugzilla email address."
- msgstr ""
- "bugzilla.bzemail\n"
- " Die Bugzilla Emailadresse."
- msgid ""
- "In addition, the Mercurial email settings must be configured. See the\n"
- "documentation in hgrc(5), sections ``[email]`` and ``[smtp]``."
- msgstr ""
- "Zusütlich müssen der Emailversand für Mercurial konfiguriert werden. Sie\n"
- "dazu die Dokumentation von hgrc(5), Abschnitte ``[email]`` und ``[smtp]``."
- msgid "MySQL access mode configuration:"
- msgstr "MySQL Zugriffskonfiguration:"
- msgid ""
- "bugzilla.host\n"
- " Hostname of the MySQL server holding the Bugzilla database.\n"
- " Default ``localhost``."
- msgstr ""
- "bugzilla.host\n"
- " Hostname des Servers auf dem die Bugzilla MySQL-Datenbank läuft.\n"
- " Voreinstellung ``localhost``."
- msgid ""
- "bugzilla.db\n"
- " Name of the Bugzilla database in MySQL. Default ``bugs``."
- msgstr ""
- "bugzilla.db\n"
- " Name der Bugzilla-Datenbank in MySQL. Voreinstellung: ``bugs``."
- msgid ""
- "bugzilla.user\n"
- " Username to use to access MySQL server. Default ``bugs``."
- msgstr ""
- "bugzilla.user\n"
- " Benutzername zum Zugriff auf den MySQL-Server. Voreinstellung:\n"
- " ``bugs``."
- msgid ""
- "bugzilla.password\n"
- " Password to use to access MySQL server."
- msgstr ""
- "bugzilla.password\n"
- " Password zum Zugriff auf den MySQL-Server."
- msgid ""
- "bugzilla.timeout\n"
- " Database connection timeout (seconds). Default 5."
- msgstr ""
- "bugzilla.timeout\n"
- " Datenbank Verbindungs-Zeitgrenze (in Sekunden). Voreinstellung 5."
- msgid ""
- "bugzilla.bzuser\n"
- " Fallback Bugzilla user name to record comments with, if changeset\n"
- " committer cannot be found as a Bugzilla user."
- msgstr ""
- "bugzilla.bzuser\n"
- " Ausweich-Benutzername zum Setzen von Kommentaren, falls der Autor der\n"
- " Änderungen kein Benutzer in Bugzilla ist."
- msgid ""
- "bugzilla.bzdir\n"
- " Bugzilla install directory. Used by default notify. Default\n"
- " ``/var/www/html/bugzilla``."
- msgstr ""
- "bugzilla.bzdir\n"
- " Bugzilla Installationsverzeichnis. Notwendig für die standardmäßige\n"
- " 'notify'-Aktion. Voreinstellung: ``/var/www/html/bugzilla``."
- msgid ""
- "bugzilla.notify\n"
- " The command to run to get Bugzilla to send bug change notification\n"
- " emails. Substitutes from a map with 3 keys, ``bzdir``, ``id`` (bug\n"
- " id) and ``user`` (committer bugzilla email). Default depends on\n"
- " version; from 2.18 it is \"cd %(bzdir)s && perl -T\n"
- " contrib/sendbugmail.pl %(id)s %(user)s\"."
- msgstr ""
- "bugzilla.notify\n"
- " Das Kommando um Hinweis-E-Mails zu versenden. Die drei Schlüssel\n"
- " ``bzdir``, ``id`` (Ticket ID) und ``user`` (Autor) werden ersetzt.\n"
- " Die Voreinstellung hängt von der Version ab; ab 2.18 ist es\n"
- " \"cd %(bzdir)s && perl -T contrib/sendbugmail.pl %(id)s %(user)s\""
- msgid "Activating the extension::"
- msgstr "Um diese Erweiterung zu aktivieren::"
- msgid ""
- " [extensions]\n"
- " bugzilla ="
- msgstr ""
- " [extensions]\n"
- " bugzilla ="
- msgid ""
- " [hooks]\n"
- " # run bugzilla hook on every change pulled or pushed in here\n"
- " incoming.bugzilla = python:hgext.bugzilla.hook"
- msgstr ""
- " [hooks]\n"
- " # führt Hook für jede Änderung aus, die hierher abgerufen oder\n"
- " # übertragen wird\n"
- " incoming.bugzilla = python:hgext.bugzilla.hook"
- msgid "Example configurations:"
- msgstr "Beispielkonfigurationen:"
- msgid ""
- "XMLRPC example configuration. This uses the Bugzilla at\n"
- "``http://my-project.org/bugzilla``, logging in as user\n"
- "``bugmail@my-project.org`` with password ``plugh``. It is used with a\n"
- "collection of Mercurial repositories in ``/var/local/hg/repos/``,\n"
- "with a web interface at ``http://my-project.org/hg``. ::"
- msgstr ""
- "XMLRPC Beispielkonfiguration. Genutzt wird Bugzilla auf\n"
- "``http://mein-projekt.org/bugzilla``, mit dem Benutzer\n"
- "``bugmail@mein-projekt.org`` und Password ``plugh``. Die Archive, deren\n"
- "Änderungen dort kommentiert werden, sind in ``/var/local/hg/repos/``,\n"
- "mit einem Web-Interface auf ``http://mein-projekt.org/hg``. ::"
- msgid ""
- " [bugzilla]\n"
- " bzurl=http://my-project.org/bugzilla\n"
- " user=bugmail@my-project.org\n"
- " password=plugh\n"
- " version=xmlrpc\n"
- " template=Changeset {node|short} in {root|basename}.\n"
- " {hgweb}/{webroot}/rev/{node|short}\\n\n"
- " {desc}\\n\n"
- " strip=5"
- msgstr ""
- " [bugzilla]\n"
- " bzurl=http://mein-project.org/bugzilla\n"
- " user=bugmail@mein-projekt.org\n"
- " password=plugh\n"
- " version=xmlrpc\n"
- " template=Änderung {node|short} in Archiv {root|basename}.\n"
- " {hgweb}/{webroot}/rev/{node|short}\\n\n"
- " {desc}\\n\n"
- " strip=5"
- msgid ""
- " [web]\n"
- " baseurl=http://my-project.org/hg"
- msgstr ""
- " [web]\n"
- " baseurl=http://mein-projekt.com/hg"
- msgid ""
- "XMLRPC+email example configuration. This uses the Bugzilla at\n"
- "``http://my-project.org/bugzilla``, logging in as user\n"
- "``bugmail@my-project.org`` with password ``plugh``. It is used with a\n"
- "collection of Mercurial repositories in ``/var/local/hg/repos/``,\n"
- "with a web interface at ``http://my-project.org/hg``. Bug comments\n"
- "are sent to the Bugzilla email address\n"
- "``bugzilla@my-project.org``. ::"
- msgstr ""
- "XMLRPC+email Beispielkonfiguration. Genutzt wird Bugzilla auf\n"
- "``http://mein-projekt.org/bugzilla``, mit dem Benutzer\n"
- "``bugmail@mein-projekt.org`` und Password ``plugh``. Die Archive, deren\n"
- "Änderungen dort kommentiert werden, sind in ``/var/local/hg/repos/``,\n"
- "mit einem Web-Interface auf ``http://mein-projekt.org/hg``. Die Kommentare\n"
- "werden an die Emailadresse ``bugzilla@mein-projekt.org`` gesendet. ::"
- msgid ""
- " [bugzilla]\n"
- " bzurl=http://my-project.org/bugzilla\n"
- " user=bugmail@my-project.org\n"
- " password=plugh\n"
- " version=xmlrpc\n"
- " bzemail=bugzilla@my-project.org\n"
- " template=Changeset {node|short} in {root|basename}.\n"
- " {hgweb}/{webroot}/rev/{node|short}\\n\n"
- " {desc}\\n\n"
- " strip=5"
- msgstr ""
- " [bugzilla]\n"
- " bzurl=http://mein-projekt.org/bugzilla\n"
- " user=bugmail@mein-projekt.org\n"
- " password=plugh\n"
- " version=xmlrpc\n"
- " bzemail=bugzilla@mein-projekt.org\n"
- " template=Änderung {node|short} in Archiv {root|basename}.\n"
- " {hgweb}/{webroot}/rev/{node|short}\\n\n"
- " {desc}\\n\n"
- " strip=5"
- msgid ""
- " [usermap]\n"
- " user@emaildomain.com=user.name@bugzilladomain.com"
- msgstr ""
- " [usermap]\n"
- " benutzer@emaildomain.com=benutzer.name@bugzilladomain.com"
- msgid ""
- "MySQL example configuration. This has a local Bugzilla 3.2 installation\n"
- "in ``/opt/bugzilla-3.2``. The MySQL database is on ``localhost``,\n"
- "the Bugzilla database name is ``bugs`` and MySQL is\n"
- "accessed with MySQL username ``bugs`` password ``XYZZY``. It is used\n"
- "with a collection of Mercurial repositories in ``/var/local/hg/repos/``,\n"
- "with a web interface at ``http://my-project.org/hg``. ::"
- msgstr ""
- "MySQL Beispielkonfiguration. Bugzilla 3.2 ist lokal in ``/opt/"
- "bugzilla-3.2``\n"
- "installiert. Die MySQL Datenbank wird per ``localhost`` angesprochen,\n"
- "der Name der Bugzilla Datenbank ist ``bugs`` und der MySQL Zugriff ist für\n"
- "enutzer ``bugs`` mit Password ``XYZZY`` erlaubt. Die Archive, deren\n"
- "Änderungen dort kommentiert werden, sind in ``/var/local/hg/repos/``,\n"
- "mit einem Web-Interface auf ``http://mein-projekt.org/hg``. ::"
- msgid ""
- " [bugzilla]\n"
- " host=localhost\n"
- " password=XYZZY\n"
- " version=3.0\n"
- " bzuser=unknown@domain.com\n"
- " bzdir=/opt/bugzilla-3.2\n"
- " template=Changeset {node|short} in {root|basename}.\n"
- " {hgweb}/{webroot}/rev/{node|short}\\n\n"
- " {desc}\\n\n"
- " strip=5"
- msgstr ""
- " [bugzilla]\n"
- " host=localhost\n"
- " password=XYZZY\n"
- " version=3.0\n"
- " bzuser=unbekannt@domain.com\n"
- " bzdir=/opt/bugzilla-3.2\n"
- " template=Änderung {node|short} in Archiv {root|basename}.\n"
- " {hgweb}/{webroot}/rev/{node|short}\\n\n"
- " {desc}\\n\n"
- " strip=5"
- msgid "All the above add a comment to the Bugzilla bug record of the form::"
- msgstr "Eine neue Änderung führt dann zu einem solchen Bugzilla-Kommentar::"
- msgid ""
- " Changeset 3b16791d6642 in repository-name.\n"
- " http://my-project.org/hg/repository-name/rev/3b16791d6642"
- msgstr ""
- " Änderung 3b16791d6642 in Archivname.\n"
- " http://mein-projekt.org/hg/archivname/rev/3b16791d6642"
- msgid " Changeset commit comment. Bug 1234.\n"
- msgstr " Änderungsnachricht des Commits. Bug 1234.\n"
- #, python-format
- msgid "python mysql support not available: %s"
- msgstr "MySQL-Unterstützung in Python nicht verfügbar: %s"
- #, python-format
- msgid "connecting to %s:%s as %s, password %s\n"
- msgstr "Verbinde mit %s:%s als %s, Passwort %s\n"
- #, python-format
- msgid "query: %s %s\n"
- msgstr "Anfrage: %s %s\n"
- #, python-format
- msgid "failed query: %s %s\n"
- msgstr "Fehlgeschlagene Anfrage: %s %s\n"
- msgid "unknown database schema"
- msgstr "Unbekanntes Datenbankschema"
- #, python-format
- msgid "bug %d does not exist\n"
- msgstr "Bug %d existiert nicht\n"
- #, python-format
- msgid "bug %d already knows about changeset %s\n"
- msgstr "Fehler %d hat bereits einen Kommentar über Änderung %s\n"
- msgid "telling bugzilla to send mail:\n"
- msgstr "Sende E-Mail durch Bugzilla:\n"
- #, python-format
- msgid " bug %s\n"
- msgstr " Fehler %s\n"
- #, python-format
- msgid "running notify command %s\n"
- msgstr "Führe 'notify'-Befehl aus: %s\n"
- #, python-format
- msgid "bugzilla notify command %s"
- msgstr "Fehler beim 'notify'-Befehl: %s"
- msgid "done\n"
- msgstr "fertig\n"
- #, python-format
- msgid "looking up user %s\n"
- msgstr "Suche Benutzer %s\n"
- #, python-format
- msgid "cannot find bugzilla user id for %s"
- msgstr "Kann keine Bugzilla Benutzer-ID für %s finden"
- #, python-format
- msgid "cannot find bugzilla user id for %s or %s"
- msgstr "Kann keine Bugzilla Benutzer-ID für %s oder %s finden"
- msgid "Bugzilla/MySQL cannot update bug state\n"
- msgstr "Bugzilla/MySQL kann den Bug-Status nicht aktualisieren\n"
- msgid "Bugzilla/XMLRPC needs Bugzilla 4.0 or later to mark bugs fixed\n"
- msgstr ""
- "Bugzilla/XMLRPC benötigt Bugzilla 4.0 oder neuer um Bugs als gelöst zu\n"
- " markieren\n"
- msgid "configuration 'bzemail' missing"
- msgstr "Konfiguration für 'bzemail' fehlt"
- #, python-format
- msgid "default bugzilla user %s email not found"
- msgstr "Standardmäßige Bugzilla-Benutzer %s Email nicht gefunden"
- #, python-format
- msgid "bugzilla version %s not supported"
- msgstr "Bugzilla-Version %s wird nicht unterstützt"
- #, python-format
- msgid "%s: invalid hours\n"
- msgstr "%s: Ungültige Stunden\n"
- msgid ""
- "changeset {node|short} in repo {root} refers to bug {bug}.\n"
- "details:\n"
- "\t{desc|tabindent}"
- msgstr ""
- "Änderung {node|short} in Archiv {root} erwähnt Bug {bug}.\n"
- "Details:\n"
- "\t{desc|tabindent}"
- #, python-format
- msgid "hook type %s does not pass a changeset id"
- msgstr "Hook-Typ %s übergibt keine Änderungs-ID"
- #, python-format
- msgid "Bugzilla error: %s"
- msgstr "Bugzilla Fehler: %s"
- msgid "command to display child changesets (DEPRECATED)"
- msgstr "Befehl zum Anzeigen von Kindrevisionen (VERALTET)"
- msgid ""
- "This extension is deprecated. You should use :hg:`log -r\n"
- "\"children(REV)\"` instead.\n"
- msgstr ""
- "Diese Erweiterung ist veraltet. Benutzen Sie stattdessen:hg:`log -r "
- "\"children(REV)\"`.\n"
- msgid "show the children of the given or working directory revision"
- msgstr ""
- "Zeigt die Kinder der übergebenen Revision oder des Arbeitsverzeichnisses an"
- msgid ""
- " Print the children of the working directory's revisions. If a\n"
- " revision is given via -r/--rev, the children of that revision will\n"
- " be printed. If a file argument is given, revision in which the\n"
- " file was last changed (after the working directory revision or the\n"
- " argument to --rev if given) is printed.\n"
- " "
- msgstr ""
- " Zeigt die Kinder der Revision des Arbeitsverzeichnisses an.\n"
- " Wenn eine Revision durch -r/--rev angegeben wird, werden die Kinder\n"
- " dieser Revision angezeigt. Wenn eine Datei als Argument angegeben\n"
- " wird, zeige die Revision an, in der die Datei zuletzt geändert wurde\n"
- " (nachfolgend der Revision des Arbeitsverzeichnisses oder wenn angegeben\n"
- " dem Argument von --rev).\n"
- " "
- msgid "REV"
- msgstr "REV"
- msgid "show children of the specified revision"
- msgstr "Zeigt die Kinder der gegebenen Revision"
- msgid "hg children [-r REV] [FILE]"
- msgstr "hg children [-r REV] [DATEI]"
- msgid "command to display statistics about repository history"
- msgstr "Zeigt Statistiken über die Projekthistorie"
- #, python-format
- msgid "revision %d is a merge, ignoring...\n"
- msgstr "Revision %d ist eine Zusammenführung. Ignoriere...\n"
- msgid "analyzing"
- msgstr "Analysiere"
- msgid "histogram of changes to the repository"
- msgstr "Histogramm der Änderungen an dem Projektarchiv"
- msgid ""
- " This command will display a histogram representing the number\n"
- " of changed lines or revisions, grouped according to the given\n"
- " template. The default template will group changes by author.\n"
- " The --dateformat option may be used to group the results by\n"
- " date instead."
- msgstr ""
- " Dieser Befehl zeigt ein Histogramm basierend auf der Anzahl der\n"
- " geänderten Zeilen oder Revisionen an, das entsprechend der Vorlage\n"
- " gruppiert wird. Die Standardvorlage wird die Änderungen nach dem\n"
- " Autor gruppieren. Die Option --dateformat kann verwendet werden,\n"
- " um die Ergebnisse nach Datum zu sortieren."
- msgid ""
- " Statistics are based on the number of changed lines, or\n"
- " alternatively the number of matching revisions if the\n"
- " --changesets option is specified."
- msgstr ""
- " Die Statistiken basieren auf der Anzahl geänderter Zeilen oder\n"
- " alternativ auf der Anzahl passender Revisionen, wenn die Option\n"
- " --changesets angegeben wurde."
- msgid " Examples::"
- msgstr " Beispiele::"
- msgid ""
- " # display count of changed lines for every committer\n"
- " hg churn -t \"{author|email}\""
- msgstr ""
- " # Zeigt die Anzahl der veränderten Zeilen pro Autor\n"
- " hg churn -t \"{author|email}\""
- msgid ""
- " # display daily activity graph\n"
- " hg churn -f \"%H\" -s -c"
- msgstr ""
- " # Zeigt Aktivität im Tagesverlauf (Gruppiert nach Stunde)\n"
- " hg churn -f \"%H\" -s -c"
- msgid ""
- " # display activity of developers by month\n"
- " hg churn -f \"%Y-%m\" -s -c"
- msgstr ""
- " # Zeigt Aktivität pro Monat\n"
- " hg churn -f \"%Y-%m\" -s -c"
- msgid ""
- " # display count of lines changed in every year\n"
- " hg churn -f \"%Y\" -s"
- msgstr ""
- " # Zeigt Anzahl der veränderten Zeilen über die Jahre\n"
- " hg churn -f \"%Y\" -s"
- msgid ""
- " It is possible to map alternate email addresses to a main address\n"
- " by providing a file using the following format::"
- msgstr ""
- " Es ist möglich, wechselnde E-Mail-Adressen einer Haupt-Adresse\n"
- " zuzuweisen, indem eine Datei in dem folgenden Format angegeben wird::"
- msgid " <alias email> = <actual email>"
- msgstr " <Alias-Adresse> = <echte Adresse>"
- # Absatz über aliase ist schlecht übersetzt
- #, fuzzy
- msgid ""
- " Such a file may be specified with the --aliases option, otherwise\n"
- " a .hgchurn file will be looked for in the working directory root.\n"
- " Aliases will be split from the rightmost \"=\".\n"
- " "
- msgstr ""
- " Solch eine Datei kann über die Option --aliases angegeben werden,\n"
- " ansonsten wird im Wurzelverzeichnis der aktuellen Arbeitskopie nach\n"
- " einer Datei namens .hgchurn gesucht.\n"
- " Aliase werden beim \"=\" ganz rechts getrennt??? "
- #, python-format
- msgid "skipping malformed alias: %s\n"
- msgstr "Überspringe fehlerhaften Alias: %s\n"
- msgid "count rate for the specified revision or range"
- msgstr "Zählt nur in gegebener Revision oder Intervall"
- msgid "DATE"
- msgstr "DATUM"
- msgid "count rate for revisions matching date spec"
- msgstr "Zeigt Revisionen passend zur Datums-Spezifikation"
- msgid "TEMPLATE"
- msgstr "VORLAGE"
- msgid "template to group changesets"
- msgstr "Vorlage zur Gruppierung der Änderungssätze"
- msgid "FORMAT"
- msgstr "FORMAT"
- msgid "strftime-compatible format for grouping by date"
- msgstr "Gruppierung nach Datum in strftime-kompatiblem Format"
- msgid "count rate by number of changesets"
- msgstr "Zählt Anzahl der Änderungssätze"
- msgid "sort by key (default: sort by count)"
- msgstr "Sortiere nach Schlüssel (Voreinstellung: nach Anzahl)"
- msgid "display added/removed lines separately"
- msgstr "Zeige hinzugefügte/entfernte Zeilen einzeln"
- msgid "FILE"
- msgstr "DATEI"
- msgid "file with email aliases"
- msgstr "Datei mit Alias-Adressen"
- msgid "hg churn [-d DATE] [-r REV] [--aliases FILE] [FILE]"
- msgstr "hg churn [-d DATUM] [-r REV] [--aliases DATEI] [DATEI]"
- msgid "colorize output from some commands"
- msgstr "Färbt die Ausgabe einiger Befehle"
- msgid ""
- "This extension modifies the status and resolve commands to add color\n"
- "to their output to reflect file status, the qseries command to add\n"
- "color to reflect patch status (applied, unapplied, missing), and to\n"
- "diff-related commands to highlight additions, removals, diff headers,\n"
- "and trailing whitespace."
- msgstr ""
- "Diese Erweiterung färbt die Ausgabe der Befehle 'status' und 'resolve'\n"
- "anhand des Dateistatus, die Ausgabe von 'qseries' anhand des Patchstatus\n"
- "(angewendet, nicht angewendet, fehlend) und die Ausgabe von diff-ähnlichen\n"
- "Kommandos anhand der Änderung (hinzugefügte oder entfernte Zeilen, \n"
- "Dateistatus und abschließender Leeraum) ein."
- msgid ""
- "Other effects in addition to color, like bold and underlined text, are\n"
- "also available. By default, the terminfo database is used to find the\n"
- "terminal codes used to change color and effect. If terminfo is not\n"
- "available, then effects are rendered with the ECMA-48 SGR control\n"
- "function (aka ANSI escape codes)."
- msgstr ""
- "Neben Farbänderungen sind auch andere Effekte wie Fettschreibung oder\n"
- "Unterstreichung möglich. Standardmäßig wird die terminfo Datenbank für die\n"
- "Terminalkommandos befragt. Falls terminfo nicht erreichbar ist, werden die\n"
- "Effekte durch die ECMA-48 SGR Funktionen (ANSI Escape Codes) realisiert."
- msgid "Default effects may be overridden from your configuration file::"
- msgstr ""
- "Standardeffekte können durch die Konfigurationsdatei verändert werden::"
- msgid ""
- " [color]\n"
- " status.modified = blue bold underline red_background\n"
- " status.added = green bold\n"
- " status.removed = red bold blue_background\n"
- " status.deleted = cyan bold underline\n"
- " status.unknown = magenta bold underline\n"
- " status.ignored = black bold"
- msgstr ""
- " [color]\n"
- " status.modified = blue bold underline red_background\n"
- " status.added = green bold\n"
- " status.removed = red bold blue_background\n"
- " status.deleted = cyan bold underline\n"
- " status.unknown = magenta bold underline\n"
- " status.ignored = black bold"
- msgid ""
- " # 'none' turns off all effects\n"
- " status.clean = none\n"
- " status.copied = none"
- msgstr ""
- " # 'none' deaktiviert alle Effekte\n"
- " status.clean = none\n"
- " status.copied = none"
- msgid ""
- " qseries.applied = blue bold underline\n"
- " qseries.unapplied = black bold\n"
- " qseries.missing = red bold"
- msgstr ""
- " qseries.applied = blue bold underline\n"
- " qseries.unapplied = black bold\n"
- " qseries.missing = red bold"
- msgid ""
- " diff.diffline = bold\n"
- " diff.extended = cyan bold\n"
- " diff.file_a = red bold\n"
- " diff.file_b = green bold\n"
- " diff.hunk = magenta\n"
- " diff.deleted = red\n"
- " diff.inserted = green\n"
- " diff.changed = white\n"
- " diff.trailingwhitespace = bold red_background"
- msgstr ""
- " diff.diffline = bold\n"
- " diff.extended = cyan bold\n"
- " diff.file_a = red bold\n"
- " diff.file_b = green bold\n"
- " diff.hunk = magenta\n"
- " diff.deleted = red\n"
- " diff.inserted = green\n"
- " diff.changed = white\n"
- " diff.trailingwhitespace = bold red_background"
- msgid ""
- " resolve.unresolved = red bold\n"
- " resolve.resolved = green bold"
- msgstr ""
- " resolve.unresolved = red bold\n"
- " resolve.resolved = green bold"
- msgid " bookmarks.current = green"
- msgstr " bookmarks.current = green"
- msgid ""
- " branches.active = none\n"
- " branches.closed = black bold\n"
- " branches.current = green\n"
- " branches.inactive = none"
- msgstr ""
- " branches.active = none\n"
- " branches.closed = black bold\n"
- " branches.current = green\n"
- " branches.inactive = none"
- msgid ""
- " tags.normal = green\n"
- " tags.local = black bold"
- msgstr ""
- " tags.normal = green\n"
- " tags.local = black bold"
- msgid ""
- " rebase.rebased = blue\n"
- " rebase.remaining = red bold"
- msgstr ""
- " rebase.rebased = blue\n"
- " rebase.remaining = red bold"
- msgid ""
- " shelve.age = cyan\n"
- " shelve.newest = green bold\n"
- " shelve.name = blue bold"
- msgstr ""
- msgid " histedit.remaining = red bold"
- msgstr ""
- msgid ""
- "The available effects in terminfo mode are 'blink', 'bold', 'dim',\n"
- "'inverse', 'invisible', 'italic', 'standout', and 'underline'; in\n"
- "ECMA-48 mode, the options are 'bold', 'inverse', 'italic', and\n"
- "'underline'. How each is rendered depends on the terminal emulator.\n"
- "Some may not be available for a given terminal type, and will be\n"
- "silently ignored."
- msgstr ""
- "Die verfügbaren Effekte im terminfo-Modus sind 'blink' (blinkend), 'bold'\n"
- "(fettgeschrieben), 'dim' (gedämmt), 'inverse' (Vorder- und Hintergrund\n"
- "getauscht), 'italic' (Schrägschrift), 'standout' (hervorstehend) und\n"
- "'underline' (unterstrichen); im ECMA-48 Modus nur 'bold', 'inverse',\n"
- "'italic' und 'underline'. Wie dies tatsächlich aussieht, hängt vom "
- "Terminal-\n"
- "emulator ab. Effekte, die nicht realisiert werden können, werden ohne\n"
- "Warnung ignoriert."
- msgid ""
- "Note that on some systems, terminfo mode may cause problems when using\n"
- "color with the pager extension and less -R. less with the -R option\n"
- "will only display ECMA-48 color codes, and terminfo mode may sometimes\n"
- "emit codes that less doesn't understand. You can work around this by\n"
- "either using ansi mode (or auto mode), or by using less -r (which will\n"
- "pass through all terminal control codes, not just color control\n"
- "codes)."
- msgstr ""
- "Beachten Sie, dass terminfo-Farben in Verbindung mit der pager-Erweiterung\n"
- "und 'less -R' zu Problemen führen kann. 'less' wird mit der -R Option nur\n"
- "ECMA-48 Farbcodes anzeigen und der terminfo-Modus sendet manchmal Werte,\n"
- "die 'less' nicht versteht. Eine Abhilfe ist der ansi (oder auto) -Modus\n"
- "oder 'less -r', was alle Terminalkodes unverändert durchleitet."
- msgid ""
- "Because there are only eight standard colors, this module allows you\n"
- "to define color names for other color slots which might be available\n"
- "for your terminal type, assuming terminfo mode. For instance::"
- msgstr ""
- "Dieses Modul erlaubt im terminfo-Modus die Definition neuer Farben für\n"
- "die Plätze oberhalb der acht Standardfarben. Zum Beispiel::"
- msgid ""
- " color.brightblue = 12\n"
- " color.pink = 207\n"
- " color.orange = 202"
- msgstr ""
- " color.brightblue = 12\n"
- " color.pink = 207\n"
- " color.orange = 202"
- msgid ""
- "to set 'brightblue' to color slot 12 (useful for 16 color terminals\n"
- "that have brighter colors defined in the upper eight) and, 'pink' and\n"
- "'orange' to colors in 256-color xterm's default color cube. These\n"
- "defined colors may then be used as any of the pre-defined eight,\n"
- "including appending '_background' to set the background to that color."
- msgstr ""
- "um Hellblau (brightblue) auf Platz 12 zu setzen (nützlich für 16-Farben-\n"
- "Terminale, die in den oberen acht Plätzen die helleren Farben setzen) und\n"
- "Rosa und Orange auf ihre Plätze im Standard-Farbwürfel eines 256-Farben\n"
- "XTerms. Diese Farben können nun genau wie die vordefinierten Acht verwendet\n"
- "werden, auch als Hintergrundfarbe durch Anhängen von '_background'."
- msgid ""
- "By default, the color extension will use ANSI mode (or win32 mode on\n"
- "Windows) if it detects a terminal. To override auto mode (to enable\n"
- "terminfo mode, for example), set the following configuration option::"
- msgstr ""
- "Standardmäßig wird die Fareberweiterung den ANSI-Modus (bzw. win32-Modus\n"
- "auf Windows) verwenden, falls ein Terminal gefunden wird (also keine\n"
- "Umleitung in eine Datei). Um den auto-Modus zu überschreiben (z.B. mit dem\n"
- "terminfo-Modus), muss die folgende Konfigurationsoption gesetzt werden::"
- msgid ""
- " [color]\n"
- " mode = terminfo"
- msgstr ""
- " [color]\n"
- " mode = terminfo"
- msgid ""
- "Any value other than 'ansi', 'win32', 'terminfo', or 'auto' will\n"
- "disable color.\n"
- msgstr ""
- "Jeder Wert außer 'ansi', 'win32', 'terminfo' oder 'auto' wird Farben\n"
- "deaktivieren.\n"
- msgid "no terminfo entry for setab/setaf: reverting to ECMA-48 color\n"
- msgstr "Kein terminfo-Eintrag für setab/setaf: Falle auf ECMA-48 zurück\n"
- #, python-format
- msgid "warning: failed to set color mode to %s\n"
- msgstr "Warnung: Konnte Farbmodus nicht auf %s setzen\n"
- #, python-format
- msgid "ignoring unknown color/effect %r (configured in color.%s)\n"
- msgstr "Ignoriere unbekannte Farbe/Effekt %r (gesetzt in color.%s)\n"
- #. i18n: "label" is a keyword
- msgid "label expects two arguments"
- msgstr "Label erwartet zwei Argumente"
- #. i18n: 'always', 'auto', and 'never' are keywords and should
- #. not be translated
- msgid "when to colorize (boolean, always, auto, or never)"
- msgstr "Wann soll eingefärbt werden (boolescher Wert, always, auto oder never)"
- msgid "TYPE"
- msgstr "TYP"
- msgid "import revisions from foreign VCS repositories into Mercurial"
- msgstr ""
- "Importiert Änderungssätze von anderen Versionsverwaltungssystemen nach "
- "Mercurial"
- msgid "convert a foreign SCM repository to a Mercurial one."
- msgstr "Konvertiert Archive anderer VCS in ein Mercurial-Archiv."
- msgid " Accepted source formats [identifiers]:"
- msgstr " Erkannte Quellformate [Bezeichner]:"
- msgid ""
- " - Mercurial [hg]\n"
- " - CVS [cvs]\n"
- " - Darcs [darcs]\n"
- " - git [git]\n"
- " - Subversion [svn]\n"
- " - Monotone [mtn]\n"
- " - GNU Arch [gnuarch]\n"
- " - Bazaar [bzr]\n"
- " - Perforce [p4]"
- msgstr ""
- " - Mercurial [hg]\n"
- " - CVS [cvs]\n"
- " - Darcs [darcs]\n"
- " - git [git]\n"
- " - Subversion [svn]\n"
- " - Monotone [mtn]\n"
- " - GNU Arch [gnuarch]\n"
- " - Bazaar [bzr]\n"
- " - Perforce [p4]"
- msgid " Accepted destination formats [identifiers]:"
- msgstr " Erlaubte Zielformate [Bezeichner]:"
- msgid ""
- " - Mercurial [hg]\n"
- " - Subversion [svn] (history on branches is not preserved)"
- msgstr ""
- " - Mercurial [hg]\n"
- " - Subversion [svn] (Historie von Zweigen wird nicht erhalten)"
- msgid ""
- " If no revision is given, all revisions will be converted.\n"
- " Otherwise, convert will only import up to the named revision\n"
- " (given in a format understood by the source)."
- msgstr ""
- " Wenn keine Revision angegeben ist, werden alle konvertiert.\n"
- " Andernfalls werden alle Revision bis zur angegebenen konvertiert.\n"
- " Die Revisionsangabe muss für das Quellsystem verständlich sein."
- msgid ""
- " If no destination directory name is specified, it defaults to the\n"
- " basename of the source with ``-hg`` appended. If the destination\n"
- " repository doesn't exist, it will be created."
- msgstr ""
- " Wenn kein Zielverzeichnisname angegeben ist, wird die Endung ``-hg``\n"
- " an den Namen der Quelle angehängt. Wenn das Ziel nicht existiert, wird\n"
- " es erstellt."
- msgid ""
- " By default, all sources except Mercurial will use --branchsort.\n"
- " Mercurial uses --sourcesort to preserve original revision numbers\n"
- " order. Sort modes have the following effects:"
- msgstr ""
- " Standardmäßig wird die Option \"--branchsort\" für alle Quellen außer\n"
- " Mercurial verwendet. Mercurial verwendet \"--sourcesort\", um die\n"
- " ursprüngliche Reihenfolge der Revisionsnummern zu erhalten.\n"
- " Die Sortieroptionen haben folgende Effekte:"
- msgid ""
- " --branchsort convert from parent to child revision when possible,\n"
- " which means branches are usually converted one after\n"
- " the other. It generates more compact repositories."
- msgstr ""
- " --branchsort Konvertiert von Vorfahr zum Kind wenn möglich. Das\n"
- " bedeutet, dass Zweige nacheinander konvertiert werden.\n"
- " Dies führt zu kompakteren Archiven."
- msgid ""
- " --datesort sort revisions by date. Converted repositories have\n"
- " good-looking changelogs but are often an order of\n"
- " magnitude larger than the same ones generated by\n"
- " --branchsort."
- msgstr ""
- " --datesort Sortiert die Revisionen nach Datum. Die fertigen Archive\n"
- " haben ein gut lesbares Meldungs-Logbuch, sind aber häufig\n"
- " eine Zehnerpotenz größer als mit --branchsort erstellte."
- msgid ""
- " --sourcesort try to preserve source revisions order, only\n"
- " supported by Mercurial sources."
- msgstr ""
- " --sourcesort Versucht die Reihenfolge der Quellrevisionen zu erhalten.\n"
- " Dies wird nur bei Mercurial als Quelle unterstützt."
- msgid ""
- " --closesort try to move closed revisions as close as possible\n"
- " to parent branches, only supported by Mercurial\n"
- " sources."
- msgstr ""
- msgid ""
- " If ``REVMAP`` isn't given, it will be put in a default location\n"
- " (``<dest>/.hg/shamap`` by default). The ``REVMAP`` is a simple\n"
- " text file that maps each source commit ID to the destination ID\n"
- " for that revision, like so::"
- msgstr ""
- " Wenn ``REVMAP`` nicht gegeben ist, wird es in einer standardmäßigen\n"
- " Stelle (standardmäßig ``<dest>/.hg/shamap``) abgelegt. Die ``REVMAP``\n"
- " ist eine einfache Textdatei, die die IDs aus dem Quellarchiv mit denen\n"
- " aus dem Zielarchiv verknüpft. Das Format ist::"
- msgid " <source ID> <destination ID>"
- msgstr " <Quell ID> <Ziel ID>"
- msgid ""
- " If the file doesn't exist, it's automatically created. It's\n"
- " updated on each commit copied, so :hg:`convert` can be interrupted\n"
- " and can be run repeatedly to copy new commits."
- msgstr ""
- " Diese Datei wird erstellt, wenn sie nicht existiert. Sie wird durch\n"
- " jeden konvertierten Änderungssatz erweitert, so dass unterbrochene\n"
- " Konvertierungen durch erneuten Aufruf fortgesetzt werden können."
- msgid ""
- " The authormap is a simple text file that maps each source commit\n"
- " author to a destination commit author. It is handy for source SCMs\n"
- " that use unix logins to identify authors (e.g.: CVS). One line per\n"
- " author mapping and the line format is::"
- msgstr ""
- " Die Autorendatei ist eine Textdatei, die jeden Autor von Revisionen in\n"
- " der Quelle einem Ziel-Autor zuweist. Dies ist praktisch für VCS, die\n"
- " Unix-Login zur Identifikation von Autoren verwenden, wie z.B. CVS. Pro\n"
- " Zuweisung hat es eine eine Zeile im folgenden Format::"
- msgid " source author = destination author"
- msgstr " Quellautor = Zielautor"
- msgid " Empty lines and lines starting with a ``#`` are ignored."
- msgstr " Leere Zeilen und Zeilen, die mit ``#`` beginnen, werden ignoriert."
- msgid ""
- " The filemap is a file that allows filtering and remapping of files\n"
- " and directories. Each line can contain one of the following\n"
- " directives::"
- msgstr ""
- " Eine weitere Abbildungsdatei für Dateinamen erlaubt eine Filterung und\n"
- " Umbenennung von Dateien und Verzeichnissen. Jede Zeile kann eine der\n"
- " folgenden Direktiven enthalten::"
- msgid " include path/to/file-or-dir"
- msgstr " include pfad/zur/datei-oder-verzeichnis"
- msgid " exclude path/to/file-or-dir"
- msgstr " exclude pfad/zur/datei-oder-verzeichnis"
- msgid " rename path/to/source path/to/destination"
- msgstr " rename pfad/zur/quelle pfad/zum/ziel"
- msgid ""
- " Comment lines start with ``#``. A specified path matches if it\n"
- " equals the full relative name of a file or one of its parent\n"
- " directories. The ``include`` or ``exclude`` directive with the\n"
- " longest matching path applies, so line order does not matter."
- msgstr ""
- " Kommentarzeilen beginnen mit ``#`` Ein angegebener Pfad passt, wenn\n"
- " er dem vollen, relativen Pfad einer Datei oder deren Verzeichnis\n"
- " entspricht. Die ``include``- oder ``exclude``-Anweisung mit dem\n"
- " längsten passenden Pfad wird angewendet, sodass die Reihenfolge der\n"
- " Anweisungen nicht wichtig ist."
- msgid ""
- " The ``include`` directive causes a file, or all files under a\n"
- " directory, to be included in the destination repository, and the\n"
- " exclusion of all other files and directories not explicitly\n"
- " included. The ``exclude`` directive causes files or directories to\n"
- " be omitted. The ``rename`` directive renames a file or directory if\n"
- " it is converted. To rename from a subdirectory into the root of\n"
- " the repository, use ``.`` as the path to rename to."
- msgstr ""
- " Ist eine ``include``-Direktive angegeben, so werden genau diese Dateien\n"
- " bzw. alle Dateien in diesen Verzeichnissen ins Zielarchiv übernommen,\n"
- " alle anderen nicht. Durch die ``exclude`` Direktive werden solche \n"
- " Dateien oder Verzeichnisse angegeben, die nicht übernommen werden \n"
- " sollen. ``rename`` schließlich benennt eine Datei oder Verzeichnis um.\n"
- " Um von einem Unterverzeichnis der Quelle in die Wurzel des Zielarchivs\n"
- " umzubenennen, kann ``.`` als Pfad der Zieldatei angegeben werden."
- msgid ""
- " The splicemap is a file that allows insertion of synthetic\n"
- " history, letting you specify the parents of a revision. This is\n"
- " useful if you want to e.g. give a Subversion merge two parents, or\n"
- " graft two disconnected series of history together. Each entry\n"
- " contains a key, followed by a space, followed by one or two\n"
- " comma-separated values::"
- msgstr ""
- " Die Spleißdatei erlaubt die künstliche Einführung von Vorfahr-\n"
- " verbindungen. Die ist nützlich, wenn einer Zusammenführung unter\n"
- " Subversion der andere Vorfahr angegeben werden soll oder zwei\n"
- " ansonsten unabhängige Entwicklungslinien verbunden werden sollen.\n"
- " Jeder Eintrag enthält eine Revisions-ID des Quellarchivs, ein\n"
- " Leerzeichen und eine oder (mit Komma getrennt) zwei Revisions-IDs,\n"
- " die als Vorfahren der ersten angenommen werden sollen::"
- msgid " key parent1, parent2"
- msgstr " key vorfahr1, vorfahr2"
- msgid ""
- " The key is the revision ID in the source\n"
- " revision control system whose parents should be modified (same\n"
- " format as a key in .hg/shamap). The values are the revision IDs\n"
- " (in either the source or destination revision control system) that\n"
- " should be used as the new parents for that node. For example, if\n"
- " you have merged \"release-1.0\" into \"trunk\", then you should\n"
- " specify the revision on \"trunk\" as the first parent and the one on\n"
- " the \"release-1.0\" branch as the second."
- msgstr ""
- " Die Spleißdatei erlaubt die künstliche Einführung von Vorfahrver-\n"
- " bindungen. Die ist nützlich, wenn einer Zusammenführung unter "
- "Subversion\n"
- " der andere Vorfahr angegeben werden soll oder zwei ansonsten "
- "unabhängige\n"
- " Entwicklungslinien verbunden werden sollen. Jeder Eintrag enthält eine\n"
- " Revisions-ID des Quellarchivs, eine Leerstelle und eine oder (mit "
- "Komma)\n"
- " zwei Revisions-IDs, die als Vorfahren der ersten angenommen werden\n"
- " sollen. Wurde z.B. \"trunk\" mit \"release-1.0\" zusammengeführt, so\n"
- " sollte die Revision aus \"trunk\" als erster und die aus dem Zweig\n"
- " \"release-1.0\" als zweiter Vorfahr angegeben werden. Die Vorfahren-IDs\n"
- " können entweder im Format der Quelle oder des Ziels angegeben werden."
- msgid ""
- " The branchmap is a file that allows you to rename a branch when it is\n"
- " being brought in from whatever external repository. When used in\n"
- " conjunction with a splicemap, it allows for a powerful combination\n"
- " to help fix even the most badly mismanaged repositories and turn them\n"
- " into nicely structured Mercurial repositories. The branchmap contains\n"
- " lines of the form::"
- msgstr ""
- " Die Zweigdatei erlaubt das Umbenennen von Zweigen. Zusammen mit der\n"
- " Spleißdatei können so auch sehr unorganisierte Archive in ein gut\n"
- " strukturiertes Mercurial-Archiv konvertiert werden. Die Zeilen dieser\n"
- " Datei haben das folgende Format::"
- msgid " original_branch_name new_branch_name"
- msgstr " originaler_zweig_name neuer_zweig_name"
- msgid ""
- " where \"original_branch_name\" is the name of the branch in the\n"
- " source repository, and \"new_branch_name\" is the name of the branch\n"
- " is the destination repository. No whitespace is allowed in the\n"
- " branch names. This can be used to (for instance) move code in one\n"
- " repository from \"default\" to a named branch."
- msgstr ""
- " Dabei ist \"originaler_zweig_name\" der Name des Zweigs im Quellarchiv\n"
- " und \"neuer_zweig_name\" der Name im Zielarchiv. Leerzeichen sind in\n"
- " Zweignamen nicht erlaubt. Dies kann benutzt werden, um beispielsweise\n"
- " Quellcode in einem Archiv aus dem \"default\"-Zweig in einen benannten\n"
- " Zweig zu verschieben."
- msgid ""
- " Mercurial Source\n"
- " ################"
- msgstr ""
- " Mercurial als Quelle\n"
- " ####################"
- msgid ""
- " The Mercurial source recognizes the following configuration\n"
- " options, which you can set on the command line with ``--config``:"
- msgstr ""
- " Die Mercurial-Quelle kennt die folgenden Konfigurations-Optionen\n"
- " die Sie auf der Kommando-Zeile mit ``--config`` setzen können"
- msgid ""
- " :convert.hg.ignoreerrors: ignore integrity errors when reading.\n"
- " Use it to fix Mercurial repositories with missing revlogs, by\n"
- " converting from and to Mercurial. Default is False."
- msgstr ""
- " :convert.hg.ignoreerrors: Ignoriere Integritäts-Fehler beim Lesen.\n"
- " Benutzen Sie dies, um Mercurial-Archive mit fehlenden revlogs\n"
- " zu reparieren, während Sie von oder nach Mercurial konvertieren.\n"
- " Voreinstellung ist False."
- msgid ""
- " :convert.hg.saverev: store original revision ID in changeset\n"
- " (forces target IDs to change). It takes a boolean argument and\n"
- " defaults to False."
- msgstr ""
- " :convert.hg.saverev: Speichere die originale Revision ID im Changeset\n"
- " (erzwingt geänderte Target IDs). Nimmt ein boolean Argument\n"
- " und hat die Voreinstellung False."
- msgid ""
- " :convert.hg.revs: revset specifying the source revisions to convert."
- msgstr ""
- msgid ""
- " CVS Source\n"
- " ##########"
- msgstr ""
- " CVS als Quelle\n"
- " ##############"
- msgid ""
- " CVS source will use a sandbox (i.e. a checked-out copy) from CVS\n"
- " to indicate the starting point of what will be converted. Direct\n"
- " access to the repository files is not needed, unless of course the\n"
- " repository is ``:local:``. The conversion uses the top level\n"
- " directory in the sandbox to find the CVS repository, and then uses\n"
- " CVS rlog commands to find files to convert. This means that unless\n"
- " a filemap is given, all files under the starting directory will be\n"
- " converted, and that any directory reorganization in the CVS\n"
- " sandbox is ignored."
- msgstr ""
- " Mit CVS als Quelle wird eine Sandkastenumgebung (also eine \n"
- " Arbeitskopie) verwenden, um den Beginn der Konversion anzuzeigen. \n"
- " Direkter Zugriff auf das Archiv ist nicht nötig, es sei denn es ist \n"
- " ein :lokales: Archiv. Die Konversion sucht das CVS Verzeichnis in der\n"
- " Wurzel der Arbeitskopie und verwendet die CVS rlog Kommandos um alle \n"
- " Dateien für die Konversion zu finden. Wird also keine Abbildungsdatei \n"
- " für Dateinamen verwendet, so werden alle Dateien unterhalb des \n"
- " Startverzeichnisses konvertiert und jegliche Verzeichnis-Umordnung im \n"
- " Sandkasten ignoriert."
- msgid " The following options can be used with ``--config``:"
- msgstr " Die folgenden Optionen können mit ``--config`` genutzt werden:"
- msgid ""
- " :convert.cvsps.cache: Set to False to disable remote log caching,\n"
- " for testing and debugging purposes. Default is True."
- msgstr ""
- " :convert.cvsps.cache: Setzen Sie dies auf False, um Remote Log Caching\n"
- " auszuschalten, zum Testen und Debuggen. Voreinstellung ist True."
- msgid ""
- " :convert.cvsps.fuzz: Specify the maximum time (in seconds) that is\n"
- " allowed between commits with identical user and log message in\n"
- " a single changeset. When very large files were checked in as\n"
- " part of a changeset then the default may not be long enough.\n"
- " The default is 60."
- msgstr ""
- " :convert.cvsps.fuzz: Gibt die maximale Zeit (in Sekunden) an, die\n"
- " zwischen Commits mit identischem User und Log Meldung in einem\n"
- " einzelnen Änderungssatz erlaubt ist. Wenn sehr große Files\n"
- " übernommen als Teil eines Änderungssatzes, ist die Voreinstellung\n"
- " möglicherweise nicht lang genug. Die Voreinstellung ist 60."
- msgid ""
- " :convert.cvsps.mergeto: Specify a regular expression to which\n"
- " commit log messages are matched. If a match occurs, then the\n"
- " conversion process will insert a dummy revision merging the\n"
- " branch on which this log message occurs to the branch\n"
- " indicated in the regex. Default is ``{{mergetobranch\n"
- " ([-\\w]+)}}``"
- msgstr ""
- " :convert.cvsps.mergeto: Spezifiziere einen regulären Ausdruck, der auf\n"
- " Commit Log Meldungen angewandt wird. Wenn eine Übereinstimmung\n"
- " auftritt, fügt der Konvertierungsvorgang eine Dummy Revision\n"
- " ein, bei der der Branch, in dem die Übereinstimmung aufgetreten\n"
- " ist, mit dem Branch zusammengeführt wird, den die Regex anzeigt.\n"
- " Voreinstellung ist ``{{mergetobranch ([-\\w]+)}}``"
- msgid ""
- " :convert.cvsps.mergefrom: Specify a regular expression to which\n"
- " commit log messages are matched. If a match occurs, then the\n"
- " conversion process will add the most recent revision on the\n"
- " branch indicated in the regex as the second parent of the\n"
- " changeset. Default is ``{{mergefrombranch ([-\\w]+)}}``"
- msgstr ""
- " :convert.cvsps.mergefrom: Spezifiziere einen regulären Ausdruck, der\n"
- " auf Commit Log Meldungen angewandt wird. Wenn eine Übereinstimmung\n"
- " auftritt, wird der Konvertierungsvorgang die jüngste Revision auf\n"
- " auf dem Branch zufügen, der in der Regex als zweiter Parent des\n"
- " Changesets angezeigt wird.\n"
- " Voreinstellung ist ``{{mergefrombranch ([-\\w]+)}}``"
- msgid ""
- " :convert.localtimezone: use local time (as determined by the TZ\n"
- " environment variable) for changeset date/times. The default\n"
- " is False (use UTC)."
- msgstr ""
- msgid ""
- " :hooks.cvslog: Specify a Python function to be called at the end of\n"
- " gathering the CVS log. The function is passed a list with the\n"
- " log entries, and can modify the entries in-place, or add or\n"
- " delete them."
- msgstr ""
- " :hook.cvslog: Spezifiziere eine Python Funktion, die aufgerufen wird,\n"
- " wenn das CVS Log erfaßt ist. Die Funktion bekommt eine Liste von\n"
- " Log Einträgen, und kann diese Einträge in-place ändern, löschen,\n"
- " oder neue hinzufügen."
- msgid ""
- " :hooks.cvschangesets: Specify a Python function to be called after\n"
- " the changesets are calculated from the CVS log. The\n"
- " function is passed a list with the changeset entries, and can\n"
- " modify the changesets in-place, or add or delete them."
- msgstr ""
- " :hook.cvschangesets: Spezifiziere eine Python Funktion, die aufgerufen\n"
- " wird, nachdem die Changesets des CVS Logs berechnet sind. Die \n"
- " Funktion bekommt eine Liste der Changeset Einträgen, und kann diese\n"
- " Einträge in-place ändern, löschen, oder neue hinzufügen."
- msgid ""
- " An additional \"debugcvsps\" Mercurial command allows the builtin\n"
- " changeset merging code to be run without doing a conversion. Its\n"
- " parameters and output are similar to that of cvsps 2.1. Please see\n"
- " the command help for more details."
- msgstr ""
- " Der zusätzliche Befehl \"debugcvsps\" erlaubt es, die Zusammenführung\n"
- " auch ohne Konvertierung ausführen. Die Parameter sind denen von\n"
- " cvsps 2.1 ähnlich. Für weitere Details siehe die Hilfe zu diesem\n"
- " Befehl."
- msgid ""
- " Subversion Source\n"
- " #################"
- msgstr ""
- " Subversion als Quelle\n"
- " #####################"
- #, fuzzy
- msgid ""
- " Subversion source detects classical trunk/branches/tags layouts.\n"
- " By default, the supplied ``svn://repo/path/`` source URL is\n"
- " converted as a single branch. If ``svn://repo/path/trunk`` exists\n"
- " it replaces the default branch. If ``svn://repo/path/branches``\n"
- " exists, its subdirectories are listed as possible branches. If\n"
- " ``svn://repo/path/tags`` exists, it is looked for tags referencing\n"
- " converted branches. Default ``trunk``, ``branches`` and ``tags``\n"
- " values can be overridden with following options. Set them to paths\n"
- " relative to the source URL, or leave them blank to disable auto\n"
- " detection."
- msgstr ""
- " Die trunk/branch/tag-Konvention von Subversion wird automatisch\n"
- " erkannt: Standardmäßig wird entweder die angegebene Quell-URL\n"
- " ``svn://repo/pfad/`` oder ein Unterverzeichnis \"trunk\" (falls dies \n"
- " existiert) als einzelner (default) Zweig angenommen. Wenn ein\n"
- " \"branches\"-Unterverzeichnis gefunden wird, so werden dessen\n"
- " Unterverzeichnisse als mögliche Zweige aufgenommen. Wenn \"tags\" \n"
- " existiert, wird es auf Zweigverweise hin untersucht. Die Standardwerte \n"
- " \"trunk\", \"branches\" und \"tags\" können mit den folgenden Optionen\n"
- " überschrieben werden. Sie können auf einen Pfad relativ zur Quell-URL \n"
- " gesetzt oder leer gelassen werden, um die automatische Erkennung zu\n"
- " verhindern."
- msgid " The following options can be set with ``--config``:"
- msgstr " Die folgenden Optionen können mit ``--config`` gesetzt werden:"
- msgid ""
- " :convert.svn.branches: specify the directory containing branches.\n"
- " The default is ``branches``."
- msgstr ""
- " :convert.svn.branches: Spezifiziere das Verzeichnis, das die Branches\n"
- " enthält. Voreinstellung ist ``branches``."
- msgid ""
- " :convert.svn.tags: specify the directory containing tags. The\n"
- " default is ``tags``."
- msgstr ""
- " :convert.svn.tags: Spezifiziere das Verzeichnis, das die Tags enthält.\n"
- " Voreinstellung ist ``tags``."
- msgid ""
- " :convert.svn.trunk: specify the name of the trunk branch. The\n"
- " default is ``trunk``."
- msgstr ""
- " :convert.svn.trunk: Spezifiziere den Namen des trunk Branches. Der\n"
- " Voreinstellung ist ``trunk``."
- msgid ""
- " Source history can be retrieved starting at a specific revision,\n"
- " instead of being integrally converted. Only single branch\n"
- " conversions are supported."
- msgstr ""
- " Nur die Konvertierung von einzelnen Zweigen ist unterstützt. Die\n"
- " Quellhistorie kann vollständig oder ab einer gegebenen Startrevision\n"
- " erfasst werden:"
- msgid ""
- " :convert.svn.startrev: specify start Subversion revision number.\n"
- " The default is 0."
- msgstr ""
- " --config convert.svn.startrev=0 (SVN-Revisionsnummer)\n"
- " Spezifiziert die Startrevision"
- msgid ""
- " Perforce Source\n"
- " ###############"
- msgstr ""
- " Perforce als Quelle\n"
- " ###################"
- msgid ""
- " The Perforce (P4) importer can be given a p4 depot path or a\n"
- " client specification as source. It will convert all files in the\n"
- " source to a flat Mercurial repository, ignoring labels, branches\n"
- " and integrations. Note that when a depot path is given you then\n"
- " usually should specify a target directory, because otherwise the\n"
- " target may be named ``...-hg``."
- msgstr ""
- " Der Perforce (P4) Importer kann einen p4 Depotpfad oder eine Client-\n"
- " Spezifikation als Quelle annehmen. Alle Dateien werden in ein flaches\n"
- " Mercurial-Archiv konvertiert; dabei werden ignoriert Label, Zweige\n"
- " und Integrationen ignoriert. Bei Angabe eines Depotpfads sollte auch\n"
- " ein Zielpfad genannt werden, da dieser sonst als ...-hg ausfallen\n"
- " kann."
- msgid ""
- " It is possible to limit the amount of source history to be\n"
- " converted by specifying an initial Perforce revision:"
- msgstr ""
- " Es ist möglich die zu konvertierte Quellhistorie durch Angabe einer\n"
- " Startrevision zu begrenzen."
- msgid ""
- " :convert.p4.startrev: specify initial Perforce revision (a\n"
- " Perforce changelist number)."
- msgstr ""
- " :convert.p4.startrev: Spezifiziere die Perforce Start-Revision (eine\n"
- " Perforce Changelist Nummer)."
- msgid ""
- " Mercurial Destination\n"
- " #####################"
- msgstr ""
- msgid " The following options are supported:"
- msgstr " Die folgenden Optionen werden unterstützt:"
- msgid ""
- " :convert.hg.clonebranches: dispatch source branches in separate\n"
- " clones. The default is False."
- msgstr ""
- " :convert.hg.clonebranches: Verteile Source Branches in unterschiedliche\n"
- " Clones. Voreinstellung ist False."
- msgid ""
- " :convert.hg.tagsbranch: branch name for tag revisions, defaults to\n"
- " ``default``."
- msgstr ""
- " :convert.hg.tagsbranch: Branch Name für Tag Revisionen.\n"
- " Voreinstellung ist ``default``."
- msgid ""
- " :convert.hg.usebranchnames: preserve branch names. The default is\n"
- " True.\n"
- " "
- msgstr ""
- " :convert.hg.usebranchnames: Erhalte Branch Names.\n"
- " Voreinstellung ist True.\n"
- " "
- msgid "create changeset information from CVS"
- msgstr "erstellt Änderungssatz-Informationen aus CVS"
- msgid ""
- " This command is intended as a debugging tool for the CVS to\n"
- " Mercurial converter, and can be used as a direct replacement for\n"
- " cvsps."
- msgstr ""
- " Dieser Befehl ist als Debuggingwerkzeug für den Konverter von CVS zu\n"
- " Mercurial gedacht und kann als direkte Ersetzung für cvsps dienen."
- msgid ""
- " Hg debugcvsps reads the CVS rlog for current directory (or any\n"
- " named directory) in the CVS repository, and converts the log to a\n"
- " series of changesets based on matching commit log entries and\n"
- " dates."
- msgstr ""
- " Hg debugcvsps liest das CVS-Logbuch für das aktuelle Verzeichnis\n"
- " (oder jedes angegebene Verzeichnis) aus dem CVS-Projektarchiv aus\n"
- " und konvertiert den Log in eine Serie von Änderungssätzen,\n"
- " basierend auf übereinstimmenden Log-Einträgen und Datumsangaben."
- msgid "username mapping filename (DEPRECATED, use --authormap instead)"
- msgstr ""
- "Datei mit Autor-Zuweisungen (VERALTET, verwende stattdessen --authormap)"
- msgid "source repository type"
- msgstr "Quellarchivtyp"
- msgid "destination repository type"
- msgstr "Zielarchivtyp"
- msgid "import up to source revision REV"
- msgstr "Importiere bis einschließlich Revision REV"
- msgid "remap usernames using this file"
- msgstr "bildet Benutzernamen mit Hilfe dieser Datei neu ab"
- msgid "remap file names using contents of file"
- msgstr "bildet Dateinamen mit Hilfe dieser Datei neu ab"
- msgid "splice synthesized history into place"
- msgstr "verbindet künstlich erzeugte Historien miteinander"
- msgid "change branch names while converting"
- msgstr "ändert Zweignamen während der Konvertierung"
- msgid "try to sort changesets by branches"
- msgstr "Sortiere Änderungssätze nach Zweigen"
- msgid "try to sort changesets by date"
- msgstr "Sortiere Änderungssätze nach Datum"
- msgid "preserve source changesets order"
- msgstr "Erhalte Reihenfolge der Quellrevisionen"
- msgid "try to reorder closed revisions"
- msgstr "Versuche abgeschlossene Revisionen neu anzuordnen"
- msgid "hg convert [OPTION]... SOURCE [DEST [REVMAP]]"
- msgstr "hg convert [OPTION]... QUELLE [ZIEL [REVMAP]]"
- msgid "only return changes on specified branches"
- msgstr "nur die Änderungen des angegebenen Branches zurückgeben"
- msgid "prefix to remove from file names"
- msgstr "Präfix, das von Dateinamen entfernt werden soll"
- msgid "only return changes after or between specified tags"
- msgstr "nur Änderungen nach oder zwischen angegebenen Tags zurückgeben"
- msgid "update cvs log cache"
- msgstr "CVS Log-Zwischenspeicher aktualisieren"
- msgid "create new cvs log cache"
- msgstr "neuen CVS Log-Zwischenspeicher erzeugen"
- msgid "set commit time fuzz in seconds"
- msgstr "setze erlaubte Abweichung von der Commit-Zeit in Sekunden"
- msgid "specify cvsroot"
- msgstr "gibt cvsroot an"
- msgid "show parent changesets"
- msgstr "zeigt die Eltern-Änderungssätze an"
- msgid "show current changeset in ancestor branches"
- msgstr "zeigt den aktuellen Änderungssatz in Vorgänger-Zweigen"
- msgid "ignored for compatibility"
- msgstr "ignoriert aus Kompatibilitätsgründen"
- msgid "hg debugcvsps [OPTION]... [PATH]..."
- msgstr "hg debugcvsps [OPTION]... [PATH]..."
- msgid ":svnrev: String. Converted subversion revision number."
- msgstr ":svnrev: Zeichenkette. Die konvertierte subversion-Revisionsnummer."
- msgid ":svnpath: String. Converted subversion revision project path."
- msgstr ":svnpath: Zeichenkette. Der konvertierte subversion-Projektpfad."
- msgid ":svnuuid: String. Converted subversion revision repository identifier."
- msgstr ":svnuuid: Zeichenkette. Der konvertierte subversion-Archivbezeichner."
- #, python-format
- msgid "%s does not look like a Bazaar repository"
- msgstr "%s scheint kein Bazaar-Archiv zu sein"
- msgid "Bazaar modules could not be loaded"
- msgstr "Bazaar-Modul konnte nicht geladen werden"
- msgid ""
- "warning: lightweight checkouts may cause conversion failures, try with a "
- "regular branch instead.\n"
- msgstr ""
- "Warnung: Leichte Arbeitskopien können zu Konvertierungsfehlern führen; \n"
- "erwäge einen regulären Zweig zu nutzen.\n"
- msgid "bzr source type could not be determined\n"
- msgstr "Bazaar-Quelltyp konnte nicht ermittelt werden\n"
- #, python-format
- msgid "%s is not a valid revision"
- msgstr "%s ist keine gültige Revision"
- #, python-format
- msgid "%s is not available in %s anymore"
- msgstr "%s ist nicht mehr in %s vorhanden"
- #, python-format
- msgid "%s.%s symlink has no target"
- msgstr "Symbolische Verknüpfung %s.%s hat kein Ziel"
- #, python-format
- msgid "cannot find required \"%s\" tool"
- msgstr "Kann benötigtes Werkzeug \"%s\" nicht finden"
- #, python-format
- msgid "splicemap entry %s is not a valid revision identifier"
- msgstr "Der Eintrag %s in der Spleißdatei ist keine gültige Revision"
- #, python-format
- msgid "%s error:\n"
- msgstr "%s-Fehler:\n"
- #, python-format
- msgid "syntax error in %s(%d): key/value pair expected"
- msgstr "Syntaxfehler in %s(%d): Schlüssel/Wert-Paar erwartet"
- #, python-format
- msgid "could not open map file %r: %s"
- msgstr "Konnte Abbildungsdatei %r nicht öffnen: %s"
- #, python-format
- msgid "%s: invalid source repository type"
- msgstr "%s: Ungültiger Quellarchiv-Typ"
- #, python-format
- msgid "%s: missing or unsupported repository"
- msgstr "%s: Fehlendes oder nicht unterstütztes Archiv"
- #, python-format
- msgid "%s: invalid destination repository type"
- msgstr "%s: Ungültiger Zielarchiv-Typ"
- # Wird nur in einer Fehlermeldung verwendet, daher macht es hier sinn, den Namen des Befehls unübersetzt auszugeben.
- #, python-format
- msgid "convert: %s\n"
- msgstr "convert: %s\n"
- #, python-format
- msgid "%s: unknown repository type"
- msgstr "%s: Unbekannter Archivtyp"
- msgid "getting files"
- msgstr "Hole Dateien"
- #, python-format
- msgid "syntax error in %s(%d): child parent1[,parent2] expected"
- msgstr "Syntaxfehler in %s(%d): Nachfolger Vorgänger1[,Vorgänger2] erwartet"
- #, python-format
- msgid "splicemap file not found or error reading %s:"
- msgstr ""
- msgid "revisions"
- msgstr "Revisionen"
- msgid "scanning"
- msgstr "Durchsuchen"
- #, python-format
- msgid "splice map revision %s is not being converted, ignoring\n"
- msgstr "Spleißdatei-Revision %s wird nicht konvertiert und ignoriert\n"
- #, python-format
- msgid "unknown splice map parent: %s"
- msgstr "Unbekannter Spleißdatei-Vorgänger: %s"
- #, python-format
- msgid "unknown sort mode: %s"
- msgstr "Unbekannte Sortiermethode: %s"
- #, python-format
- msgid "cycle detected between %s and %s"
- msgstr "Schleife gefunden zwischen %s und %s"
- msgid "not all revisions were sorted"
- msgstr "Nicht alle Revisionen wurden sortiert"
- #, python-format
- msgid "writing author map file %s\n"
- msgstr "Schreibe Autoren-Abbildungsdatei %s\n"
- #, python-format
- msgid "ignoring bad line in author map file %s: %s\n"
- msgstr "Ignoriere fehlerhafte Zeile in Autoren-Abbildungsdatei %s: %s\n"
- #, python-format
- msgid "mapping author %s to %s\n"
- msgstr "Bilde Autor %s auf %s ab\n"
- #, python-format
- msgid "overriding mapping for author %s, was %s, will be %s\n"
- msgstr "Überschreibe Abbildung für Autor %s: war %s, wird %s\n"
- #, python-format
- msgid "spliced in %s as parents of %s\n"
- msgstr "%s als Eltern von %s verbunden\n"
- msgid "scanning source...\n"
- msgstr "Durchsuche Quelle...\n"
- msgid "sorting...\n"
- msgstr "Sortiere...\n"
- msgid "converting...\n"
- msgstr "Konvertiere...\n"
- #, python-format
- msgid "source: %s\n"
- msgstr "Quelle: %s\n"
- msgid "converting"
- msgstr "Konvertiere"
- #, python-format
- msgid "assuming destination %s\n"
- msgstr "Nehme %s als Ziel an\n"
- msgid "more than one sort mode specified"
- msgstr "Mehr als ein Sortiermodus angegeben"
- msgid "--sourcesort is not supported by this data source"
- msgstr "Option --sourcesort ist für diese Archivquelle nicht unterstützt"
- msgid "--closesort is not supported by this data source"
- msgstr "Option --closesort wird für diese Archivquelle nicht unterstützt"
- #, python-format
- msgid "%s does not look like a CVS checkout"
- msgstr "%s scheint keine CVS-Arbeitskopie zu sein"
- #, python-format
- msgid "revision %s is not a patchset number"
- msgstr "Revision %s ist keine Patchsatz-Nummer"
- #, python-format
- msgid "connecting to %s\n"
- msgstr "Verbinde mit %s\n"
- msgid "CVS pserver authentication failed"
- msgstr "CVS pserver-Authentifizierung fehlgeschlagen"
- #, python-format
- msgid ""
- "unexpected response from CVS server (expected \"Valid-requests\", but got %r)"
- msgstr ""
- "Unerwartete Antwort vom CVS-Server (erwartete \"Valid-requsts\", erhielt %r)"
- #, python-format
- msgid "%d bytes missing from remote file"
- msgstr "%d Bytes fehlen in entfernter Datei"
- msgid "malformed response from CVS"
- msgstr "Fehlerhafte Antwort von CVS"
- #, python-format
- msgid "cvs server: %s\n"
- msgstr "CVS-Server: %s\n"
- #, python-format
- msgid "unknown CVS response: %s"
- msgstr "Unbekannte CVS-Antwort: %s"
- msgid "collecting CVS rlog\n"
- msgstr "Sammle CVS-rlog\n"
- msgid "not a CVS sandbox"
- msgstr "keine CVS-Sandkastenumgebung"
- #, python-format
- msgid "reading cvs log cache %s\n"
- msgstr "Lese CVS Log-Zwischenspeicher %s\n"
- msgid "ignoring old cache\n"
- msgstr "Ignoriere alten Zwischenspeicher\n"
- #, python-format
- msgid "cache has %d log entries\n"
- msgstr "Zwischenspeicher hat %d Logbucheinträge\n"
- #, python-format
- msgid "error reading cache: %r\n"
- msgstr "Fehler beim Lesen des Zwischenspeichers: %r\n"
- #, python-format
- msgid "running %s\n"
- msgstr "Führe %s aus\n"
- msgid "RCS file must be followed by working file"
- msgstr "RCS-Datei muss von Arbeitsdatei gefolgt sein"
- msgid "must have at least some revisions"
- msgstr "Mindestens ein paar Revisionen sind benötigt"
- msgid "expected revision number"
- msgstr "Revisionsnummer erwartet"
- msgid "revision must be followed by date line"
- msgstr "Revision muss von einer Datumszeile gefolgt sein"
- msgid "log cache overlaps with new log entries, re-run without cache."
