PageRenderTime 49ms CodeModel.GetById 17ms RepoModel.GetById 1ms app.codeStats 0ms

/i18n/de.po

https://bitbucket.org/mirror/mercurial/
Portable Object | 14854 lines | 11909 code | 2945 blank | 0 comment | 0 complexity | 0067a02ea0a3ab7835ee1bea6d0dee9b MD5 | raw file
Possible License(s): GPL-2.0
  1. # German translations for Mercurial
  2. # Deutsche Übersetzungen für Mercurial
  3. # Copyright (C) 2009 Matt Mackall and others
  4. #
  5. # Übersetzer:
  6. # Tobias Bell
  7. # Fabian Kreutz
  8. # Christoph Mewes
  9. # Martin Roppelt
  10. # Georg Brandl
  11. # Martin Schröder
  12. #
  13. # Übersetzungshilfen
  14. # ==================
  15. # Die Übersetzungshilfen wurden in das Wiki verlegt
  16. # und sind auf jeden Fall einen Blick wert!
  17. # http://mercurial.selenic.com/wiki/GermanTranslation
  18. #
  19. msgid ""
  20. msgstr ""
  21. "Project-Id-Version: Mercurial\n"
  22. "Report-Msgid-Bugs-To: <mercurial-devel@selenic.com>\n"
  23. "POT-Creation-Date: 2014-01-29 16:47+0100\n"
  24. "PO-Revision-Date: 2014-05-07 09:14+0200\n"
  25. "Last-Translator: Simon Heimberg <simohe@besonet.ch>\n"
  26. "Language-Team: \n"
  27. "Language: de\n"
  28. "MIME-Version: 1.0\n"
  29. "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
  30. "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
  31. "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
  32. "X-Generator: Poedit 1.5.4\n"
  33. msgid "VALUE"
  34. msgstr "WERT"
  35. #, python-format
  36. msgid " (default: %s)"
  37. msgstr " (Voreinstellung: %s)"
  38. msgid "Options"
  39. msgstr "Optionen"
  40. msgid ""
  41. "\n"
  42. "[+] marked option can be specified multiple times\n"
  43. msgstr ""
  44. "\n"
  45. "Mit [+] markierte Optionen können mehrfach angegeben werden\n"
  46. msgid "Commands"
  47. msgstr "Befehle"
  48. msgid "Extensions"
  49. msgstr "Erweiterungen"
  50. msgid ""
  51. "This section contains help for extensions that are distributed together with "
  52. "Mercurial. Help for other extensions is available in the help system."
  53. msgstr ""
  54. "Dieser Abschnitt enthält Hilfe für Erweiterungen, die zusammen mit Mercurial "
  55. "ausgeliefert werden. Hilfe für andere Erweiterungen sind über das Hilfe-"
  56. "System erreichbar."
  57. msgid "Options:"
  58. msgstr "Optionen:"
  59. #, python-format
  60. msgid " aliases: %s"
  61. msgstr " Aliase: %s"
  62. msgid "hooks for controlling repository access"
  63. msgstr "Hooks zur Zugriffsverwaltung"
  64. msgid ""
  65. "This hook makes it possible to allow or deny write access to given\n"
  66. "branches and paths of a repository when receiving incoming changesets\n"
  67. "via pretxnchangegroup and pretxncommit."
  68. msgstr ""
  69. "Dieser Hook macht es möglich, den Schreibzugriff auf Zweige oder Pfade\n"
  70. "des Projektarchivs zu erlauben oder verbieten, wenn eingehende\n"
  71. "Änderungssätze über pretxnchangegroup und pretxncommit empfangen werden."
  72. msgid ""
  73. "The authorization is matched based on the local user name on the\n"
  74. "system where the hook runs, and not the committer of the original\n"
  75. "changeset (since the latter is merely informative)."
  76. msgstr ""
  77. "Die Autorisierung basiert auf dem lokalen Benutzernamen in dem System\n"
  78. "wo die Aktion gestartet wird und nicht auf der rein informativen Angabe\n"
  79. "über die Person(en), die die Übernahme der Änderungen ausgeführt hat."
  80. msgid ""
  81. "The acl hook is best used along with a restricted shell like hgsh,\n"
  82. "preventing authenticating users from doing anything other than pushing\n"
  83. "or pulling. The hook is not safe to use if users have interactive\n"
  84. "shell access, as they can then disable the hook. Nor is it safe if\n"
  85. "remote users share an account, because then there is no way to\n"
  86. "distinguish them."
  87. msgstr ""
  88. "Diese Aktion nutzt man am besten in Verbindung mit einer eingeschränkten\n"
  89. "shell, wie der hgsh. So wird verhindert, dass die Benutzer etwas anderes\n"
  90. "als eine Schiebe- bzw. Holaktion ausführen, wie z.B. diesen Hook zu\n"
  91. "deaktivieren. Unsicher ist es auch, wenn mehrere Benutzer denselben\n"
  92. "Zugriff auf dem Zielsystem haben, da sie nicht unterschieden werden können."
  93. msgid "The order in which access checks are performed is:"
  94. msgstr "Die Reihenfolge, in der Zugriffsrechte ausgewertet werden, ist:"
  95. msgid ""
  96. "1) Deny list for branches (section ``acl.deny.branches``)\n"
  97. "2) Allow list for branches (section ``acl.allow.branches``)\n"
  98. "3) Deny list for paths (section ``acl.deny``)\n"
  99. "4) Allow list for paths (section ``acl.allow``)"
  100. msgstr ""
  101. "1) Verbotsliste für Zweige (Abschnitt ``acl.deny.branches``)\n"
  102. "2) Erlaubnisliste für Zweige (Abschnitt ``acl.allow.branches``)\n"
  103. "3) Verbotsliste für Pfade (Abschnitt ``acl.deny``)\n"
  104. "4) Erlaubnisliste für Pfade (Abschnitt ``acl.allow``)"
  105. msgid "The allow and deny sections take key-value pairs."
  106. msgstr ""
  107. "Die Erlaubnis- und Verbotslisten werden in Schlüssel-Wert-Paaren angegeben."
  108. msgid ""
  109. "Branch-based Access Control\n"
  110. "---------------------------"
  111. msgstr ""
  112. "Zweig-basierte Zugriffskontrolle\n"
  113. "--------------------------------"
  114. msgid ""
  115. "Use the ``acl.deny.branches`` and ``acl.allow.branches`` sections to\n"
  116. "have branch-based access control. Keys in these sections can be\n"
  117. "either:"
  118. msgstr ""
  119. "Verwenden Sie Abschnitte ``acl.deny.branches`` und ``acl.allow.branches``,\n"
  120. "um Zugriffe zweigbasiert zu realisieren.\n"
  121. "Die Schlüssel in diesem Abschnitt können sein:"
  122. msgid ""
  123. "- a branch name, or\n"
  124. "- an asterisk, to match any branch;"
  125. msgstr ""
  126. "- ein Zweigname oder\n"
  127. "- ein Stern-Symbol (*), gleichbedeutend mit \"alle Zweige\";"
  128. msgid "The corresponding values can be either:"
  129. msgstr "Die entsprechenden Werte können wie folgt angegeben werden:"
  130. msgid ""
  131. "- a comma-separated list containing users and groups, or\n"
  132. "- an asterisk, to match anyone;"
  133. msgstr ""
  134. "- eine kommaseparierte Liste von Benutzern und Gruppen oder\n"
  135. "- ein Stern-Symbol, das jeden einschließt;"
  136. msgid ""
  137. "You can add the \"!\" prefix to a user or group name to invert the sense\n"
  138. "of the match."
  139. msgstr ""
  140. msgid ""
  141. "Path-based Access Control\n"
  142. "-------------------------"
  143. msgstr ""
  144. "Pfad-basierte Zugriffskontrolle\n"
  145. "-------------------------------"
  146. msgid ""
  147. "Use the ``acl.deny`` and ``acl.allow`` sections to have path-based\n"
  148. "access control. Keys in these sections accept a subtree pattern (with\n"
  149. "a glob syntax by default). The corresponding values follow the same\n"
  150. "syntax as the other sections above."
  151. msgstr ""
  152. "Benutzen Sie die ``acl.deny`` und ``acl.allow``-Abschnitte, um eine\n"
  153. "pfadbasierte Zugriffskontrolle umzusetzen. Schlüssel in diesen Bereichen\n"
  154. "akzeptieren ein Verzeichnismuster (standardmäßig mit glob-Syntax). Die\n"
  155. "entsprechenden Werte folgen derselben Syntax wie in den anderen o.g.\n"
  156. "Bereichen."
  157. msgid ""
  158. "Groups\n"
  159. "------"
  160. msgstr ""
  161. "Gruppen\n"
  162. "-------"
  163. msgid ""
  164. "Group names must be prefixed with an ``@`` symbol. Specifying a group\n"
  165. "name has the same effect as specifying all the users in that group."
  166. msgstr ""
  167. "Gruppennamen muss ein ``@``-Symbol vorangestellt werden. Eine Gruppe\n"
  168. "anzugeben hat denselben Effekt wie alle Benutzer einer Gruppe anzugeben."
  169. msgid ""
  170. "You can define group members in the ``acl.groups`` section.\n"
  171. "If a group name is not defined there, and Mercurial is running under\n"
  172. "a Unix-like system, the list of users will be taken from the OS.\n"
  173. "Otherwise, an exception will be raised."
  174. msgstr ""
  175. "Sie können Gruppen-Mitglieder im ``acl.groups``-Bereich definieren. Wenn\n"
  176. "eine Gruppe nicht existiert und Mercurial auf einem Unix-artigen System\n"
  177. "läuft, wird die Liste der Benutzer vom Betriebssystem abgerufen.\n"
  178. "Andernfalls wird ein Ausnahmefehler ausgelöst."
  179. msgid ""
  180. "Example Configuration\n"
  181. "---------------------"
  182. msgstr ""
  183. "Beispielkonfiguration\n"
  184. "---------------------"
  185. msgid "::"
  186. msgstr "::"
  187. msgid " [hooks]"
  188. msgstr " [hooks]"
  189. msgid ""
  190. " # Use this if you want to check access restrictions at commit time\n"
  191. " pretxncommit.acl = python:hgext.acl.hook"
  192. msgstr ""
  193. " # Verwenden Sie dies, wenn Sie den Zugriff zur Zeit der lokalen Übernahme\n"
  194. " # (commit) prüfen wollen:\n"
  195. " pretxncommit.acl = python:hgext.acl.hook"
  196. msgid ""
  197. " # Use this if you want to check access restrictions for pull, push,\n"
  198. " # bundle and serve.\n"
  199. " pretxnchangegroup.acl = python:hgext.acl.hook"
  200. msgstr ""
  201. " # Verwenden Sie dies, wenn Sie den Zugriff beim Synchronisieren mit\n"
  202. " # anderen Archiven (Übertragen, Abrufen, Bündeln oder Ausliefern (serve))\n"
  203. " # prüfen wollen.\n"
  204. " pretxnchangegroup.acl = python:hgext.acl.hook"
  205. msgid ""
  206. " [acl]\n"
  207. " # Allow or deny access for incoming changes only if their source is\n"
  208. " # listed here, let them pass otherwise. Source is \"serve\" for all\n"
  209. " # remote access (http or ssh), \"push\", \"pull\" or \"bundle\" when the\n"
  210. " # related commands are run locally.\n"
  211. " # Default: serve\n"
  212. " sources = serve"
  213. msgstr ""
  214. " [acl]\n"
  215. " # Erlaubt oder verbietet den Zugriff für eingehende Änderungen nur\n"
  216. " # wenn ihre Quelle hier aufgelistet ist, ansonsten wird immer Zugriff\n"
  217. " # gewährt. Die Quelle ist \"serve\" für jeden entfernten Zugriff (http\n"
  218. " # oder ssh), \"push\", \"pull\" oder \"bundle\" wenn die zugehörigen "
  219. "Befehle\n"
  220. " # lokal ausgeführt werden.\n"
  221. " # Voreinstellung: serve\n"
  222. " sources = serve"
  223. msgid " [acl.deny.branches]"
  224. msgstr " [acl.deny.branches]"
  225. msgid ""
  226. " # Everyone is denied to the frozen branch:\n"
  227. " frozen-branch = *"
  228. msgstr ""
  229. " # Jedem wird der Zugriff auf den Zweig \"gesperrt\" verweigert:\n"
  230. " gesperrt = *"
  231. msgid ""
  232. " # A bad user is denied on all branches:\n"
  233. " * = bad-user"
  234. msgstr ""
  235. " # Einem bösen Benutzer wird jeder Zugriff verwehrt:\n"
  236. " * = boeser-benutzer"
  237. msgid " [acl.allow.branches]"
  238. msgstr " [acl.allow.branches]"
  239. msgid ""
  240. " # A few users are allowed on branch-a:\n"
  241. " branch-a = user-1, user-2, user-3"
  242. msgstr ""
  243. " # Einige Benutzer erhalten Zugriff auf zweig-a:\n"
  244. " zweig-a = benutzer-1, benutzer-2, benutzer-3"
  245. msgid ""
  246. " # Only one user is allowed on branch-b:\n"
  247. " branch-b = user-1"
  248. msgstr ""
  249. " # Nur einem Benutzer ist Zugriff auf zweig-b gestattet:\n"
  250. " zweig-b = benutzer-1"
  251. msgid ""
  252. " # The super user is allowed on any branch:\n"
  253. " * = super-user"
  254. msgstr ""
  255. " # Der Administrator darf auf jeden Zweig zugreifen:\n"
  256. " * = benutzer-admin"
  257. msgid ""
  258. " # Everyone is allowed on branch-for-tests:\n"
  259. " branch-for-tests = *"
  260. msgstr ""
  261. " # Jeder darf auf test-zweig zugreifen:\n"
  262. " test-zweig = *"
  263. msgid ""
  264. " [acl.deny]\n"
  265. " # This list is checked first. If a match is found, acl.allow is not\n"
  266. " # checked. All users are granted access if acl.deny is not present.\n"
  267. " # Format for both lists: glob pattern = user, ..., @group, ..."
  268. msgstr ""
  269. " [acl.deny]\n"
  270. " # Dieser Liste wird zuerst geprüft. Wenn ein Treffer gefunden wird,\n"
  271. " # wird acl.allow nicht geprüft. Allen Benutzern wird Zugriff gewährt,\n"
  272. " # wenn acl.deny nicht vorhanden ist. Das Format beider Listen:\n"
  273. " # glob-muster = benutzer, ..., @gruppe, ..."
  274. msgid ""
  275. " # To match everyone, use an asterisk for the user:\n"
  276. " # my/glob/pattern = *"
  277. msgstr ""
  278. " # Um jeden auszuwählen, verwenden Sie einen Stern für den Benutzernamen:\n"
  279. " # mein/glob/muster = *"
  280. msgid ""
  281. " # user6 will not have write access to any file:\n"
  282. " ** = user6"
  283. msgstr ""
  284. " # benutzer6 wird auf keine Datei Schreibzugriff haben:\n"
  285. " ** = benutzer6"
  286. msgid ""
  287. " # Group \"hg-denied\" will not have write access to any file:\n"
  288. " ** = @hg-denied"
  289. msgstr ""
  290. " # Die Gruppe \"hg-verboten\" wird auf keine Datei Schreibzugriff haben:\n"
  291. " ** = @hg-verboten"
  292. msgid ""
  293. " # Nobody will be able to change \"DONT-TOUCH-THIS.txt\", despite\n"
  294. " # everyone being able to change all other files. See below.\n"
  295. " src/main/resources/DONT-TOUCH-THIS.txt = *"
  296. msgstr ""
  297. " # Niemand wird in der Lage sein, \"NICHT-ANFASSEN.txt\" zu ändern,\n"
  298. " # obwohl jeder alle anderen Dateien ändern kann. Siehe unten.\n"
  299. " src/main/ressourcen/NICHT-ANFASSEN.txt = *"
  300. msgid ""
  301. " [acl.allow]\n"
  302. " # if acl.allow is not present, all users are allowed by default\n"
  303. " # empty acl.allow = no users allowed"
  304. msgstr ""
  305. " [acl.allow]\n"
  306. " # Wenn acl.allow nicht vorhanden ist, sind standardmäßig alle Benutzer\n"
  307. " # erlaubt. Leeres acl.allow = kein Benutzer erlaubt."
  308. msgid ""
  309. " # User \"doc_writer\" has write access to any file under the \"docs\"\n"
  310. " # folder:\n"
  311. " docs/** = doc_writer"
  312. msgstr ""
  313. " # Benutzer \"doku_autor\" hat Schreibzugriff auf jede Datei innerhalb\n"
  314. " # des \"doku\"-Verzeichnisses:\n"
  315. " doku/** = doku_autor"
  316. msgid ""
  317. " # User \"jack\" and group \"designers\" have write access to any file\n"
  318. " # under the \"images\" folder:\n"
  319. " images/** = jack, @designers"
  320. msgstr ""
  321. " # Benutzer \"jack\" und die Gruppe \"designer\" haben Schreibzugriff auf\n"
  322. " # jede Datei innerhalb des \"bilder\"-Verzeichnisses:\n"
  323. " bilder/** = jack, @designer"
  324. msgid ""
  325. " # Everyone (except for \"user6\" and \"@hg-denied\" - see acl.deny above)\n"
  326. " # will have write access to any file under the \"resources\" folder\n"
  327. " # (except for 1 file. See acl.deny):\n"
  328. " src/main/resources/** = *"
  329. msgstr ""
  330. " # Jeder (ausgenommen \"benutzer6\", siehe acl.deny oben) wird Schreib-\n"
  331. " # zugriff auf jede Datei innerhalb des \"ressources\"-Verzeichnisses\n"
  332. " # erhalten (ausgenommen eine Datei; siehe acl.deny):\n"
  333. " src/main/resources/** = *"
  334. msgid " .hgtags = release_engineer"
  335. msgstr " .hgtags = release_engineer"
  336. msgid ""
  337. "Examples using the \"!\" prefix\n"
  338. "............................."
  339. msgstr ""
  340. msgid ""
  341. "Suppose there's a branch that only a given user (or group) should be able "
  342. "to\n"
  343. "push to, and you don't want to restrict access to any other branch that may\n"
  344. "be created."
  345. msgstr ""
  346. msgid ""
  347. "The \"!\" prefix allows you to prevent anyone except a given user or group "
  348. "to\n"
  349. "push changesets in a given branch or path."
  350. msgstr ""
  351. msgid ""
  352. "In the examples below, we will:\n"
  353. "1) Deny access to branch \"ring\" to anyone but user \"gollum\"\n"
  354. "2) Deny access to branch \"lake\" to anyone but members of the group \"hobbit"
  355. "\"\n"
  356. "3) Deny access to a file to anyone but user \"gollum\""
  357. msgstr ""
  358. msgid ""
  359. " [acl.allow.branches]\n"
  360. " # Empty"
  361. msgstr ""
  362. " [acl.allow.branches]\n"
  363. " # Leer"
  364. msgid ""
  365. " # 1) only 'gollum' can commit to branch 'ring';\n"
  366. " # 'gollum' and anyone else can still commit to any other branch.\n"
  367. " ring = !gollum"
  368. msgstr ""
  369. msgid ""
  370. " # 2) only members of the group 'hobbit' can commit to branch 'lake';\n"
  371. " # 'hobbit' members and anyone else can still commit to any other branch.\n"
  372. " lake = !@hobbit"
  373. msgstr ""
  374. msgid " # You can also deny access based on file paths:"
  375. msgstr ""
  376. msgid ""
  377. " [acl.allow]\n"
  378. " # Empty"
  379. msgstr ""
  380. msgid ""
  381. " [acl.deny]\n"
  382. " # 3) only 'gollum' can change the file below;\n"
  383. " # 'gollum' and anyone else can still change any other file.\n"
  384. " /misty/mountains/cave/ring = !gollum"
  385. msgstr ""
  386. #, python-format
  387. msgid "group '%s' is undefined"
  388. msgstr "Gruppe '%s' ist undefiniert"
  389. #, python-format
  390. msgid ""
  391. "config error - hook type \"%s\" cannot stop incoming changesets nor commits"
  392. msgstr ""
  393. "Konfigurationsfehler - Hook-Typ \"%s\" kann weder eingehende "
  394. "Änderungssätze \n"
  395. "noch lokales Übernehmen stoppen"
  396. #, python-format
  397. msgid "acl: user \"%s\" denied on branch \"%s\" (changeset \"%s\")"
  398. msgstr ""
  399. "acl: Zugriff für \"%s\" auf Zweig \"%s\" abgelehnt (Änderungssatz \"%s\")"
  400. #, python-format
  401. msgid "acl: user \"%s\" not allowed on branch \"%s\" (changeset \"%s\")"
  402. msgstr ""
  403. "acl: Zugriff für \"%s\" auf Zweig \"%s\" nicht erlaubt (Änderungssatz \"%s\")"
  404. #, python-format
  405. msgid "acl: user \"%s\" denied on \"%s\" (changeset \"%s\")"
  406. msgstr "acl: Zugriff für \"%s\" auf \"%s\" abgelehnt (Änderungssatz \"%s\")"
  407. #, python-format
  408. msgid "acl: user \"%s\" not allowed on \"%s\" (changeset \"%s\")"
  409. msgstr ""
  410. "acl: Zugriff für \"%s\" auf \"%s\" nicht erlaubt (Änderungssatz \"%s\")"
  411. msgid "log repository events to a blackbox for debugging"
  412. msgstr ""
  413. msgid ""
  414. "Logs event information to .hg/blackbox.log to help debug and diagnose "
  415. "problems.\n"
  416. "The events that get logged can be configured via the blackbox.track config "
  417. "key.\n"
  418. "Examples::"
  419. msgstr ""
  420. msgid ""
  421. " [blackbox]\n"
  422. " track = *"
  423. msgstr ""
  424. msgid ""
  425. " [blackbox]\n"
  426. " track = command, commandfinish, commandexception, exthook, pythonhook"
  427. msgstr ""
  428. msgid ""
  429. " [blackbox]\n"
  430. " track = incoming"
  431. msgstr ""
  432. msgid ""
  433. " [blackbox]\n"
  434. " # limit the size of a log file\n"
  435. " maxsize = 1.5 MB\n"
  436. " # rotate up to N log files when the current one gets too big\n"
  437. " maxfiles = 3"
  438. msgstr ""
  439. msgid "the number of events to show"
  440. msgstr "Anzahl der anzuzeigenden Ereignisse"
  441. msgid "hg blackbox [OPTION]..."
  442. msgstr "hg blackbox [OPTION]..."
  443. msgid ""
  444. "view the recent repository events\n"
  445. " "
  446. msgstr ""
  447. msgid "hooks for integrating with the Bugzilla bug tracker"
  448. msgstr "Hooks zur Integration mit dem Bugzilla Bugtracker"
  449. msgid ""
  450. "This hook extension adds comments on bugs in Bugzilla when changesets\n"
  451. "that refer to bugs by Bugzilla ID are seen. The comment is formatted using\n"
  452. "the Mercurial template mechanism."
  453. msgstr ""
  454. "Diese Hook-Erweiterung fügt Kommentare zu einem Ticket in Bugzilla hinzu,\n"
  455. "wenn ein Änderungssatz, der eine Bugzilla-ID enthält, gefunden wird. Der\n"
  456. "Kommentar wird mithilfe des Mercurial-Vorlagen-Mechanismus formatiert."
  457. msgid ""
  458. "The bug references can optionally include an update for Bugzilla of the\n"
  459. "hours spent working on the bug. Bugs can also be marked fixed."
  460. msgstr ""
  461. "Bug-Referenzen können optional eine Angabe zur Aktualisierung der\n"
  462. "für die Bearbeitung des Bugs benötigten Stundenzahl beinhalten.\n"
  463. "Bugs können auch als gelöst markiert werden."
  464. msgid "Three basic modes of access to Bugzilla are provided:"
  465. msgstr "Drei Zugriffsmethoden auf Bugzilla werden unterstützt:"
  466. msgid ""
  467. "1. Access via the Bugzilla XMLRPC interface. Requires Bugzilla 3.4 or later."
  468. msgstr ""
  469. "1. Zugriff über die XMLRPC-Schnittstelle. Benötigt Bugzilla 3.4 oder später."
  470. msgid ""
  471. "2. Check data via the Bugzilla XMLRPC interface and submit bug change\n"
  472. " via email to Bugzilla email interface. Requires Bugzilla 3.4 or later."
  473. msgstr ""
  474. "2. Prüft Daten über die XMLRPC-Schnittstelle und sendet Ticket-Änderungen\n"
  475. " per Email an die Bugzilla Email-Schnittstelle. Benötigt Bugzilla 3.4\n"
  476. " oder später."
  477. msgid ""
  478. "3. Writing directly to the Bugzilla database. Only Bugzilla installations\n"
  479. " using MySQL are supported. Requires Python MySQLdb."
  480. msgstr ""
  481. "3. Direktes Schreiben in die Bugzilla Datenbank. Funktioniert nur, wenn die\n"
  482. " Bugzilla-Instanz MySQL verwendet. Benötigt das Python MySQLdb Modul."
  483. msgid ""
  484. "Writing directly to the database is susceptible to schema changes, and\n"
  485. "relies on a Bugzilla contrib script to send out bug change\n"
  486. "notification emails. This script runs as the user running Mercurial,\n"
  487. "must be run on the host with the Bugzilla install, and requires\n"
  488. "permission to read Bugzilla configuration details and the necessary\n"
  489. "MySQL user and password to have full access rights to the Bugzilla\n"
  490. "database. For these reasons this access mode is now considered\n"
  491. "deprecated, and will not be updated for new Bugzilla versions going\n"
  492. "forward. Only adding comments is supported in this access mode."
  493. msgstr ""
  494. "Direktes Schreiben in die Datenbank führt leicht zu Problemen bei Schema-\n"
  495. "veränderungen und benötigt ein externes Bugzilla Script, um\n"
  496. "Benachrichtigungsemails zu versenden. Dieses Script wird mit den Rechten "
  497. "des\n"
  498. "Mercurial-Benutzers ausgeführt, benötigt eine lokale Bugzilla-Installation\n"
  499. "sowie Leserechte an der Bugzilla-Konfigurationsdatei und MySQL-Benutzername\n"
  500. "und -Passwort, um vollen Zugriff auf die Bugzilla Datenbank zu haben. Aus\n"
  501. "diesen Gründen wird diese Zugriffsmethode als veraltet angesehen und nicht\n"
  502. "mehr für zukünftigen Bugzillaversionen angepasst. In diesem Zugriffsmodus "
  503. "ist\n"
  504. "nur das Hinzufügen von Kommentaren erlaubt."
  505. msgid ""
  506. "Access via XMLRPC needs a Bugzilla username and password to be specified\n"
  507. "in the configuration. Comments are added under that username. Since the\n"
  508. "configuration must be readable by all Mercurial users, it is recommended\n"
  509. "that the rights of that user are restricted in Bugzilla to the minimum\n"
  510. "necessary to add comments. Marking bugs fixed requires Bugzilla 4.0 and "
  511. "later."
  512. msgstr ""
  513. "Zugriff über XMLRPC benötigt einen Bugzilla-Benutzernamen und -Passwort in\n"
  514. "der Konfigurationsdatei. Kommentare werden unter diesem Benutzer eingefügt.\n"
  515. "Da es notwendig ist, dass alle Mercurial-Benutzer Lesezugriff auf diese "
  516. "Datei\n"
  517. "haben, ist es empfohlen dieses Benutzerkonto in Bugzilla mit den minimal\n"
  518. "nötigen Rechten um Kommentare einzufügen auszustatten.\n"
  519. "Bugs als gelöst zu markieren benötigt Bugzilla 4.0 oder neuer."
  520. #, fuzzy
  521. msgid ""
  522. "Access via XMLRPC/email uses XMLRPC to query Bugzilla, but sends\n"
  523. "email to the Bugzilla email interface to submit comments to bugs.\n"
  524. "The From: address in the email is set to the email address of the Mercurial\n"
  525. "user, so the comment appears to come from the Mercurial user. In the event\n"
  526. "that the Mercurial user email is not recognized by Bugzilla as a Bugzilla\n"
  527. "user, the email associated with the Bugzilla username used to log into\n"
  528. "Bugzilla is used instead as the source of the comment. Marking bugs fixed\n"
  529. "works on all supported Bugzilla versions."
  530. msgstr ""
  531. "Zugriff über XMLRPC/Email verwendet XMLRPC für Anfragen an Bugzilla, aber\n"
  532. "sendet Emails an die Email-Schnittstelle um Kommentare einzufügen. Die\n"
  533. "Adresse im 'Absender:'-Feld wird auf die Emailadresse des Mercurial-"
  534. "Benutzers\n"
  535. "gesetzt, sodass der Kommentar als vom Mercurial-Benutzer kommend erkannt\n"
  536. "wird. Falls Bugzilla die Email-Adresse des Mercurial-Benutzers nicht als "
  537. "Bugzilla-\n"
  538. "Benutzer erkennt, wird alternativ die Email mit dem Bugzilla-Benutzernamen \n"
  539. "verknüpft, der zum Anmelden in Bugzilla verwendet wird, und als Quelle des\n"
  540. "Kommentars verwendet. Bugs als gelöst zu markieren funktioniert in allen\n"
  541. "Bugzilla-Versionen."
  542. msgid "Configuration items common to all access modes:"
  543. msgstr "Konfigurationseinträge für alle Zugriffsmethoden:"
  544. msgid ""
  545. "bugzilla.version\n"
  546. " The access type to use. Values recognized are:"
  547. msgstr ""
  548. "bugzilla.version\n"
  549. " Die zu verwendende Zugriffsmethod. Erlaubte Werte sind:"
  550. msgid ""
  551. " :``xmlrpc``: Bugzilla XMLRPC interface.\n"
  552. " :``xmlrpc+email``: Bugzilla XMLRPC and email interfaces.\n"
  553. " :``3.0``: MySQL access, Bugzilla 3.0 and later.\n"
  554. " :``2.18``: MySQL access, Bugzilla 2.18 and up to but not\n"
  555. " including 3.0.\n"
  556. " :``2.16``: MySQL access, Bugzilla 2.16 and up to but not\n"
  557. " including 2.18."
  558. msgstr ""
  559. " :``xmlrpc``: Bugzilla XMLRPC Schnittstelle.\n"
  560. " :``xmlrpc+email``: Bugzilla XMLRPC und Email Schnittstellen.\n"
  561. " :``3.0``: MySQL Zugriff, Bugzilla 3.0 oder höher.\n"
  562. " :``2.18``: MySQL Zugriff, Bugzilla 2.18 bis ausschliesslich 3.0.\n"
  563. " :``2.16``: MySQL Zugriff, Bugzilla 2.16 bis ausschliesslich 2.18."
  564. #, fuzzy
  565. msgid ""
  566. "bugzilla.regexp\n"
  567. " Regular expression to match bug IDs for update in changeset commit "
  568. "message.\n"
  569. " It must contain one \"()\" named group ``<ids>`` containing the bug\n"
  570. " IDs separated by non-digit characters. It may also contain\n"
  571. " a named group ``<hours>`` with a floating-point number giving the\n"
  572. " hours worked on the bug. If no named groups are present, the first\n"
  573. " \"()\" group is assumed to contain the bug IDs, and work time is not\n"
  574. " updated. The default expression matches ``Bug 1234``, ``Bug no. 1234``,\n"
  575. " ``Bug number 1234``, ``Bugs 1234,5678``, ``Bug 1234 and 5678`` and\n"
  576. " variations thereof, followed by an hours number prefixed by ``h`` or\n"
  577. " ``hours``, e.g. ``hours 1.5``. Matching is case insensitive."
  578. msgstr ""
  579. "bugzilla.regexp\n"
  580. " Regulärer Ausdruck, der auf die zu aktualisierende Bug-ID in der\n"
  581. " Versionsmeldung passt. Er muss eine ``<ids>`` benannte Gruppe \"()\"\n"
  582. " enthalten, die auf die Bug-IDs getrennt durch Nicht-Zahlen-Zeichen\n"
  583. " passt. Außerdem kann er eine ``<hours>`` benannte Gruppe mit einer\n"
  584. " Fließkommazahl enthalten, die die Zahl der Arbeitsstunden für den\n"
  585. " Bug angibt. Wenn keine benannten Gruppen vorhanden sind, wird \n"
  586. " angenommen, dass die erste \"()\"-Gruppe die Bug-IDs enthält, und die\n"
  587. " Arbeitszeit nicht aktualisiert. Der voreingestellte Ausdruck passt auf\n"
  588. " ``Bug 1234``, ``Bug no. 1234``, ``Bug number 1234``, ``Bugs 1234,5678``,\n"
  589. " ``Bug 1234 and 5678`` und Variationen davon, gefolgt von einer\n"
  590. " Stundenzahl, der ein ``h`` oder ``hours`` vorrangestellt ist,\n"
  591. " beispielsweise ``hours 1.5``.\n"
  592. " Die Passung ist von Groß-/Kleinschreibung unabhängig."
  593. msgid ""
  594. "bugzilla.fixregexp\n"
  595. " Regular expression to match bug IDs for marking fixed in changeset\n"
  596. " commit message. This must contain a \"()\" named group ``<ids>` "
  597. "containing\n"
  598. " the bug IDs separated by non-digit characters. It may also contain\n"
  599. " a named group ``<hours>`` with a floating-point number giving the\n"
  600. " hours worked on the bug. If no named groups are present, the first\n"
  601. " \"()\" group is assumed to contain the bug IDs, and work time is not\n"
  602. " updated. The default expression matches ``Fixes 1234``, ``Fixes bug "
  603. "1234``,\n"
  604. " ``Fixes bugs 1234,5678``, ``Fixes 1234 and 5678`` and\n"
  605. " variations thereof, followed by an hours number prefixed by ``h`` or\n"
  606. " ``hours``, e.g. ``hours 1.5``. Matching is case insensitive."
  607. msgstr ""
  608. msgid ""
  609. "bugzilla.fixstatus\n"
  610. " The status to set a bug to when marking fixed. Default ``RESOLVED``."
  611. msgstr ""
  612. "bugzilla.fixstatus\n"
  613. " Der Status, auf den ein Bug gesetzt wird, wenn er als \"fixed\" markiert\n"
  614. " wurde. Voreinstellung ``RESOLVED``."
  615. msgid ""
  616. "bugzilla.fixresolution\n"
  617. " The resolution to set a bug to when marking fixed. Default ``FIXED``."
  618. msgstr ""
  619. "bugzilla.fixresolution\n"
  620. " Die Lösung, die für einen Bug eingestellt wird, der als \"fixed\" "
  621. "markiert\n"
  622. " wurde. Voreinstellung ``FIXED``."
  623. msgid ""
  624. "bugzilla.style\n"
  625. " The style file to use when formatting comments."
  626. msgstr ""
  627. "bugzilla.style\n"
  628. " Stil-Datei für das Formatieren der Kommentare."
  629. msgid ""
  630. "bugzilla.template\n"
  631. " Template to use when formatting comments. Overrides style if\n"
  632. " specified. In addition to the usual Mercurial keywords, the\n"
  633. " extension specifies:"
  634. msgstr ""
  635. "bugzilla.template\n"
  636. " Vorlagentext für die Bugzilla-Kommentare (anstelle der Stil-Datei).\n"
  637. " Zusätzlich zu den üblichen Mercurial-Schlüsselworten gibt es:"
  638. msgid ""
  639. " :``{bug}``: The Bugzilla bug ID.\n"
  640. " :``{root}``: The full pathname of the Mercurial repository.\n"
  641. " :``{webroot}``: Stripped pathname of the Mercurial repository.\n"
  642. " :``{hgweb}``: Base URL for browsing Mercurial repositories."
  643. msgstr ""
  644. " :``{bug}``: Die Bugzilla-Ticket-ID.\n"
  645. " :``{root}``: Der volle Pfad des Mercurial-Archivs.\n"
  646. " :``{webroot}``: Angepasster Pfad des Mercurial-Archivs.\n"
  647. " :``{hgweb}``: Basis-URL für alle Mercurial-Archive."
  648. msgid ""
  649. " Default ``changeset {node|short} in repo {root} refers to bug\n"
  650. " {bug}.\\ndetails:\\n\\t{desc|tabindent}``"
  651. msgstr ""
  652. " Voreinstellung: ``Änderung {node|short} in Archiv {root}\n"
  653. " erwähnt Bug {bug}.\\nDetails:\\n\\t{desc|tabindent}``"
  654. msgid ""
  655. "bugzilla.strip\n"
  656. " The number of path separator characters to strip from the front of\n"
  657. " the Mercurial repository path (``{root}`` in templates) to produce\n"
  658. " ``{webroot}``. For example, a repository with ``{root}``\n"
  659. " ``/var/local/my-project`` with a strip of 2 gives a value for\n"
  660. " ``{webroot}`` of ``my-project``. Default 0."
  661. msgstr ""
  662. "bugzilla.strip\n"
  663. " Die Anzahl von Verzeichnisebenen, die vom Anfang des Archivpfads\n"
  664. " (``{root}`` in Vorlagen) abgeschnitten wird, um ``{webroot}`` zu "
  665. "erhalten.\n"
  666. " Zum Beispiel mit ``{root}`` als ``/var/local/mein-projekt`` und einem\n"
  667. " Wert 2, wird ``{webroot}`` auf ``mein-projekt`` gesetzt. Voreinstellung 0."
  668. msgid ""
  669. "web.baseurl\n"
  670. " Base URL for browsing Mercurial repositories. Referenced from\n"
  671. " templates as ``{hgweb}``."
  672. msgstr ""
  673. "web.baseurl\n"
  674. " Basis-URL für alle Mercurial-Archive. Kann in Kommentar-Vorlagen als\n"
  675. " ``{hgweb}`` verwendet werden."
  676. msgid "Configuration items common to XMLRPC+email and MySQL access modes:"
  677. msgstr "Gemeinsame Zugriffskonfiguration für XMLRPC+email und MySQL:"
  678. msgid ""
  679. "bugzilla.usermap\n"
  680. " Path of file containing Mercurial committer email to Bugzilla user email\n"
  681. " mappings. If specified, the file should contain one mapping per\n"
  682. " line::"
  683. msgstr ""
  684. "bugzilla.usermap\n"
  685. " Pfad zu einer Datei, die Mercurial-Benutzern eine Bugzilla-Benutzer-ID\n"
  686. " zuweist. Falls angegeben, sollte jede Zeile der Form::"
  687. msgid " committer = Bugzilla user"
  688. msgstr " Mercurial-Benutzer = Bugzilla-Benutzer"
  689. msgid " See also the ``[usermap]`` section."
  690. msgstr " entsprechen. Siehe auch ``[usermap]``."
  691. msgid ""
  692. "The ``[usermap]`` section is used to specify mappings of Mercurial\n"
  693. "committer email to Bugzilla user email. See also ``bugzilla.usermap``.\n"
  694. "Contains entries of the form ``committer = Bugzilla user``."
  695. msgstr ""
  696. "Einträge im ``[usermap]``-Abschnitt weisen Mercurial-Benutzern eine\n"
  697. "Bugzilla-Emailadresse zu. Siehe auch Option ``bugzilla.usermap``.\n"
  698. "Enthält Einträge der Form ``Mercurial-Benutzer = Bugzilla-Benutzer``"
  699. msgid "XMLRPC access mode configuration:"
  700. msgstr "XMLRPC Zugriffskonfiguration:"
  701. msgid ""
  702. "bugzilla.bzurl\n"
  703. " The base URL for the Bugzilla installation.\n"
  704. " Default ``http://localhost/bugzilla``."
  705. msgstr ""
  706. "bugzilla.bzurl\n"
  707. " Die Basis-URL der Bugzilla Installation\n"
  708. " Voreinstellung ``http://localhost/bugzilla``."
  709. msgid ""
  710. "bugzilla.user\n"
  711. " The username to use to log into Bugzilla via XMLRPC. Default\n"
  712. " ``bugs``."
  713. msgstr ""
  714. "bugzilla.user\n"
  715. " Der Benutzername für den Bugzilla-Zugriff via XMLRPC. Voreinstellung "
  716. "``bugs``."
  717. msgid ""
  718. "bugzilla.password\n"
  719. " The password for Bugzilla login."
  720. msgstr ""
  721. "bugzilla.password\n"
  722. " Das Passwort für den Bugzilla-Zugriff."
  723. msgid ""
  724. "XMLRPC+email access mode uses the XMLRPC access mode configuration items,\n"
  725. "and also:"
  726. msgstr "XMLRPC+email nutzt die gleichen Zugriffskonfiguration wie XMLRPC plus:"
  727. msgid ""
  728. "bugzilla.bzemail\n"
  729. " The Bugzilla email address."
  730. msgstr ""
  731. "bugzilla.bzemail\n"
  732. " Die Bugzilla Emailadresse."
  733. msgid ""
  734. "In addition, the Mercurial email settings must be configured. See the\n"
  735. "documentation in hgrc(5), sections ``[email]`` and ``[smtp]``."
  736. msgstr ""
  737. "Zusütlich müssen der Emailversand für Mercurial konfiguriert werden. Sie\n"
  738. "dazu die Dokumentation von hgrc(5), Abschnitte ``[email]`` und ``[smtp]``."
  739. msgid "MySQL access mode configuration:"
  740. msgstr "MySQL Zugriffskonfiguration:"
  741. msgid ""
  742. "bugzilla.host\n"
  743. " Hostname of the MySQL server holding the Bugzilla database.\n"
  744. " Default ``localhost``."
  745. msgstr ""
  746. "bugzilla.host\n"
  747. " Hostname des Servers auf dem die Bugzilla MySQL-Datenbank läuft.\n"
  748. " Voreinstellung ``localhost``."
  749. msgid ""
  750. "bugzilla.db\n"
  751. " Name of the Bugzilla database in MySQL. Default ``bugs``."
  752. msgstr ""
  753. "bugzilla.db\n"
  754. " Name der Bugzilla-Datenbank in MySQL. Voreinstellung: ``bugs``."
  755. msgid ""
  756. "bugzilla.user\n"
  757. " Username to use to access MySQL server. Default ``bugs``."
  758. msgstr ""
  759. "bugzilla.user\n"
  760. " Benutzername zum Zugriff auf den MySQL-Server. Voreinstellung:\n"
  761. " ``bugs``."
  762. msgid ""
  763. "bugzilla.password\n"
  764. " Password to use to access MySQL server."
  765. msgstr ""
  766. "bugzilla.password\n"
  767. " Password zum Zugriff auf den MySQL-Server."
  768. msgid ""
  769. "bugzilla.timeout\n"
  770. " Database connection timeout (seconds). Default 5."
  771. msgstr ""
  772. "bugzilla.timeout\n"
  773. " Datenbank Verbindungs-Zeitgrenze (in Sekunden). Voreinstellung 5."
  774. msgid ""
  775. "bugzilla.bzuser\n"
  776. " Fallback Bugzilla user name to record comments with, if changeset\n"
  777. " committer cannot be found as a Bugzilla user."
  778. msgstr ""
  779. "bugzilla.bzuser\n"
  780. " Ausweich-Benutzername zum Setzen von Kommentaren, falls der Autor der\n"
  781. " Änderungen kein Benutzer in Bugzilla ist."
  782. msgid ""
  783. "bugzilla.bzdir\n"
  784. " Bugzilla install directory. Used by default notify. Default\n"
  785. " ``/var/www/html/bugzilla``."
  786. msgstr ""
  787. "bugzilla.bzdir\n"
  788. " Bugzilla Installationsverzeichnis. Notwendig für die standardmäßige\n"
  789. " 'notify'-Aktion. Voreinstellung: ``/var/www/html/bugzilla``."
  790. msgid ""
  791. "bugzilla.notify\n"
  792. " The command to run to get Bugzilla to send bug change notification\n"
  793. " emails. Substitutes from a map with 3 keys, ``bzdir``, ``id`` (bug\n"
  794. " id) and ``user`` (committer bugzilla email). Default depends on\n"
  795. " version; from 2.18 it is \"cd %(bzdir)s && perl -T\n"
  796. " contrib/sendbugmail.pl %(id)s %(user)s\"."
  797. msgstr ""
  798. "bugzilla.notify\n"
  799. " Das Kommando um Hinweis-E-Mails zu versenden. Die drei Schlüssel\n"
  800. " ``bzdir``, ``id`` (Ticket ID) und ``user`` (Autor) werden ersetzt.\n"
  801. " Die Voreinstellung hängt von der Version ab; ab 2.18 ist es\n"
  802. " \"cd %(bzdir)s && perl -T contrib/sendbugmail.pl %(id)s %(user)s\""
  803. msgid "Activating the extension::"
  804. msgstr "Um diese Erweiterung zu aktivieren::"
  805. msgid ""
  806. " [extensions]\n"
  807. " bugzilla ="
  808. msgstr ""
  809. " [extensions]\n"
  810. " bugzilla ="
  811. msgid ""
  812. " [hooks]\n"
  813. " # run bugzilla hook on every change pulled or pushed in here\n"
  814. " incoming.bugzilla = python:hgext.bugzilla.hook"
  815. msgstr ""
  816. " [hooks]\n"
  817. " # führt Hook für jede Änderung aus, die hierher abgerufen oder\n"
  818. " # übertragen wird\n"
  819. " incoming.bugzilla = python:hgext.bugzilla.hook"
  820. msgid "Example configurations:"
  821. msgstr "Beispielkonfigurationen:"
  822. msgid ""
  823. "XMLRPC example configuration. This uses the Bugzilla at\n"
  824. "``http://my-project.org/bugzilla``, logging in as user\n"
  825. "``bugmail@my-project.org`` with password ``plugh``. It is used with a\n"
  826. "collection of Mercurial repositories in ``/var/local/hg/repos/``,\n"
  827. "with a web interface at ``http://my-project.org/hg``. ::"
  828. msgstr ""
  829. "XMLRPC Beispielkonfiguration. Genutzt wird Bugzilla auf\n"
  830. "``http://mein-projekt.org/bugzilla``, mit dem Benutzer\n"
  831. "``bugmail@mein-projekt.org`` und Password ``plugh``. Die Archive, deren\n"
  832. "Änderungen dort kommentiert werden, sind in ``/var/local/hg/repos/``,\n"
  833. "mit einem Web-Interface auf ``http://mein-projekt.org/hg``. ::"
  834. msgid ""
  835. " [bugzilla]\n"
  836. " bzurl=http://my-project.org/bugzilla\n"
  837. " user=bugmail@my-project.org\n"
  838. " password=plugh\n"
  839. " version=xmlrpc\n"
  840. " template=Changeset {node|short} in {root|basename}.\n"
  841. " {hgweb}/{webroot}/rev/{node|short}\\n\n"
  842. " {desc}\\n\n"
  843. " strip=5"
  844. msgstr ""
  845. " [bugzilla]\n"
  846. " bzurl=http://mein-project.org/bugzilla\n"
  847. " user=bugmail@mein-projekt.org\n"
  848. " password=plugh\n"
  849. " version=xmlrpc\n"
  850. " template=Änderung {node|short} in Archiv {root|basename}.\n"
  851. " {hgweb}/{webroot}/rev/{node|short}\\n\n"
  852. " {desc}\\n\n"
  853. " strip=5"
  854. msgid ""
  855. " [web]\n"
  856. " baseurl=http://my-project.org/hg"
  857. msgstr ""
  858. " [web]\n"
  859. " baseurl=http://mein-projekt.com/hg"
  860. msgid ""
  861. "XMLRPC+email example configuration. This uses the Bugzilla at\n"
  862. "``http://my-project.org/bugzilla``, logging in as user\n"
  863. "``bugmail@my-project.org`` with password ``plugh``. It is used with a\n"
  864. "collection of Mercurial repositories in ``/var/local/hg/repos/``,\n"
  865. "with a web interface at ``http://my-project.org/hg``. Bug comments\n"
  866. "are sent to the Bugzilla email address\n"
  867. "``bugzilla@my-project.org``. ::"
  868. msgstr ""
  869. "XMLRPC+email Beispielkonfiguration. Genutzt wird Bugzilla auf\n"
  870. "``http://mein-projekt.org/bugzilla``, mit dem Benutzer\n"
  871. "``bugmail@mein-projekt.org`` und Password ``plugh``. Die Archive, deren\n"
  872. "Änderungen dort kommentiert werden, sind in ``/var/local/hg/repos/``,\n"
  873. "mit einem Web-Interface auf ``http://mein-projekt.org/hg``. Die Kommentare\n"
  874. "werden an die Emailadresse ``bugzilla@mein-projekt.org`` gesendet. ::"
  875. msgid ""
  876. " [bugzilla]\n"
  877. " bzurl=http://my-project.org/bugzilla\n"
  878. " user=bugmail@my-project.org\n"
  879. " password=plugh\n"
  880. " version=xmlrpc\n"
  881. " bzemail=bugzilla@my-project.org\n"
  882. " template=Changeset {node|short} in {root|basename}.\n"
  883. " {hgweb}/{webroot}/rev/{node|short}\\n\n"
  884. " {desc}\\n\n"
  885. " strip=5"
  886. msgstr ""
  887. " [bugzilla]\n"
  888. " bzurl=http://mein-projekt.org/bugzilla\n"
  889. " user=bugmail@mein-projekt.org\n"
  890. " password=plugh\n"
  891. " version=xmlrpc\n"
  892. " bzemail=bugzilla@mein-projekt.org\n"
  893. " template=Änderung {node|short} in Archiv {root|basename}.\n"
  894. " {hgweb}/{webroot}/rev/{node|short}\\n\n"
  895. " {desc}\\n\n"
  896. " strip=5"
  897. msgid ""
  898. " [usermap]\n"
  899. " user@emaildomain.com=user.name@bugzilladomain.com"
  900. msgstr ""
  901. " [usermap]\n"
  902. " benutzer@emaildomain.com=benutzer.name@bugzilladomain.com"
  903. msgid ""
  904. "MySQL example configuration. This has a local Bugzilla 3.2 installation\n"
  905. "in ``/opt/bugzilla-3.2``. The MySQL database is on ``localhost``,\n"
  906. "the Bugzilla database name is ``bugs`` and MySQL is\n"
  907. "accessed with MySQL username ``bugs`` password ``XYZZY``. It is used\n"
  908. "with a collection of Mercurial repositories in ``/var/local/hg/repos/``,\n"
  909. "with a web interface at ``http://my-project.org/hg``. ::"
  910. msgstr ""
  911. "MySQL Beispielkonfiguration. Bugzilla 3.2 ist lokal in ``/opt/"
  912. "bugzilla-3.2``\n"
  913. "installiert. Die MySQL Datenbank wird per ``localhost`` angesprochen,\n"
  914. "der Name der Bugzilla Datenbank ist ``bugs`` und der MySQL Zugriff ist für\n"
  915. "enutzer ``bugs`` mit Password ``XYZZY`` erlaubt. Die Archive, deren\n"
  916. "Änderungen dort kommentiert werden, sind in ``/var/local/hg/repos/``,\n"
  917. "mit einem Web-Interface auf ``http://mein-projekt.org/hg``. ::"
  918. msgid ""
  919. " [bugzilla]\n"
  920. " host=localhost\n"
  921. " password=XYZZY\n"
  922. " version=3.0\n"
  923. " bzuser=unknown@domain.com\n"
  924. " bzdir=/opt/bugzilla-3.2\n"
  925. " template=Changeset {node|short} in {root|basename}.\n"
  926. " {hgweb}/{webroot}/rev/{node|short}\\n\n"
  927. " {desc}\\n\n"
  928. " strip=5"
  929. msgstr ""
  930. " [bugzilla]\n"
  931. " host=localhost\n"
  932. " password=XYZZY\n"
  933. " version=3.0\n"
  934. " bzuser=unbekannt@domain.com\n"
  935. " bzdir=/opt/bugzilla-3.2\n"
  936. " template=Änderung {node|short} in Archiv {root|basename}.\n"
  937. " {hgweb}/{webroot}/rev/{node|short}\\n\n"
  938. " {desc}\\n\n"
  939. " strip=5"
  940. msgid "All the above add a comment to the Bugzilla bug record of the form::"
  941. msgstr "Eine neue Änderung führt dann zu einem solchen Bugzilla-Kommentar::"
  942. msgid ""
  943. " Changeset 3b16791d6642 in repository-name.\n"
  944. " http://my-project.org/hg/repository-name/rev/3b16791d6642"
  945. msgstr ""
  946. " Änderung 3b16791d6642 in Archivname.\n"
  947. " http://mein-projekt.org/hg/archivname/rev/3b16791d6642"
  948. msgid " Changeset commit comment. Bug 1234.\n"
  949. msgstr " Änderungsnachricht des Commits. Bug 1234.\n"
  950. #, python-format
  951. msgid "python mysql support not available: %s"
  952. msgstr "MySQL-Unterstützung in Python nicht verfügbar: %s"
  953. #, python-format
  954. msgid "connecting to %s:%s as %s, password %s\n"
  955. msgstr "Verbinde mit %s:%s als %s, Passwort %s\n"
  956. #, python-format
  957. msgid "query: %s %s\n"
  958. msgstr "Anfrage: %s %s\n"
  959. #, python-format
  960. msgid "failed query: %s %s\n"
  961. msgstr "Fehlgeschlagene Anfrage: %s %s\n"
  962. msgid "unknown database schema"
  963. msgstr "Unbekanntes Datenbankschema"
  964. #, python-format
  965. msgid "bug %d does not exist\n"
  966. msgstr "Bug %d existiert nicht\n"
  967. #, python-format
  968. msgid "bug %d already knows about changeset %s\n"
  969. msgstr "Fehler %d hat bereits einen Kommentar über Änderung %s\n"
  970. msgid "telling bugzilla to send mail:\n"
  971. msgstr "Sende E-Mail durch Bugzilla:\n"
  972. #, python-format
  973. msgid " bug %s\n"
  974. msgstr " Fehler %s\n"
  975. #, python-format
  976. msgid "running notify command %s\n"
  977. msgstr "Führe 'notify'-Befehl aus: %s\n"
  978. #, python-format
  979. msgid "bugzilla notify command %s"
  980. msgstr "Fehler beim 'notify'-Befehl: %s"
  981. msgid "done\n"
  982. msgstr "fertig\n"
  983. #, python-format
  984. msgid "looking up user %s\n"
  985. msgstr "Suche Benutzer %s\n"
  986. #, python-format
  987. msgid "cannot find bugzilla user id for %s"
  988. msgstr "Kann keine Bugzilla Benutzer-ID für %s finden"
  989. #, python-format
  990. msgid "cannot find bugzilla user id for %s or %s"
  991. msgstr "Kann keine Bugzilla Benutzer-ID für %s oder %s finden"
  992. msgid "Bugzilla/MySQL cannot update bug state\n"
  993. msgstr "Bugzilla/MySQL kann den Bug-Status nicht aktualisieren\n"
  994. msgid "Bugzilla/XMLRPC needs Bugzilla 4.0 or later to mark bugs fixed\n"
  995. msgstr ""
  996. "Bugzilla/XMLRPC benötigt Bugzilla 4.0 oder neuer um Bugs als gelöst zu\n"
  997. " markieren\n"
  998. msgid "configuration 'bzemail' missing"
  999. msgstr "Konfiguration für 'bzemail' fehlt"
  1000. #, python-format
  1001. msgid "default bugzilla user %s email not found"
  1002. msgstr "Standardmäßige Bugzilla-Benutzer %s Email nicht gefunden"
  1003. #, python-format
  1004. msgid "bugzilla version %s not supported"
  1005. msgstr "Bugzilla-Version %s wird nicht unterstützt"
  1006. #, python-format
  1007. msgid "%s: invalid hours\n"
  1008. msgstr "%s: Ungültige Stunden\n"
  1009. msgid ""
  1010. "changeset {node|short} in repo {root} refers to bug {bug}.\n"
  1011. "details:\n"
  1012. "\t{desc|tabindent}"
  1013. msgstr ""
  1014. "Änderung {node|short} in Archiv {root} erwähnt Bug {bug}.\n"
  1015. "Details:\n"
  1016. "\t{desc|tabindent}"
  1017. #, python-format
  1018. msgid "hook type %s does not pass a changeset id"
  1019. msgstr "Hook-Typ %s übergibt keine Änderungs-ID"
  1020. #, python-format
  1021. msgid "Bugzilla error: %s"
  1022. msgstr "Bugzilla Fehler: %s"
  1023. msgid "command to display child changesets (DEPRECATED)"
  1024. msgstr "Befehl zum Anzeigen von Kindrevisionen (VERALTET)"
  1025. msgid ""
  1026. "This extension is deprecated. You should use :hg:`log -r\n"
  1027. "\"children(REV)\"` instead.\n"
  1028. msgstr ""
  1029. "Diese Erweiterung ist veraltet. Benutzen Sie stattdessen:hg:`log -r "
  1030. "\"children(REV)\"`.\n"
  1031. msgid "show the children of the given or working directory revision"
  1032. msgstr ""
  1033. "Zeigt die Kinder der übergebenen Revision oder des Arbeitsverzeichnisses an"
  1034. msgid ""
  1035. " Print the children of the working directory's revisions. If a\n"
  1036. " revision is given via -r/--rev, the children of that revision will\n"
  1037. " be printed. If a file argument is given, revision in which the\n"
  1038. " file was last changed (after the working directory revision or the\n"
  1039. " argument to --rev if given) is printed.\n"
  1040. " "
  1041. msgstr ""
  1042. " Zeigt die Kinder der Revision des Arbeitsverzeichnisses an.\n"
  1043. " Wenn eine Revision durch -r/--rev angegeben wird, werden die Kinder\n"
  1044. " dieser Revision angezeigt. Wenn eine Datei als Argument angegeben\n"
  1045. " wird, zeige die Revision an, in der die Datei zuletzt geändert wurde\n"
  1046. " (nachfolgend der Revision des Arbeitsverzeichnisses oder wenn angegeben\n"
  1047. " dem Argument von --rev).\n"
  1048. " "
  1049. msgid "REV"
  1050. msgstr "REV"
  1051. msgid "show children of the specified revision"
  1052. msgstr "Zeigt die Kinder der gegebenen Revision"
  1053. msgid "hg children [-r REV] [FILE]"
  1054. msgstr "hg children [-r REV] [DATEI]"
  1055. msgid "command to display statistics about repository history"
  1056. msgstr "Zeigt Statistiken über die Projekthistorie"
  1057. #, python-format
  1058. msgid "revision %d is a merge, ignoring...\n"
  1059. msgstr "Revision %d ist eine Zusammenführung. Ignoriere...\n"
  1060. msgid "analyzing"
  1061. msgstr "Analysiere"
  1062. msgid "histogram of changes to the repository"
  1063. msgstr "Histogramm der Änderungen an dem Projektarchiv"
  1064. msgid ""
  1065. " This command will display a histogram representing the number\n"
  1066. " of changed lines or revisions, grouped according to the given\n"
  1067. " template. The default template will group changes by author.\n"
  1068. " The --dateformat option may be used to group the results by\n"
  1069. " date instead."
  1070. msgstr ""
  1071. " Dieser Befehl zeigt ein Histogramm basierend auf der Anzahl der\n"
  1072. " geänderten Zeilen oder Revisionen an, das entsprechend der Vorlage\n"
  1073. " gruppiert wird. Die Standardvorlage wird die Änderungen nach dem\n"
  1074. " Autor gruppieren. Die Option --dateformat kann verwendet werden,\n"
  1075. " um die Ergebnisse nach Datum zu sortieren."
  1076. msgid ""
  1077. " Statistics are based on the number of changed lines, or\n"
  1078. " alternatively the number of matching revisions if the\n"
  1079. " --changesets option is specified."
  1080. msgstr ""
  1081. " Die Statistiken basieren auf der Anzahl geänderter Zeilen oder\n"
  1082. " alternativ auf der Anzahl passender Revisionen, wenn die Option\n"
  1083. " --changesets angegeben wurde."
  1084. msgid " Examples::"
  1085. msgstr " Beispiele::"
  1086. msgid ""
  1087. " # display count of changed lines for every committer\n"
  1088. " hg churn -t \"{author|email}\""
  1089. msgstr ""
  1090. " # Zeigt die Anzahl der veränderten Zeilen pro Autor\n"
  1091. " hg churn -t \"{author|email}\""
  1092. msgid ""
  1093. " # display daily activity graph\n"
  1094. " hg churn -f \"%H\" -s -c"
  1095. msgstr ""
  1096. " # Zeigt Aktivität im Tagesverlauf (Gruppiert nach Stunde)\n"
  1097. " hg churn -f \"%H\" -s -c"
  1098. msgid ""
  1099. " # display activity of developers by month\n"
  1100. " hg churn -f \"%Y-%m\" -s -c"
  1101. msgstr ""
  1102. " # Zeigt Aktivität pro Monat\n"
  1103. " hg churn -f \"%Y-%m\" -s -c"
  1104. msgid ""
  1105. " # display count of lines changed in every year\n"
  1106. " hg churn -f \"%Y\" -s"
  1107. msgstr ""
  1108. " # Zeigt Anzahl der veränderten Zeilen über die Jahre\n"
  1109. " hg churn -f \"%Y\" -s"
  1110. msgid ""
  1111. " It is possible to map alternate email addresses to a main address\n"
  1112. " by providing a file using the following format::"
  1113. msgstr ""
  1114. " Es ist möglich, wechselnde E-Mail-Adressen einer Haupt-Adresse\n"
  1115. " zuzuweisen, indem eine Datei in dem folgenden Format angegeben wird::"
  1116. msgid " <alias email> = <actual email>"
  1117. msgstr " <Alias-Adresse> = <echte Adresse>"
  1118. # Absatz über aliase ist schlecht übersetzt
  1119. #, fuzzy
  1120. msgid ""
  1121. " Such a file may be specified with the --aliases option, otherwise\n"
  1122. " a .hgchurn file will be looked for in the working directory root.\n"
  1123. " Aliases will be split from the rightmost \"=\".\n"
  1124. " "
  1125. msgstr ""
  1126. " Solch eine Datei kann über die Option --aliases angegeben werden,\n"
  1127. " ansonsten wird im Wurzelverzeichnis der aktuellen Arbeitskopie nach\n"
  1128. " einer Datei namens .hgchurn gesucht.\n"
  1129. " Aliase werden beim \"=\" ganz rechts getrennt??? "
  1130. #, python-format
  1131. msgid "skipping malformed alias: %s\n"
  1132. msgstr "Überspringe fehlerhaften Alias: %s\n"
  1133. msgid "count rate for the specified revision or range"
  1134. msgstr "Zählt nur in gegebener Revision oder Intervall"
  1135. msgid "DATE"
  1136. msgstr "DATUM"
  1137. msgid "count rate for revisions matching date spec"
  1138. msgstr "Zeigt Revisionen passend zur Datums-Spezifikation"
  1139. msgid "TEMPLATE"
  1140. msgstr "VORLAGE"
  1141. msgid "template to group changesets"
  1142. msgstr "Vorlage zur Gruppierung der Änderungssätze"
  1143. msgid "FORMAT"
  1144. msgstr "FORMAT"
  1145. msgid "strftime-compatible format for grouping by date"
  1146. msgstr "Gruppierung nach Datum in strftime-kompatiblem Format"
  1147. msgid "count rate by number of changesets"
  1148. msgstr "Zählt Anzahl der Änderungssätze"
  1149. msgid "sort by key (default: sort by count)"
  1150. msgstr "Sortiere nach Schlüssel (Voreinstellung: nach Anzahl)"
  1151. msgid "display added/removed lines separately"
  1152. msgstr "Zeige hinzugefügte/entfernte Zeilen einzeln"
  1153. msgid "FILE"
  1154. msgstr "DATEI"
  1155. msgid "file with email aliases"
  1156. msgstr "Datei mit Alias-Adressen"
  1157. msgid "hg churn [-d DATE] [-r REV] [--aliases FILE] [FILE]"
  1158. msgstr "hg churn [-d DATUM] [-r REV] [--aliases DATEI] [DATEI]"
  1159. msgid "colorize output from some commands"
  1160. msgstr "Färbt die Ausgabe einiger Befehle"
  1161. msgid ""
  1162. "This extension modifies the status and resolve commands to add color\n"
  1163. "to their output to reflect file status, the qseries command to add\n"
  1164. "color to reflect patch status (applied, unapplied, missing), and to\n"
  1165. "diff-related commands to highlight additions, removals, diff headers,\n"
  1166. "and trailing whitespace."
  1167. msgstr ""
  1168. "Diese Erweiterung färbt die Ausgabe der Befehle 'status' und 'resolve'\n"
  1169. "anhand des Dateistatus, die Ausgabe von 'qseries' anhand des Patchstatus\n"
  1170. "(angewendet, nicht angewendet, fehlend) und die Ausgabe von diff-ähnlichen\n"
  1171. "Kommandos anhand der Änderung (hinzugefügte oder entfernte Zeilen, \n"
  1172. "Dateistatus und abschließender Leeraum) ein."
  1173. msgid ""
  1174. "Other effects in addition to color, like bold and underlined text, are\n"
  1175. "also available. By default, the terminfo database is used to find the\n"
  1176. "terminal codes used to change color and effect. If terminfo is not\n"
  1177. "available, then effects are rendered with the ECMA-48 SGR control\n"
  1178. "function (aka ANSI escape codes)."
  1179. msgstr ""
  1180. "Neben Farbänderungen sind auch andere Effekte wie Fettschreibung oder\n"
  1181. "Unterstreichung möglich. Standardmäßig wird die terminfo Datenbank für die\n"
  1182. "Terminalkommandos befragt. Falls terminfo nicht erreichbar ist, werden die\n"
  1183. "Effekte durch die ECMA-48 SGR Funktionen (ANSI Escape Codes) realisiert."
  1184. msgid "Default effects may be overridden from your configuration file::"
  1185. msgstr ""
  1186. "Standardeffekte können durch die Konfigurationsdatei verändert werden::"
  1187. msgid ""
  1188. " [color]\n"
  1189. " status.modified = blue bold underline red_background\n"
  1190. " status.added = green bold\n"
  1191. " status.removed = red bold blue_background\n"
  1192. " status.deleted = cyan bold underline\n"
  1193. " status.unknown = magenta bold underline\n"
  1194. " status.ignored = black bold"
  1195. msgstr ""
  1196. " [color]\n"
  1197. " status.modified = blue bold underline red_background\n"
  1198. " status.added = green bold\n"
  1199. " status.removed = red bold blue_background\n"
  1200. " status.deleted = cyan bold underline\n"
  1201. " status.unknown = magenta bold underline\n"
  1202. " status.ignored = black bold"
  1203. msgid ""
  1204. " # 'none' turns off all effects\n"
  1205. " status.clean = none\n"
  1206. " status.copied = none"
  1207. msgstr ""
  1208. " # 'none' deaktiviert alle Effekte\n"
  1209. " status.clean = none\n"
  1210. " status.copied = none"
  1211. msgid ""
  1212. " qseries.applied = blue bold underline\n"
  1213. " qseries.unapplied = black bold\n"
  1214. " qseries.missing = red bold"
  1215. msgstr ""
  1216. " qseries.applied = blue bold underline\n"
  1217. " qseries.unapplied = black bold\n"
  1218. " qseries.missing = red bold"
  1219. msgid ""
  1220. " diff.diffline = bold\n"
  1221. " diff.extended = cyan bold\n"
  1222. " diff.file_a = red bold\n"
  1223. " diff.file_b = green bold\n"
  1224. " diff.hunk = magenta\n"
  1225. " diff.deleted = red\n"
  1226. " diff.inserted = green\n"
  1227. " diff.changed = white\n"
  1228. " diff.trailingwhitespace = bold red_background"
  1229. msgstr ""
  1230. " diff.diffline = bold\n"
  1231. " diff.extended = cyan bold\n"
  1232. " diff.file_a = red bold\n"
  1233. " diff.file_b = green bold\n"
  1234. " diff.hunk = magenta\n"
  1235. " diff.deleted = red\n"
  1236. " diff.inserted = green\n"
  1237. " diff.changed = white\n"
  1238. " diff.trailingwhitespace = bold red_background"
  1239. msgid ""
  1240. " resolve.unresolved = red bold\n"
  1241. " resolve.resolved = green bold"
  1242. msgstr ""
  1243. " resolve.unresolved = red bold\n"
  1244. " resolve.resolved = green bold"
  1245. msgid " bookmarks.current = green"
  1246. msgstr " bookmarks.current = green"
  1247. msgid ""
  1248. " branches.active = none\n"
  1249. " branches.closed = black bold\n"
  1250. " branches.current = green\n"
  1251. " branches.inactive = none"
  1252. msgstr ""
  1253. " branches.active = none\n"
  1254. " branches.closed = black bold\n"
  1255. " branches.current = green\n"
  1256. " branches.inactive = none"
  1257. msgid ""
  1258. " tags.normal = green\n"
  1259. " tags.local = black bold"
  1260. msgstr ""
  1261. " tags.normal = green\n"
  1262. " tags.local = black bold"
  1263. msgid ""
  1264. " rebase.rebased = blue\n"
  1265. " rebase.remaining = red bold"
  1266. msgstr ""
  1267. " rebase.rebased = blue\n"
  1268. " rebase.remaining = red bold"
  1269. msgid ""
  1270. " shelve.age = cyan\n"
  1271. " shelve.newest = green bold\n"
  1272. " shelve.name = blue bold"
  1273. msgstr ""
  1274. msgid " histedit.remaining = red bold"
  1275. msgstr ""
  1276. msgid ""
  1277. "The available effects in terminfo mode are 'blink', 'bold', 'dim',\n"
  1278. "'inverse', 'invisible', 'italic', 'standout', and 'underline'; in\n"
  1279. "ECMA-48 mode, the options are 'bold', 'inverse', 'italic', and\n"
  1280. "'underline'. How each is rendered depends on the terminal emulator.\n"
  1281. "Some may not be available for a given terminal type, and will be\n"
  1282. "silently ignored."
  1283. msgstr ""
  1284. "Die verfügbaren Effekte im terminfo-Modus sind 'blink' (blinkend), 'bold'\n"
  1285. "(fettgeschrieben), 'dim' (gedämmt), 'inverse' (Vorder- und Hintergrund\n"
  1286. "getauscht), 'italic' (Schrägschrift), 'standout' (hervorstehend) und\n"
  1287. "'underline' (unterstrichen); im ECMA-48 Modus nur 'bold', 'inverse',\n"
  1288. "'italic' und 'underline'. Wie dies tatsächlich aussieht, hängt vom "
  1289. "Terminal-\n"
  1290. "emulator ab. Effekte, die nicht realisiert werden können, werden ohne\n"
  1291. "Warnung ignoriert."
  1292. msgid ""
  1293. "Note that on some systems, terminfo mode may cause problems when using\n"
  1294. "color with the pager extension and less -R. less with the -R option\n"
  1295. "will only display ECMA-48 color codes, and terminfo mode may sometimes\n"
  1296. "emit codes that less doesn't understand. You can work around this by\n"
  1297. "either using ansi mode (or auto mode), or by using less -r (which will\n"
  1298. "pass through all terminal control codes, not just color control\n"
  1299. "codes)."
  1300. msgstr ""
  1301. "Beachten Sie, dass terminfo-Farben in Verbindung mit der pager-Erweiterung\n"
  1302. "und 'less -R' zu Problemen führen kann. 'less' wird mit der -R Option nur\n"
  1303. "ECMA-48 Farbcodes anzeigen und der terminfo-Modus sendet manchmal Werte,\n"
  1304. "die 'less' nicht versteht. Eine Abhilfe ist der ansi (oder auto) -Modus\n"
  1305. "oder 'less -r', was alle Terminalkodes unverändert durchleitet."
  1306. msgid ""
  1307. "Because there are only eight standard colors, this module allows you\n"
  1308. "to define color names for other color slots which might be available\n"
  1309. "for your terminal type, assuming terminfo mode. For instance::"
  1310. msgstr ""
  1311. "Dieses Modul erlaubt im terminfo-Modus die Definition neuer Farben für\n"
  1312. "die Plätze oberhalb der acht Standardfarben. Zum Beispiel::"
  1313. msgid ""
  1314. " color.brightblue = 12\n"
  1315. " color.pink = 207\n"
  1316. " color.orange = 202"
  1317. msgstr ""
  1318. " color.brightblue = 12\n"
  1319. " color.pink = 207\n"
  1320. " color.orange = 202"
  1321. msgid ""
  1322. "to set 'brightblue' to color slot 12 (useful for 16 color terminals\n"
  1323. "that have brighter colors defined in the upper eight) and, 'pink' and\n"
  1324. "'orange' to colors in 256-color xterm's default color cube. These\n"
  1325. "defined colors may then be used as any of the pre-defined eight,\n"
  1326. "including appending '_background' to set the background to that color."
  1327. msgstr ""
  1328. "um Hellblau (brightblue) auf Platz 12 zu setzen (nützlich für 16-Farben-\n"
  1329. "Terminale, die in den oberen acht Plätzen die helleren Farben setzen) und\n"
  1330. "Rosa und Orange auf ihre Plätze im Standard-Farbwürfel eines 256-Farben\n"
  1331. "XTerms. Diese Farben können nun genau wie die vordefinierten Acht verwendet\n"
  1332. "werden, auch als Hintergrundfarbe durch Anhängen von '_background'."
  1333. msgid ""
  1334. "By default, the color extension will use ANSI mode (or win32 mode on\n"
  1335. "Windows) if it detects a terminal. To override auto mode (to enable\n"
  1336. "terminfo mode, for example), set the following configuration option::"
  1337. msgstr ""
  1338. "Standardmäßig wird die Fareberweiterung den ANSI-Modus (bzw. win32-Modus\n"
  1339. "auf Windows) verwenden, falls ein Terminal gefunden wird (also keine\n"
  1340. "Umleitung in eine Datei). Um den auto-Modus zu überschreiben (z.B. mit dem\n"
  1341. "terminfo-Modus), muss die folgende Konfigurationsoption gesetzt werden::"
  1342. msgid ""
  1343. " [color]\n"
  1344. " mode = terminfo"
  1345. msgstr ""
  1346. " [color]\n"
  1347. " mode = terminfo"
  1348. msgid ""
  1349. "Any value other than 'ansi', 'win32', 'terminfo', or 'auto' will\n"
  1350. "disable color.\n"
  1351. msgstr ""
  1352. "Jeder Wert außer 'ansi', 'win32', 'terminfo' oder 'auto' wird Farben\n"
  1353. "deaktivieren.\n"
  1354. msgid "no terminfo entry for setab/setaf: reverting to ECMA-48 color\n"
  1355. msgstr "Kein terminfo-Eintrag für setab/setaf: Falle auf ECMA-48 zurück\n"
  1356. #, python-format
  1357. msgid "warning: failed to set color mode to %s\n"
  1358. msgstr "Warnung: Konnte Farbmodus nicht auf %s setzen\n"
  1359. #, python-format
  1360. msgid "ignoring unknown color/effect %r (configured in color.%s)\n"
  1361. msgstr "Ignoriere unbekannte Farbe/Effekt %r (gesetzt in color.%s)\n"
  1362. #. i18n: "label" is a keyword
  1363. msgid "label expects two arguments"
  1364. msgstr "Label erwartet zwei Argumente"
  1365. #. i18n: 'always', 'auto', and 'never' are keywords and should
  1366. #. not be translated
  1367. msgid "when to colorize (boolean, always, auto, or never)"
  1368. msgstr "Wann soll eingefärbt werden (boolescher Wert, always, auto oder never)"
  1369. msgid "TYPE"
  1370. msgstr "TYP"
  1371. msgid "import revisions from foreign VCS repositories into Mercurial"
  1372. msgstr ""
  1373. "Importiert Änderungssätze von anderen Versionsverwaltungssystemen nach "
  1374. "Mercurial"
  1375. msgid "convert a foreign SCM repository to a Mercurial one."
  1376. msgstr "Konvertiert Archive anderer VCS in ein Mercurial-Archiv."
  1377. msgid " Accepted source formats [identifiers]:"
  1378. msgstr " Erkannte Quellformate [Bezeichner]:"
  1379. msgid ""
  1380. " - Mercurial [hg]\n"
  1381. " - CVS [cvs]\n"
  1382. " - Darcs [darcs]\n"
  1383. " - git [git]\n"
  1384. " - Subversion [svn]\n"
  1385. " - Monotone [mtn]\n"
  1386. " - GNU Arch [gnuarch]\n"
  1387. " - Bazaar [bzr]\n"
  1388. " - Perforce [p4]"
  1389. msgstr ""
  1390. " - Mercurial [hg]\n"
  1391. " - CVS [cvs]\n"
  1392. " - Darcs [darcs]\n"
  1393. " - git [git]\n"
  1394. " - Subversion [svn]\n"
  1395. " - Monotone [mtn]\n"
  1396. " - GNU Arch [gnuarch]\n"
  1397. " - Bazaar [bzr]\n"
  1398. " - Perforce [p4]"
  1399. msgid " Accepted destination formats [identifiers]:"
  1400. msgstr " Erlaubte Zielformate [Bezeichner]:"
  1401. msgid ""
  1402. " - Mercurial [hg]\n"
  1403. " - Subversion [svn] (history on branches is not preserved)"
  1404. msgstr ""
  1405. " - Mercurial [hg]\n"
  1406. " - Subversion [svn] (Historie von Zweigen wird nicht erhalten)"
  1407. msgid ""
  1408. " If no revision is given, all revisions will be converted.\n"
  1409. " Otherwise, convert will only import up to the named revision\n"
  1410. " (given in a format understood by the source)."
  1411. msgstr ""
  1412. " Wenn keine Revision angegeben ist, werden alle konvertiert.\n"
  1413. " Andernfalls werden alle Revision bis zur angegebenen konvertiert.\n"
  1414. " Die Revisionsangabe muss für das Quellsystem verständlich sein."
  1415. msgid ""
  1416. " If no destination directory name is specified, it defaults to the\n"
  1417. " basename of the source with ``-hg`` appended. If the destination\n"
  1418. " repository doesn't exist, it will be created."
  1419. msgstr ""
  1420. " Wenn kein Zielverzeichnisname angegeben ist, wird die Endung ``-hg``\n"
  1421. " an den Namen der Quelle angehängt. Wenn das Ziel nicht existiert, wird\n"
  1422. " es erstellt."
  1423. msgid ""
  1424. " By default, all sources except Mercurial will use --branchsort.\n"
  1425. " Mercurial uses --sourcesort to preserve original revision numbers\n"
  1426. " order. Sort modes have the following effects:"
  1427. msgstr ""
  1428. " Standardmäßig wird die Option \"--branchsort\" für alle Quellen außer\n"
  1429. " Mercurial verwendet. Mercurial verwendet \"--sourcesort\", um die\n"
  1430. " ursprüngliche Reihenfolge der Revisionsnummern zu erhalten.\n"
  1431. " Die Sortieroptionen haben folgende Effekte:"
  1432. msgid ""
  1433. " --branchsort convert from parent to child revision when possible,\n"
  1434. " which means branches are usually converted one after\n"
  1435. " the other. It generates more compact repositories."
  1436. msgstr ""
  1437. " --branchsort Konvertiert von Vorfahr zum Kind wenn möglich. Das\n"
  1438. " bedeutet, dass Zweige nacheinander konvertiert werden.\n"
  1439. " Dies führt zu kompakteren Archiven."
  1440. msgid ""
  1441. " --datesort sort revisions by date. Converted repositories have\n"
  1442. " good-looking changelogs but are often an order of\n"
  1443. " magnitude larger than the same ones generated by\n"
  1444. " --branchsort."
  1445. msgstr ""
  1446. " --datesort Sortiert die Revisionen nach Datum. Die fertigen Archive\n"
  1447. " haben ein gut lesbares Meldungs-Logbuch, sind aber häufig\n"
  1448. " eine Zehnerpotenz größer als mit --branchsort erstellte."
  1449. msgid ""
  1450. " --sourcesort try to preserve source revisions order, only\n"
  1451. " supported by Mercurial sources."
  1452. msgstr ""
  1453. " --sourcesort Versucht die Reihenfolge der Quellrevisionen zu erhalten.\n"
  1454. " Dies wird nur bei Mercurial als Quelle unterstützt."
  1455. msgid ""
  1456. " --closesort try to move closed revisions as close as possible\n"
  1457. " to parent branches, only supported by Mercurial\n"
  1458. " sources."
  1459. msgstr ""
  1460. msgid ""
  1461. " If ``REVMAP`` isn't given, it will be put in a default location\n"
  1462. " (``<dest>/.hg/shamap`` by default). The ``REVMAP`` is a simple\n"
  1463. " text file that maps each source commit ID to the destination ID\n"
  1464. " for that revision, like so::"
  1465. msgstr ""
  1466. " Wenn ``REVMAP`` nicht gegeben ist, wird es in einer standardmäßigen\n"
  1467. " Stelle (standardmäßig ``<dest>/.hg/shamap``) abgelegt. Die ``REVMAP``\n"
  1468. " ist eine einfache Textdatei, die die IDs aus dem Quellarchiv mit denen\n"
  1469. " aus dem Zielarchiv verknüpft. Das Format ist::"
  1470. msgid " <source ID> <destination ID>"
  1471. msgstr " <Quell ID> <Ziel ID>"
  1472. msgid ""
  1473. " If the file doesn't exist, it's automatically created. It's\n"
  1474. " updated on each commit copied, so :hg:`convert` can be interrupted\n"
  1475. " and can be run repeatedly to copy new commits."
  1476. msgstr ""
  1477. " Diese Datei wird erstellt, wenn sie nicht existiert. Sie wird durch\n"
  1478. " jeden konvertierten Änderungssatz erweitert, so dass unterbrochene\n"
  1479. " Konvertierungen durch erneuten Aufruf fortgesetzt werden können."
