PageRenderTime 112ms CodeModel.GetById 21ms RepoModel.GetById 0ms app.codeStats 2ms

/i18n/pt_BR.po

https://bitbucket.org/mirror/mercurial/
Portable Object | 13975 lines | 11333 code | 2642 blank | 0 comment | 0 complexity | d94202968dfe0acdf90cecd06f42e91f MD5 | raw file
Possible License(s): GPL-2.0
  1. # Brazilian Portuguese translations for Mercurial
  2. # Traduções do Mercurial para português do Brasil
  3. # Copyright (C) 2011 Matt Mackall and others
  4. #
  5. # Translators:
  6. # Diego Oliveira <diego@diegooliveira.com>
  7. # Wagner Bruna <wbruna@softwareexpress.com.br>
  8. #
  9. # Translation dictionary:
  10. #
  11. # archive pacote
  12. # branch ramificar (v.), ramo (s.)
  13. # bundle bundle
  14. # changeset revisão
  15. # commit consolidar (v.), consolidação (s.)
  16. # default default (branch ou path), padrão
  17. # diff diff
  18. # head cabeça
  19. # hook gancho
  20. # merge mesclar (v.), mesclagem (s.)
  21. # patch patch
  22. # pull trazer
  23. # push enviar
  24. # revision revisão
  25. # tag etiqueta
  26. # tip tip (tag), ponta
  27. # update atualizar (v.), atualização (s.)
  28. # working directory diretório de trabalho
  29. #
  30. msgid ""
  31. msgstr ""
  32. "Project-Id-Version: Mercurial\n"
  33. "Report-Msgid-Bugs-To: <mercurial-devel@selenic.com>\n"
  34. "POT-Creation-Date: 2014-04-30 10:50-0300\n"
  35. "PO-Revision-Date: 2014-01-25 23:15-0200\n"
  36. "Last-Translator: Leonardo Bueno Postacchini <notivago@gmail.com>\n"
  37. "Language-Team: Brazilian Portuguese\n"
  38. "MIME-Version: 1.0\n"
  39. "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
  40. "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
  41. "Generated-By: pygettext.py 1.5\n"
  42. "Language: pt_BR\n"
  43. "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
  44. "X-Generator: Poedit 1.6.3\n"
  45. msgid "VALUE"
  46. msgstr "VALOR"
  47. #, python-format
  48. msgid " (default: %s)"
  49. msgstr " (padrão: %s)"
  50. msgid "Options"
  51. msgstr "Opções"
  52. msgid ""
  53. "\n"
  54. "[+] marked option can be specified multiple times\n"
  55. msgstr ""
  56. "\n"
  57. "opções marcadas com [+] podem ser especificadas múltiplas vezes\n"
  58. msgid "Commands"
  59. msgstr "Comandos"
  60. msgid "Extensions"
  61. msgstr "Extensões"
  62. msgid ""
  63. "This section contains help for extensions that are distributed together with"
  64. " Mercurial. Help for other extensions is available in the help system."
  65. msgstr ""
  66. "Esta seção contém texto de ajuda para extensões que são distribuídas junto "
  67. "com o Mercurial. A ajuda para outras extensões está disponível no sistema de"
  68. " ajuda."
  69. msgid "Options:"
  70. msgstr "Opções:"
  71. #, python-format
  72. msgid " aliases: %s"
  73. msgstr " apelidos: %s"
  74. msgid "hooks for controlling repository access"
  75. msgstr "ganchos para controlar o acesso a um repositório"
  76. msgid ""
  77. "This hook makes it possible to allow or deny write access to given\n"
  78. "branches and paths of a repository when receiving incoming changesets\n"
  79. "via pretxnchangegroup and pretxncommit."
  80. msgstr ""
  81. "Este gancho possibilita permitir ou recusar acesso de escrita a\n"
  82. "determinados ramos ou caminhos ao receber revisões, usando\n"
  83. "pretxnchangegroup e pretxncommit."
  84. msgid ""
  85. "The authorization is matched based on the local user name on the\n"
  86. "system where the hook runs, and not the committer of the original\n"
  87. "changeset (since the latter is merely informative)."
  88. msgstr ""
  89. "A autorização é feita com relação ao nome de usuário local no sistema\n"
  90. "onde o gancho é executado, e não ao autor da revisão original (já\n"
  91. "que este é meramente informativo)."
  92. msgid ""
  93. "The acl hook is best used along with a restricted shell like hgsh,\n"
  94. "preventing authenticating users from doing anything other than pushing\n"
  95. "or pulling. The hook is not safe to use if users have interactive\n"
  96. "shell access, as they can then disable the hook. Nor is it safe if\n"
  97. "remote users share an account, because then there is no way to\n"
  98. "distinguish them."
  99. msgstr ""
  100. "O gancho acl funciona melhor se você usar um shell restrito (como\n"
  101. "por exemplo o hgsh), impedindo que usuários autenticados usem outros\n"
  102. "comandos além de push e pull. Ele não é seguro se os usuários tiverem\n"
  103. "acesso a um shell interativo, pois eles então poderão desabilitar o\n"
  104. "gancho. Também não é seguro se usuários remotos compartilharem uma\n"
  105. "conta local, pois não haverá maneira de distingui-los."
  106. msgid "The order in which access checks are performed is:"
  107. msgstr "A ordem na qual verificações de acesso são realizadas é:"
  108. msgid ""
  109. "1) Deny list for branches (section ``acl.deny.branches``)\n"
  110. "2) Allow list for branches (section ``acl.allow.branches``)\n"
  111. "3) Deny list for paths (section ``acl.deny``)\n"
  112. "4) Allow list for paths (section ``acl.allow``)"
  113. msgstr ""
  114. "1) Lista de restrição para ramos (seção ``acl.deny.branches``)\n"
  115. "2) Lista de permissão para ramos (seção ``acl.allow.branches``)\n"
  116. "3) Lista de restrição para caminhos (seção ``acl.deny``)\n"
  117. "4) Lista de permissão para caminhos (seção ``acl.allow``)"
  118. msgid "The allow and deny sections take key-value pairs."
  119. msgstr "As seções allow e deny usam pares chave-valor."
  120. msgid ""
  121. "Branch-based Access Control\n"
  122. "---------------------------"
  123. msgstr ""
  124. "Controle de Acesso Baseado em Ramos\n"
  125. "-----------------------------------"
  126. msgid ""
  127. "Use the ``acl.deny.branches`` and ``acl.allow.branches`` sections to\n"
  128. "have branch-based access control. Keys in these sections can be\n"
  129. "either:"
  130. msgstr ""
  131. "Use as seções ``acl.deny.branches`` e ``acl.allow.branches`` para controlar\n"
  132. "o acesso com base no ramo nomeado das revisões. Chaves nessa seção podem ser:"
  133. msgid ""
  134. "- a branch name, or\n"
  135. "- an asterisk, to match any branch;"
  136. msgstr ""
  137. "- um nome de ramo;\n"
  138. "- um asterisco, que significa \"qualquer ramo\"."
  139. msgid "The corresponding values can be either:"
  140. msgstr "Os valores correspondentes podem ser:"
  141. msgid ""
  142. "- a comma-separated list containing users and groups, or\n"
  143. "- an asterisk, to match anyone;"
  144. msgstr ""
  145. "- uma lista separada por vírgulas contendo usuários e grupos, ou\n"
  146. "- um asterisco, que significa \"qualquer usuário ou grupo\";"
  147. msgid ""
  148. "You can add the \"!\" prefix to a user or group name to invert the sense\n"
  149. "of the match."
  150. msgstr ""
  151. "Você pode adicionar o prefixo \"!\" para um usuário ou grupo\n"
  152. "para inverter o sentido do casamento."
  153. msgid ""
  154. "Path-based Access Control\n"
  155. "-------------------------"
  156. msgstr ""
  157. "Controle de Acesso Baseado em Caminhos\n"
  158. "--------------------------------------"
  159. msgid ""
  160. "Use the ``acl.deny`` and ``acl.allow`` sections to have path-based\n"
  161. "access control. Keys in these sections accept a subtree pattern (with\n"
  162. "a glob syntax by default). The corresponding values follow the same\n"
  163. "syntax as the other sections above."
  164. msgstr ""
  165. "Use as seções ``acl.deny`` e ``acl.allow`` para controlar o acesso com\n"
  166. "base nos caminhos de arquivo alterados pelas revisões. Chaves nessas\n"
  167. "seções aceitam um padrão de sub-árvore (por padrão com sintaxe glob).\n"
  168. "Os valores correspondentes seguem a mesma sintaxe que as outras\n"
  169. "seções acima."
  170. msgid ""
  171. "Groups\n"
  172. "------"
  173. msgstr ""
  174. "Grupos\n"
  175. "------"
  176. msgid ""
  177. "Group names must be prefixed with an ``@`` symbol. Specifying a group\n"
  178. "name has the same effect as specifying all the users in that group."
  179. msgstr ""
  180. "Nomes de grupos devem ser prefixados com um símbolo ``@``. Especificar\n"
  181. "um nome de grupo tem o mesmo efeito que especificar todos os usuários\n"
  182. "dentro desse grupo."
  183. msgid ""
  184. "You can define group members in the ``acl.groups`` section.\n"
  185. "If a group name is not defined there, and Mercurial is running under\n"
  186. "a Unix-like system, the list of users will be taken from the OS.\n"
  187. "Otherwise, an exception will be raised."
  188. msgstr ""
  189. "Você pode definir grupos na seção ``acl.groups``. Se um nome de grupo\n"
  190. "não estiver definido nessa seção, e o Mercurial for executado em um\n"
  191. "sistema semelhante ao Unix, a lista de usuários será obtida do grupo\n"
  192. "Unix. Caso contrário, uma exceção será lançada."
  193. msgid ""
  194. "Example Configuration\n"
  195. "---------------------"
  196. msgstr ""
  197. "Exemplo de Configuração\n"
  198. "-----------------------"
  199. msgid " [hooks]"
  200. msgstr " [hooks]"
  201. msgid ""
  202. " # Use this if you want to check access restrictions at commit time\n"
  203. " pretxncommit.acl = python:hgext.acl.hook"
  204. msgstr ""
  205. " # Use este gancho para verificar restrições de acesso durante um commit\n"
  206. " pretxncommit.acl = python:hgext.acl.hook"
  207. msgid ""
  208. " # Use this if you want to check access restrictions for pull, push,\n"
  209. " # bundle and serve.\n"
  210. " pretxnchangegroup.acl = python:hgext.acl.hook"
  211. msgstr ""
  212. " # Use este gancho para verificar restrições de acesso para pull, push,\n"
  213. " # bundle e serve.\n"
  214. " pretxnchangegroup.acl = python:hgext.acl.hook"
  215. msgid ""
  216. " [acl]\n"
  217. " # Allow or deny access for incoming changes only if their source is\n"
  218. " # listed here, let them pass otherwise. Source is \"serve\" for all\n"
  219. " # remote access (http or ssh), \"push\", \"pull\" or \"bundle\" when the\n"
  220. " # related commands are run locally.\n"
  221. " # Default: serve\n"
  222. " sources = serve"
  223. msgstr ""
  224. " [acl]\n"
  225. " # Permite ou recusa acesso para revisões recebidas apenas se sua origem\n"
  226. " # estiver listada aqui, caso contrário ignora esta verificação. A origem\n"
  227. " # é \"serve\" para todo tipo de acesso remoto (http ou ssh), \"push\",\n"
  228. " # \"pull\" ou \"bundle\" quando os comandos correspondentes forem\n"
  229. " # executados do lado local.\n"
  230. " # Padrão: serve\n"
  231. " sources = serve"
  232. msgid " [acl.deny.branches]"
  233. msgstr " [acl.deny.branches]"
  234. msgid ""
  235. " # Everyone is denied to the frozen branch:\n"
  236. " frozen-branch = *"
  237. msgstr ""
  238. " # Todos são recusados no ramo \"frozen\":\n"
  239. " frozen-branch = * "
  240. msgid ""
  241. " # A bad user is denied on all branches:\n"
  242. " * = bad-user"
  243. msgstr ""
  244. " # O usuário-mau é recusado em todos os ramos:\n"
  245. " * = usuário-mau"
  246. msgid " [acl.allow.branches]"
  247. msgstr " [acl.allow.branches]"
  248. msgid ""
  249. " # A few users are allowed on branch-a:\n"
  250. " branch-a = user-1, user-2, user-3"
  251. msgstr ""
  252. " # Alguns usuários são permitidos no ramo-a:\n"
  253. " ramo-a = usuário-1, usuário-2, usuário-3"
  254. msgid ""
  255. " # Only one user is allowed on branch-b:\n"
  256. " branch-b = user-1"
  257. msgstr ""
  258. " # Apenas um usuário é permitido no ramo-b:\n"
  259. " ramo-b = usuário-1"
  260. msgid ""
  261. " # The super user is allowed on any branch:\n"
  262. " * = super-user"
  263. msgstr ""
  264. " # superusuário é permitido em qualquer ramo:\n"
  265. " * = superusuário"
  266. msgid ""
  267. " # Everyone is allowed on branch-for-tests:\n"
  268. " branch-for-tests = *"
  269. msgstr ""
  270. " # Todos são permitidos em ramo-de-testes:\n"
  271. " ramo-de-testes = *"
  272. msgid ""
  273. " [acl.deny]\n"
  274. " # This list is checked first. If a match is found, acl.allow is not\n"
  275. " # checked. All users are granted access if acl.deny is not present.\n"
  276. " # Format for both lists: glob pattern = user, ..., @group, ..."
  277. msgstr ""
  278. " [acl.deny]\n"
  279. " # Esta lista é verificada primeiro. Se uma correspondência for\n"
  280. " # encontrada, acl.allow não é verificada. Se acl.deny não estiver\n"
  281. " # presente, todos os usuários terão acesso . O formato para ambas\n"
  282. " # é: glob padrão = usuário, ..., @grupo, ..."
  283. msgid ""
  284. " # To match everyone, use an asterisk for the user:\n"
  285. " # my/glob/pattern = *"
  286. msgstr ""
  287. " # Para permitir ou restringir todos os usuários, use um asterisco:\n"
  288. " # meu/padrão/glob = *"
  289. msgid ""
  290. " # user6 will not have write access to any file:\n"
  291. " ** = user6"
  292. msgstr ""
  293. " # usuário6 não terá acesso de escrita a nenhum arquivo:\n"
  294. " ** = usuário6"
  295. msgid ""
  296. " # Group \"hg-denied\" will not have write access to any file:\n"
  297. " ** = @hg-denied"
  298. msgstr ""
  299. " # O grupo \"hg-negado\" não terá acesso de escrita a qualquer arquivo:\n"
  300. " ** = @hg-negado"
  301. msgid ""
  302. " # Nobody will be able to change \"DONT-TOUCH-THIS.txt\", despite\n"
  303. " # everyone being able to change all other files. See below.\n"
  304. " src/main/resources/DONT-TOUCH-THIS.txt = *"
  305. msgstr ""
  306. " # Ninguém será capaz de mudar \"NÃO-MEXA-NISSO.txt\", apesar de\n"
  307. " # todos poderem mudar todos os outros arquivos. Veja abaixo.\n"
  308. " src/main/resources/NAO-MEXA-NISSO.txt = *"
  309. msgid ""
  310. " [acl.allow]\n"
  311. " # if acl.allow is not present, all users are allowed by default\n"
  312. " # empty acl.allow = no users allowed"
  313. msgstr ""
  314. " [acl.allow]\n"
  315. " # Se acl.allow não estiver presente, todos os usuários são\n"
  316. " # por padrão permitidos\n"
  317. " # uma acl.allow vazia faz com que nenhum usuário seja permitido"
  318. msgid ""
  319. " # User \"doc_writer\" has write access to any file under the \"docs\"\n"
  320. " # folder:\n"
  321. " docs/** = doc_writer"
  322. msgstr ""
  323. " # O usuário \"escritor_de_docs\" tem acesso de escrita para qualquer\n"
  324. " # arquivo sob a pasta \"docs\":\n"
  325. " docs/** = escritor_de_docs"
  326. msgid ""
  327. " # User \"jack\" and group \"designers\" have write access to any file\n"
  328. " # under the \"images\" folder:\n"
  329. " images/** = jack, @designers"
  330. msgstr ""
  331. " # O usuário \"joao\" e o grupo \"designers\" têm acesso de escrita para\n"
  332. " # qualquer arquivo sob a pasta \"imagens\":\n"
  333. " imagens/** = joao, @designers"
  334. msgid ""
  335. " # Everyone (except for \"user6\" and \"@hg-denied\" - see acl.deny above)\n"
  336. " # will have write access to any file under the \"resources\" folder\n"
  337. " # (except for 1 file. See acl.deny):\n"
  338. " src/main/resources/** = *"
  339. msgstr ""
  340. " # Todos (exceto \"usuário6\" e \"@hg-denied\" - veja acl.deny acima)\n"
  341. " # terão acesso de escrita a qualquer arquivo sob a pasta \"resources\"\n"
  342. " # (exceto um arquivo - veja acl.deny):\n"
  343. " src/main/resources/** = *"
  344. msgid " .hgtags = release_engineer"
  345. msgstr " .hgtags = release_engineer"
  346. msgid ""
  347. "Examples using the \"!\" prefix\n"
  348. "............................."
  349. msgstr ""
  350. "Exemplos usando o prefixo \"!\"\n"
  351. "............................."
  352. msgid ""
  353. "Suppose there's a branch that only a given user (or group) should be able to\n"
  354. "push to, and you don't want to restrict access to any other branch that may\n"
  355. "be created."
  356. msgstr ""
  357. "Suponha que haja um ramo para o qual somente um dado usuário (ou grupo) seja capaz\n"
  358. "de enviar revisões, e você não quer restringir acesso a qualquer outro ramo que\n"
  359. "possa ser criado."
  360. msgid ""
  361. "The \"!\" prefix allows you to prevent anyone except a given user or group to\n"
  362. "push changesets in a given branch or path."
  363. msgstr ""
  364. "O prefixo \"!\" permite que você previna que qualquer um com exceção de um\n"
  365. "dado usuário ou grupo envie revisões em um certo ramo ou caminho."
  366. msgid ""
  367. "In the examples below, we will:\n"
  368. "1) Deny access to branch \"ring\" to anyone but user \"gollum\"\n"
  369. "2) Deny access to branch \"lake\" to anyone but members of the group \"hobbit\"\n"
  370. "3) Deny access to a file to anyone but user \"gollum\""
  371. msgstr ""
  372. "No exemplo abaixo, nós iremos:\n"
  373. "1) Negar o acesso a um ramo \"ring\" a todos, menos ao usuário \"gollum\"\n"
  374. "2) Negar o acesso ao ramo \"lake\" a todos, menos aos membros do grupo \"hobbit\"\n"
  375. "3) Negar o acesso a um arquivo a todos, menos ao usuário \"gollum\""
  376. msgid ""
  377. " [acl.allow.branches]\n"
  378. " # Empty"
  379. msgstr ""
  380. " [acl.allow.branches]\n"
  381. " # Vazio"
  382. msgid ""
  383. " # 1) only 'gollum' can commit to branch 'ring';\n"
  384. " # 'gollum' and anyone else can still commit to any other branch.\n"
  385. " ring = !gollum"
  386. msgstr ""
  387. " # 1) somente 'gollum' pode consolidar no ramo 'ring';\n"
  388. " # 'gollum' e qualquer outro usuário ainda pode consolidar em\n"
  389. " # qualquer outro ramo.\n"
  390. " ring = !gollum"
  391. msgid ""
  392. " # 2) only members of the group 'hobbit' can commit to branch 'lake';\n"
  393. " # 'hobbit' members and anyone else can still commit to any other branch.\n"
  394. " lake = !@hobbit"
  395. msgstr ""
  396. " # 2) somente membros do grupo 'hobbit' podem consolidar em um ramo 'lake';\n"
  397. " # membros do grupo 'hobbit' e qualquer outro usuário ainda podem consolidar\n"
  398. " # em qualquer outro ramo.\n"
  399. " lake = !@hobbit"
  400. msgid " # You can also deny access based on file paths:"
  401. msgstr " # Você também pode negar o acesso com base em caminhos de arquivo:"
  402. msgid ""
  403. " [acl.allow]\n"
  404. " # Empty"
  405. msgstr ""
  406. " [acl.allow]\n"
  407. " # Vazio"
  408. msgid ""
  409. " [acl.deny]\n"
  410. " # 3) only 'gollum' can change the file below;\n"
  411. " # 'gollum' and anyone else can still change any other file.\n"
  412. " /misty/mountains/cave/ring = !gollum"
  413. msgstr ""
  414. " [acl.deny]\n"
  415. " # 3) somente 'gollum' pode mudar o arquivo abaixo;\n"
  416. " # 'gollum' e qualquer outro ainda pode mudar qualquer outro arquivo.\n"
  417. " /misty/mountains/cave/ring = !gollum"
  418. #, python-format
  419. msgid "group '%s' is undefined"
  420. msgstr "o grupo '%s' não está definido"
  421. #, python-format
  422. msgid ""
  423. "config error - hook type \"%s\" cannot stop incoming changesets nor commits"
  424. msgstr ""
  425. "erro de configuração - tipo de gancho \"%s\" não pode interromper "
  426. "consolidações nem revisões de entrada"
  427. #, python-format
  428. msgid "acl: user \"%s\" denied on branch \"%s\" (changeset \"%s\")"
  429. msgstr "acl: acesso do usuário \"%s\" negado para o ramo \"%s\" (revisão \"%s\")"
  430. #, python-format
  431. msgid "acl: user \"%s\" not allowed on branch \"%s\" (changeset \"%s\")"
  432. msgstr "acl: usuário \"%s\" não tem acesso ao ramo \"%s\" (revisão \"%s\")"
  433. #, python-format
  434. msgid "acl: user \"%s\" denied on \"%s\" (changeset \"%s\")"
  435. msgstr "acl: o acesso do usuário \"%s\" a \"%s\" foi negado (revisão \"%s\")"
  436. #, python-format
  437. msgid "acl: user \"%s\" not allowed on \"%s\" (changeset \"%s\")"
  438. msgstr "acl: o acesso do usuário \"%s\" a \"%s\" não foi permitido (revisão \"%s\")"
  439. msgid "log repository events to a blackbox for debugging"
  440. msgstr "registra eventos do repositório para depuração"
  441. msgid ""
  442. "Logs event information to .hg/blackbox.log to help debug and diagnose problems.\n"
  443. "The events that get logged can be configured via the blackbox.track config key.\n"
  444. "Examples::"
  445. msgstr ""
  446. "Registra informação de eventos no arquivo .hg/blackbox.log para auxiliar\n"
  447. "depuração e diagnóstico de problemas. Os eventos que serão registrados\n"
  448. "podem ser configurados através da opção de configuração blackbox.track.\n"
  449. "Exemplos::"
  450. msgid ""
  451. " [blackbox]\n"
  452. " track = *"
  453. msgstr ""
  454. " [blackbox]\n"
  455. " track = *"
  456. msgid ""
  457. " [blackbox]\n"
  458. " track = command, commandfinish, commandexception, exthook, pythonhook"
  459. msgstr ""
  460. " [blackbox]\n"
  461. " track = command, commandfinish, commandexception, exthook, pythonhook"
  462. msgid ""
  463. " [blackbox]\n"
  464. " track = incoming"
  465. msgstr ""
  466. " [blackbox]\n"
  467. " track = incoming"
  468. msgid ""
  469. " [blackbox]\n"
  470. " # limit the size of a log file\n"
  471. " maxsize = 1.5 MB\n"
  472. " # rotate up to N log files when the current one gets too big\n"
  473. " maxfiles = 3"
  474. msgstr ""
  475. " [blackbox]\n"
  476. " # limita o tamanho de um arquivo de log\n"
  477. " maxsize = 1.5 MB\n"
  478. " # rotaciona até N arquivos de log quando o atual se tornar grande demais\n"
  479. " maxfiles = 3"
  480. msgid "the number of events to show"
  481. msgstr "número de eventos a serem mostrados"
  482. msgid "hg blackbox [OPTION]..."
  483. msgstr "hg blackbox [OPÇÃO]..."
  484. msgid ""
  485. "view the recent repository events\n"
  486. " "
  487. msgstr ""
  488. "visualiza os eventos recentes do repositório\n"
  489. " "
  490. msgid "hooks for integrating with the Bugzilla bug tracker"
  491. msgstr "ganchos para integração com o bug tracker Bugzilla"
  492. msgid ""
  493. "This hook extension adds comments on bugs in Bugzilla when changesets\n"
  494. "that refer to bugs by Bugzilla ID are seen. The comment is formatted using\n"
  495. "the Mercurial template mechanism."
  496. msgstr ""
  497. "Essa extensão adiciona comentários a bugs do Bugzilla quando\n"
  498. "forem encontradas revisões que se refiram a esses bugs pelo ID.\n"
  499. "Os comentários são formatados usando o mecanismo de templates\n"
  500. "do Mercurial."
  501. msgid ""
  502. "The bug references can optionally include an update for Bugzilla of the\n"
  503. "hours spent working on the bug. Bugs can also be marked fixed."
  504. msgstr ""
  505. "As referências para bugs podem opcionalmente incluir atualizações do\n"
  506. "registro do Bugzilla de horas de trabalho gastas com o bug. Bugs\n"
  507. "também podem ser marcados como corrigidos."
  508. msgid "Three basic modes of access to Bugzilla are provided:"
  509. msgstr "Três modos básicos de acesso ao Bugzilla são fornecidos:"
  510. msgid ""
  511. "1. Access via the Bugzilla XMLRPC interface. Requires Bugzilla 3.4 or later."
  512. msgstr ""
  513. "1. Acesso através da interface XMLRPC do Bugzilla. Exige a versão\n"
  514. "3.4 ou posterior do Bugzilla."
  515. msgid ""
  516. "2. Check data via the Bugzilla XMLRPC interface and submit bug change\n"
  517. " via email to Bugzilla email interface. Requires Bugzilla 3.4 or later."
  518. msgstr ""
  519. "2. Verifica os dados pela interface XMLRPC do Bugzilla, e envia mudanças\n"
  520. "de bug por email para a interface de email do Bugzilla. Exige a versão\n"
  521. "3.4 ou posterior do Bugzilla."
  522. msgid ""
  523. "3. Writing directly to the Bugzilla database. Only Bugzilla installations\n"
  524. " using MySQL are supported. Requires Python MySQLdb."
  525. msgstr ""
  526. "3. Escreve diretamente na base de dados do Bugzilla. São suportadas\n"
  527. "apenas instalações do Bugzilla usando o MySQL. Exige o módulo\n"
  528. "MySQLdb do Python."
  529. msgid ""
  530. "Writing directly to the database is susceptible to schema changes, and\n"
  531. "relies on a Bugzilla contrib script to send out bug change\n"
  532. "notification emails. This script runs as the user running Mercurial,\n"
  533. "must be run on the host with the Bugzilla install, and requires\n"
  534. "permission to read Bugzilla configuration details and the necessary\n"
  535. "MySQL user and password to have full access rights to the Bugzilla\n"
  536. "database. For these reasons this access mode is now considered\n"
  537. "deprecated, and will not be updated for new Bugzilla versions going\n"
  538. "forward. Only adding comments is supported in this access mode."
  539. msgstr ""
  540. "A escrita direta na base de dados é suscetível a mudanças de schema,\n"
  541. "e se baseia em um script Bugzilla para enviar notificações de mudança\n"
  542. "de bug por email. Este script é executado pelo usuário que executa o\n"
  543. "Mercurial, deve ser executado no host contendo a instalação do\n"
  544. "Bugzilla, exige permissões de leitura de detalhes de configuração\n"
  545. "do Bugzilla e um usuário e senha do MySQL que tenha acesso completo\n"
  546. "à base de dados do Bugzilla.\n"
  547. "Por essas razões, este modo de acesso é considerado obsoleto, e\n"
  548. "não será atualizado para novas versões do Bugzilla.\n"
  549. "Neste modo de acesso, apenas a adição de comentários é suportada."
  550. msgid ""
  551. "Access via XMLRPC needs a Bugzilla username and password to be specified\n"
  552. "in the configuration. Comments are added under that username. Since the\n"
  553. "configuration must be readable by all Mercurial users, it is recommended\n"
  554. "that the rights of that user are restricted in Bugzilla to the minimum\n"
  555. "necessary to add comments. Marking bugs fixed requires Bugzilla 4.0 and later."
  556. msgstr ""
  557. "O acesso por XMLRPC necessita de um nome de usuário e senha do\n"
  558. "Bugzilla especificados na configuração. Comentários são adicionados\n"
  559. "sob tal nome de usuário. Como a configuração deve ser legível por\n"
  560. "todos os usuários do Mercurial, recomenda-se que os direitos desse\n"
  561. "usuário sejam restritos ao mínimo necessário para adicionar\n"
  562. "comentários.\n"
  563. "Marcar bugs como corrigidos exige o Bugzilla versão 4.0 ou posterior."
  564. msgid ""
  565. "Access via XMLRPC/email uses XMLRPC to query Bugzilla, but sends\n"
  566. "email to the Bugzilla email interface to submit comments to bugs.\n"
  567. "The From: address in the email is set to the email address of the Mercurial\n"
  568. "user, so the comment appears to come from the Mercurial user. In the event\n"
  569. "that the Mercurial user email is not recognized by Bugzilla as a Bugzilla\n"
  570. "user, the email associated with the Bugzilla username used to log into\n"
  571. "Bugzilla is used instead as the source of the comment. Marking bugs fixed\n"
  572. "works on all supported Bugzilla versions."
  573. msgstr ""
  574. "O acesso por XMLRPC/email usa XMLRPC para consultar o Bugzilla,\n"
  575. "mas envia um email para a interface de emails do Bugzilla para\n"
  576. "adicionar comentários aos bugs. O endereço de email do usuário\n"
  577. "do Mercurial é usado como endereço From: no email, de modo que o\n"
  578. "comentário parecerá vir do usuário do Mercurial. Se o email do\n"
  579. "usuário não for reconhecido pelo Bugzilla como um usuário do\n"
  580. "Bugzilla, a origem do comentário será o email associado ao nome\n"
  581. "de usuário do Bugzilla usado para entrar no Bugzilla.\n"
  582. "Marcar bugs como corrigidos funciona em todas as versões do\n"
  583. "Bugzilla suportadas."
  584. msgid "Configuration items common to all access modes:"
  585. msgstr "Itens de configuração comuns a todos os modos de acesso:"
  586. msgid ""
  587. "bugzilla.version\n"
  588. " The access type to use. Values recognized are:"
  589. msgstr ""
  590. "bugzilla.version\n"
  591. " O tipo de acesso a ser usado. Os valores reconhecidos são:"
  592. msgid ""
  593. " :``xmlrpc``: Bugzilla XMLRPC interface.\n"
  594. " :``xmlrpc+email``: Bugzilla XMLRPC and email interfaces.\n"
  595. " :``3.0``: MySQL access, Bugzilla 3.0 and later.\n"
  596. " :``2.18``: MySQL access, Bugzilla 2.18 and up to but not\n"
  597. " including 3.0.\n"
  598. " :``2.16``: MySQL access, Bugzilla 2.16 and up to but not\n"
  599. " including 2.18."
  600. msgstr ""
  601. " :``xmlrpc``: interface XMLRPC do Bugzilla.\n"
  602. " :``xmlrpc+email``: interfaces XMLRPC e email do Bugzilla.\n"
  603. " :``3.0``: acesso MySQL, Bugzilla 3.0 e posterior.\n"
  604. " :``2.18``: acesso MySQL, Bugzilla 2.18 até (sem incluir) 3.0\n"
  605. " :``2.16``: acesso MySQL, Bugzilla 2.16 até (sem incluir) 2.18."
  606. msgid ""
  607. "bugzilla.regexp\n"
  608. " Regular expression to match bug IDs for update in changeset commit message.\n"
  609. " It must contain one \"()\" named group ``<ids>`` containing the bug\n"
  610. " IDs separated by non-digit characters. It may also contain\n"
  611. " a named group ``<hours>`` with a floating-point number giving the\n"
  612. " hours worked on the bug. If no named groups are present, the first\n"
  613. " \"()\" group is assumed to contain the bug IDs, and work time is not\n"
  614. " updated. The default expression matches ``Bug 1234``, ``Bug no. 1234``,\n"
  615. " ``Bug number 1234``, ``Bugs 1234,5678``, ``Bug 1234 and 5678`` and\n"
  616. " variations thereof, followed by an hours number prefixed by ``h`` or\n"
  617. " ``hours``, e.g. ``hours 1.5``. Matching is case insensitive."
  618. msgstr ""
  619. "bugzilla.regexp\n"
  620. " Expressão regular para encontrar na mensagem de consolidação da\n"
  621. " revisão os IDs dos bugs a serem atualizados.\n"
  622. " Deve conter um grupo \"()\" nomeado ``<ids>`` contendo os IDs de\n"
  623. " bugs separados por não-dígitos. Pode também conter um grupo\n"
  624. " nomeado ``<hours>`` com um valor de ponto flutuante fornecendo\n"
  625. " as horas trabalhadas no bug. Se nenhum grupo nomeado estiver\n"
  626. " presente, assume-se que o primeiro grupo \"()\" irá conter os\n"
  627. " IDs dos bugs, e as horas trabalhadas não serão atualizadas.\n"
  628. " A expressão padrão encontra\n"
  629. " ``Bug 1234``, ``Bug no. 1234``, ``Bug number 1234``,\n"
  630. " ``Bugs 1234,5678``, ``Bug 1234 and 5678`` e variações,\n"
  631. " seguidas de um número de horas prefixado por ``h`` ou ``hours``,\n"
  632. " como em ``hours 1.5``.\n"
  633. " A busca não é sensível a maiúsculas e minúsculas."
  634. msgid ""
  635. "bugzilla.fixregexp\n"
  636. " Regular expression to match bug IDs for marking fixed in changeset\n"
  637. " commit message. This must contain a \"()\" named group ``<ids>` containing\n"
  638. " the bug IDs separated by non-digit characters. It may also contain\n"
  639. " a named group ``<hours>`` with a floating-point number giving the\n"
  640. " hours worked on the bug. If no named groups are present, the first\n"
  641. " \"()\" group is assumed to contain the bug IDs, and work time is not\n"
  642. " updated. The default expression matches ``Fixes 1234``, ``Fixes bug 1234``,\n"
  643. " ``Fixes bugs 1234,5678``, ``Fixes 1234 and 5678`` and\n"
  644. " variations thereof, followed by an hours number prefixed by ``h`` or\n"
  645. " ``hours``, e.g. ``hours 1.5``. Matching is case insensitive."
  646. msgstr ""
  647. "bugzilla.fixregexp\n"
  648. " Expressão regular para encontrar na mensagem de consolidação da\n"
  649. " revisão os IDs dos bugs a serem marcados como resolvidos.\n"
  650. " Deve conter um grupo \"()\" nomeado ``<ids>`` contendo os IDs de\n"
  651. " bugs separados por não-dígitos. Pode também conter um grupo\n"
  652. " nomeado ``<hours>`` com um valor de ponto flutuante fornecendo\n"
  653. " as horas trabalhadas no bug. Se nenhum grupo nomeado estiver\n"
  654. " presente, assume-se que o primeiro grupo \"()\" irá conter os\n"
  655. " IDs dos bugs, e as horas trabalhadas não serão atualizadas.\n"
  656. " A expressão padrão encontra\n"
  657. " ``Fixes 1234``, ``Fixes bug 1234``,\n"
  658. " ``Fixes bugs 1234,5678``, ``Fixes 1234 and 5678`` e variações,\n"
  659. " seguidas de um número de horas prefixado por ``h`` ou ``hours``,\n"
  660. " como em ``hours 1.5``.\n"
  661. " A busca não é sensível a maiúsculas e minúsculas."
  662. msgid ""
  663. "bugzilla.fixstatus\n"
  664. " The status to set a bug to when marking fixed. Default ``RESOLVED``."
  665. msgstr ""
  666. "bugzilla.fixstatus\n"
  667. " O status definido em um bug que tiver sido marcado como corrigido.\n"
  668. " O padrão é ``RESOLVED``."
  669. msgid ""
  670. "bugzilla.fixresolution\n"
  671. " The resolution to set a bug to when marking fixed. Default ``FIXED``."
  672. msgstr ""
  673. "bugzilla.fixresolution\n"
  674. " A resolução definida em um bug que tiver sido marcado como corrigido.\n"
  675. " O padrão é ``FIXED``."
  676. msgid ""
  677. "bugzilla.style\n"
  678. " The style file to use when formatting comments."
  679. msgstr ""
  680. "bugzilla.style\n"
  681. " O arquivo de estilo usado para formatar os comentários."
  682. msgid ""
  683. "bugzilla.template\n"
  684. " Template to use when formatting comments. Overrides style if\n"
  685. " specified. In addition to the usual Mercurial keywords, the\n"
  686. " extension specifies:"
  687. msgstr ""
  688. "bugzilla.template\n"
  689. " O template usado para formatar os comentários. Sobrepõe style se\n"
  690. " especificado. Além das palavras chave do Mercurial, a extensão\n"
  691. " especifica:"
  692. msgid ""
  693. " :``{bug}``: The Bugzilla bug ID.\n"
  694. " :``{root}``: The full pathname of the Mercurial repository.\n"
  695. " :``{webroot}``: Stripped pathname of the Mercurial repository.\n"
  696. " :``{hgweb}``: Base URL for browsing Mercurial repositories."
  697. msgstr ""
  698. " :``{bug}``: O ID do bug no Bugzilla.\n"
  699. " :``{root}``: O caminho completo do repositório do Mercurial.\n"
  700. " :``{webroot}``: O caminho do repositório do Mercurial.\n"
  701. " :``{hgweb}``: URL base para visualizar o repositório do Mercurial via http."
  702. msgid ""
  703. " Default ``changeset {node|short} in repo {root} refers to bug\n"
  704. " {bug}.\\ndetails:\\n\\t{desc|tabindent}``"
  705. msgstr ""
  706. " O valor padrão é ``changeset {node|short} in repo {root} refers to bug\n"
  707. " {bug}.\\ndetails:\\n\\t{desc|tabindent}``"
  708. msgid ""
  709. "bugzilla.strip\n"
  710. " The number of path separator characters to strip from the front of\n"
  711. " the Mercurial repository path (``{root}`` in templates) to produce\n"
  712. " ``{webroot}``. For example, a repository with ``{root}``\n"
  713. " ``/var/local/my-project`` with a strip of 2 gives a value for\n"
  714. " ``{webroot}`` of ``my-project``. Default 0."
  715. msgstr ""
  716. "bugzilla.strip\n"
  717. " O número de separadores de caminho que devem ser retirados do\n"
  718. " início do caminho para o repositório do Mercurial (``{root}``\n"
  719. " nos templates) para produzir ``{webroot}``. Por exemplo, um\n"
  720. " repositório com ``{root}`` ``/var/local/my-project`` com valor\n"
  721. " de strip 2 gera ``my-project`` como valor de ``{webroot}``.\n"
  722. " O padrão é 0."
  723. msgid ""
  724. "web.baseurl\n"
  725. " Base URL for browsing Mercurial repositories. Referenced from\n"
  726. " templates as ``{hgweb}``."
  727. msgstr ""
  728. "web.baseurl\n"
  729. " URL base para visualização de repositórios do Mercurial. Usada\n"
  730. " em modelos como ``{hgweb}``."
  731. msgid "Configuration items common to XMLRPC+email and MySQL access modes:"
  732. msgstr ""
  733. "Itens de configuração comuns aos modos de acesso XMLRPC+email e MySQL:"
  734. msgid ""
  735. "bugzilla.usermap\n"
  736. " Path of file containing Mercurial committer email to Bugzilla user email\n"
  737. " mappings. If specified, the file should contain one mapping per\n"
  738. " line::"
  739. msgstr ""
  740. "bugzilla.usermap\n"
  741. " Caminho para o arquivo que contem o mapeamento do consolidador do\n"
  742. " Mercurial para o ID do usuário do Bugzilla. Se especificado, o\n"
  743. " arquivo deve conter um mapeamento por linha::"
  744. msgid " committer = Bugzilla user"
  745. msgstr " consolidador = usuário do Bugzilla"
  746. msgid " See also the ``[usermap]`` section."
  747. msgstr " Veja também a seção [usermap]."
  748. msgid ""
  749. "The ``[usermap]`` section is used to specify mappings of Mercurial\n"
  750. "committer email to Bugzilla user email. See also ``bugzilla.usermap``.\n"
  751. "Contains entries of the form ``committer = Bugzilla user``."
  752. msgstr ""
  753. "A seção ``[usermap]`` é usada para especificar mapeamentos de emails dos\n"
  754. "consolidadores do Mercurial para emails de usuários do Bugzilla. Veja\n"
  755. "também ``bugzilla.usermap``.\n"
  756. "Contém entradas com o formato ``consolidador = usuário do Bugzilla``."
  757. msgid "XMLRPC access mode configuration:"
  758. msgstr "Configuração do modo de acesso XMLRPC:"
  759. msgid ""
  760. "bugzilla.bzurl\n"
  761. " The base URL for the Bugzilla installation.\n"
  762. " Default ``http://localhost/bugzilla``."
  763. msgstr ""
  764. "bugzilla.bzurl\n"
  765. " A URL base para a instalação do Bugzilla.\n"
  766. " O padrão é ``http://localhost/bugzilla``."
  767. msgid ""
  768. "bugzilla.user\n"
  769. " The username to use to log into Bugzilla via XMLRPC. Default\n"
  770. " ``bugs``."
  771. msgstr ""
  772. "bugzilla.user\n"
  773. " O nome de usuário a ser usado para entrar no Bugzilla via XMLRPC.\n"
  774. " O padrão é ``bugs``."
  775. msgid ""
  776. "bugzilla.password\n"
  777. " The password for Bugzilla login."
  778. msgstr ""
  779. "bugzilla.password\n"
  780. " A senha de login do Bugzilla."
  781. msgid ""
  782. "XMLRPC+email access mode uses the XMLRPC access mode configuration items,\n"
  783. "and also:"
  784. msgstr ""
  785. "O modo de acesso XMLRPC+email usa os itens de configuração do modo\n"
  786. "XMLRPC, além de:"
  787. msgid ""
  788. "bugzilla.bzemail\n"
  789. " The Bugzilla email address."
  790. msgstr ""
  791. "bugzilla.bzemail\n"
  792. " O endereço de email do Bugzilla."
  793. msgid ""
  794. "In addition, the Mercurial email settings must be configured. See the\n"
  795. "documentation in hgrc(5), sections ``[email]`` and ``[smtp]``."
  796. msgstr ""
  797. "Adicionalmente, as opções de email do Mercurial devem ser configuradas.\n"
  798. "Veja a documentação em hgrc(5), seções ``[email]`` e ``[smtp]``."
  799. msgid "MySQL access mode configuration:"
  800. msgstr "Configuração do modo de acesso MySQL:"
  801. msgid ""
  802. "bugzilla.host\n"
  803. " Hostname of the MySQL server holding the Bugzilla database.\n"
  804. " Default ``localhost``."
  805. msgstr ""
  806. "bugzilla.host\n"
  807. " Nome do servidor do MySQL que contém o banco de dados do Bugzilla.\n"
  808. " O padrão é ``localhost``."
  809. msgid ""
  810. "bugzilla.db\n"
  811. " Name of the Bugzilla database in MySQL. Default ``bugs``."
  812. msgstr ""
  813. "bugzilla.db\n"
  814. " Nome do banco de dados do Bugzilla no MySQL. O padrão é ``bugs``."
  815. msgid ""
  816. "bugzilla.user\n"
  817. " Username to use to access MySQL server. Default ``bugs``."
  818. msgstr ""
  819. "bugzilla.user\n"
  820. " Nome de usuário para acessar o servidor MySQL. O padrão é ``bugs``."