- msgstr ""
- "Log-Zwischenspeicher überschneidet sich mit neuen Logeinträgen,\n"
- "bitte führe den Vorgang erneut ohne Zwischenspeicher aus."
- #, python-format
- msgid "writing cvs log cache %s\n"
- msgstr "Schreibe CVS Log-Zwischenspeicher %s\n"
- #, python-format
- msgid "%d log entries\n"
- msgstr "%d Logbucheinträge\n"
- msgid "creating changesets\n"
- msgstr "Erzeuge Änderungssätze\n"
- msgid "synthetic changeset cannot have multiple parents"
- msgstr "Künstliche Änderungssätze können nicht mehrere Vorfahren haben"
- #, python-format
- msgid ""
- "warning: CVS commit message references non-existent branch %r:\n"
- "%s\n"
- msgstr ""
- "Warnung: CVS-Versionsmeldung benennt nicht existierenden Zweig %r:\n"
- "%s\n"
- #, python-format
- msgid "changeset %d is both before and after %d\n"
- msgstr "Änderungssatz %d ist vor und nach %d\n"
- #, python-format
- msgid "%d changeset entries\n"
- msgstr "%d Änderungssatz-Einträge\n"
- #, python-format
- msgid "%s does not look like a darcs repository"
- msgstr "%s scheint kein darcs-Archiv zu sein"
- #, python-format
- msgid "darcs version 2.1 or newer needed (found %r)"
- msgstr "darcs Version 2.1 oder neuer benötigt (%r gefunden)"
- msgid "Python ElementTree module is not available"
- msgstr "Python-Modul ElementTree ist nicht verfügbar"
- #, python-format
- msgid "%s repository format is unsupported, please upgrade"
- msgstr "%s Repository Format wird nicht unterstützt, bitte upgraden"
- msgid "failed to detect repository format!"
- msgstr "Repository Format kann nicht festgestellt werden!"
- msgid "internal calling inconsistency"
- msgstr "Inkonsistenz bei internem Aufruf"
- msgid "errors in filemap"
- msgstr "Fehler in Dateinamen-Abbildungsdatei"
- #, python-format
- msgid "%s:%d: path to %s is missing\n"
- msgstr "%s:%d: Pfad zu %s fehlt\n"
- #, python-format
- msgid "%s:%d: %r already in %s list\n"
- msgstr "%s:%d: %r ist bereits in %s-Liste\n"
- #, python-format
- msgid "%s:%d: superfluous / in %s %r\n"
- msgstr "%s:%d: überflüssiger / in %s %r\n"
- #, python-format
- msgid "%s:%d: unknown directive %r\n"
- msgstr "%s:%d: Unbekannte Direktive %r\n"
- msgid "source repository doesn't support --filemap"
- msgstr "Quellarchiv unterstützt die Option --filemap nicht"
- #, python-format
- msgid "warning: %s parent %s is missing\n"
- msgstr "Warnung: Änderungssatz %s fehlt Vorgänger %s\n"
- #, python-format
- msgid "%s does not look like a Git repository"
- msgstr "%s scheint kein git-Archiv zu sein"
- msgid "cannot retrieve git heads"
- msgstr "Kann git-Kopfdaten nicht empfangen"
- #, python-format
- msgid "cannot read %r object at %s"
- msgstr "Kann Objekt %r in %s nicht lesen"
- #, python-format
- msgid "cannot read submodules config file in %s"
- msgstr ""
- #, python-format
- msgid "cannot read changes in %s"
- msgstr "Kann Änderungen in %s nicht lesen"
- #, python-format
- msgid "cannot read tags from %s"
- msgstr "Kann Tags aus %s nicht lesen"
- #, python-format
- msgid "%s does not look like a GNU Arch repository"
- msgstr "%s scheint kein GNU Arch-Archiv zu sein"
- msgid "cannot find a GNU Arch tool"
- msgstr "Kann kein GNU Arch-Programm finden"
- #, python-format
- msgid "analyzing tree version %s...\n"
- msgstr "Analysiere Baumversion %s...\n"
- #, python-format
- msgid ""
- "tree analysis stopped because it points to an unregistered archive %s...\n"
- msgstr ""
- "Baumanalyse gestoppt, da er ein unregistriertes Archiv %s referenziert...\n"
- #, python-format
- msgid "could not parse cat-log of %s"
- msgstr "Konnte cat-log von %s nicht verarbeiten"
- #, python-format
- msgid "%s is not a local Mercurial repository"
- msgstr "%s ist kein lokales Mercurial-Projektarchiv"
- #, python-format
- msgid "initializing destination %s repository\n"
- msgstr "Initialisiere Ziel-Projektarchiv %s\n"
- #, python-format
- msgid "could not create hg repository %s as sink"
- msgstr "Konnte hg-Archiv %s nicht als Senke erzeugen"
- #, python-format
- msgid "pulling from %s into %s\n"
- msgstr "Hole von %s nach %s\n"
- msgid "filtering out empty revision\n"
- msgstr "Filtere leere Revision aus\n"
- msgid "updating tags\n"
- msgstr "Aktualisiere Etiketten\n"
- msgid "updating bookmarks\n"
- msgstr "Aktualisiere Lesezeichen\n"
- #, python-format
- msgid ""
- "revision %s not found in destination repository (lookups with "
- "clonebranches=true are not implemented)"
- msgstr ""
- "Revision %s wurde im Ziel-Archiv nicht gefunden (Lookups mit "
- "clonebranches=true sind nicht implementiert)"
- #, python-format
- msgid "%s is not a valid start revision"
- msgstr "%s ist keine gültige Startrevision"
- msgid "hg.revs cannot be combined with hg.startrev or --rev"
- msgstr ""
- #, python-format
- msgid "ignoring: %s\n"
- msgstr "Ignoriere: %s\n"
- #, python-format
- msgid "%s does not look like a monotone repository"
- msgstr "%s scheint kein monotone-Archiv zu sein"
- msgid "bad mtn packet - no end of commandnbr"
- msgstr "Fehlerhaftes mtn-Paket - Ende von commandnbr nicht gefunden"
- #, python-format
- msgid "bad mtn packet - bad stream type %s"
- msgstr "Fehlerhaftes mtn-Paket - Falscher Stromtyp %s"
- msgid "bad mtn packet - no divider before size"
- msgstr "Fehlerhaftes mtn-Paket - Kein Teiler vor der Größenangabe"
- msgid "bad mtn packet - no end of packet size"
- msgstr "Fehlerhaftes mtn-Paket - Ende der Größenangabe nicht gefunden"
- #, python-format
- msgid "bad mtn packet - bad packet size %s"
- msgstr "Fehlerhaftes mtn-Paket - Ungültige Größenangabe %s"
- #, python-format
- msgid "bad mtn packet - unable to read full packet read %s of %s"
- msgstr ""
- "Fehlerhaftes mtn-Paket - Konnte Paket %s von %s nicht vollständig auslesen"
- #, python-format
- msgid "mtn command '%s' returned %s"
- msgstr "mtn Befehl '%s' gab %s zurück"
- #, python-format
- msgid "copying file in renamed directory from '%s' to '%s'"
- msgstr "Kopiere Dateien in unbenanntem Verzeichnis von '%s' nach '%s'"
- msgid "unable to determine mtn automate interface version"
- msgstr "Konnte die Version der mtn automate-Schnittstelle nicht herausfinden"
- #, python-format
- msgid "mtn automate stdio header unexpected: %s"
- msgstr ""
- msgid "failed to reach end of mtn automate stdio headers"
- msgstr "Konnte den Endpunkt der mtn automate-Schnittstelle nicht erreichen"
- #, python-format
- msgid "%s does not look like a P4 repository"
- msgstr "%s scheint kein P4-Archiv zu sein"
- msgid "reading p4 views\n"
- msgstr "Lese p4-Ansichten\n"
- msgid "collecting p4 changelists\n"
- msgstr "Sammle p4-Änderungslisten\n"
- msgid "debugsvnlog could not load Subversion python bindings"
- msgstr "Subversion Python-API konnte von debugsvnlog nicht geladen werden"
- msgid "Mercurial failed to run itself, check hg executable is in PATH"
- msgstr ""
- "Mercurial konnte sich selbst nicht ausführen, prüfe, ob die Programmdatei\n"
- "in PATH enthalten ist."
- #, python-format
- msgid "log stream exception '%s'"
- msgstr "Log-Stream-Ausnahme '%s'"
- msgid ""
- "svn: cannot probe remote repository, assume it could be a subversion "
- "repository. Use --source-type if you know better.\n"
- msgstr ""
- "SVN: Kann entferntes Projektarchiv nicht untersuchen; nehme an, es handelt "
- "sich um ein Subversion-Projektarchiv.\n"
- "Verwende --source, wenn Sie es besser wissen.\n"
- #, python-format
- msgid "%s does not look like a Subversion repository"
- msgstr "%s scheint kein Subversion-Archiv zu sein"
- msgid "could not load Subversion python bindings"
- msgstr "Subversion Python-API konnte nicht geladen werden"
- #, python-format
- msgid "Subversion python bindings %d.%d found, 1.4 or later required"
- msgstr ""
- "Pythons Subversion-Unterstützung in Version %d.%d gefunden,\n"
- "aber 1.4 oder neuer wird benötigt"
- msgid "Subversion python bindings are too old, 1.4 or later required"
- msgstr ""
- "Pythons Subversion-Unterstützung ist zu alt. 1.4 oder neuer wird benötigt."
- #, python-format
- msgid "svn: revision %s is not an integer"
- msgstr "SVN: Revision %s ist keine Ganzzahl"
- #, python-format
- msgid "svn: start revision %s is not an integer"
- msgstr "SVN: Startrevision %s ist keine Ganzzahl"
- #, python-format
- msgid "no revision found in module %s"
- msgstr "Keine Revision in Modul %s gefunden"
- #, python-format
- msgid "expected %s to be at %r, but not found"
- msgstr "%s in %r erwartet aber nicht gefunden"
- #, python-format
- msgid "found %s at %r\n"
- msgstr "%s in %r gefunden\n"
- #, python-format
- msgid "ignoring empty branch %s\n"
- msgstr "Ignoriere leeren Zweig %s\n"
- #, python-format
- msgid "found branch %s at %d\n"
- msgstr "Zweig %s in r%d gefunden\n"
- msgid "svn: start revision is not supported with more than one branch"
- msgstr "SVN: Startrevision wird nur für einzelnen Zweig unterstützt"
- #, python-format
- msgid "svn: no revision found after start revision %d"
- msgstr "SVN: Keine Revision nach Startrevision %d gefunden"
- #, python-format
- msgid "svn: revision %s not found"
- msgstr "SVN: Revision %s nicht gefunden"
- #, python-format
- msgid "%s not found up to revision %d"
- msgstr "%s nicht bis Revision %d gefunden"
- msgid "scanning paths"
- msgstr "Durchsuche Pfade"
- #, python-format
- msgid "found parent of branch %s at %d: %s\n"
- msgstr "Vorfahr von Zweig %s gefunden in r%d: %s\n"
- #, python-format
- msgid "fetching revision log for \"%s\" from %d to %d\n"
- msgstr "Hole Revisionslogbuch für \"%s\" aus %d nach %d\n"
- #, python-format
- msgid "svn: branch has no revision %s"
- msgstr "SVN: Zweig hat keine Revision r%s"
- #, python-format
- msgid "initializing svn repository %r\n"
- msgstr "Initialisiere SVN-Projektarchiv %r\n"
- #, python-format
- msgid "initializing svn working copy %r\n"
- msgstr "Initialisiere SVN-Arbeitskopie %r\n"
- msgid "unexpected svn output:\n"
- msgstr "Unerwartete SVN-Ausgabe:\n"
- msgid "unable to cope with svn output"
- msgstr "Konnte mit SVN-Ausgabe nichts anfangen"
- msgid "writing Subversion tags is not yet implemented\n"
- msgstr "Schreiben von Subversion-Tags ist noch nicht implementiert\n"
- #, python-format
- msgid ""
- "splice map revision %s not found in subversion child map (revision lookups "
- "are not implemented)"
- msgstr ""
- msgid "automatically manage newlines in repository files"
- msgstr "Verwaltet automatisch Zeilenumbrüche in Archivdateien"
- msgid ""
- "This extension allows you to manage the type of line endings (CRLF or\n"
- "LF) that are used in the repository and in the local working\n"
- "directory. That way you can get CRLF line endings on Windows and LF on\n"
- "Unix/Mac, thereby letting everybody use their OS native line endings."
- msgstr ""
- "Diese Erweiterung erlaubt es, die Arten von Zeilenumbrüchen (CRLF oder LF)\n"
- "zu verwalten, die im Projektarchiv und der Arbeitskopie verwendet werden.\n"
- "Auf diese Weise kann unter Windows CRLF und unter Unix/Mac LF verwendet\n"
- "werden, womit jeder die nativen Zeilenumbrüche seines System nutzen kann."
- msgid ""
- "The extension reads its configuration from a versioned ``.hgeol``\n"
- "configuration file found in the root of the working copy. The\n"
- "``.hgeol`` file use the same syntax as all other Mercurial\n"
- "configuration files. It uses two sections, ``[patterns]`` and\n"
- "``[repository]``."
- msgstr ""
- "Die Erweiterung liest ihre Konfiguration aus der versionierten ``.hgeol``-\n"
- "Datei aus, wann immer ein ``hg``-Befehl ausgeführt wird. Die ``.hgeol``-\n"
- "Datei benutzt die gleiche Syntax wie alle anderen Konfigurationsdateien.\n"
- "Sie verwendet zwei Bereiche, ``[patterns]`` und ``[repository]``."
- msgid ""
- "The ``[patterns]`` section specifies how line endings should be\n"
- "converted between the working copy and the repository. The format is\n"
- "specified by a file pattern. The first match is used, so put more\n"
- "specific patterns first. The available line endings are ``LF``,\n"
- "``CRLF``, and ``BIN``."
- msgstr ""
- "Der Bereich ``[patterns]`` spezifiziert die Zeilenumbrüche, die in der\n"
- "Arbeitskopie verwendet werden. Das Format wird über ein Dateimuster\n"
- "angegeben. Der erste Treffer wird verwendet, also sollten Sie spezifi-\n"
- "schere Muster oben notieren. Die verfügbaren Zeilenenden sind ``LF``,\n"
- "``CRLF`` und ``BIN``."
- msgid ""
- "Files with the declared format of ``CRLF`` or ``LF`` are always\n"
- "checked out and stored in the repository in that format and files\n"
- "declared to be binary (``BIN``) are left unchanged. Additionally,\n"
- "``native`` is an alias for checking out in the platform's default line\n"
- "ending: ``LF`` on Unix (including Mac OS X) and ``CRLF`` on\n"
- "Windows. Note that ``BIN`` (do nothing to line endings) is Mercurial's\n"
- "default behaviour; it is only needed if you need to override a later,\n"
- "more general pattern."
- msgstr ""
- "Dateien mit dem deklarierten Format ``CRLF`` oder ``LF`` werden immer\n"
- "in diesem Format ausgecheckt; Dateien, die als binär (``BIN``) angegeben\n"
- "sind, werden nicht verändert. Zusätzlich kann ``native`` als Alias für\n"
- "die Voreinstellung des jeweiligen Systems verwendet werden: ``LF`` unter "
- "Unix\n"
- "(inkl. Mac OS X) und ``CRLF`` unter Windows. Beachten Sie, dass ``BIN``\n"
- "(nichts ändern) Mercurials Standardverhalten ist; es dient nur dazu,\n"
- "um ein späteres, allgemeineres Muster zu überschreiben."
- msgid ""
- "The optional ``[repository]`` section specifies the line endings to\n"
- "use for files stored in the repository. It has a single setting,\n"
- "``native``, which determines the storage line endings for files\n"
- "declared as ``native`` in the ``[patterns]`` section. It can be set to\n"
- "``LF`` or ``CRLF``. The default is ``LF``. For example, this means\n"
- "that on Windows, files configured as ``native`` (``CRLF`` by default)\n"
- "will be converted to ``LF`` when stored in the repository. Files\n"
- "declared as ``LF``, ``CRLF``, or ``BIN`` in the ``[patterns]`` section\n"
- "are always stored as-is in the repository."
- msgstr ""
- "Der optionale Bereich ``[repository]`` spezifiziert die Zeilenenden,\n"
- "die für Dateien im Projektarchiv verwendet werden sollen. Er besteht aus\n"
- "einer einzelnen Einstellung, ``native``, die angibt, wie Dateien, die\n"
- "als ``native`` gespeichert werden sollen (``[patterns]``-Bereich),\n"
- "behandelt werden. Der Wert kann auf ``CRLF`` oder ``LF`` gesetzt werden.\n"
- "Die Voreinstellung ist ``LF``. Zum Beispiel bedeutet dies, dass unter\n"
- "Windows Dateien, die als ``native`` (standardmäßig ``CRLF``)\n"
- "gespeichert werden sollen, nach ``LF`` konvertiert werden, bevor sie im\n"
- "Archiv abgelegt werden. Dateien, die als ``LF``, ``CRLF`` oder ``BIN``\n"
- "in ``[patterns]`` angeben wurden, werden immer ungeändert ins Archiv\n"
- "übernommen."
- msgid "Example versioned ``.hgeol`` file::"
- msgstr "Beispiel ``.hgeol``-Datei::"
- msgid ""
- " [patterns]\n"
- " **.py = native\n"
- " **.vcproj = CRLF\n"
- " **.txt = native\n"
- " Makefile = LF\n"
- " **.jpg = BIN"
- msgstr ""
- " [patterns]\n"
- " **.py = native\n"
- " **.vcproj = CRLF\n"
- " **.txt = native\n"
- " Makefile = LF\n"
- " **.jpg = BIN"
- msgid ""
- " [repository]\n"
- " native = LF"
- msgstr ""
- " [repository]\n"
- " native = LF"
- #. do not translate: .. note::
- msgid ".. note::"
- msgstr ""
- msgid ""
- " The rules will first apply when files are touched in the working\n"
- " copy, e.g. by updating to null and back to tip to touch all files."
- msgstr ""
- " Die Regeln werden erst angewendet, wenn Dateien in der Working Copy\n"
- " berührt werden, z.B. durch Updaten auf null und wieder zurück auf tip,\n"
- " um alle Dateien zu berühren."
- msgid ""
- "The extension uses an optional ``[eol]`` section read from both the\n"
- "normal Mercurial configuration files and the ``.hgeol`` file, with the\n"
- "latter overriding the former. You can use that section to control the\n"
- "overall behavior. There are three settings:"
- msgstr ""
- "Die Erweiterung verwendet einen optionalen ``[eol]``-Bereich in der\n"
- "Konfigurationsdatei und mit höherer Priorität in der ``.hgeol``-Datei, um\n"
- "das systemweite Verhalten zu definieren. Es gibt drei Einstellungen:"
- msgid ""
- "- ``eol.native`` (default ``os.linesep``) can be set to ``LF`` or\n"
- " ``CRLF`` to override the default interpretation of ``native`` for\n"
- " checkout. This can be used with :hg:`archive` on Unix, say, to\n"
- " generate an archive where files have line endings for Windows."
- msgstr ""
- "- ``eol.native`` (Voreinstellung ``os.linesep``) kann auf ``LF`` oder\n"
- " ``CRLF`` gesetzt werden, um die Interpretation von ``native`` beim\n"
- " Aktualisieren zu überschreiben. Dies kann mit :hg:``archive`` unter Unix\n"
- " verwendet werden, um bspw. ein Archiv zu erzeugen, in dem alle Dateien\n"
- " Windows-Zeilenumbrüche haben."
- msgid ""
- "- ``eol.only-consistent`` (default True) can be set to False to make\n"
- " the extension convert files with inconsistent EOLs. Inconsistent\n"
- " means that there is both ``CRLF`` and ``LF`` present in the file.\n"
- " Such files are normally not touched under the assumption that they\n"
- " have mixed EOLs on purpose."
- msgstr ""
- "- ``eol.only-consistent`` (standardmäßig True) kann auf False gesetzt\n"
- " werden, um die Erweiterung auch Dateien mit inkonsistenten Zeilen-\n"
- " umbrüchen verarbeiten zu lassen. Inkonsistent bedeutet, dass sowohl\n"
- " ``CRLF`` als auch ``LF`` in einer Datei enthalten sind. Solche Dateien\n"
- " werden normalerweise nicht angefasst, unter der Annahme, dass sie aus\n"
- " gutem Grund wechselnde Zeilenumbrüche haben."
- msgid ""
- "- ``eol.fix-trailing-newline`` (default False) can be set to True to\n"
- " ensure that converted files end with a EOL character (either ``\\n``\n"
- " or ``\\r\\n`` as per the configured patterns)."
- msgstr ""
- "- ``eol.fix-trailing-newline`` (standardmäßig False) kann auf True gesetzt\n"
- " werden um sicherzustellen, dass die konvertierten Dateien mit einem\n"
- " konfigurierten Zeilenumbruch enden (entweder ``\\n`` oder ``\\r\\n``)."
- msgid ""
- "The extension provides ``cleverencode:`` and ``cleverdecode:`` filters\n"
- "like the deprecated win32text extension does. This means that you can\n"
- "disable win32text and enable eol and your filters will still work. You\n"
- "only need to these filters until you have prepared a ``.hgeol`` file."
- msgstr ""
- "Die Extension stellt ``clevercode:`` und ``cleverdecode:`` Filter zur\n"
- "Verfügung, ähnlich der veralteten win32text Extension. Das bedeutet, daß\n"
- "Sie win32text ausschalten und eol einschalten können und Ihre Filter\n"
- "weiterhin funktionieren. Sie müssen diese Filter nur solange verwenden, bis\n"
- "Sie eine ``.hgeol`` Datei angelegt haben."
- msgid ""
- "The ``win32text.forbid*`` hooks provided by the win32text extension\n"
- "have been unified into a single hook named ``eol.checkheadshook``. The\n"
- "hook will lookup the expected line endings from the ``.hgeol`` file,\n"
- "which means you must migrate to a ``.hgeol`` file first before using\n"
- "the hook. ``eol.checkheadshook`` only checks heads, intermediate\n"
- "invalid revisions will be pushed. To forbid them completely, use the\n"
- "``eol.checkallhook`` hook. These hooks are best used as\n"
- "``pretxnchangegroup`` hooks."
- msgstr ""
- "Die ``win32text.forbid*`` Hooks, die von der win32text Extension zur\n"
- "Verfügung gestellt werden, sind in einem einzelnen Hook zusammengeführt\n"
- "worden: ``eol.checkheadshook``. Der Hook liest die erwarteten Zeilenenden\n"
- "aus der ``.hgeol`` Datei aus, daher muss zuerst eine ``.hgeol`` Datei\n"
- "anlegen werden, bevor Sie den Hook verwenden können. Er werden nur\n"
- "Kopfversionen geprüft; intermediäre Revisionen mit ungültigen Zeilenenden\n"
- "werden übertragen. Um auch dies zu verbieten, kann der ``eol.checkallhook``\n"
- "verwendet werden. Sie eignen sich am besten für ``pretxnchangegroup`` Hooks."
- msgid ""
- "See :hg:`help patterns` for more information about the glob patterns\n"
- "used.\n"
- msgstr ""
- "Siehe auch :hg:`help patterns` für mehr Informationen über die verwendeten\n"
- "Glob-Muster.\n"
- #, python-format
- msgid "ignoring unknown EOL style '%s' from %s\n"
- msgstr "Ignoriere unbekannten EOL-Stil '%s' aus '%s'\n"
- #, python-format
- msgid "warning: ignoring .hgeol file due to parse error at %s: %s\n"
- msgstr "Warning: Ignoriere .hgeol Datei wegen eines Parserfehlers bei %s: %s\n"
- #, python-format
- msgid " %s in %s should not have %s line endings"
- msgstr " %s in %s sollte keine %s-Zeilenumbrüche haben"
- msgid "end-of-line check failed:\n"
- msgstr "Zeilende-Prüfung fehlgeschlagen:\n"
- msgid "the eol extension is incompatible with the win32text extension\n"
- msgstr "Die eol-Erweiterung ist inkompatibel mit der win32text-Erweiterung.\n"
- #, python-format
- msgid "inconsistent newline style in %s\n"
- msgstr "Inkonsistente Zeilenumbrüche in %s\n"
- msgid "command to allow external programs to compare revisions"
- msgstr "Erlaubt externen Programmen, Revisionen zu vergleichen"
- msgid ""
- "The extdiff Mercurial extension allows you to use external programs\n"
- "to compare revisions, or revision with working directory. The external\n"
- "diff programs are called with a configurable set of options and two\n"
- "non-option arguments: paths to directories containing snapshots of\n"
- "files to compare."
- msgstr ""
- "Die extdiff Erweiterung erlaubt es, zwei Revisionen oder eine Revision mit\n"
- "dem Arbeitsverzeichnis durch ein externes Programm vergleichen zu lassen.\n"
- "Ein solches Programm wird mit konfigurierbaren Parameters und zwei nicht-\n"
- "Optionen aufgerufen. Dies sind die Pfad zu den zu vergleichenden Daten."
- msgid ""
- "The extdiff extension also allows you to configure new diff commands, so\n"
- "you do not need to type :hg:`extdiff -p kdiff3` always. ::"
- msgstr ""
- "Die extdiff-Erweiterung erlaubt auch die Definition von neuen\n"
- "diff-Befehlen, so dass man nicht immer :hg:`extdiff -p kdiff3` eingeben\n"
- "muss. ::"
- msgid ""
- " [extdiff]\n"
- " # add new command that runs GNU diff(1) in 'context diff' mode\n"
- " cdiff = gdiff -Nprc5\n"
- " ## or the old way:\n"
- " #cmd.cdiff = gdiff\n"
- " #opts.cdiff = -Nprc5"
- msgstr ""
- " [extdiff]\n"
- " # Fügt neues Kommando für GNU diff(1) im 'context diff' Modus hinzu\n"
- " cdiff = gdiff -Nprc5\n"
- " ## oder auf die alte Art:\n"
- " #cmd.cdiff = gdiff\n"
- " #opts.cdiff = -Nprc5"
- msgid ""
- " # add new command called vdiff, runs kdiff3\n"
- " vdiff = kdiff3"
- msgstr ""
- " # Fügt neues Kommando \"vdiff\" hinzu, welches kdiff3 ausführt\n"
- " vdiff = kdiff3"
- msgid ""
- " # add new command called meld, runs meld (no need to name twice)\n"
- " meld ="
- msgstr ""
- " # Fügt Kommando \"meld\" hinzu, welches meld ausführt (Name muss nicht\n"
- " # wiederholt werden)\n"
- " meld ="
- msgid ""
- " # add new command called vimdiff, runs gvimdiff with DirDiff plugin\n"
- " # (see http://www.vim.org/scripts/script.php?script_id=102) Non\n"
- " # English user, be sure to put \"let g:DirDiffDynamicDiffText = 1\" in\n"
- " # your .vimrc\n"
- " vimdiff = gvim -f \"+next\" \\\n"
- " \"+execute 'DirDiff' fnameescape(argv(0)) fnameescape(argv(1))\""
- msgstr ""
- " # Fügt Kommando \"vimdiff\" hinzu, welches gvimdiff mit dem DirDiff-"
- "Plugin\n"
- " # ausführt. (http://www.vim.org/scripts/script.php?script_id=102).\n"
- " # Die .vimrc sollte dazu \"let g:DirDiffDynamicDiffText = 1\" enthalten.\n"
- " vimdiff = gvim -f \"+next\" \\\n"
- " \"+execute 'DirDiff' fnameescape(argv(0)) fnameescape(argv(1))\""
- msgid "Tool arguments can include variables that are expanded at runtime::"
- msgstr ""
- "Die Argumente der Werkzeuge können Variablen enthalten, die zur Laufzeit\n"
- "ersetzt werden::"
- msgid ""
- " $parent1, $plabel1 - filename, descriptive label of first parent\n"
- " $child, $clabel - filename, descriptive label of child revision\n"
- " $parent2, $plabel2 - filename, descriptive label of second parent\n"
- " $root - repository root\n"
- " $parent is an alias for $parent1."
- msgstr ""
- " $parent1, $plabel1 - Dateiname, Beschreibung des ersten Vorfahren\n"
- " $child, $clabel - Dateiname, Beschreibung der Kindrevision\n"
- " $parent2, $plabel2 - Dateiname, Beschreibung des zweiten Vorfahren\n"
- " $root - Wurzelverzeichnis des Projektarchivs\n"
- " $parent ist ein Alias für $parent1."
- msgid ""
- "The extdiff extension will look in your [diff-tools] and [merge-tools]\n"
- "sections for diff tool arguments, when none are specified in [extdiff]."
- msgstr ""
- "Die extdiff-Erweiterung wird in Ihren Abschnitten [diff-tools] und\n"
- "[merge-tools] nach Argumenten für diff-Werkzeuge suchen, wenn keine\n"
- "im Abschnitt [extdiff] angegeben wurden."
- msgid ""
- " [extdiff]\n"
- " kdiff3 ="
- msgstr ""
- " [extdiff]\n"
- " kdiff3 ="
- msgid ""
- " [diff-tools]\n"
- " kdiff3.diffargs=--L1 '$plabel1' --L2 '$clabel' $parent $child"
- msgstr ""
- " [diff-tools]\n"
- " kdiff3.diffargs=--L1 '$plabel1' --L2 '$clabel' $parent $child"
- msgid ""
- "You can use -I/-X and list of file or directory names like normal\n"
- ":hg:`diff` command. The extdiff extension makes snapshots of only\n"
- "needed files, so running the external diff program will actually be\n"
- "pretty fast (at least faster than having to compare the entire tree).\n"
- msgstr ""
- "Man kann die Optionen -I/-X und die Liste von Datei- oder Verzeichnisnamen\n"
- "wie beim normalen :hg:`diff`-Befehl verwenden. Die extdiff-Erweiterung\n"
- "macht nur Schnappschüsse von den benötigten Dateien, so dass die\n"
- "Ausführungs der externen Differs eigentlich ziemlich schnell verläuft\n"
- "(zumindest schneller als beim Vergleich des gesamten Verzeichnisbaums).\n"
- #, python-format
- msgid "making snapshot of %d files from rev %s\n"
- msgstr "Erstelle Schnappschuss von %d Dateien aus Revision %s\n"
- #, python-format
- msgid "making snapshot of %d files from working directory\n"
- msgstr "Erstelle Schnappschuss von %d Dateien aus dem Arbeitsverzeichnis\n"
- msgid "cannot specify --rev and --change at the same time"
- msgstr "--rev und --change können nicht gleichzeitig angegeben werden"
- msgid "cleaning up temp directory\n"
- msgstr "Säubere temporäres Verzeichnis\n"
- msgid "use external program to diff repository (or selected files)"
- msgstr "Externes Vergleichsprogramm für Archiv- oder Dateiänderungen"
- msgid ""
- " Show differences between revisions for the specified files, using\n"
- " an external program. The default program used is diff, with\n"
- " default options \"-Npru\"."
- msgstr ""
- " Zeigt die Unterschiede zwischen den Revisionen der angegeben Dateien\n"
- " durch Aufruf eines externen Programms. Standardmäßig ist dies \"diff\"\n"
- " mit den Optionen \"-Npru\"."
- msgid ""
- " To select a different program, use the -p/--program option. The\n"
- " program will be passed the names of two directories to compare. To\n"
- " pass additional options to the program, use -o/--option. These\n"
- " will be passed before the names of the directories to compare."
- msgstr ""
- " Um ein anderes Programm zu verwenden, nutze die Option -p/--program.\n"
- " Die zwei zu vergleichenden Verzeichnisse werden automatisch als "
- "Aufrufs-\n"
- " parameter angenommen. Weitere Parameter können durch die Option\n"
- " -o/--option hinzugefügt werden. Diese werden vor den Verzeichnisnamen\n"
- " übergeben."
- msgid ""
- " When two revision arguments are given, then changes are shown\n"
- " between those revisions. If only one revision is specified then\n"
- " that revision is compared to the working directory, and, when no\n"
- " revisions are specified, the working directory files are compared\n"
- " to its parent."
- msgstr ""
- " Werden zwei Revisionen angegeben, dann werden die Änderungen zwischen\n"
- " diesen angezeigt. Ist nur eine Revision angegeben, so wird diese\n"
- " mit dem Arbeitsverzeichnis verglichen. Ohne Angabe einer Revision\n"
- " werden die lokalen Änderungen im Arbeitsverzeichnis zu seinem Vorfahren\n"
- " angezeigt."
- msgid "CMD"
- msgstr "BEFEHL"
- msgid "comparison program to run"
- msgstr "das externe Vergleichsprogramm"
- msgid "OPT"
- msgstr "OPT"
- msgid "pass option to comparison program"
- msgstr "Aufrufparameter für das Vergleichsprogramm"
- msgid "revision"
- msgstr "Revision"
- msgid "change made by revision"
- msgstr "Von dieser Revision erzeugte Änderung"
- msgid "hg extdiff [OPT]... [FILE]..."
- msgstr "hg extdiff [OPT]... [DATEI]..."
- #, python-format
- msgid "use %(path)s to diff repository (or selected files)"
- msgstr "Verwendet %(path)s um Archiv- oder Dateirevisionen zu vergleichen"
- #, python-format
- msgid ""
- " Show differences between revisions for the specified files, using\n"
- " the %(path)s program."
- msgstr ""
- " Zeigt die Unterschiede zwischen Revisionen der angegebenen Dateien\n"
- " durch das Programm %(path)s an."
- #, python-format
- msgid "hg %s [OPTION]... [FILE]..."
- msgstr "hg %s [OPTION]... [DATEI]..."
- msgid "http authentication with factotum"
- msgstr "HTTP-Authentifizierung mit factotum"
- msgid ""
- "This extension allows the factotum(4) facility on Plan 9 from Bell Labs\n"
- "platforms to provide authentication information for HTTP access. "
- "Configuration\n"
- "entries specified in the auth section as well as authentication information\n"
- "provided in the repository URL are fully supported. If no prefix is "
- "specified,\n"
- "a value of \"*\" will be assumed."
- msgstr ""
- msgid "By default, keys are specified as::"
- msgstr "Standardmäßig werden Schlüssel wie folgt angegeben::"
- msgid ""
- " proto=pass service=hg prefix=<prefix> user=<username> !password=<password>"
- msgstr ""
- " proto=pass service=hg prefix=<Präfix> user=<Benutzername> !"
- "password=<Passwort>"
- msgid ""
- "If the factotum extension is unable to read the required key, one will be\n"
- "requested interactively."
- msgstr ""
- "Wenn die Factotum-Erweiterung den benötigten Schlüssel nicht lesen kann,\n"
- " wird man interaktiv danach gefragt."
- msgid ""
- "A configuration section is available to customize runtime behavior. By\n"
- "default, these entries are::"
- msgstr ""
- "Ein Konfigurations-Abschnitt ist verfügbar, um das Laufzeitverhalten\n"
- "anzupassen. Standartmäßig sind die Einträge die folgenden::"
- msgid ""
- " [factotum]\n"
- " executable = /bin/auth/factotum\n"
- " mountpoint = /mnt/factotum\n"
- " service = hg"
- msgstr ""
- " [factotum]\n"
- " executable = /bin/auth/factotum\n"
- " mountpoint = /mnt/factotum\n"
- " service = hg"
- msgid ""
- "The executable entry defines the full path to the factotum binary. The\n"
- "mountpoint entry defines the path to the factotum file service. Lastly, the\n"
- "service entry controls the service name used when reading keys."
- msgstr ""
- "Der \"executable\"-Eintrag gibt den vollen Pfad zur Programmdatei von\n"
- "Factotum am. Der \"mountpoint\"-Eintrag gibt den Pfad zum\n"
- "Factotum-Dateidienst an. Zum Schluss setzt der \"service\"-Eintrag den\n"
- "Dienstnamen, der beim Lesen der Schlüssel verwendet wird."
- msgid "factotum not interactive"
- msgstr "Factotum ist nicht interaktiv"
- msgid "factotum not responding"
- msgstr "Factotum reagiert nicht"
- msgid "pull, update and merge in one command (DEPRECATED)"
- msgstr ""
- "Abrufen, Aktualisieren und Zusammenführen in einem Befehl zusammengefasst "
- "(VERALTET)"
- msgid "pull changes from a remote repository, merge new changes if needed."
- msgstr ""
- "Ruft Änderungen aus einem entfernten Projektarchiv ab und führt sie, falls "
- "nötig, zusammen."
- msgid ""
- " This finds all changes from the repository at the specified path\n"
- " or URL and adds them to the local repository."
- msgstr ""
- " Dies selektiert alle Änderungen des Projektarchivs am angegebenen Pfad\n"
- " oder der URL und fügt sie dem lokalen Projektarchiv hinzu."
- msgid ""
- " If the pulled changes add a new branch head, the head is\n"
- " automatically merged, and the result of the merge is committed.\n"
- " Otherwise, the working directory is updated to include the new\n"
- " changes."
- msgstr ""
- " Wenn die abgerufenen Änderungen einen neuen Zweigkopf erzeugen, wird\n"
- " dieser Kopf automatisch zusammengeführt und das Resultat als neue\n"
- " Revision übernommen. Andernfalls wird das Arbeitsverzeichnis mit den\n"
- " neue Änderungen aktualisiert."
- msgid ""
- " When a merge is needed, the working directory is first updated to\n"
- " the newly pulled changes. Local changes are then merged into the\n"
- " pulled changes. To switch the merge order, use --switch-parent."
- msgstr ""
- " Wenn eine Zusammenführung benötigt wird, wird zunächst das\n"
- " Arbeitsverzeichnis auf die neuen Änderungen aktualisiert.\n"
- " Lokale Änderungen werden dann mit den heruntergeladenen\n"
- " zusammengeführt. Um die Reihenfolge zu ändern, benutzen Sie\n"
- " --switch-parent."
- msgid " See :hg:`help dates` for a list of formats valid for -d/--date."
- msgstr ""
- " Siehe :hg:`help dates` für eine Liste gültiger Formate für -d/--date."
- msgid ""
- " Returns 0 on success.\n"
- " "
- msgstr ""
- " Gibt 0 bei Erfolg zurück.\n"
- " "
- msgid ""
- "working dir not at branch tip (use \"hg update\" to check out branch tip)"
- msgstr ""
- "Arbeitsverzeichnis ist nicht Spitze des Zweiges (nutze \"hg update\" um auf\n"
- "die Zweigspitze zu wechseln)"
- msgid "outstanding uncommitted merge"
- msgstr "Ausstehende nicht versionierte Zusammenführung"
- msgid "outstanding uncommitted changes"
- msgstr "Ausstehende nicht versionierte Änderungen"
- msgid "working directory is missing some files"
- msgstr "Im Arbeitsverzeichnis fehlen Dateien"
- msgid ""
- "multiple heads in this branch (use \"hg heads .\" and \"hg merge\" to merge)"
- msgstr ""
- "Mehrere Kopfversionen in diesem Zweig (Nutze \"hg heads .\" und \"hg merge"
- "\"\n"
- "um zusammenzuführen)"
- #, python-format
- msgid "pulling from %s\n"
- msgstr "Rufe von %s ab\n"
- msgid ""
- "other repository doesn't support revision lookup, so a rev cannot be "
- "specified."
- msgstr ""
- "Das andere Projektarchiv unterstützt keine Revisionsabfragen, daher kann\n"
- "keine Revision angegeben werden."
- #, python-format
- msgid ""
- "not merging with %d other new branch heads (use \"hg heads .\" and \"hg merge"
- "\" to merge them)\n"
- msgstr ""
- "Führe %d andere neue Zweigköpfe nicht zusammen (Nutze \"hg heads .\" und "
- "\"hg merge\" um sie zusammenzuführen)\n"
- #, python-format
- msgid "updating to %d:%s\n"
- msgstr "Aktualisiere auf %d:%s\n"
- #, python-format
- msgid "merging with %d:%s\n"
- msgstr "Führe zusammen mit %d:%s\n"
- #, python-format
- msgid "new changeset %d:%s merges remote changes with local\n"
- msgstr ""
- "Neuer Änderungssatz %d:%s führt entfernte Änderungen mit lokalen zusammen\n"
- msgid "a specific revision you would like to pull"
- msgstr "Revision, die geholt werden soll"
- msgid "edit commit message"
- msgstr "Editiere Versionsmeldung"
- msgid "edit commit message (DEPRECATED)"
- msgstr "Editiere Versionsmeldung (VERALTET)"
- msgid "switch parents when merging"
- msgstr "Vertauscht Vorgänger bei Zusammenführung"
- msgid "hg fetch [SOURCE]"
- msgstr "hg fetch [QUELLE]"
- msgid "commands to sign and verify changesets"
- msgstr "Kommandos um Änderungssätze zu signieren und Signaturen zu verifizieren"
- #, python-format
- msgid "%s Unknown key ID \"%s\"\n"
- msgstr "%s unbekannte Schlüssel-ID \"%s\"\n"
- #, python-format
- msgid "%s Bad signature from \"%s\"\n"
- msgstr "%s Fehlerhafte Signatur von \"%s\"\n"
- #, python-format
- msgid "%s Note: Signature has expired (signed by: \"%s\")\n"
- msgstr "%s Anmerkung: Signatur ist veraltet (signiert von: \"%s\")\n"
- #, python-format
- msgid "%s Note: This key has expired (signed by: \"%s\")\n"
- msgstr "%s Anmerkung: Dieser Schlüssel ist veraltet (signiert von: \"%s\")\n"
- msgid "hg sigs"
- msgstr "hg sigs"
- msgid "list signed changesets"
- msgstr "Zeigt signierte Änderungssätze"
- #, python-format
- msgid "%s:%d node does not exist\n"
- msgstr "%s:%d Knoten existiert nicht\n"
- msgid "hg sigcheck REV"
- msgstr "hg sigcheck REVISION"
- msgid "verify all the signatures there may be for a particular revision"
- msgstr "überprüfe alle für eine bestimmte Revision vorhandenen Signaturen"
- #, python-format
- msgid "no valid signature for %s\n"
- msgstr "Keine gültige Signatur für %s\n"
- msgid "make the signature local"
- msgstr "signiert nur lokal"
- msgid "sign even if the sigfile is modified"
- msgstr "signiert auch, wenn die Signaturdatei geändert ist"
- msgid "do not commit the sigfile after signing"
- msgstr "Signaturdatei nach dem Signieren nicht übernehmen"
- msgid "ID"
- msgstr "ID"
- msgid "the key id to sign with"
- msgstr "Die Schlüssel-ID zum Signieren"
- msgid "TEXT"
- msgstr "TEXT"
- msgid "commit message"
- msgstr "Versionsmeldung"
- msgid "hg sign [OPTION]... [REV]..."
- msgstr "hg sign [OPTION]... [REVISION]..."
- msgid "add a signature for the current or given revision"
- msgstr "Fügt der aktuellen oder gegebenen Revision eine Signatur hinzu"
- msgid ""
- " If no revision is given, the parent of the working directory is used,\n"
- " or tip if no revision is checked out."
- msgstr ""
- " Wenn keine Revision angegeben ist, wird der Vorgänger des Arbeits-\n"
- " verzeichnisses verwendet, oder die Spitze des Archivs, falls keine\n"
- " (die null-) Version geladen ist."
- msgid ""
- " See :hg:`help dates` for a list of formats valid for -d/--date.\n"
- " "
- msgstr ""
- " Siehe :hg:`help dates` für eine Liste gültiger Datumsformate für\n"
- " -d/--date.\n"
- " "
- msgid "uncommitted merge - please provide a specific revision"
- msgstr ""
- "Nicht versionierte Zusammenführung - bitte gib eine bestimmte Revision an"
- #, python-format
- msgid "signing %d:%s\n"
- msgstr "Signiere %d:%s\n"
- msgid "error while signing"
- msgstr "Fehler beim Signieren"
- msgid ""
- "working copy of .hgsigs is changed (please commit .hgsigs manually or use --"
- "force)"
- msgstr ""
- "Arbeitskopie der Datei .hgsigs wurde geändert (bitte manuell übernehmen oder "
- "--force verwenden)"
- msgid "unknown signature version"
- msgstr "Unbekannte Version der Signatur"
- msgid "command to view revision graphs from a shell (DEPRECATED)"
- msgstr "Befehl zum Anzeigen eines Revisionsgraphs auf dem Terminal (VERALTET)"
- msgid ""
- "The functionality of this extension has been include in core Mercurial\n"
- "since version 2.3."
- msgstr ""
- msgid ""
- "This extension adds a --graph option to the incoming, outgoing and log\n"
- "commands. When this options is given, an ASCII representation of the\n"
- "revision graph is also shown.\n"
- msgstr ""
- "Diese Erweiterung für bei den Befehlen incoming, outgoing und log die\n"
- "Option --graph hinzu, die, wenn sie angegeben wird, zusätzlich eine\n"
- "ASCII-Darstellung des Änderungsgraphen angezeigt.\n"
- msgid "follow changeset history, or file history across copies and renames"
- msgstr ""
- "Folgt der Versionshistorie oder Dateihistorie über Kopien und Umbenennungen "
- "hinweg"
- msgid "only follow the first parent of merge changesets (DEPRECATED)"
- msgstr "Folgt nur dem ersten Vorgänger von Zusammenführungen (VERALTET)"
- msgid "show revisions matching date spec"
- msgstr "Zeigt Revisionen passend zur Datums-Spezifikation"
- msgid "show copied files"
- msgstr "Zeigt kopierte Dateien"
- msgid "do case-insensitive search for a given text"
- msgstr "Sucht ein Stichwort unabhängig von Groß- und Kleinschreibung"
- msgid "show the specified revision or range"
- msgstr "Zeigt die angegebene Revision oder den Bereich"
- msgid "include revisions where files were removed"
- msgstr "Revisionen einschließen, in denen Dateien entfernt wurden"
- msgid "show only merges (DEPRECATED)"
- msgstr "Zeigt nur Zusammenführungen (VERALTET)"
- msgid "USER"
- msgstr "BENUTZER"
- msgid "revisions committed by user"
- msgstr "Revisionen vom Nutzer"
- msgid "show only changesets within the given named branch (DEPRECATED)"
- msgstr "Zeigt nur Änderungssätze innerhalb des angegebenen Zweigs (VERALTET)"
- msgid "BRANCH"
- msgstr ""
- msgid "show changesets within the given named branch"
- msgstr "Zeigt nur Änderungssätze innerhalb des angegebenen Zweigs"
- msgid "do not display revision or any of its ancestors"
- msgstr "Gibt weder diese Revision noch ihre Vorgänger aus"
- msgid "[OPTION]... [FILE]"
- msgstr "[OPTION]... [DATEI]"
- msgid "show revision history alongside an ASCII revision graph"
- msgstr "Zeigt die Revisionshistorie zusammen mit einem ASCII Revisionsgraphen"
- msgid ""
- " Print a revision history alongside a revision graph drawn with\n"
- " ASCII characters."
- msgstr " Zeigt die Revisionshistorie und einen ASCII-Graphen an."
- msgid ""
- " Nodes printed as an @ character are parents of the working\n"
- " directory.\n"
- " "
- msgstr ""
- " Das @-Zeichen kennzeichnet die Vorgänger des Arbeitsverzeichnisses.\n"
- " "
- msgid "hooks for integrating with the CIA.vc notification service"
- msgstr "Hooks zur Integration mit dem CIA.cv-Benachrichtigungsdienst"
- msgid ""
- "This is meant to be run as a changegroup or incoming hook. To\n"
- "configure it, set the following options in your hgrc::"
- msgstr ""
- "Dies ist dafür gedacht, als Hook für changegroup oder incoming eingesetzt\n"
- "zu werden. Um es zu konfigurieren, setzen Sie die folgenden Optionen in\n"
- "Ihrer hgrc::"
- msgid ""
- " [cia]\n"
- " # your registered CIA user name\n"
- " user = foo\n"
- " # the name of the project in CIA\n"
- " project = foo\n"
- " # the module (subproject) (optional)\n"
- " #module = foo\n"
- " # Append a diffstat to the log message (optional)\n"
- " #diffstat = False\n"
- " # Template to use for log messages (optional)\n"
- " #template = {desc}\\n{baseurl}{webroot}/rev/{node}-- {diffstat}\n"
- " # Style to use (optional)\n"
- " #style = foo\n"
- " # The URL of the CIA notification service (optional)\n"
- " # You can use mailto: URLs to send by email, e.g.\n"
- " # mailto:cia@cia.vc\n"
- " # Make sure to set email.from if you do this.\n"
- " #url = http://cia.vc/\n"
- " # print message instead of sending it (optional)\n"
- " #test = False\n"
- " # number of slashes to strip for url paths\n"
- " #strip = 0"
- msgstr ""
- " [cia]\n"
- " # Ihr registrierter CIA-Benutzername\n"
- " user = foo\n"
- " # der Name des Projekts bei CIA\n"
- " project = foo\n"
- " # das Modul (Unterprojekt) (optional)\n"
- " #module = foo\n"
- " # Hänge eine Statistik über Änderungen an die Versionsmeldung an\n"
- " # (optional)\n"
- " #diffstat = False\n"
- " # Vorlage für die Versionsmeldungen (optional)\n"
- " #template = {desc}\\n{baseurl}{webroot}/rev/{node}-- {diffstat}\n"
- " # zu verwendender Stil (optional)\n"
- " #style = foo\n"
- " # Die URL des CIA Benachrichtigungsdienstes (optional)\n"
- " # Sie können mailto:-URLs verwenden, um E-Mails zu senden, z.B.\n"
- " # mailto:cia@cia.vc\n"
- " # Stellen Sie sicher, dass Sie email.from korrekt eingerichtet haben,\n"
- " # wenn Sie dies tun.\n"
- " #url = http://cia.vc/\n"
- " # Nachrichten ausgeben statt sie zu senden (optional)\n"
- " #test = False\n"
- " # Anzahl von Verzeichnissen, die von URL-Pfaden entfernt werden sollen\n"
- " #strip = 0"
- msgid ""
- " [hooks]\n"
- " # one of these:\n"
- " changegroup.cia = python:hgcia.hook\n"
- " #incoming.cia = python:hgcia.hook"
- msgstr ""
- " [hooks]\n"
- " # einer von diesen:\n"
- " changegroup.cia = python:hgcia.hook\n"
- " #incoming.cia = python:hgcia.hook"
- msgid ""
- " [web]\n"
- " # If you want hyperlinks (optional)\n"
- " baseurl = http://server/path/to/repo\n"
- msgstr ""
- " [web]\n"
- " # Wenn Sie Hyperlinks möchten (optional)\n"
- " baseurl = http://server/path/to/repo\n"
- #, python-format
- msgid "%s returned an error: %s"
- msgstr "%s gab einen Fehler zurück: %s"
- #, python-format
- msgid "hgcia: sending update to %s\n"
- msgstr "hgcia: Sende Aktualisierung an %s\n"
- msgid "email.from must be defined when sending by email"
- msgstr "email.from muss definiert werden, wenn E-Mails gesendet werden"
- msgid "browse the repository in a graphical way"
- msgstr "durchstöbert das Projektarchiv auf grafische Weise"
- msgid ""
- "The hgk extension allows browsing the history of a repository in a\n"
- "graphical way. It requires Tcl/Tk version 8.4 or later. (Tcl/Tk is not\n"
- "distributed with Mercurial.)"
- msgstr ""
- "Die hgk-Erweiterung erlaubt das Durchstöbern der Historie eines\n"
- "Projektarchivs auf grafische Weise. Sie benötigt Tcl/Tk in Version 8.4\n"
- "oder neuer. (Tcl/Tk wird nicht mit Mercurial ausgeliefert.)"
- msgid ""
- "hgk consists of two parts: a Tcl script that does the displaying and\n"
- "querying of information, and an extension to Mercurial named hgk.py,\n"
- "which provides hooks for hgk to get information. hgk can be found in\n"
- "the contrib directory, and the extension is shipped in the hgext\n"
- "repository, and needs to be enabled."
- msgstr ""
- "hgk besteht aus zwei Teilen: Ein Tcl-Skript, das die Anzeige und das\n"
- "Abrufen der Informationen übernimmt, und eine Mercurial-Erweiterung\n"
- "namens hgk.py, die Hooks für hgk bereitstellt. hgk kann im Verzeichnis\n"
- "contrib gefunden werden, während die Erweiterung im hgext-Archiv liegt\n"
- "und extra aktiviert werden muss."
- msgid ""
- "The :hg:`view` command will launch the hgk Tcl script. For this command\n"
- "to work, hgk must be in your search path. Alternately, you can specify\n"
- "the path to hgk in your configuration file::"
- msgstr ""
- "Der :hg:`view`-Befehl wird das hgk Tcl-Skript starten. Damit dies\n"
- "funktioniert, muss hgk im Suchpfad vorhanden sein. Alternativ kann der\n"
- "Pfad zu hgk auch in Ihrer Konfigurationsdatei angegeben werden::"
- msgid ""
- " [hgk]\n"
- " path=/location/of/hgk"
- msgstr ""
- " [hgk]\n"
- " path=/pfad/zu/hgk"
- msgid ""
- "hgk can make use of the extdiff extension to visualize revisions.\n"
- "Assuming you had already configured extdiff vdiff command, just add::"
- msgstr ""
- "hgk kann die extdiff-Erweiterung nutzen, um Revisionen anzuzeigen.\n"
- "Angenommen, extdiff ist bereits mit dem vdiff-Befehl konfiguriert, muss\n"
- "nur das Folgende ergänzt werden::"
- msgid ""
- " [hgk]\n"
- " vdiff=vdiff"
- msgstr ""
- " [hgk]\n"
- " vdiff=vdiff"
- msgid ""
- "Revisions context menu will now display additional entries to fire\n"
- "vdiff on hovered and selected revisions.\n"
- msgstr ""
- "Das Kontextmenü von Revisionen wird nun einen zusätzlichen Eintrag\n"
- "anzeigen, um vdiff auf markierten (und bei Mouse-Over) Revisionen\n"
- "auszuführen.\n"
- msgid "diff trees from two commits"
- msgstr "Vergleicht (Teil)bäume von zwei Revisionen"
- msgid "output common ancestor information"
- msgstr "gibt Informationen über gemeinsame Vorfahren aus"
- msgid "cat a specific revision"
- msgstr "gibt eine bestimmte Revision aus"
- msgid "cat-file: type or revision not supplied\n"
- msgstr "cat-file: Typ oder Revision nicht angegeben\n"
- msgid "aborting hg cat-file only understands commits\n"
- msgstr "Breche cat-file ab: Nur Commits werden unterstützt\n"
- msgid "parse given revisions"
- msgstr "Verarbeitet angegebene Revisionen"
- msgid "print revisions"
- msgstr "Revisionen ausgeben"
- msgid "print extension options"
- msgstr "Gibt die Optionen der Erweiterung aus"
- msgid "start interactive history viewer"
- msgstr "Startet den interaktiven Historienbetrachter"
- msgid "NUM"
- msgstr "NUM"
- msgid "limit number of changes displayed"
- msgstr "Begrenzt die Anzahl der angezeigten Änderungen"
- msgid "hg view [-l LIMIT] [REVRANGE]"
- msgstr "hg view [-l LIMIT] [REVBEREICH]"
- msgid "generate patch"
- msgstr "Patch erzeugen"
- msgid "recursive"
- msgstr "rekursiv"
- msgid "pretty"
- msgstr "hübsch"
- msgid "stdin"
- msgstr "stdin (Standardeingabe)"
- msgid "detect copies"
- msgstr "erkennt Kopien"
- msgid "search"
- msgstr "Suche"
- msgid "hg git-diff-tree [OPTION]... NODE1 NODE2 [FILE]..."
- msgstr "hg git-diff-tree [OPTION]... KNOTEN1 KNOTEN2 [DATEI]..."
- msgid "hg debug-cat-file [OPTION]... TYPE FILE"
- msgstr "hg debug-cat-file [OPTION]... TYP DATEI"
- msgid "hg debug-config"
- msgstr "hg debug-config"
- msgid "hg debug-merge-base REV REV"
- msgstr "hg debug-merge-base REV REV"
- #. i18n: bisect changeset status
- msgid "ignored"
- msgstr "ignoriert"
- msgid "hg debug-rev-parse REV"
- msgstr "hg debug-rev-parse REV"
- msgid "header"
- msgstr "Kopfbereich"
- msgid "topo-order"
- msgstr "topologische Sortierung"
- msgid "parents"
- msgstr "Eltern"
- msgid "max-count"
- msgstr "maximale Anzahl"
- msgid "hg debug-rev-list [OPTION]... REV..."
- msgstr "hg debug-rev-list [OPTION]... REV..."
- msgid "syntax highlighting for hgweb (requires Pygments)"
- msgstr "Syntax-Hervorhebung für hgweb (erfordert Pygments)"
- msgid ""
- "It depends on the Pygments syntax highlighting library:\n"
- "http://pygments.org/"
- msgstr ""
- "Dies hängt von der Syntaxhervorhebungs-Bibliothek Pygments ab:\n"
- "http://pygments.org/"
- msgid "There is a single configuration option::"
- msgstr "Es gibt eine einzelne Konfigurationsoption::"
- msgid ""
- " [web]\n"
- " pygments_style = <style>"
- msgstr ""
- " [web]\n"
- " pygments_style = <style>"
- msgid "The default is 'colorful'.\n"
- msgstr "Die Voreinstellung ist 'colorful'.\n"
- msgid "interactive history editing"
- msgstr ""
- msgid ""
- "With this extension installed, Mercurial gains one new command: histedit. "
- "Usage\n"
- "is as follows, assuming the following history::"
- msgstr ""
- msgid ""
- " @ 3[tip] 7c2fd3b9020c 2009-04-27 18:04 -0500 durin42\n"
- " | Add delta\n"
- " |\n"
- " o 2 030b686bedc4 2009-04-27 18:04 -0500 durin42\n"
- " | Add gamma\n"
- " |\n"
- " o 1 c561b4e977df 2009-04-27 18:04 -0500 durin42\n"
- " | Add beta\n"
- " |\n"
- " o 0 d8d2fcd0e319 2009-04-27 18:04 -0500 durin42\n"
- " Add alpha"
- msgstr ""
- msgid ""
- "If you were to run ``hg histedit c561b4e977df``, you would see the "
- "following\n"
- "file open in your editor::"
- msgstr ""
- msgid ""
- " pick c561b4e977df Add beta\n"
- " pick 030b686bedc4 Add gamma\n"
- " pick 7c2fd3b9020c Add delta"
- msgstr ""
- msgid ""
- " # Edit history between c561b4e977df and 7c2fd3b9020c\n"
- " #\n"
- " # Commands:\n"
- " # p, pick = use commit\n"
- " # e, edit = use commit, but stop for amending\n"
- " # f, fold = use commit, but fold into previous commit (combines N and "
- "N-1)\n"
- " # d, drop = remove commit from history\n"
- " # m, mess = edit message without changing commit content\n"
- " #"
- msgstr ""
- msgid ""
- "In this file, lines beginning with ``#`` are ignored. You must specify a "
- "rule\n"
- "for each revision in your history. For example, if you had meant to add "
- "gamma\n"
- "before beta, and then wanted to add delta in the same revision as beta, you\n"
- "would reorganize the file to look like this::"
- msgstr ""
- msgid ""
- " pick 030b686bedc4 Add gamma\n"
- " pick c561b4e977df Add beta\n"
- " fold 7c2fd3b9020c Add delta"
- msgstr ""
- msgid ""
- "At which point you close the editor and ``histedit`` starts working. When "
- "you\n"
- "specify a ``fold`` operation, ``histedit`` will open an editor when it "
- "folds\n"
- "those revisions together, offering you a chance to clean up the commit "
- "message::"
- msgstr ""
- msgid ""
- " Add beta\n"
- " ***\n"
- " Add delta"
- msgstr ""
- msgid ""
- "Edit the commit message to your liking, then close the editor. For\n"
- "this example, let's assume that the commit message was changed to\n"
- "``Add beta and delta.`` After histedit has run and had a chance to\n"
- "remove any old or temporary revisions it needed, the history looks\n"
- "like this::"
- msgstr ""
- msgid ""
- " @ 2[tip] 989b4d060121 2009-04-27 18:04 -0500 durin42\n"
- " | Add beta and delta.\n"
- " |\n"
- " o 1 081603921c3f 2009-04-27 18:04 -0500 durin42\n"
- " | Add gamma\n"
- " |\n"
- " o 0 d8d2fcd0e319 2009-04-27 18:04 -0500 durin42\n"
- " Add alpha"
- msgstr ""
- msgid ""
- "Note that ``histedit`` does *not* remove any revisions (even its own "
- "temporary\n"
- "ones) until after it has completed all the editing operations, so it will\n"
- "probably perform several strip operations when it's done. For the above "
- "example,\n"
- "it had to run strip twice. Strip can be slow depending on a variety of "
- "factors,\n"
- "so you might need to be a little patient. You can choose to keep the "
- "original\n"
- "revisions by passing the ``--keep`` flag."
- msgstr ""
- msgid ""
- "The ``edit`` operation will drop you back to a command prompt,\n"
- "allowing you to edit files freely, or even use ``hg record`` to commit\n"
- "some changes as a separate commit. When you're done, any remaining\n"
- "uncommitted changes will be committed as well. When done, run ``hg\n"
- "histedit --continue`` to finish this step. You'll be prompted for a\n"
- "new commit message, but the default commit message will be the\n"
- "original message for the ``edit`` ed revision."
- msgstr ""
- msgid ""
- "The ``message`` operation will give you a chance to revise a commit\n"
- "message without changing the contents. It's a shortcut for doing\n"
- "``edit`` immediately followed by `hg histedit --continue``."
- msgstr ""
- msgid ""
- "If ``histedit`` encounters a conflict when moving a revision (while\n"
- "handling ``pick`` or ``fold``), it'll stop in a similar manner to\n"
- "``edit`` with the difference that it won't prompt you for a commit\n"
- "message when done. If you decide at this point that you don't like how\n"
- "much work it will be to rearrange history, or that you made a mistake,\n"
- "you can use ``hg histedit --abort`` to abandon the new changes you\n"
- "have made and return to the state before you attempted to edit your\n"
- "history."
- msgstr ""
- msgid ""
- "If we clone the histedit-ed example repository above and add four more\n"
- "changes, such that we have the following history::"
- msgstr ""
- msgid ""
- " @ 6[tip] 038383181893 2009-04-27 18:04 -0500 stefan\n"
- " | Add theta\n"
- " |\n"
- " o 5 140988835471 2009-04-27 18:04 -0500 stefan\n"
- " | Add eta\n"
- " |\n"
- " o 4 122930637314 2009-04-27 18:04 -0500 stefan\n"
- " | Add zeta\n"
- " |\n"
- " o 3 836302820282 2009-04-27 18:04 -0500 stefan\n"
- " | Add epsilon\n"
- " |\n"
- " o 2 989b4d060121 2009-04-27 18:04 -0500 durin42\n"
- " | Add beta and delta.\n"
- " |\n"
- " o 1 081603921c3f 2009-04-27 18:04 -0500 durin42\n"
- " | Add gamma\n"
- " |\n"
- " o 0 d8d2fcd0e319 2009-04-27 18:04 -0500 durin42\n"
- " Add alpha"
- msgstr ""
- msgid ""
- "If you run ``hg histedit --outgoing`` on the clone then it is the same\n"
- "as running ``hg histedit 836302820282``. If you need plan to push to a\n"
- "repository that Mercurial does not detect to be related to the source\n"
- "repo, you can add a ``--force`` option.\n"
- msgstr ""
- #. i18n: command names and abbreviations must remain untranslated
- #, python-format
- msgid ""
- "# Edit history between %s and %s\n"
- "#\n"
- "# Commands:\n"
- "# p, pick = use commit\n"
- "# e, edit = use commit, but stop for amending\n"
- "# f, fold = use commit, but fold into previous commit (combines N and N-1)\n"
- "# d, drop = remove commit from history\n"
- "# m, mess = edit message without changing commit content\n"
- "#\n"
- msgstr ""
- msgid "Fix up the change and run hg histedit --continue"
- msgstr ""
- #, python-format
- msgid "%s: empty changeset\n"
- msgstr "%s: leerer Änderungssatz\n"
- msgid ""
- "Make changes as needed, you may commit or record as needed now.\n"
- "When you are finished, run hg histedit --continue to resume."
- msgstr ""
- #, python-format
- msgid "%s: empty changeset"
- msgstr "%s: leerer Änderungssatz"
- #, python-format
- msgid "comparing with %s\n"
- msgstr "Vergleiche mit %s\n"
- msgid "no outgoing ancestors"
- msgstr ""
- msgid "there are ambiguous outgoing revisions"
- msgstr ""
- msgid "see \"hg help histedit\" for more detail"
- msgstr "siehe \"hg help histedit\" für Details"
- msgid "Read history edits from the specified file."