  1480. msgid ""
  1481. " The authormap is a simple text file that maps each source commit\n"
  1482. " author to a destination commit author. It is handy for source SCMs\n"
  1483. " that use unix logins to identify authors (e.g.: CVS). One line per\n"
  1484. " author mapping and the line format is::"
  1485. msgstr ""
  1486. " Die Autorendatei ist eine Textdatei, die jeden Autor von Revisionen in\n"
  1487. " der Quelle einem Ziel-Autor zuweist. Dies ist praktisch für VCS, die\n"
  1488. " Unix-Login zur Identifikation von Autoren verwenden, wie z.B. CVS. Pro\n"
  1489. " Zuweisung hat es eine eine Zeile im folgenden Format::"
  1490. msgid " source author = destination author"
  1491. msgstr " Quellautor = Zielautor"
  1492. msgid " Empty lines and lines starting with a ``#`` are ignored."
  1493. msgstr " Leere Zeilen und Zeilen, die mit ``#`` beginnen, werden ignoriert."
  1494. msgid ""
  1495. " The filemap is a file that allows filtering and remapping of files\n"
  1496. " and directories. Each line can contain one of the following\n"
  1497. " directives::"
  1498. msgstr ""
  1499. " Eine weitere Abbildungsdatei für Dateinamen erlaubt eine Filterung und\n"
  1500. " Umbenennung von Dateien und Verzeichnissen. Jede Zeile kann eine der\n"
  1501. " folgenden Direktiven enthalten::"
  1502. msgid " include path/to/file-or-dir"
  1503. msgstr " include pfad/zur/datei-oder-verzeichnis"
  1504. msgid " exclude path/to/file-or-dir"
  1505. msgstr " exclude pfad/zur/datei-oder-verzeichnis"
  1506. msgid " rename path/to/source path/to/destination"
  1507. msgstr " rename pfad/zur/quelle pfad/zum/ziel"
  1508. msgid ""
  1509. " Comment lines start with ``#``. A specified path matches if it\n"
  1510. " equals the full relative name of a file or one of its parent\n"
  1511. " directories. The ``include`` or ``exclude`` directive with the\n"
  1512. " longest matching path applies, so line order does not matter."
  1513. msgstr ""
  1514. " Kommentarzeilen beginnen mit ``#`` Ein angegebener Pfad passt, wenn\n"
  1515. " er dem vollen, relativen Pfad einer Datei oder deren Verzeichnis\n"
  1516. " entspricht. Die ``include``- oder ``exclude``-Anweisung mit dem\n"
  1517. " längsten passenden Pfad wird angewendet, sodass die Reihenfolge der\n"
  1518. " Anweisungen nicht wichtig ist."
  1519. msgid ""
  1520. " The ``include`` directive causes a file, or all files under a\n"
  1521. " directory, to be included in the destination repository, and the\n"
  1522. " exclusion of all other files and directories not explicitly\n"
  1523. " included. The ``exclude`` directive causes files or directories to\n"
  1524. " be omitted. The ``rename`` directive renames a file or directory if\n"
  1525. " it is converted. To rename from a subdirectory into the root of\n"
  1526. " the repository, use ``.`` as the path to rename to."
  1527. msgstr ""
  1528. " Ist eine ``include``-Direktive angegeben, so werden genau diese Dateien\n"
  1529. " bzw. alle Dateien in diesen Verzeichnissen ins Zielarchiv übernommen,\n"
  1530. " alle anderen nicht. Durch die ``exclude`` Direktive werden solche \n"
  1531. " Dateien oder Verzeichnisse angegeben, die nicht übernommen werden \n"
  1532. " sollen. ``rename`` schließlich benennt eine Datei oder Verzeichnis um.\n"
  1533. " Um von einem Unterverzeichnis der Quelle in die Wurzel des Zielarchivs\n"
  1534. " umzubenennen, kann ``.`` als Pfad der Zieldatei angegeben werden."
  1535. msgid ""
  1536. " The splicemap is a file that allows insertion of synthetic\n"
  1537. " history, letting you specify the parents of a revision. This is\n"
  1538. " useful if you want to e.g. give a Subversion merge two parents, or\n"
  1539. " graft two disconnected series of history together. Each entry\n"
  1540. " contains a key, followed by a space, followed by one or two\n"
  1541. " comma-separated values::"
  1542. msgstr ""
  1543. " Die Spleißdatei erlaubt die künstliche Einführung von Vorfahr-\n"
  1544. " verbindungen. Die ist nützlich, wenn einer Zusammenführung unter\n"
  1545. " Subversion der andere Vorfahr angegeben werden soll oder zwei\n"
  1546. " ansonsten unabhängige Entwicklungslinien verbunden werden sollen.\n"
  1547. " Jeder Eintrag enthält eine Revisions-ID des Quellarchivs, ein\n"
  1548. " Leerzeichen und eine oder (mit Komma getrennt) zwei Revisions-IDs,\n"
  1549. " die als Vorfahren der ersten angenommen werden sollen::"
  1550. msgid " key parent1, parent2"
  1551. msgstr " key vorfahr1, vorfahr2"
  1552. msgid ""
  1553. " The key is the revision ID in the source\n"
  1554. " revision control system whose parents should be modified (same\n"
  1555. " format as a key in .hg/shamap). The values are the revision IDs\n"
  1556. " (in either the source or destination revision control system) that\n"
  1557. " should be used as the new parents for that node. For example, if\n"
  1558. " you have merged \"release-1.0\" into \"trunk\", then you should\n"
  1559. " specify the revision on \"trunk\" as the first parent and the one on\n"
  1560. " the \"release-1.0\" branch as the second."
  1561. msgstr ""
  1562. " Die Spleißdatei erlaubt die künstliche Einführung von Vorfahrver-\n"
  1563. " bindungen. Die ist nützlich, wenn einer Zusammenführung unter "
  1564. "Subversion\n"
  1565. " der andere Vorfahr angegeben werden soll oder zwei ansonsten "
  1566. "unabhängige\n"
  1567. " Entwicklungslinien verbunden werden sollen. Jeder Eintrag enthält eine\n"
  1568. " Revisions-ID des Quellarchivs, eine Leerstelle und eine oder (mit "
  1569. "Komma)\n"
  1570. " zwei Revisions-IDs, die als Vorfahren der ersten angenommen werden\n"
  1571. " sollen. Wurde z.B. \"trunk\" mit \"release-1.0\" zusammengeführt, so\n"
  1572. " sollte die Revision aus \"trunk\" als erster und die aus dem Zweig\n"
  1573. " \"release-1.0\" als zweiter Vorfahr angegeben werden. Die Vorfahren-IDs\n"
  1574. " können entweder im Format der Quelle oder des Ziels angegeben werden."
  1575. msgid ""
  1576. " The branchmap is a file that allows you to rename a branch when it is\n"
  1577. " being brought in from whatever external repository. When used in\n"
  1578. " conjunction with a splicemap, it allows for a powerful combination\n"
  1579. " to help fix even the most badly mismanaged repositories and turn them\n"
  1580. " into nicely structured Mercurial repositories. The branchmap contains\n"
  1581. " lines of the form::"
  1582. msgstr ""
  1583. " Die Zweigdatei erlaubt das Umbenennen von Zweigen. Zusammen mit der\n"
  1584. " Spleißdatei können so auch sehr unorganisierte Archive in ein gut\n"
  1585. " strukturiertes Mercurial-Archiv konvertiert werden. Die Zeilen dieser\n"
  1586. " Datei haben das folgende Format::"
  1587. msgid " original_branch_name new_branch_name"
  1588. msgstr " originaler_zweig_name neuer_zweig_name"
  1589. msgid ""
  1590. " where \"original_branch_name\" is the name of the branch in the\n"
  1591. " source repository, and \"new_branch_name\" is the name of the branch\n"
  1592. " is the destination repository. No whitespace is allowed in the\n"
  1593. " branch names. This can be used to (for instance) move code in one\n"
  1594. " repository from \"default\" to a named branch."
  1595. msgstr ""
  1596. " Dabei ist \"originaler_zweig_name\" der Name des Zweigs im Quellarchiv\n"
  1597. " und \"neuer_zweig_name\" der Name im Zielarchiv. Leerzeichen sind in\n"
  1598. " Zweignamen nicht erlaubt. Dies kann benutzt werden, um beispielsweise\n"
  1599. " Quellcode in einem Archiv aus dem \"default\"-Zweig in einen benannten\n"
  1600. " Zweig zu verschieben."
  1601. msgid ""
  1602. " Mercurial Source\n"
  1603. " ################"
  1604. msgstr ""
  1605. " Mercurial als Quelle\n"
  1606. " ####################"
  1607. msgid ""
  1608. " The Mercurial source recognizes the following configuration\n"
  1609. " options, which you can set on the command line with ``--config``:"
  1610. msgstr ""
  1611. " Die Mercurial-Quelle kennt die folgenden Konfigurations-Optionen\n"
  1612. " die Sie auf der Kommando-Zeile mit ``--config`` setzen können"
  1613. msgid ""
  1614. " :convert.hg.ignoreerrors: ignore integrity errors when reading.\n"
  1615. " Use it to fix Mercurial repositories with missing revlogs, by\n"
  1616. " converting from and to Mercurial. Default is False."
  1617. msgstr ""
  1618. " :convert.hg.ignoreerrors: Ignoriere Integritäts-Fehler beim Lesen.\n"
  1619. " Benutzen Sie dies, um Mercurial-Archive mit fehlenden revlogs\n"
  1620. " zu reparieren, während Sie von oder nach Mercurial konvertieren.\n"
  1621. " Voreinstellung ist False."
  1622. msgid ""
  1623. " :convert.hg.saverev: store original revision ID in changeset\n"
  1624. " (forces target IDs to change). It takes a boolean argument and\n"
  1625. " defaults to False."
  1626. msgstr ""
  1627. " :convert.hg.saverev: Speichere die originale Revision ID im Changeset\n"
  1628. " (erzwingt geänderte Target IDs). Nimmt ein boolean Argument\n"
  1629. " und hat die Voreinstellung False."
  1630. msgid ""
  1631. " :convert.hg.revs: revset specifying the source revisions to convert."
  1632. msgstr ""
  1633. msgid ""
  1634. " CVS Source\n"
  1635. " ##########"
  1636. msgstr ""
  1637. " CVS als Quelle\n"
  1638. " ##############"
  1639. msgid ""
  1640. " CVS source will use a sandbox (i.e. a checked-out copy) from CVS\n"
  1641. " to indicate the starting point of what will be converted. Direct\n"
  1642. " access to the repository files is not needed, unless of course the\n"
  1643. " repository is ``:local:``. The conversion uses the top level\n"
  1644. " directory in the sandbox to find the CVS repository, and then uses\n"
  1645. " CVS rlog commands to find files to convert. This means that unless\n"
  1646. " a filemap is given, all files under the starting directory will be\n"
  1647. " converted, and that any directory reorganization in the CVS\n"
  1648. " sandbox is ignored."
  1649. msgstr ""
  1650. " Mit CVS als Quelle wird eine Sandkastenumgebung (also eine \n"
  1651. " Arbeitskopie) verwenden, um den Beginn der Konversion anzuzeigen. \n"
  1652. " Direkter Zugriff auf das Archiv ist nicht nötig, es sei denn es ist \n"
  1653. " ein :lokales: Archiv. Die Konversion sucht das CVS Verzeichnis in der\n"
  1654. " Wurzel der Arbeitskopie und verwendet die CVS rlog Kommandos um alle \n"
  1655. " Dateien für die Konversion zu finden. Wird also keine Abbildungsdatei \n"
  1656. " für Dateinamen verwendet, so werden alle Dateien unterhalb des \n"
  1657. " Startverzeichnisses konvertiert und jegliche Verzeichnis-Umordnung im \n"
  1658. " Sandkasten ignoriert."
  1659. msgid " The following options can be used with ``--config``:"
  1660. msgstr " Die folgenden Optionen können mit ``--config`` genutzt werden:"
  1661. msgid ""
  1662. " :convert.cvsps.cache: Set to False to disable remote log caching,\n"
  1663. " for testing and debugging purposes. Default is True."
  1664. msgstr ""
  1665. " :convert.cvsps.cache: Setzen Sie dies auf False, um Remote Log Caching\n"
  1666. " auszuschalten, zum Testen und Debuggen. Voreinstellung ist True."
  1667. msgid ""
  1668. " :convert.cvsps.fuzz: Specify the maximum time (in seconds) that is\n"
  1669. " allowed between commits with identical user and log message in\n"
  1670. " a single changeset. When very large files were checked in as\n"
  1671. " part of a changeset then the default may not be long enough.\n"
  1672. " The default is 60."
  1673. msgstr ""
  1674. " :convert.cvsps.fuzz: Gibt die maximale Zeit (in Sekunden) an, die\n"
  1675. " zwischen Commits mit identischem User und Log Meldung in einem\n"
  1676. " einzelnen Änderungssatz erlaubt ist. Wenn sehr große Files\n"
  1677. " übernommen als Teil eines Änderungssatzes, ist die Voreinstellung\n"
  1678. " möglicherweise nicht lang genug. Die Voreinstellung ist 60."
  1679. msgid ""
  1680. " :convert.cvsps.mergeto: Specify a regular expression to which\n"
  1681. " commit log messages are matched. If a match occurs, then the\n"
  1682. " conversion process will insert a dummy revision merging the\n"
  1683. " branch on which this log message occurs to the branch\n"
  1684. " indicated in the regex. Default is ``{{mergetobranch\n"
  1685. " ([-\\w]+)}}``"
  1686. msgstr ""
  1687. " :convert.cvsps.mergeto: Spezifiziere einen regulären Ausdruck, der auf\n"
  1688. " Commit Log Meldungen angewandt wird. Wenn eine Übereinstimmung\n"
  1689. " auftritt, fügt der Konvertierungsvorgang eine Dummy Revision\n"
  1690. " ein, bei der der Branch, in dem die Übereinstimmung aufgetreten\n"
  1691. " ist, mit dem Branch zusammengeführt wird, den die Regex anzeigt.\n"
  1692. " Voreinstellung ist ``{{mergetobranch ([-\\w]+)}}``"
  1693. msgid ""
  1694. " :convert.cvsps.mergefrom: Specify a regular expression to which\n"
  1695. " commit log messages are matched. If a match occurs, then the\n"
  1696. " conversion process will add the most recent revision on the\n"
  1697. " branch indicated in the regex as the second parent of the\n"
  1698. " changeset. Default is ``{{mergefrombranch ([-\\w]+)}}``"
  1699. msgstr ""
  1700. " :convert.cvsps.mergefrom: Spezifiziere einen regulären Ausdruck, der\n"
  1701. " auf Commit Log Meldungen angewandt wird. Wenn eine Übereinstimmung\n"
  1702. " auftritt, wird der Konvertierungsvorgang die jüngste Revision auf\n"
  1703. " auf dem Branch zufügen, der in der Regex als zweiter Parent des\n"
  1704. " Changesets angezeigt wird.\n"
  1705. " Voreinstellung ist ``{{mergefrombranch ([-\\w]+)}}``"
  1706. msgid ""
  1707. " :convert.localtimezone: use local time (as determined by the TZ\n"
  1708. " environment variable) for changeset date/times. The default\n"
  1709. " is False (use UTC)."
  1710. msgstr ""
  1711. msgid ""
  1712. " :hooks.cvslog: Specify a Python function to be called at the end of\n"
  1713. " gathering the CVS log. The function is passed a list with the\n"
  1714. " log entries, and can modify the entries in-place, or add or\n"
  1715. " delete them."
  1716. msgstr ""
  1717. " :hook.cvslog: Spezifiziere eine Python Funktion, die aufgerufen wird,\n"
  1718. " wenn das CVS Log erfaßt ist. Die Funktion bekommt eine Liste von\n"
  1719. " Log Einträgen, und kann diese Einträge in-place ändern, löschen,\n"
  1720. " oder neue hinzufügen."
  1721. msgid ""
  1722. " :hooks.cvschangesets: Specify a Python function to be called after\n"
  1723. " the changesets are calculated from the CVS log. The\n"
  1724. " function is passed a list with the changeset entries, and can\n"
  1725. " modify the changesets in-place, or add or delete them."
  1726. msgstr ""
  1727. " :hook.cvschangesets: Spezifiziere eine Python Funktion, die aufgerufen\n"
  1728. " wird, nachdem die Changesets des CVS Logs berechnet sind. Die \n"
  1729. " Funktion bekommt eine Liste der Changeset Einträgen, und kann diese\n"
  1730. " Einträge in-place ändern, löschen, oder neue hinzufügen."
  1731. msgid ""
  1732. " An additional \"debugcvsps\" Mercurial command allows the builtin\n"
  1733. " changeset merging code to be run without doing a conversion. Its\n"
  1734. " parameters and output are similar to that of cvsps 2.1. Please see\n"
  1735. " the command help for more details."
  1736. msgstr ""
  1737. " Der zusätzliche Befehl \"debugcvsps\" erlaubt es, die Zusammenführung\n"
  1738. " auch ohne Konvertierung ausführen. Die Parameter sind denen von\n"
  1739. " cvsps 2.1 ähnlich. Für weitere Details siehe die Hilfe zu diesem\n"
  1740. " Befehl."
  1741. msgid ""
  1742. " Subversion Source\n"
  1743. " #################"
  1744. msgstr ""
  1745. " Subversion als Quelle\n"
  1746. " #####################"
  1747. #, fuzzy
  1748. msgid ""
  1749. " Subversion source detects classical trunk/branches/tags layouts.\n"
  1750. " By default, the supplied ``svn://repo/path/`` source URL is\n"
  1751. " converted as a single branch. If ``svn://repo/path/trunk`` exists\n"
  1752. " it replaces the default branch. If ``svn://repo/path/branches``\n"
  1753. " exists, its subdirectories are listed as possible branches. If\n"
  1754. " ``svn://repo/path/tags`` exists, it is looked for tags referencing\n"
  1755. " converted branches. Default ``trunk``, ``branches`` and ``tags``\n"
  1756. " values can be overridden with following options. Set them to paths\n"
  1757. " relative to the source URL, or leave them blank to disable auto\n"
  1758. " detection."
  1759. msgstr ""
  1760. " Die trunk/branch/tag-Konvention von Subversion wird automatisch\n"
  1761. " erkannt: Standardmäßig wird entweder die angegebene Quell-URL\n"
  1762. " ``svn://repo/pfad/`` oder ein Unterverzeichnis \"trunk\" (falls dies \n"
  1763. " existiert) als einzelner (default) Zweig angenommen. Wenn ein\n"
  1764. " \"branches\"-Unterverzeichnis gefunden wird, so werden dessen\n"
  1765. " Unterverzeichnisse als mögliche Zweige aufgenommen. Wenn \"tags\" \n"
  1766. " existiert, wird es auf Zweigverweise hin untersucht. Die Standardwerte \n"
  1767. " \"trunk\", \"branches\" und \"tags\" können mit den folgenden Optionen\n"
  1768. " überschrieben werden. Sie können auf einen Pfad relativ zur Quell-URL \n"
  1769. " gesetzt oder leer gelassen werden, um die automatische Erkennung zu\n"
  1770. " verhindern."
  1771. msgid " The following options can be set with ``--config``:"
  1772. msgstr " Die folgenden Optionen können mit ``--config`` gesetzt werden:"
  1773. msgid ""
  1774. " :convert.svn.branches: specify the directory containing branches.\n"
  1775. " The default is ``branches``."
  1776. msgstr ""
  1777. " :convert.svn.branches: Spezifiziere das Verzeichnis, das die Branches\n"
  1778. " enthält. Voreinstellung ist ``branches``."
  1779. msgid ""
  1780. " :convert.svn.tags: specify the directory containing tags. The\n"
  1781. " default is ``tags``."
  1782. msgstr ""
  1783. " :convert.svn.tags: Spezifiziere das Verzeichnis, das die Tags enthält.\n"
  1784. " Voreinstellung ist ``tags``."
  1785. msgid ""
  1786. " :convert.svn.trunk: specify the name of the trunk branch. The\n"
  1787. " default is ``trunk``."
  1788. msgstr ""
  1789. " :convert.svn.trunk: Spezifiziere den Namen des trunk Branches. Der\n"
  1790. " Voreinstellung ist ``trunk``."
  1791. msgid ""
  1792. " Source history can be retrieved starting at a specific revision,\n"
  1793. " instead of being integrally converted. Only single branch\n"
  1794. " conversions are supported."
  1795. msgstr ""
  1796. " Nur die Konvertierung von einzelnen Zweigen ist unterstützt. Die\n"
  1797. " Quellhistorie kann vollständig oder ab einer gegebenen Startrevision\n"
  1798. " erfasst werden:"
  1799. msgid ""
  1800. " :convert.svn.startrev: specify start Subversion revision number.\n"
  1801. " The default is 0."
  1802. msgstr ""
  1803. " --config convert.svn.startrev=0 (SVN-Revisionsnummer)\n"
  1804. " Spezifiziert die Startrevision"
  1805. msgid ""
  1806. " Perforce Source\n"
  1807. " ###############"
  1808. msgstr ""
  1809. " Perforce als Quelle\n"
  1810. " ###################"
  1811. msgid ""
  1812. " The Perforce (P4) importer can be given a p4 depot path or a\n"
  1813. " client specification as source. It will convert all files in the\n"
  1814. " source to a flat Mercurial repository, ignoring labels, branches\n"
  1815. " and integrations. Note that when a depot path is given you then\n"
  1816. " usually should specify a target directory, because otherwise the\n"
  1817. " target may be named ``...-hg``."
  1818. msgstr ""
  1819. " Der Perforce (P4) Importer kann einen p4 Depotpfad oder eine Client-\n"
  1820. " Spezifikation als Quelle annehmen. Alle Dateien werden in ein flaches\n"
  1821. " Mercurial-Archiv konvertiert; dabei werden ignoriert Label, Zweige\n"
  1822. " und Integrationen ignoriert. Bei Angabe eines Depotpfads sollte auch\n"
  1823. " ein Zielpfad genannt werden, da dieser sonst als ...-hg ausfallen\n"
  1824. " kann."
  1825. msgid ""
  1826. " It is possible to limit the amount of source history to be\n"
  1827. " converted by specifying an initial Perforce revision:"
  1828. msgstr ""
  1829. " Es ist möglich die zu konvertierte Quellhistorie durch Angabe einer\n"
  1830. " Startrevision zu begrenzen."
  1831. msgid ""
  1832. " :convert.p4.startrev: specify initial Perforce revision (a\n"
  1833. " Perforce changelist number)."
  1834. msgstr ""
  1835. " :convert.p4.startrev: Spezifiziere die Perforce Start-Revision (eine\n"
  1836. " Perforce Changelist Nummer)."
  1837. msgid ""
  1838. " Mercurial Destination\n"
  1839. " #####################"
  1840. msgstr ""
  1841. msgid " The following options are supported:"
  1842. msgstr " Die folgenden Optionen werden unterstützt:"
  1843. msgid ""
  1844. " :convert.hg.clonebranches: dispatch source branches in separate\n"
  1845. " clones. The default is False."
  1846. msgstr ""
  1847. " :convert.hg.clonebranches: Verteile Source Branches in unterschiedliche\n"
  1848. " Clones. Voreinstellung ist False."
  1849. msgid ""
  1850. " :convert.hg.tagsbranch: branch name for tag revisions, defaults to\n"
  1851. " ``default``."
  1852. msgstr ""
  1853. " :convert.hg.tagsbranch: Branch Name für Tag Revisionen.\n"
  1854. " Voreinstellung ist ``default``."
  1855. msgid ""
  1856. " :convert.hg.usebranchnames: preserve branch names. The default is\n"
  1857. " True.\n"
  1858. " "
  1859. msgstr ""
  1860. " :convert.hg.usebranchnames: Erhalte Branch Names.\n"
  1861. " Voreinstellung ist True.\n"
  1862. " "
  1863. msgid "create changeset information from CVS"
  1864. msgstr "erstellt Änderungssatz-Informationen aus CVS"
  1865. msgid ""
  1866. " This command is intended as a debugging tool for the CVS to\n"
  1867. " Mercurial converter, and can be used as a direct replacement for\n"
  1868. " cvsps."
  1869. msgstr ""
  1870. " Dieser Befehl ist als Debuggingwerkzeug für den Konverter von CVS zu\n"
  1871. " Mercurial gedacht und kann als direkte Ersetzung für cvsps dienen."
  1872. msgid ""
  1873. " Hg debugcvsps reads the CVS rlog for current directory (or any\n"
  1874. " named directory) in the CVS repository, and converts the log to a\n"
  1875. " series of changesets based on matching commit log entries and\n"
  1876. " dates."
  1877. msgstr ""
  1878. " Hg debugcvsps liest das CVS-Logbuch für das aktuelle Verzeichnis\n"
  1879. " (oder jedes angegebene Verzeichnis) aus dem CVS-Projektarchiv aus\n"
  1880. " und konvertiert den Log in eine Serie von Änderungssätzen,\n"
  1881. " basierend auf übereinstimmenden Log-Einträgen und Datumsangaben."
  1882. msgid "username mapping filename (DEPRECATED, use --authormap instead)"
  1883. msgstr ""
  1884. "Datei mit Autor-Zuweisungen (VERALTET, verwende stattdessen --authormap)"
  1885. msgid "source repository type"
  1886. msgstr "Quellarchivtyp"
  1887. msgid "destination repository type"
  1888. msgstr "Zielarchivtyp"
  1889. msgid "import up to source revision REV"
  1890. msgstr "Importiere bis einschließlich Revision REV"
  1891. msgid "remap usernames using this file"
  1892. msgstr "bildet Benutzernamen mit Hilfe dieser Datei neu ab"
  1893. msgid "remap file names using contents of file"
  1894. msgstr "bildet Dateinamen mit Hilfe dieser Datei neu ab"
  1895. msgid "splice synthesized history into place"
  1896. msgstr "verbindet künstlich erzeugte Historien miteinander"
  1897. msgid "change branch names while converting"
  1898. msgstr "ändert Zweignamen während der Konvertierung"
  1899. msgid "try to sort changesets by branches"
  1900. msgstr "Sortiere Änderungssätze nach Zweigen"
  1901. msgid "try to sort changesets by date"
  1902. msgstr "Sortiere Änderungssätze nach Datum"
  1903. msgid "preserve source changesets order"
  1904. msgstr "Erhalte Reihenfolge der Quellrevisionen"
  1905. msgid "try to reorder closed revisions"
  1906. msgstr "Versuche abgeschlossene Revisionen neu anzuordnen"
  1907. msgid "hg convert [OPTION]... SOURCE [DEST [REVMAP]]"
  1908. msgstr "hg convert [OPTION]... QUELLE [ZIEL [REVMAP]]"
  1909. msgid "only return changes on specified branches"
  1910. msgstr "nur die Änderungen des angegebenen Branches zurückgeben"
  1911. msgid "prefix to remove from file names"
  1912. msgstr "Präfix, das von Dateinamen entfernt werden soll"
  1913. msgid "only return changes after or between specified tags"
  1914. msgstr "nur Änderungen nach oder zwischen angegebenen Tags zurückgeben"
  1915. msgid "update cvs log cache"
  1916. msgstr "CVS Log-Zwischenspeicher aktualisieren"
  1917. msgid "create new cvs log cache"
  1918. msgstr "neuen CVS Log-Zwischenspeicher erzeugen"
  1919. msgid "set commit time fuzz in seconds"
  1920. msgstr "setze erlaubte Abweichung von der Commit-Zeit in Sekunden"
  1921. msgid "specify cvsroot"
  1922. msgstr "gibt cvsroot an"
  1923. msgid "show parent changesets"
  1924. msgstr "zeigt die Eltern-Änderungssätze an"
  1925. msgid "show current changeset in ancestor branches"
  1926. msgstr "zeigt den aktuellen Änderungssatz in Vorgänger-Zweigen"
  1927. msgid "ignored for compatibility"
  1928. msgstr "ignoriert aus Kompatibilitätsgründen"
  1929. msgid "hg debugcvsps [OPTION]... [PATH]..."
  1930. msgstr "hg debugcvsps [OPTION]... [PATH]..."
  1931. msgid ":svnrev: String. Converted subversion revision number."
  1932. msgstr ":svnrev: Zeichenkette. Die konvertierte subversion-Revisionsnummer."
  1933. msgid ":svnpath: String. Converted subversion revision project path."
  1934. msgstr ":svnpath: Zeichenkette. Der konvertierte subversion-Projektpfad."
  1935. msgid ":svnuuid: String. Converted subversion revision repository identifier."
  1936. msgstr ":svnuuid: Zeichenkette. Der konvertierte subversion-Archivbezeichner."
  1937. #, python-format
  1938. msgid "%s does not look like a Bazaar repository"
  1939. msgstr "%s scheint kein Bazaar-Archiv zu sein"
  1940. msgid "Bazaar modules could not be loaded"
  1941. msgstr "Bazaar-Modul konnte nicht geladen werden"
  1942. msgid ""
  1943. "warning: lightweight checkouts may cause conversion failures, try with a "
  1944. "regular branch instead.\n"
  1945. msgstr ""
  1946. "Warnung: Leichte Arbeitskopien können zu Konvertierungsfehlern führen; \n"
  1947. "erwäge einen regulären Zweig zu nutzen.\n"
  1948. msgid "bzr source type could not be determined\n"
  1949. msgstr "Bazaar-Quelltyp konnte nicht ermittelt werden\n"
  1950. #, python-format
  1951. msgid "%s is not a valid revision"
  1952. msgstr "%s ist keine gültige Revision"
  1953. #, python-format
  1954. msgid "%s is not available in %s anymore"
  1955. msgstr "%s ist nicht mehr in %s vorhanden"
  1956. #, python-format
  1957. msgid "%s.%s symlink has no target"
  1958. msgstr "Symbolische Verknüpfung %s.%s hat kein Ziel"
  1959. #, python-format
  1960. msgid "cannot find required \"%s\" tool"
  1961. msgstr "Kann benötigtes Werkzeug \"%s\" nicht finden"
  1962. #, python-format
  1963. msgid "splicemap entry %s is not a valid revision identifier"
  1964. msgstr "Der Eintrag %s in der Spleißdatei ist keine gültige Revision"
  1965. #, python-format
  1966. msgid "%s error:\n"
  1967. msgstr "%s-Fehler:\n"
  1968. #, python-format
  1969. msgid "syntax error in %s(%d): key/value pair expected"
  1970. msgstr "Syntaxfehler in %s(%d): Schlüssel/Wert-Paar erwartet"
  1971. #, python-format
  1972. msgid "could not open map file %r: %s"
  1973. msgstr "Konnte Abbildungsdatei %r nicht öffnen: %s"
  1974. #, python-format
  1975. msgid "%s: invalid source repository type"
  1976. msgstr "%s: Ungültiger Quellarchiv-Typ"
  1977. #, python-format
  1978. msgid "%s: missing or unsupported repository"
  1979. msgstr "%s: Fehlendes oder nicht unterstütztes Archiv"
  1980. #, python-format
  1981. msgid "%s: invalid destination repository type"
  1982. msgstr "%s: Ungültiger Zielarchiv-Typ"
  1983. # Wird nur in einer Fehlermeldung verwendet, daher macht es hier sinn, den Namen des Befehls unübersetzt auszugeben.
  1984. #, python-format
  1985. msgid "convert: %s\n"
  1986. msgstr "convert: %s\n"
  1987. #, python-format
  1988. msgid "%s: unknown repository type"
  1989. msgstr "%s: Unbekannter Archivtyp"
  1990. msgid "getting files"
  1991. msgstr "Hole Dateien"
  1992. #, python-format
  1993. msgid "syntax error in %s(%d): child parent1[,parent2] expected"
  1994. msgstr "Syntaxfehler in %s(%d): Nachfolger Vorgänger1[,Vorgänger2] erwartet"
  1995. #, python-format
  1996. msgid "splicemap file not found or error reading %s:"
  1997. msgstr ""
  1998. msgid "revisions"
  1999. msgstr "Revisionen"
  2000. msgid "scanning"
  2001. msgstr "Durchsuchen"
  2002. #, python-format
  2003. msgid "splice map revision %s is not being converted, ignoring\n"
  2004. msgstr "Spleißdatei-Revision %s wird nicht konvertiert und ignoriert\n"
  2005. #, python-format
  2006. msgid "unknown splice map parent: %s"
  2007. msgstr "Unbekannter Spleißdatei-Vorgänger: %s"
  2008. #, python-format
  2009. msgid "unknown sort mode: %s"
  2010. msgstr "Unbekannte Sortiermethode: %s"
  2011. #, python-format
  2012. msgid "cycle detected between %s and %s"
  2013. msgstr "Schleife gefunden zwischen %s und %s"
  2014. msgid "not all revisions were sorted"
  2015. msgstr "Nicht alle Revisionen wurden sortiert"
  2016. #, python-format
  2017. msgid "writing author map file %s\n"
  2018. msgstr "Schreibe Autoren-Abbildungsdatei %s\n"
  2019. #, python-format
  2020. msgid "ignoring bad line in author map file %s: %s\n"
  2021. msgstr "Ignoriere fehlerhafte Zeile in Autoren-Abbildungsdatei %s: %s\n"
  2022. #, python-format
  2023. msgid "mapping author %s to %s\n"
  2024. msgstr "Bilde Autor %s auf %s ab\n"
  2025. #, python-format
  2026. msgid "overriding mapping for author %s, was %s, will be %s\n"
  2027. msgstr "Überschreibe Abbildung für Autor %s: war %s, wird %s\n"
  2028. #, python-format
  2029. msgid "spliced in %s as parents of %s\n"
  2030. msgstr "%s als Eltern von %s verbunden\n"
  2031. msgid "scanning source...\n"
  2032. msgstr "Durchsuche Quelle...\n"
  2033. msgid "sorting...\n"
  2034. msgstr "Sortiere...\n"
  2035. msgid "converting...\n"
  2036. msgstr "Konvertiere...\n"
  2037. #, python-format
  2038. msgid "source: %s\n"
  2039. msgstr "Quelle: %s\n"
  2040. msgid "converting"
  2041. msgstr "Konvertiere"
  2042. #, python-format
  2043. msgid "assuming destination %s\n"
  2044. msgstr "Nehme %s als Ziel an\n"
  2045. msgid "more than one sort mode specified"
  2046. msgstr "Mehr als ein Sortiermodus angegeben"
  2047. msgid "--sourcesort is not supported by this data source"
  2048. msgstr "Option --sourcesort ist für diese Archivquelle nicht unterstützt"
  2049. msgid "--closesort is not supported by this data source"
  2050. msgstr "Option --closesort wird für diese Archivquelle nicht unterstützt"
  2051. #, python-format
  2052. msgid "%s does not look like a CVS checkout"
  2053. msgstr "%s scheint keine CVS-Arbeitskopie zu sein"
  2054. #, python-format
  2055. msgid "revision %s is not a patchset number"
  2056. msgstr "Revision %s ist keine Patchsatz-Nummer"
  2057. #, python-format
  2058. msgid "connecting to %s\n"
  2059. msgstr "Verbinde mit %s\n"
  2060. msgid "CVS pserver authentication failed"
  2061. msgstr "CVS pserver-Authentifizierung fehlgeschlagen"
  2062. #, python-format
  2063. msgid ""
  2064. "unexpected response from CVS server (expected \"Valid-requests\", but got %r)"
  2065. msgstr ""
  2066. "Unerwartete Antwort vom CVS-Server (erwartete \"Valid-requsts\", erhielt %r)"
  2067. #, python-format
  2068. msgid "%d bytes missing from remote file"
  2069. msgstr "%d Bytes fehlen in entfernter Datei"
  2070. msgid "malformed response from CVS"
  2071. msgstr "Fehlerhafte Antwort von CVS"
  2072. #, python-format
  2073. msgid "cvs server: %s\n"
  2074. msgstr "CVS-Server: %s\n"
  2075. #, python-format
  2076. msgid "unknown CVS response: %s"
  2077. msgstr "Unbekannte CVS-Antwort: %s"
  2078. msgid "collecting CVS rlog\n"
  2079. msgstr "Sammle CVS-rlog\n"
  2080. msgid "not a CVS sandbox"
  2081. msgstr "keine CVS-Sandkastenumgebung"
  2082. #, python-format
  2083. msgid "reading cvs log cache %s\n"
  2084. msgstr "Lese CVS Log-Zwischenspeicher %s\n"
  2085. msgid "ignoring old cache\n"
  2086. msgstr "Ignoriere alten Zwischenspeicher\n"
  2087. #, python-format
  2088. msgid "cache has %d log entries\n"
  2089. msgstr "Zwischenspeicher hat %d Logbucheinträge\n"
  2090. #, python-format
  2091. msgid "error reading cache: %r\n"
  2092. msgstr "Fehler beim Lesen des Zwischenspeichers: %r\n"
  2093. #, python-format
  2094. msgid "running %s\n"
  2095. msgstr "Führe %s aus\n"
  2096. msgid "RCS file must be followed by working file"
  2097. msgstr "RCS-Datei muss von Arbeitsdatei gefolgt sein"
  2098. msgid "must have at least some revisions"
  2099. msgstr "Mindestens ein paar Revisionen sind benötigt"
  2100. msgid "expected revision number"
  2101. msgstr "Revisionsnummer erwartet"
  2102. msgid "revision must be followed by date line"
  2103. msgstr "Revision muss von einer Datumszeile gefolgt sein"
  2104. msgid "log cache overlaps with new log entries, re-run without cache."
  2105. msgstr ""
  2106. "Log-Zwischenspeicher überschneidet sich mit neuen Logeinträgen,\n"
  2107. "bitte führe den Vorgang erneut ohne Zwischenspeicher aus."
  2108. #, python-format
  2109. msgid "writing cvs log cache %s\n"
  2110. msgstr "Schreibe CVS Log-Zwischenspeicher %s\n"
  2111. #, python-format
  2112. msgid "%d log entries\n"
  2113. msgstr "%d Logbucheinträge\n"
  2114. msgid "creating changesets\n"
  2115. msgstr "Erzeuge Änderungssätze\n"
  2116. msgid "synthetic changeset cannot have multiple parents"
  2117. msgstr "Künstliche Änderungssätze können nicht mehrere Vorfahren haben"
  2118. #, python-format
  2119. msgid ""
  2120. "warning: CVS commit message references non-existent branch %r:\n"
  2121. "%s\n"
  2122. msgstr ""
  2123. "Warnung: CVS-Versionsmeldung benennt nicht existierenden Zweig %r:\n"
  2124. "%s\n"
  2125. #, python-format
  2126. msgid "changeset %d is both before and after %d\n"
  2127. msgstr "Änderungssatz %d ist vor und nach %d\n"
  2128. #, python-format
  2129. msgid "%d changeset entries\n"
  2130. msgstr "%d Änderungssatz-Einträge\n"
  2131. #, python-format
  2132. msgid "%s does not look like a darcs repository"
  2133. msgstr "%s scheint kein darcs-Archiv zu sein"
  2134. #, python-format
  2135. msgid "darcs version 2.1 or newer needed (found %r)"
  2136. msgstr "darcs Version 2.1 oder neuer benötigt (%r gefunden)"
  2137. msgid "Python ElementTree module is not available"
  2138. msgstr "Python-Modul ElementTree ist nicht verfügbar"
  2139. #, python-format
  2140. msgid "%s repository format is unsupported, please upgrade"
  2141. msgstr "%s Repository Format wird nicht unterstützt, bitte upgraden"
  2142. msgid "failed to detect repository format!"
  2143. msgstr "Repository Format kann nicht festgestellt werden!"
  2144. msgid "internal calling inconsistency"
  2145. msgstr "Inkonsistenz bei internem Aufruf"
  2146. msgid "errors in filemap"
  2147. msgstr "Fehler in Dateinamen-Abbildungsdatei"
  2148. #, python-format
  2149. msgid "%s:%d: path to %s is missing\n"
  2150. msgstr "%s:%d: Pfad zu %s fehlt\n"
  2151. #, python-format
  2152. msgid "%s:%d: %r already in %s list\n"
  2153. msgstr "%s:%d: %r ist bereits in %s-Liste\n"
  2154. #, python-format
  2155. msgid "%s:%d: superfluous / in %s %r\n"
  2156. msgstr "%s:%d: überflüssiger / in %s %r\n"
  2157. #, python-format
  2158. msgid "%s:%d: unknown directive %r\n"
  2159. msgstr "%s:%d: Unbekannte Direktive %r\n"
  2160. msgid "source repository doesn't support --filemap"
  2161. msgstr "Quellarchiv unterstützt die Option --filemap nicht"
  2162. #, python-format
  2163. msgid "warning: %s parent %s is missing\n"
  2164. msgstr "Warnung: Änderungssatz %s fehlt Vorgänger %s\n"
  2165. #, python-format
  2166. msgid "%s does not look like a Git repository"
  2167. msgstr "%s scheint kein git-Archiv zu sein"
  2168. msgid "cannot retrieve git heads"
  2169. msgstr "Kann git-Kopfdaten nicht empfangen"
  2170. #, python-format
  2171. msgid "cannot read %r object at %s"
  2172. msgstr "Kann Objekt %r in %s nicht lesen"
  2173. #, python-format
  2174. msgid "cannot read submodules config file in %s"
  2175. msgstr ""
  2176. #, python-format
  2177. msgid "cannot read changes in %s"
  2178. msgstr "Kann Änderungen in %s nicht lesen"
  2179. #, python-format
  2180. msgid "cannot read tags from %s"
  2181. msgstr "Kann Tags aus %s nicht lesen"
  2182. #, python-format
  2183. msgid "%s does not look like a GNU Arch repository"
  2184. msgstr "%s scheint kein GNU Arch-Archiv zu sein"
  2185. msgid "cannot find a GNU Arch tool"
  2186. msgstr "Kann kein GNU Arch-Programm finden"
  2187. #, python-format
  2188. msgid "analyzing tree version %s...\n"
  2189. msgstr "Analysiere Baumversion %s...\n"
  2190. #, python-format
  2191. msgid ""
  2192. "tree analysis stopped because it points to an unregistered archive %s...\n"
  2193. msgstr ""
  2194. "Baumanalyse gestoppt, da er ein unregistriertes Archiv %s referenziert...\n"
  2195. #, python-format
  2196. msgid "could not parse cat-log of %s"
  2197. msgstr "Konnte cat-log von %s nicht verarbeiten"
  2198. #, python-format
  2199. msgid "%s is not a local Mercurial repository"
  2200. msgstr "%s ist kein lokales Mercurial-Projektarchiv"
  2201. #, python-format
  2202. msgid "initializing destination %s repository\n"
  2203. msgstr "Initialisiere Ziel-Projektarchiv %s\n"
  2204. #, python-format
  2205. msgid "could not create hg repository %s as sink"
  2206. msgstr "Konnte hg-Archiv %s nicht als Senke erzeugen"
  2207. #, python-format
  2208. msgid "pulling from %s into %s\n"
  2209. msgstr "Hole von %s nach %s\n"
  2210. msgid "filtering out empty revision\n"
  2211. msgstr "Filtere leere Revision aus\n"
  2212. msgid "updating tags\n"
  2213. msgstr "Aktualisiere Etiketten\n"
  2214. msgid "updating bookmarks\n"
  2215. msgstr "Aktualisiere Lesezeichen\n"
  2216. #, python-format
  2217. msgid ""
  2218. "revision %s not found in destination repository (lookups with "
  2219. "clonebranches=true are not implemented)"
  2220. msgstr ""
  2221. "Revision %s wurde im Ziel-Archiv nicht gefunden (Lookups mit "
  2222. "clonebranches=true sind nicht implementiert)"
  2223. #, python-format
  2224. msgid "%s is not a valid start revision"
  2225. msgstr "%s ist keine gültige Startrevision"
  2226. msgid "hg.revs cannot be combined with hg.startrev or --rev"
  2227. msgstr ""
  2228. #, python-format
  2229. msgid "ignoring: %s\n"
  2230. msgstr "Ignoriere: %s\n"
  2231. #, python-format
  2232. msgid "%s does not look like a monotone repository"
  2233. msgstr "%s scheint kein monotone-Archiv zu sein"
  2234. msgid "bad mtn packet - no end of commandnbr"
  2235. msgstr "Fehlerhaftes mtn-Paket - Ende von commandnbr nicht gefunden"
  2236. #, python-format
  2237. msgid "bad mtn packet - bad stream type %s"
  2238. msgstr "Fehlerhaftes mtn-Paket - Falscher Stromtyp %s"
  2239. msgid "bad mtn packet - no divider before size"
  2240. msgstr "Fehlerhaftes mtn-Paket - Kein Teiler vor der Größenangabe"
  2241. msgid "bad mtn packet - no end of packet size"
  2242. msgstr "Fehlerhaftes mtn-Paket - Ende der Größenangabe nicht gefunden"
  2243. #, python-format
  2244. msgid "bad mtn packet - bad packet size %s"
  2245. msgstr "Fehlerhaftes mtn-Paket - Ungültige Größenangabe %s"
  2246. #, python-format
  2247. msgid "bad mtn packet - unable to read full packet read %s of %s"
  2248. msgstr ""
  2249. "Fehlerhaftes mtn-Paket - Konnte Paket %s von %s nicht vollständig auslesen"
  2250. #, python-format
  2251. msgid "mtn command '%s' returned %s"
  2252. msgstr "mtn Befehl '%s' gab %s zurück"
  2253. #, python-format
  2254. msgid "copying file in renamed directory from '%s' to '%s'"
  2255. msgstr "Kopiere Dateien in unbenanntem Verzeichnis von '%s' nach '%s'"
  2256. msgid "unable to determine mtn automate interface version"
  2257. msgstr "Konnte die Version der mtn automate-Schnittstelle nicht herausfinden"
  2258. #, python-format
  2259. msgid "mtn automate stdio header unexpected: %s"
  2260. msgstr ""
  2261. msgid "failed to reach end of mtn automate stdio headers"
  2262. msgstr "Konnte den Endpunkt der mtn automate-Schnittstelle nicht erreichen"
  2263. #, python-format
  2264. msgid "%s does not look like a P4 repository"
  2265. msgstr "%s scheint kein P4-Archiv zu sein"
  2266. msgid "reading p4 views\n"
  2267. msgstr "Lese p4-Ansichten\n"
  2268. msgid "collecting p4 changelists\n"
  2269. msgstr "Sammle p4-Änderungslisten\n"
  2270. msgid "debugsvnlog could not load Subversion python bindings"
  2271. msgstr "Subversion Python-API konnte von debugsvnlog nicht geladen werden"
  2272. msgid "Mercurial failed to run itself, check hg executable is in PATH"
  2273. msgstr ""
  2274. "Mercurial konnte sich selbst nicht ausführen, prüfe, ob die Programmdatei\n"
  2275. "in PATH enthalten ist."
  2276. #, python-format
  2277. msgid "log stream exception '%s'"
  2278. msgstr "Log-Stream-Ausnahme '%s'"
  2279. msgid ""
  2280. "svn: cannot probe remote repository, assume it could be a subversion "
  2281. "repository. Use --source-type if you know better.\n"
  2282. msgstr ""
  2283. "SVN: Kann entferntes Projektarchiv nicht untersuchen; nehme an, es handelt "
  2284. "sich um ein Subversion-Projektarchiv.\n"
  2285. "Verwende --source, wenn Sie es besser wissen.\n"
  2286. #, python-format
  2287. msgid "%s does not look like a Subversion repository"
  2288. msgstr "%s scheint kein Subversion-Archiv zu sein"
  2289. msgid "could not load Subversion python bindings"
  2290. msgstr "Subversion Python-API konnte nicht geladen werden"
  2291. #, python-format
  2292. msgid "Subversion python bindings %d.%d found, 1.4 or later required"
  2293. msgstr ""
  2294. "Pythons Subversion-Unterstützung in Version %d.%d gefunden,\n"
  2295. "aber 1.4 oder neuer wird benötigt"
  2296. msgid "Subversion python bindings are too old, 1.4 or later required"
  2297. msgstr ""
  2298. "Pythons Subversion-Unterstützung ist zu alt. 1.4 oder neuer wird benötigt."
  2299. #, python-format
  2300. msgid "svn: revision %s is not an integer"
  2301. msgstr "SVN: Revision %s ist keine Ganzzahl"
  2302. #, python-format
  2303. msgid "svn: start revision %s is not an integer"
  2304. msgstr "SVN: Startrevision %s ist keine Ganzzahl"
  2305. #, python-format
  2306. msgid "no revision found in module %s"
  2307. msgstr "Keine Revision in Modul %s gefunden"
  2308. #, python-format
  2309. msgid "expected %s to be at %r, but not found"
  2310. msgstr "%s in %r erwartet aber nicht gefunden"
  2311. #, python-format
  2312. msgid "found %s at %r\n"
  2313. msgstr "%s in %r gefunden\n"
  2314. #, python-format
  2315. msgid "ignoring empty branch %s\n"
  2316. msgstr "Ignoriere leeren Zweig %s\n"
  2317. #, python-format
  2318. msgid "found branch %s at %d\n"
  2319. msgstr "Zweig %s in r%d gefunden\n"
  2320. msgid "svn: start revision is not supported with more than one branch"
  2321. msgstr "SVN: Startrevision wird nur für einzelnen Zweig unterstützt"
  2322. #, python-format
  2323. msgid "svn: no revision found after start revision %d"
  2324. msgstr "SVN: Keine Revision nach Startrevision %d gefunden"
  2325. #, python-format
  2326. msgid "svn: revision %s not found"
  2327. msgstr "SVN: Revision %s nicht gefunden"
  2328. #, python-format
  2329. msgid "%s not found up to revision %d"
  2330. msgstr "%s nicht bis Revision %d gefunden"
  2331. msgid "scanning paths"
  2332. msgstr "Durchsuche Pfade"
  2333. #, python-format
  2334. msgid "found parent of branch %s at %d: %s\n"
  2335. msgstr "Vorfahr von Zweig %s gefunden in r%d: %s\n"
  2336. #, python-format
  2337. msgid "fetching revision log for \"%s\" from %d to %d\n"
  2338. msgstr "Hole Revisionslogbuch für \"%s\" aus %d nach %d\n"
  2339. #, python-format
  2340. msgid "svn: branch has no revision %s"
  2341. msgstr "SVN: Zweig hat keine Revision r%s"
  2342. #, python-format
  2343. msgid "initializing svn repository %r\n"
  2344. msgstr "Initialisiere SVN-Projektarchiv %r\n"
  2345. #, python-format
  2346. msgid "initializing svn working copy %r\n"
  2347. msgstr "Initialisiere SVN-Arbeitskopie %r\n"
  2348. msgid "unexpected svn output:\n"
  2349. msgstr "Unerwartete SVN-Ausgabe:\n"
  2350. msgid "unable to cope with svn output"
  2351. msgstr "Konnte mit SVN-Ausgabe nichts anfangen"
  2352. msgid "writing Subversion tags is not yet implemented\n"
  2353. msgstr "Schreiben von Subversion-Tags ist noch nicht implementiert\n"
  2354. #, python-format
  2355. msgid ""
  2356. "splice map revision %s not found in subversion child map (revision lookups "
  2357. "are not implemented)"
  2358. msgstr ""
  2359. msgid "automatically manage newlines in repository files"
  2360. msgstr "Verwaltet automatisch Zeilenumbrüche in Archivdateien"
  2361. msgid ""
  2362. "This extension allows you to manage the type of line endings (CRLF or\n"
  2363. "LF) that are used in the repository and in the local working\n"
  2364. "directory. That way you can get CRLF line endings on Windows and LF on\n"
  2365. "Unix/Mac, thereby letting everybody use their OS native line endings."
  2366. msgstr ""
  2367. "Diese Erweiterung erlaubt es, die Arten von Zeilenumbrüchen (CRLF oder LF)\n"
  2368. "zu verwalten, die im Projektarchiv und der Arbeitskopie verwendet werden.\n"
  2369. "Auf diese Weise kann unter Windows CRLF und unter Unix/Mac LF verwendet\n"
  2370. "werden, womit jeder die nativen Zeilenumbrüche seines System nutzen kann."
  2371. msgid ""
  2372. "The extension reads its configuration from a versioned ``.hgeol``\n"
  2373. "configuration file found in the root of the working copy. The\n"
  2374. "``.hgeol`` file use the same syntax as all other Mercurial\n"
  2375. "configuration files. It uses two sections, ``[patterns]`` and\n"
  2376. "``[repository]``."
  2377. msgstr ""
  2378. "Die Erweiterung liest ihre Konfiguration aus der versionierten ``.hgeol``-\n"
  2379. "Datei aus, wann immer ein ``hg``-Befehl ausgeführt wird. Die ``.hgeol``-\n"
  2380. "Datei benutzt die gleiche Syntax wie alle anderen Konfigurationsdateien.\n"
  2381. "Sie verwendet zwei Bereiche, ``[patterns]`` und ``[repository]``."
  2382. msgid ""
  2383. "The ``[patterns]`` section specifies how line endings should be\n"
  2384. "converted between the working copy and the repository. The format is\n"
  2385. "specified by a file pattern. The first match is used, so put more\n"
  2386. "specific patterns first. The available line endings are ``LF``,\n"
  2387. "``CRLF``, and ``BIN``."
  2388. msgstr ""
  2389. "Der Bereich ``[patterns]`` spezifiziert die Zeilenumbrüche, die in der\n"
  2390. "Arbeitskopie verwendet werden. Das Format wird über ein Dateimuster\n"
  2391. "angegeben. Der erste Treffer wird verwendet, also sollten Sie spezifi-\n"
  2392. "schere Muster oben notieren. Die verfügbaren Zeilenenden sind ``LF``,\n"
  2393. "``CRLF`` und ``BIN``."
  2394. msgid ""
  2395. "Files with the declared format of ``CRLF`` or ``LF`` are always\n"
  2396. "checked out and stored in the repository in that format and files\n"
  2397. "declared to be binary (``BIN``) are left unchanged. Additionally,\n"
  2398. "``native`` is an alias for checking out in the platform's default line\n"
  2399. "ending: ``LF`` on Unix (including Mac OS X) and ``CRLF`` on\n"
  2400. "Windows. Note that ``BIN`` (do nothing to line endings) is Mercurial's\n"
  2401. "default behaviour; it is only needed if you need to override a later,\n"
  2402. "more general pattern."
  2403. msgstr ""
  2404. "Dateien mit dem deklarierten Format ``CRLF`` oder ``LF`` werden immer\n"
  2405. "in diesem Format ausgecheckt; Dateien, die als binär (``BIN``) angegeben\n"
  2406. "sind, werden nicht verändert. Zusätzlich kann ``native`` als Alias für\n"
  2407. "die Voreinstellung des jeweiligen Systems verwendet werden: ``LF`` unter "
  2408. "Unix\n"
  2409. "(inkl. Mac OS X) und ``CRLF`` unter Windows. Beachten Sie, dass ``BIN``\n"
  2410. "(nichts ändern) Mercurials Standardverhalten ist; es dient nur dazu,\n"
  2411. "um ein späteres, allgemeineres Muster zu überschreiben."
  2412. msgid ""
  2413. "The optional ``[repository]`` section specifies the line endings to\n"
  2414. "use for files stored in the repository. It has a single setting,\n"
  2415. "``native``, which determines the storage line endings for files\n"
  2416. "declared as ``native`` in the ``[patterns]`` section. It can be set to\n"
  2417. "``LF`` or ``CRLF``. The default is ``LF``. For example, this means\n"
  2418. "that on Windows, files configured as ``native`` (``CRLF`` by default)\n"
  2419. "will be converted to ``LF`` when stored in the repository. Files\n"
  2420. "declared as ``LF``, ``CRLF``, or ``BIN`` in the ``[patterns]`` section\n"
  2421. "are always stored as-is in the repository."
  2422. msgstr ""
  2423. "Der optionale Bereich ``[repository]`` spezifiziert die Zeilenenden,\n"
  2424. "die für Dateien im Projektarchiv verwendet werden sollen. Er besteht aus\n"
  2425. "einer einzelnen Einstellung, ``native``, die angibt, wie Dateien, die\n"
  2426. "als ``native`` gespeichert werden sollen (``[patterns]``-Bereich),\n"
  2427. "behandelt werden. Der Wert kann auf ``CRLF`` oder ``LF`` gesetzt werden.\n"
  2428. "Die Voreinstellung ist ``LF``. Zum Beispiel bedeutet dies, dass unter\n"
  2429. "Windows Dateien, die als ``native`` (standardmäßig ``CRLF``)\n"
  2430. "gespeichert werden sollen, nach ``LF`` konvertiert werden, bevor sie im\n"
  2431. "Archiv abgelegt werden. Dateien, die als ``LF``, ``CRLF`` oder ``BIN``\n"
  2432. "in ``[patterns]`` angeben wurden, werden immer ungeändert ins Archiv\n"
  2433. "übernommen."
  2434. msgid "Example versioned ``.hgeol`` file::"
  2435. msgstr "Beispiel ``.hgeol``-Datei::"
  2436. msgid ""
  2437. " [patterns]\n"
  2438. " **.py = native\n"
  2439. " **.vcproj = CRLF\n"
  2440. " **.txt = native\n"
  2441. " Makefile = LF\n"
  2442. " **.jpg = BIN"
  2443. msgstr ""
  2444. " [patterns]\n"
  2445. " **.py = native\n"
  2446. " **.vcproj = CRLF\n"
  2447. " **.txt = native\n"
  2448. " Makefile = LF\n"
  2449. " **.jpg = BIN"
  2450. msgid ""
  2451. " [repository]\n"
  2452. " native = LF"
  2453. msgstr ""
  2454. " [repository]\n"
  2455. " native = LF"
  2456. #. do not translate: .. note::
  2457. msgid ".. note::"
  2458. msgstr ""
  2459. msgid ""
  2460. " The rules will first apply when files are touched in the working\n"
  2461. " copy, e.g. by updating to null and back to tip to touch all files."
  2462. msgstr ""
  2463. " Die Regeln werden erst angewendet, wenn Dateien in der Working Copy\n"
  2464. " berührt werden, z.B. durch Updaten auf null und wieder zurück auf tip,\n"
  2465. " um alle Dateien zu berühren."
  2466. msgid ""
  2467. "The extension uses an optional ``[eol]`` section read from both the\n"
  2468. "normal Mercurial configuration files and the ``.hgeol`` file, with the\n"
  2469. "latter overriding the former. You can use that section to control the\n"
  2470. "overall behavior. There are three settings:"
  2471. msgstr ""
  2472. "Die Erweiterung verwendet einen optionalen ``[eol]``-Bereich in der\n"
  2473. "Konfigurationsdatei und mit höherer Priorität in der ``.hgeol``-Datei, um\n"
  2474. "das systemweite Verhalten zu definieren. Es gibt drei Einstellungen:"
  2475. msgid ""
  2476. "- ``eol.native`` (default ``os.linesep``) can be set to ``LF`` or\n"
  2477. " ``CRLF`` to override the default interpretation of ``native`` for\n"
  2478. " checkout. This can be used with :hg:`archive` on Unix, say, to\n"
  2479. " generate an archive where files have line endings for Windows."
  2480. msgstr ""
  2481. "- ``eol.native`` (Voreinstellung ``os.linesep``) kann auf ``LF`` oder\n"
  2482. " ``CRLF`` gesetzt werden, um die Interpretation von ``native`` beim\n"
  2483. " Aktualisieren zu überschreiben. Dies kann mit :hg:``archive`` unter Unix\n"
  2484. " verwendet werden, um bspw. ein Archiv zu erzeugen, in dem alle Dateien\n"
  2485. " Windows-Zeilenumbrüche haben."
  2486. msgid ""
  2487. "- ``eol.only-consistent`` (default True) can be set to False to make\n"
  2488. " the extension convert files with inconsistent EOLs. Inconsistent\n"
  2489. " means that there is both ``CRLF`` and ``LF`` present in the file.\n"
  2490. " Such files are normally not touched under the assumption that they\n"
  2491. " have mixed EOLs on purpose."
  2492. msgstr ""
  2493. "- ``eol.only-consistent`` (standardmäßig True) kann auf False gesetzt\n"
  2494. " werden, um die Erweiterung auch Dateien mit inkonsistenten Zeilen-\n"
  2495. " umbrüchen verarbeiten zu lassen. Inkonsistent bedeutet, dass sowohl\n"
  2496. " ``CRLF`` als auch ``LF`` in einer Datei enthalten sind. Solche Dateien\n"
  2497. " werden normalerweise nicht angefasst, unter der Annahme, dass sie aus\n"
  2498. " gutem Grund wechselnde Zeilenumbrüche haben."
  2499. msgid ""
  2500. "- ``eol.fix-trailing-newline`` (default False) can be set to True to\n"
  2501. " ensure that converted files end with a EOL character (either ``\\n``\n"
  2502. " or ``\\r\\n`` as per the configured patterns)."
  2503. msgstr ""
  2504. "- ``eol.fix-trailing-newline`` (standardmäßig False) kann auf True gesetzt\n"
  2505. " werden um sicherzustellen, dass die konvertierten Dateien mit einem\n"
  2506. " konfigurierten Zeilenumbruch enden (entweder ``\\n`` oder ``\\r\\n``)."
  2507. msgid ""
  2508. "The extension provides ``cleverencode:`` and ``cleverdecode:`` filters\n"
  2509. "like the deprecated win32text extension does. This means that you can\n"
  2510. "disable win32text and enable eol and your filters will still work. You\n"
  2511. "only need to these filters until you have prepared a ``.hgeol`` file."
  2512. msgstr ""
  2513. "Die Extension stellt ``clevercode:`` und ``cleverdecode:`` Filter zur\n"
  2514. "Verfügung, ähnlich der veralteten win32text Extension. Das bedeutet, daß\n"
  2515. "Sie win32text ausschalten und eol einschalten können und Ihre Filter\n"
  2516. "weiterhin funktionieren. Sie müssen diese Filter nur solange verwenden, bis\n"
  2517. "Sie eine ``.hgeol`` Datei angelegt haben."
  2518. msgid ""
  2519. "The ``win32text.forbid*`` hooks provided by the win32text extension\n"
  2520. "have been unified into a single hook named ``eol.checkheadshook``. The\n"
  2521. "hook will lookup the expected line endings from the ``.hgeol`` file,\n"
  2522. "which means you must migrate to a ``.hgeol`` file first before using\n"
  2523. "the hook. ``eol.checkheadshook`` only checks heads, intermediate\n"
  2524. "invalid revisions will be pushed. To forbid them completely, use the\n"
  2525. "``eol.checkallhook`` hook. These hooks are best used as\n"
  2526. "``pretxnchangegroup`` hooks."
  2527. msgstr ""
  2528. "Die ``win32text.forbid*`` Hooks, die von der win32text Extension zur\n"
  2529. "Verfügung gestellt werden, sind in einem einzelnen Hook zusammengeführt\n"
  2530. "worden: ``eol.checkheadshook``. Der Hook liest die erwarteten Zeilenenden\n"
  2531. "aus der ``.hgeol`` Datei aus, daher muss zuerst eine ``.hgeol`` Datei\n"
  2532. "anlegen werden, bevor Sie den Hook verwenden können. Er werden nur\n"
  2533. "Kopfversionen geprüft; intermediäre Revisionen mit ungültigen Zeilenenden\n"
  2534. "werden übertragen. Um auch dies zu verbieten, kann der ``eol.checkallhook``\n"
  2535. "verwendet werden. Sie eignen sich am besten für ``pretxnchangegroup`` Hooks."
  2536. msgid ""
  2537. "See :hg:`help patterns` for more information about the glob patterns\n"
  2538. "used.\n"
  2539. msgstr ""
  2540. "Siehe auch :hg:`help patterns` für mehr Informationen über die verwendeten\n"
  2541. "Glob-Muster.\n"
  2542. #, python-format
  2543. msgid "ignoring unknown EOL style '%s' from %s\n"
  2544. msgstr "Ignoriere unbekannten EOL-Stil '%s' aus '%s'\n"
  2545. #, python-format
  2546. msgid "warning: ignoring .hgeol file due to parse error at %s: %s\n"
  2547. msgstr "Warning: Ignoriere .hgeol Datei wegen eines Parserfehlers bei %s: %s\n"
  2548. #, python-format
  2549. msgid " %s in %s should not have %s line endings"
  2550. msgstr " %s in %s sollte keine %s-Zeilenumbrüche haben"
  2551. msgid "end-of-line check failed:\n"
  2552. msgstr "Zeilende-Prüfung fehlgeschlagen:\n"
  2553. msgid "the eol extension is incompatible with the win32text extension\n"
  2554. msgstr "Die eol-Erweiterung ist inkompatibel mit der win32text-Erweiterung.\n"
  2555. #, python-format
  2556. msgid "inconsistent newline style in %s\n"
  2557. msgstr "Inkonsistente Zeilenumbrüche in %s\n"
  2558. msgid "command to allow external programs to compare revisions"
  2559. msgstr "Erlaubt externen Programmen, Revisionen zu vergleichen"
  2560. msgid ""
  2561. "The extdiff Mercurial extension allows you to use external programs\n"
  2562. "to compare revisions, or revision with working directory. The external\n"
  2563. "diff programs are called with a configurable set of options and two\n"
  2564. "non-option arguments: paths to directories containing snapshots of\n"
  2565. "files to compare."
  2566. msgstr ""
  2567. "Die extdiff Erweiterung erlaubt es, zwei Revisionen oder eine Revision mit\n"
  2568. "dem Arbeitsverzeichnis durch ein externes Programm vergleichen zu lassen.\n"
  2569. "Ein solches Programm wird mit konfigurierbaren Parameters und zwei nicht-\n"
  2570. "Optionen aufgerufen. Dies sind die Pfad zu den zu vergleichenden Daten."
  2571. msgid ""
  2572. "The extdiff extension also allows you to configure new diff commands, so\n"
  2573. "you do not need to type :hg:`extdiff -p kdiff3` always. ::"
  2574. msgstr ""
  2575. "Die extdiff-Erweiterung erlaubt auch die Definition von neuen\n"
  2576. "diff-Befehlen, so dass man nicht immer :hg:`extdiff -p kdiff3` eingeben\n"
  2577. "muss. ::"
  2578. msgid ""
  2579. " [extdiff]\n"
  2580. " # add new command that runs GNU diff(1) in 'context diff' mode\n"
  2581. " cdiff = gdiff -Nprc5\n"
  2582. " ## or the old way:\n"
  2583. " #cmd.cdiff = gdiff\n"
  2584. " #opts.cdiff = -Nprc5"
  2585. msgstr ""
  2586. " [extdiff]\n"
  2587. " # Fügt neues Kommando für GNU diff(1) im 'context diff' Modus hinzu\n"
  2588. " cdiff = gdiff -Nprc5\n"
  2589. " ## oder auf die alte Art:\n"
  2590. " #cmd.cdiff = gdiff\n"
  2591. " #opts.cdiff = -Nprc5"
  2592. msgid ""
  2593. " # add new command called vdiff, runs kdiff3\n"
  2594. " vdiff = kdiff3"
  2595. msgstr ""
  2596. " # Fügt neues Kommando \"vdiff\" hinzu, welches kdiff3 ausführt\n"
  2597. " vdiff = kdiff3"
  2598. msgid ""
  2599. " # add new command called meld, runs meld (no need to name twice)\n"
  2600. " meld ="
  2601. msgstr ""
  2602. " # Fügt Kommando \"meld\" hinzu, welches meld ausführt (Name muss nicht\n"
  2603. " # wiederholt werden)\n"
  2604. " meld ="
  2605. msgid ""
  2606. " # add new command called vimdiff, runs gvimdiff with DirDiff plugin\n"
  2607. " # (see http://www.vim.org/scripts/script.php?script_id=102) Non\n"
  2608. " # English user, be sure to put \"let g:DirDiffDynamicDiffText = 1\" in\n"
  2609. " # your .vimrc\n"
  2610. " vimdiff = gvim -f \"+next\" \\\n"
  2611. " \"+execute 'DirDiff' fnameescape(argv(0)) fnameescape(argv(1))\""
  2612. msgstr ""
  2613. " # Fügt Kommando \"vimdiff\" hinzu, welches gvimdiff mit dem DirDiff-"
  2614. "Plugin\n"
  2615. " # ausführt. (http://www.vim.org/scripts/script.php?script_id=102).\n"
  2616. " # Die .vimrc sollte dazu \"let g:DirDiffDynamicDiffText = 1\" enthalten.\n"
  2617. " vimdiff = gvim -f \"+next\" \\\n"
  2618. " \"+execute 'DirDiff' fnameescape(argv(0)) fnameescape(argv(1))\""
  2619. msgid "Tool arguments can include variables that are expanded at runtime::"
  2620. msgstr ""
  2621. "Die Argumente der Werkzeuge können Variablen enthalten, die zur Laufzeit\n"
  2622. "ersetzt werden::"
  2623. msgid ""
  2624. " $parent1, $plabel1 - filename, descriptive label of first parent\n"
  2625. " $child, $clabel - filename, descriptive label of child revision\n"
  2626. " $parent2, $plabel2 - filename, descriptive label of second parent\n"
  2627. " $root - repository root\n"
  2628. " $parent is an alias for $parent1."
  2629. msgstr ""
  2630. " $parent1, $plabel1 - Dateiname, Beschreibung des ersten Vorfahren\n"
  2631. " $child, $clabel - Dateiname, Beschreibung der Kindrevision\n"
  2632. " $parent2, $plabel2 - Dateiname, Beschreibung des zweiten Vorfahren\n"
  2633. " $root - Wurzelverzeichnis des Projektarchivs\n"
  2634. " $parent ist ein Alias für $parent1."
  2635. msgid ""
  2636. "The extdiff extension will look in your [diff-tools] and [merge-tools]\n"
  2637. "sections for diff tool arguments, when none are specified in [extdiff]."
  2638. msgstr ""
  2639. "Die extdiff-Erweiterung wird in Ihren Abschnitten [diff-tools] und\n"
  2640. "[merge-tools] nach Argumenten für diff-Werkzeuge suchen, wenn keine\n"
  2641. "im Abschnitt [extdiff] angegeben wurden."
  2642. msgid ""
  2643. " [extdiff]\n"
  2644. " kdiff3 ="
  2645. msgstr ""
  2646. " [extdiff]\n"
  2647. " kdiff3 ="
  2648. msgid ""
  2649. " [diff-tools]\n"
  2650. " kdiff3.diffargs=--L1 '$plabel1' --L2 '$clabel' $parent $child"
  2651. msgstr ""
  2652. " [diff-tools]\n"
  2653. " kdiff3.diffargs=--L1 '$plabel1' --L2 '$clabel' $parent $child"
  2654. msgid ""
  2655. "You can use -I/-X and list of file or directory names like normal\n"
  2656. ":hg:`diff` command. The extdiff extension makes snapshots of only\n"
  2657. "needed files, so running the external diff program will actually be\n"
  2658. "pretty fast (at least faster than having to compare the entire tree).\n"
  2659. msgstr ""
  2660. "Man kann die Optionen -I/-X und die Liste von Datei- oder Verzeichnisnamen\n"
  2661. "wie beim normalen :hg:`diff`-Befehl verwenden. Die extdiff-Erweiterung\n"
  2662. "macht nur Schnappschüsse von den benötigten Dateien, so dass die\n"
  2663. "Ausführungs der externen Differs eigentlich ziemlich schnell verläuft\n"
  2664. "(zumindest schneller als beim Vergleich des gesamten Verzeichnisbaums).\n"
  2665. #, python-format
  2666. msgid "making snapshot of %d files from rev %s\n"
  2667. msgstr "Erstelle Schnappschuss von %d Dateien aus Revision %s\n"
  2668. #, python-format
  2669. msgid "making snapshot of %d files from working directory\n"
  2670. msgstr "Erstelle Schnappschuss von %d Dateien aus dem Arbeitsverzeichnis\n"
  2671. msgid "cannot specify --rev and --change at the same time"
  2672. msgstr "--rev und --change können nicht gleichzeitig angegeben werden"
  2673. msgid "cleaning up temp directory\n"
  2674. msgstr "Säubere temporäres Verzeichnis\n"
  2675. msgid "use external program to diff repository (or selected files)"
  2676. msgstr "Externes Vergleichsprogramm für Archiv- oder Dateiänderungen"
  2677. msgid ""
  2678. " Show differences between revisions for the specified files, using\n"
  2679. " an external program. The default program used is diff, with\n"
  2680. " default options \"-Npru\"."
  2681. msgstr ""
  2682. " Zeigt die Unterschiede zwischen den Revisionen der angegeben Dateien\n"
  2683. " durch Aufruf eines externen Programms. Standardmäßig ist dies \"diff\"\n"
  2684. " mit den Optionen \"-Npru\"."
  2685. msgid ""
  2686. " To select a different program, use the -p/--program option. The\n"
  2687. " program will be passed the names of two directories to compare. To\n"
  2688. " pass additional options to the program, use -o/--option. These\n"
  2689. " will be passed before the names of the directories to compare."
  2690. msgstr ""
  2691. " Um ein anderes Programm zu verwenden, nutze die Option -p/--program.\n"
  2692. " Die zwei zu vergleichenden Verzeichnisse werden automatisch als "
  2693. "Aufrufs-\n"
  2694. " parameter angenommen. Weitere Parameter können durch die Option\n"
  2695. " -o/--option hinzugefügt werden. Diese werden vor den Verzeichnisnamen\n"
  2696. " übergeben."
  2697. msgid ""
  2698. " When two revision arguments are given, then changes are shown\n"
  2699. " between those revisions. If only one revision is specified then\n"
  2700. " that revision is compared to the working directory, and, when no\n"
  2701. " revisions are specified, the working directory files are compared\n"
  2702. " to its parent."
  2703. msgstr ""
  2704. " Werden zwei Revisionen angegeben, dann werden die Änderungen zwischen\n"
  2705. " diesen angezeigt. Ist nur eine Revision angegeben, so wird diese\n"
  2706. " mit dem Arbeitsverzeichnis verglichen. Ohne Angabe einer Revision\n"
  2707. " werden die lokalen Änderungen im Arbeitsverzeichnis zu seinem Vorfahren\n"
  2708. " angezeigt."
  2709. msgid "CMD"
  2710. msgstr "BEFEHL"
  2711. msgid "comparison program to run"
  2712. msgstr "das externe Vergleichsprogramm"
  2713. msgid "OPT"
  2714. msgstr "OPT"
  2715. msgid "pass option to comparison program"
  2716. msgstr "Aufrufparameter für das Vergleichsprogramm"
  2717. msgid "revision"
  2718. msgstr "Revision"
  2719. msgid "change made by revision"
  2720. msgstr "Von dieser Revision erzeugte Änderung"
  2721. msgid "hg extdiff [OPT]... [FILE]..."
  2722. msgstr "hg extdiff [OPT]... [DATEI]..."
  2723. #, python-format
  2724. msgid "use %(path)s to diff repository (or selected files)"
  2725. msgstr "Verwendet %(path)s um Archiv- oder Dateirevisionen zu vergleichen"
  2726. #, python-format
  2727. msgid ""
  2728. " Show differences between revisions for the specified files, using\n"
  2729. " the %(path)s program."
  2730. msgstr ""
  2731. " Zeigt die Unterschiede zwischen Revisionen der angegebenen Dateien\n"
  2732. " durch das Programm %(path)s an."
  2733. #, python-format
  2734. msgid "hg %s [OPTION]... [FILE]..."
  2735. msgstr "hg %s [OPTION]... [DATEI]..."
  2736. msgid "http authentication with factotum"
  2737. msgstr "HTTP-Authentifizierung mit factotum"
  2738. msgid ""
  2739. "This extension allows the factotum(4) facility on Plan 9 from Bell Labs\n"
  2740. "platforms to provide authentication information for HTTP access. "
  2741. "Configuration\n"
  2742. "entries specified in the auth section as well as authentication information\n"
  2743. "provided in the repository URL are fully supported. If no prefix is "
  2744. "specified,\n"
  2745. "a value of \"*\" will be assumed."
  2746. msgstr ""
  2747. msgid "By default, keys are specified as::"
  2748. msgstr "Standardmäßig werden Schlüssel wie folgt angegeben::"
  2749. msgid ""
  2750. " proto=pass service=hg prefix=<prefix> user=<username> !password=<password>"
  2751. msgstr ""
  2752. " proto=pass service=hg prefix=<Präfix> user=<Benutzername> !"
  2753. "password=<Passwort>"
  2754. msgid ""
  2755. "If the factotum extension is unable to read the required key, one will be\n"
  2756. "requested interactively."
  2757. msgstr ""
  2758. "Wenn die Factotum-Erweiterung den benötigten Schlüssel nicht lesen kann,\n"
  2759. " wird man interaktiv danach gefragt."
  2760. msgid ""
  2761. "A configuration section is available to customize runtime behavior. By\n"
  2762. "default, these entries are::"
  2763. msgstr ""
  2764. "Ein Konfigurations-Abschnitt ist verfügbar, um das Laufzeitverhalten\n"
  2765. "anzupassen. Standartmäßig sind die Einträge die folgenden::"
  2766. msgid ""
  2767. " [factotum]\n"
  2768. " executable = /bin/auth/factotum\n"
  2769. " mountpoint = /mnt/factotum\n"
  2770. " service = hg"
  2771. msgstr ""
  2772. " [factotum]\n"
  2773. " executable = /bin/auth/factotum\n"
  2774. " mountpoint = /mnt/factotum\n"
  2775. " service = hg"
  2776. msgid ""
  2777. "The executable entry defines the full path to the factotum binary. The\n"
  2778. "mountpoint entry defines the path to the factotum file service. Lastly, the\n"
  2779. "service entry controls the service name used when reading keys."
  2780. msgstr ""
  2781. "Der \"executable\"-Eintrag gibt den vollen Pfad zur Programmdatei von\n"
  2782. "Factotum am. Der \"mountpoint\"-Eintrag gibt den Pfad zum\n"
  2783. "Factotum-Dateidienst an. Zum Schluss setzt der \"service\"-Eintrag den\n"
  2784. "Dienstnamen, der beim Lesen der Schlüssel verwendet wird."
  2785. msgid "factotum not interactive"
  2786. msgstr "Factotum ist nicht interaktiv"
  2787. msgid "factotum not responding"
  2788. msgstr "Factotum reagiert nicht"
  2789. msgid "pull, update and merge in one command (DEPRECATED)"
  2790. msgstr ""
  2791. "Abrufen, Aktualisieren und Zusammenführen in einem Befehl zusammengefasst "
  2792. "(VERALTET)"
  2793. msgid "pull changes from a remote repository, merge new changes if needed."
  2794. msgstr ""
  2795. "Ruft Änderungen aus einem entfernten Projektarchiv ab und führt sie, falls "
  2796. "nötig, zusammen."
  2797. msgid ""
  2798. " This finds all changes from the repository at the specified path\n"
  2799. " or URL and adds them to the local repository."
  2800. msgstr ""
  2801. " Dies selektiert alle Änderungen des Projektarchivs am angegebenen Pfad\n"
  2802. " oder der URL und fügt sie dem lokalen Projektarchiv hinzu."
  2803. msgid ""
  2804. " If the pulled changes add a new branch head, the head is\n"
  2805. " automatically merged, and the result of the merge is committed.\n"
  2806. " Otherwise, the working directory is updated to include the new\n"
  2807. " changes."
  2808. msgstr ""
  2809. " Wenn die abgerufenen Änderungen einen neuen Zweigkopf erzeugen, wird\n"
  2810. " dieser Kopf automatisch zusammengeführt und das Resultat als neue\n"
  2811. " Revision übernommen. Andernfalls wird das Arbeitsverzeichnis mit den\n"
  2812. " neue Änderungen aktualisiert."
  2813. msgid ""
  2814. " When a merge is needed, the working directory is first updated to\n"
  2815. " the newly pulled changes. Local changes are then merged into the\n"
  2816. " pulled changes. To switch the merge order, use --switch-parent."
  2817. msgstr ""
  2818. " Wenn eine Zusammenführung benötigt wird, wird zunächst das\n"
  2819. " Arbeitsverzeichnis auf die neuen Änderungen aktualisiert.\n"
  2820. " Lokale Änderungen werden dann mit den heruntergeladenen\n"
  2821. " zusammengeführt. Um die Reihenfolge zu ändern, benutzen Sie\n"
  2822. " --switch-parent."
  2823. msgid " See :hg:`help dates` for a list of formats valid for -d/--date."
  2824. msgstr ""
  2825. " Siehe :hg:`help dates` für eine Liste gültiger Formate für -d/--date."
  2826. msgid ""
  2827. " Returns 0 on success.\n"
  2828. " "
  2829. msgstr ""
  2830. " Gibt 0 bei Erfolg zurück.\n"
  2831. " "
  2832. msgid ""
  2833. "working dir not at branch tip (use \"hg update\" to check out branch tip)"
  2834. msgstr ""
  2835. "Arbeitsverzeichnis ist nicht Spitze des Zweiges (nutze \"hg update\" um auf\n"
  2836. "die Zweigspitze zu wechseln)"
  2837. msgid "outstanding uncommitted merge"
  2838. msgstr "Ausstehende nicht versionierte Zusammenführung"
  2839. msgid "outstanding uncommitted changes"
  2840. msgstr "Ausstehende nicht versionierte Änderungen"
  2841. msgid "working directory is missing some files"
  2842. msgstr "Im Arbeitsverzeichnis fehlen Dateien"
  2843. msgid ""
  2844. "multiple heads in this branch (use \"hg heads .\" and \"hg merge\" to merge)"
  2845. msgstr ""
  2846. "Mehrere Kopfversionen in diesem Zweig (Nutze \"hg heads .\" und \"hg merge"
  2847. "\"\n"
  2848. "um zusammenzuführen)"
  2849. #, python-format
  2850. msgid "pulling from %s\n"
  2851. msgstr "Rufe von %s ab\n"
  2852. msgid ""
  2853. "other repository doesn't support revision lookup, so a rev cannot be "
  2854. "specified."
  2855. msgstr ""
  2856. "Das andere Projektarchiv unterstützt keine Revisionsabfragen, daher kann\n"
  2857. "keine Revision angegeben werden."