  821. msgid ""
  822. "bugzilla.password\n"
  823. " Password to use to access MySQL server."
  824. msgstr ""
  825. "bugzilla.password\n"
  826. " Senha para acessar o servidor MySQL."
  827. msgid ""
  828. "bugzilla.timeout\n"
  829. " Database connection timeout (seconds). Default 5."
  830. msgstr ""
  831. "bugzilla.timeout\n"
  832. " Tempo de espera limite para conexão com o banco de dados (em\n"
  833. " segundos). O padrão é 5."
  834. msgid ""
  835. "bugzilla.bzuser\n"
  836. " Fallback Bugzilla user name to record comments with, if changeset\n"
  837. " committer cannot be found as a Bugzilla user."
  838. msgstr ""
  839. "bugzilla.bzuser\n"
  840. " Nome de usuário no Bugzilla utilizado para gravar os comentários\n"
  841. " se o autor da revisão não for encontrado como um usuário do\n"
  842. " Bugzilla."
  843. msgid ""
  844. "bugzilla.bzdir\n"
  845. " Bugzilla install directory. Used by default notify. Default\n"
  846. " ``/var/www/html/bugzilla``."
  847. msgstr ""
  848. "bugzilla.bzdir\n"
  849. " Diretório de instalação do Bugzilla. Usado pelo notify padrão. Seu\n"
  850. " valor padrão é ``/var/www/html/bugzilla``."
  851. msgid ""
  852. "bugzilla.notify\n"
  853. " The command to run to get Bugzilla to send bug change notification\n"
  854. " emails. Substitutes from a map with 3 keys, ``bzdir``, ``id`` (bug\n"
  855. " id) and ``user`` (committer bugzilla email). Default depends on\n"
  856. " version; from 2.18 it is \"cd %(bzdir)s && perl -T\n"
  857. " contrib/sendbugmail.pl %(id)s %(user)s\"."
  858. msgstr ""
  859. "bugzilla.notify\n"
  860. " O comando que deve ser executado para o Bugzilla enviar o email\n"
  861. " de notificação de alterações. É realizada a substituição de 3\n"
  862. " entradas: ``bzdir``, ``id`` (bug id) e ``user`` (email do submetedor\n"
  863. " do bugzilla). O padrão depende da versão; na 2.18 é\n"
  864. " \"cd %(bzdir)s && perl -T contrib/sendbugmail.pl %(id)s %(user)s\"."
  865. msgid "Activating the extension::"
  866. msgstr "Para ativar a extensão::"
  867. msgid ""
  868. " [extensions]\n"
  869. " bugzilla ="
  870. msgstr ""
  871. " [extensions]\n"
  872. " bugzilla ="
  873. msgid ""
  874. " [hooks]\n"
  875. " # run bugzilla hook on every change pulled or pushed in here\n"
  876. " incoming.bugzilla = python:hgext.bugzilla.hook"
  877. msgstr ""
  878. " [hooks]\n"
  879. " # executa o gancho bugzilla a cada mudança trazida para cá\n"
  880. " incoming.bugzilla = python:hgext.bugzilla.hook"
  881. msgid "Example configurations:"
  882. msgstr "Exemplos de configuração:"
  883. msgid ""
  884. "XMLRPC example configuration. This uses the Bugzilla at\n"
  885. "``http://my-project.org/bugzilla``, logging in as user\n"
  886. "``bugmail@my-project.org`` with password ``plugh``. It is used with a\n"
  887. "collection of Mercurial repositories in ``/var/local/hg/repos/``,\n"
  888. "with a web interface at ``http://my-project.org/hg``. ::"
  889. msgstr ""
  890. "Exemplo de configuração XMLRPC. Usa o Bugzilla em\n"
  891. "``http://my-project.org/bugzilla``, entrando como usuário\n"
  892. "``bugmail@my-project.org`` com senha ``plugh``. É usado com uma\n"
  893. "coleção de repositórios do Mercurial em ``/var/local/hg/repos/``,\n"
  894. "com uma interface web em ``http://my-project.org/hg``. ::"
  895. msgid ""
  896. " [bugzilla]\n"
  897. " bzurl=http://my-project.org/bugzilla\n"
  898. " user=bugmail@my-project.org\n"
  899. " password=plugh\n"
  900. " version=xmlrpc\n"
  901. " template=Changeset {node|short} in {root|basename}.\n"
  902. " {hgweb}/{webroot}/rev/{node|short}\\n\n"
  903. " {desc}\\n\n"
  904. " strip=5"
  905. msgstr ""
  906. " [bugzilla]\n"
  907. " bzurl=http://my-project.org/bugzilla\n"
  908. " user=bugmail@my-project.org\n"
  909. " password=plugh\n"
  910. " version=xmlrpc\n"
  911. " template=Changeset {node|short} in {root|basename}.\n"
  912. " {hgweb}/{webroot}/rev/{node|short}\\n\n"
  913. " {desc}\\n\n"
  914. " strip=5"
  915. msgid ""
  916. " [web]\n"
  917. " baseurl=http://my-project.org/hg"
  918. msgstr ""
  919. " [web]\n"
  920. " baseurl=http://my-project.org/hg"
  921. msgid ""
  922. "XMLRPC+email example configuration. This uses the Bugzilla at\n"
  923. "``http://my-project.org/bugzilla``, logging in as user\n"
  924. "``bugmail@my-project.org`` with password ``plugh``. It is used with a\n"
  925. "collection of Mercurial repositories in ``/var/local/hg/repos/``,\n"
  926. "with a web interface at ``http://my-project.org/hg``. Bug comments\n"
  927. "are sent to the Bugzilla email address\n"
  928. "``bugzilla@my-project.org``. ::"
  929. msgstr ""
  930. "Exemplo de configuração XMLRPC+email. Usa o Bugzilla em\n"
  931. "``http://my-project.org/bugzilla``, entrando como usuário\n"
  932. "``bugmail@my-project.org`` com a senha ``plugh``. É usado com uma\n"
  933. "coleção de repositórios do Mercurial em ``/var/local/hg/repos/``,\n"
  934. "com uma interface web em ``http://my-project.org/hg``. Comentários\n"
  935. "para bugs são enviados para o endereço de email do Bugzilla\n"
  936. "``bugzilla@my-project.org``. ::"
  937. msgid ""
  938. " [bugzilla]\n"
  939. " bzurl=http://my-project.org/bugzilla\n"
  940. " user=bugmail@my-project.org\n"
  941. " password=plugh\n"
  942. " version=xmlrpc\n"
  943. " bzemail=bugzilla@my-project.org\n"
  944. " template=Changeset {node|short} in {root|basename}.\n"
  945. " {hgweb}/{webroot}/rev/{node|short}\\n\n"
  946. " {desc}\\n\n"
  947. " strip=5"
  948. msgstr ""
  949. " [bugzilla]\n"
  950. " bzurl=http://my-project.org/bugzilla\n"
  951. " user=bugmail@my-project.org\n"
  952. " password=plugh\n"
  953. " version=xmlrpc\n"
  954. " bzemail=bugzilla@my-project.org\n"
  955. " template=Changeset {node|short} in {root|basename}.\n"
  956. " {hgweb}/{webroot}/rev/{node|short}\\n\n"
  957. " {desc}\\n\n"
  958. " strip=5"
  959. msgid ""
  960. " [usermap]\n"
  961. " user@emaildomain.com=user.name@bugzilladomain.com"
  962. msgstr ""
  963. " [usermap]\n"
  964. " user@emaildomain.com=user.name@bugzilladomain.com"
  965. msgid ""
  966. "MySQL example configuration. This has a local Bugzilla 3.2 installation\n"
  967. "in ``/opt/bugzilla-3.2``. The MySQL database is on ``localhost``,\n"
  968. "the Bugzilla database name is ``bugs`` and MySQL is\n"
  969. "accessed with MySQL username ``bugs`` password ``XYZZY``. It is used\n"
  970. "with a collection of Mercurial repositories in ``/var/local/hg/repos/``,\n"
  971. "with a web interface at ``http://my-project.org/hg``. ::"
  972. msgstr ""
  973. "Exemplo de configuração MySQL. Usa uma instalação local do Bugzilla 3.2\n"
  974. "em ``/opt/bugzilla-3.2``. A base de dados MySQL está em ``localhost``,\n"
  975. "o nome da base de dados Bugzilla é ``bugs`` e o MySQL é acessado\n"
  976. "com o nome de usuário MySQL ``bugs`` e a senha ``XYZZY``. É usado\n"
  977. "com uma coleção de repositórios do Mercurial em ``/var/local/hg/repos/``,\n"
  978. "com uma interface web em ``http://my-project.org/hg``. ::"
  979. msgid ""
  980. " [bugzilla]\n"
  981. " host=localhost\n"
  982. " password=XYZZY\n"
  983. " version=3.0\n"
  984. " bzuser=unknown@domain.com\n"
  985. " bzdir=/opt/bugzilla-3.2\n"
  986. " template=Changeset {node|short} in {root|basename}.\n"
  987. " {hgweb}/{webroot}/rev/{node|short}\\n\n"
  988. " {desc}\\n\n"
  989. " strip=5"
  990. msgstr ""
  991. " [bugzilla]\n"
  992. " host=localhost\n"
  993. " password=XYZZY\n"
  994. " version=3.0\n"
  995. " bzuser=unknown@domain.com\n"
  996. " bzdir=/opt/bugzilla-3.2\n"
  997. " template=Changeset {node|short} in {root|basename}.\n"
  998. " {hgweb}/{webroot}/rev/{node|short}\\n\n"
  999. " {desc}\\n\n"
  1000. " strip=5"
  1001. msgid "All the above add a comment to the Bugzilla bug record of the form::"
  1002. msgstr ""
  1003. "Todas as configurações acima adicionam um comentário ao registro de bug\n"
  1004. "do Bugzilla com a forma::"
  1005. msgid ""
  1006. " Changeset 3b16791d6642 in repository-name.\n"
  1007. " http://my-project.org/hg/repository-name/rev/3b16791d6642"
  1008. msgstr ""
  1009. " Changeset 3b16791d6642 in repository-name.\n"
  1010. " http://my-project.org/hg/repository-name/rev/3b16791d6642"
  1011. msgid " Changeset commit comment. Bug 1234.\n"
  1012. msgstr " Changeset commit comment. Bug 1234.\n"
  1013. #, python-format
  1014. msgid "python mysql support not available: %s"
  1015. msgstr "indisponível suporte ao mysql no python: %s"
  1016. #, python-format
  1017. msgid "connecting to %s:%s as %s, password %s\n"
  1018. msgstr "conectando a %s:%s como %s, senha %s\n"
  1019. #, python-format
  1020. msgid "query: %s %s\n"
  1021. msgstr "consulta: %s %s\n"
  1022. #, python-format
  1023. msgid "failed query: %s %s\n"
  1024. msgstr "falha na consulta: %s %s\n"
  1025. msgid "unknown database schema"
  1026. msgstr "esquema de banco de dados desconhecido"
  1027. #, python-format
  1028. msgid "bug %d does not exist\n"
  1029. msgstr "o bug %d não existe\n"
  1030. #, python-format
  1031. msgid "bug %d already knows about changeset %s\n"
  1032. msgstr "o bug %d já sabe sobre a revisão %s\n"
  1033. msgid "telling bugzilla to send mail:\n"
  1034. msgstr "falando para o bugzilla enviar email:\n"
  1035. #, python-format
  1036. msgid " bug %s\n"
  1037. msgstr " bug %s\n"
  1038. #, python-format
  1039. msgid "running notify command %s\n"
  1040. msgstr "rodando comando de notificação %s\n"
  1041. #, python-format
  1042. msgid "bugzilla notify command %s"
  1043. msgstr "comando de notificação do bugzilla %s"
  1044. msgid "done\n"
  1045. msgstr "feito\n"
  1046. #, python-format
  1047. msgid "looking up user %s\n"
  1048. msgstr "procurando usuário %s\n"
  1049. #, python-format
  1050. msgid "cannot find bugzilla user id for %s"
  1051. msgstr "não é possível encontrar o id do usuário no bugzilla para %s"
  1052. #, python-format
  1053. msgid "cannot find bugzilla user id for %s or %s"
  1054. msgstr "não é possível encontrar o id do usuário no bugzilla para %s ou %s"
  1055. msgid "Bugzilla/MySQL cannot update bug state\n"
  1056. msgstr "Bugzilla/MySQL não pode atualizar o estado do bug\n"
  1057. msgid "Bugzilla/XMLRPC needs Bugzilla 4.0 or later to mark bugs fixed\n"
  1058. msgstr ""
  1059. "Bugzilla/XMLRPC requer o Bugzilla 4.0 ou posterior para marcar bugs como "
  1060. "corrigidos\n"
  1061. msgid "configuration 'bzemail' missing"
  1062. msgstr "a configuração 'bzemail' está faltando"
  1063. #, python-format
  1064. msgid "default bugzilla user %s email not found"
  1065. msgstr "o email do usuário padrão do bugzilla %s não foi encontrado"
  1066. #, python-format
  1067. msgid "bugzilla version %s not supported"
  1068. msgstr "versão %s do bugzilla não suportada"
  1069. #, python-format
  1070. msgid "%s: invalid hours\n"
  1071. msgstr "%s: horas inválidas\n"
  1072. msgid ""
  1073. "changeset {node|short} in repo {root} refers to bug {bug}.\n"
  1074. "details:\n"
  1075. "\t{desc|tabindent}"
  1076. msgstr ""
  1077. "revisão {node|short} no repositório {root} refere-se ao bug {bug}.\n"
  1078. "detalhes:\n"
  1079. "\t{desc|tabindent}"
  1080. #, python-format
  1081. msgid "hook type %s does not pass a changeset id"
  1082. msgstr "gancho do tipo %s não passa um id de revisão"
  1083. #, python-format
  1084. msgid "Bugzilla error: %s"
  1085. msgstr "Erro do Bugzilla: %s"
  1086. msgid "command to display child changesets (DEPRECATED)"
  1087. msgstr "comando para exibir revisões filhas (OBSOLETO)"
  1088. msgid ""
  1089. "This extension is deprecated. You should use :hg:`log -r\n"
  1090. "\"children(REV)\"` instead.\n"
  1091. msgstr ""
  1092. "Esta extensão é obsoleta. Você deve usar :hg:`log -r\n"
  1093. "\"children(REV)\"` em seu lugar.\n"
  1094. msgid "show the children of the given or working directory revision"
  1095. msgstr "exibe os filhos da revisão pedida ou do diretório de trabalho"
  1096. msgid ""
  1097. " Print the children of the working directory's revisions. If a\n"
  1098. " revision is given via -r/--rev, the children of that revision will\n"
  1099. " be printed. If a file argument is given, revision in which the\n"
  1100. " file was last changed (after the working directory revision or the\n"
  1101. " argument to --rev if given) is printed.\n"
  1102. " "
  1103. msgstr ""
  1104. " Imprime os filhos das revisões do diretório de trabalho. Se uma\n"
  1105. " revisão for dada por -r/--rev, imprime os filhos dessa revisão.\n"
  1106. " Se for passado um arquivo como parâmetro, a revisão na qual esse\n"
  1107. " arquivo foi modificado por último (após a revisão do diretório\n"
  1108. " de trabalho ou da passada em --rev) será impressa.\n"
  1109. " "
  1110. msgid "REV"
  1111. msgstr "REV"
  1112. msgid "show children of the specified revision"
  1113. msgstr "exibe o filho de uma revisão especifica"
  1114. msgid "hg children [-r REV] [FILE]"
  1115. msgstr "hg children [-r REV] [ARQUIVO]"
  1116. msgid "command to display statistics about repository history"
  1117. msgstr "comando para mostrar estatísticas do histórico do repositório"
  1118. #, python-format
  1119. msgid "revision %d is a merge, ignoring...\n"
  1120. msgstr "a revisão %d é uma mesclagem, ignorando...\n"
  1121. msgid "analyzing"
  1122. msgstr "analisando"
  1123. msgid "histogram of changes to the repository"
  1124. msgstr "histograma de mudanças do repositório"
  1125. msgid ""
  1126. " This command will display a histogram representing the number\n"
  1127. " of changed lines or revisions, grouped according to the given\n"
  1128. " template. The default template will group changes by author.\n"
  1129. " The --dateformat option may be used to group the results by\n"
  1130. " date instead."
  1131. msgstr ""
  1132. " Este comando exibe um histograma representando o número de linhas\n"
  1133. " alteradas ou revisões, agrupadas de acordo com o modelo pedido.\n"
  1134. " O modelo padrão agrupa mudanças por autor. Alternativamente, a\n"
  1135. " opção --dateformat pode ser usada para agrupar os resultados por\n"
  1136. " data."
  1137. msgid ""
  1138. " Statistics are based on the number of changed lines, or\n"
  1139. " alternatively the number of matching revisions if the\n"
  1140. " --changesets option is specified."
  1141. msgstr ""
  1142. " As estatísticas se baseiam no número de linhas modificadas, ou\n"
  1143. " alternativamente no número de revisões, se for usada a opção\n"
  1144. " --changesets."
  1145. msgid " Examples::"
  1146. msgstr " Exemplos::"
  1147. msgid ""
  1148. " # display count of changed lines for every committer\n"
  1149. " hg churn -t \"{author|email}\""
  1150. msgstr ""
  1151. " # exibe a contagem de linhas modificadas para cada autor\n"
  1152. " hg churn -t \"{author|email}\""
  1153. msgid ""
  1154. " # display daily activity graph\n"
  1155. " hg churn -f \"%H\" -s -c"
  1156. msgstr ""
  1157. " # exibe o gráfico de atividades diárias\n"
  1158. " hg churn -f \"%H\" -s -c"
  1159. msgid ""
  1160. " # display activity of developers by month\n"
  1161. " hg churn -f \"%Y-%m\" -s -c"
  1162. msgstr ""
  1163. " # exibe atividades dos desenvolvedores por mês\n"
  1164. " hg churn -f \"%Y-%m\" -s -c"
  1165. msgid ""
  1166. " # display count of lines changed in every year\n"
  1167. " hg churn -f \"%Y\" -s"
  1168. msgstr ""
  1169. " # exibe a contagem de linhas modificadas a cada ano\n"
  1170. " hg churn -f \"%Y\" -s"
  1171. msgid ""
  1172. " It is possible to map alternate email addresses to a main address\n"
  1173. " by providing a file using the following format::"
  1174. msgstr ""
  1175. " É possível mapear endereços de email alternativos para um\n"
  1176. " endereço principal provendo um arquivo usando o seguinte\n"
  1177. " formato::"
  1178. msgid " <alias email> = <actual email>"
  1179. msgstr " <email alternativo> = <email principal>"
  1180. msgid ""
  1181. " Such a file may be specified with the --aliases option, otherwise\n"
  1182. " a .hgchurn file will be looked for in the working directory root.\n"
  1183. " Aliases will be split from the rightmost \"=\".\n"
  1184. " "
  1185. msgstr ""
  1186. " Esse arquivo pode ser especificado com a opção --aliases; de\n"
  1187. " outro modo, será usado um arquivo .hgchurn no raiz do diretório\n"
  1188. " de trabalho, se existir.\n"
  1189. " Apelidos serão divididos no \"=\" mais à direita.\n"
  1190. " "
  1191. #, python-format
  1192. msgid "skipping malformed alias: %s\n"
  1193. msgstr "omitindo apelido mal formado: %s\n"
  1194. msgid "count rate for the specified revision or range"
  1195. msgstr "conta a frequência para uma revisão ou faixa especificada"
  1196. msgid "DATE"
  1197. msgstr "DATA"
  1198. msgid "count rate for revisions matching date spec"
  1199. msgstr "conta a frequência das revisões que casem com a data especificada"
  1200. msgid "TEMPLATE"
  1201. msgstr "MODELO"
  1202. msgid "template to group changesets"
  1203. msgstr "modelo para agrupar as revisões"
  1204. msgid "FORMAT"
  1205. msgstr "FORMATO"
  1206. msgid "strftime-compatible format for grouping by date"
  1207. msgstr "formato compatível com o strftime para agrupar por data"
  1208. msgid "count rate by number of changesets"
  1209. msgstr "conta a frequência pelo numero de revisões"
  1210. msgid "sort by key (default: sort by count)"
  1211. msgstr "ordenar pela chave (padrão: ordenar pela contagem)"
  1212. msgid "display added/removed lines separately"
  1213. msgstr "mostra separadamente linhas adicionadas/removidas"
  1214. msgid "FILE"
  1215. msgstr "ARQUIVO"
  1216. msgid "file with email aliases"
  1217. msgstr "arquivo com apelidos de email"
  1218. msgid "hg churn [-d DATE] [-r REV] [--aliases FILE] [FILE]"
  1219. msgstr "hg churn [-d DATA] [-r REV] [--aliases ARQUIVO] [ARQUIVO]"
  1220. msgid "colorize output from some commands"
  1221. msgstr "colore a saída de alguns comandos"
  1222. msgid ""
  1223. "This extension modifies the status and resolve commands to add color\n"
  1224. "to their output to reflect file status, the qseries command to add\n"
  1225. "color to reflect patch status (applied, unapplied, missing), and to\n"
  1226. "diff-related commands to highlight additions, removals, diff headers,\n"
  1227. "and trailing whitespace."
  1228. msgstr ""
  1229. "Esta extensão modifica os comandos status e resolve para adicionar\n"
  1230. "coloração às suas respectivas saídas para refletir estado de arquivos,\n"
  1231. "o comando qseries para adicionar coloração para refletir os estados dos\n"
  1232. "patches (aplicado, não aplicado, faltando), e comandos relacionados com\n"
  1233. "diff para destacar adições, remoções, cabeçalhos de diffs e espaços em\n"
  1234. "branco no final das linhas."
  1235. msgid ""
  1236. "Other effects in addition to color, like bold and underlined text, are\n"
  1237. "also available. By default, the terminfo database is used to find the\n"
  1238. "terminal codes used to change color and effect. If terminfo is not\n"
  1239. "available, then effects are rendered with the ECMA-48 SGR control\n"
  1240. "function (aka ANSI escape codes)."
  1241. msgstr ""
  1242. "Outros efeitos adicionais às cores, como negrito e sublinhado,\n"
  1243. "também estão disponíveis. Por padrão, a base de dados terminfo\n"
  1244. "é usada para determinar os códigos de terminal usados para mudar\n"
  1245. "cores e efeitos. Se terminfo não estiver disponível, os efeitos\n"
  1246. "serão desenhados com a função de controle ECMA-48 SGR (também\n"
  1247. "conhecidos como códigos de escape ANSI)."
  1248. msgid "Default effects may be overridden from your configuration file::"
  1249. msgstr ""
  1250. "Os efeitos padrão podem ser redefinidos pelo seu arquivo de configuração::"
  1251. msgid ""
  1252. " [color]\n"
  1253. " status.modified = blue bold underline red_background\n"
  1254. " status.added = green bold\n"
  1255. " status.removed = red bold blue_background\n"
  1256. " status.deleted = cyan bold underline\n"
  1257. " status.unknown = magenta bold underline\n"
  1258. " status.ignored = black bold"
  1259. msgstr ""
  1260. " [color]\n"
  1261. " status.modified = blue bold underline red_background\n"
  1262. " status.added = green bold\n"
  1263. " status.removed = red bold blue_background\n"
  1264. " status.deleted = cyan bold underline\n"
  1265. " status.unknown = magenta bold underline\n"
  1266. " status.ignored = black bold"
  1267. msgid ""
  1268. " # 'none' turns off all effects\n"
  1269. " status.clean = none\n"
  1270. " status.copied = none"
  1271. msgstr ""
  1272. " # 'none' desliga todos os efeitos\n"
  1273. " status.clean = none\n"
  1274. " status.copied = none"
  1275. msgid ""
  1276. " qseries.applied = blue bold underline\n"
  1277. " qseries.unapplied = black bold\n"
  1278. " qseries.missing = red bold"
  1279. msgstr ""
  1280. " qseries.applied = blue bold underline\n"
  1281. " qseries.unapplied = black bold\n"
  1282. " qseries.missing = red bold"
  1283. msgid ""
  1284. " diff.diffline = bold\n"
  1285. " diff.extended = cyan bold\n"
  1286. " diff.file_a = red bold\n"
  1287. " diff.file_b = green bold\n"
  1288. " diff.hunk = magenta\n"
  1289. " diff.deleted = red\n"
  1290. " diff.inserted = green\n"
  1291. " diff.changed = white\n"
  1292. " diff.trailingwhitespace = bold red_background"
  1293. msgstr ""
  1294. " diff.diffline = bold\n"
  1295. " diff.extended = cyan bold\n"
  1296. " diff.file_a = red bold\n"
  1297. " diff.file_b = green bold\n"
  1298. " diff.hunk = magenta\n"
  1299. " diff.deleted = red\n"
  1300. " diff.inserted = green\n"
  1301. " diff.changed = white\n"
  1302. " diff.trailingwhitespace = bold red_background"
  1303. msgid ""
  1304. " resolve.unresolved = red bold\n"
  1305. " resolve.resolved = green bold"
  1306. msgstr ""
  1307. " resolve.unresolved = red bold\n"
  1308. " resolve.resolved = green bold"
  1309. msgid " bookmarks.current = green"
  1310. msgstr " bookmarks.current = green"
  1311. msgid ""
  1312. " branches.active = none\n"
  1313. " branches.closed = black bold\n"
  1314. " branches.current = green\n"
  1315. " branches.inactive = none"
  1316. msgstr ""
  1317. " branches.active = none\n"
  1318. " branches.closed = black bold\n"
  1319. " branches.current = green\n"
  1320. " branches.inactive = none"
  1321. msgid ""
  1322. " tags.normal = green\n"
  1323. " tags.local = black bold"
  1324. msgstr ""
  1325. " tags.normal = green\n"
  1326. " tags.local = black bold"
  1327. msgid ""
  1328. " rebase.rebased = blue\n"
  1329. " rebase.remaining = red bold"
  1330. msgstr ""
  1331. " rebase.rebased = blue\n"
  1332. " rebase.remaining = red bold"
  1333. msgid ""
  1334. " shelve.age = cyan\n"
  1335. " shelve.newest = green bold\n"
  1336. " shelve.name = blue bold"
  1337. msgstr ""
  1338. " shelve.age = cyan\n"
  1339. " shelve.newest = green bold\n"
  1340. " shelve.name = blue bold"
  1341. msgid " histedit.remaining = red bold"
  1342. msgstr " histedit.remaining = red bold"
  1343. msgid ""
  1344. "The available effects in terminfo mode are 'blink', 'bold', 'dim',\n"
  1345. "'inverse', 'invisible', 'italic', 'standout', and 'underline'; in\n"
  1346. "ECMA-48 mode, the options are 'bold', 'inverse', 'italic', and\n"
  1347. "'underline'. How each is rendered depends on the terminal emulator.\n"
  1348. "Some may not be available for a given terminal type, and will be\n"
  1349. "silently ignored."
  1350. msgstr ""
  1351. "Os efeitos disponíveis em modo terminfo são 'blink', 'bold', 'dim',\n"
  1352. "'inverse', 'invisible', 'italic', 'standout', e 'underline'; em modo\n"
  1353. "ECMA-48 mode, as opções são 'bold', 'inverse', 'italic' e\n"
  1354. "'underline'. O modo como cada um é desenhado dependerá do emulador\n"
  1355. "de terminal. Alguns efeitos podem não estar disponíveis para um\n"
  1356. "determinado tipo de terminal, e serão silenciosamente ignorados."
  1357. msgid ""
  1358. "Note that on some systems, terminfo mode may cause problems when using\n"
  1359. "color with the pager extension and less -R. less with the -R option\n"
  1360. "will only display ECMA-48 color codes, and terminfo mode may sometimes\n"
  1361. "emit codes that less doesn't understand. You can work around this by\n"
  1362. "either using ansi mode (or auto mode), or by using less -r (which will\n"
  1363. "pass through all terminal control codes, not just color control\n"
  1364. "codes)."
  1365. msgstr ""
  1366. "Note que, em alguns sistemas, o modo terminfo pode causar problemas ao\n"
  1367. "usar coloração com a extensão pager e less -R. O comando less com a\n"
  1368. "opção -R mostrará apenas códigos de cores ECMA-48, e o modo terminfo\n"
  1369. "pode por vezes emitir códigos não suportados pelo comando less.\n"
  1370. "Para evitar esse problema, você pode usar o modo ansi (ou o modo auto)\n"
  1371. "ou o comando less -r (que propagará todos os códigos de terminal, não\n"
  1372. "apenas códigos de controle de cores)."
  1373. msgid ""
  1374. "Because there are only eight standard colors, this module allows you\n"
  1375. "to define color names for other color slots which might be available\n"
  1376. "for your terminal type, assuming terminfo mode. For instance::"
  1377. msgstr ""
  1378. "Como existem apenas oito cores padronizadas, este módulo permite que\n"
  1379. "você defina nomes de cores para outras entradas de cores que podem\n"
  1380. "estar disponíveis para o seu tipo de terminal, assumindo modo terminfo.\n"
  1381. "Por exemplo::"
  1382. msgid ""
  1383. " color.brightblue = 12\n"
  1384. " color.pink = 207\n"
  1385. " color.orange = 202"
  1386. msgstr ""
  1387. " color.brightblue = 12\n"
  1388. " color.pink = 207\n"
  1389. " color.orange = 202"
  1390. msgid ""
  1391. "to set 'brightblue' to color slot 12 (useful for 16 color terminals\n"
  1392. "that have brighter colors defined in the upper eight) and, 'pink' and\n"
  1393. "'orange' to colors in 256-color xterm's default color cube. These\n"
  1394. "defined colors may then be used as any of the pre-defined eight,\n"
  1395. "including appending '_background' to set the background to that color."
  1396. msgstr ""
  1397. "para definir 'brightblue' para a entrada de cor 12 (útil para terminais\n"
  1398. "de 16 cores que possuam cores mais brilhantes definidas para as oito\n"
  1399. "entradas superiores) e 'pink' e 'orange' para cores no cubo padrão de 256\n"
  1400. "cores de terminais xterm. Estas cores definidas podem então ser usadas\n"
  1401. "da mesma forma que as oito pré-definidas, inclusive anexando '_background'\n"
  1402. "para definir o plano de fundo para tal cor."
  1403. msgid ""
  1404. "By default, the color extension will use ANSI mode (or win32 mode on\n"
  1405. "Windows) if it detects a terminal. To override auto mode (to enable\n"
  1406. "terminfo mode, for example), set the following configuration option::"
  1407. msgstr ""
  1408. "Por padrão, a extensão color usará o modo ANSI (ou, no Windows,\n"
  1409. "o modo win32) se um terminal for detectado. Para desabilitar o modo\n"
  1410. "auto (e habilitar modo terminfo, por exemplo), use a seguinte\n"
  1411. "opção de configuração::"
  1412. msgid ""
  1413. " [color]\n"
  1414. " mode = terminfo"
  1415. msgstr ""
  1416. " [color]\n"
  1417. " mode = terminfo"
  1418. msgid ""
  1419. "Any value other than 'ansi', 'win32', 'terminfo', or 'auto' will\n"
  1420. "disable color.\n"
  1421. msgstr ""
  1422. "Qualquer valor diferente de 'ansi', 'win32', 'terminfo' ou 'auto'\n"
  1423. "desabilitará a coloração.\n"
  1424. msgid "no terminfo entry for setab/setaf: reverting to ECMA-48 color\n"
  1425. msgstr ""
  1426. "nenhuma entrada terminfo para setab/setaf: revertendo para cores ECMA-48\n"
  1427. #, python-format
  1428. msgid "warning: failed to set color mode to %s\n"
  1429. msgstr "aviso: falha ao definir modo de coloração para %s\n"
  1430. #, python-format
  1431. msgid "ignoring unknown color/effect %r (configured in color.%s)\n"
  1432. msgstr "ignorando cor/efeito desconhecido %r (configurado em color.%s)\n"
  1433. #. i18n: "label" is a keyword
  1434. msgid "label expects two arguments"
  1435. msgstr "label espera dois argumentos"
  1436. #. i18n: 'always', 'auto', and 'never' are keywords and should
  1437. #. not be translated
  1438. msgid "when to colorize (boolean, always, auto, or never)"
  1439. msgstr ""
  1440. "quando colorir (booleana, ou \"always\" (sempre), \"never\" (nunca) ou "
  1441. "\"auto\" (automaticamente))"
  1442. msgid "TYPE"
  1443. msgstr "TIPO"
  1444. msgid "available colors:\n"
  1445. msgstr "cores disponíveis:\n"
  1446. msgid "import revisions from foreign VCS repositories into Mercurial"
  1447. msgstr "importa revisões de repositórios de outros sistemas para o Mercurial"
  1448. msgid "convert a foreign SCM repository to a Mercurial one."
  1449. msgstr "converte um repositório de um outro sistema em um do Mercurial."
  1450. msgid " Accepted source formats [identifiers]:"
  1451. msgstr " Formatos de origem aceitos [identificadores]:"
  1452. msgid ""
  1453. " - Mercurial [hg]\n"
  1454. " - CVS [cvs]\n"
  1455. " - Darcs [darcs]\n"
  1456. " - git [git]\n"
  1457. " - Subversion [svn]\n"
  1458. " - Monotone [mtn]\n"
  1459. " - GNU Arch [gnuarch]\n"
  1460. " - Bazaar [bzr]\n"
  1461. " - Perforce [p4]"
  1462. msgstr ""
  1463. " - Mercurial [hg]\n"
  1464. " - CVS [cvs]\n"
  1465. " - Darcs [darcs]\n"
  1466. " - git [git]\n"
  1467. " - Subversion [svn]\n"
  1468. " - Monotone [mtn]\n"
  1469. " - GNU Arch [gnuarch]\n"
  1470. " - Bazaar [bzr]\n"
  1471. " - Perforce [p4]"
  1472. msgid " Accepted destination formats [identifiers]:"
  1473. msgstr " Formatos de destino aceitos [identificadores]:"
  1474. msgid ""
  1475. " - Mercurial [hg]\n"
  1476. " - Subversion [svn] (history on branches is not preserved)"
  1477. msgstr ""
  1478. " - Mercurial [hg]\n"
  1479. " - Subversion [svn] (histórico em ramos não é preservado)"
  1480. msgid ""
  1481. " If no revision is given, all revisions will be converted.\n"
  1482. " Otherwise, convert will only import up to the named revision\n"
  1483. " (given in a format understood by the source)."
  1484. msgstr ""
  1485. " Se não for dada nenhuma revisão, todas serão convertidas. Caso,\n"
  1486. " contrário, a conversão irá importar apenas até a revisão nomeada\n"
  1487. " (dada num formato entendido pela origem)."
  1488. msgid ""
  1489. " If no destination directory name is specified, it defaults to the\n"
  1490. " basename of the source with ``-hg`` appended. If the destination\n"
  1491. " repository doesn't exist, it will be created."
  1492. msgstr ""
  1493. " Se não for especificado o nome do diretório de destino, o padrão\n"
  1494. " será o nome base da origem com ``-hg`` anexado. Se o repositório\n"
  1495. " de destino não existir, ele será criado."
  1496. msgid ""
  1497. " By default, all sources except Mercurial will use --branchsort.\n"
  1498. " Mercurial uses --sourcesort to preserve original revision numbers\n"
  1499. " order. Sort modes have the following effects:"
  1500. msgstr ""
  1501. " Por padrão, a conversão de todas as origens exceto do Mercurial\n"
  1502. " usará --branchsort. O Mercurial usa --sourcesort para preservar\n"
  1503. " a ordem de números de revisão original. Modos de ordenação têm\n"
  1504. " os seguintes efeitos:"
  1505. msgid ""
  1506. " --branchsort convert from parent to child revision when possible,\n"
  1507. " which means branches are usually converted one after\n"
  1508. " the other. It generates more compact repositories."
  1509. msgstr ""
  1510. " --branchsort converte de revisão pai para filha quando possível,\n"
  1511. " o que faz com que ramos sejam usualmente convertidos\n"
  1512. " um após o outro. Esta opção gera repositórios mais\n"
  1513. " compactos."
  1514. msgid ""
  1515. " --datesort sort revisions by date. Converted repositories have\n"
  1516. " good-looking changelogs but are often an order of\n"
  1517. " magnitude larger than the same ones generated by\n"
  1518. " --branchsort."
  1519. msgstr ""
  1520. " --datesort ordena revisões por data. Os repositórios convertidos\n"
  1521. " tendem a ter changelogs de boa aparência, mas algumas\n"
  1522. " vezes são uma ordem de grandeza maiores que os mesmos\n"
  1523. " gerados por --branchsort."
  1524. msgid ""
  1525. " --sourcesort try to preserve source revisions order, only\n"
  1526. " supported by Mercurial sources."
  1527. msgstr ""
  1528. " --sourcesort tenta preservar a ordem de revisões da origem, opção\n"
  1529. " suportada apenas pela origem Mercurial."
  1530. msgid ""
  1531. " --closesort try to move closed revisions as close as possible\n"
  1532. " to parent branches, only supported by Mercurial\n"
  1533. " sources."
  1534. msgstr ""
  1535. " --closesort tenta mover revisões fechadas o mais próximo\n"
  1536. " possível de seus ramos pais, opção suportada\n"
  1537. " apenas pela origem Mercurial."
  1538. msgid ""
  1539. " If ``REVMAP`` isn't given, it will be put in a default location\n"
  1540. " (``<dest>/.hg/shamap`` by default). The ``REVMAP`` is a simple\n"
  1541. " text file that maps each source commit ID to the destination ID\n"
  1542. " for that revision, like so::"
  1543. msgstr ""
  1544. " Se não for dado o ``REVMAP``, ele será posto em um local padrão\n"
  1545. " (``<destino>/.hg/shamap``). O ``REVMAP`` é um simples arquivo texto\n"
  1546. " que mapeia cada ID de commit da origem para o ID de destino para\n"
  1547. " aquela revisão, da seguinte forma::"
  1548. msgid " <source ID> <destination ID>"
  1549. msgstr " <ID origem> <ID destino>"
  1550. msgid ""
  1551. " If the file doesn't exist, it's automatically created. It's\n"
  1552. " updated on each commit copied, so :hg:`convert` can be interrupted\n"
  1553. " and can be run repeatedly to copy new commits."
  1554. msgstr ""
  1555. " Se o arquivo não existir, será automaticamente criado. Ele é\n"
  1556. " atualizado a cada commit copiado, assim :hg:`convert` pode ser\n"
  1557. " interrompido e executado repetidamente para copiar novos commits."
  1558. msgid ""
  1559. " The authormap is a simple text file that maps each source commit\n"
  1560. " author to a destination commit author. It is handy for source SCMs\n"
  1561. " that use unix logins to identify authors (e.g.: CVS). One line per\n"
  1562. " author mapping and the line format is::"
  1563. msgstr ""
  1564. " O parâmetro authormap é um arquivo texto simples\n"
  1565. " que mapeia cada autor de commit da origem para um autor de commit\n"
  1566. " no destino. Isso auxilia na conversão de sistemas que utilizam\n"
  1567. " logins unix para identificar os autores (ex: CVS). É usada uma linha\n"
  1568. " por mapeamento, com a forma::"
  1569. msgid " source author = destination author"
  1570. msgstr " autor na origem = autor no destino"
  1571. msgid " Empty lines and lines starting with a ``#`` are ignored."
  1572. msgstr " Linhas vazias ou começadas por ``#`` são ignoradas."
  1573. msgid ""
  1574. " The filemap is a file that allows filtering and remapping of files\n"
  1575. " and directories. Each line can contain one of the following\n"
  1576. " directives::"
  1577. msgstr ""
  1578. " O filemap é um arquivo que permite filtrar e remapear arquivos e\n"
  1579. " diretórios. Cada linha pode conter uma das seguintes diretivas::"
  1580. msgid " include path/to/file-or-dir"
  1581. msgstr " include caminho/para/o/arquivo-ou-diretório"
  1582. msgid " exclude path/to/file-or-dir"
  1583. msgstr " exclude caminho/para/o/arquivo-ou-diretório"
  1584. msgid " rename path/to/source path/to/destination"
  1585. msgstr " rename caminho/para/a/origem caminho/para/o/destino"
  1586. msgid ""
  1587. " Comment lines start with ``#``. A specified path matches if it\n"
  1588. " equals the full relative name of a file or one of its parent\n"
  1589. " directories. The ``include`` or ``exclude`` directive with the\n"
  1590. " longest matching path applies, so line order does not matter."
  1591. msgstr ""
  1592. " Linhas de comentário iniciam com ``#``. Um caminho especificado\n"
  1593. " será considerado se for igual ao caminho relativo completo de um\n"
  1594. " arquivo ou de um de seus diretórios pais. A ordem das linhas não é\n"
  1595. " importante: será usada a diretiva ``include`` ou ``exclude`` com o\n"
  1596. " caminho mais longo que combine."
  1597. msgid ""
  1598. " The ``include`` directive causes a file, or all files under a\n"
  1599. " directory, to be included in the destination repository. The default\n"
  1600. " if there are no ``include`` statements is to include everything.\n"
  1601. " If there are any ``include`` statements, nothing else is included.\n"
  1602. " The ``exclude`` directive causes files or directories to\n"
  1603. " be omitted. The ``rename`` directive renames a file or directory if\n"
  1604. " it is converted. To rename from a subdirectory into the root of\n"
  1605. " the repository, use ``.`` as the path to rename to."
  1606. msgstr ""
  1607. " A diretiva ``include`` faz com que um arquivo, ou todos os arquivos\n"
  1608. " em um diretório, sejam incluídos no repositório de destino.\n"
  1609. " Sem diretivas ``include``, por padrão todos os arquivos são\n"
  1610. " incluídos. Se houver qualquer diretiva ``include``, nada\n"
  1611. " mais será incluído.\n"
  1612. " A diretiva ``exclude`` faz com que os arquivos e\n"
  1613. " diretórios sejam omitidos. A diretiva ``rename`` renomeia um\n"
  1614. " arquivo ou diretório que for convertido. Para renomear de um\n"
  1615. " subdiretório para o raiz do repositório, use ``.`` como caminho\n"
  1616. " de destino."
  1617. msgid ""
  1618. " The splicemap is a file that allows insertion of synthetic\n"
  1619. " history, letting you specify the parents of a revision. This is\n"
  1620. " useful if you want to e.g. give a Subversion merge two parents, or\n"
  1621. " graft two disconnected series of history together. Each entry\n"
  1622. " contains a key, followed by a space, followed by one or two\n"
  1623. " comma-separated values::"
  1624. msgstr ""
  1625. " O splicemap é um arquivo que permite a inserção de histórico\n"
  1626. " sintético, permitindo que você especifique os pais de uma\n"
  1627. " revisão. Isto é útil se você por exemplo quiser que um merge do\n"
  1628. " Subversion tenha dois pais, ou para juntar duas linhas desconexas\n"
  1629. " de histórico. Cada entrada contém uma chave, seguida de um\n"
  1630. " espaço, seguido de um ou mais valores separados por vírgulas::"
  1631. msgid " key parent1, parent2"
  1632. msgstr " chave primeiropai, segundopai"
  1633. msgid ""
  1634. " The key is the revision ID in the source\n"
  1635. " revision control system whose parents should be modified (same\n"
  1636. " format as a key in .hg/shamap). The values are the revision IDs\n"
  1637. " (in either the source or destination revision control system) that\n"
  1638. " should be used as the new parents for that node. For example, if\n"
  1639. " you have merged \"release-1.0\" into \"trunk\", then you should\n"
  1640. " specify the revision on \"trunk\" as the first parent and the one on\n"
  1641. " the \"release-1.0\" branch as the second."