- msgstr ""
- msgid "continue an edit already in progress"
- msgstr ""
- msgid "don't strip old nodes after edit is complete"
- msgstr ""
- msgid "abort an edit in progress"
- msgstr ""
- msgid "changesets not found in destination"
- msgstr "Änderungssätze, die nicht im Zielarchiv sind"
- msgid "force outgoing even for unrelated repositories"
- msgstr ""
- msgid "first revision to be edited"
- msgstr ""
- msgid "ANCESTOR | --outgoing [URL]"
- msgstr ""
- #, fuzzy
- msgid "interactively edit changeset history"
- msgstr "Interaktive Auswahl der Änderungen zur Übernahme ins Archiv"
- msgid ""
- " This command edits changesets between ANCESTOR and the parent of\n"
- " the working directory."
- msgstr ""
- msgid ""
- " With --outgoing, this edits changesets not found in the\n"
- " destination repository. If URL of the destination is omitted, the\n"
- " 'default-push' (or 'default') path will be used."
- msgstr ""
- msgid ""
- " For safety, this command is aborted, also if there are ambiguous\n"
- " outgoing revisions which may confuse users: for example, there are\n"
- " multiple branches containing outgoing revisions."
- msgstr ""
- msgid ""
- " Use \"min(outgoing() and ::.)\" or similar revset specification\n"
- " instead of --outgoing to specify edit target revision exactly in\n"
- " such ambiguous situation. See :hg:`help revsets` for detail about\n"
- " selecting revisions."
- msgstr ""
- msgid ""
- " Returns 0 on success, 1 if user intervention is required (not only\n"
- " for intentional \"edit\" command, but also for resolving unexpected\n"
- " conflicts).\n"
- " "
- msgstr ""
- msgid "source has mq patches applied"
- msgstr "Die Quelle hat angewandte mq-Patches"
- msgid "--force only allowed with --outgoing"
- msgstr ""
- msgid "no arguments allowed with --continue"
- msgstr ""
- msgid "no arguments allowed with --abort"
- msgstr ""
- msgid "history edit already in progress, try --continue or --abort"
- msgstr ""
- msgid "no revisions allowed with --outgoing"
- msgstr ""
- msgid "only one repo argument allowed with --outgoing"
- msgstr ""
- msgid "histedit requires exactly one ancestor revision"
- msgstr "histedit erwartet genau eine Vorgänger-Revision"
- #, python-format
- msgid "%s is not an ancestor of working directory"
- msgstr "%s ist kein Vorfahre des Arbeitsverzeichnisses"
- msgid "use \"histedit --abort\" to clear broken state"
- msgstr ""
- msgid "cannot edit history that would orphan nodes"
- msgstr ""
- msgid "cannot edit history that contains merges"
- msgstr ""
- # Vorschlag: Nicht veränderbarer Änderungssatz %s kann nicht verändert/editiert/?? werden
- #, python-format
- msgid "cannot edit immutable changeset: %s"
- msgstr ""
- #, python-format
- msgid "malformed line \"%s\""
- msgstr "fehlerhafte Zeile: \"%s\""
- #, python-format
- msgid "unknown changeset %s listed"
- msgstr ""
- msgid "may not use changesets other than the ones listed"
- msgstr ""
- #, python-format
- msgid "duplicated command for changeset %s"
- msgstr ""
- #, python-format
- msgid "unknown action \"%s\""
- msgstr "Unbekannte Aktion \"%s\""
- #, python-format
- msgid "missing rules for changeset %s"
- msgstr ""
- msgid "do you want to use the drop action?"
- msgstr ""
- #, python-format
- msgid "histedit: moving bookmarks %s from %s to %s\n"
- msgstr "histedit: verschiebe Lezezeichen %s von %s nach %s\n"
- #. i18n: column positioning for "hg summary"
- #, python-format
- msgid "hist: %s (histedit --continue)\n"
- msgstr ""
- #, python-format
- msgid "%d remaining"
- msgstr ""
- msgid "histedit in progress"
- msgstr ""
- msgid "use 'hg histedit --continue' or 'hg histedit --abort'"
- msgstr ""
- msgid "accelerate status report using Linux's inotify service"
- msgstr "Beschleunigt die Statusabfrage mit dem inotify-Dient von Linux"
- msgid "start an inotify server for this repository"
- msgstr "Startet einen inotify-Server für dieses Projektarchiv"
- msgid "debugging information for inotify extension"
- msgstr "Informationen zur Fehlersucht für die inotify-Erweiterung"
- msgid ""
- " Prints the list of directories being watched by the inotify server.\n"
- " "
- msgstr ""
- " Gibt eine Liste von Verzeichnissen aus, die von dem inotify-Server\n"
- " überwacht werden."
- msgid "directories being watched:\n"
- msgstr "Überwachte Verzeichnisse:\n"
- msgid "run server in background"
- msgstr "Server im Hintergrund ausführen"
- msgid "used internally by daemon mode"
- msgstr "Wird intern im Server-Modus genutzt"
- msgid "minutes to sit idle before exiting"
- msgstr "Minuten, bevor wegen Untätigkeit beendet wird"
- msgid "name of file to write process ID to"
- msgstr "Dateiname für Prozess-ID"
- msgid "hg inserve [OPTION]..."
- msgstr "hg inserve [OPTION]..."
- msgid "inotify-client: found dead inotify server socket; removing it\n"
- msgstr "inotify-Client: toten inotify-Serversocket gefunden; entferne ihn\n"
- #, python-format
- msgid "inotify-client: could not start inotify server: %s\n"
- msgstr "inotify-Client: Konnte inotify-Server nicht starten: %s\n"
- #, python-format
- msgid "inotify-client: could not talk to new inotify server: %s\n"
- msgstr ""
- "inotify-Client: Konnte nicht mit dem neuen inotify-Server sprechen: %s\n"
- #, python-format
- msgid "inotify-client: failed to contact inotify server: %s\n"
- msgstr "inotify-Client: Kontakt zum inotify-Server fehlgeschlagen: %s\n"
- msgid "inotify-client: received empty answer from inotify server"
- msgstr "inotify-Client: Leere Antwort vom inotify-Sever emfpangen"
- #, python-format
- msgid "(inotify: received response from incompatible server version %d)\n"
- msgstr ""
- "(inotify: Antwort eines Servers mit inkompatibler Version %d empfangen)\n"
- #, python-format
- msgid "(inotify: received '%s' response when expecting '%s')\n"
- msgstr "(inotify: '%s' Antwort erhalten, aber '%s' erwartet)\n"
- msgid "this system does not seem to support inotify"
- msgstr "Dieses System scheint inotify nicht zu unterstützen."
- #, python-format
- msgid "*** the current per-user limit on the number of inotify watches is %s\n"
- msgstr "*** Das aktuelle Benutzer-Limit für inotify-Beobachter ist %s\n"
- msgid "*** this limit is too low to watch every directory in this repository\n"
- msgstr ""
- "*** Dieses Limit ist zu gering, um jedes Verzeichnis dieses Archivs zu\n"
- "*** überwachen.\n"
- msgid "*** counting directories: "
- msgstr "*** Zähle Verzeichnisse: "
- #, python-format
- msgid "found %d\n"
- msgstr "%d gefunden\n"
- #, python-format
- msgid "*** to raise the limit from %d to %d (run as root):\n"
- msgstr "*** um das Limit von %d auf %d zu heben (als root ausführen):\n"
- #, python-format
- msgid "*** echo %d > %s\n"
- msgstr "*** echo %d > %s\n"
- #, python-format
- msgid "cannot watch %s until inotify watch limit is raised"
- msgstr ""
- "Kann Verzeichnis %s nicht überwachen, bis das inotify-Limit erhöht wurde."
- #, python-format
- msgid "inotify service not available: %s"
- msgstr "inotify-Dienst ist nicht verfügbar: %s"
- #, python-format
- msgid "watching %r\n"
- msgstr "Beobachte %r\n"
- #, python-format
- msgid "watching directories under %r\n"
- msgstr "Beobachte Verzeichnisse unterhalb von %r\n"
- #, python-format
- msgid "%s event: created %s\n"
- msgstr "%s-Ereignis: %s erstellt\n"
- #, python-format
- msgid "%s event: deleted %s\n"
- msgstr "%s-Ereignis: %s gelöscht\n"
- #, python-format
- msgid "%s event: modified %s\n"
- msgstr "%s-Ereignis: %s geändert\n"
- #, python-format
- msgid "filesystem containing %s was unmounted\n"
- msgstr "Dateisystem, das %s enthielt, wurde ausgehängt\n"
- #, python-format
- msgid "%s readable: %d bytes\n"
- msgstr "%s lesbar: %d Bytes\n"
- #, python-format
- msgid "%s below threshold - unhooking\n"
- msgstr "%s unterhalb der Grenze - hänge aus\n"
- #, python-format
- msgid "%s reading %d events\n"
- msgstr "%s Lese %d Ereignisse\n"
- #, python-format
- msgid "%s hooking back up with %d bytes readable\n"
- msgstr "%s Hänge wieder mit %d lesbaren Bytes ein\n"
- msgid "finished setup\n"
- msgstr "Einrichtung abgeschlossen\n"
- #, python-format
- msgid "status: %r %s -> %s\n"
- msgstr "Status: %r %s -> %s\n"
- msgid "rescanning due to .hgignore change\n"
- msgstr "Untersuche erneut, da sich die .hgignore geändert hat\n"
- msgid "cannot start: socket is already bound"
- msgstr "Kann nicht starten: Socket wird bereits verwendet"
- #, python-format
- msgid "answering query for %r\n"
- msgstr "Beantworte Anfrage für %r\n"
- #, python-format
- msgid "received query from incompatible client version %d\n"
- msgstr "Anfrage von Client mit inkompatibler Version %d empfangen\n"
- #, python-format
- msgid "unrecognized query type: %s\n"
- msgstr "Unbekannte Anfrageart: %s\n"
- msgid "expand expressions into changelog and summaries"
- msgstr "Erweitert Ausdrücke in der Historie und Zusammenfassungen"
- msgid ""
- "This extension allows the use of a special syntax in summaries, which\n"
- "will be automatically expanded into links or any other arbitrary\n"
- "expression, much like InterWiki does."
- msgstr ""
- "Diese Erweiterung erlaubt es, eine spezielle Syntax in der Zusammenfassung\n"
- "zu verwenden, die automatisch in Links oder jeden beliebigen anderen\n"
- "Ausdruck ausgewertet werden, in etwa so, wie es InterWiki macht."
- msgid ""
- "A few example patterns (link to bug tracking, etc.) that may be used\n"
- "in your hgrc::"
- msgstr ""
- "Ein paar Beispiel-Muster (Link zu einem Bugtracker usw.), die in Ihrer\n"
- ".hgrc verwendet werden können::"
- msgid ""
- " [interhg]\n"
- " issues = s!issue(\\d+)!<a href=\"http://bts/issue\\1\">issue\\1</a>!\n"
- " bugzilla = s!((?:bug|b=|(?=#?\\d{4,}))(?:\\s*#?)(\\d+))!<a..=\\2\">\\1</a>!"
- "i\n"
- " boldify = s!(^|\\s)#(\\d+)\\b! <b>#\\2</b>!\n"
- msgstr ""
- " [interhg]\n"
- " fehler = s!fehler(\\d+)!<a href=\"http://bts/issue\\1\">fehler\\1</a>!\n"
- " bugzilla = s!((?:bug|b=|(?=#?\\d{4,}))(?:\\s*#?)(\\d+))!<a..=\\2\">\\1</a>!"
- "i\n"
- " fett = s!(^|\\s)#(\\d+)\\b! <b>#\\2</b>!\n"
- #, python-format
- msgid "interhg: invalid pattern for %s: %s\n"
- msgstr "interhg: Ungültiges Muster für %s: %s\n"
- #, python-format
- msgid "interhg: invalid regexp for %s: %s\n"
- msgstr "interhg: Ungültiger Regulärer Ausdruck für %s: %s\n"
- msgid "expand keywords in tracked files"
- msgstr "erweitert Platzhalter in versionierten Dateien"
- msgid ""
- "This extension expands RCS/CVS-like or self-customized $Keywords$ in\n"
- "tracked text files selected by your configuration."
- msgstr ""
- "Diese Erweiterung ersetzt RCS/CVS-artige oder selbstdefinierte\n"
- "$Platzhalter$ in versionierten Textdateien, die von Ihrer Konfiguration\n"
- "angegeben werden."
- msgid ""
- "Keywords are only expanded in local repositories and not stored in the\n"
- "change history. The mechanism can be regarded as a convenience for the\n"
- "current user or for archive distribution."
- msgstr ""
- "Platzhalter werden nur in lokalen Archiven ersetzt und nicht in der\n"
- "Versionshistorie gespeichert. Dieser Mechanismus kann als Bequemlichkeit\n"
- "für den aktuellen Benutzer oder eine Archiv-Distribution (hg archive) \n"
- "angesehen werden."
- msgid ""
- "Keywords expand to the changeset data pertaining to the latest change\n"
- "relative to the working directory parent of each file."
- msgstr ""
- "Platzhalter werden entsprechend des aktuellen Änderungssatzes erweitert,\n"
- "der für das Arbeitsverzeichnis der jeweiligen Datei gilt."
- msgid ""
- "Configuration is done in the [keyword], [keywordset] and [keywordmaps]\n"
- "sections of hgrc files."
- msgstr ""
- "Die Konfiguration erfolgt in den Bereichen [keyword], [keywordset] und\n"
- "[keywordmaps] von hgrc-Dateien."
- msgid "Example::"
- msgstr "Beispiel::"
- msgid ""
- " [keyword]\n"
- " # expand keywords in every python file except those matching \"x*\"\n"
- " **.py =\n"
- " x* = ignore"
- msgstr ""
- " [keyword]\n"
- " # erweitert Platzhalter in jeder Python-Datei, ausgenommen Dateien,\n"
- " # die auf \"x*\" passen\n"
- " **.py =\n"
- " x* = ignore"
- msgid ""
- " [keywordset]\n"
- " # prefer svn- over cvs-like default keywordmaps\n"
- " svn = True"
- msgstr ""
- " [keywordset]\n"
- " # bevorzugt SVN- oder CVS-artige Standard-Platzhalterzuweisungen\n"
- " svn = True"
- msgid ""
- " The more specific you are in your filename patterns the less you\n"
- " lose speed in huge repositories."
- msgstr ""
- " Je genauer die Muster für Dateinamen sind, desto weniger\n"
- " Geschwindigkeit geht in großen Projektarchiven verloren."
- msgid ""
- "For [keywordmaps] template mapping and expansion demonstration and\n"
- "control run :hg:`kwdemo`. See :hg:`help templates` for a list of\n"
- "available templates and filters."
- msgstr ""
- "Für Vorlagen und Demos zur Erweiterung von Platzhaltern via [keywordmaps]\n"
- "sowie die Einstellungen, führen Sie :hg:`kwdemo` aus. Siehe auch\n"
- ":hg:`templates` für eine Liste verfügbarer Vorlagen und Filter."
- msgid "Three additional date template filters are provided:"
- msgstr ""
- "Drei weitere Filter für Datumsangaben in Vorlagen werden bereitgestellt:"
- msgid ""
- ":``utcdate``: \"2006/09/18 15:13:13\"\n"
- ":``svnutcdate``: \"2006-09-18 15:13:13Z\"\n"
- ":``svnisodate``: \"2006-09-18 08:13:13 -700 (Mon, 18 Sep 2006)\""
- msgstr ""
- ":``utcdate``: \"2006/09/18 15:13:13\"\n"
- ":``svnutcdate``: \"2006-09-18 15:13:13Z\"\n"
- ":``svnisodate``: \"2006-09-18 08:13:13 -700 (Mon, 18 Sep 2006)\""
- msgid ""
- "The default template mappings (view with :hg:`kwdemo -d`) can be\n"
- "replaced with customized keywords and templates. Again, run\n"
- ":hg:`kwdemo` to control the results of your configuration changes."
- msgstr ""
- "Die Standardzuweisungen von Vorlagen (einzusehen mit :hg:`kwdemo -d`)\n"
- "können mit angepassten Platzhaltern und Vorlagen ersetzt werden. Auch hier\n"
- "sollte :hg:`kwdemo` ausgeführt werden, um die Ergebnisse der eigenen\n"
- "Konfiguration zu testen."
- msgid ""
- "Before changing/disabling active keywords, you must run :hg:`kwshrink`\n"
- "to avoid storing expanded keywords in the change history."
- msgstr ""
- "Bevor aktive Platzhalter geändert/deaktiviert werden, sollte\n"
- ":hg:`kwshrink` ausgeführt werden, um die Gefahr von versehentlich\n"
- "gespeicherten ersetzten Platzhaltern in der Historie zu vermeiden."
- msgid ""
- "To force expansion after enabling it, or a configuration change, run\n"
- ":hg:`kwexpand`."
- msgstr ""
- "Um das Ersetzen zu erzwingen, nachdem sie aktiviert oder die Konfiguration\n"
- "geändert wurde, führen Sie :hg:`kwexpand` aus."
- msgid ""
- "Expansions spanning more than one line and incremental expansions,\n"
- "like CVS' $Log$, are not supported. A keyword template map \"Log =\n"
- "{desc}\" expands to the first line of the changeset description.\n"
- msgstr ""
- "Ersetzungen, die mehr als eine Zeile umfassen, werden ebenso wie\n"
- "inkrementelle Ersetzungen wie das $Log$ von CVS werden nicht unterstützt.\n"
- "Eine Platzhalter-Zuweisung wie \"Log = {desc}\" wird durch die erste Zeile\n"
- "der Versionsmeldung ersetzt.\n"
- #, python-format
- msgid "overwriting %s expanding keywords\n"
- msgstr "Überschreibe %s zum Ersetzen der Platzhalter\n"
- #, python-format
- msgid "overwriting %s shrinking keywords\n"
- msgstr "Überschreibe %s zum Entfernen ersetzter Platzhalter\n"
- msgid "[keyword] patterns cannot match"
- msgstr "[keyword]-Muster können nicht gefunden werden"
- msgid "no [keyword] patterns configured"
- msgstr "Keine [keyword]-Muster konfiguriert"
- #, fuzzy
- msgid "show default keyword template maps"
- msgstr "Zeigt die Standard-Vorlagenzuweisungen"
- msgid "read maps from rcfile"
- msgstr "Liest die Zuweisungen aus der rcfile-Datei"
- msgid "hg kwdemo [-d] [-f RCFILE] [TEMPLATEMAP]..."
- msgstr "hg kwdemo [-d] [-f RCDATEI] [VORLAGENZUWEISUNGEN]..."
- msgid "print [keywordmaps] configuration and an expansion example"
- msgstr "Gibt [keywordmaps]-Einstellungen und ein Ersetzungsbeispiel aus"
- msgid ""
- " Show current, custom, or default keyword template maps and their\n"
- " expansions."
- msgstr ""
- " Zeigt die aktuellen, benutzerdefinierten oder die Standardzuweisungen\n"
- " und ihre Ersetzungen."
- msgid ""
- " Extend the current configuration by specifying maps as arguments\n"
- " and using -f/--rcfile to source an external hgrc file."
- msgstr ""
- " Die aktuelle Konfiguration kann erweitert werden, indem Zuweisungen\n"
- " als Argumente übergeben werden oder über -f/--rcfile eine externe\n"
- " hgrc-Datei eingebunden wird."
- msgid " Use -d/--default to disable current configuration."
- msgstr ""
- " Verwenden Sie -d/--default, um die aktuelle Konfiguration zu\n"
- " deaktivieren."
- msgid ""
- " See :hg:`help templates` for information on templates and filters.\n"
- " "
- msgstr ""
- " Siehe :hg:`help templates` für Informationen über Vorlagen und Filter.\n"
- " "
- #, python-format
- msgid "creating temporary repository at %s\n"
- msgstr "Erzeuge temporäres Projektarchiv in %s\n"
- msgid ""
- "\n"
- "\tconfiguration using custom keyword template maps\n"
- msgstr ""
- "\n"
- "\tKonfiguration mittels benutzerdefinierter Platzhalter-Zuweisungen\n"
- msgid "\textending current template maps\n"
- msgstr "\tErweitert die aktuellen Vorlagen-Zuweisungen\n"
- #, fuzzy
- msgid "\toverriding default svn keywordset\n"
- msgstr "\tÜberschreibt das standard svn keywordset\n"
- msgid "\toverriding default cvs keywordset\n"
- msgstr "\tÜberschreibt das standard CVS keywordset\n"
- msgid ""
- "\n"
- "\tconfiguration using default svn keywordset\n"
- msgstr ""
- "\n"
- "\tKonfiguration mittels der standard svn keywordset\n"
- msgid ""
- "\n"
- "\tconfiguration using default cvs keywordset\n"
- msgstr ""
- "\n"
- "\tKonfiguration mittels der standard csv keywordset\n"
- msgid "\tdisabling current template maps\n"
- msgstr "\tdeaktiviert die aktuellen Vorlagen-Zuweisungen\n"
- msgid ""
- "\n"
- "\tconfiguration using current keyword template maps\n"
- msgstr ""
- "\n"
- "\tKonfiguration mittels aktueller Platzhalter-Zuweisungen\n"
- #, python-format
- msgid ""
- "\n"
- "keywords written to %s:\n"
- msgstr ""
- "\n"
- "Nach %s geschriebene Platzhalter:\n"
- msgid "hg keyword configuration and expansion example"
- msgstr "Konfigurations- und Ersetzungsbeispiel für hg keyword"
- msgid ""
- "\n"
- "\tkeywords expanded\n"
- msgstr ""
- "\n"
- "\tersetzte Platzhalter\n"
- msgid "hg kwexpand [OPTION]... [FILE]..."
- msgstr "hg kwexpand [OPTION]... [DATEI]..."
- msgid "expand keywords in the working directory"
- msgstr "Ersetzt Platzhalter in der Arbeitskopie"
- msgid " Run after (re)enabling keyword expansion."
- msgstr " Wird nach dem Aktivieren der Platzhalter-Ersetzungen ausgeführt."
- msgid ""
- " kwexpand refuses to run if given files contain local changes.\n"
- " "
- msgstr ""
- " kwexpand verweigert den Dienst, wenn die angegebenen Dateien\n"
- " lokale Änderungen enthalten.\n"
- " "
- msgid "show keyword status flags of all files"
- msgstr "Zeigt den Ersetzungsstatus aller Dateien"
- msgid "show files excluded from expansion"
- msgstr "Zeigt Dateien, die von den Mustern ausgeschlossen werden"
- msgid "only show unknown (not tracked) files"
- msgstr "Zeigt nur unbekannte (nicht überwachte) Dateien"
- msgid "hg kwfiles [OPTION]... [FILE]..."
- msgstr "hg kwfiles [OPTION]... [DATEI]..."
- msgid "show files configured for keyword expansion"
- msgstr "Zeigt die für die Ersetzung konfigurierten Dateien"
- msgid ""
- " List which files in the working directory are matched by the\n"
- " [keyword] configuration patterns."
- msgstr ""
- " Zeigt die Dateien im Arbeitsverzeichnis, die auf die Muster aus dem\n"
- " Bereich [keyword] passen."
- msgid ""
- " Useful to prevent inadvertent keyword expansion and to speed up\n"
- " execution by including only files that are actual candidates for\n"
- " expansion."
- msgstr ""
- " Nützlich, um unbeabsichtigte Ersetzungen zu verhindern und die\n"
- " Ausführung zu beschleunigen, indem nur echte Kandidaten für eine\n"
- " Ersetzung in Betracht gezogen werden."
- msgid ""
- " See :hg:`help keyword` on how to construct patterns both for\n"
- " inclusion and exclusion of files."
- msgstr ""
- " Siehe auch :hg:`help keyword` für Hinweis zum Aufbau von Mustern\n"
- " für das Einbeziehen/Ausschließen von Dateien."
- msgid ""
- " With -A/--all and -v/--verbose the codes used to show the status\n"
- " of files are::"
- msgstr ""
- " Mit -A/--all und -v/--verbose sind die Codes für die Stati der Dateien\n"
- " wie folgt::"
- msgid ""
- " K = keyword expansion candidate\n"
- " k = keyword expansion candidate (not tracked)\n"
- " I = ignored\n"
- " i = ignored (not tracked)\n"
- " "
- msgstr ""
- " K = Ersetzungskandidat\n"
- " k = Ersetzungskandidat (nicht versioniert)\n"
- " I = ignoriert\n"
- " i = ignoriert (nicht versioniert)\n"
- " "
- msgid "hg kwshrink [OPTION]... [FILE]..."
- msgstr "hg kwshrink [OPTION]... [DATEI]..."
- msgid "revert expanded keywords in the working directory"
- msgstr "Nimmt Ersetzungen im aktuellen Arbeitsverzeichnis wieder zurück"
- msgid " Must be run before changing/disabling active keywords."
- msgstr ""
- " Muß vor dem Ändern/Abschalten von aktiven Keywords ausgeführt werden."
- msgid ""
- " kwshrink refuses to run if given files contain local changes.\n"
- " "
- msgstr ""
- " kwshrink verweigert den Dienst, wenn die angegebenen Dateien\n"
- " lokale Änderungen enthalten.\n"
- " "
- msgid "track large binary files"
- msgstr "versioniere auch grosse Binärdateien"
- msgid ""
- "Large binary files tend to be not very compressible, not very\n"
- "diffable, and not at all mergeable. Such files are not handled\n"
- "efficiently by Mercurial's storage format (revlog), which is based on\n"
- "compressed binary deltas; storing large binary files as regular\n"
- "Mercurial files wastes bandwidth and disk space and increases\n"
- "Mercurial's memory usage. The largefiles extension addresses these\n"
- "problems by adding a centralized client-server layer on top of\n"
- "Mercurial: largefiles live in a *central store* out on the network\n"
- "somewhere, and you only fetch the revisions that you need when you\n"
- "need them."
- msgstr ""
- "Grosse Binärdateien sind für gewöhnlich schlecht komprimierbar, Änderungen\n"
- "können nicht verständlich angezeigt werden und automatische Zusammenführung\n"
- "ist unmöglich. Derartige Dateien können von Mercurials Speicherformat\n"
- "'revlog' nicht effizient gehandhabt werden, da es auf komprimierten bin-\n"
- "deltas basiert. Grosse Binärdateien als reguläre Dateien zu versionieren\n"
- "verschwendet Bandbreite, Speicherplatz und erhöht den Hauptspeicher-\n"
- "verbrauch. Die Erweiterung 'largefiles' versucht dies einzudämmen, indem\n"
- "sie ein zusätzliches *zentrales Lager* für diese Binärriesen (irgendwo\n"
- "im Netzwerk) einrichtet. Für jede Arbeitskopie werden dann nur die\n"
- "benötigten Revisionen abgerufen."
- msgid ""
- "largefiles works by maintaining a \"standin file\" in .hglf/ for each\n"
- "largefile. The standins are small (41 bytes: an SHA-1 hash plus\n"
- "newline) and are tracked by Mercurial. Largefile revisions are\n"
- "identified by the SHA-1 hash of their contents, which is written to\n"
- "the standin. largefiles uses that revision ID to get/put largefile\n"
- "revisions from/to the central store. This saves both disk space and\n"
- "bandwidth, since you don't need to retrieve all historical revisions\n"
- "of large files when you clone or pull."
- msgstr ""
- "Dies funktioniert, indem für jeden Binärriesen ein kleiner Stellvertreter\n"
- "in .hglf/ regulär von Mercurial überwacht wird. Diese Dateien enthalten\n"
- "nur 41 Bytes: eine SHA-1 Prüfsumme und ein Zeilenumsprung. Die Revision\n"
- "der Binärdatei wird durch die Prüfsumme identifiziert, so dass die\n"
- "eigentliche Datei von der Erweiterung aus dem zentralen Lager abgerufen\n"
- "bzw. hinein übertragen werden kann. Damit wird sowohl Speicherplatz als\n"
- "auch Bandbreite gespart, da clone- and pull-Operationen nicht die ganze\n"
- "Historie der Änderungen übertragen müssen."
- msgid ""
- "To start a new repository or add new large binary files, just add\n"
- "--large to your :hg:`add` command. For example::"
- msgstr ""
- "Um ein neues Archiv zu starten, oder einen neuen Binärriesen hinzuzufügen,\n"
- "wird einfach :hg:`add --large` angegeben. Zum Beispiel::"
- msgid ""
- " $ dd if=/dev/urandom of=randomdata count=2000\n"
- " $ hg add --large randomdata\n"
- " $ hg commit -m 'add randomdata as a largefile'"
- msgstr ""
- " $ dd if=/dev/urandom of=binaerchaos count=2000\n"
- " $ hg add --large binaerchaos\n"
- " $ hg commit -m 'Füge binaerchaos als Binärriese hinzu'"
- msgid ""
- "When you push a changeset that adds/modifies largefiles to a remote\n"
- "repository, its largefile revisions will be uploaded along with it.\n"
- "Note that the remote Mercurial must also have the largefiles extension\n"
- "enabled for this to work."
- msgstr ""
- "Wird ein Änderungssatz, welcher einen Binärriesen ändert oder hinzufügt,\n"
- "in ein entferntes Archiv übertragen, so werden gleichzeitig (asymmetrisch\n"
- "zum Abrufen per pull) auch die (neuen) Revisionen der Binärdatei "
- "übertragen.\n"
- "Das entfernte Mercurial muss hierfür die largefiles-Erweiterung unterstützen."
- #, fuzzy
- msgid ""
- "When you pull a changeset that affects largefiles from a remote\n"
- "repository, the largefiles for the changeset will by default not be\n"
- "pulled down. However, when you update to such a revision, any\n"
- "largefiles needed by that revision are downloaded and cached (if\n"
- "they have never been downloaded before). One way to pull largefiles\n"
- "when pulling is thus to use --update, which will update your working\n"
- "copy to the latest pulled revision (and thereby downloading any new\n"
- "largefiles)."
- msgstr ""
- "Wird ein Änderungssatz, der Binärriesen betrifft, von einem entfernten\n"
- "Archiv abgerufen, verhält sich Mercurial zunächst normal. Erst wenn das\n"
- "Arbeitsverzeichnis auf eine Revision aktualisiert wird, die eine solche\n"
- "Datei enthält, wird die Binärdatei heruntergeladen. Durch permanente\n"
- "Zwischenspeicherung jeder Revision wird wiederholtes Herunterladen "
- "verhindert.\n"
- "Das bedeutet allerdings, dass zum Zeitpunkt der Aktualisierung auf eine\n"
- "bisher unbekannte Revision, Netzwerkzugriff möglich sein muss."
- msgid ""
- "If you want to pull largefiles you don't need for update yet, then\n"
- "you can use pull with the `--lfrev` option or the :hg:`lfpull` command."
- msgstr ""
- msgid ""
- "If you know you are pulling from a non-default location and want to\n"
- "download all the largefiles that correspond to the new changesets at\n"
- "the same time, then you can pull with `--lfrev \"pulled()\"`."
- msgstr ""
- msgid ""
- "If you just want to ensure that you will have the largefiles needed to\n"
- "merge or rebase with new heads that you are pulling, then you can pull\n"
- "with `--lfrev \"head(pulled())\"` flag to pre-emptively download any "
- "largefiles\n"
- "that are new in the heads you are pulling."
- msgstr ""
- msgid ""
- "Keep in mind that network access may now be required to update to\n"
- "changesets that you have not previously updated to. The nature of the\n"
- "largefiles extension means that updating is no longer guaranteed to\n"
- "be a local-only operation."
- msgstr ""
- msgid ""
- "If you already have large files tracked by Mercurial without the\n"
- "largefiles extension, you will need to convert your repository in\n"
- "order to benefit from largefiles. This is done with the\n"
- ":hg:`lfconvert` command::"
- msgstr ""
- "Falls ein Archiv bereits grosse Binärdateien regulär (ohne die Erweiterung)\n"
- "versioniert, muss es zunächst konvertiert werden, um die Vorteile von\n"
- "largefiles zu nutzen. Dies geschieht duch den :hg:`lfconvert` Befehl::"
- msgid " $ hg lfconvert --size 10 oldrepo newrepo"
- msgstr " $ hg lfconvert --size 10 altes-archiv neues-archiv"
- msgid ""
- "In repositories that already have largefiles in them, any new file\n"
- "over 10MB will automatically be added as a largefile. To change this\n"
- "threshold, set ``largefiles.minsize`` in your Mercurial config file\n"
- "to the minimum size in megabytes to track as a largefile, or use the\n"
- "--lfsize option to the add command (also in megabytes)::"
- msgstr ""
- "Ein derart konvertiertes Archiv wird neue Dateien, die über 10MB gross sind\n"
- "automatisch als Binärriesen handhaben. Diese Grenze kann entweder mit\n"
- "``largefiles.minsize`` in der Konfigurationsdatei oder der --lfsize Option\n"
- "des 'add'-Befehls geändert werden (Angabe in MB)::"
- msgid ""
- " [largefiles]\n"
- " minsize = 2"
- msgstr ""
- " [largefiles]\n"
- " minsize = 2"
- msgid " $ hg add --lfsize 2"
- msgstr " $ hg add --lfsize 2"
- msgid ""
- "The ``largefiles.patterns`` config option allows you to specify a list\n"
- "of filename patterns (see :hg:`help patterns`) that should always be\n"
- "tracked as largefiles::"
- msgstr ""
- "Mit der Konfigurationsoption ``largefiles.patterns`` kann man Dateimuster\n"
- "angeben (siehe :hg:`help patterns`), die bestimmen, welche Dateien als\n"
- "Binärriesen gehandhabt werden sollen::"
- msgid ""
- " [largefiles]\n"
- " patterns =\n"
- " *.jpg\n"
- " re:.*\\.(png|bmp)$\n"
- " library.zip\n"
- " content/audio/*"
- msgstr ""
- " [largefiles]\n"
- " patterns =\n"
- " *.jpg\n"
- " re:.*\\.(png|bmp)$\n"
- " library.zip\n"
- " content/audio/*"
- msgid ""
- "Files that match one of these patterns will be added as largefiles\n"
- "regardless of their size."
- msgstr ""
- "Dateien, die auf ein solches Muster passen, werden unabhängig von ihrer\n"
- "Größe als Binärriesen hinzugefügt."
- msgid ""
- "The ``largefiles.minsize`` and ``largefiles.patterns`` config options\n"
- "will be ignored for any repositories not already containing a\n"
- "largefile. To add the first largefile to a repository, you must\n"
- "explicitly do so with the --large flag passed to the :hg:`add`\n"
- "command.\n"
- msgstr ""
- msgid "convert a normal repository to a largefiles repository"
- msgstr "Konvertiert ein normales Archiv in ein Archiv mit Binärriesen"
- msgid ""
- " Convert repository SOURCE to a new repository DEST, identical to\n"
- " SOURCE except that certain files will be converted as largefiles:\n"
- " specifically, any file that matches any PATTERN *or* whose size is\n"
- " above the minimum size threshold is converted as a largefile. The\n"
- " size used to determine whether or not to track a file as a\n"
- " largefile is the size of the first version of the file. The\n"
- " minimum size can be specified either with --size or in\n"
- " configuration as ``largefiles.size``."
- msgstr ""
- " Konvertiert das Archiv QUELLE in ein neues Archiv ZIEL, welches sich\n"
- " nur dadurch unterscheidet, dass gewisse Dateien als Binärriesen\n"
- " behandlet werden. Genauer sind es die, die auf ein MUSTER passen,\n"
- " *oder* deren Größe die konfigurierte Grenze überschreitet. Die Größe,\n"
- " welche zur Entscheidung verwendet wird, ist die zur Zeit des ersten\n"
- " Hinzufügens der Datei (ob die Datei in späteren Revisionen größer wird\n"
- " wird nicht geprüft). Der Grenzwert wird mit --size oder dem\n"
- " Konfigurationseintrag ``largefiles.size`` (je in MB) definiert."
- msgid ""
- " After running this command you will need to make sure that\n"
- " largefiles is enabled anywhere you intend to push the new\n"
- " repository."
- msgstr ""
- " Nach der Ausführung dieses Befehls muss sichergestellt werden, dass die\n"
- " Erweiterung largefiles in allen entfernten Archiven, mit denen die\n"
- " Änderungen synchonisiert werden, aktiv ist."
- msgid ""
- " Use --to-normal to convert largefiles back to normal files; after\n"
- " this, the DEST repository can be used without largefiles at all."
- msgstr ""
- " Verwende --to-normal um die Konversion in Binärriesen rückgängig zu\n"
- " machen. Danach kann ZIEL völlig ohne Binärriesen verwendet werden."
- #, fuzzy
- msgid "pull largefiles for the specified revisions from the specified source"
- msgstr "Ruft Änderungen von der angegebenen Quelle ab"
- msgid ""
- " Pull largefiles that are referenced from local changesets but missing\n"
- " locally, pulling from a remote repository to the local cache."
- msgstr ""
- msgid ""
- " If SOURCE is omitted, the 'default' path will be used.\n"
- " See :hg:`help urls` for more information."
- msgstr ""
- " Ohne Angabe der QUELLE wird standardmäßig der 'default'-Pfad genutzt.\n"
- " Siehe Hilfe zu 'paths' zu Pfad-Kurznamen und 'urls' für erlaubte\n"
- " Formate für die Quellangabe."
- #. do not translate: .. container::
- msgid " .. container:: verbose"
- msgstr ""
- msgid " Some examples:"
- msgstr " Einige Beispiele:"
- msgid " - pull largefiles for all branch heads::"
- msgstr ""
- msgid " hg lfpull -r \"head() and not closed()\""
- msgstr " hg lfpull -r \"head() and not closed()\""
- #, fuzzy
- msgid " - pull largefiles on the default branch::"
- msgstr "- Änderungssätze auf dem Vorgabezweig (default)::"
- msgid ""
- " hg lfpull -r \"branch(default)\"\n"
- " "
- msgstr ""
- " hg lfpull -r \"branch(default)\"\n"
- " "
- #, python-format
- msgid "error getting id %s from url %s for file %s: %s\n"
- msgstr ""
- msgid "getting largefiles"
- msgstr "Hole Binärriesen"
- #, python-format
- msgid "getting %s:%s\n"
- msgstr "Hole %s:%s\n"
- #, fuzzy, python-format
- msgid "%s: largefile %s not available from %s\n"
- msgstr "%s ist nicht mehr in %s vorhanden"
- #, python-format
- msgid "%s: data corruption (expected %s, got %s)\n"
- msgstr "%s: Beschädigte Daten (erwartete %s, erhielt %s)\n"
- #, python-format
- msgid "searching %d changesets for largefiles\n"
- msgstr "Durchsuche %d Änderungssätze nach Binärriesen\n"
- #, python-format
- msgid "verified contents of %d revisions of %d largefiles\n"
- msgstr "Inhalt von %d Revisionen von %d Binärriesen verifiziert\n"
- #, python-format
- msgid "verified existence of %d revisions of %d largefiles\n"
- msgstr "Existenz von %d Revisionen von %d Binärriesen verifiziert\n"
- #, python-format
- msgid "unsupported URL scheme %r"
- msgstr "Nicht unterstütztes URL-Schema %r"
- #, python-format
- msgid "%s does not appear to be a largefile store"
- msgstr "%s scheint kein Lager für Binärriesen zu sein"
- #, python-format
- msgid "%s is not a local Mercurial repo"
- msgstr "%s ist kein lokales Mercurial-Projektarchiv"
- #, python-format
- msgid "initializing destination %s\n"
- msgstr "Initialisiere Ziel %s\n"
- msgid "converting revisions"
- msgstr "Konvertiere Revisionen"
- #, python-format
- msgid "missing largefile '%s' from revision %s"
- msgstr ""
- #, python-format
- msgid "renamed/copied largefile %s becomes symlink"
- msgstr "Umbenannter/kopierter Binärriese %s wird ein symbolischer Verweis"
- #, python-format
- msgid "largefile %s becomes symlink"
- msgstr "Binärriese %s wird ein symbolischer Verweis"
- #, python-format
- msgid "skipping incorrectly formatted tag %s\n"
- msgstr "Überspringe fehlerhaft formatiertes Etikett: %s\n"
- #, python-format
- msgid "skipping incorrectly formatted id %s\n"
- msgstr "Überspringe fehlerhaft formatierte ID: %s\n"
- #, python-format
- msgid "no mapping for id %s\n"
- msgstr "Keine Abbildung für ID %s\n"
- msgid "uploading largefiles"
- msgstr "Lade Binärriesen hoch"
- #, python-format
- msgid "largefile %s missing from store (needs to be uploaded)"
- msgstr "Binärriese %s fehlt im Lager (muss hochgeladen werden)"
- #, python-format
- msgid "%d additional largefiles cached\n"
- msgstr "%d zusätzliche Binärriesen in den Zwischenspeicher geladen\n"
- #, python-format
- msgid "%d largefiles failed to download\n"
- msgstr "%d Binärriesen konnten nicht heruntergeladen werden\n"
- msgid "getting changed largefiles\n"
- msgstr "Lade veränderte Binärriesen herunter\n"
- #, python-format
- msgid "%d largefiles updated, %d removed\n"
- msgstr "%d Binärriesen verändert, %d entfernt\n"
- msgid "no revisions specified"
- msgstr "Keine Revisionen angegeben"
- #, python-format
- msgid "pulling largefiles for revision %s\n"
- msgstr ""
- #, python-format
- msgid "%d largefiles cached\n"
- msgstr "%d Binärriesen in den Zwischenspeicher geladen\n"
- msgid "minimum size (MB) for files to be converted as largefiles"
- msgstr ""
- "Minimale Dateigröße in MB von Dateien, die in Binärriesen konvertiert werden"
- msgid "convert from a largefiles repo to a normal repo"
- msgstr "Konvertiert ein Binärriesen-Archiv in ein reguläres Archiv"
- msgid "hg lfconvert SOURCE DEST [FILE ...]"
- msgstr "hg lfconvert QUELLE ZIEL [DATEI ...]"
- msgid "pull largefiles for these revisions"
- msgstr ""
- msgid "-r REV... [-e CMD] [--remotecmd CMD] [SOURCE]"
- msgstr "-r REV... [-e BEFEHL] [--remotecmd BEFEHL] [QUELLE]"
- #, python-format
- msgid "largefiles: size must be number (not %s)\n"
- msgstr "largefiles: Dateigröße muss eine Zahl sein (nicht %s)\n"
- msgid "minimum size for largefiles must be specified"
- msgstr "Grenzgröße für Binärriesen muss angegeben werden"
- #, python-format
- msgid "unknown operating system: %s\n"
- msgstr "Unbekanntes Betriebssytem: %s\n"
- #, python-format
- msgid "found %s in store\n"
- msgstr "%s im Lager gefunden\n"
- #, python-format
- msgid "found %s in system cache\n"
- msgstr "%s im Zwischenspeicher gefunden\n"
- msgid "can't get file locally"
- msgstr "Kann Datei nicht lokal abrufen"
- #, python-format
- msgid "changeset %s: %s references missing %s\n"
- msgstr "Änderungssatz %s: %s referenziert fehlende %s\n"
- #, python-format
- msgid "changeset %s: %s references corrupted %s\n"
- msgstr "Änderungssatz %s: %s referenziert zerstörte %s\n"
- #, python-format
- msgid "%s already a largefile\n"
- msgstr "%s ist bereits ein Binärriese\n"
- #, python-format
- msgid "adding %s as a largefile\n"
- msgstr "Füge %s als Binärriese hinzu\n"
- msgid "no files specified"
- msgstr "Keine Dateien angegeben"
- #, python-format
- msgid "not removing %s: file still exists\n"
- msgstr "Entferne %s nicht: Datei existiert noch\n"
- #, python-format
- msgid "not removing %s: file is modified (use -f to force removal)\n"
- msgstr "Entferne nicht %s: Datei ist verändert (-f zum Erzwingen)\n"
- #, python-format
- msgid "not removing %s: file has been marked for add (use forget to undo)\n"
- msgstr ""
- "Entferne nicht %s: Datei soll hinzugefügt werden ('hg forget' um dies "
- "rückgängig zu machen)\n"
- #, python-format
- msgid "removing %s\n"
- msgstr "Entferne %s\n"
- msgid "--normal cannot be used with --large"
- msgstr "--normal kann nicht zusammen mit --large verwendet werden"
- msgid "uncommitted changes"
- msgstr "nicht versionierte Änderungen"
- #, python-format
- msgid ""
- "remote turned local normal file %s into a largefile\n"
- "use (l)argefile or keep (n)ormal file?$$ &Largefile $$ &Normal file"
- msgstr ""
- "%s wurde in einen Binärriesen umgewandelt.\n"
- "Nutze als (B)inärriese oder als (n)ormale Datei?$$ &Binärriese $$ &Normale "
- "Datei"
- #, python-format
- msgid ""
- "remote turned local largefile %s into a normal file\n"
- "keep (l)argefile or use (n)ormal file?$$ &Largefile $$ &Normal file"
- msgstr ""
- "%s wurde in eine normale Datei umgewandelt.\n"
- "Nutze als (B)inärriese oder als (n)ormale Datei?$$ &Binärriese $$ &Normale "
- "Datei"
- #, python-format
- msgid ""
- "largefile %s has a merge conflict\n"
- "ancestor was %s\n"
- "keep (l)ocal %s or\n"
- "take (o)ther %s?$$ &Local $$ &Other"
- msgstr ""
- "Zusammenführung führt zu Konflikt im Binärriesen %s\n"
- "Vorgänger war %s\n"
- "(l)okale Version %s oder\n"
- "(a)ndere verwenden %s?$$ &Lokal $$ &Andere"
- msgid "no files to copy"
- msgstr "Keine Dateien zu kopieren"
- msgid "destination largefile already exists"
- msgstr "Ziel-Binärriese existiert bereits"
- msgid "pulled() only available in --lfrev"
- msgstr ""
- #, python-format
- msgid "--all-largefiles is incompatible with non-local destination %s"
- msgstr "--all-largefiles ist inkompatibel mit dem nicht-lokalen Ziel %s"
- #, python-format
- msgid "unknown archive type '%s'"
- msgstr "Unbekannter Archivtyp '%s'"
- msgid "cannot give prefix when archiving to files"
- msgstr "Bei Archivierung in Dateien kann kein Präfix angegeben werden"
- #, python-format
- msgid "largefile %s not found in repo store or system cache"
- msgstr "Binärriese %s weder im Archivlager noch Zwischenspeicher gefunden"
- #, python-format
- msgid "not removing %s: file is already untracked\n"
- msgstr "Entferne %s nicht: Datei ist nicht versioniert\n"
- msgid "largefiles: No remote repo\n"
- msgstr "largefiles: Kein entferntes Archiv\n"
- msgid "largefiles: no files to upload\n"
- msgstr "largefiles: keine Dateien hochzuladen\n"
- msgid "largefiles to upload:\n"
- msgstr "Hochzuladende Binärriesen:\n"
- #. i18n: column positioning for "hg summary"
- msgid "largefiles: (no remote repo)\n"
- msgstr "largefiles: (Kein entferntes Archiv)\n"
- #. i18n: column positioning for "hg summary"
- msgid "largefiles: (no files to upload)\n"
- msgstr "largefiles: (keine Dateien hochzuladen)\n"
- #. i18n: column positioning for "hg summary"
- #, python-format
- msgid "largefiles: %d to upload\n"
- msgstr "largefiles: %d hochzuladen\n"
- #, python-format
- msgid "largefile %s is not in cache and could not be downloaded"
- msgstr ""
- "Binärriese %s fehlt im Zwischenspeicher und konnte nicht heruntergeladen "
- "werden"
- msgid "largefile contents do not match hash"
- msgstr "Inhalt des Binärriesen passt nicht auf Prüfsumme"
- #, python-format
- msgid "largefiles: failed to put %s into store: %s\n"
- msgstr "largefiles: Konnte %s nicht in einlagern: %s\n"
- #, python-format
- msgid "requested largefile %s not present in cache"
- msgstr "Angeforderer Binärriese %s ist nicht im Zwischenspeicher"
- msgid "remote: "
- msgstr "Gegenseite: "
- #, python-format
- msgid "unexpected putlfile response: %r\n"
- msgstr "Unerwartete Antwort von putlfile: %s\n"
- msgid "putlfile failed:"
- msgstr "putlfile fehlgeschlagen:"
- msgid "putlfile failed (unexpected response):"
- msgstr "putlfile fehlgeschlagen (unerwartete Anwort):"
- msgid "unexpected response:"
- msgstr "Unerwartete Antwort:"
- #, python-format
- msgid "remotestore: could not put %s to remote store %s"
- msgstr "remotestore: Konnte %s nicht ins entfernte Lager %s packen"
- #, python-format
- msgid "remotestore: put %s to remote store %s\n"
- msgstr "remotestore: %s ins entfernte Lager %s gepackt\n"
- #, python-format
- msgid "remotestore: could not open file %s: %s"
- msgstr "remotestore: Konnte Datei %s nicht öffnen: %s"
- #, python-format
- msgid "changeset %s: %s: contents differ\n"
- msgstr "Änderungssatz %s: %s: Unterschiedliche Inhalte\n"
- #, python-format
- msgid "changeset %s: %s missing\n"
- msgstr "Änderungssatz %s: %s fehlt\n"
- #, python-format
- msgid "required features are not supported in the destination: %s"
- msgstr ""
- #, python-format
- msgid "file \"%s\" is a largefile standin"
- msgstr "Datei \"%s\" ist Stellvertreter für einen Binärriesen"
- msgid "add as largefile"
- msgstr "Füge als Binärriese hinzu"
- msgid "add as normal file"
- msgstr "Füge als normale Datei hinzu"
- msgid ""
- "add all files above this size (in megabytes) as largefiles (default: 10)"
- msgstr ""
- "Größe in MB ab der Dateien als Binärriesen hinzugefügt werden "
- "(Voreinstellung: 10)"
- msgid "verify that all largefiles in current revision exists"
- msgstr ""
- msgid "verify largefiles in all revisions, not just current"
- msgstr "Verifiziere alle Revisionen der Binärriesen, nicht nur die aktuelle"
- msgid "verify local largefile contents, not just existence"
- msgstr ""
- "Verifiziere lokale Inhalte der Binärriesen und nicht nur deren Existenz"
- msgid "display largefiles dirstate"
- msgstr ""
- msgid "display outgoing largefiles"
- msgstr "Zeigt zu übertragende Binärriesen an"
- msgid "download all pulled versions of largefiles (DEPRECATED)"
- msgstr "Alle abgerufenen Versionen von Binärriesen herunterladen (VERALTET)"
- msgid "download largefiles for these revisions"
- msgstr "Binärriesen für diese Revisionen herunterladen"
- msgid "download all versions of all largefiles"
- msgstr "Alle Versionen aller Binärriesen herunterladen"
- msgid "manage a stack of patches"
- msgstr "Verwaltet einen Stapel von Patches"
- msgid ""
- "This extension lets you work with a stack of patches in a Mercurial\n"
- "repository. It manages two stacks of patches - all known patches, and\n"
- "applied patches (subset of known patches)."
- msgstr ""
- "Diese Erweiterung verwaltet Änderungen des Archivs in Patch-Dateien und\n"
- "führt dazu zwei Stapel (stacks) ein: Alle bekannten und alle lokal\n"
- "angewendeten Patches (eine Untermenge der bekannten)."
- msgid ""
- "Known patches are represented as patch files in the .hg/patches\n"
- "directory. Applied patches are both patch files and changesets."
- msgstr ""
- "Die Patch-Dateien sowie die Stapeldateien werden im Verzeichnis .hg/patches\n"
- "angelegt. Angewendete Patches sind weiterhin auch als Änderungssätze in der\n"
- "üblichen Versionshistorie zu finden."
- msgid "Common tasks (use :hg:`help command` for more details)::"
- msgstr "Übliche Anwendungen (mehr Details mit :hg:`help kommando`)::"
- msgid ""
- " create new patch qnew\n"
- " import existing patch qimport"
- msgstr ""
- " Erstellt einen neuen Patch qnew\n"
- " Übernimmt externen Patch als bekannt qimport"
- msgid ""
- " print patch series qseries\n"
- " print applied patches qapplied"
- msgstr ""
- " Zeigt Patch-Serien an qseries\n"
- " Zeigt angewendete Patches qapplied"
- msgid ""
- " add known patch to applied stack qpush\n"
- " remove patch from applied stack qpop\n"
- " refresh contents of top applied patch qrefresh"
- msgstr ""
- " Wendet bekannten Patch an qpush\n"
- " Nimmt angewendeten Patch wieder zurück qpop\n"
- " Integriert lokale Änderungen in letzten Patch qrefresh"
- msgid ""
- "By default, mq will automatically use git patches when required to\n"
- "avoid losing file mode changes, copy records, binary files or empty\n"
- "files creations or deletions. This behaviour can be configured with::"
- msgstr ""
- "Standardmäßig wird mq automatisch git-Patches verwenden, wenn dies zur\n"
- "Speicherung von Änderungen an Dateimodi, Verschiebe-Operationen, binären\n"
- "oder leeren Dateien oder Löschoperationen notwendig ist. Dieses Verhalten\n"
- "kann wie folgt konfiguriert werden::"
- msgid ""
- " [mq]\n"
- " git = auto/keep/yes/no"
- msgstr ""
- " [mq]\n"
- " git = auto/keep/yes/no"
- msgid ""
- "If set to 'keep', mq will obey the [diff] section configuration while\n"
- "preserving existing git patches upon qrefresh. If set to 'yes' or\n"
- "'no', mq will override the [diff] section and always generate git or\n"
- "regular patches, possibly losing data in the second case."
- msgstr ""
- "Wenn 'keep' angegeben ist, wird mq sich an die Einstellung aus dem Bereich\n"
- "[diff] halten, während existierende git-Patches bei qrefresh beibehalten\n"
- "beibehalten werden. Wenn 'yes' oder 'no' angegeben ist, wird mq die\n"
- "Einstellung aus [diff] überschreiben und immer Patches im git- oder im\n"
- "normal Format erzeugen, wobei bei letzterem ein Datenverlust möglich ist."
- msgid ""
- "It may be desirable for mq changesets to be kept in the secret phase (see\n"
- ":hg:`help phases`), which can be enabled with the following setting::"
- msgstr ""
- "Es kann für mq-Änderungssätze wünschenswert sein, dass sie in der geheimen\n"
- "Phase gehalten werden (siehe :hg:`help phases`), was mit der folgenden\n"
- "Einstellung aktiviert werden kann::"
- msgid ""
- " [mq]\n"
- " secret = True"
- msgstr ""
- " [mq]\n"
- " secret = True"
- msgid ""
- "You will by default be managing a patch queue named \"patches\". You can\n"
- "create other, independent patch queues with the :hg:`qqueue` command."
- msgstr ""
- "Sie werden standardmäßig einen Patch-Reihe namens \"patches\" verwalten. "
- "Sie\n"
- "können andere, unabhängige Warteschlangen mit :hg:`qqueue` erzeugen."
- msgid ""
- "If the working directory contains uncommitted files, qpush, qpop and\n"
- "qgoto abort immediately. If -f/--force is used, the changes are\n"
- "discarded. Setting::"
- msgstr ""
- "Wenn das Arbeitsverzeichnis Änderungen enthält, die noch nicht übernommen\n"
- "wurden, brechen qpush, qpop und qgoto sofort ab. Wenn -f/--force angegeben\n"
- "ist, werden die Änderungen verworfen. Einstellung::"
- msgid ""
- " [mq]\n"
- " keepchanges = True"
- msgstr ""
- " [mq]\n"
- " keepchanges = True"
- msgid ""
- "make them behave as if --keep-changes were passed, and non-conflicting\n"
- "local changes will be tolerated and preserved. If incompatible options\n"
- "such as -f/--force or --exact are passed, this setting is ignored."
- msgstr ""
- msgid ""
- "This extension used to provide a strip command. This command now lives\n"
- "in the strip extension.\n"
- msgstr ""
- msgid "print first line of patch header"
- msgstr "Gibt die erste Zeile eines Patch-Kopfes aus"
- #, python-format
- msgid "malformated mq status line: %s\n"
- msgstr "fehlerhafte mq Statuszeile: %s\n"
- #, python-format
- msgid "mq.git option can be auto/keep/yes/no got %s"
- msgstr "mq.git-Einstellung kann auto/keep/yes/no sein, %s wurde angegeben"
- #, python-format
- msgid "%s appears more than once in %s"
- msgstr "%s mehrfach in %s gefunden"
- msgid "guard cannot be an empty string"
- msgstr "Wächter darf keine leere Zeichenkette sein"
- #, python-format
- msgid "guard %r starts with invalid character: %r"
- msgstr "Wächter %r beginnt mit ungültigem Zeichen: %r"
- #, python-format
- msgid "invalid character in guard %r: %r"
- msgstr "Ungültiges Zeichen in Wächter %r: %r"
- #, python-format
- msgid "guard %r too short"
- msgstr "Wächter %r zu kurz"
- #, python-format
- msgid "guard %r starts with invalid char"
- msgstr "Wächter %r beginnt mit ungültigem Zeichen"
- #, python-format
- msgid "allowing %s - no guards in effect\n"
- msgstr "Erlaube %s - kein Wächter trifft zu\n"
- #, python-format
- msgid "allowing %s - no matching negative guards\n"
- msgstr "Erlaube %s - von keinem Wächter abgelehnt\n"
- #, python-format
- msgid "allowing %s - guarded by %s\n"
- msgstr "Erlaube %s - bewacht durch %s\n"
- #, python-format
- msgid "skipping %s - guarded by %s\n"
- msgstr "Überspringe %s - bewacht durch %s\n"
- #, python-format
- msgid "skipping %s - no matching guards\n"
- msgstr "Überspringe %s - kein Wächter trifft zu\n"
- #, python-format
- msgid "error removing undo: %s\n"
- msgstr "Fehler beim Entfernen von undo: %s\n"
- #, python-format
- msgid "saving current version of %s as %s\n"
- msgstr "speichere aktuelle Version von %s als %s\n"
- #, python-format
- msgid "apply failed for patch %s"
- msgstr "Anwendung von Patch %s schlug fehl"
- #, python-format
- msgid "patch didn't work out, merging %s\n"
- msgstr "Patch hat nicht gewirkt, führe %s zusammen\n"
- #, python-format
- msgid "update returned %d"
- msgstr "Aktualisierung gab Fehlercode %d zurück"
- msgid "repo commit failed"
- msgstr "Übernahme der Änderungen schlug fehl"
- #, python-format
- msgid "unable to read %s"
- msgstr "Fehler beim Lesen von %s"
- #, python-format
- msgid "patch %s does not exist\n"
- msgstr "Patch %s existiert nicht\n"
- #, python-format
- msgid "patch %s is not applied\n"
- msgstr "Patch %s ist nicht angewendet\n"
- msgid "patch failed, unable to continue (try -v)\n"
- msgstr "Patch schlug fehl und Fortsetzung unmöglich (versuche -v)\n"
- #, python-format
- msgid "applying %s\n"
- msgstr "Wende %s an\n"
- #, python-format
- msgid "unable to read %s\n"
- msgstr "Kann %s nicht lesen\n"
- msgid "local changes found, refresh first"
- msgstr "Lokale Änderungen gefunden. Führe zuerst \"qrefresh\" aus!"
- #, python-format
- msgid "patch %s is empty\n"
- msgstr "Patch %s ist leer\n"
- msgid "qpush exactly duplicates child changeset"
- msgstr "qpush dupliziert die Nachfolgeänderung exakt"
- msgid "repository commit failed"
- msgstr "Übernahme der Änderungen schlug fehl"
- msgid "patch failed, rejects left in working dir\n"
- msgstr "Patch schlug fehl, Fehlerabschnitte noch im Arbeitsverzeichnis\n"
- msgid "fuzz found when applying patch, stopping\n"
- msgstr "Unschärfe bei Anwendung des Patches gefunden - breche ab\n"
- #, python-format
- msgid "revision %s refers to unknown patches: %s\n"
- msgstr "Änderungssatz %s referenziert unbekannte Patche: %s\n"
- #, python-format
- msgid "unknown patches: %s\n"
- msgstr "Unbekannte Patche: %s\n"
- #, python-format
- msgid "revision %d is not managed"
- msgstr "Revision %d steht nicht unter Versionskontrolle"
- #, python-format
- msgid "cannot delete revision %d above applied patches"
- msgstr "Kann Revision %d nicht hinter angewendeten Patches löschen"
- #, python-format
- msgid "patch %s finalized without changeset message\n"
- msgstr "Patch %s ohne Versionsmeldung finalisiert\n"
- msgid "qdelete requires at least one revision or patch name"
- msgstr "qdelete benötigt mindestens eine Revision oder einen Patchnamen"
- #, python-format
- msgid "cannot delete applied patch %s"
- msgstr "kann bereits angewendeten Patch %s nicht löschen"
- #, python-format
- msgid "patch %s not in series file"
- msgstr "Patch %s ist nicht in der \"series\"-Datei"
- msgid "no patches applied"
- msgstr "Keine Patches angewendet"
- msgid "working directory revision is not qtip"
- msgstr "Revision des Arbeitsverzeichnisses ist nicht qtip"
- #, fuzzy
- msgid "local changed subrepos found, refresh first"
- msgstr "Lokale Änderungen gefunden. Führe zuerst \"qrefresh\" aus!"
- #, python-format
- msgid "\"%s\" cannot be used as the name of a patch"
- msgstr "\"%s\" kann nicht als Patchname verwendet werden"
- #, python-format
- msgid "patch name cannot begin with \"%s\""
- msgstr "Patchname darf nicht mit \"%s\" anfangen"
- #, python-format
- msgid "\"%s\" cannot be used in the name of a patch"
- msgstr "\"%s\" kann nicht in einem Patchnamen verwendet werden"
- #, python-format
- msgid "\"%s\" already exists as a directory"
- msgstr "\"%s\" existiert bereits als Verzeichnis"
- #, python-format
- msgid "patch \"%s\" already exists"
- msgstr "Patch \"%s\" existiert bereits"
- msgid "cannot use both --force and --keep-changes"
- msgstr ""
- "Es können nicht gleichzeitig --force und --keep-changes angegeben werden"
- msgid "cannot manage merge changesets"
- msgstr "Zusammenführungen können nicht mit Patches verwaltet werden"
- #, python-format
- msgid "cannot write patch \"%s\": %s"
- msgstr "Patch \"%s\" kann nicht geschrieben werden: %s"
- #, python-format
- msgid "error unlinking %s\n"
- msgstr "Fehler beim Löschen von %s\n"
- #, python-format
- msgid "patch name \"%s\" is ambiguous:\n"
- msgstr "Patchname \"%s\" ist mehrdeutig:\n"
- #, python-format
- msgid "patch %s not in series"
- msgstr "Patch %s nicht in Serie"
- msgid "(working directory not at a head)\n"
- msgstr "(Arbeitsverzeichnis ist nicht auf Stand der Kopfversion)\n"
- msgid "no patches in series\n"
- msgstr "Keine Patches in Serie\n"
- #, python-format
- msgid "qpush: %s is already at the top\n"
- msgstr "qpush: %s ist bereits an der Serienspitze\n"
- #, python-format
- msgid "cannot push to a previous patch: %s"
- msgstr "Kann Änderungen nicht in einen vorherigen Patch übertragen: %s"
- #, python-format
- msgid "guarded by %s"
- msgstr "bewacht durch %s"
- msgid "no matching guards"
- msgstr "keine passenden Wächter"
- #, python-format
- msgid "cannot push '%s' - %s\n"
- msgstr "Kann '%s' nicht übertragen - %s\n"
- msgid "all patches are currently applied\n"
- msgstr "Alle bekannten Patches sind zur Zeit angewendet\n"
- msgid "patch series already fully applied\n"
- msgstr "Patchserie bereits vollständig angewendet\n"
- msgid "cannot use --exact and --keep-changes together"
- msgstr "--exact und --keep-changes können nicht gleichzeitig verwendet werden"
- msgid "cannot use --exact and --move together"
- msgstr "--exact und --move können nicht gleichzeitig verwendet werden"
- msgid "cannot push --exact with applied patches"
- msgstr "kann nicht --exact übertragen, wenn Patches angewendet sind"
- #, python-format
- msgid "%s does not have a parent recorded"
- msgstr "%s hat keinen Vorgänger"
- msgid "please specify the patch to move"
- msgstr "Bitte geben Sie den zu verschiebenden Patch an"
- msgid "cleaning up working directory..."
- msgstr "Räume Arbeitsverzeichnis auf..."