  2858. #, python-format
  2859. msgid ""
  2860. "not merging with %d other new branch heads (use \"hg heads .\" and \"hg merge"
  2861. "\" to merge them)\n"
  2862. msgstr ""
  2863. "Führe %d andere neue Zweigköpfe nicht zusammen (Nutze \"hg heads .\" und "
  2864. "\"hg merge\" um sie zusammenzuführen)\n"
  2865. #, python-format
  2866. msgid "updating to %d:%s\n"
  2867. msgstr "Aktualisiere auf %d:%s\n"
  2868. #, python-format
  2869. msgid "merging with %d:%s\n"
  2870. msgstr "Führe zusammen mit %d:%s\n"
  2871. #, python-format
  2872. msgid "new changeset %d:%s merges remote changes with local\n"
  2873. msgstr ""
  2874. "Neuer Änderungssatz %d:%s führt entfernte Änderungen mit lokalen zusammen\n"
  2875. msgid "a specific revision you would like to pull"
  2876. msgstr "Revision, die geholt werden soll"
  2877. msgid "edit commit message"
  2878. msgstr "Editiere Versionsmeldung"
  2879. msgid "edit commit message (DEPRECATED)"
  2880. msgstr "Editiere Versionsmeldung (VERALTET)"
  2881. msgid "switch parents when merging"
  2882. msgstr "Vertauscht Vorgänger bei Zusammenführung"
  2883. msgid "hg fetch [SOURCE]"
  2884. msgstr "hg fetch [QUELLE]"
  2885. msgid "commands to sign and verify changesets"
  2886. msgstr "Kommandos um Änderungssätze zu signieren und Signaturen zu verifizieren"
  2887. #, python-format
  2888. msgid "%s Unknown key ID \"%s\"\n"
  2889. msgstr "%s unbekannte Schlüssel-ID \"%s\"\n"
  2890. #, python-format
  2891. msgid "%s Bad signature from \"%s\"\n"
  2892. msgstr "%s Fehlerhafte Signatur von \"%s\"\n"
  2893. #, python-format
  2894. msgid "%s Note: Signature has expired (signed by: \"%s\")\n"
  2895. msgstr "%s Anmerkung: Signatur ist veraltet (signiert von: \"%s\")\n"
  2896. #, python-format
  2897. msgid "%s Note: This key has expired (signed by: \"%s\")\n"
  2898. msgstr "%s Anmerkung: Dieser Schlüssel ist veraltet (signiert von: \"%s\")\n"
  2899. msgid "hg sigs"
  2900. msgstr "hg sigs"
  2901. msgid "list signed changesets"
  2902. msgstr "Zeigt signierte Änderungssätze"
  2903. #, python-format
  2904. msgid "%s:%d node does not exist\n"
  2905. msgstr "%s:%d Knoten existiert nicht\n"
  2906. msgid "hg sigcheck REV"
  2907. msgstr "hg sigcheck REVISION"
  2908. msgid "verify all the signatures there may be for a particular revision"
  2909. msgstr "überprüfe alle für eine bestimmte Revision vorhandenen Signaturen"
  2910. #, python-format
  2911. msgid "no valid signature for %s\n"
  2912. msgstr "Keine gültige Signatur für %s\n"
  2913. msgid "make the signature local"
  2914. msgstr "signiert nur lokal"
  2915. msgid "sign even if the sigfile is modified"
  2916. msgstr "signiert auch, wenn die Signaturdatei geändert ist"
  2917. msgid "do not commit the sigfile after signing"
  2918. msgstr "Signaturdatei nach dem Signieren nicht übernehmen"
  2919. msgid "ID"
  2920. msgstr "ID"
  2921. msgid "the key id to sign with"
  2922. msgstr "Die Schlüssel-ID zum Signieren"
  2923. msgid "TEXT"
  2924. msgstr "TEXT"
  2925. msgid "commit message"
  2926. msgstr "Versionsmeldung"
  2927. msgid "hg sign [OPTION]... [REV]..."
  2928. msgstr "hg sign [OPTION]... [REVISION]..."
  2929. msgid "add a signature for the current or given revision"
  2930. msgstr "Fügt der aktuellen oder gegebenen Revision eine Signatur hinzu"
  2931. msgid ""
  2932. " If no revision is given, the parent of the working directory is used,\n"
  2933. " or tip if no revision is checked out."
  2934. msgstr ""
  2935. " Wenn keine Revision angegeben ist, wird der Vorgänger des Arbeits-\n"
  2936. " verzeichnisses verwendet, oder die Spitze des Archivs, falls keine\n"
  2937. " (die null-) Version geladen ist."
  2938. msgid ""
  2939. " See :hg:`help dates` for a list of formats valid for -d/--date.\n"
  2940. " "
  2941. msgstr ""
  2942. " Siehe :hg:`help dates` für eine Liste gültiger Datumsformate für\n"
  2943. " -d/--date.\n"
  2944. " "
  2945. msgid "uncommitted merge - please provide a specific revision"
  2946. msgstr ""
  2947. "Nicht versionierte Zusammenführung - bitte gib eine bestimmte Revision an"
  2948. #, python-format
  2949. msgid "signing %d:%s\n"
  2950. msgstr "Signiere %d:%s\n"
  2951. msgid "error while signing"
  2952. msgstr "Fehler beim Signieren"
  2953. msgid ""
  2954. "working copy of .hgsigs is changed (please commit .hgsigs manually or use --"
  2955. "force)"
  2956. msgstr ""
  2957. "Arbeitskopie der Datei .hgsigs wurde geändert (bitte manuell übernehmen oder "
  2958. "--force verwenden)"
  2959. msgid "unknown signature version"
  2960. msgstr "Unbekannte Version der Signatur"
  2961. msgid "command to view revision graphs from a shell (DEPRECATED)"
  2962. msgstr "Befehl zum Anzeigen eines Revisionsgraphs auf dem Terminal (VERALTET)"
  2963. msgid ""
  2964. "The functionality of this extension has been include in core Mercurial\n"
  2965. "since version 2.3."
  2966. msgstr ""
  2967. msgid ""
  2968. "This extension adds a --graph option to the incoming, outgoing and log\n"
  2969. "commands. When this options is given, an ASCII representation of the\n"
  2970. "revision graph is also shown.\n"
  2971. msgstr ""
  2972. "Diese Erweiterung für bei den Befehlen incoming, outgoing und log die\n"
  2973. "Option --graph hinzu, die, wenn sie angegeben wird, zusätzlich eine\n"
  2974. "ASCII-Darstellung des Änderungsgraphen angezeigt.\n"
  2975. msgid "follow changeset history, or file history across copies and renames"
  2976. msgstr ""
  2977. "Folgt der Versionshistorie oder Dateihistorie über Kopien und Umbenennungen "
  2978. "hinweg"
  2979. msgid "only follow the first parent of merge changesets (DEPRECATED)"
  2980. msgstr "Folgt nur dem ersten Vorgänger von Zusammenführungen (VERALTET)"
  2981. msgid "show revisions matching date spec"
  2982. msgstr "Zeigt Revisionen passend zur Datums-Spezifikation"
  2983. msgid "show copied files"
  2984. msgstr "Zeigt kopierte Dateien"
  2985. msgid "do case-insensitive search for a given text"
  2986. msgstr "Sucht ein Stichwort unabhängig von Groß- und Kleinschreibung"
  2987. msgid "show the specified revision or range"
  2988. msgstr "Zeigt die angegebene Revision oder den Bereich"
  2989. msgid "include revisions where files were removed"
  2990. msgstr "Revisionen einschließen, in denen Dateien entfernt wurden"
  2991. msgid "show only merges (DEPRECATED)"
  2992. msgstr "Zeigt nur Zusammenführungen (VERALTET)"
  2993. msgid "USER"
  2994. msgstr "BENUTZER"
  2995. msgid "revisions committed by user"
  2996. msgstr "Revisionen vom Nutzer"
  2997. msgid "show only changesets within the given named branch (DEPRECATED)"
  2998. msgstr "Zeigt nur Änderungssätze innerhalb des angegebenen Zweigs (VERALTET)"
  2999. msgid "BRANCH"
  3000. msgstr ""
  3001. msgid "show changesets within the given named branch"
  3002. msgstr "Zeigt nur Änderungssätze innerhalb des angegebenen Zweigs"
  3003. msgid "do not display revision or any of its ancestors"
  3004. msgstr "Gibt weder diese Revision noch ihre Vorgänger aus"
  3005. msgid "[OPTION]... [FILE]"
  3006. msgstr "[OPTION]... [DATEI]"
  3007. msgid "show revision history alongside an ASCII revision graph"
  3008. msgstr "Zeigt die Revisionshistorie zusammen mit einem ASCII Revisionsgraphen"
  3009. msgid ""
  3010. " Print a revision history alongside a revision graph drawn with\n"
  3011. " ASCII characters."
  3012. msgstr " Zeigt die Revisionshistorie und einen ASCII-Graphen an."
  3013. msgid ""
  3014. " Nodes printed as an @ character are parents of the working\n"
  3015. " directory.\n"
  3016. " "
  3017. msgstr ""
  3018. " Das @-Zeichen kennzeichnet die Vorgänger des Arbeitsverzeichnisses.\n"
  3019. " "
  3020. msgid "hooks for integrating with the CIA.vc notification service"
  3021. msgstr "Hooks zur Integration mit dem CIA.cv-Benachrichtigungsdienst"
  3022. msgid ""
  3023. "This is meant to be run as a changegroup or incoming hook. To\n"
  3024. "configure it, set the following options in your hgrc::"
  3025. msgstr ""
  3026. "Dies ist dafür gedacht, als Hook für changegroup oder incoming eingesetzt\n"
  3027. "zu werden. Um es zu konfigurieren, setzen Sie die folgenden Optionen in\n"
  3028. "Ihrer hgrc::"
  3029. msgid ""
  3030. " [cia]\n"
  3031. " # your registered CIA user name\n"
  3032. " user = foo\n"
  3033. " # the name of the project in CIA\n"
  3034. " project = foo\n"
  3035. " # the module (subproject) (optional)\n"
  3036. " #module = foo\n"
  3037. " # Append a diffstat to the log message (optional)\n"
  3038. " #diffstat = False\n"
  3039. " # Template to use for log messages (optional)\n"
  3040. " #template = {desc}\\n{baseurl}{webroot}/rev/{node}-- {diffstat}\n"
  3041. " # Style to use (optional)\n"
  3042. " #style = foo\n"
  3043. " # The URL of the CIA notification service (optional)\n"
  3044. " # You can use mailto: URLs to send by email, e.g.\n"
  3045. " # mailto:cia@cia.vc\n"
  3046. " # Make sure to set email.from if you do this.\n"
  3047. " #url = http://cia.vc/\n"
  3048. " # print message instead of sending it (optional)\n"
  3049. " #test = False\n"
  3050. " # number of slashes to strip for url paths\n"
  3051. " #strip = 0"
  3052. msgstr ""
  3053. " [cia]\n"
  3054. " # Ihr registrierter CIA-Benutzername\n"
  3055. " user = foo\n"
  3056. " # der Name des Projekts bei CIA\n"
  3057. " project = foo\n"
  3058. " # das Modul (Unterprojekt) (optional)\n"
  3059. " #module = foo\n"
  3060. " # Hänge eine Statistik über Änderungen an die Versionsmeldung an\n"
  3061. " # (optional)\n"
  3062. " #diffstat = False\n"
  3063. " # Vorlage für die Versionsmeldungen (optional)\n"
  3064. " #template = {desc}\\n{baseurl}{webroot}/rev/{node}-- {diffstat}\n"
  3065. " # zu verwendender Stil (optional)\n"
  3066. " #style = foo\n"
  3067. " # Die URL des CIA Benachrichtigungsdienstes (optional)\n"
  3068. " # Sie können mailto:-URLs verwenden, um E-Mails zu senden, z.B.\n"
  3069. " # mailto:cia@cia.vc\n"
  3070. " # Stellen Sie sicher, dass Sie email.from korrekt eingerichtet haben,\n"
  3071. " # wenn Sie dies tun.\n"
  3072. " #url = http://cia.vc/\n"
  3073. " # Nachrichten ausgeben statt sie zu senden (optional)\n"
  3074. " #test = False\n"
  3075. " # Anzahl von Verzeichnissen, die von URL-Pfaden entfernt werden sollen\n"
  3076. " #strip = 0"
  3077. msgid ""
  3078. " [hooks]\n"
  3079. " # one of these:\n"
  3080. " changegroup.cia = python:hgcia.hook\n"
  3081. " #incoming.cia = python:hgcia.hook"
  3082. msgstr ""
  3083. " [hooks]\n"
  3084. " # einer von diesen:\n"
  3085. " changegroup.cia = python:hgcia.hook\n"
  3086. " #incoming.cia = python:hgcia.hook"
  3087. msgid ""
  3088. " [web]\n"
  3089. " # If you want hyperlinks (optional)\n"
  3090. " baseurl = http://server/path/to/repo\n"
  3091. msgstr ""
  3092. " [web]\n"
  3093. " # Wenn Sie Hyperlinks möchten (optional)\n"
  3094. " baseurl = http://server/path/to/repo\n"
  3095. #, python-format
  3096. msgid "%s returned an error: %s"
  3097. msgstr "%s gab einen Fehler zurück: %s"
  3098. #, python-format
  3099. msgid "hgcia: sending update to %s\n"
  3100. msgstr "hgcia: Sende Aktualisierung an %s\n"
  3101. msgid "email.from must be defined when sending by email"
  3102. msgstr "email.from muss definiert werden, wenn E-Mails gesendet werden"
  3103. msgid "browse the repository in a graphical way"
  3104. msgstr "durchstöbert das Projektarchiv auf grafische Weise"
  3105. msgid ""
  3106. "The hgk extension allows browsing the history of a repository in a\n"
  3107. "graphical way. It requires Tcl/Tk version 8.4 or later. (Tcl/Tk is not\n"
  3108. "distributed with Mercurial.)"
  3109. msgstr ""
  3110. "Die hgk-Erweiterung erlaubt das Durchstöbern der Historie eines\n"
  3111. "Projektarchivs auf grafische Weise. Sie benötigt Tcl/Tk in Version 8.4\n"
  3112. "oder neuer. (Tcl/Tk wird nicht mit Mercurial ausgeliefert.)"
  3113. msgid ""
  3114. "hgk consists of two parts: a Tcl script that does the displaying and\n"
  3115. "querying of information, and an extension to Mercurial named hgk.py,\n"
  3116. "which provides hooks for hgk to get information. hgk can be found in\n"
  3117. "the contrib directory, and the extension is shipped in the hgext\n"
  3118. "repository, and needs to be enabled."
  3119. msgstr ""
  3120. "hgk besteht aus zwei Teilen: Ein Tcl-Skript, das die Anzeige und das\n"
  3121. "Abrufen der Informationen übernimmt, und eine Mercurial-Erweiterung\n"
  3122. "namens hgk.py, die Hooks für hgk bereitstellt. hgk kann im Verzeichnis\n"
  3123. "contrib gefunden werden, während die Erweiterung im hgext-Archiv liegt\n"
  3124. "und extra aktiviert werden muss."
  3125. msgid ""
  3126. "The :hg:`view` command will launch the hgk Tcl script. For this command\n"
  3127. "to work, hgk must be in your search path. Alternately, you can specify\n"
  3128. "the path to hgk in your configuration file::"
  3129. msgstr ""
  3130. "Der :hg:`view`-Befehl wird das hgk Tcl-Skript starten. Damit dies\n"
  3131. "funktioniert, muss hgk im Suchpfad vorhanden sein. Alternativ kann der\n"
  3132. "Pfad zu hgk auch in Ihrer Konfigurationsdatei angegeben werden::"
  3133. msgid ""
  3134. " [hgk]\n"
  3135. " path=/location/of/hgk"
  3136. msgstr ""
  3137. " [hgk]\n"
  3138. " path=/pfad/zu/hgk"
  3139. msgid ""
  3140. "hgk can make use of the extdiff extension to visualize revisions.\n"
  3141. "Assuming you had already configured extdiff vdiff command, just add::"
  3142. msgstr ""
  3143. "hgk kann die extdiff-Erweiterung nutzen, um Revisionen anzuzeigen.\n"
  3144. "Angenommen, extdiff ist bereits mit dem vdiff-Befehl konfiguriert, muss\n"
  3145. "nur das Folgende ergänzt werden::"
  3146. msgid ""
  3147. " [hgk]\n"
  3148. " vdiff=vdiff"
  3149. msgstr ""
  3150. " [hgk]\n"
  3151. " vdiff=vdiff"
  3152. msgid ""
  3153. "Revisions context menu will now display additional entries to fire\n"
  3154. "vdiff on hovered and selected revisions.\n"
  3155. msgstr ""
  3156. "Das Kontextmenü von Revisionen wird nun einen zusätzlichen Eintrag\n"
  3157. "anzeigen, um vdiff auf markierten (und bei Mouse-Over) Revisionen\n"
  3158. "auszuführen.\n"
  3159. msgid "diff trees from two commits"
  3160. msgstr "Vergleicht (Teil)bäume von zwei Revisionen"
  3161. msgid "output common ancestor information"
  3162. msgstr "gibt Informationen über gemeinsame Vorfahren aus"
  3163. msgid "cat a specific revision"
  3164. msgstr "gibt eine bestimmte Revision aus"
  3165. msgid "cat-file: type or revision not supplied\n"
  3166. msgstr "cat-file: Typ oder Revision nicht angegeben\n"
  3167. msgid "aborting hg cat-file only understands commits\n"
  3168. msgstr "Breche cat-file ab: Nur Commits werden unterstützt\n"
  3169. msgid "parse given revisions"
  3170. msgstr "Verarbeitet angegebene Revisionen"
  3171. msgid "print revisions"
  3172. msgstr "Revisionen ausgeben"
  3173. msgid "print extension options"
  3174. msgstr "Gibt die Optionen der Erweiterung aus"
  3175. msgid "start interactive history viewer"
  3176. msgstr "Startet den interaktiven Historienbetrachter"
  3177. msgid "NUM"
  3178. msgstr "NUM"
  3179. msgid "limit number of changes displayed"
  3180. msgstr "Begrenzt die Anzahl der angezeigten Änderungen"
  3181. msgid "hg view [-l LIMIT] [REVRANGE]"
  3182. msgstr "hg view [-l LIMIT] [REVBEREICH]"
  3183. msgid "generate patch"
  3184. msgstr "Patch erzeugen"
  3185. msgid "recursive"
  3186. msgstr "rekursiv"
  3187. msgid "pretty"
  3188. msgstr "hübsch"
  3189. msgid "stdin"
  3190. msgstr "stdin (Standardeingabe)"
  3191. msgid "detect copies"
  3192. msgstr "erkennt Kopien"
  3193. msgid "search"
  3194. msgstr "Suche"
  3195. msgid "hg git-diff-tree [OPTION]... NODE1 NODE2 [FILE]..."
  3196. msgstr "hg git-diff-tree [OPTION]... KNOTEN1 KNOTEN2 [DATEI]..."
  3197. msgid "hg debug-cat-file [OPTION]... TYPE FILE"
  3198. msgstr "hg debug-cat-file [OPTION]... TYP DATEI"
  3199. msgid "hg debug-config"
  3200. msgstr "hg debug-config"
  3201. msgid "hg debug-merge-base REV REV"
  3202. msgstr "hg debug-merge-base REV REV"
  3203. #. i18n: bisect changeset status
  3204. msgid "ignored"
  3205. msgstr "ignoriert"
  3206. msgid "hg debug-rev-parse REV"
  3207. msgstr "hg debug-rev-parse REV"
  3208. msgid "header"
  3209. msgstr "Kopfbereich"
  3210. msgid "topo-order"
  3211. msgstr "topologische Sortierung"
  3212. msgid "parents"
  3213. msgstr "Eltern"
  3214. msgid "max-count"
  3215. msgstr "maximale Anzahl"
  3216. msgid "hg debug-rev-list [OPTION]... REV..."
  3217. msgstr "hg debug-rev-list [OPTION]... REV..."
  3218. msgid "syntax highlighting for hgweb (requires Pygments)"
  3219. msgstr "Syntax-Hervorhebung für hgweb (erfordert Pygments)"
  3220. msgid ""
  3221. "It depends on the Pygments syntax highlighting library:\n"
  3222. "http://pygments.org/"
  3223. msgstr ""
  3224. "Dies hängt von der Syntaxhervorhebungs-Bibliothek Pygments ab:\n"
  3225. "http://pygments.org/"
  3226. msgid "There is a single configuration option::"
  3227. msgstr "Es gibt eine einzelne Konfigurationsoption::"
  3228. msgid ""
  3229. " [web]\n"
  3230. " pygments_style = <style>"
  3231. msgstr ""
  3232. " [web]\n"
  3233. " pygments_style = <style>"
  3234. msgid "The default is 'colorful'.\n"
  3235. msgstr "Die Voreinstellung ist 'colorful'.\n"
  3236. msgid "interactive history editing"
  3237. msgstr ""
  3238. msgid ""
  3239. "With this extension installed, Mercurial gains one new command: histedit. "
  3240. "Usage\n"
  3241. "is as follows, assuming the following history::"
  3242. msgstr ""
  3243. msgid ""
  3244. " @ 3[tip] 7c2fd3b9020c 2009-04-27 18:04 -0500 durin42\n"
  3245. " | Add delta\n"
  3246. " |\n"
  3247. " o 2 030b686bedc4 2009-04-27 18:04 -0500 durin42\n"
  3248. " | Add gamma\n"
  3249. " |\n"
  3250. " o 1 c561b4e977df 2009-04-27 18:04 -0500 durin42\n"
  3251. " | Add beta\n"
  3252. " |\n"
  3253. " o 0 d8d2fcd0e319 2009-04-27 18:04 -0500 durin42\n"
  3254. " Add alpha"
  3255. msgstr ""
  3256. msgid ""
  3257. "If you were to run ``hg histedit c561b4e977df``, you would see the "
  3258. "following\n"
  3259. "file open in your editor::"
  3260. msgstr ""
  3261. msgid ""
  3262. " pick c561b4e977df Add beta\n"
  3263. " pick 030b686bedc4 Add gamma\n"
  3264. " pick 7c2fd3b9020c Add delta"
  3265. msgstr ""
  3266. msgid ""
  3267. " # Edit history between c561b4e977df and 7c2fd3b9020c\n"
  3268. " #\n"
  3269. " # Commands:\n"
  3270. " # p, pick = use commit\n"
  3271. " # e, edit = use commit, but stop for amending\n"
  3272. " # f, fold = use commit, but fold into previous commit (combines N and "
  3273. "N-1)\n"
  3274. " # d, drop = remove commit from history\n"
  3275. " # m, mess = edit message without changing commit content\n"
  3276. " #"
  3277. msgstr ""
  3278. msgid ""
  3279. "In this file, lines beginning with ``#`` are ignored. You must specify a "
  3280. "rule\n"
  3281. "for each revision in your history. For example, if you had meant to add "
  3282. "gamma\n"
  3283. "before beta, and then wanted to add delta in the same revision as beta, you\n"
  3284. "would reorganize the file to look like this::"
  3285. msgstr ""
  3286. msgid ""
  3287. " pick 030b686bedc4 Add gamma\n"
  3288. " pick c561b4e977df Add beta\n"
  3289. " fold 7c2fd3b9020c Add delta"
  3290. msgstr ""
  3291. msgid ""
  3292. "At which point you close the editor and ``histedit`` starts working. When "
  3293. "you\n"
  3294. "specify a ``fold`` operation, ``histedit`` will open an editor when it "
  3295. "folds\n"
  3296. "those revisions together, offering you a chance to clean up the commit "
  3297. "message::"
  3298. msgstr ""
  3299. msgid ""
  3300. " Add beta\n"
  3301. " ***\n"
  3302. " Add delta"
  3303. msgstr ""
  3304. msgid ""
  3305. "Edit the commit message to your liking, then close the editor. For\n"
  3306. "this example, let's assume that the commit message was changed to\n"
  3307. "``Add beta and delta.`` After histedit has run and had a chance to\n"
  3308. "remove any old or temporary revisions it needed, the history looks\n"
  3309. "like this::"
  3310. msgstr ""
  3311. msgid ""
  3312. " @ 2[tip] 989b4d060121 2009-04-27 18:04 -0500 durin42\n"
  3313. " | Add beta and delta.\n"
  3314. " |\n"
  3315. " o 1 081603921c3f 2009-04-27 18:04 -0500 durin42\n"
  3316. " | Add gamma\n"
  3317. " |\n"
  3318. " o 0 d8d2fcd0e319 2009-04-27 18:04 -0500 durin42\n"
  3319. " Add alpha"
  3320. msgstr ""
  3321. msgid ""
  3322. "Note that ``histedit`` does *not* remove any revisions (even its own "
  3323. "temporary\n"
  3324. "ones) until after it has completed all the editing operations, so it will\n"
  3325. "probably perform several strip operations when it's done. For the above "
  3326. "example,\n"
  3327. "it had to run strip twice. Strip can be slow depending on a variety of "
  3328. "factors,\n"
  3329. "so you might need to be a little patient. You can choose to keep the "
  3330. "original\n"
  3331. "revisions by passing the ``--keep`` flag."
  3332. msgstr ""
  3333. msgid ""
  3334. "The ``edit`` operation will drop you back to a command prompt,\n"
  3335. "allowing you to edit files freely, or even use ``hg record`` to commit\n"
  3336. "some changes as a separate commit. When you're done, any remaining\n"
  3337. "uncommitted changes will be committed as well. When done, run ``hg\n"
  3338. "histedit --continue`` to finish this step. You'll be prompted for a\n"
  3339. "new commit message, but the default commit message will be the\n"
  3340. "original message for the ``edit`` ed revision."
  3341. msgstr ""
  3342. msgid ""
  3343. "The ``message`` operation will give you a chance to revise a commit\n"
  3344. "message without changing the contents. It's a shortcut for doing\n"
  3345. "``edit`` immediately followed by `hg histedit --continue``."
  3346. msgstr ""
  3347. msgid ""
  3348. "If ``histedit`` encounters a conflict when moving a revision (while\n"
  3349. "handling ``pick`` or ``fold``), it'll stop in a similar manner to\n"
  3350. "``edit`` with the difference that it won't prompt you for a commit\n"
  3351. "message when done. If you decide at this point that you don't like how\n"
  3352. "much work it will be to rearrange history, or that you made a mistake,\n"
  3353. "you can use ``hg histedit --abort`` to abandon the new changes you\n"
  3354. "have made and return to the state before you attempted to edit your\n"
  3355. "history."
  3356. msgstr ""
  3357. msgid ""
  3358. "If we clone the histedit-ed example repository above and add four more\n"
  3359. "changes, such that we have the following history::"
  3360. msgstr ""
  3361. msgid ""
  3362. " @ 6[tip] 038383181893 2009-04-27 18:04 -0500 stefan\n"
  3363. " | Add theta\n"
  3364. " |\n"
  3365. " o 5 140988835471 2009-04-27 18:04 -0500 stefan\n"
  3366. " | Add eta\n"
  3367. " |\n"
  3368. " o 4 122930637314 2009-04-27 18:04 -0500 stefan\n"
  3369. " | Add zeta\n"
  3370. " |\n"
  3371. " o 3 836302820282 2009-04-27 18:04 -0500 stefan\n"
  3372. " | Add epsilon\n"
  3373. " |\n"
  3374. " o 2 989b4d060121 2009-04-27 18:04 -0500 durin42\n"
  3375. " | Add beta and delta.\n"
  3376. " |\n"
  3377. " o 1 081603921c3f 2009-04-27 18:04 -0500 durin42\n"
  3378. " | Add gamma\n"
  3379. " |\n"
  3380. " o 0 d8d2fcd0e319 2009-04-27 18:04 -0500 durin42\n"
  3381. " Add alpha"
  3382. msgstr ""
  3383. msgid ""
  3384. "If you run ``hg histedit --outgoing`` on the clone then it is the same\n"
  3385. "as running ``hg histedit 836302820282``. If you need plan to push to a\n"
  3386. "repository that Mercurial does not detect to be related to the source\n"
  3387. "repo, you can add a ``--force`` option.\n"
  3388. msgstr ""
  3389. #. i18n: command names and abbreviations must remain untranslated
  3390. #, python-format
  3391. msgid ""
  3392. "# Edit history between %s and %s\n"
  3393. "#\n"
  3394. "# Commands:\n"
  3395. "# p, pick = use commit\n"
  3396. "# e, edit = use commit, but stop for amending\n"
  3397. "# f, fold = use commit, but fold into previous commit (combines N and N-1)\n"
  3398. "# d, drop = remove commit from history\n"
  3399. "# m, mess = edit message without changing commit content\n"
  3400. "#\n"
  3401. msgstr ""
  3402. msgid "Fix up the change and run hg histedit --continue"
  3403. msgstr ""
  3404. #, python-format
  3405. msgid "%s: empty changeset\n"
  3406. msgstr "%s: leerer Änderungssatz\n"
  3407. msgid ""
  3408. "Make changes as needed, you may commit or record as needed now.\n"
  3409. "When you are finished, run hg histedit --continue to resume."
  3410. msgstr ""
  3411. #, python-format
  3412. msgid "%s: empty changeset"
  3413. msgstr "%s: leerer Änderungssatz"
  3414. #, python-format
  3415. msgid "comparing with %s\n"
  3416. msgstr "Vergleiche mit %s\n"
  3417. msgid "no outgoing ancestors"
  3418. msgstr ""
  3419. msgid "there are ambiguous outgoing revisions"
  3420. msgstr ""
  3421. msgid "see \"hg help histedit\" for more detail"
  3422. msgstr "siehe \"hg help histedit\" für Details"
  3423. msgid "Read history edits from the specified file."
  3424. msgstr ""
  3425. msgid "continue an edit already in progress"
  3426. msgstr ""
  3427. msgid "don't strip old nodes after edit is complete"
  3428. msgstr ""
  3429. msgid "abort an edit in progress"
  3430. msgstr ""
  3431. msgid "changesets not found in destination"
  3432. msgstr "Änderungssätze, die nicht im Zielarchiv sind"
  3433. msgid "force outgoing even for unrelated repositories"
  3434. msgstr ""
  3435. msgid "first revision to be edited"
  3436. msgstr ""
  3437. msgid "ANCESTOR | --outgoing [URL]"
  3438. msgstr ""
  3439. #, fuzzy
  3440. msgid "interactively edit changeset history"
  3441. msgstr "Interaktive Auswahl der Änderungen zur Übernahme ins Archiv"
  3442. msgid ""
  3443. " This command edits changesets between ANCESTOR and the parent of\n"
  3444. " the working directory."
  3445. msgstr ""
  3446. msgid ""
  3447. " With --outgoing, this edits changesets not found in the\n"
  3448. " destination repository. If URL of the destination is omitted, the\n"
  3449. " 'default-push' (or 'default') path will be used."
  3450. msgstr ""
  3451. msgid ""
  3452. " For safety, this command is aborted, also if there are ambiguous\n"
  3453. " outgoing revisions which may confuse users: for example, there are\n"
  3454. " multiple branches containing outgoing revisions."
  3455. msgstr ""
  3456. msgid ""
  3457. " Use \"min(outgoing() and ::.)\" or similar revset specification\n"
  3458. " instead of --outgoing to specify edit target revision exactly in\n"
  3459. " such ambiguous situation. See :hg:`help revsets` for detail about\n"
  3460. " selecting revisions."
  3461. msgstr ""
  3462. msgid ""
  3463. " Returns 0 on success, 1 if user intervention is required (not only\n"
  3464. " for intentional \"edit\" command, but also for resolving unexpected\n"
  3465. " conflicts).\n"
  3466. " "
  3467. msgstr ""
  3468. msgid "source has mq patches applied"
  3469. msgstr "Die Quelle hat angewandte mq-Patches"
  3470. msgid "--force only allowed with --outgoing"
  3471. msgstr ""
  3472. msgid "no arguments allowed with --continue"
  3473. msgstr ""
  3474. msgid "no arguments allowed with --abort"
  3475. msgstr ""
  3476. msgid "history edit already in progress, try --continue or --abort"
  3477. msgstr ""
  3478. msgid "no revisions allowed with --outgoing"
  3479. msgstr ""
  3480. msgid "only one repo argument allowed with --outgoing"
  3481. msgstr ""
  3482. msgid "histedit requires exactly one ancestor revision"
  3483. msgstr "histedit erwartet genau eine Vorgänger-Revision"
  3484. #, python-format
  3485. msgid "%s is not an ancestor of working directory"
  3486. msgstr "%s ist kein Vorfahre des Arbeitsverzeichnisses"
  3487. msgid "use \"histedit --abort\" to clear broken state"
  3488. msgstr ""
  3489. msgid "cannot edit history that would orphan nodes"
  3490. msgstr ""
  3491. msgid "cannot edit history that contains merges"
  3492. msgstr ""
  3493. # Vorschlag: Nicht veränderbarer Änderungssatz %s kann nicht verändert/editiert/?? werden
  3494. #, python-format
  3495. msgid "cannot edit immutable changeset: %s"
  3496. msgstr ""
  3497. #, python-format
  3498. msgid "malformed line \"%s\""
  3499. msgstr "fehlerhafte Zeile: \"%s\""
  3500. #, python-format
  3501. msgid "unknown changeset %s listed"
  3502. msgstr ""
  3503. msgid "may not use changesets other than the ones listed"
  3504. msgstr ""
  3505. #, python-format
  3506. msgid "duplicated command for changeset %s"
  3507. msgstr ""
  3508. #, python-format
  3509. msgid "unknown action \"%s\""
  3510. msgstr "Unbekannte Aktion \"%s\""
  3511. #, python-format
  3512. msgid "missing rules for changeset %s"
  3513. msgstr ""
  3514. msgid "do you want to use the drop action?"
  3515. msgstr ""
  3516. #, python-format
  3517. msgid "histedit: moving bookmarks %s from %s to %s\n"
  3518. msgstr "histedit: verschiebe Lezezeichen %s von %s nach %s\n"
  3519. #. i18n: column positioning for "hg summary"
  3520. #, python-format
  3521. msgid "hist: %s (histedit --continue)\n"
  3522. msgstr ""
  3523. #, python-format
  3524. msgid "%d remaining"
  3525. msgstr ""
  3526. msgid "histedit in progress"
  3527. msgstr ""
  3528. msgid "use 'hg histedit --continue' or 'hg histedit --abort'"
  3529. msgstr ""
  3530. msgid "accelerate status report using Linux's inotify service"
  3531. msgstr "Beschleunigt die Statusabfrage mit dem inotify-Dient von Linux"
  3532. msgid "start an inotify server for this repository"
  3533. msgstr "Startet einen inotify-Server für dieses Projektarchiv"
  3534. msgid "debugging information for inotify extension"
  3535. msgstr "Informationen zur Fehlersucht für die inotify-Erweiterung"
  3536. msgid ""
  3537. " Prints the list of directories being watched by the inotify server.\n"
  3538. " "
  3539. msgstr ""
  3540. " Gibt eine Liste von Verzeichnissen aus, die von dem inotify-Server\n"
  3541. " überwacht werden."
  3542. msgid "directories being watched:\n"
  3543. msgstr "Überwachte Verzeichnisse:\n"
  3544. msgid "run server in background"
  3545. msgstr "Server im Hintergrund ausführen"
  3546. msgid "used internally by daemon mode"
  3547. msgstr "Wird intern im Server-Modus genutzt"
  3548. msgid "minutes to sit idle before exiting"
  3549. msgstr "Minuten, bevor wegen Untätigkeit beendet wird"
  3550. msgid "name of file to write process ID to"
  3551. msgstr "Dateiname für Prozess-ID"
  3552. msgid "hg inserve [OPTION]..."
  3553. msgstr "hg inserve [OPTION]..."
  3554. msgid "inotify-client: found dead inotify server socket; removing it\n"
  3555. msgstr "inotify-Client: toten inotify-Serversocket gefunden; entferne ihn\n"
  3556. #, python-format
  3557. msgid "inotify-client: could not start inotify server: %s\n"
  3558. msgstr "inotify-Client: Konnte inotify-Server nicht starten: %s\n"
  3559. #, python-format
  3560. msgid "inotify-client: could not talk to new inotify server: %s\n"
  3561. msgstr ""
  3562. "inotify-Client: Konnte nicht mit dem neuen inotify-Server sprechen: %s\n"
  3563. #, python-format
  3564. msgid "inotify-client: failed to contact inotify server: %s\n"
  3565. msgstr "inotify-Client: Kontakt zum inotify-Server fehlgeschlagen: %s\n"
  3566. msgid "inotify-client: received empty answer from inotify server"
  3567. msgstr "inotify-Client: Leere Antwort vom inotify-Sever emfpangen"
  3568. #, python-format
  3569. msgid "(inotify: received response from incompatible server version %d)\n"
  3570. msgstr ""
  3571. "(inotify: Antwort eines Servers mit inkompatibler Version %d empfangen)\n"
  3572. #, python-format
  3573. msgid "(inotify: received '%s' response when expecting '%s')\n"
  3574. msgstr "(inotify: '%s' Antwort erhalten, aber '%s' erwartet)\n"
  3575. msgid "this system does not seem to support inotify"
  3576. msgstr "Dieses System scheint inotify nicht zu unterstützen."
  3577. #, python-format
  3578. msgid "*** the current per-user limit on the number of inotify watches is %s\n"
  3579. msgstr "*** Das aktuelle Benutzer-Limit für inotify-Beobachter ist %s\n"
  3580. msgid "*** this limit is too low to watch every directory in this repository\n"
  3581. msgstr ""
  3582. "*** Dieses Limit ist zu gering, um jedes Verzeichnis dieses Archivs zu\n"
  3583. "*** überwachen.\n"
  3584. msgid "*** counting directories: "
  3585. msgstr "*** Zähle Verzeichnisse: "
  3586. #, python-format
  3587. msgid "found %d\n"
  3588. msgstr "%d gefunden\n"
  3589. #, python-format
  3590. msgid "*** to raise the limit from %d to %d (run as root):\n"
  3591. msgstr "*** um das Limit von %d auf %d zu heben (als root ausführen):\n"
  3592. #, python-format
  3593. msgid "*** echo %d > %s\n"
  3594. msgstr "*** echo %d > %s\n"
  3595. #, python-format
  3596. msgid "cannot watch %s until inotify watch limit is raised"
  3597. msgstr ""
  3598. "Kann Verzeichnis %s nicht überwachen, bis das inotify-Limit erhöht wurde."
  3599. #, python-format
  3600. msgid "inotify service not available: %s"
  3601. msgstr "inotify-Dienst ist nicht verfügbar: %s"
  3602. #, python-format
  3603. msgid "watching %r\n"
  3604. msgstr "Beobachte %r\n"
  3605. #, python-format
  3606. msgid "watching directories under %r\n"
  3607. msgstr "Beobachte Verzeichnisse unterhalb von %r\n"
  3608. #, python-format
  3609. msgid "%s event: created %s\n"
  3610. msgstr "%s-Ereignis: %s erstellt\n"
  3611. #, python-format
  3612. msgid "%s event: deleted %s\n"
  3613. msgstr "%s-Ereignis: %s gelöscht\n"
  3614. #, python-format
  3615. msgid "%s event: modified %s\n"
  3616. msgstr "%s-Ereignis: %s geändert\n"
  3617. #, python-format
  3618. msgid "filesystem containing %s was unmounted\n"
  3619. msgstr "Dateisystem, das %s enthielt, wurde ausgehängt\n"
  3620. #, python-format
  3621. msgid "%s readable: %d bytes\n"
  3622. msgstr "%s lesbar: %d Bytes\n"
  3623. #, python-format
  3624. msgid "%s below threshold - unhooking\n"
  3625. msgstr "%s unterhalb der Grenze - hänge aus\n"
  3626. #, python-format
  3627. msgid "%s reading %d events\n"
  3628. msgstr "%s Lese %d Ereignisse\n"
  3629. #, python-format
  3630. msgid "%s hooking back up with %d bytes readable\n"
  3631. msgstr "%s Hänge wieder mit %d lesbaren Bytes ein\n"
  3632. msgid "finished setup\n"
  3633. msgstr "Einrichtung abgeschlossen\n"
  3634. #, python-format
  3635. msgid "status: %r %s -> %s\n"
  3636. msgstr "Status: %r %s -> %s\n"
  3637. msgid "rescanning due to .hgignore change\n"
  3638. msgstr "Untersuche erneut, da sich die .hgignore geändert hat\n"
  3639. msgid "cannot start: socket is already bound"
  3640. msgstr "Kann nicht starten: Socket wird bereits verwendet"
  3641. #, python-format
  3642. msgid "answering query for %r\n"
  3643. msgstr "Beantworte Anfrage für %r\n"
  3644. #, python-format
  3645. msgid "received query from incompatible client version %d\n"
  3646. msgstr "Anfrage von Client mit inkompatibler Version %d empfangen\n"
  3647. #, python-format
  3648. msgid "unrecognized query type: %s\n"
  3649. msgstr "Unbekannte Anfrageart: %s\n"
  3650. msgid "expand expressions into changelog and summaries"
  3651. msgstr "Erweitert Ausdrücke in der Historie und Zusammenfassungen"
  3652. msgid ""
  3653. "This extension allows the use of a special syntax in summaries, which\n"
  3654. "will be automatically expanded into links or any other arbitrary\n"
  3655. "expression, much like InterWiki does."
  3656. msgstr ""
  3657. "Diese Erweiterung erlaubt es, eine spezielle Syntax in der Zusammenfassung\n"
  3658. "zu verwenden, die automatisch in Links oder jeden beliebigen anderen\n"
  3659. "Ausdruck ausgewertet werden, in etwa so, wie es InterWiki macht."
  3660. msgid ""
  3661. "A few example patterns (link to bug tracking, etc.) that may be used\n"
  3662. "in your hgrc::"
  3663. msgstr ""
  3664. "Ein paar Beispiel-Muster (Link zu einem Bugtracker usw.), die in Ihrer\n"
  3665. ".hgrc verwendet werden können::"
  3666. msgid ""
  3667. " [interhg]\n"
  3668. " issues = s!issue(\\d+)!<a href=\"http://bts/issue\\1\">issue\\1</a>!\n"
  3669. " bugzilla = s!((?:bug|b=|(?=#?\\d{4,}))(?:\\s*#?)(\\d+))!<a..=\\2\">\\1</a>!"
  3670. "i\n"
  3671. " boldify = s!(^|\\s)#(\\d+)\\b! <b>#\\2</b>!\n"
  3672. msgstr ""
  3673. " [interhg]\n"
  3674. " fehler = s!fehler(\\d+)!<a href=\"http://bts/issue\\1\">fehler\\1</a>!\n"
  3675. " bugzilla = s!((?:bug|b=|(?=#?\\d{4,}))(?:\\s*#?)(\\d+))!<a..=\\2\">\\1</a>!"
  3676. "i\n"
  3677. " fett = s!(^|\\s)#(\\d+)\\b! <b>#\\2</b>!\n"
  3678. #, python-format
  3679. msgid "interhg: invalid pattern for %s: %s\n"
  3680. msgstr "interhg: Ungültiges Muster für %s: %s\n"
  3681. #, python-format
  3682. msgid "interhg: invalid regexp for %s: %s\n"
  3683. msgstr "interhg: Ungültiger Regulärer Ausdruck für %s: %s\n"
  3684. msgid "expand keywords in tracked files"
  3685. msgstr "erweitert Platzhalter in versionierten Dateien"
  3686. msgid ""
  3687. "This extension expands RCS/CVS-like or self-customized $Keywords$ in\n"
  3688. "tracked text files selected by your configuration."
  3689. msgstr ""
  3690. "Diese Erweiterung ersetzt RCS/CVS-artige oder selbstdefinierte\n"
  3691. "$Platzhalter$ in versionierten Textdateien, die von Ihrer Konfiguration\n"
  3692. "angegeben werden."
  3693. msgid ""
  3694. "Keywords are only expanded in local repositories and not stored in the\n"
  3695. "change history. The mechanism can be regarded as a convenience for the\n"
  3696. "current user or for archive distribution."
  3697. msgstr ""
  3698. "Platzhalter werden nur in lokalen Archiven ersetzt und nicht in der\n"
  3699. "Versionshistorie gespeichert. Dieser Mechanismus kann als Bequemlichkeit\n"
  3700. "für den aktuellen Benutzer oder eine Archiv-Distribution (hg archive) \n"
  3701. "angesehen werden."
  3702. msgid ""
  3703. "Keywords expand to the changeset data pertaining to the latest change\n"
  3704. "relative to the working directory parent of each file."
  3705. msgstr ""
  3706. "Platzhalter werden entsprechend des aktuellen Änderungssatzes erweitert,\n"
  3707. "der für das Arbeitsverzeichnis der jeweiligen Datei gilt."
  3708. msgid ""
  3709. "Configuration is done in the [keyword], [keywordset] and [keywordmaps]\n"
  3710. "sections of hgrc files."
  3711. msgstr ""
  3712. "Die Konfiguration erfolgt in den Bereichen [keyword], [keywordset] und\n"
  3713. "[keywordmaps] von hgrc-Dateien."
  3714. msgid "Example::"
  3715. msgstr "Beispiel::"
  3716. msgid ""
  3717. " [keyword]\n"
  3718. " # expand keywords in every python file except those matching \"x*\"\n"
  3719. " **.py =\n"
  3720. " x* = ignore"
  3721. msgstr ""
  3722. " [keyword]\n"
  3723. " # erweitert Platzhalter in jeder Python-Datei, ausgenommen Dateien,\n"
  3724. " # die auf \"x*\" passen\n"
  3725. " **.py =\n"
  3726. " x* = ignore"
  3727. msgid ""
  3728. " [keywordset]\n"
  3729. " # prefer svn- over cvs-like default keywordmaps\n"
  3730. " svn = True"
  3731. msgstr ""
  3732. " [keywordset]\n"
  3733. " # bevorzugt SVN- oder CVS-artige Standard-Platzhalterzuweisungen\n"
  3734. " svn = True"
  3735. msgid ""
  3736. " The more specific you are in your filename patterns the less you\n"
  3737. " lose speed in huge repositories."
  3738. msgstr ""
  3739. " Je genauer die Muster für Dateinamen sind, desto weniger\n"
  3740. " Geschwindigkeit geht in großen Projektarchiven verloren."
  3741. msgid ""
  3742. "For [keywordmaps] template mapping and expansion demonstration and\n"
  3743. "control run :hg:`kwdemo`. See :hg:`help templates` for a list of\n"
  3744. "available templates and filters."
  3745. msgstr ""
  3746. "Für Vorlagen und Demos zur Erweiterung von Platzhaltern via [keywordmaps]\n"
  3747. "sowie die Einstellungen, führen Sie :hg:`kwdemo` aus. Siehe auch\n"
  3748. ":hg:`templates` für eine Liste verfügbarer Vorlagen und Filter."
  3749. msgid "Three additional date template filters are provided:"
  3750. msgstr ""
  3751. "Drei weitere Filter für Datumsangaben in Vorlagen werden bereitgestellt:"
  3752. msgid ""
  3753. ":``utcdate``: \"2006/09/18 15:13:13\"\n"
  3754. ":``svnutcdate``: \"2006-09-18 15:13:13Z\"\n"
  3755. ":``svnisodate``: \"2006-09-18 08:13:13 -700 (Mon, 18 Sep 2006)\""
  3756. msgstr ""
  3757. ":``utcdate``: \"2006/09/18 15:13:13\"\n"
  3758. ":``svnutcdate``: \"2006-09-18 15:13:13Z\"\n"
  3759. ":``svnisodate``: \"2006-09-18 08:13:13 -700 (Mon, 18 Sep 2006)\""
  3760. msgid ""
  3761. "The default template mappings (view with :hg:`kwdemo -d`) can be\n"
  3762. "replaced with customized keywords and templates. Again, run\n"
  3763. ":hg:`kwdemo` to control the results of your configuration changes."
  3764. msgstr ""
  3765. "Die Standardzuweisungen von Vorlagen (einzusehen mit :hg:`kwdemo -d`)\n"
  3766. "können mit angepassten Platzhaltern und Vorlagen ersetzt werden. Auch hier\n"
  3767. "sollte :hg:`kwdemo` ausgeführt werden, um die Ergebnisse der eigenen\n"
  3768. "Konfiguration zu testen."
  3769. msgid ""
  3770. "Before changing/disabling active keywords, you must run :hg:`kwshrink`\n"
  3771. "to avoid storing expanded keywords in the change history."
  3772. msgstr ""
  3773. "Bevor aktive Platzhalter geändert/deaktiviert werden, sollte\n"
  3774. ":hg:`kwshrink` ausgeführt werden, um die Gefahr von versehentlich\n"
  3775. "gespeicherten ersetzten Platzhaltern in der Historie zu vermeiden."
  3776. msgid ""
  3777. "To force expansion after enabling it, or a configuration change, run\n"
  3778. ":hg:`kwexpand`."
  3779. msgstr ""
  3780. "Um das Ersetzen zu erzwingen, nachdem sie aktiviert oder die Konfiguration\n"
  3781. "geändert wurde, führen Sie :hg:`kwexpand` aus."
  3782. msgid ""
  3783. "Expansions spanning more than one line and incremental expansions,\n"
  3784. "like CVS' $Log$, are not supported. A keyword template map \"Log =\n"
  3785. "{desc}\" expands to the first line of the changeset description.\n"
  3786. msgstr ""
  3787. "Ersetzungen, die mehr als eine Zeile umfassen, werden ebenso wie\n"
  3788. "inkrementelle Ersetzungen wie das $Log$ von CVS werden nicht unterstützt.\n"
  3789. "Eine Platzhalter-Zuweisung wie \"Log = {desc}\" wird durch die erste Zeile\n"
  3790. "der Versionsmeldung ersetzt.\n"
  3791. #, python-format
  3792. msgid "overwriting %s expanding keywords\n"
  3793. msgstr "Überschreibe %s zum Ersetzen der Platzhalter\n"
  3794. #, python-format
  3795. msgid "overwriting %s shrinking keywords\n"
  3796. msgstr "Überschreibe %s zum Entfernen ersetzter Platzhalter\n"
  3797. msgid "[keyword] patterns cannot match"
  3798. msgstr "[keyword]-Muster können nicht gefunden werden"
  3799. msgid "no [keyword] patterns configured"
  3800. msgstr "Keine [keyword]-Muster konfiguriert"
  3801. #, fuzzy
  3802. msgid "show default keyword template maps"
  3803. msgstr "Zeigt die Standard-Vorlagenzuweisungen"
  3804. msgid "read maps from rcfile"
  3805. msgstr "Liest die Zuweisungen aus der rcfile-Datei"
  3806. msgid "hg kwdemo [-d] [-f RCFILE] [TEMPLATEMAP]..."
  3807. msgstr "hg kwdemo [-d] [-f RCDATEI] [VORLAGENZUWEISUNGEN]..."
  3808. msgid "print [keywordmaps] configuration and an expansion example"
  3809. msgstr "Gibt [keywordmaps]-Einstellungen und ein Ersetzungsbeispiel aus"
  3810. msgid ""
  3811. " Show current, custom, or default keyword template maps and their\n"
  3812. " expansions."
  3813. msgstr ""
  3814. " Zeigt die aktuellen, benutzerdefinierten oder die Standardzuweisungen\n"
  3815. " und ihre Ersetzungen."
  3816. msgid ""
  3817. " Extend the current configuration by specifying maps as arguments\n"
  3818. " and using -f/--rcfile to source an external hgrc file."
  3819. msgstr ""
  3820. " Die aktuelle Konfiguration kann erweitert werden, indem Zuweisungen\n"
  3821. " als Argumente übergeben werden oder über -f/--rcfile eine externe\n"
  3822. " hgrc-Datei eingebunden wird."
  3823. msgid " Use -d/--default to disable current configuration."
  3824. msgstr ""
  3825. " Verwenden Sie -d/--default, um die aktuelle Konfiguration zu\n"
  3826. " deaktivieren."
  3827. msgid ""
  3828. " See :hg:`help templates` for information on templates and filters.\n"
  3829. " "
  3830. msgstr ""
  3831. " Siehe :hg:`help templates` für Informationen über Vorlagen und Filter.\n"
  3832. " "
  3833. #, python-format
  3834. msgid "creating temporary repository at %s\n"
  3835. msgstr "Erzeuge temporäres Projektarchiv in %s\n"
  3836. msgid ""
  3837. "\n"
  3838. "\tconfiguration using custom keyword template maps\n"
  3839. msgstr ""
  3840. "\n"
  3841. "\tKonfiguration mittels benutzerdefinierter Platzhalter-Zuweisungen\n"
  3842. msgid "\textending current template maps\n"
  3843. msgstr "\tErweitert die aktuellen Vorlagen-Zuweisungen\n"
  3844. #, fuzzy
  3845. msgid "\toverriding default svn keywordset\n"
  3846. msgstr "\tÜberschreibt das standard svn keywordset\n"
  3847. msgid "\toverriding default cvs keywordset\n"
  3848. msgstr "\tÜberschreibt das standard CVS keywordset\n"
  3849. msgid ""
  3850. "\n"
  3851. "\tconfiguration using default svn keywordset\n"
  3852. msgstr ""
  3853. "\n"
  3854. "\tKonfiguration mittels der standard svn keywordset\n"
  3855. msgid ""
  3856. "\n"
  3857. "\tconfiguration using default cvs keywordset\n"
  3858. msgstr ""
  3859. "\n"
  3860. "\tKonfiguration mittels der standard csv keywordset\n"
  3861. msgid "\tdisabling current template maps\n"
  3862. msgstr "\tdeaktiviert die aktuellen Vorlagen-Zuweisungen\n"
  3863. msgid ""
  3864. "\n"
  3865. "\tconfiguration using current keyword template maps\n"
  3866. msgstr ""
  3867. "\n"
  3868. "\tKonfiguration mittels aktueller Platzhalter-Zuweisungen\n"
  3869. #, python-format
  3870. msgid ""
  3871. "\n"
  3872. "keywords written to %s:\n"
  3873. msgstr ""
  3874. "\n"
  3875. "Nach %s geschriebene Platzhalter:\n"
  3876. msgid "hg keyword configuration and expansion example"
  3877. msgstr "Konfigurations- und Ersetzungsbeispiel für hg keyword"
  3878. msgid ""
  3879. "\n"
  3880. "\tkeywords expanded\n"
  3881. msgstr ""
  3882. "\n"
  3883. "\tersetzte Platzhalter\n"
  3884. msgid "hg kwexpand [OPTION]... [FILE]..."
  3885. msgstr "hg kwexpand [OPTION]... [DATEI]..."
  3886. msgid "expand keywords in the working directory"
  3887. msgstr "Ersetzt Platzhalter in der Arbeitskopie"
  3888. msgid " Run after (re)enabling keyword expansion."
  3889. msgstr " Wird nach dem Aktivieren der Platzhalter-Ersetzungen ausgeführt."
  3890. msgid ""
  3891. " kwexpand refuses to run if given files contain local changes.\n"
  3892. " "
  3893. msgstr ""
  3894. " kwexpand verweigert den Dienst, wenn die angegebenen Dateien\n"
  3895. " lokale Änderungen enthalten.\n"
  3896. " "
  3897. msgid "show keyword status flags of all files"
  3898. msgstr "Zeigt den Ersetzungsstatus aller Dateien"
  3899. msgid "show files excluded from expansion"
  3900. msgstr "Zeigt Dateien, die von den Mustern ausgeschlossen werden"
  3901. msgid "only show unknown (not tracked) files"
  3902. msgstr "Zeigt nur unbekannte (nicht überwachte) Dateien"
  3903. msgid "hg kwfiles [OPTION]... [FILE]..."
  3904. msgstr "hg kwfiles [OPTION]... [DATEI]..."
  3905. msgid "show files configured for keyword expansion"
  3906. msgstr "Zeigt die für die Ersetzung konfigurierten Dateien"
  3907. msgid ""
  3908. " List which files in the working directory are matched by the\n"
  3909. " [keyword] configuration patterns."
  3910. msgstr ""
  3911. " Zeigt die Dateien im Arbeitsverzeichnis, die auf die Muster aus dem\n"
  3912. " Bereich [keyword] passen."
  3913. msgid ""
  3914. " Useful to prevent inadvertent keyword expansion and to speed up\n"
  3915. " execution by including only files that are actual candidates for\n"
  3916. " expansion."
  3917. msgstr ""
  3918. " Nützlich, um unbeabsichtigte Ersetzungen zu verhindern und die\n"
  3919. " Ausführung zu beschleunigen, indem nur echte Kandidaten für eine\n"
  3920. " Ersetzung in Betracht gezogen werden."
  3921. msgid ""
  3922. " See :hg:`help keyword` on how to construct patterns both for\n"
  3923. " inclusion and exclusion of files."
  3924. msgstr ""
  3925. " Siehe auch :hg:`help keyword` für Hinweis zum Aufbau von Mustern\n"
  3926. " für das Einbeziehen/Ausschließen von Dateien."
  3927. msgid ""
  3928. " With -A/--all and -v/--verbose the codes used to show the status\n"
  3929. " of files are::"
  3930. msgstr ""
  3931. " Mit -A/--all und -v/--verbose sind die Codes für die Stati der Dateien\n"
  3932. " wie folgt::"
  3933. msgid ""
  3934. " K = keyword expansion candidate\n"
  3935. " k = keyword expansion candidate (not tracked)\n"
  3936. " I = ignored\n"
  3937. " i = ignored (not tracked)\n"
  3938. " "
  3939. msgstr ""
  3940. " K = Ersetzungskandidat\n"
  3941. " k = Ersetzungskandidat (nicht versioniert)\n"
  3942. " I = ignoriert\n"
  3943. " i = ignoriert (nicht versioniert)\n"
  3944. " "
  3945. msgid "hg kwshrink [OPTION]... [FILE]..."
  3946. msgstr "hg kwshrink [OPTION]... [DATEI]..."
  3947. msgid "revert expanded keywords in the working directory"
  3948. msgstr "Nimmt Ersetzungen im aktuellen Arbeitsverzeichnis wieder zurück"
  3949. msgid " Must be run before changing/disabling active keywords."
  3950. msgstr ""
  3951. " Muß vor dem Ändern/Abschalten von aktiven Keywords ausgeführt werden."
  3952. msgid ""
  3953. " kwshrink refuses to run if given files contain local changes.\n"
  3954. " "
  3955. msgstr ""
  3956. " kwshrink verweigert den Dienst, wenn die angegebenen Dateien\n"
  3957. " lokale Änderungen enthalten.\n"
  3958. " "
  3959. msgid "track large binary files"
  3960. msgstr "versioniere auch grosse Binärdateien"
  3961. msgid ""
  3962. "Large binary files tend to be not very compressible, not very\n"
  3963. "diffable, and not at all mergeable. Such files are not handled\n"
  3964. "efficiently by Mercurial's storage format (revlog), which is based on\n"
  3965. "compressed binary deltas; storing large binary files as regular\n"
  3966. "Mercurial files wastes bandwidth and disk space and increases\n"
  3967. "Mercurial's memory usage. The largefiles extension addresses these\n"
  3968. "problems by adding a centralized client-server layer on top of\n"
  3969. "Mercurial: largefiles live in a *central store* out on the network\n"
  3970. "somewhere, and you only fetch the revisions that you need when you\n"
  3971. "need them."
  3972. msgstr ""
  3973. "Grosse Binärdateien sind für gewöhnlich schlecht komprimierbar, Änderungen\n"
  3974. "können nicht verständlich angezeigt werden und automatische Zusammenführung\n"
  3975. "ist unmöglich. Derartige Dateien können von Mercurials Speicherformat\n"
  3976. "'revlog' nicht effizient gehandhabt werden, da es auf komprimierten bin-\n"
  3977. "deltas basiert. Grosse Binärdateien als reguläre Dateien zu versionieren\n"
  3978. "verschwendet Bandbreite, Speicherplatz und erhöht den Hauptspeicher-\n"
  3979. "verbrauch. Die Erweiterung 'largefiles' versucht dies einzudämmen, indem\n"
  3980. "sie ein zusätzliches *zentrales Lager* für diese Binärriesen (irgendwo\n"
  3981. "im Netzwerk) einrichtet. Für jede Arbeitskopie werden dann nur die\n"
  3982. "benötigten Revisionen abgerufen."
  3983. msgid ""
  3984. "largefiles works by maintaining a \"standin file\" in .hglf/ for each\n"
  3985. "largefile. The standins are small (41 bytes: an SHA-1 hash plus\n"
  3986. "newline) and are tracked by Mercurial. Largefile revisions are\n"
  3987. "identified by the SHA-1 hash of their contents, which is written to\n"
  3988. "the standin. largefiles uses that revision ID to get/put largefile\n"
  3989. "revisions from/to the central store. This saves both disk space and\n"
  3990. "bandwidth, since you don't need to retrieve all historical revisions\n"
  3991. "of large files when you clone or pull."
  3992. msgstr ""
  3993. "Dies funktioniert, indem für jeden Binärriesen ein kleiner Stellvertreter\n"
  3994. "in .hglf/ regulär von Mercurial überwacht wird. Diese Dateien enthalten\n"
  3995. "nur 41 Bytes: eine SHA-1 Prüfsumme und ein Zeilenumsprung. Die Revision\n"
  3996. "der Binärdatei wird durch die Prüfsumme identifiziert, so dass die\n"
  3997. "eigentliche Datei von der Erweiterung aus dem zentralen Lager abgerufen\n"
  3998. "bzw. hinein übertragen werden kann. Damit wird sowohl Speicherplatz als\n"
  3999. "auch Bandbreite gespart, da clone- and pull-Operationen nicht die ganze\n"
  4000. "Historie der Änderungen übertragen müssen."
  4001. msgid ""
  4002. "To start a new repository or add new large binary files, just add\n"
  4003. "--large to your :hg:`add` command. For example::"
  4004. msgstr ""
  4005. "Um ein neues Archiv zu starten, oder einen neuen Binärriesen hinzuzufügen,\n"
  4006. "wird einfach :hg:`add --large` angegeben. Zum Beispiel::"
  4007. msgid ""
  4008. " $ dd if=/dev/urandom of=randomdata count=2000\n"
  4009. " $ hg add --large randomdata\n"
  4010. " $ hg commit -m 'add randomdata as a largefile'"
  4011. msgstr ""
  4012. " $ dd if=/dev/urandom of=binaerchaos count=2000\n"
  4013. " $ hg add --large binaerchaos\n"
  4014. " $ hg commit -m 'Füge binaerchaos als Binärriese hinzu'"
  4015. msgid ""
  4016. "When you push a changeset that adds/modifies largefiles to a remote\n"
  4017. "repository, its largefile revisions will be uploaded along with it.\n"
  4018. "Note that the remote Mercurial must also have the largefiles extension\n"
  4019. "enabled for this to work."
  4020. msgstr ""
  4021. "Wird ein Änderungssatz, welcher einen Binärriesen ändert oder hinzufügt,\n"
  4022. "in ein entferntes Archiv übertragen, so werden gleichzeitig (asymmetrisch\n"
  4023. "zum Abrufen per pull) auch die (neuen) Revisionen der Binärdatei "
  4024. "übertragen.\n"
  4025. "Das entfernte Mercurial muss hierfür die largefiles-Erweiterung unterstützen."
  4026. #, fuzzy
  4027. msgid ""
  4028. "When you pull a changeset that affects largefiles from a remote\n"
  4029. "repository, the largefiles for the changeset will by default not be\n"
  4030. "pulled down. However, when you update to such a revision, any\n"
  4031. "largefiles needed by that revision are downloaded and cached (if\n"
  4032. "they have never been downloaded before). One way to pull largefiles\n"
  4033. "when pulling is thus to use --update, which will update your working\n"
  4034. "copy to the latest pulled revision (and thereby downloading any new\n"
  4035. "largefiles)."
  4036. msgstr ""
  4037. "Wird ein Änderungssatz, der Binärriesen betrifft, von einem entfernten\n"
  4038. "Archiv abgerufen, verhält sich Mercurial zunächst normal. Erst wenn das\n"
  4039. "Arbeitsverzeichnis auf eine Revision aktualisiert wird, die eine solche\n"
  4040. "Datei enthält, wird die Binärdatei heruntergeladen. Durch permanente\n"
  4041. "Zwischenspeicherung jeder Revision wird wiederholtes Herunterladen "
  4042. "verhindert.\n"
  4043. "Das bedeutet allerdings, dass zum Zeitpunkt der Aktualisierung auf eine\n"
  4044. "bisher unbekannte Revision, Netzwerkzugriff möglich sein muss."
  4045. msgid ""
  4046. "If you want to pull largefiles you don't need for update yet, then\n"
  4047. "you can use pull with the `--lfrev` option or the :hg:`lfpull` command."
  4048. msgstr ""
  4049. msgid ""
  4050. "If you know you are pulling from a non-default location and want to\n"
  4051. "download all the largefiles that correspond to the new changesets at\n"
  4052. "the same time, then you can pull with `--lfrev \"pulled()\"`."
  4053. msgstr ""
  4054. msgid ""
  4055. "If you just want to ensure that you will have the largefiles needed to\n"
  4056. "merge or rebase with new heads that you are pulling, then you can pull\n"
  4057. "with `--lfrev \"head(pulled())\"` flag to pre-emptively download any "
  4058. "largefiles\n"
  4059. "that are new in the heads you are pulling."
  4060. msgstr ""
  4061. msgid ""
  4062. "Keep in mind that network access may now be required to update to\n"
  4063. "changesets that you have not previously updated to. The nature of the\n"
  4064. "largefiles extension means that updating is no longer guaranteed to\n"
  4065. "be a local-only operation."
  4066. msgstr ""
  4067. msgid ""
  4068. "If you already have large files tracked by Mercurial without the\n"
  4069. "largefiles extension, you will need to convert your repository in\n"
  4070. "order to benefit from largefiles. This is done with the\n"
  4071. ":hg:`lfconvert` command::"
  4072. msgstr ""
  4073. "Falls ein Archiv bereits grosse Binärdateien regulär (ohne die Erweiterung)\n"
  4074. "versioniert, muss es zunächst konvertiert werden, um die Vorteile von\n"
  4075. "largefiles zu nutzen. Dies geschieht duch den :hg:`lfconvert` Befehl::"
  4076. msgid " $ hg lfconvert --size 10 oldrepo newrepo"
  4077. msgstr " $ hg lfconvert --size 10 altes-archiv neues-archiv"
  4078. msgid ""
  4079. "In repositories that already have largefiles in them, any new file\n"
  4080. "over 10MB will automatically be added as a largefile. To change this\n"
  4081. "threshold, set ``largefiles.minsize`` in your Mercurial config file\n"
  4082. "to the minimum size in megabytes to track as a largefile, or use the\n"
  4083. "--lfsize option to the add command (also in megabytes)::"
  4084. msgstr ""
  4085. "Ein derart konvertiertes Archiv wird neue Dateien, die über 10MB gross sind\n"
  4086. "automatisch als Binärriesen handhaben. Diese Grenze kann entweder mit\n"
  4087. "``largefiles.minsize`` in der Konfigurationsdatei oder der --lfsize Option\n"
  4088. "des 'add'-Befehls geändert werden (Angabe in MB)::"
  4089. msgid ""
  4090. " [largefiles]\n"
  4091. " minsize = 2"
  4092. msgstr ""
  4093. " [largefiles]\n"
  4094. " minsize = 2"
  4095. msgid " $ hg add --lfsize 2"
  4096. msgstr " $ hg add --lfsize 2"
  4097. msgid ""
  4098. "The ``largefiles.patterns`` config option allows you to specify a list\n"
  4099. "of filename patterns (see :hg:`help patterns`) that should always be\n"
  4100. "tracked as largefiles::"
  4101. msgstr ""
  4102. "Mit der Konfigurationsoption ``largefiles.patterns`` kann man Dateimuster\n"
  4103. "angeben (siehe :hg:`help patterns`), die bestimmen, welche Dateien als\n"
  4104. "Binärriesen gehandhabt werden sollen::"
  4105. msgid ""
  4106. " [largefiles]\n"
  4107. " patterns =\n"
  4108. " *.jpg\n"
  4109. " re:.*\\.(png|bmp)$\n"
  4110. " library.zip\n"
  4111. " content/audio/*"
  4112. msgstr ""
  4113. " [largefiles]\n"
  4114. " patterns =\n"
  4115. " *.jpg\n"
  4116. " re:.*\\.(png|bmp)$\n"
  4117. " library.zip\n"
  4118. " content/audio/*"
  4119. msgid ""
  4120. "Files that match one of these patterns will be added as largefiles\n"
  4121. "regardless of their size."
  4122. msgstr ""
  4123. "Dateien, die auf ein solches Muster passen, werden unabhängig von ihrer\n"
  4124. "Größe als Binärriesen hinzugefügt."
  4125. msgid ""
  4126. "The ``largefiles.minsize`` and ``largefiles.patterns`` config options\n"
  4127. "will be ignored for any repositories not already containing a\n"
  4128. "largefile. To add the first largefile to a repository, you must\n"
  4129. "explicitly do so with the --large flag passed to the :hg:`add`\n"
  4130. "command.\n"
  4131. msgstr ""
  4132. msgid "convert a normal repository to a largefiles repository"
  4133. msgstr "Konvertiert ein normales Archiv in ein Archiv mit Binärriesen"
  4134. msgid ""
  4135. " Convert repository SOURCE to a new repository DEST, identical to\n"
  4136. " SOURCE except that certain files will be converted as largefiles:\n"
  4137. " specifically, any file that matches any PATTERN *or* whose size is\n"
  4138. " above the minimum size threshold is converted as a largefile. The\n"
  4139. " size used to determine whether or not to track a file as a\n"
  4140. " largefile is the size of the first version of the file. The\n"
  4141. " minimum size can be specified either with --size or in\n"
  4142. " configuration as ``largefiles.size``."
  4143. msgstr ""
  4144. " Konvertiert das Archiv QUELLE in ein neues Archiv ZIEL, welches sich\n"
  4145. " nur dadurch unterscheidet, dass gewisse Dateien als Binärriesen\n"
  4146. " behandlet werden. Genauer sind es die, die auf ein MUSTER passen,\n"
  4147. " *oder* deren Größe die konfigurierte Grenze überschreitet. Die Größe,\n"
  4148. " welche zur Entscheidung verwendet wird, ist die zur Zeit des ersten\n"
  4149. " Hinzufügens der Datei (ob die Datei in späteren Revisionen größer wird\n"
  4150. " wird nicht geprüft). Der Grenzwert wird mit --size oder dem\n"
  4151. " Konfigurationseintrag ``largefiles.size`` (je in MB) definiert."
  4152. msgid ""
  4153. " After running this command you will need to make sure that\n"
  4154. " largefiles is enabled anywhere you intend to push the new\n"
  4155. " repository."
  4156. msgstr ""
  4157. " Nach der Ausführung dieses Befehls muss sichergestellt werden, dass die\n"
  4158. " Erweiterung largefiles in allen entfernten Archiven, mit denen die\n"
  4159. " Änderungen synchonisiert werden, aktiv ist."
  4160. msgid ""
  4161. " Use --to-normal to convert largefiles back to normal files; after\n"
  4162. " this, the DEST repository can be used without largefiles at all."
  4163. msgstr ""
  4164. " Verwende --to-normal um die Konversion in Binärriesen rückgängig zu\n"
  4165. " machen. Danach kann ZIEL völlig ohne Binärriesen verwendet werden."
  4166. #, fuzzy
  4167. msgid "pull largefiles for the specified revisions from the specified source"
  4168. msgstr "Ruft Änderungen von der angegebenen Quelle ab"
  4169. msgid ""
  4170. " Pull largefiles that are referenced from local changesets but missing\n"
  4171. " locally, pulling from a remote repository to the local cache."
  4172. msgstr ""
  4173. msgid ""
  4174. " If SOURCE is omitted, the 'default' path will be used.\n"
  4175. " See :hg:`help urls` for more information."
  4176. msgstr ""
  4177. " Ohne Angabe der QUELLE wird standardmäßig der 'default'-Pfad genutzt.\n"
  4178. " Siehe Hilfe zu 'paths' zu Pfad-Kurznamen und 'urls' für erlaubte\n"
  4179. " Formate für die Quellangabe."
  4180. #. do not translate: .. container::
  4181. msgid " .. container:: verbose"
  4182. msgstr ""
  4183. msgid " Some examples:"
  4184. msgstr " Einige Beispiele:"
  4185. msgid " - pull largefiles for all branch heads::"
  4186. msgstr ""
  4187. msgid " hg lfpull -r \"head() and not closed()\""
  4188. msgstr " hg lfpull -r \"head() and not closed()\""
  4189. #, fuzzy
  4190. msgid " - pull largefiles on the default branch::"
  4191. msgstr "- Änderungssätze auf dem Vorgabezweig (default)::"
  4192. msgid ""
  4193. " hg lfpull -r \"branch(default)\"\n"
  4194. " "
  4195. msgstr ""
  4196. " hg lfpull -r \"branch(default)\"\n"
  4197. " "
  4198. #, python-format
  4199. msgid "error getting id %s from url %s for file %s: %s\n"
  4200. msgstr ""
  4201. msgid "getting largefiles"
  4202. msgstr "Hole Binärriesen"
  4203. #, python-format
  4204. msgid "getting %s:%s\n"
  4205. msgstr "Hole %s:%s\n"
  4206. #, fuzzy, python-format
  4207. msgid "%s: largefile %s not available from %s\n"
  4208. msgstr "%s ist nicht mehr in %s vorhanden"
  4209. #, python-format
  4210. msgid "%s: data corruption (expected %s, got %s)\n"
  4211. msgstr "%s: Beschädigte Daten (erwartete %s, erhielt %s)\n"
  4212. #, python-format
  4213. msgid "searching %d changesets for largefiles\n"
  4214. msgstr "Durchsuche %d Änderungssätze nach Binärriesen\n"
  4215. #, python-format
  4216. msgid "verified contents of %d revisions of %d largefiles\n"
  4217. msgstr "Inhalt von %d Revisionen von %d Binärriesen verifiziert\n"
  4218. #, python-format
  4219. msgid "verified existence of %d revisions of %d largefiles\n"
  4220. msgstr "Existenz von %d Revisionen von %d Binärriesen verifiziert\n"
  4221. #, python-format
  4222. msgid "unsupported URL scheme %r"
  4223. msgstr "Nicht unterstütztes URL-Schema %r"
  4224. #, python-format
  4225. msgid "%s does not appear to be a largefile store"
  4226. msgstr "%s scheint kein Lager für Binärriesen zu sein"
  4227. #, python-format
  4228. msgid "%s is not a local Mercurial repo"
  4229. msgstr "%s ist kein lokales Mercurial-Projektarchiv"
  4230. #, python-format
  4231. msgid "initializing destination %s\n"
  4232. msgstr "Initialisiere Ziel %s\n"
  4233. msgid "converting revisions"
  4234. msgstr "Konvertiere Revisionen"
  4235. #, python-format
  4236. msgid "missing largefile '%s' from revision %s"
  4237. msgstr ""
  4238. #, python-format
  4239. msgid "renamed/copied largefile %s becomes symlink"
  4240. msgstr "Umbenannter/kopierter Binärriese %s wird ein symbolischer Verweis"
  4241. #, python-format
  4242. msgid "largefile %s becomes symlink"
  4243. msgstr "Binärriese %s wird ein symbolischer Verweis"
  4244. #, python-format
  4245. msgid "skipping incorrectly formatted tag %s\n"
  4246. msgstr "Überspringe fehlerhaft formatiertes Etikett: %s\n"
  4247. #, python-format
  4248. msgid "skipping incorrectly formatted id %s\n"
  4249. msgstr "Überspringe fehlerhaft formatierte ID: %s\n"
  4250. #, python-format
  4251. msgid "no mapping for id %s\n"
  4252. msgstr "Keine Abbildung für ID %s\n"
  4253. msgid "uploading largefiles"
  4254. msgstr "Lade Binärriesen hoch"
  4255. #, python-format
  4256. msgid "largefile %s missing from store (needs to be uploaded)"
  4257. msgstr "Binärriese %s fehlt im Lager (muss hochgeladen werden)"
  4258. #, python-format
  4259. msgid "%d additional largefiles cached\n"
  4260. msgstr "%d zusätzliche Binärriesen in den Zwischenspeicher geladen\n"
  4261. #, python-format
  4262. msgid "%d largefiles failed to download\n"
  4263. msgstr "%d Binärriesen konnten nicht heruntergeladen werden\n"
  4264. msgid "getting changed largefiles\n"
  4265. msgstr "Lade veränderte Binärriesen herunter\n"
  4266. #, python-format
  4267. msgid "%d largefiles updated, %d removed\n"
  4268. msgstr "%d Binärriesen verändert, %d entfernt\n"
  4269. msgid "no revisions specified"
  4270. msgstr "Keine Revisionen angegeben"
  4271. #, python-format
  4272. msgid "pulling largefiles for revision %s\n"
  4273. msgstr ""
  4274. #, python-format
  4275. msgid "%d largefiles cached\n"
  4276. msgstr "%d Binärriesen in den Zwischenspeicher geladen\n"
  4277. msgid "minimum size (MB) for files to be converted as largefiles"
  4278. msgstr ""
  4279. "Minimale Dateigröße in MB von Dateien, die in Binärriesen konvertiert werden"
  4280. msgid "convert from a largefiles repo to a normal repo"
  4281. msgstr "Konvertiert ein Binärriesen-Archiv in ein reguläres Archiv"
  4282. msgid "hg lfconvert SOURCE DEST [FILE ...]"
  4283. msgstr "hg lfconvert QUELLE ZIEL [DATEI ...]"