  1642. msgstr ""
  1643. " A chave é o identificador de revisão no sistema de controle de\n"
  1644. " versão de origem cujos pais devam ser modificados (mesmo formato\n"
  1645. " de uma chave em .hg/shamap). Os valores são os identificadores de\n"
  1646. " revisão (no sistema de origem ou no de destino) que devem ser\n"
  1647. " usados como os novos pais daquele nó. Por exemplo, se você mesclou\n"
  1648. " \"release-1.0\" em \"trunk\", você deve especificar a revisão em\n"
  1649. " \"trunk\" como primeiro pai e a revisão em \"release-1.0\" como\n"
  1650. " segundo."
  1651. msgid ""
  1652. " The branchmap is a file that allows you to rename a branch when it is\n"
  1653. " being brought in from whatever external repository. When used in\n"
  1654. " conjunction with a splicemap, it allows for a powerful combination\n"
  1655. " to help fix even the most badly mismanaged repositories and turn them\n"
  1656. " into nicely structured Mercurial repositories. The branchmap contains\n"
  1657. " lines of the form::"
  1658. msgstr ""
  1659. " O branchmap é um arquivo que permite a renomeação de um ramo\n"
  1660. " quando este for trazido de um repositório externo qualquer. Se\n"
  1661. " usado em conjunto com um splicemap, fornece uma poderosa\n"
  1662. " combinação que auxilia o conserto de repositórios mal\n"
  1663. " gerenciados, transformando-os em repositórios Mercurial\n"
  1664. " estruturados apropriadamente. O branchmap contém linhas da forma::"
  1665. msgid " original_branch_name new_branch_name"
  1666. msgstr " nome_ramo_original nome_novo_ramo"
  1667. msgid ""
  1668. " where \"original_branch_name\" is the name of the branch in the\n"
  1669. " source repository, and \"new_branch_name\" is the name of the branch\n"
  1670. " is the destination repository. No whitespace is allowed in the\n"
  1671. " branch names. This can be used to (for instance) move code in one\n"
  1672. " repository from \"default\" to a named branch."
  1673. msgstr ""
  1674. " onde \"nome_ramo_original\" é o nome do ramo no repositório de\n"
  1675. " origem, e \"nome_novo_ramo\" é o nome do ramo no repositório de\n"
  1676. " destino. Espaços em branco não são suportados nos nomes de ramo.\n"
  1677. " Isto pode ser usado para por exemplo mover código em um\n"
  1678. " repositório de \"default\" para um ramo nomeado."
  1679. msgid ""
  1680. " Mercurial Source\n"
  1681. " ################"
  1682. msgstr ""
  1683. " Origem Mercurial\n"
  1684. " ################"
  1685. msgid ""
  1686. " The Mercurial source recognizes the following configuration\n"
  1687. " options, which you can set on the command line with ``--config``:"
  1688. msgstr ""
  1689. " A origem Mercurial reconhece as seguintes opções de configuração,\n"
  1690. " que podem ser definidas na linha de comando usando ``--config``:"
  1691. msgid ""
  1692. " :convert.hg.ignoreerrors: ignore integrity errors when reading.\n"
  1693. " Use it to fix Mercurial repositories with missing revlogs, by\n"
  1694. " converting from and to Mercurial. Default is False."
  1695. msgstr ""
  1696. " :convert.hg.ignoreerrors: ignora erros de integridade na leitura.\n"
  1697. " Use-a para corrigir repositórios do Mercurial com revlogs faltando,\n"
  1698. " através da conversão para para outro repositório do Mercurial.\n"
  1699. " O valor padrão é False."
  1700. msgid ""
  1701. " :convert.hg.saverev: store original revision ID in changeset\n"
  1702. " (forces target IDs to change). It takes a boolean argument and\n"
  1703. " defaults to False."
  1704. msgstr ""
  1705. " :convert.hg.saverev: armazena o identificador da revisão de origem\n"
  1706. " (forçando a mudança de IDs de etiquetas). Esta opção recebe um\n"
  1707. " argumento booleano, e seu valor padrão é False."
  1708. msgid ""
  1709. " :convert.hg.revs: revset specifying the source revisions to convert."
  1710. msgstr ""
  1711. " :convert.hg.revs: revset especificando as revisões de origem a serem "
  1712. "convertidas."
  1713. msgid ""
  1714. " CVS Source\n"
  1715. " ##########"
  1716. msgstr ""
  1717. " Origem CVS\n"
  1718. " ##########"
  1719. msgid ""
  1720. " CVS source will use a sandbox (i.e. a checked-out copy) from CVS\n"
  1721. " to indicate the starting point of what will be converted. Direct\n"
  1722. " access to the repository files is not needed, unless of course the\n"
  1723. " repository is ``:local:``. The conversion uses the top level\n"
  1724. " directory in the sandbox to find the CVS repository, and then uses\n"
  1725. " CVS rlog commands to find files to convert. This means that unless\n"
  1726. " a filemap is given, all files under the starting directory will be\n"
  1727. " converted, and that any directory reorganization in the CVS\n"
  1728. " sandbox is ignored."
  1729. msgstr ""
  1730. " A origem CVS usará uma cópia local do CVS para indicar o ponto\n"
  1731. " inicial do que será convertido. Não é necessário acesso direto ao\n"
  1732. " repositório, a não ser é claro que o repositório seja ``:local:``. A\n"
  1733. " conversão usa o diretório do topo da cópia local para encontrar\n"
  1734. " o repositório CVS, e em seguida o comando CVS rlog para encontrar\n"
  1735. " os arquivos a serem convertidos. Isto quer dizer que a não ser\n"
  1736. " que um filemap seja dado, todos os arquivos sob o diretório de\n"
  1737. " início serão convertidos, e que qualquer reorganização na cópia\n"
  1738. " local do CVS é ignorada."
  1739. msgid " The following options can be used with ``--config``:"
  1740. msgstr " As seguintes opções podem ser usadas com ``--config``:"
  1741. msgid ""
  1742. " :convert.cvsps.cache: Set to False to disable remote log caching,\n"
  1743. " for testing and debugging purposes. Default is True."
  1744. msgstr ""
  1745. " :convert.cvsps.cache: Especifique False para desabilitar o cache do\n"
  1746. " log remoto, para teste ou depuração. O valor padrão é True."
  1747. msgid ""
  1748. " :convert.cvsps.fuzz: Specify the maximum time (in seconds) that is\n"
  1749. " allowed between commits with identical user and log message in\n"
  1750. " a single changeset. When very large files were checked in as\n"
  1751. " part of a changeset then the default may not be long enough.\n"
  1752. " The default is 60."
  1753. msgstr ""
  1754. " :convert.cvsps.fuzz: Especifica o tempo máximo (em segundos)\n"
  1755. " permitido entre commits com usuário e mensagem de log idênticos\n"
  1756. " que devam ser considerados como uma única revisão. Se arquivos\n"
  1757. " muito grandes forem armazenados como parte de uma revisão, o\n"
  1758. " padrão pode não ser suficiente. O valor padrão é 60."
  1759. msgid ""
  1760. " :convert.cvsps.mergeto: Specify a regular expression to which\n"
  1761. " commit log messages are matched. If a match occurs, then the\n"
  1762. " conversion process will insert a dummy revision merging the\n"
  1763. " branch on which this log message occurs to the branch\n"
  1764. " indicated in the regex. Default is ``{{mergetobranch\n"
  1765. " ([-\\w]+)}}``"
  1766. msgstr ""
  1767. " :convert.cvsps.mergeto: Especifica uma expressão regular com a qual\n"
  1768. " mensagens de log de commit são verificadas. Se um casamento for\n"
  1769. " encontrado, a conversão inserirá uma revisão artificial\n"
  1770. " mesclando o ramo onde essa mensagem de log aparece ao\n"
  1771. " ramo indicado na expressão regular. O valor padrão é:\n"
  1772. " ``{{mergetobranch ([-\\w]+)}}``"
  1773. msgid ""
  1774. " :convert.cvsps.mergefrom: Specify a regular expression to which\n"
  1775. " commit log messages are matched. If a match occurs, then the\n"
  1776. " conversion process will add the most recent revision on the\n"
  1777. " branch indicated in the regex as the second parent of the\n"
  1778. " changeset. Default is ``{{mergefrombranch ([-\\w]+)}}``"
  1779. msgstr ""
  1780. " :convert.cvsps.mergefrom: Especifica uma expressão regular com a qual\n"
  1781. " mensagens de log de commit são verificadas. Se um casamento for\n"
  1782. " encontrado, a conversão inserirá a revisão mais recente\n"
  1783. " do ramo indicado na expressão regular como segundo pai da\n"
  1784. " revisão O valor padrão é:\n"
  1785. " ``{{mergefrombranch ([-\\w]+)}}``"
  1786. msgid ""
  1787. " :convert.localtimezone: use local time (as determined by the TZ\n"
  1788. " environment variable) for changeset date/times. The default\n"
  1789. " is False (use UTC)."
  1790. msgstr ""
  1791. " :convert.localtimezone: use o fuso horário local (determinado\n"
  1792. " pela variável de ambiente TZ) para horários e datas de\n"
  1793. " revisões. O padrão é False (usará UTC)."
  1794. msgid ""
  1795. " :hooks.cvslog: Specify a Python function to be called at the end of\n"
  1796. " gathering the CVS log. The function is passed a list with the\n"
  1797. " log entries, and can modify the entries in-place, or add or\n"
  1798. " delete them."
  1799. msgstr ""
  1800. " :hooks.cvslog: Especifica uma função Python a ser chamada ao término\n"
  1801. " da coleta do log do CVS. Essa função recebe uma lista com as\n"
  1802. " entradas do log, e pode modificar, adicionar ou remover entradas."
  1803. msgid ""
  1804. " :hooks.cvschangesets: Specify a Python function to be called after\n"
  1805. " the changesets are calculated from the CVS log. The\n"
  1806. " function is passed a list with the changeset entries, and can\n"
  1807. " modify the changesets in-place, or add or delete them."
  1808. msgstr ""
  1809. " :hooks.cvschangesets: Especifica uma função Python a ser chamada\n"
  1810. " após os conjuntos de mudanças serem calculados a partir do\n"
  1811. " log do CVS. Essa função recebe uma lista com as entradas do\n"
  1812. " conjunto de mudanças, e pode modificar, adicionar ou\n"
  1813. " remover suas entradas."
  1814. msgid ""
  1815. " An additional \"debugcvsps\" Mercurial command allows the builtin\n"
  1816. " changeset merging code to be run without doing a conversion. Its\n"
  1817. " parameters and output are similar to that of cvsps 2.1. Please see\n"
  1818. " the command help for more details."
  1819. msgstr ""
  1820. " O comando \"debugcvsps\" do Mercurial permite que o código de\n"
  1821. " mesclagem interno seja executado fora do processo de conversão.\n"
  1822. " Seus parâmetros e saída são semelhantes aos do cvsps 2.1.\n"
  1823. " Veja a ajuda do comando para mais detalhes."
  1824. msgid ""
  1825. " Subversion Source\n"
  1826. " #################"
  1827. msgstr ""
  1828. " Origem Subversion\n"
  1829. " #################"
  1830. msgid ""
  1831. " Subversion source detects classical trunk/branches/tags layouts.\n"
  1832. " By default, the supplied ``svn://repo/path/`` source URL is\n"
  1833. " converted as a single branch. If ``svn://repo/path/trunk`` exists\n"
  1834. " it replaces the default branch. If ``svn://repo/path/branches``\n"
  1835. " exists, its subdirectories are listed as possible branches. If\n"
  1836. " ``svn://repo/path/tags`` exists, it is looked for tags referencing\n"
  1837. " converted branches. Default ``trunk``, ``branches`` and ``tags``\n"
  1838. " values can be overridden with following options. Set them to paths\n"
  1839. " relative to the source URL, or leave them blank to disable auto\n"
  1840. " detection."
  1841. msgstr ""
  1842. " A origem Subversion detecta a organização clássica\n"
  1843. " trunk/branches/tags . Por padrão, a URL de origem\n"
  1844. " ``svn://repo/path/`` fornecida é convertida como um único ramo.\n"
  1845. " Se ``svn://repo/path/trunk`` existir, irá substituir o ramo\n"
  1846. " default. Se ``svn://repo/path/branches`` existir, seus\n"
  1847. " subdiretórios serão listados como possíveis ramos. Se\n"
  1848. " ``svn://repo/path/tags`` existir, será consultado para tags\n"
  1849. " referenciando ramos convertidos. Os valores padrão ``trunk``,\n"
  1850. " ``branches`` e ``tags`` podem ser sobrepostos pelas seguintes\n"
  1851. " opções. Defina-os como caminhos relativos à URL de origem, ou\n"
  1852. " deixe-os em branco para desabilitar a detecção automática."
  1853. msgid " The following options can be set with ``--config``:"
  1854. msgstr " As seguintes opções podem ser definidas com ``--config``:"
  1855. msgid ""
  1856. " :convert.svn.branches: specify the directory containing branches.\n"
  1857. " The default is ``branches``."
  1858. msgstr ""
  1859. " :convert.svn.branches: especifica o diretório que contém ramos.\n"
  1860. " O valor padrão é ``branches``."
  1861. msgid ""
  1862. " :convert.svn.tags: specify the directory containing tags. The\n"
  1863. " default is ``tags``."
  1864. msgstr ""
  1865. " :convert.svn.tags: especifica o diretório que contém tags.\n"
  1866. " O valor padrão é ``tags``."
  1867. msgid ""
  1868. " :convert.svn.trunk: specify the name of the trunk branch. The\n"
  1869. " default is ``trunk``."
  1870. msgstr ""
  1871. " :convert.svn.trunk: especifica o nome do ramo trunk.\n"
  1872. " O valor padrão é ``trunk``."
  1873. msgid ""
  1874. " Source history can be retrieved starting at a specific revision,\n"
  1875. " instead of being integrally converted. Only single branch\n"
  1876. " conversions are supported."
  1877. msgstr ""
  1878. " O histórico de origem pode ser recuperado a partir de uma revisão\n"
  1879. " específica, ao invés de ser convertido integralmente. Apenas\n"
  1880. " conversões de um único ramo são suportadas."
  1881. msgid ""
  1882. " :convert.svn.startrev: specify start Subversion revision number.\n"
  1883. " The default is 0."
  1884. msgstr ""
  1885. " :convert.svn.startrev: especifica a revisão inicial do Subversion.\n"
  1886. " O valor padrão é 0."
  1887. msgid ""
  1888. " Perforce Source\n"
  1889. " ###############"
  1890. msgstr ""
  1891. " Origem Perforce\n"
  1892. " ###############"
  1893. msgid ""
  1894. " The Perforce (P4) importer can be given a p4 depot path or a\n"
  1895. " client specification as source. It will convert all files in the\n"
  1896. " source to a flat Mercurial repository, ignoring labels, branches\n"
  1897. " and integrations. Note that when a depot path is given you then\n"
  1898. " usually should specify a target directory, because otherwise the\n"
  1899. " target may be named ``...-hg``."
  1900. msgstr ""
  1901. " O importador Perforce (P4) pode receber um caminho de depot p4 ou\n"
  1902. " uma especificação de cliente como origem. Ele irá converter todos\n"
  1903. " os arquivos da origem para um repositório achatado do Mercurial,\n"
  1904. " ignorando labels, branches e integrações. Note que quando é dado\n"
  1905. " um caminho de depot você precisa tipicamente especificar um\n"
  1906. " diretório de destino, caso contrário o destino pode ser chamado\n"
  1907. " ``...-hg``."
  1908. msgid ""
  1909. " It is possible to limit the amount of source history to be\n"
  1910. " converted by specifying an initial Perforce revision:"
  1911. msgstr ""
  1912. " É possível limitar a quantidade de histórico de origem a ser\n"
  1913. " convertida especificando uma revisão inicial do Perforce:"
  1914. msgid ""
  1915. " :convert.p4.startrev: specify initial Perforce revision (a\n"
  1916. " Perforce changelist number)."
  1917. msgstr ""
  1918. " :convert.p4.startrev: especifica a revisão inicial do Perforce\n"
  1919. " (um número de changelist do Perforce)."
  1920. msgid ""
  1921. " Mercurial Destination\n"
  1922. " #####################"
  1923. msgstr ""
  1924. " Destino Mercurial\n"
  1925. " #################"
  1926. msgid " The following options are supported:"
  1927. msgstr " As seguintes opções são suportadas:"
  1928. msgid ""
  1929. " :convert.hg.clonebranches: dispatch source branches in separate\n"
  1930. " clones. The default is False."
  1931. msgstr ""
  1932. " :convert.hg.clonebranches: separa ramos da origem em diferentes clones.\n"
  1933. " O padrão é False."
  1934. msgid ""
  1935. " :convert.hg.tagsbranch: branch name for tag revisions, defaults to\n"
  1936. " ``default``."
  1937. msgstr ""
  1938. " :convert.hg.tagsbranch: nome do ramo para revisões de etiqueta. O valor\n"
  1939. " padrão é ``default``."
  1940. msgid ""
  1941. " :convert.hg.usebranchnames: preserve branch names. The default is\n"
  1942. " True.\n"
  1943. " "
  1944. msgstr ""
  1945. " :convert.hg.usebranchnames: preserva nomes de ramo. O valor\n"
  1946. " padrão é True.\n"
  1947. " "
  1948. msgid "create changeset information from CVS"
  1949. msgstr "cria uma informação de revisão do CVS"
  1950. msgid ""
  1951. " This command is intended as a debugging tool for the CVS to\n"
  1952. " Mercurial converter, and can be used as a direct replacement for\n"
  1953. " cvsps."
  1954. msgstr ""
  1955. " Esse comando serve como ferramenta de depuração para o conversor\n"
  1956. " do CVS para o Mercurial e pode ser usado como um substituto\n"
  1957. " direto do cvsps."
  1958. msgid ""
  1959. " Hg debugcvsps reads the CVS rlog for current directory (or any\n"
  1960. " named directory) in the CVS repository, and converts the log to a\n"
  1961. " series of changesets based on matching commit log entries and\n"
  1962. " dates."
  1963. msgstr ""
  1964. " Hg debugcvsps lê o rlog do CVS para o diretório atual (ou\n"
  1965. " qualquer diretório nomeado) no repositório do CVS e converte o\n"
  1966. " log em uma série de revisões baseadas na correspondência das\n"
  1967. " entradas no log de commit e datas."
  1968. msgid "username mapping filename (DEPRECATED, use --authormap instead)"
  1969. msgstr "arquivo de mapeamento de nomes de usuário (OBSOLETO, use --authormap)"
  1970. msgid "source repository type"
  1971. msgstr "tipo de repositório de origem"
  1972. msgid "destination repository type"
  1973. msgstr "tipo de repositório de destino"
  1974. msgid "import up to source revision REV"
  1975. msgstr "importa até a revisão REV da origem"
  1976. msgid "remap usernames using this file"
  1977. msgstr "arquivo de mapeamento de nomes de usuário"
  1978. msgid "remap file names using contents of file"
  1979. msgstr "arquivo de mapeamento de nomes de arquivo"
  1980. msgid "splice synthesized history into place"
  1981. msgstr "junta o histórico sintetizado no lugar"
  1982. msgid "change branch names while converting"
  1983. msgstr "muda nomes de ramos durante a conversão"
  1984. msgid "try to sort changesets by branches"
  1985. msgstr "tenta ordenar as revisões por ramos"
  1986. msgid "try to sort changesets by date"
  1987. msgstr "tenta ordenar as revisões por data"
  1988. msgid "preserve source changesets order"
  1989. msgstr "preserva a ordem de revisões da origem"
  1990. msgid "try to reorder closed revisions"
  1991. msgstr "tenta reordenar revisões fechadas"
  1992. msgid "hg convert [OPTION]... SOURCE [DEST [REVMAP]]"
  1993. msgstr "hg convert [OPÇÃO]... ORIGEM [DESTINO [REVMAP]]"
  1994. msgid "only return changes on specified branches"
  1995. msgstr "só retorna revisões no ramo especificado"
  1996. msgid "prefix to remove from file names"
  1997. msgstr "prefixo para remover dos nomes dos arquivos"
  1998. msgid "only return changes after or between specified tags"
  1999. msgstr "só retorna alterações anteriores ou entre as tags especificadas"
  2000. msgid "update cvs log cache"
  2001. msgstr "atualiza a cache do log do cvs"
  2002. msgid "create new cvs log cache"
  2003. msgstr "cria uma nova cache de log do cvs"
  2004. msgid "set commit time fuzz in seconds"
  2005. msgstr "define o valor de indistinção da hora de consolidação em segundos"
  2006. msgid "specify cvsroot"
  2007. msgstr "especifica o cvsroot"
  2008. msgid "show parent changesets"
  2009. msgstr "exibe as revisões pais"
  2010. msgid "show current changeset in ancestor branches"
  2011. msgstr "exibe a revisão atual nos ramos ancestrais"
  2012. msgid "ignored for compatibility"
  2013. msgstr "ignorada para compatibilidade"
  2014. msgid "hg debugcvsps [OPTION]... [PATH]..."
  2015. msgstr "hg debugcvsps [OPÇÃO]... [CAMINHO]..."
  2016. msgid ":svnrev: String. Converted subversion revision number."
  2017. msgstr ":svnrev: String. Número da revisão do Subversion convertida."
  2018. msgid ":svnpath: String. Converted subversion revision project path."
  2019. msgstr ":svnpath: String. Caminho do projeto Subversion convertido."
  2020. msgid ":svnuuid: String. Converted subversion revision repository identifier."
  2021. msgstr ""
  2022. ":svnuuid: String. Identificador do repositório do Subversion da revisão "
  2023. "convertida."
  2024. #, python-format
  2025. msgid "%s does not look like a Bazaar repository"
  2026. msgstr "%s não parece ser um repositório do Bazaar"
  2027. msgid "Bazaar modules could not be loaded"
  2028. msgstr "os módulos do Bazaar não puderam ser carregados"
  2029. msgid ""
  2030. "warning: lightweight checkouts may cause conversion failures, try with a "
  2031. "regular branch instead.\n"
  2032. msgstr ""
  2033. "aviso: checkouts \"lightweight\" podem causar falhas de conversão, tente com"
  2034. " um branch comum.\n"
  2035. msgid "bzr source type could not be determined\n"
  2036. msgstr "o tipo de origem bzr não pôde ser determinado\n"
  2037. #, python-format
  2038. msgid "%s is not a valid revision"
  2039. msgstr "%s não é uma revisão válida"
  2040. #, python-format
  2041. msgid "%s is not available in %s anymore"
  2042. msgstr "%s não está mais disponível em %s"
  2043. #, python-format
  2044. msgid "%s.%s symlink has no target"
  2045. msgstr "%s.%s link simbólico não possui alvo"
  2046. #, python-format
  2047. msgid "cannot find required \"%s\" tool"
  2048. msgstr "não foi possível encontrar ferramenta \"%s\" necessária"
  2049. #, python-format
  2050. msgid "%s entry %s is not a valid revision identifier"
  2051. msgstr "%s: entrada %s não é um identificador válido de revisão"
  2052. #, python-format
  2053. msgid "%s error:\n"
  2054. msgstr "erro no comando %s:\n"
  2055. #, python-format
  2056. msgid "syntax error in %s(%d): key/value pair expected"
  2057. msgstr "erro de sintaxe em %s(%d): esperado par chave/valor"
  2058. #, python-format
  2059. msgid "could not open map file %r: %s"
  2060. msgstr "não foi possível abrir arquivo de mapeamento %r: %s"
  2061. #, python-format
  2062. msgid "%s: invalid source repository type"
  2063. msgstr "%s: tipo de repositório de origem inválido"
  2064. #, python-format
  2065. msgid "%s: missing or unsupported repository"
  2066. msgstr "%s: repositório ausente ou não suportado"
  2067. #, python-format
  2068. msgid "%s: invalid destination repository type"
  2069. msgstr "%s: tipo de repositório de destino inválido"
  2070. #, python-format
  2071. msgid "convert: %s\n"
  2072. msgstr "convert: %s\n"
  2073. #, python-format
  2074. msgid "%s: unknown repository type"
  2075. msgstr "%s: tipo de repositório desconhecido"
  2076. msgid "getting files"
  2077. msgstr "obtendo arquivos"
  2078. #, python-format
  2079. msgid "syntax error in %s(%d): child parent1[,parent2] expected"
  2080. msgstr "erro de sintaxe em %s(%d): \"filho pai1[,pai2]\" esperado"
  2081. #, python-format
  2082. msgid "splicemap file not found or error reading %s:"
  2083. msgstr "arquivo splicemap não encontrado, ou erro ao ler %s:"
  2084. msgid "revisions"
  2085. msgstr "revisões"
  2086. msgid "scanning"
  2087. msgstr "varrendo"
  2088. #, python-format
  2089. msgid "splice map revision %s is not being converted, ignoring\n"
  2090. msgstr "revisão %s no splicemap não está sendo convertida, ignorando\n"
  2091. #, python-format
  2092. msgid "unknown splice map parent: %s"
  2093. msgstr "pai desconhecido no splicemap: %s"
  2094. #, python-format
  2095. msgid "unknown sort mode: %s"
  2096. msgstr "modo de ordenação desconhecido: %s"
  2097. #, python-format
  2098. msgid "cycle detected between %s and %s"
  2099. msgstr "ciclo detectado entre %s e %s"
  2100. msgid "not all revisions were sorted"
  2101. msgstr "nem todas as revisões foram ordenadas"
  2102. #, python-format
  2103. msgid "writing author map file %s\n"
  2104. msgstr "escrevendo arquivo de mapeamento de autor %s\n"
  2105. #, python-format
  2106. msgid "ignoring bad line in author map file %s: %s\n"
  2107. msgstr "ignorando linha inválida no arquivo de mapeamento de autor %s: %s\n"
  2108. #, python-format
  2109. msgid "mapping author %s to %s\n"
  2110. msgstr "mapeando autor %s para %s\n"
  2111. #, python-format
  2112. msgid "overriding mapping for author %s, was %s, will be %s\n"
  2113. msgstr "sobrepondo mapeamento para autor %s, era %s, será %s\n"
  2114. #, python-format
  2115. msgid "spliced in %s as parents of %s\n"
  2116. msgstr "associados %s como pais de %s\n"
  2117. msgid "scanning source...\n"
  2118. msgstr "decodificando entrada...\n"
  2119. msgid "sorting...\n"
  2120. msgstr "ordenando...\n"
  2121. msgid "converting...\n"
  2122. msgstr "convertendo...\n"
  2123. #, python-format
  2124. msgid "source: %s\n"
  2125. msgstr "origem: %s\n"
  2126. msgid "converting"
  2127. msgstr "convertendo"
  2128. #, python-format
  2129. msgid "assuming destination %s\n"
  2130. msgstr "assumindo destino %s\n"
  2131. msgid "more than one sort mode specified"
  2132. msgstr "mais de um modo de ordenação especificado"
  2133. msgid "--sourcesort is not supported by this data source"
  2134. msgstr "--sourcesort não é suportado para esta origem de dados"
  2135. msgid "--closesort is not supported by this data source"
  2136. msgstr "--closesort não é suportado para esta origem de dados"
  2137. #, python-format
  2138. msgid "%s does not look like a CVS checkout"
  2139. msgstr "%s não parece ser uma cópia de trabalho do CVS"
  2140. #, python-format
  2141. msgid "revision %s is not a patchset number"
  2142. msgstr "revisão %s não é um número de patchset"
  2143. #, python-format
  2144. msgid "connecting to %s\n"
  2145. msgstr "conectando em %s\n"
  2146. msgid "CVS pserver authentication failed"
  2147. msgstr "autenticação pserver do CVS falhou"
  2148. #, python-format
  2149. msgid ""
  2150. "unexpected response from CVS server (expected \"Valid-requests\", but got "
  2151. "%r)"
  2152. msgstr ""
  2153. "resposta inesperada do servidor CVS (\"Valid-requests\" esperada, %r "
  2154. "recebida)"
  2155. #, python-format
  2156. msgid "%d bytes missing from remote file"
  2157. msgstr "%d bytes faltando no arquivo remoto"
  2158. msgid "malformed response from CVS"
  2159. msgstr "resposta malformada do CVS"
  2160. #, python-format
  2161. msgid "cvs server: %s\n"
  2162. msgstr "servidor cvs: %s\n"
  2163. #, python-format
  2164. msgid "unknown CVS response: %s"
  2165. msgstr "resposta do CVS desconhecida: %s"
  2166. msgid "collecting CVS rlog\n"
  2167. msgstr "coletando rlog do CVS\n"
  2168. msgid "not a CVS sandbox"
  2169. msgstr "não é uma sandbox do CVS"
  2170. #, python-format
  2171. msgid "reading cvs log cache %s\n"
  2172. msgstr "lendo cache de log do CVS %s\n"
  2173. msgid "ignoring old cache\n"
  2174. msgstr "ignorando cache antigo\n"
  2175. #, python-format
  2176. msgid "cache has %d log entries\n"
  2177. msgstr "cache possui %d entradas de log\n"
  2178. #, python-format
  2179. msgid "error reading cache: %r\n"
  2180. msgstr "erro lendo cache: %r\n"
  2181. #, python-format
  2182. msgid "running %s\n"
  2183. msgstr "executando %s\n"
  2184. msgid "RCS file must be followed by working file"
  2185. msgstr "arquivo RCS deve ser seguido de um arquivo de trabalho"
  2186. msgid "must have at least some revisions"
  2187. msgstr "deve possuir ao menos algumas revisões"
  2188. msgid "expected revision number"
  2189. msgstr "número de revisão esperado"
  2190. msgid "revision must be followed by date line"
  2191. msgstr "revisão deve ser seguida por uma linha de data"
  2192. msgid "log cache overlaps with new log entries, re-run without cache."
  2193. msgstr ""
  2194. "o cache do log se sobrepõe a novas entradas do log, execute novamente sem o "
  2195. "cache."
  2196. #, python-format
  2197. msgid "writing cvs log cache %s\n"
  2198. msgstr "escrevendo cache do log do CVS %s\n"
  2199. #, python-format
  2200. msgid "%d log entries\n"
  2201. msgstr "%d entradas de log\n"
  2202. msgid "creating changesets\n"
  2203. msgstr "criando revisões\n"
  2204. msgid "synthetic changeset cannot have multiple parents"
  2205. msgstr "uma revisão sintética não pode ter múltiplos pais"
  2206. #, python-format
  2207. msgid ""
  2208. "warning: CVS commit message references non-existent branch %r:\n"
  2209. "%s\n"
  2210. msgstr ""
  2211. "aviso: a mensagem de commit do CVS se refere a um branch inexistente %r:\n"
  2212. "%s\n"
  2213. #, python-format
  2214. msgid "changeset %d is both before and after %d\n"
  2215. msgstr "a revisão %d está ao mesmo tempo antes e depois de %d\n"
  2216. #, python-format
  2217. msgid "%d changeset entries\n"
  2218. msgstr "%d entradas de revisão\n"
  2219. #, python-format
  2220. msgid "%s does not look like a darcs repository"
  2221. msgstr "%s não parece ser um repositório do darcs"
  2222. #, python-format
  2223. msgid "darcs version 2.1 or newer needed (found %r)"
  2224. msgstr "necessária versão do darcs 2.1 ou posterior (%r encontrada)"
  2225. msgid "Python ElementTree module is not available"
  2226. msgstr "módulo ElementTree do Python não está disponível"
  2227. #, python-format
  2228. msgid "%s repository format is unsupported, please upgrade"
  2229. msgstr "o formato de repositório %s não é suportado, por favor atualize"
  2230. msgid "failed to detect repository format!"
  2231. msgstr "falha na detecção do formato do repositório!"
  2232. msgid "internal calling inconsistency"
  2233. msgstr "inconsistência interna de chamadas"
  2234. msgid "errors in filemap"
  2235. msgstr "erros no filemap"
  2236. #, python-format
  2237. msgid "%s:%d: path to %s is missing\n"
  2238. msgstr "%s:%d: está faltando o caminho para %s\n"
  2239. #, python-format
  2240. msgid "%s:%d: %r already in %s list\n"
  2241. msgstr "%s:%d: %r já faz parte da lista %s\n"
  2242. #, python-format
  2243. msgid "%s:%d: superfluous / in %s %r\n"
  2244. msgstr "%s:%d: / supérflua em %s %r\n"
  2245. #, python-format
  2246. msgid "%s:%d: unknown directive %r\n"
  2247. msgstr "%s:%d: diretiva desconhecida %r\n"
  2248. msgid "source repository doesn't support --filemap"
  2249. msgstr "repositório de origem não suporta --filemap"
  2250. #, python-format
  2251. msgid "warning: %s parent %s is missing\n"
  2252. msgstr "aviso: a revisão %s tem um pai %s faltando\n"
  2253. #, python-format
  2254. msgid "%s does not look like a Git repository"
  2255. msgstr "%s não parece ser um repositório do Git"
  2256. msgid "cannot retrieve git heads"
  2257. msgstr "não é possível recuperar cabeças do git"
  2258. #, python-format
  2259. msgid "cannot read %r object at %s"
  2260. msgstr "não é possível ler objeto %r em %s"
  2261. #, python-format
  2262. msgid "cannot read submodules config file in %s"
  2263. msgstr "não é possível ler arquivo de configuração de submódulos em %s"
  2264. #, python-format
  2265. msgid "cannot read changes in %s"
  2266. msgstr "não é possível ler mudanças em %s"
  2267. #, python-format
  2268. msgid "cannot read tags from %s"
  2269. msgstr "não é possível ler etiquetas de %s"
  2270. #, python-format
  2271. msgid "%s does not look like a GNU Arch repository"
  2272. msgstr "%s não parece ser um repositório do GNU Arch"
  2273. msgid "cannot find a GNU Arch tool"
  2274. msgstr "não é possível encontrar uma ferramenta do GNU Arch"
  2275. #, python-format
  2276. msgid "analyzing tree version %s...\n"
  2277. msgstr "analisando versão da árvore %s...\n"
  2278. #, python-format
  2279. msgid ""
  2280. "tree analysis stopped because it points to an unregistered archive %s...\n"
  2281. msgstr ""
  2282. "análise da árvore parou porque esta aponta para um arquivo não registrado "
  2283. "%s...\n"
  2284. #, python-format
  2285. msgid "could not parse cat-log of %s"
  2286. msgstr "não foi possível decodificar cat-log de %s"
  2287. #, python-format
  2288. msgid "%s is not a local Mercurial repository"
  2289. msgstr "%s não é um repositório local do Mercurial"
  2290. #, python-format
  2291. msgid "initializing destination %s repository\n"
  2292. msgstr "iniciando repositório de destino %s\n"
  2293. #, python-format
  2294. msgid "could not create hg repository %s as sink"
  2295. msgstr "não foi possível criar repositório hg %s como destino"
  2296. #, python-format
  2297. msgid "pulling from %s into %s\n"
  2298. msgstr "trazendo de %s para %s\n"
  2299. msgid "filtering out empty revision\n"
  2300. msgstr "filtrando revisão vazia\n"
  2301. msgid "updating tags\n"
  2302. msgstr "atualizando tags\n"
  2303. msgid "updating bookmarks\n"
  2304. msgstr "atualizando marcadores\n"
  2305. #, python-format
  2306. msgid ""
  2307. "revision %s not found in destination repository (lookups with "
  2308. "clonebranches=true are not implemented)"
  2309. msgstr ""
  2310. "revisão %s não encontrada no repositório de destino (buscas com "
  2311. "clonebranches=true não foram implementadas)"
  2312. #, python-format
  2313. msgid "%s is not a valid start revision"
  2314. msgstr "%s não é uma revisão inicial válida"
  2315. msgid "hg.revs cannot be combined with hg.startrev or --rev"
  2316. msgstr "hg.revs não pode ser combinado com hg.startrev ou --rev"
  2317. #, python-format
  2318. msgid "ignoring: %s\n"
  2319. msgstr "ignorando: %s\n"
  2320. #, python-format
  2321. msgid "%s does not look like a monotone repository"
  2322. msgstr "%s não parece ser um repositório do Monotone"
  2323. msgid "bad mtn packet - no end of commandnbr"
  2324. msgstr "bad mtn packet - no end of commandnbr"
  2325. #, python-format
  2326. msgid "bad mtn packet - bad stream type %s"
  2327. msgstr "bad mtn packet - bad stream type %s"
  2328. msgid "bad mtn packet - no divider before size"
  2329. msgstr "bad mtn packet - no divider before size"
  2330. msgid "bad mtn packet - no end of packet size"
  2331. msgstr "bad mtn packet - no end of packet size"
  2332. #, python-format
  2333. msgid "bad mtn packet - bad packet size %s"
  2334. msgstr "bad mtn packet - bad packet size %s"
  2335. #, python-format
  2336. msgid "bad mtn packet - unable to read full packet read %s of %s"
  2337. msgstr "bad mtn packet - unable to read full packet read %s of %s"
  2338. #, python-format
  2339. msgid "mtn command '%s' returned %s"
  2340. msgstr "o comando mtn '%s' devolveu %s"
  2341. #, python-format
  2342. msgid "copying file in renamed directory from '%s' to '%s'"
  2343. msgstr "copiando arquivo em diretório renomeado de '%s' para '%s'"
  2344. msgid "unable to determine mtn automate interface version"
  2345. msgstr "incapaz de determinar versão da interface mtn automate"
  2346. #, python-format
  2347. msgid "mtn automate stdio header unexpected: %s"
  2348. msgstr "cabeçalho stdio do mtn automate inesperado: %s"
  2349. msgid "failed to reach end of mtn automate stdio headers"
  2350. msgstr "fim de cabeçalhos stdio do mtn automate não atingido"
  2351. #, python-format
  2352. msgid "%s does not look like a P4 repository"
  2353. msgstr "%s não parece ser um repositório do P4"
  2354. msgid "reading p4 views\n"
  2355. msgstr "lendo 'p4 views'\n"
  2356. msgid "collecting p4 changelists\n"
  2357. msgstr "coletando changelists do p4\n"
  2358. msgid "debugsvnlog could not load Subversion python bindings"
  2359. msgstr ""
  2360. "debugsvnlog: não foi possível carregar os módulos python do Subversion"
  2361. msgid "Mercurial failed to run itself, check hg executable is in PATH"
  2362. msgstr ""
  2363. "Mercurial falhou ao executar a si próprio, veja se o executável hg está no "
  2364. "PATH"
  2365. #, python-format
  2366. msgid "log stream exception '%s'"
  2367. msgstr "exceção de log stream '%s'"
  2368. msgid ""
  2369. "svn: cannot probe remote repository, assume it could be a subversion "
  2370. "repository. Use --source-type if you know better.\n"
  2371. msgstr ""
  2372. "svn: não é possível sondar o repositório remoto; a conversão irá assumir que"
  2373. " é um repositório remoto do Subversion. Use --source-type se necessário.\n"
  2374. #, python-format
  2375. msgid "%s does not look like a Subversion repository"
  2376. msgstr "%s não parece ser um repositório do Subversion"
  2377. msgid "could not load Subversion python bindings"
  2378. msgstr "não foi possível carregar os módulos python do Subversion"
  2379. #, python-format
  2380. msgid "Subversion python bindings %d.%d found, 1.4 or later required"
  2381. msgstr ""
  2382. "Encontrados módulos Python para o Subversion %d.%d, requerida a versão 1.4 "
  2383. "ou posterior"
  2384. msgid "Subversion python bindings are too old, 1.4 or later required"
  2385. msgstr ""
  2386. "Módulos Python para o Subversion são antigos demais, requerida a versão 1.4 "
  2387. "ou posterior"
  2388. #, python-format
  2389. msgid "svn: revision %s is not an integer"
  2390. msgstr "svn: revisão %s não é um inteiro"
  2391. #, python-format
  2392. msgid "svn: start revision %s is not an integer"
  2393. msgstr "svn: revisão inicial %s não é um inteiro"
  2394. #, python-format
  2395. msgid "no revision found in module %s"
  2396. msgstr "nenhuma revisão encontrada no módulo %s"
  2397. #, python-format
  2398. msgid "expected %s to be at %r, but not found"
  2399. msgstr "%s esperado em %r, mas não encontrado"
  2400. #, python-format
  2401. msgid "found %s at %r\n"
  2402. msgstr "encontrado %s em %r\n"
  2403. #, python-format
  2404. msgid "ignoring empty branch %s\n"
  2405. msgstr "ignorando ramo vazio %s\n"
  2406. #, python-format
  2407. msgid "found branch %s at %d\n"
  2408. msgstr "encontrado ramo %s em %d\n"
  2409. msgid "svn: start revision is not supported with more than one branch"
  2410. msgstr "svn: revisão inicial não é suportada com mais de um ramo"
  2411. #, python-format
  2412. msgid "svn: no revision found after start revision %d"
  2413. msgstr "svn: nenhuma revisão encontrada após revisão inicial %d"
  2414. #, python-format
  2415. msgid "svn: revision %s not found"
  2416. msgstr "svn: revisão %s não encontrada"
  2417. #, python-format
  2418. msgid "%s not found up to revision %d"
  2419. msgstr "%s não encontrado até revisão %d"
  2420. msgid "scanning paths"
  2421. msgstr "varrendo caminhos"
  2422. #, python-format
  2423. msgid "found parent of branch %s at %d: %s\n"
  2424. msgstr "encontrado pai do ramo %s em %d: %s\n"
  2425. #, python-format
  2426. msgid "fetching revision log for \"%s\" from %d to %d\n"
  2427. msgstr "obtendo log da revisão para \"%s\" de %d até %d\n"
  2428. #, python-format
  2429. msgid "svn: branch has no revision %s"
  2430. msgstr "svn: ramo não tem a revisão %s"
  2431. #, python-format
  2432. msgid "initializing svn repository %r\n"
  2433. msgstr "iniciando repositório svn %r\n"
  2434. #, python-format
  2435. msgid "initializing svn working copy %r\n"
  2436. msgstr "iniciando cópia de trabalho do svn %r\n"
  2437. msgid "unexpected svn output:\n"
  2438. msgstr "saída do svn inesperada:\n"
  2439. msgid "unable to cope with svn output"
  2440. msgstr "incapaz de lidar com saída do svn"
  2441. msgid "writing Subversion tags is not yet implemented\n"
  2442. msgstr "a escrita de tags do Subversion ainda não foi implementada\n"
  2443. #, python-format
  2444. msgid ""
  2445. "splice map revision %s not found in subversion child map (revision lookups "
  2446. "are not implemented)"
  2447. msgstr ""
  2448. "revisão %s no splicemap não encontrada no mapa de filhos do subversion "
  2449. "(buscas por revisão não foram implementadas)"
  2450. msgid "automatically manage newlines in repository files"
  2451. msgstr "gerencia automaticamente quebras de linha em arquivos no repositório"
  2452. msgid ""
  2453. "This extension allows you to manage the type of line endings (CRLF or\n"
  2454. "LF) that are used in the repository and in the local working\n"
  2455. "directory. That way you can get CRLF line endings on Windows and LF on\n"
  2456. "Unix/Mac, thereby letting everybody use their OS native line endings."
  2457. msgstr ""
  2458. "Esta extensão gerencia o tipo de quebras de linha (CRLF ou LF) que\n"
  2459. "são usados no repositório e no diretório de trabalho local. Dessa\n"
  2460. "maneira você terá quebras de linha CRLF no Windows e LF no Unix/Mac,\n"
  2461. "permitindo que todos usem quebras de linha nativas em cada sistema."
  2462. msgid ""
  2463. "The extension reads its configuration from a versioned ``.hgeol``\n"
  2464. "configuration file found in the root of the working copy. The\n"
  2465. "``.hgeol`` file use the same syntax as all other Mercurial\n"
  2466. "configuration files. It uses two sections, ``[patterns]`` and\n"
  2467. "``[repository]``."
  2468. msgstr ""
  2469. "A extensão lê sua configuração de um arquivo versionado chamado\n"
  2470. "``.hgeol`` localizado no raiz da cópia de trabalho. O arquivo\n"
  2471. "``.hgeol`` usa a mesma sintaxe que outros arquivos de configuração\n"
  2472. "do Mercurial. Ele usa duas seções, ``[patterns]`` e ``[repository]``."