- #, python-format
- msgid "errors during apply, please fix and refresh %s\n"
- msgstr "Fehler beim Anwenden. Bitte beheben und %s aktualisieren\n"
- #, python-format
- msgid "now at: %s\n"
- msgstr "jetzt bei: %s\n"
- #, python-format
- msgid "patch %s is not applied"
- msgstr "Patch %s ist nicht angewendet"
- msgid "no patches applied\n"
- msgstr "Keine Patches angewendet\n"
- #, python-format
- msgid "qpop: %s is already at the top\n"
- msgstr "qpop: %s ist bereits an der Serienspitze\n"
- msgid "qpop: forcing dirstate update\n"
- msgstr "qpop: Erzwinge Aktualisierung des dirstates\n"
- #, python-format
- msgid "trying to pop unknown node %s"
- msgstr "Versuche unbekannten Knoten %s zurückzunehmen"
- msgid "popping would remove a revision not managed by this patch queue"
- msgstr ""
- "qpop würde eine Revision entfernen, die nicht von dieser Patch-Reihe\n"
- "verwaltet wird"
- msgid "popping would remove an immutable revision"
- msgstr ""
- msgid "see \"hg help phases\" for details"
- msgstr "siehe \"hg help phases\" für Details"
- msgid "deletions found between repo revs"
- msgstr "Zwischen den Revisionen haben Löschungen stattgefunden"
- #, python-format
- msgid "popping %s\n"
- msgstr "Entferne %s\n"
- msgid "patch queue now empty\n"
- msgstr "Patch-Reihe ist jetzt leer\n"
- msgid "cannot refresh a revision with children"
- msgstr "Kann keine Revision mit Kindern aktualisieren"
- msgid "cannot refresh immutable revision"
- msgstr "Kann keine unveränderbare Revision aktualisieren"
- msgid ""
- "refresh interrupted while patch was popped! (revert --all, qpush to "
- "recover)\n"
- msgstr ""
- "Aktualisierung während einer Rücknahme unterbrochen! Nutze \"revert --all\" "
- "und \"qpush\" zum Wiederherstellen.\n"
- msgid "patch queue directory already exists"
- msgstr "Verzeichnis für diese Patch-Reihe existiert bereits"
- #, python-format
- msgid "patch %s is not in series file"
- msgstr "Patch %s ist nicht in der Seriendatei"
- msgid "no saved patch data found\n"
- msgstr "Keine gespeicherten Patchdaten gefunden\n"
- #, python-format
- msgid "restoring status: %s\n"
- msgstr "Stelle Status wieder her: %s\n"
- msgid "save entry has children, leaving it alone\n"
- msgstr "Speicher-Eintrag hat Kindrevisionen und wird daher ignoriert\n"
- #, python-format
- msgid "removing save entry %s\n"
- msgstr "Entferne Speicher-Eintrag %s\n"
- #, python-format
- msgid "saved queue repository parents: %s %s\n"
- msgstr "Eltern der gespeicherten Reihe: %s %s\n"
- msgid "updating queue directory\n"
- msgstr "Aktualisiere Patchreihenverzeichnis\n"
- msgid "unable to load queue repository\n"
- msgstr "Archiv für Patch-Reihen kann nicht geladen werden\n"
- msgid "save: no patches applied, exiting\n"
- msgstr "save: keine Patches angewendet - breche ab\n"
- msgid "status is already saved\n"
- msgstr "Status ist bereits gespeichert\n"
- msgid "hg patches saved state"
- msgstr "Gespeicherter Zustand der Patches"
- msgid "repo commit failed\n"
- msgstr "Übernahme ins Archiv fehlgeschlagen\n"
- #, python-format
- msgid "patch %s is already in the series file"
- msgstr "Patch %s ist bereits in der Seriendatei"
- msgid "option \"-r\" not valid when importing files"
- msgstr "Option \"-r\" kann nicht beim Import von Dateien verwendet werden"
- msgid "no files or revisions specified"
- msgstr "Keine Dateien oder Revisionen angegeben"
- msgid "option \"-n\" not valid when importing multiple patches"
- msgstr "Option \"-n\" kann nicht beim Import mehrerer Patches verwendet werden"
- #, python-format
- msgid "revision %d is the root of more than one branch"
- msgstr "Revision %d ist die Wurzel mehrerer Zweige"
- #, python-format
- msgid "revision %d is already managed"
- msgstr "Revision %d ist bereits versioniert"
- #, python-format
- msgid "revision %d is not the parent of the queue"
- msgstr "Revision %d ist nicht der direkte Vorfahr der Patch-Reihe"
- #, python-format
- msgid "revision %d has unmanaged children"
- msgstr "Nachfahren der Revision %d werden nicht verwaltet"
- #, python-format
- msgid "revision %d is not mutable"
- msgstr "Revision %d ist unveränderbar"
- #, python-format
- msgid "cannot import merge revision %d"
- msgstr "Kann Zusammenführung %d nicht importieren"
- #, python-format
- msgid "revision %d is not the parent of %d"
- msgstr "Revision %d ist nicht der direkte Vorfahr von %d"
- msgid "-e is incompatible with import from -"
- msgstr "Option \"-e\" kann nicht bei Import via stdin verwendet werden"
- #, python-format
- msgid "patch %s does not exist"
- msgstr "Patch %s existiert nicht"
- #, python-format
- msgid "renaming %s to %s\n"
- msgstr "Benenne %s in %s um\n"
- msgid "need --name to import a patch from -"
- msgstr ""
- "Beim Import von der Standardeingabe muss die Option --name angegeben werden"
- #, python-format
- msgid "unable to read file %s"
- msgstr "Fehler beim Lesen der Datei %s"
- #, python-format
- msgid "adding %s to series file\n"
- msgstr "Füge %s zur Seriendatei hinzu\n"
- msgid "keep patch file"
- msgstr "Behält die Patchdatei bei"
- msgid "stop managing a revision (DEPRECATED)"
- msgstr "Hört auf, eine Revision zu verwalten (VERALTET)"
- msgid "hg qdelete [-k] [PATCH]..."
- msgstr "hg qdelete [-k] [PATCH]..."
- msgid "remove patches from queue"
- msgstr "Entfernt Patches aus der Patch-Reihe"
- msgid ""
- " The patches must not be applied, and at least one patch is required. "
- "Exact\n"
- " patch identifiers must be given. With -k/--keep, the patch files are\n"
- " preserved in the patch directory."
- msgstr ""
- " Die Patches dürfen nicht angewendet sein und mindestens einer muss\n"
- " angegeben sein. Exakte Patch-IDs müssen verwendet werden. Mit -k/--keep\n"
- " werden die Patchdateien erhalten."
- msgid ""
- " To stop managing a patch and move it into permanent history,\n"
- " use the :hg:`qfinish` command."
- msgstr ""
- " Um die Entwicklung eines Patches zu beenden und ihn in die permanente\n"
- " Historie zu legen, verwenden Sie :hg:`qfinish`."
- msgid "show only the preceding applied patch"
- msgstr "Zeigt nur den letzten angewendeten Patch"
- msgid "hg qapplied [-1] [-s] [PATCH]"
- msgstr "hg qapplied [-1] [-s] [PATCH]"
- msgid "print the patches already applied"
- msgstr "Zeigt die bereits angewendeten Patches an"
- msgid " Returns 0 on success."
- msgstr " Gibt 0 bei Erfolg zurück."
- msgid "only one patch applied\n"
- msgstr "Nur ein Patch angewendet\n"
- msgid "show only the first patch"
- msgstr "Zeigt nur den ersten Patch"
- msgid "hg qunapplied [-1] [-s] [PATCH]"
- msgstr "hg qunapplied [-1] [-s] [PATCH]"
- msgid "print the patches not yet applied"
- msgstr "Zweigt die noch nicht angewendeten Patches an"
- msgid "all patches applied\n"
- msgstr "Alle Patches angewendet\n"
- msgid "import file in patch directory"
- msgstr "Import eine Datei in das Patchverzeichnis"
- msgid "NAME"
- msgstr "NAME"
- msgid "name of patch file"
- msgstr "Name der Patchdatei"
- msgid "overwrite existing files"
- msgstr "Überschreibt bestehende Dateien"
- msgid "place existing revisions under mq control"
- msgstr "Übergibt bestehende Revisionen der Kontrolle von mq"
- msgid "use git extended diff format"
- msgstr "Verwende git-erweitertes diff-Format"
- msgid "qpush after importing"
- msgstr "Führt qpush nach dem Import aus"
- msgid "hg qimport [-e] [-n NAME] [-f] [-g] [-P] [-r REV]... [FILE]..."
- msgstr "hg qimport [-e] [-n NAME] [-f] [-g] [-P] [-r REV]... [DATEI]..."
- msgid "import a patch or existing changeset"
- msgstr "Importiert einen Patch oder einen existierenden Änderungssatz"
- msgid ""
- " The patch is inserted into the series after the last applied\n"
- " patch. If no patches have been applied, qimport prepends the patch\n"
- " to the series."
- msgstr ""
- " Der Patch wird in die Serie nach dem letzten angewandten Patch\n"
- " eingefügt. Wenn keine Patches angewandt wurden, wird qimport den\n"
- " Patch an den Anfang der Serie stellen."
- msgid ""
- " The patch will have the same name as its source file unless you\n"
- " give it a new one with -n/--name."
- msgstr ""
- " Der Patch wird den gleichen Namen haben wie seine Datei, es sei\n"
- " denn, es wird ein neuer über -n/--name angegeben."
- msgid ""
- " You can register an existing patch inside the patch directory with\n"
- " the -e/--existing flag."
- msgstr ""
- " Sie können einen existierenden Patch im Patchverzeichnis mit dem\n"
- " Schalter -e/--existing registrieren."
- msgid ""
- " With -f/--force, an existing patch of the same name will be\n"
- " overwritten."
- msgstr ""
- " Mit dem Schalter -f/--force wird ein bereits existierender Patch\n"
- " mit dem gleichen Namen überschrieben."
- #, fuzzy
- msgid ""
- " An existing changeset may be placed under mq control with -r/--rev\n"
- " (e.g. qimport --rev . -n patch will place the current revision\n"
- " under mq control). With -g/--git, patches imported with --rev will\n"
- " use the git diff format. See the diffs help topic for information\n"
- " on why this is important for preserving rename/copy information\n"
- " and permission changes. Use :hg:`qfinish` to remove changesets\n"
- " from mq control."
- msgstr ""
- " Ein existierender Änderungssatz kann mit -r/--rev (zum Beispiel\n"
- " wird qimport --rev tip -n patch die Spitze importieren) unter\n"
- " Kontrolle von mq gestellt werden. Mit -g/--git werden über --rev\n"
- " importierte Patches das git-Format benutzen. Siehe auch die Hilfe\n"
- " von diffs für weitere Informationen, warum dies für das Erhalten\n"
- " von Umbenennen/Kopier-Operationen und Dateirechte wichtig ist.\n"
- " Verwende :hg:`qfinish` um Änderungssätze der Kontrolle durch mq zu\n"
- " entziehen."
- msgid ""
- " To import a patch from standard input, pass - as the patch file.\n"
- " When importing from standard input, a patch name must be specified\n"
- " using the --name flag."
- msgstr ""
- " Um einen Patch von der Standardeingabe zu importieren, geben Sie\n"
- " - als Dateinamen an. Wenn von der Standardeingabe importiert wird,\n"
- " muss der Name des Patches über --name angegeben werden."
- msgid " To import an existing patch while renaming it::"
- msgstr " Um einen existierenden Patch zu importieren und umzubenennen::"
- msgid " hg qimport -e existing-patch -n new-name"
- msgstr " hg qimport -e existierender-patch -n neuer-name"
- msgid ""
- " Returns 0 if import succeeded.\n"
- " "
- msgstr ""
- " Gibt 0 zurück, wenn der Import erfolgreich war.\n"
- " "
- msgid "create queue repository"
- msgstr "Erstellt ein Reihen-Archiv"
- msgid "hg qinit [-c]"
- msgstr "hg qinit [-c]"
- msgid "init a new queue repository (DEPRECATED)"
- msgstr "Richtet ein neues Archiv für Patch-Reihen ein (VERALTET)"
- msgid ""
- " The queue repository is unversioned by default. If\n"
- " -c/--create-repo is specified, qinit will create a separate nested\n"
- " repository for patches (qinit -c may also be run later to convert\n"
- " an unversioned patch repository into a versioned one). You can use\n"
- " qcommit to commit changes to this queue repository."
- msgstr ""
- " Das Reihen-Archiv ist standardmäßig unversioniert. Wenn der Schalter\n"
- " -c/--create-repo angegeben ist, wird qinit ein abgetrenntes,\n"
- " eingebettetes Archiv für Patches erzeugen (qinit -c kann auch später\n"
- " aufgerufen werden, um ein unversioniertes Archiv in ein versioniertes\n"
- " umzuwandeln). Sie können qcommit verwenden, um Änderungen in diesem\n"
- " Archiv zu speichern."
- msgid ""
- " This command is deprecated. Without -c, it's implied by other relevant\n"
- " commands. With -c, use :hg:`init --mq` instead."
- msgstr ""
- " Dieser Befehl ist veraltet. Ohne -c wird er implizit von den anderen\n"
- " relevanten Befehlen aufgerufen. Statt -c sollte :hg:`init --mq`\n"
- " verwendet werden."
- msgid "use pull protocol to copy metadata"
- msgstr "Nutzt das 'Pull'-Protokoll um Metadaten zu kopieren"
- msgid "do not update the new working directories"
- msgstr "Aktualisiert die Arbeitsverzeichnisse nicht"
- msgid "use uncompressed transfer (fast over LAN)"
- msgstr "Nutzt unkomprimierte Übertragung (schnell im LAN)"
- msgid "REPO"
- msgstr "ARCHIV"
- msgid "location of source patch repository"
- msgstr "Ort des Quell-Patcharchivs"
- msgid "hg qclone [OPTION]... SOURCE [DEST]"
- msgstr "hg qclone [OPTION]... QUELLE [ZIEL]"
- msgid "clone main and patch repository at same time"
- msgstr "Klont gleichzeitig das Haupt- und Patch-Archiv"
- msgid ""
- " If source is local, destination will have no patches applied. If\n"
- " source is remote, this command can not check if patches are\n"
- " applied in source, so cannot guarantee that patches are not\n"
- " applied in destination. If you clone remote repository, be sure\n"
- " before that it has no patches applied."
- msgstr ""
- " Wenn die Quelle lokal ist, wird das Ziel keine angewandten Patches\n"
- " haben. Wenn das Ziel entfernt ist, kann dieser Befehl nicht prüfen,\n"
- " ob Patches in der Quelle angewandt sind und kann daher nicht\n"
- " garantieren, dass Patches nicht im Ziel angewandt sind. Wenn Sie\n"
- " ein entferntes Archiv klonen, seien Sie sich sicher, dass es keine\n"
- " angewandten Patches hat."
- msgid ""
- " Source patch repository is looked for in <src>/.hg/patches by\n"
- " default. Use -p <url> to change."
- msgstr ""
- " Das Quell-Patcharchiv wird standardmäßig in <quelle>/.hg/patches\n"
- " gesucht. Verwenden Sie -p <url>, um dies zu ändern."
- msgid ""
- " The patch directory must be a nested Mercurial repository, as\n"
- " would be created by :hg:`init --mq`."
- msgstr ""
- " Das Patchverzeichnis muss ein eingebettetes Mercurial-Archiv sein,\n"
- " wie es von :hg:`init --mq` erzeugt werden würde.\n"
- " "
- msgid ""
- " Return 0 on success.\n"
- " "
- msgstr ""
- " Gibt 0 bei Erfolg zurück.\n"
- " "
- msgid "versioned patch repository not found (see init --mq)"
- msgstr "Versioniertes Patch-Archiv nicht gefunden (siehe init --mq)"
- msgid "cloning main repository\n"
- msgstr "Klone Hauptarchiv\n"
- msgid "cloning patch repository\n"
- msgstr "Klone Patch-Archiv\n"
- msgid "stripping applied patches from destination repository\n"
- msgstr "Entferne angewandte Patches vom Zielarchiv\n"
- msgid "updating destination repository\n"
- msgstr "Aktualisiere Zielarchiv\n"
- msgid "hg qcommit [OPTION]... [FILE]..."
- msgstr "hg qcommit [OPTION]... [DATEI]..."
- msgid "commit changes in the queue repository (DEPRECATED)"
- msgstr "Speichert Änderungen im Reihen-Archiv (VERALTET)"
- msgid " This command is deprecated; use :hg:`commit --mq` instead."
- msgstr ""
- " Dieser Befehl ist veraltet; verwenden Sie stattdessen\n"
- " :hg:`commit --mq`."
- msgid "print patches not in series"
- msgstr "Gibt die Patches aus, die in keiner Serie sind"
- msgid "hg qseries [-ms]"
- msgstr "hg qseries [-ms]"
- msgid "print the entire series file"
- msgstr "Gibt die ganze Seriendatei aus"
- msgid "hg qtop [-s]"
- msgstr "hg qtop [-s]"
- msgid "print the name of the current patch"
- msgstr "Gibt den Namen des aktuellen Patches aus"
- msgid "hg qnext [-s]"
- msgstr "hg qnext [-s]"
- msgid "print the name of the next pushable patch"
- msgstr "Gibt den Namen des nächsten übertragbaren Patches aus"
- msgid "hg qprev [-s]"
- msgstr "hg qprev [-s]"
- msgid "print the name of the preceding applied patch"
- msgstr "Gibt den Namen des letzten angewendeten Patches aus"
- msgid "import uncommitted changes (DEPRECATED)"
- msgstr "Importiere ungespeicherte Änderungen (VERALTET)"
- msgid "add \"From: <current user>\" to patch"
- msgstr "Fügt \"From: <aktueller Benutzer>\" zum Patch hinzu"
- msgid "add \"From: <USER>\" to patch"
- msgstr "Fügt \"From: <BENUTZER>\" zum Patch hinzu"
- msgid "add \"Date: <current date>\" to patch"
- msgstr "Fügt \"Date: <aktuelles Datum>\" zum Patch hinzu"
- msgid "add \"Date: <DATE>\" to patch"
- msgstr "Fügt \"Date: <DATUM>\" zum Patch hinzu"
- msgid "hg qnew [-e] [-m TEXT] [-l FILE] PATCH [FILE]..."
- msgstr "hg qnew [-e] [-m TEXT] [-l DATEI] PATCH [DATEI]..."
- msgid "create a new patch"
- msgstr "Erstellt einen neuen Patch"
- msgid ""
- " qnew creates a new patch on top of the currently-applied patch (if\n"
- " any). The patch will be initialized with any outstanding changes\n"
- " in the working directory. You may also use -I/--include,\n"
- " -X/--exclude, and/or a list of files after the patch name to add\n"
- " only changes to matching files to the new patch, leaving the rest\n"
- " as uncommitted modifications."
- msgstr ""
- " qnew erstellt einen neuen Patch über dem aktuell angewandten Patch "
- "(wenn\n"
- " vorhanden). Der Patch wird mit allen ausstehenden Änderungen in dem\n"
- " Arbeitsverzeichnis initialisiert. Wenn auch -I/--include, -X/--exclude\n"
- " und/oder eine Liste von Dateien angegeben wird, werden nur Änderungen "
- "an\n"
- " den betreffenden Dateien in den neuen Patch übernommen, der Rest wird "
- "als\n"
- " ungespeicherte Änderung belassen."
- msgid ""
- " -u/--user and -d/--date can be used to set the (given) user and\n"
- " date, respectively. -U/--currentuser and -D/--currentdate set user\n"
- " to current user and date to current date."
- msgstr ""
- " -u/--user und -d/--date können genutzt werden, um den (gegebenen) "
- "Benutzer\n"
- " und das Datum zu setzen. -U/--currentuser und -D/--currentdate setzen "
- "den\n"
- " Benutzer auf den aktuellen Benutzer und das Datum auch entsprechend."
- msgid ""
- " -e/--edit, -m/--message or -l/--logfile set the patch header as\n"
- " well as the commit message. If none is specified, the header is\n"
- " empty and the commit message is '[mq]: PATCH'."
- msgstr ""
- " -e/--edit, -m/--message oder -l/--logfile schreiben ebenfalls die Daten\n"
- " im Kopf sowie die Versionsmeldung des Patches. Wenn nichts angegeben "
- "wird,\n"
- " wird der Kopf des Patches leer und die Versionsmeldung '[mq]: PATCH' "
- "sein."
- msgid ""
- " Use the -g/--git option to keep the patch in the git extended diff\n"
- " format. Read the diffs help topic for more information on why this\n"
- " is important for preserving permission changes and copy/rename\n"
- " information."
- msgstr ""
- " Verwenden Sie den Schalter -g/--git, um den Patch im erweiterten\n"
- " git-Format beizubehalten. Siehe auch die Hilfe von diffs für weitere\n"
- " Informationen, warum dies für das Erhalten von Umbenennen/Kopier-\n"
- " Operationen und Dateirechte wichtig ist."
- msgid ""
- " Returns 0 on successful creation of a new patch.\n"
- " "
- msgstr ""
- " Gibt 0 bei einer erfolgreichen Erstellung eines neuen Patches zurück.\n"
- " "
- msgid "refresh only files already in the patch and specified files"
- msgstr "Aktualisiert nur angegebene und bereits in Patches enthaltene Dateien"
- msgid "add/update author field in patch with current user"
- msgstr ""
- "Erstellt/aktualisiert das Autor-Feld im Patch mit dem aktuellen Benutzer"
- msgid "add/update author field in patch with given user"
- msgstr ""
- "Erstellt/aktualisiert das Autor-Feld im Patch mit dem angegebenen Benutzer"
- msgid "add/update date field in patch with current date"
- msgstr "Erstellt/Aktualisiert das Datumsfeld im Patch mit dem aktuellen Datum"
- msgid "add/update date field in patch with given date"
- msgstr ""
- "Erstellt/aktualisiert das Datumsfeld im Patch mit dem angegebenen Datum"
- msgid "hg qrefresh [-I] [-X] [-e] [-m TEXT] [-l FILE] [-s] [FILE]..."
- msgstr "hg qrefresh [-I] [-X] [-e] [-m TEXT] [-l DATEI] [-s] [DATEI]..."
- msgid "update the current patch"
- msgstr "Aktualisiert den aktuellen Patch"
- msgid ""
- " If any file patterns are provided, the refreshed patch will\n"
- " contain only the modifications that match those patterns; the\n"
- " remaining modifications will remain in the working directory."
- msgstr ""
- " Wenn irgendein Dateimuster angegeben ist, wird der aktualisierte Patch "
- "nur\n"
- " die Änderungen in den passenden Dateien enthalten; die restlichen "
- "Änderungen \n"
- " verbleiben im Arbeitsverzeichnis."
- msgid ""
- " If -s/--short is specified, files currently included in the patch\n"
- " will be refreshed just like matched files and remain in the patch."
- msgstr ""
- " Wenn -s/--short angegeben wird, werden die Dateien, die im Patch "
- "enthalten\n"
- " sind, aktualisiert, als würden sie von einem Dateimuster erfasst "
- "werden,\n"
- " und verbleiben im Patch."
- msgid ""
- " If -e/--edit is specified, Mercurial will start your configured editor "
- "for\n"
- " you to enter a message. In case qrefresh fails, you will find a backup "
- "of\n"
- " your message in ``.hg/last-message.txt``."
- msgstr ""
- " Wenn -e/--edit angegeben wird, wird Mercurial den konfigurierten Editor\n"
- " starten, in dem Sie die Versionsmeldung eintragen können. Falls "
- "qrefresh\n"
- " fehlschlägt, wird eine Sicherheitskopie in ``.hg/last-message.txt`` "
- "abgelegt."
- msgid ""
- " hg add/remove/copy/rename work as usual, though you might want to\n"
- " use git-style patches (-g/--git or [diff] git=1) to track copies\n"
- " and renames. See the diffs help topic for more information on the\n"
- " git diff format."
- msgstr ""
- " hg add/remove/copy/rename funktionieren weiter wie gewohnt, obwohl Sie\n"
- " vermutliche Patches im git-Format (-g/--git oder [diff] git=1) "
- "verwenden\n"
- " wollen, um Umbenennungen und Kopien zu versionieren. Siehe auch die "
- "Hilfe\n"
- " zum diff-Befehl für weitere Informationen zum git-Format."
- msgid "option \"-e\" incompatible with \"-m\" or \"-l\""
- msgstr "Der Schalter \"-e\" ist inkompatibel mit \"-m\" oder \"-l\""
- msgid "hg qdiff [OPTION]... [FILE]..."
- msgstr "hg qdiff [OPTION]... [DATEI]..."
- msgid "diff of the current patch and subsequent modifications"
- msgstr "Vergleicht den aktuellen Patch mit nachträglichen Änderungen"
- msgid ""
- " Shows a diff which includes the current patch as well as any\n"
- " changes which have been made in the working directory since the\n"
- " last refresh (thus showing what the current patch would become\n"
- " after a qrefresh)."
- msgstr ""
- " Zeigt einen Diff, der den aktuellen Patch und alle nachträglichen "
- "Änderungen\n"
- " enthält, die nach der letzten Aktualisierung getätigt wurden (und "
- "damit,\n"
- " wie der aktuelle Patch nach einem Aufruf von qrefresh aussehen würde)."
- msgid ""
- " Use :hg:`diff` if you only want to see the changes made since the\n"
- " last qrefresh, or :hg:`export qtip` if you want to see changes\n"
- " made by the current patch without including changes made since the\n"
- " qrefresh."
- msgstr ""
- " Verwenden Sie :hg:`diff`, wenn Sie nur die Änderungen seit dem letzten\n"
- " qrefresh sehen möchten, oder :hg:`export qtip`, wenn Sie nur die "
- "Änderungen\n"
- " des aktuellen Patches ohne die nachträglichen Änderungen seit dem "
- "letzten\n"
- " qrefresh sehen möchten."
- msgid "edit patch header"
- msgstr "Bearbeitet den Kopf eines Patches"
- msgid "keep folded patch files"
- msgstr "Behält zusammengelegte Patches bei"
- msgid "hg qfold [-e] [-k] [-m TEXT] [-l FILE] PATCH..."
- msgstr "hg qfold [-e] [-k] [-m TEXT] [-l DATEI] PATCH..."
- msgid "fold the named patches into the current patch"
- msgstr "Legt die benannten Patches mit dem aktuellen Patch zusammen"
- msgid ""
- " Patches must not yet be applied. Each patch will be successively\n"
- " applied to the current patch in the order given. If all the\n"
- " patches apply successfully, the current patch will be refreshed\n"
- " with the new cumulative patch, and the folded patches will be\n"
- " deleted. With -k/--keep, the folded patch files will not be\n"
- " removed afterwards."
- msgstr ""
- " Die Patches dürfen noch nicht angewendet sein. Jeder Patch wird "
- "nacheinander\n"
- " auf den aktuellen Patch in der gegebenen Reihenfolge angewendet. Wenn "
- "alle\n"
- " Patches erfolgreich angewandt wurden, wird der aktuelle Patch mit dem\n"
- " zusammengefassten Patch aktualisiert und die zusammengelegten Patches "
- "werden\n"
- " gelöscht. Mit -k/--keep werden die zusammengelegten Patches im "
- "Anschluss\n"
- " nicht entfernt."
- msgid ""
- " The header for each folded patch will be concatenated with the\n"
- " current patch header, separated by a line of ``* * *``."
- msgstr ""
- " Die Kopfzeilen der einzelnen Patches werden den den Kopf des aktuellen\n"
- " Patches angehängt, getrennt mit einer Zeile aus ``* * *``."
- msgid "qfold requires at least one patch name"
- msgstr "qfold erwartet mindestens einen Patchnamen"
- #, fuzzy, python-format
- msgid "skipping already folded patch %s\n"
- msgstr "Überspringe bereits angewandten Patch %s\n"
- #, python-format
- msgid "qfold cannot fold already applied patch %s"
- msgstr "qfold kann den bereits angewandten Patch %s nicht zusammenlegen"
- #, python-format
- msgid "error folding patch %s"
- msgstr "Fehler beim Zusammenlegen des Patches %s"
- msgid "tolerate non-conflicting local changes"
- msgstr "Toleriert lokale Änderungen ohne Konflikte"
- msgid "overwrite any local changes"
- msgstr "Überschreibt alle lokalen Änderungen"
- msgid "do not save backup copies of files"
- msgstr "Keine Sicherheitskopie (.orig) anlegen"
- msgid "hg qgoto [OPTION]... PATCH"
- msgstr "hg qgoto [OPTION]... PATCH"
- msgid "push or pop patches until named patch is at top of stack"
- msgstr ""
- "Verschiebt (push/pop) die Patches bis der genannte Patch oben auf dem Stapel "
- "ist"
- msgid "list all patches and guards"
- msgstr "Zeigt alle Patches und Wächter an"
- msgid "drop all guards"
- msgstr "Entfernt alle Wächter"
- msgid "hg qguard [-l] [-n] [PATCH] [-- [+GUARD]... [-GUARD]...]"
- msgstr "hg qguard [-l] [-n] [PATCH] [-- [+WÄCHTER]... [-WÄCHTER]...]"
- msgid "set or print guards for a patch"
- msgstr "Setzt einen Wächter oder gibt die Wächter eines Patches aus"
- msgid ""
- " Guards control whether a patch can be pushed. A patch with no\n"
- " guards is always pushed. A patch with a positive guard (\"+foo\") is\n"
- " pushed only if the :hg:`qselect` command has activated it. A patch with\n"
- " a negative guard (\"-foo\") is never pushed if the :hg:`qselect` "
- "command\n"
- " has activated it."
- msgstr ""
- " Wächter kontrollieren, ob ein Patch übertragen werden kann. Ein Patch "
- "ohne\n"
- " Wächter wird immer übertragen. Ein Patch mit einem positiven Wächter "
- "(\"+foo\")\n"
- " wird nur dann übertragen, wenn er vo :hg:`qselect` aktiviert wurde. Ein\n"
- " Patch mit einem negativen Wächter (\"-foo\") wird niemals übertragen, "
- "wenn er\n"
- " entsprechend aktiviert wurde."
- msgid ""
- " With no arguments, print the currently active guards.\n"
- " With arguments, set guards for the named patch."
- msgstr ""
- " Ohne Argumente werden die aktuell aktiven Wächter ausgegeben.\n"
- " Mit einem Argument wird der aktuelle Wächter gesetzt."
- #. do not translate: .. note::
- msgid " .. note::"
- msgstr ""
- msgid " Specifying negative guards now requires '--'."
- msgstr " Spezifizieren von negativen Wächtern erfordert jetzt '--'."
- msgid " To set guards on another patch::"
- msgstr " Um die Wächter eines anderen Patches zu setzen::"
- msgid " hg qguard other.patch -- +2.6.17 -stable"
- msgstr " hg qguard anderer.patch -- +2.6.17 -stable"
- msgid "cannot mix -l/--list with options or arguments"
- msgstr "Kann -l/--list nicht mit anderen Schaltern oder Argumenten mischen"
- msgid "no patch to work with"
- msgstr "Kein Patch zum Arbeiten"
- #, python-format
- msgid "no patch named %s"
- msgstr "Kein Patch namens %s gefunden"
- msgid "hg qheader [PATCH]"
- msgstr "hg qheader [PATCH]"
- msgid "print the header of the topmost or specified patch"
- msgstr "Gibt den Kopf des obersten oder angegebenen Patches aus"
- msgid "apply on top of local changes"
- msgstr "Wendet Patch über die lokalen Änderungen an"
- msgid "apply the target patch to its recorded parent"
- msgstr "Wendet den Ziel-Patch auf dessen aufgezeichneten Vorgänger an"
- msgid "list patch name in commit text"
- msgstr "Listet den Patchnamen in der Versionsmeldung auf"
- msgid "apply all patches"
- msgstr "Wendet alle Patches an"
- msgid "merge from another queue (DEPRECATED)"
- msgstr "Zusammenführung aus einer anderen Patch-Reihe (VERALTET)"
- msgid "merge queue name (DEPRECATED)"
- msgstr "Name der Reihe zum Zusammenführen (VERALTET)"
- msgid "reorder patch series and apply only the patch"
- msgstr "Sortiert die Patch-Serie neu und wendet nur den Patch an"
- msgid "hg qpush [-f] [-l] [-a] [--move] [PATCH | INDEX]"
- msgstr "hg qpush [-f] [-l] [-a] [--move] [PATCH | INDEX]"
- msgid "push the next patch onto the stack"
- msgstr "Schiebt den nächsten Patch auf den Stapel"
- msgid ""
- " By default, abort if the working directory contains uncommitted\n"
- " changes. With --keep-changes, abort only if the uncommitted files\n"
- " overlap with patched files. With -f/--force, backup and patch over\n"
- " uncommitted changes."
- msgstr ""
- msgid "no saved queues found, please use -n\n"
- msgstr "Keine gespeicherten Reihen gefunden, bitte benutze -n\n"
- #, python-format
- msgid "merging with queue at: %s\n"
- msgstr "Führe mit Reihe bei %s zusammen\n"
- msgid "pop all patches"
- msgstr "Entnimmt (pop) alle Patches"
- msgid "queue name to pop (DEPRECATED)"
- msgstr "Name der zu entnehmenden Reihe (VERALTET)"
- msgid "forget any local changes to patched files"
- msgstr "Vergisst alle lokalen Änderungen an zu ändernden Dateien"
- msgid "hg qpop [-a] [-f] [PATCH | INDEX]"
- msgstr "hg qpop [-a] [-f] [PATCH | INDEX]"
- msgid "pop the current patch off the stack"
- msgstr "Holt den aktuellen Patch vom Stapel herunter"
- msgid ""
- " Without argument, pops off the top of the patch stack. If given a\n"
- " patch name, keeps popping off patches until the named patch is at\n"
- " the top of the stack."
- msgstr ""
- " Ohne Argumente wird der oberste Patch vom Stapel genommen. Wenn ein\n"
- " Patch-Name angegeben ist, wird solange vom Stapel heruntergenommen, bis\n"
- " der angegebene Patch der oberste ist."
- msgid ""
- " By default, abort if the working directory contains uncommitted\n"
- " changes. With --keep-changes, abort only if the uncommitted files\n"
- " overlap with patched files. With -f/--force, backup and discard\n"
- " changes made to such files."
- msgstr ""
- #, python-format
- msgid "using patch queue: %s\n"
- msgstr "Benutzer Patch-Reihe: %s\n"
- msgid "hg qrename PATCH1 [PATCH2]"
- msgstr "hg qrename PATCH1 [PATCH2]"
- msgid "rename a patch"
- msgstr "Benennt einen Patch um"
- msgid ""
- " With one argument, renames the current patch to PATCH1.\n"
- " With two arguments, renames PATCH1 to PATCH2."
- msgstr ""
- " Mit einem Argument wird der aktuelle Patch in PATCH1 umbenannt.\n"
- " Mit zwei Argumenten wird PATCH1 in PATCH2 umbenannt."
- msgid "delete save entry"
- msgstr "Löscht Speicher-Eintrag"
- msgid "update queue working directory"
- msgstr "Aktualisiert das Arbeitsverzeichnis der Reihe"
- msgid "hg qrestore [-d] [-u] REV"
- msgstr "hg qrestore [-d] [-u] REV"
- msgid "restore the queue state saved by a revision (DEPRECATED)"
- msgstr ""
- "Stellt den von einer Revision gespeicherten Patchstatus wieder her (VERALTET)"
- msgid " This command is deprecated, use :hg:`rebase` instead."
- msgstr ""
- " Dieser Befehl ist veraltet, verwenden Sie stattdessen :hg:`rebase`."
- msgid "copy patch directory"
- msgstr "Kopiert das Patchverzeichnis"
- msgid "copy directory name"
- msgstr "Kopiert den Verzeichnisnamen"
- msgid "clear queue status file"
- msgstr "Löscht die Statusdatei der Reihe"
- msgid "force copy"
- msgstr "Erzwingt eine Kopie"
- msgid "hg qsave [-m TEXT] [-l FILE] [-c] [-n NAME] [-e] [-f]"
- msgstr "hg qsave [-m TEXT] [-l DATEI] [-c] [-n NAME] [-e] [-f]"
- msgid "save current queue state (DEPRECATED)"
- msgstr "Gegenwärtigen Patchstatus speichern (VERALTET)"
- #, python-format
- msgid "destination %s exists and is not a directory"
- msgstr "Das Ziel %s existiert und ist kein Verzeichnis"
- #, python-format
- msgid "destination %s exists, use -f to force"
- msgstr "Das Ziel %s existiert bereits. Verwende -f zum Erzwingen"
- #, python-format
- msgid "copy %s to %s\n"
- msgstr "Kopiert %s nach %s\n"
- msgid "disable all guards"
- msgstr "Deaktiviert alle Wächter"
- msgid "list all guards in series file"
- msgstr "Listet alle Wächter in der Seriendatei auf"
- msgid "pop to before first guarded applied patch"
- msgstr "Entnimmt Patches bis vor den ersten geschützten angewandten Patch"
- msgid "pop, then reapply patches"
- msgstr "Entnimmt Patches und wendet sie dann wieder an"
- msgid "hg qselect [OPTION]... [GUARD]..."
- msgstr "hg qselect [OPTION]... [WAECHTER]..."
- msgid "set or print guarded patches to push"
- msgstr "Setzt die zu übertragenen bewachten Patches oder gibt sie aus"
- msgid ""
- " Use the :hg:`qguard` command to set or print guards on patch, then use\n"
- " qselect to tell mq which guards to use. A patch will be pushed if\n"
- " it has no guards or any positive guards match the currently\n"
- " selected guard, but will not be pushed if any negative guards\n"
- " match the current guard. For example::"
- msgstr ""
- " Verwenden Sie :hg:`qguard`, um die Wächter von Patches zu setzen oder "
- "zu\n"
- " ändern, und dann qselect, um mq mitzuteilen, welche Wächter genutzt "
- "werden\n"
- " sollen. Ein Patch wird übertragen, wenn er keine Wächter hat oder "
- "irgendein\n"
- " positiver Wächter auf den aktuell gewählten Wächter zutrifft. Er wird "
- "nicht\n"
- " übertragen, wenn ein negativer Wächter auf den aktuellen zutrifft. Ein\n"
- " Beispiel::"
- msgid ""
- " qguard foo.patch -- -stable (negative guard)\n"
- " qguard bar.patch +stable (positive guard)\n"
- " qselect stable"
- msgstr ""
- " qguard foo.patch -- -stable (negativer Wächter)\n"
- " qguard bar.patch +stable (positiver Wächter)\n"
- " qselect stable"
- msgid ""
- " This activates the \"stable\" guard. mq will skip foo.patch (because\n"
- " it has a negative match) but push bar.patch (because it has a\n"
- " positive match)."
- msgstr ""
- " Dies aktiviert den Wächter \"stable\". mq wird foo.patch überspringen "
- "(weil\n"
- " er einen negativen Treffer aufweist), aber bar.patch übertragen (da er\n"
- " einen positiven Treffer aufweist)."
- msgid ""
- " With no arguments, prints the currently active guards.\n"
- " With one argument, sets the active guard."
- msgstr ""
- " Ohne Argumente werden die aktuell aktiven Wächter ausgegeben.\n"
- " Mit einem Argument wird der aktuelle Wächter gesetzt."
- msgid ""
- " Use -n/--none to deactivate guards (no other arguments needed).\n"
- " When no guards are active, patches with positive guards are\n"
- " skipped and patches with negative guards are pushed."
- msgstr ""
- " Verwenden Sie -n/--none, um die Wächter zu deaktivieren (keine "
- "Argumente\n"
- " werden benötigt). Wenn keine Wächter aktiv sind, werden Patches mit\n"
- " positiven Wächtern übersprungen und Patches mit negativen übertragen."
- msgid ""
- " qselect can change the guards on applied patches. It does not pop\n"
- " guarded patches by default. Use --pop to pop back to the last\n"
- " applied patch that is not guarded. Use --reapply (which implies\n"
- " --pop) to push back to the current patch afterwards, but skip\n"
- " guarded patches."
- msgstr ""
- " qselect kann die Wächter von angewandten Patches ändern. Standardmäßig\n"
- " werden geschützte Patches nicht vom Stapel entfernt. Verwenden Sie --"
- "pop,\n"
- " um bis zum letzten angewandten Patch ohne Wächter zurückzugehen. "
- "Verwenden\n"
- " Sie --reapply (impliziert --pop), um danach bis zum aktuellen Patch den\n"
- " Stapel wiederherzustellen (wird geschützte Patches auslassen)."
- msgid ""
- " Use -s/--series to print a list of all guards in the series file\n"
- " (no other arguments needed). Use -v for more information."
- msgstr ""
- " Verwenden Sie -s/--series, um die Liste aller Wächter in dieser "
- "Seriendatei\n"
- " auszugeben (keine Argumente werden benötigt). Verwenden Sie -v für "
- "weitere\n"
- " Informationen."
- msgid "guards deactivated\n"
- msgstr "Wächter deaktiviert\n"
- #, python-format
- msgid "number of unguarded, unapplied patches has changed from %d to %d\n"
- msgstr ""
- "Die Anzahl ungeschützter, nicht angewandter Patches hat sich von %d auf %d "
- "geändert.\n"
- #, python-format
- msgid "number of guarded, applied patches has changed from %d to %d\n"
- msgstr ""
- "Die Anzahl geschützter, angewandter Patches hat sich von %d auf %d "
- "geändert.\n"
- msgid "guards in series file:\n"
- msgstr "Wächter in der Seriendatei:\n"
- msgid "no guards in series file\n"
- msgstr "Keine Wächter in der Seriendatei\n"
- msgid "active guards:\n"
- msgstr "Aktive Wächter:\n"
- msgid "no active guards\n"
- msgstr "Keine aktiven Wächter\n"
- msgid "popping guarded patches\n"
- msgstr "Entferne geschützte Patches vom Stapel\n"
- msgid "reapplying unguarded patches\n"
- msgstr "Wende ungeschützte Patches erneut an\n"
- msgid "finish all applied changesets"
- msgstr "Schließt alle angewandten Änderungssätze ab"
- msgid "hg qfinish [-a] [REV]..."
- msgstr "hg qfinish [-a] [REV]..."
- msgid "move applied patches into repository history"
- msgstr "Verschiebt angewandte Patches in die Historie des Projektarchivs"
- msgid ""
- " Finishes the specified revisions (corresponding to applied\n"
- " patches) by moving them out of mq control into regular repository\n"
- " history."
- msgstr ""
- " Schließt die angegebenen Revisionen ab (entspricht den angewandten\n"
- " Patches), indem sie aus der Kontrolle von mq entfernt und in die\n"
- " reguläre Projekthistorie übernommen werden."
- msgid ""
- " Accepts a revision range or the -a/--applied option. If --applied\n"
- " is specified, all applied mq revisions are removed from mq\n"
- " control. Otherwise, the given revisions must be at the base of the\n"
- " stack of applied patches."
- msgstr ""
- " Akzeptiert einen Revisionsbereich oder den Schalter -a/--applied. Wenn\n"
- " --applied angegeben wird, werden alle angewandten mq-Revisionen aus der\n"
- " Kontrolle von mq entfernt. Ansonsten müssen die angegebenen Revisionen\n"
- " an der Basis des Stapels der angewandten Patches liegen."
- msgid ""
- " This can be especially useful if your changes have been applied to\n"
- " an upstream repository, or if you are about to push your changes\n"
- " to upstream."
- msgstr ""
- " Dies kann insbes. nützlich sein, wenn Ihre Änderungen in einem\n"
- " vorgelagerten Projektarchiv angewandt wurden, oder wenn Sie Ihre\n"
- " Änderungen in ein vorgelagertes Archiv übertragen wollen."
- msgid "warning: uncommitted changes in the working directory\n"
- msgstr "Warnung: Unversionierte Änderungen im Arbeitsverzeichnis\n"
- msgid "list all available queues"
- msgstr "Zeigt alle verfügbaren Patch-Reihen"
- msgid "print name of active queue"
- msgstr "Zeigt den Namen der aktive Patch-Reihe"
- msgid "create new queue"
- msgstr "Erstellt eine neue Patch-Reihe"
- msgid "rename active queue"
- msgstr "Benennt die aktive Patch-Reihe um"
- msgid "delete reference to queue"
- msgstr "Löscht den Verweis auf die Patch-Reihe"
- msgid "delete queue, and remove patch dir"
- msgstr "Löscht eine Patch-Reihe und entfernt das Patch-Verzeichnis"
- msgid "[OPTION] [QUEUE]"
- msgstr "[OPTION] [REIHE]"
- msgid "manage multiple patch queues"
- msgstr "Verwaltet mehrere Patch-Reihen"
- msgid ""
- " Supports switching between different patch queues, as well as creating\n"
- " new patch queues and deleting existing ones."
- msgstr ""
- " Unterstützt das Wechseln zwischen verschiedener Patch-Reihen, sowie\n"
- " das Erstellen neuer Reihen und das Löschen bereits bestehender."
- msgid ""
- " Omitting a queue name or specifying -l/--list will show you the "
- "registered\n"
- " queues - by default the \"normal\" patches queue is registered. The "
- "currently\n"
- " active queue will be marked with \"(active)\". Specifying --active will "
- "print\n"
- " only the name of the active queue."
- msgstr ""
- " Wenn ein Reihenname ausgelassen wird oder -l/--list angegeben wird, "
- "werden\n"
- " die registrierten Reihen angezeigt - standardmäßig ist die Reihe \"normal"
- "\"\n"
- " registriert. Die aktuelle Reihe ist mit \"(aktiv)\" markiert. Durch\n"
- " Angabe von --active wird nur der Name der aktiven Reihe angezeigt."
- msgid ""
- " To create a new queue, use -c/--create. The queue is automatically made\n"
- " active, except in the case where there are applied patches from the\n"
- " currently active queue in the repository. Then the queue will only be\n"
- " created and switching will fail."
- msgstr ""
- " Um eine neue Reihe zu erzeugen, verwenden Sie -c/--create. Die Reihe "
- "wird\n"
- " automatisch als aktiv mariert, es sei denn, es gibt bereits angewandte\n"
- " Patches aus der aktuell aktiven Reihe im Archiv. In diesem Fall wird "
- "die\n"
- " neue Reihe nur erzeugt und das Wechseln wird fehlschlagen."
- msgid ""
- " To delete an existing queue, use --delete. You cannot delete the "
- "currently\n"
- " active queue."
- msgstr ""
- " Um eine bestehende Reihe zu entfernen, benutzen Sie --delete. Sie können "
- "die\n"
- " aktuell aktive Reihe nicht entfernen."
- msgid "new queue created, but cannot make active as patches are applied"
- msgstr ""
- msgid "cannot delete queue that does not exist"
- msgstr "Kann nicht existierende Reihe nicht entfernen"
- msgid "cannot delete currently active queue"
- msgstr "Kann die aktuell aktive Reihe nicht entfernen"
- msgid " (active)\n"
- msgstr " (aktiv)\n"
- msgid "invalid queue name, may not contain the characters \":\\/.\""
- msgstr ""
- "Ungültiger Name für die Reihe, er darf die Zeichen \":\\/.\" nicht enthalten."
- #, python-format
- msgid "queue \"%s\" already exists"
- msgstr "Reihe \"%s\" existiert bereits"
- #, python-format
- msgid "can't rename \"%s\" to its current name"
- msgstr "Kann \"%s\" nicht zu ihrem aktuellen Namen umbenennen"
- #, python-format
- msgid "non-queue directory \"%s\" already exists"
- msgstr "Verzeichnis \"%s\" existiert bereits, ist aber keine Reihe"
- msgid "use --create to create a new queue"
- msgstr "Verwenden Sie --create, um eine neue Reihe zu erzeugen"
- msgid "cannot commit over an applied mq patch"
- msgstr "Kann nicht über einem angewandten mq-Patch speichern"
- #, python-format
- msgid "mq status file refers to unknown node %s\n"
- msgstr "Die mq-Statusdatei referenziert nicht existierenden Knoten %s\n"
- #, python-format
- msgid "tag %s overrides mq patch of the same name\n"
- msgstr "Das Tag %s überschreibt den mq-Patch mit demselben Namen\n"
- msgid "cannot import over an applied patch"
- msgstr "Kann nicht über einem angewandten Patch importieren"
- msgid "only a local queue repository may be initialized"
- msgstr "Es kann nur ein lokales Reihen-Archiv initialisiert werden"
- msgid "there is no Mercurial repository here (.hg not found)"
- msgstr "Es gibt hier kein Mercurial-Archiv (.hg nicht gefunden)"
- msgid "no queue repository"
- msgstr "Kein Reihen-Archiv"
- #, python-format
- msgid "%d applied"
- msgstr "%d angewandt"
- #, python-format
- msgid "%d unapplied"
- msgstr "%d entfernt"
- #. i18n: column positioning for "hg summary"
- #, python-format
- msgid "mq: %s\n"
- msgstr ""
- #. i18n: column positioning for "hg summary"
- msgid "mq: (empty queue)\n"
- msgstr "mq: (leere Reihe)\n"
- msgid ""
- "``mq()``\n"
- " Changesets managed by MQ."
- msgstr ""
- "``mq()``\n"
- " Änderungssätze unter der Kontrolle von MQ."
- msgid "mq takes no arguments"
- msgstr "mq erwartet keine Argumente"
- msgid "operate on patch repository"
- msgstr "Arbeite mit Patch-Archiv"
- msgid "hooks for sending email push notifications"
- msgstr "Hooks zum Senden von E-Mail-Benachrichtigungen beim Übertragen"
- #, fuzzy
- msgid ""
- "This extension implements hooks to send email notifications when\n"
- "changesets are sent from or received by the local repository."
- msgstr ""
- "Diese Erweiterung ermöglicht das Senden von Benachrichtigungsemails,\n"
- "wannimmer Änderungssätze übertragen werden. Dies kann von der über-\n"
- "tragenden oder der empfangenden Seite aus geschehen."
- #, fuzzy
- msgid ""
- "First, enable the extension as explained in :hg:`help extensions`, and\n"
- "register the hook you want to run. ``incoming`` and ``changegroup`` hooks\n"
- "are run when changesets are received, while ``outgoing`` hooks are for\n"
- "changesets sent to another repository::"
- msgstr ""
- "Zunächst muss die Erweiterung aktiviert werden \n"
- "(wie in :hg:`help extensions` beschrieben) und dann \n"
- "als Hook registriert werden.Die ``incoming``- und ``changegroup``-Hooks "
- "werden\n"
- "vom Änderungssatz-Empfänger ausgeführt, der\n"
- "``outgoing``-Hook ist für den Sender::"
- msgid ""
- " [hooks]\n"
- " # one email for each incoming changeset\n"
- " incoming.notify = python:hgext.notify.hook\n"
- " # one email for all incoming changesets\n"
- " changegroup.notify = python:hgext.notify.hook"
- msgstr ""
- " [hooks]\n"
- " # eine E-Mail für jeden eingehenden Änderungssatz\n"
- " incoming.notify = python:hgext.notify.hook\n"
- " # zusammengefasste E-Mails wenn viele Änderungen auf einmal eingehen\n"
- " changegroup.notify = python:hgext.notify.hook"
- msgid ""
- " # one email for all outgoing changesets\n"
- " outgoing.notify = python:hgext.notify.hook"
- msgstr ""
- " # eine E-Mail für jeden übertragenen Änderungssatz\n"
- " outgoing.notify = python:hgext.notify.hook"
- #, fuzzy
- msgid ""
- "This registers the hooks. To enable notification, subscribers must\n"
- "be assigned to repositories. The ``[usersubs]`` section maps multiple\n"
- "repositories to a given recipient. The ``[reposubs]`` section maps\n"
- "multiple recipients to a single repository::"
- msgstr ""
- "Schliesslich müssen noch die Abonnements für die Projektarchive definiert\n"
- "werden. Im Abschnitt ``[usersubs]`` kann man mehrere Archive einer Email\n"
- "zuweisen, in ``[reposubs]`` umgekehrt mehrere Emails für ein Archiv angeben::"
- #, fuzzy
- msgid ""
- " [usersubs]\n"
- " # key is subscriber email, value is a comma-separated list of repo "
- "patterns\n"
- " user@host = pattern"
- msgstr ""
- " [usersubs]\n"
- " # Schlüssel ist die Email-Adresse des Abonnenten\n"
- " # Wert ist eine kommaseparierte Liste von glob-Mustern\n"
- " benutzer@rechner = muster"
- #, fuzzy
- msgid ""
- " [reposubs]\n"
- " # key is repo pattern, value is a comma-separated list of subscriber "
- "emails\n"
- " pattern = user@host"
- msgstr ""
- " [reposubs]\n"
- " # Schlüssel ist ein glob-Muster\n"
- " # Wert ist eine kommaseparierte Liste von Abonnenten-Emails\n"
- " muster = benutzer@rechner"
- msgid ""
- "A ``pattern`` is a ``glob`` matching the absolute path to a repository,\n"
- "optionally combined with a revset expression. A revset expression, if\n"
- "present, is separated from the glob by a hash. Example::"
- msgstr ""
- msgid ""
- " [reposubs]\n"
- " */widgets#branch(release) = qa-team@example.com"
- msgstr ""
- msgid ""
- "This sends to ``qa-team@example.com`` whenever a changeset on the "
- "``release``\n"
- "branch triggers a notification in any repository ending in ``widgets``."
- msgstr ""
- msgid ""
- "In order to place them under direct user management, ``[usersubs]`` and\n"
- "``[reposubs]`` sections may be placed in a separate ``hgrc`` file and\n"
- "incorporated by reference::"
- msgstr ""
- msgid ""
- " [notify]\n"
- " config = /path/to/subscriptionsfile"
- msgstr ""
- " [notify]\n"
- " config = /pfad/zur/abonnentendatei"
- #, fuzzy
- msgid ""
- "Notifications will not be sent until the ``notify.test`` value is set\n"
- "to ``False``; see below."
- msgstr ""
- "Nach dieser Konfiguration werden die Benachrichtigungen nun generiert, aber\n"
- "noch nicht gesendet, bis der Wert von ``notify.test`` auf ``False`` gesetzt\n"
- "wird."
- msgid ""
- "Notifications content can be tweaked with the following configuration "
- "entries:"
- msgstr ""
- "Der Inhalt der Benachrichtigungen kann mit der folgenden Konfiguration\n"
- "angepasst werden:"
- msgid ""
- "notify.test\n"
- " If ``True``, print messages to stdout instead of sending them. Default: "
- "True."
- msgstr ""
- "notify.test\n"
- " Falls ``True`` werden die Nachrichten auf die Standardausgabe und nicht\n"
- " als Email versendet. Standard: True."
- msgid ""
- "notify.sources\n"
- " Space-separated list of change sources. Notifications are activated only\n"
- " when a changeset's source is in this list. Sources may be:"
- msgstr ""
- msgid ""
- " :``serve``: changesets received via http or ssh\n"
- " :``pull``: changesets received via ``hg pull``\n"
- " :``unbundle``: changesets received via ``hg unbundle``\n"
- " :``push``: changesets sent or received via ``hg push``\n"
- " :``bundle``: changesets sent via ``hg unbundle``"
- msgstr ""
- msgid " Default: serve."
- msgstr ""
- #, fuzzy
- msgid ""
- "notify.strip\n"
- " Number of leading slashes to strip from url paths. By default, "
- "notifications\n"
- " reference repositories with their absolute path. ``notify.strip`` lets "
- "you\n"
- " turn them into relative paths. For example, ``notify.strip=3`` will "
- "change\n"
- " ``/long/path/repository`` into ``repository``. Default: 0."
- msgstr ""
- "notify.strip\n"
- " Anzahl der Schrägstriche, die vom URL-Pfad abgeschnitten werden sollen.\n"
- " Standardmäßig werden Archive mit ihrem absoluten Pfad benannt.\n"
- " Mit ``notify.strip`` lässt sich das in relative Pfade abwandeln. Zum\n"
- " Beispiel wird ``/langer/pfad/zum/archiv`` mit ``strip=4`` zu ``archiv``.\n"
- " Standard: 0."
- msgid ""
- "notify.domain\n"
- " Default email domain for sender or recipients with no explicit domain."
- msgstr ""
- msgid ""
- "notify.style\n"
- " Style file to use when formatting emails."
- msgstr ""
- "notify.style\n"
- " Stil-Datei für das Formatieren der Emails."
- msgid ""
- "notify.template\n"
- " Template to use when formatting emails."
- msgstr ""
- "notify.template\n"
- " Vorlage für das Formatieren der Emails."
- #, fuzzy
- msgid ""
- "notify.incoming\n"
- " Template to use when run as an incoming hook, overriding ``notify."
- "template``."
- msgstr ""
- "notify.incoming\n"
- " Vorlage (mit höherer Priorität als ``notify.template``), falls die Aktion\n"
- " durch einen 'incoming'-Hook ausgelöst wurde."
- #, fuzzy
- msgid ""
- "notify.outgoing\n"
- " Template to use when run as an outgoing hook, overriding ``notify."
- "template``."
- msgstr ""
- "notify.outcoming\n"
- " Vorlage (mit höherer Priorität als ``notify.template``), falls die Aktion\n"
- " durch einen 'outcoming'-Hook ausgelöst wurde."
- #, fuzzy
- msgid ""
- "notify.changegroup\n"
- " Template to use when running as a changegroup hook, overriding\n"
- " ``notify.template``."
- msgstr ""
- "notify.changegroup\n"
- " Vorlage (mit höherer Priorität als ``notify.template``), falls die Aktion\n"
- " durch einen 'changegroup'-Hook ausgelöst wurde."
- #, fuzzy
- msgid ""
- "notify.maxdiff\n"
- " Maximum number of diff lines to include in notification email. Set to 0\n"
- " to disable the diff, or -1 to include all of it. Default: 300."
- msgstr ""
- "notify.maxdiff\n"
- " Maximale Zeilenanzahl des Diffs in der Benachrichtigungsemail. Der Wert\n"
- " 0 unterbindet die Anzeige des Diffs, -1 wird das gesamte Diff ausgeben.\n"
- " Voreinstellung: 300."
- #, fuzzy
- msgid ""
- "notify.maxsubject\n"
- " Maximum number of characters in email's subject line. Default: 67."
- msgstr ""
- "notify.maxsubject\n"
- " Maximale Länge der Betreffszeile. Voreinstellung: 67."
- msgid ""
- "notify.diffstat\n"
- " Set to True to include a diffstat before diff content. Default: True."
- msgstr ""
- "notify.diffstat\n"
- " Zeige eine Diff-Statistik vor dem eigentlich Diff an. Voreinstellung: True."
- msgid ""
- "notify.merge\n"
- " If True, send notifications for merge changesets. Default: True."
- msgstr ""
- "notify.merge\n"
- " Sende Nachrichten auch für Zusammenführungen. Voreinstellung: True."
- msgid ""
- "notify.mbox\n"
- " If set, append mails to this mbox file instead of sending. Default: None."
- msgstr ""
- "notify.mbox\n"
- " Schreibe Nachrichten in mbox Datei, anstatt sie zu versenden. "
- "Voreinstellung: None"
- #, fuzzy
- msgid ""
- "notify.fromauthor\n"
- " If set, use the committer of the first changeset in a changegroup for\n"
- " the \"From\" field of the notification mail. If not set, take the user\n"
- " from the pushing repo. Default: False."
- msgstr ""
- "notify.fromauthor\n"
- " Verwende den Autoren der ersten Änderungsgruppe als Absender der\n"
- " Benachrichtigungsemail. Falls nicht gesetzt, verwende den Nutzer im\n"
- " übertragenden Archiv. Voreinstellung: False."
- #, fuzzy
- msgid ""
- "If set, the following entries will also be used to customize the\n"
- "notifications:"
- msgstr ""
- "Durch Setzen der folgenden Einträge können die Benachrichtigungen weiter\n"
- "angepasst werden:"
- #, fuzzy
- msgid ""
- "email.from\n"
- " Email ``From`` address to use if none can be found in the generated\n"
- " email content."
- msgstr ""
- "email.from\n"
- " Die zu verwendende Senderadresse (``From``), falls die Vorlage keinen\n"
- " Wert setzt."
- #, fuzzy
- msgid ""
- "web.baseurl\n"
- " Root repository URL to combine with repository paths when making\n"
- " references. See also ``notify.strip``."
- msgstr ""
- "web.baseurl\n"
- " Die Basis-URL für alle Archive, die mit dem abgeschnittenen (siehe\n"
- " ``notify.strip``) Archivpfad für Referenzen verwendet wird."
- #, python-format
- msgid "%s: %d new changesets"
- msgstr "%s: %d neue Änderungssätze"
- #, python-format
- msgid "notify: sending %d subscribers %d changes\n"
- msgstr "notify: Sende %d Empfängern %d Änderungen\n"
- #, python-format
- msgid ""
- "\n"
- "diffs (truncated from %d to %d lines):"
- msgstr ""
- "\n"
- "Unterschiede (gekürzt von %d auf %d Zeilen):"
- #, python-format
- msgid ""
- "\n"
- "diffs (%d lines):"
- msgstr ""
- "\n"
- "Unterschiede (%d Zeilen):"
- #, python-format
- msgid "notify: suppressing notification for merge %d:%s\n"
- msgstr "notify: unterdrücke Benachrichtigung über Zusammenführung %d:%s\n"
- msgid "browse command output with an external pager"
- msgstr ""
- "Verwendet einen externen Pager zum Blättern in der Ausgabe von Befehlen"
- msgid "To set the pager that should be used, set the application variable::"
- msgstr ""
- "Um den zu verwendenden Pager zu setzen, setzen Sie die folgende Variable::"
- msgid ""
- " [pager]\n"
- " pager = less -FRX"
- msgstr ""
- " [pager]\n"
- " pager = less -FRX"
- msgid ""
- "If no pager is set, the pager extensions uses the environment variable\n"
- "$PAGER. If neither pager.pager, nor $PAGER is set, no pager is used."
- msgstr ""
- "Wenn kein Pager gesetzt ist, wird die Erweiterung die Umgebungsvariable\n"
- "$PAGER verwenden. Wenn weder pager.pager noch $PAGER gesetzt ist, wird\n"
- "kein Pager verwendet."
- msgid ""
- "You can disable the pager for certain commands by adding them to the\n"
- "pager.ignore list::"
- msgstr ""
- "Sie können den Pager für bestimmte Befehle deaktivieren, indem Sie diese\n"
- "in die pager.ignore-Liste aufnehmen::"
- msgid ""
- " [pager]\n"
- " ignore = version, help, update"
- msgstr ""
- " [pager]\n"
- " ignore = version, help, update"
- msgid ""
- "You can also enable the pager only for certain commands using\n"
- "pager.attend. Below is the default list of commands to be paged::"
- msgstr ""
- "Sie können den Pager auch nur für bestimmte Befehle aktivieren, indem\n"
- "Sie pager.attend verwenden. Unten folgt die Standardliste der Befehle,\n"
- "für die ein Pager verwendet wird::"
- msgid ""
- " [pager]\n"
- " attend = annotate, cat, diff, export, glog, log, qdiff"
- msgstr ""
- " [pager]\n"
- " attend = annotate, cat, diff, export, glog, log, qdiff"
- msgid ""
- "Setting pager.attend to an empty value will cause all commands to be\n"
- "paged."
- msgstr ""
- "Wenn pager.attend auf eine leere Liste gesetzt wird, werden alle\n"
- "Befehle den Pager benutzen."
- msgid "If pager.attend is present, pager.ignore will be ignored."
- msgstr "Wenn pager.attend vorhanden ist, ist pager.ignore wirkungslos."
- msgid ""
- "To ignore global commands like :hg:`version` or :hg:`help`, you have\n"
- "to specify them in your user configuration file."
- msgstr ""
- "Um globale Befehle wie :hg:`version` oder :hg:`help` zu ignorieren,\n"
- "müssen Sie diese in Ihrer Konfigurationsdatei angeben."
- msgid ""
- "The --pager=... option can also be used to control when the pager is\n"
- "used. Use a boolean value like yes, no, on, off, or use auto for\n"
- "normal behavior.\n"
- msgstr ""
- "The --pager=... Option kann auch dazu benutzt werden, den Einsatz des\n"
- "Pagers zu kontrollieren. Benutzen Sie Werte wie yes, no, on, off, oder auto\n"
- "für normales Verhalten.\n"
- msgid "when to paginate (boolean, always, auto, or never)"
- msgstr "Wann soll die Seite umgebrochen werden (always, auto oder never)"
- msgid "command to send changesets as (a series of) patch emails"
- msgstr "Befehl, um Änderungssätze als (Reihe von) Patch-E-Mails zu versenden"
- msgid ""
- "The series is started off with a \"[PATCH 0 of N]\" introduction, which\n"
- "describes the series as a whole."
- msgstr ""
- "Die Serie wird mit \"[PATCH 0 of N]\" eingeleitet, was die Serie als\n"
- "Ganzes beschreibt."
- msgid ""
- "Each patch email has a Subject line of \"[PATCH M of N] ...\", using the\n"
- "first line of the changeset description as the subject text. The\n"
- "message contains two or three body parts:"
- msgstr ""
- "Der Betreff jeder Patch-E-Mail ist \"[PATCH M of N] ...\", mit der ersten\n"
- "Zeile der Änderungszusammenfassung als weiterem Text. Die Nachricht\n"
- "besteht aus zwei oder drei Teilen:"
- msgid ""
- "- The changeset description.\n"
- "- [Optional] The result of running diffstat on the patch.\n"
- "- The patch itself, as generated by :hg:`export`."
- msgstr ""
- "- Der Beschreibung des Änderungssatzes.\n"
- "- [Optional] Dem Ergebnis der Anwendung von diffstat auf den Patch.\n"
- "- Den durch :hg:`export` erstellten Patch selbst."
- msgid ""
- "Each message refers to the first in the series using the In-Reply-To\n"
- "and References headers, so they will show up as a sequence in threaded\n"
- "mail and news readers, and in mail archives."
- msgstr ""
- "Jede Nachricht bezieht sich auf die erste der Serie mit den In-Reply-To-\n"
- "und References-Headern, so dass sie in threadorientierten Mailprogrammen\n"
- "und -archiven als zusammengehörig angezeigt werden."
- msgid ""
- "To configure other defaults, add a section like this to your\n"
- "configuration file::"
- msgstr ""
- "Andere Vorgabewerte können beispielsweise durch den folgenden Abschnitt\n"
- "in der Konfigurationsdatei gesetzt werden::"
- msgid ""
- " [email]\n"
- " from = My Name <my@email>\n"
- " to = recipient1, recipient2, ...\n"
- " cc = cc1, cc2, ...\n"
- " bcc = bcc1, bcc2, ...\n"
- " reply-to = address1, address2, ..."
- msgstr ""
- " [email]\n"
- " from = Mein Name <meine@email>\n"
- " to = empfänger1, empfänger2, ...\n"
- " cc = cc1, cc2, ...\n"
- " bcc = bcc1, bcc2, ...\n"
- " reply-to = adresse1, adresse2, ..."
- msgid ""
- "Use ``[patchbomb]`` as configuration section name if you need to\n"
- "override global ``[email]`` address settings."
- msgstr ""
- "Benutzen Sie ``[patchbomb]`` als Abschnittsnamen, falls Sie globale\n"
- "``[email]``-Einstellungen überschreiben müssen."
- msgid ""
- "Then you can use the :hg:`email` command to mail a series of\n"
- "changesets as a patchbomb."
- msgstr ""
- "Danach kann die \"Patchbombe\" durch das Kommando :hg:`email` versandt\n"
- "werden."
- msgid ""
- "You can also either configure the method option in the email section\n"
- "to be a sendmail compatible mailer or fill out the [smtp] section so\n"
- "that the patchbomb extension can automatically send patchbombs\n"
- "directly from the commandline. See the [email] and [smtp] sections in\n"
- "hgrc(5) for details.\n"
- msgstr ""
- "Sie können entweder die Versendeweise im [email]-Abschnitt auf einen\n"
- "sendmail-kompatibles Mailprogramm setzen oder den [smtp]-Abschnitt so\n"
- "ausfüllen, dass die patchbomb-Erweiterung automatisch Patchbomben von der\n"
- "Befehlszeile senden kann. Siehe die [email]- und [smtp]-Abschnitte in\n"
- "hgrc(5) für Einzelheiten.\n"
- msgid "send patches as inline message text (default)"
- msgstr "Sendet Patches als inline-Nachrichtentext (Voreinstellung)"
- msgid "send patches as attachments"
- msgstr "Sendet Patches als Anhänge"
- msgid "send patches as inline attachments"
- msgstr "Sendet Patches als inline-Anhänge"
- msgid "email addresses of blind carbon copy recipients"
- msgstr "Emailadressen von BCC-Empfängern"
- msgid "email addresses of copy recipients"
- msgstr "Emailadressen von CC-Empfängern"
- msgid "ask for confirmation before sending"
- msgstr "Vor dem Abschicken bestätigen"
- msgid "add diffstat output to messages"
- msgstr "Fügt Ausgabe von diffstat hinzu"
- msgid "use the given date as the sending date"
- msgstr "Nutze gegebenes Datum als Sendedatum"
- msgid "use the given file as the series description"
- msgstr "Nutze gegebene Datei als Serienbeschreibung"
- msgid "email address of sender"
- msgstr "Emailadresse des Senders"
- msgid "print messages that would be sent"
- msgstr "Zeige Nachrichten an, die gesendet werden würden"
- msgid "write messages to mbox file instead of sending them"
- msgstr "Schreibe Nachrichten in mbox Datei, anstatt sie zu versenden"
- msgid "email addresses replies should be sent to"
- msgstr "Emailadressen zu denen Antworten geschickt werden sollen"
- msgid "subject of first message (intro or single patch)"
- msgstr "Betreff der ersten Nachricht (Serieneinführung oder einzelner Patch)"
- msgid "message identifier to reply to"
- msgstr "Antwortadresse (reply-to)"
- msgid "flags to add in subject prefixes"
- msgstr "Diese Stichwörter zu Betreffs-Präfixen hinzufügen"
- msgid "email addresses of recipients"
- msgstr "Emailadressen der Empfänger"
- msgid "omit hg patch header"
- msgstr "Lasse \"hg patch\"-Kopf aus"
- msgid "send changes not found in the target repository"
- msgstr "Wähle Änderungen aus, die nicht im Zielarchiv sind"
- msgid "send changes not in target as a binary bundle"
- msgstr "Wähle Änderungen, die nicht im Ziel als Binärbündel sind"
- msgid "name of the bundle attachment file"
- msgstr "Name der Bündel-Anhangsdatei"
- msgid "a revision to send"
- msgstr "Eine zu sendende Revision"
- msgid "run even when remote repository is unrelated (with -b/--bundle)"
- msgstr ""
- "Auch ausführen, wenn das entfernte Archiv keinen Bezug hat (mit -b/--bundle)"
- msgid "a base changeset to specify instead of a destination (with -b/--bundle)"
- msgstr "Eine Basisrevision anstelle eines Ziels (mit -b/--bundle)"
- msgid "send an introduction email for a single patch"
- msgstr "Sende eine Einführungsemail auch für einzelnen Patch"
- msgid "hg email [OPTION]... [DEST]..."