  4284. msgid "pull largefiles for these revisions"
  4285. msgstr ""
  4286. msgid "-r REV... [-e CMD] [--remotecmd CMD] [SOURCE]"
  4287. msgstr "-r REV... [-e BEFEHL] [--remotecmd BEFEHL] [QUELLE]"
  4288. #, python-format
  4289. msgid "largefiles: size must be number (not %s)\n"
  4290. msgstr "largefiles: Dateigröße muss eine Zahl sein (nicht %s)\n"
  4291. msgid "minimum size for largefiles must be specified"
  4292. msgstr "Grenzgröße für Binärriesen muss angegeben werden"
  4293. #, python-format
  4294. msgid "unknown operating system: %s\n"
  4295. msgstr "Unbekanntes Betriebssytem: %s\n"
  4296. #, python-format
  4297. msgid "found %s in store\n"
  4298. msgstr "%s im Lager gefunden\n"
  4299. #, python-format
  4300. msgid "found %s in system cache\n"
  4301. msgstr "%s im Zwischenspeicher gefunden\n"
  4302. msgid "can't get file locally"
  4303. msgstr "Kann Datei nicht lokal abrufen"
  4304. #, python-format
  4305. msgid "changeset %s: %s references missing %s\n"
  4306. msgstr "Änderungssatz %s: %s referenziert fehlende %s\n"
  4307. #, python-format
  4308. msgid "changeset %s: %s references corrupted %s\n"
  4309. msgstr "Änderungssatz %s: %s referenziert zerstörte %s\n"
  4310. #, python-format
  4311. msgid "%s already a largefile\n"
  4312. msgstr "%s ist bereits ein Binärriese\n"
  4313. #, python-format
  4314. msgid "adding %s as a largefile\n"
  4315. msgstr "Füge %s als Binärriese hinzu\n"
  4316. msgid "no files specified"
  4317. msgstr "Keine Dateien angegeben"
  4318. #, python-format
  4319. msgid "not removing %s: file still exists\n"
  4320. msgstr "Entferne %s nicht: Datei existiert noch\n"
  4321. #, python-format
  4322. msgid "not removing %s: file is modified (use -f to force removal)\n"
  4323. msgstr "Entferne nicht %s: Datei ist verändert (-f zum Erzwingen)\n"
  4324. #, python-format
  4325. msgid "not removing %s: file has been marked for add (use forget to undo)\n"
  4326. msgstr ""
  4327. "Entferne nicht %s: Datei soll hinzugefügt werden ('hg forget' um dies "
  4328. "rückgängig zu machen)\n"
  4329. #, python-format
  4330. msgid "removing %s\n"
  4331. msgstr "Entferne %s\n"
  4332. msgid "--normal cannot be used with --large"
  4333. msgstr "--normal kann nicht zusammen mit --large verwendet werden"
  4334. msgid "uncommitted changes"
  4335. msgstr "nicht versionierte Änderungen"
  4336. #, python-format
  4337. msgid ""
  4338. "remote turned local normal file %s into a largefile\n"
  4339. "use (l)argefile or keep (n)ormal file?$$ &Largefile $$ &Normal file"
  4340. msgstr ""
  4341. "%s wurde in einen Binärriesen umgewandelt.\n"
  4342. "Nutze als (B)inärriese oder als (n)ormale Datei?$$ &Binärriese $$ &Normale "
  4343. "Datei"
  4344. #, python-format
  4345. msgid ""
  4346. "remote turned local largefile %s into a normal file\n"
  4347. "keep (l)argefile or use (n)ormal file?$$ &Largefile $$ &Normal file"
  4348. msgstr ""
  4349. "%s wurde in eine normale Datei umgewandelt.\n"
  4350. "Nutze als (B)inärriese oder als (n)ormale Datei?$$ &Binärriese $$ &Normale "
  4351. "Datei"
  4352. #, python-format
  4353. msgid ""
  4354. "largefile %s has a merge conflict\n"
  4355. "ancestor was %s\n"
  4356. "keep (l)ocal %s or\n"
  4357. "take (o)ther %s?$$ &Local $$ &Other"
  4358. msgstr ""
  4359. "Zusammenführung führt zu Konflikt im Binärriesen %s\n"
  4360. "Vorgänger war %s\n"
  4361. "(l)okale Version %s oder\n"
  4362. "(a)ndere verwenden %s?$$ &Lokal $$ &Andere"
  4363. msgid "no files to copy"
  4364. msgstr "Keine Dateien zu kopieren"
  4365. msgid "destination largefile already exists"
  4366. msgstr "Ziel-Binärriese existiert bereits"
  4367. msgid "pulled() only available in --lfrev"
  4368. msgstr ""
  4369. #, python-format
  4370. msgid "--all-largefiles is incompatible with non-local destination %s"
  4371. msgstr "--all-largefiles ist inkompatibel mit dem nicht-lokalen Ziel %s"
  4372. #, python-format
  4373. msgid "unknown archive type '%s'"
  4374. msgstr "Unbekannter Archivtyp '%s'"
  4375. msgid "cannot give prefix when archiving to files"
  4376. msgstr "Bei Archivierung in Dateien kann kein Präfix angegeben werden"
  4377. #, python-format
  4378. msgid "largefile %s not found in repo store or system cache"
  4379. msgstr "Binärriese %s weder im Archivlager noch Zwischenspeicher gefunden"
  4380. #, python-format
  4381. msgid "not removing %s: file is already untracked\n"
  4382. msgstr "Entferne %s nicht: Datei ist nicht versioniert\n"
  4383. msgid "largefiles: No remote repo\n"
  4384. msgstr "largefiles: Kein entferntes Archiv\n"
  4385. msgid "largefiles: no files to upload\n"
  4386. msgstr "largefiles: keine Dateien hochzuladen\n"
  4387. msgid "largefiles to upload:\n"
  4388. msgstr "Hochzuladende Binärriesen:\n"
  4389. #. i18n: column positioning for "hg summary"
  4390. msgid "largefiles: (no remote repo)\n"
  4391. msgstr "largefiles: (Kein entferntes Archiv)\n"
  4392. #. i18n: column positioning for "hg summary"
  4393. msgid "largefiles: (no files to upload)\n"
  4394. msgstr "largefiles: (keine Dateien hochzuladen)\n"
  4395. #. i18n: column positioning for "hg summary"
  4396. #, python-format
  4397. msgid "largefiles: %d to upload\n"
  4398. msgstr "largefiles: %d hochzuladen\n"
  4399. #, python-format
  4400. msgid "largefile %s is not in cache and could not be downloaded"
  4401. msgstr ""
  4402. "Binärriese %s fehlt im Zwischenspeicher und konnte nicht heruntergeladen "
  4403. "werden"
  4404. msgid "largefile contents do not match hash"
  4405. msgstr "Inhalt des Binärriesen passt nicht auf Prüfsumme"
  4406. #, python-format
  4407. msgid "largefiles: failed to put %s into store: %s\n"
  4408. msgstr "largefiles: Konnte %s nicht in einlagern: %s\n"
  4409. #, python-format
  4410. msgid "requested largefile %s not present in cache"
  4411. msgstr "Angeforderer Binärriese %s ist nicht im Zwischenspeicher"
  4412. msgid "remote: "
  4413. msgstr "Gegenseite: "
  4414. #, python-format
  4415. msgid "unexpected putlfile response: %r\n"
  4416. msgstr "Unerwartete Antwort von putlfile: %s\n"
  4417. msgid "putlfile failed:"
  4418. msgstr "putlfile fehlgeschlagen:"
  4419. msgid "putlfile failed (unexpected response):"
  4420. msgstr "putlfile fehlgeschlagen (unerwartete Anwort):"
  4421. msgid "unexpected response:"
  4422. msgstr "Unerwartete Antwort:"
  4423. #, python-format
  4424. msgid "remotestore: could not put %s to remote store %s"
  4425. msgstr "remotestore: Konnte %s nicht ins entfernte Lager %s packen"
  4426. #, python-format
  4427. msgid "remotestore: put %s to remote store %s\n"
  4428. msgstr "remotestore: %s ins entfernte Lager %s gepackt\n"
  4429. #, python-format
  4430. msgid "remotestore: could not open file %s: %s"
  4431. msgstr "remotestore: Konnte Datei %s nicht öffnen: %s"
  4432. #, python-format
  4433. msgid "changeset %s: %s: contents differ\n"
  4434. msgstr "Änderungssatz %s: %s: Unterschiedliche Inhalte\n"
  4435. #, python-format
  4436. msgid "changeset %s: %s missing\n"
  4437. msgstr "Änderungssatz %s: %s fehlt\n"
  4438. #, python-format
  4439. msgid "required features are not supported in the destination: %s"
  4440. msgstr ""
  4441. #, python-format
  4442. msgid "file \"%s\" is a largefile standin"
  4443. msgstr "Datei \"%s\" ist Stellvertreter für einen Binärriesen"
  4444. msgid "add as largefile"
  4445. msgstr "Füge als Binärriese hinzu"
  4446. msgid "add as normal file"
  4447. msgstr "Füge als normale Datei hinzu"
  4448. msgid ""
  4449. "add all files above this size (in megabytes) as largefiles (default: 10)"
  4450. msgstr ""
  4451. "Größe in MB ab der Dateien als Binärriesen hinzugefügt werden "
  4452. "(Voreinstellung: 10)"
  4453. msgid "verify that all largefiles in current revision exists"
  4454. msgstr ""
  4455. msgid "verify largefiles in all revisions, not just current"
  4456. msgstr "Verifiziere alle Revisionen der Binärriesen, nicht nur die aktuelle"
  4457. msgid "verify local largefile contents, not just existence"
  4458. msgstr ""
  4459. "Verifiziere lokale Inhalte der Binärriesen und nicht nur deren Existenz"
  4460. msgid "display largefiles dirstate"
  4461. msgstr ""
  4462. msgid "display outgoing largefiles"
  4463. msgstr "Zeigt zu übertragende Binärriesen an"
  4464. msgid "download all pulled versions of largefiles (DEPRECATED)"
  4465. msgstr "Alle abgerufenen Versionen von Binärriesen herunterladen (VERALTET)"
  4466. msgid "download largefiles for these revisions"
  4467. msgstr "Binärriesen für diese Revisionen herunterladen"
  4468. msgid "download all versions of all largefiles"
  4469. msgstr "Alle Versionen aller Binärriesen herunterladen"
  4470. msgid "manage a stack of patches"
  4471. msgstr "Verwaltet einen Stapel von Patches"
  4472. msgid ""
  4473. "This extension lets you work with a stack of patches in a Mercurial\n"
  4474. "repository. It manages two stacks of patches - all known patches, and\n"
  4475. "applied patches (subset of known patches)."
  4476. msgstr ""
  4477. "Diese Erweiterung verwaltet Änderungen des Archivs in Patch-Dateien und\n"
  4478. "führt dazu zwei Stapel (stacks) ein: Alle bekannten und alle lokal\n"
  4479. "angewendeten Patches (eine Untermenge der bekannten)."
  4480. msgid ""
  4481. "Known patches are represented as patch files in the .hg/patches\n"
  4482. "directory. Applied patches are both patch files and changesets."
  4483. msgstr ""
  4484. "Die Patch-Dateien sowie die Stapeldateien werden im Verzeichnis .hg/patches\n"
  4485. "angelegt. Angewendete Patches sind weiterhin auch als Änderungssätze in der\n"
  4486. "üblichen Versionshistorie zu finden."
  4487. msgid "Common tasks (use :hg:`help command` for more details)::"
  4488. msgstr "Übliche Anwendungen (mehr Details mit :hg:`help kommando`)::"
  4489. msgid ""
  4490. " create new patch qnew\n"
  4491. " import existing patch qimport"
  4492. msgstr ""
  4493. " Erstellt einen neuen Patch qnew\n"
  4494. " Übernimmt externen Patch als bekannt qimport"
  4495. msgid ""
  4496. " print patch series qseries\n"
  4497. " print applied patches qapplied"
  4498. msgstr ""
  4499. " Zeigt Patch-Serien an qseries\n"
  4500. " Zeigt angewendete Patches qapplied"
  4501. msgid ""
  4502. " add known patch to applied stack qpush\n"
  4503. " remove patch from applied stack qpop\n"
  4504. " refresh contents of top applied patch qrefresh"
  4505. msgstr ""
  4506. " Wendet bekannten Patch an qpush\n"
  4507. " Nimmt angewendeten Patch wieder zurück qpop\n"
  4508. " Integriert lokale Änderungen in letzten Patch qrefresh"
  4509. msgid ""
  4510. "By default, mq will automatically use git patches when required to\n"
  4511. "avoid losing file mode changes, copy records, binary files or empty\n"
  4512. "files creations or deletions. This behaviour can be configured with::"
  4513. msgstr ""
  4514. "Standardmäßig wird mq automatisch git-Patches verwenden, wenn dies zur\n"
  4515. "Speicherung von Änderungen an Dateimodi, Verschiebe-Operationen, binären\n"
  4516. "oder leeren Dateien oder Löschoperationen notwendig ist. Dieses Verhalten\n"
  4517. "kann wie folgt konfiguriert werden::"
  4518. msgid ""
  4519. " [mq]\n"
  4520. " git = auto/keep/yes/no"
  4521. msgstr ""
  4522. " [mq]\n"
  4523. " git = auto/keep/yes/no"
  4524. msgid ""
  4525. "If set to 'keep', mq will obey the [diff] section configuration while\n"
  4526. "preserving existing git patches upon qrefresh. If set to 'yes' or\n"
  4527. "'no', mq will override the [diff] section and always generate git or\n"
  4528. "regular patches, possibly losing data in the second case."
  4529. msgstr ""
  4530. "Wenn 'keep' angegeben ist, wird mq sich an die Einstellung aus dem Bereich\n"
  4531. "[diff] halten, während existierende git-Patches bei qrefresh beibehalten\n"
  4532. "beibehalten werden. Wenn 'yes' oder 'no' angegeben ist, wird mq die\n"
  4533. "Einstellung aus [diff] überschreiben und immer Patches im git- oder im\n"
  4534. "normal Format erzeugen, wobei bei letzterem ein Datenverlust möglich ist."
  4535. msgid ""
  4536. "It may be desirable for mq changesets to be kept in the secret phase (see\n"
  4537. ":hg:`help phases`), which can be enabled with the following setting::"
  4538. msgstr ""
  4539. "Es kann für mq-Änderungssätze wünschenswert sein, dass sie in der geheimen\n"
  4540. "Phase gehalten werden (siehe :hg:`help phases`), was mit der folgenden\n"
  4541. "Einstellung aktiviert werden kann::"
  4542. msgid ""
  4543. " [mq]\n"
  4544. " secret = True"
  4545. msgstr ""
  4546. " [mq]\n"
  4547. " secret = True"
  4548. msgid ""
  4549. "You will by default be managing a patch queue named \"patches\". You can\n"
  4550. "create other, independent patch queues with the :hg:`qqueue` command."
  4551. msgstr ""
  4552. "Sie werden standardmäßig einen Patch-Reihe namens \"patches\" verwalten. "
  4553. "Sie\n"
  4554. "können andere, unabhängige Warteschlangen mit :hg:`qqueue` erzeugen."
  4555. msgid ""
  4556. "If the working directory contains uncommitted files, qpush, qpop and\n"
  4557. "qgoto abort immediately. If -f/--force is used, the changes are\n"
  4558. "discarded. Setting::"
  4559. msgstr ""
  4560. "Wenn das Arbeitsverzeichnis Änderungen enthält, die noch nicht übernommen\n"
  4561. "wurden, brechen qpush, qpop und qgoto sofort ab. Wenn -f/--force angegeben\n"
  4562. "ist, werden die Änderungen verworfen. Einstellung::"
  4563. msgid ""
  4564. " [mq]\n"
  4565. " keepchanges = True"
  4566. msgstr ""
  4567. " [mq]\n"
  4568. " keepchanges = True"
  4569. msgid ""
  4570. "make them behave as if --keep-changes were passed, and non-conflicting\n"
  4571. "local changes will be tolerated and preserved. If incompatible options\n"
  4572. "such as -f/--force or --exact are passed, this setting is ignored."
  4573. msgstr ""
  4574. msgid ""
  4575. "This extension used to provide a strip command. This command now lives\n"
  4576. "in the strip extension.\n"
  4577. msgstr ""
  4578. msgid "print first line of patch header"
  4579. msgstr "Gibt die erste Zeile eines Patch-Kopfes aus"
  4580. #, python-format
  4581. msgid "malformated mq status line: %s\n"
  4582. msgstr "fehlerhafte mq Statuszeile: %s\n"
  4583. #, python-format
  4584. msgid "mq.git option can be auto/keep/yes/no got %s"
  4585. msgstr "mq.git-Einstellung kann auto/keep/yes/no sein, %s wurde angegeben"
  4586. #, python-format
  4587. msgid "%s appears more than once in %s"
  4588. msgstr "%s mehrfach in %s gefunden"
  4589. msgid "guard cannot be an empty string"
  4590. msgstr "Wächter darf keine leere Zeichenkette sein"
  4591. #, python-format
  4592. msgid "guard %r starts with invalid character: %r"
  4593. msgstr "Wächter %r beginnt mit ungültigem Zeichen: %r"
  4594. #, python-format
  4595. msgid "invalid character in guard %r: %r"
  4596. msgstr "Ungültiges Zeichen in Wächter %r: %r"
  4597. #, python-format
  4598. msgid "guard %r too short"
  4599. msgstr "Wächter %r zu kurz"
  4600. #, python-format
  4601. msgid "guard %r starts with invalid char"
  4602. msgstr "Wächter %r beginnt mit ungültigem Zeichen"
  4603. #, python-format
  4604. msgid "allowing %s - no guards in effect\n"
  4605. msgstr "Erlaube %s - kein Wächter trifft zu\n"
  4606. #, python-format
  4607. msgid "allowing %s - no matching negative guards\n"
  4608. msgstr "Erlaube %s - von keinem Wächter abgelehnt\n"
  4609. #, python-format
  4610. msgid "allowing %s - guarded by %s\n"
  4611. msgstr "Erlaube %s - bewacht durch %s\n"
  4612. #, python-format
  4613. msgid "skipping %s - guarded by %s\n"
  4614. msgstr "Überspringe %s - bewacht durch %s\n"
  4615. #, python-format
  4616. msgid "skipping %s - no matching guards\n"
  4617. msgstr "Überspringe %s - kein Wächter trifft zu\n"
  4618. #, python-format
  4619. msgid "error removing undo: %s\n"
  4620. msgstr "Fehler beim Entfernen von undo: %s\n"
  4621. #, python-format
  4622. msgid "saving current version of %s as %s\n"
  4623. msgstr "speichere aktuelle Version von %s als %s\n"
  4624. #, python-format
  4625. msgid "apply failed for patch %s"
  4626. msgstr "Anwendung von Patch %s schlug fehl"
  4627. #, python-format
  4628. msgid "patch didn't work out, merging %s\n"
  4629. msgstr "Patch hat nicht gewirkt, führe %s zusammen\n"
  4630. #, python-format
  4631. msgid "update returned %d"
  4632. msgstr "Aktualisierung gab Fehlercode %d zurück"
  4633. msgid "repo commit failed"
  4634. msgstr "Übernahme der Änderungen schlug fehl"
  4635. #, python-format
  4636. msgid "unable to read %s"
  4637. msgstr "Fehler beim Lesen von %s"
  4638. #, python-format
  4639. msgid "patch %s does not exist\n"
  4640. msgstr "Patch %s existiert nicht\n"
  4641. #, python-format
  4642. msgid "patch %s is not applied\n"
  4643. msgstr "Patch %s ist nicht angewendet\n"
  4644. msgid "patch failed, unable to continue (try -v)\n"
  4645. msgstr "Patch schlug fehl und Fortsetzung unmöglich (versuche -v)\n"
  4646. #, python-format
  4647. msgid "applying %s\n"
  4648. msgstr "Wende %s an\n"
  4649. #, python-format
  4650. msgid "unable to read %s\n"
  4651. msgstr "Kann %s nicht lesen\n"
  4652. msgid "local changes found, refresh first"
  4653. msgstr "Lokale Änderungen gefunden. Führe zuerst \"qrefresh\" aus!"
  4654. #, python-format
  4655. msgid "patch %s is empty\n"
  4656. msgstr "Patch %s ist leer\n"
  4657. msgid "qpush exactly duplicates child changeset"
  4658. msgstr "qpush dupliziert die Nachfolgeänderung exakt"
  4659. msgid "repository commit failed"
  4660. msgstr "Übernahme der Änderungen schlug fehl"
  4661. msgid "patch failed, rejects left in working dir\n"
  4662. msgstr "Patch schlug fehl, Fehlerabschnitte noch im Arbeitsverzeichnis\n"
  4663. msgid "fuzz found when applying patch, stopping\n"
  4664. msgstr "Unschärfe bei Anwendung des Patches gefunden - breche ab\n"
  4665. #, python-format
  4666. msgid "revision %s refers to unknown patches: %s\n"
  4667. msgstr "Änderungssatz %s referenziert unbekannte Patche: %s\n"
  4668. #, python-format
  4669. msgid "unknown patches: %s\n"
  4670. msgstr "Unbekannte Patche: %s\n"
  4671. #, python-format
  4672. msgid "revision %d is not managed"
  4673. msgstr "Revision %d steht nicht unter Versionskontrolle"
  4674. #, python-format
  4675. msgid "cannot delete revision %d above applied patches"
  4676. msgstr "Kann Revision %d nicht hinter angewendeten Patches löschen"
  4677. #, python-format
  4678. msgid "patch %s finalized without changeset message\n"
  4679. msgstr "Patch %s ohne Versionsmeldung finalisiert\n"
  4680. msgid "qdelete requires at least one revision or patch name"
  4681. msgstr "qdelete benötigt mindestens eine Revision oder einen Patchnamen"
  4682. #, python-format
  4683. msgid "cannot delete applied patch %s"
  4684. msgstr "kann bereits angewendeten Patch %s nicht löschen"
  4685. #, python-format
  4686. msgid "patch %s not in series file"
  4687. msgstr "Patch %s ist nicht in der \"series\"-Datei"
  4688. msgid "no patches applied"
  4689. msgstr "Keine Patches angewendet"
  4690. msgid "working directory revision is not qtip"
  4691. msgstr "Revision des Arbeitsverzeichnisses ist nicht qtip"
  4692. #, fuzzy
  4693. msgid "local changed subrepos found, refresh first"
  4694. msgstr "Lokale Änderungen gefunden. Führe zuerst \"qrefresh\" aus!"
  4695. #, python-format
  4696. msgid "\"%s\" cannot be used as the name of a patch"
  4697. msgstr "\"%s\" kann nicht als Patchname verwendet werden"
  4698. #, python-format
  4699. msgid "patch name cannot begin with \"%s\""
  4700. msgstr "Patchname darf nicht mit \"%s\" anfangen"
  4701. #, python-format
  4702. msgid "\"%s\" cannot be used in the name of a patch"
  4703. msgstr "\"%s\" kann nicht in einem Patchnamen verwendet werden"
  4704. #, python-format
  4705. msgid "\"%s\" already exists as a directory"
  4706. msgstr "\"%s\" existiert bereits als Verzeichnis"
  4707. #, python-format
  4708. msgid "patch \"%s\" already exists"
  4709. msgstr "Patch \"%s\" existiert bereits"
  4710. msgid "cannot use both --force and --keep-changes"
  4711. msgstr ""
  4712. "Es können nicht gleichzeitig --force und --keep-changes angegeben werden"
  4713. msgid "cannot manage merge changesets"
  4714. msgstr "Zusammenführungen können nicht mit Patches verwaltet werden"
  4715. #, python-format
  4716. msgid "cannot write patch \"%s\": %s"
  4717. msgstr "Patch \"%s\" kann nicht geschrieben werden: %s"
  4718. #, python-format
  4719. msgid "error unlinking %s\n"
  4720. msgstr "Fehler beim Löschen von %s\n"
  4721. #, python-format
  4722. msgid "patch name \"%s\" is ambiguous:\n"
  4723. msgstr "Patchname \"%s\" ist mehrdeutig:\n"
  4724. #, python-format
  4725. msgid "patch %s not in series"
  4726. msgstr "Patch %s nicht in Serie"
  4727. msgid "(working directory not at a head)\n"
  4728. msgstr "(Arbeitsverzeichnis ist nicht auf Stand der Kopfversion)\n"
  4729. msgid "no patches in series\n"
  4730. msgstr "Keine Patches in Serie\n"
  4731. #, python-format
  4732. msgid "qpush: %s is already at the top\n"
  4733. msgstr "qpush: %s ist bereits an der Serienspitze\n"
  4734. #, python-format
  4735. msgid "cannot push to a previous patch: %s"
  4736. msgstr "Kann Änderungen nicht in einen vorherigen Patch übertragen: %s"
  4737. #, python-format
  4738. msgid "guarded by %s"
  4739. msgstr "bewacht durch %s"
  4740. msgid "no matching guards"
  4741. msgstr "keine passenden Wächter"
  4742. #, python-format
  4743. msgid "cannot push '%s' - %s\n"
  4744. msgstr "Kann '%s' nicht übertragen - %s\n"
  4745. msgid "all patches are currently applied\n"
  4746. msgstr "Alle bekannten Patches sind zur Zeit angewendet\n"
  4747. msgid "patch series already fully applied\n"
  4748. msgstr "Patchserie bereits vollständig angewendet\n"
  4749. msgid "cannot use --exact and --keep-changes together"
  4750. msgstr "--exact und --keep-changes können nicht gleichzeitig verwendet werden"
  4751. msgid "cannot use --exact and --move together"
  4752. msgstr "--exact und --move können nicht gleichzeitig verwendet werden"
  4753. msgid "cannot push --exact with applied patches"
  4754. msgstr "kann nicht --exact übertragen, wenn Patches angewendet sind"
  4755. #, python-format
  4756. msgid "%s does not have a parent recorded"
  4757. msgstr "%s hat keinen Vorgänger"
  4758. msgid "please specify the patch to move"
  4759. msgstr "Bitte geben Sie den zu verschiebenden Patch an"
  4760. msgid "cleaning up working directory..."
  4761. msgstr "Räume Arbeitsverzeichnis auf..."
  4762. #, python-format
  4763. msgid "errors during apply, please fix and refresh %s\n"
  4764. msgstr "Fehler beim Anwenden. Bitte beheben und %s aktualisieren\n"
  4765. #, python-format
  4766. msgid "now at: %s\n"
  4767. msgstr "jetzt bei: %s\n"
  4768. #, python-format
  4769. msgid "patch %s is not applied"
  4770. msgstr "Patch %s ist nicht angewendet"
  4771. msgid "no patches applied\n"
  4772. msgstr "Keine Patches angewendet\n"
  4773. #, python-format
  4774. msgid "qpop: %s is already at the top\n"
  4775. msgstr "qpop: %s ist bereits an der Serienspitze\n"
  4776. msgid "qpop: forcing dirstate update\n"
  4777. msgstr "qpop: Erzwinge Aktualisierung des dirstates\n"
  4778. #, python-format
  4779. msgid "trying to pop unknown node %s"
  4780. msgstr "Versuche unbekannten Knoten %s zurückzunehmen"
  4781. msgid "popping would remove a revision not managed by this patch queue"
  4782. msgstr ""
  4783. "qpop würde eine Revision entfernen, die nicht von dieser Patch-Reihe\n"
  4784. "verwaltet wird"
  4785. msgid "popping would remove an immutable revision"
  4786. msgstr ""
  4787. msgid "see \"hg help phases\" for details"
  4788. msgstr "siehe \"hg help phases\" für Details"
  4789. msgid "deletions found between repo revs"
  4790. msgstr "Zwischen den Revisionen haben Löschungen stattgefunden"
  4791. #, python-format
  4792. msgid "popping %s\n"
  4793. msgstr "Entferne %s\n"
  4794. msgid "patch queue now empty\n"
  4795. msgstr "Patch-Reihe ist jetzt leer\n"
  4796. msgid "cannot refresh a revision with children"
  4797. msgstr "Kann keine Revision mit Kindern aktualisieren"
  4798. msgid "cannot refresh immutable revision"
  4799. msgstr "Kann keine unveränderbare Revision aktualisieren"
  4800. msgid ""
  4801. "refresh interrupted while patch was popped! (revert --all, qpush to "
  4802. "recover)\n"
  4803. msgstr ""
  4804. "Aktualisierung während einer Rücknahme unterbrochen! Nutze \"revert --all\" "
  4805. "und \"qpush\" zum Wiederherstellen.\n"
  4806. msgid "patch queue directory already exists"
  4807. msgstr "Verzeichnis für diese Patch-Reihe existiert bereits"
  4808. #, python-format
  4809. msgid "patch %s is not in series file"
  4810. msgstr "Patch %s ist nicht in der Seriendatei"
  4811. msgid "no saved patch data found\n"
  4812. msgstr "Keine gespeicherten Patchdaten gefunden\n"
  4813. #, python-format
  4814. msgid "restoring status: %s\n"
  4815. msgstr "Stelle Status wieder her: %s\n"
  4816. msgid "save entry has children, leaving it alone\n"
  4817. msgstr "Speicher-Eintrag hat Kindrevisionen und wird daher ignoriert\n"
  4818. #, python-format
  4819. msgid "removing save entry %s\n"
  4820. msgstr "Entferne Speicher-Eintrag %s\n"
  4821. #, python-format
  4822. msgid "saved queue repository parents: %s %s\n"
  4823. msgstr "Eltern der gespeicherten Reihe: %s %s\n"
  4824. msgid "updating queue directory\n"
  4825. msgstr "Aktualisiere Patchreihenverzeichnis\n"
  4826. msgid "unable to load queue repository\n"
  4827. msgstr "Archiv für Patch-Reihen kann nicht geladen werden\n"
  4828. msgid "save: no patches applied, exiting\n"
  4829. msgstr "save: keine Patches angewendet - breche ab\n"
  4830. msgid "status is already saved\n"
  4831. msgstr "Status ist bereits gespeichert\n"
  4832. msgid "hg patches saved state"
  4833. msgstr "Gespeicherter Zustand der Patches"
  4834. msgid "repo commit failed\n"
  4835. msgstr "Übernahme ins Archiv fehlgeschlagen\n"
  4836. #, python-format
  4837. msgid "patch %s is already in the series file"
  4838. msgstr "Patch %s ist bereits in der Seriendatei"
  4839. msgid "option \"-r\" not valid when importing files"
  4840. msgstr "Option \"-r\" kann nicht beim Import von Dateien verwendet werden"
  4841. msgid "no files or revisions specified"
  4842. msgstr "Keine Dateien oder Revisionen angegeben"
  4843. msgid "option \"-n\" not valid when importing multiple patches"
  4844. msgstr "Option \"-n\" kann nicht beim Import mehrerer Patches verwendet werden"
  4845. #, python-format
  4846. msgid "revision %d is the root of more than one branch"
  4847. msgstr "Revision %d ist die Wurzel mehrerer Zweige"
  4848. #, python-format
  4849. msgid "revision %d is already managed"
  4850. msgstr "Revision %d ist bereits versioniert"
  4851. #, python-format
  4852. msgid "revision %d is not the parent of the queue"
  4853. msgstr "Revision %d ist nicht der direkte Vorfahr der Patch-Reihe"
  4854. #, python-format
  4855. msgid "revision %d has unmanaged children"
  4856. msgstr "Nachfahren der Revision %d werden nicht verwaltet"
  4857. #, python-format
  4858. msgid "revision %d is not mutable"
  4859. msgstr "Revision %d ist unveränderbar"
  4860. #, python-format
  4861. msgid "cannot import merge revision %d"
  4862. msgstr "Kann Zusammenführung %d nicht importieren"
  4863. #, python-format
  4864. msgid "revision %d is not the parent of %d"
  4865. msgstr "Revision %d ist nicht der direkte Vorfahr von %d"
  4866. msgid "-e is incompatible with import from -"
  4867. msgstr "Option \"-e\" kann nicht bei Import via stdin verwendet werden"
  4868. #, python-format
  4869. msgid "patch %s does not exist"
  4870. msgstr "Patch %s existiert nicht"
  4871. #, python-format
  4872. msgid "renaming %s to %s\n"
  4873. msgstr "Benenne %s in %s um\n"
  4874. msgid "need --name to import a patch from -"
  4875. msgstr ""
  4876. "Beim Import von der Standardeingabe muss die Option --name angegeben werden"
  4877. #, python-format
  4878. msgid "unable to read file %s"
  4879. msgstr "Fehler beim Lesen der Datei %s"
  4880. #, python-format
  4881. msgid "adding %s to series file\n"
  4882. msgstr "Füge %s zur Seriendatei hinzu\n"
  4883. msgid "keep patch file"
  4884. msgstr "Behält die Patchdatei bei"
  4885. msgid "stop managing a revision (DEPRECATED)"
  4886. msgstr "Hört auf, eine Revision zu verwalten (VERALTET)"
  4887. msgid "hg qdelete [-k] [PATCH]..."
  4888. msgstr "hg qdelete [-k] [PATCH]..."
  4889. msgid "remove patches from queue"
  4890. msgstr "Entfernt Patches aus der Patch-Reihe"
  4891. msgid ""
  4892. " The patches must not be applied, and at least one patch is required. "
  4893. "Exact\n"
  4894. " patch identifiers must be given. With -k/--keep, the patch files are\n"
  4895. " preserved in the patch directory."
  4896. msgstr ""
  4897. " Die Patches dürfen nicht angewendet sein und mindestens einer muss\n"
  4898. " angegeben sein. Exakte Patch-IDs müssen verwendet werden. Mit -k/--keep\n"
  4899. " werden die Patchdateien erhalten."
  4900. msgid ""
  4901. " To stop managing a patch and move it into permanent history,\n"
  4902. " use the :hg:`qfinish` command."
  4903. msgstr ""
  4904. " Um die Entwicklung eines Patches zu beenden und ihn in die permanente\n"
  4905. " Historie zu legen, verwenden Sie :hg:`qfinish`."
  4906. msgid "show only the preceding applied patch"
  4907. msgstr "Zeigt nur den letzten angewendeten Patch"
  4908. msgid "hg qapplied [-1] [-s] [PATCH]"
  4909. msgstr "hg qapplied [-1] [-s] [PATCH]"
  4910. msgid "print the patches already applied"
  4911. msgstr "Zeigt die bereits angewendeten Patches an"
  4912. msgid " Returns 0 on success."
  4913. msgstr " Gibt 0 bei Erfolg zurück."
  4914. msgid "only one patch applied\n"
  4915. msgstr "Nur ein Patch angewendet\n"
  4916. msgid "show only the first patch"
  4917. msgstr "Zeigt nur den ersten Patch"
  4918. msgid "hg qunapplied [-1] [-s] [PATCH]"
  4919. msgstr "hg qunapplied [-1] [-s] [PATCH]"
  4920. msgid "print the patches not yet applied"
  4921. msgstr "Zweigt die noch nicht angewendeten Patches an"
  4922. msgid "all patches applied\n"
  4923. msgstr "Alle Patches angewendet\n"
  4924. msgid "import file in patch directory"
  4925. msgstr "Import eine Datei in das Patchverzeichnis"
  4926. msgid "NAME"
  4927. msgstr "NAME"
  4928. msgid "name of patch file"
  4929. msgstr "Name der Patchdatei"
  4930. msgid "overwrite existing files"
  4931. msgstr "Überschreibt bestehende Dateien"
  4932. msgid "place existing revisions under mq control"
  4933. msgstr "Übergibt bestehende Revisionen der Kontrolle von mq"
  4934. msgid "use git extended diff format"
  4935. msgstr "Verwende git-erweitertes diff-Format"
  4936. msgid "qpush after importing"
  4937. msgstr "Führt qpush nach dem Import aus"
  4938. msgid "hg qimport [-e] [-n NAME] [-f] [-g] [-P] [-r REV]... [FILE]..."
  4939. msgstr "hg qimport [-e] [-n NAME] [-f] [-g] [-P] [-r REV]... [DATEI]..."
  4940. msgid "import a patch or existing changeset"
  4941. msgstr "Importiert einen Patch oder einen existierenden Änderungssatz"
  4942. msgid ""
  4943. " The patch is inserted into the series after the last applied\n"
  4944. " patch. If no patches have been applied, qimport prepends the patch\n"
  4945. " to the series."
  4946. msgstr ""
  4947. " Der Patch wird in die Serie nach dem letzten angewandten Patch\n"
  4948. " eingefügt. Wenn keine Patches angewandt wurden, wird qimport den\n"
  4949. " Patch an den Anfang der Serie stellen."
  4950. msgid ""
  4951. " The patch will have the same name as its source file unless you\n"
  4952. " give it a new one with -n/--name."
  4953. msgstr ""
  4954. " Der Patch wird den gleichen Namen haben wie seine Datei, es sei\n"
  4955. " denn, es wird ein neuer über -n/--name angegeben."
  4956. msgid ""
  4957. " You can register an existing patch inside the patch directory with\n"
  4958. " the -e/--existing flag."
  4959. msgstr ""
  4960. " Sie können einen existierenden Patch im Patchverzeichnis mit dem\n"
  4961. " Schalter -e/--existing registrieren."
  4962. msgid ""
  4963. " With -f/--force, an existing patch of the same name will be\n"
  4964. " overwritten."
  4965. msgstr ""
  4966. " Mit dem Schalter -f/--force wird ein bereits existierender Patch\n"
  4967. " mit dem gleichen Namen überschrieben."
  4968. #, fuzzy
  4969. msgid ""
  4970. " An existing changeset may be placed under mq control with -r/--rev\n"
  4971. " (e.g. qimport --rev . -n patch will place the current revision\n"
  4972. " under mq control). With -g/--git, patches imported with --rev will\n"
  4973. " use the git diff format. See the diffs help topic for information\n"
  4974. " on why this is important for preserving rename/copy information\n"
  4975. " and permission changes. Use :hg:`qfinish` to remove changesets\n"
  4976. " from mq control."
  4977. msgstr ""
  4978. " Ein existierender Änderungssatz kann mit -r/--rev (zum Beispiel\n"
  4979. " wird qimport --rev tip -n patch die Spitze importieren) unter\n"
  4980. " Kontrolle von mq gestellt werden. Mit -g/--git werden über --rev\n"
  4981. " importierte Patches das git-Format benutzen. Siehe auch die Hilfe\n"
  4982. " von diffs für weitere Informationen, warum dies für das Erhalten\n"
  4983. " von Umbenennen/Kopier-Operationen und Dateirechte wichtig ist.\n"
  4984. " Verwende :hg:`qfinish` um Änderungssätze der Kontrolle durch mq zu\n"
  4985. " entziehen."
  4986. msgid ""
  4987. " To import a patch from standard input, pass - as the patch file.\n"
  4988. " When importing from standard input, a patch name must be specified\n"
  4989. " using the --name flag."
  4990. msgstr ""
  4991. " Um einen Patch von der Standardeingabe zu importieren, geben Sie\n"
  4992. " - als Dateinamen an. Wenn von der Standardeingabe importiert wird,\n"
  4993. " muss der Name des Patches über --name angegeben werden."
  4994. msgid " To import an existing patch while renaming it::"
  4995. msgstr " Um einen existierenden Patch zu importieren und umzubenennen::"
  4996. msgid " hg qimport -e existing-patch -n new-name"
  4997. msgstr " hg qimport -e existierender-patch -n neuer-name"
  4998. msgid ""
  4999. " Returns 0 if import succeeded.\n"
  5000. " "
  5001. msgstr ""
  5002. " Gibt 0 zurück, wenn der Import erfolgreich war.\n"
  5003. " "
  5004. msgid "create queue repository"
  5005. msgstr "Erstellt ein Reihen-Archiv"
  5006. msgid "hg qinit [-c]"
  5007. msgstr "hg qinit [-c]"
  5008. msgid "init a new queue repository (DEPRECATED)"
  5009. msgstr "Richtet ein neues Archiv für Patch-Reihen ein (VERALTET)"
  5010. msgid ""
  5011. " The queue repository is unversioned by default. If\n"
  5012. " -c/--create-repo is specified, qinit will create a separate nested\n"
  5013. " repository for patches (qinit -c may also be run later to convert\n"
  5014. " an unversioned patch repository into a versioned one). You can use\n"
  5015. " qcommit to commit changes to this queue repository."
  5016. msgstr ""
  5017. " Das Reihen-Archiv ist standardmäßig unversioniert. Wenn der Schalter\n"
  5018. " -c/--create-repo angegeben ist, wird qinit ein abgetrenntes,\n"
  5019. " eingebettetes Archiv für Patches erzeugen (qinit -c kann auch später\n"
  5020. " aufgerufen werden, um ein unversioniertes Archiv in ein versioniertes\n"
  5021. " umzuwandeln). Sie können qcommit verwenden, um Änderungen in diesem\n"
  5022. " Archiv zu speichern."
  5023. msgid ""
  5024. " This command is deprecated. Without -c, it's implied by other relevant\n"
  5025. " commands. With -c, use :hg:`init --mq` instead."
  5026. msgstr ""
  5027. " Dieser Befehl ist veraltet. Ohne -c wird er implizit von den anderen\n"
  5028. " relevanten Befehlen aufgerufen. Statt -c sollte :hg:`init --mq`\n"
  5029. " verwendet werden."
  5030. msgid "use pull protocol to copy metadata"
  5031. msgstr "Nutzt das 'Pull'-Protokoll um Metadaten zu kopieren"
  5032. msgid "do not update the new working directories"
  5033. msgstr "Aktualisiert die Arbeitsverzeichnisse nicht"
  5034. msgid "use uncompressed transfer (fast over LAN)"
  5035. msgstr "Nutzt unkomprimierte Übertragung (schnell im LAN)"
  5036. msgid "REPO"
  5037. msgstr "ARCHIV"
  5038. msgid "location of source patch repository"
  5039. msgstr "Ort des Quell-Patcharchivs"
  5040. msgid "hg qclone [OPTION]... SOURCE [DEST]"
  5041. msgstr "hg qclone [OPTION]... QUELLE [ZIEL]"
  5042. msgid "clone main and patch repository at same time"
  5043. msgstr "Klont gleichzeitig das Haupt- und Patch-Archiv"
  5044. msgid ""
  5045. " If source is local, destination will have no patches applied. If\n"
  5046. " source is remote, this command can not check if patches are\n"
  5047. " applied in source, so cannot guarantee that patches are not\n"
  5048. " applied in destination. If you clone remote repository, be sure\n"
  5049. " before that it has no patches applied."
  5050. msgstr ""
  5051. " Wenn die Quelle lokal ist, wird das Ziel keine angewandten Patches\n"
  5052. " haben. Wenn das Ziel entfernt ist, kann dieser Befehl nicht prüfen,\n"
  5053. " ob Patches in der Quelle angewandt sind und kann daher nicht\n"
  5054. " garantieren, dass Patches nicht im Ziel angewandt sind. Wenn Sie\n"
  5055. " ein entferntes Archiv klonen, seien Sie sich sicher, dass es keine\n"
  5056. " angewandten Patches hat."
  5057. msgid ""
  5058. " Source patch repository is looked for in <src>/.hg/patches by\n"
  5059. " default. Use -p <url> to change."
  5060. msgstr ""
  5061. " Das Quell-Patcharchiv wird standardmäßig in <quelle>/.hg/patches\n"
  5062. " gesucht. Verwenden Sie -p <url>, um dies zu ändern."
  5063. msgid ""
  5064. " The patch directory must be a nested Mercurial repository, as\n"
  5065. " would be created by :hg:`init --mq`."
  5066. msgstr ""
  5067. " Das Patchverzeichnis muss ein eingebettetes Mercurial-Archiv sein,\n"
  5068. " wie es von :hg:`init --mq` erzeugt werden würde.\n"
  5069. " "
  5070. msgid ""
  5071. " Return 0 on success.\n"
  5072. " "
  5073. msgstr ""
  5074. " Gibt 0 bei Erfolg zurück.\n"
  5075. " "
  5076. msgid "versioned patch repository not found (see init --mq)"
  5077. msgstr "Versioniertes Patch-Archiv nicht gefunden (siehe init --mq)"
  5078. msgid "cloning main repository\n"
  5079. msgstr "Klone Hauptarchiv\n"
  5080. msgid "cloning patch repository\n"
  5081. msgstr "Klone Patch-Archiv\n"
  5082. msgid "stripping applied patches from destination repository\n"
  5083. msgstr "Entferne angewandte Patches vom Zielarchiv\n"
  5084. msgid "updating destination repository\n"
  5085. msgstr "Aktualisiere Zielarchiv\n"
  5086. msgid "hg qcommit [OPTION]... [FILE]..."
  5087. msgstr "hg qcommit [OPTION]... [DATEI]..."
  5088. msgid "commit changes in the queue repository (DEPRECATED)"
  5089. msgstr "Speichert Änderungen im Reihen-Archiv (VERALTET)"
  5090. msgid " This command is deprecated; use :hg:`commit --mq` instead."
  5091. msgstr ""
  5092. " Dieser Befehl ist veraltet; verwenden Sie stattdessen\n"
  5093. " :hg:`commit --mq`."
  5094. msgid "print patches not in series"
  5095. msgstr "Gibt die Patches aus, die in keiner Serie sind"
  5096. msgid "hg qseries [-ms]"
  5097. msgstr "hg qseries [-ms]"
  5098. msgid "print the entire series file"
  5099. msgstr "Gibt die ganze Seriendatei aus"
  5100. msgid "hg qtop [-s]"
  5101. msgstr "hg qtop [-s]"
  5102. msgid "print the name of the current patch"
  5103. msgstr "Gibt den Namen des aktuellen Patches aus"
  5104. msgid "hg qnext [-s]"
  5105. msgstr "hg qnext [-s]"
  5106. msgid "print the name of the next pushable patch"
  5107. msgstr "Gibt den Namen des nächsten übertragbaren Patches aus"
  5108. msgid "hg qprev [-s]"
  5109. msgstr "hg qprev [-s]"
  5110. msgid "print the name of the preceding applied patch"
  5111. msgstr "Gibt den Namen des letzten angewendeten Patches aus"
  5112. msgid "import uncommitted changes (DEPRECATED)"
  5113. msgstr "Importiere ungespeicherte Änderungen (VERALTET)"
  5114. msgid "add \"From: <current user>\" to patch"
  5115. msgstr "Fügt \"From: <aktueller Benutzer>\" zum Patch hinzu"
  5116. msgid "add \"From: <USER>\" to patch"
  5117. msgstr "Fügt \"From: <BENUTZER>\" zum Patch hinzu"
  5118. msgid "add \"Date: <current date>\" to patch"
  5119. msgstr "Fügt \"Date: <aktuelles Datum>\" zum Patch hinzu"
  5120. msgid "add \"Date: <DATE>\" to patch"
  5121. msgstr "Fügt \"Date: <DATUM>\" zum Patch hinzu"
  5122. msgid "hg qnew [-e] [-m TEXT] [-l FILE] PATCH [FILE]..."
  5123. msgstr "hg qnew [-e] [-m TEXT] [-l DATEI] PATCH [DATEI]..."
  5124. msgid "create a new patch"
  5125. msgstr "Erstellt einen neuen Patch"
  5126. msgid ""
  5127. " qnew creates a new patch on top of the currently-applied patch (if\n"
  5128. " any). The patch will be initialized with any outstanding changes\n"
  5129. " in the working directory. You may also use -I/--include,\n"
  5130. " -X/--exclude, and/or a list of files after the patch name to add\n"
  5131. " only changes to matching files to the new patch, leaving the rest\n"
  5132. " as uncommitted modifications."
  5133. msgstr ""
  5134. " qnew erstellt einen neuen Patch über dem aktuell angewandten Patch "
  5135. "(wenn\n"
  5136. " vorhanden). Der Patch wird mit allen ausstehenden Änderungen in dem\n"
  5137. " Arbeitsverzeichnis initialisiert. Wenn auch -I/--include, -X/--exclude\n"
  5138. " und/oder eine Liste von Dateien angegeben wird, werden nur Änderungen "
  5139. "an\n"
  5140. " den betreffenden Dateien in den neuen Patch übernommen, der Rest wird "
  5141. "als\n"
  5142. " ungespeicherte Änderung belassen."
  5143. msgid ""
  5144. " -u/--user and -d/--date can be used to set the (given) user and\n"
  5145. " date, respectively. -U/--currentuser and -D/--currentdate set user\n"
  5146. " to current user and date to current date."
  5147. msgstr ""
  5148. " -u/--user und -d/--date können genutzt werden, um den (gegebenen) "
  5149. "Benutzer\n"
  5150. " und das Datum zu setzen. -U/--currentuser und -D/--currentdate setzen "
  5151. "den\n"
  5152. " Benutzer auf den aktuellen Benutzer und das Datum auch entsprechend."
  5153. msgid ""
  5154. " -e/--edit, -m/--message or -l/--logfile set the patch header as\n"
  5155. " well as the commit message. If none is specified, the header is\n"
  5156. " empty and the commit message is '[mq]: PATCH'."
  5157. msgstr ""
  5158. " -e/--edit, -m/--message oder -l/--logfile schreiben ebenfalls die Daten\n"
  5159. " im Kopf sowie die Versionsmeldung des Patches. Wenn nichts angegeben "
  5160. "wird,\n"
  5161. " wird der Kopf des Patches leer und die Versionsmeldung '[mq]: PATCH' "
  5162. "sein."
  5163. msgid ""
  5164. " Use the -g/--git option to keep the patch in the git extended diff\n"
  5165. " format. Read the diffs help topic for more information on why this\n"
  5166. " is important for preserving permission changes and copy/rename\n"
  5167. " information."
  5168. msgstr ""
  5169. " Verwenden Sie den Schalter -g/--git, um den Patch im erweiterten\n"
  5170. " git-Format beizubehalten. Siehe auch die Hilfe von diffs für weitere\n"
  5171. " Informationen, warum dies für das Erhalten von Umbenennen/Kopier-\n"
  5172. " Operationen und Dateirechte wichtig ist."
  5173. msgid ""
  5174. " Returns 0 on successful creation of a new patch.\n"
  5175. " "
  5176. msgstr ""
  5177. " Gibt 0 bei einer erfolgreichen Erstellung eines neuen Patches zurück.\n"
  5178. " "
  5179. msgid "refresh only files already in the patch and specified files"
  5180. msgstr "Aktualisiert nur angegebene und bereits in Patches enthaltene Dateien"
  5181. msgid "add/update author field in patch with current user"
  5182. msgstr ""
  5183. "Erstellt/aktualisiert das Autor-Feld im Patch mit dem aktuellen Benutzer"
  5184. msgid "add/update author field in patch with given user"
  5185. msgstr ""
  5186. "Erstellt/aktualisiert das Autor-Feld im Patch mit dem angegebenen Benutzer"
  5187. msgid "add/update date field in patch with current date"
  5188. msgstr "Erstellt/Aktualisiert das Datumsfeld im Patch mit dem aktuellen Datum"
  5189. msgid "add/update date field in patch with given date"
  5190. msgstr ""
  5191. "Erstellt/aktualisiert das Datumsfeld im Patch mit dem angegebenen Datum"
  5192. msgid "hg qrefresh [-I] [-X] [-e] [-m TEXT] [-l FILE] [-s] [FILE]..."
  5193. msgstr "hg qrefresh [-I] [-X] [-e] [-m TEXT] [-l DATEI] [-s] [DATEI]..."
  5194. msgid "update the current patch"
  5195. msgstr "Aktualisiert den aktuellen Patch"
  5196. msgid ""
  5197. " If any file patterns are provided, the refreshed patch will\n"
  5198. " contain only the modifications that match those patterns; the\n"
  5199. " remaining modifications will remain in the working directory."
  5200. msgstr ""
  5201. " Wenn irgendein Dateimuster angegeben ist, wird der aktualisierte Patch "
  5202. "nur\n"
  5203. " die Änderungen in den passenden Dateien enthalten; die restlichen "
  5204. "Änderungen \n"
  5205. " verbleiben im Arbeitsverzeichnis."
  5206. msgid ""
  5207. " If -s/--short is specified, files currently included in the patch\n"
  5208. " will be refreshed just like matched files and remain in the patch."
  5209. msgstr ""
  5210. " Wenn -s/--short angegeben wird, werden die Dateien, die im Patch "
  5211. "enthalten\n"
  5212. " sind, aktualisiert, als würden sie von einem Dateimuster erfasst "
  5213. "werden,\n"
  5214. " und verbleiben im Patch."
  5215. msgid ""
  5216. " If -e/--edit is specified, Mercurial will start your configured editor "
  5217. "for\n"
  5218. " you to enter a message. In case qrefresh fails, you will find a backup "
  5219. "of\n"
  5220. " your message in ``.hg/last-message.txt``."
  5221. msgstr ""
  5222. " Wenn -e/--edit angegeben wird, wird Mercurial den konfigurierten Editor\n"
  5223. " starten, in dem Sie die Versionsmeldung eintragen können. Falls "
  5224. "qrefresh\n"
  5225. " fehlschlägt, wird eine Sicherheitskopie in ``.hg/last-message.txt`` "
  5226. "abgelegt."
  5227. msgid ""
  5228. " hg add/remove/copy/rename work as usual, though you might want to\n"
  5229. " use git-style patches (-g/--git or [diff] git=1) to track copies\n"
  5230. " and renames. See the diffs help topic for more information on the\n"
  5231. " git diff format."
  5232. msgstr ""
  5233. " hg add/remove/copy/rename funktionieren weiter wie gewohnt, obwohl Sie\n"
  5234. " vermutliche Patches im git-Format (-g/--git oder [diff] git=1) "
  5235. "verwenden\n"
  5236. " wollen, um Umbenennungen und Kopien zu versionieren. Siehe auch die "
  5237. "Hilfe\n"
  5238. " zum diff-Befehl für weitere Informationen zum git-Format."
  5239. msgid "option \"-e\" incompatible with \"-m\" or \"-l\""
  5240. msgstr "Der Schalter \"-e\" ist inkompatibel mit \"-m\" oder \"-l\""
  5241. msgid "hg qdiff [OPTION]... [FILE]..."
  5242. msgstr "hg qdiff [OPTION]... [DATEI]..."
  5243. msgid "diff of the current patch and subsequent modifications"
  5244. msgstr "Vergleicht den aktuellen Patch mit nachträglichen Änderungen"
  5245. msgid ""
  5246. " Shows a diff which includes the current patch as well as any\n"
  5247. " changes which have been made in the working directory since the\n"
  5248. " last refresh (thus showing what the current patch would become\n"
  5249. " after a qrefresh)."
  5250. msgstr ""
  5251. " Zeigt einen Diff, der den aktuellen Patch und alle nachträglichen "
  5252. "Änderungen\n"
  5253. " enthält, die nach der letzten Aktualisierung getätigt wurden (und "
  5254. "damit,\n"
  5255. " wie der aktuelle Patch nach einem Aufruf von qrefresh aussehen würde)."
  5256. msgid ""
  5257. " Use :hg:`diff` if you only want to see the changes made since the\n"
  5258. " last qrefresh, or :hg:`export qtip` if you want to see changes\n"
  5259. " made by the current patch without including changes made since the\n"
  5260. " qrefresh."
  5261. msgstr ""
  5262. " Verwenden Sie :hg:`diff`, wenn Sie nur die Änderungen seit dem letzten\n"
  5263. " qrefresh sehen möchten, oder :hg:`export qtip`, wenn Sie nur die "
  5264. "Änderungen\n"
  5265. " des aktuellen Patches ohne die nachträglichen Änderungen seit dem "
  5266. "letzten\n"
  5267. " qrefresh sehen möchten."
  5268. msgid "edit patch header"
  5269. msgstr "Bearbeitet den Kopf eines Patches"
  5270. msgid "keep folded patch files"
  5271. msgstr "Behält zusammengelegte Patches bei"
  5272. msgid "hg qfold [-e] [-k] [-m TEXT] [-l FILE] PATCH..."
  5273. msgstr "hg qfold [-e] [-k] [-m TEXT] [-l DATEI] PATCH..."
  5274. msgid "fold the named patches into the current patch"
  5275. msgstr "Legt die benannten Patches mit dem aktuellen Patch zusammen"
  5276. msgid ""
  5277. " Patches must not yet be applied. Each patch will be successively\n"
  5278. " applied to the current patch in the order given. If all the\n"
  5279. " patches apply successfully, the current patch will be refreshed\n"
  5280. " with the new cumulative patch, and the folded patches will be\n"
  5281. " deleted. With -k/--keep, the folded patch files will not be\n"
  5282. " removed afterwards."
  5283. msgstr ""
  5284. " Die Patches dürfen noch nicht angewendet sein. Jeder Patch wird "
  5285. "nacheinander\n"
  5286. " auf den aktuellen Patch in der gegebenen Reihenfolge angewendet. Wenn "
  5287. "alle\n"
  5288. " Patches erfolgreich angewandt wurden, wird der aktuelle Patch mit dem\n"
  5289. " zusammengefassten Patch aktualisiert und die zusammengelegten Patches "
  5290. "werden\n"
  5291. " gelöscht. Mit -k/--keep werden die zusammengelegten Patches im "
  5292. "Anschluss\n"
  5293. " nicht entfernt."
  5294. msgid ""
  5295. " The header for each folded patch will be concatenated with the\n"
  5296. " current patch header, separated by a line of ``* * *``."
  5297. msgstr ""
  5298. " Die Kopfzeilen der einzelnen Patches werden den den Kopf des aktuellen\n"
  5299. " Patches angehängt, getrennt mit einer Zeile aus ``* * *``."
  5300. msgid "qfold requires at least one patch name"
  5301. msgstr "qfold erwartet mindestens einen Patchnamen"
  5302. #, fuzzy, python-format
  5303. msgid "skipping already folded patch %s\n"
  5304. msgstr "Überspringe bereits angewandten Patch %s\n"
  5305. #, python-format
  5306. msgid "qfold cannot fold already applied patch %s"
  5307. msgstr "qfold kann den bereits angewandten Patch %s nicht zusammenlegen"
  5308. #, python-format
  5309. msgid "error folding patch %s"
  5310. msgstr "Fehler beim Zusammenlegen des Patches %s"
  5311. msgid "tolerate non-conflicting local changes"
  5312. msgstr "Toleriert lokale Änderungen ohne Konflikte"
  5313. msgid "overwrite any local changes"
  5314. msgstr "Überschreibt alle lokalen Änderungen"
  5315. msgid "do not save backup copies of files"
  5316. msgstr "Keine Sicherheitskopie (.orig) anlegen"
  5317. msgid "hg qgoto [OPTION]... PATCH"
  5318. msgstr "hg qgoto [OPTION]... PATCH"
  5319. msgid "push or pop patches until named patch is at top of stack"
  5320. msgstr ""
  5321. "Verschiebt (push/pop) die Patches bis der genannte Patch oben auf dem Stapel "
  5322. "ist"
  5323. msgid "list all patches and guards"
  5324. msgstr "Zeigt alle Patches und Wächter an"
  5325. msgid "drop all guards"
  5326. msgstr "Entfernt alle Wächter"
  5327. msgid "hg qguard [-l] [-n] [PATCH] [-- [+GUARD]... [-GUARD]...]"
  5328. msgstr "hg qguard [-l] [-n] [PATCH] [-- [+WÄCHTER]... [-WÄCHTER]...]"
  5329. msgid "set or print guards for a patch"
  5330. msgstr "Setzt einen Wächter oder gibt die Wächter eines Patches aus"
  5331. msgid ""
  5332. " Guards control whether a patch can be pushed. A patch with no\n"
  5333. " guards is always pushed. A patch with a positive guard (\"+foo\") is\n"
  5334. " pushed only if the :hg:`qselect` command has activated it. A patch with\n"
  5335. " a negative guard (\"-foo\") is never pushed if the :hg:`qselect` "
  5336. "command\n"
  5337. " has activated it."
  5338. msgstr ""
  5339. " Wächter kontrollieren, ob ein Patch übertragen werden kann. Ein Patch "
  5340. "ohne\n"
  5341. " Wächter wird immer übertragen. Ein Patch mit einem positiven Wächter "
  5342. "(\"+foo\")\n"
  5343. " wird nur dann übertragen, wenn er vo :hg:`qselect` aktiviert wurde. Ein\n"
  5344. " Patch mit einem negativen Wächter (\"-foo\") wird niemals übertragen, "
  5345. "wenn er\n"
  5346. " entsprechend aktiviert wurde."
  5347. msgid ""
  5348. " With no arguments, print the currently active guards.\n"
  5349. " With arguments, set guards for the named patch."
  5350. msgstr ""
  5351. " Ohne Argumente werden die aktuell aktiven Wächter ausgegeben.\n"
  5352. " Mit einem Argument wird der aktuelle Wächter gesetzt."
  5353. #. do not translate: .. note::
  5354. msgid " .. note::"
  5355. msgstr ""
  5356. msgid " Specifying negative guards now requires '--'."
  5357. msgstr " Spezifizieren von negativen Wächtern erfordert jetzt '--'."
  5358. msgid " To set guards on another patch::"
  5359. msgstr " Um die Wächter eines anderen Patches zu setzen::"
  5360. msgid " hg qguard other.patch -- +2.6.17 -stable"
  5361. msgstr " hg qguard anderer.patch -- +2.6.17 -stable"
  5362. msgid "cannot mix -l/--list with options or arguments"
  5363. msgstr "Kann -l/--list nicht mit anderen Schaltern oder Argumenten mischen"
  5364. msgid "no patch to work with"
  5365. msgstr "Kein Patch zum Arbeiten"
  5366. #, python-format
  5367. msgid "no patch named %s"
  5368. msgstr "Kein Patch namens %s gefunden"
  5369. msgid "hg qheader [PATCH]"
  5370. msgstr "hg qheader [PATCH]"
  5371. msgid "print the header of the topmost or specified patch"
  5372. msgstr "Gibt den Kopf des obersten oder angegebenen Patches aus"
  5373. msgid "apply on top of local changes"
  5374. msgstr "Wendet Patch über die lokalen Änderungen an"
  5375. msgid "apply the target patch to its recorded parent"
  5376. msgstr "Wendet den Ziel-Patch auf dessen aufgezeichneten Vorgänger an"
  5377. msgid "list patch name in commit text"
  5378. msgstr "Listet den Patchnamen in der Versionsmeldung auf"
  5379. msgid "apply all patches"
  5380. msgstr "Wendet alle Patches an"
  5381. msgid "merge from another queue (DEPRECATED)"
  5382. msgstr "Zusammenführung aus einer anderen Patch-Reihe (VERALTET)"
  5383. msgid "merge queue name (DEPRECATED)"
  5384. msgstr "Name der Reihe zum Zusammenführen (VERALTET)"
  5385. msgid "reorder patch series and apply only the patch"
  5386. msgstr "Sortiert die Patch-Serie neu und wendet nur den Patch an"
  5387. msgid "hg qpush [-f] [-l] [-a] [--move] [PATCH | INDEX]"
  5388. msgstr "hg qpush [-f] [-l] [-a] [--move] [PATCH | INDEX]"
  5389. msgid "push the next patch onto the stack"
  5390. msgstr "Schiebt den nächsten Patch auf den Stapel"
  5391. msgid ""
  5392. " By default, abort if the working directory contains uncommitted\n"
  5393. " changes. With --keep-changes, abort only if the uncommitted files\n"
  5394. " overlap with patched files. With -f/--force, backup and patch over\n"
  5395. " uncommitted changes."
  5396. msgstr ""
  5397. msgid "no saved queues found, please use -n\n"
  5398. msgstr "Keine gespeicherten Reihen gefunden, bitte benutze -n\n"
  5399. #, python-format
  5400. msgid "merging with queue at: %s\n"
  5401. msgstr "Führe mit Reihe bei %s zusammen\n"
  5402. msgid "pop all patches"
  5403. msgstr "Entnimmt (pop) alle Patches"
  5404. msgid "queue name to pop (DEPRECATED)"
  5405. msgstr "Name der zu entnehmenden Reihe (VERALTET)"
  5406. msgid "forget any local changes to patched files"
  5407. msgstr "Vergisst alle lokalen Änderungen an zu ändernden Dateien"
  5408. msgid "hg qpop [-a] [-f] [PATCH | INDEX]"
  5409. msgstr "hg qpop [-a] [-f] [PATCH | INDEX]"
  5410. msgid "pop the current patch off the stack"
  5411. msgstr "Holt den aktuellen Patch vom Stapel herunter"
  5412. msgid ""
  5413. " Without argument, pops off the top of the patch stack. If given a\n"
  5414. " patch name, keeps popping off patches until the named patch is at\n"
  5415. " the top of the stack."
  5416. msgstr ""
  5417. " Ohne Argumente wird der oberste Patch vom Stapel genommen. Wenn ein\n"
  5418. " Patch-Name angegeben ist, wird solange vom Stapel heruntergenommen, bis\n"
  5419. " der angegebene Patch der oberste ist."
  5420. msgid ""
  5421. " By default, abort if the working directory contains uncommitted\n"
  5422. " changes. With --keep-changes, abort only if the uncommitted files\n"
  5423. " overlap with patched files. With -f/--force, backup and discard\n"
  5424. " changes made to such files."
  5425. msgstr ""
  5426. #, python-format
  5427. msgid "using patch queue: %s\n"
  5428. msgstr "Benutzer Patch-Reihe: %s\n"
  5429. msgid "hg qrename PATCH1 [PATCH2]"
  5430. msgstr "hg qrename PATCH1 [PATCH2]"
  5431. msgid "rename a patch"
  5432. msgstr "Benennt einen Patch um"
  5433. msgid ""
  5434. " With one argument, renames the current patch to PATCH1.\n"
  5435. " With two arguments, renames PATCH1 to PATCH2."
  5436. msgstr ""
  5437. " Mit einem Argument wird der aktuelle Patch in PATCH1 umbenannt.\n"
  5438. " Mit zwei Argumenten wird PATCH1 in PATCH2 umbenannt."
  5439. msgid "delete save entry"
  5440. msgstr "Löscht Speicher-Eintrag"
  5441. msgid "update queue working directory"
  5442. msgstr "Aktualisiert das Arbeitsverzeichnis der Reihe"
  5443. msgid "hg qrestore [-d] [-u] REV"
  5444. msgstr "hg qrestore [-d] [-u] REV"
  5445. msgid "restore the queue state saved by a revision (DEPRECATED)"
  5446. msgstr ""
  5447. "Stellt den von einer Revision gespeicherten Patchstatus wieder her (VERALTET)"
  5448. msgid " This command is deprecated, use :hg:`rebase` instead."
  5449. msgstr ""
  5450. " Dieser Befehl ist veraltet, verwenden Sie stattdessen :hg:`rebase`."
  5451. msgid "copy patch directory"
  5452. msgstr "Kopiert das Patchverzeichnis"
  5453. msgid "copy directory name"
  5454. msgstr "Kopiert den Verzeichnisnamen"
  5455. msgid "clear queue status file"
  5456. msgstr "Löscht die Statusdatei der Reihe"
  5457. msgid "force copy"
  5458. msgstr "Erzwingt eine Kopie"
  5459. msgid "hg qsave [-m TEXT] [-l FILE] [-c] [-n NAME] [-e] [-f]"
  5460. msgstr "hg qsave [-m TEXT] [-l DATEI] [-c] [-n NAME] [-e] [-f]"
  5461. msgid "save current queue state (DEPRECATED)"
  5462. msgstr "Gegenwärtigen Patchstatus speichern (VERALTET)"
  5463. #, python-format
  5464. msgid "destination %s exists and is not a directory"
  5465. msgstr "Das Ziel %s existiert und ist kein Verzeichnis"
  5466. #, python-format
  5467. msgid "destination %s exists, use -f to force"
  5468. msgstr "Das Ziel %s existiert bereits. Verwende -f zum Erzwingen"
  5469. #, python-format
  5470. msgid "copy %s to %s\n"
  5471. msgstr "Kopiert %s nach %s\n"
  5472. msgid "disable all guards"
  5473. msgstr "Deaktiviert alle Wächter"
  5474. msgid "list all guards in series file"
  5475. msgstr "Listet alle Wächter in der Seriendatei auf"
  5476. msgid "pop to before first guarded applied patch"
  5477. msgstr "Entnimmt Patches bis vor den ersten geschützten angewandten Patch"
  5478. msgid "pop, then reapply patches"
  5479. msgstr "Entnimmt Patches und wendet sie dann wieder an"
  5480. msgid "hg qselect [OPTION]... [GUARD]..."
  5481. msgstr "hg qselect [OPTION]... [WAECHTER]..."
  5482. msgid "set or print guarded patches to push"
  5483. msgstr "Setzt die zu übertragenen bewachten Patches oder gibt sie aus"
  5484. msgid ""
  5485. " Use the :hg:`qguard` command to set or print guards on patch, then use\n"
  5486. " qselect to tell mq which guards to use. A patch will be pushed if\n"
  5487. " it has no guards or any positive guards match the currently\n"
  5488. " selected guard, but will not be pushed if any negative guards\n"
  5489. " match the current guard. For example::"
  5490. msgstr ""
  5491. " Verwenden Sie :hg:`qguard`, um die Wächter von Patches zu setzen oder "
  5492. "zu\n"
  5493. " ändern, und dann qselect, um mq mitzuteilen, welche Wächter genutzt "
  5494. "werden\n"
  5495. " sollen. Ein Patch wird übertragen, wenn er keine Wächter hat oder "
  5496. "irgendein\n"
  5497. " positiver Wächter auf den aktuell gewählten Wächter zutrifft. Er wird "
  5498. "nicht\n"
  5499. " übertragen, wenn ein negativer Wächter auf den aktuellen zutrifft. Ein\n"
  5500. " Beispiel::"
  5501. msgid ""
  5502. " qguard foo.patch -- -stable (negative guard)\n"
  5503. " qguard bar.patch +stable (positive guard)\n"
  5504. " qselect stable"
  5505. msgstr ""
  5506. " qguard foo.patch -- -stable (negativer Wächter)\n"
  5507. " qguard bar.patch +stable (positiver Wächter)\n"
  5508. " qselect stable"
  5509. msgid ""
  5510. " This activates the \"stable\" guard. mq will skip foo.patch (because\n"
  5511. " it has a negative match) but push bar.patch (because it has a\n"
  5512. " positive match)."
  5513. msgstr ""
  5514. " Dies aktiviert den Wächter \"stable\". mq wird foo.patch überspringen "
  5515. "(weil\n"
  5516. " er einen negativen Treffer aufweist), aber bar.patch übertragen (da er\n"
  5517. " einen positiven Treffer aufweist)."
  5518. msgid ""
  5519. " With no arguments, prints the currently active guards.\n"
  5520. " With one argument, sets the active guard."
  5521. msgstr ""
  5522. " Ohne Argumente werden die aktuell aktiven Wächter ausgegeben.\n"
  5523. " Mit einem Argument wird der aktuelle Wächter gesetzt."
  5524. msgid ""
  5525. " Use -n/--none to deactivate guards (no other arguments needed).\n"
  5526. " When no guards are active, patches with positive guards are\n"
  5527. " skipped and patches with negative guards are pushed."
  5528. msgstr ""
  5529. " Verwenden Sie -n/--none, um die Wächter zu deaktivieren (keine "
  5530. "Argumente\n"
  5531. " werden benötigt). Wenn keine Wächter aktiv sind, werden Patches mit\n"
  5532. " positiven Wächtern übersprungen und Patches mit negativen übertragen."
  5533. msgid ""
  5534. " qselect can change the guards on applied patches. It does not pop\n"
  5535. " guarded patches by default. Use --pop to pop back to the last\n"
  5536. " applied patch that is not guarded. Use --reapply (which implies\n"
  5537. " --pop) to push back to the current patch afterwards, but skip\n"
  5538. " guarded patches."
  5539. msgstr ""
  5540. " qselect kann die Wächter von angewandten Patches ändern. Standardmäßig\n"
  5541. " werden geschützte Patches nicht vom Stapel entfernt. Verwenden Sie --"
  5542. "pop,\n"
  5543. " um bis zum letzten angewandten Patch ohne Wächter zurückzugehen. "
  5544. "Verwenden\n"
  5545. " Sie --reapply (impliziert --pop), um danach bis zum aktuellen Patch den\n"
  5546. " Stapel wiederherzustellen (wird geschützte Patches auslassen)."
  5547. msgid ""
  5548. " Use -s/--series to print a list of all guards in the series file\n"
  5549. " (no other arguments needed). Use -v for more information."
  5550. msgstr ""
  5551. " Verwenden Sie -s/--series, um die Liste aller Wächter in dieser "
  5552. "Seriendatei\n"
  5553. " auszugeben (keine Argumente werden benötigt). Verwenden Sie -v für "
  5554. "weitere\n"
  5555. " Informationen."
  5556. msgid "guards deactivated\n"
  5557. msgstr "Wächter deaktiviert\n"
  5558. #, python-format
  5559. msgid "number of unguarded, unapplied patches has changed from %d to %d\n"
  5560. msgstr ""
  5561. "Die Anzahl ungeschützter, nicht angewandter Patches hat sich von %d auf %d "
  5562. "geändert.\n"
  5563. #, python-format
  5564. msgid "number of guarded, applied patches has changed from %d to %d\n"
  5565. msgstr ""
  5566. "Die Anzahl geschützter, angewandter Patches hat sich von %d auf %d "
  5567. "geändert.\n"
  5568. msgid "guards in series file:\n"
  5569. msgstr "Wächter in der Seriendatei:\n"
  5570. msgid "no guards in series file\n"
  5571. msgstr "Keine Wächter in der Seriendatei\n"
  5572. msgid "active guards:\n"
  5573. msgstr "Aktive Wächter:\n"
  5574. msgid "no active guards\n"
  5575. msgstr "Keine aktiven Wächter\n"
  5576. msgid "popping guarded patches\n"
  5577. msgstr "Entferne geschützte Patches vom Stapel\n"
  5578. msgid "reapplying unguarded patches\n"
  5579. msgstr "Wende ungeschützte Patches erneut an\n"
  5580. msgid "finish all applied changesets"
  5581. msgstr "Schließt alle angewandten Änderungssätze ab"
  5582. msgid "hg qfinish [-a] [REV]..."
  5583. msgstr "hg qfinish [-a] [REV]..."
  5584. msgid "move applied patches into repository history"
  5585. msgstr "Verschiebt angewandte Patches in die Historie des Projektarchivs"
  5586. msgid ""
  5587. " Finishes the specified revisions (corresponding to applied\n"
  5588. " patches) by moving them out of mq control into regular repository\n"
  5589. " history."
  5590. msgstr ""
  5591. " Schließt die angegebenen Revisionen ab (entspricht den angewandten\n"
  5592. " Patches), indem sie aus der Kontrolle von mq entfernt und in die\n"
  5593. " reguläre Projekthistorie übernommen werden."
  5594. msgid ""
  5595. " Accepts a revision range or the -a/--applied option. If --applied\n"
  5596. " is specified, all applied mq revisions are removed from mq\n"
  5597. " control. Otherwise, the given revisions must be at the base of the\n"
  5598. " stack of applied patches."
  5599. msgstr ""
  5600. " Akzeptiert einen Revisionsbereich oder den Schalter -a/--applied. Wenn\n"
  5601. " --applied angegeben wird, werden alle angewandten mq-Revisionen aus der\n"
  5602. " Kontrolle von mq entfernt. Ansonsten müssen die angegebenen Revisionen\n"
  5603. " an der Basis des Stapels der angewandten Patches liegen."
  5604. msgid ""
  5605. " This can be especially useful if your changes have been applied to\n"
  5606. " an upstream repository, or if you are about to push your changes\n"
  5607. " to upstream."
  5608. msgstr ""
  5609. " Dies kann insbes. nützlich sein, wenn Ihre Änderungen in einem\n"
  5610. " vorgelagerten Projektarchiv angewandt wurden, oder wenn Sie Ihre\n"
  5611. " Änderungen in ein vorgelagertes Archiv übertragen wollen."
  5612. msgid "warning: uncommitted changes in the working directory\n"
  5613. msgstr "Warnung: Unversionierte Änderungen im Arbeitsverzeichnis\n"
  5614. msgid "list all available queues"
  5615. msgstr "Zeigt alle verfügbaren Patch-Reihen"
  5616. msgid "print name of active queue"
  5617. msgstr "Zeigt den Namen der aktive Patch-Reihe"
  5618. msgid "create new queue"
  5619. msgstr "Erstellt eine neue Patch-Reihe"
  5620. msgid "rename active queue"
  5621. msgstr "Benennt die aktive Patch-Reihe um"
  5622. msgid "delete reference to queue"
  5623. msgstr "Löscht den Verweis auf die Patch-Reihe"
  5624. msgid "delete queue, and remove patch dir"
  5625. msgstr "Löscht eine Patch-Reihe und entfernt das Patch-Verzeichnis"
  5626. msgid "[OPTION] [QUEUE]"
  5627. msgstr "[OPTION] [REIHE]"
  5628. msgid "manage multiple patch queues"
  5629. msgstr "Verwaltet mehrere Patch-Reihen"
  5630. msgid ""
  5631. " Supports switching between different patch queues, as well as creating\n"
  5632. " new patch queues and deleting existing ones."
  5633. msgstr ""
  5634. " Unterstützt das Wechseln zwischen verschiedener Patch-Reihen, sowie\n"
  5635. " das Erstellen neuer Reihen und das Löschen bereits bestehender."
  5636. msgid ""
  5637. " Omitting a queue name or specifying -l/--list will show you the "
  5638. "registered\n"
  5639. " queues - by default the \"normal\" patches queue is registered. The "
  5640. "currently\n"
  5641. " active queue will be marked with \"(active)\". Specifying --active will "
  5642. "print\n"
  5643. " only the name of the active queue."
  5644. msgstr ""
  5645. " Wenn ein Reihenname ausgelassen wird oder -l/--list angegeben wird, "
  5646. "werden\n"
  5647. " die registrierten Reihen angezeigt - standardmäßig ist die Reihe \"normal"
  5648. "\"\n"
  5649. " registriert. Die aktuelle Reihe ist mit \"(aktiv)\" markiert. Durch\n"
  5650. " Angabe von --active wird nur der Name der aktiven Reihe angezeigt."
  5651. msgid ""
  5652. " To create a new queue, use -c/--create. The queue is automatically made\n"
  5653. " active, except in the case where there are applied patches from the\n"
  5654. " currently active queue in the repository. Then the queue will only be\n"
  5655. " created and switching will fail."
  5656. msgstr ""
  5657. " Um eine neue Reihe zu erzeugen, verwenden Sie -c/--create. Die Reihe "
  5658. "wird\n"
  5659. " automatisch als aktiv mariert, es sei denn, es gibt bereits angewandte\n"
  5660. " Patches aus der aktuell aktiven Reihe im Archiv. In diesem Fall wird "
  5661. "die\n"
  5662. " neue Reihe nur erzeugt und das Wechseln wird fehlschlagen."
  5663. msgid ""
  5664. " To delete an existing queue, use --delete. You cannot delete the "
  5665. "currently\n"
  5666. " active queue."
  5667. msgstr ""
  5668. " Um eine bestehende Reihe zu entfernen, benutzen Sie --delete. Sie können "
  5669. "die\n"
  5670. " aktuell aktive Reihe nicht entfernen."
  5671. msgid "new queue created, but cannot make active as patches are applied"
  5672. msgstr ""
  5673. msgid "cannot delete queue that does not exist"
  5674. msgstr "Kann nicht existierende Reihe nicht entfernen"
  5675. msgid "cannot delete currently active queue"
  5676. msgstr "Kann die aktuell aktive Reihe nicht entfernen"
  5677. msgid " (active)\n"
  5678. msgstr " (aktiv)\n"
  5679. msgid "invalid queue name, may not contain the characters \":\\/.\""
  5680. msgstr ""
  5681. "Ungültiger Name für die Reihe, er darf die Zeichen \":\\/.\" nicht enthalten."
  5682. #, python-format
  5683. msgid "queue \"%s\" already exists"
  5684. msgstr "Reihe \"%s\" existiert bereits"
  5685. #, python-format
  5686. msgid "can't rename \"%s\" to its current name"
  5687. msgstr "Kann \"%s\" nicht zu ihrem aktuellen Namen umbenennen"
  5688. #, python-format
  5689. msgid "non-queue directory \"%s\" already exists"
  5690. msgstr "Verzeichnis \"%s\" existiert bereits, ist aber keine Reihe"
  5691. msgid "use --create to create a new queue"
  5692. msgstr "Verwenden Sie --create, um eine neue Reihe zu erzeugen"
  5693. msgid "cannot commit over an applied mq patch"
  5694. msgstr "Kann nicht über einem angewandten mq-Patch speichern"
  5695. #, python-format
  5696. msgid "mq status file refers to unknown node %s\n"
  5697. msgstr "Die mq-Statusdatei referenziert nicht existierenden Knoten %s\n"
  5698. #, python-format
  5699. msgid "tag %s overrides mq patch of the same name\n"
  5700. msgstr "Das Tag %s überschreibt den mq-Patch mit demselben Namen\n"
  5701. msgid "cannot import over an applied patch"
  5702. msgstr "Kann nicht über einem angewandten Patch importieren"
  5703. msgid "only a local queue repository may be initialized"
  5704. msgstr "Es kann nur ein lokales Reihen-Archiv initialisiert werden"
  5705. msgid "there is no Mercurial repository here (.hg not found)"
  5706. msgstr "Es gibt hier kein Mercurial-Archiv (.hg nicht gefunden)"
  5707. msgid "no queue repository"
  5708. msgstr "Kein Reihen-Archiv"
  5709. #, python-format
  5710. msgid "%d applied"
  5711. msgstr "%d angewandt"
  5712. #, python-format
  5713. msgid "%d unapplied"
  5714. msgstr "%d entfernt"
  5715. #. i18n: column positioning for "hg summary"
  5716. #, python-format
  5717. msgid "mq: %s\n"
  5718. msgstr ""
  5719. #. i18n: column positioning for "hg summary"
  5720. msgid "mq: (empty queue)\n"
  5721. msgstr "mq: (leere Reihe)\n"
  5722. msgid ""
  5723. "``mq()``\n"
  5724. " Changesets managed by MQ."
  5725. msgstr ""
  5726. "``mq()``\n"
  5727. " Änderungssätze unter der Kontrolle von MQ."
  5728. msgid "mq takes no arguments"
  5729. msgstr "mq erwartet keine Argumente"
  5730. msgid "operate on patch repository"
  5731. msgstr "Arbeite mit Patch-Archiv"
  5732. msgid "hooks for sending email push notifications"
  5733. msgstr "Hooks zum Senden von E-Mail-Benachrichtigungen beim Übertragen"
  5734. #, fuzzy
  5735. msgid ""
  5736. "This extension implements hooks to send email notifications when\n"
  5737. "changesets are sent from or received by the local repository."
  5738. msgstr ""
  5739. "Diese Erweiterung ermöglicht das Senden von Benachrichtigungsemails,\n"
  5740. "wannimmer Änderungssätze übertragen werden. Dies kann von der über-\n"
  5741. "tragenden oder der empfangenden Seite aus geschehen."
  5742. #, fuzzy
  5743. msgid ""
  5744. "First, enable the extension as explained in :hg:`help extensions`, and\n"
  5745. "register the hook you want to run. ``incoming`` and ``changegroup`` hooks\n"
  5746. "are run when changesets are received, while ``outgoing`` hooks are for\n"
  5747. "changesets sent to another repository::"
  5748. msgstr ""
  5749. "Zunächst muss die Erweiterung aktiviert werden \n"
  5750. "(wie in :hg:`help extensions` beschrieben) und dann \n"
  5751. "als Hook registriert werden.Die ``incoming``- und ``changegroup``-Hooks "
  5752. "werden\n"
  5753. "vom Änderungssatz-Empfänger ausgeführt, der\n"
  5754. "``outgoing``-Hook ist für den Sender::"
  5755. msgid ""
  5756. " [hooks]\n"
  5757. " # one email for each incoming changeset\n"
  5758. " incoming.notify = python:hgext.notify.hook\n"
  5759. " # one email for all incoming changesets\n"
  5760. " changegroup.notify = python:hgext.notify.hook"
  5761. msgstr ""
  5762. " [hooks]\n"
  5763. " # eine E-Mail für jeden eingehenden Änderungssatz\n"
  5764. " incoming.notify = python:hgext.notify.hook\n"
  5765. " # zusammengefasste E-Mails wenn viele Änderungen auf einmal eingehen\n"
  5766. " changegroup.notify = python:hgext.notify.hook"
  5767. msgid ""
  5768. " # one email for all outgoing changesets\n"
  5769. " outgoing.notify = python:hgext.notify.hook"
  5770. msgstr ""
  5771. " # eine E-Mail für jeden übertragenen Änderungssatz\n"
  5772. " outgoing.notify = python:hgext.notify.hook"
  5773. #, fuzzy
  5774. msgid ""
  5775. "This registers the hooks. To enable notification, subscribers must\n"
  5776. "be assigned to repositories. The ``[usersubs]`` section maps multiple\n"
  5777. "repositories to a given recipient. The ``[reposubs]`` section maps\n"
  5778. "multiple recipients to a single repository::"
  5779. msgstr ""
  5780. "Schliesslich müssen noch die Abonnements für die Projektarchive definiert\n"
  5781. "werden. Im Abschnitt ``[usersubs]`` kann man mehrere Archive einer Email\n"
  5782. "zuweisen, in ``[reposubs]`` umgekehrt mehrere Emails für ein Archiv angeben::"
  5783. #, fuzzy
  5784. msgid ""
  5785. " [usersubs]\n"
  5786. " # key is subscriber email, value is a comma-separated list of repo "
  5787. "patterns\n"
  5788. " user@host = pattern"
  5789. msgstr ""
  5790. " [usersubs]\n"
  5791. " # Schlüssel ist die Email-Adresse des Abonnenten\n"
  5792. " # Wert ist eine kommaseparierte Liste von glob-Mustern\n"
  5793. " benutzer@rechner = muster"
  5794. #, fuzzy
  5795. msgid ""
  5796. " [reposubs]\n"
  5797. " # key is repo pattern, value is a comma-separated list of subscriber "
  5798. "emails\n"
  5799. " pattern = user@host"
  5800. msgstr ""
  5801. " [reposubs]\n"
  5802. " # Schlüssel ist ein glob-Muster\n"
  5803. " # Wert ist eine kommaseparierte Liste von Abonnenten-Emails\n"
  5804. " muster = benutzer@rechner"
  5805. msgid ""
  5806. "A ``pattern`` is a ``glob`` matching the absolute path to a repository,\n"
  5807. "optionally combined with a revset expression. A revset expression, if\n"
  5808. "present, is separated from the glob by a hash. Example::"
  5809. msgstr ""
  5810. msgid ""
  5811. " [reposubs]\n"
  5812. " */widgets#branch(release) = qa-team@example.com"
  5813. msgstr ""
  5814. msgid ""
  5815. "This sends to ``qa-team@example.com`` whenever a changeset on the "
  5816. "``release``\n"
  5817. "branch triggers a notification in any repository ending in ``widgets``."