  2473. msgid ""
  2474. "The ``[patterns]`` section specifies how line endings should be\n"
  2475. "converted between the working copy and the repository. The format is\n"
  2476. "specified by a file pattern. The first match is used, so put more\n"
  2477. "specific patterns first. The available line endings are ``LF``,\n"
  2478. "``CRLF``, and ``BIN``."
  2479. msgstr ""
  2480. "A seção ``[patterns]`` especifica como quebras de linha devem ser\n"
  2481. "convertidas entre o diretório de trabalho e o repositório.\n"
  2482. "O formato é especificado por um padrão de nomes\n"
  2483. "de arquivo. O primeiro padrão que combinar será usado, de modo que\n"
  2484. "padrões mais específicos devem ser especificados primeiro. Os tipos\n"
  2485. "de quebra de linha disponíveis são ``LF``, ``CRLF`` e ``BIN``."
  2486. msgid ""
  2487. "Files with the declared format of ``CRLF`` or ``LF`` are always\n"
  2488. "checked out and stored in the repository in that format and files\n"
  2489. "declared to be binary (``BIN``) are left unchanged. Additionally,\n"
  2490. "``native`` is an alias for checking out in the platform's default line\n"
  2491. "ending: ``LF`` on Unix (including Mac OS X) and ``CRLF`` on\n"
  2492. "Windows. Note that ``BIN`` (do nothing to line endings) is Mercurial's\n"
  2493. "default behaviour; it is only needed if you need to override a later,\n"
  2494. "more general pattern."
  2495. msgstr ""
  2496. "Arquivos com formato declarado como ``CRLF`` ou ``LF`` são sempre trazidos\n"
  2497. "para o diretório de trabalho e guardados no repositório no tal formato,\n"
  2498. "e arquivos declarados como\n"
  2499. "binários (``BIN``) não são alterados. Adicionalmente, ``native`` é um\n"
  2500. "apelido para trazer o arquivo para o diretório de trabalho\n"
  2501. "no tipo de quebra de linha padrão na plataforma: ``LF`` em\n"
  2502. "Unix (inclusive no Mac OS X) e ``CRLF`` no Windows. Note que ``BIN`` (não\n"
  2503. "fazer nada em relação a quebra de linhas) é o comportamento padrão do\n"
  2504. "Mercurial; em geral só é necessário se você precisar sobrepor um padrão\n"
  2505. "posterior mais geral."
  2506. msgid ""
  2507. "The optional ``[repository]`` section specifies the line endings to\n"
  2508. "use for files stored in the repository. It has a single setting,\n"
  2509. "``native``, which determines the storage line endings for files\n"
  2510. "declared as ``native`` in the ``[patterns]`` section. It can be set to\n"
  2511. "``LF`` or ``CRLF``. The default is ``LF``. For example, this means\n"
  2512. "that on Windows, files configured as ``native`` (``CRLF`` by default)\n"
  2513. "will be converted to ``LF`` when stored in the repository. Files\n"
  2514. "declared as ``LF``, ``CRLF``, or ``BIN`` in the ``[patterns]`` section\n"
  2515. "are always stored as-is in the repository."
  2516. msgstr ""
  2517. "A seção opcional ``[repository]`` especifica as quebras de linha a\n"
  2518. "serem usadas para arquivos armazenados no repositório. Ela possui uma\n"
  2519. "única configuração, ``native``, que determina as quebras de linha\n"
  2520. "armazenadas para arquivos declarados como ``native`` na seção \n"
  2521. "``[patterns]``. Pode ser definida para ``LF`` ou ``CRLF``. O padrão é\n"
  2522. "``LF``. Isso quer dizer que no Windows os arquivos configurados como\n"
  2523. "``native`` (``CRLF`` por padrão) serão convertidos para ``LF`` ao serem\n"
  2524. "armazenados no repositório. Arquivos declarados como ``LF``, ``CRLF``\n"
  2525. "ou ``BIN`` na seção ``[patterns]`` são sempre armazenados da maneira\n"
  2526. "correspondente no repositório."
  2527. msgid "Example versioned ``.hgeol`` file::"
  2528. msgstr "Um exemplo do arquivo versionado ``.hgeol``::"
  2529. msgid ""
  2530. " [patterns]\n"
  2531. " **.py = native\n"
  2532. " **.vcproj = CRLF\n"
  2533. " **.txt = native\n"
  2534. " Makefile = LF\n"
  2535. " **.jpg = BIN"
  2536. msgstr ""
  2537. " [patterns]\n"
  2538. " **.py = native\n"
  2539. " **.vcproj = CRLF\n"
  2540. " **.txt = native\n"
  2541. " Makefile = LF\n"
  2542. " **.jpg = BIN"
  2543. msgid ""
  2544. " [repository]\n"
  2545. " native = LF"
  2546. msgstr ""
  2547. " [repository]\n"
  2548. " native = LF"
  2549. msgid ""
  2550. " The rules will first apply when files are touched in the working\n"
  2551. " copy, e.g. by updating to null and back to tip to touch all files."
  2552. msgstr ""
  2553. " As regras passarão a ser aplicadas a partir do momento em que os\n"
  2554. " arquivos forem mexidos na cópia de trabalho, por exemplo após um\n"
  2555. " update para null e de volta para a revisão atual para mexer em\n"
  2556. " todos os arquivos."
  2557. msgid ""
  2558. "The extension uses an optional ``[eol]`` section read from both the\n"
  2559. "normal Mercurial configuration files and the ``.hgeol`` file, with the\n"
  2560. "latter overriding the former. You can use that section to control the\n"
  2561. "overall behavior. There are three settings:"
  2562. msgstr ""
  2563. "A extensão também usa uma seção opcional ``[eol]`` lida tanto a partir\n"
  2564. "dos arquivos de configuração normais do Mercurial como do arquivo\n"
  2565. "``.hgeol``, sendo que este último sobrepõe os anteriores. Você pode usar\n"
  2566. "essa seção para controlar o comportamento global. Há três configurações:"
  2567. msgid ""
  2568. "- ``eol.native`` (default ``os.linesep``) can be set to ``LF`` or\n"
  2569. " ``CRLF`` to override the default interpretation of ``native`` for\n"
  2570. " checkout. This can be used with :hg:`archive` on Unix, say, to\n"
  2571. " generate an archive where files have line endings for Windows."
  2572. msgstr ""
  2573. "- ``eol.native`` (padrão ``os.linesep``) pode ser definido como\n"
  2574. " ``LF`` ou ``CRLF`` para sobrepor a interpretação padrão de\n"
  2575. " ``native`` para o checkout. Isto pode por exemplo ser usado com\n"
  2576. " :hg:`archive` no Unix para gerar um pacote com arquivos contendo\n"
  2577. " quebras de linha Windows."
  2578. msgid ""
  2579. "- ``eol.only-consistent`` (default True) can be set to False to make\n"
  2580. " the extension convert files with inconsistent EOLs. Inconsistent\n"
  2581. " means that there is both ``CRLF`` and ``LF`` present in the file.\n"
  2582. " Such files are normally not touched under the assumption that they\n"
  2583. " have mixed EOLs on purpose."
  2584. msgstr ""
  2585. "- ``eol.only-consistent`` (padrão True) pode ser definido como False\n"
  2586. " para que a extensão converta arquivos com quebras de linha inconsistentes\n"
  2587. " - arquivos que possuam tanto quebras de linha ``CRLF`` como ``LF``.\n"
  2588. " Tais arquivos normalmente não são alterados, assumindo que a mistura de\n"
  2589. " quebras de linha seja intencional."
  2590. msgid ""
  2591. "- ``eol.fix-trailing-newline`` (default False) can be set to True to\n"
  2592. " ensure that converted files end with a EOL character (either ``\\n``\n"
  2593. " or ``\\r\\n`` as per the configured patterns)."
  2594. msgstr ""
  2595. "- ``eol.fix-trailing-newline`` (padrão False) pode ser definida para True\n"
  2596. " para garantir que arquivos convertidos terminem com um caractere de fim\n"
  2597. " de linha (``\\n`` ou ``\\r\\n``, de acordo com os padrões configurados)."
  2598. msgid ""
  2599. "The extension provides ``cleverencode:`` and ``cleverdecode:`` filters\n"
  2600. "like the deprecated win32text extension does. This means that you can\n"
  2601. "disable win32text and enable eol and your filters will still work. You\n"
  2602. "only need to these filters until you have prepared a ``.hgeol`` file."
  2603. msgstr ""
  2604. "A extensão fornece os filtros ``cleverencode:`` e ``cleverdecode:``, para\n"
  2605. "compatibilidade com a extensão obsoleta win32text. Isso quer dizer que,\n"
  2606. "ao desabilitar a extensão win32text e habilitar a eol, seus filtros ainda\n"
  2607. "irão funcionar. Você só precisará desses filtros até preparar um arquivo\n"
  2608. "``.hgeol``."
  2609. msgid ""
  2610. "The ``win32text.forbid*`` hooks provided by the win32text extension\n"
  2611. "have been unified into a single hook named ``eol.checkheadshook``. The\n"
  2612. "hook will lookup the expected line endings from the ``.hgeol`` file,\n"
  2613. "which means you must migrate to a ``.hgeol`` file first before using\n"
  2614. "the hook. ``eol.checkheadshook`` only checks heads, intermediate\n"
  2615. "invalid revisions will be pushed. To forbid them completely, use the\n"
  2616. "``eol.checkallhook`` hook. These hooks are best used as\n"
  2617. "``pretxnchangegroup`` hooks."
  2618. msgstr ""
  2619. "Os ganchos ``win32text.forbid*`` fornecidos pela extensão win32text\n"
  2620. "foram unificados em um único gancho chamado ``eol.checkheadshook``. Esse\n"
  2621. "gancho procura pela configuração de quebra de linha no arquivo\n"
  2622. "``.hgeol``, de modo que você precisa migrar para um arquivo\n"
  2623. "``.hgeol`` para poder usar o gancho. Lembre-se de habilitar a\n"
  2624. "extensão eol no repositório onde você tiver instalado o gancho.\n"
  2625. "``eol.checkheadshook`` verifica apenas cabeças; revisões intermediárias\n"
  2626. "inválidas serão enviadas. Para proibi-las completamente, use o gancho\n"
  2627. "``eol.checkallhook``. Estes ganchos são mais eficazes como ganchos\n"
  2628. "``pretxnchangegroup``."
  2629. msgid ""
  2630. "See :hg:`help patterns` for more information about the glob patterns\n"
  2631. "used.\n"
  2632. msgstr ""
  2633. "Veja :hg:`help patterns` para mais informações sobre os padrões de nome de\n"
  2634. "arquivo usados.\n"
  2635. #, python-format
  2636. msgid "ignoring unknown EOL style '%s' from %s\n"
  2637. msgstr "ignorado estilo de quebra de linha desconhecido '%s' de %s\n"
  2638. #, python-format
  2639. msgid "warning: ignoring .hgeol file due to parse error at %s: %s\n"
  2640. msgstr "aviso: arquivo .hgeol ignorado por erro de leitura em %s: %s\n"
  2641. #, python-format
  2642. msgid " %s in %s should not have %s line endings"
  2643. msgstr " %s em %s não deveria ter quebras de linha %s"
  2644. msgid "end-of-line check failed:\n"
  2645. msgstr "a verificação de quebras de linha falhou:\n"
  2646. msgid "the eol extension is incompatible with the win32text extension\n"
  2647. msgstr "a extensão eol é incompatível com a extensão win32text\n"
  2648. #, python-format
  2649. msgid "inconsistent newline style in %s\n"
  2650. msgstr "estilo de quebra de linha inconsistente em %s\n"
  2651. msgid "command to allow external programs to compare revisions"
  2652. msgstr "comando que usa programas externos para comparar revisões"
  2653. msgid ""
  2654. "The extdiff Mercurial extension allows you to use external programs\n"
  2655. "to compare revisions, or revision with working directory. The external\n"
  2656. "diff programs are called with a configurable set of options and two\n"
  2657. "non-option arguments: paths to directories containing snapshots of\n"
  2658. "files to compare."
  2659. msgstr ""
  2660. "A extensão extdiff do Mercurial permite o uso de programas externos\n"
  2661. "para comparar revisões ou revisões e a cópia local. Os programas de\n"
  2662. "diff externos são chamados com um conjunto configurável de opções e\n"
  2663. "dois argumentos: caminhos para diretórios contendo cópias temporárias\n"
  2664. "dos arquivos a serem comparados."
  2665. msgid ""
  2666. "The extdiff extension also allows you to configure new diff commands, so\n"
  2667. "you do not need to type :hg:`extdiff -p kdiff3` always. ::"
  2668. msgstr ""
  2669. "A extensão extdiff também permite a você configurar novos comandos\n"
  2670. "de diff, de modo que você não precise sempre digitar\n"
  2671. ":hg:`extdiff -p kdiff3`. ::"
  2672. msgid ""
  2673. " [extdiff]\n"
  2674. " # add new command that runs GNU diff(1) in 'context diff' mode\n"
  2675. " cdiff = gdiff -Nprc5\n"
  2676. " ## or the old way:\n"
  2677. " #cmd.cdiff = gdiff\n"
  2678. " #opts.cdiff = -Nprc5"
  2679. msgstr ""
  2680. " [extdiff]\n"
  2681. " # adiciona um novo comando que executa o GNU diff(1) em modo\n"
  2682. " # 'context diff'\n"
  2683. " cdiff = gdiff -Nprc5\n"
  2684. " ## ou do modo antigo:\n"
  2685. " #cmd.cdiff = gdiff\n"
  2686. " #opts.cdiff = -Nprc5"
  2687. msgid ""
  2688. " # add new command called vdiff, runs kdiff3\n"
  2689. " vdiff = kdiff3"
  2690. msgstr ""
  2691. " # adiciona um novo comando chamado vdiff, executa o kdiff3\n"
  2692. " vdiff = kdiff3"
  2693. msgid ""
  2694. " # add new command called meld, runs meld (no need to name twice)\n"
  2695. " meld ="
  2696. msgstr ""
  2697. " # adiciona um novo comando chamado meld, executa o meld\n"
  2698. " # (não é necessário nomeá-lo duas vezes)\n"
  2699. " meld ="
  2700. msgid ""
  2701. " # add new command called vimdiff, runs gvimdiff with DirDiff plugin\n"
  2702. " # (see http://www.vim.org/scripts/script.php?script_id=102) Non\n"
  2703. " # English user, be sure to put \"let g:DirDiffDynamicDiffText = 1\" in\n"
  2704. " # your .vimrc\n"
  2705. " vimdiff = gvim -f \"+next\" \\\n"
  2706. " \"+execute 'DirDiff' fnameescape(argv(0)) fnameescape(argv(1))\""
  2707. msgstr ""
  2708. " # adiciona um novo comando chamado vimdiff, executa gvimdiff\n"
  2709. " # com o plugin DirDiff\n"
  2710. " #(veja http://www.vim.org/scripts/script.php?script_id=102)\n"
  2711. " # Esteja certo de colocar \"let g:DirDiffDynamicDiffText = 1\"\n"
  2712. " # em seu .vimrc\n"
  2713. " vimdiff = gvim -f \"+next\" \\\n"
  2714. " \"+execute 'DirDiff' fnameescape(argv(0)) fnameescape(argv(1))\""
  2715. msgid "Tool arguments can include variables that are expanded at runtime::"
  2716. msgstr ""
  2717. "Parâmetros de ferramentas podem incluir variáveis que são expandidas durante"
  2718. " a execução::"
  2719. msgid ""
  2720. " $parent1, $plabel1 - filename, descriptive label of first parent\n"
  2721. " $child, $clabel - filename, descriptive label of child revision\n"
  2722. " $parent2, $plabel2 - filename, descriptive label of second parent\n"
  2723. " $root - repository root\n"
  2724. " $parent is an alias for $parent1."
  2725. msgstr ""
  2726. " $parent1, $plabel1 - nome de arquivo, rótulo descritivo do primeiro pai\n"
  2727. " $child, $clabel - nome de arquivo, rótulo descritivo da revisão filha\n"
  2728. " $parent2, $plabel2 - nome de arquivo, rótulo descritivo do segundo pai\n"
  2729. " $root - raiz do repositório\n"
  2730. " $parent é um apelido para $parent1."
  2731. msgid ""
  2732. "The extdiff extension will look in your [diff-tools] and [merge-tools]\n"
  2733. "sections for diff tool arguments, when none are specified in [extdiff]."
  2734. msgstr ""
  2735. "A extensão extdiff irá ler configurações nas seções [diff-tools] e\n"
  2736. "[merge-tools] para determinar os parâmetros das ferramentas de diff,\n"
  2737. "se nenhum for especificado em [extdiff]."
  2738. msgid ""
  2739. " [extdiff]\n"
  2740. " kdiff3 ="
  2741. msgstr ""
  2742. " [extdiff]\n"
  2743. " kdiff3 ="
  2744. msgid ""
  2745. " [diff-tools]\n"
  2746. " kdiff3.diffargs=--L1 '$plabel1' --L2 '$clabel' $parent $child"
  2747. msgstr ""
  2748. " [diff-tools]\n"
  2749. " kdiff3.diffargs=--L1 '$plabel1' --L2 '$clabel' $parent $child"
  2750. msgid ""
  2751. "You can use -I/-X and list of file or directory names like normal\n"
  2752. ":hg:`diff` command. The extdiff extension makes snapshots of only\n"
  2753. "needed files, so running the external diff program will actually be\n"
  2754. "pretty fast (at least faster than having to compare the entire tree).\n"
  2755. msgstr ""
  2756. "Você pode usar -I/-X e uma lista de nomes de arquivos ou diretórios\n"
  2757. "como no comando :hg:`diff` normal. A extensão extdiff faz cópias\n"
  2758. "temporárias apenas dos arquivos necessários, de modo que a execução\n"
  2759. "do diff externo seja rápida (ao menos mais rápida que comparar a\n"
  2760. "árvore completa).\n"
  2761. #, python-format
  2762. msgid "making snapshot of %d files from rev %s\n"
  2763. msgstr "fazendo fotografia de %d arquivos da revisão %s\n"
  2764. #, python-format
  2765. msgid "making snapshot of %d files from working directory\n"
  2766. msgstr "fazendo fotografia de %d arquivos do diretório de trabalho\n"
  2767. msgid "cannot specify --rev and --change at the same time"
  2768. msgstr "não é possível especificar simultaneamente --rev e --change"
  2769. msgid "cleaning up temp directory\n"
  2770. msgstr "limpando o diretório temporário\n"
  2771. msgid "use external program to diff repository (or selected files)"
  2772. msgstr "usa um programa externo para exibir diffs do repositório ou arquivos"
  2773. msgid ""
  2774. " Show differences between revisions for the specified files, using\n"
  2775. " an external program. The default program used is diff, with\n"
  2776. " default options \"-Npru\"."
  2777. msgstr ""
  2778. " Mostra diferenças entre revisões para os arquivos especificados,\n"
  2779. " usando um programa externo. O programa padrão usado é o diff, com\n"
  2780. " as opções padrão \"-Npru\"."
  2781. msgid ""
  2782. " To select a different program, use the -p/--program option. The\n"
  2783. " program will be passed the names of two directories to compare. To\n"
  2784. " pass additional options to the program, use -o/--option. These\n"
  2785. " will be passed before the names of the directories to compare."
  2786. msgstr ""
  2787. " Para selecionar um programa diferente, use a opção -p/--program.\n"
  2788. " Ao programa serão passados os nomes de dois diretórios para\n"
  2789. " comparar. Para passar opções adicionais para o programa, use a\n"
  2790. " opção -o/--option. Estas serão passadas antes dos nomes dos\n"
  2791. " diretórios a serem comparados."
  2792. msgid ""
  2793. " When two revision arguments are given, then changes are shown\n"
  2794. " between those revisions. If only one revision is specified then\n"
  2795. " that revision is compared to the working directory, and, when no\n"
  2796. " revisions are specified, the working directory files are compared\n"
  2797. " to its parent."
  2798. msgstr ""
  2799. " Quando dois argumentos de revisão forem dados, são exibidas as\n"
  2800. " mudanças entre essas revisões. Se apenas uma revisão for\n"
  2801. " especificada, tal revisão será comparada com o diretório de\n"
  2802. " trabalho, e se nenhuma revisão for especificada, os arquivos do\n"
  2803. " diretório de trabalho serão comparados com seu pai."
  2804. msgid "CMD"
  2805. msgstr "COMANDO"
  2806. msgid "comparison program to run"
  2807. msgstr "programa de comparação a executar"
  2808. msgid "OPT"
  2809. msgstr "OPÇÃO"
  2810. msgid "pass option to comparison program"
  2811. msgstr "passa opções para o programa de comparação"
  2812. msgid "revision"
  2813. msgstr "revisão"
  2814. msgid "change made by revision"
  2815. msgstr "mudança feita pela revisão"
  2816. msgid "hg extdiff [OPT]... [FILE]..."
  2817. msgstr "hg extdiff [OPÇÃO]... [ARQUIVO]..."
  2818. #, python-format
  2819. msgid "use %(path)s to diff repository (or selected files)"
  2820. msgstr "usa %(path)s para exibir diffs do repositório ou arquivos"
  2821. #, python-format
  2822. msgid ""
  2823. " Show differences between revisions for the specified files, using\n"
  2824. " the %(path)s program."
  2825. msgstr ""
  2826. " Mostra diferenças entre revisões para os arquivos especificados,\n"
  2827. " usando o programa %(path)s."
  2828. #, python-format
  2829. msgid "hg %s [OPTION]... [FILE]..."
  2830. msgstr "hg %s [OPÇÃO]... [ARQUIVO]..."
  2831. msgid "http authentication with factotum"
  2832. msgstr "autenticação http com factotum"
  2833. msgid ""
  2834. "This extension allows the factotum(4) facility on Plan 9 from Bell Labs\n"
  2835. "platforms to provide authentication information for HTTP access. Configuration\n"
  2836. "entries specified in the auth section as well as authentication information\n"
  2837. "provided in the repository URL are fully supported. If no prefix is specified,\n"
  2838. "a value of \"*\" will be assumed."
  2839. msgstr ""
  2840. "Esta extensão permite que o recurso factotum(4) nas plataformas\n"
  2841. "Plan 9 from Bell Labs forneçam informação de autenticação para\n"
  2842. "acesso HTTP. Entradas de configuração especificadas na seção\n"
  2843. "auth bem como informações de autenticação fornecidas na URL do\n"
  2844. "repositório são inteiramente suportadas. Se nenhum prefixo for\n"
  2845. "especificado, assume-se o valor ``*``."
  2846. msgid "By default, keys are specified as::"
  2847. msgstr "Por padrão, as chaves são especificadas da seguinte maneira::"
  2848. msgid ""
  2849. " proto=pass service=hg prefix=<prefix> user=<username> !password=<password>"
  2850. msgstr ""
  2851. " proto=pass service=hg prefix=<prefix> user=<username> !password=<password>"
  2852. msgid ""
  2853. "If the factotum extension is unable to read the required key, one will be\n"
  2854. "requested interactively."
  2855. msgstr ""
  2856. "Se a extensão factotum for incapaz de ler a chave exigida, uma chave\n"
  2857. "será solicitada interativamente."
  2858. msgid ""
  2859. "A configuration section is available to customize runtime behavior. By\n"
  2860. "default, these entries are::"
  2861. msgstr ""
  2862. "A seção de configuração factotum pode ser usada para customização do\n"
  2863. "comportamento da extensão. Por padrão, estas entradas são::"
  2864. msgid ""
  2865. " [factotum]\n"
  2866. " executable = /bin/auth/factotum\n"
  2867. " mountpoint = /mnt/factotum\n"
  2868. " service = hg"
  2869. msgstr ""
  2870. " [factotum]\n"
  2871. " executable = /bin/auth/factotum\n"
  2872. " mountpoint = /mnt/factotum\n"
  2873. " service = hg"
  2874. msgid ""
  2875. "The executable entry defines the full path to the factotum binary. The\n"
  2876. "mountpoint entry defines the path to the factotum file service. Lastly, the\n"
  2877. "service entry controls the service name used when reading keys."
  2878. msgstr ""
  2879. "A entrada executable define o caminho completo para o binário\n"
  2880. "factotum. A entrada mountpoint define o caminho para o serviço de\n"
  2881. "arquivos do factotum. Por fim, a entrada service controla o nome do\n"
  2882. "serviço usado ao ler chaves."
  2883. msgid "factotum not interactive"
  2884. msgstr "factotum não é interativo"
  2885. msgid "factotum not responding"
  2886. msgstr "factotum não está respondendo"
  2887. msgid "pull, update and merge in one command (DEPRECATED)"
  2888. msgstr "pull, update e merge em um comando (OBSOLETA)"
  2889. msgid "pull changes from a remote repository, merge new changes if needed."
  2890. msgstr "traz mudanças de um repositório remoto, mesclando se necessário"
  2891. msgid ""
  2892. " This finds all changes from the repository at the specified path\n"
  2893. " or URL and adds them to the local repository."
  2894. msgstr ""
  2895. " Este comando localiza todas as mudanças do repositório na URL ou\n"
  2896. " caminho especificado e as adiciona ao repositório local."
  2897. msgid ""
  2898. " If the pulled changes add a new branch head, the head is\n"
  2899. " automatically merged, and the result of the merge is committed.\n"
  2900. " Otherwise, the working directory is updated to include the new\n"
  2901. " changes."
  2902. msgstr ""
  2903. " Se as mudanças trazidas adicionarem uma nova cabeça de ramo, essa\n"
  2904. " cabeça será automaticamente mesclada, e o resultado da mesclagem\n"
  2905. " será consolidado. Caso contrário, o diretório de trabalho será\n"
  2906. " atualizado para incluir as novas mudanças."
  2907. msgid ""
  2908. " When a merge is needed, the working directory is first updated to\n"
  2909. " the newly pulled changes. Local changes are then merged into the\n"
  2910. " pulled changes. To switch the merge order, use --switch-parent."
  2911. msgstr ""
  2912. " Quando uma mesclagem é necessária, o diretório de trabalho será\n"
  2913. " inicialmente atualizado para as revisões recém trazidas. As\n"
  2914. " revisões locais serão então mescladas com as novas revisões.\n"
  2915. " Para mudar essa ordem de mesclagem, use --switch-parent."
  2916. msgid " See :hg:`help dates` for a list of formats valid for -d/--date."
  2917. msgstr ""
  2918. " Veja :hg:`help dates` para obter uma lista de todos os formatos\n"
  2919. " válidos para -d/--date."
  2920. msgid ""
  2921. " Returns 0 on success.\n"
  2922. " "
  2923. msgstr ""
  2924. " Devolve 0 para indicar sucesso.\n"
  2925. " "
  2926. msgid "working dir not at branch tip (use \"hg update\" to check out branch tip)"
  2927. msgstr ""
  2928. "o diretório de trabalho não está na tip do ramo (use \"hg update\" para "
  2929. "obter a tip do ramo)"
  2930. msgid "outstanding uncommitted merge"
  2931. msgstr "mesclagem não consolidada pendente"
  2932. msgid "outstanding uncommitted changes"
  2933. msgstr "alterações não consolidadas pendentes"
  2934. msgid "working directory is missing some files"
  2935. msgstr "estão faltando alguns arquivos no diretório de trabalho"
  2936. msgid "multiple heads in this branch (use \"hg heads .\" and \"hg merge\" to merge)"
  2937. msgstr "múltiplas cabeças nesse ramo (use \"hg heads .\" e \"hg merge\" para mesclar"
  2938. #, python-format
  2939. msgid "pulling from %s\n"
  2940. msgstr "trazendo revisões de %s\n"
  2941. msgid ""
  2942. "other repository doesn't support revision lookup, so a rev cannot be "
  2943. "specified."
  2944. msgstr ""
  2945. "o outro repositório não suporta busca por revisão, portanto uma revisão não "
  2946. "pode ser especificada."
  2947. #, python-format
  2948. msgid ""
  2949. "not merging with %d other new branch heads (use \"hg heads .\" and \"hg "
  2950. "merge\" to merge them)\n"
  2951. msgstr ""
  2952. "não mesclando com %d outras novas cabeças de ramo (use \"hg heads .\" e \"hg"
  2953. " merge\" para mesclá-las)\n"
  2954. #, python-format
  2955. msgid "updating to %d:%s\n"
  2956. msgstr "atualizando para %d:%s\n"
  2957. #, python-format
  2958. msgid "merging with %d:%s\n"
  2959. msgstr "mesclando com %d:%s\n"
  2960. #, python-format
  2961. msgid "new changeset %d:%s merges remote changes with local\n"
  2962. msgstr "nova revisão %d:%s mescla alterações remotas com local\n"
  2963. msgid "a specific revision you would like to pull"
  2964. msgstr "uma revisão específica que você gostaria de trazer"
  2965. msgid "edit commit message"
  2966. msgstr "editar mensagem de consolidação"
  2967. msgid "edit commit message (DEPRECATED)"
  2968. msgstr "editar mensagem de consolidação (OBSOLETO)"
  2969. msgid "switch parents when merging"
  2970. msgstr "troca de pais quando mesclando"
  2971. msgid "hg fetch [SOURCE]"
  2972. msgstr "hg fetch [ORIGEM]"
  2973. msgid "commands to sign and verify changesets"
  2974. msgstr "comando para assinar e verificar revisões"
  2975. #, python-format
  2976. msgid "%s Unknown key ID \"%s\"\n"
  2977. msgstr "%s ID de chave desconhecido \"%s\"\n"
  2978. #, python-format
  2979. msgid "%s Bad signature from \"%s\"\n"
  2980. msgstr "Assinatura %s ruim de \"%s\"\n"
  2981. #, python-format
  2982. msgid "%s Note: Signature has expired (signed by: \"%s\")\n"
  2983. msgstr "%s Nota: A assinatura expirou (assinado por: \"%s\")\n"
  2984. #, python-format
  2985. msgid "%s Note: This key has expired (signed by: \"%s\")\n"
  2986. msgstr "%s Nota: Esta chave expirou (assinada por: \"%s\")\n"
  2987. msgid "hg sigs"
  2988. msgstr "hg sigs"
  2989. msgid "list signed changesets"
  2990. msgstr "lista as revisões assinadas"
  2991. #, python-format
  2992. msgid "%s:%d node does not exist\n"
  2993. msgstr "nó %s:%d não existe\n"
  2994. msgid "hg sigcheck REV"
  2995. msgstr "hg sigcheck REV"
  2996. msgid "verify all the signatures there may be for a particular revision"
  2997. msgstr ""
  2998. "verifica todas as assinaturas que podem existir para uma revisão em "
  2999. "particular"
  3000. #, python-format
  3001. msgid "no valid signature for %s\n"
  3002. msgstr "nenhuma assinatura válida para %s\n"
  3003. msgid "make the signature local"
  3004. msgstr "torna a assinatura local"
  3005. msgid "sign even if the sigfile is modified"
  3006. msgstr "assina mesmo se o arquivo de assinatura está modificado"
  3007. msgid "do not commit the sigfile after signing"
  3008. msgstr "não consolida o arquivo de assinaturas após assinar"
  3009. msgid "ID"
  3010. msgstr "ID"
  3011. msgid "the key id to sign with"
  3012. msgstr "o id da chave com a qual assinar"
  3013. msgid "TEXT"
  3014. msgstr "TEXTO"
  3015. msgid "commit message"
  3016. msgstr "mensagem de consolidação"
  3017. msgid "hg sign [OPTION]... [REV]..."
  3018. msgstr "hg sign [OPÇÃO]... [REV]..."
  3019. msgid "add a signature for the current or given revision"
  3020. msgstr "adiciona uma assinatura para a revisão atual ou pedida"
  3021. msgid ""
  3022. " If no revision is given, the parent of the working directory is used,\n"
  3023. " or tip if no revision is checked out."
  3024. msgstr ""
  3025. " Se não for dada uma versão, será usado o pai do diretório de\n"
  3026. " trabalho, ou a tip se o diretório de trabalho não estiver em\n"
  3027. " nenhuma revisão."
  3028. msgid ""
  3029. " See :hg:`help dates` for a list of formats valid for -d/--date.\n"
  3030. " "
  3031. msgstr ""
  3032. " Veja :hg:`help dates` para uma lista de formatos válidos para\n"
  3033. " -d/--date.\n"
  3034. " "
  3035. msgid "uncommitted merge - please provide a specific revision"
  3036. msgstr "mesclagem não consolidada - por favor forneça uma revisão específica"
  3037. #, python-format
  3038. msgid "signing %d:%s\n"
  3039. msgstr "assinando %d: %s\n"
  3040. msgid "error while signing"
  3041. msgstr "erro ao assinar"
  3042. msgid ""
  3043. "working copy of .hgsigs is changed (please commit .hgsigs manually or use "
  3044. "--force)"
  3045. msgstr ""
  3046. "a cópia de trabalho de .hgsigs foi mudada (por favor consolide .hgsigs "
  3047. "manualmente ou use --force)"
  3048. msgid "unknown signature version"
  3049. msgstr "versão de assinatura desconhecida"
  3050. msgid "command to view revision graphs from a shell (DEPRECATED)"
  3051. msgstr ""
  3052. "comando para exibir grafos de revisão em terminais modo texto (OBSOLETO)"
  3053. msgid ""
  3054. "The functionality of this extension has been include in core Mercurial\n"
  3055. "since version 2.3."
  3056. msgstr ""
  3057. "A funcionalidade desta extensão foi incluída no Mercurial\n"
  3058. "a partir da versão 2.3."
  3059. msgid ""
  3060. "This extension adds a --graph option to the incoming, outgoing and log\n"
  3061. "commands. When this options is given, an ASCII representation of the\n"
  3062. "revision graph is also shown.\n"
  3063. msgstr ""
  3064. "Esta extensão adiciona uma opção --graph aos comandos incoming,\n"
  3065. "outgoing e log. Quando esta opção for passada, também será mostrada\n"
  3066. "uma representação ASCII do grafo de revisões.\n"
  3067. msgid "follow changeset history, or file history across copies and renames"
  3068. msgstr ""
  3069. "acompanha histórico de revisões, ou histórico de arquivo através de cópias e"
  3070. " renomeações"
  3071. msgid "only follow the first parent of merge changesets (DEPRECATED)"
  3072. msgstr "acompanha apenas o primeiro pai de revisões de mesclagem (OBSOLETO)"
  3073. msgid "show revisions matching date spec"
  3074. msgstr "mostra revisões que casem com a especificação de data"
  3075. msgid "show copied files"
  3076. msgstr "mostra arquivos copiados"
  3077. msgid "do case-insensitive search for a given text"
  3078. msgstr "faz uma busca insensível a maiúsculas / minúsculas por um texto dado"
  3079. msgid "show the specified revision or range"
  3080. msgstr "mostra a revisão ou sequência de revisões especificada"
  3081. msgid "include revisions where files were removed"
  3082. msgstr "inclui revisões nas quais arquivos foram removidos"
  3083. msgid "show only merges (DEPRECATED)"
  3084. msgstr "mostra apenas mesclagens (OBSOLETO)"
  3085. msgid "USER"
  3086. msgstr "USUÁRIO"
  3087. msgid "revisions committed by user"
  3088. msgstr "revisões de autoria do usuário"
  3089. msgid "show only changesets within the given named branch (DEPRECATED)"
  3090. msgstr "mostra apenas revisões dentro do ramo nomeado especificado (OBSOLETA)"
  3091. msgid "BRANCH"
  3092. msgstr "RAMO"
  3093. msgid "show changesets within the given named branch"
  3094. msgstr "mostra apenas revisões dentro do ramo nomeado especificado"
  3095. msgid "do not display revision or any of its ancestors"
  3096. msgstr "não exibe revisão ou qualquer de seus ancestrais"
  3097. msgid "[OPTION]... [FILE]"
  3098. msgstr "[OPÇÃO]... [ARQUIVO]"
  3099. msgid "show revision history alongside an ASCII revision graph"
  3100. msgstr "mostra histórico de revisões ao lado de um grafo ASCII de revisões"
  3101. msgid ""
  3102. " Print a revision history alongside a revision graph drawn with\n"
  3103. " ASCII characters."
  3104. msgstr ""
  3105. " Imprime um histórico de revisões ao lado de um grafo de revisões\n"
  3106. " desenhado com caracteres ASCII."
  3107. msgid ""
  3108. " Nodes printed as an @ character are parents of the working\n"
  3109. " directory.\n"
  3110. " "
  3111. msgstr ""
  3112. " Nós impressos como um caractere @ são pais do diretório de\n"
  3113. " trabalho.\n"
  3114. " "
  3115. msgid "hooks for integrating with the CIA.vc notification service"
  3116. msgstr "ganchos para integração com o serviço de notificação CIA.vc"
  3117. msgid ""
  3118. "This is meant to be run as a changegroup or incoming hook. To\n"
  3119. "configure it, set the following options in your hgrc::"
  3120. msgstr ""
  3121. "Isto deve ser executado como um gancho changegroup ou incoming.\n"
  3122. "Para configurá-lo, defina as seguintes opções em seu hgrc::"
  3123. msgid ""
  3124. " [cia]\n"
  3125. " # your registered CIA user name\n"
  3126. " user = foo\n"
  3127. " # the name of the project in CIA\n"
  3128. " project = foo\n"
  3129. " # the module (subproject) (optional)\n"
  3130. " #module = foo\n"
  3131. " # Append a diffstat to the log message (optional)\n"
  3132. " #diffstat = False\n"
  3133. " # Template to use for log messages (optional)\n"
  3134. " #template = {desc}\\n{baseurl}{webroot}/rev/{node}-- {diffstat}\n"
  3135. " # Style to use (optional)\n"
  3136. " #style = foo\n"
  3137. " # The URL of the CIA notification service (optional)\n"
  3138. " # You can use mailto: URLs to send by email, e.g.\n"
  3139. " # mailto:cia@cia.vc\n"
  3140. " # Make sure to set email.from if you do this.\n"
  3141. " #url = http://cia.vc/\n"
  3142. " # print message instead of sending it (optional)\n"
  3143. " #test = False\n"
  3144. " # number of slashes to strip for url paths\n"
  3145. " #strip = 0"
  3146. msgstr ""
  3147. " [cia]\n"
  3148. " # seu nome de usuário CIA registrado\n"
  3149. " user = foo\n"
  3150. " # o nome do projeto CIA\n"
  3151. " project = foo\n"
  3152. " # o módulo (subprojeto) (opcional)\n"
  3153. " #module = foo\n"
  3154. " # Anexa um diffstat à mensagem de log (opcional)\n"
  3155. " #diffstat = False\n"
  3156. " # Modelo a ser usado em mensagens de log (opcional)\n"
  3157. " #template = {desc}\\n{baseurl}{webroot}/rev/{node}-- {diffstat}\n"
  3158. " # Estilo a ser usado (opcional)\n"
  3159. " #style = foo\n"
  3160. " # A URL do serviço de notificação CIA (opcional)\n"
  3161. " # Você pode usar URLs mailto: para enviar por e-mail, por exemplo\n"
  3162. " # mailto:cia@cia.vc\n"
  3163. " # Certifique-se de definir email.from se você fizer isso.\n"
  3164. " #url = http://cia.vc/\n"
  3165. " # imprime a mensagem ao invés de enviá-la (opcional)\n"
  3166. " #test = False\n"
  3167. " # número de barras a serem removidas de caminhos url\n"
  3168. " #strip = 0"
  3169. msgid ""
  3170. " [hooks]\n"
  3171. " # one of these:\n"
  3172. " changegroup.cia = python:hgcia.hook\n"
  3173. " #incoming.cia = python:hgcia.hook"
  3174. msgstr ""
  3175. " [hooks]\n"
  3176. " # use um destes:\n"
  3177. " changegroup.cia = python:hgcia.hook\n"
  3178. " #incoming.cia = python:hgcia.hook"
  3179. msgid ""
  3180. " [web]\n"
  3181. " # If you want hyperlinks (optional)\n"
  3182. " baseurl = http://server/path/to/repo\n"
  3183. msgstr ""
  3184. " [web]\n"
  3185. " # Se você desejar hyperlinks (opcional)\n"
  3186. " baseurl = http://server/path/to/repo\n"
  3187. #, python-format
  3188. msgid "%s returned an error: %s"
  3189. msgstr "%s devolveu um erro: %s"
  3190. #, python-format
  3191. msgid "hgcia: sending update to %s\n"
  3192. msgstr "hgcia: enviando atualização para %s\n"
  3193. msgid "email.from must be defined when sending by email"
  3194. msgstr "email.from deve estar definido ao enviar por e-mail"
  3195. msgid "browse the repository in a graphical way"
  3196. msgstr "visualiza o repositório em modo gráfico"
  3197. msgid ""
  3198. "The hgk extension allows browsing the history of a repository in a\n"
  3199. "graphical way. It requires Tcl/Tk version 8.4 or later. (Tcl/Tk is not\n"
  3200. "distributed with Mercurial.)"
  3201. msgstr ""
  3202. "A extensão hgk permite visualizar o histórico de um repositório\n"
  3203. "graficamente. Ela requer o Tcl/Tk versão 8.4 ou posterior. (Tcl/Tk\n"
  3204. "não é distribuído com o Mercurial.)"
  3205. msgid ""
  3206. "hgk consists of two parts: a Tcl script that does the displaying and\n"
  3207. "querying of information, and an extension to Mercurial named hgk.py,\n"
  3208. "which provides hooks for hgk to get information. hgk can be found in\n"
  3209. "the contrib directory, and the extension is shipped in the hgext\n"
  3210. "repository, and needs to be enabled."
  3211. msgstr ""
  3212. "hgk consiste de duas partes: um script Tcl que faz a exibição e\n"
  3213. "consulta de informações, e uma extensão do Mercurial chamada hgk.py,\n"
  3214. "que provê ganchos para o hgk obter informações. O hgk pode ser\n"
  3215. "encontrado no diretório contrib, e o hgk.py pode ser encontrado no\n"
  3216. "diretório hgext (e precisa ser habilitado)."
  3217. msgid ""
  3218. "The :hg:`view` command will launch the hgk Tcl script. For this command\n"
  3219. "to work, hgk must be in your search path. Alternately, you can specify\n"
  3220. "the path to hgk in your configuration file::"
  3221. msgstr ""
  3222. "O comando :hg:`view` irá lançar o script Tcl hgk. Para esse comando\n"
  3223. "funcionar, hgk deve estar em seu caminho de busca. Alternativamente,\n"
  3224. "você pode especificar o caminho para o hgk em seu arquivo de\n"
  3225. "configuração::"
  3226. msgid ""
  3227. " [hgk]\n"
  3228. " path=/location/of/hgk"
  3229. msgstr ""
  3230. " [hgk]\n"
  3231. " path=/localização/do/hgk"
  3232. msgid ""
  3233. "hgk can make use of the extdiff extension to visualize revisions.\n"
  3234. "Assuming you had already configured extdiff vdiff command, just add::"
  3235. msgstr ""
  3236. "O hgk pode usar a extensão extdiff para visualizar revisões.\n"
  3237. "Assumindo que você já configurou o comando vdiff da extdiff, basta\n"
  3238. "adicionar::"
  3239. msgid ""
  3240. " [hgk]\n"
  3241. " vdiff=vdiff"
  3242. msgstr ""
  3243. " [hgk]\n"
  3244. " vdiff=vdiff"
  3245. msgid ""
  3246. "Revisions context menu will now display additional entries to fire\n"
  3247. "vdiff on hovered and selected revisions.\n"
  3248. msgstr ""
  3249. "Os menus de contexto das revisões vão agora mostrar entradas\n"
  3250. "adicionais para disparar o vdiff em revisões selecionadas.\n"
  3251. msgid "diff trees from two commits"
  3252. msgstr "calcula a diferença entre duas revisões"
  3253. msgid "output common ancestor information"
  3254. msgstr "exibe informação de ancestral comum"
  3255. msgid "cat a specific revision"
  3256. msgstr "copia para a saída uma revisão específica"
  3257. msgid "cat-file: type or revision not supplied\n"
  3258. msgstr "cat-file: tipo ou revisão não fornecido\n"
  3259. msgid "aborting hg cat-file only understands commits\n"
  3260. msgstr "abortando; hg cat-file entende apenas commits\n"
  3261. msgid "parse given revisions"
  3262. msgstr "decodifica as revisões dadas"
  3263. msgid "print revisions"
  3264. msgstr "imprime as revisões"
  3265. msgid "print extension options"
  3266. msgstr "imprime opções da extensão"
  3267. msgid "start interactive history viewer"
  3268. msgstr "inicia um visualizador de histórico interativo"
  3269. msgid "NUM"
  3270. msgstr "NÚMERO"
  3271. msgid "limit number of changes displayed"
  3272. msgstr "número limite de mudanças exibidas"
  3273. msgid "hg view [-l LIMIT] [REVRANGE]"
  3274. msgstr "hg view [-l LIMITE] [SEQUÊNCIADEREVISÕES]"
  3275. msgid "generate patch"
  3276. msgstr "gera patch"
  3277. msgid "recursive"
  3278. msgstr "recursivo"
  3279. msgid "pretty"
  3280. msgstr "bonito"
  3281. msgid "stdin"
  3282. msgstr "stdin"
  3283. msgid "detect copies"
  3284. msgstr "detecta cópias"
  3285. msgid "search"
  3286. msgstr "procura"
  3287. msgid "hg git-diff-tree [OPTION]... NODE1 NODE2 [FILE]..."