- msgstr "hg email [OPTION]... [ZIEL]..."
- msgid "send changesets by email"
- msgstr "Sende Änderungssätze per Email"
- msgid ""
- " By default, diffs are sent in the format generated by\n"
- " :hg:`export`, one per message. The series starts with a \"[PATCH 0\n"
- " of N]\" introduction, which describes the series as a whole."
- msgstr ""
- " Standardmäßig werden Änderungen im :hg:`export`-Format gesendet,\n"
- " je eine pro Nachricht. Die Serie wird durch \"[PATCH 0 of N]\"\n"
- " eingeleitet, die die Serie als Ganzes beschreibt."
- msgid ""
- " Each patch email has a Subject line of \"[PATCH M of N] ...\", using\n"
- " the first line of the changeset description as the subject text.\n"
- " The message contains two or three parts. First, the changeset\n"
- " description."
- msgstr ""
- " Der Betreff jeder Patch-E-Mail ist \"[PATCH M of N] ...\", mit der\n"
- " ersten Zeile der Änderungszusammenfassung als weiterem Text. Die\n"
- " Nachricht besteht aus zwei oder drei Teilen. Zuerst die Beschreibung\n"
- " des Änderungsssatzes."
- msgid ""
- " With the -d/--diffstat option, if the diffstat program is\n"
- " installed, the result of running diffstat on the patch is inserted."
- msgstr ""
- " Mit der -d/--diffstat Option wird das Ergebnis des diffstat Laufes\n"
- " über den Patch eingefügt, wenn diffstat installiert ist."
- msgid " Finally, the patch itself, as generated by :hg:`export`."
- msgstr ""
- " Zum Schluss der Patch selbst, wie er von :hg:`export` generiert wird."
- msgid ""
- " With the -d/--diffstat or --confirm options, you will be presented\n"
- " with a final summary of all messages and asked for confirmation before\n"
- " the messages are sent."
- msgstr ""
- " Bei der Angabe der Optionen -d/--diffstat oder -c/--confirm wird eine\n"
- " abschließende Zusammenfassung aller Nachrichten angezeigt und um\n"
- " Bestätigung gebeten, bevor die Nachrichten versendet werden."
- msgid ""
- " By default the patch is included as text in the email body for\n"
- " easy reviewing. Using the -a/--attach option will instead create\n"
- " an attachment for the patch. With -i/--inline an inline attachment\n"
- " will be created. You can include a patch both as text in the email\n"
- " body and as a regular or an inline attachment by combining the\n"
- " -a/--attach or -i/--inline with the --body option."
- msgstr ""
- " Standardmäßig ist der Patch direkt im Text der Email enthalten,\n"
- " damit er leicht überprüft werden kann. Mit dem Schalter\n"
- " -a/--attach stattdessen ein Anhang für den Patch erzeugt.\n"
- " Der Schalter -i/--inline erzeugt einen Inline-Anhang. Ein Patch\n"
- " kann sowohl als Nachrichtentext als auch als normaler oder \n"
- " Inline-Anhang eingebunden werden, indem die Schalter\n"
- " -a/--attach und -i/--inline mit dem --body - Schalter\n"
- " kombiniert werden."
- msgid ""
- " With -o/--outgoing, emails will be generated for patches not found\n"
- " in the destination repository (or only those which are ancestors\n"
- " of the specified revisions if any are provided)"
- msgstr ""
- " Mit der Option -o/--outgoing werden nur solche Patches gesendet, die\n"
- " sich nicht in einem Zielarchiv befinden (möglicherweise weiter begrenzt\n"
- " durch solche, die mit -r/--rev gegeben sind)."
- msgid ""
- " With -b/--bundle, changesets are selected as for --outgoing, but a\n"
- " single email containing a binary Mercurial bundle as an attachment\n"
- " will be sent."
- msgstr ""
- " Durch -b/--bundle werden Änderungssätze wie durch --outgoing gewählt,\n"
- " aber in einer einzelnen Email als Binärbündel (als Anhang) gesendet."
- msgid ""
- " With -m/--mbox, instead of previewing each patchbomb message in a\n"
- " pager or sending the messages directly, it will create a UNIX\n"
- " mailbox file with the patch emails. This mailbox file can be\n"
- " previewed with any mail user agent which supports UNIX mbox\n"
- " files."
- msgstr ""
- " Alternativ werden die Nachrichten mit der Option -m/--mbox in eine\n"
- " Datei geschrieben, die von jedem Emailprogramm, welches das UNIX-mbox-\n"
- " Format unterstützt, geprüft werden, zum Beispiel mit mutt."
- msgid ""
- " With -n/--test, all steps will run, but mail will not be sent.\n"
- " You will be prompted for an email recipient address, a subject and\n"
- " an introductory message describing the patches of your patchbomb.\n"
- " Then when all is done, patchbomb messages are displayed. If the\n"
- " PAGER environment variable is set, your pager will be fired up once\n"
- " for each patchbomb message, so you can verify everything is alright."
- msgstr ""
- " Mit der Option -n/--test werden alle Schritte ausgeführt und das\n"
- " Ergebnis angezeigt, aber keine Email versendet. Sie werden also nach\n"
- " einer Empfängeradresse, einem Betreff und einer einleitenden Nachricht,\n"
- " die die Patches Ihrer Patchbombe beschreibt, gefragt. Dann werden alle\n"
- " Patchbombennachrichten angezeigt. Wenn die PAGER-Umgebungsvariable\n"
- " gesetzt ist, wird Ihr Pager für jede Patchbombe einzeln aufgerufen, so\n"
- " dass alles überprüft werden kann."
- msgid ""
- " In case email sending fails, you will find a backup of your series\n"
- " introductory message in ``.hg/last-email.txt``."
- msgstr ""
- " Sollte das Email Versenden fehlschlagen, finden Sie einen Backup Ihres\n"
- " Serien-Einführungstextes in ``.hg/last-email.txt``."
- msgid ""
- " hg email -r 3000 # send patch 3000 only\n"
- " hg email -r 3000 -r 3001 # send patches 3000 and 3001\n"
- " hg email -r 3000:3005 # send patches 3000 through 3005\n"
- " hg email 3000 # send patch 3000 (deprecated)"
- msgstr ""
- " hg email -r 3000 # sendet nur Patch 3000\n"
- " hg email -r 3000 -r 3001 # sendet Patches 3000 und 3001\n"
- " hg email -r 3000:3005 # sendet Patches 3000 bis 3005\n"
- " hg email 3000 # sendet Patch 3000 (veraltet)"
- msgid ""
- " hg email -o # send all patches not in default\n"
- " hg email -o DEST # send all patches not in DEST\n"
- " hg email -o -r 3000 # send all ancestors of 3000 not in default\n"
- " hg email -o -r 3000 DEST # send all ancestors of 3000 not in DEST"
- msgstr ""
- " hg email -o # sendet alle Patches nicht im default-Ziel\n"
- " hg email -o ZIEL # sendet alle Patches nicht im ZIEL\n"
- " hg email -o -r 3000 # Vorfahren von 3000 nicht im default-Ziel\n"
- " hg email -o -r 3000 ZIEL # Vorfahren von 3000 nicht im ZIEL"
- msgid ""
- " hg email -b # send bundle of all patches not in default\n"
- " hg email -b DEST # send bundle of all patches not in DEST\n"
- " hg email -b -r 3000 # bundle of all ancestors of 3000 not in "
- "default\n"
- " hg email -b -r 3000 DEST # bundle of all ancestors of 3000 not in DEST"
- msgstr ""
- " hg email -b # bündelt alle Patches nicht im default-"
- "Ziel\n"
- " hg email -b ZIEL # bündelt alle Patches nicht im ZIEL\n"
- " hg email -b -r 3000 ZIEL # bündelt Vorfahren von 3000 nicht im ZIEL"
- msgid ""
- " hg email -o -m mbox && # generate an mbox file...\n"
- " mutt -R -f mbox # ... and view it with mutt\n"
- " hg email -o -m mbox && # generate an mbox file ...\n"
- " formail -s sendmail \\ # ... and use formail to send from the "
- "mbox\n"
- " -bm -t < mbox # ... using sendmail"
- msgstr ""
- " hg email -o -m mbox && # erzeugt eine mbox Datei ...\n"
- " mutt -R -f mbox # ... und zeigt sie mit mutt an\n"
- " hg email -o -m mbox && # erzeugt eine mbox Datei ...\n"
- " formail -s sendmail \\ # ... und benutzt formail, um davon zu "
- "versenden\n"
- " -bm -t < mbox # ... mit sendmail"
- msgid ""
- " Before using this command, you will need to enable email in your\n"
- " hgrc. See the [email] section in hgrc(5) for details.\n"
- " "
- msgstr ""
- " Um dieses Kommando zu benutzen muss der Emailversand im Abschnitt\n"
- " [email] der Konfiguration aktiviert sein. Siehe hgrc(5) für Details.\n"
- " "
- msgid "no changes found\n"
- msgstr "Keine Änderungen gefunden\n"
- msgid "specify at least one changeset with -r or -o"
- msgstr "Mindestens ein Änderungssatz mit -r oder -o wird benötigt"
- msgid "--outgoing mode always on with --bundle; do not re-specify --outgoing"
- msgstr "--bundle impliziert bereits --outgoing; bitte nicht wiederholt angeben"
- msgid "too many destinations"
- msgstr "zu viele Ziele"
- msgid "use only one form to specify the revision"
- msgstr "Nutze nur eine Form um eine Revision anzugeben"
- msgid ""
- "\n"
- "Write the introductory message for the patch series."
- msgstr ""
- "\n"
- "Bitte eine Einführung für die Patch-Serie eingeben."
- #, python-format
- msgid "this patch series consists of %d patches."
- msgstr "Diese Patch-Serie besteht aus %d Patches."
- msgid "no recipient addresses provided"
- msgstr "Keine Empfängeradresse angegeben"
- msgid ""
- "\n"
- "Final summary:"
- msgstr ""
- "\n"
- "Engültige Zusammenfassung:"
- msgid "are you sure you want to send (yn)?$$ &Yes $$ &No"
- msgstr "Sicher, dass Sie jetzt senden möchten (j/n)?$$ &Ja $$ &Nein"
- msgid "patchbomb canceled"
- msgstr "patchbomb abgebrochen"
- msgid "displaying "
- msgstr "Zeige "
- msgid "sending "
- msgstr "Sende "
- msgid "sending"
- msgstr "Sende"
- msgid "writing"
- msgstr "Schreibe"
- msgid "show progress bars for some actions"
- msgstr "Bei einigen Befehlen Fortschrittsbalken zeigen"
- msgid ""
- "This extension uses the progress information logged by hg commands\n"
- "to draw progress bars that are as informative as possible. Some progress\n"
- "bars only offer indeterminate information, while others have a definite\n"
- "end point."
- msgstr ""
- "Diese Erweiterung nutzt die Fortschrittsinformation von anderen\n"
- "hg Befehlen, um möglichst informative Fortschrittsbalken zu zeichnen.\n"
- "Einige Fortschrittsbalken bieten nur Zustandsinformationen ohne feste\n"
- "Dauer, während andere einen definierten Endpunkt haben."
- msgid "The following settings are available::"
- msgstr "Die folgenden Einstellungen sind verfügbar::"
- msgid ""
- " [progress]\n"
- " delay = 3 # number of seconds (float) before showing the progress bar\n"
- " changedelay = 1 # changedelay: minimum delay before showing a new topic.\n"
- " # If set to less than 3 * refresh, that value will\n"
- " # be used instead.\n"
- " refresh = 0.1 # time in seconds between refreshes of the progress bar\n"
- " format = topic bar number estimate # format of the progress bar\n"
- " width = <none> # if set, the maximum width of the progress information\n"
- " # (that is, min(width, term width) will be used)\n"
- " clear-complete = True # clear the progress bar after it's done\n"
- " disable = False # if true, don't show a progress bar\n"
- " assume-tty = False # if true, ALWAYS show a progress bar, unless\n"
- " # disable is given"
- msgstr ""
- " [progress]\n"
- " delay = 3 # Verzögerung in Sekunden (float),\n"
- " # bevor der Fortschrittsbalken gezeigt wird\n"
- " changedelay = 1 # Mindestverzögerung bevor ein neues Thema gezeigt wird.\n"
- " # Falls 3 * refresh größer ist, wird dies verwendet.\n"
- " refresh = 0.1 # Sek. zwischen Aktualisierungen des Fortschrittsbalkens\n"
- " format = topic bar number estimate # Format des Fortschrittsbalkens\n"
- " width = <none> # Maximalbreite der Fortschrittsinformation\n"
- " # (damit wird min(width, term width) verwendet)\n"
- " clear-complete = True # löscht den Fortschrittsbalken, wenn er fertig ist\n"
- " disable = False # Mit True wird kein Fortschrittsbalken angezeigt\n"
- " assume-tty = False # Mit True wird IMMER ein Fortschrittsbalken gezeigt,\n"
- " # es sei denn disable ist auf True gesetzt"
- msgid ""
- "Valid entries for the format field are topic, bar, number, unit,\n"
- "estimate, speed, and item. item defaults to the last 20 characters of\n"
- "the item, but this can be changed by adding either ``-<num>`` which\n"
- "would take the last num characters, or ``+<num>`` for the first num\n"
- "characters.\n"
- msgstr ""
- "Gültige Einträge für das Format-Feld sind topic, bar, number, unit\n"
- "estimate, speed und item. item zeigt normalerweise die letzten 20 Zeichen\n"
- "des Objektes. Mit dem Zusatz ``-<num>`` oder ``+<num>`` werden stattdessen\n"
- "entweder die letzten (-) oder die ersten (+) num Zeichen gezeigt.\n"
- #. i18n: format XX seconds as "XXs"
- #, python-format
- msgid "%02ds"
- msgstr "%02dsek"
- #. i18n: format X minutes and YY seconds as "XmYYs"
- #, python-format
- msgid "%dm%02ds"
- msgstr "%d:%02d"
- #. i18n: format X hours and YY minutes as "XhYYm"
- #, python-format
- msgid "%dh%02dm"
- msgstr "%d:%02d"
- #. i18n: format X days and YY hours as "XdYYh"
- #, python-format
- msgid "%dd%02dh"
- msgstr "%dd%02dh"
- #. i18n: format X weeks and YY days as "XwYYd"
- #, python-format
- msgid "%dw%02dd"
- msgstr "%dw%02dd"
- #. i18n: format X years and YY weeks as "XyYYw"
- #, python-format
- msgid "%dy%02dw"
- msgstr "%dy%02dw"
- #, python-format
- msgid "%d %s/sec"
- msgstr "%d %s/Sek"
- msgid "command to delete untracked files from the working directory"
- msgstr "Löscht nicht versionierte Dateien aus dem Arbeitsverzeichnis"
- msgid "abort if an error occurs"
- msgstr "Bei Fehler abbrechen"
- msgid "purge ignored files too"
- msgstr "Auch ignorierte Dateien entfernen"
- msgid "print filenames instead of deleting them"
- msgstr "Zeigt Dateinamen an, statt sie zu entfernen"
- msgid "end filenames with NUL, for use with xargs (implies -p/--print)"
- msgstr ""
- "Beendet Dateinamen mit NUL zur Nutzung mit xargs (implizert -p/--print)"
- msgid "hg purge [OPTION]... [DIR]..."
- msgstr "hg purge [OPTION]... [DIR]..."
- msgid "removes files not tracked by Mercurial"
- msgstr "Entfernt nicht von Mercurial versionierte Dateien"
- msgid ""
- " Delete files not known to Mercurial. This is useful to test local\n"
- " and uncommitted changes in an otherwise-clean source tree."
- msgstr ""
- " Entferne Dateien, die Mercurial nicht bekannt sind. Nützlich, um\n"
- " lokale und nicht versionierte Dateien in einem ansonsten\n"
- " unveränderten Projektarchiv zu testen."
- msgid " This means that purge will delete:"
- msgstr " Das heißt, purge wird das folgende löschen:"
- msgid ""
- " - Unknown files: files marked with \"?\" by :hg:`status`\n"
- " - Empty directories: in fact Mercurial ignores directories unless\n"
- " they contain files under source control management"
- msgstr ""
- " - Unbekannte Dateien: Dateien, die :hg:`status` mit \"?\\\" markiert\n"
- " - Leere Verzeichnisse: Mercurial ignoriert Verzeichnisse, solange\n"
- " sie keine Dateien unter Versionsverwaltung enthalten."
- msgid " But it will leave untouched:"
- msgstr " Aber das folgende unberührt lassen:"
- msgid ""
- " - Modified and unmodified tracked files\n"
- " - Ignored files (unless --all is specified)\n"
- " - New files added to the repository (with :hg:`add`)"
- msgstr ""
- " - Veränderte und unveränderte Dateien unter Versionsverwaltung\n"
- " - Ignorierte Dateien (es sei denn --all wurde angegeben)\n"
- " - Neu hinzugefügte Dateien (mit :hg:`add`)"
- msgid ""
- " If directories are given on the command line, only files in these\n"
- " directories are considered."
- msgstr ""
- " Wenn auf der Befehlzeile Verzeichnisse angegeben wurden, werden\n"
- " nur Dateien in diesen Verzeichnissen einbezogen."
- msgid ""
- " Be careful with purge, as you could irreversibly delete some files\n"
- " you forgot to add to the repository. If you only want to print the\n"
- " list of files that this program would delete, use the --print\n"
- " option.\n"
- " "
- msgstr ""
- " Seien Sie mit purge vorsichtig, da Sie Dateien unwiederbringlich\n"
- " löschen könnten, die Sie nicht zum Projektarchiv hinzugefügt\n"
- " haben. Wenn Sie nur die Liste der Dateien sehen wollen, die dieses\n"
- " Programm entfernen würde, nutzen Sie die Option --print.\n"
- " "
- #, python-format
- msgid "%s cannot be removed"
- msgstr "%s kann nicht entfernt werden"
- #, python-format
- msgid "warning: %s\n"
- msgstr "Warnung: %s\n"
- #, python-format
- msgid "removing file %s\n"
- msgstr "Entferne Datei %s\n"
- #, python-format
- msgid "removing directory %s\n"
- msgstr "Entferne Verzeichnis %s\n"
- msgid "command to move sets of revisions to a different ancestor"
- msgstr "Verknüpft Änderungssätze mit einem anderen Vorgänger"
- msgid ""
- "This extension lets you rebase changesets in an existing Mercurial\n"
- "repository."
- msgstr ""
- "Mit dieser Erweiterung können Sie Versionen in einem existierenden\n"
- "Mercurial-Projektarchiv auf einen anderen Ansatzpunkt verschieben."
- msgid ""
- "For more information:\n"
- "http://mercurial.selenic.com/wiki/RebaseExtension\n"
- msgstr ""
- "Weitere Informationen:\n"
- "http://mercurial.selenic.com/wiki/RebaseExtension\n"
- msgid "rebase from the specified changeset"
- msgstr "Verschiebe angefangen vom gegebenen Änderungssatz"
- msgid ""
- "rebase from the base of the specified changeset (up to greatest common "
- "ancestor of base and dest)"
- msgstr ""
- "verschiebt von der Basis des spezifizierten Changesets (bis zum größten "
- "gemeinsamen Vorgänger von base und dest)"
- msgid "rebase these revisions"
- msgstr "Verschiebe diese Revisionen"
- msgid "rebase onto the specified changeset"
- msgstr "Verschiebe auf den gegebenen Änderungssatz"
- msgid "collapse the rebased changesets"
- msgstr "Fügt die verschobenen Änderungssätze zu einem einzelnen zusammen"
- msgid "use text as collapse commit message"
- msgstr "Setzt die Versionsmeldung des zusammengefügten Änderungssatzes"
- msgid "invoke editor on commit messages"
- msgstr "Ruft Editor zum Setzen der Versionsmeldung auf"
- msgid "read collapse commit message from file"
- msgstr "Liest Versionsmeldung für den zusammengefügten Änderungssatz aus Datei"
- msgid "keep original changesets"
- msgstr "Behält die ursprünglichen Änderungssätze bei"
- msgid "keep original branch names"
- msgstr "Erhält die ursprünglichen Zweignamen"
- msgid "(DEPRECATED)"
- msgstr "(VERALTET)"
- msgid "specify merge tool"
- msgstr "Methode für das Zusammenführen"
- msgid "continue an interrupted rebase"
- msgstr "Führt eine unterbrochene Pfropfung fort"
- msgid "abort an interrupted rebase"
- msgstr "Bricht eine unterbrochene Pfropfung ab"
- msgid "[-s REV | -b REV] [-d REV] [OPTION]"
- msgstr ""
- msgid "move changeset (and descendants) to a different branch"
- msgstr ""
- "Verschiebt Versionen (und ihre Nachfolger) auf einen abweichenden Zweig"
- msgid ""
- " Rebase uses repeated merging to graft changesets from one part of\n"
- " history (the source) onto another (the destination). This can be\n"
- " useful for linearizing *local* changes relative to a master\n"
- " development tree."
- msgstr ""
- " Rebase nutzt wiederholtes Zusammenführen um Versionen von einem Teil "
- "der\n"
- " Versionshistorie auf einen anderen zu pfropfen. Dies ist nützlich, um\n"
- " *lokale* Änderungen in einem Hauptentwicklunszweig zu linearisieren."
- msgid ""
- " You should not rebase changesets that have already been shared\n"
- " with others. Doing so will force everybody else to perform the\n"
- " same rebase or they will end up with duplicated changesets after\n"
- " pulling in your rebased changesets."
- msgstr ""
- " Sie sollten keine Änderungssätze umpfropfen, die auch andere bereits\n"
- " haben, ansonsten zwingen Sie jeden anderen die gleiche rebase-\n"
- " Operation durchzuführen, um die verschobenen Versionen nicht\n"
- " doppelt zu haben, sobald sie Ihre Änderungen abrufen."
- msgid ""
- " In its default configuration, Mercurial will prevent you from\n"
- " rebasing published changes. See :hg:`help phases` for details."
- msgstr ""
- #, fuzzy
- msgid ""
- " If you don't specify a destination changeset (``-d/--dest``),\n"
- " rebase uses the current branch tip as the destination. (The\n"
- " destination changeset is not modified by rebasing, but new\n"
- " changesets are added as its descendants.)"
- msgstr ""
- " Wenn Sie keine Zielversion spezifizieren (``-d/--dest``), verwendet\n"
- " rebase als Ziel den Kopf des aktuellen benannten Zweigs, der\n"
- " der Projektspitze (tip) am nächsten ist. (Die Zielversion wird durch\n"
- " die Verschiebung nicht verändert, aber erhält neue Kinder.)"
- msgid ""
- " You can specify which changesets to rebase in two ways: as a\n"
- " \"source\" changeset or as a \"base\" changeset. Both are shorthand\n"
- " for a topologically related set of changesets (the \"source\n"
- " branch\"). If you specify source (``-s/--source``), rebase will\n"
- " rebase that changeset and all of its descendants onto dest. If you\n"
- " specify base (``-b/--base``), rebase will select ancestors of base\n"
- " back to but not including the common ancestor with dest. Thus,\n"
- " ``-b`` is less precise but more convenient than ``-s``: you can\n"
- " specify any changeset in the source branch, and rebase will select\n"
- " the whole branch. If you specify neither ``-s`` nor ``-b``, rebase\n"
- " uses the parent of the working directory as the base."
- msgstr ""
- " Sie können die zu verschiebenden Versionen auf zwei Arten angeben: Als\n"
- " \"Quell-\" oder als \"Basisversion\". Mit diesen ist jeweils eine Menge\n"
- " von topologisch verwandten Revisionen gemeint (der \"Quell\"-zweig).\n"
- " Wenn Sie eine Quellversion (``-s/--source``) angeben, wird Mercurial\n"
- " diese Version und alle ihrer Nachfahren verschieben. Geben Sie eine\n"
- " Basisversion (``-b/--base``) an, so sucht Mercurial den jüngsten\n"
- " gemeinsamen Vorfahren der Basis und des Ziels und verschiebt den Zweig,\n"
- " der die Basis enthält, nicht jedoch den gemeinsamen Vorfahren.\n"
- " Somit ist ``-s`` genauer, aber ``-b`` praktischer: Man gibt irgendeine\n"
- " Version im zu verschiebenden Zweig an. Wenn Sie weder ``-s`` noch\n"
- " ``-b`` angeben, wird den Vorfahr der Arbeitskopie als Basis verwendet."
- msgid ""
- " For advanced usage, a third way is available through the ``--rev``\n"
- " option. It allows you to specify an arbitrary set of changesets to\n"
- " rebase. Descendants of revs you specify with this option are not\n"
- " automatically included in the rebase."
- msgstr ""
- msgid ""
- " By default, rebase recreates the changesets in the source branch\n"
- " as descendants of dest and then destroys the originals. Use\n"
- " ``--keep`` to preserve the original source changesets. Some\n"
- " changesets in the source branch (e.g. merges from the destination\n"
- " branch) may be dropped if they no longer contribute any change."
- msgstr ""
- " Standardmäßig werden die Änderungssätze des Quellzweigs als Nachfahren\n"
- " des Ziels erzeugt und ihr Original zerstört. Mit ``--keep`` werden\n"
- " die Originale erhalten. Einige Änderungssätze des Quellzweigs könnten\n"
- " entfernt werden (z.B. Zusammenführungen aus dem Zielzweig, die keine\n"
- " eigenen Änderungen über die Zusammenführung hinaus enthalten)."
- #, fuzzy
- msgid ""
- " One result of the rules for selecting the destination changeset\n"
- " and source branch is that, unlike ``merge``, rebase will do\n"
- " nothing if you are at the branch tip of a named branch\n"
- " with two heads. You need to explicitly specify source and/or\n"
- " destination (or ``update`` to the other head, if it's the head of\n"
- " the intended source branch)."
- msgstr ""
- " Als Folge der automatischen Auswahlregeln für Quelle und Ziel wird\n"
- " (im Gegensatz zu einer Zusammenführung) keine Verschiebung "
- "durchgeführt,\n"
- " wenn der jüngere von zwei Köpfen eines Zweiges aktuell ist. In diesem\n"
- " Falle (z.B. bei lokaler Versionsübernahme nach einem Abrufen), muss\n"
- " eine Quelle und/oder ein Ziel explizit angegeben werden. Dieser Fall\n"
- " tritt aber vor allem ein, wenn das Arbeitsverzeichnis im Zielzweig\n"
- " liegt, also zunächst auf den Quellzweig aktualisiert werden muss."
- msgid ""
- " If a rebase is interrupted to manually resolve a merge, it can be\n"
- " continued with --continue/-c or aborted with --abort/-a."
- msgstr ""
- " Sollte eine Verschiebung zwecks manueller Konfliktbehebung unterbrochen\n"
- " werden, kann sie mit --continue/-c wieder aufgenommen oder mit\n"
- " --abort/-a abgebrochen werden."
- msgid ""
- " Returns 0 on success, 1 if nothing to rebase or there are\n"
- " unresolved conflicts.\n"
- " "
- msgstr ""
- " Gibt 0 bei Erfolg zurück, 1 wenn nichts zu veschieben war oder\n"
- " ungelöste Konflikte auftraten.\n"
- " "
- msgid "message can only be specified with collapse"
- msgstr ""
- "Eine Versionsmeldung kann nur für beim Zusammenfalten (--collapse) gegeben\n"
- "werden"
- msgid "cannot use both abort and continue"
- msgstr "abort und continue dürfen nicht gleichzeitig angegeben werden"
- msgid "cannot use collapse with continue or abort"
- msgstr "collapse kann nicht mit continue oder abort genutzt werden"
- msgid "abort and continue do not allow specifying revisions"
- msgstr "abort und continue erlauben keine Angabe einer Revision"
- msgid "tool option will be ignored\n"
- msgstr "Die Option tool wird ignoriert\n"
- msgid "rebase aborted (no revision is removed, only broken state is cleared)\n"
- msgstr ""
- msgid "cannot continue inconsistent rebase"
- msgstr ""
- msgid "use \"hg rebase --abort\" to clear borken state"
- msgstr ""
- msgid "cannot specify both a source and a base"
- msgstr "Quelle und Basis dürfen nicht gleichzeitig angegeben werden"
- msgid "cannot specify both a revision and a base"
- msgstr "Revision und Basis dürfen nicht gleichzeitig angegeben werden"
- msgid "cannot specify both a revision and a source"
- msgstr "Revision und Quelle dürfen nicht gleichzeitig angegeben werden"
- msgid "can't remove original changesets with unrebased descendants"
- msgstr "Kann Änderungssatz nicht ohne dessen Nachfahren verschieben"
- msgid "use --keep to keep original changesets"
- msgstr "Verwende --keep, um die ursprünglichen Änderungssätze zu behalten"
- msgid "nothing to rebase\n"
- msgstr "Kein Verschiebung nötig\n"
- #, python-format
- msgid "can't rebase immutable changeset %s"
- msgstr "Nicht veränderbarer Änderungssatz %s kann nicht verschoben werden"
- msgid "see hg help phases for details"
- msgstr "Siehe hg help phases für Details"
- msgid "cannot collapse multiple named branches"
- msgstr "Mehrere benannte Zweige können nicht zusammengefaltet werden"
- msgid "rebasing"
- msgstr "Verschiebe"
- msgid "changesets"
- msgstr "Änderungssätze"
- msgid "unresolved conflicts (see hg resolve, then hg rebase --continue)"
- msgstr ""
- "ungelöste Konflikte (siehe hg resolve, fahre mit hg rebase --continue fort)"
- #, python-format
- msgid "no changes, revision %d skipped\n"
- msgstr "keine Änderungen, Revision %d übersprungen\n"
- msgid "rebase merging completed\n"
- msgstr "Zusammenführungen der Verschiebung abgeschlossen\n"
- msgid "update back to initial working directory parent\n"
- msgstr "Aktualisiere zurück zum ursprünglichen Arbeitsverzeichnis\n"
- msgid "rebase completed\n"
- msgstr "Verschiebung abgeschlossen\n"
- #, python-format
- msgid "%d revisions have been skipped\n"
- msgstr "%d Revisionen wurden übersprungen\n"
- #, python-format
- msgid ""
- "unable to collapse on top of %s, there is more than one external parent: %s"
- msgstr ""
- "Zusammenfalten auf %s nicht möglich, es gibt mehr als einen externen "
- "Vorgänger: %s"
- #, python-format
- msgid "cannot use revision %d as base, result would have 3 parents"
- msgstr ""
- "Revision %d kann nicht als Basis genutzt werden: das Ergebnis hätte 3 "
- "Vorgänger"
- msgid "no rebase in progress"
- msgstr "Keine vorherige Verschiebung zur Wiederaufnahme"
- #, fuzzy, python-format
- msgid "warning: can't clean up immutable changesets %s\n"
- msgstr "Nicht veränderbarer Änderungssatz %s kann nicht verschoben werden"
- #, fuzzy
- msgid "warning: new changesets detected on target branch, can't strip\n"
- msgstr ""
- "Warnung: Neue Änderungssätze auf Zielzweig gefunden. Kann nicht abbrechen\n"
- msgid "rebase aborted\n"
- msgstr "Verschiebung abgebrochen\n"
- msgid "cannot rebase onto an applied mq patch"
- msgstr "Verschiebung kann nicht auf einem angewandten MQ-Patch aufsetzen"
- msgid "no matching revisions"
- msgstr "keine passenden Revisionen"
- msgid "source is ancestor of destination"
- msgstr "Quelle ist ein Vorfahr des Ziels"
- msgid "warning: new changesets detected on source branch, not stripping\n"
- msgstr "Warnung: Neue Änderungssätze auf Quellzweig gefunden, lösche nicht\n"
- #, python-format
- msgid "updating bookmark %s\n"
- msgstr "Aktualisiere Lesezeichen %s\n"
- msgid "--tool can only be used with --rebase"
- msgstr "--tool kann nicht gleichzeitig mit --rebase verwendet werden"
- #. i18n: column positioning for "hg summary"
- msgid "rebase: (use \"hg rebase --abort\" to clear broken state)\n"
- msgstr ""
- #. i18n: column positioning for "hg summary"
- #, python-format
- msgid "rebase: %s, %s (rebase --continue)\n"
- msgstr ""
- #, fuzzy, python-format
- msgid "%d rebased"
- msgstr "%d umbenannt"
- msgid "rebase working directory to branch head"
- msgstr "Führt Verschiebung des Arbeitsverzeichnisses auf den Zweigkopf"
- msgid "specify merge tool for rebase"
- msgstr "Methode für Zusammenführungen innerhalb der Verschiebung"
- #, fuzzy
- msgid "rebase in progress"
- msgstr "Keine vorherige Verschiebung zur Wiederaufnahme"
- msgid "use 'hg rebase --continue' or 'hg rebase --abort'"
- msgstr ""
- msgid "use \"hg rebase --abort\" to clear broken state"
- msgstr ""
- msgid "empty \"rev\" revision set - nothing to rebase"
- msgstr ""
- msgid "empty \"source\" revision set - nothing to rebase"
- msgstr ""
- msgid "empty \"base\" revision set - can't compute rebase set"
- msgstr ""
- #, python-format
- msgid "nothing to rebase - %s is both \"base\" and destination\n"
- msgstr ""
- #, fuzzy
- msgid "nothing to rebase - working directory parent is also destination\n"
- msgstr "Kein Arbeitsverzeichnis: Bitte gib eine Revision an"
- #, python-format
- msgid ""
- "nothing to rebase - \"base\" %s is already an ancestor of destination %s\n"
- msgstr ""
- #, python-format
- msgid ""
- "nothing to rebase - working directory parent is already an ancestor of "
- "destination %s\n"
- msgstr ""
- #, fuzzy, python-format
- msgid "nothing to rebase from %s to %s\n"
- msgstr "Kein Verschiebung nötig\n"
- msgid "commands to interactively select changes for commit/qrefresh"
- msgstr "Befehle um interaktiv Änderungen für commit/qrefresh zu wählen"
- msgid "this modifies a binary file (all or nothing)\n"
- msgstr "Dies modifiziert eine Binärdatei (alles oder nicht)\n"
- msgid "this is a binary file\n"
- msgstr "Dies ist eine Binärdatei\n"
- #, python-format
- msgid "%d hunks, %d lines changed\n"
- msgstr "%d Hunks, %d Zeilen geändert\n"
- msgid ""
- "[Ynesfdaq?]$$ &Yes, record this change$$ &No, skip this change$$ &Edit this "
- "change manually$$ &Skip remaining changes to this file$$ Record remaining "
- "changes to this &file$$ &Done, skip remaining changes and files$$ Record "
- "&all changes to all remaining files$$ &Quit, recording no changes$$ &? "
- "(display help)"
- msgstr ""
- "[Jneszfab?]$$ &Ja, diese Änderung aufzeichnen$$ &Nein, diese Änderung "
- "überspringen$$ Änderung manuell &editieren$$ Verbleibende Änderungen an "
- "dieser Datei über&springen$$ Verbleibende Änderungen an dieser Datei "
- "auf&zeichnen$$ &Fertig, verbleibende Änderungen und Dateien überspringen$$ "
- "&Alle Änderungen an allen verbleibenden Dateien aufzeichnen$$ &Beenden, "
- "keine Änderungen aufzeichnen$$ &? (Hilfe anzeigen)"
- msgid "cannot edit patch for whole file"
- msgstr "Patch für ganze Datei kann nicht bearbeitet werden"
- msgid "cannot edit patch for binary file"
- msgstr "Patch für eine Binär-Datei kann nicht bearbeitet werden"
- msgid ""
- "\n"
- "To remove '-' lines, make them ' ' lines (context).\n"
- "To remove '+' lines, delete them.\n"
- "Lines starting with # will be removed from the patch."
- msgstr ""
- msgid ""
- "If the patch applies cleanly, the edited hunk will immediately be\n"
- "added to the record list. If it does not apply cleanly, a rejects\n"
- "file will be generated: you can use that when you try again. If\n"
- "all lines of the hunk are removed, then the edit is aborted and\n"
- "the hunk is left unchanged.\n"
- msgstr ""
- msgid "edit failed"
- msgstr "Bearbeiten fehlgeschlagen"
- msgid "user quit"
- msgstr "Abbruch durch Benutzer"
- #, python-format
- msgid "examine changes to %s?"
- msgstr "Überprüfe Änderungen an %s?"
- msgid " and "
- msgstr " und "
- #, python-format
- msgid "record this change to '%s'?"
- msgstr "Diese Änderung an '%s' aufzeichnen?"
- #, python-format
- msgid "record change %d/%d to '%s'?"
- msgstr "Die Änderung %d/%d an '%s' aufzeichnen?"
- msgid "hg record [OPTION]... [FILE]..."
- msgstr "hg record [OPTION]... [DATEI]..."
- msgid "interactively select changes to commit"
- msgstr "Interaktive Auswahl der Änderungen zur Übernahme ins Archiv"
- msgid ""
- " If a list of files is omitted, all changes reported by :hg:`status`\n"
- " will be candidates for recording."
- msgstr ""
- " Falls keine Liste von Dateien angegeben wird, gelten alle von\n"
- " hg:`status` gemeldeten Änderungen als Kandidaten für 'record'."
- msgid ""
- " You will be prompted for whether to record changes to each\n"
- " modified file, and for files with multiple changes, for each\n"
- " change to use. For each query, the following responses are\n"
- " possible::"
- msgstr ""
- " Es erfolgt eine Abfrage für jede Datei, ob Änderungen übernommen\n"
- " werden sollen. Bei Dateien mit mehreren Änderungen für jede einzelne\n"
- " Änderung. Folgenden Antworten sind bei jeder Anfrage möglich::"
- msgid ""
- " y - record this change\n"
- " n - skip this change\n"
- " e - edit this change manually"
- msgstr ""
- " j - Diese Änderung übernehmen\n"
- " n - Diese Änderung überspringen\n"
- " e - Diese Änderung manuell bearbeiten"
- msgid ""
- " s - skip remaining changes to this file\n"
- " f - record remaining changes to this file"
- msgstr ""
- " s - überspringt verbleibende Änderungen dieser Datei\n"
- " f - übernimmt verbleibende Änderungen dieser Datei"
- msgid ""
- " d - done, skip remaining changes and files\n"
- " a - record all changes to all remaining files\n"
- " q - quit, recording no changes"
- msgstr ""
- " f - fertig, überspringt verbleibende Änderungen und Dateien\n"
- " a - übernimmt alle Änderungen aller verbleibenden Dateien\n"
- " b - beendet ohne Änderungen zu übernehmen"
- msgid " ? - display help"
- msgstr " ? - zeigt Hilfe an"
- msgid " This command is not available when committing a merge."
- msgstr ""
- " Dieses Kommando ist nicht verfügbar, wenn Sie einen Zusammenführung\n"
- " übernehmen."
- msgid "interactively record a new patch"
- msgstr "Interaktive Aufnahme eines neuen Patches"
- msgid ""
- " See :hg:`help qnew` & :hg:`help record` for more information and\n"
- " usage.\n"
- " "
- msgstr ""
- " Siehe auch :hg:`help qnew` und :hg:`help record` für weitere Infos.\n"
- " "
- msgid "'mq' extension not loaded"
- msgstr "'mq' Erweiterung nicht geladen"
- #, python-format
- msgid "running non-interactively, use %s instead"
- msgstr "Nicht-interaktive Ausführung, nutze stattdessen '%s'"
- msgid "cannot partially commit a merge (use \"hg commit\" instead)"
- msgstr ""
- "Eine Zusammenführung kann nicht teilweise übernommen werden (verwende :hg:"
- "`commit`)"
- #, python-format
- msgid "error parsing patch: %s"
- msgstr "Fehler beim Einlesen des Patches %s"
- msgid "no changes to record\n"
- msgstr "Keine Änderungen zu übernehmen\n"
- msgid "hg qrecord [OPTION]... PATCH [FILE]..."
- msgstr "hg qrecord [OPTION]... PATCH [DATEI]..."
- msgid "interactively select changes to refresh"
- msgstr "Interaktive Auswahl der Änderungen für refresh"
- msgid "recreates hardlinks between repository clones"
- msgstr "stellt Hardlinks zwischen Archivklonen wieder her"
- msgid "recreate hardlinks between two repositories"
- msgstr "stellt harte Verknüpfungen zwischen zwei Archiven wieder her"
- msgid ""
- " When repositories are cloned locally, their data files will be\n"
- " hardlinked so that they only use the space of a single repository."
- msgstr ""
- " Wenn Archive lokal geklont werden, werden ihre Datendateien hart\n"
- " verknüpft, sodass sie nur den Platz eines einzelnen Archivs belegen."
- msgid ""
- " Unfortunately, subsequent pulls into either repository will break\n"
- " hardlinks for any files touched by the new changesets, even if\n"
- " both repositories end up pulling the same changes."
- msgstr ""
- " Unglücklicherweise brechen spätere Archivänderungen (z.B. Abrufen) die\n"
- " Verknüpfungen aller Dateien, die von neuen Änderungssätzen betroffen\n"
- " sind, selbst wenn beide Archive letzlich dieselben Änderungen enthalten."
- msgid ""
- " Similarly, passing --rev to \"hg clone\" will fail to use any\n"
- " hardlinks, falling back to a complete copy of the source\n"
- " repository."
- msgstr ""
- " In gleicher Weise scheitert \"hg clone\" mit --rev an harten\n"
- " Verknüpfungen und nutzt eine komplette Kopie des Quellarchivs."
- msgid ""
- " This command lets you recreate those hardlinks and reclaim that\n"
- " wasted space."
- msgstr ""
- " Dieses Kommando erlaubt es, diese Verknüpfungen wieder herzustellen\n"
- " und den verlorenen Platz zurückzugewinnen."
- msgid ""
- " This repository will be relinked to share space with ORIGIN, which\n"
- " must be on the same local disk. If ORIGIN is omitted, looks for\n"
- " \"default-relink\", then \"default\", in [paths]."
- msgstr ""
- " Dieses Archiv wird neu verknüpft um den Speicher mit HERKUNFT, welches\n"
- " auf derselben lokalen Platte sein muss, zu teilen. Wenn HERKUNFT nicht\n"
- " angegeben ist, wird der Pfad mit dem Namen \"default-relink\" oder\n"
- " anschließend \"default\" aus dem Abschnitt [paths] verwendet."
- msgid ""
- " Do not attempt any read operations on this repository while the\n"
- " command is running. (Both repositories will be locked against\n"
- " writes.)\n"
- " "
- msgstr ""
- " Versuchen Sie nicht, während der Aktion Leseoperationen auf diesem\n"
- " Archiv durchzuführen. Schreiben wird von beiden Archive verhindert.\n"
- " "
- msgid "hardlinks are not supported on this system"
- msgstr "Harte Verknüpfungen werden von diesem System nicht unterstützt"
- #, python-format
- msgid "relinking %s to %s\n"
- msgstr "Wiederverknüpft: %s nach %s\n"
- msgid "there is nothing to relink\n"
- msgstr "Es gibt nichts zum wiederverknüpfen\n"
- msgid "source and destination are on different devices"
- msgstr "Quelle und Ziel sind auf unterschiedlichen Geräten"
- #, python-format
- msgid "tip has %d files, estimated total number of files: %s\n"
- msgstr "Die Archivspitze (tip) hat %d Dateien. Geschätzte Gesamtzahl: %s\n"
- msgid "collecting"
- msgstr "Sammle"
- msgid "files"
- msgstr "Dateien"
- #, python-format
- msgid "collected %d candidate storage files\n"
- msgstr "%d Kandidaten gesammelt\n"
- msgid "pruning"
- msgstr "Schränke ein"
- #, python-format
- msgid "pruned down to %d probably relinkable files\n"
- msgstr "Schränke auf %d wahrscheinlich wiederverknüpfbare Dateien ein\n"
- msgid "relinking"
- msgstr "Verknüpfe erneut"
- #, python-format
- msgid "relinked %d files (%s reclaimed)\n"
- msgstr "%d Dateien wiederverknüpft (%s zurückgewonnen)\n"
- msgid "[ORIGIN]"
- msgstr "[HERKUNFT]"
- msgid "extend schemes with shortcuts to repository swarms"
- msgstr ""
- msgid ""
- "This extension allows you to specify shortcuts for parent URLs with a\n"
- "lot of repositories to act like a scheme, for example::"
- msgstr ""
- "Diese Erweiterung erlaubt es, Abkürzungen für übergeordnete URLs\n"
- "anzugeben, deren Verzeichnisse sich nach einem Muster verhalten,\n"
- "beispielsweise::"
- msgid ""
- " [schemes]\n"
- " py = http://code.python.org/hg/"
- msgstr ""
- " [schemes]\n"
- " py = http://code.python.org/hg/"
- msgid "After that you can use it like::"
- msgstr "Danach kann man es wie folgt benutzen::"
- msgid " hg clone py://trunk/"
- msgstr " hg clone py://trunk/"
- msgid ""
- "Additionally there is support for some more complex schemas, for\n"
- "example used by Google Code::"
- msgstr ""
- msgid ""
- " [schemes]\n"
- " gcode = http://{1}.googlecode.com/hg/"
- msgstr ""
- msgid ""
- "The syntax is taken from Mercurial templates, and you have unlimited\n"
- "number of variables, starting with ``{1}`` and continuing with\n"
- "``{2}``, ``{3}`` and so on. This variables will receive parts of URL\n"
- "supplied, split by ``/``. Anything not specified as ``{part}`` will be\n"
- "just appended to an URL."
- msgstr ""
- msgid "For convenience, the extension adds these schemes by default::"
- msgstr ""
- msgid ""
- " [schemes]\n"
- " py = http://hg.python.org/\n"
- " bb = https://bitbucket.org/\n"
- " bb+ssh = ssh://hg@bitbucket.org/\n"
- " gcode = https://{1}.googlecode.com/hg/\n"
- " kiln = https://{1}.kilnhg.com/Repo/"
- msgstr ""
- msgid ""
- "You can override a predefined scheme by defining a new scheme with the\n"
- "same name.\n"
- msgstr ""
- "Ein vordefiniertes Schema kann mit einem neuen Schema überschrieben werden,\n"
- "indem der gleiche Name angegeben wird.\n"
- #, python-format
- msgid "no '://' in scheme url '%s'"
- msgstr ""
- #, python-format
- msgid "custom scheme %s:// conflicts with drive letter %s:\\\n"
- msgstr ""
- msgid "share a common history between several working directories"
- msgstr ""
- "Eine gemeinsame Historie zwischen mehreren Arbeitsverzeichnissen teilen"
- msgid "create a new shared repository"
- msgstr "Erzeuge ein neues gemeinsames Archiv"
- msgid ""
- " Initialize a new repository and working directory that shares its\n"
- " history with another repository."
- msgstr ""
- msgid ""
- " using rollback or extensions that destroy/modify history (mq,\n"
- " rebase, etc.) can cause considerable confusion with shared\n"
- " clones. In particular, if two shared clones are both updated to\n"
- " the same changeset, and one of them destroys that changeset\n"
- " with rollback, the other clone will suddenly stop working: all\n"
- " operations will fail with \"abort: working directory has unknown\n"
- " parent\". The only known workaround is to use debugsetparents on\n"
- " the broken clone to reset it to a changeset that still exists.\n"
- " "
- msgstr ""
- msgid "convert a shared repository to a normal one"
- msgstr "Konvertiert ein gemeinsames Archiv in ein normales"
- msgid ""
- " Copy the store data to the repo and remove the sharedpath data.\n"
- " "
- msgstr ""
- msgid "this is not a shared repo"
- msgstr "Dies ist kein gemeinsames Archiv"
- msgid "do not create a working copy"
- msgstr "erstelle keine Arbeitskopie"
- msgid "[-U] SOURCE [DEST]"
- msgstr "[-U] QUELLE [ZIEL]"
- msgid "save and restore changes to the working directory"
- msgstr "Änderungen in der Arbeitskopie sichern und wiederherstellen"
- msgid ""
- "The \"hg shelve\" command saves changes made to the working directory\n"
- "and reverts those changes, resetting the working directory to a clean\n"
- "state."
- msgstr ""
- msgid ""
- "Later on, the \"hg unshelve\" command restores the changes saved by \"hg\n"
- "shelve\". Changes can be restored even after updating to a different\n"
- "parent, in which case Mercurial's merge machinery will resolve any\n"
- "conflicts if necessary."
- msgstr ""
- msgid ""
- "You can have more than one shelved change outstanding at a time; each\n"
- "shelved change has a distinct name. For details, see the help for \"hg\n"
- "shelve\".\n"
- msgstr ""
- #, fuzzy, python-format
- msgid "shelved change '%s' not found"
- msgstr "revlog '%s' nicht gefunden"
- msgid ""
- "this version of shelve is incompatible with the version used in this repo"
- msgstr ""
- "Diese Version der shelve-Erweiterung ist inkompatibel zu jener in diesem "
- "Repository."
- #, fuzzy
- msgid "cannot shelve while merging"
- msgstr "Beim Zusammenführen kann nicht berichtigt werden"
- #, fuzzy, python-format
- msgid "a shelved change named '%s' already exists"
- msgstr "Ein Zweig mit diesem Namen existiert bereits"
- #, python-format
- msgid "too many shelved changes named '%s'"
- msgstr ""
- msgid "shelved change names may not contain slashes"
- msgstr ""
- msgid "shelved change names may not start with '.'"
- msgstr ""
- #, python-format
- msgid "nothing changed (%d missing files, see 'hg status')\n"
- msgstr ""
- msgid "nothing changed\n"
- msgstr "Keine Änderung\n"
- #, python-format
- msgid "shelved as %s\n"
- msgstr ""
- #, fuzzy
- msgid "no shelved changes specified!"
- msgstr "Keine Dateien angegeben"
- #, fuzzy
- msgid "working directory parents do not match unshelve state"
- msgstr "(Arbeitsverzeichnis ist nicht auf Stand der Kopfversion)\n"
- #, python-format
- msgid "unshelve of '%s' aborted\n"
- msgstr ""
- msgid "unresolved conflicts, can't continue"
- msgstr ""
- msgid "see 'hg resolve', then 'hg unshelve --continue'"
- msgstr "siehe 'hg resolve', fahre dann mit 'hg unshelve --continue' fort"
- #, python-format
- msgid "unshelve of '%s' complete\n"
- msgstr ""
- msgid "abort an incomplete unshelve operation"
- msgstr ""
- msgid "continue an incomplete unshelve operation"
- msgstr ""
- msgid "keep shelve after unshelving"
- msgstr ""
- msgid "hg unshelve [SHELVED]"
- msgstr ""
- #, fuzzy
- msgid "restore a shelved change to the working directory"
- msgstr "Zeigt geänderte Dateien im Arbeitsverzeichnis"
- msgid ""
- " This command accepts an optional name of a shelved change to\n"
- " restore. If none is given, the most recent shelved change is used."
- msgstr ""
- msgid ""
- " If a shelved change is applied successfully, the bundle that\n"
- " contains the shelved changes is deleted afterwards."
- msgstr ""
- msgid ""
- " Since you can restore a shelved change on top of an arbitrary\n"
- " commit, it is possible that unshelving will result in a conflict\n"
- " between your changes and the commits you are unshelving onto. If\n"
- " this occurs, you must resolve the conflict, then use\n"
- " ``--continue`` to complete the unshelve operation. (The bundle\n"
- " will not be deleted until you successfully complete the unshelve.)"
- msgstr ""
- msgid ""
- " (Alternatively, you can use ``--abort`` to abandon an unshelve\n"
- " that causes a conflict. This reverts the unshelved changes, and\n"
- " does not delete the bundle.)\n"
- " "
- msgstr ""
- msgid "cannot combine abort/continue with naming a shelved change"
- msgstr ""
- msgid "no unshelve operation underway"
- msgstr ""
- msgid "can only unshelve one change at a time"
- msgstr ""
- msgid "no shelved changes to apply!"
- msgstr ""
- #, fuzzy, python-format
- msgid "unshelving change '%s'\n"
- msgstr "Berichtigt Änderungssatz %s\n"
- msgid "unresolved conflicts (see 'hg resolve', then 'hg unshelve --continue')"
- msgstr ""
- "ungelöste Konflikte (siehe 'hg resolve', fahre mit 'hg unshelve --continue' "
- "fort)"
- #, fuzzy
- msgid "mark new/missing files as added/removed before shelving"
- msgstr "Markiert neue/fehlende Dateien als hinzugefügt/entfernt"
- msgid "delete all shelved changes"
- msgstr ""
- #, fuzzy
- msgid "shelve with the specified commit date"
- msgstr "Protokolliert das angegebenen Datum als Übernahmedatum"
- msgid "delete the named shelved change(s)"
- msgstr ""
- msgid "list current shelves"
- msgstr ""
- #, fuzzy
- msgid "use text as shelve message"
- msgstr "Nutzt Text als Commit-Nachricht"
- #, fuzzy
- msgid "use the given name for the shelved commit"
- msgstr "Nutze gegebenes Datum als Sendedatum"
- msgid "show patch"
- msgstr "Patch anzeigen"
- msgid "output diffstat-style summary of changes"
- msgstr "Zusammenfassung der Änderungen im diffstat-Stil"
- msgid "hg shelve"
- msgstr ""
- #, fuzzy
- msgid "save and set aside changes from the working directory"
- msgstr "Löscht nicht versionierte Dateien aus dem Arbeitsverzeichnis"
- msgid ""
- " Shelving takes files that \"hg status\" reports as not clean, saves\n"
- " the modifications to a bundle (a shelved change), and reverts the\n"
- " files so that their state in the working directory becomes clean."
- msgstr ""
- msgid ""
- " To restore these changes to the working directory, using \"hg\n"
- " unshelve\"; this will work even if you switch to a different\n"
- " commit."
- msgstr ""
- msgid ""
- " When no files are specified, \"hg shelve\" saves all not-clean\n"
- " files. If specific files or directories are named, only changes to\n"
- " those files are shelved."
- msgstr ""
- msgid ""
- " Each shelved change has a name that makes it easier to find later.\n"
- " The name of a shelved change defaults to being based on the active\n"
- " bookmark, or if there is no active bookmark, the current named\n"
- " branch. To specify a different name, use ``--name``."
- msgstr ""
- msgid ""
- " To see a list of existing shelved changes, use the ``--list``\n"
- " option. For each shelved change, this will print its name, age,\n"
- " and description; use ``--patch`` or ``--stat`` for more details."
- msgstr ""
- msgid ""
- " To delete specific shelved changes, use ``--delete``. To delete\n"
- " all shelved changes, use ``--cleanup``.\n"
- " "
- msgstr ""
- #, python-format
- msgid "options '--%s' and '--%s' may not be used together"
- msgstr ""
- #, fuzzy
- msgid "cannot specify names when using '--cleanup'"
- msgstr ""
- "Es können nicht gleichzeitig -c/--check und -C/--clean angegeben werden"
- #, python-format
- msgid "option '--%s' may not be used when shelving a change"
- msgstr ""
- msgid "unshelve already in progress"
- msgstr ""
- msgid "use 'hg unshelve --continue' or 'hg unshelve --abort'"
- msgstr ""
- msgid "strip changesets and their descendents from history"
- msgstr "Entfernt Änderungssätze und alle Nachfahren aus dem Projektarchiv"
- #, fuzzy
- msgid ""
- "This extension allows you to strip changesets and all their descendants from "
- "the\n"
- "repository. See the command help for details.\n"
- msgstr "Entfernt Änderungssätze und alle Nachfahren aus dem Projektarchiv"
- #, python-format
- msgid "uncommitted changes in subrepository %s"
- msgstr "nicht eingetragene Änderungen in Subrepository %s"
- msgid "local changes found"
- msgstr "Lokale Änderungen gefunden"
- msgid "local changed subrepos found"
- msgstr "Lokal geändertes Unterarchiv gefunden"
- msgid ""
- "strip specified revision (optional, can specify revisions without this "
- "option)"
- msgstr ""
- "Entfernt die gegebene Revision (optional, da Revisionen ohne diese Option "
- "angegeben werden können)"
- msgid "force removal of changesets, discard uncommitted changes (no backup)"
- msgstr ""
- "erzwingt Entfernung von Änderungssätzen und unversionierten Änderungen "
- "(keine Sicherheitskopie)"
- msgid ""
- "bundle only changesets with local revision number greater than REV which are "
- "not descendants of REV (DEPRECATED)"
- msgstr ""
- "Bündelt nur Änderungssätze mit einer lokalen Revisionsnummer größer als REV, "
- "die nicht Nachfahren von REV sind (VERALTET)"
- msgid "no backups"
- msgstr "Keine Sicherheitskopien"
- msgid "no backups (DEPRECATED)"
- msgstr "Keine Sicherheitskopien (VERALTET)"
- msgid "ignored (DEPRECATED)"
- msgstr "ignorieren (VERALTET)"
- msgid "do not modify working copy during strip"
- msgstr "Die Arbeitskopie während des Entfernens nicht verändern"
- #, fuzzy
- msgid "remove revs only reachable from given bookmark"
- msgstr ""
- "Entfernt Revisionen, die nur vom angegebenen Lesezeichen aus erreichbar sind"
- msgid "hg strip [-k] [-f] [-n] [-B bookmark] [-r] REV..."
- msgstr "hg strip [-k] [-f] [-n] [-B Lesezeichen] [-r] REV..."
- msgid "strip changesets and all their descendants from the repository"
- msgstr "Entfernt Änderungssätze und alle Nachfahren aus dem Projektarchiv"
- msgid ""
- " The strip command removes the specified changesets and all their\n"
- " descendants. If the working directory has uncommitted changes, the\n"
- " operation is aborted unless the --force flag is supplied, in which\n"
- " case changes will be discarded."
- msgstr ""
- " Der strip-Befehl entfernt die angegebenen Änderungssätze und alle\n"
- " Nachfahren. Unversionierte Änderungen im Arbeitsverzeichnis können\n"
- " durch Angabe von --force verworfen werden, ansonsten unterbrechen sie\n"
- " diesen Vorgang."
- msgid ""
- " If a parent of the working directory is stripped, then the working\n"
- " directory will automatically be updated to the most recent\n"
- " available ancestor of the stripped parent after the operation\n"
- " completes."
- msgstr ""
- " Wenn ein Vorfahr des Arbeitsverzeichnisse entfernt wird, wird dieses\n"
- " automatisch auf den aktuellsten, verfügbaren Vorfahr des entfernten\n"
- " Vorfahren aktualisiert, wenn der Vorgang abgeschlossen ist."
- msgid ""
- " Any stripped changesets are stored in ``.hg/strip-backup`` as a\n"
- " bundle (see :hg:`help bundle` and :hg:`help unbundle`). They can\n"
- " be restored by running :hg:`unbundle .hg/strip-backup/BUNDLE`,\n"
- " where BUNDLE is the bundle file created by the strip. Note that\n"
- " the local revision numbers will in general be different after the\n"
- " restore."
- msgstr ""
- " Jeder entfernte Änderungssatz wird in ``.hg/strip-backup`` als Bündel\n"
- " gespeichert (siehe :hg:`help bundle` und :hg:`help unbundle`). Sie "
- "können\n"
- " über :hg:`unbundle .hg/strip-backup/BUNDLE` wiederhergestellt werden,\n"
- " wobei BUNDLE die von strip erstellte Datei ist. Beachten Sie, dass die\n"
- " lokalen Versionsnummern sich für gewöhnlich nach dem Wiederherstellen\n"
- " ändern werden."
- msgid ""
- " Use the --no-backup option to discard the backup bundle once the\n"
- " operation completes."
- msgstr ""
- " Benutzen Sie den Schalter --no-backup, um die Bündel zu entfernen,\n"
- " wenn die Operation abgeschlossen ist."
- msgid ""
- " Strip is not a history-rewriting operation and can be used on\n"
- " changesets in the public phase. But if the stripped changesets have\n"
- " been pushed to a remote repository you will likely pull them again."
- msgstr ""
- #, python-format
- msgid "bookmark '%s' not found"
- msgstr "Lesezeichen '%s' wurde nicht gefunden"
- #, python-format
- msgid "bookmark '%s' deleted\n"
- msgstr "Lesezeichen '%s' wurde gelöscht\n"
- msgid "empty revision set"
- msgstr "Revisionsmenge ist leer"
- msgid "command to transplant changesets from another branch"
- msgstr ""
- msgid ""
- "This extension allows you to transplant changes to another parent revision,\n"
- "possibly in another repository. The transplant is done using 'diff' patches."
- msgstr ""
- msgid ""
- "Transplanted patches are recorded in .hg/transplant/transplants, as a\n"
- "map from a changeset hash to its hash in the source repository.\n"
- msgstr ""
- #, python-format
- msgid "skipping already applied revision %s\n"
- msgstr "Überspringe bereits angewendete Revision %s\n"
- #, python-format
- msgid "skipping merge changeset %s:%s\n"
- msgstr ""
- #, python-format
- msgid "%s is not a parent of %s"
- msgstr "%s ist kein Vorgänger von %s"
- #, python-format
- msgid "%s merged at %s\n"
- msgstr ""
- #, python-format
- msgid "%s transplanted to %s\n"
- msgstr ""
- #, python-format
- msgid "filtering %s\n"
- msgstr ""
- msgid "filter failed"
- msgstr "Filter fehlgeschlagen"
- msgid "can only omit patchfile if merging"
- msgstr ""
- msgid "fix up the merge and run hg transplant --continue"
- msgstr ""
- #, fuzzy, python-format
- msgid "skipping emptied changeset %s\n"
- msgstr "Entfernt berichtigten Änderungssatz %s\n"
- #, python-format
- msgid "%s transplanted as %s\n"
- msgstr ""
- msgid "transplant log file is corrupt"
- msgstr "transplant Logdatei ist beschädigt"
- #, python-format
- msgid "working dir not at transplant parent %s"
- msgstr ""
- msgid "commit failed"
- msgstr "Übernahme der Änderungen schlug fehl"
- msgid "filter corrupted changeset (no user or date)"
- msgstr "filtriere beschädigte Änderungssätze (ohne Nutzer oder Datum)"
- msgid ""
- "apply changeset? [ynmpcq?]:$$ &yes, transplant this changeset$$ &no, skip "
- "this changeset$$ &merge at this changeset$$ show &patch$$ &commit selected "
- "changesets$$ &quit and cancel transplant$$ &? (show this help)"
- msgstr ""
- #, fuzzy
- msgid "transplant changesets from REPO"
- msgstr "Patches von REPO abrufen"
- #, fuzzy
- msgid "use this source changeset as head"
- msgstr "Erhalte Reihenfolge der Quellrevisionen"
- #, fuzzy
- msgid "pull all changesets up to the --branch revisions"
- msgstr "Alle Änderungssätze bis BRANCH abrufen"
- msgid "skip over REV"
- msgstr "REV überspringen"
- msgid "merge at REV"
- msgstr "Bei REV zusammenführen"
- msgid "parent to choose when transplanting merge"
- msgstr "Auszuwählender Vorgänger wenn eine Änderung transplantiert wird"
- msgid "append transplant info to log message"
- msgstr ""
- msgid "continue last transplant session after fixing conflicts"
- msgstr ""
- msgid "filter changesets through command"
- msgstr "Filtriere Änderungssätze durch Programm"
- msgid "hg transplant [-s REPO] [-b BRANCH [-a]] [-p REV] [-m REV] [REV]..."
- msgstr ""
- msgid "transplant changesets from another branch"
- msgstr ""
- msgid ""
- " Selected changesets will be applied on top of the current working\n"
- " directory with the log of the original changeset. The changesets\n"
- " are copied and will thus appear twice in the history with different\n"
- " identities."
- msgstr ""
- msgid ""
- " Consider using the graft command if everything is inside the same\n"
- " repository - it will use merges and will usually give a better result.\n"
- " Use the rebase extension if the changesets are unpublished and you want\n"
- " to move them instead of copying them."
- msgstr ""
- msgid ""
- " If --log is specified, log messages will have a comment appended\n"
- " of the form::"
- msgstr ""
- msgid " (transplanted from CHANGESETHASH)"
- msgstr ""
- msgid ""
- " You can rewrite the changelog message with the --filter option.\n"
- " Its argument will be invoked with the current changelog message as\n"
- " $1 and the patch as $2."
- msgstr ""
- msgid ""
- " --source/-s specifies another repository to use for selecting "
- "changesets,\n"
- " just as if it temporarily had been pulled.\n"
- " If --branch/-b is specified, these revisions will be used as\n"
- " heads when deciding which changesets to transplant, just as if only\n"
- " these revisions had been pulled.\n"
- " If --all/-a is specified, all the revisions up to the heads specified\n"
- " with --branch will be transplanted."
- msgstr ""
- msgid " Example:"
- msgstr " Beispiel:"
- msgid ""
- " - transplant all changes up to REV on top of your current revision::"
- msgstr ""
- msgid " hg transplant --branch REV --all"
- msgstr ""
- msgid ""
- " You can optionally mark selected transplanted changesets as merge\n"
- " changesets. You will not be prompted to transplant any ancestors\n"
- " of a merged transplant, and you can merge descendants of them\n"
- " normally instead of transplanting them."
- msgstr ""
- msgid ""
- " Merge changesets may be transplanted directly by specifying the\n"
- " proper parent changeset by calling :hg:`transplant --parent`."
- msgstr ""
- msgid ""
- " If no merges or revisions are provided, :hg:`transplant` will\n"
- " start an interactive changeset browser."