  5818. msgstr ""
  5819. msgid ""
  5820. "In order to place them under direct user management, ``[usersubs]`` and\n"
  5821. "``[reposubs]`` sections may be placed in a separate ``hgrc`` file and\n"
  5822. "incorporated by reference::"
  5823. msgstr ""
  5824. msgid ""
  5825. " [notify]\n"
  5826. " config = /path/to/subscriptionsfile"
  5827. msgstr ""
  5828. " [notify]\n"
  5829. " config = /pfad/zur/abonnentendatei"
  5830. #, fuzzy
  5831. msgid ""
  5832. "Notifications will not be sent until the ``notify.test`` value is set\n"
  5833. "to ``False``; see below."
  5834. msgstr ""
  5835. "Nach dieser Konfiguration werden die Benachrichtigungen nun generiert, aber\n"
  5836. "noch nicht gesendet, bis der Wert von ``notify.test`` auf ``False`` gesetzt\n"
  5837. "wird."
  5838. msgid ""
  5839. "Notifications content can be tweaked with the following configuration "
  5840. "entries:"
  5841. msgstr ""
  5842. "Der Inhalt der Benachrichtigungen kann mit der folgenden Konfiguration\n"
  5843. "angepasst werden:"
  5844. msgid ""
  5845. "notify.test\n"
  5846. " If ``True``, print messages to stdout instead of sending them. Default: "
  5847. "True."
  5848. msgstr ""
  5849. "notify.test\n"
  5850. " Falls ``True`` werden die Nachrichten auf die Standardausgabe und nicht\n"
  5851. " als Email versendet. Standard: True."
  5852. msgid ""
  5853. "notify.sources\n"
  5854. " Space-separated list of change sources. Notifications are activated only\n"
  5855. " when a changeset's source is in this list. Sources may be:"
  5856. msgstr ""
  5857. msgid ""
  5858. " :``serve``: changesets received via http or ssh\n"
  5859. " :``pull``: changesets received via ``hg pull``\n"
  5860. " :``unbundle``: changesets received via ``hg unbundle``\n"
  5861. " :``push``: changesets sent or received via ``hg push``\n"
  5862. " :``bundle``: changesets sent via ``hg unbundle``"
  5863. msgstr ""
  5864. msgid " Default: serve."
  5865. msgstr ""
  5866. #, fuzzy
  5867. msgid ""
  5868. "notify.strip\n"
  5869. " Number of leading slashes to strip from url paths. By default, "
  5870. "notifications\n"
  5871. " reference repositories with their absolute path. ``notify.strip`` lets "
  5872. "you\n"
  5873. " turn them into relative paths. For example, ``notify.strip=3`` will "
  5874. "change\n"
  5875. " ``/long/path/repository`` into ``repository``. Default: 0."
  5876. msgstr ""
  5877. "notify.strip\n"
  5878. " Anzahl der Schrägstriche, die vom URL-Pfad abgeschnitten werden sollen.\n"
  5879. " Standardmäßig werden Archive mit ihrem absoluten Pfad benannt.\n"
  5880. " Mit ``notify.strip`` lässt sich das in relative Pfade abwandeln. Zum\n"
  5881. " Beispiel wird ``/langer/pfad/zum/archiv`` mit ``strip=4`` zu ``archiv``.\n"
  5882. " Standard: 0."
  5883. msgid ""
  5884. "notify.domain\n"
  5885. " Default email domain for sender or recipients with no explicit domain."
  5886. msgstr ""
  5887. msgid ""
  5888. "notify.style\n"
  5889. " Style file to use when formatting emails."
  5890. msgstr ""
  5891. "notify.style\n"
  5892. " Stil-Datei für das Formatieren der Emails."
  5893. msgid ""
  5894. "notify.template\n"
  5895. " Template to use when formatting emails."
  5896. msgstr ""
  5897. "notify.template\n"
  5898. " Vorlage für das Formatieren der Emails."
  5899. #, fuzzy
  5900. msgid ""
  5901. "notify.incoming\n"
  5902. " Template to use when run as an incoming hook, overriding ``notify."
  5903. "template``."
  5904. msgstr ""
  5905. "notify.incoming\n"
  5906. " Vorlage (mit höherer Priorität als ``notify.template``), falls die Aktion\n"
  5907. " durch einen 'incoming'-Hook ausgelöst wurde."
  5908. #, fuzzy
  5909. msgid ""
  5910. "notify.outgoing\n"
  5911. " Template to use when run as an outgoing hook, overriding ``notify."
  5912. "template``."
  5913. msgstr ""
  5914. "notify.outcoming\n"
  5915. " Vorlage (mit höherer Priorität als ``notify.template``), falls die Aktion\n"
  5916. " durch einen 'outcoming'-Hook ausgelöst wurde."
  5917. #, fuzzy
  5918. msgid ""
  5919. "notify.changegroup\n"
  5920. " Template to use when running as a changegroup hook, overriding\n"
  5921. " ``notify.template``."
  5922. msgstr ""
  5923. "notify.changegroup\n"
  5924. " Vorlage (mit höherer Priorität als ``notify.template``), falls die Aktion\n"
  5925. " durch einen 'changegroup'-Hook ausgelöst wurde."
  5926. #, fuzzy
  5927. msgid ""
  5928. "notify.maxdiff\n"
  5929. " Maximum number of diff lines to include in notification email. Set to 0\n"
  5930. " to disable the diff, or -1 to include all of it. Default: 300."
  5931. msgstr ""
  5932. "notify.maxdiff\n"
  5933. " Maximale Zeilenanzahl des Diffs in der Benachrichtigungsemail. Der Wert\n"
  5934. " 0 unterbindet die Anzeige des Diffs, -1 wird das gesamte Diff ausgeben.\n"
  5935. " Voreinstellung: 300."
  5936. #, fuzzy
  5937. msgid ""
  5938. "notify.maxsubject\n"
  5939. " Maximum number of characters in email's subject line. Default: 67."
  5940. msgstr ""
  5941. "notify.maxsubject\n"
  5942. " Maximale Länge der Betreffszeile. Voreinstellung: 67."
  5943. msgid ""
  5944. "notify.diffstat\n"
  5945. " Set to True to include a diffstat before diff content. Default: True."
  5946. msgstr ""
  5947. "notify.diffstat\n"
  5948. " Zeige eine Diff-Statistik vor dem eigentlich Diff an. Voreinstellung: True."
  5949. msgid ""
  5950. "notify.merge\n"
  5951. " If True, send notifications for merge changesets. Default: True."
  5952. msgstr ""
  5953. "notify.merge\n"
  5954. " Sende Nachrichten auch für Zusammenführungen. Voreinstellung: True."
  5955. msgid ""
  5956. "notify.mbox\n"
  5957. " If set, append mails to this mbox file instead of sending. Default: None."
  5958. msgstr ""
  5959. "notify.mbox\n"
  5960. " Schreibe Nachrichten in mbox Datei, anstatt sie zu versenden. "
  5961. "Voreinstellung: None"
  5962. #, fuzzy
  5963. msgid ""
  5964. "notify.fromauthor\n"
  5965. " If set, use the committer of the first changeset in a changegroup for\n"
  5966. " the \"From\" field of the notification mail. If not set, take the user\n"
  5967. " from the pushing repo. Default: False."
  5968. msgstr ""
  5969. "notify.fromauthor\n"
  5970. " Verwende den Autoren der ersten Änderungsgruppe als Absender der\n"
  5971. " Benachrichtigungsemail. Falls nicht gesetzt, verwende den Nutzer im\n"
  5972. " übertragenden Archiv. Voreinstellung: False."
  5973. #, fuzzy
  5974. msgid ""
  5975. "If set, the following entries will also be used to customize the\n"
  5976. "notifications:"
  5977. msgstr ""
  5978. "Durch Setzen der folgenden Einträge können die Benachrichtigungen weiter\n"
  5979. "angepasst werden:"
  5980. #, fuzzy
  5981. msgid ""
  5982. "email.from\n"
  5983. " Email ``From`` address to use if none can be found in the generated\n"
  5984. " email content."
  5985. msgstr ""
  5986. "email.from\n"
  5987. " Die zu verwendende Senderadresse (``From``), falls die Vorlage keinen\n"
  5988. " Wert setzt."
  5989. #, fuzzy
  5990. msgid ""
  5991. "web.baseurl\n"
  5992. " Root repository URL to combine with repository paths when making\n"
  5993. " references. See also ``notify.strip``."
  5994. msgstr ""
  5995. "web.baseurl\n"
  5996. " Die Basis-URL für alle Archive, die mit dem abgeschnittenen (siehe\n"
  5997. " ``notify.strip``) Archivpfad für Referenzen verwendet wird."
  5998. #, python-format
  5999. msgid "%s: %d new changesets"
  6000. msgstr "%s: %d neue Änderungssätze"
  6001. #, python-format
  6002. msgid "notify: sending %d subscribers %d changes\n"
  6003. msgstr "notify: Sende %d Empfängern %d Änderungen\n"
  6004. #, python-format
  6005. msgid ""
  6006. "\n"
  6007. "diffs (truncated from %d to %d lines):"
  6008. msgstr ""
  6009. "\n"
  6010. "Unterschiede (gekürzt von %d auf %d Zeilen):"
  6011. #, python-format
  6012. msgid ""
  6013. "\n"
  6014. "diffs (%d lines):"
  6015. msgstr ""
  6016. "\n"
  6017. "Unterschiede (%d Zeilen):"
  6018. #, python-format
  6019. msgid "notify: suppressing notification for merge %d:%s\n"
  6020. msgstr "notify: unterdrücke Benachrichtigung über Zusammenführung %d:%s\n"
  6021. msgid "browse command output with an external pager"
  6022. msgstr ""
  6023. "Verwendet einen externen Pager zum Blättern in der Ausgabe von Befehlen"
  6024. msgid "To set the pager that should be used, set the application variable::"
  6025. msgstr ""
  6026. "Um den zu verwendenden Pager zu setzen, setzen Sie die folgende Variable::"
  6027. msgid ""
  6028. " [pager]\n"
  6029. " pager = less -FRX"
  6030. msgstr ""
  6031. " [pager]\n"
  6032. " pager = less -FRX"
  6033. msgid ""
  6034. "If no pager is set, the pager extensions uses the environment variable\n"
  6035. "$PAGER. If neither pager.pager, nor $PAGER is set, no pager is used."
  6036. msgstr ""
  6037. "Wenn kein Pager gesetzt ist, wird die Erweiterung die Umgebungsvariable\n"
  6038. "$PAGER verwenden. Wenn weder pager.pager noch $PAGER gesetzt ist, wird\n"
  6039. "kein Pager verwendet."
  6040. msgid ""
  6041. "You can disable the pager for certain commands by adding them to the\n"
  6042. "pager.ignore list::"
  6043. msgstr ""
  6044. "Sie können den Pager für bestimmte Befehle deaktivieren, indem Sie diese\n"
  6045. "in die pager.ignore-Liste aufnehmen::"
  6046. msgid ""
  6047. " [pager]\n"
  6048. " ignore = version, help, update"
  6049. msgstr ""
  6050. " [pager]\n"
  6051. " ignore = version, help, update"
  6052. msgid ""
  6053. "You can also enable the pager only for certain commands using\n"
  6054. "pager.attend. Below is the default list of commands to be paged::"
  6055. msgstr ""
  6056. "Sie können den Pager auch nur für bestimmte Befehle aktivieren, indem\n"
  6057. "Sie pager.attend verwenden. Unten folgt die Standardliste der Befehle,\n"
  6058. "für die ein Pager verwendet wird::"
  6059. msgid ""
  6060. " [pager]\n"
  6061. " attend = annotate, cat, diff, export, glog, log, qdiff"
  6062. msgstr ""
  6063. " [pager]\n"
  6064. " attend = annotate, cat, diff, export, glog, log, qdiff"
  6065. msgid ""
  6066. "Setting pager.attend to an empty value will cause all commands to be\n"
  6067. "paged."
  6068. msgstr ""
  6069. "Wenn pager.attend auf eine leere Liste gesetzt wird, werden alle\n"
  6070. "Befehle den Pager benutzen."
  6071. msgid "If pager.attend is present, pager.ignore will be ignored."
  6072. msgstr "Wenn pager.attend vorhanden ist, ist pager.ignore wirkungslos."
  6073. msgid ""
  6074. "To ignore global commands like :hg:`version` or :hg:`help`, you have\n"
  6075. "to specify them in your user configuration file."
  6076. msgstr ""
  6077. "Um globale Befehle wie :hg:`version` oder :hg:`help` zu ignorieren,\n"
  6078. "müssen Sie diese in Ihrer Konfigurationsdatei angeben."
  6079. msgid ""
  6080. "The --pager=... option can also be used to control when the pager is\n"
  6081. "used. Use a boolean value like yes, no, on, off, or use auto for\n"
  6082. "normal behavior.\n"
  6083. msgstr ""
  6084. "The --pager=... Option kann auch dazu benutzt werden, den Einsatz des\n"
  6085. "Pagers zu kontrollieren. Benutzen Sie Werte wie yes, no, on, off, oder auto\n"
  6086. "für normales Verhalten.\n"
  6087. msgid "when to paginate (boolean, always, auto, or never)"
  6088. msgstr "Wann soll die Seite umgebrochen werden (always, auto oder never)"
  6089. msgid "command to send changesets as (a series of) patch emails"
  6090. msgstr "Befehl, um Änderungssätze als (Reihe von) Patch-E-Mails zu versenden"
  6091. msgid ""
  6092. "The series is started off with a \"[PATCH 0 of N]\" introduction, which\n"
  6093. "describes the series as a whole."
  6094. msgstr ""
  6095. "Die Serie wird mit \"[PATCH 0 of N]\" eingeleitet, was die Serie als\n"
  6096. "Ganzes beschreibt."
  6097. msgid ""
  6098. "Each patch email has a Subject line of \"[PATCH M of N] ...\", using the\n"
  6099. "first line of the changeset description as the subject text. The\n"
  6100. "message contains two or three body parts:"
  6101. msgstr ""
  6102. "Der Betreff jeder Patch-E-Mail ist \"[PATCH M of N] ...\", mit der ersten\n"
  6103. "Zeile der Änderungszusammenfassung als weiterem Text. Die Nachricht\n"
  6104. "besteht aus zwei oder drei Teilen:"
  6105. msgid ""
  6106. "- The changeset description.\n"
  6107. "- [Optional] The result of running diffstat on the patch.\n"
  6108. "- The patch itself, as generated by :hg:`export`."
  6109. msgstr ""
  6110. "- Der Beschreibung des Änderungssatzes.\n"
  6111. "- [Optional] Dem Ergebnis der Anwendung von diffstat auf den Patch.\n"
  6112. "- Den durch :hg:`export` erstellten Patch selbst."
  6113. msgid ""
  6114. "Each message refers to the first in the series using the In-Reply-To\n"
  6115. "and References headers, so they will show up as a sequence in threaded\n"
  6116. "mail and news readers, and in mail archives."
  6117. msgstr ""
  6118. "Jede Nachricht bezieht sich auf die erste der Serie mit den In-Reply-To-\n"
  6119. "und References-Headern, so dass sie in threadorientierten Mailprogrammen\n"
  6120. "und -archiven als zusammengehörig angezeigt werden."
  6121. msgid ""
  6122. "To configure other defaults, add a section like this to your\n"
  6123. "configuration file::"
  6124. msgstr ""
  6125. "Andere Vorgabewerte können beispielsweise durch den folgenden Abschnitt\n"
  6126. "in der Konfigurationsdatei gesetzt werden::"
  6127. msgid ""
  6128. " [email]\n"
  6129. " from = My Name <my@email>\n"
  6130. " to = recipient1, recipient2, ...\n"
  6131. " cc = cc1, cc2, ...\n"
  6132. " bcc = bcc1, bcc2, ...\n"
  6133. " reply-to = address1, address2, ..."
  6134. msgstr ""
  6135. " [email]\n"
  6136. " from = Mein Name <meine@email>\n"
  6137. " to = empfänger1, empfänger2, ...\n"
  6138. " cc = cc1, cc2, ...\n"
  6139. " bcc = bcc1, bcc2, ...\n"
  6140. " reply-to = adresse1, adresse2, ..."
  6141. msgid ""
  6142. "Use ``[patchbomb]`` as configuration section name if you need to\n"
  6143. "override global ``[email]`` address settings."
  6144. msgstr ""
  6145. "Benutzen Sie ``[patchbomb]`` als Abschnittsnamen, falls Sie globale\n"
  6146. "``[email]``-Einstellungen überschreiben müssen."
  6147. msgid ""
  6148. "Then you can use the :hg:`email` command to mail a series of\n"
  6149. "changesets as a patchbomb."
  6150. msgstr ""
  6151. "Danach kann die \"Patchbombe\" durch das Kommando :hg:`email` versandt\n"
  6152. "werden."
  6153. msgid ""
  6154. "You can also either configure the method option in the email section\n"
  6155. "to be a sendmail compatible mailer or fill out the [smtp] section so\n"
  6156. "that the patchbomb extension can automatically send patchbombs\n"
  6157. "directly from the commandline. See the [email] and [smtp] sections in\n"
  6158. "hgrc(5) for details.\n"
  6159. msgstr ""
  6160. "Sie können entweder die Versendeweise im [email]-Abschnitt auf einen\n"
  6161. "sendmail-kompatibles Mailprogramm setzen oder den [smtp]-Abschnitt so\n"
  6162. "ausfüllen, dass die patchbomb-Erweiterung automatisch Patchbomben von der\n"
  6163. "Befehlszeile senden kann. Siehe die [email]- und [smtp]-Abschnitte in\n"
  6164. "hgrc(5) für Einzelheiten.\n"
  6165. msgid "send patches as inline message text (default)"
  6166. msgstr "Sendet Patches als inline-Nachrichtentext (Voreinstellung)"
  6167. msgid "send patches as attachments"
  6168. msgstr "Sendet Patches als Anhänge"
  6169. msgid "send patches as inline attachments"
  6170. msgstr "Sendet Patches als inline-Anhänge"
  6171. msgid "email addresses of blind carbon copy recipients"
  6172. msgstr "Emailadressen von BCC-Empfängern"
  6173. msgid "email addresses of copy recipients"
  6174. msgstr "Emailadressen von CC-Empfängern"
  6175. msgid "ask for confirmation before sending"
  6176. msgstr "Vor dem Abschicken bestätigen"
  6177. msgid "add diffstat output to messages"
  6178. msgstr "Fügt Ausgabe von diffstat hinzu"
  6179. msgid "use the given date as the sending date"
  6180. msgstr "Nutze gegebenes Datum als Sendedatum"
  6181. msgid "use the given file as the series description"
  6182. msgstr "Nutze gegebene Datei als Serienbeschreibung"
  6183. msgid "email address of sender"
  6184. msgstr "Emailadresse des Senders"
  6185. msgid "print messages that would be sent"
  6186. msgstr "Zeige Nachrichten an, die gesendet werden würden"
  6187. msgid "write messages to mbox file instead of sending them"
  6188. msgstr "Schreibe Nachrichten in mbox Datei, anstatt sie zu versenden"
  6189. msgid "email addresses replies should be sent to"
  6190. msgstr "Emailadressen zu denen Antworten geschickt werden sollen"
  6191. msgid "subject of first message (intro or single patch)"
  6192. msgstr "Betreff der ersten Nachricht (Serieneinführung oder einzelner Patch)"
  6193. msgid "message identifier to reply to"
  6194. msgstr "Antwortadresse (reply-to)"
  6195. msgid "flags to add in subject prefixes"
  6196. msgstr "Diese Stichwörter zu Betreffs-Präfixen hinzufügen"
  6197. msgid "email addresses of recipients"
  6198. msgstr "Emailadressen der Empfänger"
  6199. msgid "omit hg patch header"
  6200. msgstr "Lasse \"hg patch\"-Kopf aus"
  6201. msgid "send changes not found in the target repository"
  6202. msgstr "Wähle Änderungen aus, die nicht im Zielarchiv sind"
  6203. msgid "send changes not in target as a binary bundle"
  6204. msgstr "Wähle Änderungen, die nicht im Ziel als Binärbündel sind"
  6205. msgid "name of the bundle attachment file"
  6206. msgstr "Name der Bündel-Anhangsdatei"
  6207. msgid "a revision to send"
  6208. msgstr "Eine zu sendende Revision"
  6209. msgid "run even when remote repository is unrelated (with -b/--bundle)"
  6210. msgstr ""
  6211. "Auch ausführen, wenn das entfernte Archiv keinen Bezug hat (mit -b/--bundle)"
  6212. msgid "a base changeset to specify instead of a destination (with -b/--bundle)"
  6213. msgstr "Eine Basisrevision anstelle eines Ziels (mit -b/--bundle)"
  6214. msgid "send an introduction email for a single patch"
  6215. msgstr "Sende eine Einführungsemail auch für einzelnen Patch"
  6216. msgid "hg email [OPTION]... [DEST]..."
  6217. msgstr "hg email [OPTION]... [ZIEL]..."
  6218. msgid "send changesets by email"
  6219. msgstr "Sende Änderungssätze per Email"
  6220. msgid ""
  6221. " By default, diffs are sent in the format generated by\n"
  6222. " :hg:`export`, one per message. The series starts with a \"[PATCH 0\n"
  6223. " of N]\" introduction, which describes the series as a whole."
  6224. msgstr ""
  6225. " Standardmäßig werden Änderungen im :hg:`export`-Format gesendet,\n"
  6226. " je eine pro Nachricht. Die Serie wird durch \"[PATCH 0 of N]\"\n"
  6227. " eingeleitet, die die Serie als Ganzes beschreibt."
  6228. msgid ""
  6229. " Each patch email has a Subject line of \"[PATCH M of N] ...\", using\n"
  6230. " the first line of the changeset description as the subject text.\n"
  6231. " The message contains two or three parts. First, the changeset\n"
  6232. " description."
  6233. msgstr ""
  6234. " Der Betreff jeder Patch-E-Mail ist \"[PATCH M of N] ...\", mit der\n"
  6235. " ersten Zeile der Änderungszusammenfassung als weiterem Text. Die\n"
  6236. " Nachricht besteht aus zwei oder drei Teilen. Zuerst die Beschreibung\n"
  6237. " des Änderungsssatzes."
  6238. msgid ""
  6239. " With the -d/--diffstat option, if the diffstat program is\n"
  6240. " installed, the result of running diffstat on the patch is inserted."
  6241. msgstr ""
  6242. " Mit der -d/--diffstat Option wird das Ergebnis des diffstat Laufes\n"
  6243. " über den Patch eingefügt, wenn diffstat installiert ist."
  6244. msgid " Finally, the patch itself, as generated by :hg:`export`."
  6245. msgstr ""
  6246. " Zum Schluss der Patch selbst, wie er von :hg:`export` generiert wird."
  6247. msgid ""
  6248. " With the -d/--diffstat or --confirm options, you will be presented\n"
  6249. " with a final summary of all messages and asked for confirmation before\n"
  6250. " the messages are sent."
  6251. msgstr ""
  6252. " Bei der Angabe der Optionen -d/--diffstat oder -c/--confirm wird eine\n"
  6253. " abschließende Zusammenfassung aller Nachrichten angezeigt und um\n"
  6254. " Bestätigung gebeten, bevor die Nachrichten versendet werden."
  6255. msgid ""
  6256. " By default the patch is included as text in the email body for\n"
  6257. " easy reviewing. Using the -a/--attach option will instead create\n"
  6258. " an attachment for the patch. With -i/--inline an inline attachment\n"
  6259. " will be created. You can include a patch both as text in the email\n"
  6260. " body and as a regular or an inline attachment by combining the\n"
  6261. " -a/--attach or -i/--inline with the --body option."
  6262. msgstr ""
  6263. " Standardmäßig ist der Patch direkt im Text der Email enthalten,\n"
  6264. " damit er leicht überprüft werden kann. Mit dem Schalter\n"
  6265. " -a/--attach stattdessen ein Anhang für den Patch erzeugt.\n"
  6266. " Der Schalter -i/--inline erzeugt einen Inline-Anhang. Ein Patch\n"
  6267. " kann sowohl als Nachrichtentext als auch als normaler oder \n"
  6268. " Inline-Anhang eingebunden werden, indem die Schalter\n"
  6269. " -a/--attach und -i/--inline mit dem --body - Schalter\n"
  6270. " kombiniert werden."
  6271. msgid ""
  6272. " With -o/--outgoing, emails will be generated for patches not found\n"
  6273. " in the destination repository (or only those which are ancestors\n"
  6274. " of the specified revisions if any are provided)"
  6275. msgstr ""
  6276. " Mit der Option -o/--outgoing werden nur solche Patches gesendet, die\n"
  6277. " sich nicht in einem Zielarchiv befinden (möglicherweise weiter begrenzt\n"
  6278. " durch solche, die mit -r/--rev gegeben sind)."
  6279. msgid ""
  6280. " With -b/--bundle, changesets are selected as for --outgoing, but a\n"
  6281. " single email containing a binary Mercurial bundle as an attachment\n"
  6282. " will be sent."
  6283. msgstr ""
  6284. " Durch -b/--bundle werden Änderungssätze wie durch --outgoing gewählt,\n"
  6285. " aber in einer einzelnen Email als Binärbündel (als Anhang) gesendet."
  6286. msgid ""
  6287. " With -m/--mbox, instead of previewing each patchbomb message in a\n"
  6288. " pager or sending the messages directly, it will create a UNIX\n"
  6289. " mailbox file with the patch emails. This mailbox file can be\n"
  6290. " previewed with any mail user agent which supports UNIX mbox\n"
  6291. " files."
  6292. msgstr ""
  6293. " Alternativ werden die Nachrichten mit der Option -m/--mbox in eine\n"
  6294. " Datei geschrieben, die von jedem Emailprogramm, welches das UNIX-mbox-\n"
  6295. " Format unterstützt, geprüft werden, zum Beispiel mit mutt."
  6296. msgid ""
  6297. " With -n/--test, all steps will run, but mail will not be sent.\n"
  6298. " You will be prompted for an email recipient address, a subject and\n"
  6299. " an introductory message describing the patches of your patchbomb.\n"
  6300. " Then when all is done, patchbomb messages are displayed. If the\n"
  6301. " PAGER environment variable is set, your pager will be fired up once\n"
  6302. " for each patchbomb message, so you can verify everything is alright."
  6303. msgstr ""
  6304. " Mit der Option -n/--test werden alle Schritte ausgeführt und das\n"
  6305. " Ergebnis angezeigt, aber keine Email versendet. Sie werden also nach\n"
  6306. " einer Empfängeradresse, einem Betreff und einer einleitenden Nachricht,\n"
  6307. " die die Patches Ihrer Patchbombe beschreibt, gefragt. Dann werden alle\n"
  6308. " Patchbombennachrichten angezeigt. Wenn die PAGER-Umgebungsvariable\n"
  6309. " gesetzt ist, wird Ihr Pager für jede Patchbombe einzeln aufgerufen, so\n"
  6310. " dass alles überprüft werden kann."
  6311. msgid ""
  6312. " In case email sending fails, you will find a backup of your series\n"
  6313. " introductory message in ``.hg/last-email.txt``."
  6314. msgstr ""
  6315. " Sollte das Email Versenden fehlschlagen, finden Sie einen Backup Ihres\n"
  6316. " Serien-Einführungstextes in ``.hg/last-email.txt``."
  6317. msgid ""
  6318. " hg email -r 3000 # send patch 3000 only\n"
  6319. " hg email -r 3000 -r 3001 # send patches 3000 and 3001\n"
  6320. " hg email -r 3000:3005 # send patches 3000 through 3005\n"
  6321. " hg email 3000 # send patch 3000 (deprecated)"
  6322. msgstr ""
  6323. " hg email -r 3000 # sendet nur Patch 3000\n"
  6324. " hg email -r 3000 -r 3001 # sendet Patches 3000 und 3001\n"
  6325. " hg email -r 3000:3005 # sendet Patches 3000 bis 3005\n"
  6326. " hg email 3000 # sendet Patch 3000 (veraltet)"
  6327. msgid ""
  6328. " hg email -o # send all patches not in default\n"
  6329. " hg email -o DEST # send all patches not in DEST\n"
  6330. " hg email -o -r 3000 # send all ancestors of 3000 not in default\n"
  6331. " hg email -o -r 3000 DEST # send all ancestors of 3000 not in DEST"
  6332. msgstr ""
  6333. " hg email -o # sendet alle Patches nicht im default-Ziel\n"
  6334. " hg email -o ZIEL # sendet alle Patches nicht im ZIEL\n"
  6335. " hg email -o -r 3000 # Vorfahren von 3000 nicht im default-Ziel\n"
  6336. " hg email -o -r 3000 ZIEL # Vorfahren von 3000 nicht im ZIEL"
  6337. msgid ""
  6338. " hg email -b # send bundle of all patches not in default\n"
  6339. " hg email -b DEST # send bundle of all patches not in DEST\n"
  6340. " hg email -b -r 3000 # bundle of all ancestors of 3000 not in "
  6341. "default\n"
  6342. " hg email -b -r 3000 DEST # bundle of all ancestors of 3000 not in DEST"
  6343. msgstr ""
  6344. " hg email -b # bündelt alle Patches nicht im default-"
  6345. "Ziel\n"
  6346. " hg email -b ZIEL # bündelt alle Patches nicht im ZIEL\n"
  6347. " hg email -b -r 3000 ZIEL # bündelt Vorfahren von 3000 nicht im ZIEL"
  6348. msgid ""
  6349. " hg email -o -m mbox && # generate an mbox file...\n"
  6350. " mutt -R -f mbox # ... and view it with mutt\n"
  6351. " hg email -o -m mbox && # generate an mbox file ...\n"
  6352. " formail -s sendmail \\ # ... and use formail to send from the "
  6353. "mbox\n"
  6354. " -bm -t < mbox # ... using sendmail"
  6355. msgstr ""
  6356. " hg email -o -m mbox && # erzeugt eine mbox Datei ...\n"
  6357. " mutt -R -f mbox # ... und zeigt sie mit mutt an\n"
  6358. " hg email -o -m mbox && # erzeugt eine mbox Datei ...\n"
  6359. " formail -s sendmail \\ # ... und benutzt formail, um davon zu "
  6360. "versenden\n"
  6361. " -bm -t < mbox # ... mit sendmail"
  6362. msgid ""
  6363. " Before using this command, you will need to enable email in your\n"
  6364. " hgrc. See the [email] section in hgrc(5) for details.\n"
  6365. " "
  6366. msgstr ""
  6367. " Um dieses Kommando zu benutzen muss der Emailversand im Abschnitt\n"
  6368. " [email] der Konfiguration aktiviert sein. Siehe hgrc(5) für Details.\n"
  6369. " "
  6370. msgid "no changes found\n"
  6371. msgstr "Keine Änderungen gefunden\n"
  6372. msgid "specify at least one changeset with -r or -o"
  6373. msgstr "Mindestens ein Änderungssatz mit -r oder -o wird benötigt"
  6374. msgid "--outgoing mode always on with --bundle; do not re-specify --outgoing"
  6375. msgstr "--bundle impliziert bereits --outgoing; bitte nicht wiederholt angeben"
  6376. msgid "too many destinations"
  6377. msgstr "zu viele Ziele"
  6378. msgid "use only one form to specify the revision"
  6379. msgstr "Nutze nur eine Form um eine Revision anzugeben"
  6380. msgid ""
  6381. "\n"
  6382. "Write the introductory message for the patch series."
  6383. msgstr ""
  6384. "\n"
  6385. "Bitte eine Einführung für die Patch-Serie eingeben."
  6386. #, python-format
  6387. msgid "this patch series consists of %d patches."
  6388. msgstr "Diese Patch-Serie besteht aus %d Patches."
  6389. msgid "no recipient addresses provided"
  6390. msgstr "Keine Empfängeradresse angegeben"
  6391. msgid ""
  6392. "\n"
  6393. "Final summary:"
  6394. msgstr ""
  6395. "\n"
  6396. "Engültige Zusammenfassung:"
  6397. msgid "are you sure you want to send (yn)?$$ &Yes $$ &No"
  6398. msgstr "Sicher, dass Sie jetzt senden möchten (j/n)?$$ &Ja $$ &Nein"
  6399. msgid "patchbomb canceled"
  6400. msgstr "patchbomb abgebrochen"
  6401. msgid "displaying "
  6402. msgstr "Zeige "
  6403. msgid "sending "
  6404. msgstr "Sende "
  6405. msgid "sending"
  6406. msgstr "Sende"
  6407. msgid "writing"
  6408. msgstr "Schreibe"
  6409. msgid "show progress bars for some actions"
  6410. msgstr "Bei einigen Befehlen Fortschrittsbalken zeigen"
  6411. msgid ""
  6412. "This extension uses the progress information logged by hg commands\n"
  6413. "to draw progress bars that are as informative as possible. Some progress\n"
  6414. "bars only offer indeterminate information, while others have a definite\n"
  6415. "end point."
  6416. msgstr ""
  6417. "Diese Erweiterung nutzt die Fortschrittsinformation von anderen\n"
  6418. "hg Befehlen, um möglichst informative Fortschrittsbalken zu zeichnen.\n"
  6419. "Einige Fortschrittsbalken bieten nur Zustandsinformationen ohne feste\n"
  6420. "Dauer, während andere einen definierten Endpunkt haben."
  6421. msgid "The following settings are available::"
  6422. msgstr "Die folgenden Einstellungen sind verfügbar::"
  6423. msgid ""
  6424. " [progress]\n"
  6425. " delay = 3 # number of seconds (float) before showing the progress bar\n"
  6426. " changedelay = 1 # changedelay: minimum delay before showing a new topic.\n"
  6427. " # If set to less than 3 * refresh, that value will\n"
  6428. " # be used instead.\n"
  6429. " refresh = 0.1 # time in seconds between refreshes of the progress bar\n"
  6430. " format = topic bar number estimate # format of the progress bar\n"
  6431. " width = <none> # if set, the maximum width of the progress information\n"
  6432. " # (that is, min(width, term width) will be used)\n"
  6433. " clear-complete = True # clear the progress bar after it's done\n"
  6434. " disable = False # if true, don't show a progress bar\n"
  6435. " assume-tty = False # if true, ALWAYS show a progress bar, unless\n"
  6436. " # disable is given"
  6437. msgstr ""
  6438. " [progress]\n"
  6439. " delay = 3 # Verzögerung in Sekunden (float),\n"
  6440. " # bevor der Fortschrittsbalken gezeigt wird\n"
  6441. " changedelay = 1 # Mindestverzögerung bevor ein neues Thema gezeigt wird.\n"
  6442. " # Falls 3 * refresh größer ist, wird dies verwendet.\n"
  6443. " refresh = 0.1 # Sek. zwischen Aktualisierungen des Fortschrittsbalkens\n"
  6444. " format = topic bar number estimate # Format des Fortschrittsbalkens\n"
  6445. " width = <none> # Maximalbreite der Fortschrittsinformation\n"
  6446. " # (damit wird min(width, term width) verwendet)\n"
  6447. " clear-complete = True # löscht den Fortschrittsbalken, wenn er fertig ist\n"
  6448. " disable = False # Mit True wird kein Fortschrittsbalken angezeigt\n"
  6449. " assume-tty = False # Mit True wird IMMER ein Fortschrittsbalken gezeigt,\n"
  6450. " # es sei denn disable ist auf True gesetzt"
  6451. msgid ""
  6452. "Valid entries for the format field are topic, bar, number, unit,\n"
  6453. "estimate, speed, and item. item defaults to the last 20 characters of\n"
  6454. "the item, but this can be changed by adding either ``-<num>`` which\n"
  6455. "would take the last num characters, or ``+<num>`` for the first num\n"
  6456. "characters.\n"
  6457. msgstr ""
  6458. "Gültige Einträge für das Format-Feld sind topic, bar, number, unit\n"
  6459. "estimate, speed und item. item zeigt normalerweise die letzten 20 Zeichen\n"
  6460. "des Objektes. Mit dem Zusatz ``-<num>`` oder ``+<num>`` werden stattdessen\n"
  6461. "entweder die letzten (-) oder die ersten (+) num Zeichen gezeigt.\n"
  6462. #. i18n: format XX seconds as "XXs"
  6463. #, python-format
  6464. msgid "%02ds"
  6465. msgstr "%02dsek"
  6466. #. i18n: format X minutes and YY seconds as "XmYYs"
  6467. #, python-format
  6468. msgid "%dm%02ds"
  6469. msgstr "%d:%02d"
  6470. #. i18n: format X hours and YY minutes as "XhYYm"
  6471. #, python-format
  6472. msgid "%dh%02dm"
  6473. msgstr "%d:%02d"
  6474. #. i18n: format X days and YY hours as "XdYYh"
  6475. #, python-format
  6476. msgid "%dd%02dh"
  6477. msgstr "%dd%02dh"
  6478. #. i18n: format X weeks and YY days as "XwYYd"
  6479. #, python-format
  6480. msgid "%dw%02dd"
  6481. msgstr "%dw%02dd"
  6482. #. i18n: format X years and YY weeks as "XyYYw"
  6483. #, python-format
  6484. msgid "%dy%02dw"
  6485. msgstr "%dy%02dw"
  6486. #, python-format
  6487. msgid "%d %s/sec"
  6488. msgstr "%d %s/Sek"
  6489. msgid "command to delete untracked files from the working directory"
  6490. msgstr "Löscht nicht versionierte Dateien aus dem Arbeitsverzeichnis"
  6491. msgid "abort if an error occurs"
  6492. msgstr "Bei Fehler abbrechen"
  6493. msgid "purge ignored files too"
  6494. msgstr "Auch ignorierte Dateien entfernen"
  6495. msgid "print filenames instead of deleting them"
  6496. msgstr "Zeigt Dateinamen an, statt sie zu entfernen"
  6497. msgid "end filenames with NUL, for use with xargs (implies -p/--print)"
  6498. msgstr ""
  6499. "Beendet Dateinamen mit NUL zur Nutzung mit xargs (implizert -p/--print)"
  6500. msgid "hg purge [OPTION]... [DIR]..."
  6501. msgstr "hg purge [OPTION]... [DIR]..."
  6502. msgid "removes files not tracked by Mercurial"
  6503. msgstr "Entfernt nicht von Mercurial versionierte Dateien"
  6504. msgid ""
  6505. " Delete files not known to Mercurial. This is useful to test local\n"
  6506. " and uncommitted changes in an otherwise-clean source tree."
  6507. msgstr ""
  6508. " Entferne Dateien, die Mercurial nicht bekannt sind. Nützlich, um\n"
  6509. " lokale und nicht versionierte Dateien in einem ansonsten\n"
  6510. " unveränderten Projektarchiv zu testen."
  6511. msgid " This means that purge will delete:"
  6512. msgstr " Das heißt, purge wird das folgende löschen:"
  6513. msgid ""
  6514. " - Unknown files: files marked with \"?\" by :hg:`status`\n"
  6515. " - Empty directories: in fact Mercurial ignores directories unless\n"
  6516. " they contain files under source control management"
  6517. msgstr ""
  6518. " - Unbekannte Dateien: Dateien, die :hg:`status` mit \"?\\\" markiert\n"
  6519. " - Leere Verzeichnisse: Mercurial ignoriert Verzeichnisse, solange\n"
  6520. " sie keine Dateien unter Versionsverwaltung enthalten."
  6521. msgid " But it will leave untouched:"
  6522. msgstr " Aber das folgende unberührt lassen:"
  6523. msgid ""
  6524. " - Modified and unmodified tracked files\n"
  6525. " - Ignored files (unless --all is specified)\n"
  6526. " - New files added to the repository (with :hg:`add`)"
  6527. msgstr ""
  6528. " - Veränderte und unveränderte Dateien unter Versionsverwaltung\n"
  6529. " - Ignorierte Dateien (es sei denn --all wurde angegeben)\n"
  6530. " - Neu hinzugefügte Dateien (mit :hg:`add`)"
  6531. msgid ""
  6532. " If directories are given on the command line, only files in these\n"
  6533. " directories are considered."
  6534. msgstr ""
  6535. " Wenn auf der Befehlzeile Verzeichnisse angegeben wurden, werden\n"
  6536. " nur Dateien in diesen Verzeichnissen einbezogen."
  6537. msgid ""
  6538. " Be careful with purge, as you could irreversibly delete some files\n"
  6539. " you forgot to add to the repository. If you only want to print the\n"
  6540. " list of files that this program would delete, use the --print\n"
  6541. " option.\n"
  6542. " "
  6543. msgstr ""
  6544. " Seien Sie mit purge vorsichtig, da Sie Dateien unwiederbringlich\n"
  6545. " löschen könnten, die Sie nicht zum Projektarchiv hinzugefügt\n"
  6546. " haben. Wenn Sie nur die Liste der Dateien sehen wollen, die dieses\n"
  6547. " Programm entfernen würde, nutzen Sie die Option --print.\n"
  6548. " "
  6549. #, python-format
  6550. msgid "%s cannot be removed"
  6551. msgstr "%s kann nicht entfernt werden"
  6552. #, python-format
  6553. msgid "warning: %s\n"
  6554. msgstr "Warnung: %s\n"
  6555. #, python-format
  6556. msgid "removing file %s\n"
  6557. msgstr "Entferne Datei %s\n"
  6558. #, python-format
  6559. msgid "removing directory %s\n"
  6560. msgstr "Entferne Verzeichnis %s\n"
  6561. msgid "command to move sets of revisions to a different ancestor"
  6562. msgstr "Verknüpft Änderungssätze mit einem anderen Vorgänger"
  6563. msgid ""
  6564. "This extension lets you rebase changesets in an existing Mercurial\n"
  6565. "repository."
  6566. msgstr ""
  6567. "Mit dieser Erweiterung können Sie Versionen in einem existierenden\n"
  6568. "Mercurial-Projektarchiv auf einen anderen Ansatzpunkt verschieben."
  6569. msgid ""
  6570. "For more information:\n"
  6571. "http://mercurial.selenic.com/wiki/RebaseExtension\n"
  6572. msgstr ""
  6573. "Weitere Informationen:\n"
  6574. "http://mercurial.selenic.com/wiki/RebaseExtension\n"
  6575. msgid "rebase from the specified changeset"
  6576. msgstr "Verschiebe angefangen vom gegebenen Änderungssatz"
  6577. msgid ""
  6578. "rebase from the base of the specified changeset (up to greatest common "
  6579. "ancestor of base and dest)"
  6580. msgstr ""
  6581. "verschiebt von der Basis des spezifizierten Changesets (bis zum größten "
  6582. "gemeinsamen Vorgänger von base und dest)"
  6583. msgid "rebase these revisions"
  6584. msgstr "Verschiebe diese Revisionen"
  6585. msgid "rebase onto the specified changeset"
  6586. msgstr "Verschiebe auf den gegebenen Änderungssatz"
  6587. msgid "collapse the rebased changesets"
  6588. msgstr "Fügt die verschobenen Änderungssätze zu einem einzelnen zusammen"
  6589. msgid "use text as collapse commit message"
  6590. msgstr "Setzt die Versionsmeldung des zusammengefügten Änderungssatzes"
  6591. msgid "invoke editor on commit messages"
  6592. msgstr "Ruft Editor zum Setzen der Versionsmeldung auf"
  6593. msgid "read collapse commit message from file"
  6594. msgstr "Liest Versionsmeldung für den zusammengefügten Änderungssatz aus Datei"
  6595. msgid "keep original changesets"
  6596. msgstr "Behält die ursprünglichen Änderungssätze bei"
  6597. msgid "keep original branch names"
  6598. msgstr "Erhält die ursprünglichen Zweignamen"
  6599. msgid "(DEPRECATED)"
  6600. msgstr "(VERALTET)"
  6601. msgid "specify merge tool"
  6602. msgstr "Methode für das Zusammenführen"
  6603. msgid "continue an interrupted rebase"
  6604. msgstr "Führt eine unterbrochene Pfropfung fort"
  6605. msgid "abort an interrupted rebase"
  6606. msgstr "Bricht eine unterbrochene Pfropfung ab"
  6607. msgid "[-s REV | -b REV] [-d REV] [OPTION]"
  6608. msgstr ""
  6609. msgid "move changeset (and descendants) to a different branch"
  6610. msgstr ""
  6611. "Verschiebt Versionen (und ihre Nachfolger) auf einen abweichenden Zweig"
  6612. msgid ""
  6613. " Rebase uses repeated merging to graft changesets from one part of\n"
  6614. " history (the source) onto another (the destination). This can be\n"
  6615. " useful for linearizing *local* changes relative to a master\n"
  6616. " development tree."
  6617. msgstr ""
  6618. " Rebase nutzt wiederholtes Zusammenführen um Versionen von einem Teil "
  6619. "der\n"
  6620. " Versionshistorie auf einen anderen zu pfropfen. Dies ist nützlich, um\n"
  6621. " *lokale* Änderungen in einem Hauptentwicklunszweig zu linearisieren."
  6622. msgid ""
  6623. " You should not rebase changesets that have already been shared\n"
  6624. " with others. Doing so will force everybody else to perform the\n"
  6625. " same rebase or they will end up with duplicated changesets after\n"
  6626. " pulling in your rebased changesets."
  6627. msgstr ""
  6628. " Sie sollten keine Änderungssätze umpfropfen, die auch andere bereits\n"
  6629. " haben, ansonsten zwingen Sie jeden anderen die gleiche rebase-\n"
  6630. " Operation durchzuführen, um die verschobenen Versionen nicht\n"
  6631. " doppelt zu haben, sobald sie Ihre Änderungen abrufen."
  6632. msgid ""
  6633. " In its default configuration, Mercurial will prevent you from\n"
  6634. " rebasing published changes. See :hg:`help phases` for details."
  6635. msgstr ""
  6636. #, fuzzy
  6637. msgid ""
  6638. " If you don't specify a destination changeset (``-d/--dest``),\n"
  6639. " rebase uses the current branch tip as the destination. (The\n"
  6640. " destination changeset is not modified by rebasing, but new\n"
  6641. " changesets are added as its descendants.)"
  6642. msgstr ""
  6643. " Wenn Sie keine Zielversion spezifizieren (``-d/--dest``), verwendet\n"
  6644. " rebase als Ziel den Kopf des aktuellen benannten Zweigs, der\n"
  6645. " der Projektspitze (tip) am nächsten ist. (Die Zielversion wird durch\n"
  6646. " die Verschiebung nicht verändert, aber erhält neue Kinder.)"
  6647. msgid ""
  6648. " You can specify which changesets to rebase in two ways: as a\n"
  6649. " \"source\" changeset or as a \"base\" changeset. Both are shorthand\n"
  6650. " for a topologically related set of changesets (the \"source\n"
  6651. " branch\"). If you specify source (``-s/--source``), rebase will\n"
  6652. " rebase that changeset and all of its descendants onto dest. If you\n"
  6653. " specify base (``-b/--base``), rebase will select ancestors of base\n"
  6654. " back to but not including the common ancestor with dest. Thus,\n"
  6655. " ``-b`` is less precise but more convenient than ``-s``: you can\n"
  6656. " specify any changeset in the source branch, and rebase will select\n"
  6657. " the whole branch. If you specify neither ``-s`` nor ``-b``, rebase\n"
  6658. " uses the parent of the working directory as the base."
  6659. msgstr ""
  6660. " Sie können die zu verschiebenden Versionen auf zwei Arten angeben: Als\n"
  6661. " \"Quell-\" oder als \"Basisversion\". Mit diesen ist jeweils eine Menge\n"
  6662. " von topologisch verwandten Revisionen gemeint (der \"Quell\"-zweig).\n"
  6663. " Wenn Sie eine Quellversion (``-s/--source``) angeben, wird Mercurial\n"
  6664. " diese Version und alle ihrer Nachfahren verschieben. Geben Sie eine\n"
  6665. " Basisversion (``-b/--base``) an, so sucht Mercurial den jüngsten\n"
  6666. " gemeinsamen Vorfahren der Basis und des Ziels und verschiebt den Zweig,\n"
  6667. " der die Basis enthält, nicht jedoch den gemeinsamen Vorfahren.\n"
  6668. " Somit ist ``-s`` genauer, aber ``-b`` praktischer: Man gibt irgendeine\n"
  6669. " Version im zu verschiebenden Zweig an. Wenn Sie weder ``-s`` noch\n"
  6670. " ``-b`` angeben, wird den Vorfahr der Arbeitskopie als Basis verwendet."
  6671. msgid ""
  6672. " For advanced usage, a third way is available through the ``--rev``\n"
  6673. " option. It allows you to specify an arbitrary set of changesets to\n"
  6674. " rebase. Descendants of revs you specify with this option are not\n"
  6675. " automatically included in the rebase."
  6676. msgstr ""
  6677. msgid ""
  6678. " By default, rebase recreates the changesets in the source branch\n"
  6679. " as descendants of dest and then destroys the originals. Use\n"
  6680. " ``--keep`` to preserve the original source changesets. Some\n"
  6681. " changesets in the source branch (e.g. merges from the destination\n"
  6682. " branch) may be dropped if they no longer contribute any change."
  6683. msgstr ""
  6684. " Standardmäßig werden die Änderungssätze des Quellzweigs als Nachfahren\n"
  6685. " des Ziels erzeugt und ihr Original zerstört. Mit ``--keep`` werden\n"
  6686. " die Originale erhalten. Einige Änderungssätze des Quellzweigs könnten\n"
  6687. " entfernt werden (z.B. Zusammenführungen aus dem Zielzweig, die keine\n"
  6688. " eigenen Änderungen über die Zusammenführung hinaus enthalten)."
  6689. #, fuzzy
  6690. msgid ""
  6691. " One result of the rules for selecting the destination changeset\n"
  6692. " and source branch is that, unlike ``merge``, rebase will do\n"
  6693. " nothing if you are at the branch tip of a named branch\n"
  6694. " with two heads. You need to explicitly specify source and/or\n"
  6695. " destination (or ``update`` to the other head, if it's the head of\n"
  6696. " the intended source branch)."
  6697. msgstr ""
  6698. " Als Folge der automatischen Auswahlregeln für Quelle und Ziel wird\n"
  6699. " (im Gegensatz zu einer Zusammenführung) keine Verschiebung "
  6700. "durchgeführt,\n"
  6701. " wenn der jüngere von zwei Köpfen eines Zweiges aktuell ist. In diesem\n"
  6702. " Falle (z.B. bei lokaler Versionsübernahme nach einem Abrufen), muss\n"
  6703. " eine Quelle und/oder ein Ziel explizit angegeben werden. Dieser Fall\n"
  6704. " tritt aber vor allem ein, wenn das Arbeitsverzeichnis im Zielzweig\n"
  6705. " liegt, also zunächst auf den Quellzweig aktualisiert werden muss."
  6706. msgid ""
  6707. " If a rebase is interrupted to manually resolve a merge, it can be\n"
  6708. " continued with --continue/-c or aborted with --abort/-a."
  6709. msgstr ""
  6710. " Sollte eine Verschiebung zwecks manueller Konfliktbehebung unterbrochen\n"
  6711. " werden, kann sie mit --continue/-c wieder aufgenommen oder mit\n"
  6712. " --abort/-a abgebrochen werden."
  6713. msgid ""
  6714. " Returns 0 on success, 1 if nothing to rebase or there are\n"
  6715. " unresolved conflicts.\n"
  6716. " "
  6717. msgstr ""
  6718. " Gibt 0 bei Erfolg zurück, 1 wenn nichts zu veschieben war oder\n"
  6719. " ungelöste Konflikte auftraten.\n"
  6720. " "
  6721. msgid "message can only be specified with collapse"
  6722. msgstr ""
  6723. "Eine Versionsmeldung kann nur für beim Zusammenfalten (--collapse) gegeben\n"
  6724. "werden"
  6725. msgid "cannot use both abort and continue"
  6726. msgstr "abort und continue dürfen nicht gleichzeitig angegeben werden"
  6727. msgid "cannot use collapse with continue or abort"
  6728. msgstr "collapse kann nicht mit continue oder abort genutzt werden"
  6729. msgid "abort and continue do not allow specifying revisions"
  6730. msgstr "abort und continue erlauben keine Angabe einer Revision"
  6731. msgid "tool option will be ignored\n"
  6732. msgstr "Die Option tool wird ignoriert\n"
  6733. msgid "rebase aborted (no revision is removed, only broken state is cleared)\n"
  6734. msgstr ""
  6735. msgid "cannot continue inconsistent rebase"
  6736. msgstr ""
  6737. msgid "use \"hg rebase --abort\" to clear borken state"
  6738. msgstr ""
  6739. msgid "cannot specify both a source and a base"
  6740. msgstr "Quelle und Basis dürfen nicht gleichzeitig angegeben werden"
  6741. msgid "cannot specify both a revision and a base"
  6742. msgstr "Revision und Basis dürfen nicht gleichzeitig angegeben werden"
  6743. msgid "cannot specify both a revision and a source"
  6744. msgstr "Revision und Quelle dürfen nicht gleichzeitig angegeben werden"
  6745. msgid "can't remove original changesets with unrebased descendants"
  6746. msgstr "Kann Änderungssatz nicht ohne dessen Nachfahren verschieben"
  6747. msgid "use --keep to keep original changesets"
  6748. msgstr "Verwende --keep, um die ursprünglichen Änderungssätze zu behalten"
  6749. msgid "nothing to rebase\n"
  6750. msgstr "Kein Verschiebung nötig\n"
  6751. #, python-format
  6752. msgid "can't rebase immutable changeset %s"
  6753. msgstr "Nicht veränderbarer Änderungssatz %s kann nicht verschoben werden"
  6754. msgid "see hg help phases for details"
  6755. msgstr "Siehe hg help phases für Details"
  6756. msgid "cannot collapse multiple named branches"
  6757. msgstr "Mehrere benannte Zweige können nicht zusammengefaltet werden"
  6758. msgid "rebasing"
  6759. msgstr "Verschiebe"
  6760. msgid "changesets"
  6761. msgstr "Änderungssätze"
  6762. msgid "unresolved conflicts (see hg resolve, then hg rebase --continue)"
  6763. msgstr ""
  6764. "ungelöste Konflikte (siehe hg resolve, fahre mit hg rebase --continue fort)"
  6765. #, python-format
  6766. msgid "no changes, revision %d skipped\n"
  6767. msgstr "keine Änderungen, Revision %d übersprungen\n"
  6768. msgid "rebase merging completed\n"
  6769. msgstr "Zusammenführungen der Verschiebung abgeschlossen\n"
  6770. msgid "update back to initial working directory parent\n"
  6771. msgstr "Aktualisiere zurück zum ursprünglichen Arbeitsverzeichnis\n"
  6772. msgid "rebase completed\n"
  6773. msgstr "Verschiebung abgeschlossen\n"
  6774. #, python-format
  6775. msgid "%d revisions have been skipped\n"
  6776. msgstr "%d Revisionen wurden übersprungen\n"
  6777. #, python-format
  6778. msgid ""
  6779. "unable to collapse on top of %s, there is more than one external parent: %s"
  6780. msgstr ""
  6781. "Zusammenfalten auf %s nicht möglich, es gibt mehr als einen externen "
  6782. "Vorgänger: %s"
  6783. #, python-format
  6784. msgid "cannot use revision %d as base, result would have 3 parents"
  6785. msgstr ""
  6786. "Revision %d kann nicht als Basis genutzt werden: das Ergebnis hätte 3 "
  6787. "Vorgänger"
  6788. msgid "no rebase in progress"
  6789. msgstr "Keine vorherige Verschiebung zur Wiederaufnahme"
  6790. #, fuzzy, python-format
  6791. msgid "warning: can't clean up immutable changesets %s\n"
  6792. msgstr "Nicht veränderbarer Änderungssatz %s kann nicht verschoben werden"
  6793. #, fuzzy
  6794. msgid "warning: new changesets detected on target branch, can't strip\n"
  6795. msgstr ""
  6796. "Warnung: Neue Änderungssätze auf Zielzweig gefunden. Kann nicht abbrechen\n"
  6797. msgid "rebase aborted\n"
  6798. msgstr "Verschiebung abgebrochen\n"
  6799. msgid "cannot rebase onto an applied mq patch"
  6800. msgstr "Verschiebung kann nicht auf einem angewandten MQ-Patch aufsetzen"
  6801. msgid "no matching revisions"
  6802. msgstr "keine passenden Revisionen"
  6803. msgid "source is ancestor of destination"
  6804. msgstr "Quelle ist ein Vorfahr des Ziels"
  6805. msgid "warning: new changesets detected on source branch, not stripping\n"
  6806. msgstr "Warnung: Neue Änderungssätze auf Quellzweig gefunden, lösche nicht\n"
  6807. #, python-format
  6808. msgid "updating bookmark %s\n"
  6809. msgstr "Aktualisiere Lesezeichen %s\n"
  6810. msgid "--tool can only be used with --rebase"
  6811. msgstr "--tool kann nicht gleichzeitig mit --rebase verwendet werden"
  6812. #. i18n: column positioning for "hg summary"
  6813. msgid "rebase: (use \"hg rebase --abort\" to clear broken state)\n"
  6814. msgstr ""
  6815. #. i18n: column positioning for "hg summary"
  6816. #, python-format
  6817. msgid "rebase: %s, %s (rebase --continue)\n"
  6818. msgstr ""
  6819. #, fuzzy, python-format
  6820. msgid "%d rebased"
  6821. msgstr "%d umbenannt"
  6822. msgid "rebase working directory to branch head"
  6823. msgstr "Führt Verschiebung des Arbeitsverzeichnisses auf den Zweigkopf"
  6824. msgid "specify merge tool for rebase"
  6825. msgstr "Methode für Zusammenführungen innerhalb der Verschiebung"
  6826. #, fuzzy
  6827. msgid "rebase in progress"
  6828. msgstr "Keine vorherige Verschiebung zur Wiederaufnahme"
  6829. msgid "use 'hg rebase --continue' or 'hg rebase --abort'"
  6830. msgstr ""
  6831. msgid "use \"hg rebase --abort\" to clear broken state"
  6832. msgstr ""
  6833. msgid "empty \"rev\" revision set - nothing to rebase"
  6834. msgstr ""
  6835. msgid "empty \"source\" revision set - nothing to rebase"
  6836. msgstr ""
  6837. msgid "empty \"base\" revision set - can't compute rebase set"
  6838. msgstr ""
  6839. #, python-format
  6840. msgid "nothing to rebase - %s is both \"base\" and destination\n"
  6841. msgstr ""
  6842. #, fuzzy
  6843. msgid "nothing to rebase - working directory parent is also destination\n"
  6844. msgstr "Kein Arbeitsverzeichnis: Bitte gib eine Revision an"
  6845. #, python-format
  6846. msgid ""
  6847. "nothing to rebase - \"base\" %s is already an ancestor of destination %s\n"
  6848. msgstr ""
  6849. #, python-format
  6850. msgid ""
  6851. "nothing to rebase - working directory parent is already an ancestor of "
  6852. "destination %s\n"
  6853. msgstr ""
  6854. #, fuzzy, python-format
  6855. msgid "nothing to rebase from %s to %s\n"
  6856. msgstr "Kein Verschiebung nötig\n"
  6857. msgid "commands to interactively select changes for commit/qrefresh"
  6858. msgstr "Befehle um interaktiv Änderungen für commit/qrefresh zu wählen"
  6859. msgid "this modifies a binary file (all or nothing)\n"
  6860. msgstr "Dies modifiziert eine Binärdatei (alles oder nicht)\n"
  6861. msgid "this is a binary file\n"
  6862. msgstr "Dies ist eine Binärdatei\n"
  6863. #, python-format
  6864. msgid "%d hunks, %d lines changed\n"
  6865. msgstr "%d Hunks, %d Zeilen geändert\n"
  6866. msgid ""
  6867. "[Ynesfdaq?]$$ &Yes, record this change$$ &No, skip this change$$ &Edit this "
  6868. "change manually$$ &Skip remaining changes to this file$$ Record remaining "
  6869. "changes to this &file$$ &Done, skip remaining changes and files$$ Record "
  6870. "&all changes to all remaining files$$ &Quit, recording no changes$$ &? "
  6871. "(display help)"
  6872. msgstr ""
  6873. "[Jneszfab?]$$ &Ja, diese Änderung aufzeichnen$$ &Nein, diese Änderung "
  6874. "überspringen$$ Änderung manuell &editieren$$ Verbleibende Änderungen an "
  6875. "dieser Datei über&springen$$ Verbleibende Änderungen an dieser Datei "
  6876. "auf&zeichnen$$ &Fertig, verbleibende Änderungen und Dateien überspringen$$ "
  6877. "&Alle Änderungen an allen verbleibenden Dateien aufzeichnen$$ &Beenden, "
  6878. "keine Änderungen aufzeichnen$$ &? (Hilfe anzeigen)"
  6879. msgid "cannot edit patch for whole file"
  6880. msgstr "Patch für ganze Datei kann nicht bearbeitet werden"
  6881. msgid "cannot edit patch for binary file"
  6882. msgstr "Patch für eine Binär-Datei kann nicht bearbeitet werden"
  6883. msgid ""
  6884. "\n"
  6885. "To remove '-' lines, make them ' ' lines (context).\n"
  6886. "To remove '+' lines, delete them.\n"
  6887. "Lines starting with # will be removed from the patch."
  6888. msgstr ""
  6889. msgid ""
  6890. "If the patch applies cleanly, the edited hunk will immediately be\n"
  6891. "added to the record list. If it does not apply cleanly, a rejects\n"
  6892. "file will be generated: you can use that when you try again. If\n"
  6893. "all lines of the hunk are removed, then the edit is aborted and\n"
  6894. "the hunk is left unchanged.\n"
  6895. msgstr ""
  6896. msgid "edit failed"
  6897. msgstr "Bearbeiten fehlgeschlagen"
  6898. msgid "user quit"
  6899. msgstr "Abbruch durch Benutzer"
  6900. #, python-format
  6901. msgid "examine changes to %s?"
  6902. msgstr "Überprüfe Änderungen an %s?"
  6903. msgid " and "
  6904. msgstr " und "
  6905. #, python-format
  6906. msgid "record this change to '%s'?"
  6907. msgstr "Diese Änderung an '%s' aufzeichnen?"
  6908. #, python-format
  6909. msgid "record change %d/%d to '%s'?"
  6910. msgstr "Die Änderung %d/%d an '%s' aufzeichnen?"
  6911. msgid "hg record [OPTION]... [FILE]..."
  6912. msgstr "hg record [OPTION]... [DATEI]..."
  6913. msgid "interactively select changes to commit"
  6914. msgstr "Interaktive Auswahl der Änderungen zur Übernahme ins Archiv"
  6915. msgid ""
  6916. " If a list of files is omitted, all changes reported by :hg:`status`\n"
  6917. " will be candidates for recording."
  6918. msgstr ""
  6919. " Falls keine Liste von Dateien angegeben wird, gelten alle von\n"
  6920. " hg:`status` gemeldeten Änderungen als Kandidaten für 'record'."
  6921. msgid ""
  6922. " You will be prompted for whether to record changes to each\n"
  6923. " modified file, and for files with multiple changes, for each\n"
  6924. " change to use. For each query, the following responses are\n"
  6925. " possible::"
  6926. msgstr ""
  6927. " Es erfolgt eine Abfrage für jede Datei, ob Änderungen übernommen\n"
  6928. " werden sollen. Bei Dateien mit mehreren Änderungen für jede einzelne\n"
  6929. " Änderung. Folgenden Antworten sind bei jeder Anfrage möglich::"
  6930. msgid ""
  6931. " y - record this change\n"
  6932. " n - skip this change\n"
  6933. " e - edit this change manually"
  6934. msgstr ""
  6935. " j - Diese Änderung übernehmen\n"
  6936. " n - Diese Änderung überspringen\n"
  6937. " e - Diese Änderung manuell bearbeiten"
  6938. msgid ""
  6939. " s - skip remaining changes to this file\n"
  6940. " f - record remaining changes to this file"
  6941. msgstr ""
  6942. " s - überspringt verbleibende Änderungen dieser Datei\n"
  6943. " f - übernimmt verbleibende Änderungen dieser Datei"
  6944. msgid ""
  6945. " d - done, skip remaining changes and files\n"
  6946. " a - record all changes to all remaining files\n"
  6947. " q - quit, recording no changes"
  6948. msgstr ""
  6949. " f - fertig, überspringt verbleibende Änderungen und Dateien\n"
  6950. " a - übernimmt alle Änderungen aller verbleibenden Dateien\n"
  6951. " b - beendet ohne Änderungen zu übernehmen"
  6952. msgid " ? - display help"
  6953. msgstr " ? - zeigt Hilfe an"
  6954. msgid " This command is not available when committing a merge."
  6955. msgstr ""
  6956. " Dieses Kommando ist nicht verfügbar, wenn Sie einen Zusammenführung\n"
  6957. " übernehmen."
  6958. msgid "interactively record a new patch"
  6959. msgstr "Interaktive Aufnahme eines neuen Patches"
  6960. msgid ""
  6961. " See :hg:`help qnew` & :hg:`help record` for more information and\n"
  6962. " usage.\n"
  6963. " "
  6964. msgstr ""
  6965. " Siehe auch :hg:`help qnew` und :hg:`help record` für weitere Infos.\n"
  6966. " "
  6967. msgid "'mq' extension not loaded"
  6968. msgstr "'mq' Erweiterung nicht geladen"
  6969. #, python-format
  6970. msgid "running non-interactively, use %s instead"
  6971. msgstr "Nicht-interaktive Ausführung, nutze stattdessen '%s'"
  6972. msgid "cannot partially commit a merge (use \"hg commit\" instead)"
  6973. msgstr ""
  6974. "Eine Zusammenführung kann nicht teilweise übernommen werden (verwende :hg:"
  6975. "`commit`)"
  6976. #, python-format
  6977. msgid "error parsing patch: %s"
  6978. msgstr "Fehler beim Einlesen des Patches %s"
  6979. msgid "no changes to record\n"
  6980. msgstr "Keine Änderungen zu übernehmen\n"
  6981. msgid "hg qrecord [OPTION]... PATCH [FILE]..."
  6982. msgstr "hg qrecord [OPTION]... PATCH [DATEI]..."
  6983. msgid "interactively select changes to refresh"
  6984. msgstr "Interaktive Auswahl der Änderungen für refresh"
  6985. msgid "recreates hardlinks between repository clones"
  6986. msgstr "stellt Hardlinks zwischen Archivklonen wieder her"
  6987. msgid "recreate hardlinks between two repositories"
  6988. msgstr "stellt harte Verknüpfungen zwischen zwei Archiven wieder her"
  6989. msgid ""
  6990. " When repositories are cloned locally, their data files will be\n"
  6991. " hardlinked so that they only use the space of a single repository."
  6992. msgstr ""
  6993. " Wenn Archive lokal geklont werden, werden ihre Datendateien hart\n"
  6994. " verknüpft, sodass sie nur den Platz eines einzelnen Archivs belegen."
  6995. msgid ""
  6996. " Unfortunately, subsequent pulls into either repository will break\n"
  6997. " hardlinks for any files touched by the new changesets, even if\n"
  6998. " both repositories end up pulling the same changes."
  6999. msgstr ""
  7000. " Unglücklicherweise brechen spätere Archivänderungen (z.B. Abrufen) die\n"
  7001. " Verknüpfungen aller Dateien, die von neuen Änderungssätzen betroffen\n"
  7002. " sind, selbst wenn beide Archive letzlich dieselben Änderungen enthalten."
  7003. msgid ""
  7004. " Similarly, passing --rev to \"hg clone\" will fail to use any\n"
  7005. " hardlinks, falling back to a complete copy of the source\n"
  7006. " repository."
  7007. msgstr ""
  7008. " In gleicher Weise scheitert \"hg clone\" mit --rev an harten\n"
  7009. " Verknüpfungen und nutzt eine komplette Kopie des Quellarchivs."
  7010. msgid ""
  7011. " This command lets you recreate those hardlinks and reclaim that\n"
  7012. " wasted space."
  7013. msgstr ""
  7014. " Dieses Kommando erlaubt es, diese Verknüpfungen wieder herzustellen\n"
  7015. " und den verlorenen Platz zurückzugewinnen."
  7016. msgid ""
  7017. " This repository will be relinked to share space with ORIGIN, which\n"
  7018. " must be on the same local disk. If ORIGIN is omitted, looks for\n"
  7019. " \"default-relink\", then \"default\", in [paths]."
  7020. msgstr ""
  7021. " Dieses Archiv wird neu verknüpft um den Speicher mit HERKUNFT, welches\n"
  7022. " auf derselben lokalen Platte sein muss, zu teilen. Wenn HERKUNFT nicht\n"
  7023. " angegeben ist, wird der Pfad mit dem Namen \"default-relink\" oder\n"
  7024. " anschließend \"default\" aus dem Abschnitt [paths] verwendet."
  7025. msgid ""
  7026. " Do not attempt any read operations on this repository while the\n"
  7027. " command is running. (Both repositories will be locked against\n"
  7028. " writes.)\n"
  7029. " "
  7030. msgstr ""
  7031. " Versuchen Sie nicht, während der Aktion Leseoperationen auf diesem\n"
  7032. " Archiv durchzuführen. Schreiben wird von beiden Archive verhindert.\n"
  7033. " "
  7034. msgid "hardlinks are not supported on this system"
  7035. msgstr "Harte Verknüpfungen werden von diesem System nicht unterstützt"
  7036. #, python-format
  7037. msgid "relinking %s to %s\n"
  7038. msgstr "Wiederverknüpft: %s nach %s\n"
  7039. msgid "there is nothing to relink\n"
  7040. msgstr "Es gibt nichts zum wiederverknüpfen\n"
  7041. msgid "source and destination are on different devices"
  7042. msgstr "Quelle und Ziel sind auf unterschiedlichen Geräten"
  7043. #, python-format
  7044. msgid "tip has %d files, estimated total number of files: %s\n"
  7045. msgstr "Die Archivspitze (tip) hat %d Dateien. Geschätzte Gesamtzahl: %s\n"
  7046. msgid "collecting"
  7047. msgstr "Sammle"
  7048. msgid "files"
  7049. msgstr "Dateien"
  7050. #, python-format
  7051. msgid "collected %d candidate storage files\n"
  7052. msgstr "%d Kandidaten gesammelt\n"
  7053. msgid "pruning"
  7054. msgstr "Schränke ein"
  7055. #, python-format
  7056. msgid "pruned down to %d probably relinkable files\n"
  7057. msgstr "Schränke auf %d wahrscheinlich wiederverknüpfbare Dateien ein\n"
  7058. msgid "relinking"
  7059. msgstr "Verknüpfe erneut"
  7060. #, python-format
  7061. msgid "relinked %d files (%s reclaimed)\n"
  7062. msgstr "%d Dateien wiederverknüpft (%s zurückgewonnen)\n"
  7063. msgid "[ORIGIN]"
  7064. msgstr "[HERKUNFT]"
  7065. msgid "extend schemes with shortcuts to repository swarms"
  7066. msgstr ""
  7067. msgid ""
  7068. "This extension allows you to specify shortcuts for parent URLs with a\n"
  7069. "lot of repositories to act like a scheme, for example::"
  7070. msgstr ""
  7071. "Diese Erweiterung erlaubt es, Abkürzungen für übergeordnete URLs\n"
  7072. "anzugeben, deren Verzeichnisse sich nach einem Muster verhalten,\n"
  7073. "beispielsweise::"
  7074. msgid ""
  7075. " [schemes]\n"
  7076. " py = http://code.python.org/hg/"
  7077. msgstr ""
  7078. " [schemes]\n"
  7079. " py = http://code.python.org/hg/"
  7080. msgid "After that you can use it like::"
  7081. msgstr "Danach kann man es wie folgt benutzen::"
  7082. msgid " hg clone py://trunk/"
  7083. msgstr " hg clone py://trunk/"
  7084. msgid ""
  7085. "Additionally there is support for some more complex schemas, for\n"
  7086. "example used by Google Code::"
  7087. msgstr ""
  7088. msgid ""
  7089. " [schemes]\n"
  7090. " gcode = http://{1}.googlecode.com/hg/"
  7091. msgstr ""
  7092. msgid ""
  7093. "The syntax is taken from Mercurial templates, and you have unlimited\n"
  7094. "number of variables, starting with ``{1}`` and continuing with\n"
  7095. "``{2}``, ``{3}`` and so on. This variables will receive parts of URL\n"
  7096. "supplied, split by ``/``. Anything not specified as ``{part}`` will be\n"
  7097. "just appended to an URL."
  7098. msgstr ""
  7099. msgid "For convenience, the extension adds these schemes by default::"
  7100. msgstr ""
  7101. msgid ""
  7102. " [schemes]\n"
  7103. " py = http://hg.python.org/\n"
  7104. " bb = https://bitbucket.org/\n"
  7105. " bb+ssh = ssh://hg@bitbucket.org/\n"
  7106. " gcode = https://{1}.googlecode.com/hg/\n"
  7107. " kiln = https://{1}.kilnhg.com/Repo/"
  7108. msgstr ""
  7109. msgid ""
  7110. "You can override a predefined scheme by defining a new scheme with the\n"
  7111. "same name.\n"
  7112. msgstr ""
  7113. "Ein vordefiniertes Schema kann mit einem neuen Schema überschrieben werden,\n"
  7114. "indem der gleiche Name angegeben wird.\n"
  7115. #, python-format
  7116. msgid "no '://' in scheme url '%s'"
  7117. msgstr ""
  7118. #, python-format
  7119. msgid "custom scheme %s:// conflicts with drive letter %s:\\\n"
  7120. msgstr ""
  7121. msgid "share a common history between several working directories"
  7122. msgstr ""
  7123. "Eine gemeinsame Historie zwischen mehreren Arbeitsverzeichnissen teilen"
  7124. msgid "create a new shared repository"
  7125. msgstr "Erzeuge ein neues gemeinsames Archiv"
  7126. msgid ""
  7127. " Initialize a new repository and working directory that shares its\n"
  7128. " history with another repository."
  7129. msgstr ""
  7130. msgid ""
  7131. " using rollback or extensions that destroy/modify history (mq,\n"
  7132. " rebase, etc.) can cause considerable confusion with shared\n"
  7133. " clones. In particular, if two shared clones are both updated to\n"
  7134. " the same changeset, and one of them destroys that changeset\n"
  7135. " with rollback, the other clone will suddenly stop working: all\n"
  7136. " operations will fail with \"abort: working directory has unknown\n"
  7137. " parent\". The only known workaround is to use debugsetparents on\n"
  7138. " the broken clone to reset it to a changeset that still exists.\n"
  7139. " "
  7140. msgstr ""
  7141. msgid "convert a shared repository to a normal one"
  7142. msgstr "Konvertiert ein gemeinsames Archiv in ein normales"
  7143. msgid ""
  7144. " Copy the store data to the repo and remove the sharedpath data.\n"
  7145. " "
  7146. msgstr ""
  7147. msgid "this is not a shared repo"
  7148. msgstr "Dies ist kein gemeinsames Archiv"
  7149. msgid "do not create a working copy"
  7150. msgstr "erstelle keine Arbeitskopie"
  7151. msgid "[-U] SOURCE [DEST]"
  7152. msgstr "[-U] QUELLE [ZIEL]"
  7153. msgid "save and restore changes to the working directory"
  7154. msgstr "Änderungen in der Arbeitskopie sichern und wiederherstellen"
  7155. msgid ""
  7156. "The \"hg shelve\" command saves changes made to the working directory\n"
  7157. "and reverts those changes, resetting the working directory to a clean\n"
  7158. "state."
  7159. msgstr ""
  7160. msgid ""
  7161. "Later on, the \"hg unshelve\" command restores the changes saved by \"hg\n"
  7162. "shelve\". Changes can be restored even after updating to a different\n"
  7163. "parent, in which case Mercurial's merge machinery will resolve any\n"
  7164. "conflicts if necessary."
  7165. msgstr ""
  7166. msgid ""
  7167. "You can have more than one shelved change outstanding at a time; each\n"
  7168. "shelved change has a distinct name. For details, see the help for \"hg\n"
  7169. "shelve\".\n"
  7170. msgstr ""
  7171. #, fuzzy, python-format
  7172. msgid "shelved change '%s' not found"
  7173. msgstr "revlog '%s' nicht gefunden"
  7174. msgid ""
  7175. "this version of shelve is incompatible with the version used in this repo"
  7176. msgstr ""
  7177. "Diese Version der shelve-Erweiterung ist inkompatibel zu jener in diesem "
  7178. "Repository."
  7179. #, fuzzy
  7180. msgid "cannot shelve while merging"
  7181. msgstr "Beim Zusammenführen kann nicht berichtigt werden"
  7182. #, fuzzy, python-format
  7183. msgid "a shelved change named '%s' already exists"
  7184. msgstr "Ein Zweig mit diesem Namen existiert bereits"
  7185. #, python-format
  7186. msgid "too many shelved changes named '%s'"
  7187. msgstr ""
  7188. msgid "shelved change names may not contain slashes"
  7189. msgstr ""
  7190. msgid "shelved change names may not start with '.'"
  7191. msgstr ""
  7192. #, python-format
  7193. msgid "nothing changed (%d missing files, see 'hg status')\n"
  7194. msgstr ""
  7195. msgid "nothing changed\n"
  7196. msgstr "Keine Änderung\n"
  7197. #, python-format
  7198. msgid "shelved as %s\n"
  7199. msgstr ""
  7200. #, fuzzy
  7201. msgid "no shelved changes specified!"
  7202. msgstr "Keine Dateien angegeben"
  7203. #, fuzzy
  7204. msgid "working directory parents do not match unshelve state"
  7205. msgstr "(Arbeitsverzeichnis ist nicht auf Stand der Kopfversion)\n"
  7206. #, python-format
  7207. msgid "unshelve of '%s' aborted\n"
  7208. msgstr ""
  7209. msgid "unresolved conflicts, can't continue"
  7210. msgstr ""
  7211. msgid "see 'hg resolve', then 'hg unshelve --continue'"
  7212. msgstr "siehe 'hg resolve', fahre dann mit 'hg unshelve --continue' fort"
  7213. #, python-format
  7214. msgid "unshelve of '%s' complete\n"
  7215. msgstr ""
  7216. msgid "abort an incomplete unshelve operation"
  7217. msgstr ""
  7218. msgid "continue an incomplete unshelve operation"
  7219. msgstr ""
  7220. msgid "keep shelve after unshelving"
  7221. msgstr ""
  7222. msgid "hg unshelve [SHELVED]"
  7223. msgstr ""
  7224. #, fuzzy
  7225. msgid "restore a shelved change to the working directory"
  7226. msgstr "Zeigt geänderte Dateien im Arbeitsverzeichnis"
  7227. msgid ""
  7228. " This command accepts an optional name of a shelved change to\n"
  7229. " restore. If none is given, the most recent shelved change is used."
  7230. msgstr ""
  7231. msgid ""
  7232. " If a shelved change is applied successfully, the bundle that\n"
  7233. " contains the shelved changes is deleted afterwards."
  7234. msgstr ""
  7235. msgid ""
  7236. " Since you can restore a shelved change on top of an arbitrary\n"
  7237. " commit, it is possible that unshelving will result in a conflict\n"
  7238. " between your changes and the commits you are unshelving onto. If\n"
  7239. " this occurs, you must resolve the conflict, then use\n"
  7240. " ``--continue`` to complete the unshelve operation. (The bundle\n"
  7241. " will not be deleted until you successfully complete the unshelve.)"
  7242. msgstr ""
  7243. msgid ""
  7244. " (Alternatively, you can use ``--abort`` to abandon an unshelve\n"
  7245. " that causes a conflict. This reverts the unshelved changes, and\n"
  7246. " does not delete the bundle.)\n"
  7247. " "
  7248. msgstr ""
  7249. msgid "cannot combine abort/continue with naming a shelved change"
  7250. msgstr ""
  7251. msgid "no unshelve operation underway"
  7252. msgstr ""
  7253. msgid "can only unshelve one change at a time"
  7254. msgstr ""
  7255. msgid "no shelved changes to apply!"
  7256. msgstr ""
  7257. #, fuzzy, python-format
  7258. msgid "unshelving change '%s'\n"
  7259. msgstr "Berichtigt Änderungssatz %s\n"
  7260. msgid "unresolved conflicts (see 'hg resolve', then 'hg unshelve --continue')"
  7261. msgstr ""
  7262. "ungelöste Konflikte (siehe 'hg resolve', fahre mit 'hg unshelve --continue' "
  7263. "fort)"
  7264. #, fuzzy
  7265. msgid "mark new/missing files as added/removed before shelving"
  7266. msgstr "Markiert neue/fehlende Dateien als hinzugefügt/entfernt"
  7267. msgid "delete all shelved changes"
  7268. msgstr ""
  7269. #, fuzzy
  7270. msgid "shelve with the specified commit date"
  7271. msgstr "Protokolliert das angegebenen Datum als Übernahmedatum"
  7272. msgid "delete the named shelved change(s)"
  7273. msgstr ""
  7274. msgid "list current shelves"
  7275. msgstr ""
  7276. #, fuzzy
  7277. msgid "use text as shelve message"
  7278. msgstr "Nutzt Text als Commit-Nachricht"
  7279. #, fuzzy
  7280. msgid "use the given name for the shelved commit"
  7281. msgstr "Nutze gegebenes Datum als Sendedatum"
  7282. msgid "show patch"
  7283. msgstr "Patch anzeigen"
  7284. msgid "output diffstat-style summary of changes"
  7285. msgstr "Zusammenfassung der Änderungen im diffstat-Stil"
  7286. msgid "hg shelve"
  7287. msgstr ""
  7288. #, fuzzy
  7289. msgid "save and set aside changes from the working directory"
  7290. msgstr "Löscht nicht versionierte Dateien aus dem Arbeitsverzeichnis"
  7291. msgid ""
  7292. " Shelving takes files that \"hg status\" reports as not clean, saves\n"
  7293. " the modifications to a bundle (a shelved change), and reverts the\n"
  7294. " files so that their state in the working directory becomes clean."