  3288. msgstr "hg git-diff-tree [OPÇÃO]... NÓ1 NÓ2 [ARQUIVO]..."
  3289. msgid "hg debug-cat-file [OPTION]... TYPE FILE"
  3290. msgstr "hg debug-cat-file [OPÇÃO]... TIPO ARQUIVO"
  3291. msgid "hg debug-config"
  3292. msgstr "hg debug-config"
  3293. msgid "hg debug-merge-base REV REV"
  3294. msgstr "hg debug-merge-base REV REV"
  3295. #. i18n: bisect changeset status
  3296. msgid "ignored"
  3297. msgstr "ignorado"
  3298. msgid "hg debug-rev-parse REV"
  3299. msgstr "hg debug-rev-parse REV"
  3300. msgid "header"
  3301. msgstr "cabeçalho"
  3302. msgid "topo-order"
  3303. msgstr "ordem topológica"
  3304. msgid "parents"
  3305. msgstr "pais"
  3306. msgid "max-count"
  3307. msgstr "número máximo"
  3308. msgid "hg debug-rev-list [OPTION]... REV..."
  3309. msgstr "hg debug-rev-list [OPÇÃO]... REV..."
  3310. msgid "syntax highlighting for hgweb (requires Pygments)"
  3311. msgstr "realce de sintaxe para o hgweb (requer Pygments)"
  3312. msgid ""
  3313. "It depends on the Pygments syntax highlighting library:\n"
  3314. "http://pygments.org/"
  3315. msgstr ""
  3316. "Esta extensão depende da biblioteca Pygments de realce de sintaxe:\n"
  3317. "http://pygments.org/"
  3318. msgid "There is a single configuration option::"
  3319. msgstr "Há uma única opção de configuração::"
  3320. msgid ""
  3321. " [web]\n"
  3322. " pygments_style = <style>"
  3323. msgstr ""
  3324. " [web]\n"
  3325. " pygments_style = <estilo>"
  3326. msgid "The default is 'colorful'.\n"
  3327. msgstr "O padrão é 'colorful'.\n"
  3328. msgid "interactive history editing"
  3329. msgstr "edição interativa de histórico"
  3330. msgid ""
  3331. "With this extension installed, Mercurial gains one new command: histedit. Usage\n"
  3332. "is as follows, assuming the following history::"
  3333. msgstr ""
  3334. "Com essa extensão instalada, o Mercurial ganha um novo comando: histedit.\n"
  3335. "O uso é como a seguir, assumindo o seguinte histórico::"
  3336. msgid ""
  3337. " @ 3[tip] 7c2fd3b9020c 2009-04-27 18:04 -0500 durin42\n"
  3338. " | Add delta\n"
  3339. " |\n"
  3340. " o 2 030b686bedc4 2009-04-27 18:04 -0500 durin42\n"
  3341. " | Add gamma\n"
  3342. " |\n"
  3343. " o 1 c561b4e977df 2009-04-27 18:04 -0500 durin42\n"
  3344. " | Add beta\n"
  3345. " |\n"
  3346. " o 0 d8d2fcd0e319 2009-04-27 18:04 -0500 durin42\n"
  3347. " Add alpha"
  3348. msgstr ""
  3349. " @ 3[tip] 7c2fd3b9020c 2009-04-27 18:04 -0500 durin42\n"
  3350. " | Add delta\n"
  3351. " |\n"
  3352. " o 2 030b686bedc4 2009-04-27 18:04 -0500 durin42\n"
  3353. " | Add gamma\n"
  3354. " |\n"
  3355. " o 1 c561b4e977df 2009-04-27 18:04 -0500 durin42\n"
  3356. " | Add beta\n"
  3357. " |\n"
  3358. " o 0 d8d2fcd0e319 2009-04-27 18:04 -0500 durin42\n"
  3359. " Add alpha"
  3360. msgid ""
  3361. "If you were to run ``hg histedit c561b4e977df``, you would see the following\n"
  3362. "file open in your editor::"
  3363. msgstr ""
  3364. "Se você fosse rodar ``hg histedit c561b4e977df``, você veria o seguinte\n"
  3365. "arquivo aberto no seu editor::"
  3366. msgid ""
  3367. " pick c561b4e977df Add beta\n"
  3368. " pick 030b686bedc4 Add gamma\n"
  3369. " pick 7c2fd3b9020c Add delta"
  3370. msgstr ""
  3371. " pick c561b4e977df Add beta\n"
  3372. " pick 030b686bedc4 Add gamma\n"
  3373. " pick 7c2fd3b9020c Add delta"
  3374. msgid ""
  3375. " # Edit history between c561b4e977df and 7c2fd3b9020c\n"
  3376. " #\n"
  3377. " # Commits are listed from least to most recent\n"
  3378. " #\n"
  3379. " # Commands:\n"
  3380. " # p, pick = use commit\n"
  3381. " # e, edit = use commit, but stop for amending\n"
  3382. " # f, fold = use commit, but combine it with the one above\n"
  3383. " # d, drop = remove commit from history\n"
  3384. " # m, mess = edit message without changing commit content\n"
  3385. " #"
  3386. msgstr ""
  3387. " # Editar o histórico entre c561b4e977df e 7c2fd3b9020c\n"
  3388. " #\n"
  3389. " # Revisões são listadas da menos para a mais recente\n"
  3390. " #\n"
  3391. " # Comandos:\n"
  3392. " # p, pick = use a revisão\n"
  3393. " # e, edit = use a revisão, mas pare para emendar\n"
  3394. " # f, fold = use a revisão, mas combine com a revisão acima\n"
  3395. " # d, drop = remova a revisão do histórico\n"
  3396. " # m, mess = edite a mensagem sem mudar o conteúdo da revisão\n"
  3397. " #"
  3398. msgid ""
  3399. "In this file, lines beginning with ``#`` are ignored. You must specify a rule\n"
  3400. "for each revision in your history. For example, if you had meant to add gamma\n"
  3401. "before beta, and then wanted to add delta in the same revision as beta, you\n"
  3402. "would reorganize the file to look like this::"
  3403. msgstr ""
  3404. "Nesse arquivo, linhas que começam com ``#`` são ignoradas. Você deve\n"
  3405. "especificar uma regra para cada revisão no seu histórico. Por exemplo,\n"
  3406. "para alterar o histórico para adicionar gama antes de beta, e acrescentar\n"
  3407. "delta na mesma revisão que beta, você reorganizaria o arquivo para ficar\n"
  3408. "da seguinte forma::"
  3409. msgid ""
  3410. " pick 030b686bedc4 Add gamma\n"
  3411. " pick c561b4e977df Add beta\n"
  3412. " fold 7c2fd3b9020c Add delta"
  3413. msgstr ""
  3414. " pick 030b686bedc4 Add gamma\n"
  3415. " pick c561b4e977df Add beta\n"
  3416. " fold 7c2fd3b9020c Add delta"
  3417. msgid ""
  3418. "At which point you close the editor and ``histedit`` starts working. When you\n"
  3419. "specify a ``fold`` operation, ``histedit`` will open an editor when it folds\n"
  3420. "those revisions together, offering you a chance to clean up the commit message::"
  3421. msgstr ""
  3422. "Em seguida, no momento em que você fechar o editor, o 'histedit'\n"
  3423. "começará a funcionar.\n"
  3424. "Quando você especificar a operação ``fold``(incorporar), ``histedit``\n"
  3425. "abrirá um editor ao incorporar as revisões, oferecendo a você\n"
  3426. "uma chance de limpar a mensagem de consolidação::"
  3427. msgid ""
  3428. " Add beta\n"
  3429. " ***\n"
  3430. " Add delta"
  3431. msgstr ""
  3432. " Add beta\n"
  3433. " ***\n"
  3434. " Add delta"
  3435. msgid ""
  3436. "Edit the commit message to your liking, then close the editor. For\n"
  3437. "this example, let's assume that the commit message was changed to\n"
  3438. "``Add beta and delta.`` After histedit has run and had a chance to\n"
  3439. "remove any old or temporary revisions it needed, the history looks\n"
  3440. "like this::"
  3441. msgstr ""
  3442. "Edite a mensagem de consolidação, e feche o editor.\n"
  3443. "Para esse exemplo, vamos assumir que a mensagem\n"
  3444. "foi mudada para ``Add beta and delta.`` Depois que o histedit for\n"
  3445. "executado, e tiver removido quaisquer revisões velhas ou temporárias\n"
  3446. "de que necessitava, o histórico se parecerá com o seguinte::"
  3447. msgid ""
  3448. " @ 2[tip] 989b4d060121 2009-04-27 18:04 -0500 durin42\n"
  3449. " | Add beta and delta.\n"
  3450. " |\n"
  3451. " o 1 081603921c3f 2009-04-27 18:04 -0500 durin42\n"
  3452. " | Add gamma\n"
  3453. " |\n"
  3454. " o 0 d8d2fcd0e319 2009-04-27 18:04 -0500 durin42\n"
  3455. " Add alpha"
  3456. msgstr ""
  3457. " @ 2[tip] 989b4d060121 2009-04-27 18:04 -0500 durin42\n"
  3458. " | Add beta and delta.\n"
  3459. " |\n"
  3460. " o 1 081603921c3f 2009-04-27 18:04 -0500 durin42\n"
  3461. " | Add gamma\n"
  3462. " |\n"
  3463. " o 0 d8d2fcd0e319 2009-04-27 18:04 -0500 durin42\n"
  3464. " Add alpha"
  3465. msgid ""
  3466. "Note that ``histedit`` does *not* remove any revisions (even its own temporary\n"
  3467. "ones) until after it has completed all the editing operations, so it will\n"
  3468. "probably perform several strip operations when it's done. For the above example,\n"
  3469. "it had to run strip twice. Strip can be slow depending on a variety of factors,\n"
  3470. "so you might need to be a little patient. You can choose to keep the original\n"
  3471. "revisions by passing the ``--keep`` flag."
  3472. msgstr ""
  3473. "Note que ``histedit`` *não* remove qualquer revisão (até mesmo\n"
  3474. "as temporárias) até completar todas as operações de edição, então\n"
  3475. "provavelmente ele irá realizar diversas operações de remoção\n"
  3476. "quando for terminado. Para o exemplo acima, ele teve que executar\n"
  3477. "a remoção duas vezes. Dependendo de uma variedade de fatores, a\n"
  3478. "remoção pode ser lenta, então você pode precisar ser um pouco\n"
  3479. "paciente. Você pode escolher manter as revisões originais passando\n"
  3480. "o parâmetro ``--keep``."
  3481. msgid ""
  3482. "The ``edit`` operation will drop you back to a command prompt,\n"
  3483. "allowing you to edit files freely, or even use ``hg record`` to commit\n"
  3484. "some changes as a separate commit. When you're done, any remaining\n"
  3485. "uncommitted changes will be committed as well. When done, run ``hg\n"
  3486. "histedit --continue`` to finish this step. You'll be prompted for a\n"
  3487. "new commit message, but the default commit message will be the\n"
  3488. "original message for the ``edit`` ed revision."
  3489. msgstr ""
  3490. "A operação de edição (``edit``) irá conduzi-lo de volta ao prompt de comando,\n"
  3491. "permitindo que você edite arquivos livremente, ou mesmo use ``hg record``\n"
  3492. "para consolidar algumas mudanças como uma consolidação separada. Quando\n"
  3493. "você acabar, qualquer mudança restante não consolidada também será\n"
  3494. "consolidada. Quando terminado, execute ``hg histedit --continue`` para\n"
  3495. "finalizar essa etapa. Você será consultado interativamente para uma nova\n"
  3496. "mensagem de consolidação, mas o texto da mensagem original será incluído\n"
  3497. "na edição."
  3498. msgid ""
  3499. "The ``message`` operation will give you a chance to revise a commit\n"
  3500. "message without changing the contents. It's a shortcut for doing\n"
  3501. "``edit`` immediately followed by `hg histedit --continue``."
  3502. msgstr ""
  3503. "A operação de mensagem ( ``message``) irá dar a você a chance de\n"
  3504. "revisar uma mensagem de consolidação sem mudar o conteúdo. É um\n"
  3505. "atalho para fazer ``edit`` e imediatamente em seguida fazer\n"
  3506. "``hg histedit --continue``."
  3507. msgid ""
  3508. "If ``histedit`` encounters a conflict when moving a revision (while\n"
  3509. "handling ``pick`` or ``fold``), it'll stop in a similar manner to\n"
  3510. "``edit`` with the difference that it won't prompt you for a commit\n"
  3511. "message when done. If you decide at this point that you don't like how\n"
  3512. "much work it will be to rearrange history, or that you made a mistake,\n"
  3513. "you can use ``hg histedit --abort`` to abandon the new changes you\n"
  3514. "have made and return to the state before you attempted to edit your\n"
  3515. "history."
  3516. msgstr ""
  3517. "Se ``histedit`` encontrar um conflito ao mover uma revisão\n"
  3518. "(ao executar ``pick`` ou ``fold``), ela parará de uma maneira\n"
  3519. "similar a ``edit``, mas não solicitará uma mensagem de consolidação\n"
  3520. "ao encerrar. Se nesse ponto você mudar de ideia a respeito da\n"
  3521. "reorganização do histórico, você pode usar ``hg histedit --abort``\n"
  3522. "para abandonar as novas mudanças e retornar ao estado anterior\n"
  3523. "à tentativa de edição de histórico."
  3524. msgid ""
  3525. "If we clone the histedit-ed example repository above and add four more\n"
  3526. "changes, such that we have the following history::"
  3527. msgstr ""
  3528. "Se clonarmos o repositório de exemplo acima e adicionarmos mais\n"
  3529. "quatro mudanças, de modo que tenhamos o seguinte histórico::"
  3530. msgid ""
  3531. " @ 6[tip] 038383181893 2009-04-27 18:04 -0500 stefan\n"
  3532. " | Add theta\n"
  3533. " |\n"
  3534. " o 5 140988835471 2009-04-27 18:04 -0500 stefan\n"
  3535. " | Add eta\n"
  3536. " |\n"
  3537. " o 4 122930637314 2009-04-27 18:04 -0500 stefan\n"
  3538. " | Add zeta\n"
  3539. " |\n"
  3540. " o 3 836302820282 2009-04-27 18:04 -0500 stefan\n"
  3541. " | Add epsilon\n"
  3542. " |\n"
  3543. " o 2 989b4d060121 2009-04-27 18:04 -0500 durin42\n"
  3544. " | Add beta and delta.\n"
  3545. " |\n"
  3546. " o 1 081603921c3f 2009-04-27 18:04 -0500 durin42\n"
  3547. " | Add gamma\n"
  3548. " |\n"
  3549. " o 0 d8d2fcd0e319 2009-04-27 18:04 -0500 durin42\n"
  3550. " Add alpha"
  3551. msgstr ""
  3552. " @ 6[tip] 038383181893 2009-04-27 18:04 -0500 stefan\n"
  3553. " | Add theta\n"
  3554. " |\n"
  3555. " o 5 140988835471 2009-04-27 18:04 -0500 stefan\n"
  3556. " | Add eta\n"
  3557. " |\n"
  3558. " o 4 122930637314 2009-04-27 18:04 -0500 stefan\n"
  3559. " | Add zeta\n"
  3560. " |\n"
  3561. " o 3 836302820282 2009-04-27 18:04 -0500 stefan\n"
  3562. " | Add epsilon\n"
  3563. " |\n"
  3564. " o 2 989b4d060121 2009-04-27 18:04 -0500 durin42\n"
  3565. " | Add beta and delta.\n"
  3566. " |\n"
  3567. " o 1 081603921c3f 2009-04-27 18:04 -0500 durin42\n"
  3568. " | Add gamma\n"
  3569. " |\n"
  3570. " o 0 d8d2fcd0e319 2009-04-27 18:04 -0500 durin42\n"
  3571. " Add alpha"
  3572. msgid ""
  3573. "If you run ``hg histedit --outgoing`` on the clone then it is the same\n"
  3574. "as running ``hg histedit 836302820282``. If you need plan to push to a\n"
  3575. "repository that Mercurial does not detect to be related to the source\n"
  3576. "repo, you can add a ``--force`` option.\n"
  3577. msgstr ""
  3578. "Rodar ``hg histedit --outgoing`` no clone será o mesmo que rodar\n"
  3579. "``hg histedit 836302820282``. Caso você pretenda enviar revisões para\n"
  3580. "um repositório que o Mercurial detectar como não relacionado ao de\n"
  3581. "origem, você pode adicionar uma opção ``--force``.\n"
  3582. #. i18n: command names and abbreviations must remain untranslated
  3583. #, python-format
  3584. msgid ""
  3585. "# Edit history between %s and %s\n"
  3586. "#\n"
  3587. "# Commits are listed from least to most recent\n"
  3588. "#\n"
  3589. "# Commands:\n"
  3590. "# p, pick = use commit\n"
  3591. "# e, edit = use commit, but stop for amending\n"
  3592. "# f, fold = use commit, but combine it with the one above\n"
  3593. "# d, drop = remove commit from history\n"
  3594. "# m, mess = edit message without changing commit content\n"
  3595. "#\n"
  3596. msgstr ""
  3597. "# Editar o histórico entre %s e %s\n"
  3598. "#\n"
  3599. "# Revisões são listadas da menos para a mais recente\n"
  3600. "#\n"
  3601. "# Comandos:\n"
  3602. "# p, pick = use a revisão\n"
  3603. "# e, edit = use a revisão, mas pare para emendar\n"
  3604. "# f, fold = use a revisão, mas combine com a revisão acima\n"
  3605. "# d, drop = remova a revisão do histórico\n"
  3606. "# m, mess = edite a mensagem sem mudar o conteúdo da revisão\n"
  3607. "# #\n"
  3608. msgid "Fix up the change and run hg histedit --continue"
  3609. msgstr "Conserte a mudança e execute hg histedit --continue"
  3610. #, python-format
  3611. msgid "%s: empty changeset\n"
  3612. msgstr "%s: revisão vazia\n"
  3613. msgid ""
  3614. "Make changes as needed, you may commit or record as needed now.\n"
  3615. "When you are finished, run hg histedit --continue to resume."
  3616. msgstr ""
  3617. "Faça mudanças conforme for necessário, consolidando ou gravando usando record.\n"
  3618. "Quando tiver terminado, execute hg histedit --continue para retomar."
  3619. #, python-format
  3620. msgid "%s: empty changeset"
  3621. msgstr "%s: revisão vazia"
  3622. #, python-format
  3623. msgid "comparing with %s\n"
  3624. msgstr "comparando com %s\n"
  3625. msgid "no outgoing ancestors"
  3626. msgstr "nenhum ancestral a ser enviado"
  3627. msgid "there are ambiguous outgoing revisions"
  3628. msgstr "algumas revisões a serem enviadas são ambíguas"
  3629. msgid "see \"hg help histedit\" for more detail"
  3630. msgstr "veja \"hg help histedit\" para mais detalhes"
  3631. msgid "Read history edits from the specified file."
  3632. msgstr "Lê alterações de histórico a partir do arquivo especificado."
  3633. msgid "continue an edit already in progress"
  3634. msgstr "continua uma edição em andamento"
  3635. msgid "don't strip old nodes after edit is complete"
  3636. msgstr "não remove nós antigos após o término da edição"
  3637. msgid "abort an edit in progress"
  3638. msgstr "aborta uma edição de histórico em andamento"
  3639. msgid "changesets not found in destination"
  3640. msgstr "revisões não encontradas no destino"
  3641. msgid "force outgoing even for unrelated repositories"
  3642. msgstr "força outgoing mesmo para repositórios não relacionados"
  3643. msgid "first revision to be edited"
  3644. msgstr "primeira revisão a ser editada"
  3645. msgid "ANCESTOR | --outgoing [URL]"
  3646. msgstr "ANCESTRAL | --outgoing [URL]"
  3647. msgid "interactively edit changeset history"
  3648. msgstr "edição interativa de histórico de revisões"
  3649. msgid ""
  3650. " This command edits changesets between ANCESTOR and the parent of\n"
  3651. " the working directory."
  3652. msgstr ""
  3653. " Este comando edita revisões entre ANCESTRAL e o pai do diretório\n"
  3654. " de trabalho."
  3655. msgid ""
  3656. " With --outgoing, this edits changesets not found in the\n"
  3657. " destination repository. If URL of the destination is omitted, the\n"
  3658. " 'default-push' (or 'default') path will be used."
  3659. msgstr ""
  3660. " Com --outgoing, edita revisões não encontradas no repositório de\n"
  3661. " destino. Se a URL do destino for omitida, o caminho definido em\n"
  3662. " 'default-push' (ou 'default') será usado."
  3663. msgid ""
  3664. " For safety, this command is aborted, also if there are ambiguous\n"
  3665. " outgoing revisions which may confuse users: for example, there are\n"
  3666. " multiple branches containing outgoing revisions."
  3667. msgstr ""
  3668. " Por segurança, este comando também é abortado se o conjunto de\n"
  3669. " revisões a serem enviadas for ambíguo, pois isso pode confundir\n"
  3670. " os usuários: por exemplo, se vários ramos possuírem revisões a\n"
  3671. " serem enviadas."
  3672. msgid ""
  3673. " Use \"min(outgoing() and ::.)\" or similar revset specification\n"
  3674. " instead of --outgoing to specify edit target revision exactly in\n"
  3675. " such ambiguous situation. See :hg:`help revsets` for detail about\n"
  3676. " selecting revisions."
  3677. msgstr ""
  3678. " Ao invés de --outgoing, use \"min(outgoing() and ::.)\" ou outro\n"
  3679. " revset semelhante para especificar com exatidão as revisões a serem\n"
  3680. " editadas nessas situações.Veja :hg:`help revsets` para detalhes sobre\n"
  3681. " seleção de revisões."
  3682. msgid ""
  3683. " Returns 0 on success, 1 if user intervention is required (not only\n"
  3684. " for intentional \"edit\" command, but also for resolving unexpected\n"
  3685. " conflicts).\n"
  3686. " "
  3687. msgstr ""
  3688. " Devolve 0 para indicar sucesso, 1 se alguma intervenção do usuário\n"
  3689. " for necessária (tanto para um comando \"edit\" como para resolver\n"
  3690. " conflitos inesperados).\n"
  3691. " "
  3692. msgid "source has mq patches applied"
  3693. msgstr "a origem tem patches mq aplicados"
  3694. msgid "--force only allowed with --outgoing"
  3695. msgstr "--force só é permitido com --outgoing"
  3696. msgid "no arguments allowed with --continue"
  3697. msgstr "--continue não recebe argumentos adicionais"
  3698. msgid "no arguments allowed with --abort"
  3699. msgstr "--abort não recebe argumentos adicionais"
  3700. msgid "history edit already in progress, try --continue or --abort"
  3701. msgstr ""
  3702. "uma edição de histórico já está em progresso, tente --continue ou --abort"
  3703. msgid "no revisions allowed with --outgoing"
  3704. msgstr "nenhuma revisão é permitida com --outgoing"
  3705. msgid "only one repo argument allowed with --outgoing"
  3706. msgstr "apenas um repositório pode ser usado com --outgoing"
  3707. msgid "histedit requires exactly one ancestor revision"
  3708. msgstr "histedit requer exatamente uma revisão ancestral"
  3709. msgid "The specified revisions must have exactly one common root"
  3710. msgstr "As revisões especificadas devem ter exatamente uma raiz comum"
  3711. #, python-format
  3712. msgid "%s is not an ancestor of working directory"
  3713. msgstr "%s não é um ancestral do diretório de trabalho"
  3714. msgid "use \"histedit --abort\" to clear broken state"
  3715. msgstr "use \"histedit --abort\" para limpar o estado quebrado"
  3716. msgid "cannot edit history that would orphan nodes"
  3717. msgstr "não é possível editar histórico de forma a produzir nós órfãos"
  3718. msgid "cannot edit history that contains merges"
  3719. msgstr "não é possível editar histórico que contenha mesclagens"
  3720. #, python-format
  3721. msgid "cannot edit immutable changeset: %s"
  3722. msgstr "não é possível editar uma revisão imutável: %s"
  3723. #, python-format
  3724. msgid "malformed line \"%s\""
  3725. msgstr "linha malformada \"%s\""
  3726. #, python-format
  3727. msgid "unknown changeset %s listed"
  3728. msgstr "revisão desconhecida %s listada"
  3729. msgid "may not use changesets other than the ones listed"
  3730. msgstr "não é possível usar revisões além das listadas"
  3731. #, python-format
  3732. msgid "duplicated command for changeset %s"
  3733. msgstr "comando duplicado para a revisão %s"
  3734. #, python-format
  3735. msgid "unknown action \"%s\""
  3736. msgstr "ação desconhecida \"%s\""
  3737. #, python-format
  3738. msgid "missing rules for changeset %s"
  3739. msgstr "regras faltando para a revisão %s"
  3740. msgid "do you want to use the drop action?"
  3741. msgstr "você gostaria de usar a ação drop?"
  3742. #, python-format
  3743. msgid "histedit: moving bookmarks %s from %s to %s\n"
  3744. msgstr "histedit: movendo marcadores %s de %s para %s\n"
  3745. #. i18n: column positioning for "hg summary"
  3746. #, python-format
  3747. msgid "hist: %s (histedit --continue)\n"
  3748. msgstr "hist: %s (histedit --continue)\n"
  3749. #, python-format
  3750. msgid "%d remaining"
  3751. msgstr "%d por fazer"
  3752. msgid "histedit in progress"
  3753. msgstr "edição de histórico em andamento"
  3754. msgid "use 'hg histedit --continue' or 'hg histedit --abort'"
  3755. msgstr "use 'hg histedit --continue' ou 'hg histedit --abort'"
  3756. msgid "expand keywords in tracked files"
  3757. msgstr "expande palavras chave em arquivos rastreados"
  3758. msgid ""
  3759. "This extension expands RCS/CVS-like or self-customized $Keywords$ in\n"
  3760. "tracked text files selected by your configuration."
  3761. msgstr ""
  3762. "Esta extensão expande palavras chave RCS/CVS ou customizáveis\n"
  3763. "($Keywords$) em arquivos texto rastreados selecionados em sua\n"
  3764. "configuração."
  3765. msgid ""
  3766. "Keywords are only expanded in local repositories and not stored in the\n"
  3767. "change history. The mechanism can be regarded as a convenience for the\n"
  3768. "current user or for archive distribution."
  3769. msgstr ""
  3770. "Palavras chave são expandidas apenas em repositórios locais e não\n"
  3771. "são guardadas no histórico de mudanças. O mecanismo pode ser\n"
  3772. "considerado como uma conveniência para o usuário local ou para\n"
  3773. "distribuição em arquivos."
  3774. msgid ""
  3775. "Keywords expand to the changeset data pertaining to the latest change\n"
  3776. "relative to the working directory parent of each file."
  3777. msgstr ""
  3778. "Palavras chave expandem para os dados da revisão correspondentes\n"
  3779. "à última mudança relativa ao pai do diretório de trabalho de cada\n"
  3780. "arquivo."
  3781. msgid ""
  3782. "Configuration is done in the [keyword], [keywordset] and [keywordmaps]\n"
  3783. "sections of hgrc files."
  3784. msgstr ""
  3785. "A configuração é feita nas seções [keyword], [keywordset] e [keywordmaps]\n"
  3786. "de arquivos hgrc."
  3787. msgid "Example::"
  3788. msgstr "Exemplo::"
  3789. msgid ""
  3790. " [keyword]\n"
  3791. " # expand keywords in every python file except those matching \"x*\"\n"
  3792. " **.py =\n"
  3793. " x* = ignore"
  3794. msgstr ""
  3795. " [keyword]\n"
  3796. " # expande palavras chave em todo arquivo python exceto\n"
  3797. " # naqueles que casarem com \"x*\"\n"
  3798. " **.py =\n"
  3799. " x* = ignore"
  3800. msgid ""
  3801. " [keywordset]\n"
  3802. " # prefer svn- over cvs-like default keywordmaps\n"
  3803. " svn = True"
  3804. msgstr ""
  3805. " [keywordset]\n"
  3806. " # prefira mapeamentos padrão do svn ao invés do cvs\n"
  3807. " svn = True"
  3808. msgid ""
  3809. " The more specific you are in your filename patterns the less you\n"
  3810. " lose speed in huge repositories."
  3811. msgstr ""
  3812. " Quanto mais específico você for em seus padrões de arquivo,\n"
  3813. " menos velocidade será perdida em repositórios muito grandes."
  3814. msgid ""
  3815. "For [keywordmaps] template mapping and expansion demonstration and\n"
  3816. "control run :hg:`kwdemo`. See :hg:`help templates` for a list of\n"
  3817. "available templates and filters."
  3818. msgstr ""
  3819. "Para uma demonstração da expansão e do mapeamento de modelos em\n"
  3820. "[keywordmaps] execute :hg:`kwdemo`. Veja :hg:`help templates`\n"
  3821. "para uma lista dos modelos e filtros disponíveis."
  3822. msgid "Three additional date template filters are provided:"
  3823. msgstr "Três filtros de modelos de data adicionais são fornecidos:"
  3824. msgid ""
  3825. ":``utcdate``: \"2006/09/18 15:13:13\"\n"
  3826. ":``svnutcdate``: \"2006-09-18 15:13:13Z\"\n"
  3827. ":``svnisodate``: \"2006-09-18 08:13:13 -700 (Mon, 18 Sep 2006)\""
  3828. msgstr ""
  3829. ":``utcdate``: \"2006/09/18 15:13:13\"\n"
  3830. ":``svnutcdate``: \"2006-09-18 15:13:13Z\"\n"
  3831. ":``svnisodate``: \"2006-09-18 08:13:13 -700 (Mon, 18 Sep 2006)\""
  3832. msgid ""
  3833. "The default template mappings (view with :hg:`kwdemo -d`) can be\n"
  3834. "replaced with customized keywords and templates. Again, run\n"
  3835. ":hg:`kwdemo` to control the results of your configuration changes."
  3836. msgstr ""
  3837. "Os mapeamentos de modelo padrões (veja com :hg:`kwdemo -d`) podem\n"
  3838. "ser substituídos com palavras chave personalizáveis e modelos.\n"
  3839. "Novamente, execute :hg:`kwdemo` para controlar os resultados de\n"
  3840. "suas mudanças na configuração."
  3841. msgid ""
  3842. "Before changing/disabling active keywords, you must run :hg:`kwshrink`\n"
  3843. "to avoid storing expanded keywords in the change history."
  3844. msgstr ""
  3845. "Antes de mudar ou desabilitar palavras chave ativas, você deve executar\n"
  3846. ":hg:`kwshrink` para evitar o armazenamento de palavras chave expandidas\n"
  3847. "no histórico."
  3848. msgid ""
  3849. "To force expansion after enabling it, or a configuration change, run\n"
  3850. ":hg:`kwexpand`."
  3851. msgstr ""
  3852. "Para forçar a expansão após habilitação, ou após uma mudança de\n"
  3853. "configuração, execute :hg:`kwexpand`."
  3854. msgid ""
  3855. "Expansions spanning more than one line and incremental expansions,\n"
  3856. "like CVS' $Log$, are not supported. A keyword template map \"Log =\n"
  3857. "{desc}\" expands to the first line of the changeset description.\n"
  3858. msgstr ""
  3859. "Expansões que alcancem mais de uma linha, e expansões incrementais\n"
  3860. "como a $Log$ do CVS, não são suportadas. Um modelo de expansão\n"
  3861. "\"Log = {desc}\" expande para a primeira linha da descrição da\n"
  3862. "revisão.\n"
  3863. #, python-format
  3864. msgid "overwriting %s expanding keywords\n"
  3865. msgstr "sobrescrevendo %s palavras chave em expansão\n"
  3866. #, python-format
  3867. msgid "overwriting %s shrinking keywords\n"
  3868. msgstr "sobrescrevendo %s palavras chave em redução\n"
  3869. msgid "[keyword] patterns cannot match"
  3870. msgstr "padrões [keyword] não podem casar"
  3871. msgid "no [keyword] patterns configured"
  3872. msgstr "nenhum padrão [keyword] configurado"
  3873. msgid "show default keyword template maps"
  3874. msgstr "exibe os mapas de modelos de teclado padrão"
  3875. msgid "read maps from rcfile"
  3876. msgstr "lê o mapeamento do arquivo rc"
  3877. msgid "hg kwdemo [-d] [-f RCFILE] [TEMPLATEMAP]..."
  3878. msgstr "hg kwdemo [-d] [-f ARQUIVORC] [MAPADEMODELOS]..."
  3879. msgid "print [keywordmaps] configuration and an expansion example"
  3880. msgstr "imprime a configuração [keywordmaps] e um exemplo de expansão"
  3881. msgid ""
  3882. " Show current, custom, or default keyword template maps and their\n"
  3883. " expansions."
  3884. msgstr ""
  3885. " Mostra os mapeamentos de modelo de palavras chave atual,\n"
  3886. " customizado ou padrão, e suas expansões."
  3887. msgid ""
  3888. " Extend the current configuration by specifying maps as arguments\n"
  3889. " and using -f/--rcfile to source an external hgrc file."
  3890. msgstr ""
  3891. " Você pode ampliar a configuração atual especificando mapas como\n"
  3892. " argumentos e usando -f/--rcfile para ler opções de um arquivo\n"
  3893. " hgrc externo adicional."
  3894. msgid " Use -d/--default to disable current configuration."
  3895. msgstr " Use -d/--default para desabilitar a configuração atual."
  3896. msgid ""
  3897. " See :hg:`help templates` for information on templates and filters.\n"
  3898. " "
  3899. msgstr ""
  3900. " Veja :hg:`help templates` para informações sobre modelos e\n"
  3901. " filtros.\n"
  3902. " "
  3903. #, python-format
  3904. msgid "creating temporary repository at %s\n"
  3905. msgstr "criando repositório temporário em %s\n"
  3906. msgid ""
  3907. "\n"
  3908. "\tconfiguration using custom keyword template maps\n"
  3909. msgstr ""
  3910. "\n"
  3911. "\tconfiguração usando mapas de modelo de palavras chave customizados\n"
  3912. msgid "\textending current template maps\n"
  3913. msgstr "\texpandindo mapas de modelo atuais\n"
  3914. msgid "\toverriding default svn keywordset\n"
  3915. msgstr "\tsobrepondo keywordset padrão do svn\n"
  3916. msgid "\toverriding default cvs keywordset\n"
  3917. msgstr "\tsobrepondo keywordset padrão do cvs\n"
  3918. msgid ""
  3919. "\n"
  3920. "\tconfiguration using default svn keywordset\n"
  3921. msgstr ""
  3922. "\n"
  3923. "\tconfiguração usando keywordset padrão do svn\n"
  3924. msgid ""
  3925. "\n"
  3926. "\tconfiguration using default cvs keywordset\n"
  3927. msgstr ""
  3928. "\n"
  3929. "\tconfiguração usando keywordset padrão do cvs\n"
  3930. msgid "\tdisabling current template maps\n"
  3931. msgstr "\tdesabilitando mapas de modelo atuais\n"
  3932. msgid ""
  3933. "\n"
  3934. "\tconfiguration using current keyword template maps\n"
  3935. msgstr ""
  3936. "\n"
  3937. "\tconfiguração usando mapas de modelo de palavras chave atuais\n"
  3938. #, python-format
  3939. msgid ""
  3940. "\n"
  3941. "keywords written to %s:\n"
  3942. msgstr ""
  3943. "\n"
  3944. "palavras chave escritas em %s:\n"
  3945. msgid "hg keyword configuration and expansion example"
  3946. msgstr "exemplo de configuração e expansão da extensão keyword"
  3947. msgid ""
  3948. "\n"
  3949. "\tkeywords expanded\n"
  3950. msgstr ""
  3951. "\n"
  3952. "\tpalavras chave expandidas\n"
  3953. msgid "hg kwexpand [OPTION]... [FILE]..."
  3954. msgstr "hg kwexpand [OPÇÃO]... [ARQUIVO]..."
  3955. msgid "expand keywords in the working directory"
  3956. msgstr "expande palavras chave no diretório de trabalho"
  3957. msgid " Run after (re)enabling keyword expansion."
  3958. msgstr " Execute após (re)habilitar expansão de palavras chave."
  3959. msgid ""
  3960. " kwexpand refuses to run if given files contain local changes.\n"
  3961. " "
  3962. msgstr ""
  3963. " kwexpand se recusa a rodar se forem passados arquivos com\n"
  3964. " mudanças locais.\n"
  3965. " "
  3966. msgid "show keyword status flags of all files"
  3967. msgstr "mostra indicadores de estado de palavras chave para todos os arquivos"
  3968. msgid "show files excluded from expansion"
  3969. msgstr "mostra arquivos excluídos da expansão"
  3970. msgid "only show unknown (not tracked) files"
  3971. msgstr "mostra apenas arquivos desconhecidos (não rastreados)"
  3972. msgid "hg kwfiles [OPTION]... [FILE]..."
  3973. msgstr "hg kwfiles [OPÇÃO]... [ARQUIVO]..."
  3974. msgid "show files configured for keyword expansion"
  3975. msgstr "mostra arquivos configurados para expansão de palavras chave"
  3976. msgid ""
  3977. " List which files in the working directory are matched by the\n"
  3978. " [keyword] configuration patterns."
  3979. msgstr ""
  3980. " Lista quais arquivos no diretório de trabalho correspondem a\n"
  3981. " padrões de configuração em [keyword]."
  3982. msgid ""
  3983. " Useful to prevent inadvertent keyword expansion and to speed up\n"
  3984. " execution by including only files that are actual candidates for\n"
  3985. " expansion."
  3986. msgstr ""
  3987. " Útil para prevenir expansão indesejada de palavras chave e para\n"
  3988. " acelerar a execução examinando apenas arquivos candidatos à\n"
  3989. " expansão."
  3990. msgid ""
  3991. " See :hg:`help keyword` on how to construct patterns both for\n"
  3992. " inclusion and exclusion of files."
  3993. msgstr ""
  3994. " Veja :hg:`help keyword` para saber como construir padrões tanto\n"
  3995. " para inclusão como para exclusão de arquivos."
  3996. msgid ""
  3997. " With -A/--all and -v/--verbose the codes used to show the status\n"
  3998. " of files are::"
  3999. msgstr ""
  4000. " Com -A/--all e -v/--verbose os códigos usados para mostrar o\n"
  4001. " status dos arquivos são::"
  4002. msgid ""
  4003. " K = keyword expansion candidate\n"
  4004. " k = keyword expansion candidate (not tracked)\n"
  4005. " I = ignored\n"
  4006. " i = ignored (not tracked)\n"
  4007. " "
  4008. msgstr ""
  4009. " K = candidato à expansão de palavras chave\n"
  4010. " k = candidato à expansão de palavras chave (não rastreado)\n"
  4011. " I = ignorado\n"
  4012. " i = ignorado (não rastreado)\n"
  4013. " "
  4014. msgid "hg kwshrink [OPTION]... [FILE]..."
  4015. msgstr "hg kwshrink [OPÇÃO]... [ARQUIVO]..."
  4016. msgid "revert expanded keywords in the working directory"
  4017. msgstr "reverte palavras chave expandidas no diretório de trabalho"
  4018. msgid " Must be run before changing/disabling active keywords."
  4019. msgstr ""
  4020. " Deve ser executado após mudar / desabilitar palavras chave ativas."
  4021. msgid ""
  4022. " kwshrink refuses to run if given files contain local changes.\n"
  4023. " "
  4024. msgstr ""
  4025. " kwshrink se recusa a rodar se forem passados arquivos contendo\n"
  4026. " mudanças locais.\n"
  4027. " "
  4028. msgid "track large binary files"
  4029. msgstr "rastreia arquivos binários grandes"
  4030. msgid ""
  4031. "Large binary files tend to be not very compressible, not very\n"
  4032. "diffable, and not at all mergeable. Such files are not handled\n"
  4033. "efficiently by Mercurial's storage format (revlog), which is based on\n"
  4034. "compressed binary deltas; storing large binary files as regular\n"
  4035. "Mercurial files wastes bandwidth and disk space and increases\n"
  4036. "Mercurial's memory usage. The largefiles extension addresses these\n"
  4037. "problems by adding a centralized client-server layer on top of\n"
  4038. "Mercurial: largefiles live in a *central store* out on the network\n"
  4039. "somewhere, and you only fetch the revisions that you need when you\n"
  4040. "need them."
  4041. msgstr ""
  4042. "Arquivos binários grandes tendem a não ser muito comprimíveis,\n"
  4043. "não gerar diffs úteis, e não serem mescláveis. Tais arquivos não\n"
  4044. "são gerenciados de modo eficiente pelo formato de armazenamento do\n"
  4045. "Mercurial (revlog), que se baseia em deltas binários comprimidos;\n"
  4046. "armazenar arquivos binários grandes como arquivos comuns no\n"
  4047. "Mercurial desperdiça banda e espaço em disco e aumenta o uso de\n"
  4048. "memória do Mercurial. A extensão largefiles trata esses problemas\n"
  4049. "adicionando uma camada cliente-servidor centralizada sobre o\n"
  4050. "Mercurial: largefiles se localiza em um *armazenamento central*\n"
  4051. "em algum lugar da rede, e você obtém apenas as revisões necessárias\n"
  4052. "no momento em que são necessárias."
  4053. msgid ""
  4054. "largefiles works by maintaining a \"standin file\" in .hglf/ for each\n"
  4055. "largefile. The standins are small (41 bytes: an SHA-1 hash plus\n"
  4056. "newline) and are tracked by Mercurial. Largefile revisions are\n"
  4057. "identified by the SHA-1 hash of their contents, which is written to\n"
  4058. "the standin. largefiles uses that revision ID to get/put largefile\n"
  4059. "revisions from/to the central store. This saves both disk space and\n"
  4060. "bandwidth, since you don't need to retrieve all historical revisions\n"
  4061. "of large files when you clone or pull."