- msgstr ""
- msgid ""
- " If a changeset application fails, you can fix the merge by hand\n"
- " and then resume where you left off by calling :hg:`transplant\n"
- " --continue/-c`.\n"
- " "
- msgstr ""
- msgid "--continue is incompatible with --branch, --all and --merge"
- msgstr "--continue ist inkompatibel mit --branch, --all oder --merge"
- msgid "no source URL, branch revision or revision list provided"
- msgstr ""
- msgid "--all requires a branch revision"
- msgstr "--all benötigt eine Zweig-Version"
- msgid "--all is incompatible with a revision list"
- msgstr ""
- msgid "no revision checked out"
- msgstr ""
- msgid "outstanding uncommitted merges"
- msgstr ""
- msgid "outstanding local changes"
- msgstr ""
- msgid ""
- "``transplanted([set])``\n"
- " Transplanted changesets in set, or all transplanted changesets."
- msgstr ""
- msgid ""
- ":transplanted: String. The node identifier of the transplanted\n"
- " changeset if any."
- msgstr ""
- #, fuzzy
- msgid "transplant in progress"
- msgstr "Keine vorherige Verschiebung zur Wiederaufnahme"
- msgid "use 'hg transplant --continue' or 'hg update' to abort"
- msgstr ""
- msgid "allow the use of MBCS paths with problematic encodings"
- msgstr ""
- msgid ""
- "Some MBCS encodings are not good for some path operations (i.e.\n"
- "splitting path, case conversion, etc.) with its encoded bytes. We call\n"
- "such a encoding (i.e. shift_jis and big5) as \"problematic encoding\".\n"
- "This extension can be used to fix the issue with those encodings by\n"
- "wrapping some functions to convert to Unicode string before path\n"
- "operation."
- msgstr ""
- msgid "This extension is useful for:"
- msgstr ""
- msgid ""
- "- Japanese Windows users using shift_jis encoding.\n"
- "- Chinese Windows users using big5 encoding.\n"
- "- All users who use a repository with one of problematic encodings on\n"
- " case-insensitive file system."
- msgstr ""
- msgid "This extension is not needed for:"
- msgstr ""
- msgid ""
- "- Any user who use only ASCII chars in path.\n"
- "- Any user who do not use any of problematic encodings."
- msgstr ""
- msgid "Note that there are some limitations on using this extension:"
- msgstr ""
- msgid ""
- "- You should use single encoding in one repository.\n"
- "- If the repository path ends with 0x5c, .hg/hgrc cannot be read.\n"
- "- win32mbcs is not compatible with fixutf8 extension."
- msgstr ""
- msgid ""
- "By default, win32mbcs uses encoding.encoding decided by Mercurial.\n"
- "You can specify the encoding by config option::"
- msgstr ""
- msgid ""
- " [win32mbcs]\n"
- " encoding = sjis"
- msgstr ""
- msgid "It is useful for the users who want to commit with UTF-8 log message.\n"
- msgstr ""
- #, python-format
- msgid "[win32mbcs] filename conversion failed with %s encoding\n"
- msgstr ""
- msgid "[win32mbcs] cannot activate on this platform.\n"
- msgstr ""
- msgid "perform automatic newline conversion"
- msgstr ""
- msgid ""
- " Deprecation: The win32text extension requires each user to configure\n"
- " the extension again and again for each clone since the configuration\n"
- " is not copied when cloning."
- msgstr ""
- msgid ""
- " We have therefore made the ``eol`` as an alternative. The ``eol``\n"
- " uses a version controlled file for its configuration and each clone\n"
- " will therefore use the right settings from the start."
- msgstr ""
- msgid "To perform automatic newline conversion, use::"
- msgstr ""
- msgid ""
- " [extensions]\n"
- " win32text =\n"
- " [encode]\n"
- " ** = cleverencode:\n"
- " # or ** = macencode:"
- msgstr ""
- msgid ""
- " [decode]\n"
- " ** = cleverdecode:\n"
- " # or ** = macdecode:"
- msgstr ""
- msgid ""
- "If not doing conversion, to make sure you do not commit CRLF/CR by accident::"
- msgstr ""
- msgid ""
- " [hooks]\n"
- " pretxncommit.crlf = python:hgext.win32text.forbidcrlf\n"
- " # or pretxncommit.cr = python:hgext.win32text.forbidcr"
- msgstr ""
- msgid ""
- "To do the same check on a server to prevent CRLF/CR from being\n"
- "pushed or pulled::"
- msgstr ""
- msgid ""
- " [hooks]\n"
- " pretxnchangegroup.crlf = python:hgext.win32text.forbidcrlf\n"
- " # or pretxnchangegroup.cr = python:hgext.win32text.forbidcr\n"
- msgstr ""
- #, python-format
- msgid ""
- "WARNING: %s already has %s line endings\n"
- "and does not need EOL conversion by the win32text plugin.\n"
- "Before your next commit, please reconsider your encode/decode settings in \n"
- "Mercurial.ini or %s.\n"
- msgstr ""
- #, python-format
- msgid "attempt to commit or push text file(s) using %s line endings\n"
- msgstr ""
- #, python-format
- msgid "in %s: %s\n"
- msgstr ""
- #, python-format
- msgid ""
- "\n"
- "To prevent this mistake in your local repository,\n"
- "add to Mercurial.ini or .hg/hgrc:"
- msgstr ""
- #, python-format
- msgid ""
- "[hooks]\n"
- "pretxncommit.%s = python:hgext.win32text.forbid%s"
- msgstr ""
- #, python-format
- msgid "and also consider adding:"
- msgstr ""
- #, python-format
- msgid ""
- "[extensions]\n"
- "win32text =\n"
- "[encode]\n"
- "** = %sencode:\n"
- "[decode]\n"
- "** = %sdecode:\n"
- msgstr ""
- msgid ""
- "win32text is deprecated: http://mercurial.selenic.com/wiki/"
- "Win32TextExtension\n"
- msgstr ""
- "win32text ist veraltet: http://mercurial.selenic.com/wiki/"
- "Win32TextExtension\n"
- msgid "discover and advertise repositories on the local network"
- msgstr ""
- msgid ""
- "Zeroconf-enabled repositories will be announced in a network without\n"
- "the need to configure a server or a service. They can be discovered\n"
- "without knowing their actual IP address."
- msgstr ""
- msgid ""
- "To allow other people to discover your repository using run\n"
- ":hg:`serve` in your repository::"
- msgstr ""
- msgid ""
- " $ cd test\n"
- " $ hg serve"
- msgstr ""
- msgid ""
- "You can discover Zeroconf-enabled repositories by running\n"
- ":hg:`paths`::"
- msgstr ""
- msgid ""
- " $ hg paths\n"
- " zc-test = http://example.com:8000/test\n"
- msgstr ""
- msgid "archive prefix contains illegal components"
- msgstr "Präfix des Archivs enthält nicht zulässige Komponenten"
- msgid "archiving"
- msgstr "Archiviere"
- #, fuzzy
- msgid "no files match the archive pattern"
- msgstr "Namen hinzufügen, die auf das angegebene Muster passen"
- #, python-format
- msgid "malformed line in .hg/bookmarks: %r\n"
- msgstr ""
- #, python-format
- msgid "branch %s not found"
- msgstr "Zweig '%s' nicht gefunden"
- #, python-format
- msgid "updating to active bookmark %s\n"
- msgstr "Aktualisiere auf aktives Lesezeichen %s\n"
- #, python-format
- msgid "adding remote bookmark %s\n"
- msgstr "Hinzufügen des entfernten Lesezeichens %s\n"
- #, python-format
- msgid "divergent bookmark %s stored as %s\n"
- msgstr "Divergierendes Lesezeichen %s als %s gespeichert\n"
- #, python-format
- msgid "updating bookmark %s failed!\n"
- msgstr "Aktualisieren des Lesezeichens %s fehlgeschlagen!\n"
- #, python-format
- msgid "bookmark %s does not exist on the local or remote repository!\n"
- msgstr "Lesezeichen %s existiert weder im lokalen noch im entfernten Archiv!\n"
- #, python-format
- msgid "exporting bookmark %s\n"
- msgstr "Exportiere Lesezeichen %s\n"
- #, python-format
- msgid "deleting remote bookmark %s\n"
- msgstr "Lösche entferntes Lesezeichen %s\n"
- msgid "searching for changed bookmarks\n"
- msgstr "Suche nach geänderten Lesezeichen\n"
- msgid "no changed bookmarks found\n"
- msgstr "Keine geänderten Lesezeichen gefunden\n"
- msgid "unknown parent"
- msgstr "Unbekannte Vorgängerversion"
- msgid "unknown delta base"
- msgstr "unbekannte delta-Basis"
- msgid "cannot create new bundle repository"
- msgstr "Neues Bündelarchiv kann nicht erzeugt werden"
- #, python-format
- msgid "stream ended unexpectedly (got %d bytes, expected %d)"
- msgstr "vorzeitiges Ende des Stroms (%d Byte erhalten, %d erwartet)"
- #, python-format
- msgid "invalid chunk length %d"
- msgstr "Ungültige Abschnitsslänge %d"
- #, python-format
- msgid "%s: not a Mercurial bundle"
- msgstr "%s: keine Mercurial-Bündeldatei"
- #, python-format
- msgid "%s: unknown bundle version %s"
- msgstr "%s: unbekannte Bündelversion %s"
- msgid "bundling"
- msgstr "Bündle"
- msgid "manifests"
- msgstr "Manifeste"
- #, python-format
- msgid "empty or missing revlog for %s"
- msgstr "Leeres oder fehlendes Revlog für %s"
- msgid "no node"
- msgstr "kein Knoten"
- msgid "empty username"
- msgstr "Leerere Benutzername"
- #, python-format
- msgid "username %s contains a newline"
- msgstr "Benutzername %s enthält einen Zeilenumbruch"
- #, python-format
- msgid "the name '%s' is reserved"
- msgstr "der name '%s' ist reserviert"
- #, python-format
- msgid "uncommitted changes in subrepo %s"
- msgstr "Unversionierte Änderungen in Unterarchiv %s"
- msgid "options --message and --logfile are mutually exclusive"
- msgstr "Optionen --message und --logfile schließen sich gegenseitig aus"
- #, python-format
- msgid "can't read commit message '%s': %s"
- msgstr "Kann Versionsmeldung '%s' nicht lesen: %s"
- msgid "limit must be a positive integer"
- msgstr "Log-Grenzwert `limit` muss eine positive Ganzzahl sein"
- msgid "limit must be positive"
- msgstr "Log-Grenzwert `limit` muss positiv sein"
- #, python-format
- msgid "invalid format spec '%%%s' in output filename"
- msgstr "Ungültiges Format '%%%s' für den Namen der Ausgabedatei"
- msgid "cannot specify --changelog and --manifest at the same time"
- msgstr "--changelog und --manifest können nicht gleichzeitig angegeben werden"
- msgid "cannot specify filename with --changelog or --manifest"
- msgstr ""
- msgid "cannot specify --changelog or --manifest without a repository"
- msgstr ""
- msgid "invalid arguments"
- msgstr "ungültige Parameter"
- #, python-format
- msgid "revlog '%s' not found"
- msgstr "revlog '%s' nicht gefunden"
- #, python-format
- msgid "%s: not copying - file is not managed\n"
- msgstr "%s kann nicht kopiert werden - steht nicht unter Versionskontrolle\n"
- #, python-format
- msgid "%s: not copying - file has been marked for remove\n"
- msgstr "%s: wird nicht kopiert - ist bereits als zu entfernen markiert\n"
- #, python-format
- msgid "%s: not overwriting - %s collides with %s\n"
- msgstr "%s: kann nicht kopiert werden - %s wird von %s blockiert\n"
- #, python-format
- msgid "%s: can't copy - same file\n"
- msgstr "%s: kann nicht kopiert werden - selbe Datei\n"
- #, python-format
- msgid "%s: not overwriting - file exists\n"
- msgstr "%s: kann nicht kopiert werden - Datei existiert bereits\n"
- #, python-format
- msgid "%s: not recording move - %s does not exist\n"
- msgstr "%s: Verschiebung nicht aufgezeichnet - %s existiert nicht\n"
- #, python-format
- msgid "%s: not recording copy - %s does not exist\n"
- msgstr "%s: Kopieren nicht aufgezeichnet - %s existiert nicht\n"
- #, python-format
- msgid "%s: deleted in working copy\n"
- msgstr "%s: kann nicht kopiert werden - Arbeitskopie ist gelöscht\n"
- #, python-format
- msgid "%s: cannot copy - %s\n"
- msgstr "%s: kann nicht kopiert werden - %s\n"
- #, python-format
- msgid "moving %s to %s\n"
- msgstr "Verschiebe %s nach %s\n"
- #, python-format
- msgid "copying %s to %s\n"
- msgstr "Kopiere %s nach %s\n"
- msgid "no source or destination specified"
- msgstr "Weder Quelle noch Ziel angegeben"
- msgid "no destination specified"
- msgstr "Kein Ziel angegeben"
- msgid "with multiple sources, destination must be an existing directory"
- msgstr "Bei mehreren Quelldateien muss das Ziel ein Verzeichnis sein"
- #, python-format
- msgid "destination %s is not a directory"
- msgstr "Ziel %s ist kein Verzeichnis"
- msgid "(consider using --after)\n"
- msgstr "(erwäge die Option --after)\n"
- msgid "child process failed to start"
- msgstr ""
- #. i18n: column positioning for "hg log"
- #, python-format
- msgid "changeset: %d:%s\n"
- msgstr "Änderung: %d:%s\n"
- #. i18n: column positioning for "hg log"
- #, python-format
- msgid "branch: %s\n"
- msgstr "Zweig: %s\n"
- #. i18n: column positioning for "hg log"
- #, python-format
- msgid "bookmark: %s\n"
- msgstr "Lesezeichen: %s\n"
- #. i18n: column positioning for "hg log"
- #, python-format
- msgid "tag: %s\n"
- msgstr "Marke: %s\n"
- #. i18n: column positioning for "hg log"
- #, python-format
- msgid "phase: %s\n"
- msgstr "Phase: %s\n"
- #. i18n: column positioning for "hg log"
- #, python-format
- msgid "parent: %d:%s\n"
- msgstr "Vorgänger: %d:%s\n"
- #. i18n: column positioning for "hg log"
- #, python-format
- msgid "manifest: %d:%s\n"
- msgstr "Manifest: %d:%s\n"
- #. i18n: column positioning for "hg log"
- #, python-format
- msgid "user: %s\n"
- msgstr "Nutzer: %s\n"
- #. i18n: column positioning for "hg log"
- #, python-format
- msgid "date: %s\n"
- msgstr "Datum: %s\n"
- #. i18n: column positioning for "hg log"
- msgid "files:"
- msgstr "Dateien:"
- #. i18n: column positioning for "hg log"
- msgid "files+:"
- msgstr "Dateien+:"
- #. i18n: column positioning for "hg log"
- msgid "files-:"
- msgstr "Dateien-:"
- #. i18n: column positioning for "hg log"
- #, python-format
- msgid "files: %s\n"
- msgstr "Dateien: %s\n"
- #. i18n: column positioning for "hg log"
- #, python-format
- msgid "copies: %s\n"
- msgstr "Kopien: %s\n"
- #. i18n: column positioning for "hg log"
- #, python-format
- msgid "extra: %s=%s\n"
- msgstr "Extra: %s=%s\n"
- msgid "description:\n"
- msgstr "Beschreibung:\n"
- #. i18n: column positioning for "hg log"
- #, python-format
- msgid "summary: %s\n"
- msgstr "Zusammenfassung: %s\n"
- #, python-format
- msgid "%s: no key named '%s'"
- msgstr "%s: kein Schlüsselwort '%s'"
- #, python-format
- msgid "found revision %s from %s\n"
- msgstr "Gefundene Revision %s vom %s\n"
- msgid "revision matching date not found"
- msgstr "Keine zum Datum passende Revision gefunden"
- #, python-format
- msgid "cannot follow file not in parent revision: \"%s\""
- msgstr "Kann in Vorgängerrevision fehlender Datei nicht folgen: \"%s\""
- #, python-format
- msgid "cannot follow nonexistent file: \"%s\""
- msgstr "Kann fehlender Datei nicht folgen: \"%s\""
- msgid "can only follow copies/renames for explicit filenames"
- msgstr ""
- "Kopien/Umbenennungen können nur zu expliziten Dateinamen verfolgt werden"
- #, python-format
- msgid "-G/--graph option is incompatible with --%s"
- msgstr "Option -G/--graph ist inkompatibel zu --%s"
- #, python-format
- msgid "adding %s\n"
- msgstr "Füge %s hinzu\n"
- #, python-format
- msgid "skipping missing subrepository: %s\n"
- msgstr "Überspringe fehlendes Unterarchiv: %s\n"
- #, python-format
- msgid "amending changeset %s\n"
- msgstr "Berichtigt Änderungssatz %s\n"
- #, python-format
- msgid "copying changeset %s to %s\n"
- msgstr "Kopiert Änderungssatz %s nach %s\n"
- #, python-format
- msgid "stripping intermediate changeset %s\n"
- msgstr "Entfernt intermediären Änderungssatz %s\n"
- #, python-format
- msgid "stripping amended changeset %s\n"
- msgstr "Entfernt berichtigten Änderungssatz %s\n"
- msgid "HG: Enter commit message. Lines beginning with 'HG:' are removed."
- msgstr ""
- "HG: Bitte gib eine Versions-Meldung ein. Zeilen beginnend mit 'HG:' werden"
- msgid "HG: Leave message empty to abort commit."
- msgstr "HG: entfernt. Leere Versionsmeldung wird das Übernehmen abbrechen."
- #, python-format
- msgid "HG: user: %s"
- msgstr "HG: Benutzer: %s"
- msgid "HG: branch merge"
- msgstr "HG: Zweigzusammenführung"
- #, python-format
- msgid "HG: branch '%s'"
- msgstr "HG: Zweig '%s'"
- #, python-format
- msgid "HG: bookmark '%s'"
- msgstr "HG: Lesezeichen '%s'"
- #, python-format
- msgid "HG: subrepo %s"
- msgstr "HG: Unterarchiv %s"
- #, python-format
- msgid "HG: added %s"
- msgstr "HG: Hinzugefügt %s"
- #, python-format
- msgid "HG: changed %s"
- msgstr "HG: Geändert %s"
- #, python-format
- msgid "HG: removed %s"
- msgstr "HG: Entfernt %s"
- msgid "HG: no files changed"
- msgstr "HG: Keine Dateiänderungen"
- msgid "empty commit message"
- msgstr "Leere Versions-Meldung"
- msgid "created new head\n"
- msgstr "neuer Kopf erzeugt\n"
- #, python-format
- msgid "reopening closed branch head %d\n"
- msgstr "Zweig %d wird wieder geöffnet\n"
- #, python-format
- msgid "committed changeset %d:%s\n"
- msgstr "Änderungssatz %d erzeugt:%s\n"
- #, python-format
- msgid "forgetting %s\n"
- msgstr "vergesse: %s\n"
- #, python-format
- msgid "reverting %s\n"
- msgstr "setze zurück: %s\n"
- #, python-format
- msgid "undeleting %s\n"
- msgstr "stelle wieder her: %s\n"
- #, python-format
- msgid "file not managed: %s\n"
- msgstr "Datei nicht unter Versionskontrolle: %s\n"
- #, python-format
- msgid "no changes needed to %s\n"
- msgstr "keine Änderungen notwendig für %s\n"
- #, fuzzy
- msgid "graft in progress"
- msgstr "Keine vorherige Verschiebung zur Wiederaufnahme"
- msgid "use 'hg graft --continue' or 'hg update' to abort"
- msgstr ""
- msgid "last update was interrupted"
- msgstr ""
- #, fuzzy
- msgid "use 'hg update' to get a consistent checkout"
- msgstr "Benutzen Sie 'hg update' um zu ihm zu wechseln"
- msgid "repository root directory or name of overlay bundle file"
- msgstr "Wurzelverzeichnis des Archivs oder Name einer Bündeldatei"
- msgid "DIR"
- msgstr ""
- msgid "change working directory"
- msgstr "Wechselt das Arbeitsverzeichnis"
- msgid "do not prompt, automatically pick the first choice for all prompts"
- msgstr ""
- "Nicht nachfragen, automatisch die erste Auswahlmöglichkeit für alle Fragen "
- "wählen"
- msgid "suppress output"
- msgstr "Unterdrückt Ausgabe"
- msgid "enable additional output"
- msgstr "Ausgabe weiterer Informationen"
- msgid "set/override config option (use 'section.name=value')"
- msgstr ""
- "Setze/Überschreibe Konfigurationsoption (nutze --config Abschnitt.Name=Wert)"
- msgid "CONFIG"
- msgstr ""
- msgid "enable debugging output"
- msgstr "Aktiviert Debugausgaben"
- msgid "start debugger"
- msgstr "Startet den Debugger"
- msgid "set the charset encoding"
- msgstr "Setzt die Zeichenkodierung"
- msgid "ENCODE"
- msgstr ""
- msgid "MODE"
- msgstr ""
- msgid "set the charset encoding mode"
- msgstr "Setzt den Modus der Zeichenkodierung"
- msgid "always print a traceback on exception"
- msgstr "Gibt die Aufrufhierarchie einer Ausnahmebedingung aus"
- msgid "time how long the command takes"
- msgstr "Gibt die Dauer des Befehls aus"
- msgid "print command execution profile"
- msgstr "Gibt das Ausführungsprofil des Befehls aus"
- msgid "output version information and exit"
- msgstr "Gibt Versionsinformation aus und beendet sich"
- msgid "display help and exit"
- msgstr "Gibt Hilfe aus und beendet sich"
- msgid "consider hidden changesets"
- msgstr ""
- msgid "do not perform actions, just print output"
- msgstr "Führt die Aktionen nicht aus, sondern zeigt nur die Ausgabe"
- msgid "specify ssh command to use"
- msgstr "Spezifiziert den zu nutzenden SSH-Befehl"
- msgid "specify hg command to run on the remote side"
- msgstr "Spezifiziert den hg-Befehl, der auf der Gegenseite ausgeführt wird"
- msgid "do not verify server certificate (ignoring web.cacerts config)"
- msgstr ""
- "Server-Zertifikat nicht überprüfen (web.cacerts-Konfiguration ignorieren)"
- msgid "PATTERN"
- msgstr ""
- msgid "include names matching the given patterns"
- msgstr "Namen hinzufügen, die auf das angegebene Muster passen"
- msgid "exclude names matching the given patterns"
- msgstr "Namen ausschließen, die auf das angegebene Muster passen"
- msgid "use text as commit message"
- msgstr "Nutzt Text als Commit-Nachricht"
- msgid "read commit message from file"
- msgstr "Liest Commit-Nachricht aus Datei"
- msgid "record the specified date as commit date"
- msgstr "Protokolliert das angegebenen Datum als Übernahmedatum"
- msgid "record the specified user as committer"
- msgstr "Protokolliert den angegebenen Nutzer als Autor"
- msgid "STYLE"
- msgstr ""
- msgid "display using template map file"
- msgstr "Anzeige unter Nutzung der Vorlagenzuordnungsdatei"
- msgid "display with template"
- msgstr "Anzeige mit Vorlage"
- msgid "do not show merges"
- msgstr "Zeigt keine Merges"
- msgid "show the revision DAG"
- msgstr "Zeigt den Revisions-DAG"
- msgid "treat all files as text"
- msgstr "Behandelt alle Dateien als Text"
- msgid "omit dates from diff headers"
- msgstr "Fügt Datum nicht im Kopf des Diffs ein"
- msgid "ignore white space when comparing lines"
- msgstr "Ignoriert Leerzeichen beim Vergleich von Zeilen"
- msgid "ignore changes in the amount of white space"
- msgstr "Ignoriert Änderungen bei der Anzahl von Leerzeichen"
- msgid "ignore changes whose lines are all blank"
- msgstr "Ignoriert Änderungen, die nur aus Leerzeilen bestehen"
- msgid "show which function each change is in"
- msgstr "Zeigt die Funktion, in der die Änderung passiert ist"
- msgid "produce a diff that undoes the changes"
- msgstr ""
- msgid "number of lines of context to show"
- msgstr "Anzahl der anzuzeigenden Kontextzeilen"
- msgid "SIMILARITY"
- msgstr ""
- msgid "guess renamed files by similarity (0<=s<=100)"
- msgstr "rät Umbenennungn anhand der Ähnlichkeit (0<=s<=100)"
- msgid "recurse into subrepositories"
- msgstr "Durchläuft rekursiv Unterarchive"
- msgid "[OPTION]... [FILE]..."
- msgstr "[OPTION]... [DATEI]..."
- msgid "add the specified files on the next commit"
- msgstr "Fügt die angegebenen Dateien der nächsten Version hinzu"
- msgid ""
- " Schedule files to be version controlled and added to the\n"
- " repository."
- msgstr " Merkt Dateien zur Versionskontrolle im Projektarchiv vor."
- msgid ""
- " The files will be added to the repository at the next commit. To\n"
- " undo an add before that, see :hg:`forget`."
- msgstr ""
- " Die Dateien werden dem Projektarchiv beim nächsten Übernehmen (commit)\n"
- " hinzugefügt. Um dies vorher rückgängig zu machen, siehe:hg:`forget`."
- msgid " If no names are given, add all files to the repository."
- msgstr ""
- " Wenn keine Namen angegeben sind, füge alle Dateien dem Projektarchiv\n"
- " hinzu.\n"
- " "
- msgid ""
- " An example showing how new (unknown) files are added\n"
- " automatically by :hg:`add`::"
- msgstr ""
- msgid ""
- " $ ls\n"
- " foo.c\n"
- " $ hg status\n"
- " ? foo.c\n"
- " $ hg add\n"
- " adding foo.c\n"
- " $ hg status\n"
- " A foo.c"
- msgstr ""
- " $ ls\n"
- " foo.c\n"
- " $ hg status\n"
- " ? foo.c\n"
- " $ hg add\n"
- " adding foo.c\n"
- " $ hg status\n"
- " A foo.c"
- msgid ""
- " Returns 0 if all files are successfully added.\n"
- " "
- msgstr ""
- " Gibt 0 zurück, wenn alle Dateien erfolgreich hinzugefügt wurden.\n"
- " "
- msgid "add all new files, delete all missing files"
- msgstr "Fügt alle neuen Dateien hinzu, löscht alle fehlenden Dateien"
- msgid ""
- " Add all new files and remove all missing files from the\n"
- " repository."
- msgstr ""
- " Füge alle neuen Dateien hinzu und lösche alle fehlenden Dateien aus\n"
- " dem Projektarchiv."
- msgid ""
- " New files are ignored if they match any of the patterns in\n"
- " ``.hgignore``. As with add, these changes take effect at the next\n"
- " commit."
- msgstr ""
- " Neue Dateien werden ignoriert, wenn sie einem der Muster aus ``."
- "hgignore``\n"
- " entsprechen. Genau wie add, wirken diese Änderungen erst beim nächsten\n"
- " Übernehmen (commit)."
- msgid ""
- " Use the -s/--similarity option to detect renamed files. This\n"
- " option takes a percentage between 0 (disabled) and 100 (files must\n"
- " be identical) as its parameter. With a parameter greater than 0,\n"
- " this compares every removed file with every added file and records\n"
- " those similar enough as renames. Detecting renamed files this way\n"
- " can be expensive. After using this option, :hg:`status -C` can be\n"
- " used to check which files were identified as moved or renamed. If\n"
- " not specified, -s/--similarity defaults to 100 and only renames of\n"
- " identical files are detected."
- msgstr ""
- " Nutze die Option -s/--similarity, um umbenannte Dateien zu entdecken.\n"
- " Diese Option erwartet eine Prozentangabe zwischen 0 (deaktiviert) und\n"
- " 100 (Dateien müssen identisch sein) als Parameter. Mit einem Parameter\n"
- " größer 0 wird jede gelöschte Datei mit jeder hinzugefügten verglichen\n"
- " und bei genügender Ähnlichkeit als Umbenennung markiert.\n"
- " Umbenennungen auf diese Weise zu erkennen, kann aufwändig sein.\n"
- " Nachdem Benutzung dieser Option kann :hg:`status -C` verwendet\n"
- " werden, um zu überprüfen, welche Dateien als verschoben oder\n"
- " umbenannt erkannt wurden. Wenn diese Option nicht angegeben\n"
- " ist, werden nur Umbenennungen identischer Dateien erkannt."
- msgid "similarity must be a number"
- msgstr "similarity muss eine Zahl sein"
- msgid "similarity must be between 0 and 100"
- msgstr "similarity muss zwischen 0 und 100 liegen"
- msgid "annotate the specified revision"
- msgstr "Annotiert die angegebene Revision"
- msgid "follow copies/renames and list the filename (DEPRECATED)"
- msgstr "Folge Kopien/Umbenennungen und liste Dateinamen auf (VERALTET)"
- msgid "don't follow copies and renames"
- msgstr "Unterläßt das Folgen von Dateikopien und Umbenennungen"
- msgid "list the author (long with -v)"
- msgstr "Listet den Autor auf (lang mit -v)"
- msgid "list the filename"
- msgstr "Listet den Dateinamen auf"
- msgid "list the date (short with -q)"
- msgstr "Listet das Datum auf (kurz mit -q)"
- msgid "list the revision number (default)"
- msgstr "Listet die Revisionsnummer auf (Voreinstellung)"
- msgid "list the changeset"
- msgstr "Listet den Änderungssatz auf"
- msgid "show line number at the first appearance"
- msgstr "Zeigt die Zeilennummer beim ersten Auftreten "
- msgid "[-r REV] [-f] [-a] [-u] [-d] [-n] [-c] [-l] FILE..."
- msgstr "[-r REV] [-f] [-a] [-u] [-d] [-n] [-c] [-l] DATEI..."
- msgid "show changeset information by line for each file"
- msgstr "Zeigt Informationen über Änderungssätze pro Dateizeile an"
- msgid ""
- " List changes in files, showing the revision id responsible for\n"
- " each line"
- msgstr ""
- " Listet Änderungen in Dateien mit der zugehörigen Revisions-Id für jede\n"
- " Zeile auf"
- msgid ""
- " This command is useful for discovering when a change was made and\n"
- " by whom."
- msgstr ""
- " Dieser Befehl ist nützlich, um herauszufinden wer eine Änderung gemacht\n"
- " hat oder wann eine Änderung stattgefunden hat."
- msgid ""
- " Without the -a/--text option, annotate will avoid processing files\n"
- " it detects as binary. With -a, annotate will annotate the file\n"
- " anyway, although the results will probably be neither useful\n"
- " nor desirable."
- msgstr ""
- " Ohne den Schalter -a/--text wird die Verarbeitung von Binärdateien\n"
- " vermieden. Mit -a werden auch solche Dateien verarbeitet, "
- "wahrscheinlich\n"
- " mit unerwünschtem Ergebnis."
- msgid "at least one filename or pattern is required"
- msgstr "Mindestens ein Dateiname oder Muster benötigt"
- msgid "at least one of -n/-c is required for -l"
- msgstr "Zumindest -n oder -c werden für -l benötigt"
- #, python-format
- msgid "%s: binary file\n"
- msgstr "%s: Binärdatei\n"
- msgid "do not pass files through decoders"
- msgstr "Dateien nicht dekodieren"
- msgid "directory prefix for files in archive"
- msgstr "Verzeichnispräfix für Dateien im Archiv"
- msgid "PREFIX"
- msgstr ""
- msgid "revision to distribute"
- msgstr "zu verteilende Revision"
- msgid "type of distribution to create"
- msgstr "zu erstellender Distributionstyp"
- msgid "[OPTION]... DEST"
- msgstr "[OPTION]... ZIEL"
- msgid "create an unversioned archive of a repository revision"
- msgstr "Erzeugt ein unversioniertes Archiv einer Projektarchiv-Revision"
- msgid ""
- " By default, the revision used is the parent of the working\n"
- " directory; use -r/--rev to specify a different revision."
- msgstr ""
- " Standardmäßig wird die Vorgängerversion der im Arbeitsverzeichnis "
- "gefundenen\n"
- " verwendet. Eine andere Reversion kann mit \"-r/--rev\" angegeben werden."
- msgid ""
- " The archive type is automatically detected based on file\n"
- " extension (or override using -t/--type)."
- msgstr ""
- msgid " Examples:"
- msgstr " Beispiele:"
- msgid " - create a zip file containing the 1.0 release::"
- msgstr ""
- msgid " hg archive -r 1.0 project-1.0.zip"
- msgstr ""
- msgid " - create a tarball excluding .hg files::"
- msgstr ""
- msgid " hg archive project.tar.gz -X \".hg*\""
- msgstr ""
- msgid " Valid types are:"
- msgstr ""
- msgid ""
- " :``files``: a directory full of files (default)\n"
- " :``tar``: tar archive, uncompressed\n"
- " :``tbz2``: tar archive, compressed using bzip2\n"
- " :``tgz``: tar archive, compressed using gzip\n"
- " :``uzip``: zip archive, uncompressed\n"
- " :``zip``: zip archive, compressed using deflate"
- msgstr ""
- " :``files``: (Voreinstellung): ein Verzeichnis voller Dateien\n"
- " :``tar``: tar Archiv, unkomprimiert\n"
- " :``tbz2``: tar Archiv, komprimiert mit bzip2\n"
- " :``tgz``: tar Archiv, komprimiert mit gzip\n"
- " :``uzip``: zip Archiv, unkomprimiert\n"
- " :``zip``: zip Archiv, komprimiert mit deflate"
- msgid ""
- " The exact name of the destination archive or directory is given\n"
- " using a format string; see :hg:`help export` for details."
- msgstr ""
- " Der exakte Name des Zielarchivs oder -verzeichnises wird mit\n"
- " einem Format-String angegeben; siehe :hg:`help export` für Details."
- msgid ""
- " Each member added to an archive file has a directory prefix\n"
- " prepended. Use -p/--prefix to specify a format string for the\n"
- " prefix. The default is the basename of the archive, with suffixes\n"
- " removed."
- msgstr ""
- " Jedem Element des Archivs wird ein Verzeichnis-Präfix vorangestellt.\n"
- " Nutze -p/--prefix um eine Format-String für das Präfix anzugeben.\n"
- " Als Voreinstellung wird der Dateiname des Archive ohne Dateiendung\n"
- " genutzt."
- msgid "no working directory: please specify a revision"
- msgstr "Kein Arbeitsverzeichnis: Bitte gib eine Revision an"
- msgid "repository root cannot be destination"
- msgstr "Projektarchiv-Wurzel kann nicht als Ziel angegeben werden"
- msgid "cannot archive plain files to stdout"
- msgstr ""
- "Ungepacktes Archiv kann nicht auf der Standardausgabe ausgegeben werden"
- msgid "merge with old dirstate parent after backout"
- msgstr "Führt mit Vorgänger im Status vor Rücknahme zusammen"
- msgid "parent to choose when backing out merge (DEPRECATED)"
- msgstr "Wählt einen Vorgänger bei Rücknahme einer Zusammenführung (VERALTET)"
- msgid "revision to backout"
- msgstr "Die zurückzunehmende Revision"
- msgid "[OPTION]... [-r] REV"
- msgstr ""
- msgid "reverse effect of earlier changeset"
- msgstr "Macht einen vorangegangen Änderungssatz rückgängig"
- msgid ""
- " Prepare a new changeset with the effect of REV undone in the\n"
- " current working directory."
- msgstr ""
- " Erstelle eine (unversionierte) Änderung im Arbeitsverzeichnis, die den\n"
- " Effekt von REV zurücknimmt."
- msgid ""
- " If REV is the parent of the working directory, then this new changeset\n"
- " is committed automatically. Otherwise, hg needs to merge the\n"
- " changes and the merged result is left uncommitted."
- msgstr ""
- msgid ""
- " backout cannot be used to fix either an unwanted or\n"
- " incorrect merge."
- msgstr ""
- msgid ""
- " By default, the pending changeset will have one parent,\n"
- " maintaining a linear history. With --merge, the pending\n"
- " changeset will instead have two parents: the old parent of the\n"
- " working directory and a new child of REV that simply undoes REV."
- msgstr ""
- msgid ""
- " Before version 1.7, the behavior without --merge was equivalent\n"
- " to specifying --merge followed by :hg:`update --clean .` to\n"
- " cancel the merge and leave the child of REV as a head to be\n"
- " merged separately."
- msgstr ""
- msgid "please specify just one revision"
- msgstr "Bitte nur eine Revision angeben"
- msgid "please specify a revision to backout"
- msgstr "Bitte eine Revision angeben, die rückgängig gemacht werden soll"
- msgid "cannot backout change on a different branch"
- msgstr "Kann die Änderung auf einem abweichenden Zweig nicht rückgängig machen"
- msgid "cannot backout a change with no parents"
- msgstr "Kann eine Änderung ohne Vorgängerversion nicht rückgängig machen"
- msgid "cannot backout a merge changeset"
- msgstr "Kann eine Zusammenführungen nicht rückgängig machen"
- msgid "cannot use --parent on non-merge changeset"
- msgstr "Kann mit --parent nur Zusammenführung rückgängig machen"
- msgid "use 'hg resolve' to retry unresolved file merges\n"
- msgstr "Nutze 'hg resolve', um ungelöste Merges zu wiederholen\n"
- #, python-format
- msgid "changeset %s backed out, don't forget to commit.\n"
- msgstr ""
- "Änderungssatz %s rückgängig gemacht, vergiss nicht 'hg commit' auszuführen\n"
- #, python-format
- msgid "changeset %s backs out changeset %s\n"
- msgstr "Änderungssatz %s macht Änderungssatz %s rückgängig\n"
- #, python-format
- msgid "merging with changeset %s\n"
- msgstr "Führe mit Änderungssatz %s zusammen\n"
- msgid "reset bisect state"
- msgstr "Setzt Status der Suche zurück"
- msgid "mark changeset good"
- msgstr "Markiert Änderungssatz als fehlerfrei"
- msgid "mark changeset bad"
- msgstr "Markiert Änderungssatz als fehlerbehaftet"
- msgid "skip testing changeset"
- msgstr "Überspringt das Testen dieses Änderungssatzes"
- msgid "extend the bisect range"
- msgstr "Erweitert den Bereich der Suche"
- msgid "use command to check changeset state"
- msgstr "Nutzt eine Programm um den Fehlerstatus zu bestimmen"
- msgid "do not update to target"
- msgstr "Führe keine Aktualisierung der Dateien durch"
- msgid "[-gbsr] [-U] [-c CMD] [REV]"
- msgstr "[-gbsr] [-U] [-c BEFEHL] [REV]"
- msgid "subdivision search of changesets"
- msgstr "Binäre Suche von Änderungssätzen"
- msgid ""
- " This command helps to find changesets which introduce problems. To\n"
- " use, mark the earliest changeset you know exhibits the problem as\n"
- " bad, then mark the latest changeset which is free from the problem\n"
- " as good. Bisect will update your working directory to a revision\n"
- " for testing (unless the -U/--noupdate option is specified). Once\n"
- " you have performed tests, mark the working directory as good or\n"
- " bad, and bisect will either update to another candidate changeset\n"
- " or announce that it has found the bad revision."
- msgstr ""
- " Dieser Befehl hilft Änderungssätze zu finden, die Probleme eingeführt\n"
- " haben. Dies geschieht, indem eine Revision nach der anderen geladen und\n"
- " getestet wird, bis zwei aufeinanderfolgende Revisionen ohne und mit\n"
- " Fehler gefunden wurden."
- msgid ""
- " As a shortcut, you can also use the revision argument to mark a\n"
- " revision as good or bad without checking it out first."
- msgstr ""
- " Markiere zunächst die früheste Version, von der bekannt ist, dass der\n"
- " Fehler dort auftritt und die entsprechende letzte fehlerfreie Version.\n"
- " Bisect wird das Arbeitsverzeichnis dann auf eine zu testede Revision\n"
- " bringen (es sei denn, die Option -U/--noupdate ist angegeben). Nachdem\n"
- " der Test ausgeführt wurde, muss diese Revision als gut oder schlecht\n"
- " markiert werden. Bisect wird dann zur nächsten Revision wechseln oder\n"
- " das Ziel (die erste schlechte Revision) melden."
- #, fuzzy
- msgid ""
- " If you supply a command, it will be used for automatic bisection.\n"
- " The environment variable HG_NODE will contain the ID of the\n"
- " changeset being tested. The exit status of the command will be\n"
- " used to mark revisions as good or bad: status 0 means good, 125\n"
- " means to skip the revision, 127 (command not found) will abort the\n"
- " bisection, and any other non-zero exit status means the revision\n"
- " is bad."
- msgstr ""
- " Wenn ein Kommando angegen wurde, wird es für eine automatische\n"
- " Bisektion verwendet. Die Umgebungsvariable HG_NODE wird die ID\n"
- " des gerade getesteten Änderungssatz enthalten. Der Exit-Status des\n"
- " Kommandos wird verwendet, um Revisionen als gut oder schlecht zu\n"
- " markieren: 0 bedeutet gut, 125 bedeutet überspringen, 127\n"
- " (Kommando nicht gefunden) bedeutet Abbruch der Bisektion und\n"
- " jeder andere von Null verschiedene Exit-Status bedeutet, dass die\n"
- " Revision schlecht ist."
- msgid ""
- " - start a bisection with known bad revision 34, and good revision 12::"
- msgstr ""
- msgid ""
- " hg bisect --bad 34\n"
- " hg bisect --good 12"
- msgstr ""
- msgid ""
- " - advance the current bisection by marking current revision as good "
- "or\n"
- " bad::"
- msgstr ""
- msgid ""
- " hg bisect --good\n"
- " hg bisect --bad"
- msgstr ""
- msgid ""
- " - mark the current revision, or a known revision, to be skipped (e.g. "
- "if\n"
- " that revision is not usable because of another issue)::"
- msgstr ""
- msgid ""
- " hg bisect --skip\n"
- " hg bisect --skip 23"
- msgstr ""
- msgid ""
- " - skip all revisions that do not touch directories ``foo`` or ``bar``::"
- msgstr ""
- msgid " hg bisect --skip \"!( file('path:foo') & file('path:bar') )\""
- msgstr ""
- msgid " - forget the current bisection::"
- msgstr ""
- msgid " hg bisect --reset"
- msgstr ""
- msgid ""
- " - use 'make && make tests' to automatically find the first broken\n"
- " revision::"
- msgstr ""
- msgid ""
- " hg bisect --reset\n"
- " hg bisect --bad 34\n"
- " hg bisect --good 12\n"
- " hg bisect --command \"make && make tests\""
- msgstr ""
- msgid ""
- " - see all changesets whose states are already known in the current\n"
- " bisection::"
- msgstr ""
- msgid " hg log -r \"bisect(pruned)\""
- msgstr ""
- msgid ""
- " - see the changeset currently being bisected (especially useful\n"
- " if running with -U/--noupdate)::"
- msgstr ""
- msgid " hg log -r \"bisect(current)\""
- msgstr " hg log -r \"bisect(current)\""
- msgid " - see all changesets that took part in the current bisection::"
- msgstr ""
- msgid " hg log -r \"bisect(range)\""
- msgstr " hg log -r \"bisect(range)\""
- msgid " - you can even get a nice graph::"
- msgstr ""
- msgid " hg log --graph -r \"bisect(range)\""
- msgstr ""
- msgid " See :hg:`help revsets` for more about the `bisect()` keyword."
- msgstr ""
- " Siehe :hg:`help revsets` für mehr Infos über den bisect() Schlüssel."
- msgid "The first good revision is:\n"
- msgstr "Die erste fehlerfreie Revision ist:\n"
- msgid "The first bad revision is:\n"
- msgstr "Die erste fehlerhafte Revision ist:\n"
- #, python-format
- msgid ""
- "Not all ancestors of this changeset have been checked.\n"
- "Use bisect --extend to continue the bisection from\n"
- "the common ancestor, %s.\n"
- msgstr ""
- msgid "Due to skipped revisions, the first good revision could be any of:\n"
- msgstr ""
- "Aufgrund übersprungener Revisionen könnte die erste fehlerfreie Revision\n"
- "eine der folgenden sein:\n"
- msgid "Due to skipped revisions, the first bad revision could be any of:\n"
- msgstr ""
- "Aufgrund übersprungener Revisionen könnte die erste fehlerhafte Revision\n"
- "eine der folgenden sein:\n"
- msgid "cannot bisect (no known good revisions)"
- msgstr "Kann Suche nicht starten (keine bekannte fehlerfreie Revision)"
- msgid "cannot bisect (no known bad revisions)"
- msgstr "Kann Suche nicht starten (keine bekannte fehlerhafte Revision)"
- msgid "(use of 'hg bisect <cmd>' is deprecated)\n"
- msgstr "(Die Syntax 'hg bisect <cmd>' ist veraltet)\n"
- msgid "incompatible arguments"
- msgstr "Inkompatible Argumente"
- msgid "current bisect revision is unknown - start a new bisect to fix"
- msgstr ""
- msgid "current bisect revision is a merge"
- msgstr ""
- #, python-format
- msgid "failed to execute %s"
- msgstr "Fehler bei der Ausführung von %s"
- #, python-format
- msgid "%s killed"
- msgstr "%s gestorben"
- #, python-format
- msgid "changeset %d:%s: %s\n"
- msgstr "Änderungssatz %d:%s: %s\n"
- #, python-format
- msgid "Extending search to changeset %d:%s\n"
- msgstr "Erweitere Suchbereich auf Änderungssatz %d:%s\n"
- msgid "nothing to extend"
- msgstr "Keine Erweiterung des Bereichs nötig"
- #, python-format
- msgid "Testing changeset %d:%s (%d changesets remaining, ~%d tests)\n"
- msgstr "Teste Änderungssatz %d:%s (%d Änderungssätze verbleiben, ~%d Tests)\n"
- msgid "force"
- msgstr "erzwinge"
- msgid "delete a given bookmark"
- msgstr "Löscht ein gegebenes Lesezeichen"
- msgid "rename a given bookmark"
- msgstr "Benennt ein gegebenes Lesezeichen um"
- msgid "mark a bookmark inactive"
- msgstr "Ein Lesezeichen als inaktiv markieren"
- msgid "hg bookmarks [OPTIONS]... [NAME]..."
- msgstr "hg bookmarks [OPTION]... [NAME]..."
- msgid "track a line of development with movable markers"
- msgstr "Folgt einem Entwicklungsstrang mit einer beweglichen Markierung"
- msgid ""
- " Bookmarks are pointers to certain commits that move when committing.\n"
- " Bookmarks are local. They can be renamed, copied and deleted. It is\n"
- " possible to use :hg:`merge NAME` to merge from a given bookmark, and\n"
- " :hg:`update NAME` to update to a given bookmark."
- msgstr ""
- " Lesezeichen sind Zeiger auf bestimmte Versionen, die mitwandern,\n"
- " wenn eine neuen Version erzeugt wird. Lesezeichen sind nur lokal.\n"
- " Sie können umbenannt, kopiert und gelöscht werden. Es ist möglich,\n"
- " Lesezeichen bei :hg: `merge` und :hg:`update` anzugeben, um das an-\n"
- " gegebene Lesezeichen zusammenzuführen, bzw. darauf zu aktualisieren."
- msgid ""
- " You can use :hg:`bookmark NAME` to set a bookmark on the working\n"
- " directory's parent revision with the given name. If you specify\n"
- " a revision using -r REV (where REV may be an existing bookmark),\n"
- " the bookmark is assigned to that revision."
- msgstr ""
- " Man kann :hg:`bookmark NAME` aufrufen, um ein Lesezeichen mit dem\n"
- " angegeben Namen auf der aktuellen Spitze (tip) zu setzen. Bei Angabe\n"
- " einer Revision mit -r REV (REV kann ein vorhandenes Lesezeichen sein) \n"
- " wird das Lesezeichen auf dieser Revision gesetzt.\n"
- " "
- msgid ""
- " Bookmarks can be pushed and pulled between repositories (see :hg:`help\n"
- " push` and :hg:`help pull`). This requires both the local and remote\n"
- " repositories to support bookmarks. For versions prior to 1.8, this "
- "means\n"
- " the bookmarks extension must be enabled."
- msgstr ""
- " Lesezeichen können zwischen Mercurial-Archiven ausgetauscht werden\n"
- " (siehe :hg:`help push` bzw. :hg:`help pull`). Beide Archive müssen "
- "dafür\n"
- " Lesezeichen unterstützen. Bis Version 1.8 muss hierfür die\n"
- " Lesezeichenerweiterung (bookmarks extension) eingeschaltet werden."
- msgid ""
- " If you set a bookmark called '@', new clones of the repository will\n"
- " have that revision checked out (and the bookmark made active) by\n"
- " default."
- msgstr ""
- msgid ""
- " With -i/--inactive, the new bookmark will not be made the active\n"
- " bookmark. If -r/--rev is given, the new bookmark will not be made\n"
- " active even if -i/--inactive is not given. If no NAME is given, the\n"
- " current active bookmark will be marked inactive.\n"
- " "
- msgstr ""
- " Mit -i/--inactive wird das neue Lesezeichen nicht das aktive.\n"
- " Wenn -r/--rev angegeben ist, wird das neue Lesezeichen nicht\n"
- " das aktive, selbst wenn -i/--inactive nicht angegeben ist.\n"
- " Falls kein NAME angegeben ist, wird das gerade aktive\n"
- " Lesezeichen als inaktiv markiert.\n"
- " "
- msgid "bookmark names cannot consist entirely of whitespace"
- msgstr "Ein Lesezeichenname darf nicht ausschließlich aus Leerraum bestehen"
- #, python-format
- msgid "moving bookmark '%s' forward from %s\n"
- msgstr "verschiebe Lesezeichen '%s' von %s vorwärts\n"
- #, python-format
- msgid "bookmark '%s' already exists (use -f to force)"
- msgstr "Lesezeichen '%s' existiert bereits; erzwinge mit -f/--force"
- msgid "a bookmark cannot have the name of an existing branch"
- msgstr ""
- "Ein Lesezeichen darf nicht denselben Namen wie ein existierender Zweig haben"
- msgid "--delete and --rename are incompatible"
- msgstr "Die Optionen --delete und --rename sind inkompatibel"
- msgid "--rev is incompatible with --delete"
- msgstr "Die Optionen --delete und --rename sind inkompatibel"
- msgid "--rev is incompatible with --rename"
- msgstr "Die Optionen --rev kann nicht mit --rename verwendet werden"
- msgid "bookmark name required"
- msgstr "Ein Name für das Lesezeichen muss übergeben werden"
- #, python-format
- msgid "bookmark '%s' does not exist"
- msgstr "Lesezeichen '%s' existiert nicht"
- msgid "new bookmark name required"
- msgstr "Ein neuer Name für das Lesezeichen muss übergeben werden"
- msgid "only one new bookmark name allowed"
- msgstr "Es ist nur ein neuer Lesezeichen-Namen zulässig"
- msgid "no bookmarks set\n"
- msgstr "Keine Lesezeichen gesetzt\n"
- msgid "no active bookmark\n"
- msgstr "Keine aktives Lesezeichen\n"
- msgid "set branch name even if it shadows an existing branch"
- msgstr "Setzt Branchnamen, selbst wenn es einen bestehenden Branch verdeckt"
- msgid "reset branch name to parent branch name"
- msgstr "Setzt Branchnamen zum Namen des Vorgängers zurück"
- msgid "[-fC] [NAME]"
- msgstr ""
- msgid "set or show the current branch name"
- msgstr "Setzt oder zeigt den Namen des aktuellen Zweigs"
- msgid ""
- " Branch names are permanent and global. Use :hg:`bookmark` to create "
- "a\n"
- " light-weight bookmark instead. See :hg:`help glossary` for more\n"
- " information about named branches and bookmarks."
- msgstr ""
- msgid ""
- " With no argument, show the current branch name. With one argument,\n"
- " set the working directory branch name (the branch will not exist\n"
- " in the repository until the next commit). Standard practice\n"
- " recommends that primary development take place on the 'default'\n"
- " branch."
- msgstr ""
- " Ohne Parameter wird der Name des aktuellen Zweiges angezeigt. Mit einem\n"
- " Parameter wird der Zweigname des Arbeitsverzeichnisses gesetzt. Der\n"
- " Zweig existiert nicht im Projektarchiv und muss erst übernommen werden.\n"
- " Es wird empfohlen den 'default'-Zweig als Hauptentwicklungszweig zu\n"
- " nutzen."
- msgid ""
- " Unless -f/--force is specified, branch will not let you set a\n"
- " branch name that already exists, even if it's inactive."
- msgstr ""
- " Außer bei Angabe von -f/--force lässt 'hg branch' nicht zu, einen Namen\n"
- " zu vergeben, der einen existierenden Zweig überdeckt."
- msgid ""
- " Use -C/--clean to reset the working directory branch to that of\n"
- " the parent of the working directory, negating a previous branch\n"
- " change."
- msgstr ""
- " Nutze -C/--clean um den neuen Namen rückgängig zu machen. Die "
- "Arbeitskopie\n"
- " hat dann wieder den selben Namen wie der Vorgänger im Projektarchiv."
- msgid ""
- " Use the command :hg:`update` to switch to an existing branch. Use\n"
- " :hg:`commit --close-branch` to mark this branch as closed."
- msgstr ""
- " Um auf einen anderen (existierenden) Zweig zu wechseln, nutze\n"
- " :hg:`update`. Mit :hg:`commit --close-branch` wird der aktuelle Zweig\n"
- " geschlossen."
- #, python-format
- msgid "reset working directory to branch %s\n"
- msgstr "Setze Arbeitsverzeichnis auf Zweig %s zurück\n"
- msgid "a branch of the same name already exists"
- msgstr "Ein Zweig mit diesem Namen existiert bereits"
- #. i18n: "it" refers to an existing branch
- msgid "use 'hg update' to switch to it"
- msgstr "Benutzen Sie 'hg update' um zu ihm zu wechseln"
- #, python-format
- msgid "marked working directory as branch %s\n"
- msgstr "Arbeitsverzeichnis wurde als Zweig %s markiert\n"
- msgid "(branches are permanent and global, did you want a bookmark?)\n"
- msgstr ""
- msgid "show only branches that have unmerged heads"
- msgstr "Zeigt nur Branches deren Köpfe nicht zusammengeführt wurden"
- msgid "show normal and closed branches"
- msgstr "Zeigt normale und geschlossene Branches"
- msgid "[-ac]"
- msgstr ""
- msgid "list repository named branches"
- msgstr "Zeigt alle benannten Zweige des Projektarchiv an"
- msgid ""
- " List the repository's named branches, indicating which ones are\n"
- " inactive. If -c/--closed is specified, also list branches which have\n"
- " been marked closed (see :hg:`commit --close-branch`)."
- msgstr ""
- " Listet die benannten Zweige des Projektarchiv auf und zeigt an, welche\n"
- " inaktiv sind. Zweige, die durch :hg:`commit --close-branch` geschlossen\n"
- " wurden, werden nur mit dem Schalter -c/--closed angezeigt."
- msgid ""
- " If -a/--active is specified, only show active branches. A branch\n"
- " is considered active if it contains repository heads."
- msgstr ""
- " Mit der Option -a/--active werden nur aktive Zweige ausgegeben. Ein\n"
- " Zweig gilt als aktiv, wenn er echte Köpfe besitzt."
- msgid " Use the command :hg:`update` to switch to an existing branch."
- msgstr ""
- " Zum Wechsel auf einen anderen (existierenden) Zweig siehe :hg:`update`."
- msgid ""
- " Returns 0.\n"
- " "
- msgstr ""
- " Gibt 0 zurück.\n"
- " "
- msgid " (closed)"
- msgstr " (geschlossen)"
- msgid " (inactive)"
- msgstr " (inaktiv)"
- msgid "run even when the destination is unrelated"
- msgstr "Auch ausführen, wenn das Ziel keinen Bezug hat"
- msgid "a changeset intended to be added to the destination"
- msgstr "Ein Änderungssatz der zum Ziel hinzugefügt werden soll"
- msgid "a specific branch you would like to bundle"
- msgstr "Revision die gebündelt werden soll"
- msgid "a base changeset assumed to be available at the destination"
- msgstr "Ein Änderungssatz der im Ziel bereits existiert"
- msgid "bundle all changesets in the repository"
- msgstr "Bündelt alle Änderungssätze des Projektarchivs"
- msgid "bundle compression type to use"
- msgstr "Kompressionstyp für die Ausgabedatei"
- msgid "[-f] [-t TYPE] [-a] [-r REV]... [--base REV]... FILE [DEST]"
- msgstr "[-f] [-t TYP] [-a] [-r REV]... [--base REV]... DATEI [ZIEL]"
- msgid "create a changegroup file"
- msgstr "Erzeugt eine Datei mit Änderungsgruppen"
- msgid ""
- " Generate a compressed changegroup file collecting changesets not\n"
- " known to be in another repository."
- msgstr ""
- " Erzeuge eine gepackte Datei der Änderungsgruppen, die alle Änderungs-\n"
- " sätze enthält, die in einem anderen Archiv nicht vorhanden sind."
- msgid ""
- " If you omit the destination repository, then hg assumes the\n"
- " destination will have all the nodes you specify with --base\n"
- " parameters. To create a bundle containing all changesets, use\n"
- " -a/--all (or --base null)."
- msgstr ""
- " Falls kein Zielarchiv angegeben ist, wird angenommen, dass das Ziel\n"
- " alle Knoten enthält, die durch einen oder mehrere --base Parameter\n"
- " angegeben wurden. Um ein Bündel aller Änderungssätze zu erzeugen, nutze\n"
- " -a/--all (oder --base null)."
- msgid ""
- " You can change compression method with the -t/--type option.\n"
- " The available compression methods are: none, bzip2, and\n"
- " gzip (by default, bundles are compressed using bzip2)."
- msgstr ""
- " Die angewendete Kompressionsmethode kann mit der Option -t/--type\n"
- " gewählt werden: none (nicht komprimieren), bzip2 (Voreinstellung)\n"
- " oder gzip."
- msgid ""
- " The bundle file can then be transferred using conventional means\n"
- " and applied to another repository with the unbundle or pull\n"
- " command. This is useful when direct push and pull are not\n"
- " available or when exporting an entire repository is undesirable."
- msgstr ""
- " Die Bündeldatei kann mit üblichen Mitteln transportiert und auf ein "
- "anderes\n"
- " Archiv mit dem 'unbundle' oder 'pull'-Befehl angewandt werden.\n"
- " Dies ist nützlich wenn ein direktes Schieben oder Herunterladen von\n"
- " Änderungen nicht verfügbar ist oder der Export eines kompletten Archivs\n"
- " unerwünscht ist."
- msgid ""
- " Applying bundles preserves all changeset contents including\n"
- " permissions, copy/rename information, and revision history."
- msgstr ""
- " Die Anwendung von Bündeln bewahrt die Inhalte aller Änderungssätze,\n"
- " Berechtigungen, Kopier/Umbennungs-Informationen und die "
- "Revisionshistorie."
- msgid ""
- " Returns 0 on success, 1 if no changes found.\n"
- " "
- msgstr ""
- " Gibt 0 bei Erfolg zurück, 1 wenn keine Änderungen gefunden wurden.\n"
- " "
- msgid "unknown bundle type specified with --type"
- msgstr "Unbekannter Bündeltyp mit --type angegeben"
- msgid "--base is incompatible with specifying a destination"
- msgstr "Bei Nutzung von --base kann kein Zielarchiv angegeben werden"
- msgid "print output to file with formatted name"
- msgstr "Schreibt Ausgabe in Datei mit formatiertem Namen"
- msgid "print the given revision"
- msgstr "Gibt die gegebene Revision aus"
- msgid "apply any matching decode filter"
- msgstr "Führt alle passenden Dekodier-Filter aus"
- msgid "[OPTION]... FILE..."
- msgstr "[OPTION]... DATEI..."
- msgid "output the current or given revision of files"
- msgstr ""
- "Gibt den Inhalt von Dateien in der aktuellen oder angegebenen Revision aus"
- #, fuzzy
- msgid ""
- " Print the specified files as they were at the given revision. If\n"
- " no revision is given, the parent of the working directory is used."
- msgstr ""
- " Gibt die angegebenen Dateien aus, wie sie zur gegebenen Revision waren.\n"
- " Wenn keine Revision angegeben wird, wird die Vorgängerversion des\n"
- " Arbeitsverzeichnisses genutzt, oder die Spitze, falls keine\n"
- " Revision geladen ist."
- msgid ""
- " Output may be to a file, in which case the name of the file is\n"
- " given using a format string. The formatting rules are the same as\n"
- " for the export command, with the following additions:"
- msgstr ""
- " Die Ausgabe kann in eine Datei erfolgen. In diesem Fall wird der Name\n"
- " der Datei mit einem Formatstring vorgegeben. Die Formatierungsregeln "
- "sind\n"
- " dem 'export'-Befehl analog, mit folgenden Ergänzungen:"
- msgid ""
- " :``%s``: basename of file being printed\n"
- " :``%d``: dirname of file being printed, or '.' if in repository root\n"
- " :``%p``: root-relative path name of file being printed"
- msgstr ""
- " :``%s``: Dateiname der ausgegebenen Datei\n"
- " :``%d``: Verzeichnisname der Datei oder '.' in der Wurzel des Archivs\n"
- " :``%p``: Pfad und Dateiname relativ zur Archiv-Wurzel\n"
- " "
- msgid "the clone will include an empty working copy (only a repository)"
- msgstr "Der Klon wird nur das Projektarchiv enthalten (keine Arbeitskopie)"
- msgid "revision, tag or branch to check out"
- msgstr "Revision, Etikett oder Zweig auf den aktualisiert werden soll"
- msgid "include the specified changeset"
- msgstr "Beziehe gegebenen Änderungssatz ein"
- msgid "clone only the specified branch"
- msgstr "Klone nur den gegebenen Zweig"
- msgid "[OPTION]... SOURCE [DEST]"
- msgstr "[OPTION]... QUELLE [ZIEL]"
- msgid "make a copy of an existing repository"
- msgstr "Erzeugt eine Kopie eines bestehenden Projektarchivs"
- msgid " Create a copy of an existing repository in a new directory."
- msgstr " Kopiert ein bestehendes Projektarchiv in ein neues Verzeichnis."
- msgid ""
- " If no destination directory name is specified, it defaults to the\n"
- " basename of the source."
- msgstr ""
- " Wird kein Zielverzeichnis angegeben, wird der Basisname der Quelle "
- "genutzt."
- msgid ""
- " The location of the source is added to the new repository's\n"
- " ``.hg/hgrc`` file, as the default to be used for future pulls."
- msgstr ""
- " Die Adresse der Quelle wird der ``.hg/hgrc`` Datei des neuen Archivs\n"
- " als Voreinstellung für entfernte Aktionen (pull/push) hinzugefügt."
- msgid ""
- " Only local paths and ``ssh://`` URLs are supported as\n"
- " destinations. For ``ssh://`` destinations, no working directory or\n"
- " ``.hg/hgrc`` will be created on the remote side."
- msgstr ""
- " Nur lokale Pfade und ``ssh://``-URLs werden als Ziele unterstützt.\n"
- " Für ``ssh://``-Ziele wird kein Arbeitsverzeichnis und keine\n"
- " ``.hg/hgrc``-Datei auf der Gegenseite erstellt."
- msgid ""
- " To pull only a subset of changesets, specify one or more revisions\n"
- " identifiers with -r/--rev or branches with -b/--branch. The\n"
- " resulting clone will contain only the specified changesets and\n"
- " their ancestors. These options (or 'clone src#rev dest') imply\n"
- " --pull, even for local source repositories. Note that specifying a\n"
- " tag will include the tagged changeset but not the changeset\n"
- " containing the tag."
- msgstr ""
- " Um nur eine Untermenge von Änderungssätzen abzurufen, können eine\n"
- " oder mehrere Revisions-IDs mit -r/--rev oder Zweige mit\n"
- " -b/--branch angegeben werden. Der entstehende Klon wird nur die \n"
- " angegebenen Änderungssätze und ihre Nachfolger enthalten. Diese\n"
- " Optionen (oder 'clone src#rev dest') implizieren '--pull', sogar\n"
- " für lokale Archive als Quelle. Bei Angabe eines Etiketts (tag)\n"
- " ist zwar der benannte Änderungssatz enthalten, nicht aber der\n"
- " Änderungssatz, der das Etikett enthält."
- msgid ""
- " If the source repository has a bookmark called '@' set, that\n"
- " revision will be checked out in the new repository by default."
- msgstr ""
- msgid ""
- " To check out a particular version, use -u/--update, or\n"
- " -U/--noupdate to create a clone with no working directory."
- msgstr ""
- " Um eine bestimmte Version abzurufen, verwenden Sie\n"
- " -u/--update, oder -U/--noupdate um einen Klon ohne\n"
- " Arbeitsverzeichnis zu erstellen."
- msgid ""
- " For efficiency, hardlinks are used for cloning whenever the\n"
- " source and destination are on the same filesystem (note this\n"
- " applies only to the repository data, not to the working\n"
- " directory). Some filesystems, such as AFS, implement hardlinking\n"
- " incorrectly, but do not report errors. In these cases, use the\n"
- " --pull option to avoid hardlinking."
- msgstr ""
- " Aus Effizienzgründen werden 'hardlinks' für das Klonen genutzt, wann\n"
- " immer Quelle und Ziel auf dem selben Dateisystem liegen (dies gilt "
- "nur\n"
- " für die Daten des Archivs, nicht für die Arbeitskopie). Einige\n"
- " Dateisyteme, wie etwa AFS, implementieren 'hardlinks' fehlerhaft,\n"
- " erzeugen dabei aber keine Fehlermeldung. Dann muss die --pull Option\n"
- " genutzt werden, um das Erzeugen von 'hardlinks' zu vermeiden."
- msgid ""
- " In some cases, you can clone repositories and the working\n"
- " directory using full hardlinks with ::"
- msgstr ""
- " In einigen Fällen können Archiv und Arbeitskopie unter Nutzung\n"
- " von 'hardlinks' kopiert werden mit ::"
- msgid " $ cp -al REPO REPOCLONE"
- msgstr " $ cp -al REPO REPOCLONE"
- msgid ""
- " This is the fastest way to clone, but it is not always safe. The\n"
- " operation is not atomic (making sure REPO is not modified during\n"
- " the operation is up to you) and you have to make sure your\n"
- " editor breaks hardlinks (Emacs and most Linux Kernel tools do\n"
- " so). Also, this is not compatible with certain extensions that\n"
- " place their metadata under the .hg directory, such as mq."
- msgstr ""
- " Dies ist der schnellste Weg zu klonen, aber nicht immer sicher.\n"
- " Diese Operation ist nicht atomar (das Archiv darf während der "
- "Operation\n"
- " nicht modifiziert wird) und es muss sichergestellt werden, dass der\n"
- " genutzte Editor 'hardlinks' auflöst (vim, emacs und die meisten Linux\n"
- " Kernel Tools tun dies). Außerdem ist dies inkompatibel mit einigen\n"
- " Erweiterungen, die Metadaten unter dem .hg Verzeichnis ablegen, z.B. "
- "mq."