  7295. msgstr ""
  7296. msgid ""
  7297. " To restore these changes to the working directory, using \"hg\n"
  7298. " unshelve\"; this will work even if you switch to a different\n"
  7299. " commit."
  7300. msgstr ""
  7301. msgid ""
  7302. " When no files are specified, \"hg shelve\" saves all not-clean\n"
  7303. " files. If specific files or directories are named, only changes to\n"
  7304. " those files are shelved."
  7305. msgstr ""
  7306. msgid ""
  7307. " Each shelved change has a name that makes it easier to find later.\n"
  7308. " The name of a shelved change defaults to being based on the active\n"
  7309. " bookmark, or if there is no active bookmark, the current named\n"
  7310. " branch. To specify a different name, use ``--name``."
  7311. msgstr ""
  7312. msgid ""
  7313. " To see a list of existing shelved changes, use the ``--list``\n"
  7314. " option. For each shelved change, this will print its name, age,\n"
  7315. " and description; use ``--patch`` or ``--stat`` for more details."
  7316. msgstr ""
  7317. msgid ""
  7318. " To delete specific shelved changes, use ``--delete``. To delete\n"
  7319. " all shelved changes, use ``--cleanup``.\n"
  7320. " "
  7321. msgstr ""
  7322. #, python-format
  7323. msgid "options '--%s' and '--%s' may not be used together"
  7324. msgstr ""
  7325. #, fuzzy
  7326. msgid "cannot specify names when using '--cleanup'"
  7327. msgstr ""
  7328. "Es können nicht gleichzeitig -c/--check und -C/--clean angegeben werden"
  7329. #, python-format
  7330. msgid "option '--%s' may not be used when shelving a change"
  7331. msgstr ""
  7332. msgid "unshelve already in progress"
  7333. msgstr ""
  7334. msgid "use 'hg unshelve --continue' or 'hg unshelve --abort'"
  7335. msgstr ""
  7336. msgid "strip changesets and their descendents from history"
  7337. msgstr "Entfernt Änderungssätze und alle Nachfahren aus dem Projektarchiv"
  7338. #, fuzzy
  7339. msgid ""
  7340. "This extension allows you to strip changesets and all their descendants from "
  7341. "the\n"
  7342. "repository. See the command help for details.\n"
  7343. msgstr "Entfernt Änderungssätze und alle Nachfahren aus dem Projektarchiv"
  7344. #, python-format
  7345. msgid "uncommitted changes in subrepository %s"
  7346. msgstr "nicht eingetragene Änderungen in Subrepository %s"
  7347. msgid "local changes found"
  7348. msgstr "Lokale Änderungen gefunden"
  7349. msgid "local changed subrepos found"
  7350. msgstr "Lokal geändertes Unterarchiv gefunden"
  7351. msgid ""
  7352. "strip specified revision (optional, can specify revisions without this "
  7353. "option)"
  7354. msgstr ""
  7355. "Entfernt die gegebene Revision (optional, da Revisionen ohne diese Option "
  7356. "angegeben werden können)"
  7357. msgid "force removal of changesets, discard uncommitted changes (no backup)"
  7358. msgstr ""
  7359. "erzwingt Entfernung von Änderungssätzen und unversionierten Änderungen "
  7360. "(keine Sicherheitskopie)"
  7361. msgid ""
  7362. "bundle only changesets with local revision number greater than REV which are "
  7363. "not descendants of REV (DEPRECATED)"
  7364. msgstr ""
  7365. "Bündelt nur Änderungssätze mit einer lokalen Revisionsnummer größer als REV, "
  7366. "die nicht Nachfahren von REV sind (VERALTET)"
  7367. msgid "no backups"
  7368. msgstr "Keine Sicherheitskopien"
  7369. msgid "no backups (DEPRECATED)"
  7370. msgstr "Keine Sicherheitskopien (VERALTET)"
  7371. msgid "ignored (DEPRECATED)"
  7372. msgstr "ignorieren (VERALTET)"
  7373. msgid "do not modify working copy during strip"
  7374. msgstr "Die Arbeitskopie während des Entfernens nicht verändern"
  7375. #, fuzzy
  7376. msgid "remove revs only reachable from given bookmark"
  7377. msgstr ""
  7378. "Entfernt Revisionen, die nur vom angegebenen Lesezeichen aus erreichbar sind"
  7379. msgid "hg strip [-k] [-f] [-n] [-B bookmark] [-r] REV..."
  7380. msgstr "hg strip [-k] [-f] [-n] [-B Lesezeichen] [-r] REV..."
  7381. msgid "strip changesets and all their descendants from the repository"
  7382. msgstr "Entfernt Änderungssätze und alle Nachfahren aus dem Projektarchiv"
  7383. msgid ""
  7384. " The strip command removes the specified changesets and all their\n"
  7385. " descendants. If the working directory has uncommitted changes, the\n"
  7386. " operation is aborted unless the --force flag is supplied, in which\n"
  7387. " case changes will be discarded."
  7388. msgstr ""
  7389. " Der strip-Befehl entfernt die angegebenen Änderungssätze und alle\n"
  7390. " Nachfahren. Unversionierte Änderungen im Arbeitsverzeichnis können\n"
  7391. " durch Angabe von --force verworfen werden, ansonsten unterbrechen sie\n"
  7392. " diesen Vorgang."
  7393. msgid ""
  7394. " If a parent of the working directory is stripped, then the working\n"
  7395. " directory will automatically be updated to the most recent\n"
  7396. " available ancestor of the stripped parent after the operation\n"
  7397. " completes."
  7398. msgstr ""
  7399. " Wenn ein Vorfahr des Arbeitsverzeichnisse entfernt wird, wird dieses\n"
  7400. " automatisch auf den aktuellsten, verfügbaren Vorfahr des entfernten\n"
  7401. " Vorfahren aktualisiert, wenn der Vorgang abgeschlossen ist."
  7402. msgid ""
  7403. " Any stripped changesets are stored in ``.hg/strip-backup`` as a\n"
  7404. " bundle (see :hg:`help bundle` and :hg:`help unbundle`). They can\n"
  7405. " be restored by running :hg:`unbundle .hg/strip-backup/BUNDLE`,\n"
  7406. " where BUNDLE is the bundle file created by the strip. Note that\n"
  7407. " the local revision numbers will in general be different after the\n"
  7408. " restore."
  7409. msgstr ""
  7410. " Jeder entfernte Änderungssatz wird in ``.hg/strip-backup`` als Bündel\n"
  7411. " gespeichert (siehe :hg:`help bundle` und :hg:`help unbundle`). Sie "
  7412. "können\n"
  7413. " über :hg:`unbundle .hg/strip-backup/BUNDLE` wiederhergestellt werden,\n"
  7414. " wobei BUNDLE die von strip erstellte Datei ist. Beachten Sie, dass die\n"
  7415. " lokalen Versionsnummern sich für gewöhnlich nach dem Wiederherstellen\n"
  7416. " ändern werden."
  7417. msgid ""
  7418. " Use the --no-backup option to discard the backup bundle once the\n"
  7419. " operation completes."
  7420. msgstr ""
  7421. " Benutzen Sie den Schalter --no-backup, um die Bündel zu entfernen,\n"
  7422. " wenn die Operation abgeschlossen ist."
  7423. msgid ""
  7424. " Strip is not a history-rewriting operation and can be used on\n"
  7425. " changesets in the public phase. But if the stripped changesets have\n"
  7426. " been pushed to a remote repository you will likely pull them again."
  7427. msgstr ""
  7428. #, python-format
  7429. msgid "bookmark '%s' not found"
  7430. msgstr "Lesezeichen '%s' wurde nicht gefunden"
  7431. #, python-format
  7432. msgid "bookmark '%s' deleted\n"
  7433. msgstr "Lesezeichen '%s' wurde gelöscht\n"
  7434. msgid "empty revision set"
  7435. msgstr "Revisionsmenge ist leer"
  7436. msgid "command to transplant changesets from another branch"
  7437. msgstr ""
  7438. msgid ""
  7439. "This extension allows you to transplant changes to another parent revision,\n"
  7440. "possibly in another repository. The transplant is done using 'diff' patches."
  7441. msgstr ""
  7442. msgid ""
  7443. "Transplanted patches are recorded in .hg/transplant/transplants, as a\n"
  7444. "map from a changeset hash to its hash in the source repository.\n"
  7445. msgstr ""
  7446. #, python-format
  7447. msgid "skipping already applied revision %s\n"
  7448. msgstr "Überspringe bereits angewendete Revision %s\n"
  7449. #, python-format
  7450. msgid "skipping merge changeset %s:%s\n"
  7451. msgstr ""
  7452. #, python-format
  7453. msgid "%s is not a parent of %s"
  7454. msgstr "%s ist kein Vorgänger von %s"
  7455. #, python-format
  7456. msgid "%s merged at %s\n"
  7457. msgstr ""
  7458. #, python-format
  7459. msgid "%s transplanted to %s\n"
  7460. msgstr ""
  7461. #, python-format
  7462. msgid "filtering %s\n"
  7463. msgstr ""
  7464. msgid "filter failed"
  7465. msgstr "Filter fehlgeschlagen"
  7466. msgid "can only omit patchfile if merging"
  7467. msgstr ""
  7468. msgid "fix up the merge and run hg transplant --continue"
  7469. msgstr ""
  7470. #, fuzzy, python-format
  7471. msgid "skipping emptied changeset %s\n"
  7472. msgstr "Entfernt berichtigten Änderungssatz %s\n"
  7473. #, python-format
  7474. msgid "%s transplanted as %s\n"
  7475. msgstr ""
  7476. msgid "transplant log file is corrupt"
  7477. msgstr "transplant Logdatei ist beschädigt"
  7478. #, python-format
  7479. msgid "working dir not at transplant parent %s"
  7480. msgstr ""
  7481. msgid "commit failed"
  7482. msgstr "Übernahme der Änderungen schlug fehl"
  7483. msgid "filter corrupted changeset (no user or date)"
  7484. msgstr "filtriere beschädigte Änderungssätze (ohne Nutzer oder Datum)"
  7485. msgid ""
  7486. "apply changeset? [ynmpcq?]:$$ &yes, transplant this changeset$$ &no, skip "
  7487. "this changeset$$ &merge at this changeset$$ show &patch$$ &commit selected "
  7488. "changesets$$ &quit and cancel transplant$$ &? (show this help)"
  7489. msgstr ""
  7490. #, fuzzy
  7491. msgid "transplant changesets from REPO"
  7492. msgstr "Patches von REPO abrufen"
  7493. #, fuzzy
  7494. msgid "use this source changeset as head"
  7495. msgstr "Erhalte Reihenfolge der Quellrevisionen"
  7496. #, fuzzy
  7497. msgid "pull all changesets up to the --branch revisions"
  7498. msgstr "Alle Änderungssätze bis BRANCH abrufen"
  7499. msgid "skip over REV"
  7500. msgstr "REV überspringen"
  7501. msgid "merge at REV"
  7502. msgstr "Bei REV zusammenführen"
  7503. msgid "parent to choose when transplanting merge"
  7504. msgstr "Auszuwählender Vorgänger wenn eine Änderung transplantiert wird"
  7505. msgid "append transplant info to log message"
  7506. msgstr ""
  7507. msgid "continue last transplant session after fixing conflicts"
  7508. msgstr ""
  7509. msgid "filter changesets through command"
  7510. msgstr "Filtriere Änderungssätze durch Programm"
  7511. msgid "hg transplant [-s REPO] [-b BRANCH [-a]] [-p REV] [-m REV] [REV]..."
  7512. msgstr ""
  7513. msgid "transplant changesets from another branch"
  7514. msgstr ""
  7515. msgid ""
  7516. " Selected changesets will be applied on top of the current working\n"
  7517. " directory with the log of the original changeset. The changesets\n"
  7518. " are copied and will thus appear twice in the history with different\n"
  7519. " identities."
  7520. msgstr ""
  7521. msgid ""
  7522. " Consider using the graft command if everything is inside the same\n"
  7523. " repository - it will use merges and will usually give a better result.\n"
  7524. " Use the rebase extension if the changesets are unpublished and you want\n"
  7525. " to move them instead of copying them."
  7526. msgstr ""
  7527. msgid ""
  7528. " If --log is specified, log messages will have a comment appended\n"
  7529. " of the form::"
  7530. msgstr ""
  7531. msgid " (transplanted from CHANGESETHASH)"
  7532. msgstr ""
  7533. msgid ""
  7534. " You can rewrite the changelog message with the --filter option.\n"
  7535. " Its argument will be invoked with the current changelog message as\n"
  7536. " $1 and the patch as $2."
  7537. msgstr ""
  7538. msgid ""
  7539. " --source/-s specifies another repository to use for selecting "
  7540. "changesets,\n"
  7541. " just as if it temporarily had been pulled.\n"
  7542. " If --branch/-b is specified, these revisions will be used as\n"
  7543. " heads when deciding which changesets to transplant, just as if only\n"
  7544. " these revisions had been pulled.\n"
  7545. " If --all/-a is specified, all the revisions up to the heads specified\n"
  7546. " with --branch will be transplanted."
  7547. msgstr ""
  7548. msgid " Example:"
  7549. msgstr " Beispiel:"
  7550. msgid ""
  7551. " - transplant all changes up to REV on top of your current revision::"
  7552. msgstr ""
  7553. msgid " hg transplant --branch REV --all"
  7554. msgstr ""
  7555. msgid ""
  7556. " You can optionally mark selected transplanted changesets as merge\n"
  7557. " changesets. You will not be prompted to transplant any ancestors\n"
  7558. " of a merged transplant, and you can merge descendants of them\n"
  7559. " normally instead of transplanting them."
  7560. msgstr ""
  7561. msgid ""
  7562. " Merge changesets may be transplanted directly by specifying the\n"
  7563. " proper parent changeset by calling :hg:`transplant --parent`."
  7564. msgstr ""
  7565. msgid ""
  7566. " If no merges or revisions are provided, :hg:`transplant` will\n"
  7567. " start an interactive changeset browser."
  7568. msgstr ""
  7569. msgid ""
  7570. " If a changeset application fails, you can fix the merge by hand\n"
  7571. " and then resume where you left off by calling :hg:`transplant\n"
  7572. " --continue/-c`.\n"
  7573. " "
  7574. msgstr ""
  7575. msgid "--continue is incompatible with --branch, --all and --merge"
  7576. msgstr "--continue ist inkompatibel mit --branch, --all oder --merge"
  7577. msgid "no source URL, branch revision or revision list provided"
  7578. msgstr ""
  7579. msgid "--all requires a branch revision"
  7580. msgstr "--all benötigt eine Zweig-Version"
  7581. msgid "--all is incompatible with a revision list"
  7582. msgstr ""
  7583. msgid "no revision checked out"
  7584. msgstr ""
  7585. msgid "outstanding uncommitted merges"
  7586. msgstr ""
  7587. msgid "outstanding local changes"
  7588. msgstr ""
  7589. msgid ""
  7590. "``transplanted([set])``\n"
  7591. " Transplanted changesets in set, or all transplanted changesets."
  7592. msgstr ""
  7593. msgid ""
  7594. ":transplanted: String. The node identifier of the transplanted\n"
  7595. " changeset if any."
  7596. msgstr ""
  7597. #, fuzzy
  7598. msgid "transplant in progress"
  7599. msgstr "Keine vorherige Verschiebung zur Wiederaufnahme"
  7600. msgid "use 'hg transplant --continue' or 'hg update' to abort"
  7601. msgstr ""
  7602. msgid "allow the use of MBCS paths with problematic encodings"
  7603. msgstr ""
  7604. msgid ""
  7605. "Some MBCS encodings are not good for some path operations (i.e.\n"
  7606. "splitting path, case conversion, etc.) with its encoded bytes. We call\n"
  7607. "such a encoding (i.e. shift_jis and big5) as \"problematic encoding\".\n"
  7608. "This extension can be used to fix the issue with those encodings by\n"
  7609. "wrapping some functions to convert to Unicode string before path\n"
  7610. "operation."
  7611. msgstr ""
  7612. msgid "This extension is useful for:"
  7613. msgstr ""
  7614. msgid ""
  7615. "- Japanese Windows users using shift_jis encoding.\n"
  7616. "- Chinese Windows users using big5 encoding.\n"
  7617. "- All users who use a repository with one of problematic encodings on\n"
  7618. " case-insensitive file system."
  7619. msgstr ""
  7620. msgid "This extension is not needed for:"
  7621. msgstr ""
  7622. msgid ""
  7623. "- Any user who use only ASCII chars in path.\n"
  7624. "- Any user who do not use any of problematic encodings."
  7625. msgstr ""
  7626. msgid "Note that there are some limitations on using this extension:"
  7627. msgstr ""
  7628. msgid ""
  7629. "- You should use single encoding in one repository.\n"
  7630. "- If the repository path ends with 0x5c, .hg/hgrc cannot be read.\n"
  7631. "- win32mbcs is not compatible with fixutf8 extension."
  7632. msgstr ""
  7633. msgid ""
  7634. "By default, win32mbcs uses encoding.encoding decided by Mercurial.\n"
  7635. "You can specify the encoding by config option::"
  7636. msgstr ""
  7637. msgid ""
  7638. " [win32mbcs]\n"
  7639. " encoding = sjis"
  7640. msgstr ""
  7641. msgid "It is useful for the users who want to commit with UTF-8 log message.\n"
  7642. msgstr ""
  7643. #, python-format
  7644. msgid "[win32mbcs] filename conversion failed with %s encoding\n"
  7645. msgstr ""
  7646. msgid "[win32mbcs] cannot activate on this platform.\n"
  7647. msgstr ""
  7648. msgid "perform automatic newline conversion"
  7649. msgstr ""
  7650. msgid ""
  7651. " Deprecation: The win32text extension requires each user to configure\n"
  7652. " the extension again and again for each clone since the configuration\n"
  7653. " is not copied when cloning."
  7654. msgstr ""
  7655. msgid ""
  7656. " We have therefore made the ``eol`` as an alternative. The ``eol``\n"
  7657. " uses a version controlled file for its configuration and each clone\n"
  7658. " will therefore use the right settings from the start."
  7659. msgstr ""
  7660. msgid "To perform automatic newline conversion, use::"
  7661. msgstr ""
  7662. msgid ""
  7663. " [extensions]\n"
  7664. " win32text =\n"
  7665. " [encode]\n"
  7666. " ** = cleverencode:\n"
  7667. " # or ** = macencode:"
  7668. msgstr ""
  7669. msgid ""
  7670. " [decode]\n"
  7671. " ** = cleverdecode:\n"
  7672. " # or ** = macdecode:"
  7673. msgstr ""
  7674. msgid ""
  7675. "If not doing conversion, to make sure you do not commit CRLF/CR by accident::"
  7676. msgstr ""
  7677. msgid ""
  7678. " [hooks]\n"
  7679. " pretxncommit.crlf = python:hgext.win32text.forbidcrlf\n"
  7680. " # or pretxncommit.cr = python:hgext.win32text.forbidcr"
  7681. msgstr ""
  7682. msgid ""
  7683. "To do the same check on a server to prevent CRLF/CR from being\n"
  7684. "pushed or pulled::"
  7685. msgstr ""
  7686. msgid ""
  7687. " [hooks]\n"
  7688. " pretxnchangegroup.crlf = python:hgext.win32text.forbidcrlf\n"
  7689. " # or pretxnchangegroup.cr = python:hgext.win32text.forbidcr\n"
  7690. msgstr ""
  7691. #, python-format
  7692. msgid ""
  7693. "WARNING: %s already has %s line endings\n"
  7694. "and does not need EOL conversion by the win32text plugin.\n"
  7695. "Before your next commit, please reconsider your encode/decode settings in \n"
  7696. "Mercurial.ini or %s.\n"
  7697. msgstr ""
  7698. #, python-format
  7699. msgid "attempt to commit or push text file(s) using %s line endings\n"
  7700. msgstr ""
  7701. #, python-format
  7702. msgid "in %s: %s\n"
  7703. msgstr ""
  7704. #, python-format
  7705. msgid ""
  7706. "\n"
  7707. "To prevent this mistake in your local repository,\n"
  7708. "add to Mercurial.ini or .hg/hgrc:"
  7709. msgstr ""
  7710. #, python-format
  7711. msgid ""
  7712. "[hooks]\n"
  7713. "pretxncommit.%s = python:hgext.win32text.forbid%s"
  7714. msgstr ""
  7715. #, python-format
  7716. msgid "and also consider adding:"
  7717. msgstr ""
  7718. #, python-format
  7719. msgid ""
  7720. "[extensions]\n"
  7721. "win32text =\n"
  7722. "[encode]\n"
  7723. "** = %sencode:\n"
  7724. "[decode]\n"
  7725. "** = %sdecode:\n"
  7726. msgstr ""
  7727. msgid ""
  7728. "win32text is deprecated: http://mercurial.selenic.com/wiki/"
  7729. "Win32TextExtension\n"
  7730. msgstr ""
  7731. "win32text ist veraltet: http://mercurial.selenic.com/wiki/"
  7732. "Win32TextExtension\n"
  7733. msgid "discover and advertise repositories on the local network"
  7734. msgstr ""
  7735. msgid ""
  7736. "Zeroconf-enabled repositories will be announced in a network without\n"
  7737. "the need to configure a server or a service. They can be discovered\n"
  7738. "without knowing their actual IP address."
  7739. msgstr ""
  7740. msgid ""
  7741. "To allow other people to discover your repository using run\n"
  7742. ":hg:`serve` in your repository::"
  7743. msgstr ""
  7744. msgid ""
  7745. " $ cd test\n"
  7746. " $ hg serve"
  7747. msgstr ""
  7748. msgid ""
  7749. "You can discover Zeroconf-enabled repositories by running\n"
  7750. ":hg:`paths`::"
  7751. msgstr ""
  7752. msgid ""
  7753. " $ hg paths\n"
  7754. " zc-test = http://example.com:8000/test\n"
  7755. msgstr ""
  7756. msgid "archive prefix contains illegal components"
  7757. msgstr "Präfix des Archivs enthält nicht zulässige Komponenten"
  7758. msgid "archiving"
  7759. msgstr "Archiviere"
  7760. #, fuzzy
  7761. msgid "no files match the archive pattern"
  7762. msgstr "Namen hinzufügen, die auf das angegebene Muster passen"
  7763. #, python-format
  7764. msgid "malformed line in .hg/bookmarks: %r\n"
  7765. msgstr ""
  7766. #, python-format
  7767. msgid "branch %s not found"
  7768. msgstr "Zweig '%s' nicht gefunden"
  7769. #, python-format
  7770. msgid "updating to active bookmark %s\n"
  7771. msgstr "Aktualisiere auf aktives Lesezeichen %s\n"
  7772. #, python-format
  7773. msgid "adding remote bookmark %s\n"
  7774. msgstr "Hinzufügen des entfernten Lesezeichens %s\n"
  7775. #, python-format
  7776. msgid "divergent bookmark %s stored as %s\n"
  7777. msgstr "Divergierendes Lesezeichen %s als %s gespeichert\n"
  7778. #, python-format
  7779. msgid "updating bookmark %s failed!\n"
  7780. msgstr "Aktualisieren des Lesezeichens %s fehlgeschlagen!\n"
  7781. #, python-format
  7782. msgid "bookmark %s does not exist on the local or remote repository!\n"
  7783. msgstr "Lesezeichen %s existiert weder im lokalen noch im entfernten Archiv!\n"
  7784. #, python-format
  7785. msgid "exporting bookmark %s\n"
  7786. msgstr "Exportiere Lesezeichen %s\n"
  7787. #, python-format
  7788. msgid "deleting remote bookmark %s\n"
  7789. msgstr "Lösche entferntes Lesezeichen %s\n"
  7790. msgid "searching for changed bookmarks\n"
  7791. msgstr "Suche nach geänderten Lesezeichen\n"
  7792. msgid "no changed bookmarks found\n"
  7793. msgstr "Keine geänderten Lesezeichen gefunden\n"
  7794. msgid "unknown parent"
  7795. msgstr "Unbekannte Vorgängerversion"
  7796. msgid "unknown delta base"
  7797. msgstr "unbekannte delta-Basis"
  7798. msgid "cannot create new bundle repository"
  7799. msgstr "Neues Bündelarchiv kann nicht erzeugt werden"
  7800. #, python-format
  7801. msgid "stream ended unexpectedly (got %d bytes, expected %d)"
  7802. msgstr "vorzeitiges Ende des Stroms (%d Byte erhalten, %d erwartet)"
  7803. #, python-format
  7804. msgid "invalid chunk length %d"
  7805. msgstr "Ungültige Abschnitsslänge %d"
  7806. #, python-format
  7807. msgid "%s: not a Mercurial bundle"
  7808. msgstr "%s: keine Mercurial-Bündeldatei"
  7809. #, python-format
  7810. msgid "%s: unknown bundle version %s"
  7811. msgstr "%s: unbekannte Bündelversion %s"
  7812. msgid "bundling"
  7813. msgstr "Bündle"
  7814. msgid "manifests"
  7815. msgstr "Manifeste"
  7816. #, python-format
  7817. msgid "empty or missing revlog for %s"
  7818. msgstr "Leeres oder fehlendes Revlog für %s"
  7819. msgid "no node"
  7820. msgstr "kein Knoten"
  7821. msgid "empty username"
  7822. msgstr "Leerere Benutzername"
  7823. #, python-format
  7824. msgid "username %s contains a newline"
  7825. msgstr "Benutzername %s enthält einen Zeilenumbruch"
  7826. #, python-format
  7827. msgid "the name '%s' is reserved"
  7828. msgstr "der name '%s' ist reserviert"
  7829. #, python-format
  7830. msgid "uncommitted changes in subrepo %s"
  7831. msgstr "Unversionierte Änderungen in Unterarchiv %s"
  7832. msgid "options --message and --logfile are mutually exclusive"
  7833. msgstr "Optionen --message und --logfile schließen sich gegenseitig aus"
  7834. #, python-format
  7835. msgid "can't read commit message '%s': %s"
  7836. msgstr "Kann Versionsmeldung '%s' nicht lesen: %s"
  7837. msgid "limit must be a positive integer"
  7838. msgstr "Log-Grenzwert `limit` muss eine positive Ganzzahl sein"
  7839. msgid "limit must be positive"
  7840. msgstr "Log-Grenzwert `limit` muss positiv sein"
  7841. #, python-format
  7842. msgid "invalid format spec '%%%s' in output filename"
  7843. msgstr "Ungültiges Format '%%%s' für den Namen der Ausgabedatei"
  7844. msgid "cannot specify --changelog and --manifest at the same time"
  7845. msgstr "--changelog und --manifest können nicht gleichzeitig angegeben werden"
  7846. msgid "cannot specify filename with --changelog or --manifest"
  7847. msgstr ""
  7848. msgid "cannot specify --changelog or --manifest without a repository"
  7849. msgstr ""
  7850. msgid "invalid arguments"
  7851. msgstr "ungültige Parameter"
  7852. #, python-format
  7853. msgid "revlog '%s' not found"
  7854. msgstr "revlog '%s' nicht gefunden"
  7855. #, python-format
  7856. msgid "%s: not copying - file is not managed\n"
  7857. msgstr "%s kann nicht kopiert werden - steht nicht unter Versionskontrolle\n"
  7858. #, python-format
  7859. msgid "%s: not copying - file has been marked for remove\n"
  7860. msgstr "%s: wird nicht kopiert - ist bereits als zu entfernen markiert\n"
  7861. #, python-format
  7862. msgid "%s: not overwriting - %s collides with %s\n"
  7863. msgstr "%s: kann nicht kopiert werden - %s wird von %s blockiert\n"
  7864. #, python-format
  7865. msgid "%s: can't copy - same file\n"
  7866. msgstr "%s: kann nicht kopiert werden - selbe Datei\n"
  7867. #, python-format
  7868. msgid "%s: not overwriting - file exists\n"
  7869. msgstr "%s: kann nicht kopiert werden - Datei existiert bereits\n"
  7870. #, python-format
  7871. msgid "%s: not recording move - %s does not exist\n"
  7872. msgstr "%s: Verschiebung nicht aufgezeichnet - %s existiert nicht\n"
  7873. #, python-format
  7874. msgid "%s: not recording copy - %s does not exist\n"
  7875. msgstr "%s: Kopieren nicht aufgezeichnet - %s existiert nicht\n"
  7876. #, python-format
  7877. msgid "%s: deleted in working copy\n"
  7878. msgstr "%s: kann nicht kopiert werden - Arbeitskopie ist gelöscht\n"
  7879. #, python-format
  7880. msgid "%s: cannot copy - %s\n"
  7881. msgstr "%s: kann nicht kopiert werden - %s\n"
  7882. #, python-format
  7883. msgid "moving %s to %s\n"
  7884. msgstr "Verschiebe %s nach %s\n"
  7885. #, python-format
  7886. msgid "copying %s to %s\n"
  7887. msgstr "Kopiere %s nach %s\n"
  7888. msgid "no source or destination specified"
  7889. msgstr "Weder Quelle noch Ziel angegeben"
  7890. msgid "no destination specified"
  7891. msgstr "Kein Ziel angegeben"
  7892. msgid "with multiple sources, destination must be an existing directory"
  7893. msgstr "Bei mehreren Quelldateien muss das Ziel ein Verzeichnis sein"
  7894. #, python-format
  7895. msgid "destination %s is not a directory"
  7896. msgstr "Ziel %s ist kein Verzeichnis"
  7897. msgid "(consider using --after)\n"
  7898. msgstr "(erwäge die Option --after)\n"
  7899. msgid "child process failed to start"
  7900. msgstr ""
  7901. #. i18n: column positioning for "hg log"
  7902. #, python-format
  7903. msgid "changeset: %d:%s\n"
  7904. msgstr "Änderung: %d:%s\n"
  7905. #. i18n: column positioning for "hg log"
  7906. #, python-format
  7907. msgid "branch: %s\n"
  7908. msgstr "Zweig: %s\n"
  7909. #. i18n: column positioning for "hg log"
  7910. #, python-format
  7911. msgid "bookmark: %s\n"
  7912. msgstr "Lesezeichen: %s\n"
  7913. #. i18n: column positioning for "hg log"
  7914. #, python-format
  7915. msgid "tag: %s\n"
  7916. msgstr "Marke: %s\n"
  7917. #. i18n: column positioning for "hg log"
  7918. #, python-format
  7919. msgid "phase: %s\n"
  7920. msgstr "Phase: %s\n"
  7921. #. i18n: column positioning for "hg log"
  7922. #, python-format
  7923. msgid "parent: %d:%s\n"
  7924. msgstr "Vorgänger: %d:%s\n"
  7925. #. i18n: column positioning for "hg log"
  7926. #, python-format
  7927. msgid "manifest: %d:%s\n"
  7928. msgstr "Manifest: %d:%s\n"
  7929. #. i18n: column positioning for "hg log"
  7930. #, python-format
  7931. msgid "user: %s\n"
  7932. msgstr "Nutzer: %s\n"
  7933. #. i18n: column positioning for "hg log"
  7934. #, python-format
  7935. msgid "date: %s\n"
  7936. msgstr "Datum: %s\n"
  7937. #. i18n: column positioning for "hg log"
  7938. msgid "files:"
  7939. msgstr "Dateien:"
  7940. #. i18n: column positioning for "hg log"
  7941. msgid "files+:"
  7942. msgstr "Dateien+:"
  7943. #. i18n: column positioning for "hg log"
  7944. msgid "files-:"
  7945. msgstr "Dateien-:"
  7946. #. i18n: column positioning for "hg log"
  7947. #, python-format
  7948. msgid "files: %s\n"
  7949. msgstr "Dateien: %s\n"
  7950. #. i18n: column positioning for "hg log"
  7951. #, python-format
  7952. msgid "copies: %s\n"
  7953. msgstr "Kopien: %s\n"
  7954. #. i18n: column positioning for "hg log"
  7955. #, python-format
  7956. msgid "extra: %s=%s\n"
  7957. msgstr "Extra: %s=%s\n"
  7958. msgid "description:\n"
  7959. msgstr "Beschreibung:\n"
  7960. #. i18n: column positioning for "hg log"
  7961. #, python-format
  7962. msgid "summary: %s\n"
  7963. msgstr "Zusammenfassung: %s\n"
  7964. #, python-format
  7965. msgid "%s: no key named '%s'"
  7966. msgstr "%s: kein Schlüsselwort '%s'"
  7967. #, python-format
  7968. msgid "found revision %s from %s\n"
  7969. msgstr "Gefundene Revision %s vom %s\n"
  7970. msgid "revision matching date not found"
  7971. msgstr "Keine zum Datum passende Revision gefunden"
  7972. #, python-format
  7973. msgid "cannot follow file not in parent revision: \"%s\""
  7974. msgstr "Kann in Vorgängerrevision fehlender Datei nicht folgen: \"%s\""
  7975. #, python-format
  7976. msgid "cannot follow nonexistent file: \"%s\""
  7977. msgstr "Kann fehlender Datei nicht folgen: \"%s\""
  7978. msgid "can only follow copies/renames for explicit filenames"
  7979. msgstr ""
  7980. "Kopien/Umbenennungen können nur zu expliziten Dateinamen verfolgt werden"
  7981. #, python-format
  7982. msgid "-G/--graph option is incompatible with --%s"
  7983. msgstr "Option -G/--graph ist inkompatibel zu --%s"
  7984. #, python-format
  7985. msgid "adding %s\n"
  7986. msgstr "Füge %s hinzu\n"
  7987. #, python-format
  7988. msgid "skipping missing subrepository: %s\n"
  7989. msgstr "Überspringe fehlendes Unterarchiv: %s\n"
  7990. #, python-format
  7991. msgid "amending changeset %s\n"
  7992. msgstr "Berichtigt Änderungssatz %s\n"
  7993. #, python-format
  7994. msgid "copying changeset %s to %s\n"
  7995. msgstr "Kopiert Änderungssatz %s nach %s\n"
  7996. #, python-format
  7997. msgid "stripping intermediate changeset %s\n"
  7998. msgstr "Entfernt intermediären Änderungssatz %s\n"
  7999. #, python-format
  8000. msgid "stripping amended changeset %s\n"
  8001. msgstr "Entfernt berichtigten Änderungssatz %s\n"
  8002. msgid "HG: Enter commit message. Lines beginning with 'HG:' are removed."
  8003. msgstr ""
  8004. "HG: Bitte gib eine Versions-Meldung ein. Zeilen beginnend mit 'HG:' werden"
  8005. msgid "HG: Leave message empty to abort commit."
  8006. msgstr "HG: entfernt. Leere Versionsmeldung wird das Übernehmen abbrechen."
  8007. #, python-format
  8008. msgid "HG: user: %s"
  8009. msgstr "HG: Benutzer: %s"
  8010. msgid "HG: branch merge"
  8011. msgstr "HG: Zweigzusammenführung"
  8012. #, python-format
  8013. msgid "HG: branch '%s'"
  8014. msgstr "HG: Zweig '%s'"
  8015. #, python-format
  8016. msgid "HG: bookmark '%s'"
  8017. msgstr "HG: Lesezeichen '%s'"
  8018. #, python-format
  8019. msgid "HG: subrepo %s"
  8020. msgstr "HG: Unterarchiv %s"
  8021. #, python-format
  8022. msgid "HG: added %s"
  8023. msgstr "HG: Hinzugefügt %s"
  8024. #, python-format
  8025. msgid "HG: changed %s"
  8026. msgstr "HG: Geändert %s"
  8027. #, python-format
  8028. msgid "HG: removed %s"
  8029. msgstr "HG: Entfernt %s"
  8030. msgid "HG: no files changed"
  8031. msgstr "HG: Keine Dateiänderungen"
  8032. msgid "empty commit message"
  8033. msgstr "Leere Versions-Meldung"
  8034. msgid "created new head\n"
  8035. msgstr "neuer Kopf erzeugt\n"
  8036. #, python-format
  8037. msgid "reopening closed branch head %d\n"
  8038. msgstr "Zweig %d wird wieder geöffnet\n"
  8039. #, python-format
  8040. msgid "committed changeset %d:%s\n"
  8041. msgstr "Änderungssatz %d erzeugt:%s\n"
  8042. #, python-format
  8043. msgid "forgetting %s\n"
  8044. msgstr "vergesse: %s\n"
  8045. #, python-format
  8046. msgid "reverting %s\n"
  8047. msgstr "setze zurück: %s\n"
  8048. #, python-format
  8049. msgid "undeleting %s\n"
  8050. msgstr "stelle wieder her: %s\n"
  8051. #, python-format
  8052. msgid "file not managed: %s\n"
  8053. msgstr "Datei nicht unter Versionskontrolle: %s\n"
  8054. #, python-format
  8055. msgid "no changes needed to %s\n"
  8056. msgstr "keine Änderungen notwendig für %s\n"
  8057. #, fuzzy
  8058. msgid "graft in progress"
  8059. msgstr "Keine vorherige Verschiebung zur Wiederaufnahme"
  8060. msgid "use 'hg graft --continue' or 'hg update' to abort"
  8061. msgstr ""
  8062. msgid "last update was interrupted"
  8063. msgstr ""
  8064. #, fuzzy
  8065. msgid "use 'hg update' to get a consistent checkout"
  8066. msgstr "Benutzen Sie 'hg update' um zu ihm zu wechseln"
  8067. msgid "repository root directory or name of overlay bundle file"
  8068. msgstr "Wurzelverzeichnis des Archivs oder Name einer Bündeldatei"
  8069. msgid "DIR"
  8070. msgstr ""
  8071. msgid "change working directory"
  8072. msgstr "Wechselt das Arbeitsverzeichnis"
  8073. msgid "do not prompt, automatically pick the first choice for all prompts"
  8074. msgstr ""
  8075. "Nicht nachfragen, automatisch die erste Auswahlmöglichkeit für alle Fragen "
  8076. "wählen"
  8077. msgid "suppress output"
  8078. msgstr "Unterdrückt Ausgabe"
  8079. msgid "enable additional output"
  8080. msgstr "Ausgabe weiterer Informationen"
  8081. msgid "set/override config option (use 'section.name=value')"
  8082. msgstr ""
  8083. "Setze/Überschreibe Konfigurationsoption (nutze --config Abschnitt.Name=Wert)"
  8084. msgid "CONFIG"
  8085. msgstr ""
  8086. msgid "enable debugging output"
  8087. msgstr "Aktiviert Debugausgaben"
  8088. msgid "start debugger"
  8089. msgstr "Startet den Debugger"
  8090. msgid "set the charset encoding"
  8091. msgstr "Setzt die Zeichenkodierung"
  8092. msgid "ENCODE"
  8093. msgstr ""
  8094. msgid "MODE"
  8095. msgstr ""
  8096. msgid "set the charset encoding mode"
  8097. msgstr "Setzt den Modus der Zeichenkodierung"
  8098. msgid "always print a traceback on exception"
  8099. msgstr "Gibt die Aufrufhierarchie einer Ausnahmebedingung aus"
  8100. msgid "time how long the command takes"
  8101. msgstr "Gibt die Dauer des Befehls aus"
  8102. msgid "print command execution profile"
  8103. msgstr "Gibt das Ausführungsprofil des Befehls aus"
  8104. msgid "output version information and exit"
  8105. msgstr "Gibt Versionsinformation aus und beendet sich"
  8106. msgid "display help and exit"
  8107. msgstr "Gibt Hilfe aus und beendet sich"
  8108. msgid "consider hidden changesets"
  8109. msgstr ""
  8110. msgid "do not perform actions, just print output"
  8111. msgstr "Führt die Aktionen nicht aus, sondern zeigt nur die Ausgabe"
  8112. msgid "specify ssh command to use"
  8113. msgstr "Spezifiziert den zu nutzenden SSH-Befehl"
  8114. msgid "specify hg command to run on the remote side"
  8115. msgstr "Spezifiziert den hg-Befehl, der auf der Gegenseite ausgeführt wird"
  8116. msgid "do not verify server certificate (ignoring web.cacerts config)"
  8117. msgstr ""
  8118. "Server-Zertifikat nicht überprüfen (web.cacerts-Konfiguration ignorieren)"
  8119. msgid "PATTERN"
  8120. msgstr ""
  8121. msgid "include names matching the given patterns"
  8122. msgstr "Namen hinzufügen, die auf das angegebene Muster passen"
  8123. msgid "exclude names matching the given patterns"
  8124. msgstr "Namen ausschließen, die auf das angegebene Muster passen"
  8125. msgid "use text as commit message"
  8126. msgstr "Nutzt Text als Commit-Nachricht"
  8127. msgid "read commit message from file"
  8128. msgstr "Liest Commit-Nachricht aus Datei"
  8129. msgid "record the specified date as commit date"
  8130. msgstr "Protokolliert das angegebenen Datum als Übernahmedatum"
  8131. msgid "record the specified user as committer"
  8132. msgstr "Protokolliert den angegebenen Nutzer als Autor"
  8133. msgid "STYLE"
  8134. msgstr ""
  8135. msgid "display using template map file"
  8136. msgstr "Anzeige unter Nutzung der Vorlagenzuordnungsdatei"
  8137. msgid "display with template"
  8138. msgstr "Anzeige mit Vorlage"
  8139. msgid "do not show merges"
  8140. msgstr "Zeigt keine Merges"
  8141. msgid "show the revision DAG"
  8142. msgstr "Zeigt den Revisions-DAG"
  8143. msgid "treat all files as text"
  8144. msgstr "Behandelt alle Dateien als Text"
  8145. msgid "omit dates from diff headers"
  8146. msgstr "Fügt Datum nicht im Kopf des Diffs ein"
  8147. msgid "ignore white space when comparing lines"
  8148. msgstr "Ignoriert Leerzeichen beim Vergleich von Zeilen"
  8149. msgid "ignore changes in the amount of white space"
  8150. msgstr "Ignoriert Änderungen bei der Anzahl von Leerzeichen"
  8151. msgid "ignore changes whose lines are all blank"
  8152. msgstr "Ignoriert Änderungen, die nur aus Leerzeilen bestehen"
  8153. msgid "show which function each change is in"
  8154. msgstr "Zeigt die Funktion, in der die Änderung passiert ist"
  8155. msgid "produce a diff that undoes the changes"
  8156. msgstr ""
  8157. msgid "number of lines of context to show"
  8158. msgstr "Anzahl der anzuzeigenden Kontextzeilen"
  8159. msgid "SIMILARITY"
  8160. msgstr ""
  8161. msgid "guess renamed files by similarity (0<=s<=100)"
  8162. msgstr "rät Umbenennungn anhand der Ähnlichkeit (0<=s<=100)"
  8163. msgid "recurse into subrepositories"
  8164. msgstr "Durchläuft rekursiv Unterarchive"
  8165. msgid "[OPTION]... [FILE]..."
  8166. msgstr "[OPTION]... [DATEI]..."
  8167. msgid "add the specified files on the next commit"
  8168. msgstr "Fügt die angegebenen Dateien der nächsten Version hinzu"
  8169. msgid ""
  8170. " Schedule files to be version controlled and added to the\n"
  8171. " repository."
  8172. msgstr " Merkt Dateien zur Versionskontrolle im Projektarchiv vor."
  8173. msgid ""
  8174. " The files will be added to the repository at the next commit. To\n"
  8175. " undo an add before that, see :hg:`forget`."
  8176. msgstr ""
  8177. " Die Dateien werden dem Projektarchiv beim nächsten Übernehmen (commit)\n"
  8178. " hinzugefügt. Um dies vorher rückgängig zu machen, siehe:hg:`forget`."
  8179. msgid " If no names are given, add all files to the repository."
  8180. msgstr ""
  8181. " Wenn keine Namen angegeben sind, füge alle Dateien dem Projektarchiv\n"
  8182. " hinzu.\n"
  8183. " "
  8184. msgid ""
  8185. " An example showing how new (unknown) files are added\n"
  8186. " automatically by :hg:`add`::"
  8187. msgstr ""
  8188. msgid ""
  8189. " $ ls\n"
  8190. " foo.c\n"
  8191. " $ hg status\n"
  8192. " ? foo.c\n"
  8193. " $ hg add\n"
  8194. " adding foo.c\n"
  8195. " $ hg status\n"
  8196. " A foo.c"
  8197. msgstr ""
  8198. " $ ls\n"
  8199. " foo.c\n"
  8200. " $ hg status\n"
  8201. " ? foo.c\n"
  8202. " $ hg add\n"
  8203. " adding foo.c\n"
  8204. " $ hg status\n"
  8205. " A foo.c"
  8206. msgid ""
  8207. " Returns 0 if all files are successfully added.\n"
  8208. " "
  8209. msgstr ""
  8210. " Gibt 0 zurück, wenn alle Dateien erfolgreich hinzugefügt wurden.\n"
  8211. " "
  8212. msgid "add all new files, delete all missing files"
  8213. msgstr "Fügt alle neuen Dateien hinzu, löscht alle fehlenden Dateien"
  8214. msgid ""
  8215. " Add all new files and remove all missing files from the\n"
  8216. " repository."
  8217. msgstr ""
  8218. " Füge alle neuen Dateien hinzu und lösche alle fehlenden Dateien aus\n"
  8219. " dem Projektarchiv."
  8220. msgid ""
  8221. " New files are ignored if they match any of the patterns in\n"
  8222. " ``.hgignore``. As with add, these changes take effect at the next\n"
  8223. " commit."
  8224. msgstr ""
  8225. " Neue Dateien werden ignoriert, wenn sie einem der Muster aus ``."
  8226. "hgignore``\n"
  8227. " entsprechen. Genau wie add, wirken diese Änderungen erst beim nächsten\n"
  8228. " Übernehmen (commit)."
  8229. msgid ""
  8230. " Use the -s/--similarity option to detect renamed files. This\n"
  8231. " option takes a percentage between 0 (disabled) and 100 (files must\n"
  8232. " be identical) as its parameter. With a parameter greater than 0,\n"
  8233. " this compares every removed file with every added file and records\n"
  8234. " those similar enough as renames. Detecting renamed files this way\n"
  8235. " can be expensive. After using this option, :hg:`status -C` can be\n"
  8236. " used to check which files were identified as moved or renamed. If\n"
  8237. " not specified, -s/--similarity defaults to 100 and only renames of\n"
  8238. " identical files are detected."
  8239. msgstr ""
  8240. " Nutze die Option -s/--similarity, um umbenannte Dateien zu entdecken.\n"
  8241. " Diese Option erwartet eine Prozentangabe zwischen 0 (deaktiviert) und\n"
  8242. " 100 (Dateien müssen identisch sein) als Parameter. Mit einem Parameter\n"
  8243. " größer 0 wird jede gelöschte Datei mit jeder hinzugefügten verglichen\n"
  8244. " und bei genügender Ähnlichkeit als Umbenennung markiert.\n"
  8245. " Umbenennungen auf diese Weise zu erkennen, kann aufwändig sein.\n"
  8246. " Nachdem Benutzung dieser Option kann :hg:`status -C` verwendet\n"
  8247. " werden, um zu überprüfen, welche Dateien als verschoben oder\n"
  8248. " umbenannt erkannt wurden. Wenn diese Option nicht angegeben\n"
  8249. " ist, werden nur Umbenennungen identischer Dateien erkannt."
  8250. msgid "similarity must be a number"
  8251. msgstr "similarity muss eine Zahl sein"
  8252. msgid "similarity must be between 0 and 100"
  8253. msgstr "similarity muss zwischen 0 und 100 liegen"
  8254. msgid "annotate the specified revision"
  8255. msgstr "Annotiert die angegebene Revision"
  8256. msgid "follow copies/renames and list the filename (DEPRECATED)"
  8257. msgstr "Folge Kopien/Umbenennungen und liste Dateinamen auf (VERALTET)"
  8258. msgid "don't follow copies and renames"
  8259. msgstr "Unterläßt das Folgen von Dateikopien und Umbenennungen"
  8260. msgid "list the author (long with -v)"
  8261. msgstr "Listet den Autor auf (lang mit -v)"
  8262. msgid "list the filename"
  8263. msgstr "Listet den Dateinamen auf"
  8264. msgid "list the date (short with -q)"
  8265. msgstr "Listet das Datum auf (kurz mit -q)"
  8266. msgid "list the revision number (default)"
  8267. msgstr "Listet die Revisionsnummer auf (Voreinstellung)"
  8268. msgid "list the changeset"
  8269. msgstr "Listet den Änderungssatz auf"
  8270. msgid "show line number at the first appearance"
  8271. msgstr "Zeigt die Zeilennummer beim ersten Auftreten "
  8272. msgid "[-r REV] [-f] [-a] [-u] [-d] [-n] [-c] [-l] FILE..."
  8273. msgstr "[-r REV] [-f] [-a] [-u] [-d] [-n] [-c] [-l] DATEI..."
  8274. msgid "show changeset information by line for each file"
  8275. msgstr "Zeigt Informationen über Änderungssätze pro Dateizeile an"
  8276. msgid ""
  8277. " List changes in files, showing the revision id responsible for\n"
  8278. " each line"
  8279. msgstr ""
  8280. " Listet Änderungen in Dateien mit der zugehörigen Revisions-Id für jede\n"
  8281. " Zeile auf"
  8282. msgid ""
  8283. " This command is useful for discovering when a change was made and\n"
  8284. " by whom."
  8285. msgstr ""
  8286. " Dieser Befehl ist nützlich, um herauszufinden wer eine Änderung gemacht\n"
  8287. " hat oder wann eine Änderung stattgefunden hat."
  8288. msgid ""
  8289. " Without the -a/--text option, annotate will avoid processing files\n"
  8290. " it detects as binary. With -a, annotate will annotate the file\n"
  8291. " anyway, although the results will probably be neither useful\n"
  8292. " nor desirable."
  8293. msgstr ""
  8294. " Ohne den Schalter -a/--text wird die Verarbeitung von Binärdateien\n"
  8295. " vermieden. Mit -a werden auch solche Dateien verarbeitet, "
  8296. "wahrscheinlich\n"
  8297. " mit unerwünschtem Ergebnis."
  8298. msgid "at least one filename or pattern is required"
  8299. msgstr "Mindestens ein Dateiname oder Muster benötigt"
  8300. msgid "at least one of -n/-c is required for -l"
  8301. msgstr "Zumindest -n oder -c werden für -l benötigt"
  8302. #, python-format
  8303. msgid "%s: binary file\n"
  8304. msgstr "%s: Binärdatei\n"
  8305. msgid "do not pass files through decoders"
  8306. msgstr "Dateien nicht dekodieren"
  8307. msgid "directory prefix for files in archive"
  8308. msgstr "Verzeichnispräfix für Dateien im Archiv"
  8309. msgid "PREFIX"
  8310. msgstr ""
  8311. msgid "revision to distribute"
  8312. msgstr "zu verteilende Revision"
  8313. msgid "type of distribution to create"
  8314. msgstr "zu erstellender Distributionstyp"
  8315. msgid "[OPTION]... DEST"
  8316. msgstr "[OPTION]... ZIEL"
  8317. msgid "create an unversioned archive of a repository revision"
  8318. msgstr "Erzeugt ein unversioniertes Archiv einer Projektarchiv-Revision"
  8319. msgid ""
  8320. " By default, the revision used is the parent of the working\n"
  8321. " directory; use -r/--rev to specify a different revision."
  8322. msgstr ""
  8323. " Standardmäßig wird die Vorgängerversion der im Arbeitsverzeichnis "
  8324. "gefundenen\n"
  8325. " verwendet. Eine andere Reversion kann mit \"-r/--rev\" angegeben werden."
  8326. msgid ""
  8327. " The archive type is automatically detected based on file\n"
  8328. " extension (or override using -t/--type)."
  8329. msgstr ""
  8330. msgid " Examples:"
  8331. msgstr " Beispiele:"
  8332. msgid " - create a zip file containing the 1.0 release::"
  8333. msgstr ""
  8334. msgid " hg archive -r 1.0 project-1.0.zip"
  8335. msgstr ""
  8336. msgid " - create a tarball excluding .hg files::"
  8337. msgstr ""
  8338. msgid " hg archive project.tar.gz -X \".hg*\""
  8339. msgstr ""
  8340. msgid " Valid types are:"
  8341. msgstr ""
  8342. msgid ""
  8343. " :``files``: a directory full of files (default)\n"
  8344. " :``tar``: tar archive, uncompressed\n"
  8345. " :``tbz2``: tar archive, compressed using bzip2\n"
  8346. " :``tgz``: tar archive, compressed using gzip\n"
  8347. " :``uzip``: zip archive, uncompressed\n"
  8348. " :``zip``: zip archive, compressed using deflate"
  8349. msgstr ""
  8350. " :``files``: (Voreinstellung): ein Verzeichnis voller Dateien\n"
  8351. " :``tar``: tar Archiv, unkomprimiert\n"
  8352. " :``tbz2``: tar Archiv, komprimiert mit bzip2\n"
  8353. " :``tgz``: tar Archiv, komprimiert mit gzip\n"
  8354. " :``uzip``: zip Archiv, unkomprimiert\n"
  8355. " :``zip``: zip Archiv, komprimiert mit deflate"
  8356. msgid ""
  8357. " The exact name of the destination archive or directory is given\n"
  8358. " using a format string; see :hg:`help export` for details."
  8359. msgstr ""
  8360. " Der exakte Name des Zielarchivs oder -verzeichnises wird mit\n"
  8361. " einem Format-String angegeben; siehe :hg:`help export` für Details."
  8362. msgid ""
  8363. " Each member added to an archive file has a directory prefix\n"
  8364. " prepended. Use -p/--prefix to specify a format string for the\n"
  8365. " prefix. The default is the basename of the archive, with suffixes\n"
  8366. " removed."
  8367. msgstr ""
  8368. " Jedem Element des Archivs wird ein Verzeichnis-Präfix vorangestellt.\n"
  8369. " Nutze -p/--prefix um eine Format-String für das Präfix anzugeben.\n"
  8370. " Als Voreinstellung wird der Dateiname des Archive ohne Dateiendung\n"
  8371. " genutzt."
  8372. msgid "no working directory: please specify a revision"
  8373. msgstr "Kein Arbeitsverzeichnis: Bitte gib eine Revision an"
  8374. msgid "repository root cannot be destination"
  8375. msgstr "Projektarchiv-Wurzel kann nicht als Ziel angegeben werden"
  8376. msgid "cannot archive plain files to stdout"
  8377. msgstr ""
  8378. "Ungepacktes Archiv kann nicht auf der Standardausgabe ausgegeben werden"
  8379. msgid "merge with old dirstate parent after backout"
  8380. msgstr "Führt mit Vorgänger im Status vor Rücknahme zusammen"
  8381. msgid "parent to choose when backing out merge (DEPRECATED)"
  8382. msgstr "Wählt einen Vorgänger bei Rücknahme einer Zusammenführung (VERALTET)"
  8383. msgid "revision to backout"
  8384. msgstr "Die zurückzunehmende Revision"
  8385. msgid "[OPTION]... [-r] REV"
  8386. msgstr ""
  8387. msgid "reverse effect of earlier changeset"
  8388. msgstr "Macht einen vorangegangen Änderungssatz rückgängig"
  8389. msgid ""
  8390. " Prepare a new changeset with the effect of REV undone in the\n"
  8391. " current working directory."
  8392. msgstr ""
  8393. " Erstelle eine (unversionierte) Änderung im Arbeitsverzeichnis, die den\n"
  8394. " Effekt von REV zurücknimmt."
  8395. msgid ""
  8396. " If REV is the parent of the working directory, then this new changeset\n"
  8397. " is committed automatically. Otherwise, hg needs to merge the\n"
  8398. " changes and the merged result is left uncommitted."
  8399. msgstr ""
  8400. msgid ""
  8401. " backout cannot be used to fix either an unwanted or\n"
  8402. " incorrect merge."
  8403. msgstr ""
  8404. msgid ""
  8405. " By default, the pending changeset will have one parent,\n"
  8406. " maintaining a linear history. With --merge, the pending\n"
  8407. " changeset will instead have two parents: the old parent of the\n"
  8408. " working directory and a new child of REV that simply undoes REV."
  8409. msgstr ""
  8410. msgid ""
  8411. " Before version 1.7, the behavior without --merge was equivalent\n"
  8412. " to specifying --merge followed by :hg:`update --clean .` to\n"
  8413. " cancel the merge and leave the child of REV as a head to be\n"
  8414. " merged separately."
  8415. msgstr ""
  8416. msgid "please specify just one revision"
  8417. msgstr "Bitte nur eine Revision angeben"
  8418. msgid "please specify a revision to backout"
  8419. msgstr "Bitte eine Revision angeben, die rückgängig gemacht werden soll"
  8420. msgid "cannot backout change on a different branch"
  8421. msgstr "Kann die Änderung auf einem abweichenden Zweig nicht rückgängig machen"
  8422. msgid "cannot backout a change with no parents"
  8423. msgstr "Kann eine Änderung ohne Vorgängerversion nicht rückgängig machen"
  8424. msgid "cannot backout a merge changeset"
  8425. msgstr "Kann eine Zusammenführungen nicht rückgängig machen"
  8426. msgid "cannot use --parent on non-merge changeset"
  8427. msgstr "Kann mit --parent nur Zusammenführung rückgängig machen"
  8428. msgid "use 'hg resolve' to retry unresolved file merges\n"
  8429. msgstr "Nutze 'hg resolve', um ungelöste Merges zu wiederholen\n"
  8430. #, python-format
  8431. msgid "changeset %s backed out, don't forget to commit.\n"
  8432. msgstr ""
  8433. "Änderungssatz %s rückgängig gemacht, vergiss nicht 'hg commit' auszuführen\n"
  8434. #, python-format
  8435. msgid "changeset %s backs out changeset %s\n"
  8436. msgstr "Änderungssatz %s macht Änderungssatz %s rückgängig\n"
  8437. #, python-format
  8438. msgid "merging with changeset %s\n"
  8439. msgstr "Führe mit Änderungssatz %s zusammen\n"
  8440. msgid "reset bisect state"
  8441. msgstr "Setzt Status der Suche zurück"
  8442. msgid "mark changeset good"
  8443. msgstr "Markiert Änderungssatz als fehlerfrei"
  8444. msgid "mark changeset bad"
  8445. msgstr "Markiert Änderungssatz als fehlerbehaftet"
  8446. msgid "skip testing changeset"
  8447. msgstr "Überspringt das Testen dieses Änderungssatzes"
  8448. msgid "extend the bisect range"
  8449. msgstr "Erweitert den Bereich der Suche"
  8450. msgid "use command to check changeset state"
  8451. msgstr "Nutzt eine Programm um den Fehlerstatus zu bestimmen"
  8452. msgid "do not update to target"
  8453. msgstr "Führe keine Aktualisierung der Dateien durch"
  8454. msgid "[-gbsr] [-U] [-c CMD] [REV]"
  8455. msgstr "[-gbsr] [-U] [-c BEFEHL] [REV]"
  8456. msgid "subdivision search of changesets"
  8457. msgstr "Binäre Suche von Änderungssätzen"
  8458. msgid ""
  8459. " This command helps to find changesets which introduce problems. To\n"
  8460. " use, mark the earliest changeset you know exhibits the problem as\n"
  8461. " bad, then mark the latest changeset which is free from the problem\n"
  8462. " as good. Bisect will update your working directory to a revision\n"
  8463. " for testing (unless the -U/--noupdate option is specified). Once\n"
  8464. " you have performed tests, mark the working directory as good or\n"
  8465. " bad, and bisect will either update to another candidate changeset\n"
  8466. " or announce that it has found the bad revision."
  8467. msgstr ""
  8468. " Dieser Befehl hilft Änderungssätze zu finden, die Probleme eingeführt\n"
  8469. " haben. Dies geschieht, indem eine Revision nach der anderen geladen und\n"
  8470. " getestet wird, bis zwei aufeinanderfolgende Revisionen ohne und mit\n"
  8471. " Fehler gefunden wurden."
  8472. msgid ""
  8473. " As a shortcut, you can also use the revision argument to mark a\n"
  8474. " revision as good or bad without checking it out first."
  8475. msgstr ""
  8476. " Markiere zunächst die früheste Version, von der bekannt ist, dass der\n"
  8477. " Fehler dort auftritt und die entsprechende letzte fehlerfreie Version.\n"
  8478. " Bisect wird das Arbeitsverzeichnis dann auf eine zu testede Revision\n"
  8479. " bringen (es sei denn, die Option -U/--noupdate ist angegeben). Nachdem\n"
  8480. " der Test ausgeführt wurde, muss diese Revision als gut oder schlecht\n"
  8481. " markiert werden. Bisect wird dann zur nächsten Revision wechseln oder\n"
  8482. " das Ziel (die erste schlechte Revision) melden."
  8483. #, fuzzy
  8484. msgid ""
  8485. " If you supply a command, it will be used for automatic bisection.\n"
  8486. " The environment variable HG_NODE will contain the ID of the\n"
  8487. " changeset being tested. The exit status of the command will be\n"
  8488. " used to mark revisions as good or bad: status 0 means good, 125\n"
  8489. " means to skip the revision, 127 (command not found) will abort the\n"
  8490. " bisection, and any other non-zero exit status means the revision\n"
  8491. " is bad."
  8492. msgstr ""
  8493. " Wenn ein Kommando angegen wurde, wird es für eine automatische\n"
  8494. " Bisektion verwendet. Die Umgebungsvariable HG_NODE wird die ID\n"
  8495. " des gerade getesteten Änderungssatz enthalten. Der Exit-Status des\n"
  8496. " Kommandos wird verwendet, um Revisionen als gut oder schlecht zu\n"
  8497. " markieren: 0 bedeutet gut, 125 bedeutet überspringen, 127\n"
  8498. " (Kommando nicht gefunden) bedeutet Abbruch der Bisektion und\n"
  8499. " jeder andere von Null verschiedene Exit-Status bedeutet, dass die\n"
  8500. " Revision schlecht ist."
  8501. msgid ""
  8502. " - start a bisection with known bad revision 34, and good revision 12::"
  8503. msgstr ""
  8504. msgid ""
  8505. " hg bisect --bad 34\n"
  8506. " hg bisect --good 12"
  8507. msgstr ""
  8508. msgid ""
  8509. " - advance the current bisection by marking current revision as good "
  8510. "or\n"
  8511. " bad::"
  8512. msgstr ""
  8513. msgid ""
  8514. " hg bisect --good\n"
  8515. " hg bisect --bad"
  8516. msgstr ""
  8517. msgid ""
  8518. " - mark the current revision, or a known revision, to be skipped (e.g. "
  8519. "if\n"
  8520. " that revision is not usable because of another issue)::"
  8521. msgstr ""
  8522. msgid ""
  8523. " hg bisect --skip\n"
  8524. " hg bisect --skip 23"
  8525. msgstr ""
  8526. msgid ""
  8527. " - skip all revisions that do not touch directories ``foo`` or ``bar``::"
  8528. msgstr ""
  8529. msgid " hg bisect --skip \"!( file('path:foo') & file('path:bar') )\""
  8530. msgstr ""
  8531. msgid " - forget the current bisection::"
  8532. msgstr ""
  8533. msgid " hg bisect --reset"
  8534. msgstr ""
  8535. msgid ""
  8536. " - use 'make && make tests' to automatically find the first broken\n"
  8537. " revision::"
  8538. msgstr ""
  8539. msgid ""
  8540. " hg bisect --reset\n"
  8541. " hg bisect --bad 34\n"
  8542. " hg bisect --good 12\n"
  8543. " hg bisect --command \"make && make tests\""
  8544. msgstr ""
  8545. msgid ""
  8546. " - see all changesets whose states are already known in the current\n"
  8547. " bisection::"
  8548. msgstr ""
  8549. msgid " hg log -r \"bisect(pruned)\""
  8550. msgstr ""
  8551. msgid ""
  8552. " - see the changeset currently being bisected (especially useful\n"
  8553. " if running with -U/--noupdate)::"
  8554. msgstr ""
  8555. msgid " hg log -r \"bisect(current)\""
  8556. msgstr " hg log -r \"bisect(current)\""
  8557. msgid " - see all changesets that took part in the current bisection::"
  8558. msgstr ""
  8559. msgid " hg log -r \"bisect(range)\""
  8560. msgstr " hg log -r \"bisect(range)\""
  8561. msgid " - you can even get a nice graph::"
  8562. msgstr ""
  8563. msgid " hg log --graph -r \"bisect(range)\""
  8564. msgstr ""
  8565. msgid " See :hg:`help revsets` for more about the `bisect()` keyword."
  8566. msgstr ""
  8567. " Siehe :hg:`help revsets` für mehr Infos über den bisect() Schlüssel."
  8568. msgid "The first good revision is:\n"
  8569. msgstr "Die erste fehlerfreie Revision ist:\n"
  8570. msgid "The first bad revision is:\n"
  8571. msgstr "Die erste fehlerhafte Revision ist:\n"
  8572. #, python-format
  8573. msgid ""
  8574. "Not all ancestors of this changeset have been checked.\n"
  8575. "Use bisect --extend to continue the bisection from\n"
  8576. "the common ancestor, %s.\n"
  8577. msgstr ""
  8578. msgid "Due to skipped revisions, the first good revision could be any of:\n"
  8579. msgstr ""
  8580. "Aufgrund übersprungener Revisionen könnte die erste fehlerfreie Revision\n"
  8581. "eine der folgenden sein:\n"
  8582. msgid "Due to skipped revisions, the first bad revision could be any of:\n"
  8583. msgstr ""
  8584. "Aufgrund übersprungener Revisionen könnte die erste fehlerhafte Revision\n"
  8585. "eine der folgenden sein:\n"
  8586. msgid "cannot bisect (no known good revisions)"
  8587. msgstr "Kann Suche nicht starten (keine bekannte fehlerfreie Revision)"
  8588. msgid "cannot bisect (no known bad revisions)"
  8589. msgstr "Kann Suche nicht starten (keine bekannte fehlerhafte Revision)"
  8590. msgid "(use of 'hg bisect <cmd>' is deprecated)\n"
  8591. msgstr "(Die Syntax 'hg bisect <cmd>' ist veraltet)\n"
  8592. msgid "incompatible arguments"
  8593. msgstr "Inkompatible Argumente"
  8594. msgid "current bisect revision is unknown - start a new bisect to fix"
  8595. msgstr ""
  8596. msgid "current bisect revision is a merge"
  8597. msgstr ""
  8598. #, python-format
  8599. msgid "failed to execute %s"
  8600. msgstr "Fehler bei der Ausführung von %s"
  8601. #, python-format
  8602. msgid "%s killed"
  8603. msgstr "%s gestorben"
  8604. #, python-format
  8605. msgid "changeset %d:%s: %s\n"
  8606. msgstr "Änderungssatz %d:%s: %s\n"
  8607. #, python-format
  8608. msgid "Extending search to changeset %d:%s\n"
  8609. msgstr "Erweitere Suchbereich auf Änderungssatz %d:%s\n"
  8610. msgid "nothing to extend"
  8611. msgstr "Keine Erweiterung des Bereichs nötig"
  8612. #, python-format
  8613. msgid "Testing changeset %d:%s (%d changesets remaining, ~%d tests)\n"
  8614. msgstr "Teste Änderungssatz %d:%s (%d Änderungssätze verbleiben, ~%d Tests)\n"
  8615. msgid "force"
  8616. msgstr "erzwinge"
  8617. msgid "delete a given bookmark"
  8618. msgstr "Löscht ein gegebenes Lesezeichen"
  8619. msgid "rename a given bookmark"
  8620. msgstr "Benennt ein gegebenes Lesezeichen um"
  8621. msgid "mark a bookmark inactive"
  8622. msgstr "Ein Lesezeichen als inaktiv markieren"
  8623. msgid "hg bookmarks [OPTIONS]... [NAME]..."
  8624. msgstr "hg bookmarks [OPTION]... [NAME]..."
  8625. msgid "track a line of development with movable markers"
  8626. msgstr "Folgt einem Entwicklungsstrang mit einer beweglichen Markierung"
  8627. msgid ""
  8628. " Bookmarks are pointers to certain commits that move when committing.\n"
  8629. " Bookmarks are local. They can be renamed, copied and deleted. It is\n"
  8630. " possible to use :hg:`merge NAME` to merge from a given bookmark, and\n"
  8631. " :hg:`update NAME` to update to a given bookmark."
  8632. msgstr ""
  8633. " Lesezeichen sind Zeiger auf bestimmte Versionen, die mitwandern,\n"
  8634. " wenn eine neuen Version erzeugt wird. Lesezeichen sind nur lokal.\n"
  8635. " Sie können umbenannt, kopiert und gelöscht werden. Es ist möglich,\n"
  8636. " Lesezeichen bei :hg: `merge` und :hg:`update` anzugeben, um das an-\n"
  8637. " gegebene Lesezeichen zusammenzuführen, bzw. darauf zu aktualisieren."
  8638. msgid ""
  8639. " You can use :hg:`bookmark NAME` to set a bookmark on the working\n"
  8640. " directory's parent revision with the given name. If you specify\n"
  8641. " a revision using -r REV (where REV may be an existing bookmark),\n"
  8642. " the bookmark is assigned to that revision."
  8643. msgstr ""
  8644. " Man kann :hg:`bookmark NAME` aufrufen, um ein Lesezeichen mit dem\n"
  8645. " angegeben Namen auf der aktuellen Spitze (tip) zu setzen. Bei Angabe\n"
  8646. " einer Revision mit -r REV (REV kann ein vorhandenes Lesezeichen sein) \n"
  8647. " wird das Lesezeichen auf dieser Revision gesetzt.\n"
  8648. " "
  8649. msgid ""
  8650. " Bookmarks can be pushed and pulled between repositories (see :hg:`help\n"
  8651. " push` and :hg:`help pull`). This requires both the local and remote\n"
  8652. " repositories to support bookmarks. For versions prior to 1.8, this "
  8653. "means\n"
  8654. " the bookmarks extension must be enabled."
  8655. msgstr ""
  8656. " Lesezeichen können zwischen Mercurial-Archiven ausgetauscht werden\n"
  8657. " (siehe :hg:`help push` bzw. :hg:`help pull`). Beide Archive müssen "
  8658. "dafür\n"
  8659. " Lesezeichen unterstützen. Bis Version 1.8 muss hierfür die\n"
  8660. " Lesezeichenerweiterung (bookmarks extension) eingeschaltet werden."
  8661. msgid ""
  8662. " If you set a bookmark called '@', new clones of the repository will\n"
  8663. " have that revision checked out (and the bookmark made active) by\n"
  8664. " default."
  8665. msgstr ""
  8666. msgid ""
  8667. " With -i/--inactive, the new bookmark will not be made the active\n"
  8668. " bookmark. If -r/--rev is given, the new bookmark will not be made\n"
  8669. " active even if -i/--inactive is not given. If no NAME is given, the\n"
  8670. " current active bookmark will be marked inactive.\n"
  8671. " "
  8672. msgstr ""
  8673. " Mit -i/--inactive wird das neue Lesezeichen nicht das aktive.\n"
  8674. " Wenn -r/--rev angegeben ist, wird das neue Lesezeichen nicht\n"
  8675. " das aktive, selbst wenn -i/--inactive nicht angegeben ist.\n"
  8676. " Falls kein NAME angegeben ist, wird das gerade aktive\n"
  8677. " Lesezeichen als inaktiv markiert.\n"
  8678. " "
  8679. msgid "bookmark names cannot consist entirely of whitespace"
  8680. msgstr "Ein Lesezeichenname darf nicht ausschließlich aus Leerraum bestehen"
  8681. #, python-format
  8682. msgid "moving bookmark '%s' forward from %s\n"
  8683. msgstr "verschiebe Lesezeichen '%s' von %s vorwärts\n"
  8684. #, python-format
  8685. msgid "bookmark '%s' already exists (use -f to force)"
  8686. msgstr "Lesezeichen '%s' existiert bereits; erzwinge mit -f/--force"
  8687. msgid "a bookmark cannot have the name of an existing branch"
  8688. msgstr ""
  8689. "Ein Lesezeichen darf nicht denselben Namen wie ein existierender Zweig haben"
  8690. msgid "--delete and --rename are incompatible"
  8691. msgstr "Die Optionen --delete und --rename sind inkompatibel"
  8692. msgid "--rev is incompatible with --delete"
  8693. msgstr "Die Optionen --delete und --rename sind inkompatibel"
  8694. msgid "--rev is incompatible with --rename"
  8695. msgstr "Die Optionen --rev kann nicht mit --rename verwendet werden"
  8696. msgid "bookmark name required"
  8697. msgstr "Ein Name für das Lesezeichen muss übergeben werden"
  8698. #, python-format
  8699. msgid "bookmark '%s' does not exist"
  8700. msgstr "Lesezeichen '%s' existiert nicht"
  8701. msgid "new bookmark name required"
  8702. msgstr "Ein neuer Name für das Lesezeichen muss übergeben werden"
  8703. msgid "only one new bookmark name allowed"
  8704. msgstr "Es ist nur ein neuer Lesezeichen-Namen zulässig"
  8705. msgid "no bookmarks set\n"
  8706. msgstr "Keine Lesezeichen gesetzt\n"
  8707. msgid "no active bookmark\n"
  8708. msgstr "Keine aktives Lesezeichen\n"
  8709. msgid "set branch name even if it shadows an existing branch"
  8710. msgstr "Setzt Branchnamen, selbst wenn es einen bestehenden Branch verdeckt"
  8711. msgid "reset branch name to parent branch name"
  8712. msgstr "Setzt Branchnamen zum Namen des Vorgängers zurück"
  8713. msgid "[-fC] [NAME]"
  8714. msgstr ""
  8715. msgid "set or show the current branch name"
  8716. msgstr "Setzt oder zeigt den Namen des aktuellen Zweigs"
  8717. msgid ""
  8718. " Branch names are permanent and global. Use :hg:`bookmark` to create "
  8719. "a\n"
  8720. " light-weight bookmark instead. See :hg:`help glossary` for more\n"
  8721. " information about named branches and bookmarks."
  8722. msgstr ""
  8723. msgid ""
  8724. " With no argument, show the current branch name. With one argument,\n"
  8725. " set the working directory branch name (the branch will not exist\n"
  8726. " in the repository until the next commit). Standard practice\n"
  8727. " recommends that primary development take place on the 'default'\n"
  8728. " branch."
  8729. msgstr ""
  8730. " Ohne Parameter wird der Name des aktuellen Zweiges angezeigt. Mit einem\n"
  8731. " Parameter wird der Zweigname des Arbeitsverzeichnisses gesetzt. Der\n"
  8732. " Zweig existiert nicht im Projektarchiv und muss erst übernommen werden.\n"
  8733. " Es wird empfohlen den 'default'-Zweig als Hauptentwicklungszweig zu\n"
  8734. " nutzen."
  8735. msgid ""
  8736. " Unless -f/--force is specified, branch will not let you set a\n"
  8737. " branch name that already exists, even if it's inactive."
  8738. msgstr ""
  8739. " Außer bei Angabe von -f/--force lässt 'hg branch' nicht zu, einen Namen\n"
  8740. " zu vergeben, der einen existierenden Zweig überdeckt."
  8741. msgid ""
  8742. " Use -C/--clean to reset the working directory branch to that of\n"
  8743. " the parent of the working directory, negating a previous branch\n"
  8744. " change."
  8745. msgstr ""
  8746. " Nutze -C/--clean um den neuen Namen rückgängig zu machen. Die "
  8747. "Arbeitskopie\n"
  8748. " hat dann wieder den selben Namen wie der Vorgänger im Projektarchiv."
  8749. msgid ""
  8750. " Use the command :hg:`update` to switch to an existing branch. Use\n"
  8751. " :hg:`commit --close-branch` to mark this branch as closed."
  8752. msgstr ""
  8753. " Um auf einen anderen (existierenden) Zweig zu wechseln, nutze\n"
  8754. " :hg:`update`. Mit :hg:`commit --close-branch` wird der aktuelle Zweig\n"
  8755. " geschlossen."
  8756. #, python-format
  8757. msgid "reset working directory to branch %s\n"
  8758. msgstr "Setze Arbeitsverzeichnis auf Zweig %s zurück\n"
  8759. msgid "a branch of the same name already exists"
  8760. msgstr "Ein Zweig mit diesem Namen existiert bereits"
  8761. #. i18n: "it" refers to an existing branch
  8762. msgid "use 'hg update' to switch to it"
  8763. msgstr "Benutzen Sie 'hg update' um zu ihm zu wechseln"
  8764. #, python-format
  8765. msgid "marked working directory as branch %s\n"
  8766. msgstr "Arbeitsverzeichnis wurde als Zweig %s markiert\n"
  8767. msgid "(branches are permanent and global, did you want a bookmark?)\n"
  8768. msgstr ""
  8769. msgid "show only branches that have unmerged heads"
  8770. msgstr "Zeigt nur Branches deren Köpfe nicht zusammengeführt wurden"
  8771. msgid "show normal and closed branches"
  8772. msgstr "Zeigt normale und geschlossene Branches"
  8773. msgid "[-ac]"
  8774. msgstr ""
  8775. msgid "list repository named branches"
  8776. msgstr "Zeigt alle benannten Zweige des Projektarchiv an"
  8777. msgid ""
  8778. " List the repository's named branches, indicating which ones are\n"
  8779. " inactive. If -c/--closed is specified, also list branches which have\n"
  8780. " been marked closed (see :hg:`commit --close-branch`)."
  8781. msgstr ""
  8782. " Listet die benannten Zweige des Projektarchiv auf und zeigt an, welche\n"
  8783. " inaktiv sind. Zweige, die durch :hg:`commit --close-branch` geschlossen\n"
  8784. " wurden, werden nur mit dem Schalter -c/--closed angezeigt."
  8785. msgid ""
  8786. " If -a/--active is specified, only show active branches. A branch\n"
  8787. " is considered active if it contains repository heads."
  8788. msgstr ""
  8789. " Mit der Option -a/--active werden nur aktive Zweige ausgegeben. Ein\n"
  8790. " Zweig gilt als aktiv, wenn er echte Köpfe besitzt."
  8791. msgid " Use the command :hg:`update` to switch to an existing branch."
  8792. msgstr ""
  8793. " Zum Wechsel auf einen anderen (existierenden) Zweig siehe :hg:`update`."
  8794. msgid ""
  8795. " Returns 0.\n"
  8796. " "
  8797. msgstr ""
  8798. " Gibt 0 zurück.\n"
  8799. " "
  8800. msgid " (closed)"
  8801. msgstr " (geschlossen)"
  8802. msgid " (inactive)"
  8803. msgstr " (inaktiv)"
  8804. msgid "run even when the destination is unrelated"
  8805. msgstr "Auch ausführen, wenn das Ziel keinen Bezug hat"
  8806. msgid "a changeset intended to be added to the destination"
  8807. msgstr "Ein Änderungssatz der zum Ziel hinzugefügt werden soll"
  8808. msgid "a specific branch you would like to bundle"
  8809. msgstr "Revision die gebündelt werden soll"
  8810. msgid "a base changeset assumed to be available at the destination"
  8811. msgstr "Ein Änderungssatz der im Ziel bereits existiert"
  8812. msgid "bundle all changesets in the repository"
  8813. msgstr "Bündelt alle Änderungssätze des Projektarchivs"
  8814. msgid "bundle compression type to use"
  8815. msgstr "Kompressionstyp für die Ausgabedatei"
  8816. msgid "[-f] [-t TYPE] [-a] [-r REV]... [--base REV]... FILE [DEST]"
  8817. msgstr "[-f] [-t TYP] [-a] [-r REV]... [--base REV]... DATEI [ZIEL]"
  8818. msgid "create a changegroup file"
  8819. msgstr "Erzeugt eine Datei mit Änderungsgruppen"
  8820. msgid ""
  8821. " Generate a compressed changegroup file collecting changesets not\n"
  8822. " known to be in another repository."
  8823. msgstr ""
  8824. " Erzeuge eine gepackte Datei der Änderungsgruppen, die alle Änderungs-\n"
  8825. " sätze enthält, die in einem anderen Archiv nicht vorhanden sind."
  8826. msgid ""
  8827. " If you omit the destination repository, then hg assumes the\n"
  8828. " destination will have all the nodes you specify with --base\n"
  8829. " parameters. To create a bundle containing all changesets, use\n"
  8830. " -a/--all (or --base null)."
  8831. msgstr ""
  8832. " Falls kein Zielarchiv angegeben ist, wird angenommen, dass das Ziel\n"
  8833. " alle Knoten enthält, die durch einen oder mehrere --base Parameter\n"
  8834. " angegeben wurden. Um ein Bündel aller Änderungssätze zu erzeugen, nutze\n"
  8835. " -a/--all (oder --base null)."
  8836. msgid ""
  8837. " You can change compression method with the -t/--type option.\n"
  8838. " The available compression methods are: none, bzip2, and\n"
  8839. " gzip (by default, bundles are compressed using bzip2)."
  8840. msgstr ""
  8841. " Die angewendete Kompressionsmethode kann mit der Option -t/--type\n"
  8842. " gewählt werden: none (nicht komprimieren), bzip2 (Voreinstellung)\n"
  8843. " oder gzip."
  8844. msgid ""
  8845. " The bundle file can then be transferred using conventional means\n"
  8846. " and applied to another repository with the unbundle or pull\n"
  8847. " command. This is useful when direct push and pull are not\n"
  8848. " available or when exporting an entire repository is undesirable."
  8849. msgstr ""
  8850. " Die Bündeldatei kann mit üblichen Mitteln transportiert und auf ein "
  8851. "anderes\n"
  8852. " Archiv mit dem 'unbundle' oder 'pull'-Befehl angewandt werden.\n"
  8853. " Dies ist nützlich wenn ein direktes Schieben oder Herunterladen von\n"
  8854. " Änderungen nicht verfügbar ist oder der Export eines kompletten Archivs\n"
  8855. " unerwünscht ist."
  8856. msgid ""
  8857. " Applying bundles preserves all changeset contents including\n"
  8858. " permissions, copy/rename information, and revision history."
  8859. msgstr ""
  8860. " Die Anwendung von Bündeln bewahrt die Inhalte aller Änderungssätze,\n"
  8861. " Berechtigungen, Kopier/Umbennungs-Informationen und die "
  8862. "Revisionshistorie."