  4062. msgstr ""
  4063. "largefiles funciona mantendo um arquivo \"standin\" em .hglf/ para cada\n"
  4064. "largefile. Os arquivos standin são pequenos (41 bytes: um hash SHA-1 e\n"
  4065. "uma quebra de linha) e são rastreados pelo Mercurial. As revisões\n"
  4066. "largefile são identificadas pelo hash SHA-1 de seus conteúdos, que\n"
  4067. "são registrados no standin. largefiles usa tal ID de revisão para \n"
  4068. "obter ou enviar revisões largefile de ou para o armazenamento central.\n"
  4069. "Isto economiza tanto espaço em disco como banda de rede, já que não é\n"
  4070. "necessário obter todas as revisões históricas de arquivos grandes em\n"
  4071. "um clone ou pull."
  4072. msgid ""
  4073. "To start a new repository or add new large binary files, just add\n"
  4074. "--large to your :hg:`add` command. For example::"
  4075. msgstr ""
  4076. "Para iniciar um novo repositório ou adicionar novos arquivos\n"
  4077. "binários grandes, adicione --large ao seu comando :hg:`add`.\n"
  4078. "Por exemplo::"
  4079. msgid ""
  4080. " $ dd if=/dev/urandom of=randomdata count=2000\n"
  4081. " $ hg add --large randomdata\n"
  4082. " $ hg commit -m 'add randomdata as a largefile'"
  4083. msgstr ""
  4084. " $ dd if=/dev/urandom of=randomdata count=2000\n"
  4085. " $ hg add --large randomdata\n"
  4086. " $ hg commit -m 'add randomdata as a largefile'"
  4087. msgid ""
  4088. "When you push a changeset that adds/modifies largefiles to a remote\n"
  4089. "repository, its largefile revisions will be uploaded along with it.\n"
  4090. "Note that the remote Mercurial must also have the largefiles extension\n"
  4091. "enabled for this to work."
  4092. msgstr ""
  4093. "Ao enviar uma revisão que adiciona/modifica arquivos grandes para um\n"
  4094. "repositório remoto, sua revisão largefile correspondente será também\n"
  4095. "enviada. Note que o Mercurial remoto também deve ter a extensão\n"
  4096. "largefiles habilitada."
  4097. msgid ""
  4098. "When you pull a changeset that affects largefiles from a remote\n"
  4099. "repository, the largefiles for the changeset will by default not be\n"
  4100. "pulled down. However, when you update to such a revision, any\n"
  4101. "largefiles needed by that revision are downloaded and cached (if\n"
  4102. "they have never been downloaded before). One way to pull largefiles\n"
  4103. "when pulling is thus to use --update, which will update your working\n"
  4104. "copy to the latest pulled revision (and thereby downloading any new\n"
  4105. "largefiles)."
  4106. msgstr ""
  4107. "Ao trazer revisões de um repositório remoto que afetam largefiles,\n"
  4108. "os largefiles para essas revisões por padrão não serão trazidos.\n"
  4109. "No entanto, ao atualizar para tal\n"
  4110. "revisão, quaisquer largefiles necessárias para tal revisão serão\n"
  4111. "baixadas e guardadas em um cache (se elas nunca foram baixadas antes).\n"
  4112. "Para trazer os largefiles em uma operação pull, você pode usar a opção\n"
  4113. "--update, que atualizará sua cópia de trabalho para a última revisão\n"
  4114. "trazida (e consequentemente baixará qualquer novo largefile)."
  4115. msgid ""
  4116. "If you want to pull largefiles you don't need for update yet, then\n"
  4117. "you can use pull with the `--lfrev` option or the :hg:`lfpull` command."
  4118. msgstr ""
  4119. "Se você quiser baixar largefiles que ainda não são necessários para\n"
  4120. "um update, use a opção `--lfrev` com o comando pull, ou o comando\n"
  4121. ":hg:`lfpull`."
  4122. msgid ""
  4123. "If you know you are pulling from a non-default location and want to\n"
  4124. "download all the largefiles that correspond to the new changesets at\n"
  4125. "the same time, then you can pull with `--lfrev \"pulled()\"`."
  4126. msgstr ""
  4127. "Se você estiver trazendo revisões de um local não-padrão e quiser\n"
  4128. "ao mesmo tempo baixar todos os largefiles que correspondam a essas\n"
  4129. "revisões, use o comando pull com as opções `--lfrev \"pulled()\"`."
  4130. msgid ""
  4131. "If you just want to ensure that you will have the largefiles needed to\n"
  4132. "merge or rebase with new heads that you are pulling, then you can pull\n"
  4133. "with `--lfrev \"head(pulled())\"` flag to pre-emptively download any largefiles\n"
  4134. "that are new in the heads you are pulling."
  4135. msgstr ""
  4136. "Se você quiser apenas garantir que você terá os largefiles necessários\n"
  4137. "para realizar merge ou rebase com as novas cabeças que você estiver\n"
  4138. "trazendo, você pode usar `--lfrev \"head(pulled())\"` com o comando\n"
  4139. "pull para baixar preemptivamente quaisquer largefiles novos nas cabeças\n"
  4140. "trazidas."
  4141. msgid ""
  4142. "Keep in mind that network access may now be required to update to\n"
  4143. "changesets that you have not previously updated to. The nature of the\n"
  4144. "largefiles extension means that updating is no longer guaranteed to\n"
  4145. "be a local-only operation."
  4146. msgstr ""
  4147. "Tenha em mente que acesso à rede pode ser necessário para atualizar\n"
  4148. "para revisões para as quais você não atualizou anteriormente. O\n"
  4149. "modo de operação da extensão largefiles implica que não é mais\n"
  4150. "garantido que a operação update seja apenas local."
  4151. msgid ""
  4152. "If you already have large files tracked by Mercurial without the\n"
  4153. "largefiles extension, you will need to convert your repository in\n"
  4154. "order to benefit from largefiles. This is done with the\n"
  4155. ":hg:`lfconvert` command::"
  4156. msgstr ""
  4157. "Se você já tiver arquivos grandes rastreados pelo Mercurial sem a\n"
  4158. "extensão largefiles, será preciso converter seu repositório para se\n"
  4159. "beneficiar da extensão largefiles. Isto é feito usando o comando\n"
  4160. ":hg:`lfconvert` ::"
  4161. msgid " $ hg lfconvert --size 10 oldrepo newrepo"
  4162. msgstr " $ hg lfconvert --size 10 oldrepo newrepo"
  4163. msgid ""
  4164. "In repositories that already have largefiles in them, any new file\n"
  4165. "over 10MB will automatically be added as a largefile. To change this\n"
  4166. "threshold, set ``largefiles.minsize`` in your Mercurial config file\n"
  4167. "to the minimum size in megabytes to track as a largefile, or use the\n"
  4168. "--lfsize option to the add command (also in megabytes)::"
  4169. msgstr ""
  4170. "Em repositórios que já possuem algum largefile, qualquer novo arquivo\n"
  4171. "acima de 10MB será automaticamente adicionado como largefile. Para\n"
  4172. "mudar esse limiar, defina ``largefiles.minsize`` em seu arquivo de\n"
  4173. "configuração do Mercurial para o tamanho mínimo em megabytes para\n"
  4174. "rastrear o arquivo como largefile, ou use a opção --lfsize no comando\n"
  4175. "add (também em megabytes)::"
  4176. msgid ""
  4177. " [largefiles]\n"
  4178. " minsize = 2"
  4179. msgstr ""
  4180. " [largefiles]\n"
  4181. " minsize = 2"
  4182. msgid " $ hg add --lfsize 2"
  4183. msgstr " $ hg add --lfsize 2"
  4184. msgid ""
  4185. "The ``largefiles.patterns`` config option allows you to specify a list\n"
  4186. "of filename patterns (see :hg:`help patterns`) that should always be\n"
  4187. "tracked as largefiles::"
  4188. msgstr ""
  4189. "A opção de configuração ``largefiles.patterns`` permite especificar\n"
  4190. "uma lista de padrões de nomes de arquivo (veja :hg:`help patterns`)\n"
  4191. "que devam ser sempre tratados como largefiles::"
  4192. msgid ""
  4193. " [largefiles]\n"
  4194. " patterns =\n"
  4195. " *.jpg\n"
  4196. " re:.*\\.(png|bmp)$\n"
  4197. " library.zip\n"
  4198. " content/audio/*"
  4199. msgstr ""
  4200. " [largefiles]\n"
  4201. " patterns =\n"
  4202. " *.jpg\n"
  4203. " re:.*\\.(png|bmp)$\n"
  4204. " library.zip\n"
  4205. " content/audio/*"
  4206. msgid ""
  4207. "Files that match one of these patterns will be added as largefiles\n"
  4208. "regardless of their size."
  4209. msgstr ""
  4210. "Arquivos que corresponderem a um desses padrões serão adicionados\n"
  4211. "como largefiles sem que seus tamanhos sejam considerados."
  4212. msgid ""
  4213. "The ``largefiles.minsize`` and ``largefiles.patterns`` config options\n"
  4214. "will be ignored for any repositories not already containing a\n"
  4215. "largefile. To add the first largefile to a repository, you must\n"
  4216. "explicitly do so with the --large flag passed to the :hg:`add`\n"
  4217. "command.\n"
  4218. msgstr ""
  4219. "As opções de configuração ``largefiles.minsize`` e ``largefiles.patterns``\n"
  4220. "serão ignoradas em qualquer repositório que ainda não contenha um\n"
  4221. "largefile. Para adicionar o primeiro largefile de um repositório,\n"
  4222. "você deve fazê-lo explicitamente passando a opção --large para o\n"
  4223. "comando :hg:`add`.\n"
  4224. msgid "convert a normal repository to a largefiles repository"
  4225. msgstr "converte um repositório normal em um repositório largefiles"
  4226. msgid ""
  4227. " Convert repository SOURCE to a new repository DEST, identical to\n"
  4228. " SOURCE except that certain files will be converted as largefiles:\n"
  4229. " specifically, any file that matches any PATTERN *or* whose size is\n"
  4230. " above the minimum size threshold is converted as a largefile. The\n"
  4231. " size used to determine whether or not to track a file as a\n"
  4232. " largefile is the size of the first version of the file. The\n"
  4233. " minimum size can be specified either with --size or in\n"
  4234. " configuration as ``largefiles.size``."
  4235. msgstr ""
  4236. " Converte o repositório ORIGEM em um novo repositório DEST,\n"
  4237. " idêntico a ORIGEM exceto por certos arquivos que serão\n"
  4238. " convertidos como largefiles:\n"
  4239. " especificamente, qualquer arquivo que combinar com qualquer\n"
  4240. " PADRÃO *ou* cujo tamanho esteja acima do limiar de tamanho\n"
  4241. " mínimo será convertido como um largefile. O tamanho usado para\n"
  4242. " determinar se o arquivo será rastreado como largefile será o\n"
  4243. " tamanho da primeira versão do arquivo. O tamanho mínimo pode\n"
  4244. " ser especificado usando o parâmetro --size ou a opção de\n"
  4245. " configuração ``largefiles.size``."
  4246. msgid ""
  4247. " After running this command you will need to make sure that\n"
  4248. " largefiles is enabled anywhere you intend to push the new\n"
  4249. " repository."
  4250. msgstr ""
  4251. " Após a execução deste comando, você deve se certificar de\n"
  4252. " que largefiles esteja habilitado em todos os repositórios que\n"
  4253. " receberão revisões do novo repositório."
  4254. msgid ""
  4255. " Use --to-normal to convert largefiles back to normal files; after\n"
  4256. " this, the DEST repository can be used without largefiles at all."
  4257. msgstr ""
  4258. " Use --to-normal para converter largefiles de volta a arquivos\n"
  4259. " normais; após essa conversão, o repositório DEST poderá ser\n"
  4260. " usado normalmente, sem a extensão largefiles."
  4261. msgid "pull largefiles for the specified revisions from the specified source"
  4262. msgstr ""
  4263. "traz largefiles para as revisões especificadas a partir da origem "
  4264. "especificada"
  4265. msgid ""
  4266. " Pull largefiles that are referenced from local changesets but missing\n"
  4267. " locally, pulling from a remote repository to the local cache."
  4268. msgstr ""
  4269. " Traz de um repositório remoto e adiciona ao cache local\n"
  4270. " largefiles que são referenciadas por revisões locais mas\n"
  4271. " não estão presentes localmente."
  4272. msgid ""
  4273. " If SOURCE is omitted, the 'default' path will be used.\n"
  4274. " See :hg:`help urls` for more information."
  4275. msgstr ""
  4276. " Se ORIGEM for omitida, o caminho 'default' será usado. Veja\n"
  4277. " :hg:`help urls` para mais informações."
  4278. msgid " Some examples:"
  4279. msgstr " Alguns exemplos:"
  4280. msgid " - pull largefiles for all branch heads::"
  4281. msgstr " - traz largefiles para todas as cabeças de ramo::"
  4282. msgid " hg lfpull -r \"head() and not closed()\""
  4283. msgstr " hg lfpull -r \"head() and not closed()\""
  4284. msgid " - pull largefiles on the default branch::"
  4285. msgstr " - traz largefiles no ramo default::"
  4286. msgid ""
  4287. " hg lfpull -r \"branch(default)\"\n"
  4288. " "
  4289. msgstr ""
  4290. " hg lfpull -r \"branch(default)\"\n"
  4291. " "
  4292. #, python-format
  4293. msgid "error getting id %s from url %s for file %s: %s\n"
  4294. msgstr "erro ao obter id %s a partir da url %s para o arquivo %s: %s\n"
  4295. msgid "getting largefiles"
  4296. msgstr "obtendo largefiles"
  4297. #, python-format
  4298. msgid "getting %s:%s\n"
  4299. msgstr "obtendo %s:%s\n"
  4300. #, python-format
  4301. msgid "%s: largefile %s not available from %s\n"
  4302. msgstr "%s: largefile %s não está disponível em %s\n"
  4303. #, python-format
  4304. msgid "%s: data corruption (expected %s, got %s)\n"
  4305. msgstr "%s: corrupção de dados (esperado %s, obtido %s)\n"
  4306. #, python-format
  4307. msgid "searching %d changesets for largefiles\n"
  4308. msgstr "procurando em %d revisões por largefiles\n"
  4309. #, python-format
  4310. msgid "verified contents of %d revisions of %d largefiles\n"
  4311. msgstr "verificado o conteúdo de %d revisões de %d largefiles\n"
  4312. #, python-format
  4313. msgid "verified existence of %d revisions of %d largefiles\n"
  4314. msgstr "verificada a existência de %d revisões de %d largefiles\n"
  4315. #, python-format
  4316. msgid "unsupported URL scheme %r"
  4317. msgstr "esquema URL %r não suportado"
  4318. #, python-format
  4319. msgid "%s does not appear to be a largefile store"
  4320. msgstr "'%s' não parece ser um repositório de largefiles"
  4321. #, python-format
  4322. msgid "%s is not a local Mercurial repo"
  4323. msgstr "%s não é um repositório local do Mercurial"
  4324. #, python-format
  4325. msgid "initializing destination %s\n"
  4326. msgstr "iniciando destino %s\n"
  4327. msgid "converting revisions"
  4328. msgstr "convertendo revisões"
  4329. #, python-format
  4330. msgid "missing largefile '%s' from revision %s"
  4331. msgstr "largefile '%s' da revisão %s faltando"
  4332. #, python-format
  4333. msgid "renamed/copied largefile %s becomes symlink"
  4334. msgstr "o largefile %s renomeado/copiado se tornou um link simbólico"
  4335. #, python-format
  4336. msgid "largefile %s becomes symlink"
  4337. msgstr "o largefile %s se tornou um link simbólico"
  4338. #, python-format
  4339. msgid "skipping incorrectly formatted tag %s\n"
  4340. msgstr "omitindo etiqueta %s formatada incorretamente\n"
  4341. #, python-format
  4342. msgid "skipping incorrectly formatted id %s\n"
  4343. msgstr "omitindo id %s formatado incorretamente\n"
  4344. #, python-format
  4345. msgid "no mapping for id %s\n"
  4346. msgstr "nenhum mapeamento para o id %s\n"
  4347. msgid "uploading largefiles"
  4348. msgstr "enviando largefiles"
  4349. #, python-format
  4350. msgid "largefile %s missing from store (needs to be uploaded)"
  4351. msgstr "o largefile %s está faltando no repositório (deve ser enviado)"
  4352. #, python-format
  4353. msgid "%d additional largefiles cached\n"
  4354. msgstr "%d largefiles adicionados ao cache\n"
  4355. #, python-format
  4356. msgid "%d largefiles failed to download\n"
  4357. msgstr "o download de %d largefiles falhou\n"
  4358. msgid "getting changed largefiles\n"
  4359. msgstr "obtendo largefiles modificados\n"
  4360. #, python-format
  4361. msgid "%d largefiles updated, %d removed\n"
  4362. msgstr "%d largefiles atualizados, %d removidos\n"
  4363. msgid "no revisions specified"
  4364. msgstr "nenhuma revisão especificada"
  4365. #, python-format
  4366. msgid "pulling largefiles for revision %s\n"
  4367. msgstr "trazendo largefiles para a revisão %s\n"
  4368. #, python-format
  4369. msgid "%d largefiles cached\n"
  4370. msgstr "%d largefiles adicionados ao cache\n"
  4371. msgid "minimum size (MB) for files to be converted as largefiles"
  4372. msgstr "tamanho mínimo (MB) para arquivos serem convertidos em largefiles"
  4373. msgid "convert from a largefiles repo to a normal repo"
  4374. msgstr "converte um repositório largefiles em um repositório normal"
  4375. msgid "hg lfconvert SOURCE DEST [FILE ...]"
  4376. msgstr "hg lfconvert ORIGEM DEST [ARQUIVO ...]"
  4377. msgid "pull largefiles for these revisions"
  4378. msgstr "traz largefiles para estas revisões"
  4379. msgid "-r REV... [-e CMD] [--remotecmd CMD] [SOURCE]"
  4380. msgstr "-r REV... [-e CMD] [--remotecmd CMD] [ORIGEM]"
  4381. #, python-format
  4382. msgid "largefiles: size must be number (not %s)\n"
  4383. msgstr "largefiles: o tamanho deve ser um número (e não %s)\n"
  4384. msgid "minimum size for largefiles must be specified"
  4385. msgstr "o tamanho mínimo para largefiles deve ser especificado"
  4386. #, python-format
  4387. msgid "unknown operating system: %s\n"
  4388. msgstr "sistema operacional desconhecido: %s\n"
  4389. #, python-format
  4390. msgid "found %s in store\n"
  4391. msgstr "encontrado %s no armazenamento\n"
  4392. #, python-format
  4393. msgid "found %s in system cache\n"
  4394. msgstr "encontrado %s no cache do sistema\n"
  4395. msgid "can't get file locally"
  4396. msgstr "não é possível obter o arquivo localmente"
  4397. #, python-format
  4398. msgid "changeset %s: %s references missing %s\n"
  4399. msgstr "revisão %s: %s referencia %s faltando\n"
  4400. #, python-format
  4401. msgid "changeset %s: %s references corrupted %s\n"
  4402. msgstr "revisão %s: %s referencia %s corrompido\n"
  4403. #, python-format
  4404. msgid "%s already a largefile\n"
  4405. msgstr "%s já é um largefile\n"
  4406. #, python-format
  4407. msgid "adding %s as a largefile\n"
  4408. msgstr "adicionando %s como largefile\n"
  4409. msgid "no files specified"
  4410. msgstr "nenhum arquivo especificado"
  4411. #, python-format
  4412. msgid "not removing %s: file still exists\n"
  4413. msgstr "arquivo %s não removido: o arquivo ainda existe\n"
  4414. #, python-format
  4415. msgid "not removing %s: file is modified (use -f to force removal)\n"
  4416. msgstr ""
  4417. "%s não removido: o arquivo foi modificado (use -f para forçar a remoção)\n"
  4418. #, python-format
  4419. msgid "not removing %s: file has been marked for add (use forget to undo)\n"
  4420. msgstr ""
  4421. "%s não removido: o arquivo foi marcado para adição (use forget para "
  4422. "desfazer)\n"
  4423. #, python-format
  4424. msgid "removing %s\n"
  4425. msgstr "removendo %s\n"
  4426. msgid "--normal cannot be used with --large"
  4427. msgstr "--normal não pode ser usado com --large"
  4428. msgid "uncommitted changes"
  4429. msgstr "alterações não consolidadas"
  4430. #, python-format
  4431. msgid ""
  4432. "remote turned local normal file %s into a largefile\n"
  4433. "use (l)argefile or keep (n)ormal file?$$ &Largefile $$ &Normal file"
  4434. msgstr ""
  4435. "o remoto transformou o arquivo local normal %s em um largefile\n"
  4436. "usar (l)argefile ou manter como arquivo (n)ormal?$$ &Largefile $$ Arquivo &Normal"
  4437. #, python-format
  4438. msgid ""
  4439. "remote turned local largefile %s into a normal file\n"
  4440. "keep (l)argefile or use (n)ormal file?$$ &Largefile $$ &Normal file"
  4441. msgstr ""
  4442. "o remoto transformou o largefile local %s em um arquivo normal\n"
  4443. "manter como (l)argefile ou usar um arquivo (n)ormal?$$ &Largefile $$ Arquivo &Normal"
  4444. #, python-format
  4445. msgid ""
  4446. "largefile %s has a merge conflict\n"
  4447. "ancestor was %s\n"
  4448. "keep (l)ocal %s or\n"
  4449. "take (o)ther %s?$$ &Local $$ &Other"
  4450. msgstr ""
  4451. "largefile %s tem um conflito de mesclagem\n"
  4452. "o ancestral era %s\n"
  4453. "manter o (l)ocal %s ou\n"
  4454. "usar o (o)utro %s?$$ &Local $$ &Outro"
  4455. msgid "no files to copy"
  4456. msgstr "nenhum arquivo para copiar"
  4457. msgid "destination largefile already exists"
  4458. msgstr "largefile de destino já existe"
  4459. msgid "pulled() only available in --lfrev"
  4460. msgstr "pulled() só está disponível para --lfrev"
  4461. #, python-format
  4462. msgid "--all-largefiles is incompatible with non-local destination %s"
  4463. msgstr "--all-largefiles é incompatível com um destino não-local %s"
  4464. #, python-format
  4465. msgid "unknown archive type '%s'"
  4466. msgstr "tipo de arquivo '%s' desconhecido"
  4467. msgid "cannot give prefix when archiving to files"
  4468. msgstr "não é possível fornecer prefixo ao arquivar para arquivos"
  4469. #, python-format
  4470. msgid "largefile %s not found in repo store or system cache"
  4471. msgstr ""
  4472. "largefile %s não encontrado no armazenamento do repositório nem no cache de "
  4473. "sistema"
  4474. #, python-format
  4475. msgid "not removing %s: file is already untracked\n"
  4476. msgstr "%s não removido: arquivo já não é rastreado\n"
  4477. msgid "largefiles: no files to upload\n"
  4478. msgstr "largefiles: nenhum arquivo a ser enviado\n"
  4479. msgid "largefiles to upload:\n"
  4480. msgstr "largefiles a serem enviados:\n"
  4481. #. i18n: column positioning for "hg summary"
  4482. msgid "largefiles: (no remote repo)\n"
  4483. msgstr "largefiles: (nenhum repositório remoto)\n"
  4484. #. i18n: column positioning for "hg summary"
  4485. msgid "largefiles: (no files to upload)\n"
  4486. msgstr "largefiles: (nenhum arquivo a ser enviado)\n"
  4487. #. i18n: column positioning for "hg summary"
  4488. #, python-format
  4489. msgid "largefiles: %d to upload\n"
  4490. msgstr "largefiles: %d a serem enviados\n"
  4491. #, python-format
  4492. msgid "largefile %s is not in cache and could not be downloaded"
  4493. msgstr "o largefile %s não está no cache e não pôde ser baixado"
  4494. msgid "largefile contents do not match hash"
  4495. msgstr "o conteúdo do largefile não combina com o hash"
  4496. #, python-format
  4497. msgid "largefiles: failed to put %s into store: %s\n"
  4498. msgstr "largefiles: não foi possível colocar %s no armazenamento: %s\n"
  4499. #, python-format
  4500. msgid "requested largefile %s not present in cache"
  4501. msgstr "largefile %s pedido não está presente no cache"
  4502. msgid "remote: "
  4503. msgstr "remoto: "
  4504. #, python-format
  4505. msgid "unexpected putlfile response: %r\n"
  4506. msgstr "resposta inesperada de putlfile: %r\n"
  4507. msgid "putlfile failed:"
  4508. msgstr "putlfile falhou:"
  4509. msgid "putlfile failed (unexpected response):"
  4510. msgstr "putlfile falhou (resposta inesperada):"
  4511. msgid "unexpected response:"
  4512. msgstr "resposta inesperada:"
  4513. #, python-format
  4514. msgid "remotestore: could not put %s to remote store %s"
  4515. msgstr "remotestore: não foi possível colocar %s no armazenamento remoto %s"
  4516. #, python-format
  4517. msgid "remotestore: put %s to remote store %s\n"
  4518. msgstr "remotestore: %s foi colocado no armazenamento remoto %s\n"
  4519. #, python-format
  4520. msgid "remotestore: could not open file %s: %s"
  4521. msgstr "remotestore: não foi possível abrir arquivo %s: %s"
  4522. #, python-format
  4523. msgid "changeset %s: %s: contents differ\n"
  4524. msgstr "revisão %s: %s: o conteúdo está diferente\n"
  4525. #, python-format
  4526. msgid "changeset %s: %s missing\n"
  4527. msgstr "revisão %s: %s faltando\n"
  4528. #, python-format
  4529. msgid "required features are not supported in the destination: %s"
  4530. msgstr "funcionalidades necessárias não são suportadas pelo destino: %s"
  4531. #, python-format
  4532. msgid "file \"%s\" is a largefile standin"
  4533. msgstr "o arquivo \"%s\" é um standin largefile"
  4534. msgid "add as largefile"
  4535. msgstr "adiciona como largefile"
  4536. msgid "add as normal file"
  4537. msgstr "adiciona como arquivo normal"
  4538. msgid ""
  4539. "add all files above this size (in megabytes) as largefiles (default: 10)"
  4540. msgstr ""
  4541. "adiciona todos os arquivos acima deste tamanho (em megabytes) como "
  4542. "largefiles (padrão: 10)"
  4543. msgid "verify that all largefiles in current revision exists"
  4544. msgstr "verifica se todos os largefiles na revisão atual existem"
  4545. msgid "verify largefiles in all revisions, not just current"
  4546. msgstr ""
  4547. "verifica largefiles em todas as revisões, e não apenas na revisão atual"
  4548. msgid "verify local largefile contents, not just existence"
  4549. msgstr "verifica conteúdos de largefiles locais, e não apenas sua existência"
  4550. msgid "display largefiles dirstate"
  4551. msgstr "mostra o dirstate de largefiles"
  4552. msgid "display outgoing largefiles"
  4553. msgstr "exibe largefiles a serem enviados"
  4554. msgid "download all pulled versions of largefiles (DEPRECATED)"
  4555. msgstr "baixa todas as versões trazidas dos largefiles (OBSOLETO)"
  4556. msgid "download largefiles for these revisions"
  4557. msgstr "baixa largefiles para estas revisões"
  4558. msgid "download all versions of all largefiles"
  4559. msgstr "baixa todas as versões de todos os largefiles"
  4560. msgid "manage a stack of patches"
  4561. msgstr "gerencia uma pilha de patches"
  4562. msgid ""
  4563. "This extension lets you work with a stack of patches in a Mercurial\n"
  4564. "repository. It manages two stacks of patches - all known patches, and\n"
  4565. "applied patches (subset of known patches)."
  4566. msgstr ""
  4567. "Esta extensão lhe permite trabalhar com uma pilha de patches em um\n"
  4568. "repositório do Mercurial. Ela gerencia duas pilhas de patches - todos\n"
  4569. "os patches conhecidos, e patches aplicados (subconjunto dos patches\n"
  4570. "conhecidos.)."
  4571. msgid ""
  4572. "Known patches are represented as patch files in the .hg/patches\n"
  4573. "directory. Applied patches are both patch files and changesets."
  4574. msgstr ""
  4575. "Patches conhecidos são representados como arquivos de patch no\n"
  4576. "diretório .hg/patches . Patches aplicados são tanto arquivos de\n"
  4577. "patch como revisões."
  4578. msgid "Common tasks (use :hg:`help command` for more details)::"
  4579. msgstr "Tarefas comuns (use :hg:`help comando` para mais detalhes)::"
  4580. msgid ""
  4581. " create new patch qnew\n"
  4582. " import existing patch qimport"
  4583. msgstr ""
  4584. " cria um novo patch qnew\n"
  4585. " importa um patch existente qimport"
  4586. msgid ""
  4587. " print patch series qseries\n"
  4588. " print applied patches qapplied"
  4589. msgstr ""
  4590. " imprime a série de patches qseries\n"
  4591. " imprime patches aplicados qapplied"
  4592. msgid ""
  4593. " add known patch to applied stack qpush\n"
  4594. " remove patch from applied stack qpop\n"
  4595. " refresh contents of top applied patch qrefresh"
  4596. msgstr ""
  4597. " adiciona um patch conhecido à pilha de aplicados qpush\n"
  4598. " remove um patch da pilha de aplicados qpop\n"
  4599. " renova o conteúdo do patch aplicado do topo qrefresh"
  4600. msgid ""
  4601. "By default, mq will automatically use git patches when required to\n"
  4602. "avoid losing file mode changes, copy records, binary files or empty\n"
  4603. "files creations or deletions. This behaviour can be configured with::"
  4604. msgstr ""
  4605. "Por padrão, a mq irá automaticamente usar patches git se necessário para\n"
  4606. "evitar perder mudanças de modo de arquivo, registros de cópia, arquivos\n"
  4607. "binários ou criação e remoção de arquivos vazios. Este comportamento pode\n"
  4608. "ser configurado com::"
  4609. msgid ""
  4610. " [mq]\n"
  4611. " git = auto/keep/yes/no"
  4612. msgstr ""
  4613. " [mq]\n"
  4614. " git = auto/keep/yes/no"
  4615. msgid ""
  4616. "If set to 'keep', mq will obey the [diff] section configuration while\n"
  4617. "preserving existing git patches upon qrefresh. If set to 'yes' or\n"
  4618. "'no', mq will override the [diff] section and always generate git or\n"
  4619. "regular patches, possibly losing data in the second case."
  4620. msgstr ""
  4621. "Se configurada como 'keep', a mq irá obedecer a seção [diff] do arquivo\n"
  4622. "de configuração ao preservar patches git existentes durante um comando\n"
  4623. "qrefresh. Se configurada como 'yes' ou 'no', a mq irá sobrepor a seção\n"
  4624. "[diff] e sempre gerar patches git ou comuns, respectivamente,\n"
  4625. "possivelmente perdendo dados no segundo caso."
  4626. msgid ""
  4627. "It may be desirable for mq changesets to be kept in the secret phase (see\n"
  4628. ":hg:`help phases`), which can be enabled with the following setting::"
  4629. msgstr ""
  4630. "Pode ser desejável que revisões gerenciadas pela mq sejam mantidas\n"
  4631. "na fase secreta (veja :hg:`help phases`), comportamento que pode ser\n"
  4632. "habilitado com a seguinte configuração::"
  4633. msgid ""
  4634. " [mq]\n"
  4635. " secret = True"
  4636. msgstr ""
  4637. " [mq]\n"
  4638. " secret = True"
  4639. msgid ""
  4640. "You will by default be managing a patch queue named \"patches\". You can\n"
  4641. "create other, independent patch queues with the :hg:`qqueue` command."
  4642. msgstr ""
  4643. "Você gerenciará por padrão uma fila de patches chamada \"patches\". Você\n"
  4644. "pode criar outras filas independentes usando o comando :hg:`qqueue`."
  4645. msgid ""
  4646. "If the working directory contains uncommitted files, qpush, qpop and\n"
  4647. "qgoto abort immediately. If -f/--force is used, the changes are\n"
  4648. "discarded. Setting::"
  4649. msgstr ""
  4650. "Se o diretório de trabalho contiver mudanças não consolidadas,\n"
  4651. "qpush, qpop e qgoto abortam imediatamente. Se for usado -f/--force,\n"
  4652. "essas mudanças serão descartadas. A definição::"
  4653. msgid ""
  4654. " [mq]\n"
  4655. " keepchanges = True"
  4656. msgstr ""
  4657. " [mq]\n"
  4658. " keepchanges = True"
  4659. msgid ""
  4660. "make them behave as if --keep-changes were passed, and non-conflicting\n"
  4661. "local changes will be tolerated and preserved. If incompatible options\n"
  4662. "such as -f/--force or --exact are passed, this setting is ignored."
  4663. msgstr ""
  4664. "faz com que esses comandos se comportem como se --keep-changes\n"
  4665. "tivesse sido passada, e mudanças locais não conflitantes serão\n"
  4666. "toleradas e preservadas. Se forem passadas mudanças incompatíveis\n"
  4667. "como -f/--force ou --exact, esta configuração será ignorada."
  4668. msgid ""
  4669. "This extension used to provide a strip command. This command now lives\n"
  4670. "in the strip extension.\n"
  4671. msgstr ""
  4672. "Esta extensão antigamente fornecia o comando strip. Este comando\n"
  4673. "passou a ser fornecido pela extensão strip.\n"
  4674. msgid "print first line of patch header"
  4675. msgstr "imprime a primeira linha do cabeçalho do patch"
  4676. #, python-format
  4677. msgid "malformated mq status line: %s\n"
  4678. msgstr "linha de status da mq malformada: %s\n"
  4679. #, python-format
  4680. msgid "mq.git option can be auto/keep/yes/no got %s"
  4681. msgstr "a opção mq.git pode ser auto/keep/yes/no mas é %s"
  4682. #, python-format
  4683. msgid "%s appears more than once in %s"
  4684. msgstr "%s aparece mais de uma vez em %s"
  4685. msgid "guard cannot be an empty string"
  4686. msgstr "uma guarda não pode ser uma string vazia"
  4687. #, python-format
  4688. msgid "guard %r starts with invalid character: %r"
  4689. msgstr "a guarda %r inicia com um caractere inválido: %r"
  4690. #, python-format
  4691. msgid "invalid character in guard %r: %r"
  4692. msgstr "caractere inválido na guarda %r: %r"
  4693. #, python-format
  4694. msgid "guard %r too short"
  4695. msgstr "guarda %r muito curta"
  4696. #, python-format
  4697. msgid "guard %r starts with invalid char"
  4698. msgstr "a guarda %r inicia com um caractere inválido"
  4699. #, python-format
  4700. msgid "allowing %s - no guards in effect\n"
  4701. msgstr "permitindo %s - nenhuma guarda em efeito\n"
  4702. #, python-format
  4703. msgid "allowing %s - no matching negative guards\n"
  4704. msgstr "permitindo %s - nenhuma guarda negativa que case\n"
  4705. #, python-format
  4706. msgid "allowing %s - guarded by %s\n"
  4707. msgstr "permitindo %s - guardada por %s\n"
  4708. #, python-format
  4709. msgid "skipping %s - guarded by %s\n"
  4710. msgstr "omitindo %s - guardada por %s\n"
  4711. #, python-format
  4712. msgid "skipping %s - no matching guards\n"
  4713. msgstr "omitindo %s - nenhuma guarda que case\n"
  4714. #, python-format
  4715. msgid "error removing undo: %s\n"
  4716. msgstr "erro ao remover desfazimento: %s\n"
  4717. #, python-format
  4718. msgid "saving current version of %s as %s\n"
  4719. msgstr "gravando versão atual de %s como %s\n"
  4720. #, python-format
  4721. msgid "apply failed for patch %s"
  4722. msgstr "a aplicação do patch %s falhou"
  4723. #, python-format
  4724. msgid "patch didn't work out, merging %s\n"
  4725. msgstr "o patch não funcionou, mesclando %s\n"
  4726. #, python-format
  4727. msgid "update returned %d"
  4728. msgstr "update retornou %d"
  4729. msgid "repo commit failed"
  4730. msgstr "consolidação no repositório falhou"
  4731. #, python-format
  4732. msgid "unable to read %s"
  4733. msgstr "impossível ler %s"
  4734. #, python-format
  4735. msgid "patch %s does not exist\n"
  4736. msgstr "o patch %s não existe\n"
  4737. #, python-format
  4738. msgid "patch %s is not applied\n"
  4739. msgstr "o patch %s não está aplicado\n"
  4740. msgid "patch failed, unable to continue (try -v)\n"
  4741. msgstr "o patch falhou, impossível continuar (tente -v)\n"
  4742. #, python-format
  4743. msgid "applying %s\n"
  4744. msgstr "aplicando %s\n"
  4745. #, python-format
  4746. msgid "unable to read %s\n"
  4747. msgstr "impossível ler %s\n"
  4748. msgid "local changes found, refresh first"
  4749. msgstr "mudanças locais encontradas, você deve executar qrefresh primeiro"
  4750. #, python-format
  4751. msgid "patch %s is empty\n"
  4752. msgstr "o patch %s é vazio\n"
  4753. msgid "qpush exactly duplicates child changeset"
  4754. msgstr "qpush duplicaria com exatidão uma revisão filha"
  4755. msgid "repository commit failed"
  4756. msgstr "consolidação no repositório falhou"
  4757. msgid "patch failed, rejects left in working dir\n"
  4758. msgstr "o patch falhou, rejeitos deixados no diretório de trabalho\n"
  4759. msgid "fuzz found when applying patch, stopping\n"
  4760. msgstr "discrepância encontrada ao aplicar patch, parando\n"
  4761. #, python-format
  4762. msgid "revision %s refers to unknown patches: %s\n"
  4763. msgstr "a revisão %s se refere a patches desconhecidos: %s\n"
  4764. #, python-format
  4765. msgid "unknown patches: %s\n"
  4766. msgstr "patches desconhecidos: %s\n"
  4767. #, python-format
  4768. msgid "revision %d is not managed"
  4769. msgstr "a revisão %d não é gerenciada"
  4770. #, python-format
  4771. msgid "cannot delete revision %d above applied patches"
  4772. msgstr "não se pode apagar a revisão %d acima de patches aplicados"
  4773. #, python-format
  4774. msgid "patch %s finalized without changeset message\n"
  4775. msgstr "patch %s finalizado sem a mensagem de revisão\n"
  4776. msgid "qdelete requires at least one revision or patch name"
  4777. msgstr "qdelete exige ao menos uma revisão ou nome de patch"
  4778. #, python-format
  4779. msgid "cannot delete applied patch %s"
  4780. msgstr "não se pode remover o patch %s aplicado"
  4781. #, python-format
  4782. msgid "patch %s not in series file"
  4783. msgstr "o patch %s não está no arquivo series"
  4784. msgid "no patches applied"
  4785. msgstr "nenhum patch aplicado"
  4786. msgid "working directory revision is not qtip"
  4787. msgstr "a revisão do diretório de trabalho não é a qtip"
  4788. msgid "local changed subrepos found, refresh first"
  4789. msgstr ""
  4790. "encontrados sub-repositórios modificados localmente, você deve executar "
  4791. "qrefresh primeiro"
  4792. #, python-format
  4793. msgid "\"%s\" cannot be used as the name of a patch"
  4794. msgstr "\"%s\" não pode ser usado como nome de um patch"
  4795. #, python-format
  4796. msgid "patch name cannot begin with \"%s\""
  4797. msgstr "o nome do patch não pode começar com \"%s\""
  4798. #, python-format
  4799. msgid "\"%s\" cannot be used in the name of a patch"
  4800. msgstr "\"%s\" não pode ser usado em um nome de patch"
  4801. #, python-format
  4802. msgid "\"%s\" already exists as a directory"
  4803. msgstr "\"%s\" já existe, e é um diretório"
  4804. #, python-format
  4805. msgid "patch \"%s\" already exists"
  4806. msgstr "o patch \"%s\" já existe"
  4807. msgid "cannot use both --force and --keep-changes"
  4808. msgstr "não se pode especificar --force e --keep-changes simultaneamente"
  4809. msgid "cannot manage merge changesets"
  4810. msgstr "não se pode gerenciar revisões de mesclagem"
  4811. #, python-format
  4812. msgid "cannot write patch \"%s\": %s"
  4813. msgstr "não é possível escrever o patch \"%s\": %s"
  4814. #, python-format
  4815. msgid "error unlinking %s\n"
  4816. msgstr "erro removendo %s\n"
  4817. #, python-format
  4818. msgid "patch name \"%s\" is ambiguous:\n"
  4819. msgstr "o nome de patch \"%s\" é ambíguo:\n"
  4820. #, python-format
  4821. msgid "patch %s not in series"
  4822. msgstr "o patch %s não está na série"
  4823. msgid "(working directory not at a head)\n"
  4824. msgstr "(diretório de trabalho não está em uma cabeça)\n"
  4825. msgid "no patches in series\n"
  4826. msgstr "nenhum patch na série\n"
  4827. #, python-format
  4828. msgid "qpush: %s is already at the top\n"
  4829. msgstr "qpush: %s já está no topo\n"
  4830. #, python-format
  4831. msgid "cannot push to a previous patch: %s"
  4832. msgstr "não se pode empilhar para um patch anterior: %s"
  4833. #, python-format
  4834. msgid "guarded by %s"
  4835. msgstr "guardado por %s"
  4836. msgid "no matching guards"
  4837. msgstr "nenhuma guarda com nome semelhante"
  4838. #, python-format
  4839. msgid "cannot push '%s' - %s\n"
  4840. msgstr "não se pode empilhar '%s' - %s\n"
  4841. msgid "all patches are currently applied\n"
  4842. msgstr "todos os patches estão aplicados nesse momento\n"
  4843. msgid "patch series already fully applied\n"
  4844. msgstr "série de patches já completamente aplicada\n"
  4845. msgid "cannot use --exact and --keep-changes together"
  4846. msgstr "não se pode especificar --exact e --keep-changes simultaneamente"
  4847. msgid "cannot use --exact and --move together"
  4848. msgstr "não se pode especificar --exact e --move simultaneamente"
  4849. msgid "cannot push --exact with applied patches"
  4850. msgstr "não se pode fazer qpush usando --exact com patches aplicados"
  4851. #, python-format
  4852. msgid "%s does not have a parent recorded"
  4853. msgstr "%s não possui um pai armazenado"
  4854. msgid "please specify the patch to move"
  4855. msgstr "por favor especifique o patch a ser movido"
  4856. msgid "cleaning up working directory..."
  4857. msgstr "limpando diretório de trabalho..."