- msgid ""
- " Mercurial will update the working directory to the first applicable\n"
- " revision from this list:"
- msgstr ""
- " Mercurial wird das Arbeitsverzeichnis auf die erste anwendbare\n"
- " Revision der folgenden Liste aktualisieren:"
- #, fuzzy
- msgid ""
- " a) null if -U or the source repository has no changesets\n"
- " b) if -u . and the source repository is local, the first parent of\n"
- " the source repository's working directory\n"
- " c) the changeset specified with -u (if a branch name, this means the\n"
- " latest head of that branch)\n"
- " d) the changeset specified with -r\n"
- " e) the tipmost head specified with -b\n"
- " f) the tipmost head specified with the url#branch source syntax\n"
- " g) the revision marked with the '@' bookmark, if present\n"
- " h) the tipmost head of the default branch\n"
- " i) tip"
- msgstr ""
- " a) null , bei -U oder wenn das Quellarchiv keine Änderungssätze hat\n"
- " b) Bei -u . und wenn es sich um ein lokales Archiv handelt, den "
- "ersten\n"
- " Vorgänger der Arbeitskopie des Quellarchivs\n"
- " c) Den Änderungssatz, der mit -u angegeben wurde (falls dies der Name\n"
- " eines Zweiges ist, bedeutet das der neueste Kopf dieses Zweiges)\n"
- " d) Den Änderungssatz, der mit -r angegeben wurde\n"
- " e) Den Kopf, der sich am nächsten an der Spitze befindet und mit -b\n"
- " angegeben wurde\n"
- " f) Den Kopf, der sich am nächsten an der Spitze befindet und mit\n"
- " der 'url#branch source'-Syntax angegeben wurde\n"
- " g) Den Kopf aus dem 'default'-Zweig, der sich am nächsten an der\n"
- " Spitze befindet h) Die Spitze"
- msgid " - clone a remote repository to a new directory named hg/::"
- msgstr ""
- " - Klont ein entferntes Projektarchiv in ein neues Verzeichnis hg/::"
- msgid " hg clone http://selenic.com/hg"
- msgstr " hg clone http://selenic.com/hg"
- msgid " - create a lightweight local clone::"
- msgstr " - Einen leichten lokalen Klon erzeugen::"
- msgid " hg clone project/ project-feature/"
- msgstr " hg clone project/ project-feature/"
- msgid ""
- " - clone from an absolute path on an ssh server (note double-slash)::"
- msgstr ""
- " - Von einem absoluten Pfad auf einem SSH-Server klonen (Beachten Sie "
- "den Doppelschrägstrich)::"
- msgid " hg clone ssh://user@server//home/projects/alpha/"
- msgstr " hg clone ssh://user@server//home/projects/alpha/"
- msgid ""
- " - do a high-speed clone over a LAN while checking out a\n"
- " specified version::"
- msgstr ""
- msgid " hg clone --uncompressed http://server/repo -u 1.5"
- msgstr " hg clone --uncompressed http://server/repo -u 1.5"
- msgid ""
- " - create a repository without changesets after a particular revision::"
- msgstr ""
- msgid " hg clone -r 04e544 experimental/ good/"
- msgstr " hg clone -r 04e544 experimental/ good/"
- msgid " - clone (and track) a particular named branch::"
- msgstr ""
- msgid " hg clone http://selenic.com/hg#stable"
- msgstr ""
- msgid " See :hg:`help urls` for details on specifying URLs."
- msgstr " Siehe auch :hg:`help urls` für das Format von Adressangaben."
- msgid "cannot specify both --noupdate and --updaterev"
- msgstr ""
- "Es können nicht gleichzeitig --noupdate und --updaterev angegeben werden"
- msgid "mark new/missing files as added/removed before committing"
- msgstr "Markiert neue/fehlende Dateien als hinzugefügt/entfernt"
- msgid "mark a branch as closed, hiding it from the branch list"
- msgstr ""
- "Markiert einen Branch als geschlossen und blendet ihn in der Branchlist aus"
- msgid "amend the parent of the working dir"
- msgstr "Berichtige die Vorgängerversion des Arbeitsverzeichnisses"
- msgid "use the secret phase for committing"
- msgstr "Beim Übernehmen die gemeine Phase (secret) benutzen"
- msgid "commit the specified files or all outstanding changes"
- msgstr ""
- "Übernimmt Änderungen der angegebenen Dateien oder alle ausstehenden "
- "Änderungen ins Archiv"
- msgid ""
- " Commit changes to the given files into the repository. Unlike a\n"
- " centralized SCM, this operation is a local operation. See\n"
- " :hg:`push` for a way to actively distribute your changes."
- msgstr ""
- " Übernimmt Änderungen der angegebenen Dateien ins Archiv. Anders als\n"
- " bei zentralen Versionsverwaltungssystem ist dies eine lokale Operation.\n"
- " Vergleiche :hg:`push` für Wege zur aktiven Verteilung der Änderungen."
- msgid ""
- " If a list of files is omitted, all changes reported by :hg:`status`\n"
- " will be committed."
- msgstr ""
- " Sollten keine Dateien übergeben werden, werden alle von :hg:`status`\n"
- " angezeigten Änderungen Bestandteil der neuen Revision."
- msgid ""
- " If you are committing the result of a merge, do not provide any\n"
- " filenames or -I/-X filters."
- msgstr ""
- " Wenn das Ergebnis einer Zusammenführung übernommen werden soll, dürfen\n"
- " keine Dateinamen oder -I/-X Filter angegeben werden."
- msgid ""
- " If no commit message is specified, Mercurial starts your\n"
- " configured editor where you can enter a message. In case your\n"
- " commit fails, you will find a backup of your message in\n"
- " ``.hg/last-message.txt``."
- msgstr ""
- " Falls keine Übernahmenachricht angegeben wurde, startet\n"
- " Mercurial Ihren konfigurierten Editor, wo Sie eine\n"
- " Nachricht eingeben können. Falls die Übernahme scheitert,\n"
- " wird eine Kopie Ihrer Nachricht in ``.hg/last-message.txt``\n"
- " abgelegt."
- msgid ""
- " The --amend flag can be used to amend the parent of the\n"
- " working directory with a new commit that contains the changes\n"
- " in the parent in addition to those currently reported by :hg:`status`,\n"
- " if there are any. The old commit is stored in a backup bundle in\n"
- " ``.hg/strip-backup`` (see :hg:`help bundle` and :hg:`help unbundle`\n"
- " on how to restore it)."
- msgstr ""
- msgid ""
- " Message, user and date are taken from the amended commit unless\n"
- " specified. When a message isn't specified on the command line,\n"
- " the editor will open with the message of the amended commit."
- msgstr ""
- msgid ""
- " It is not possible to amend public changesets (see :hg:`help phases`)\n"
- " or changesets that have children."
- msgstr ""
- msgid ""
- " Returns 0 on success, 1 if nothing changed.\n"
- " "
- msgstr ""
- " Gibt 0 bei Erfolg zurück, wenn nichts geändert wurde.\n"
- " "
- #, fuzzy
- msgid "cannot amend with --subrepos"
- msgstr "Berichtigen (amend) mit der Option --subrepos geht nicht"
- msgid "can only close branch heads"
- msgstr "Kann nur eindeutige Kopfrevisionen von Zweigen schliessen"
- msgid "cannot amend with ui.commitsubrepos enabled"
- msgstr "Berichtigen (amend) geht nicht wenn ui.commitsubrepos aktiviert ist"
- msgid "cannot amend public changesets"
- msgstr "Öffentliche Änderungssätze können nicht berichtigt werden"
- msgid "cannot amend while merging"
- msgstr "Beim Zusammenführen kann nicht berichtigt werden"
- msgid "cannot amend changeset with children"
- msgstr "Kann keine Änderungssätze mit Nachfolgern berichtigen"
- msgid "record a copy that has already occurred"
- msgstr "Identifiziert eine Kopie, die bereits stattgefunden hat"
- msgid "forcibly copy over an existing managed file"
- msgstr "Erzwingt ein Überschreiben des Kopierziels"
- msgid "[OPTION]... [SOURCE]... DEST"
- msgstr "[OPTION]... [QUELLE]... ZIEL"
- msgid "mark files as copied for the next commit"
- msgstr "Markiert Dateien als Kopien bereits versionierter Dateien"
- msgid ""
- " Mark dest as having copies of source files. If dest is a\n"
- " directory, copies are put in that directory. If dest is a file,\n"
- " the source must be a single file."
- msgstr ""
- " Markiert das Ziel als Kopie der Quelle, so dass es die Versionshistorie "
- "der\n"
- " Quelle bis zu diesem Zeitpunkt teilt. Wenn mehrere Quellen angegeben "
- "sind,\n"
- " muss das Ziel ein Verzeichnis sein."
- msgid ""
- " By default, this command copies the contents of files as they\n"
- " exist in the working directory. If invoked with -A/--after, the\n"
- " operation is recorded, but no copying is performed."
- msgstr ""
- " Normalerweise kopiert dieser Befehl auch den Inhalt der Datei(en) wie "
- "sie\n"
- " im Arbeitsverzeichnis vorliegt. Existiert das Ziel jedoch schon, so "
- "kann\n"
- " dieses durch Angabe der Option -A/--after als Kopie nachträglich "
- "markiert\n"
- " werden."
- msgid ""
- " This command takes effect with the next commit. To undo a copy\n"
- " before that, see :hg:`revert`."
- msgstr ""
- " Die neue Datei wird wie üblich nicht sofort übernommen, sondern "
- "existiert\n"
- " als lokale Änderung im Arbeitsverzeichnis. Sie kann durch :hg:`revert`\n"
- " rückgängig gemacht werden."
- msgid ""
- " Returns 0 on success, 1 if errors are encountered.\n"
- " "
- msgstr ""
- " Gibt 0 bei Erfolg zurück, 1 wenn Fehler gefunden wurden.\n"
- " "
- msgid "[INDEX] REV1 REV2"
- msgstr ""
- msgid "find the ancestor revision of two revisions in a given index"
- msgstr "Finde die Vorgängerversion zweier Revisionen im angegebenen Index"
- msgid "either two or three arguments required"
- msgstr "Entweder zwei oder drei Parameter angeben"
- msgid "add single file mergeable changes"
- msgstr ""
- msgid "add single file all revs overwrite"
- msgstr ""
- msgid "add new file at each rev"
- msgstr ""
- msgid "[OPTION]... [TEXT]"
- msgstr "[OPTION]... [TEXT]"
- msgid "builds a repo with a given DAG from scratch in the current empty repo"
- msgstr ""
- msgid ""
- " The description of the DAG is read from stdin if not given on the\n"
- " command line."
- msgstr ""
- msgid " Elements:"
- msgstr " Elemente:"
- msgid ""
- " - \"+n\" is a linear run of n nodes based on the current default "
- "parent\n"
- " - \".\" is a single node based on the current default parent\n"
- " - \"$\" resets the default parent to null (implied at the start);\n"
- " otherwise the default parent is always the last node created\n"
- " - \"<p\" sets the default parent to the backref p\n"
- " - \"*p\" is a fork at parent p, which is a backref\n"
- " - \"*p1/p2\" is a merge of parents p1 and p2, which are backrefs\n"
- " - \"/p2\" is a merge of the preceding node and p2\n"
- " - \":tag\" defines a local tag for the preceding node\n"
- " - \"@branch\" sets the named branch for subsequent nodes\n"
- " - \"#...\\n\" is a comment up to the end of the line"
- msgstr ""
- msgid " Whitespace between the above elements is ignored."
- msgstr ""
- msgid " A backref is either"
- msgstr ""
- msgid ""
- " - a number n, which references the node curr-n, where curr is the "
- "current\n"
- " node, or\n"
- " - the name of a local tag you placed earlier using \":tag\", or\n"
- " - empty to denote the default parent."
- msgstr ""
- msgid ""
- " All string valued-elements are either strictly alphanumeric, or must\n"
- " be enclosed in double quotes (\"...\"), with \"\\\" as escape "
- "character.\n"
- " "
- msgstr ""
- msgid "reading DAG from stdin\n"
- msgstr "Lese DAG von der Standardeingabe\n"
- msgid "repository is not empty"
- msgstr "Projektarchiv nicht leer"
- msgid "building"
- msgstr "Erstelle"
- msgid "show all details"
- msgstr "Zeigt alle Details"
- msgid "lists the contents of a bundle"
- msgstr "Listet den Inhalt eines Bündels"
- msgid "validate the correctness of the current dirstate"
- msgstr "Prüft die Richtigkeit der bisher vorgemerkten Änderungen"
- #, python-format
- msgid "%s in state %s, but not in manifest1\n"
- msgstr "%s ist in Status %s, aber nicht in Manifest 1\n"
- #, python-format
- msgid "%s in state %s, but also in manifest1\n"
- msgstr "%s ist in Status %s, aber auch in Manifest 1\n"
- #, python-format
- msgid "%s in state %s, but not in either manifest\n"
- msgstr "%s ist in Status %s, aber in keinem Manifest\n"
- #, python-format
- msgid "%s in manifest1, but listed as state %s"
- msgstr "%s im Manifest 1, aber aufgeführt im Status %s"
- msgid ".hg/dirstate inconsistent with current parent's manifest"
- msgstr ".hg/dirstate inkonsistent mit dem Manifest des aktuellen Vorgängers"
- msgid "[COMMAND]"
- msgstr "[BEFEHL]"
- msgid "list all available commands and options"
- msgstr "Zeigt alle verfügbaren Befehl und Optionen"
- msgid "show the command options"
- msgstr "Zeigt alle Optionen des Befehls"
- msgid "[-o] CMD"
- msgstr "[-o] BEFEHL"
- msgid "returns the completion list associated with the given command"
- msgstr "Listet mögliche Befehle zu gegebener Abkürzung auf"
- msgid "use tags as labels"
- msgstr ""
- msgid "annotate with branch names"
- msgstr ""
- msgid "use dots for runs"
- msgstr ""
- msgid "separate elements by spaces"
- msgstr ""
- msgid "[OPTION]... [FILE [REV]...]"
- msgstr "[OPTION]... [DATEI [REV]]..."
- msgid "format the changelog or an index DAG as a concise textual description"
- msgstr ""
- msgid ""
- " If you pass a revlog index, the revlog's DAG is emitted. If you list\n"
- " revision numbers, they get labeled in the output as rN."
- msgstr ""
- msgid ""
- " Otherwise, the changelog DAG of the current repo is emitted.\n"
- " "
- msgstr ""
- msgid "need repo for changelog dag"
- msgstr ""
- msgid "open changelog"
- msgstr "Öffne Changelog"
- msgid "open manifest"
- msgstr "Öffne Manifest"
- msgid "-c|-m|FILE REV"
- msgstr "-c|-m|DATEI REV"
- msgid "dump the contents of a data file revision"
- msgstr ""
- #, python-format
- msgid "invalid revision identifier %s"
- msgstr ""
- msgid "try extended date formats"
- msgstr "versuche erweiterte Datumsformate"
- msgid "[-e] DATE [RANGE]"
- msgstr "[-e] DATUM [BEREICH]"
- msgid "parse and display a date"
- msgstr "Liest ein Datum ein und gibt es wieder aus"
- msgid "use old-style discovery"
- msgstr ""
- msgid "use old-style discovery with non-heads included"
- msgstr ""
- msgid "[-l REV] [-r REV] [-b BRANCH]... [OTHER]"
- msgstr ""
- msgid "runs the changeset discovery protocol in isolation"
- msgstr ""
- #, fuzzy
- msgid "apply the filespec on this revision"
- msgstr "Listet geänderte Dateien einer Revision"
- #, fuzzy
- msgid "[-r REV] FILESPEC"
- msgstr "[-r REV] DATEI"
- msgid "parse and apply a fileset specification"
- msgstr ""
- msgid "[PATH]"
- msgstr "[PFAD]"
- msgid "show information detected about current filesystem"
- msgstr ""
- msgid "id of head node"
- msgstr ""
- msgid "id of common node"
- msgstr ""
- msgid "REPO FILE [-H|-C ID]..."
- msgstr ""
- msgid "retrieves a bundle from a repo"
- msgstr ""
- msgid ""
- " Every ID must be a full-length hex node id string. Saves the bundle to "
- "the\n"
- " given file.\n"
- " "
- msgstr ""
- msgid "display the combined ignore pattern"
- msgstr ""
- msgid "no ignore patterns found"
- msgstr ""
- msgid "revlog format"
- msgstr ""
- msgid "[-f FORMAT] -c|-m|FILE"
- msgstr ""
- msgid "dump the contents of an index file"
- msgstr ""
- #, python-format
- msgid "unknown format %d"
- msgstr "Unbekanntes Format %d"
- msgid "dump an index DAG as a graphviz dot file"
- msgstr ""
- msgid "test Mercurial installation"
- msgstr "Testet die Mercurial-Installation"
- #, python-format
- msgid "checking encoding (%s)...\n"
- msgstr "Prüfe Kodierung (%s)...\n"
- msgid " (check that your locale is properly set)\n"
- msgstr " (Stelle sicher, dass locale richtig gesetzt ist!)\n"
- #, python-format
- msgid "checking Python lib (%s)...\n"
- msgstr "Prüfe Python lib (%s)...\n"
- #, python-format
- msgid "checking installed modules (%s)...\n"
- msgstr "Prüfe installierte Module (%s)...\n"
- msgid " One or more extensions could not be found"
- msgstr " Eine oder mehrere Erweiterungen nicht gefunden"
- msgid " (check that you compiled the extensions)\n"
- msgstr " (Stelle sicher, dass die Erweiterungen compiliert wurden!)\n"
- #, python-format
- msgid "checking templates (%s)...\n"
- msgstr "Prüfe Vorlagen (%s)...\n"
- msgid " (templates seem to have been installed incorrectly)\n"
- msgstr " (Vorlagen scheinen falsch installiert worden zu sein)\n"
- msgid "checking commit editor...\n"
- msgstr "Prüfe Editor für Versionsmeldungen...\n"
- msgid " No commit editor set and can't find vi in PATH\n"
- msgstr " Kein Editor für Versionsmeldungen angegeben und vi nicht im PATH\n"
- msgid " (specify a commit editor in your configuration file)\n"
- msgstr " (Gib einen Editor in der .hgrc Datei an!)\n"
- #, python-format
- msgid " Can't find editor '%s' in PATH\n"
- msgstr " Kann Editor '%s' nicht im PATH finden\n"
- msgid "checking username...\n"
- msgstr "Prüfe Benutzernamen...\n"
- msgid " (specify a username in your configuration file)\n"
- msgstr " (Gib einen Benutzernamen in der .hgrc Datei an!)\n"
- msgid "no problems detected\n"
- msgstr "Keine Probleme gefunden\n"
- #, python-format
- msgid "%s problems detected, please check your install!\n"
- msgstr "%s Probleme gefunden. Erwäge die obigen Lösungsvorschläge!\n"
- msgid "REPO ID..."
- msgstr ""
- msgid "test whether node ids are known to a repo"
- msgstr ""
- msgid ""
- " Every ID must be a full-length hex node id string. Returns a list of 0s\n"
- " and 1s indicating unknown/known.\n"
- " "
- msgstr ""
- msgid "LABEL..."
- msgstr ""
- msgid "complete \"labels\" - tags, open branch names, bookmark names"
- msgstr ""
- msgid "markers flag"
- msgstr ""
- msgid "[OBSOLETED [REPLACEMENT] [REPL... ]"
- msgstr ""
- msgid "create arbitrary obsolete marker"
- msgstr ""
- #, fuzzy
- msgid " With no arguments, displays the list of obsolescence markers."
- msgstr ""
- " Ohne Parameter wird eine Liste aller Befehle mit Kurzhilfe angezeigt."
- #, fuzzy
- msgid "complete an entire path"
- msgstr "Erstellt einen neuen Patch"
- msgid "show only normal files"
- msgstr "Zeigt nur normale Dateien"
- msgid "show only added files"
- msgstr "Zeigt nur hinzugefügte Dateien"
- msgid "show only removed files"
- msgstr "Zeigt nur entfernte Dateien"
- #, fuzzy
- msgid "FILESPEC..."
- msgstr "[-u] DATEI..."
- msgid "complete part or all of a tracked path"
- msgstr ""
- msgid ""
- " This command supports shells that offer path name completion. It\n"
- " currently completes only files already known to the dirstate."
- msgstr ""
- msgid ""
- " Completion extends only to the next path segment unless\n"
- " --full is specified, in which case entire paths are used."
- msgstr ""
- msgid "REPO NAMESPACE [KEY OLD NEW]"
- msgstr ""
- msgid "access the pushkey key/value protocol"
- msgstr ""
- msgid " With two args, list the keys in the given namespace."
- msgstr ""
- msgid ""
- " With five args, set a key to new if it currently is set to old.\n"
- " Reports success or failure.\n"
- " "
- msgstr ""
- msgid "A B"
- msgstr ""
- #, python-format
- msgid "a: %s\n"
- msgstr "a: %s\n"
- #, python-format
- msgid "b: %s\n"
- msgstr "b: %s\n"
- #, python-format
- msgid "depth(a): %d depth(b): %d\n"
- msgstr ""
- #, python-format
- msgid "delta: %d hdist: %d distance: %d relation: %s\n"
- msgstr ""
- msgid "revision to rebuild to"
- msgstr "Basisrevision für die Änderungen"
- msgid "[-r REV]"
- msgstr ""
- msgid "rebuild the dirstate as it would look like for the given revision"
- msgstr ""
- #, fuzzy
- msgid " If no revision is specified the first current parent will be used."
- msgstr " Ist kein Zielverzeichnis angegeben, wird das aktuelle genutzt."
- msgid ""
- " The dirstate will be set to the files of the given revision.\n"
- " The actual working directory content or existing dirstate\n"
- " information such as adds or removes is not considered."
- msgstr ""
- msgid ""
- " One use of this command is to make the next :hg:`status` invocation\n"
- " check the actual file content.\n"
- " "
- msgstr ""
- msgid "revision to debug"
- msgstr ""
- msgid "[-r REV] FILE"
- msgstr "[-r REV] DATEI"
- msgid "dump rename information"
- msgstr ""
- #, python-format
- msgid "%s renamed from %s:%s\n"
- msgstr "%s umbenannt von %s:%s\n"
- #, python-format
- msgid "%s not renamed\n"
- msgstr "%s ist nicht unbenannt\n"
- msgid "dump index data"
- msgstr ""
- msgid "-c|-m|FILE"
- msgstr ""
- msgid "show data and statistics about a revlog"
- msgstr ""
- msgid "parse and apply a revision specification"
- msgstr ""
- msgid ""
- " Use --verbose to print the parsed tree before and after aliases\n"
- " expansion.\n"
- " "
- msgstr ""
- msgid "REV1 [REV2]"
- msgstr ""
- msgid "manually set the parents of the current working directory"
- msgstr "Setzt die Vorgängerversionen des Arbeitsverzeichnisses manuell"
- msgid ""
- " This is useful for writing repository conversion tools, but should\n"
- " be used with care."
- msgstr ""
- msgid "do not display the saved mtime"
- msgstr "Zeigt gespeicherte Modifikationszeit nicht an"
- msgid "sort by saved mtime"
- msgstr "Sortiert nach gespeicherter Modifikationszeit"
- msgid "[OPTION]..."
- msgstr ""
- msgid "show the contents of the current dirstate"
- msgstr ""
- "Zeigt die interne Repräsentation der aktuellen Änderungen (dirstate) an"
- #, python-format
- msgid "copy: %s -> %s\n"
- msgstr "Kopiere: %s -> %s\n"
- msgid "revision to check"
- msgstr "Die zu prüfende Revision"
- msgid "[-r REV] [REV]"
- msgstr ""
- msgid "[REV]"
- msgstr ""
- #, fuzzy
- msgid "show set of successors for revision"
- msgstr "Zeigt die ??? der angegeben Revision"
- msgid ""
- " A successors set of changeset A is a consistent group of revisions that\n"
- " succeed A. It contains non-obsolete changesets only."
- msgstr ""
- msgid ""
- " In most cases a changeset A has a single successors set containing a "
- "single\n"
- " successor (changeset A replaced by A')."
- msgstr ""
- msgid ""
- " A changeset that is made obsolete with no successors are called \"pruned"
- "\".\n"
- " Such changesets have no successors sets at all."
- msgstr ""
- msgid ""
- " A changeset that has been \"split\" will have a successors set "
- "containing\n"
- " more than one successor."
- msgstr ""
- msgid ""
- " A changeset that has been rewritten in multiple different ways is "
- "called\n"
- " \"divergent\". Such changesets have multiple successor sets (each of "
- "which\n"
- " may also be split, i.e. have multiple successors)."
- msgstr ""
- msgid " Results are displayed as follows::"
- msgstr ""
- msgid ""
- " <rev1>\n"
- " <successors-1A>\n"
- " <rev2>\n"
- " <successors-2A>\n"
- " <successors-2B1> <successors-2B2> <successors-2B3>"
- msgstr ""
- msgid ""
- " Here rev2 has two possible (i.e. divergent) successors sets. The first\n"
- " holds one element, whereas the second holds three (i.e. the changeset "
- "has\n"
- " been split).\n"
- " "
- msgstr ""
- msgid "show how files match on given patterns"
- msgstr ""
- msgid "REPO [OPTIONS]... [ONE [TWO]]"
- msgstr "ARCHIV [OPTIONEN]... [EINS [ZWEI]]"
- msgid "[OPTION]... ([-c REV] | [-r REV1 [-r REV2]]) [FILE]..."
- msgstr "[OPTION]... ([-c REV] | [-r REV1] [-r REV2]]) [DATEI]..."
- msgid "diff repository (or selected files)"
- msgstr "Zeigt Änderungen des Projektarchivs oder angegebener Dateien an"
- msgid " Show differences between revisions for the specified files."
- msgstr ""
- " Zeigt Änderungen zwischen den Revisionen der angegebenen Dateien an."
- msgid " Differences between files are shown using the unified diff format."
- msgstr ""
- " Unterschiede von Dateien zwischen Revisionen werden im unified-diff-\n"
- " Format angezeigt."
- msgid ""
- " diff may generate unexpected results for merges, as it will\n"
- " default to comparing against the working directory's first\n"
- " parent changeset if no revisions are specified."
- msgstr ""
- " diff kann bei Zusammenführungen unerwartete Resultate anzeigen, da\n"
- " es nur mit einer (der ersten wenn keine Revision angegeben ist)\n"
- " Vorgängerversion vergleicht."
- msgid ""
- " Alternatively you can specify -c/--change with a revision to see\n"
- " the changes in that changeset relative to its first parent."
- msgstr ""
- " Alternativ können mit -c/--change die Änderungen einer Revision relativ\n"
- " zu dessen ersten Vorgänger angezeigt werden."
- msgid ""
- " Without the -a/--text option, diff will avoid generating diffs of\n"
- " files it detects as binary. With -a, diff will generate a diff\n"
- " anyway, probably with undesirable results."
- msgstr ""
- " Ohne die Option -a/--text vermeidet export den Vergleich von binären\n"
- " Dateien. Mit -a wird der Vergleich in jedem Fall durchgeführt,\n"
- " wahrscheinlich mit unerwünschtem Resultat."
- msgid ""
- " Use the -g/--git option to generate diffs in the git extended diff\n"
- " format. For more information, read :hg:`help diffs`."
- msgstr ""
- " Nutze die Option -g/--git um Vergleiche im git-erweiterten diff-Format\n"
- " zu erzeugen. Für mehr Information ist :hg:`help diff` aufschlussreich."
- msgid " - compare a file in the current working directory to its parent::"
- msgstr ""
- " - vergleiche eine Datei im Arbeitsverzeichnis mit dem Vorgänger::"
- msgid " hg diff foo.c"
- msgstr ""
- msgid ""
- " - compare two historical versions of a directory, with rename info::"
- msgstr ""
- msgid " hg diff --git -r 1.0:1.2 lib/"
- msgstr ""
- msgid " - get change stats relative to the last change on some date::"
- msgstr ""
- msgid " hg diff --stat -r \"date('may 2')\""
- msgstr ""
- msgid " - diff all newly-added files that contain a keyword::"
- msgstr ""
- msgid " hg diff \"set:added() and grep(GNU)\""
- msgstr ""
- msgid " - compare a revision and its parents::"
- msgstr ""
- msgid ""
- " hg diff -c 9353 # compare against first parent\n"
- " hg diff -r 9353^:9353 # same using revset syntax\n"
- " hg diff -r 9353^2:9353 # compare against the second parent"
- msgstr ""
- msgid "diff against the second parent"
- msgstr "Vergleicht mit der zweiten Vorgängerversion"
- msgid "revisions to export"
- msgstr "zu exportierende Revisionen"
- msgid "[OPTION]... [-o OUTFILESPEC] [-r] [REV]..."
- msgstr "[OPTION]... [-o DATEINAMENMUSTER] [-r] [REV]..."
- msgid "dump the header and diffs for one or more changesets"
- msgstr "Gibt Kopfzeilen und Änderungsverlauf einer oder mehrerer Versionen aus"
- msgid ""
- " Print the changeset header and diffs for one or more revisions.\n"
- " If no revision is given, the parent of the working directory is used."
- msgstr ""
- " Gibt die angegebenen Dateien aus, wie sie zur gegebenen Revision waren.\n"
- " Wenn keine Revision angegeben wird, wird die Vorgängerversion des\n"
- " Arbeitsverzeichnisses genutzt."
- msgid ""
- " The information shown in the changeset header is: author, date,\n"
- " branch name (if non-default), changeset hash, parent(s) and commit\n"
- " comment."
- msgstr ""
- " Die angezeigten Daten in den Kopfzeilen sind: Autor, Datum, Zweigname\n"
- " (falls nicht \"default\"), Änderungssatz-Prüfsumme, Vorgängerversion"
- "(en)\n"
- " und Versionsmeldung."
- msgid ""
- " export may generate unexpected diff output for merge\n"
- " changesets, as it will compare the merge changeset against its\n"
- " first parent only."
- msgstr ""
- " export kann bei Zusammenführungen unerwartete Resultate anzeigen,\n"
- " da es nur mit der ersten Vorgängerversion vergleicht."
- msgid ""
- " Output may be to a file, in which case the name of the file is\n"
- " given using a format string. The formatting rules are as follows:"
- msgstr ""
- " Die Ausgabe kann in eine Datei erfolgen. In diesem Fall wird der Name\n"
- " für jede ausgegebene Revision anhand einer Formatangabe erzeugt:"
- msgid ""
- " :``%%``: literal \"%\" character\n"
- " :``%H``: changeset hash (40 hexadecimal digits)\n"
- " :``%N``: number of patches being generated\n"
- " :``%R``: changeset revision number\n"
- " :``%b``: basename of the exporting repository\n"
- " :``%h``: short-form changeset hash (12 hexadecimal digits)\n"
- " :``%m``: first line of the commit message (only alphanumeric "
- "characters)\n"
- " :``%n``: zero-padded sequence number, starting at 1\n"
- " :``%r``: zero-padded changeset revision number"
- msgstr ""
- " :``%%``: literales \"%\" Zeichen\n"
- " :``%H``: Prüfsumme des Änderungssatzes (40 Byte hexadezimal)\n"
- " :``%N``: Anzahl der generierten Patches\n"
- " :``%R``: Revisionnummer des Änderungssatzes\n"
- " :``%b``: Basisname des exportierten Archivs\n"
- " :``%h``: Kurzform der Prüfsumme des Änderungssatzes (12 Byte "
- "hexadezimal)\n"
- " :``%m``: Erste Zeile der Übernahmenachricht (nur alphanumerische "
- "Zeichen)\n"
- " :``%n``: Laufende Nummer mit führenden Nullen, beginnend bei 1\n"
- " :``%r``: Revisionsnummer mit führenden Nullen"
- msgid ""
- " Without the -a/--text option, export will avoid generating diffs\n"
- " of files it detects as binary. With -a, export will generate a\n"
- " diff anyway, probably with undesirable results."
- msgstr ""
- " Ohne die Option -a/--text vermeidet export den Vergleich von binären\n"
- " Dateien. Mit -a wird der Vergleich in jedem Fall durchgeführt,\n"
- " wahrscheinlich mit unerwünschtem Resultat."
- msgid ""
- " Use the -g/--git option to generate diffs in the git extended diff\n"
- " format. See :hg:`help diffs` for more information."
- msgstr ""
- " Nutze die Option -g/--git um Vergleiche im git-erweiterten diff-Format\n"
- " zu erzeugen. Siehe dazu auch :hg:`help diff`."
- msgid ""
- " With the --switch-parent option, the diff will be against the\n"
- " second parent. It can be useful to review a merge."
- msgstr ""
- " Mit dem Schalter --switch-parent kann im Falle einer Zusammenführung\n"
- " mit dem zweiten Vorfahren verglichen werden."
- msgid ""
- " - use export and import to transplant a bugfix to the current\n"
- " branch::"
- msgstr ""
- " - verwendet export und import um einen Bugfix auf den aktuellen Zweig\n"
- " zu transplantieren::"
- msgid " hg export -r 9353 | hg import -"
- msgstr " hg export -r 9353 | hg import -"
- msgid ""
- " - export all the changesets between two revisions to a file with\n"
- " rename information::"
- msgstr ""
- " - exportiere alle Änderungssätze zwischen zwei Revision in eine Datei\n"
- " mit Informationen über Umbenennungen::"
- msgid " hg export --git -r 123:150 > changes.txt"
- msgstr " hg export --git -r 123:150 > aenderungen.txt"
- msgid ""
- " - split outgoing changes into a series of patches with\n"
- " descriptive names::"
- msgstr ""
- " - spalte neue Änderungen in eine Reihe von Patches mit erklärenden\n"
- " Namen::"
- msgid " hg export -r \"outgoing()\" -o \"%n-%m.patch\""
- msgstr " hg export -r \"outgoing()\" -o \"%n-%m.patch\""
- msgid "export requires at least one changeset"
- msgstr "export benötigt zumindest eine Versionsangabe"
- msgid "exporting patches:\n"
- msgstr "Exportiere Patches:\n"
- msgid "exporting patch:\n"
- msgstr "Exportiere Patch:\n"
- msgid "forget the specified files on the next commit"
- msgstr ""
- "Angegebene Dateien ab dem nächsten Commit nicht mehr unter Versionskontrolle "
- "stellen"
- msgid ""
- " Mark the specified files so they will no longer be tracked\n"
- " after the next commit."
- msgstr ""
- msgid ""
- " This only removes files from the current branch, not from the\n"
- " entire project history, and it does not delete them from the\n"
- " working directory."
- msgstr ""
- msgid " To undo a forget before the next commit, see :hg:`add`."
- msgstr ""
- msgid " - forget newly-added binary files::"
- msgstr ""
- msgid " hg forget \"set:added() and binary()\""
- msgstr ""
- msgid " - forget files that would be excluded by .hgignore::"
- msgstr ""
- msgid " hg forget \"set:hgignore()\""
- msgstr ""
- #, fuzzy
- msgid "revisions to graft"
- msgstr "zu exportierende Revisionen"
- msgid "resume interrupted graft"
- msgstr "Führt ein unterbrochenes graft fort"
- msgid "append graft info to log message"
- msgstr ""
- msgid "record the current date as commit date"
- msgstr "Protokolliert das aktuelle Datum als Commit-Datum"
- msgid "record the current user as committer"
- msgstr "Protokolliert den aktuellen Nutzer als Autor"
- #, fuzzy
- msgid "[OPTION]... [-r] REV..."
- msgstr "[OPTION]... [DATEI [REV]]..."
- msgid "copy changes from other branches onto the current branch"
- msgstr ""
- msgid ""
- " This command uses Mercurial's merge logic to copy individual\n"
- " changes from other branches without merging branches in the\n"
- " history graph. This is sometimes known as 'backporting' or\n"
- " 'cherry-picking'. By default, graft will copy user, date, and\n"
- " description from the source changesets."
- msgstr ""
- msgid ""
- " Changesets that are ancestors of the current revision, that have\n"
- " already been grafted, or that are merges will be skipped."
- msgstr ""
- msgid " (grafted from CHANGESETHASH)"
- msgstr ""
- msgid ""
- " If a graft merge results in conflicts, the graft process is\n"
- " interrupted so that the current merge can be manually resolved.\n"
- " Once all conflicts are addressed, the graft process can be\n"
- " continued with the -c/--continue option."
- msgstr ""
- msgid " The -c/--continue option does not reapply earlier options."
- msgstr ""
- msgid ""
- " - copy a single change to the stable branch and edit its description::"
- msgstr ""
- msgid ""
- " hg update stable\n"
- " hg graft --edit 9393"
- msgstr ""
- msgid ""
- " - graft a range of changesets with one exception, updating dates::"
- msgstr ""
- msgid " hg graft -D \"2085::2093 and not 2091\""
- msgstr ""
- msgid " - continue a graft after resolving conflicts::"
- msgstr ""
- msgid " hg graft -c"
- msgstr ""
- msgid " - show the source of a grafted changeset::"
- msgstr ""
- msgid " hg log --debug -r ."
- msgstr ""
- msgid ""
- " Returns 0 on successful completion.\n"
- " "
- msgstr ""
- " Gibt 0 bei Erfolg zurück.\n"
- " "
- msgid "can't specify --continue and revisions"
- msgstr "--continue und Revisionen können nicht gleichzeitig angegeben werden"
- msgid "no graft state found, can't continue"
- msgstr "Kein graft Status gefunden, kann nicht fortsetzen"
- #, python-format
- msgid "skipping ungraftable merge revision %s\n"
- msgstr "Überspringe nicht transplantierbare Zusammenführung %s\n"
- #, python-format
- msgid "skipping ancestor revision %s\n"
- msgstr "Überspringe Vorgängerrevision %s\n"
- #, fuzzy, python-format
- msgid "skipping revision %s (already grafted to %s)\n"
- msgstr "Überspringe bereits transplantierte Revision %s\n"
- #, fuzzy, python-format
- msgid "skipping already grafted revision %s (%s also has origin %d)\n"
- msgstr "Überspringe bereits transplantierte Revision %s\n"
- #, python-format
- msgid "skipping already grafted revision %s (was grafted from %d)\n"
- msgstr ""
- #, python-format
- msgid "grafting revision %s\n"
- msgstr ""
- msgid "use hg resolve and hg graft --continue"
- msgstr ""
- #, fuzzy, python-format
- msgid "graft for revision %s is empty\n"
- msgstr "Pfropf für Revision %s ist leer\n"
- msgid "end fields with NUL"
- msgstr "Trennt Einträge mit NULL statt Leerzeichen"
- msgid "print all revisions that match"
- msgstr "Zeigt alle zutreffenden Revisionen"
- msgid "ignore case when matching"
- msgstr "Ignoriert Groß- und Kleinschreibung beim Suchen"
- msgid "print only filenames and revisions that match"
- msgstr "Zeigt nur zutreffende Dateinamen und Revisionen"
- msgid "print matching line numbers"
- msgstr "Zeigt zutreffende Zeilennummern"
- msgid "only search files changed within revision range"
- msgstr "Sucht Dateien, die in gegebenem Revisionsbereich geändert wurden"
- msgid "[OPTION]... PATTERN [FILE]..."
- msgstr "[OPTION]... MUSTER [DATEI]..."
- msgid "search for a pattern in specified files and revisions"
- msgstr "Sucht ein Muster in angegebenen Dateien und Revisionen"
- msgid " Search revisions of files for a regular expression."
- msgstr ""
- " Durchsucht Dateien in der Versionshistorie nach einem gegebenen Muster."
- msgid ""
- " This command behaves differently than Unix grep. It only accepts\n"
- " Python/Perl regexps. It searches repository history, not the\n"
- " working directory. It always prints the revision number in which a\n"
- " match appears."
- msgstr ""
- " Dieser Befehl unterscheidet sich von Unix grep, da es Reguläre "
- "Ausdrücke\n"
- " in Python/Perl Format erwartet und ausserdem nur die übernommenen "
- "Revisionen\n"
- " im Archiv durchsucht, nicht jedoch das Arbeitsverzeichnis."
- msgid ""
- " By default, grep only prints output for the first revision of a\n"
- " file in which it finds a match. To get it to print every revision\n"
- " that contains a change in match status (\"-\" for a match that\n"
- " becomes a non-match, or \"+\" for a non-match that becomes a match),\n"
- " use the --all flag."
- msgstr ""
- " Standardmäßig gibt grep den Dateinamen und die jüngste Revision einer "
- "Datei\n"
- " aus, die das Suchmuster enthält. Mit der Option --all werden "
- "stattdessen\n"
- " alle Revisionen ausgegeben, in der das Muster hinzugefügt (\"+\") oder\n"
- " entfernt (\"-\") wurde."
- msgid ""
- " Returns 0 if a match is found, 1 otherwise.\n"
- " "
- msgstr ""
- #, python-format
- msgid "grep: invalid match pattern: %s\n"
- msgstr "grep: Ungültiges Suchmuster: %s\n"
- msgid "STARTREV"
- msgstr ""
- msgid "show only heads which are descendants of STARTREV"
- msgstr "Zeigt nur Köpfe, die Nachkommen von STARTREV sind"
- msgid "show topological heads only"
- msgstr ""
- msgid "show active branchheads only (DEPRECATED)"
- msgstr ""
- msgid "show normal and closed branch heads"
- msgstr "Zeigt normale und geschlossene Branch-Köpfe"
- msgid "[-ct] [-r STARTREV] [REV]..."
- msgstr "[-ct] [-r STARTREV] [REV]..."
- #, fuzzy
- msgid "show branch heads"
- msgstr "Zeigt gegebenen Branch"
- #, fuzzy
- msgid ""
- " With no arguments, show all open branch heads in the repository.\n"
- " Branch heads are changesets that have no descendants on the\n"
- " same branch. They are where development generally takes place and\n"
- " are the usual targets for update and merge operations."
- msgstr ""
- " Archivköpfe sind Revisionen, die keine Nachfahren haben. Typischerweise\n"
- " geht die Entwicklung hier weiter und die Köpfe sind häufig Ziel von\n"
- " Aktualisierungen und Zusammenführungen.\n"
- " Zweigköpfe sind Revisionen eines bestimmten Zweigs, die keine Kinder\n"
- " im selben Zweig besitzen. Dies kann ein \"echter\" Kopf sein, oder die\n"
- " letzte Revision bevor ein neuer Zweig erstellt wurde. Falls kein Kopf\n"
- " eines Zweigs ein echter Kopf ist, gilt der Zweig als inaktiv."
- #, fuzzy
- msgid ""
- " If one or more REVs are given, only open branch heads on the\n"
- " branches associated with the specified changesets are shown. This\n"
- " means that you can use :hg:`heads .` to see the heads on the\n"
- " currently checked-out branch."
- msgstr ""
- " Wenn eine oder mehrere REV Argumente gegeben sind, werden die Köpfe von\n"
- " den benannten Zweigen dieser Revisionen angezeigt. Das bedeutet, dass\n"
- " :hg:`heads foo` verwendet werden kann, um die Köpfe des Zweigs ``foo``\n"
- " anzuzeigen."
- msgid ""
- " If -c/--closed is specified, also show branch heads marked closed\n"
- " (see :hg:`commit --close-branch`)."
- msgstr ""
- " Zweige die mit :hg:`commit --close-branch` geschlossen wurden, werden\n"
- " nur mit dem -c/--closed Schalter angezeigt."
- msgid ""
- " If STARTREV is specified, only those heads that are descendants of\n"
- " STARTREV will be displayed."
- msgstr ""
- " Bei Angabe einer STARTREV werden nur solche Köpfe (oder Zweigköpfe)\n"
- " angezeigt, die Nachfahren der gegebenen Revision sind."
- #, fuzzy
- msgid ""
- " If -t/--topo is specified, named branch mechanics will be ignored and "
- "only\n"
- " topological heads (changesets with no children) will be shown."
- msgstr ""
- " Mit -t/--topo wird Zweiginformation ignoriert und nur Änderungssätze\n"
- " ohne Nachfahren angezeigt."
- msgid ""
- " Returns 0 if matching heads are found, 1 if not.\n"
- " "
- msgstr ""
- " Gibt 0 zurück, wenn zutreffende Köpfe gefunden wurden, sonst 1.\n"
- " "
- #, python-format
- msgid "no open branch heads found on branches %s"
- msgstr "Keine offenen Zweigköpfe auf Zweig %s"
- #, python-format
- msgid " (started at %s)"
- msgstr " (fängt bei %s an)"
- msgid "show only help for extensions"
- msgstr "Zeigt Hilfe nur für Erweiterungen"
- msgid "show only help for commands"
- msgstr "Zeigt Hilfe für Befehle"
- msgid "show topics matching keyword"
- msgstr ""
- msgid "[-ec] [TOPIC]"
- msgstr "[-ec] [THEMA]"
- msgid "show help for a given topic or a help overview"
- msgstr "Zeigt die Hilfe für ein gegebenes Thema oder eine Hilfsübersicht"
- msgid ""
- " With no arguments, print a list of commands with short help messages."
- msgstr ""
- " Ohne Parameter wird eine Liste aller Befehle mit Kurzhilfe angezeigt."
- msgid ""
- " Given a topic, extension, or command name, print help for that\n"
- " topic."
- msgstr ""
- " Bei Angabe eines Themas, einer Erweiterung oder eines Befehls wird\n"
- " detaillierte Hilfe zu diesem Thema angezeigt."
- msgid ""
- " Returns 0 if successful.\n"
- " "
- msgstr ""
- " Gibt 0 bei Erfolg zurück.\n"
- " "
- msgid "identify the specified revision"
- msgstr "Identifiziert die angegebene Revision"
- msgid "show local revision number"
- msgstr "Zeigt die lokale Revisionsnummer"
- msgid "show global revision id"
- msgstr "Zeigt die globale Revisions-ID"
- msgid "show branch"
- msgstr "Zeigt gegebenen Branch"
- msgid "show tags"
- msgstr "Zeigt Tags"
- msgid "show bookmarks"
- msgstr "Zeige Lesezeichen"
- msgid "[-nibtB] [-r REV] [SOURCE]"
- msgstr "[-nibtB] [-r REV] [QUELLE]"
- msgid "identify the working copy or specified revision"
- msgstr "Beschreibt die Arbeitskopie oder die angegebene Revision"
- msgid ""
- " Print a summary identifying the repository state at REV using one or\n"
- " two parent hash identifiers, followed by a \"+\" if the working\n"
- " directory has uncommitted changes, the branch name (if not default),\n"
- " a list of tags, and a list of bookmarks."
- msgstr ""
- " Die Zusammenfassung beschreibt den Zustand des Projektarchivs unter\n"
- " Nutzung von ein oder zwei Prüfsummenbezeichnern, gefolgt von einem \"+"
- "\"\n"
- " falls unversionierte Änderungen im Arbeitsverzeichnis vorliegen. Zudem\n"
- " werden eine Liste der Tags und eine der Lesezeichen dieser Revision\n"
- " ausgegeben sowie der Zweigname falls nicht der 'default'-Zweig vorliegt."
- msgid ""
- " When REV is not given, print a summary of the current state of the\n"
- " repository."
- msgstr ""
- " Ohne REV wird eine Zusammenfassung des aktuellen Status des\n"
- " Projektarchivs angezeigt."
- msgid ""
- " Specifying a path to a repository root or Mercurial bundle will\n"
- " cause lookup to operate on that repository/bundle."
- msgstr ""
- " Mit einem Pfad auf ein Projektverzeichnis oder ein Bündel wird eine\n"
- " Abfrage auf dies andere Archiv/Bündel ausgeführt."
- msgid " - generate a build identifier for the working directory::"
- msgstr ""
- msgid " hg id --id > build-id.dat"
- msgstr ""
- msgid " - find the revision corresponding to a tag::"
- msgstr ""
- msgid " hg id -n -r 1.3"
- msgstr ""
- msgid " - check the most recent revision of a remote repository::"
- msgstr " - Prüft die aktuellste Version eines entfernten Archivs::"
- msgid " hg id -r tip http://selenic.com/hg/"
- msgstr ""
- msgid "can't query remote revision number, branch, or tags"
- msgstr ""
- msgid ""
- "directory strip option for patch. This has the same meaning as the "
- "corresponding patch option"
- msgstr ""
- "Entfernt führende Verzeichnisnamen. Dies hat dieselbe Bedeutung wie die "
- "gleichnamige Option von patch"
- msgid "PATH"
- msgstr "PFAD"
- msgid "base path (DEPRECATED)"
- msgstr "Basispfad (VERALTET)"
- msgid "skip check for outstanding uncommitted changes (DEPRECATED)"
- msgstr ""
- "überspringt die Überprüfungen auf ausstehende, unversionierte Änderungen "
- "(VERALTET)"
- msgid "don't commit, just update the working directory"
- msgstr "Kein Commit, nur Aktualisierung des Arbeitsverzeichnisses"
- msgid "apply patch without touching the working directory"
- msgstr "Wendet Patch an ohne das Arbeitsverzeichnis zu verändern"
- msgid "apply patch to the nodes from which it was generated"
- msgstr "Wendet Patch auf die Knoten an, von denen er erstellt wurde"
- msgid "use any branch information in patch (implied by --exact)"
- msgstr ""
- msgid "[OPTION]... PATCH..."
- msgstr ""
- msgid "import an ordered set of patches"
- msgstr "Importiert eine Liste von Patches"
- msgid ""
- " Import a list of patches and commit them individually (unless\n"
- " --no-commit is specified)."
- msgstr ""
- " Wendet die angegebenen Patches nacheinander an und übernimmt die "
- "Änderungen\n"
- " ins Archiv (es sei denn die Option --no-commit ist angegeben)."
- #, fuzzy
- msgid ""
- " Because import first applies changes to the working directory,\n"
- " import will abort if there are outstanding changes."
- msgstr ""
- " Falls aktuell lokale Änderungen im Arbeitsverzeichnis vorliegen, bricht\n"
- " der Befehl ohne die Option -f/--force ab."
- msgid ""
- " You can import a patch straight from a mail message. Even patches\n"
- " as attachments work (to use the body part, it must have type\n"
- " text/plain or text/x-patch). From and Subject headers of email\n"
- " message are used as default committer and commit message. All\n"
- " text/plain body parts before first diff are added to commit\n"
- " message."
- msgstr ""
- " Patches können direkt aus Emails importiert werden, sogar wenn sie in\n"
- " einem Anhang (Mime Typ text/plain oder text/x-patch) vorliegen. Die\n"
- " Absender- und Betreffszeile, sowie alle text/plain Abschnitte vor dem "
- "Patch\n"
- " werden als Benutzername bzw. Versionsmeldung bei der Übernahme verwendet."
- msgid ""
- " If the imported patch was generated by :hg:`export`, user and\n"
- " description from patch override values from message headers and\n"
- " body. Values given on command line with -m/--message and -u/--user\n"
- " override these."
- msgstr ""
- " Falls der einzulesende Patch von :hg:`export` erzeugt wurde, werden\n"
- " Benutzername und Versionsmeldung aus dem Patch und nicht aus der Email\n"
- " verwendet. Die Optionen -m/--message und -u/--user überschreiben aber\n"
- " auch diese Angaben."
- msgid ""
- " If --exact is specified, import will set the working directory to\n"
- " the parent of each patch before applying it, and will abort if the\n"
- " resulting changeset has a different ID than the one recorded in\n"
- " the patch. This may happen due to character set problems or other\n"
- " deficiencies in the text patch format."
- msgstr ""
- " Mit der Option --exact wird das Arbeitsverzeichnis vor jedem Patch auf\n"
- " dessen Vorgängerversion gebracht. Nach Anwendung wird geprüft, ob der\n"
- " neue Änderungssatz die gleiche Prüfsumme aufweist, wie der Patch. Falls\n"
- " dies nicht so ist (im Falle von inkompatiblen Zeichensätzen oder "
- "anderen\n"
- " Problemen mit dem Patch Format), wird die Operation abgebrochen."
- msgid ""
- " Use --bypass to apply and commit patches directly to the\n"
- " repository, not touching the working directory. Without --exact,\n"
- " patches will be applied on top of the working directory parent\n"
- " revision."
- msgstr ""
- msgid ""
- " With -s/--similarity, hg will attempt to discover renames and\n"
- " copies in the patch in the same way as :hg:`addremove`."
- msgstr ""
- " Mit der Option -s/--similarity werden Umbenennungen und Kopien auf\n"
- " gleiche Weise wie mit dem Befehl :hg:`addremove` erkannt."
- msgid ""
- " To read a patch from standard input, use \"-\" as the patch name. If\n"
- " a URL is specified, the patch will be downloaded from it.\n"
- " See :hg:`help dates` for a list of formats valid for -d/--date."
- msgstr ""
- " Um einen Patch von der Standardeingabe zu lesen, kann der Dateiname \"-"
- "\"\n"
- " verwendet werden. Falls eine URL angegeben ist, wird der Patch von dort\n"
- " heruntergeladen. Siehe :hg:`help dates` für eine Liste aller gültigen\n"
- " Formate für -d/--date.\n"
- " "
- msgid " - import a traditional patch from a website and detect renames::"
- msgstr ""
- msgid " hg import -s 80 http://example.com/bugfix.patch"
- msgstr ""
- msgid " - import a changeset from an hgweb server::"
- msgstr ""
- msgid " hg import http://www.selenic.com/hg/rev/5ca8c111e9aa"
- msgstr ""
- msgid " - import all the patches in an Unix-style mbox::"
- msgstr ""
- msgid " hg import incoming-patches.mbox"
- msgstr ""
- msgid ""
- " - attempt to exactly restore an exported changeset (not always\n"
- " possible)::"
- msgstr ""
- msgid " hg import --exact proposed-fix.patch"
- msgstr ""
- msgid "need at least one patch to import"
- msgstr "Benötigt mindestens einen Patchnamen zum Importieren"
- msgid "cannot use --no-commit with --bypass"
- msgstr ""
- msgid "cannot use --similarity with --bypass"
- msgstr ""
- msgid "applied to working directory"
- msgstr "Angewendet aufs Arbeitsverzeichnis"
- msgid "not a Mercurial patch"
- msgstr "Kein Mercurial-Patch"
- msgid "patch is damaged or loses information"
- msgstr "Prüfsumme stimmt nicht überein: Patch beschädigt"
- #. i18n: refers to a short changeset id
- #, python-format
- msgid "created %s"
- msgstr "erstellt %s"
- msgid "applying patch from stdin\n"
- msgstr "Wende Patch von der Standardeingabe an\n"
- #, python-format
- msgid "%s: no diffs found"
- msgstr "%s: Keine Diffs gefunden"
- msgid "run even if remote repository is unrelated"
- msgstr "Auch ausführen, wenn das entfernte Projektarchiv keinen Bezug hat"
- msgid "show newest record first"
- msgstr "Zeigt neueste Änderung zuerst"
- msgid "file to store the bundles into"
- msgstr "Dateiname zum Speichern der Bündel"
- msgid "a remote changeset intended to be added"
- msgstr "Ein entfernter Änderungssatz, der hinzugefügt werden soll"
- msgid "compare bookmarks"
- msgstr "Vergleiche Lesezeichen"
- msgid "a specific branch you would like to pull"
- msgstr "Spezifischer Zweig, der geholt werden soll"
- msgid "[-p] [-n] [-M] [-f] [-r REV]... [--bundle FILENAME] [SOURCE]"
- msgstr "[-p] [-n] [-M] [-f] [-r REV]... [--bundle DATEINAME] [QUELLE]"
- msgid "show new changesets found in source"
- msgstr "Zeigt neue Revisionen in einer externen Quelle an"
- msgid ""
- " Show new changesets found in the specified path/URL or the default\n"
- " pull location. These are the changesets that would have been pulled\n"
- " if a pull at the time you issued this command."
- msgstr ""
- " Zeigt alle neuen Änderungen an, die durch ein \"hg pull\" vom \n"
- " angegebenen Pfad/URL oder dem 'default'-Pfad geholt werden würden."
- msgid ""
- " For remote repository, using --bundle avoids downloading the\n"
- " changesets twice if the incoming is followed by a pull."
- msgstr ""
- " Für entfernte Archive sorgt die Option --bundle dafür, dass die "
- "Änderungen\n"
- " bei einem folgenden \"hg pull\" nicht ein zweites Mal geholt werden."
- msgid " See pull for valid source format details."
- msgstr " Siehe :hg:`help pull` für gültige Angaben für die Quelle."
- msgid ""
- " Returns 0 if there are incoming changes, 1 otherwise.\n"
- " "
- msgstr ""
- msgid "cannot combine --bundle and --subrepos"
- msgstr "Kann --bundle und --subrepos nicht kombinieren"
- msgid "remote doesn't support bookmarks\n"
- msgstr "Gegenseite unterstützt keine Lesezeichen\n"
- msgid "[-e CMD] [--remotecmd CMD] [DEST]"
- msgstr ""
- msgid "create a new repository in the given directory"
- msgstr "Erzeugt ein neues Projektarchiv im angegebenen Verzeichnis"
- msgid ""
- " Initialize a new repository in the given directory. If the given\n"
- " directory does not exist, it will be created."
- msgstr ""
- " Initialisiert ein neues Archiv im angegebenen Verzeichnis. Sollte das\n"
- " angegebene Verzeichnis nicht existieren, wird es angelegt."
- msgid " If no directory is given, the current directory is used."
- msgstr " Ist kein Zielverzeichnis angegeben, wird das aktuelle genutzt."
- msgid ""
- " It is possible to specify an ``ssh://`` URL as the destination.\n"
- " See :hg:`help urls` for more information."
- msgstr ""
- " Es ist möglich eine ``ssh://`` URL als Ziel anzugeben.\n"
- " Siehe :hg:`help urls` für mehr Informationen."
- msgid "search the repository as it is in REV"
- msgstr "Sucht in der Revision REV"
- msgid "end filenames with NUL, for use with xargs"
- msgstr "Beendet Dateinamen mit NUL zur Nutzung mit xargs"
- msgid "print complete paths from the filesystem root"
- msgstr "Gibt absolute Dateinamen aus"
- msgid "[OPTION]... [PATTERN]..."
- msgstr "[OPTION]... [MUSTER]..."
- msgid "locate files matching specific patterns"
- msgstr "Suche Dateien mit bestimmtem Namen"
- msgid ""
- " Print files under Mercurial control in the working directory whose\n"
- " names match the given patterns."
- msgstr ""
- " Gibt alle Dateien im Projektarchiv aus, deren Namen auf ein angegebenes\n"
- " Muster passen."
- msgid ""
- " By default, this command searches all directories in the working\n"
- " directory. To search just the current directory and its\n"
- " subdirectories, use \"--include .\"."
- msgstr ""
- " Standardmäßig wird das gesamte Archiv durchsucht. Um die Suche auf das\n"
- " aktuelle Verzeichnis und Unterverzeichnisse zu begrenzen, verwende\n"
- " \"--include .\"."
- msgid ""
- " If no patterns are given to match, this command prints the names\n"
- " of all files under Mercurial control in the working directory."
- msgstr " Ohne angegebenes Suchmuster werden alle Dateinamen ausgegeben."
- msgid ""
- " If you want to feed the output of this command into the \"xargs\"\n"
- " command, use the -0 option to both this command and \"xargs\". This\n"
- " will avoid the problem of \"xargs\" treating single filenames that\n"
- " contain whitespace as multiple filenames."
- msgstr ""
- " Um die Ausgabe besser in Verbindung mit \"xargs\" verwenden zu können,\n"
- " sollte die Option \"-0\" (Null) in beiden Befehle angegeben werden.\n"
- " Dadurch werden die Dateinamen mit einem Null-Byte getrennt, was "
- "Probleme\n"
- " mit Leerzeichen in Dateinamen vermeidet."
- msgid "show revision history of entire repository or files"
- msgstr "Zeigt die Revisionshistorie des Archivs oder von Dateien an"
- msgid ""
- " Print the revision history of the specified files or the entire\n"
- " project."
- msgstr ""
- " Gibt die Revisionshistorie der angegeben Dateien oder des ganzen\n"
- " Projektes aus."
- msgid ""
- " If no revision range is specified, the default is ``tip:0`` unless\n"
- " --follow is set, in which case the working directory parent is\n"
- " used as the starting revision."
- msgstr ""
- " Wird kein Revisionsbereich angegeben, so wird ``tip:0`` angenommen,\n"
- " außer --follow wurde angegeben. In dem Fall wird die Vorgängerversion\n"
- " des Arbeitsverzeichnis als Startversion genommen."
- msgid ""
- " File history is shown without following rename or copy history of\n"
- " files. Use -f/--follow with a filename to follow history across\n"
- " renames and copies. --follow without a filename will only show\n"
- " ancestors or descendants of the starting revision."
- msgstr ""
- " Die Dateihistorie wird angezeigt ohne der Umbenennungs- oder Kopier-\n"
- " historie zu folgen. Bei Angabe von -f/--follow mit einem Dateinamen\n"
- " wird die Historie über Kopien und Umbenennungen hinweg verfolgt.\n"
- " --follow ohne Dateinamen wird nur Vorläufer und Nachfolger ab der\n"
- " Startrevision anzeigen."
- msgid ""
- " By default this command prints revision number and changeset id,\n"
- " tags, non-trivial parents, user, date and time, and a summary for\n"
- " each commit. When the -v/--verbose switch is used, the list of\n"
- " changed files and full commit message are shown."
- msgstr ""
- " Standardmäßig wird folgendes ausgegeben: Änderungssatz-Id und\n"
- " Prüfsumme, Marken, nicht triviale Vorgängerversionen, Nutzer,\n"
- " Datum und Zeit und eine Zusammenfassung für jede Version. Bei Angabe\n"
- " des -v/--verbose Schalters, wird eine Liste aller geänderten Dateien\n"
- " und die komplette Versionsmeldung angezeigt."
- msgid ""
- " log -p/--patch may generate unexpected diff output for merge\n"
- " changesets, as it will only compare the merge changeset against\n"
- " its first parent. Also, only files different from BOTH parents\n"
- " will appear in files:."
- msgstr ""
- " log -p/--patch kann ein unerwartetes Diff für Zusammenführungen\n"
- " erzeugen, da es standardmäßig die Zusammenführungsversion mit der\n"
- " ersten Vorgängerversion vergleicht. Auch in der Dateiliste werden\n"
- " nur Dateien berücksichtigt, die zu BEIDEN Vorgängernversionen\n"
- " verschieden sind:."
- msgid ""
- " for performance reasons, log FILE may omit duplicate changes\n"
- " made on branches and will not show deletions. To see all\n"
- " changes including duplicates and deletions, use the --removed\n"
- " switch."
- msgstr ""
- msgid " - changesets with full descriptions and file lists::"
- msgstr " - Änderungssätze mit vollen Beschreibungen und Dateilisten::"
- msgid " hg log -v"
- msgstr ""
- msgid " - changesets ancestral to the working directory::"
- msgstr ""
- " - Alle Änderungssätze, die Vorfahren des Arbeitsverzeichnisses sind::"
- msgid " hg log -f"
- msgstr ""
- msgid " - last 10 commits on the current branch::"
- msgstr " - Die letzten 10 Revisionen des aktuellen Zweigs::"
- msgid " hg log -l 10 -b ."
- msgstr ""
- msgid ""
- " - changesets showing all modifications of a file, including removals::"
- msgstr ""
- msgid " hg log --removed file.c"
- msgstr ""
- msgid ""
- " - all changesets that touch a directory, with diffs, excluding merges::"
- msgstr ""
- " - Alle Änderungssätze die ein Verzeichnis betreffen, mit diffs ohne\n"
- " Zusammenführungen::"
- msgid " hg log -Mp lib/"
- msgstr ""
- msgid " - all revision numbers that match a keyword::"
- msgstr " - Die Nummern von Revisionen, die ein Schlüsselwort beinhalten::"
- msgid " hg log -k bug --template \"{rev}\\n\""
- msgstr ""
- msgid " - check if a given changeset is included is a tagged release::"
- msgstr ""
- msgid " hg log -r \"a21ccf and ancestor(1.9)\""
- msgstr ""
- msgid " - find all changesets by some user in a date range::"
- msgstr " - Alle Änderungen eines Benutzers innerhalb eines Intervalls::"
- msgid " hg log -k alice -d \"may 2008 to jul 2008\""
- msgstr ""
- msgid " - summary of all changesets after the last tag::"
- msgstr ""
- " - Zusammenfassung aller Änderungssätze seit dem letzten Etikett::"
- msgid ""
- " hg log -r \"last(tagged())::\" --template \"{desc|firstline}\\n\""
- msgstr ""
- msgid ""
- " See :hg:`help revisions` and :hg:`help revsets` for more about\n"
- " specifying revisions."
- msgstr ""
- " Siehe :hg:`help revisions` und :hg:`help revsets` darüber, wie man\n"
- " Revisionen angeben kann."
- #, fuzzy
- msgid ""
- " See :hg:`help templates` for more about pre-packaged styles and\n"
- " specifying custom templates."
- msgstr ""
- " Siehe :hg:`help templates` für Informationen über Vorlagen und Filter.\n"
- " "
- msgid "revision to display"
- msgstr "Auszugebende Revision"
- msgid "list files from all revisions"
- msgstr "Listet Dateien aller Revisionen"
- msgid "output the current or given revision of the project manifest"
- msgstr "Gibt das Manifest der angegebenen oder aktuellen Revision aus"
- msgid ""
- " Print a list of version controlled files for the given revision.\n"
- " If no revision is given, the first parent of the working directory\n"
- " is used, or the null revision if no revision is checked out."
- msgstr ""
- " Gibt eine Liste aller Dateien unter Versionskontrolle für die "
- "angegebene\n"
- " Revision aus. Wenn keine Revision angegeben wird, wird die erste\n"
- " Vorgängerversion des Arbeitsverzeichnis genutzt oder die Spitze (tip)\n"
- " falls keine Revision ausgecheckt ist."
- msgid ""
- " With -v, print file permissions, symlink and executable bits.\n"
- " With --debug, print file revision hashes."
- msgstr ""
- " Mit dem Schalter -v werden zusätzlich zum Dateinamen auch die Rechte "
- "und\n"
- " der Dateityp (Verknüpfung/ausführbar) ausgegeben; mit --debug auch noch\n"
- " die Prüfsumme.\n"
- " "
- msgid ""
- " If option --all is specified, the list of all files from all revisions\n"
- " is printed. This includes deleted and renamed files."
- msgstr ""
- msgid "can't specify a revision with --all"
- msgstr "Kann nicht eine bestimmte Revision und --all gleichzeitig angeben"
- msgid "force a merge including outstanding changes (DEPRECATED)"
- msgstr "Erzwingt einen Merge mit ausstehenden Änderungen (VERALTET)"
- msgid "revision to merge"
- msgstr "zu mergende Revision"
- msgid "review revisions to merge (no merge is performed)"
- msgstr ""
- msgid "[-P] [-f] [[-r] REV]"
- msgstr "[-P] [-f] [[-r] REV]"
- msgid "merge working directory with another revision"
- msgstr "Führt das Arbeitsverzeichnis mit einer anderen Revision zusammen"
- msgid ""
- " The current working directory is updated with all changes made in\n"
- " the requested revision since the last common predecessor revision."