  8863. msgid ""
  8864. " Returns 0 on success, 1 if no changes found.\n"
  8865. " "
  8866. msgstr ""
  8867. " Gibt 0 bei Erfolg zurück, 1 wenn keine Änderungen gefunden wurden.\n"
  8868. " "
  8869. msgid "unknown bundle type specified with --type"
  8870. msgstr "Unbekannter Bündeltyp mit --type angegeben"
  8871. msgid "--base is incompatible with specifying a destination"
  8872. msgstr "Bei Nutzung von --base kann kein Zielarchiv angegeben werden"
  8873. msgid "print output to file with formatted name"
  8874. msgstr "Schreibt Ausgabe in Datei mit formatiertem Namen"
  8875. msgid "print the given revision"
  8876. msgstr "Gibt die gegebene Revision aus"
  8877. msgid "apply any matching decode filter"
  8878. msgstr "Führt alle passenden Dekodier-Filter aus"
  8879. msgid "[OPTION]... FILE..."
  8880. msgstr "[OPTION]... DATEI..."
  8881. msgid "output the current or given revision of files"
  8882. msgstr ""
  8883. "Gibt den Inhalt von Dateien in der aktuellen oder angegebenen Revision aus"
  8884. #, fuzzy
  8885. msgid ""
  8886. " Print the specified files as they were at the given revision. If\n"
  8887. " no revision is given, the parent of the working directory is used."
  8888. msgstr ""
  8889. " Gibt die angegebenen Dateien aus, wie sie zur gegebenen Revision waren.\n"
  8890. " Wenn keine Revision angegeben wird, wird die Vorgängerversion des\n"
  8891. " Arbeitsverzeichnisses genutzt, oder die Spitze, falls keine\n"
  8892. " Revision geladen ist."
  8893. msgid ""
  8894. " Output may be to a file, in which case the name of the file is\n"
  8895. " given using a format string. The formatting rules are the same as\n"
  8896. " for the export command, with the following additions:"
  8897. msgstr ""
  8898. " Die Ausgabe kann in eine Datei erfolgen. In diesem Fall wird der Name\n"
  8899. " der Datei mit einem Formatstring vorgegeben. Die Formatierungsregeln "
  8900. "sind\n"
  8901. " dem 'export'-Befehl analog, mit folgenden Ergänzungen:"
  8902. msgid ""
  8903. " :``%s``: basename of file being printed\n"
  8904. " :``%d``: dirname of file being printed, or '.' if in repository root\n"
  8905. " :``%p``: root-relative path name of file being printed"
  8906. msgstr ""
  8907. " :``%s``: Dateiname der ausgegebenen Datei\n"
  8908. " :``%d``: Verzeichnisname der Datei oder '.' in der Wurzel des Archivs\n"
  8909. " :``%p``: Pfad und Dateiname relativ zur Archiv-Wurzel\n"
  8910. " "
  8911. msgid "the clone will include an empty working copy (only a repository)"
  8912. msgstr "Der Klon wird nur das Projektarchiv enthalten (keine Arbeitskopie)"
  8913. msgid "revision, tag or branch to check out"
  8914. msgstr "Revision, Etikett oder Zweig auf den aktualisiert werden soll"
  8915. msgid "include the specified changeset"
  8916. msgstr "Beziehe gegebenen Änderungssatz ein"
  8917. msgid "clone only the specified branch"
  8918. msgstr "Klone nur den gegebenen Zweig"
  8919. msgid "[OPTION]... SOURCE [DEST]"
  8920. msgstr "[OPTION]... QUELLE [ZIEL]"
  8921. msgid "make a copy of an existing repository"
  8922. msgstr "Erzeugt eine Kopie eines bestehenden Projektarchivs"
  8923. msgid " Create a copy of an existing repository in a new directory."
  8924. msgstr " Kopiert ein bestehendes Projektarchiv in ein neues Verzeichnis."
  8925. msgid ""
  8926. " If no destination directory name is specified, it defaults to the\n"
  8927. " basename of the source."
  8928. msgstr ""
  8929. " Wird kein Zielverzeichnis angegeben, wird der Basisname der Quelle "
  8930. "genutzt."
  8931. msgid ""
  8932. " The location of the source is added to the new repository's\n"
  8933. " ``.hg/hgrc`` file, as the default to be used for future pulls."
  8934. msgstr ""
  8935. " Die Adresse der Quelle wird der ``.hg/hgrc`` Datei des neuen Archivs\n"
  8936. " als Voreinstellung für entfernte Aktionen (pull/push) hinzugefügt."
  8937. msgid ""
  8938. " Only local paths and ``ssh://`` URLs are supported as\n"
  8939. " destinations. For ``ssh://`` destinations, no working directory or\n"
  8940. " ``.hg/hgrc`` will be created on the remote side."
  8941. msgstr ""
  8942. " Nur lokale Pfade und ``ssh://``-URLs werden als Ziele unterstützt.\n"
  8943. " Für ``ssh://``-Ziele wird kein Arbeitsverzeichnis und keine\n"
  8944. " ``.hg/hgrc``-Datei auf der Gegenseite erstellt."
  8945. msgid ""
  8946. " To pull only a subset of changesets, specify one or more revisions\n"
  8947. " identifiers with -r/--rev or branches with -b/--branch. The\n"
  8948. " resulting clone will contain only the specified changesets and\n"
  8949. " their ancestors. These options (or 'clone src#rev dest') imply\n"
  8950. " --pull, even for local source repositories. Note that specifying a\n"
  8951. " tag will include the tagged changeset but not the changeset\n"
  8952. " containing the tag."
  8953. msgstr ""
  8954. " Um nur eine Untermenge von Änderungssätzen abzurufen, können eine\n"
  8955. " oder mehrere Revisions-IDs mit -r/--rev oder Zweige mit\n"
  8956. " -b/--branch angegeben werden. Der entstehende Klon wird nur die \n"
  8957. " angegebenen Änderungssätze und ihre Nachfolger enthalten. Diese\n"
  8958. " Optionen (oder 'clone src#rev dest') implizieren '--pull', sogar\n"
  8959. " für lokale Archive als Quelle. Bei Angabe eines Etiketts (tag)\n"
  8960. " ist zwar der benannte Änderungssatz enthalten, nicht aber der\n"
  8961. " Änderungssatz, der das Etikett enthält."
  8962. msgid ""
  8963. " If the source repository has a bookmark called '@' set, that\n"
  8964. " revision will be checked out in the new repository by default."
  8965. msgstr ""
  8966. msgid ""
  8967. " To check out a particular version, use -u/--update, or\n"
  8968. " -U/--noupdate to create a clone with no working directory."
  8969. msgstr ""
  8970. " Um eine bestimmte Version abzurufen, verwenden Sie\n"
  8971. " -u/--update, oder -U/--noupdate um einen Klon ohne\n"
  8972. " Arbeitsverzeichnis zu erstellen."
  8973. msgid ""
  8974. " For efficiency, hardlinks are used for cloning whenever the\n"
  8975. " source and destination are on the same filesystem (note this\n"
  8976. " applies only to the repository data, not to the working\n"
  8977. " directory). Some filesystems, such as AFS, implement hardlinking\n"
  8978. " incorrectly, but do not report errors. In these cases, use the\n"
  8979. " --pull option to avoid hardlinking."
  8980. msgstr ""
  8981. " Aus Effizienzgründen werden 'hardlinks' für das Klonen genutzt, wann\n"
  8982. " immer Quelle und Ziel auf dem selben Dateisystem liegen (dies gilt "
  8983. "nur\n"
  8984. " für die Daten des Archivs, nicht für die Arbeitskopie). Einige\n"
  8985. " Dateisyteme, wie etwa AFS, implementieren 'hardlinks' fehlerhaft,\n"
  8986. " erzeugen dabei aber keine Fehlermeldung. Dann muss die --pull Option\n"
  8987. " genutzt werden, um das Erzeugen von 'hardlinks' zu vermeiden."
  8988. msgid ""
  8989. " In some cases, you can clone repositories and the working\n"
  8990. " directory using full hardlinks with ::"
  8991. msgstr ""
  8992. " In einigen Fällen können Archiv und Arbeitskopie unter Nutzung\n"
  8993. " von 'hardlinks' kopiert werden mit ::"
  8994. msgid " $ cp -al REPO REPOCLONE"
  8995. msgstr " $ cp -al REPO REPOCLONE"
  8996. msgid ""
  8997. " This is the fastest way to clone, but it is not always safe. The\n"
  8998. " operation is not atomic (making sure REPO is not modified during\n"
  8999. " the operation is up to you) and you have to make sure your\n"
  9000. " editor breaks hardlinks (Emacs and most Linux Kernel tools do\n"
  9001. " so). Also, this is not compatible with certain extensions that\n"
  9002. " place their metadata under the .hg directory, such as mq."
  9003. msgstr ""
  9004. " Dies ist der schnellste Weg zu klonen, aber nicht immer sicher.\n"
  9005. " Diese Operation ist nicht atomar (das Archiv darf während der "
  9006. "Operation\n"
  9007. " nicht modifiziert wird) und es muss sichergestellt werden, dass der\n"
  9008. " genutzte Editor 'hardlinks' auflöst (vim, emacs und die meisten Linux\n"
  9009. " Kernel Tools tun dies). Außerdem ist dies inkompatibel mit einigen\n"
  9010. " Erweiterungen, die Metadaten unter dem .hg Verzeichnis ablegen, z.B. "
  9011. "mq."
  9012. msgid ""
  9013. " Mercurial will update the working directory to the first applicable\n"
  9014. " revision from this list:"
  9015. msgstr ""
  9016. " Mercurial wird das Arbeitsverzeichnis auf die erste anwendbare\n"
  9017. " Revision der folgenden Liste aktualisieren:"
  9018. #, fuzzy
  9019. msgid ""
  9020. " a) null if -U or the source repository has no changesets\n"
  9021. " b) if -u . and the source repository is local, the first parent of\n"
  9022. " the source repository's working directory\n"
  9023. " c) the changeset specified with -u (if a branch name, this means the\n"
  9024. " latest head of that branch)\n"
  9025. " d) the changeset specified with -r\n"
  9026. " e) the tipmost head specified with -b\n"
  9027. " f) the tipmost head specified with the url#branch source syntax\n"
  9028. " g) the revision marked with the '@' bookmark, if present\n"
  9029. " h) the tipmost head of the default branch\n"
  9030. " i) tip"
  9031. msgstr ""
  9032. " a) null , bei -U oder wenn das Quellarchiv keine Änderungssätze hat\n"
  9033. " b) Bei -u . und wenn es sich um ein lokales Archiv handelt, den "
  9034. "ersten\n"
  9035. " Vorgänger der Arbeitskopie des Quellarchivs\n"
  9036. " c) Den Änderungssatz, der mit -u angegeben wurde (falls dies der Name\n"
  9037. " eines Zweiges ist, bedeutet das der neueste Kopf dieses Zweiges)\n"
  9038. " d) Den Änderungssatz, der mit -r angegeben wurde\n"
  9039. " e) Den Kopf, der sich am nächsten an der Spitze befindet und mit -b\n"
  9040. " angegeben wurde\n"
  9041. " f) Den Kopf, der sich am nächsten an der Spitze befindet und mit\n"
  9042. " der 'url#branch source'-Syntax angegeben wurde\n"
  9043. " g) Den Kopf aus dem 'default'-Zweig, der sich am nächsten an der\n"
  9044. " Spitze befindet h) Die Spitze"
  9045. msgid " - clone a remote repository to a new directory named hg/::"
  9046. msgstr ""
  9047. " - Klont ein entferntes Projektarchiv in ein neues Verzeichnis hg/::"
  9048. msgid " hg clone http://selenic.com/hg"
  9049. msgstr " hg clone http://selenic.com/hg"
  9050. msgid " - create a lightweight local clone::"
  9051. msgstr " - Einen leichten lokalen Klon erzeugen::"
  9052. msgid " hg clone project/ project-feature/"
  9053. msgstr " hg clone project/ project-feature/"
  9054. msgid ""
  9055. " - clone from an absolute path on an ssh server (note double-slash)::"
  9056. msgstr ""
  9057. " - Von einem absoluten Pfad auf einem SSH-Server klonen (Beachten Sie "
  9058. "den Doppelschrägstrich)::"
  9059. msgid " hg clone ssh://user@server//home/projects/alpha/"
  9060. msgstr " hg clone ssh://user@server//home/projects/alpha/"
  9061. msgid ""
  9062. " - do a high-speed clone over a LAN while checking out a\n"
  9063. " specified version::"
  9064. msgstr ""
  9065. msgid " hg clone --uncompressed http://server/repo -u 1.5"
  9066. msgstr " hg clone --uncompressed http://server/repo -u 1.5"
  9067. msgid ""
  9068. " - create a repository without changesets after a particular revision::"
  9069. msgstr ""
  9070. msgid " hg clone -r 04e544 experimental/ good/"
  9071. msgstr " hg clone -r 04e544 experimental/ good/"
  9072. msgid " - clone (and track) a particular named branch::"
  9073. msgstr ""
  9074. msgid " hg clone http://selenic.com/hg#stable"
  9075. msgstr ""
  9076. msgid " See :hg:`help urls` for details on specifying URLs."
  9077. msgstr " Siehe auch :hg:`help urls` für das Format von Adressangaben."
  9078. msgid "cannot specify both --noupdate and --updaterev"
  9079. msgstr ""
  9080. "Es können nicht gleichzeitig --noupdate und --updaterev angegeben werden"
  9081. msgid "mark new/missing files as added/removed before committing"
  9082. msgstr "Markiert neue/fehlende Dateien als hinzugefügt/entfernt"
  9083. msgid "mark a branch as closed, hiding it from the branch list"
  9084. msgstr ""
  9085. "Markiert einen Branch als geschlossen und blendet ihn in der Branchlist aus"
  9086. msgid "amend the parent of the working dir"
  9087. msgstr "Berichtige die Vorgängerversion des Arbeitsverzeichnisses"
  9088. msgid "use the secret phase for committing"
  9089. msgstr "Beim Übernehmen die gemeine Phase (secret) benutzen"
  9090. msgid "commit the specified files or all outstanding changes"
  9091. msgstr ""
  9092. "Übernimmt Änderungen der angegebenen Dateien oder alle ausstehenden "
  9093. "Änderungen ins Archiv"
  9094. msgid ""
  9095. " Commit changes to the given files into the repository. Unlike a\n"
  9096. " centralized SCM, this operation is a local operation. See\n"
  9097. " :hg:`push` for a way to actively distribute your changes."
  9098. msgstr ""
  9099. " Übernimmt Änderungen der angegebenen Dateien ins Archiv. Anders als\n"
  9100. " bei zentralen Versionsverwaltungssystem ist dies eine lokale Operation.\n"
  9101. " Vergleiche :hg:`push` für Wege zur aktiven Verteilung der Änderungen."
  9102. msgid ""
  9103. " If a list of files is omitted, all changes reported by :hg:`status`\n"
  9104. " will be committed."
  9105. msgstr ""
  9106. " Sollten keine Dateien übergeben werden, werden alle von :hg:`status`\n"
  9107. " angezeigten Änderungen Bestandteil der neuen Revision."
  9108. msgid ""
  9109. " If you are committing the result of a merge, do not provide any\n"
  9110. " filenames or -I/-X filters."
  9111. msgstr ""
  9112. " Wenn das Ergebnis einer Zusammenführung übernommen werden soll, dürfen\n"
  9113. " keine Dateinamen oder -I/-X Filter angegeben werden."
  9114. msgid ""
  9115. " If no commit message is specified, Mercurial starts your\n"
  9116. " configured editor where you can enter a message. In case your\n"
  9117. " commit fails, you will find a backup of your message in\n"
  9118. " ``.hg/last-message.txt``."
  9119. msgstr ""
  9120. " Falls keine Übernahmenachricht angegeben wurde, startet\n"
  9121. " Mercurial Ihren konfigurierten Editor, wo Sie eine\n"
  9122. " Nachricht eingeben können. Falls die Übernahme scheitert,\n"
  9123. " wird eine Kopie Ihrer Nachricht in ``.hg/last-message.txt``\n"
  9124. " abgelegt."
  9125. msgid ""
  9126. " The --amend flag can be used to amend the parent of the\n"
  9127. " working directory with a new commit that contains the changes\n"
  9128. " in the parent in addition to those currently reported by :hg:`status`,\n"
  9129. " if there are any. The old commit is stored in a backup bundle in\n"
  9130. " ``.hg/strip-backup`` (see :hg:`help bundle` and :hg:`help unbundle`\n"
  9131. " on how to restore it)."
  9132. msgstr ""
  9133. msgid ""
  9134. " Message, user and date are taken from the amended commit unless\n"
  9135. " specified. When a message isn't specified on the command line,\n"
  9136. " the editor will open with the message of the amended commit."
  9137. msgstr ""
  9138. msgid ""
  9139. " It is not possible to amend public changesets (see :hg:`help phases`)\n"
  9140. " or changesets that have children."
  9141. msgstr ""
  9142. msgid ""
  9143. " Returns 0 on success, 1 if nothing changed.\n"
  9144. " "
  9145. msgstr ""
  9146. " Gibt 0 bei Erfolg zurück, wenn nichts geändert wurde.\n"
  9147. " "
  9148. #, fuzzy
  9149. msgid "cannot amend with --subrepos"
  9150. msgstr "Berichtigen (amend) mit der Option --subrepos geht nicht"
  9151. msgid "can only close branch heads"
  9152. msgstr "Kann nur eindeutige Kopfrevisionen von Zweigen schliessen"
  9153. msgid "cannot amend with ui.commitsubrepos enabled"
  9154. msgstr "Berichtigen (amend) geht nicht wenn ui.commitsubrepos aktiviert ist"
  9155. msgid "cannot amend public changesets"
  9156. msgstr "Öffentliche Änderungssätze können nicht berichtigt werden"
  9157. msgid "cannot amend while merging"
  9158. msgstr "Beim Zusammenführen kann nicht berichtigt werden"
  9159. msgid "cannot amend changeset with children"
  9160. msgstr "Kann keine Änderungssätze mit Nachfolgern berichtigen"
  9161. msgid "record a copy that has already occurred"
  9162. msgstr "Identifiziert eine Kopie, die bereits stattgefunden hat"
  9163. msgid "forcibly copy over an existing managed file"
  9164. msgstr "Erzwingt ein Überschreiben des Kopierziels"
  9165. msgid "[OPTION]... [SOURCE]... DEST"
  9166. msgstr "[OPTION]... [QUELLE]... ZIEL"
  9167. msgid "mark files as copied for the next commit"
  9168. msgstr "Markiert Dateien als Kopien bereits versionierter Dateien"
  9169. msgid ""
  9170. " Mark dest as having copies of source files. If dest is a\n"
  9171. " directory, copies are put in that directory. If dest is a file,\n"
  9172. " the source must be a single file."
  9173. msgstr ""
  9174. " Markiert das Ziel als Kopie der Quelle, so dass es die Versionshistorie "
  9175. "der\n"
  9176. " Quelle bis zu diesem Zeitpunkt teilt. Wenn mehrere Quellen angegeben "
  9177. "sind,\n"
  9178. " muss das Ziel ein Verzeichnis sein."
  9179. msgid ""
  9180. " By default, this command copies the contents of files as they\n"
  9181. " exist in the working directory. If invoked with -A/--after, the\n"
  9182. " operation is recorded, but no copying is performed."
  9183. msgstr ""
  9184. " Normalerweise kopiert dieser Befehl auch den Inhalt der Datei(en) wie "
  9185. "sie\n"
  9186. " im Arbeitsverzeichnis vorliegt. Existiert das Ziel jedoch schon, so "
  9187. "kann\n"
  9188. " dieses durch Angabe der Option -A/--after als Kopie nachträglich "
  9189. "markiert\n"
  9190. " werden."
  9191. msgid ""
  9192. " This command takes effect with the next commit. To undo a copy\n"
  9193. " before that, see :hg:`revert`."
  9194. msgstr ""
  9195. " Die neue Datei wird wie üblich nicht sofort übernommen, sondern "
  9196. "existiert\n"
  9197. " als lokale Änderung im Arbeitsverzeichnis. Sie kann durch :hg:`revert`\n"
  9198. " rückgängig gemacht werden."
  9199. msgid ""
  9200. " Returns 0 on success, 1 if errors are encountered.\n"
  9201. " "
  9202. msgstr ""
  9203. " Gibt 0 bei Erfolg zurück, 1 wenn Fehler gefunden wurden.\n"
  9204. " "
  9205. msgid "[INDEX] REV1 REV2"
  9206. msgstr ""
  9207. msgid "find the ancestor revision of two revisions in a given index"
  9208. msgstr "Finde die Vorgängerversion zweier Revisionen im angegebenen Index"
  9209. msgid "either two or three arguments required"
  9210. msgstr "Entweder zwei oder drei Parameter angeben"
  9211. msgid "add single file mergeable changes"
  9212. msgstr ""
  9213. msgid "add single file all revs overwrite"
  9214. msgstr ""
  9215. msgid "add new file at each rev"
  9216. msgstr ""
  9217. msgid "[OPTION]... [TEXT]"
  9218. msgstr "[OPTION]... [TEXT]"
  9219. msgid "builds a repo with a given DAG from scratch in the current empty repo"
  9220. msgstr ""
  9221. msgid ""
  9222. " The description of the DAG is read from stdin if not given on the\n"
  9223. " command line."
  9224. msgstr ""
  9225. msgid " Elements:"
  9226. msgstr " Elemente:"
  9227. msgid ""
  9228. " - \"+n\" is a linear run of n nodes based on the current default "
  9229. "parent\n"
  9230. " - \".\" is a single node based on the current default parent\n"
  9231. " - \"$\" resets the default parent to null (implied at the start);\n"
  9232. " otherwise the default parent is always the last node created\n"
  9233. " - \"<p\" sets the default parent to the backref p\n"
  9234. " - \"*p\" is a fork at parent p, which is a backref\n"
  9235. " - \"*p1/p2\" is a merge of parents p1 and p2, which are backrefs\n"
  9236. " - \"/p2\" is a merge of the preceding node and p2\n"
  9237. " - \":tag\" defines a local tag for the preceding node\n"
  9238. " - \"@branch\" sets the named branch for subsequent nodes\n"
  9239. " - \"#...\\n\" is a comment up to the end of the line"
  9240. msgstr ""
  9241. msgid " Whitespace between the above elements is ignored."
  9242. msgstr ""
  9243. msgid " A backref is either"
  9244. msgstr ""
  9245. msgid ""
  9246. " - a number n, which references the node curr-n, where curr is the "
  9247. "current\n"
  9248. " node, or\n"
  9249. " - the name of a local tag you placed earlier using \":tag\", or\n"
  9250. " - empty to denote the default parent."
  9251. msgstr ""
  9252. msgid ""
  9253. " All string valued-elements are either strictly alphanumeric, or must\n"
  9254. " be enclosed in double quotes (\"...\"), with \"\\\" as escape "
  9255. "character.\n"
  9256. " "
  9257. msgstr ""
  9258. msgid "reading DAG from stdin\n"
  9259. msgstr "Lese DAG von der Standardeingabe\n"
  9260. msgid "repository is not empty"
  9261. msgstr "Projektarchiv nicht leer"
  9262. msgid "building"
  9263. msgstr "Erstelle"
  9264. msgid "show all details"
  9265. msgstr "Zeigt alle Details"
  9266. msgid "lists the contents of a bundle"
  9267. msgstr "Listet den Inhalt eines Bündels"
  9268. msgid "validate the correctness of the current dirstate"
  9269. msgstr "Prüft die Richtigkeit der bisher vorgemerkten Änderungen"
  9270. #, python-format
  9271. msgid "%s in state %s, but not in manifest1\n"
  9272. msgstr "%s ist in Status %s, aber nicht in Manifest 1\n"
  9273. #, python-format
  9274. msgid "%s in state %s, but also in manifest1\n"
  9275. msgstr "%s ist in Status %s, aber auch in Manifest 1\n"
  9276. #, python-format
  9277. msgid "%s in state %s, but not in either manifest\n"
  9278. msgstr "%s ist in Status %s, aber in keinem Manifest\n"
  9279. #, python-format
  9280. msgid "%s in manifest1, but listed as state %s"
  9281. msgstr "%s im Manifest 1, aber aufgeführt im Status %s"
  9282. msgid ".hg/dirstate inconsistent with current parent's manifest"
  9283. msgstr ".hg/dirstate inkonsistent mit dem Manifest des aktuellen Vorgängers"
  9284. msgid "[COMMAND]"
  9285. msgstr "[BEFEHL]"
  9286. msgid "list all available commands and options"
  9287. msgstr "Zeigt alle verfügbaren Befehl und Optionen"
  9288. msgid "show the command options"
  9289. msgstr "Zeigt alle Optionen des Befehls"
  9290. msgid "[-o] CMD"
  9291. msgstr "[-o] BEFEHL"
  9292. msgid "returns the completion list associated with the given command"
  9293. msgstr "Listet mögliche Befehle zu gegebener Abkürzung auf"
  9294. msgid "use tags as labels"
  9295. msgstr ""
  9296. msgid "annotate with branch names"
  9297. msgstr ""
  9298. msgid "use dots for runs"
  9299. msgstr ""
  9300. msgid "separate elements by spaces"
  9301. msgstr ""
  9302. msgid "[OPTION]... [FILE [REV]...]"
  9303. msgstr "[OPTION]... [DATEI [REV]]..."
  9304. msgid "format the changelog or an index DAG as a concise textual description"
  9305. msgstr ""
  9306. msgid ""
  9307. " If you pass a revlog index, the revlog's DAG is emitted. If you list\n"
  9308. " revision numbers, they get labeled in the output as rN."
  9309. msgstr ""
  9310. msgid ""
  9311. " Otherwise, the changelog DAG of the current repo is emitted.\n"
  9312. " "
  9313. msgstr ""
  9314. msgid "need repo for changelog dag"
  9315. msgstr ""
  9316. msgid "open changelog"
  9317. msgstr "Öffne Changelog"
  9318. msgid "open manifest"
  9319. msgstr "Öffne Manifest"
  9320. msgid "-c|-m|FILE REV"
  9321. msgstr "-c|-m|DATEI REV"
  9322. msgid "dump the contents of a data file revision"
  9323. msgstr ""
  9324. #, python-format
  9325. msgid "invalid revision identifier %s"
  9326. msgstr ""
  9327. msgid "try extended date formats"
  9328. msgstr "versuche erweiterte Datumsformate"
  9329. msgid "[-e] DATE [RANGE]"
  9330. msgstr "[-e] DATUM [BEREICH]"
  9331. msgid "parse and display a date"
  9332. msgstr "Liest ein Datum ein und gibt es wieder aus"
  9333. msgid "use old-style discovery"
  9334. msgstr ""
  9335. msgid "use old-style discovery with non-heads included"
  9336. msgstr ""
  9337. msgid "[-l REV] [-r REV] [-b BRANCH]... [OTHER]"
  9338. msgstr ""
  9339. msgid "runs the changeset discovery protocol in isolation"
  9340. msgstr ""
  9341. #, fuzzy
  9342. msgid "apply the filespec on this revision"
  9343. msgstr "Listet geänderte Dateien einer Revision"
  9344. #, fuzzy
  9345. msgid "[-r REV] FILESPEC"
  9346. msgstr "[-r REV] DATEI"
  9347. msgid "parse and apply a fileset specification"
  9348. msgstr ""
  9349. msgid "[PATH]"
  9350. msgstr "[PFAD]"
  9351. msgid "show information detected about current filesystem"
  9352. msgstr ""
  9353. msgid "id of head node"
  9354. msgstr ""
  9355. msgid "id of common node"
  9356. msgstr ""
  9357. msgid "REPO FILE [-H|-C ID]..."
  9358. msgstr ""
  9359. msgid "retrieves a bundle from a repo"
  9360. msgstr ""
  9361. msgid ""
  9362. " Every ID must be a full-length hex node id string. Saves the bundle to "
  9363. "the\n"
  9364. " given file.\n"
  9365. " "
  9366. msgstr ""
  9367. msgid "display the combined ignore pattern"
  9368. msgstr ""
  9369. msgid "no ignore patterns found"
  9370. msgstr ""
  9371. msgid "revlog format"
  9372. msgstr ""
  9373. msgid "[-f FORMAT] -c|-m|FILE"
  9374. msgstr ""
  9375. msgid "dump the contents of an index file"
  9376. msgstr ""
  9377. #, python-format
  9378. msgid "unknown format %d"
  9379. msgstr "Unbekanntes Format %d"
  9380. msgid "dump an index DAG as a graphviz dot file"
  9381. msgstr ""
  9382. msgid "test Mercurial installation"
  9383. msgstr "Testet die Mercurial-Installation"
  9384. #, python-format
  9385. msgid "checking encoding (%s)...\n"
  9386. msgstr "Prüfe Kodierung (%s)...\n"
  9387. msgid " (check that your locale is properly set)\n"
  9388. msgstr " (Stelle sicher, dass locale richtig gesetzt ist!)\n"
  9389. #, python-format
  9390. msgid "checking Python lib (%s)...\n"
  9391. msgstr "Prüfe Python lib (%s)...\n"
  9392. #, python-format
  9393. msgid "checking installed modules (%s)...\n"
  9394. msgstr "Prüfe installierte Module (%s)...\n"
  9395. msgid " One or more extensions could not be found"
  9396. msgstr " Eine oder mehrere Erweiterungen nicht gefunden"
  9397. msgid " (check that you compiled the extensions)\n"
  9398. msgstr " (Stelle sicher, dass die Erweiterungen compiliert wurden!)\n"
  9399. #, python-format
  9400. msgid "checking templates (%s)...\n"
  9401. msgstr "Prüfe Vorlagen (%s)...\n"
  9402. msgid " (templates seem to have been installed incorrectly)\n"
  9403. msgstr " (Vorlagen scheinen falsch installiert worden zu sein)\n"
  9404. msgid "checking commit editor...\n"
  9405. msgstr "Prüfe Editor für Versionsmeldungen...\n"
  9406. msgid " No commit editor set and can't find vi in PATH\n"
  9407. msgstr " Kein Editor für Versionsmeldungen angegeben und vi nicht im PATH\n"
  9408. msgid " (specify a commit editor in your configuration file)\n"
  9409. msgstr " (Gib einen Editor in der .hgrc Datei an!)\n"
  9410. #, python-format
  9411. msgid " Can't find editor '%s' in PATH\n"
  9412. msgstr " Kann Editor '%s' nicht im PATH finden\n"
  9413. msgid "checking username...\n"
  9414. msgstr "Prüfe Benutzernamen...\n"
  9415. msgid " (specify a username in your configuration file)\n"
  9416. msgstr " (Gib einen Benutzernamen in der .hgrc Datei an!)\n"
  9417. msgid "no problems detected\n"
  9418. msgstr "Keine Probleme gefunden\n"
  9419. #, python-format
  9420. msgid "%s problems detected, please check your install!\n"
  9421. msgstr "%s Probleme gefunden. Erwäge die obigen Lösungsvorschläge!\n"
  9422. msgid "REPO ID..."
  9423. msgstr ""
  9424. msgid "test whether node ids are known to a repo"
  9425. msgstr ""
  9426. msgid ""
  9427. " Every ID must be a full-length hex node id string. Returns a list of 0s\n"
  9428. " and 1s indicating unknown/known.\n"
  9429. " "
  9430. msgstr ""
  9431. msgid "LABEL..."
  9432. msgstr ""
  9433. msgid "complete \"labels\" - tags, open branch names, bookmark names"
  9434. msgstr ""
  9435. msgid "markers flag"
  9436. msgstr ""
  9437. msgid "[OBSOLETED [REPLACEMENT] [REPL... ]"
  9438. msgstr ""
  9439. msgid "create arbitrary obsolete marker"
  9440. msgstr ""
  9441. #, fuzzy
  9442. msgid " With no arguments, displays the list of obsolescence markers."
  9443. msgstr ""
  9444. " Ohne Parameter wird eine Liste aller Befehle mit Kurzhilfe angezeigt."
  9445. #, fuzzy
  9446. msgid "complete an entire path"
  9447. msgstr "Erstellt einen neuen Patch"
  9448. msgid "show only normal files"
  9449. msgstr "Zeigt nur normale Dateien"
  9450. msgid "show only added files"
  9451. msgstr "Zeigt nur hinzugefügte Dateien"
  9452. msgid "show only removed files"
  9453. msgstr "Zeigt nur entfernte Dateien"
  9454. #, fuzzy
  9455. msgid "FILESPEC..."
  9456. msgstr "[-u] DATEI..."
  9457. msgid "complete part or all of a tracked path"
  9458. msgstr ""
  9459. msgid ""
  9460. " This command supports shells that offer path name completion. It\n"
  9461. " currently completes only files already known to the dirstate."
  9462. msgstr ""
  9463. msgid ""
  9464. " Completion extends only to the next path segment unless\n"
  9465. " --full is specified, in which case entire paths are used."
  9466. msgstr ""
  9467. msgid "REPO NAMESPACE [KEY OLD NEW]"
  9468. msgstr ""
  9469. msgid "access the pushkey key/value protocol"
  9470. msgstr ""
  9471. msgid " With two args, list the keys in the given namespace."
  9472. msgstr ""
  9473. msgid ""
  9474. " With five args, set a key to new if it currently is set to old.\n"
  9475. " Reports success or failure.\n"
  9476. " "
  9477. msgstr ""
  9478. msgid "A B"
  9479. msgstr ""
  9480. #, python-format
  9481. msgid "a: %s\n"
  9482. msgstr "a: %s\n"
  9483. #, python-format
  9484. msgid "b: %s\n"
  9485. msgstr "b: %s\n"
  9486. #, python-format
  9487. msgid "depth(a): %d depth(b): %d\n"
  9488. msgstr ""
  9489. #, python-format
  9490. msgid "delta: %d hdist: %d distance: %d relation: %s\n"
  9491. msgstr ""
  9492. msgid "revision to rebuild to"
  9493. msgstr "Basisrevision für die Änderungen"
  9494. msgid "[-r REV]"
  9495. msgstr ""
  9496. msgid "rebuild the dirstate as it would look like for the given revision"
  9497. msgstr ""
  9498. #, fuzzy
  9499. msgid " If no revision is specified the first current parent will be used."
  9500. msgstr " Ist kein Zielverzeichnis angegeben, wird das aktuelle genutzt."
  9501. msgid ""
  9502. " The dirstate will be set to the files of the given revision.\n"
  9503. " The actual working directory content or existing dirstate\n"
  9504. " information such as adds or removes is not considered."
  9505. msgstr ""
  9506. msgid ""
  9507. " One use of this command is to make the next :hg:`status` invocation\n"
  9508. " check the actual file content.\n"
  9509. " "
  9510. msgstr ""
  9511. msgid "revision to debug"
  9512. msgstr ""
  9513. msgid "[-r REV] FILE"
  9514. msgstr "[-r REV] DATEI"
  9515. msgid "dump rename information"
  9516. msgstr ""
  9517. #, python-format
  9518. msgid "%s renamed from %s:%s\n"
  9519. msgstr "%s umbenannt von %s:%s\n"
  9520. #, python-format
  9521. msgid "%s not renamed\n"
  9522. msgstr "%s ist nicht unbenannt\n"
  9523. msgid "dump index data"
  9524. msgstr ""
  9525. msgid "-c|-m|FILE"
  9526. msgstr ""
  9527. msgid "show data and statistics about a revlog"
  9528. msgstr ""
  9529. msgid "parse and apply a revision specification"
  9530. msgstr ""
  9531. msgid ""
  9532. " Use --verbose to print the parsed tree before and after aliases\n"
  9533. " expansion.\n"
  9534. " "
  9535. msgstr ""
  9536. msgid "REV1 [REV2]"
  9537. msgstr ""
  9538. msgid "manually set the parents of the current working directory"
  9539. msgstr "Setzt die Vorgängerversionen des Arbeitsverzeichnisses manuell"
  9540. msgid ""
  9541. " This is useful for writing repository conversion tools, but should\n"
  9542. " be used with care."
  9543. msgstr ""
  9544. msgid "do not display the saved mtime"
  9545. msgstr "Zeigt gespeicherte Modifikationszeit nicht an"
  9546. msgid "sort by saved mtime"
  9547. msgstr "Sortiert nach gespeicherter Modifikationszeit"
  9548. msgid "[OPTION]..."
  9549. msgstr ""
  9550. msgid "show the contents of the current dirstate"
  9551. msgstr ""
  9552. "Zeigt die interne Repräsentation der aktuellen Änderungen (dirstate) an"
  9553. #, python-format
  9554. msgid "copy: %s -> %s\n"
  9555. msgstr "Kopiere: %s -> %s\n"
  9556. msgid "revision to check"
  9557. msgstr "Die zu prüfende Revision"
  9558. msgid "[-r REV] [REV]"
  9559. msgstr ""
  9560. msgid "[REV]"
  9561. msgstr ""
  9562. #, fuzzy
  9563. msgid "show set of successors for revision"
  9564. msgstr "Zeigt die ??? der angegeben Revision"
  9565. msgid ""
  9566. " A successors set of changeset A is a consistent group of revisions that\n"
  9567. " succeed A. It contains non-obsolete changesets only."
  9568. msgstr ""
  9569. msgid ""
  9570. " In most cases a changeset A has a single successors set containing a "
  9571. "single\n"
  9572. " successor (changeset A replaced by A')."
  9573. msgstr ""
  9574. msgid ""
  9575. " A changeset that is made obsolete with no successors are called \"pruned"
  9576. "\".\n"
  9577. " Such changesets have no successors sets at all."
  9578. msgstr ""
  9579. msgid ""
  9580. " A changeset that has been \"split\" will have a successors set "
  9581. "containing\n"
  9582. " more than one successor."
  9583. msgstr ""
  9584. msgid ""
  9585. " A changeset that has been rewritten in multiple different ways is "
  9586. "called\n"
  9587. " \"divergent\". Such changesets have multiple successor sets (each of "
  9588. "which\n"
  9589. " may also be split, i.e. have multiple successors)."
  9590. msgstr ""
  9591. msgid " Results are displayed as follows::"
  9592. msgstr ""
  9593. msgid ""
  9594. " <rev1>\n"
  9595. " <successors-1A>\n"
  9596. " <rev2>\n"
  9597. " <successors-2A>\n"
  9598. " <successors-2B1> <successors-2B2> <successors-2B3>"
  9599. msgstr ""
  9600. msgid ""
  9601. " Here rev2 has two possible (i.e. divergent) successors sets. The first\n"
  9602. " holds one element, whereas the second holds three (i.e. the changeset "
  9603. "has\n"
  9604. " been split).\n"
  9605. " "
  9606. msgstr ""
  9607. msgid "show how files match on given patterns"
  9608. msgstr ""
  9609. msgid "REPO [OPTIONS]... [ONE [TWO]]"
  9610. msgstr "ARCHIV [OPTIONEN]... [EINS [ZWEI]]"
  9611. msgid "[OPTION]... ([-c REV] | [-r REV1 [-r REV2]]) [FILE]..."
  9612. msgstr "[OPTION]... ([-c REV] | [-r REV1] [-r REV2]]) [DATEI]..."
  9613. msgid "diff repository (or selected files)"
  9614. msgstr "Zeigt Änderungen des Projektarchivs oder angegebener Dateien an"
  9615. msgid " Show differences between revisions for the specified files."
  9616. msgstr ""
  9617. " Zeigt Änderungen zwischen den Revisionen der angegebenen Dateien an."
  9618. msgid " Differences between files are shown using the unified diff format."
  9619. msgstr ""
  9620. " Unterschiede von Dateien zwischen Revisionen werden im unified-diff-\n"
  9621. " Format angezeigt."
  9622. msgid ""
  9623. " diff may generate unexpected results for merges, as it will\n"
  9624. " default to comparing against the working directory's first\n"
  9625. " parent changeset if no revisions are specified."
  9626. msgstr ""
  9627. " diff kann bei Zusammenführungen unerwartete Resultate anzeigen, da\n"
  9628. " es nur mit einer (der ersten wenn keine Revision angegeben ist)\n"
  9629. " Vorgängerversion vergleicht."
  9630. msgid ""
  9631. " Alternatively you can specify -c/--change with a revision to see\n"
  9632. " the changes in that changeset relative to its first parent."
  9633. msgstr ""
  9634. " Alternativ können mit -c/--change die Änderungen einer Revision relativ\n"
  9635. " zu dessen ersten Vorgänger angezeigt werden."
  9636. msgid ""
  9637. " Without the -a/--text option, diff will avoid generating diffs of\n"
  9638. " files it detects as binary. With -a, diff will generate a diff\n"
  9639. " anyway, probably with undesirable results."
  9640. msgstr ""
  9641. " Ohne die Option -a/--text vermeidet export den Vergleich von binären\n"
  9642. " Dateien. Mit -a wird der Vergleich in jedem Fall durchgeführt,\n"
  9643. " wahrscheinlich mit unerwünschtem Resultat."
  9644. msgid ""
  9645. " Use the -g/--git option to generate diffs in the git extended diff\n"
  9646. " format. For more information, read :hg:`help diffs`."
  9647. msgstr ""
  9648. " Nutze die Option -g/--git um Vergleiche im git-erweiterten diff-Format\n"
  9649. " zu erzeugen. Für mehr Information ist :hg:`help diff` aufschlussreich."
  9650. msgid " - compare a file in the current working directory to its parent::"
  9651. msgstr ""
  9652. " - vergleiche eine Datei im Arbeitsverzeichnis mit dem Vorgänger::"
  9653. msgid " hg diff foo.c"
  9654. msgstr ""
  9655. msgid ""
  9656. " - compare two historical versions of a directory, with rename info::"
  9657. msgstr ""
  9658. msgid " hg diff --git -r 1.0:1.2 lib/"
  9659. msgstr ""
  9660. msgid " - get change stats relative to the last change on some date::"
  9661. msgstr ""
  9662. msgid " hg diff --stat -r \"date('may 2')\""
  9663. msgstr ""
  9664. msgid " - diff all newly-added files that contain a keyword::"
  9665. msgstr ""
  9666. msgid " hg diff \"set:added() and grep(GNU)\""
  9667. msgstr ""
  9668. msgid " - compare a revision and its parents::"
  9669. msgstr ""
  9670. msgid ""
  9671. " hg diff -c 9353 # compare against first parent\n"
  9672. " hg diff -r 9353^:9353 # same using revset syntax\n"
  9673. " hg diff -r 9353^2:9353 # compare against the second parent"
  9674. msgstr ""
  9675. msgid "diff against the second parent"
  9676. msgstr "Vergleicht mit der zweiten Vorgängerversion"
  9677. msgid "revisions to export"
  9678. msgstr "zu exportierende Revisionen"
  9679. msgid "[OPTION]... [-o OUTFILESPEC] [-r] [REV]..."
  9680. msgstr "[OPTION]... [-o DATEINAMENMUSTER] [-r] [REV]..."
  9681. msgid "dump the header and diffs for one or more changesets"
  9682. msgstr "Gibt Kopfzeilen und Änderungsverlauf einer oder mehrerer Versionen aus"
  9683. msgid ""
  9684. " Print the changeset header and diffs for one or more revisions.\n"
  9685. " If no revision is given, the parent of the working directory is used."
  9686. msgstr ""
  9687. " Gibt die angegebenen Dateien aus, wie sie zur gegebenen Revision waren.\n"
  9688. " Wenn keine Revision angegeben wird, wird die Vorgängerversion des\n"
  9689. " Arbeitsverzeichnisses genutzt."
  9690. msgid ""
  9691. " The information shown in the changeset header is: author, date,\n"
  9692. " branch name (if non-default), changeset hash, parent(s) and commit\n"
  9693. " comment."
  9694. msgstr ""
  9695. " Die angezeigten Daten in den Kopfzeilen sind: Autor, Datum, Zweigname\n"
  9696. " (falls nicht \"default\"), Änderungssatz-Prüfsumme, Vorgängerversion"
  9697. "(en)\n"
  9698. " und Versionsmeldung."
  9699. msgid ""
  9700. " export may generate unexpected diff output for merge\n"
  9701. " changesets, as it will compare the merge changeset against its\n"
  9702. " first parent only."
  9703. msgstr ""
  9704. " export kann bei Zusammenführungen unerwartete Resultate anzeigen,\n"
  9705. " da es nur mit der ersten Vorgängerversion vergleicht."
  9706. msgid ""
  9707. " Output may be to a file, in which case the name of the file is\n"
  9708. " given using a format string. The formatting rules are as follows:"
  9709. msgstr ""
  9710. " Die Ausgabe kann in eine Datei erfolgen. In diesem Fall wird der Name\n"
  9711. " für jede ausgegebene Revision anhand einer Formatangabe erzeugt:"
  9712. msgid ""
  9713. " :``%%``: literal \"%\" character\n"
  9714. " :``%H``: changeset hash (40 hexadecimal digits)\n"
  9715. " :``%N``: number of patches being generated\n"
  9716. " :``%R``: changeset revision number\n"
  9717. " :``%b``: basename of the exporting repository\n"
  9718. " :``%h``: short-form changeset hash (12 hexadecimal digits)\n"
  9719. " :``%m``: first line of the commit message (only alphanumeric "
  9720. "characters)\n"
  9721. " :``%n``: zero-padded sequence number, starting at 1\n"
  9722. " :``%r``: zero-padded changeset revision number"
  9723. msgstr ""
  9724. " :``%%``: literales \"%\" Zeichen\n"
  9725. " :``%H``: Prüfsumme des Änderungssatzes (40 Byte hexadezimal)\n"
  9726. " :``%N``: Anzahl der generierten Patches\n"
  9727. " :``%R``: Revisionnummer des Änderungssatzes\n"
  9728. " :``%b``: Basisname des exportierten Archivs\n"
  9729. " :``%h``: Kurzform der Prüfsumme des Änderungssatzes (12 Byte "
  9730. "hexadezimal)\n"
  9731. " :``%m``: Erste Zeile der Übernahmenachricht (nur alphanumerische "
  9732. "Zeichen)\n"
  9733. " :``%n``: Laufende Nummer mit führenden Nullen, beginnend bei 1\n"
  9734. " :``%r``: Revisionsnummer mit führenden Nullen"
  9735. msgid ""
  9736. " Without the -a/--text option, export will avoid generating diffs\n"
  9737. " of files it detects as binary. With -a, export will generate a\n"
  9738. " diff anyway, probably with undesirable results."
  9739. msgstr ""
  9740. " Ohne die Option -a/--text vermeidet export den Vergleich von binären\n"
  9741. " Dateien. Mit -a wird der Vergleich in jedem Fall durchgeführt,\n"
  9742. " wahrscheinlich mit unerwünschtem Resultat."
  9743. msgid ""
  9744. " Use the -g/--git option to generate diffs in the git extended diff\n"
  9745. " format. See :hg:`help diffs` for more information."
  9746. msgstr ""
  9747. " Nutze die Option -g/--git um Vergleiche im git-erweiterten diff-Format\n"
  9748. " zu erzeugen. Siehe dazu auch :hg:`help diff`."
  9749. msgid ""
  9750. " With the --switch-parent option, the diff will be against the\n"
  9751. " second parent. It can be useful to review a merge."
  9752. msgstr ""
  9753. " Mit dem Schalter --switch-parent kann im Falle einer Zusammenführung\n"
  9754. " mit dem zweiten Vorfahren verglichen werden."
  9755. msgid ""
  9756. " - use export and import to transplant a bugfix to the current\n"
  9757. " branch::"
  9758. msgstr ""
  9759. " - verwendet export und import um einen Bugfix auf den aktuellen Zweig\n"
  9760. " zu transplantieren::"
  9761. msgid " hg export -r 9353 | hg import -"
  9762. msgstr " hg export -r 9353 | hg import -"
  9763. msgid ""
  9764. " - export all the changesets between two revisions to a file with\n"
  9765. " rename information::"
  9766. msgstr ""
  9767. " - exportiere alle Änderungssätze zwischen zwei Revision in eine Datei\n"
  9768. " mit Informationen über Umbenennungen::"
  9769. msgid " hg export --git -r 123:150 > changes.txt"
  9770. msgstr " hg export --git -r 123:150 > aenderungen.txt"
  9771. msgid ""
  9772. " - split outgoing changes into a series of patches with\n"
  9773. " descriptive names::"
  9774. msgstr ""
  9775. " - spalte neue Änderungen in eine Reihe von Patches mit erklärenden\n"
  9776. " Namen::"
  9777. msgid " hg export -r \"outgoing()\" -o \"%n-%m.patch\""
  9778. msgstr " hg export -r \"outgoing()\" -o \"%n-%m.patch\""
  9779. msgid "export requires at least one changeset"
  9780. msgstr "export benötigt zumindest eine Versionsangabe"
  9781. msgid "exporting patches:\n"
  9782. msgstr "Exportiere Patches:\n"
  9783. msgid "exporting patch:\n"
  9784. msgstr "Exportiere Patch:\n"
  9785. msgid "forget the specified files on the next commit"
  9786. msgstr ""
  9787. "Angegebene Dateien ab dem nächsten Commit nicht mehr unter Versionskontrolle "
  9788. "stellen"
  9789. msgid ""
  9790. " Mark the specified files so they will no longer be tracked\n"
  9791. " after the next commit."
  9792. msgstr ""
  9793. msgid ""
  9794. " This only removes files from the current branch, not from the\n"
  9795. " entire project history, and it does not delete them from the\n"
  9796. " working directory."
  9797. msgstr ""
  9798. msgid " To undo a forget before the next commit, see :hg:`add`."
  9799. msgstr ""
  9800. msgid " - forget newly-added binary files::"
  9801. msgstr ""
  9802. msgid " hg forget \"set:added() and binary()\""
  9803. msgstr ""
  9804. msgid " - forget files that would be excluded by .hgignore::"
  9805. msgstr ""
  9806. msgid " hg forget \"set:hgignore()\""
  9807. msgstr ""
  9808. #, fuzzy
  9809. msgid "revisions to graft"
  9810. msgstr "zu exportierende Revisionen"
  9811. msgid "resume interrupted graft"
  9812. msgstr "Führt ein unterbrochenes graft fort"
  9813. msgid "append graft info to log message"
  9814. msgstr ""
  9815. msgid "record the current date as commit date"
  9816. msgstr "Protokolliert das aktuelle Datum als Commit-Datum"
  9817. msgid "record the current user as committer"
  9818. msgstr "Protokolliert den aktuellen Nutzer als Autor"
  9819. #, fuzzy
  9820. msgid "[OPTION]... [-r] REV..."
  9821. msgstr "[OPTION]... [DATEI [REV]]..."
  9822. msgid "copy changes from other branches onto the current branch"
  9823. msgstr ""
  9824. msgid ""
  9825. " This command uses Mercurial's merge logic to copy individual\n"
  9826. " changes from other branches without merging branches in the\n"
  9827. " history graph. This is sometimes known as 'backporting' or\n"
  9828. " 'cherry-picking'. By default, graft will copy user, date, and\n"
  9829. " description from the source changesets."
  9830. msgstr ""
  9831. msgid ""
  9832. " Changesets that are ancestors of the current revision, that have\n"
  9833. " already been grafted, or that are merges will be skipped."
  9834. msgstr ""
  9835. msgid " (grafted from CHANGESETHASH)"
  9836. msgstr ""
  9837. msgid ""
  9838. " If a graft merge results in conflicts, the graft process is\n"
  9839. " interrupted so that the current merge can be manually resolved.\n"
  9840. " Once all conflicts are addressed, the graft process can be\n"
  9841. " continued with the -c/--continue option."
  9842. msgstr ""
  9843. msgid " The -c/--continue option does not reapply earlier options."
  9844. msgstr ""
  9845. msgid ""
  9846. " - copy a single change to the stable branch and edit its description::"
  9847. msgstr ""
  9848. msgid ""
  9849. " hg update stable\n"
  9850. " hg graft --edit 9393"
  9851. msgstr ""
  9852. msgid ""
  9853. " - graft a range of changesets with one exception, updating dates::"
  9854. msgstr ""
  9855. msgid " hg graft -D \"2085::2093 and not 2091\""
  9856. msgstr ""
  9857. msgid " - continue a graft after resolving conflicts::"
  9858. msgstr ""
  9859. msgid " hg graft -c"
  9860. msgstr ""
  9861. msgid " - show the source of a grafted changeset::"
  9862. msgstr ""
  9863. msgid " hg log --debug -r ."
  9864. msgstr ""
  9865. msgid ""
  9866. " Returns 0 on successful completion.\n"
  9867. " "
  9868. msgstr ""
  9869. " Gibt 0 bei Erfolg zurück.\n"
  9870. " "
  9871. msgid "can't specify --continue and revisions"
  9872. msgstr "--continue und Revisionen können nicht gleichzeitig angegeben werden"
  9873. msgid "no graft state found, can't continue"
  9874. msgstr "Kein graft Status gefunden, kann nicht fortsetzen"
  9875. #, python-format
  9876. msgid "skipping ungraftable merge revision %s\n"
  9877. msgstr "Überspringe nicht transplantierbare Zusammenführung %s\n"
  9878. #, python-format
  9879. msgid "skipping ancestor revision %s\n"
  9880. msgstr "Überspringe Vorgängerrevision %s\n"
  9881. #, fuzzy, python-format
  9882. msgid "skipping revision %s (already grafted to %s)\n"
  9883. msgstr "Überspringe bereits transplantierte Revision %s\n"
  9884. #, fuzzy, python-format
  9885. msgid "skipping already grafted revision %s (%s also has origin %d)\n"
  9886. msgstr "Überspringe bereits transplantierte Revision %s\n"
  9887. #, python-format
  9888. msgid "skipping already grafted revision %s (was grafted from %d)\n"
  9889. msgstr ""
  9890. #, python-format
  9891. msgid "grafting revision %s\n"
  9892. msgstr ""
  9893. msgid "use hg resolve and hg graft --continue"
  9894. msgstr ""
  9895. #, fuzzy, python-format
  9896. msgid "graft for revision %s is empty\n"
  9897. msgstr "Pfropf für Revision %s ist leer\n"
  9898. msgid "end fields with NUL"
  9899. msgstr "Trennt Einträge mit NULL statt Leerzeichen"
  9900. msgid "print all revisions that match"
  9901. msgstr "Zeigt alle zutreffenden Revisionen"
  9902. msgid "ignore case when matching"
  9903. msgstr "Ignoriert Groß- und Kleinschreibung beim Suchen"
  9904. msgid "print only filenames and revisions that match"
  9905. msgstr "Zeigt nur zutreffende Dateinamen und Revisionen"
  9906. msgid "print matching line numbers"
  9907. msgstr "Zeigt zutreffende Zeilennummern"
  9908. msgid "only search files changed within revision range"
  9909. msgstr "Sucht Dateien, die in gegebenem Revisionsbereich geändert wurden"
  9910. msgid "[OPTION]... PATTERN [FILE]..."
  9911. msgstr "[OPTION]... MUSTER [DATEI]..."
  9912. msgid "search for a pattern in specified files and revisions"
  9913. msgstr "Sucht ein Muster in angegebenen Dateien und Revisionen"
  9914. msgid " Search revisions of files for a regular expression."
  9915. msgstr ""
  9916. " Durchsucht Dateien in der Versionshistorie nach einem gegebenen Muster."
  9917. msgid ""
  9918. " This command behaves differently than Unix grep. It only accepts\n"
  9919. " Python/Perl regexps. It searches repository history, not the\n"
  9920. " working directory. It always prints the revision number in which a\n"
  9921. " match appears."
  9922. msgstr ""
  9923. " Dieser Befehl unterscheidet sich von Unix grep, da es Reguläre "
  9924. "Ausdrücke\n"
  9925. " in Python/Perl Format erwartet und ausserdem nur die übernommenen "
  9926. "Revisionen\n"
  9927. " im Archiv durchsucht, nicht jedoch das Arbeitsverzeichnis."
  9928. msgid ""
  9929. " By default, grep only prints output for the first revision of a\n"
  9930. " file in which it finds a match. To get it to print every revision\n"
  9931. " that contains a change in match status (\"-\" for a match that\n"
  9932. " becomes a non-match, or \"+\" for a non-match that becomes a match),\n"
  9933. " use the --all flag."
  9934. msgstr ""
  9935. " Standardmäßig gibt grep den Dateinamen und die jüngste Revision einer "
  9936. "Datei\n"
  9937. " aus, die das Suchmuster enthält. Mit der Option --all werden "
  9938. "stattdessen\n"
  9939. " alle Revisionen ausgegeben, in der das Muster hinzugefügt (\"+\") oder\n"
  9940. " entfernt (\"-\") wurde."
  9941. msgid ""
  9942. " Returns 0 if a match is found, 1 otherwise.\n"
  9943. " "
  9944. msgstr ""
  9945. #, python-format
  9946. msgid "grep: invalid match pattern: %s\n"
  9947. msgstr "grep: Ungültiges Suchmuster: %s\n"
  9948. msgid "STARTREV"
  9949. msgstr ""
  9950. msgid "show only heads which are descendants of STARTREV"
  9951. msgstr "Zeigt nur Köpfe, die Nachkommen von STARTREV sind"
  9952. msgid "show topological heads only"
  9953. msgstr ""
  9954. msgid "show active branchheads only (DEPRECATED)"
  9955. msgstr ""
  9956. msgid "show normal and closed branch heads"
  9957. msgstr "Zeigt normale und geschlossene Branch-Köpfe"
  9958. msgid "[-ct] [-r STARTREV] [REV]..."
  9959. msgstr "[-ct] [-r STARTREV] [REV]..."
  9960. #, fuzzy
  9961. msgid "show branch heads"
  9962. msgstr "Zeigt gegebenen Branch"
  9963. #, fuzzy
  9964. msgid ""
  9965. " With no arguments, show all open branch heads in the repository.\n"
  9966. " Branch heads are changesets that have no descendants on the\n"
  9967. " same branch. They are where development generally takes place and\n"
  9968. " are the usual targets for update and merge operations."
  9969. msgstr ""
  9970. " Archivköpfe sind Revisionen, die keine Nachfahren haben. Typischerweise\n"
  9971. " geht die Entwicklung hier weiter und die Köpfe sind häufig Ziel von\n"
  9972. " Aktualisierungen und Zusammenführungen.\n"
  9973. " Zweigköpfe sind Revisionen eines bestimmten Zweigs, die keine Kinder\n"
  9974. " im selben Zweig besitzen. Dies kann ein \"echter\" Kopf sein, oder die\n"
  9975. " letzte Revision bevor ein neuer Zweig erstellt wurde. Falls kein Kopf\n"
  9976. " eines Zweigs ein echter Kopf ist, gilt der Zweig als inaktiv."
  9977. #, fuzzy
  9978. msgid ""
  9979. " If one or more REVs are given, only open branch heads on the\n"
  9980. " branches associated with the specified changesets are shown. This\n"
  9981. " means that you can use :hg:`heads .` to see the heads on the\n"
  9982. " currently checked-out branch."
  9983. msgstr ""
  9984. " Wenn eine oder mehrere REV Argumente gegeben sind, werden die Köpfe von\n"
  9985. " den benannten Zweigen dieser Revisionen angezeigt. Das bedeutet, dass\n"
  9986. " :hg:`heads foo` verwendet werden kann, um die Köpfe des Zweigs ``foo``\n"
  9987. " anzuzeigen."
  9988. msgid ""
  9989. " If -c/--closed is specified, also show branch heads marked closed\n"
  9990. " (see :hg:`commit --close-branch`)."
  9991. msgstr ""
  9992. " Zweige die mit :hg:`commit --close-branch` geschlossen wurden, werden\n"
  9993. " nur mit dem -c/--closed Schalter angezeigt."
  9994. msgid ""
  9995. " If STARTREV is specified, only those heads that are descendants of\n"
  9996. " STARTREV will be displayed."
  9997. msgstr ""
  9998. " Bei Angabe einer STARTREV werden nur solche Köpfe (oder Zweigköpfe)\n"
  9999. " angezeigt, die Nachfahren der gegebenen Revision sind."
  10000. #, fuzzy
  10001. msgid ""
  10002. " If -t/--topo is specified, named branch mechanics will be ignored and "
  10003. "only\n"
  10004. " topological heads (changesets with no children) will be shown."
  10005. msgstr ""
  10006. " Mit -t/--topo wird Zweiginformation ignoriert und nur Änderungssätze\n"
  10007. " ohne Nachfahren angezeigt."
  10008. msgid ""
  10009. " Returns 0 if matching heads are found, 1 if not.\n"
  10010. " "
  10011. msgstr ""
  10012. " Gibt 0 zurück, wenn zutreffende Köpfe gefunden wurden, sonst 1.\n"
  10013. " "
  10014. #, python-format
  10015. msgid "no open branch heads found on branches %s"
  10016. msgstr "Keine offenen Zweigköpfe auf Zweig %s"
  10017. #, python-format
  10018. msgid " (started at %s)"
  10019. msgstr " (fängt bei %s an)"
  10020. msgid "show only help for extensions"
  10021. msgstr "Zeigt Hilfe nur für Erweiterungen"
  10022. msgid "show only help for commands"
  10023. msgstr "Zeigt Hilfe für Befehle"
  10024. msgid "show topics matching keyword"
  10025. msgstr ""
  10026. msgid "[-ec] [TOPIC]"
  10027. msgstr "[-ec] [THEMA]"
  10028. msgid "show help for a given topic or a help overview"
  10029. msgstr "Zeigt die Hilfe für ein gegebenes Thema oder eine Hilfsübersicht"
  10030. msgid ""
  10031. " With no arguments, print a list of commands with short help messages."
  10032. msgstr ""
  10033. " Ohne Parameter wird eine Liste aller Befehle mit Kurzhilfe angezeigt."
  10034. msgid ""
  10035. " Given a topic, extension, or command name, print help for that\n"
  10036. " topic."
  10037. msgstr ""
  10038. " Bei Angabe eines Themas, einer Erweiterung oder eines Befehls wird\n"
  10039. " detaillierte Hilfe zu diesem Thema angezeigt."
  10040. msgid ""
  10041. " Returns 0 if successful.\n"
  10042. " "
  10043. msgstr ""
  10044. " Gibt 0 bei Erfolg zurück.\n"
  10045. " "
  10046. msgid "identify the specified revision"
  10047. msgstr "Identifiziert die angegebene Revision"
  10048. msgid "show local revision number"
  10049. msgstr "Zeigt die lokale Revisionsnummer"
  10050. msgid "show global revision id"
  10051. msgstr "Zeigt die globale Revisions-ID"
  10052. msgid "show branch"
  10053. msgstr "Zeigt gegebenen Branch"
  10054. msgid "show tags"
  10055. msgstr "Zeigt Tags"
  10056. msgid "show bookmarks"
  10057. msgstr "Zeige Lesezeichen"
  10058. msgid "[-nibtB] [-r REV] [SOURCE]"
  10059. msgstr "[-nibtB] [-r REV] [QUELLE]"
  10060. msgid "identify the working copy or specified revision"
  10061. msgstr "Beschreibt die Arbeitskopie oder die angegebene Revision"
  10062. msgid ""
  10063. " Print a summary identifying the repository state at REV using one or\n"
  10064. " two parent hash identifiers, followed by a \"+\" if the working\n"
  10065. " directory has uncommitted changes, the branch name (if not default),\n"
  10066. " a list of tags, and a list of bookmarks."
  10067. msgstr ""
  10068. " Die Zusammenfassung beschreibt den Zustand des Projektarchivs unter\n"
  10069. " Nutzung von ein oder zwei Prüfsummenbezeichnern, gefolgt von einem \"+"
  10070. "\"\n"
  10071. " falls unversionierte Änderungen im Arbeitsverzeichnis vorliegen. Zudem\n"
  10072. " werden eine Liste der Tags und eine der Lesezeichen dieser Revision\n"
  10073. " ausgegeben sowie der Zweigname falls nicht der 'default'-Zweig vorliegt."
  10074. msgid ""
  10075. " When REV is not given, print a summary of the current state of the\n"
  10076. " repository."
  10077. msgstr ""
  10078. " Ohne REV wird eine Zusammenfassung des aktuellen Status des\n"
  10079. " Projektarchivs angezeigt."
  10080. msgid ""
  10081. " Specifying a path to a repository root or Mercurial bundle will\n"
  10082. " cause lookup to operate on that repository/bundle."
  10083. msgstr ""
  10084. " Mit einem Pfad auf ein Projektverzeichnis oder ein Bündel wird eine\n"
  10085. " Abfrage auf dies andere Archiv/Bündel ausgeführt."
  10086. msgid " - generate a build identifier for the working directory::"
  10087. msgstr ""
  10088. msgid " hg id --id > build-id.dat"
  10089. msgstr ""
  10090. msgid " - find the revision corresponding to a tag::"
  10091. msgstr ""
  10092. msgid " hg id -n -r 1.3"
  10093. msgstr ""
  10094. msgid " - check the most recent revision of a remote repository::"
  10095. msgstr " - Prüft die aktuellste Version eines entfernten Archivs::"
  10096. msgid " hg id -r tip http://selenic.com/hg/"
  10097. msgstr ""
  10098. msgid "can't query remote revision number, branch, or tags"
  10099. msgstr ""
  10100. msgid ""
  10101. "directory strip option for patch. This has the same meaning as the "
  10102. "corresponding patch option"
  10103. msgstr ""
  10104. "Entfernt führende Verzeichnisnamen. Dies hat dieselbe Bedeutung wie die "
  10105. "gleichnamige Option von patch"
  10106. msgid "PATH"
  10107. msgstr "PFAD"
  10108. msgid "base path (DEPRECATED)"
  10109. msgstr "Basispfad (VERALTET)"
  10110. msgid "skip check for outstanding uncommitted changes (DEPRECATED)"
  10111. msgstr ""
  10112. "überspringt die Überprüfungen auf ausstehende, unversionierte Änderungen "
  10113. "(VERALTET)"
  10114. msgid "don't commit, just update the working directory"
  10115. msgstr "Kein Commit, nur Aktualisierung des Arbeitsverzeichnisses"
  10116. msgid "apply patch without touching the working directory"
  10117. msgstr "Wendet Patch an ohne das Arbeitsverzeichnis zu verändern"
  10118. msgid "apply patch to the nodes from which it was generated"
  10119. msgstr "Wendet Patch auf die Knoten an, von denen er erstellt wurde"
  10120. msgid "use any branch information in patch (implied by --exact)"
  10121. msgstr ""
  10122. msgid "[OPTION]... PATCH..."
  10123. msgstr ""
  10124. msgid "import an ordered set of patches"
  10125. msgstr "Importiert eine Liste von Patches"
  10126. msgid ""
  10127. " Import a list of patches and commit them individually (unless\n"
  10128. " --no-commit is specified)."
  10129. msgstr ""
  10130. " Wendet die angegebenen Patches nacheinander an und übernimmt die "
  10131. "Änderungen\n"
  10132. " ins Archiv (es sei denn die Option --no-commit ist angegeben)."
  10133. #, fuzzy
  10134. msgid ""
  10135. " Because import first applies changes to the working directory,\n"
  10136. " import will abort if there are outstanding changes."
  10137. msgstr ""
  10138. " Falls aktuell lokale Änderungen im Arbeitsverzeichnis vorliegen, bricht\n"
  10139. " der Befehl ohne die Option -f/--force ab."
  10140. msgid ""
  10141. " You can import a patch straight from a mail message. Even patches\n"
  10142. " as attachments work (to use the body part, it must have type\n"
  10143. " text/plain or text/x-patch). From and Subject headers of email\n"
  10144. " message are used as default committer and commit message. All\n"
  10145. " text/plain body parts before first diff are added to commit\n"
  10146. " message."
  10147. msgstr ""
  10148. " Patches können direkt aus Emails importiert werden, sogar wenn sie in\n"
  10149. " einem Anhang (Mime Typ text/plain oder text/x-patch) vorliegen. Die\n"
  10150. " Absender- und Betreffszeile, sowie alle text/plain Abschnitte vor dem "
  10151. "Patch\n"
  10152. " werden als Benutzername bzw. Versionsmeldung bei der Übernahme verwendet."
  10153. msgid ""
  10154. " If the imported patch was generated by :hg:`export`, user and\n"
  10155. " description from patch override values from message headers and\n"
  10156. " body. Values given on command line with -m/--message and -u/--user\n"
  10157. " override these."
  10158. msgstr ""
  10159. " Falls der einzulesende Patch von :hg:`export` erzeugt wurde, werden\n"
  10160. " Benutzername und Versionsmeldung aus dem Patch und nicht aus der Email\n"
  10161. " verwendet. Die Optionen -m/--message und -u/--user überschreiben aber\n"
  10162. " auch diese Angaben."
  10163. msgid ""
  10164. " If --exact is specified, import will set the working directory to\n"
  10165. " the parent of each patch before applying it, and will abort if the\n"
  10166. " resulting changeset has a different ID than the one recorded in\n"
  10167. " the patch. This may happen due to character set problems or other\n"
  10168. " deficiencies in the text patch format."
  10169. msgstr ""
  10170. " Mit der Option --exact wird das Arbeitsverzeichnis vor jedem Patch auf\n"
  10171. " dessen Vorgängerversion gebracht. Nach Anwendung wird geprüft, ob der\n"
  10172. " neue Änderungssatz die gleiche Prüfsumme aufweist, wie der Patch. Falls\n"
  10173. " dies nicht so ist (im Falle von inkompatiblen Zeichensätzen oder "
  10174. "anderen\n"
  10175. " Problemen mit dem Patch Format), wird die Operation abgebrochen."
  10176. msgid ""
  10177. " Use --bypass to apply and commit patches directly to the\n"
  10178. " repository, not touching the working directory. Without --exact,\n"
  10179. " patches will be applied on top of the working directory parent\n"
  10180. " revision."
  10181. msgstr ""
  10182. msgid ""
  10183. " With -s/--similarity, hg will attempt to discover renames and\n"
  10184. " copies in the patch in the same way as :hg:`addremove`."
  10185. msgstr ""
  10186. " Mit der Option -s/--similarity werden Umbenennungen und Kopien auf\n"
  10187. " gleiche Weise wie mit dem Befehl :hg:`addremove` erkannt."
  10188. msgid ""
  10189. " To read a patch from standard input, use \"-\" as the patch name. If\n"
  10190. " a URL is specified, the patch will be downloaded from it.\n"
  10191. " See :hg:`help dates` for a list of formats valid for -d/--date."
  10192. msgstr ""
  10193. " Um einen Patch von der Standardeingabe zu lesen, kann der Dateiname \"-"
  10194. "\"\n"
  10195. " verwendet werden. Falls eine URL angegeben ist, wird der Patch von dort\n"
  10196. " heruntergeladen. Siehe :hg:`help dates` für eine Liste aller gültigen\n"
  10197. " Formate für -d/--date.\n"
  10198. " "
  10199. msgid " - import a traditional patch from a website and detect renames::"
  10200. msgstr ""
  10201. msgid " hg import -s 80 http://example.com/bugfix.patch"
  10202. msgstr ""
  10203. msgid " - import a changeset from an hgweb server::"
  10204. msgstr ""
  10205. msgid " hg import http://www.selenic.com/hg/rev/5ca8c111e9aa"
  10206. msgstr ""
  10207. msgid " - import all the patches in an Unix-style mbox::"
  10208. msgstr ""
  10209. msgid " hg import incoming-patches.mbox"
  10210. msgstr ""
  10211. msgid ""
  10212. " - attempt to exactly restore an exported changeset (not always\n"
  10213. " possible)::"
  10214. msgstr ""
  10215. msgid " hg import --exact proposed-fix.patch"
  10216. msgstr ""
  10217. msgid "need at least one patch to import"
  10218. msgstr "Benötigt mindestens einen Patchnamen zum Importieren"
  10219. msgid "cannot use --no-commit with --bypass"
  10220. msgstr ""
  10221. msgid "cannot use --similarity with --bypass"
  10222. msgstr ""
  10223. msgid "applied to working directory"
  10224. msgstr "Angewendet aufs Arbeitsverzeichnis"
  10225. msgid "not a Mercurial patch"
  10226. msgstr "Kein Mercurial-Patch"
  10227. msgid "patch is damaged or loses information"
  10228. msgstr "Prüfsumme stimmt nicht überein: Patch beschädigt"
  10229. #. i18n: refers to a short changeset id
  10230. #, python-format
  10231. msgid "created %s"
  10232. msgstr "erstellt %s"
  10233. msgid "applying patch from stdin\n"
  10234. msgstr "Wende Patch von der Standardeingabe an\n"
  10235. #, python-format
  10236. msgid "%s: no diffs found"
  10237. msgstr "%s: Keine Diffs gefunden"
  10238. msgid "run even if remote repository is unrelated"
  10239. msgstr "Auch ausführen, wenn das entfernte Projektarchiv keinen Bezug hat"
  10240. msgid "show newest record first"
  10241. msgstr "Zeigt neueste Änderung zuerst"
  10242. msgid "file to store the bundles into"
  10243. msgstr "Dateiname zum Speichern der Bündel"
  10244. msgid "a remote changeset intended to be added"
  10245. msgstr "Ein entfernter Änderungssatz, der hinzugefügt werden soll"
  10246. msgid "compare bookmarks"
  10247. msgstr "Vergleiche Lesezeichen"
  10248. msgid "a specific branch you would like to pull"
  10249. msgstr "Spezifischer Zweig, der geholt werden soll"
  10250. msgid "[-p] [-n] [-M] [-f] [-r REV]... [--bundle FILENAME] [SOURCE]"
  10251. msgstr "[-p] [-n] [-M] [-f] [-r REV]... [--bundle DATEINAME] [QUELLE]"
  10252. msgid "show new changesets found in source"
  10253. msgstr "Zeigt neue Revisionen in einer externen Quelle an"
  10254. msgid ""
  10255. " Show new changesets found in the specified path/URL or the default\n"
  10256. " pull location. These are the changesets that would have been pulled\n"
  10257. " if a pull at the time you issued this command."
  10258. msgstr ""
  10259. " Zeigt alle neuen Änderungen an, die durch ein \"hg pull\" vom \n"
  10260. " angegebenen Pfad/URL oder dem 'default'-Pfad geholt werden würden."
  10261. msgid ""
  10262. " For remote repository, using --bundle avoids downloading the\n"
  10263. " changesets twice if the incoming is followed by a pull."
  10264. msgstr ""
  10265. " Für entfernte Archive sorgt die Option --bundle dafür, dass die "
  10266. "Änderungen\n"
  10267. " bei einem folgenden \"hg pull\" nicht ein zweites Mal geholt werden."
  10268. msgid " See pull for valid source format details."
  10269. msgstr " Siehe :hg:`help pull` für gültige Angaben für die Quelle."
  10270. msgid ""
  10271. " Returns 0 if there are incoming changes, 1 otherwise.\n"
  10272. " "
  10273. msgstr ""
  10274. msgid "cannot combine --bundle and --subrepos"
  10275. msgstr "Kann --bundle und --subrepos nicht kombinieren"
  10276. msgid "remote doesn't support bookmarks\n"
  10277. msgstr "Gegenseite unterstützt keine Lesezeichen\n"
  10278. msgid "[-e CMD] [--remotecmd CMD] [DEST]"
  10279. msgstr ""
  10280. msgid "create a new repository in the given directory"
  10281. msgstr "Erzeugt ein neues Projektarchiv im angegebenen Verzeichnis"
  10282. msgid ""
  10283. " Initialize a new repository in the given directory. If the given\n"
  10284. " directory does not exist, it will be created."
  10285. msgstr ""
  10286. " Initialisiert ein neues Archiv im angegebenen Verzeichnis. Sollte das\n"
  10287. " angegebene Verzeichnis nicht existieren, wird es angelegt."
  10288. msgid " If no directory is given, the current directory is used."
  10289. msgstr " Ist kein Zielverzeichnis angegeben, wird das aktuelle genutzt."
  10290. msgid ""
  10291. " It is possible to specify an ``ssh://`` URL as the destination.\n"
  10292. " See :hg:`help urls` for more information."
  10293. msgstr ""
  10294. " Es ist möglich eine ``ssh://`` URL als Ziel anzugeben.\n"
  10295. " Siehe :hg:`help urls` für mehr Informationen."
  10296. msgid "search the repository as it is in REV"
  10297. msgstr "Sucht in der Revision REV"
  10298. msgid "end filenames with NUL, for use with xargs"
  10299. msgstr "Beendet Dateinamen mit NUL zur Nutzung mit xargs"
  10300. msgid "print complete paths from the filesystem root"
  10301. msgstr "Gibt absolute Dateinamen aus"
  10302. msgid "[OPTION]... [PATTERN]..."
  10303. msgstr "[OPTION]... [MUSTER]..."
  10304. msgid "locate files matching specific patterns"
  10305. msgstr "Suche Dateien mit bestimmtem Namen"
  10306. msgid ""
  10307. " Print files under Mercurial control in the working directory whose\n"
  10308. " names match the given patterns."
  10309. msgstr ""
  10310. " Gibt alle Dateien im Projektarchiv aus, deren Namen auf ein angegebenes\n"
  10311. " Muster passen."
  10312. msgid ""
  10313. " By default, this command searches all directories in the working\n"
  10314. " directory. To search just the current directory and its\n"
  10315. " subdirectories, use \"--include .\"."
  10316. msgstr ""
  10317. " Standardmäßig wird das gesamte Archiv durchsucht. Um die Suche auf das\n"
  10318. " aktuelle Verzeichnis und Unterverzeichnisse zu begrenzen, verwende\n"
  10319. " \"--include .\"."
  10320. msgid ""
  10321. " If no patterns are given to match, this command prints the names\n"
  10322. " of all files under Mercurial control in the working directory."
  10323. msgstr " Ohne angegebenes Suchmuster werden alle Dateinamen ausgegeben."
  10324. msgid ""
  10325. " If you want to feed the output of this command into the \"xargs\"\n"
  10326. " command, use the -0 option to both this command and \"xargs\". This\n"
  10327. " will avoid the problem of \"xargs\" treating single filenames that\n"
  10328. " contain whitespace as multiple filenames."
  10329. msgstr ""
  10330. " Um die Ausgabe besser in Verbindung mit \"xargs\" verwenden zu können,\n"
  10331. " sollte die Option \"-0\" (Null) in beiden Befehle angegeben werden.\n"
  10332. " Dadurch werden die Dateinamen mit einem Null-Byte getrennt, was "
  10333. "Probleme\n"
  10334. " mit Leerzeichen in Dateinamen vermeidet."
  10335. msgid "show revision history of entire repository or files"
  10336. msgstr "Zeigt die Revisionshistorie des Archivs oder von Dateien an"
  10337. msgid ""
  10338. " Print the revision history of the specified files or the entire\n"
  10339. " project."
  10340. msgstr ""
  10341. " Gibt die Revisionshistorie der angegeben Dateien oder des ganzen\n"
  10342. " Projektes aus."
  10343. msgid ""
  10344. " If no revision range is specified, the default is ``tip:0`` unless\n"
  10345. " --follow is set, in which case the working directory parent is\n"
  10346. " used as the starting revision."
  10347. msgstr ""
  10348. " Wird kein Revisionsbereich angegeben, so wird ``tip:0`` angenommen,\n"
  10349. " außer --follow wurde angegeben. In dem Fall wird die Vorgängerversion\n"
  10350. " des Arbeitsverzeichnis als Startversion genommen."
  10351. msgid ""
  10352. " File history is shown without following rename or copy history of\n"
  10353. " files. Use -f/--follow with a filename to follow history across\n"
  10354. " renames and copies. --follow without a filename will only show\n"
  10355. " ancestors or descendants of the starting revision."
  10356. msgstr ""
  10357. " Die Dateihistorie wird angezeigt ohne der Umbenennungs- oder Kopier-\n"
  10358. " historie zu folgen. Bei Angabe von -f/--follow mit einem Dateinamen\n"
  10359. " wird die Historie über Kopien und Umbenennungen hinweg verfolgt.\n"
  10360. " --follow ohne Dateinamen wird nur Vorläufer und Nachfolger ab der\n"
  10361. " Startrevision anzeigen."
  10362. msgid ""
  10363. " By default this command prints revision number and changeset id,\n"
  10364. " tags, non-trivial parents, user, date and time, and a summary for\n"
  10365. " each commit. When the -v/--verbose switch is used, the list of\n"
  10366. " changed files and full commit message are shown."
  10367. msgstr ""
  10368. " Standardmäßig wird folgendes ausgegeben: Änderungssatz-Id und\n"
  10369. " Prüfsumme, Marken, nicht triviale Vorgängerversionen, Nutzer,\n"
  10370. " Datum und Zeit und eine Zusammenfassung für jede Version. Bei Angabe\n"
  10371. " des -v/--verbose Schalters, wird eine Liste aller geänderten Dateien\n"
  10372. " und die komplette Versionsmeldung angezeigt."
  10373. msgid ""
  10374. " log -p/--patch may generate unexpected diff output for merge\n"
  10375. " changesets, as it will only compare the merge changeset against\n"
  10376. " its first parent. Also, only files different from BOTH parents\n"
  10377. " will appear in files:."
  10378. msgstr ""
  10379. " log -p/--patch kann ein unerwartetes Diff für Zusammenführungen\n"
  10380. " erzeugen, da es standardmäßig die Zusammenführungsversion mit der\n"
  10381. " ersten Vorgängerversion vergleicht. Auch in der Dateiliste werden\n"
  10382. " nur Dateien berücksichtigt, die zu BEIDEN Vorgängernversionen\n"
  10383. " verschieden sind:."
  10384. msgid ""
  10385. " for performance reasons, log FILE may omit duplicate changes\n"
  10386. " made on branches and will not show deletions. To see all\n"
  10387. " changes including duplicates and deletions, use the --removed\n"
  10388. " switch."
  10389. msgstr ""
  10390. msgid " - changesets with full descriptions and file lists::"
  10391. msgstr " - Änderungssätze mit vollen Beschreibungen und Dateilisten::"
  10392. msgid " hg log -v"
  10393. msgstr ""
  10394. msgid " - changesets ancestral to the working directory::"
  10395. msgstr ""
  10396. " - Alle Änderungssätze, die Vorfahren des Arbeitsverzeichnisses sind::"
  10397. msgid " hg log -f"
  10398. msgstr ""
  10399. msgid " - last 10 commits on the current branch::"
  10400. msgstr " - Die letzten 10 Revisionen des aktuellen Zweigs::"
  10401. msgid " hg log -l 10 -b ."