  4858. #, python-format
  4859. msgid "errors during apply, please fix and refresh %s\n"
  4860. msgstr "erros ao aplicar, por favor conserte e renove %s\n"
  4861. #, python-format
  4862. msgid "now at: %s\n"
  4863. msgstr "agora em: %s\n"
  4864. #, python-format
  4865. msgid "patch %s is not applied"
  4866. msgstr "o patch %s não está aplicado"
  4867. msgid "no patches applied\n"
  4868. msgstr "nenhum patch aplicado\n"
  4869. #, python-format
  4870. msgid "qpop: %s is already at the top\n"
  4871. msgstr "qpop: %s já está no topo\n"
  4872. msgid "qpop: forcing dirstate update\n"
  4873. msgstr "qpop: forçando atualização do dirstate\n"
  4874. #, python-format
  4875. msgid "trying to pop unknown node %s"
  4876. msgstr "tentando desempilhar nó desconhecido %s"
  4877. msgid "popping would remove a revision not managed by this patch queue"
  4878. msgstr ""
  4879. "desempilhar removeria uma revisão não gerenciada por esta fila de patches"
  4880. msgid "popping would remove an immutable revision"
  4881. msgstr "qpop removeria uma revisão imutável"
  4882. msgid "see \"hg help phases\" for details"
  4883. msgstr "veja \"hg help phases\" para mais detalhes"
  4884. msgid "deletions found between repo revs"
  4885. msgstr "remoções encontradas entre revisões do repositório"
  4886. #, python-format
  4887. msgid "popping %s\n"
  4888. msgstr "desempilhando %s\n"
  4889. msgid "patch queue now empty\n"
  4890. msgstr "a fila de patches agora está vazia\n"
  4891. msgid "cannot refresh a revision with children"
  4892. msgstr "não se pode renovar uma revisão com filhos"
  4893. msgid "cannot refresh immutable revision"
  4894. msgstr "não se pode renovar uma revisão imutável"
  4895. msgid ""
  4896. "refresh interrupted while patch was popped! (revert --all, qpush to "
  4897. "recover)\n"
  4898. msgstr ""
  4899. "renovação interrompida enquanto o patch foi desempilhado! (revert --all, "
  4900. "qpush para recuperar)\n"
  4901. msgid "patch queue directory already exists"
  4902. msgstr "o diretório de fila de patches já existe"
  4903. #, python-format
  4904. msgid "patch %s is not in series file"
  4905. msgstr "o patch %s não está no arquivo series"
  4906. msgid "no saved patch data found\n"
  4907. msgstr "nenhum dado salvo de patches encontrado\n"
  4908. #, python-format
  4909. msgid "restoring status: %s\n"
  4910. msgstr "restaurando o estado: %s\n"
  4911. msgid "save entry has children, leaving it alone\n"
  4912. msgstr "entrada de salvamento tem filhos, deixando-a como está\n"
  4913. #, python-format
  4914. msgid "removing save entry %s\n"
  4915. msgstr "removendo entrada de salvamento %s\n"
  4916. #, python-format
  4917. msgid "saved queue repository parents: %s %s\n"
  4918. msgstr "pais do repositório da fila salvos: %s %s\n"
  4919. msgid "updating queue directory\n"
  4920. msgstr "atualizando diretório da fila\n"
  4921. msgid "unable to load queue repository\n"
  4922. msgstr "incapaz de carregar o repositório da fila\n"
  4923. msgid "save: no patches applied, exiting\n"
  4924. msgstr "save: nenhum patch aplicado, saindo\n"
  4925. msgid "status is already saved\n"
  4926. msgstr "o estado já foi salvo\n"
  4927. msgid "hg patches saved state"
  4928. msgstr "estado de hg patches salvo"
  4929. msgid "repo commit failed\n"
  4930. msgstr "consolidação no repositório falhou\n"
  4931. #, python-format
  4932. msgid "patch %s is already in the series file"
  4933. msgstr "o patch %s já está no arquivo series"
  4934. msgid "option \"-r\" not valid when importing files"
  4935. msgstr "opção \"-r\" inválida ao importar arquivos"
  4936. msgid "no files or revisions specified"
  4937. msgstr "nenhuma revisão ou arquivo especificados"
  4938. msgid "option \"-n\" not valid when importing multiple patches"
  4939. msgstr "opção \"-n\" inválida ao importar múltiplos patches"
  4940. #, python-format
  4941. msgid "revision %d is the root of more than one branch"
  4942. msgstr "a revisão %d é raiz de mais de um ramo"
  4943. #, python-format
  4944. msgid "revision %d is already managed"
  4945. msgstr "revisão %d já gerenciada"
  4946. #, python-format
  4947. msgid "revision %d is not the parent of the queue"
  4948. msgstr "a revisão %d não é o pai da fila"
  4949. #, python-format
  4950. msgid "revision %d has unmanaged children"
  4951. msgstr "a revisão %d tem filhos não gerenciados"
  4952. #, python-format
  4953. msgid "revision %d is not mutable"
  4954. msgstr "a revisão %d não é mutável"
  4955. #, python-format
  4956. msgid "cannot import merge revision %d"
  4957. msgstr "não se pode importar a revisão de mesclagem %d"
  4958. #, python-format
  4959. msgid "revision %d is not the parent of %d"
  4960. msgstr "a revisão %d não é pai de %d"
  4961. msgid "-e is incompatible with import from -"
  4962. msgstr "-e é incompatível com a importação de -"
  4963. #, python-format
  4964. msgid "patch %s does not exist"
  4965. msgstr "o patch %s não existe"
  4966. #, python-format
  4967. msgid "renaming %s to %s\n"
  4968. msgstr "renomeando %s para %s\n"
  4969. msgid "need --name to import a patch from -"
  4970. msgstr "--name é necessário ao importar um patch de -"
  4971. #, python-format
  4972. msgid "unable to read file %s"
  4973. msgstr "incapaz de ler arquivo %s"
  4974. #, python-format
  4975. msgid "adding %s to series file\n"
  4976. msgstr "adicionando %s ao arquivo series\n"
  4977. msgid "keep patch file"
  4978. msgstr "mantém o arquivo de patch"
  4979. msgid "stop managing a revision (DEPRECATED)"
  4980. msgstr "deixa de gerenciar uma revisão (OBSOLETO)"
  4981. msgid "hg qdelete [-k] [PATCH]..."
  4982. msgstr "hg qdelete [-k] [PATCH]..."
  4983. msgid "remove patches from queue"
  4984. msgstr "remove patches da fila"
  4985. msgid ""
  4986. " The patches must not be applied, and at least one patch is required. Exact\n"
  4987. " patch identifiers must be given. With -k/--keep, the patch files are\n"
  4988. " preserved in the patch directory."
  4989. msgstr ""
  4990. " Os patches não devem estar aplicados, e ao menos um patch deve\n"
  4991. " ser passado. Devem ser fornecidos identificadores exatos para\n"
  4992. " os patches. Com -k/--keep, os arquivos de patch serão\n"
  4993. " preservados no diretório de patches."
  4994. msgid ""
  4995. " To stop managing a patch and move it into permanent history,\n"
  4996. " use the :hg:`qfinish` command."
  4997. msgstr ""
  4998. " Para parar de gerenciar um patch e movê-lo para o histórico\n"
  4999. " permanente, use o comando :hg:`qfinish` ."
  5000. msgid "show only the preceding applied patch"
  5001. msgstr "mostra apenas o patch aplicado anterior"
  5002. msgid "hg qapplied [-1] [-s] [PATCH]"
  5003. msgstr "hg qapplied [-1] [-s] [PATCH]"
  5004. msgid "print the patches already applied"
  5005. msgstr "imprime os patches já aplicados"
  5006. msgid " Returns 0 on success."
  5007. msgstr " Devolve 0 para indicar sucesso."
  5008. msgid "only one patch applied\n"
  5009. msgstr "apenas um patch aplicado\n"
  5010. msgid "show only the first patch"
  5011. msgstr "mostra apenas o primeiro patch"
  5012. msgid "hg qunapplied [-1] [-s] [PATCH]"
  5013. msgstr "hg qunapplied [-1] [-s] [PATCH]"
  5014. msgid "print the patches not yet applied"
  5015. msgstr "imprime os patches ainda não aplicados"
  5016. msgid "all patches applied\n"
  5017. msgstr "todos os patches aplicados\n"
  5018. msgid "import file in patch directory"
  5019. msgstr "importa um arquivo do diretório de patches"
  5020. msgid "NAME"
  5021. msgstr "NOME"
  5022. msgid "name of patch file"
  5023. msgstr "nome do arquivo de patch"
  5024. msgid "overwrite existing files"
  5025. msgstr "sobrescreve arquivos existentes"
  5026. msgid "place existing revisions under mq control"
  5027. msgstr "põe revisões existentes sob controle da mq"
  5028. msgid "use git extended diff format"
  5029. msgstr "usa o formato estendido de diff do git"
  5030. msgid "qpush after importing"
  5031. msgstr "executa qpush após importar"
  5032. msgid "hg qimport [-e] [-n NAME] [-f] [-g] [-P] [-r REV]... [FILE]..."
  5033. msgstr "hg qimport [-e] [-n NOME] [-f] [-g] [-P] [-r REV]... [ARQUIVO]..."
  5034. msgid "import a patch or existing changeset"
  5035. msgstr "importa um patch ou revisão existente"
  5036. msgid ""
  5037. " The patch is inserted into the series after the last applied\n"
  5038. " patch. If no patches have been applied, qimport prepends the patch\n"
  5039. " to the series."
  5040. msgstr ""
  5041. " O patch é inserido na série após o último patch aplicado. Se\n"
  5042. " não houver nenhum patch aplicado, qimport adiciona o novo patch\n"
  5043. " no começo da série."
  5044. msgid ""
  5045. " The patch will have the same name as its source file unless you\n"
  5046. " give it a new one with -n/--name."
  5047. msgstr ""
  5048. " O patch terá o mesmo nome que seu arquivo de origem, a não ser\n"
  5049. " que você lhe dê um novo nome usando -n/--name."
  5050. msgid ""
  5051. " You can register an existing patch inside the patch directory with\n"
  5052. " the -e/--existing flag."
  5053. msgstr ""
  5054. " Você pode registrar um patch já existente no diretório de\n"
  5055. " patches usando a opção -e/--existing."
  5056. msgid ""
  5057. " With -f/--force, an existing patch of the same name will be\n"
  5058. " overwritten."
  5059. msgstr ""
  5060. " Com -f/--force, um patch existente de mesmo nome será\n"
  5061. " sobrescrito."
  5062. msgid ""
  5063. " An existing changeset may be placed under mq control with -r/--rev\n"
  5064. " (e.g. qimport --rev . -n patch will place the current revision\n"
  5065. " under mq control). With -g/--git, patches imported with --rev will\n"
  5066. " use the git diff format. See the diffs help topic for information\n"
  5067. " on why this is important for preserving rename/copy information\n"
  5068. " and permission changes. Use :hg:`qfinish` to remove changesets\n"
  5069. " from mq control."
  5070. msgstr ""
  5071. " Uma revisão existente pode ser colocada sob o controle da mq\n"
  5072. " com -r/--rev (por exemplo, qimport --rev . -n patch colocará a\n"
  5073. " revisão atual sob o controle da mq).\n"
  5074. " Com -g/--git, os patches importados\n"
  5075. " com --rev usarão o formato git diff. Veja o tópico de ajuda diff\n"
  5076. " para informações sobre por que isso é importante para preservar\n"
  5077. " informação de cópia e renomeação e mudanças de permissão.\n"
  5078. " Use :hg:`qfinish` para tirar revisões do controle da mq."
  5079. msgid ""
  5080. " To import a patch from standard input, pass - as the patch file.\n"
  5081. " When importing from standard input, a patch name must be specified\n"
  5082. " using the --name flag."
  5083. msgstr ""
  5084. " Para importar um patch da entrada padrão, passe - como o arquivo\n"
  5085. " do patch. Ao importar da entrada padrão, um nome de patch deve\n"
  5086. " ser especificado usando a opção --name."
  5087. msgid " To import an existing patch while renaming it::"
  5088. msgstr " Para importar um patch existente com um novo nome::"
  5089. msgid " hg qimport -e existing-patch -n new-name"
  5090. msgstr " hg qimport -e patch-existente -n novo-nome"
  5091. msgid ""
  5092. " Returns 0 if import succeeded.\n"
  5093. " "
  5094. msgstr ""
  5095. " Devolve 0 se a importação teve sucesso.\n"
  5096. " "
  5097. msgid "create queue repository"
  5098. msgstr "cria o repositório da fila"
  5099. msgid "hg qinit [-c]"
  5100. msgstr "hg qinit [-c]"
  5101. msgid "init a new queue repository (DEPRECATED)"
  5102. msgstr "cria um novo repositório de fila (OBSOLETO)"
  5103. msgid ""
  5104. " The queue repository is unversioned by default. If\n"
  5105. " -c/--create-repo is specified, qinit will create a separate nested\n"
  5106. " repository for patches (qinit -c may also be run later to convert\n"
  5107. " an unversioned patch repository into a versioned one). You can use\n"
  5108. " qcommit to commit changes to this queue repository."
  5109. msgstr ""
  5110. " O repositório de fila é por padrão não versionado. Se for\n"
  5111. " especificado -c/--create-repo, qinit criará um repositório\n"
  5112. " separado aninhado para patches (qinit -c pode ser também\n"
  5113. " executado posteriormente para converter um repositório de\n"
  5114. " patches não versionado em um versionado). Você pode usar\n"
  5115. " qcommit para consolidar mudanças neste repositório de fila."
  5116. msgid ""
  5117. " This command is deprecated. Without -c, it's implied by other relevant\n"
  5118. " commands. With -c, use :hg:`init --mq` instead."
  5119. msgstr ""
  5120. " Este comando é obsoleto. Sem -c, é subentendido em outros comandos\n"
  5121. " relevantes. E ao invés de -c, use :hg:`init --mq`."
  5122. msgid "use pull protocol to copy metadata"
  5123. msgstr "usa o protocolo pull para copiar metadados"
  5124. msgid "do not update the new working directories"
  5125. msgstr "não atualiza os novos diretórios de trabalho"
  5126. msgid "use uncompressed transfer (fast over LAN)"
  5127. msgstr "usa transferência não comprimida (mais rápido em LANs)"
  5128. msgid "REPO"
  5129. msgstr "REPOSITÓRIO"
  5130. msgid "location of source patch repository"
  5131. msgstr "localização do repositório de origem de patches"
  5132. msgid "hg qclone [OPTION]... SOURCE [DEST]"
  5133. msgstr "hg qclone [OPÇÃO]... ORIGEM [DEST]"
  5134. msgid "clone main and patch repository at same time"
  5135. msgstr "clona os repositórios principal e de fila ao mesmo tempo"
  5136. msgid ""
  5137. " If source is local, destination will have no patches applied. If\n"
  5138. " source is remote, this command can not check if patches are\n"
  5139. " applied in source, so cannot guarantee that patches are not\n"
  5140. " applied in destination. If you clone remote repository, be sure\n"
  5141. " before that it has no patches applied."
  5142. msgstr ""
  5143. " Se a origem for local, o destino não terá patches aplicados. Se\n"
  5144. " a origem for remota, este comando não pode verificar se patches\n"
  5145. " estão aplicados na origem, então não pode garantir que os patches\n"
  5146. " não estarão aplicados no destino. Se você clonar um repositório\n"
  5147. " remoto, certifique-se primeiro que ele não tenha patches\n"
  5148. " aplicados."
  5149. msgid ""
  5150. " Source patch repository is looked for in <src>/.hg/patches by\n"
  5151. " default. Use -p <url> to change."
  5152. msgstr ""
  5153. " O repositório de patches da origem é procurado por padrão em\n"
  5154. " <origem>/.hg/patches . Use -p <url> para mudar."
  5155. msgid ""
  5156. " The patch directory must be a nested Mercurial repository, as\n"
  5157. " would be created by :hg:`init --mq`."
  5158. msgstr ""
  5159. " O diretório de patches deve ser um repositório aninhado do\n"
  5160. " Mercurial, como criado por :hg:`init --mq`."
  5161. msgid ""
  5162. " Return 0 on success.\n"
  5163. " "
  5164. msgstr ""
  5165. " Devolve 0 para indicar sucesso.\n"
  5166. " "
  5167. msgid "versioned patch repository not found (see init --mq)"
  5168. msgstr "repositório versionado de patches não encontrado (veja init --mq)"
  5169. msgid "cloning main repository\n"
  5170. msgstr "clonando repositório principal\n"
  5171. msgid "cloning patch repository\n"
  5172. msgstr "clonando o repositório de patches\n"
  5173. msgid "stripping applied patches from destination repository\n"
  5174. msgstr "removendo patches aplicados do repositório de destino\n"
  5175. msgid "updating destination repository\n"
  5176. msgstr "atualizando repositório de destino\n"
  5177. msgid "hg qcommit [OPTION]... [FILE]..."
  5178. msgstr "hg qcommit [OPÇÃO]... [ARQUIVO]..."
  5179. msgid "commit changes in the queue repository (DEPRECATED)"
  5180. msgstr "consolida mudanças no repositório da fila de patches (OBSOLETO)"
  5181. msgid " This command is deprecated; use :hg:`commit --mq` instead."
  5182. msgstr " Este comando é obsoleto; use :hg:`commit --mq` em seu lugar."
  5183. msgid "print patches not in series"
  5184. msgstr "imprime os patches que não estão na série"
  5185. msgid "hg qseries [-ms]"
  5186. msgstr "hg qseries [-ms]"
  5187. msgid "print the entire series file"
  5188. msgstr "imprime todo o arquivo series"
  5189. msgid "hg qtop [-s]"
  5190. msgstr "hg qtop [-s]"
  5191. msgid "print the name of the current patch"
  5192. msgstr "imprime o nome do patch atual"
  5193. msgid "hg qnext [-s]"
  5194. msgstr "hg qnext [-s]"
  5195. msgid "print the name of the next pushable patch"
  5196. msgstr "imprime o nome do próximo patch que pode ser aplicado"
  5197. msgid "hg qprev [-s]"
  5198. msgstr "hg qprev [-s]"
  5199. msgid "print the name of the preceding applied patch"
  5200. msgstr "imprime o nome do patch aplicado anterior"
  5201. msgid "import uncommitted changes (DEPRECATED)"
  5202. msgstr "importa mudanças não consolidadas (OBSOLETO)"
  5203. msgid "add \"From: <current user>\" to patch"
  5204. msgstr "adiciona \"From: <usuário atual>\" ao patch"
  5205. msgid "add \"From: <USER>\" to patch"
  5206. msgstr "adiciona \"From: <USUÁRIO>\" ao patch"
  5207. msgid "add \"Date: <current date>\" to patch"
  5208. msgstr "adiciona \"Date: <data atual>\" ao patch"
  5209. msgid "add \"Date: <DATE>\" to patch"
  5210. msgstr "adiciona \"Date: <DATA>\" ao patch"
  5211. msgid "hg qnew [-e] [-m TEXT] [-l FILE] PATCH [FILE]..."
  5212. msgstr "hg qnew [-e] [-m TEXTO] [-l ARQUIVO] PATCH [ARQUIVO]..."
  5213. msgid "create a new patch"
  5214. msgstr "cria um novo patch"
  5215. msgid ""
  5216. " qnew creates a new patch on top of the currently-applied patch (if\n"
  5217. " any). The patch will be initialized with any outstanding changes\n"
  5218. " in the working directory. You may also use -I/--include,\n"
  5219. " -X/--exclude, and/or a list of files after the patch name to add\n"
  5220. " only changes to matching files to the new patch, leaving the rest\n"
  5221. " as uncommitted modifications."
  5222. msgstr ""
  5223. " qnew cria um novo patch no topo do patch aplicado no momento (se\n"
  5224. " houver). O patch será inicializado com quaisquer mudanças\n"
  5225. " pendentes do diretório de trabalho. Você pode também usar\n"
  5226. " -I/--include, -X/--exclude, e/ou uma lista de arquivos após o\n"
  5227. " nome do patch para adicionar ao novo patch apenas mudanças em\n"
  5228. " arquivos que casarem , mantendo as restantes como modificações\n"
  5229. " não consolidadas."
  5230. msgid ""
  5231. " -u/--user and -d/--date can be used to set the (given) user and\n"
  5232. " date, respectively. -U/--currentuser and -D/--currentdate set user\n"
  5233. " to current user and date to current date."
  5234. msgstr ""
  5235. " -u/--user e -d/--date podem ser usados para definir o usuário\n"
  5236. " e data pedidos, respectivamente. -U/--currentuser e\n"
  5237. " -D/--currentdate definem o usuário para o usuário atual e a\n"
  5238. " data para a data atual."
  5239. msgid ""
  5240. " -e/--edit, -m/--message or -l/--logfile set the patch header as\n"
  5241. " well as the commit message. If none is specified, the header is\n"
  5242. " empty and the commit message is '[mq]: PATCH'."
  5243. msgstr ""
  5244. " -e/--edit, -m/--message ou -l/--logfile definem o cabeçalho\n"
  5245. " do patch, bem como a mensagem de consolidação. Se não forem\n"
  5246. " especificados, o cabeçalho estará vazio e a mensagem de\n"
  5247. " consolidação será '[mq]: PATCH'."
  5248. msgid ""
  5249. " Use the -g/--git option to keep the patch in the git extended diff\n"
  5250. " format. Read the diffs help topic for more information on why this\n"
  5251. " is important for preserving permission changes and copy/rename\n"
  5252. " information."
  5253. msgstr ""
  5254. " Use a opção -g/--git para manter o patch no formato estendido git\n"
  5255. " diff. Leia o tópico de ajuda diffs para mais informações sobre\n"
  5256. " por que isso é importante para preservar mudanças de permissão\n"
  5257. " e informações de cópia e renomeação."
  5258. msgid ""
  5259. " Returns 0 on successful creation of a new patch.\n"
  5260. " "
  5261. msgstr ""
  5262. " Devolve 0 para indicar sucesso na criação de um novo patch.\n"
  5263. " "
  5264. msgid "refresh only files already in the patch and specified files"
  5265. msgstr "renova apenas os arquivos especificados ou que já estão no patch"
  5266. msgid "add/update author field in patch with current user"
  5267. msgstr "adiciona/atualiza a entrada de autor no patch com o usuário atual"
  5268. msgid "add/update author field in patch with given user"
  5269. msgstr "adiciona/atualiza a entrada de autor no patch com o usuário pedido"
  5270. msgid "add/update date field in patch with current date"
  5271. msgstr "adiciona/atualiza a entrada de data no patch com a data atual"
  5272. msgid "add/update date field in patch with given date"
  5273. msgstr "adiciona/atualiza a entrada de data no patch com a data pedida"
  5274. msgid "hg qrefresh [-I] [-X] [-e] [-m TEXT] [-l FILE] [-s] [FILE]..."
  5275. msgstr "hg qrefresh [-I] [-X] [-e] [-m TEXTO] [-l ARQUIVO] [-s] [ARQUIVO]..."
  5276. msgid "update the current patch"
  5277. msgstr "atualiza o patch atual"
  5278. msgid ""
  5279. " If any file patterns are provided, the refreshed patch will\n"
  5280. " contain only the modifications that match those patterns; the\n"
  5281. " remaining modifications will remain in the working directory."
  5282. msgstr ""
  5283. " Se qualquer padrão de arquivos for fornecido, o patch renovado\n"
  5284. " conterá apenas as modificações em arquivos que casarem com esses\n"
  5285. " padrões; as modificações restantes permanecerão no diretório de\n"
  5286. " trabalho."
  5287. msgid ""
  5288. " If -s/--short is specified, files currently included in the patch\n"
  5289. " will be refreshed just like matched files and remain in the patch."
  5290. msgstr ""
  5291. " Se -s/--short for especificado, os arquivos incluídos no momento\n"
  5292. " no patch serão renovados da mesma forma que arquivos que casarem,\n"
  5293. " e permanecerão no patch."
  5294. msgid ""
  5295. " If -e/--edit is specified, Mercurial will start your configured editor for\n"
  5296. " you to enter a message. In case qrefresh fails, you will find a backup of\n"
  5297. " your message in ``.hg/last-message.txt``."
  5298. msgstr ""
  5299. " Se for especificado -e/--edit, o Mercurial inicia o editor\n"
  5300. " de texto configurado, para que você digite a mensagem. No\n"
  5301. " caso de falha no comando qrefresh, é criada uma cópia de segurança\n"
  5302. " dessa mensagem em ``.hg/last-message.txt``."
  5303. msgid ""
  5304. " hg add/remove/copy/rename work as usual, though you might want to\n"
  5305. " use git-style patches (-g/--git or [diff] git=1) to track copies\n"
  5306. " and renames. See the diffs help topic for more information on the\n"
  5307. " git diff format."
  5308. msgstr ""
  5309. " hg add/remove/copy/rename funciona normalmente, mas você pode\n"
  5310. " querer usar patches estilo git (/g--git ou [diff] git=1) para\n"
  5311. " rastrear cópias e renomeações. Veja o tópico de ajuda diffs para\n"
  5312. " mais informações sobre o formato git diff."
  5313. msgid "option \"-e\" incompatible with \"-m\" or \"-l\""
  5314. msgstr "opção \"-e\" incompatível com \"-m\" ou \"-l\""
  5315. msgid "hg qdiff [OPTION]... [FILE]..."
  5316. msgstr "hg qdiff [OPÇÃO]... [ARQUIVO]..."
  5317. msgid "diff of the current patch and subsequent modifications"
  5318. msgstr "diff do patch atual e modificações subsequentes"
  5319. msgid ""
  5320. " Shows a diff which includes the current patch as well as any\n"
  5321. " changes which have been made in the working directory since the\n"
  5322. " last refresh (thus showing what the current patch would become\n"
  5323. " after a qrefresh)."
  5324. msgstr ""
  5325. " Mostra um diff que inclui o patch atual bem como quaisquer\n"
  5326. " mudanças que tiverem sido feitas no diretório de trabalho desde\n"
  5327. " a última renovação (mostrando assim como ficaria o patch atual\n"
  5328. " após um qrefresh)."
  5329. msgid ""
  5330. " Use :hg:`diff` if you only want to see the changes made since the\n"
  5331. " last qrefresh, or :hg:`export qtip` if you want to see changes\n"
  5332. " made by the current patch without including changes made since the\n"
  5333. " qrefresh."
  5334. msgstr ""
  5335. " Use :hg:`diff` se você quiser apenas ver as mudanças feitas desde\n"
  5336. " o último qrefresh, ou :hg:`export qtip` se você quiser ver\n"
  5337. " mudanças feitas pelo patch atual sem incluir as mudanças feitas\n"
  5338. " desde o último qrefresh."
  5339. msgid "edit patch header"
  5340. msgstr "edita o cabeçalho do patch"
  5341. msgid "keep folded patch files"
  5342. msgstr "mantém os arquivos dos patches incorporados"
  5343. msgid "hg qfold [-e] [-k] [-m TEXT] [-l FILE] PATCH..."
  5344. msgstr "hg qfold [-e] [-k] [-m TEXTO] [-l ARQUIVO] PATCH..."
  5345. msgid "fold the named patches into the current patch"
  5346. msgstr "incorpora os patches pedidos no patch atual"
  5347. msgid ""
  5348. " Patches must not yet be applied. Each patch will be successively\n"
  5349. " applied to the current patch in the order given. If all the\n"
  5350. " patches apply successfully, the current patch will be refreshed\n"
  5351. " with the new cumulative patch, and the folded patches will be\n"
  5352. " deleted. With -k/--keep, the folded patch files will not be\n"
  5353. " removed afterwards."
  5354. msgstr ""
  5355. " Os patches não devem estar aplicados. Cada patch será\n"
  5356. " sucessivamente aplicado ao patch atual na ordem dada. Se todos\n"
  5357. " os patches forem aplicados com sucesso, o patch atual será\n"
  5358. " renovado com o novo patch cumulativo, e os patches incorporados\n"
  5359. " serão apagados. Com -k/--keep, os patches incorporados não serão\n"
  5360. " removidos em seguida."
  5361. msgid ""
  5362. " The header for each folded patch will be concatenated with the\n"
  5363. " current patch header, separated by a line of ``* * *``."
  5364. msgstr ""
  5365. " O cabeçalho de cada patch incorporado será concatenado com o\n"
  5366. " cabeçalho do patch atual, separado por uma linha de ``* * *``."
  5367. msgid "qfold requires at least one patch name"
  5368. msgstr "qfold requer ao menos um nome de patch"
  5369. #, python-format
  5370. msgid "skipping already folded patch %s\n"
  5371. msgstr "omitindo patch %s já incorporado\n"
  5372. #, python-format
  5373. msgid "qfold cannot fold already applied patch %s"
  5374. msgstr "qfold não pode incorporar o patch %s já aplicado"
  5375. #, python-format
  5376. msgid "error folding patch %s"
  5377. msgstr "erro incorporando patch %s"
  5378. msgid "tolerate non-conflicting local changes"
  5379. msgstr "tolera alterações locais não conflitantes"
  5380. msgid "overwrite any local changes"
  5381. msgstr "sobrescreve qualquer alteração local"
  5382. msgid "do not save backup copies of files"
  5383. msgstr "não grava backups de arquivos"
  5384. msgid "hg qgoto [OPTION]... PATCH"
  5385. msgstr "hg qgoto [OPÇÃO]... PATCH"
  5386. msgid "push or pop patches until named patch is at top of stack"
  5387. msgstr "empilha ou desempilha patches até que o patch nomeado esteja no topo"
  5388. msgid "list all patches and guards"
  5389. msgstr "lista todos os patches e guardas"
  5390. msgid "drop all guards"
  5391. msgstr "descarta todas as guardas"
  5392. msgid "hg qguard [-l] [-n] [PATCH] [-- [+GUARD]... [-GUARD]...]"
  5393. msgstr "hg qguard [-l] [-n] [PATCH] [-- [+GUARDA]... [-GUARDA]...]"
  5394. msgid "set or print guards for a patch"
  5395. msgstr "define ou imprime guardas para um patch"
  5396. msgid ""
  5397. " Guards control whether a patch can be pushed. A patch with no\n"
  5398. " guards is always pushed. A patch with a positive guard (\"+foo\") is\n"
  5399. " pushed only if the :hg:`qselect` command has activated it. A patch with\n"
  5400. " a negative guard (\"-foo\") is never pushed if the :hg:`qselect` command\n"
  5401. " has activated it."
  5402. msgstr ""
  5403. " Guardas controlam se um patch pode ser empilhado. Um patch sem\n"
  5404. " guardas sempre será empilhado. Um patch com uma guarda positiva\n"
  5405. " (\"+foo\") é empilhado apenas se ela tiver sido ativada pelo\n"
  5406. " comando :hg:`qselect`. Um patch com uma guarda negativa (\"-foo\")\n"
  5407. " nunca será empilhado se ele tiver sido ativado pelo comando\n"
  5408. " :hg:`qselect`."
  5409. msgid ""
  5410. " With no arguments, print the currently active guards.\n"
  5411. " With arguments, set guards for the named patch."
  5412. msgstr ""
  5413. " Sem argumentos, imprime as guardas ativas no momento.\n"
  5414. " Com um argumento, define guardas para o patch pedido."
  5415. msgid " Specifying negative guards now requires '--'."
  5416. msgstr " A especificação de guardas negativas agora exige '--'."
  5417. msgid " To set guards on another patch::"
  5418. msgstr " Para definir guardas em um outro patch::"
  5419. msgid " hg qguard other.patch -- +2.6.17 -stable"
  5420. msgstr " hg qguard outro.patch -- +2.6.17 -stable"
  5421. msgid "cannot mix -l/--list with options or arguments"
  5422. msgstr "não se pode misturar -l/--list com opções ou argumentos"
  5423. msgid "no patch to work with"
  5424. msgstr "nenhum patch com o qual trabalhar"
  5425. #, python-format
  5426. msgid "no patch named %s"
  5427. msgstr "nenhum patch de nome %s"
  5428. msgid "hg qheader [PATCH]"
  5429. msgstr "hg qheader [PATCH]"
  5430. msgid "print the header of the topmost or specified patch"
  5431. msgstr "imprime o cabeçalho do último patch ou do patch pedido"
  5432. msgid "apply on top of local changes"
  5433. msgstr "aplica por cima das mudanças locais"
  5434. msgid "apply the target patch to its recorded parent"
  5435. msgstr "aplica o patch alvo em seu pai armazenado"
  5436. msgid "list patch name in commit text"
  5437. msgstr "lista o nome do patch no texto de consolidação"
  5438. msgid "apply all patches"
  5439. msgstr "aplica todos os patches"
  5440. msgid "merge from another queue (DEPRECATED)"
  5441. msgstr "mescla com outra fila (OBSOLETO)"
  5442. msgid "merge queue name (DEPRECATED)"
  5443. msgstr "nome da fila de mesclagem (OBSOLETO)"
  5444. msgid "reorder patch series and apply only the patch"
  5445. msgstr "reordena a fila de patches e aplica apenas o patch"
  5446. msgid "hg qpush [-f] [-l] [-a] [--move] [PATCH | INDEX]"
  5447. msgstr "hg qpush [-f] [-l] [-a] [--move] [PATCH | ÍNDICE]"
  5448. msgid "push the next patch onto the stack"
  5449. msgstr "empilha o próximo patch na pilha"
  5450. msgid ""
  5451. " By default, abort if the working directory contains uncommitted\n"
  5452. " changes. With --keep-changes, abort only if the uncommitted files\n"
  5453. " overlap with patched files. With -f/--force, backup and patch over\n"
  5454. " uncommitted changes."
  5455. msgstr ""
  5456. " Por padrão, aborta se o diretório de trabalho contiver mudanças\n"
  5457. " não consolidadas. Com a opção --keep-changes, aborta apenas se as\n"
  5458. " mudanças não consolidadas se sobrepõe a arquivos no patch. Com\n"
  5459. " -f/--force, cria uma cópia de segurança e sobrescreve as mudanças\n"
  5460. " não consolidadas."
  5461. msgid "no saved queues found, please use -n\n"
  5462. msgstr "nenhuma fila salva encontrada, por favor use -n\n"
  5463. #, python-format
  5464. msgid "merging with queue at: %s\n"
  5465. msgstr "mesclando com fila em: %s\n"
  5466. msgid "pop all patches"
  5467. msgstr "desempilha todos os patches"
  5468. msgid "queue name to pop (DEPRECATED)"
  5469. msgstr "nome da fila para desempilhar (OBSOLETO)"
  5470. msgid "forget any local changes to patched files"
  5471. msgstr "descarta qualquer mudança local a arquivos modificados pelo patch"
  5472. msgid "hg qpop [-a] [-f] [PATCH | INDEX]"
  5473. msgstr "hg qpop [-a] [-f] [PATCH | ÍNDICE]"
  5474. msgid "pop the current patch off the stack"
  5475. msgstr "desempilha o patch atual da pilha"
  5476. msgid ""
  5477. " Without argument, pops off the top of the patch stack. If given a\n"
  5478. " patch name, keeps popping off patches until the named patch is at\n"
  5479. " the top of the stack."
  5480. msgstr ""
  5481. " Sem parâmetros, desempilha o topo da pilha de patches. Se for\n"
  5482. " passado um nome, desempilha sucessivamente os patches até que\n"
  5483. " o patch com esse nome esteja no topo da pilha."
  5484. msgid ""
  5485. " By default, abort if the working directory contains uncommitted\n"
  5486. " changes. With --keep-changes, abort only if the uncommitted files\n"
  5487. " overlap with patched files. With -f/--force, backup and discard\n"
  5488. " changes made to such files."
  5489. msgstr ""
  5490. " Por padrão, aborta se o diretório de trabalho contiver mudanças\n"
  5491. " não consolidadas. Com a opção --keep-changes, aborta apenas se as\n"
  5492. " mudanças não consolidadas se sobrepõem a arquivos no patch. Com\n"
  5493. " -f/--force, cria uma cópia de segurança e descarta as mudanças\n"
  5494. " desses arquivos."
  5495. #, python-format
  5496. msgid "using patch queue: %s\n"
  5497. msgstr "usando fila de patches: %s\n"
  5498. msgid "hg qrename PATCH1 [PATCH2]"
  5499. msgstr "hg qrename PATCH1 [PATCH2]"
  5500. msgid "rename a patch"
  5501. msgstr "renomeia um patch"
  5502. msgid ""
  5503. " With one argument, renames the current patch to PATCH1.\n"
  5504. " With two arguments, renames PATCH1 to PATCH2."
  5505. msgstr ""
  5506. " Com um argumento, renomeia o patch atual para PATCH1.\n"
  5507. " Com dois argumentos, renomeia PATCH1 para PATCH2."
  5508. msgid "delete save entry"
  5509. msgstr "apaga entrada salva"
  5510. msgid "update queue working directory"
  5511. msgstr "atualiza o diretório de trabalho da fila"
  5512. msgid "hg qrestore [-d] [-u] REV"
  5513. msgstr "hg qrestore [-d] [-u] REV"
  5514. msgid "restore the queue state saved by a revision (DEPRECATED)"
  5515. msgstr "restaura o estado da fila salvo por uma revisão (OBSOLETO)"
  5516. msgid " This command is deprecated, use :hg:`rebase` instead."
  5517. msgstr " Este comando é obsoleto, use :hg:`rebase` em seu lugar."
  5518. msgid "copy patch directory"
  5519. msgstr "copia o diretório do patch"
  5520. msgid "copy directory name"
  5521. msgstr "copia o nome do diretório"
  5522. msgid "clear queue status file"
  5523. msgstr "limpa o arquivo de estado da fila"
  5524. msgid "force copy"
  5525. msgstr "força a cópia"
  5526. msgid "hg qsave [-m TEXT] [-l FILE] [-c] [-n NAME] [-e] [-f]"
  5527. msgstr "hg qsave [-m TEXTO] [-l ARQUIVO] [-c] [-n NOME] [-e] [-f]"
  5528. msgid "save current queue state (DEPRECATED)"
  5529. msgstr "salva o estado atual da fila (OBSOLETO)"
  5530. #, python-format
  5531. msgid "destination %s exists and is not a directory"
  5532. msgstr "o destino %s existe e não é um diretório"
  5533. #, python-format
  5534. msgid "destination %s exists, use -f to force"
  5535. msgstr "o destino %s existe, use -f para forçar"
  5536. #, python-format
  5537. msgid "copy %s to %s\n"
  5538. msgstr "copia %s para %s\n"
  5539. msgid "disable all guards"
  5540. msgstr "desabilita todas as guardas"
  5541. msgid "list all guards in series file"
  5542. msgstr "lista todas as guardas no arquivo series"
  5543. msgid "pop to before first guarded applied patch"
  5544. msgstr "desempilha até antes do primeiro patch aplicado com guarda"
  5545. msgid "pop, then reapply patches"
  5546. msgstr "desempilha, e em seguida reaplica os patches"
  5547. msgid "hg qselect [OPTION]... [GUARD]..."
  5548. msgstr "hg qselect [OPÇÃO]... [GUARDA]..."
  5549. msgid "set or print guarded patches to push"
  5550. msgstr "define ou imprime guardas de empilhamento de patches"
  5551. msgid ""
  5552. " Use the :hg:`qguard` command to set or print guards on patch, then use\n"
  5553. " qselect to tell mq which guards to use. A patch will be pushed if\n"
  5554. " it has no guards or any positive guards match the currently\n"
  5555. " selected guard, but will not be pushed if any negative guards\n"
  5556. " match the current guard. For example::"
  5557. msgstr ""
  5558. " Use o comando :hg:`qguard` para definir ou imprimir guardas no patch,\n"
  5559. " depois use qselect para dizer à mq quais guardas usar. Um patch\n"
  5560. " será empilhado se ele não tiver guardas ou se qualquer guarda\n"
  5561. " positiva casar com a guarda atual, mas não será empilhado se\n"
  5562. " qualquer guarda negativa casar com a guarda atual. Por exemplo::"
  5563. msgid ""
  5564. " qguard foo.patch -- -stable (negative guard)\n"
  5565. " qguard bar.patch +stable (positive guard)\n"
  5566. " qselect stable"
  5567. msgstr ""
  5568. " qguard foo.patch -- -stable (guarda negativa)\n"
  5569. " qguard bar.patch +stable (guarda positiva)\n"
  5570. " qselect stable"
  5571. msgid ""
  5572. " This activates the \"stable\" guard. mq will skip foo.patch (because\n"
  5573. " it has a negative match) but push bar.patch (because it has a\n"
  5574. " positive match)."
  5575. msgstr ""
  5576. " Isso ativa a guarda \"stable\". mq omitirá o patch foo (porque\n"
  5577. " ele tem um casamento negativo) mas empilhará o patch bar (porque\n"
  5578. " ele tem um casamento positivo)."
  5579. msgid ""
  5580. " With no arguments, prints the currently active guards.\n"
  5581. " With one argument, sets the active guard."
  5582. msgstr ""
  5583. " Sem argumentos, imprime as guardas ativas no momento. Com um\n"
  5584. " argumento, define a guarda ativa."
  5585. msgid ""
  5586. " Use -n/--none to deactivate guards (no other arguments needed).\n"
  5587. " When no guards are active, patches with positive guards are\n"
  5588. " skipped and patches with negative guards are pushed."
  5589. msgstr ""
  5590. " Use -n/--none para desativar guardas (nenhum outro argumento\n"
  5591. " é necessário). Se nenhuma guarda estiver ativa, patches com\n"
  5592. " guardas positivas são omitidos e patches com guardas negativas\n"
  5593. " são empilhados."
  5594. msgid ""
  5595. " qselect can change the guards on applied patches. It does not pop\n"
  5596. " guarded patches by default. Use --pop to pop back to the last\n"
  5597. " applied patch that is not guarded. Use --reapply (which implies\n"
  5598. " --pop) to push back to the current patch afterwards, but skip\n"
  5599. " guarded patches."
  5600. msgstr ""
  5601. " qselect pode mudar as guardas em patches aplicados. Ele por\n"
  5602. " padrão não desempilha patches guardados. Use --pop para\n"
  5603. " desempilhar até o último patch aplicado que não esteja guardado.\n"
  5604. " Use --reapply (que implica --pop) para empilhar novamente para o\n"
  5605. " patch atual em seguida, omitindo patches guardados."
  5606. msgid ""
  5607. " Use -s/--series to print a list of all guards in the series file\n"
  5608. " (no other arguments needed). Use -v for more information."
  5609. msgstr ""
  5610. " Use -s/--series para imprimir uma lista de todas as guardas no\n"
  5611. " arquivo series (nenhum outro argumento necessário). Use -v para\n"
  5612. " mais informações."
  5613. msgid "guards deactivated\n"
  5614. msgstr "guardas desativadas\n"
  5615. #, python-format
  5616. msgid "number of unguarded, unapplied patches has changed from %d to %d\n"
  5617. msgstr "número de patches sem guarda e não aplicados mudou de %d para %d\n"
  5618. #, python-format
  5619. msgid "number of guarded, applied patches has changed from %d to %d\n"
  5620. msgstr "número de patches com guarda e aplicados mudou de %d para %d\n"
  5621. msgid "guards in series file:\n"
  5622. msgstr "guardas no arquivo series:\n"
  5623. msgid "no guards in series file\n"
  5624. msgstr "nenhuma guarda no arquivo series\n"
  5625. msgid "active guards:\n"
  5626. msgstr "guardas ativas:\n"
  5627. msgid "no active guards\n"
  5628. msgstr "nenhuma guarda ativa\n"
  5629. msgid "popping guarded patches\n"
  5630. msgstr "desempilhando patches com guarda\n"
  5631. msgid "reapplying unguarded patches\n"
  5632. msgstr "reaplicando patches sem guarda\n"
  5633. msgid "finish all applied changesets"
  5634. msgstr "encerra todas as revisões aplicadas"
  5635. msgid "hg qfinish [-a] [REV]..."
  5636. msgstr "hg qfinish [-a] [REV]..."
  5637. msgid "move applied patches into repository history"
  5638. msgstr "move patches aplicados para o histórico do repositório"
  5639. msgid ""
  5640. " Finishes the specified revisions (corresponding to applied\n"
  5641. " patches) by moving them out of mq control into regular repository\n"
  5642. " history."
  5643. msgstr ""
  5644. " Encerra as revisões especificadas (que correspondem a patches\n"
  5645. " aplicados) tirando-as do controle da mq e convertendo-as em\n"
  5646. " histórico comum do repositório."
  5647. msgid ""
  5648. " Accepts a revision range or the -a/--applied option. If --applied\n"
  5649. " is specified, all applied mq revisions are removed from mq\n"
  5650. " control. Otherwise, the given revisions must be at the base of the\n"
  5651. " stack of applied patches."
  5652. msgstr ""
  5653. " Aceita uma sequência de revisões ou a opção -a/--applied. Se\n"
  5654. " --applied for especificado, todas as revisões mq aplicadas serão\n"
  5655. " removidas do controle da mq. De outro modo, as revisões pedidas\n"
  5656. " devem estar na base da pilha de patches aplicados."
  5657. msgid ""
  5658. " This can be especially useful if your changes have been applied to\n"
  5659. " an upstream repository, or if you are about to push your changes\n"
  5660. " to upstream."
  5661. msgstr ""
  5662. " Isto pode ser especialmente útil se suas mudanças foram aplicadas\n"
  5663. " a um repositório upstream, ou se você pretender enviar essas\n"
  5664. " mudanças para upstream."