- msgstr ""
- " Wendet die Änderungen der angegebenen Revision (seit einem gemeinsamen\n"
- " Vorfahr) im Arbeitsverzeichnis an."
- msgid ""
- " Files that changed between either parent are marked as changed for\n"
- " the next commit and a commit must be performed before any further\n"
- " updates to the repository are allowed. The next commit will have\n"
- " two parents."
- msgstr ""
- " Dateien, die in sich in einer der beiden Vorgängerversionen änderten\n"
- " werden als verändert markiert und es muss 'hg commit' ausgeführt bevor\n"
- " weitere Änderungen durchgeführt werden dürfen. Nach dem Übernehmen hat\n"
- " die neue Revision zwei Vorfahren."
- msgid ""
- " ``--tool`` can be used to specify the merge tool used for file\n"
- " merges. It overrides the HGMERGE environment variable and your\n"
- " configuration files. See :hg:`help merge-tools` for options."
- msgstr ""
- msgid ""
- " If no revision is specified, the working directory's parent is a\n"
- " head revision, and the current branch contains exactly one other\n"
- " head, the other head is merged with by default. Otherwise, an\n"
- " explicit revision with which to merge with must be provided."
- msgstr ""
- " Wenn keine Revision angegeben wird und der Vorgänger des Arbeits-\n"
- " verzeichnisses eine Kopfversion eines Zweiges mit genau zwei Köpfen "
- "ist,\n"
- " dann wird der andere Kopf für die Zusammenführung verwendet.\n"
- " Bei mehr oder weniger als zwei Köpfen im Zweig muss eine andere "
- "Revision\n"
- " explizit angegeben werden."
- msgid " :hg:`resolve` must be used to resolve unresolved files."
- msgstr " Konflikte müssen erst mit :hg:`resolve` gelöst werden."
- msgid ""
- " To undo an uncommitted merge, use :hg:`update --clean .` which\n"
- " will check out a clean copy of the original merge parent, losing\n"
- " all changes."
- msgstr ""
- msgid ""
- " Returns 0 on success, 1 if there are unresolved files.\n"
- " "
- msgstr ""
- " Gibt 0 bei Erfolg zurück, 1 wenn ungelöste Konflikte auftraten.\n"
- " "
- msgid ""
- "multiple matching bookmarks to merge - please merge with an explicit rev or "
- "bookmark"
- msgstr ""
- "Mehrere passende Lesezeichen zum Zusammenführen gefunden. Bitte wählen Sie "
- "eine explizite Revision oder ein Lesezeichen"
- msgid "run 'hg heads' to see all heads"
- msgstr "'hg heads' zeigt alle Köpfe"
- msgid ""
- "no matching bookmark to merge - please merge with an explicit rev or bookmark"
- msgstr ""
- "Kein passendes Lesezeichen zum Zusammenführen gefunden. Bitte wählen Sie "
- "eine explizite Revision oder ein Lesezeichen"
- #, python-format
- msgid "branch '%s' has %d heads - please merge with an explicit rev"
- msgstr "Zweig '%s' hat %d Köpfe - Bitte wähle eine explizite Revision"
- msgid "run 'hg heads .' to see heads"
- msgstr "'hg heads .' zeigt Köpfe"
- msgid "heads are bookmarked - please merge with an explicit rev"
- msgstr ""
- "Es existieren Lesezeichen für die Köpfe. Bitte geben Sie explizit eine "
- "Revision an"
- #, python-format
- msgid "branch '%s' has one head - please merge with an explicit rev"
- msgstr "Zweig '%s' hat einen Kopf - Bitte wähle eine explizite Revision"
- msgid "nothing to merge"
- msgstr "Es gibt nichts zum Zusammenführen"
- msgid "use 'hg update' instead"
- msgstr "Nutze stattdessen 'hg update'"
- msgid "working directory not at a head revision"
- msgstr "Arbeitsverzeichnis ist nicht auf Stand der Kopfversion"
- msgid "use 'hg update' or merge with an explicit revision"
- msgstr "Verwende 'hg update' oder führe mit einer expliziten Revision zusammen"
- msgid "a changeset intended to be included in the destination"
- msgstr "Ein Änderungssatz, den das Ziel einschliessen soll"
- msgid "a specific branch you would like to push"
- msgstr "Revision, die geschoben werden soll"
- msgid "[-M] [-p] [-n] [-f] [-r REV]... [DEST]"
- msgstr "[-M] [-p] [-n] [-f] [-r REV]... [ZIEL]"
- msgid "show changesets not found in the destination"
- msgstr "Zeigt Änderungssätze, die nicht im Zielarchiv sind"
- msgid ""
- " Show changesets not found in the specified destination repository\n"
- " or the default push location. These are the changesets that would\n"
- " be pushed if a push was requested."
- msgstr ""
- " Zeigt alle Änderungssätze des lokalen Archivs, die nicht im angegebenen\n"
- " Zielarchiv oder dem Standardziel vorhanden sind. Dies sind genau jene,\n"
- " die durch ein 'hg push' übertragen werden würden."
- msgid " See pull for details of valid destination formats."
- msgstr " Siehe Hilfe zu 'pull' für das Format der Zieladresse."
- msgid ""
- " Returns 0 if there are outgoing changes, 1 otherwise.\n"
- " "
- msgstr ""
- msgid "show parents of the specified revision"
- msgstr "Zeigt die Vorgänger der angegeben Revision"
- msgid "[-r REV] [FILE]"
- msgstr "[-r REV] [DATEI]"
- msgid "show the parents of the working directory or revision"
- msgstr "Zeigt die Vorgänger des Arbeitsverzeichnisses oder einer Revision"
- msgid ""
- " Print the working directory's parent revisions. If a revision is\n"
- " given via -r/--rev, the parent of that revision will be printed.\n"
- " If a file argument is given, the revision in which the file was\n"
- " last changed (before the working directory revision or the\n"
- " argument to --rev if given) is printed."
- msgstr ""
- " Gibt die Vorgängerversion(en) des Arbeitsverzeichnisses aus. Bei\n"
- " Angabe einer Revision via -r/--rev, werden die Vorgänger dieser\n"
- " Version ausgegeben. Bei Angabe einer Datei wird die Version\n"
- " ausgegeben, in der diese Datei zuletzt geändert wurde (noch vor der\n"
- " Version des Arbeitsverzeichnisses oder dem Argument zu --rev falls\n"
- " angegeben)."
- msgid "can only specify an explicit filename"
- msgstr "Ein expliziter Dateiname muss angegeben werden"
- #, python-format
- msgid "'%s' not found in manifest!"
- msgstr "'%s' nicht im Manifest gefunden!"
- msgid "[NAME]"
- msgstr "[NAME]"
- msgid "show aliases for remote repositories"
- msgstr "Zeigt Adresse für Aliasnamen von entfernten Projektarchiven an"
- msgid ""
- " Show definition of symbolic path name NAME. If no name is given,\n"
- " show definition of all available names."
- msgstr ""
- " Zeigt die Adressdefinition des Kurznamens NAME an. Wenn kein Name "
- "gegeben\n"
- " ist, werden alle Alias-Definitionen angezeigt."
- msgid ""
- " Option -q/--quiet suppresses all output when searching for NAME\n"
- " and shows only the path names when listing all definitions."
- msgstr ""
- msgid ""
- " Path names are defined in the [paths] section of your\n"
- " configuration file and in ``/etc/mercurial/hgrc``. If run inside a\n"
- " repository, ``.hg/hgrc`` is used, too."
- msgstr ""
- " Kurznamen für entfernte Archive werden im Abschnitt [paths] der\n"
- " Konfigurationsdatei und ``/etc/mercurial/hgrc`` definiert. Wenn der\n"
- " Befehl in einem Projektarchiv ausgeführt wird, wird auch die Datei\n"
- " ``.hg/hgrc`` durchsucht."
- msgid ""
- " The path names ``default`` and ``default-push`` have a special\n"
- " meaning. When performing a push or pull operation, they are used\n"
- " as fallbacks if no location is specified on the command-line.\n"
- " When ``default-push`` is set, it will be used for push and\n"
- " ``default`` will be used for pull; otherwise ``default`` is used\n"
- " as the fallback for both. When cloning a repository, the clone\n"
- " source is written as ``default`` in ``.hg/hgrc``. Note that\n"
- " ``default`` and ``default-push`` apply to all inbound (e.g.\n"
- " :hg:`incoming`) and outbound (e.g. :hg:`outgoing`, :hg:`email` and\n"
- " :hg:`bundle`) operations."
- msgstr ""
- msgid " See :hg:`help urls` for more information."
- msgstr " Siehe auch :hg:`help urls` für das Format von Adressangaben."
- msgid "not found!\n"
- msgstr "nicht gefunden!\n"
- msgid "set changeset phase to public"
- msgstr ""
- msgid "set changeset phase to draft"
- msgstr ""
- msgid "set changeset phase to secret"
- msgstr ""
- msgid "allow to move boundary backward"
- msgstr ""
- msgid "target revision"
- msgstr ""
- msgid "[-p|-d|-s] [-f] [-r] REV..."
- msgstr ""
- msgid "set or show the current phase name"
- msgstr ""
- msgid " With no argument, show the phase name of specified revisions."
- msgstr ""
- msgid ""
- " With one of -p/--public, -d/--draft or -s/--secret, change the\n"
- " phase value of the specified revisions."
- msgstr ""
- msgid ""
- " Unless -f/--force is specified, :hg:`phase` won't move changeset from a\n"
- " lower phase to an higher phase. Phases are ordered as follows::"
- msgstr ""
- msgid " public < draft < secret"
- msgstr ""
- #, fuzzy
- msgid ""
- " Return 0 on success, 1 if no phases were changed or some could not\n"
- " be changed.\n"
- " "
- msgstr ""
- " Gibt 0 bei Erfolg zurück, 1 wenn keine Änderungen gefunden wurden.\n"
- " "
- msgid "only one phase can be specified"
- msgstr ""
- #, python-format
- msgid "cannot move %i changesets to a higher phase, use --force\n"
- msgstr ""
- #, python-format
- msgid "phase changed for %i changesets\n"
- msgstr ""
- msgid "no phases changed\n"
- msgstr ""
- #, python-format
- msgid "not updating: %s\n"
- msgstr "aktualisiere nicht: %s\n"
- #, python-format
- msgid "(%s)\n"
- msgstr ""
- msgid "(run 'hg heads' to see heads, 'hg merge' to merge)\n"
- msgstr ""
- "(\"hg heads\" zeigt alle Köpfe, nutze \"hg merge\" um sie zusammenzuführen)\n"
- msgid "(run 'hg heads .' to see heads, 'hg merge' to merge)\n"
- msgstr ""
- "('hg heads' zeigt alle Köpfe, nutze 'hg merge' um sie zusammenzuführen)\n"
- msgid "(run 'hg heads' to see heads)\n"
- msgstr "('hg heads' zeigt alle Köpfe)\n"
- msgid "(run 'hg update' to get a working copy)\n"
- msgstr "(führe \"hg update\" aus, um ein Arbeitsverzeichnis zu erstellen)\n"
- msgid "update to new branch head if changesets were pulled"
- msgstr "Auf neuen Zweigkopf aktualisieren, falls Änderungssätze geholt wurden"
- msgid "run even when remote repository is unrelated"
- msgstr "Auch ausführen, wenn das entfernte Projektarchiv keinen Bezug hat"
- msgid "BOOKMARK"
- msgstr "LESEZEICHEN"
- msgid "bookmark to pull"
- msgstr "Zu importierendes Lesezeichen"
- msgid "[-u] [-f] [-r REV]... [-e CMD] [--remotecmd CMD] [SOURCE]"
- msgstr "[-u] [-f] [-r REV]... [-e BEFEHL] [--remotecmd BEFEHL] [QUELLE]"
- msgid "pull changes from the specified source"
- msgstr "Ruft Änderungen von der angegebenen Quelle ab"
- msgid " Pull changes from a remote repository to a local one."
- msgstr " Überträgt Änderungen aus einem entfernten Archiv in das lokale."
- msgid ""
- " This finds all changes from the repository at the specified path\n"
- " or URL and adds them to a local repository (the current one unless\n"
- " -R is specified). By default, this does not update the copy of the\n"
- " project in the working directory."
- msgstr ""
- " Dabei werden alle Änderungen vom Archiv am angegebenen Pfad oder\n"
- " URL gesucht und dem lokalen Archiv hinzugefügt (das aktuelle, oder das\n"
- " mit -R gegebene). Standardmäßig wird die Kopie des Projektes im\n"
- " Arbeitsverzeichnis nicht aktualisiert."
- msgid ""
- " Use :hg:`incoming` if you want to see what would have been added\n"
- " by a pull at the time you issued this command. If you then decide\n"
- " to add those changes to the repository, you should use :hg:`pull\n"
- " -r X` where ``X`` is the last changeset listed by :hg:`incoming`."
- msgstr ""
- " Um zu sehen, was beim nächsten 'pull' geholt würde, ohne dem Archiv\n"
- " tatsächlich Änderungen hinzuzufügen, nutze :hg:`incoming`. Wenn diese\n"
- " dann hinzugefügt werden sollen, kann mit :hg:`pull -r X` als X der\n"
- " letzte von incoming gezeigte Änderungssatz angegeben werden."
- msgid ""
- " Returns 0 on success, 1 if an update had unresolved files.\n"
- " "
- msgstr ""
- " Gibt 0 bei Erfolg zurück, 1 bei Konfliken während der Aktualisierung.\n"
- " "
- #, python-format
- msgid "remote bookmark %s not found!"
- msgstr "Lesezeichen %s existiert auf der Gegenseite nicht!"
- #, python-format
- msgid "importing bookmark %s\n"
- msgstr "Importierte Lesezeichen %s\n"
- msgid "force push"
- msgstr "Erzwingt Push"
- msgid "bookmark to push"
- msgstr "Zu exportierendes Lesezeichen"
- msgid "allow pushing a new branch"
- msgstr ""
- msgid "[-f] [-r REV]... [-e CMD] [--remotecmd CMD] [DEST]"
- msgstr "[-f] [-r REV]... [-e BEFEHL] [--remotecmd BEFEHL] [ZIEL]"
- msgid "push changes to the specified destination"
- msgstr "Überträgt lokale Änderungen zum angegebenen Ziel"
- msgid ""
- " Push changesets from the local repository to the specified\n"
- " destination."
- msgstr " Überträgt lokale Änderungen in das angegebene Ziel."
- msgid ""
- " This operation is symmetrical to pull: it is identical to a pull\n"
- " in the destination repository from the current one."
- msgstr ""
- " Dies ist das Gegenteil der 'pull' Operation. Die lokalen Änderungen\n"
- " des aktuellen Archivs werden in ein anderes übertragen. Bei lokalem\n"
- " Ziel ist diese Aktion identisch zu einem 'hg pull' von diesem Archiv "
- "zum\n"
- " aktuellen."
- msgid ""
- " By default, push will not allow creation of new heads at the\n"
- " destination, since multiple heads would make it unclear which head\n"
- " to use. In this situation, it is recommended to pull and merge\n"
- " before pushing."
- msgstr ""
- " Im Regelfall wird \"push\" die Ausführung verweigern, wenn das\n"
- " Resultat die Anzahl der Kopfversionen im entfernten Archiv erhöht, da\n"
- " dies normalerweise bedeutet, dass der Nutzer vergessen hat, vor der\n"
- " Übertragung die entfernten Änderungen zu holen und zusammenzuführen."
- msgid ""
- " Use --new-branch if you want to allow push to create a new named\n"
- " branch that is not present at the destination. This allows you to\n"
- " only create a new branch without forcing other changes."
- msgstr ""
- " Der Schalter --new-branch erlaubt es, einen neuen Zweig in das Ziel\n"
- " zu schieben. Damit kann diese gewünschte Operation erlaubt, aber\n"
- " jede andere Kopferstellung verboten werden."
- msgid ""
- " Extra care should be taken with the -f/--force option,\n"
- " which will push all new heads on all branches, an action which will\n"
- " almost always cause confusion for collaborators."
- msgstr ""
- msgid ""
- " If -r/--rev is used, the specified revision and all its ancestors\n"
- " will be pushed to the remote repository."
- msgstr ""
- " Bei Nutzung von -r/--rev wird die benannte Revision mit allen "
- "Vorgängern\n"
- " in das entfernte Archiv übertragen."
- #, fuzzy
- msgid ""
- " If -B/--bookmark is used, the specified bookmarked revision, its\n"
- " ancestors, and the bookmark will be pushed to the remote\n"
- " repository."
- msgstr ""
- " Bei Nutzung von -r/--rev wird die benannte Revision mit allen "
- "Vorgängern\n"
- " in das entfernte Archiv übertragen."
- msgid ""
- " Please see :hg:`help urls` for important details about ``ssh://``\n"
- " URLs. If DESTINATION is omitted, a default path will be used."
- msgstr ""
- " Siehe :hg:`help urls` für wichtige Details zu ``ssh://``-URLS.\n"
- " Beim Weglassen von ZIEL wird standardmäßig der 'default'-Pfad\n"
- " genutzt."
- msgid ""
- " Returns 0 if push was successful, 1 if nothing to push.\n"
- " "
- msgstr ""
- " Gibt 0 bei Erfolg zurück, 1 wenn nichts übertragen wurde.\n"
- " "
- #, python-format
- msgid "pushing to %s\n"
- msgstr "Übertrage nach %s\n"
- msgid "roll back an interrupted transaction"
- msgstr "Setzt eine unterbrochene Transaktion zurück"
- msgid " Recover from an interrupted commit or pull."
- msgstr ""
- " Setzt ein unterbrochenes Übernehmen (commit) oder Abholen (pull) zurück."
- msgid ""
- " This command tries to fix the repository status after an\n"
- " interrupted operation. It should only be necessary when Mercurial\n"
- " suggests it."
- msgstr ""
- " Der ungültige Status durch die Unterbrechung wird repariert. Dies "
- "sollte\n"
- " nur dann nötig sein, wenn eine Meldung von Mercurial es vorschlägt."
- msgid ""
- " Returns 0 if successful, 1 if nothing to recover or verify fails.\n"
- " "
- msgstr ""
- msgid "record delete for missing files"
- msgstr "Protokolliert die Löschung fehlender Dateien"
- msgid "remove (and delete) file even if added or modified"
- msgstr "Entfernt (und löscht) Datei sogar wenn hinzugefügt oder modifiziert"
- msgid "remove the specified files on the next commit"
- msgstr "Entfernt die angegebenen Dateien in der nächsten Version"
- msgid " Schedule the indicated files for removal from the current branch."
- msgstr ""
- " Merkt die benannten Dateien für Entfernung aus dem aktuellen Zweig vor."
- msgid ""
- " This command schedules the files to be removed at the next commit.\n"
- " To undo a remove before that, see :hg:`revert`. To undo added\n"
- " files, see :hg:`forget`."
- msgstr ""
- " Die Dateien werden im Projektarchiv beim nächsten Übernehmen (commit)\n"
- " entfernt. Um diese Aktion vorher rückgängig zu machen, siehe\n"
- " :hg:`revert`. Um das Hinzufügen von Dateien rückgängig zu machen, siehe\n"
- " :hg:`forget`."
- msgid ""
- " -A/--after can be used to remove only files that have already\n"
- " been deleted, -f/--force can be used to force deletion, and -Af\n"
- " can be used to remove files from the next revision without\n"
- " deleting them from the working directory."
- msgstr ""
- " Option -A/--after kann genutzt werden, um Dateien zu entfernen, die\n"
- " bereits gelöscht wurden, -f/--force kann genutzt werden, um die\n"
- " Löschung zu erzwingen. -Af entfernt Dateien aus der nächsten "
- "Revision,\n"
- " ohne sie im Arbeitsverzeichnis zu löschen"
- msgid ""
- " The following table details the behavior of remove for different\n"
- " file states (columns) and option combinations (rows). The file\n"
- " states are Added [A], Clean [C], Modified [M] and Missing [!]\n"
- " (as reported by :hg:`status`). The actions are Warn, Remove\n"
- " (from branch) and Delete (from disk):"
- msgstr ""
- " Die folgende Tabelle beschreibt detailliert das Verhalten von "
- "'remove'\n"
- " für unterschiedliche Dateizustände (Spalten) und Optionskombinationen\n"
- " (Reihen). Die Dateizustände sind Hinzugefügt (A), Unverändert (C),\n"
- " Verändert (M) und Fehlend (!) (wie von :hg:`status` angezeigt). Die\n"
- " Aktionen sind Warnen, Entfernen (aus dem Zweig) und Löschen\n"
- " (von der Festplatte):"
- msgid ""
- " ========= == == == ==\n"
- " opt/state A C M !\n"
- " ========= == == == ==\n"
- " none W RD W R\n"
- " -f R RD RD R\n"
- " -A W W W R\n"
- " -Af R R R R\n"
- " ========= == == == =="
- msgstr ""
- " ========== == == == ==\n"
- " opt/status A C M !\n"
- " ========== == == == ==\n"
- " keine W EL W E\n"
- " -f E EL EL E\n"
- " -A W W W E\n"
- " -Af E E E E\n"
- " ========== == == == =="
- msgid ""
- " Note that remove never deletes files in Added [A] state from the\n"
- " working directory, not even if option --force is specified."
- msgstr ""
- msgid ""
- " Returns 0 on success, 1 if any warnings encountered.\n"
- " "
- msgstr ""
- " Gibt 0 bei Erfolg zurück, 1 wenn Warnungen ausgegeben wurden.\n"
- " "
- #, python-format
- msgid "not removing %s: no tracked files\n"
- msgstr "Entferne %s nicht: keine versionierte Dateien\n"
- #, python-format
- msgid "not removing %s: file is untracked\n"
- msgstr "Entferne %s nicht: Datei ist nicht versioniert\n"
- msgid "record a rename that has already occurred"
- msgstr "Eine Umbenennung nachträglich aufzeichnen"
- msgid "[OPTION]... SOURCE... DEST"
- msgstr "[OPTION]... QUELLE... ZIEL"
- msgid "rename files; equivalent of copy + remove"
- msgstr "Benennt Dateien um; Äquivalent zu \"copy\" und \"remove\""
- msgid ""
- " Mark dest as copies of sources; mark sources for deletion. If dest\n"
- " is a directory, copies are put in that directory. If dest is a\n"
- " file, there can only be one source."
- msgstr ""
- " Erstellt das Ziel als neue Datei mit der Versionshistorie der Quelle.\n"
- " Die Quelle wird ausserdem als gelöscht markiert. Wenn mehrere Quellen\n"
- " angegeben sind, muss das Ziel ein Verzeichnis sein."
- msgid ""
- " This command takes effect at the next commit. To undo a rename\n"
- " before that, see :hg:`revert`."
- msgstr ""
- " Die Umbenennung hat wie üblich keinn sofortigen Effekt, sondern ist\n"
- " als lokale Änderung vorgemerkt. Die Umbenennung kann durch :hg:`revert`\n"
- " rückgängig gemacht werden."
- msgid "select all unresolved files"
- msgstr "Wählt alle konfliktbehafteten Dateien aus"
- msgid "list state of files needing merge"
- msgstr "Zeigt Dateien, die einen manuellen Merge erfordern"
- msgid "mark files as resolved"
- msgstr "Markiert eine Datei als konfliktfrei"
- msgid "mark files as unresolved"
- msgstr "Markiert eine Datei als konfliktbehaftet"
- msgid "hide status prefix"
- msgstr "Versteckt das Status-Präfix"
- msgid "redo merges or set/view the merge status of files"
- msgstr ""
- "Macht Zusammenführungen rückgängig oder setzt/zeigt den "
- "Zusammenführungsstatus einer Datei"
- msgid ""
- " Merges with unresolved conflicts are often the result of\n"
- " non-interactive merging using the ``internal:merge`` configuration\n"
- " setting, or a command-line merge tool like ``diff3``. The resolve\n"
- " command is used to manage the files involved in a merge, after\n"
- " :hg:`merge` has been run, and before :hg:`commit` is run (i.e. the\n"
- " working directory must have two parents). See :hg:`help\n"
- " merge-tools` for information on configuring merge tools."
- msgstr ""
- msgid " The resolve command can be used in the following ways:"
- msgstr ""
- msgid ""
- " - :hg:`resolve [--tool TOOL] FILE...`: attempt to re-merge the "
- "specified\n"
- " files, discarding any previous merge attempts. Re-merging is not\n"
- " performed for files already marked as resolved. Use ``--all/-a``\n"
- " to select all unresolved files. ``--tool`` can be used to specify\n"
- " the merge tool used for the given files. It overrides the HGMERGE\n"
- " environment variable and your configuration files. Previous file\n"
- " contents are saved with a ``.orig`` suffix."
- msgstr ""
- msgid ""
- " - :hg:`resolve -m [FILE]`: mark a file as having been resolved\n"
- " (e.g. after having manually fixed-up the files). The default is\n"
- " to mark all unresolved files."
- msgstr ""
- msgid ""
- " - :hg:`resolve -u [FILE]...`: mark a file as unresolved. The\n"
- " default is to mark all resolved files."
- msgstr ""
- msgid ""
- " - :hg:`resolve -l`: list files which had or still have conflicts.\n"
- " In the printed list, ``U`` = unresolved and ``R`` = resolved."
- msgstr ""
- msgid ""
- " Note that Mercurial will not let you commit files with unresolved\n"
- " merge conflicts. You must use :hg:`resolve -m ...` before you can\n"
- " commit after a conflicting merge."
- msgstr ""
- msgid ""
- " Returns 0 on success, 1 if any files fail a resolve attempt.\n"
- " "
- msgstr ""
- msgid "too many options specified"
- msgstr "Zu viele Optionen angegeben"
- msgid "can't specify --all and patterns"
- msgstr "Verwende nicht --all gleichzeitig mit einem Dateimuster"
- msgid "no files or directories specified; use --all to remerge all files"
- msgstr "Keine Dateien oder Verzeichnisse angegeben; nutze --all für alle"
- msgid "revert all changes when no arguments given"
- msgstr "Nimmt (ohne andere Parameter) alle Änderungen zurück"
- msgid "tipmost revision matching date"
- msgstr "dem tip nächste Revision mit passendem Datum"
- msgid "revert to the specified revision"
- msgstr "Geht bis zur angegebene Revision zurück"
- msgid "[OPTION]... [-r REV] [NAME]..."
- msgstr ""
- msgid "restore files to their checkout state"
- msgstr "Setzt gegebene Dateien oder Verzeichnisse auf frühere Version zurück"
- msgid ""
- " To check out earlier revisions, you should use :hg:`update REV`.\n"
- " To cancel an uncommitted merge (and lose your changes),\n"
- " use :hg:`update --clean .`."
- msgstr ""
- " Um das Arbeitsverzeichnis auf eine ältere Version zu setzen, nutze\n"
- " :hg:`update REV`. Um eine nicht übernommene Zusammenführung "
- "rückgängig\n"
- " zu machen, nutze :hg:`update --clean .`."
- msgid ""
- " With no revision specified, revert the specified files or directories\n"
- " to the contents they had in the parent of the working directory.\n"
- " This restores the contents of files to an unmodified\n"
- " state and unschedules adds, removes, copies, and renames. If the\n"
- " working directory has two parents, you must explicitly specify a\n"
- " revision."
- msgstr ""
- " Ohne gegebene Revision wird der Inhalt der benannten Dateien oder\n"
- " Verzeichnisse auf die Vorgängerversion zurückgesetzt. Die betroffenen\n"
- " Dateien gelten danach wieder als unmodifiziert und nicht übernommene\n"
- " Hinzufügungen, Entfernungen, Kopien und Umbenennungen werden vergessen.\n"
- " Falls das Arbeitsverzeichnis zwei Vorgänger hat, muss eine Revision\n"
- " explizit angegeben werden."
- msgid ""
- " Using the -r/--rev or -d/--date options, revert the given files or\n"
- " directories to their states as of a specific revision. Because\n"
- " revert does not change the working directory parents, this will\n"
- " cause these files to appear modified. This can be helpful to \"back\n"
- " out\" some or all of an earlier change. See :hg:`backout` for a\n"
- " related method."
- msgstr ""
- " Mit der -r/--rev oder der -d/--date Option werden die Dateien oder\n"
- " Verzeichnisse auf die gegebene Revision zurückgesetzt. Da 'revert' aber\n"
- " nicht die mit dem Arbeitsverzeichnis assoziierte Revisionsnummer "
- "ändert,\n"
- " gelten die betroffenen Dateien dann als modifiziert. Damit kann man\n"
- " ungewollte aber bereits übernommene Änderungen rückgängig machen. Siehe\n"
- " auch :hg:`backout` für eine ähnliche Methode."
- msgid ""
- " Modified files are saved with a .orig suffix before reverting.\n"
- " To disable these backups, use --no-backup."
- msgstr ""
- " Modifizierte Dateien werden vor der Änderung mit der Endung .orig\n"
- " gespeichert. Um dieses Backup zu verhindern, verwende --no-backup."
- msgid "you can't specify a revision and a date"
- msgstr "ungültige Angabe von Revision und Datum gleichzeitig"
- msgid "uncommitted merge with no revision specified"
- msgstr ""
- "Nicht übernommene Zusammenführung - bitte gib eine bestimmte Revision an"
- msgid "use \"hg update\" or see \"hg help revert\""
- msgstr "Verwende :h:`update` oder lies :h:`help revert`"
- msgid "no files or directories specified"
- msgstr "Keine Dateien order Verzeichnisse angegeben"
- msgid ""
- "uncommitted merge, use --all to discard all changes, or 'hg update -C .' to "
- "abort the merge"
- msgstr ""
- "Nicht übernommene Zusammenführung - nutze --all um alle Änderungen eines "
- "Vorgängers zu vergessen, oder 'hg update -C .' um die Zusammenführung nicht "
- "durchzuführen"
- #, python-format
- msgid ""
- "uncommitted changes, use --all to discard all changes, or 'hg update %s' to "
- "update"
- msgstr ""
- "Ausstehende nicht versionierte Änderungen - nutze --all um alle Änderungen "
- "zu verwerfen, oder 'hg update %s' zum Aktualisieren"
- #, python-format
- msgid "use --all to revert all files, or 'hg update %s' to update"
- msgstr ""
- msgid "uncommitted changes, use --all to discard all changes"
- msgstr ""
- "Ausstehende nicht versionierte Änderungen - nutze --all um alle Änderungen "
- "zu verwerfen"
- msgid "use --all to revert all files"
- msgstr "nutze -all, um alle Dateien zurückzusetzen"
- msgid "ignore safety measures"
- msgstr ""
- msgid "roll back the last transaction (DANGEROUS) (DEPRECATED)"
- msgstr "Rollt die letzte Transaktion zurück (gefährlich!) (VERALTET)"
- msgid ""
- " Please use :hg:`commit --amend` instead of rollback to correct\n"
- " mistakes in the last commit."
- msgstr ""
- msgid ""
- " This command should be used with care. There is only one level of\n"
- " rollback, and there is no way to undo a rollback. It will also\n"
- " restore the dirstate at the time of the last transaction, losing\n"
- " any dirstate changes since that time. This command does not alter\n"
- " the working directory."
- msgstr ""
- " Dieser Befehl muss mit Vorsicht verwendet werden. Es gibt keine ver-\n"
- " schachtelten Transaktionen und ein Rückrollen kann selber nicht "
- "rückgängig\n"
- " gemacht werden. Der aktuelle Status (dirstate) im .hg Verzeichnis wird\n"
- " auf die letzte Transaktion zurückgesetzt. Neuere Änderungen gehen damit\n"
- " verloren."
- msgid ""
- " Transactions are used to encapsulate the effects of all commands\n"
- " that create new changesets or propagate existing changesets into a\n"
- " repository."
- msgstr ""
- " Transaktionen werden verwendet um den Effekt aller Befehle, die\n"
- " Änderungssätze erstellen oder verteilen, zu kapseln."
- msgid ""
- " For example, the following commands are transactional, and their\n"
- " effects can be rolled back:"
- msgstr ""
- msgid ""
- " - commit\n"
- " - import\n"
- " - pull\n"
- " - push (with this repository as the destination)\n"
- " - unbundle"
- msgstr ""
- " - commit\n"
- " - import\n"
- " - pull\n"
- " - push (mit diesem Archiv als Ziel)\n"
- " - unbundle"
- msgid ""
- " To avoid permanent data loss, rollback will refuse to rollback a\n"
- " commit transaction if it isn't checked out. Use --force to\n"
- " override this protection."
- msgstr ""
- " Um einen versehentlichen Datenverlust zu verhindern, wird rollback\n"
- " die letzte übernahme nicht entfernen, wenn sie nicht im\n"
- " Arbeitsverzeichnis aktuell ist. Um diesen Schutz abzuschalten,\n"
- " muss --force (erzwingen) angegeben werden."
- msgid ""
- " This command is not intended for use on public repositories. Once\n"
- " changes are visible for pull by other users, rolling a transaction\n"
- " back locally is ineffective (someone else may already have pulled\n"
- " the changes). Furthermore, a race is possible with readers of the\n"
- " repository; for example an in-progress pull from the repository\n"
- " may fail if a rollback is performed."
- msgstr ""
- " Dieser Befehl ist nicht für öffentliche Archive gedacht. Sobald "
- "Änderungen\n"
- " für Andere sichtbar sind ist ein Zurückrollen unnütz, da jemand sie "
- "bereits\n"
- " zu sich übertragen haben könnte. Weiterhin entsteht eine "
- "Wettlaufsituation,\n"
- " wenn beispielsweise ein Zurückrollen ausgeführt wird, während jemand "
- "anders\n"
- " ein 'pull' ausführt."
- msgid ""
- " Returns 0 on success, 1 if no rollback data is available.\n"
- " "
- msgstr ""
- " Gibt 0 bei Erfolg zurück, 1 wenn kein Transaktionsprotokoll gefunden "
- "wird.\n"
- " "
- msgid "print the root (top) of the current working directory"
- msgstr "Gibt die Wurzel (top) des aktuellen Arbeitsverzeichnisses aus"
- msgid " Print the root directory of the current repository."
- msgstr ""
- " Gibt das Wurzelverzeichnis des aktuellen Arbeitsverzeichnisses aus."
- msgid "name of access log file to write to"
- msgstr "Name der Zugriffs-Logdatei"
- msgid "name of error log file to write to"
- msgstr "Name der Fehler-Logdatei"
- msgid "PORT"
- msgstr ""
- msgid "port to listen on (default: 8000)"
- msgstr "Port auf dem gehorcht wird (Voreinstellung: 8000)"
- msgid "address to listen on (default: all interfaces)"
- msgstr "Adresse auf der gehorcht wird (Voreinstellung: alle Schnittstellen)"
- msgid "ADDR"
- msgstr ""
- msgid "prefix path to serve from (default: server root)"
- msgstr ""
- "Pfadpräfix von dem ausgeliefert wird (Voreinstellung: Serverwurzel '/')"
- msgid "name to show in web pages (default: working directory)"
- msgstr ""
- "Name der auf der Webseite angezeigt wird (Voreinstellung: Arbeitsverzeichnis)"
- msgid "name of the hgweb config file (see \"hg help hgweb\")"
- msgstr "Name der hgweb-Konfigurationsdatei (siehe \"hg help hgweb\")"
- msgid "name of the hgweb config file (DEPRECATED)"
- msgstr ""
- msgid "for remote clients"
- msgstr "für entfernte Clients"
- msgid "web templates to use"
- msgstr "Zu nutzende Web-Vorlagen"
- msgid "template style to use"
- msgstr "Zu verwendender Stil"
- msgid "use IPv6 in addition to IPv4"
- msgstr "Nutzt IPv6 zusätzlich zu IPv4"
- msgid "SSL certificate file"
- msgstr "SSL-Zertifikatsdatei"
- msgid "start stand-alone webserver"
- msgstr "Startet einen eigenständigen Webserver"
- msgid ""
- " Start a local HTTP repository browser and pull server. You can use\n"
- " this for ad-hoc sharing and browsing of repositories. It is\n"
- " recommended to use a real web server to serve a repository for\n"
- " longer periods of time."
- msgstr ""
- msgid ""
- " Please note that the server does not implement access control.\n"
- " This means that, by default, anybody can read from the server and\n"
- " nobody can write to it by default. Set the ``web.allow_push``\n"
- " option to ``*`` to allow everybody to push to the server. You\n"
- " should use a real web server if you need to authenticate users."
- msgstr ""
- msgid ""
- " By default, the server logs accesses to stdout and errors to\n"
- " stderr. Use the -A/--accesslog and -E/--errorlog options to log to\n"
- " files."
- msgstr ""
- " Standardmäßig schreibt der Server Zugriffe auf die Standardausgabe\n"
- " und Fehler auf die Standardfehlerausgabe. Nutze die Optionen \n"
- " -A/--accesslog und -E/--errorlog, um die Ausgabe in Dateien umzulenken."
- msgid ""
- " To have the server choose a free port number to listen on, specify\n"
- " a port number of 0; in this case, the server will print the port\n"
- " number it uses."
- msgstr ""
- msgid "cannot use --stdio with --cmdserver"
- msgstr "--stdio und --cmdserver können nicht gleichzeitig verwendet werden"
- #, python-format
- msgid "listening at http://%s%s/%s (bound to %s:%d)\n"
- msgstr "Höre auf http://%s%s/%s (gebunden an %s:%d)\n"
- msgid "show untrusted configuration options"
- msgstr ""
- msgid "[-u] [NAME]..."
- msgstr ""
- msgid "show combined config settings from all hgrc files"
- msgstr "Zeigt die kombinierten Konfigurationswerte aller hgrc-Dateien an"
- msgid " With no arguments, print names and values of all config items."
- msgstr ""
- " Ohne Argumente werden die Namen und Werte aller Konfigurationseinträge\n"
- " angezeigt."
- msgid ""
- " With one argument of the form section.name, print just the value\n"
- " of that config item."
- msgstr ""
- " Mit einem Argument der Form sektion.name wird nur der Wert dieses\n"
- " Konfigurationseintrages angezeigt."
- msgid ""
- " With multiple arguments, print names and values of all config\n"
- " items with matching section names."
- msgstr ""
- " Mit mehreren Argumenten werden die Namen und Werte aller passenden\n"
- " Konfigurationseinträge angezeigt."
- msgid ""
- " With --debug, the source (filename and line number) is printed\n"
- " for each config item."
- msgstr ""
- " Mit dem --debug Schalter wird der Dateiname und die Zeilennummer der\n"
- " Definitionsquelle mit jedem Eintrag ausgegeben."
- msgid "only one config item permitted"
- msgstr "Nur ein Konfigurationseintrag ist erlaubt"
- msgid "show status of all files"
- msgstr "Zeigt den Status aller Dateien"
- msgid "show only modified files"
- msgstr "Zeigt nur geänderte Dateien"
- msgid "show only deleted (but tracked) files"
- msgstr "Zeigt nur gelöschte (aber versionierte) Dateien"
- msgid "show only files without changes"
- msgstr "Zeigt nur Dateien ohne Änderungen"
- msgid "show only unknown (not tracked) files"
- msgstr "Zeigt nur unbekannte (nicht versionierte) Dateien"
- msgid "show only ignored files"
- msgstr "Zeigt nur ignorierte Dateien"
- msgid "show source of copied files"
- msgstr "Zeigt die Quelle von kopierten Dateien"
- msgid "show difference from revision"
- msgstr "Zeigt die Unterschiede zu einer Revision"
- msgid "list the changed files of a revision"
- msgstr "Listet geänderte Dateien einer Revision"
- msgid "show changed files in the working directory"
- msgstr "Zeigt geänderte Dateien im Arbeitsverzeichnis"
- msgid ""
- " Show status of files in the repository. If names are given, only\n"
- " files that match are shown. Files that are clean or ignored or\n"
- " the source of a copy/move operation, are not listed unless\n"
- " -c/--clean, -i/--ignored, -C/--copies or -A/--all are given.\n"
- " Unless options described with \"show only ...\" are given, the\n"
- " options -mardu are used."
- msgstr ""
- " Zeigt den Status von Dateien im Archiv an. Wenn eine Name übergeben\n"
- " wird, werden nur zutreffende Dateien angezeigt. Es werden keine Dateien\n"
- " angezeigt die unverändert, ignoriert oder Quelle einer Kopier- oder\n"
- " Verschiebe Operation sind, es sei denn -c/--clean (unverändert),\n"
- " -i/--ignored (ignoriert), -C/--copies (Kopien) oder -A/--all (alle)\n"
- " wurde angegeben. Außer bei Angabe von Optionen, die mit \"Zeigt\n"
- " nur ...\" beschrieben werden, werden die Optionen -mardu genutzt."
- msgid ""
- " Option -q/--quiet hides untracked (unknown and ignored) files\n"
- " unless explicitly requested with -u/--unknown or -i/--ignored."
- msgstr ""
- " Die Option -q/--quiet blendet unüberwachte (unbekannte und ignorierte)\n"
- " Dateien aus, es sei denn sie werden explizit mit -u/--unknown oder \n"
- " -i/--ignored angefordert."
- msgid ""
- " status may appear to disagree with diff if permissions have\n"
- " changed or a merge has occurred. The standard diff format does\n"
- " not report permission changes and diff only reports changes\n"
- " relative to one merge parent."
- msgstr ""
- " Der Status kann sich vom Diff unterscheiden, wenn sich "
- "Berechtigungen\n"
- " geändert haben oder eine Zusammenführung durchgeführt wurde. Das\n"
- " Vorgabe-Diff-Format zeigt keine Berechtigungsänderungen an und\n"
- " 'diff' zeigt nur Änderungen relativ zu einer Vorgängerversion einer\n"
- " Zusammenführung an."
- msgid ""
- " If one revision is given, it is used as the base revision.\n"
- " If two revisions are given, the differences between them are\n"
- " shown. The --change option can also be used as a shortcut to list\n"
- " the changed files of a revision from its first parent."
- msgstr ""
- " Bei Angabe einer Revision wird diese als Basisrevision genutzt.\n"
- " Bei Angabe zweier Revisionen werden die Unterschiede zwischen diesen\n"
- " beiden gezeigt. Die -c/--change Option kann verwendet werden, um\n"
- " die Änderungen einer Revision (relativ zu dessen Vorgänger) zu zeigen."
- msgid " The codes used to show the status of files are::"
- msgstr " Die Zeichen, die den Status anzeigen, bedeuten::"
- msgid ""
- " M = modified\n"
- " A = added\n"
- " R = removed\n"
- " C = clean\n"
- " ! = missing (deleted by non-hg command, but still tracked)\n"
- " ? = not tracked\n"
- " I = ignored\n"
- " = origin of the previous file listed as A (added)"
- msgstr ""
- " M = modifiziert\n"
- " A = hinzugefügt (added)\n"
- " R = entfernt (removed)\n"
- " C = unverändert (clean)\n"
- " ! = verschwunden (nicht durch einen hg-Befehl gelöscht, aber immer\n"
- " noch überwacht)\n"
- " ? = nicht überwacht\n"
- " I = ignoriert\n"
- " = die zuvor hinzugefügt Datei (A) wurde von hier kopiert"
- msgid ""
- " - show changes in the working directory relative to a\n"
- " changeset::"
- msgstr ""
- " - zeigt Änderungen zwischen dem Arbeitsverzeichnis und einer\n"
- " Revision::"
- msgid " hg status --rev 9353"
- msgstr ""
- msgid " - show all changes including copies in an existing changeset::"
- msgstr ""
- msgid " hg status --copies --change 9353"
- msgstr ""
- msgid " - get a NUL separated list of added files, suitable for xargs::"
- msgstr ""
- msgid " hg status -an0"
- msgstr ""
- msgid "check for push and pull"
- msgstr ""
- msgid "summarize working directory state"
- msgstr "Fasst den Status des Arbeitsverzeichnisses zusammen"
- msgid ""
- " This generates a brief summary of the working directory state,\n"
- " including parents, branch, commit status, and available updates."
- msgstr ""
- msgid ""
- " With the --remote option, this will check the default paths for\n"
- " incoming and outgoing changes. This can be time-consuming."
- msgstr ""
- #. i18n: column positioning for "hg summary"
- #, python-format
- msgid "parent: %d:%s "
- msgstr "Vorgänger: %d:%s "
- msgid " (empty repository)"
- msgstr " (leeres Archiv)"
- msgid " (no revision checked out)"
- msgstr " (keine Revision geladen)"
- #. i18n: column positioning for "hg summary"
- #, python-format
- msgid "branch: %s\n"
- msgstr "Zweig: %s\n"
- #. i18n: column positioning for "hg summary"
- msgid "bookmarks:"
- msgstr "Lesezeichen:"
- #, python-format
- msgid "%d modified"
- msgstr "%d modifiziert"
- #, python-format
- msgid "%d added"
- msgstr "%d hinzugefügt"
- #, python-format
- msgid "%d removed"
- msgstr "%d entfernt"
- #, python-format
- msgid "%d renamed"
- msgstr "%d umbenannt"
- #, python-format
- msgid "%d copied"
- msgstr "%d kopiert"
- #, python-format
- msgid "%d deleted"
- msgstr "%d gelöscht"
- #, python-format
- msgid "%d unknown"
- msgstr "%d unbekannt"
- #, python-format
- msgid "%d ignored"
- msgstr "%d ignoriert"
- #, python-format
- msgid "%d unresolved"
- msgstr "%d konfliktbehaftet"
- #, python-format
- msgid "%d subrepos"
- msgstr "%d Unterarchive"
- msgid " (interrupted update)"
- msgstr " (unterbrochene Aktualisierung)"
- msgid " (merge)"
- msgstr " (Zusammenführung)"
- msgid " (new branch)"
- msgstr " (neuer Zeig)"
- msgid " (head closed)"
- msgstr " (Köpfe geschlossen)"
- msgid " (clean)"
- msgstr ""
- msgid " (new branch head)"
- msgstr ""
- #. i18n: column positioning for "hg summary"
- #, python-format
- msgid "commit: %s\n"
- msgstr "Übernehme: %s\n"
- #. i18n: column positioning for "hg summary"
- msgid "update: (current)\n"
- msgstr "Aktualisiere: (aktuell)\n"
- #. i18n: column positioning for "hg summary"
- #, python-format
- msgid "update: %d new changesets (update)\n"
- msgstr "Aktualisiere: %d neue Änderungssätze (Aktualisierung)\n"
- #. i18n: column positioning for "hg summary"
- #, python-format
- msgid "update: %d new changesets, %d branch heads (merge)\n"
- msgstr ""
- "Aktualisiere: %d neue Änderungssätze, %d neue Zweigköpfe (Zusammenführung)\n"
- msgid "1 or more incoming"
- msgstr ""
- #, python-format
- msgid "%d outgoing"
- msgstr ""
- #, python-format
- msgid "%d incoming bookmarks"
- msgstr "%d eingehende Lesezeichen"
- #, python-format
- msgid "%d outgoing bookmarks"
- msgstr "%d ausgehende Lesezeichen"
- #. i18n: column positioning for "hg summary"
- #, python-format
- msgid "remote: %s\n"
- msgstr "Gegenseite: %s\n"
- #. i18n: column positioning for "hg summary"
- msgid "remote: (synced)\n"
- msgstr "Gegenseite: (synchonisiert)\n"
- msgid "force tag"
- msgstr "erzwinge Etikett"
- msgid "make the tag local"
- msgstr "Tag wird nur lokal gesetzt"
- msgid "revision to tag"
- msgstr "Zu taggende Revision"
- msgid "remove a tag"
- msgstr "Entfernt ein Tag"
- msgid "use <text> as commit message"
- msgstr "Nutzt <Text> als Commit-Nachricht"
- msgid "[-f] [-l] [-m TEXT] [-d DATE] [-u USER] [-r REV] NAME..."
- msgstr "[-f] [-l] [-m TEXT] [-d DATUM] [-u BENUTZER] [-r REV] NAME..."
- msgid "add one or more tags for the current or given revision"
- msgstr ""
- "Setze ein oder mehrere Etiketten für die aktuelle oder gegebene Revision"
- msgid " Name a particular revision using <name>."
- msgstr " Benennt eine bestimmte Revision mit <name>."
- msgid ""
- " Tags are used to name particular revisions of the repository and are\n"
- " very useful to compare different revisions, to go back to significant\n"
- " earlier versions or to mark branch points as releases, etc. Changing\n"
- " an existing tag is normally disallowed; use -f/--force to override."
- msgstr ""
- " Etiketten sind nützlich um somit benannte Revisionen später in "
- "Vergleichen\n"
- " zu verwenden, in der Historie dorthin zurückzugehen oder wichtige "
- "Zweig-\n"
- " stellen zu markieren. Daher sind Änderungen existierender Etiketten\n"
- " normalerweise verboten, können aber mit -f/--force erzwungen werden."
- msgid ""
- " If no revision is given, the parent of the working directory is\n"
- " used."
- msgstr ""
- " Wenn keine Revision angegeben ist, wird der Vorgänger des Arbeits-\n"
- " verzeichnisses benutzt."
- msgid ""
- " To facilitate version control, distribution, and merging of tags,\n"
- " they are stored as a file named \".hgtags\" which is managed similarly\n"
- " to other project files and can be hand-edited if necessary. This\n"
- " also means that tagging creates a new commit. The file\n"
- " \".hg/localtags\" is used for local tags (not shared among\n"
- " repositories)."
- msgstr ""
- " Um die Versionskontrolle, Verteilung und Zusammenführung von Etiketten\n"
- " möglich zu machen, werden sie in einer Datei '.hgtags' gespeichert, "
- "welche\n"
- " zusammen mit den anderen Projektdateien überwacht wird und manuell\n"
- " bearbeitet werden kann. Das bedeutet, dass Etikettierung automatisch\n"
- " eine neue Revision übernimmt. Lokale Etiketten (nicht mit anderen\n"
- " Archiven geteilt) liegen in der Datei .hg/localtags."
- msgid ""
- " Tag commits are usually made at the head of a branch. If the parent\n"
- " of the working directory is not a branch head, :hg:`tag` aborts; use\n"
- " -f/--force to force the tag commit to be based on a non-head\n"
- " changeset."
- msgstr ""
- msgid ""
- " Since tag names have priority over branch names during revision\n"
- " lookup, using an existing branch name as a tag name is discouraged."
- msgstr ""
- msgid "tag names must be unique"
- msgstr "Etikettnamen müssen einzigartig sein"
- msgid "tag names cannot consist entirely of whitespace"
- msgstr "Gegebener Etikettname ist leer"
- msgid "--rev and --remove are incompatible"
- msgstr "Die Optionen --rev und --remove sind inkompatibel"
- #, python-format
- msgid "tag '%s' does not exist"
- msgstr "Etikett '%s' existiert nicht"
- #, python-format
- msgid "tag '%s' is not a global tag"
- msgstr "Etikett '%s' ist nicht global"
- #, python-format
- msgid "tag '%s' is not a local tag"
- msgstr "Etikett '%s' ist nicht lokal"
- #, python-format
- msgid "tag '%s' already exists (use -f to force)"
- msgstr "Etikett '%s' existiert bereits; erzwinge mit -f/--force"
- msgid "uncommitted merge"
- msgstr "Ausstehende nicht versionierte Zusammenführung"
- msgid "not at a branch head (use -f to force)"
- msgstr "Nicht auf einem Zweigkopf - erzwinge mit -f/--force"
- msgid "cannot tag null revision"
- msgstr "Kann die Phase der Null-Revision nicht etikettieren"
- msgid "list repository tags"
- msgstr "Liste alle Etiketten des Archivs auf"
- msgid ""
- " This lists both regular and local tags. When the -v/--verbose\n"
- " switch is used, a third column \"local\" is printed for local tags."
- msgstr ""
- " Listet sowohl reguläre wie auch lokale Etiketten auf. Mit dem Schalter\n"
- " -v/--verbose werden lokale in einer dritten Spalte als solche markiert."
- msgid "[-p] [-g]"
- msgstr ""
- msgid "show the tip revision (DEPRECATED)"
- msgstr "Zeigt die zuletzt übernommene Revision (VERALTET)"
- msgid ""
- " The tip revision (usually just called the tip) is the changeset\n"
- " most recently added to the repository (and therefore the most\n"
- " recently changed head)."
- msgstr ""
- " Die Spitze (tip) bezeichnet den zuletzt hinzugefügten Änderungssatz und\n"
- " damit den zuletzt geänderten Kopf."
- msgid ""
- " If you have just made a commit, that commit will be the tip. If\n"
- " you have just pulled changes from another repository, the tip of\n"
- " that repository becomes the current tip. The \"tip\" tag is special\n"
- " and cannot be renamed or assigned to a different changeset."
- msgstr ""
- " Nach einem Übernehmen mit commit wird die neue Revision die Spitze.\n"
- " Nach einem Holen mit pull wird die Spitze des anderen Archives\n"
- " übernommen. Als Etikettname ist \"tip\" ein Spezialfall und kann nicht\n"
- " umbenannt oder manuell einem anderen Änderungssatz angehängt werden."
- msgid " This command is deprecated, please use :hg:`heads` instead."
- msgstr " Dieser Befehl ist veraltet, verwenden Sie stattdessen :hg:`heads`."
- msgid "update to new branch head if changesets were unbundled"
- msgstr ""
- "aktualisiere auf den neuen Zweigkopf when Änderungssätze entpackt wurden"
- msgid "[-u] FILE..."
- msgstr "[-u] DATEI..."
- msgid "apply one or more changegroup files"
- msgstr "Wendet eine oder mehrere Änderungsgruppendateien an"
- msgid ""
- " Apply one or more compressed changegroup files generated by the\n"
- " bundle command."
- msgstr ""
- " Die angegebenen Dateien müssen komprimierte Änderungsgruppen enthalten,\n"
- " wie sie durch den Befehl 'bundle' erzeugt werden."
- msgid ""
- " Returns 0 on success, 1 if an update has unresolved files.\n"
- " "
- msgstr ""
- msgid "discard uncommitted changes (no backup)"
- msgstr "entferne nicht versionierte Änderungen (kein Backup)"
- msgid "update across branches if no uncommitted changes"
- msgstr ""
- "Aktualisiere auf anderen Zweig (falls keine unversionierten Änderungen "
- "ausstehen)"
- msgid "[-c] [-C] [-d DATE] [[-r] REV]"
- msgstr "[-c] [-C] [-d DATUM] [[-r] REV]"
- msgid "update working directory (or switch revisions)"
- msgstr "Aktualisiert das Arbeitsverzeichnis (oder wechselt die Version)"
- msgid ""
- " Update the repository's working directory to the specified\n"
- " changeset. If no changeset is specified, update to the tip of the\n"
- " current named branch and move the current bookmark (see :hg:`help\n"
- " bookmarks`)."
- msgstr ""
- " Aktualisiert das Arbeitsverzeichnis auf den angegebenen Änderungssatz.\n"
- " Ohne Angabe eines Änderungssatzes wird auf die Spitze des aktuellen\n"
- " Zweigs aktualisiert und das aktuelle Lesezeichen verschoben. (siehe\n"
- " :hg:`help bookmarks`)."
- msgid ""
- " Update sets the working directory's parent revision to the specified\n"
- " changeset (see :hg:`help parents`)."
- msgstr ""
- " Die gegebene Revision wird die Vorgängerversion des Arbeits-\n"
- " verzeichnisses (siehe :hg:`help parents`)."
- msgid ""
- " If the changeset is not a descendant or ancestor of the working\n"
- " directory's parent, the update is aborted. With the -c/--check\n"
- " option, the working directory is checked for uncommitted changes; if\n"
- " none are found, the working directory is updated to the specified\n"
- " changeset."
- msgstr ""
- msgid ""
- " The following rules apply when the working directory contains\n"
- " uncommitted changes:"
- msgstr ""
- " Wenn die Arbeitskopie nicht übernommene Änderungen enthält, wird nach\n"
- " folgenden Regeln vorgegangen:"
- msgid ""
- " 1. If neither -c/--check nor -C/--clean is specified, and if\n"
- " the requested changeset is an ancestor or descendant of\n"
- " the working directory's parent, the uncommitted changes\n"
- " are merged into the requested changeset and the merged\n"
- " result is left uncommitted. If the requested changeset is\n"
- " not an ancestor or descendant (that is, it is on another\n"
- " branch), the update is aborted and the uncommitted changes\n"
- " are preserved."
- msgstr ""
- " 1. Falls weder -c/--check noch -C/--clean angegeben ist und das\n"
- " Ziel der Aktualisierung ein Vor- oder Nachfahr des Vorgängers der\n"
- " Arbeitskopie ist, werden die lokalen Änderungen als solche "
- "erhalten,\n"
- " also mit der Zielversion zusammengeführt, aber nicht übernommen.\n"
- " Wenn das Ziel dagegen nicht verwandt ist, wird die Aktualisierung\n"
- " ohne Veränderung abgebrochen."
- msgid ""
- " 2. With the -c/--check option, the update is aborted and the\n"
- " uncommitted changes are preserved."
- msgstr ""
- " 2. Mit der Option -c/--check wird die Aktualisierung immer aufgrund\n"
- " der lokalen Änderungen abgebrochen."
- msgid ""
- " 3. With the -C/--clean option, uncommitted changes are discarded and\n"
- " the working directory is updated to the requested changeset."
- msgstr ""
- " 3. Mit der Option -C/--clean werden die nicht übernommenen Änderungen\n"
- " vernachlässigt und durch die Zielversion vollständig ersetzt."
- msgid ""
- " To cancel an uncommitted merge (and lose your changes), use\n"
- " :hg:`update --clean .`."
- msgstr ""
- " Um das Arbeitsverzeichnis auf eine ältere Version zu setzen, nutze\n"
- " :hg:`update REV`. Um eine nicht übernommene Zusammenführung rückgängig\n"
- " zu machen, nutze :hg:`update --clean .`."
- msgid ""
- " Use null as the changeset to remove the working directory (like\n"
- " :hg:`clone -U`)."
- msgstr ""
- " Bei der Verwendung von null als Revision wird die Arbeitskopie\n"
- " entfernt (wie :hg:`clone -U`)."
- msgid ""
- " If you want to revert just one file to an older revision, use\n"
- " :hg:`revert [-r REV] NAME`."
- msgstr ""
- " Solle nur eine Datei auf eine ältere Revision gehoben werden, kann\n"
- " :hg:`revert [-r REV] NAME` genutzt werden."
- msgid "cannot specify both -c/--check and -C/--clean"
- msgstr ""
- "Es können nicht gleichzeitig -c/--check und -C/--clean angegeben werden"
- msgid "verify the integrity of the repository"
- msgstr "Prüft die Integrität des Projektarchivs"
- msgid " Verify the integrity of the current repository."
- msgstr " Prüft die Integrität des aktuellen Projektarchivs"
- msgid ""
- " This will perform an extensive check of the repository's\n"
- " integrity, validating the hashes and checksums of each entry in\n"
- " the changelog, manifest, and tracked files, as well as the\n"
- " integrity of their crosslinks and indices."
- msgstr ""
- " Führt eine umfassende Prüfung des aktuellen Projektarchivs durch, "
- "rechnet\n"
- " alle Prüfsummen in Historie, Manifest und überwachten Dateien nach.\n"
- " Auch die Integrität von Referenzen und Indizes wird geprüft."
- msgid ""
- " Please see http://mercurial.selenic.com/wiki/RepositoryCorruption\n"
- " for more information about recovery from corruption of the\n"
- " repository."
- msgstr ""
- msgid "output version and copyright information"
- msgstr "Gibt Version und Copyright Information aus"
- #, python-format
- msgid "Mercurial Distributed SCM (version %s)\n"
- msgstr ""
- msgid "(see http://mercurial.selenic.com for more information)"
- msgstr "(siehe http://mercurial.selenic.com für mehr Information)"
- msgid ""
- "Copyright (C) 2005-2014 Matt Mackall and others\n"
- "This is free software; see the source for copying conditions. There is NO\n"
- "warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.\n"
- msgstr ""
- "Copyright (C) 2005-2014 Matt Mackall und andere\n"
- "Dies ist freie Software; siehe Quellen für Kopierbestimmungen. Es besteht\n"
- "KEINE Gewährleistung für das Programm, nicht einmal der Marktreife oder der\n"
- "Verwendbarkeit für einen bestimmten Zweck.\n"
- #, python-format
- msgid "unknown mode %s"
- msgstr "Unbekannter Modus: %s"
- #, python-format
- msgid "unknown command %s"
- msgstr "unbekannter Befehl %s"
- #, python-format
- msgid "cannot include %s (%s)"
- msgstr "%s kann nicht einbezogen werden (%s)"
- msgid "not found in manifest"
- msgstr "nicht im Manifest gefunden"
- #, python-format
- msgid "unknown revision '%s'"
- msgstr "Unbekannte Revision '%s'"
- #, python-format
- msgid "working directory has unknown parent '%s'!"
- msgstr "Arbeitsverzeichnis hat unbekannte Vorgängerversion '%s'!"
- #, python-format
- msgid "no such file in rev %s"
- msgstr "Datei in Revision %s nicht gefunden"
- msgid "branch name not in UTF-8!"
- msgstr "Branchname ist nicht in UTF-8!"
- #, python-format
- msgid "%s does not exist!\n"
- msgstr "%s existiert nicht!\n"
- #, python-format
- msgid ""
- "%s: up to %d MB of RAM may be required to manage this file\n"
- "(use 'hg revert %s' to cancel the pending addition)\n"
- msgstr ""
- #, python-format
- msgid "%s not added: only files and symlinks supported currently\n"
- msgstr ""
- "%s nicht hinzugefügt: Nur Dateien und symbolische Verknüpfungen werden\n"
- "zur Zeit unterstützt\n"
- #, python-format
- msgid "%s already tracked!\n"
- msgstr "%s ist bereits versioniert!\n"
- #, python-format
- msgid "%s not tracked!\n"
- msgstr "%s nicht versioniert!\n"
- #, python-format
- msgid "%s not removed!\n"
- msgstr "%s nicht entfernt!\n"
- #, python-format
- msgid "copy failed: %s is not a file or a symbolic link\n"
- msgstr ""
- "Kopieren fehlgeschlagen: %s ist keine Datei oder eine symbolische "
- "Verknüpfung\n"
- #, python-format
- msgid "invalid character in dag description: %s..."
- msgstr "Ungültiges Zeichen in dag Beschreibung: %s..."
- #, python-format
- msgid "expected id %i, got %i"
- msgstr ""
- #, python-format
- msgid "parent id %i is larger than current id %i"
- msgstr ""
- #, python-format
- msgid "invalid event type in dag: %s"
- msgstr "Ungültiger Ereignistyp in dag: %s"
- msgid "nullid"
- msgstr ""
- msgid "working directory state appears damaged!"
- msgstr "Status des Arbeitsverzeichnis scheint beschädigt zu sein!"
- #, python-format
- msgid "directory %r already in dirstate"
- msgstr "Verzeichnis %r ist bereits im dirstate"
- #, python-format
- msgid "file %r in dirstate clashes with %r"
- msgstr "Datei %r im dirstate steht im Konflikt mit %r"
- #, python-format
- msgid "setting %r to other parent only allowed in merges"
- msgstr ""
- msgid "unknown"
- msgstr "Unbekannt"
- msgid "character device"
- msgstr "Zeichenorientiertes Gerät"
- msgid "block device"
- msgstr "Blockorientiertes Gerät"
- msgid "fifo"
- msgstr "FIFO"
- msgid "socket"
- msgstr "Socket"
- msgid "directory"
- msgstr "Verzeichnis"
- #, python-format
- msgid "unsupported file type (type is %s)"
- msgstr "nicht unterstützter Dateityp (Typ %s)"
- #, python-format
- msgid "push creates new remote branches: %s!"
- msgstr "Push erzeugt neuen entfernten Zweig '%s'!"
- msgid "use 'hg push --new-branch' to create new remote branches"
- msgstr "Verwende 'hg push --new-branch' um dies zu erlauben."
- #, fuzzy, python-format
- msgid "push creates new branch '%s' with multiple heads"
- msgstr "Push erzeugt neuen entfernten Kopfe %s!"
- msgid "merge or see \"hg help push\" for details about pushing new heads"
- msgstr ""
- #, python-format
- msgid "push creates new remote head %s on branch '%s'!"
- msgstr "Push erzeugt neuen Kopf %s auf entfernten Zweig '%s'!"
- #, python-format
- msgid "push creates new remote head %s!"
- msgstr "Push erzeugt neuen entfernten Kopfe %s!"
- msgid ""
- "pull and merge or see \"hg help push\" for details about pushing new heads"
- msgstr ""
- msgid "new remote heads:\n"
- msgstr "Neuer entfernter Kopf:\n"
- #, python-format
- msgid "new remote heads on branch '%s':\n"
- msgstr "Neuer entfernter Kopf auf Zweig '%s':\n"
- msgid "note: unsynced remote changes!\n"
- msgstr "Hinweis: Nicht synchronisierte entfernte Änderungen!\n"
- #, python-format
- msgid "abort: %s\n"
- msgstr "Abbruch: %s\n"
- #, python-format
- msgid "hg: parse error at %s: %s\n"
- msgstr "hg: Parserfehler bei %s: %s\n"
- #, python-format
- msgid "hg: parse error: %s\n"
- msgstr "hg: Parserfehler: %s\n"
- msgid "entering debugger - type c to continue starting hg or h for help\n"
- msgstr ""
- #, python-format
- msgid "%s debugger specified but its module was not found\n"
- msgstr ""
- #, python-format
- msgid ""
- "hg: command '%s' is ambiguous:\n"
- " %s\n"
- msgstr ""
- "hg: Kommando '%s' ist mehrdeutig:\n"
- " %s\n"
- #, python-format
- msgid "timed out waiting for lock held by %s"
- msgstr "Zeitüberschreitung beim Warten auf Sperre von %s"
- #, python-format
- msgid "lock held by %s"
- msgstr "Zur Zeit von %s gesperrt"
- #, python-format
- msgid "abort: %s: %s\n"
- msgstr "Abbruch: %s: %s\n"
- #, python-format
- msgid "abort: could not lock %s: %s\n"
- msgstr "Abbruch: Kann %s nicht sperren: %s\n"
- #, python-format
- msgid "hg %s: %s\n"
- msgstr ""
- #, python-format
- msgid "hg: %s\n"
- msgstr ""
- msgid "abort: remote error:\n"
- msgstr "Abbruch: Fehler auf der Gegenseite:\n"
- #, python-format
- msgid "abort: %s!\n"
- msgstr "Abbruch: %s!\n"
- #, python-format
- msgid "abort: %s"
- msgstr "Abbruch: %s"
- msgid " empty string\n"
- msgstr " leere Zeichenkette\n"
- msgid "killed!\n"
- msgstr "getötet!\n"
- #, python-format
- msgid "hg: unknown command '%s'\n"
- msgstr "hg: unbekannter Befehl '%s'\n"
- msgid "(did you forget to compile extensions?)\n"
- msgstr "(Erweiterungen nicht