  10402. msgstr ""
  10403. msgid ""
  10404. " - changesets showing all modifications of a file, including removals::"
  10405. msgstr ""
  10406. msgid " hg log --removed file.c"
  10407. msgstr ""
  10408. msgid ""
  10409. " - all changesets that touch a directory, with diffs, excluding merges::"
  10410. msgstr ""
  10411. " - Alle Änderungssätze die ein Verzeichnis betreffen, mit diffs ohne\n"
  10412. " Zusammenführungen::"
  10413. msgid " hg log -Mp lib/"
  10414. msgstr ""
  10415. msgid " - all revision numbers that match a keyword::"
  10416. msgstr " - Die Nummern von Revisionen, die ein Schlüsselwort beinhalten::"
  10417. msgid " hg log -k bug --template \"{rev}\\n\""
  10418. msgstr ""
  10419. msgid " - check if a given changeset is included is a tagged release::"
  10420. msgstr ""
  10421. msgid " hg log -r \"a21ccf and ancestor(1.9)\""
  10422. msgstr ""
  10423. msgid " - find all changesets by some user in a date range::"
  10424. msgstr " - Alle Änderungen eines Benutzers innerhalb eines Intervalls::"
  10425. msgid " hg log -k alice -d \"may 2008 to jul 2008\""
  10426. msgstr ""
  10427. msgid " - summary of all changesets after the last tag::"
  10428. msgstr ""
  10429. " - Zusammenfassung aller Änderungssätze seit dem letzten Etikett::"
  10430. msgid ""
  10431. " hg log -r \"last(tagged())::\" --template \"{desc|firstline}\\n\""
  10432. msgstr ""
  10433. msgid ""
  10434. " See :hg:`help revisions` and :hg:`help revsets` for more about\n"
  10435. " specifying revisions."
  10436. msgstr ""
  10437. " Siehe :hg:`help revisions` und :hg:`help revsets` darüber, wie man\n"
  10438. " Revisionen angeben kann."
  10439. #, fuzzy
  10440. msgid ""
  10441. " See :hg:`help templates` for more about pre-packaged styles and\n"
  10442. " specifying custom templates."
  10443. msgstr ""
  10444. " Siehe :hg:`help templates` für Informationen über Vorlagen und Filter.\n"
  10445. " "
  10446. msgid "revision to display"
  10447. msgstr "Auszugebende Revision"
  10448. msgid "list files from all revisions"
  10449. msgstr "Listet Dateien aller Revisionen"
  10450. msgid "output the current or given revision of the project manifest"
  10451. msgstr "Gibt das Manifest der angegebenen oder aktuellen Revision aus"
  10452. msgid ""
  10453. " Print a list of version controlled files for the given revision.\n"
  10454. " If no revision is given, the first parent of the working directory\n"
  10455. " is used, or the null revision if no revision is checked out."
  10456. msgstr ""
  10457. " Gibt eine Liste aller Dateien unter Versionskontrolle für die "
  10458. "angegebene\n"
  10459. " Revision aus. Wenn keine Revision angegeben wird, wird die erste\n"
  10460. " Vorgängerversion des Arbeitsverzeichnis genutzt oder die Spitze (tip)\n"
  10461. " falls keine Revision ausgecheckt ist."
  10462. msgid ""
  10463. " With -v, print file permissions, symlink and executable bits.\n"
  10464. " With --debug, print file revision hashes."
  10465. msgstr ""
  10466. " Mit dem Schalter -v werden zusätzlich zum Dateinamen auch die Rechte "
  10467. "und\n"
  10468. " der Dateityp (Verknüpfung/ausführbar) ausgegeben; mit --debug auch noch\n"
  10469. " die Prüfsumme.\n"
  10470. " "
  10471. msgid ""
  10472. " If option --all is specified, the list of all files from all revisions\n"
  10473. " is printed. This includes deleted and renamed files."
  10474. msgstr ""
  10475. msgid "can't specify a revision with --all"
  10476. msgstr "Kann nicht eine bestimmte Revision und --all gleichzeitig angeben"
  10477. msgid "force a merge including outstanding changes (DEPRECATED)"
  10478. msgstr "Erzwingt einen Merge mit ausstehenden Änderungen (VERALTET)"
  10479. msgid "revision to merge"
  10480. msgstr "zu mergende Revision"
  10481. msgid "review revisions to merge (no merge is performed)"
  10482. msgstr ""
  10483. msgid "[-P] [-f] [[-r] REV]"
  10484. msgstr "[-P] [-f] [[-r] REV]"
  10485. msgid "merge working directory with another revision"
  10486. msgstr "Führt das Arbeitsverzeichnis mit einer anderen Revision zusammen"
  10487. msgid ""
  10488. " The current working directory is updated with all changes made in\n"
  10489. " the requested revision since the last common predecessor revision."
  10490. msgstr ""
  10491. " Wendet die Änderungen der angegebenen Revision (seit einem gemeinsamen\n"
  10492. " Vorfahr) im Arbeitsverzeichnis an."
  10493. msgid ""
  10494. " Files that changed between either parent are marked as changed for\n"
  10495. " the next commit and a commit must be performed before any further\n"
  10496. " updates to the repository are allowed. The next commit will have\n"
  10497. " two parents."
  10498. msgstr ""
  10499. " Dateien, die in sich in einer der beiden Vorgängerversionen änderten\n"
  10500. " werden als verändert markiert und es muss 'hg commit' ausgeführt bevor\n"
  10501. " weitere Änderungen durchgeführt werden dürfen. Nach dem Übernehmen hat\n"
  10502. " die neue Revision zwei Vorfahren."
  10503. msgid ""
  10504. " ``--tool`` can be used to specify the merge tool used for file\n"
  10505. " merges. It overrides the HGMERGE environment variable and your\n"
  10506. " configuration files. See :hg:`help merge-tools` for options."
  10507. msgstr ""
  10508. msgid ""
  10509. " If no revision is specified, the working directory's parent is a\n"
  10510. " head revision, and the current branch contains exactly one other\n"
  10511. " head, the other head is merged with by default. Otherwise, an\n"
  10512. " explicit revision with which to merge with must be provided."
  10513. msgstr ""
  10514. " Wenn keine Revision angegeben wird und der Vorgänger des Arbeits-\n"
  10515. " verzeichnisses eine Kopfversion eines Zweiges mit genau zwei Köpfen "
  10516. "ist,\n"
  10517. " dann wird der andere Kopf für die Zusammenführung verwendet.\n"
  10518. " Bei mehr oder weniger als zwei Köpfen im Zweig muss eine andere "
  10519. "Revision\n"
  10520. " explizit angegeben werden."
  10521. msgid " :hg:`resolve` must be used to resolve unresolved files."
  10522. msgstr " Konflikte müssen erst mit :hg:`resolve` gelöst werden."
  10523. msgid ""
  10524. " To undo an uncommitted merge, use :hg:`update --clean .` which\n"
  10525. " will check out a clean copy of the original merge parent, losing\n"
  10526. " all changes."
  10527. msgstr ""
  10528. msgid ""
  10529. " Returns 0 on success, 1 if there are unresolved files.\n"
  10530. " "
  10531. msgstr ""
  10532. " Gibt 0 bei Erfolg zurück, 1 wenn ungelöste Konflikte auftraten.\n"
  10533. " "
  10534. msgid ""
  10535. "multiple matching bookmarks to merge - please merge with an explicit rev or "
  10536. "bookmark"
  10537. msgstr ""
  10538. "Mehrere passende Lesezeichen zum Zusammenführen gefunden. Bitte wählen Sie "
  10539. "eine explizite Revision oder ein Lesezeichen"
  10540. msgid "run 'hg heads' to see all heads"
  10541. msgstr "'hg heads' zeigt alle Köpfe"
  10542. msgid ""
  10543. "no matching bookmark to merge - please merge with an explicit rev or bookmark"
  10544. msgstr ""
  10545. "Kein passendes Lesezeichen zum Zusammenführen gefunden. Bitte wählen Sie "
  10546. "eine explizite Revision oder ein Lesezeichen"
  10547. #, python-format
  10548. msgid "branch '%s' has %d heads - please merge with an explicit rev"
  10549. msgstr "Zweig '%s' hat %d Köpfe - Bitte wähle eine explizite Revision"
  10550. msgid "run 'hg heads .' to see heads"
  10551. msgstr "'hg heads .' zeigt Köpfe"
  10552. msgid "heads are bookmarked - please merge with an explicit rev"
  10553. msgstr ""
  10554. "Es existieren Lesezeichen für die Köpfe. Bitte geben Sie explizit eine "
  10555. "Revision an"
  10556. #, python-format
  10557. msgid "branch '%s' has one head - please merge with an explicit rev"
  10558. msgstr "Zweig '%s' hat einen Kopf - Bitte wähle eine explizite Revision"
  10559. msgid "nothing to merge"
  10560. msgstr "Es gibt nichts zum Zusammenführen"
  10561. msgid "use 'hg update' instead"
  10562. msgstr "Nutze stattdessen 'hg update'"
  10563. msgid "working directory not at a head revision"
  10564. msgstr "Arbeitsverzeichnis ist nicht auf Stand der Kopfversion"
  10565. msgid "use 'hg update' or merge with an explicit revision"
  10566. msgstr "Verwende 'hg update' oder führe mit einer expliziten Revision zusammen"
  10567. msgid "a changeset intended to be included in the destination"
  10568. msgstr "Ein Änderungssatz, den das Ziel einschliessen soll"
  10569. msgid "a specific branch you would like to push"
  10570. msgstr "Revision, die geschoben werden soll"
  10571. msgid "[-M] [-p] [-n] [-f] [-r REV]... [DEST]"
  10572. msgstr "[-M] [-p] [-n] [-f] [-r REV]... [ZIEL]"
  10573. msgid "show changesets not found in the destination"
  10574. msgstr "Zeigt Änderungssätze, die nicht im Zielarchiv sind"
  10575. msgid ""
  10576. " Show changesets not found in the specified destination repository\n"
  10577. " or the default push location. These are the changesets that would\n"
  10578. " be pushed if a push was requested."
  10579. msgstr ""
  10580. " Zeigt alle Änderungssätze des lokalen Archivs, die nicht im angegebenen\n"
  10581. " Zielarchiv oder dem Standardziel vorhanden sind. Dies sind genau jene,\n"
  10582. " die durch ein 'hg push' übertragen werden würden."
  10583. msgid " See pull for details of valid destination formats."
  10584. msgstr " Siehe Hilfe zu 'pull' für das Format der Zieladresse."
  10585. msgid ""
  10586. " Returns 0 if there are outgoing changes, 1 otherwise.\n"
  10587. " "
  10588. msgstr ""
  10589. msgid "show parents of the specified revision"
  10590. msgstr "Zeigt die Vorgänger der angegeben Revision"
  10591. msgid "[-r REV] [FILE]"
  10592. msgstr "[-r REV] [DATEI]"
  10593. msgid "show the parents of the working directory or revision"
  10594. msgstr "Zeigt die Vorgänger des Arbeitsverzeichnisses oder einer Revision"
  10595. msgid ""
  10596. " Print the working directory's parent revisions. If a revision is\n"
  10597. " given via -r/--rev, the parent of that revision will be printed.\n"
  10598. " If a file argument is given, the revision in which the file was\n"
  10599. " last changed (before the working directory revision or the\n"
  10600. " argument to --rev if given) is printed."
  10601. msgstr ""
  10602. " Gibt die Vorgängerversion(en) des Arbeitsverzeichnisses aus. Bei\n"
  10603. " Angabe einer Revision via -r/--rev, werden die Vorgänger dieser\n"
  10604. " Version ausgegeben. Bei Angabe einer Datei wird die Version\n"
  10605. " ausgegeben, in der diese Datei zuletzt geändert wurde (noch vor der\n"
  10606. " Version des Arbeitsverzeichnisses oder dem Argument zu --rev falls\n"
  10607. " angegeben)."
  10608. msgid "can only specify an explicit filename"
  10609. msgstr "Ein expliziter Dateiname muss angegeben werden"
  10610. #, python-format
  10611. msgid "'%s' not found in manifest!"
  10612. msgstr "'%s' nicht im Manifest gefunden!"
  10613. msgid "[NAME]"
  10614. msgstr "[NAME]"
  10615. msgid "show aliases for remote repositories"
  10616. msgstr "Zeigt Adresse für Aliasnamen von entfernten Projektarchiven an"
  10617. msgid ""
  10618. " Show definition of symbolic path name NAME. If no name is given,\n"
  10619. " show definition of all available names."
  10620. msgstr ""
  10621. " Zeigt die Adressdefinition des Kurznamens NAME an. Wenn kein Name "
  10622. "gegeben\n"
  10623. " ist, werden alle Alias-Definitionen angezeigt."
  10624. msgid ""
  10625. " Option -q/--quiet suppresses all output when searching for NAME\n"
  10626. " and shows only the path names when listing all definitions."
  10627. msgstr ""
  10628. msgid ""
  10629. " Path names are defined in the [paths] section of your\n"
  10630. " configuration file and in ``/etc/mercurial/hgrc``. If run inside a\n"
  10631. " repository, ``.hg/hgrc`` is used, too."
  10632. msgstr ""
  10633. " Kurznamen für entfernte Archive werden im Abschnitt [paths] der\n"
  10634. " Konfigurationsdatei und ``/etc/mercurial/hgrc`` definiert. Wenn der\n"
  10635. " Befehl in einem Projektarchiv ausgeführt wird, wird auch die Datei\n"
  10636. " ``.hg/hgrc`` durchsucht."
  10637. msgid ""
  10638. " The path names ``default`` and ``default-push`` have a special\n"
  10639. " meaning. When performing a push or pull operation, they are used\n"
  10640. " as fallbacks if no location is specified on the command-line.\n"
  10641. " When ``default-push`` is set, it will be used for push and\n"
  10642. " ``default`` will be used for pull; otherwise ``default`` is used\n"
  10643. " as the fallback for both. When cloning a repository, the clone\n"
  10644. " source is written as ``default`` in ``.hg/hgrc``. Note that\n"
  10645. " ``default`` and ``default-push`` apply to all inbound (e.g.\n"
  10646. " :hg:`incoming`) and outbound (e.g. :hg:`outgoing`, :hg:`email` and\n"
  10647. " :hg:`bundle`) operations."
  10648. msgstr ""
  10649. msgid " See :hg:`help urls` for more information."
  10650. msgstr " Siehe auch :hg:`help urls` für das Format von Adressangaben."
  10651. msgid "not found!\n"
  10652. msgstr "nicht gefunden!\n"
  10653. msgid "set changeset phase to public"
  10654. msgstr ""
  10655. msgid "set changeset phase to draft"
  10656. msgstr ""
  10657. msgid "set changeset phase to secret"
  10658. msgstr ""
  10659. msgid "allow to move boundary backward"
  10660. msgstr ""
  10661. msgid "target revision"
  10662. msgstr ""
  10663. msgid "[-p|-d|-s] [-f] [-r] REV..."
  10664. msgstr ""
  10665. msgid "set or show the current phase name"
  10666. msgstr ""
  10667. msgid " With no argument, show the phase name of specified revisions."
  10668. msgstr ""
  10669. msgid ""
  10670. " With one of -p/--public, -d/--draft or -s/--secret, change the\n"
  10671. " phase value of the specified revisions."
  10672. msgstr ""
  10673. msgid ""
  10674. " Unless -f/--force is specified, :hg:`phase` won't move changeset from a\n"
  10675. " lower phase to an higher phase. Phases are ordered as follows::"
  10676. msgstr ""
  10677. msgid " public < draft < secret"
  10678. msgstr ""
  10679. #, fuzzy
  10680. msgid ""
  10681. " Return 0 on success, 1 if no phases were changed or some could not\n"
  10682. " be changed.\n"
  10683. " "
  10684. msgstr ""
  10685. " Gibt 0 bei Erfolg zurück, 1 wenn keine Änderungen gefunden wurden.\n"
  10686. " "
  10687. msgid "only one phase can be specified"
  10688. msgstr ""
  10689. #, python-format
  10690. msgid "cannot move %i changesets to a higher phase, use --force\n"
  10691. msgstr ""
  10692. #, python-format
  10693. msgid "phase changed for %i changesets\n"
  10694. msgstr ""
  10695. msgid "no phases changed\n"
  10696. msgstr ""
  10697. #, python-format
  10698. msgid "not updating: %s\n"
  10699. msgstr "aktualisiere nicht: %s\n"
  10700. #, python-format
  10701. msgid "(%s)\n"
  10702. msgstr ""
  10703. msgid "(run 'hg heads' to see heads, 'hg merge' to merge)\n"
  10704. msgstr ""
  10705. "(\"hg heads\" zeigt alle Köpfe, nutze \"hg merge\" um sie zusammenzuführen)\n"
  10706. msgid "(run 'hg heads .' to see heads, 'hg merge' to merge)\n"
  10707. msgstr ""
  10708. "('hg heads' zeigt alle Köpfe, nutze 'hg merge' um sie zusammenzuführen)\n"
  10709. msgid "(run 'hg heads' to see heads)\n"
  10710. msgstr "('hg heads' zeigt alle Köpfe)\n"
  10711. msgid "(run 'hg update' to get a working copy)\n"
  10712. msgstr "(führe \"hg update\" aus, um ein Arbeitsverzeichnis zu erstellen)\n"
  10713. msgid "update to new branch head if changesets were pulled"
  10714. msgstr "Auf neuen Zweigkopf aktualisieren, falls Änderungssätze geholt wurden"
  10715. msgid "run even when remote repository is unrelated"
  10716. msgstr "Auch ausführen, wenn das entfernte Projektarchiv keinen Bezug hat"
  10717. msgid "BOOKMARK"
  10718. msgstr "LESEZEICHEN"
  10719. msgid "bookmark to pull"
  10720. msgstr "Zu importierendes Lesezeichen"
  10721. msgid "[-u] [-f] [-r REV]... [-e CMD] [--remotecmd CMD] [SOURCE]"
  10722. msgstr "[-u] [-f] [-r REV]... [-e BEFEHL] [--remotecmd BEFEHL] [QUELLE]"
  10723. msgid "pull changes from the specified source"
  10724. msgstr "Ruft Änderungen von der angegebenen Quelle ab"
  10725. msgid " Pull changes from a remote repository to a local one."
  10726. msgstr " Überträgt Änderungen aus einem entfernten Archiv in das lokale."
  10727. msgid ""
  10728. " This finds all changes from the repository at the specified path\n"
  10729. " or URL and adds them to a local repository (the current one unless\n"
  10730. " -R is specified). By default, this does not update the copy of the\n"
  10731. " project in the working directory."
  10732. msgstr ""
  10733. " Dabei werden alle Änderungen vom Archiv am angegebenen Pfad oder\n"
  10734. " URL gesucht und dem lokalen Archiv hinzugefügt (das aktuelle, oder das\n"
  10735. " mit -R gegebene). Standardmäßig wird die Kopie des Projektes im\n"
  10736. " Arbeitsverzeichnis nicht aktualisiert."
  10737. msgid ""
  10738. " Use :hg:`incoming` if you want to see what would have been added\n"
  10739. " by a pull at the time you issued this command. If you then decide\n"
  10740. " to add those changes to the repository, you should use :hg:`pull\n"
  10741. " -r X` where ``X`` is the last changeset listed by :hg:`incoming`."
  10742. msgstr ""
  10743. " Um zu sehen, was beim nächsten 'pull' geholt würde, ohne dem Archiv\n"
  10744. " tatsächlich Änderungen hinzuzufügen, nutze :hg:`incoming`. Wenn diese\n"
  10745. " dann hinzugefügt werden sollen, kann mit :hg:`pull -r X` als X der\n"
  10746. " letzte von incoming gezeigte Änderungssatz angegeben werden."
  10747. msgid ""
  10748. " Returns 0 on success, 1 if an update had unresolved files.\n"
  10749. " "
  10750. msgstr ""
  10751. " Gibt 0 bei Erfolg zurück, 1 bei Konfliken während der Aktualisierung.\n"
  10752. " "
  10753. #, python-format
  10754. msgid "remote bookmark %s not found!"
  10755. msgstr "Lesezeichen %s existiert auf der Gegenseite nicht!"
  10756. #, python-format
  10757. msgid "importing bookmark %s\n"
  10758. msgstr "Importierte Lesezeichen %s\n"
  10759. msgid "force push"
  10760. msgstr "Erzwingt Push"
  10761. msgid "bookmark to push"
  10762. msgstr "Zu exportierendes Lesezeichen"
  10763. msgid "allow pushing a new branch"
  10764. msgstr ""
  10765. msgid "[-f] [-r REV]... [-e CMD] [--remotecmd CMD] [DEST]"
  10766. msgstr "[-f] [-r REV]... [-e BEFEHL] [--remotecmd BEFEHL] [ZIEL]"
  10767. msgid "push changes to the specified destination"
  10768. msgstr "Überträgt lokale Änderungen zum angegebenen Ziel"
  10769. msgid ""
  10770. " Push changesets from the local repository to the specified\n"
  10771. " destination."
  10772. msgstr " Überträgt lokale Änderungen in das angegebene Ziel."
  10773. msgid ""
  10774. " This operation is symmetrical to pull: it is identical to a pull\n"
  10775. " in the destination repository from the current one."
  10776. msgstr ""
  10777. " Dies ist das Gegenteil der 'pull' Operation. Die lokalen Änderungen\n"
  10778. " des aktuellen Archivs werden in ein anderes übertragen. Bei lokalem\n"
  10779. " Ziel ist diese Aktion identisch zu einem 'hg pull' von diesem Archiv "
  10780. "zum\n"
  10781. " aktuellen."
  10782. msgid ""
  10783. " By default, push will not allow creation of new heads at the\n"
  10784. " destination, since multiple heads would make it unclear which head\n"
  10785. " to use. In this situation, it is recommended to pull and merge\n"
  10786. " before pushing."
  10787. msgstr ""
  10788. " Im Regelfall wird \"push\" die Ausführung verweigern, wenn das\n"
  10789. " Resultat die Anzahl der Kopfversionen im entfernten Archiv erhöht, da\n"
  10790. " dies normalerweise bedeutet, dass der Nutzer vergessen hat, vor der\n"
  10791. " Übertragung die entfernten Änderungen zu holen und zusammenzuführen."
  10792. msgid ""
  10793. " Use --new-branch if you want to allow push to create a new named\n"
  10794. " branch that is not present at the destination. This allows you to\n"
  10795. " only create a new branch without forcing other changes."
  10796. msgstr ""
  10797. " Der Schalter --new-branch erlaubt es, einen neuen Zweig in das Ziel\n"
  10798. " zu schieben. Damit kann diese gewünschte Operation erlaubt, aber\n"
  10799. " jede andere Kopferstellung verboten werden."
  10800. msgid ""
  10801. " Extra care should be taken with the -f/--force option,\n"
  10802. " which will push all new heads on all branches, an action which will\n"
  10803. " almost always cause confusion for collaborators."
  10804. msgstr ""
  10805. msgid ""
  10806. " If -r/--rev is used, the specified revision and all its ancestors\n"
  10807. " will be pushed to the remote repository."
  10808. msgstr ""
  10809. " Bei Nutzung von -r/--rev wird die benannte Revision mit allen "
  10810. "Vorgängern\n"
  10811. " in das entfernte Archiv übertragen."
  10812. #, fuzzy
  10813. msgid ""
  10814. " If -B/--bookmark is used, the specified bookmarked revision, its\n"
  10815. " ancestors, and the bookmark will be pushed to the remote\n"
  10816. " repository."
  10817. msgstr ""
  10818. " Bei Nutzung von -r/--rev wird die benannte Revision mit allen "
  10819. "Vorgängern\n"
  10820. " in das entfernte Archiv übertragen."
  10821. msgid ""
  10822. " Please see :hg:`help urls` for important details about ``ssh://``\n"
  10823. " URLs. If DESTINATION is omitted, a default path will be used."
  10824. msgstr ""
  10825. " Siehe :hg:`help urls` für wichtige Details zu ``ssh://``-URLS.\n"
  10826. " Beim Weglassen von ZIEL wird standardmäßig der 'default'-Pfad\n"
  10827. " genutzt."
  10828. msgid ""
  10829. " Returns 0 if push was successful, 1 if nothing to push.\n"
  10830. " "
  10831. msgstr ""
  10832. " Gibt 0 bei Erfolg zurück, 1 wenn nichts übertragen wurde.\n"
  10833. " "
  10834. #, python-format
  10835. msgid "pushing to %s\n"
  10836. msgstr "Übertrage nach %s\n"
  10837. msgid "roll back an interrupted transaction"
  10838. msgstr "Setzt eine unterbrochene Transaktion zurück"
  10839. msgid " Recover from an interrupted commit or pull."
  10840. msgstr ""
  10841. " Setzt ein unterbrochenes Übernehmen (commit) oder Abholen (pull) zurück."
  10842. msgid ""
  10843. " This command tries to fix the repository status after an\n"
  10844. " interrupted operation. It should only be necessary when Mercurial\n"
  10845. " suggests it."
  10846. msgstr ""
  10847. " Der ungültige Status durch die Unterbrechung wird repariert. Dies "
  10848. "sollte\n"
  10849. " nur dann nötig sein, wenn eine Meldung von Mercurial es vorschlägt."
  10850. msgid ""
  10851. " Returns 0 if successful, 1 if nothing to recover or verify fails.\n"
  10852. " "
  10853. msgstr ""
  10854. msgid "record delete for missing files"
  10855. msgstr "Protokolliert die Löschung fehlender Dateien"
  10856. msgid "remove (and delete) file even if added or modified"
  10857. msgstr "Entfernt (und löscht) Datei sogar wenn hinzugefügt oder modifiziert"
  10858. msgid "remove the specified files on the next commit"
  10859. msgstr "Entfernt die angegebenen Dateien in der nächsten Version"
  10860. msgid " Schedule the indicated files for removal from the current branch."
  10861. msgstr ""
  10862. " Merkt die benannten Dateien für Entfernung aus dem aktuellen Zweig vor."
  10863. msgid ""
  10864. " This command schedules the files to be removed at the next commit.\n"
  10865. " To undo a remove before that, see :hg:`revert`. To undo added\n"
  10866. " files, see :hg:`forget`."
  10867. msgstr ""
  10868. " Die Dateien werden im Projektarchiv beim nächsten Übernehmen (commit)\n"
  10869. " entfernt. Um diese Aktion vorher rückgängig zu machen, siehe\n"
  10870. " :hg:`revert`. Um das Hinzufügen von Dateien rückgängig zu machen, siehe\n"
  10871. " :hg:`forget`."
  10872. msgid ""
  10873. " -A/--after can be used to remove only files that have already\n"
  10874. " been deleted, -f/--force can be used to force deletion, and -Af\n"
  10875. " can be used to remove files from the next revision without\n"
  10876. " deleting them from the working directory."
  10877. msgstr ""
  10878. " Option -A/--after kann genutzt werden, um Dateien zu entfernen, die\n"
  10879. " bereits gelöscht wurden, -f/--force kann genutzt werden, um die\n"
  10880. " Löschung zu erzwingen. -Af entfernt Dateien aus der nächsten "
  10881. "Revision,\n"
  10882. " ohne sie im Arbeitsverzeichnis zu löschen"
  10883. msgid ""
  10884. " The following table details the behavior of remove for different\n"
  10885. " file states (columns) and option combinations (rows). The file\n"
  10886. " states are Added [A], Clean [C], Modified [M] and Missing [!]\n"
  10887. " (as reported by :hg:`status`). The actions are Warn, Remove\n"
  10888. " (from branch) and Delete (from disk):"
  10889. msgstr ""
  10890. " Die folgende Tabelle beschreibt detailliert das Verhalten von "
  10891. "'remove'\n"
  10892. " für unterschiedliche Dateizustände (Spalten) und Optionskombinationen\n"
  10893. " (Reihen). Die Dateizustände sind Hinzugefügt (A), Unverändert (C),\n"
  10894. " Verändert (M) und Fehlend (!) (wie von :hg:`status` angezeigt). Die\n"
  10895. " Aktionen sind Warnen, Entfernen (aus dem Zweig) und Löschen\n"
  10896. " (von der Festplatte):"
  10897. msgid ""
  10898. " ========= == == == ==\n"
  10899. " opt/state A C M !\n"
  10900. " ========= == == == ==\n"
  10901. " none W RD W R\n"
  10902. " -f R RD RD R\n"
  10903. " -A W W W R\n"
  10904. " -Af R R R R\n"
  10905. " ========= == == == =="
  10906. msgstr ""
  10907. " ========== == == == ==\n"
  10908. " opt/status A C M !\n"
  10909. " ========== == == == ==\n"
  10910. " keine W EL W E\n"
  10911. " -f E EL EL E\n"
  10912. " -A W W W E\n"
  10913. " -Af E E E E\n"
  10914. " ========== == == == =="
  10915. msgid ""
  10916. " Note that remove never deletes files in Added [A] state from the\n"
  10917. " working directory, not even if option --force is specified."
  10918. msgstr ""
  10919. msgid ""
  10920. " Returns 0 on success, 1 if any warnings encountered.\n"
  10921. " "
  10922. msgstr ""
  10923. " Gibt 0 bei Erfolg zurück, 1 wenn Warnungen ausgegeben wurden.\n"
  10924. " "
  10925. #, python-format
  10926. msgid "not removing %s: no tracked files\n"
  10927. msgstr "Entferne %s nicht: keine versionierte Dateien\n"
  10928. #, python-format
  10929. msgid "not removing %s: file is untracked\n"
  10930. msgstr "Entferne %s nicht: Datei ist nicht versioniert\n"
  10931. msgid "record a rename that has already occurred"
  10932. msgstr "Eine Umbenennung nachträglich aufzeichnen"
  10933. msgid "[OPTION]... SOURCE... DEST"
  10934. msgstr "[OPTION]... QUELLE... ZIEL"
  10935. msgid "rename files; equivalent of copy + remove"
  10936. msgstr "Benennt Dateien um; Äquivalent zu \"copy\" und \"remove\""
  10937. msgid ""
  10938. " Mark dest as copies of sources; mark sources for deletion. If dest\n"
  10939. " is a directory, copies are put in that directory. If dest is a\n"
  10940. " file, there can only be one source."
  10941. msgstr ""
  10942. " Erstellt das Ziel als neue Datei mit der Versionshistorie der Quelle.\n"
  10943. " Die Quelle wird ausserdem als gelöscht markiert. Wenn mehrere Quellen\n"
  10944. " angegeben sind, muss das Ziel ein Verzeichnis sein."
  10945. msgid ""
  10946. " This command takes effect at the next commit. To undo a rename\n"
  10947. " before that, see :hg:`revert`."
  10948. msgstr ""
  10949. " Die Umbenennung hat wie üblich keinn sofortigen Effekt, sondern ist\n"
  10950. " als lokale Änderung vorgemerkt. Die Umbenennung kann durch :hg:`revert`\n"
  10951. " rückgängig gemacht werden."
  10952. msgid "select all unresolved files"
  10953. msgstr "Wählt alle konfliktbehafteten Dateien aus"
  10954. msgid "list state of files needing merge"
  10955. msgstr "Zeigt Dateien, die einen manuellen Merge erfordern"
  10956. msgid "mark files as resolved"
  10957. msgstr "Markiert eine Datei als konfliktfrei"
  10958. msgid "mark files as unresolved"
  10959. msgstr "Markiert eine Datei als konfliktbehaftet"
  10960. msgid "hide status prefix"
  10961. msgstr "Versteckt das Status-Präfix"
  10962. msgid "redo merges or set/view the merge status of files"
  10963. msgstr ""
  10964. "Macht Zusammenführungen rückgängig oder setzt/zeigt den "
  10965. "Zusammenführungsstatus einer Datei"
  10966. msgid ""
  10967. " Merges with unresolved conflicts are often the result of\n"
  10968. " non-interactive merging using the ``internal:merge`` configuration\n"
  10969. " setting, or a command-line merge tool like ``diff3``. The resolve\n"
  10970. " command is used to manage the files involved in a merge, after\n"
  10971. " :hg:`merge` has been run, and before :hg:`commit` is run (i.e. the\n"
  10972. " working directory must have two parents). See :hg:`help\n"
  10973. " merge-tools` for information on configuring merge tools."
  10974. msgstr ""
  10975. msgid " The resolve command can be used in the following ways:"
  10976. msgstr ""
  10977. msgid ""
  10978. " - :hg:`resolve [--tool TOOL] FILE...`: attempt to re-merge the "
  10979. "specified\n"
  10980. " files, discarding any previous merge attempts. Re-merging is not\n"
  10981. " performed for files already marked as resolved. Use ``--all/-a``\n"
  10982. " to select all unresolved files. ``--tool`` can be used to specify\n"
  10983. " the merge tool used for the given files. It overrides the HGMERGE\n"
  10984. " environment variable and your configuration files. Previous file\n"
  10985. " contents are saved with a ``.orig`` suffix."
  10986. msgstr ""
  10987. msgid ""
  10988. " - :hg:`resolve -m [FILE]`: mark a file as having been resolved\n"
  10989. " (e.g. after having manually fixed-up the files). The default is\n"
  10990. " to mark all unresolved files."
  10991. msgstr ""
  10992. msgid ""
  10993. " - :hg:`resolve -u [FILE]...`: mark a file as unresolved. The\n"
  10994. " default is to mark all resolved files."
  10995. msgstr ""
  10996. msgid ""
  10997. " - :hg:`resolve -l`: list files which had or still have conflicts.\n"
  10998. " In the printed list, ``U`` = unresolved and ``R`` = resolved."
  10999. msgstr ""
  11000. msgid ""
  11001. " Note that Mercurial will not let you commit files with unresolved\n"
  11002. " merge conflicts. You must use :hg:`resolve -m ...` before you can\n"
  11003. " commit after a conflicting merge."
  11004. msgstr ""
  11005. msgid ""
  11006. " Returns 0 on success, 1 if any files fail a resolve attempt.\n"
  11007. " "
  11008. msgstr ""
  11009. msgid "too many options specified"
  11010. msgstr "Zu viele Optionen angegeben"
  11011. msgid "can't specify --all and patterns"
  11012. msgstr "Verwende nicht --all gleichzeitig mit einem Dateimuster"
  11013. msgid "no files or directories specified; use --all to remerge all files"
  11014. msgstr "Keine Dateien oder Verzeichnisse angegeben; nutze --all für alle"
  11015. msgid "revert all changes when no arguments given"
  11016. msgstr "Nimmt (ohne andere Parameter) alle Änderungen zurück"
  11017. msgid "tipmost revision matching date"
  11018. msgstr "dem tip nächste Revision mit passendem Datum"
  11019. msgid "revert to the specified revision"
  11020. msgstr "Geht bis zur angegebene Revision zurück"
  11021. msgid "[OPTION]... [-r REV] [NAME]..."
  11022. msgstr ""
  11023. msgid "restore files to their checkout state"
  11024. msgstr "Setzt gegebene Dateien oder Verzeichnisse auf frühere Version zurück"
  11025. msgid ""
  11026. " To check out earlier revisions, you should use :hg:`update REV`.\n"
  11027. " To cancel an uncommitted merge (and lose your changes),\n"
  11028. " use :hg:`update --clean .`."
  11029. msgstr ""
  11030. " Um das Arbeitsverzeichnis auf eine ältere Version zu setzen, nutze\n"
  11031. " :hg:`update REV`. Um eine nicht übernommene Zusammenführung "
  11032. "rückgängig\n"
  11033. " zu machen, nutze :hg:`update --clean .`."
  11034. msgid ""
  11035. " With no revision specified, revert the specified files or directories\n"
  11036. " to the contents they had in the parent of the working directory.\n"
  11037. " This restores the contents of files to an unmodified\n"
  11038. " state and unschedules adds, removes, copies, and renames. If the\n"
  11039. " working directory has two parents, you must explicitly specify a\n"
  11040. " revision."
  11041. msgstr ""
  11042. " Ohne gegebene Revision wird der Inhalt der benannten Dateien oder\n"
  11043. " Verzeichnisse auf die Vorgängerversion zurückgesetzt. Die betroffenen\n"
  11044. " Dateien gelten danach wieder als unmodifiziert und nicht übernommene\n"
  11045. " Hinzufügungen, Entfernungen, Kopien und Umbenennungen werden vergessen.\n"
  11046. " Falls das Arbeitsverzeichnis zwei Vorgänger hat, muss eine Revision\n"
  11047. " explizit angegeben werden."
  11048. msgid ""
  11049. " Using the -r/--rev or -d/--date options, revert the given files or\n"
  11050. " directories to their states as of a specific revision. Because\n"
  11051. " revert does not change the working directory parents, this will\n"
  11052. " cause these files to appear modified. This can be helpful to \"back\n"
  11053. " out\" some or all of an earlier change. See :hg:`backout` for a\n"
  11054. " related method."
  11055. msgstr ""
  11056. " Mit der -r/--rev oder der -d/--date Option werden die Dateien oder\n"
  11057. " Verzeichnisse auf die gegebene Revision zurückgesetzt. Da 'revert' aber\n"
  11058. " nicht die mit dem Arbeitsverzeichnis assoziierte Revisionsnummer "
  11059. "ändert,\n"
  11060. " gelten die betroffenen Dateien dann als modifiziert. Damit kann man\n"
  11061. " ungewollte aber bereits übernommene Änderungen rückgängig machen. Siehe\n"
  11062. " auch :hg:`backout` für eine ähnliche Methode."
  11063. msgid ""
  11064. " Modified files are saved with a .orig suffix before reverting.\n"
  11065. " To disable these backups, use --no-backup."
  11066. msgstr ""
  11067. " Modifizierte Dateien werden vor der Änderung mit der Endung .orig\n"
  11068. " gespeichert. Um dieses Backup zu verhindern, verwende --no-backup."
  11069. msgid "you can't specify a revision and a date"
  11070. msgstr "ungültige Angabe von Revision und Datum gleichzeitig"
  11071. msgid "uncommitted merge with no revision specified"
  11072. msgstr ""
  11073. "Nicht übernommene Zusammenführung - bitte gib eine bestimmte Revision an"
  11074. msgid "use \"hg update\" or see \"hg help revert\""
  11075. msgstr "Verwende :h:`update` oder lies :h:`help revert`"
  11076. msgid "no files or directories specified"
  11077. msgstr "Keine Dateien order Verzeichnisse angegeben"
  11078. msgid ""
  11079. "uncommitted merge, use --all to discard all changes, or 'hg update -C .' to "
  11080. "abort the merge"
  11081. msgstr ""
  11082. "Nicht übernommene Zusammenführung - nutze --all um alle Änderungen eines "
  11083. "Vorgängers zu vergessen, oder 'hg update -C .' um die Zusammenführung nicht "
  11084. "durchzuführen"
  11085. #, python-format
  11086. msgid ""
  11087. "uncommitted changes, use --all to discard all changes, or 'hg update %s' to "
  11088. "update"
  11089. msgstr ""
  11090. "Ausstehende nicht versionierte Änderungen - nutze --all um alle Änderungen "
  11091. "zu verwerfen, oder 'hg update %s' zum Aktualisieren"
  11092. #, python-format
  11093. msgid "use --all to revert all files, or 'hg update %s' to update"
  11094. msgstr ""
  11095. msgid "uncommitted changes, use --all to discard all changes"
  11096. msgstr ""
  11097. "Ausstehende nicht versionierte Änderungen - nutze --all um alle Änderungen "
  11098. "zu verwerfen"
  11099. msgid "use --all to revert all files"
  11100. msgstr "nutze -all, um alle Dateien zurückzusetzen"
  11101. msgid "ignore safety measures"
  11102. msgstr ""
  11103. msgid "roll back the last transaction (DANGEROUS) (DEPRECATED)"
  11104. msgstr "Rollt die letzte Transaktion zurück (gefährlich!) (VERALTET)"
  11105. msgid ""
  11106. " Please use :hg:`commit --amend` instead of rollback to correct\n"
  11107. " mistakes in the last commit."
  11108. msgstr ""
  11109. msgid ""
  11110. " This command should be used with care. There is only one level of\n"
  11111. " rollback, and there is no way to undo a rollback. It will also\n"
  11112. " restore the dirstate at the time of the last transaction, losing\n"
  11113. " any dirstate changes since that time. This command does not alter\n"
  11114. " the working directory."
  11115. msgstr ""
  11116. " Dieser Befehl muss mit Vorsicht verwendet werden. Es gibt keine ver-\n"
  11117. " schachtelten Transaktionen und ein Rückrollen kann selber nicht "
  11118. "rückgängig\n"
  11119. " gemacht werden. Der aktuelle Status (dirstate) im .hg Verzeichnis wird\n"
  11120. " auf die letzte Transaktion zurückgesetzt. Neuere Änderungen gehen damit\n"
  11121. " verloren."
  11122. msgid ""
  11123. " Transactions are used to encapsulate the effects of all commands\n"
  11124. " that create new changesets or propagate existing changesets into a\n"
  11125. " repository."
  11126. msgstr ""
  11127. " Transaktionen werden verwendet um den Effekt aller Befehle, die\n"
  11128. " Änderungssätze erstellen oder verteilen, zu kapseln."
  11129. msgid ""
  11130. " For example, the following commands are transactional, and their\n"
  11131. " effects can be rolled back:"
  11132. msgstr ""
  11133. msgid ""
  11134. " - commit\n"
  11135. " - import\n"
  11136. " - pull\n"
  11137. " - push (with this repository as the destination)\n"
  11138. " - unbundle"
  11139. msgstr ""
  11140. " - commit\n"
  11141. " - import\n"
  11142. " - pull\n"
  11143. " - push (mit diesem Archiv als Ziel)\n"
  11144. " - unbundle"
  11145. msgid ""
  11146. " To avoid permanent data loss, rollback will refuse to rollback a\n"
  11147. " commit transaction if it isn't checked out. Use --force to\n"
  11148. " override this protection."
  11149. msgstr ""
  11150. " Um einen versehentlichen Datenverlust zu verhindern, wird rollback\n"
  11151. " die letzte übernahme nicht entfernen, wenn sie nicht im\n"
  11152. " Arbeitsverzeichnis aktuell ist. Um diesen Schutz abzuschalten,\n"
  11153. " muss --force (erzwingen) angegeben werden."
  11154. msgid ""
  11155. " This command is not intended for use on public repositories. Once\n"
  11156. " changes are visible for pull by other users, rolling a transaction\n"
  11157. " back locally is ineffective (someone else may already have pulled\n"
  11158. " the changes). Furthermore, a race is possible with readers of the\n"
  11159. " repository; for example an in-progress pull from the repository\n"
  11160. " may fail if a rollback is performed."
  11161. msgstr ""
  11162. " Dieser Befehl ist nicht für öffentliche Archive gedacht. Sobald "
  11163. "Änderungen\n"
  11164. " für Andere sichtbar sind ist ein Zurückrollen unnütz, da jemand sie "
  11165. "bereits\n"
  11166. " zu sich übertragen haben könnte. Weiterhin entsteht eine "
  11167. "Wettlaufsituation,\n"
  11168. " wenn beispielsweise ein Zurückrollen ausgeführt wird, während jemand "
  11169. "anders\n"
  11170. " ein 'pull' ausführt."
  11171. msgid ""
  11172. " Returns 0 on success, 1 if no rollback data is available.\n"
  11173. " "
  11174. msgstr ""
  11175. " Gibt 0 bei Erfolg zurück, 1 wenn kein Transaktionsprotokoll gefunden "
  11176. "wird.\n"
  11177. " "
  11178. msgid "print the root (top) of the current working directory"
  11179. msgstr "Gibt die Wurzel (top) des aktuellen Arbeitsverzeichnisses aus"
  11180. msgid " Print the root directory of the current repository."
  11181. msgstr ""
  11182. " Gibt das Wurzelverzeichnis des aktuellen Arbeitsverzeichnisses aus."
  11183. msgid "name of access log file to write to"
  11184. msgstr "Name der Zugriffs-Logdatei"
  11185. msgid "name of error log file to write to"
  11186. msgstr "Name der Fehler-Logdatei"
  11187. msgid "PORT"
  11188. msgstr ""
  11189. msgid "port to listen on (default: 8000)"
  11190. msgstr "Port auf dem gehorcht wird (Voreinstellung: 8000)"
  11191. msgid "address to listen on (default: all interfaces)"
  11192. msgstr "Adresse auf der gehorcht wird (Voreinstellung: alle Schnittstellen)"
  11193. msgid "ADDR"
  11194. msgstr ""
  11195. msgid "prefix path to serve from (default: server root)"
  11196. msgstr ""
  11197. "Pfadpräfix von dem ausgeliefert wird (Voreinstellung: Serverwurzel '/')"
  11198. msgid "name to show in web pages (default: working directory)"
  11199. msgstr ""
  11200. "Name der auf der Webseite angezeigt wird (Voreinstellung: Arbeitsverzeichnis)"
  11201. msgid "name of the hgweb config file (see \"hg help hgweb\")"
  11202. msgstr "Name der hgweb-Konfigurationsdatei (siehe \"hg help hgweb\")"
  11203. msgid "name of the hgweb config file (DEPRECATED)"
  11204. msgstr ""
  11205. msgid "for remote clients"
  11206. msgstr "für entfernte Clients"
  11207. msgid "web templates to use"
  11208. msgstr "Zu nutzende Web-Vorlagen"
  11209. msgid "template style to use"
  11210. msgstr "Zu verwendender Stil"
  11211. msgid "use IPv6 in addition to IPv4"
  11212. msgstr "Nutzt IPv6 zusätzlich zu IPv4"
  11213. msgid "SSL certificate file"
  11214. msgstr "SSL-Zertifikatsdatei"
  11215. msgid "start stand-alone webserver"
  11216. msgstr "Startet einen eigenständigen Webserver"
  11217. msgid ""
  11218. " Start a local HTTP repository browser and pull server. You can use\n"
  11219. " this for ad-hoc sharing and browsing of repositories. It is\n"
  11220. " recommended to use a real web server to serve a repository for\n"
  11221. " longer periods of time."
  11222. msgstr ""
  11223. msgid ""
  11224. " Please note that the server does not implement access control.\n"
  11225. " This means that, by default, anybody can read from the server and\n"
  11226. " nobody can write to it by default. Set the ``web.allow_push``\n"
  11227. " option to ``*`` to allow everybody to push to the server. You\n"
  11228. " should use a real web server if you need to authenticate users."
  11229. msgstr ""
  11230. msgid ""
  11231. " By default, the server logs accesses to stdout and errors to\n"
  11232. " stderr. Use the -A/--accesslog and -E/--errorlog options to log to\n"
  11233. " files."
  11234. msgstr ""
  11235. " Standardmäßig schreibt der Server Zugriffe auf die Standardausgabe\n"
  11236. " und Fehler auf die Standardfehlerausgabe. Nutze die Optionen \n"
  11237. " -A/--accesslog und -E/--errorlog, um die Ausgabe in Dateien umzulenken."
  11238. msgid ""
  11239. " To have the server choose a free port number to listen on, specify\n"
  11240. " a port number of 0; in this case, the server will print the port\n"
  11241. " number it uses."
  11242. msgstr ""
  11243. msgid "cannot use --stdio with --cmdserver"
  11244. msgstr "--stdio und --cmdserver können nicht gleichzeitig verwendet werden"
  11245. #, python-format
  11246. msgid "listening at http://%s%s/%s (bound to %s:%d)\n"
  11247. msgstr "Höre auf http://%s%s/%s (gebunden an %s:%d)\n"
  11248. msgid "show untrusted configuration options"
  11249. msgstr ""
  11250. msgid "[-u] [NAME]..."
  11251. msgstr ""
  11252. msgid "show combined config settings from all hgrc files"
  11253. msgstr "Zeigt die kombinierten Konfigurationswerte aller hgrc-Dateien an"
  11254. msgid " With no arguments, print names and values of all config items."
  11255. msgstr ""
  11256. " Ohne Argumente werden die Namen und Werte aller Konfigurationseinträge\n"
  11257. " angezeigt."
  11258. msgid ""
  11259. " With one argument of the form section.name, print just the value\n"
  11260. " of that config item."
  11261. msgstr ""
  11262. " Mit einem Argument der Form sektion.name wird nur der Wert dieses\n"
  11263. " Konfigurationseintrages angezeigt."
  11264. msgid ""
  11265. " With multiple arguments, print names and values of all config\n"
  11266. " items with matching section names."
  11267. msgstr ""
  11268. " Mit mehreren Argumenten werden die Namen und Werte aller passenden\n"
  11269. " Konfigurationseinträge angezeigt."
  11270. msgid ""
  11271. " With --debug, the source (filename and line number) is printed\n"
  11272. " for each config item."
  11273. msgstr ""
  11274. " Mit dem --debug Schalter wird der Dateiname und die Zeilennummer der\n"
  11275. " Definitionsquelle mit jedem Eintrag ausgegeben."
  11276. msgid "only one config item permitted"
  11277. msgstr "Nur ein Konfigurationseintrag ist erlaubt"
  11278. msgid "show status of all files"
  11279. msgstr "Zeigt den Status aller Dateien"
  11280. msgid "show only modified files"
  11281. msgstr "Zeigt nur geänderte Dateien"
  11282. msgid "show only deleted (but tracked) files"
  11283. msgstr "Zeigt nur gelöschte (aber versionierte) Dateien"
  11284. msgid "show only files without changes"
  11285. msgstr "Zeigt nur Dateien ohne Änderungen"
  11286. msgid "show only unknown (not tracked) files"
  11287. msgstr "Zeigt nur unbekannte (nicht versionierte) Dateien"
  11288. msgid "show only ignored files"
  11289. msgstr "Zeigt nur ignorierte Dateien"
  11290. msgid "show source of copied files"
  11291. msgstr "Zeigt die Quelle von kopierten Dateien"
  11292. msgid "show difference from revision"
  11293. msgstr "Zeigt die Unterschiede zu einer Revision"
  11294. msgid "list the changed files of a revision"
  11295. msgstr "Listet geänderte Dateien einer Revision"
  11296. msgid "show changed files in the working directory"
  11297. msgstr "Zeigt geänderte Dateien im Arbeitsverzeichnis"
  11298. msgid ""
  11299. " Show status of files in the repository. If names are given, only\n"
  11300. " files that match are shown. Files that are clean or ignored or\n"
  11301. " the source of a copy/move operation, are not listed unless\n"
  11302. " -c/--clean, -i/--ignored, -C/--copies or -A/--all are given.\n"
  11303. " Unless options described with \"show only ...\" are given, the\n"
  11304. " options -mardu are used."
  11305. msgstr ""
  11306. " Zeigt den Status von Dateien im Archiv an. Wenn eine Name übergeben\n"
  11307. " wird, werden nur zutreffende Dateien angezeigt. Es werden keine Dateien\n"
  11308. " angezeigt die unverändert, ignoriert oder Quelle einer Kopier- oder\n"
  11309. " Verschiebe Operation sind, es sei denn -c/--clean (unverändert),\n"
  11310. " -i/--ignored (ignoriert), -C/--copies (Kopien) oder -A/--all (alle)\n"
  11311. " wurde angegeben. Außer bei Angabe von Optionen, die mit \"Zeigt\n"
  11312. " nur ...\" beschrieben werden, werden die Optionen -mardu genutzt."
  11313. msgid ""
  11314. " Option -q/--quiet hides untracked (unknown and ignored) files\n"
  11315. " unless explicitly requested with -u/--unknown or -i/--ignored."
  11316. msgstr ""
  11317. " Die Option -q/--quiet blendet unüberwachte (unbekannte und ignorierte)\n"
  11318. " Dateien aus, es sei denn sie werden explizit mit -u/--unknown oder \n"
  11319. " -i/--ignored angefordert."
  11320. msgid ""
  11321. " status may appear to disagree with diff if permissions have\n"
  11322. " changed or a merge has occurred. The standard diff format does\n"
  11323. " not report permission changes and diff only reports changes\n"
  11324. " relative to one merge parent."
  11325. msgstr ""
  11326. " Der Status kann sich vom Diff unterscheiden, wenn sich "
  11327. "Berechtigungen\n"
  11328. " geändert haben oder eine Zusammenführung durchgeführt wurde. Das\n"
  11329. " Vorgabe-Diff-Format zeigt keine Berechtigungsänderungen an und\n"
  11330. " 'diff' zeigt nur Änderungen relativ zu einer Vorgängerversion einer\n"
  11331. " Zusammenführung an."
  11332. msgid ""
  11333. " If one revision is given, it is used as the base revision.\n"
  11334. " If two revisions are given, the differences between them are\n"
  11335. " shown. The --change option can also be used as a shortcut to list\n"
  11336. " the changed files of a revision from its first parent."
  11337. msgstr ""
  11338. " Bei Angabe einer Revision wird diese als Basisrevision genutzt.\n"
  11339. " Bei Angabe zweier Revisionen werden die Unterschiede zwischen diesen\n"
  11340. " beiden gezeigt. Die -c/--change Option kann verwendet werden, um\n"
  11341. " die Änderungen einer Revision (relativ zu dessen Vorgänger) zu zeigen."
  11342. msgid " The codes used to show the status of files are::"
  11343. msgstr " Die Zeichen, die den Status anzeigen, bedeuten::"
  11344. msgid ""
  11345. " M = modified\n"
  11346. " A = added\n"
  11347. " R = removed\n"
  11348. " C = clean\n"
  11349. " ! = missing (deleted by non-hg command, but still tracked)\n"
  11350. " ? = not tracked\n"
  11351. " I = ignored\n"
  11352. " = origin of the previous file listed as A (added)"
  11353. msgstr ""
  11354. " M = modifiziert\n"
  11355. " A = hinzugefügt (added)\n"
  11356. " R = entfernt (removed)\n"
  11357. " C = unverändert (clean)\n"
  11358. " ! = verschwunden (nicht durch einen hg-Befehl gelöscht, aber immer\n"
  11359. " noch überwacht)\n"
  11360. " ? = nicht überwacht\n"
  11361. " I = ignoriert\n"
  11362. " = die zuvor hinzugefügt Datei (A) wurde von hier kopiert"
  11363. msgid ""
  11364. " - show changes in the working directory relative to a\n"
  11365. " changeset::"
  11366. msgstr ""
  11367. " - zeigt Änderungen zwischen dem Arbeitsverzeichnis und einer\n"
  11368. " Revision::"
  11369. msgid " hg status --rev 9353"
  11370. msgstr ""
  11371. msgid " - show all changes including copies in an existing changeset::"
  11372. msgstr ""
  11373. msgid " hg status --copies --change 9353"
  11374. msgstr ""
  11375. msgid " - get a NUL separated list of added files, suitable for xargs::"
  11376. msgstr ""
  11377. msgid " hg status -an0"
  11378. msgstr ""
  11379. msgid "check for push and pull"
  11380. msgstr ""
  11381. msgid "summarize working directory state"
  11382. msgstr "Fasst den Status des Arbeitsverzeichnisses zusammen"
  11383. msgid ""
  11384. " This generates a brief summary of the working directory state,\n"
  11385. " including parents, branch, commit status, and available updates."
  11386. msgstr ""
  11387. msgid ""
  11388. " With the --remote option, this will check the default paths for\n"
  11389. " incoming and outgoing changes. This can be time-consuming."
  11390. msgstr ""
  11391. #. i18n: column positioning for "hg summary"
  11392. #, python-format
  11393. msgid "parent: %d:%s "
  11394. msgstr "Vorgänger: %d:%s "
  11395. msgid " (empty repository)"
  11396. msgstr " (leeres Archiv)"
  11397. msgid " (no revision checked out)"
  11398. msgstr " (keine Revision geladen)"
  11399. #. i18n: column positioning for "hg summary"
  11400. #, python-format
  11401. msgid "branch: %s\n"
  11402. msgstr "Zweig: %s\n"
  11403. #. i18n: column positioning for "hg summary"
  11404. msgid "bookmarks:"
  11405. msgstr "Lesezeichen:"
  11406. #, python-format
  11407. msgid "%d modified"
  11408. msgstr "%d modifiziert"
  11409. #, python-format
  11410. msgid "%d added"
  11411. msgstr "%d hinzugefügt"
  11412. #, python-format
  11413. msgid "%d removed"
  11414. msgstr "%d entfernt"
  11415. #, python-format
  11416. msgid "%d renamed"
  11417. msgstr "%d umbenannt"
  11418. #, python-format
  11419. msgid "%d copied"
  11420. msgstr "%d kopiert"
  11421. #, python-format
  11422. msgid "%d deleted"
  11423. msgstr "%d gelöscht"
  11424. #, python-format
  11425. msgid "%d unknown"
  11426. msgstr "%d unbekannt"
  11427. #, python-format
  11428. msgid "%d ignored"
  11429. msgstr "%d ignoriert"
  11430. #, python-format
  11431. msgid "%d unresolved"
  11432. msgstr "%d konfliktbehaftet"
  11433. #, python-format
  11434. msgid "%d subrepos"
  11435. msgstr "%d Unterarchive"
  11436. msgid " (interrupted update)"
  11437. msgstr " (unterbrochene Aktualisierung)"
  11438. msgid " (merge)"
  11439. msgstr " (Zusammenführung)"
  11440. msgid " (new branch)"
  11441. msgstr " (neuer Zeig)"
  11442. msgid " (head closed)"
  11443. msgstr " (Köpfe geschlossen)"
  11444. msgid " (clean)"
  11445. msgstr ""
  11446. msgid " (new branch head)"
  11447. msgstr ""
  11448. #. i18n: column positioning for "hg summary"
  11449. #, python-format
  11450. msgid "commit: %s\n"
  11451. msgstr "Übernehme: %s\n"
  11452. #. i18n: column positioning for "hg summary"
  11453. msgid "update: (current)\n"
  11454. msgstr "Aktualisiere: (aktuell)\n"
  11455. #. i18n: column positioning for "hg summary"
  11456. #, python-format
  11457. msgid "update: %d new changesets (update)\n"
  11458. msgstr "Aktualisiere: %d neue Änderungssätze (Aktualisierung)\n"
  11459. #. i18n: column positioning for "hg summary"
  11460. #, python-format
  11461. msgid "update: %d new changesets, %d branch heads (merge)\n"
  11462. msgstr ""
  11463. "Aktualisiere: %d neue Änderungssätze, %d neue Zweigköpfe (Zusammenführung)\n"
  11464. msgid "1 or more incoming"
  11465. msgstr ""
  11466. #, python-format
  11467. msgid "%d outgoing"
  11468. msgstr ""
  11469. #, python-format
  11470. msgid "%d incoming bookmarks"
  11471. msgstr "%d eingehende Lesezeichen"
  11472. #, python-format
  11473. msgid "%d outgoing bookmarks"
  11474. msgstr "%d ausgehende Lesezeichen"
  11475. #. i18n: column positioning for "hg summary"
  11476. #, python-format
  11477. msgid "remote: %s\n"
  11478. msgstr "Gegenseite: %s\n"
  11479. #. i18n: column positioning for "hg summary"
  11480. msgid "remote: (synced)\n"
  11481. msgstr "Gegenseite: (synchonisiert)\n"
  11482. msgid "force tag"
  11483. msgstr "erzwinge Etikett"
  11484. msgid "make the tag local"
  11485. msgstr "Tag wird nur lokal gesetzt"
  11486. msgid "revision to tag"
  11487. msgstr "Zu taggende Revision"
  11488. msgid "remove a tag"
  11489. msgstr "Entfernt ein Tag"
  11490. msgid "use <text> as commit message"
  11491. msgstr "Nutzt <Text> als Commit-Nachricht"
  11492. msgid "[-f] [-l] [-m TEXT] [-d DATE] [-u USER] [-r REV] NAME..."
  11493. msgstr "[-f] [-l] [-m TEXT] [-d DATUM] [-u BENUTZER] [-r REV] NAME..."
  11494. msgid "add one or more tags for the current or given revision"
  11495. msgstr ""
  11496. "Setze ein oder mehrere Etiketten für die aktuelle oder gegebene Revision"
  11497. msgid " Name a particular revision using <name>."
  11498. msgstr " Benennt eine bestimmte Revision mit <name>."
  11499. msgid ""
  11500. " Tags are used to name particular revisions of the repository and are\n"
  11501. " very useful to compare different revisions, to go back to significant\n"
  11502. " earlier versions or to mark branch points as releases, etc. Changing\n"
  11503. " an existing tag is normally disallowed; use -f/--force to override."
  11504. msgstr ""
  11505. " Etiketten sind nützlich um somit benannte Revisionen später in "
  11506. "Vergleichen\n"
  11507. " zu verwenden, in der Historie dorthin zurückzugehen oder wichtige "
  11508. "Zweig-\n"
  11509. " stellen zu markieren. Daher sind Änderungen existierender Etiketten\n"
  11510. " normalerweise verboten, können aber mit -f/--force erzwungen werden."
  11511. msgid ""
  11512. " If no revision is given, the parent of the working directory is\n"
  11513. " used."
  11514. msgstr ""
  11515. " Wenn keine Revision angegeben ist, wird der Vorgänger des Arbeits-\n"
  11516. " verzeichnisses benutzt."
  11517. msgid ""
  11518. " To facilitate version control, distribution, and merging of tags,\n"
  11519. " they are stored as a file named \".hgtags\" which is managed similarly\n"
  11520. " to other project files and can be hand-edited if necessary. This\n"
  11521. " also means that tagging creates a new commit. The file\n"
  11522. " \".hg/localtags\" is used for local tags (not shared among\n"
  11523. " repositories)."
  11524. msgstr ""
  11525. " Um die Versionskontrolle, Verteilung und Zusammenführung von Etiketten\n"
  11526. " möglich zu machen, werden sie in einer Datei '.hgtags' gespeichert, "
  11527. "welche\n"
  11528. " zusammen mit den anderen Projektdateien überwacht wird und manuell\n"
  11529. " bearbeitet werden kann. Das bedeutet, dass Etikettierung automatisch\n"
  11530. " eine neue Revision übernimmt. Lokale Etiketten (nicht mit anderen\n"
  11531. " Archiven geteilt) liegen in der Datei .hg/localtags."
  11532. msgid ""
  11533. " Tag commits are usually made at the head of a branch. If the parent\n"
  11534. " of the working directory is not a branch head, :hg:`tag` aborts; use\n"
  11535. " -f/--force to force the tag commit to be based on a non-head\n"
  11536. " changeset."
  11537. msgstr ""
  11538. msgid ""
  11539. " Since tag names have priority over branch names during revision\n"
  11540. " lookup, using an existing branch name as a tag name is discouraged."
  11541. msgstr ""
  11542. msgid "tag names must be unique"
  11543. msgstr "Etikettnamen müssen einzigartig sein"
  11544. msgid "tag names cannot consist entirely of whitespace"
  11545. msgstr "Gegebener Etikettname ist leer"
  11546. msgid "--rev and --remove are incompatible"
  11547. msgstr "Die Optionen --rev und --remove sind inkompatibel"
  11548. #, python-format
  11549. msgid "tag '%s' does not exist"
  11550. msgstr "Etikett '%s' existiert nicht"
  11551. #, python-format
  11552. msgid "tag '%s' is not a global tag"
  11553. msgstr "Etikett '%s' ist nicht global"
  11554. #, python-format
  11555. msgid "tag '%s' is not a local tag"
  11556. msgstr "Etikett '%s' ist nicht lokal"
  11557. #, python-format
  11558. msgid "tag '%s' already exists (use -f to force)"
  11559. msgstr "Etikett '%s' existiert bereits; erzwinge mit -f/--force"
  11560. msgid "uncommitted merge"
  11561. msgstr "Ausstehende nicht versionierte Zusammenführung"
  11562. msgid "not at a branch head (use -f to force)"
  11563. msgstr "Nicht auf einem Zweigkopf - erzwinge mit -f/--force"
  11564. msgid "cannot tag null revision"
  11565. msgstr "Kann die Phase der Null-Revision nicht etikettieren"
  11566. msgid "list repository tags"
  11567. msgstr "Liste alle Etiketten des Archivs auf"
  11568. msgid ""
  11569. " This lists both regular and local tags. When the -v/--verbose\n"
  11570. " switch is used, a third column \"local\" is printed for local tags."
  11571. msgstr ""
  11572. " Listet sowohl reguläre wie auch lokale Etiketten auf. Mit dem Schalter\n"
  11573. " -v/--verbose werden lokale in einer dritten Spalte als solche markiert."
  11574. msgid "[-p] [-g]"
  11575. msgstr ""
  11576. msgid "show the tip revision (DEPRECATED)"
  11577. msgstr "Zeigt die zuletzt übernommene Revision (VERALTET)"
  11578. msgid ""
  11579. " The tip revision (usually just called the tip) is the changeset\n"
  11580. " most recently added to the repository (and therefore the most\n"
  11581. " recently changed head)."
  11582. msgstr ""
  11583. " Die Spitze (tip) bezeichnet den zuletzt hinzugefügten Änderungssatz und\n"
  11584. " damit den zuletzt geänderten Kopf."
  11585. msgid ""
  11586. " If you have just made a commit, that commit will be the tip. If\n"
  11587. " you have just pulled changes from another repository, the tip of\n"
  11588. " that repository becomes the current tip. The \"tip\" tag is special\n"
  11589. " and cannot be renamed or assigned to a different changeset."
  11590. msgstr ""
  11591. " Nach einem Übernehmen mit commit wird die neue Revision die Spitze.\n"
  11592. " Nach einem Holen mit pull wird die Spitze des anderen Archives\n"
  11593. " übernommen. Als Etikettname ist \"tip\" ein Spezialfall und kann nicht\n"
  11594. " umbenannt oder manuell einem anderen Änderungssatz angehängt werden."
  11595. msgid " This command is deprecated, please use :hg:`heads` instead."
  11596. msgstr " Dieser Befehl ist veraltet, verwenden Sie stattdessen :hg:`heads`."
  11597. msgid "update to new branch head if changesets were unbundled"
  11598. msgstr ""
  11599. "aktualisiere auf den neuen Zweigkopf when Änderungssätze entpackt wurden"
  11600. msgid "[-u] FILE..."
  11601. msgstr "[-u] DATEI..."
  11602. msgid "apply one or more changegroup files"
  11603. msgstr "Wendet eine oder mehrere Änderungsgruppendateien an"
  11604. msgid ""
  11605. " Apply one or more compressed changegroup files generated by the\n"
  11606. " bundle command."
  11607. msgstr ""
  11608. " Die angegebenen Dateien müssen komprimierte Änderungsgruppen enthalten,\n"
  11609. " wie sie durch den Befehl 'bundle' erzeugt werden."
  11610. msgid ""
  11611. " Returns 0 on success, 1 if an update has unresolved files.\n"
  11612. " "
  11613. msgstr ""
  11614. msgid "discard uncommitted changes (no backup)"
  11615. msgstr "entferne nicht versionierte Änderungen (kein Backup)"
  11616. msgid "update across branches if no uncommitted changes"
  11617. msgstr ""
  11618. "Aktualisiere auf anderen Zweig (falls keine unversionierten Änderungen "
  11619. "ausstehen)"
  11620. msgid "[-c] [-C] [-d DATE] [[-r] REV]"
  11621. msgstr "[-c] [-C] [-d DATUM] [[-r] REV]"
  11622. msgid "update working directory (or switch revisions)"
  11623. msgstr "Aktualisiert das Arbeitsverzeichnis (oder wechselt die Version)"
  11624. msgid ""
  11625. " Update the repository's working directory to the specified\n"
  11626. " changeset. If no changeset is specified, update to the tip of the\n"
  11627. " current named branch and move the current bookmark (see :hg:`help\n"
  11628. " bookmarks`)."
  11629. msgstr ""
  11630. " Aktualisiert das Arbeitsverzeichnis auf den angegebenen Änderungssatz.\n"
  11631. " Ohne Angabe eines Änderungssatzes wird auf die Spitze des aktuellen\n"
  11632. " Zweigs aktualisiert und das aktuelle Lesezeichen verschoben. (siehe\n"
  11633. " :hg:`help bookmarks`)."
  11634. msgid ""
  11635. " Update sets the working directory's parent revision to the specified\n"
  11636. " changeset (see :hg:`help parents`)."
  11637. msgstr ""
  11638. " Die gegebene Revision wird die Vorgängerversion des Arbeits-\n"
  11639. " verzeichnisses (siehe :hg:`help parents`)."
  11640. msgid ""
  11641. " If the changeset is not a descendant or ancestor of the working\n"
  11642. " directory's parent, the update is aborted. With the -c/--check\n"
  11643. " option, the working directory is checked for uncommitted changes; if\n"
  11644. " none are found, the working directory is updated to the specified\n"
  11645. " changeset."
  11646. msgstr ""
  11647. msgid ""
  11648. " The following rules apply when the working directory contains\n"
  11649. " uncommitted changes:"
  11650. msgstr ""
  11651. " Wenn die Arbeitskopie nicht übernommene Änderungen enthält, wird nach\n"
  11652. " folgenden Regeln vorgegangen:"
  11653. msgid ""
  11654. " 1. If neither -c/--check nor -C/--clean is specified, and if\n"
  11655. " the requested changeset is an ancestor or descendant of\n"
  11656. " the working directory's parent, the uncommitted changes\n"
  11657. " are merged into the requested changeset and the merged\n"
  11658. " result is left uncommitted. If the requested changeset is\n"
  11659. " not an ancestor or descendant (that is, it is on another\n"
  11660. " branch), the update is aborted and the uncommitted changes\n"
  11661. " are preserved."
  11662. msgstr ""
  11663. " 1. Falls weder -c/--check noch -C/--clean angegeben ist und das\n"
  11664. " Ziel der Aktualisierung ein Vor- oder Nachfahr des Vorgängers der\n"
  11665. " Arbeitskopie ist, werden die lokalen Änderungen als solche "
  11666. "erhalten,\n"
  11667. " also mit der Zielversion zusammengeführt, aber nicht übernommen.\n"
  11668. " Wenn das Ziel dagegen nicht verwandt ist, wird die Aktualisierung\n"
  11669. " ohne Veränderung abgebrochen."
  11670. msgid ""
  11671. " 2. With the -c/--check option, the update is aborted and the\n"
  11672. " uncommitted changes are preserved."
  11673. msgstr ""
  11674. " 2. Mit der Option -c/--check wird die Aktualisierung immer aufgrund\n"
  11675. " der lokalen Änderungen abgebrochen."
  11676. msgid ""
  11677. " 3. With the -C/--clean option, uncommitted changes are discarded and\n"
  11678. " the working directory is updated to the requested changeset."
  11679. msgstr ""
  11680. " 3. Mit der Option -C/--clean werden die nicht übernommenen Änderungen\n"
  11681. " vernachlässigt und durch die Zielversion vollständig ersetzt."
  11682. msgid ""
  11683. " To cancel an uncommitted merge (and lose your changes), use\n"
  11684. " :hg:`update --clean .`."
  11685. msgstr ""
  11686. " Um das Arbeitsverzeichnis auf eine ältere Version zu setzen, nutze\n"
  11687. " :hg:`update REV`. Um eine nicht übernommene Zusammenführung rückgängig\n"
  11688. " zu machen, nutze :hg:`update --clean .`."
  11689. msgid ""
  11690. " Use null as the changeset to remove the working directory (like\n"
  11691. " :hg:`clone -U`)."
  11692. msgstr ""
  11693. " Bei der Verwendung von null als Revision wird die Arbeitskopie\n"
  11694. " entfernt (wie :hg:`clone -U`)."
  11695. msgid ""
  11696. " If you want to revert just one file to an older revision, use\n"
  11697. " :hg:`revert [-r REV] NAME`."
  11698. msgstr ""
  11699. " Solle nur eine Datei auf eine ältere Revision gehoben werden, kann\n"
  11700. " :hg:`revert [-r REV] NAME` genutzt werden."
  11701. msgid "cannot specify both -c/--check and -C/--clean"
  11702. msgstr ""
  11703. "Es können nicht gleichzeitig -c/--check und -C/--clean angegeben werden"
  11704. msgid "verify the integrity of the repository"
  11705. msgstr "Prüft die Integrität des Projektarchivs"
  11706. msgid " Verify the integrity of the current repository."
  11707. msgstr " Prüft die Integrität des aktuellen Projektarchivs"
  11708. msgid ""
  11709. " This will perform an extensive check of the repository's\n"
  11710. " integrity, validating the hashes and checksums of each entry in\n"
  11711. " the changelog, manifest, and tracked files, as well as the\n"
  11712. " integrity of their crosslinks and indices."
  11713. msgstr ""
  11714. " Führt eine umfassende Prüfung des aktuellen Projektarchivs durch, "
  11715. "rechnet\n"
  11716. " alle Prüfsummen in Historie, Manifest und überwachten Dateien nach.\n"
  11717. " Auch die Integrität von Referenzen und Indizes wird geprüft."
  11718. msgid ""
  11719. " Please see http://mercurial.selenic.com/wiki/RepositoryCorruption\n"
  11720. " for more information about recovery from corruption of the\n"
  11721. " repository."
  11722. msgstr ""
  11723. msgid "output version and copyright information"
  11724. msgstr "Gibt Version und Copyright Information aus"
  11725. #, python-format
  11726. msgid "Mercurial Distributed SCM (version %s)\n"
  11727. msgstr ""
  11728. msgid "(see http://mercurial.selenic.com for more information)"
  11729. msgstr "(siehe http://mercurial.selenic.com für mehr Information)"
  11730. msgid ""
  11731. "Copyright (C) 2005-2014 Matt Mackall and others\n"
  11732. "This is free software; see the source for copying conditions. There is NO\n"
  11733. "warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.\n"
  11734. msgstr ""
  11735. "Copyright (C) 2005-2014 Matt Mackall und andere\n"
  11736. "Dies ist freie Software; siehe Quellen für Kopierbestimmungen. Es besteht\n"
  11737. "KEINE Gewährleistung für das Programm, nicht einmal der Marktreife oder der\n"
  11738. "Verwendbarkeit für einen bestimmten Zweck.\n"
  11739. #, python-format
  11740. msgid "unknown mode %s"
  11741. msgstr "Unbekannter Modus: %s"
  11742. #, python-format
  11743. msgid "unknown command %s"
  11744. msgstr "unbekannter Befehl %s"
  11745. #, python-format
  11746. msgid "cannot include %s (%s)"
  11747. msgstr "%s kann nicht einbezogen werden (%s)"
  11748. msgid "not found in manifest"
  11749. msgstr "nicht im Manifest gefunden"
  11750. #, python-format
  11751. msgid "unknown revision '%s'"
  11752. msgstr "Unbekannte Revision '%s'"
  11753. #, python-format
  11754. msgid "working directory has unknown parent '%s'!"
  11755. msgstr "Arbeitsverzeichnis hat unbekannte Vorgängerversion '%s'!"
  11756. #, python-format
  11757. msgid "no such file in rev %s"
  11758. msgstr "Datei in Revision %s nicht gefunden"
  11759. msgid "branch name not in UTF-8!"
  11760. msgstr "Branchname ist nicht in UTF-8!"
  11761. #, python-format
  11762. msgid "%s does not exist!\n"
  11763. msgstr "%s existiert nicht!\n"
  11764. #, python-format
  11765. msgid ""
  11766. "%s: up to %d MB of RAM may be required to manage this file\n"
  11767. "(use 'hg revert %s' to cancel the pending addition)\n"
  11768. msgstr ""
  11769. #, python-format
  11770. msgid "%s not added: only files and symlinks supported currently\n"
  11771. msgstr ""
  11772. "%s nicht hinzugefügt: Nur Dateien und symbolische Verknüpfungen werden\n"
  11773. "zur Zeit unterstützt\n"
  11774. #, python-format
  11775. msgid "%s already tracked!\n"
  11776. msgstr "%s ist bereits versioniert!\n"
  11777. #, python-format
  11778. msgid "%s not tracked!\n"
  11779. msgstr "%s nicht versioniert!\n"
  11780. #, python-format
  11781. msgid "%s not removed!\n"
  11782. msgstr "%s nicht entfernt!\n"
  11783. #, python-format
  11784. msgid "copy failed: %s is not a file or a symbolic link\n"
  11785. msgstr ""
  11786. "Kopieren fehlgeschlagen: %s ist keine Datei oder eine symbolische "
  11787. "Verknüpfung\n"
  11788. #, python-format
  11789. msgid "invalid character in dag description: %s..."
  11790. msgstr "Ungültiges Zeichen in dag Beschreibung: %s..."
  11791. #, python-format
  11792. msgid "expected id %i, got %i"
  11793. msgstr ""
  11794. #, python-format
  11795. msgid "parent id %i is larger than current id %i"
  11796. msgstr ""
  11797. #, python-format
  11798. msgid "invalid event type in dag: %s"
  11799. msgstr "Ungültiger Ereignistyp in dag: %s"
  11800. msgid "nullid"
  11801. msgstr ""
  11802. msgid "working directory state appears damaged!"
  11803. msgstr "Status des Arbeitsverzeichnis scheint beschädigt zu sein!"
  11804. #, python-format
  11805. msgid "directory %r already in dirstate"
  11806. msgstr "Verzeichnis %r ist bereits im dirstate"
  11807. #, python-format
  11808. msgid "file %r in dirstate clashes with %r"
  11809. msgstr "Datei %r im dirstate steht im Konflikt mit %r"
  11810. #, python-format
  11811. msgid "setting %r to other parent only allowed in merges"
  11812. msgstr ""
  11813. msgid "unknown"
  11814. msgstr "Unbekannt"
  11815. msgid "character device"
  11816. msgstr "Zeichenorientiertes Gerät"
  11817. msgid "block device"
  11818. msgstr "Blockorientiertes Gerät"
  11819. msgid "fifo"
  11820. msgstr "FIFO"
  11821. msgid "socket"
  11822. msgstr "Socket"
  11823. msgid "directory"
  11824. msgstr "Verzeichnis"
  11825. #, python-format
  11826. msgid "unsupported file type (type is %s)"
  11827. msgstr "nicht unterstützter Dateityp (Typ %s)"
  11828. #, python-format
  11829. msgid "push creates new remote branches: %s!"
  11830. msgstr "Push erzeugt neuen entfernten Zweig '%s'!"
  11831. msgid "use 'hg push --new-branch' to create new remote branches"
  11832. msgstr "Verwende 'hg push --new-branch' um dies zu erlauben."
  11833. #, fuzzy, python-format
  11834. msgid "push creates new branch '%s' with multiple heads"
  11835. msgstr "Push erzeugt neuen entfernten Kopfe %s!"
  11836. msgid "merge or see \"hg help push\" for details about pushing new heads"
  11837. msgstr ""
  11838. #, python-format
  11839. msgid "push creates new remote head %s on branch '%s'!"
  11840. msgstr "Push erzeugt neuen Kopf %s auf entfernten Zweig '%s'!"
  11841. #, python-format
  11842. msgid "push creates new remote head %s!"
  11843. msgstr "Push erzeugt neuen entfernten Kopfe %s!"
  11844. msgid ""
  11845. "pull and merge or see \"hg help push\" for details about pushing new heads"
  11846. msgstr ""
  11847. msgid "new remote heads:\n"
  11848. msgstr "Neuer entfernter Kopf:\n"
  11849. #, python-format
  11850. msgid "new remote heads on branch '%s':\n"
  11851. msgstr "Neuer entfernter Kopf auf Zweig '%s':\n"
  11852. msgid "note: unsynced remote changes!\n"
  11853. msgstr "Hinweis: Nicht synchronisierte entfernte Änderungen!\n"
  11854. #, python-format
  11855. msgid "abort: %s\n"
  11856. msgstr "Abbruch: %s\n"
  11857. #, python-format
  11858. msgid "hg: parse error at %s: %s\n"
  11859. msgstr "hg: Parserfehler bei %s: %s\n"
  11860. #, python-format
  11861. msgid "hg: parse error: %s\n"
  11862. msgstr "hg: Parserfehler: %s\n"
  11863. msgid "entering debugger - type c to continue starting hg or h for help\n"
  11864. msgstr ""
  11865. #, python-format
  11866. msgid "%s debugger specified but its module was not found\n"
  11867. msgstr ""
  11868. #, python-format
  11869. msgid ""
  11870. "hg: command '%s' is ambiguous:\n"
  11871. " %s\n"
  11872. msgstr ""
  11873. "hg: Kommando '%s' ist mehrdeutig:\n"
  11874. " %s\n"
  11875. #, python-format
  11876. msgid "timed out waiting for lock held by %s"
  11877. msgstr "Zeitüberschreitung beim Warten auf Sperre von %s"
  11878. #, python-format
  11879. msgid "lock held by %s"
  11880. msgstr "Zur Zeit von %s gesperrt"
  11881. #, python-format
  11882. msgid "abort: %s: %s\n"
  11883. msgstr "Abbruch: %s: %s\n"
  11884. #, python-format
  11885. msgid "abort: could not lock %s: %s\n"
  11886. msgstr "Abbruch: Kann %s nicht sperren: %s\n"
  11887. #, python-format
  11888. msgid "hg %s: %s\n"
  11889. msgstr ""
  11890. #, python-format
  11891. msgid "hg: %s\n"
  11892. msgstr ""
  11893. msgid "abort: remote error:\n"
  11894. msgstr "Abbruch: Fehler auf der Gegenseite:\n"
  11895. #, python-format
  11896. msgid "abort: %s!\n"
  11897. msgstr "Abbruch: %s!\n"
  11898. #, python-format
  11899. msgid "abort: %s"
  11900. msgstr "Abbruch: %s"
  11901. msgid " empty string\n"
  11902. msgstr " leere Zeichenkette\n"
  11903. msgid "killed!\n"
  11904. msgstr "getötet!\n"
  11905. #, python-format
  11906. msgid "hg: unknown command '%s'\n"
  11907. msgstr "hg: unbekannter Befehl '%s'\n"
  11908. msgid "(did you forget to compile extensions?)\n"
  11909. msgstr "(Erweiterungen nicht