  5665. msgid "warning: uncommitted changes in the working directory\n"
  5666. msgstr "aviso: mudanças não consolidadas no diretório de trabalho\n"
  5667. msgid "list all available queues"
  5668. msgstr "lista todas as filas disponíveis"
  5669. msgid "print name of active queue"
  5670. msgstr "imprime o nome da fila ativa"
  5671. msgid "create new queue"
  5672. msgstr "cria uma nova fila"
  5673. msgid "rename active queue"
  5674. msgstr "renomeia a fila ativa"
  5675. msgid "delete reference to queue"
  5676. msgstr "remove referência para uma fila"
  5677. msgid "delete queue, and remove patch dir"
  5678. msgstr "apaga a fila e remove o diretório de patches"
  5679. msgid "[OPTION] [QUEUE]"
  5680. msgstr "[OPÇÃO] [FILA]"
  5681. msgid "manage multiple patch queues"
  5682. msgstr "gerencia múltiplas filas de patches"
  5683. msgid ""
  5684. " Supports switching between different patch queues, as well as creating\n"
  5685. " new patch queues and deleting existing ones."
  5686. msgstr ""
  5687. " Este comando alterna entre diferentes filas de patches, e também é\n"
  5688. " usado para criar novas filas ou remover filas existentes."
  5689. msgid ""
  5690. " Omitting a queue name or specifying -l/--list will show you the registered\n"
  5691. " queues - by default the \"normal\" patches queue is registered. The currently\n"
  5692. " active queue will be marked with \"(active)\". Specifying --active will print\n"
  5693. " only the name of the active queue."
  5694. msgstr ""
  5695. " Omitir um nome de fila ou especificar -l/--list fará com que o\n"
  5696. " comando mostre as filas registradas - por padrão a fila de\n"
  5697. " patches \"normal\" é registrada. A fila ativa no momento será\n"
  5698. " marcada com \"(ativa)\". Especificar --active fará com que apenas\n"
  5699. " o nome da fila ativa seja imprimido."
  5700. msgid ""
  5701. " To create a new queue, use -c/--create. The queue is automatically made\n"
  5702. " active, except in the case where there are applied patches from the\n"
  5703. " currently active queue in the repository. Then the queue will only be\n"
  5704. " created and switching will fail."
  5705. msgstr ""
  5706. " Para criar uma nova fila, use -c/--create. A fila é automaticamente\n"
  5707. " ativada, a não ser que patches da fila ativa atual estejam aplicados\n"
  5708. " ao repositório. Nesse caso a fila será criada, mas a ativação\n"
  5709. " falhará."
  5710. msgid ""
  5711. " To delete an existing queue, use --delete. You cannot delete the currently\n"
  5712. " active queue."
  5713. msgstr ""
  5714. " Para remover uma fila existente, use --delete. Você não pode\n"
  5715. " remover a fila ativa no momento."
  5716. msgid "new queue created, but cannot make active as patches are applied"
  5717. msgstr ""
  5718. "nova fila criada, mas não pode ser ativada pois patches estão aplicados"
  5719. msgid "cannot delete queue that does not exist"
  5720. msgstr "não é possível remover uma fila que não existe"
  5721. msgid "cannot delete currently active queue"
  5722. msgstr "não é possível remover a fila ativa"
  5723. msgid " (active)\n"
  5724. msgstr " (ativa)\n"
  5725. msgid "invalid queue name, may not contain the characters \":\\/.\""
  5726. msgstr "nome de fila inválido: o nome não pode conter os caracteres \":\\/.\""
  5727. #, python-format
  5728. msgid "queue \"%s\" already exists"
  5729. msgstr "a fila \"%s\" já existe"
  5730. #, python-format
  5731. msgid "can't rename \"%s\" to its current name"
  5732. msgstr "não é possível renomear \"%s\" para seu nome atual"
  5733. #, python-format
  5734. msgid "non-queue directory \"%s\" already exists"
  5735. msgstr "o diretório \"%s\", que não é uma fila de patches, já existe"
  5736. msgid "use --create to create a new queue"
  5737. msgstr "use --create para criar uma nova fila"
  5738. msgid "cannot commit over an applied mq patch"
  5739. msgstr "não se pode consolidar sobre um patch mq aplicado"
  5740. #, python-format
  5741. msgid "mq status file refers to unknown node %s\n"
  5742. msgstr "arquivo de estado da mq se refere ao nó desconhecido %s\n"
  5743. #, python-format
  5744. msgid "tag %s overrides mq patch of the same name\n"
  5745. msgstr "a etiqueta %s se sobrepõe ao patch mq de mesmo nome\n"
  5746. msgid "cannot import over an applied patch"
  5747. msgstr "não se pode importar sobre um patch aplicado"
  5748. msgid "only a local queue repository may be initialized"
  5749. msgstr "apenas um repositório de fila local pode ser inicializado"
  5750. msgid "there is no Mercurial repository here (.hg not found)"
  5751. msgstr "não há um repositório do Mercurial aqui (.hg não encontrado)"
  5752. msgid "no queue repository"
  5753. msgstr "repositório da fila não existente"
  5754. #, python-format
  5755. msgid "%d applied"
  5756. msgstr "%d aplicados"
  5757. #, python-format
  5758. msgid "%d unapplied"
  5759. msgstr "%d não aplicados"
  5760. #. i18n: column positioning for "hg summary"
  5761. #, python-format
  5762. msgid "mq: %s\n"
  5763. msgstr "mq: %s\n"
  5764. #. i18n: column positioning for "hg summary"
  5765. msgid "mq: (empty queue)\n"
  5766. msgstr "mq: (fila vazia)\n"
  5767. msgid ""
  5768. "``mq()``\n"
  5769. " Changesets managed by MQ."
  5770. msgstr ""
  5771. "``mq()``\n"
  5772. " Revisões gerenciadas pela MQ."
  5773. msgid "mq takes no arguments"
  5774. msgstr "mq não tem argumentos"
  5775. msgid "operate on patch repository"
  5776. msgstr "opera no repositório de patches"
  5777. msgid "hooks for sending email push notifications"
  5778. msgstr "gancho para enviar notificações por e-mail em um push"
  5779. msgid ""
  5780. "This extension implements hooks to send email notifications when\n"
  5781. "changesets are sent from or received by the local repository."
  5782. msgstr ""
  5783. "Esta extensão fornece ganchos para o envio de emails de notificação\n"
  5784. "quando revisões são enviadas ou recebidas pelo repositório local."
  5785. msgid ""
  5786. "First, enable the extension as explained in :hg:`help extensions`, and\n"
  5787. "register the hook you want to run. ``incoming`` and ``changegroup`` hooks\n"
  5788. "are run when changesets are received, while ``outgoing`` hooks are for\n"
  5789. "changesets sent to another repository::"
  5790. msgstr ""
  5791. "Em primeiro lugar, habilite a extensão como explicado em\n"
  5792. ":hg:`help extensions`, e registre o gancho que você deseja executar.\n"
  5793. "O gancho ``outgoing`` é executado quando revisões são enviadas, e os\n"
  5794. "ganchos ``incoming`` e ``changegroup`` são executados quando revisões\n"
  5795. "são recebidas pelo repositório local::"
  5796. msgid ""
  5797. " [hooks]\n"
  5798. " # one email for each incoming changeset\n"
  5799. " incoming.notify = python:hgext.notify.hook\n"
  5800. " # one email for all incoming changesets\n"
  5801. " changegroup.notify = python:hgext.notify.hook"
  5802. msgstr ""
  5803. " [hooks]\n"
  5804. " # um e-mail para cada revisão recebida\n"
  5805. " incoming.notify = python:hgext.notify.hook\n"
  5806. " # um único e-mail para todas as revisões recebidas\n"
  5807. " changegroup.notify = python:hgext.notify.hook"
  5808. msgid ""
  5809. " # one email for all outgoing changesets\n"
  5810. " outgoing.notify = python:hgext.notify.hook"
  5811. msgstr ""
  5812. " # um e-mail para todas as revisões enviadas\n"
  5813. " outgoing.notify = python:hgext.notify.hook"
  5814. msgid ""
  5815. "This registers the hooks. To enable notification, subscribers must\n"
  5816. "be assigned to repositories. The ``[usersubs]`` section maps multiple\n"
  5817. "repositories to a given recipient. The ``[reposubs]`` section maps\n"
  5818. "multiple recipients to a single repository::"
  5819. msgstr ""
  5820. "Isto registra os hooks. Para habilitar notificações, os assinantes devem\n"
  5821. "ser inscritos em repositórios. A seção ``[usersubs]`` mapeia múltiplos\n"
  5822. "repositórios para um dado destinatário. A seção ``[reposubs]`` mapeia\n"
  5823. "múltiplos destinatários para um único repositório::"
  5824. msgid ""
  5825. " [usersubs]\n"
  5826. " # key is subscriber email, value is a comma-separated list of repo patterns\n"
  5827. " user@host = pattern"
  5828. msgstr ""
  5829. " [usersubs]\n"
  5830. " # a chave é o e-mail do assinante, o valor é uma lista separada\n"
  5831. " # por vírgulas de padrões de repositórios\n"
  5832. " user@host = padrão,padrão"
  5833. msgid ""
  5834. " [reposubs]\n"
  5835. " # key is repo pattern, value is a comma-separated list of subscriber emails\n"
  5836. " pattern = user@host"
  5837. msgstr ""
  5838. " [reposubs]\n"
  5839. " # a chave é o padrão de repositórios, o valor é uma lista separada por\n"
  5840. " # vírgulas de e-mails dos assinantes\n"
  5841. " padrão = user@host"
  5842. msgid ""
  5843. "A ``pattern`` is a ``glob`` matching the absolute path to a repository,\n"
  5844. "optionally combined with a revset expression. A revset expression, if\n"
  5845. "present, is separated from the glob by a hash. Example::"
  5846. msgstr ""
  5847. "Um ``padrão`` é um ``glob`` que combina com o caminho absoluto para\n"
  5848. "um repositório, opcionalmente combinado com uma expressão revset.\n"
  5849. "Uma expressão revset, se presente, é separada do glob por um\n"
  5850. "caractere ``#``. Por exemplo::"
  5851. msgid ""
  5852. " [reposubs]\n"
  5853. " */widgets#branch(release) = qa-team@example.com"
  5854. msgstr ""
  5855. " [reposubs]\n"
  5856. " */widgets#branch(release) = qa-team@example.com"
  5857. msgid ""
  5858. "This sends to ``qa-team@example.com`` whenever a changeset on the ``release``\n"
  5859. "branch triggers a notification in any repository ending in ``widgets``."
  5860. msgstr ""
  5861. "Isto envia para ``qa-team@example.com`` sempre que uma revisão no ramo\n"
  5862. "``release`` dispara uma notificação em qualquer repositório terminado\n"
  5863. "por ``widgets``."
  5864. msgid ""
  5865. "In order to place them under direct user management, ``[usersubs]`` and\n"
  5866. "``[reposubs]`` sections may be placed in a separate ``hgrc`` file and\n"
  5867. "incorporated by reference::"
  5868. msgstr ""
  5869. "Para que os usuários possam gerenciar suas próprias inscrições, as\n"
  5870. "seções ``[usersubs]`` e ``[reposubs]`` podem ser colocadas em um\n"
  5871. "arquivo ``hgrc`` separado e incorporadas por referência::"
  5872. msgid ""
  5873. " [notify]\n"
  5874. " config = /path/to/subscriptionsfile"
  5875. msgstr ""
  5876. " [notify]\n"
  5877. " config = /caminho/para/arquivo/de/assinantes"
  5878. msgid ""
  5879. "Notifications will not be sent until the ``notify.test`` value is set\n"
  5880. "to ``False``; see below."
  5881. msgstr ""
  5882. "Notificações não serão enviadas até que você defina a entrada\n"
  5883. "``notify.test`` como ``False``; veja abaixo."
  5884. msgid ""
  5885. "Notifications content can be tweaked with the following configuration "
  5886. "entries:"
  5887. msgstr ""
  5888. "O conteúdo das notificações pode ser ajustado com as seguintes\n"
  5889. "entradas de configuração:"
  5890. msgid ""
  5891. "notify.test\n"
  5892. " If ``True``, print messages to stdout instead of sending them. Default: True."
  5893. msgstr ""
  5894. "notify.test\n"
  5895. " Se ``True``, imprime as mensagens para a saída padrão, ao\n"
  5896. " invés de enviá-las. O padrão é True."
  5897. msgid ""
  5898. "notify.sources\n"
  5899. " Space-separated list of change sources. Notifications are activated only\n"
  5900. " when a changeset's source is in this list. Sources may be:"
  5901. msgstr ""
  5902. "notify.sources\n"
  5903. " Lista separada por espaços de origens das mudanças. As notificações\n"
  5904. " são enviadas apenas se esta lista incluir a origem das mudanças.\n"
  5905. " As origens podem ser:"
  5906. msgid ""
  5907. " :``serve``: changesets received via http or ssh\n"
  5908. " :``pull``: changesets received via ``hg pull``\n"
  5909. " :``unbundle``: changesets received via ``hg unbundle``\n"
  5910. " :``push``: changesets sent or received via ``hg push``\n"
  5911. " :``bundle``: changesets sent via ``hg unbundle``"
  5912. msgstr ""
  5913. " :``serve``: revisões recebidas via http ou ssh\n"
  5914. " :``pull``: revisões recebidas via ``hg pull``\n"
  5915. " :``unbundle``: revisões recebidas via ``hg unbundle``\n"
  5916. " :``push``: revisões enviadas ou recebidas via ``hg push``\n"
  5917. " :``bundle``: revisões enviadas via ``hg unbundle``"
  5918. msgid " Default: serve."
  5919. msgstr " Padrão: serve."
  5920. msgid ""
  5921. "notify.strip\n"
  5922. " Number of leading slashes to strip from url paths. By default, notifications\n"
  5923. " reference repositories with their absolute path. ``notify.strip`` lets you\n"
  5924. " turn them into relative paths. For example, ``notify.strip=3`` will change\n"
  5925. " ``/long/path/repository`` into ``repository``. Default: 0."
  5926. msgstr ""
  5927. "notify.strip\n"
  5928. " Número de barras \"/\" à esquerda a serem removidas de urls. Por\n"
  5929. " padrão, notificações referenciam repositórios usando caminhos\n"
  5930. " absolutos. ``notify.strip`` pode ser usado para suportar caminhos\n"
  5931. " relativos. Por exemplo, ``notify.strip=3`` mudará\n"
  5932. " ``/caminho/longo/repositorio`` para ``repositorio``. Padrão: 0."
  5933. msgid ""
  5934. "notify.domain\n"
  5935. " Default email domain for sender or recipients with no explicit domain."
  5936. msgstr ""
  5937. "notify.domain\n"
  5938. " Domínio de emails a ser usado para remetentes ou destinatários sem um domínio explícito."
  5939. msgid ""
  5940. "notify.style\n"
  5941. " Style file to use when formatting emails."
  5942. msgstr ""
  5943. "notify.style\n"
  5944. " O arquivo de estilo usado para formatar os e-mails."
  5945. msgid ""
  5946. "notify.template\n"
  5947. " Template to use when formatting emails."
  5948. msgstr ""
  5949. "notify.template\n"
  5950. " O modelo usado para formatar os e-mails."
  5951. msgid ""
  5952. "notify.incoming\n"
  5953. " Template to use when run as an incoming hook, overriding ``notify.template``."
  5954. msgstr ""
  5955. "notify.incoming\n"
  5956. " O modelo usado ao executar o gancho incoming; sobrepõe\n"
  5957. " ``notify.template``."
  5958. msgid ""
  5959. "notify.outgoing\n"
  5960. " Template to use when run as an outgoing hook, overriding ``notify.template``."
  5961. msgstr ""
  5962. "notify.outgoing\n"
  5963. " O modelo usado ao executar o gancho outgoing; sobrepõe\n"
  5964. " ``notify.template``."
  5965. msgid ""
  5966. "notify.changegroup\n"
  5967. " Template to use when running as a changegroup hook, overriding\n"
  5968. " ``notify.template``."
  5969. msgstr ""
  5970. "notify.changegroup\n"
  5971. " O modelo usado ao executar o gancho changegroup; sobrepõe\n"
  5972. " ``notify.template``."
  5973. msgid ""
  5974. "notify.maxdiff\n"
  5975. " Maximum number of diff lines to include in notification email. Set to 0\n"
  5976. " to disable the diff, or -1 to include all of it. Default: 300."
  5977. msgstr ""
  5978. "notify.maxdiff\n"
  5979. " Número máximo de linhas de diff incluídas no e-mail de notificação.\n"
  5980. " Use 0 para desabilitar o diff, e -1 para incluir o diff completo.\n"
  5981. " Padrão: 300."
  5982. msgid ""
  5983. "notify.maxsubject\n"
  5984. " Maximum number of characters in email's subject line. Default: 67."
  5985. msgstr ""
  5986. "notify.maxsubject\n"
  5987. " Número máximo de caracteres na linha de assunto do e-mail. Padrão: 67."
  5988. msgid ""
  5989. "notify.diffstat\n"
  5990. " Set to True to include a diffstat before diff content. Default: True."
  5991. msgstr ""
  5992. "notify.diffstat\n"
  5993. " Use True para incluir um diffstat antes do conteúdo do diff.\n"
  5994. " Padrão: True."
  5995. msgid ""
  5996. "notify.merge\n"
  5997. " If True, send notifications for merge changesets. Default: True."
  5998. msgstr ""
  5999. "notify.merge\n"
  6000. " Se True, envia notificações para revisões de mesclagem. Padrão: True."
  6001. msgid ""
  6002. "notify.mbox\n"
  6003. " If set, append mails to this mbox file instead of sending. Default: None."
  6004. msgstr ""
  6005. "notify.mboxt\n"
  6006. " Se definido, anexa mensagens a este arquivo mbox ao invés de enviar. O padrão é None."
  6007. msgid ""
  6008. "notify.fromauthor\n"
  6009. " If set, use the committer of the first changeset in a changegroup for\n"
  6010. " the \"From\" field of the notification mail. If not set, take the user\n"
  6011. " from the pushing repo. Default: False."
  6012. msgstr ""
  6013. "notify.fromauthor\n"
  6014. " Se for True, usa o autor da primeira revisão do changegroup\n"
  6015. " para o campo \"From\"\n"
  6016. " do email de notificação. Se não definido, usa o usuário do repositório\n"
  6017. " que estiver fazendo o push. Padrão: False."
  6018. msgid ""
  6019. "If set, the following entries will also be used to customize the\n"
  6020. "notifications:"
  6021. msgstr ""
  6022. "Se definidas, as seguintes entradas também serão usadas para\n"
  6023. "modificar as notificações:"
  6024. msgid ""
  6025. "email.from\n"
  6026. " Email ``From`` address to use if none can be found in the generated\n"
  6027. " email content."
  6028. msgstr ""
  6029. "email.from\n"
  6030. " Endereço ``From`` do e-mail se um endereço não for encontrado\n"
  6031. " no conteúdo do e-mail gerado."
  6032. msgid ""
  6033. "web.baseurl\n"
  6034. " Root repository URL to combine with repository paths when making\n"
  6035. " references. See also ``notify.strip``."
  6036. msgstr ""
  6037. "web.baseurl\n"
  6038. " URL raiz do repositório a ser combinada com\n"
  6039. " o caminho do repositório ao criar referências. Veja também\n"
  6040. " ``notify.strip``."
  6041. #, python-format
  6042. msgid "%s: %d new changesets"
  6043. msgstr "%s: %d novas revisões"
  6044. #, python-format
  6045. msgid "notify: sending %d subscribers %d changes\n"
  6046. msgstr "notify: enviando a %d assinantes %d mudanças\n"
  6047. #, python-format
  6048. msgid ""
  6049. "\n"
  6050. "diffs (truncated from %d to %d lines):"
  6051. msgstr ""
  6052. "\n"
  6053. "diffs (truncados de %d para %d linhas):"
  6054. #, python-format
  6055. msgid ""
  6056. "\n"
  6057. "diffs (%d lines):"
  6058. msgstr ""
  6059. "\n"
  6060. "diffs (%d linhas):"
  6061. #, python-format
  6062. msgid "notify: suppressing notification for merge %d:%s\n"
  6063. msgstr "notify: suprimindo notificação para mesclagem %d:%s\n"
  6064. msgid "browse command output with an external pager"
  6065. msgstr "visualiza a saída do comando com um pager externo"
  6066. msgid "To set the pager that should be used, set the application variable::"
  6067. msgstr "Para definir o pager a ser usado, defina a variável de aplicação::"
  6068. msgid ""
  6069. " [pager]\n"
  6070. " pager = less -FRX"
  6071. msgstr ""
  6072. " [pager]\n"
  6073. " pager = less -FRX"
  6074. msgid ""
  6075. "If no pager is set, the pager extensions uses the environment variable\n"
  6076. "$PAGER. If neither pager.pager, nor $PAGER is set, no pager is used."
  6077. msgstr ""
  6078. "Se nenhum pager estiver definido, as extensões de pager usa a variável\n"
  6079. "ambiente $PAGER. Se nem pager.pager nem $PAGER estiverem definidas,\n"
  6080. "nenhum pager será usado."
  6081. msgid ""
  6082. "You can disable the pager for certain commands by adding them to the\n"
  6083. "pager.ignore list::"
  6084. msgstr ""
  6085. "Você pode desabilitar o pager para certos comandos adicionando-os\n"
  6086. "à lista pager.ignore::"
  6087. msgid ""
  6088. " [pager]\n"
  6089. " ignore = version, help, update"
  6090. msgstr ""
  6091. " [pager]\n"
  6092. " ignore = version, help, update"
  6093. msgid ""
  6094. "You can also enable the pager only for certain commands using\n"
  6095. "pager.attend. Below is the default list of commands to be paged::"
  6096. msgstr ""
  6097. "Você também pode habilitar o pager para apenas certos comandos\n"
  6098. "usando pager.attend. A lista padrão de comandos que usarão o pager\n"
  6099. "é::"
  6100. msgid ""
  6101. " [pager]\n"
  6102. " attend = annotate, cat, diff, export, glog, log, qdiff"
  6103. msgstr ""
  6104. " [pager]\n"
  6105. " attend = annotate, cat, diff, export, glog, log, qdiff"
  6106. msgid ""
  6107. "Setting pager.attend to an empty value will cause all commands to be\n"
  6108. "paged."
  6109. msgstr ""
  6110. "Definir pager.attend para um valor vazio fará com que todos os\n"
  6111. "comandos usem o pager."
  6112. msgid "If pager.attend is present, pager.ignore will be ignored."
  6113. msgstr "Se pager.attend estiver presente, pager.ignore será ignorado."
  6114. msgid ""
  6115. "To ignore global commands like :hg:`version` or :hg:`help`, you have\n"
  6116. "to specify them in your user configuration file."
  6117. msgstr ""
  6118. "Para ignorar comandos globais como :hg:`version`ou :hg:`help`,\n"
  6119. "você precisa especificá-los no seu arquivo de configuração de\n"
  6120. "usuário."
  6121. msgid ""
  6122. "The --pager=... option can also be used to control when the pager is\n"
  6123. "used. Use a boolean value like yes, no, on, off, or use auto for\n"
  6124. "normal behavior.\n"
  6125. msgstr ""
  6126. "A opção --pager=... pode também ser usada para controlar em que momentos\n"
  6127. "o pager será usado. Use um valor booleano como yes, no, on, off, ou use\n"
  6128. "auto para comportamento normal.\n"
  6129. msgid "when to paginate (boolean, always, auto, or never)"
  6130. msgstr ""
  6131. "quando paginar (booleana, ou \"always\" (sempre), \"never\" (nunca) ou "
  6132. "\"auto\" (automaticamente))"
  6133. msgid "command to send changesets as (a series of) patch emails"
  6134. msgstr "comando para enviar revisões como uma série de e-mails de patch"
  6135. msgid ""
  6136. "The series is started off with a \"[PATCH 0 of N]\" introduction, which\n"
  6137. "describes the series as a whole."
  6138. msgstr ""
  6139. "A série é iniciada por uma introdução \"[PATCH 0 of N]\", que\n"
  6140. "descreve a série como um todo."
  6141. msgid ""
  6142. "Each patch email has a Subject line of \"[PATCH M of N] ...\", using the\n"
  6143. "first line of the changeset description as the subject text. The\n"
  6144. "message contains two or three body parts:"
  6145. msgstr ""
  6146. "Cada e-mail de patch tem uma linha Assunto com a forma\n"
  6147. "\"[PATCH M of N] ...\", usando a primeira linha da descrição da\n"
  6148. "revisão como texto do assunto. A mensagem contém dois ou três\n"
  6149. "corpos:"
  6150. msgid ""
  6151. "- The changeset description.\n"
  6152. "- [Optional] The result of running diffstat on the patch.\n"
  6153. "- The patch itself, as generated by :hg:`export`."
  6154. msgstr ""
  6155. "- A descrição da revisão.\n"
  6156. "- [Opcional] O resultado da execução de diffstat no patch.\n"
  6157. "- O patch em si, como gerado por :hg:`export`."
  6158. msgid ""
  6159. "Each message refers to the first in the series using the In-Reply-To\n"
  6160. "and References headers, so they will show up as a sequence in threaded\n"
  6161. "mail and news readers, and in mail archives."
  6162. msgstr ""
  6163. "Cada mensagem faz referência à primeira da série usando os cabeçalhos\n"
  6164. "In-Reply-To e References, de modo que as mensagens aparecerão como\n"
  6165. "uma sequência em e-mails organizados por conversação e leitores de\n"
  6166. "notícias, além de mail archives."
  6167. msgid ""
  6168. "To configure other defaults, add a section like this to your\n"
  6169. "configuration file::"
  6170. msgstr ""
  6171. "Para configurar outros padrões, adicione uma seção como esta em seu\n"
  6172. "arquivo de configuração::"
  6173. msgid ""
  6174. " [email]\n"
  6175. " from = My Name <my@email>\n"
  6176. " to = recipient1, recipient2, ...\n"
  6177. " cc = cc1, cc2, ...\n"
  6178. " bcc = bcc1, bcc2, ...\n"
  6179. " reply-to = address1, address2, ..."
  6180. msgstr ""
  6181. " [email]\n"
  6182. " from = Meu Nome <meu@email>\n"
  6183. " to = destinatário1, destinatário2, ...\n"
  6184. " cc = cc1, cc2, ...\n"
  6185. " bcc = bcc1, bcc2, ...\n"
  6186. " reply-to = endereço1, endereço2, ..."
  6187. msgid ""
  6188. "Use ``[patchbomb]`` as configuration section name if you need to\n"
  6189. "override global ``[email]`` address settings."
  6190. msgstr ""
  6191. "Use ``[patchbomb]`` como nome da seção de configuração se for preciso\n"
  6192. "sobrepor configurações globais da seção ``[email]``."
  6193. msgid ""
  6194. "Then you can use the :hg:`email` command to mail a series of\n"
  6195. "changesets as a patchbomb."
  6196. msgstr ""
  6197. "Então você poderá usar o comando :hg:`email` para enviar por e-mail\n"
  6198. "uma série de revisões como uma \"patchbomb\"."
  6199. msgid ""
  6200. "You can also either configure the method option in the email section\n"
  6201. "to be a sendmail compatible mailer or fill out the [smtp] section so\n"
  6202. "that the patchbomb extension can automatically send patchbombs\n"
  6203. "directly from the commandline. See the [email] and [smtp] sections in\n"
  6204. "hgrc(5) for details.\n"
  6205. msgstr ""
  6206. "Você também pode tanto configurar a opção method na seção email\n"
  6207. "para um programa de envio de e-mails compatível com o sendmail\n"
  6208. "como preencher a seção [smtp] para que a extensão patchbomb possa\n"
  6209. "automaticamente enviar patchbombs diretamente da linha de comando.\n"
  6210. "Veja as seções [email] e [smtp] na página de manual hgrc(5) para\n"
  6211. "mais detalhes.\n"
  6212. msgid "send patches as inline message text (default)"
  6213. msgstr "envia patches como texto no corpo da mensagem (padrão)"
  6214. msgid "send patches as attachments"
  6215. msgstr "envia patches como anexos"
  6216. msgid "send patches as inline attachments"
  6217. msgstr "envia patches como anexos embutidos"
  6218. msgid "email addresses of blind carbon copy recipients"
  6219. msgstr "endereços de e-mail de destinatários para cópia oculta"
  6220. msgid "email addresses of copy recipients"
  6221. msgstr "endereços de e-mail de destinatários para cópia"
  6222. msgid "ask for confirmation before sending"
  6223. msgstr "pede confirmação antes do envio"
  6224. msgid "add diffstat output to messages"
  6225. msgstr "adiciona a saída do diffstat a mensagens"
  6226. msgid "use the given date as the sending date"
  6227. msgstr "usa a data dada como data de envio"
  6228. msgid "use the given file as the series description"
  6229. msgstr "usa o arquivo dado como descrição da série"
  6230. msgid "email address of sender"
  6231. msgstr "endereço de email do remetente"
  6232. msgid "print messages that would be sent"
  6233. msgstr "imprime mensagens que seriam enviadas"
  6234. msgid "write messages to mbox file instead of sending them"
  6235. msgstr "escreve mensagens para arquivo mbox ao invés de enviá-las"
  6236. msgid "email addresses replies should be sent to"
  6237. msgstr "endereços para resposta"
  6238. msgid "subject of first message (intro or single patch)"
  6239. msgstr "assunto da primeira mensagem (introdução ou único patch)"
  6240. msgid "message identifier to reply to"
  6241. msgstr "identificador de mensagem para a qual responder"
  6242. msgid "flags to add in subject prefixes"
  6243. msgstr "indicador adicionado no prefixo de assunto"
  6244. msgid "email addresses of recipients"
  6245. msgstr "endereços de e-mail dos destinatários"
  6246. msgid "omit hg patch header"
  6247. msgstr "omite o cabeçalho do hg patch"
  6248. msgid "send changes not found in the target repository"
  6249. msgstr "envia mudanças não encontradas no repositório alvo"
  6250. msgid "send changes not in target as a binary bundle"
  6251. msgstr "envia mudanças que não estão no alvo como um bundle binário"
  6252. msgid "name of the bundle attachment file"
  6253. msgstr "nome do arquivo bundle anexado"
  6254. msgid "a revision to send"
  6255. msgstr "a revisão a enviar"
  6256. msgid "run even when remote repository is unrelated (with -b/--bundle)"
  6257. msgstr "executa mesmo se o repositório não for relacionado (com -b/--bundle)"
  6258. msgid ""
  6259. "a base changeset to specify instead of a destination (with -b/--bundle)"
  6260. msgstr ""
  6261. "uma revisão base especificada ao invés de um destino (com -b/--bundle)"
  6262. msgid "send an introduction email for a single patch"
  6263. msgstr "manda um e-mail introdutório para um patch único"
  6264. msgid "hg email [OPTION]... [DEST]..."
  6265. msgstr "hg email [OPÇÃO]... [DEST]..."
  6266. msgid "send changesets by email"
  6267. msgstr "envia revisões por e-mail"
  6268. msgid ""
  6269. " By default, diffs are sent in the format generated by\n"
  6270. " :hg:`export`, one per message. The series starts with a \"[PATCH 0\n"
  6271. " of N]\" introduction, which describes the series as a whole."
  6272. msgstr ""
  6273. " Por padrão, diffs são enviados no formato gerado por :hg:`export`,\n"
  6274. " um por mensagem. A série inicia com uma introdução\n"
  6275. " \"[PATCH 0 of N]\", que descreve a série como um todo."
  6276. msgid ""
  6277. " Each patch email has a Subject line of \"[PATCH M of N] ...\", using\n"
  6278. " the first line of the changeset description as the subject text.\n"
  6279. " The message contains two or three parts. First, the changeset\n"
  6280. " description."
  6281. msgstr ""
  6282. " Cada e-mail de patch tem uma linha Assunto com a forma\n"
  6283. " \"[PATCH M of N] ...\", usando a primeira linha da descrição da\n"
  6284. " revisão como texto do assunto. A mensagem contém duas ou três\n"
  6285. " partes. Primeiro, a descrição da revisão."
  6286. msgid ""
  6287. " With the -d/--diffstat option, if the diffstat program is\n"
  6288. " installed, the result of running diffstat on the patch is inserted."
  6289. msgstr ""
  6290. " Em seguida, se a opção -d/--diffstat for usada, e se o programa\n"
  6291. " diffstat estiver instalado, é inserido o resultado da execução de\n"
  6292. " diffstat no patch."
  6293. msgid " Finally, the patch itself, as generated by :hg:`export`."
  6294. msgstr " Por fim, o próprio patch, como gerado por :hg:`export`."
  6295. msgid ""
  6296. " With the -d/--diffstat or --confirm options, you will be presented\n"
  6297. " with a final summary of all messages and asked for confirmation before\n"
  6298. " the messages are sent."
  6299. msgstr ""
  6300. " Com as opções -d/--diffstat ou --confirm, será apresentado\n"
  6301. " um resumo final de todas as mensagens, e haverá um pedido de\n"
  6302. " confirmação antes do envio das mensagens."
  6303. msgid ""
  6304. " By default the patch is included as text in the email body for\n"
  6305. " easy reviewing. Using the -a/--attach option will instead create\n"
  6306. " an attachment for the patch. With -i/--inline an inline attachment\n"
  6307. " will be created. You can include a patch both as text in the email\n"
  6308. " body and as a regular or an inline attachment by combining the\n"
  6309. " -a/--attach or -i/--inline with the --body option."
  6310. msgstr ""
  6311. " Por padrão o patch é incluído como texto no corpo do e-mail para\n"
  6312. " facilitar a revisão. A opção -a/--attach pode ser usada para ao\n"
  6313. " invés disso criar um anexo para o patch. Com a opção -i/--inline\n"
  6314. " um anexo inline será criado.\n"
  6315. " Você pode incluir um patch tanto como texto no corpo da mensagem\n"
  6316. " como um anexo comum ou embutido combinando as opções -a/--attach\n"
  6317. " ou -i/--inline com a opção --body."
  6318. msgid ""
  6319. " With -o/--outgoing, emails will be generated for patches not found\n"
  6320. " in the destination repository (or only those which are ancestors\n"
  6321. " of the specified revisions if any are provided)"
  6322. msgstr ""
  6323. " Com -o/--outgoing, e-mails serão gerados para patches não\n"
  6324. " encontrados no repositório de destino (ou apenas aqueles que\n"
  6325. " forem ancestrais das revisões, se estas forem especificadas)"
  6326. msgid ""
  6327. " With -b/--bundle, changesets are selected as for --outgoing, but a\n"
  6328. " single email containing a binary Mercurial bundle as an attachment\n"
  6329. " will be sent."
  6330. msgstr ""
  6331. " Com -b/--bundle, as revisões são selecionados assim como em\n"
  6332. " --outgoing, mas um único e-mail contendo em anexo um bundle\n"
  6333. " binário do Mercurial será enviado."
  6334. msgid ""
  6335. " With -m/--mbox, instead of previewing each patchbomb message in a\n"
  6336. " pager or sending the messages directly, it will create a UNIX\n"
  6337. " mailbox file with the patch emails. This mailbox file can be\n"
  6338. " previewed with any mail user agent which supports UNIX mbox\n"
  6339. " files."
  6340. msgstr ""
  6341. " Com a opção -m/--mbox, ao invés de visualizar cada mensagem do\n"
  6342. " patchbomb em um pager ou enviá-las diretamente, o comando irá\n"
  6343. " criar um arquivo de mailbox UNIX com os e-mails de patch. Este\n"
  6344. " arquivo de mailbox pode ser visualizado com qualquer cliente de\n"
  6345. " e-mails que suporte arquivos mbox UNIX."
  6346. msgid ""
  6347. " With -n/--test, all steps will run, but mail will not be sent.\n"
  6348. " You will be prompted for an email recipient address, a subject and\n"
  6349. " an introductory message describing the patches of your patchbomb.\n"
  6350. " Then when all is done, patchbomb messages are displayed. If the\n"
  6351. " PAGER environment variable is set, your pager will be fired up once\n"
  6352. " for each patchbomb message, so you can verify everything is alright."
  6353. msgstr ""
  6354. " Com a opção -n/--test, todos os passos serão executados, mas as\n"
  6355. " mensagens não serão enviadas. Você será consultado interativamente\n"
  6356. " para fornecer um endereço de email de destino, um assunto e uma\n"
  6357. " mensagem introdutória descrevendo os patches de sua patchbomb.\n"
  6358. " Quando tudo estiver feito, as mensagens da patchbomb serão\n"
  6359. " exibidas. Se a variável de ambiente PAGER estiver definida, seu\n"
  6360. " visualizador será executado uma vez para cada mensagem do patchbomb,\n"
  6361. " para que você possa verificar se tudo está certo."
  6362. msgid ""
  6363. " In case email sending fails, you will find a backup of your series\n"
  6364. " introductory message in ``.hg/last-email.txt``."
  6365. msgstr ""
  6366. " Em caso de falha de envio de emails, uma cópia de segurança de sua\n"
  6367. " mensagem introdutória da séria será gravada em ``.hg/last-email.txt``."
  6368. msgid ""
  6369. " hg email -r 3000 # send patch 3000 only\n"
  6370. " hg email -r 3000 -r 3001 # send patches 3000 and 3001\n"
  6371. " hg email -r 3000:3005 # send patches 3000 through 3005\n"
  6372. " hg email 3000 # send patch 3000 (deprecated)"
  6373. msgstr ""
  6374. " hg email -r 3000 # envia apenas o patch\n"
  6375. " hg email -r 3000 -r 3001 # envia os patches 3000 e 3001\n"
  6376. " hg email -r 3000:3005 # envia os patches de 3000 até 3005\n"
  6377. " hg email 3000 # envia o patch 3000 (obsoleto)"
  6378. msgid ""
  6379. " hg email -o # send all patches not in default\n"
  6380. " hg email -o DEST # send all patches not in DEST\n"
  6381. " hg email -o -r 3000 # send all ancestors of 3000 not in default\n"
  6382. " hg email -o -r 3000 DEST # send all ancestors of 3000 not in DEST"
  6383. msgstr ""
  6384. " hg email -o # envia todos os patches não presentes\n"
  6385. " # no destino padrão\n"
  6386. " hg email -o DEST # envia todos os patches não presentes\n"
  6387. " # em DEST\n"
  6388. " hg email -o -r 3000 # envia todos os ancestrais de 3000 não\n"
  6389. " # presentes no destino padrão\n"
  6390. " hg email -o -r 3000 DEST # envia todos os ancestrais de 3000 não\n"
  6391. " # presentes em DEST"
  6392. msgid ""
  6393. " hg email -b # send bundle of all patches not in default\n"
  6394. " hg email -b DEST # send bundle of all patches not in DEST\n"
  6395. " hg email -b -r 3000 # bundle of all ancestors of 3000 not in default\n"
  6396. " hg email -b -r 3000 DEST # bundle of all ancestors of 3000 not in DEST"
  6397. msgstr ""
  6398. " hg email -b # envia um bundle de todos os patches\n"
  6399. " # não presentes no destino padrão\n"
  6400. " hg email -b DEST # envia um bundle de todos os patches\n"
  6401. " # não presentes em DEST\n"
  6402. " hg email -b -r 3000 # um bundle de todos os ancestrais de\n"
  6403. " # 3000 não presentes no destino padrão\n"
  6404. " hg email -b -r 3000 DEST # um bundle de todos os ancestrais de\n"
  6405. " # 3000 não presentes em DEST"
  6406. msgid ""
  6407. " hg email -o -m mbox && # generate an mbox file...\n"
  6408. " mutt -R -f mbox # ... and view it with mutt\n"
  6409. " hg email -o -m mbox && # generate an mbox file ...\n"
  6410. " formail -s sendmail \\ # ... and use formail to send from the mbox\n"
  6411. " -bm -t < mbox # ... using sendmail"
  6412. msgstr ""
  6413. " hg email -o -m mbox && # gera um arquivo mbox...\n"
  6414. " mutt -R -f mbox # ... e o visualiza no mutt\n"
  6415. " hg email -o -m mbox && # gera um arquivo mbox ...\n"
  6416. " formail -s sendmail \\ # ... e usa o formail para enviar a\n"
  6417. " -bm -t < mbox # partir do mbox, através do sendmail"
  6418. msgid ""
  6419. " Before using this command, you will need to enable email in your\n"
  6420. " hgrc. See the [email] section in hgrc(5) for details.\n"
  6421. " "
  6422. msgstr ""
  6423. " Antes de usar este comando, você precisará habilitar e-mail em\n"
  6424. " seu hgrc. Veja a seção [email] em hgrc(5) para mais detalhes.\n"
  6425. " "
  6426. msgid "no changes found\n"
  6427. msgstr "nenhuma alteração encontrada\n"
  6428. msgid "warning: working directory has uncommitted changes\n"
  6429. msgstr "aviso: o diretório de trabalho contém mudanças não consolidadas\n"
  6430. msgid "specify at least one changeset with -r or -o"
  6431. msgstr "especifique ao menos uma revisão com -r ou -o"
  6432. msgid "--outgoing mode always on with --bundle; do not re-specify --outgoing"
  6433. msgstr ""
  6434. "modo é sempre --outgoing com --bundle; não especifique --outgoing novamente"
  6435. msgid "too many destinations"
  6436. msgstr "muitos destinos"
  6437. msgid "use only one form to specify the revision"
  6438. msgstr "use apenas uma forma de especificar a revisão"
  6439. msgid ""
  6440. "\n"
  6441. "Write the introductory message for the patch series."
  6442. msgstr ""
  6443. "\n"
  6444. "Escreva a mensagem introdutória para a série de patches."
  6445. #, python-format
  6446. msgid "this patch series consists of %d patches."
  6447. msgstr "esta série de patches consiste de %d patches."
  6448. msgid "no recipient addresses provided"
  6449. msgstr "nenhum endereço de destinatário fornecido"
  6450. msgid ""
  6451. "\n"
  6452. "Final summary:"
  6453. msgstr ""
  6454. "\n"
  6455. "Sumário final:"
  6456. msgid "are you sure you want to send (yn)?$$ &Yes $$ &No"
  6457. msgstr "você tem certeza que deseja enviar (yn)?$$ (&Y) Sim $$ &Não"
  6458. msgid "patchbomb canceled"
  6459. msgstr "patchbomb cancelado"
  6460. msgid "displaying "
  6461. msgstr "exibindo "
  6462. msgid "sending "
  6463. msgstr "enviando "
  6464. msgid "sending"
  6465. msgstr "enviando"
  6466. msgid "writing"
  6467. msgstr "escrevendo"
  6468. msgid "show progress bars for some actions"
  6469. msgstr "mostra barras de progresso para algumas ações"
  6470. msgid ""
  6471. "This extension uses the progress information logged by hg commands\n"
  6472. "to draw progress bars that are as informative as possible. Some progress\n"
  6473. "bars only offer indeterminate information, while others have a definite\n"
  6474. "end point."
  6475. msgstr ""
  6476. "Esta extensão usa a informação de progresso fornecida por comandos do\n"
  6477. "Mercurial para desenhar barras de progresso que sejam tão informativas\n"
  6478. "quanto possível. Algumas barras de progresso fornecem apenas informação\n"
  6479. "indeterminada, enquanto outras possuem um ponto de encerramento definido."
  6480. msgid "The following settings are available::"
  6481. msgstr "As seguintes opções estão disponíveis::"
  6482. msgid ""
  6483. " [progress]\n"
  6484. " delay = 3 # number of seconds (float) before showing the progress bar\n"
  6485. " changedelay = 1 # changedelay: minimum delay before showing a new topic.\n"
  6486. " # If set to less than 3 * refresh, that value will\n"
  6487. " # be used instead.\n"
  6488. " refresh = 0.1 # time in seconds between refreshes of the progress bar\n"
  6489. " format = topic bar number estimate # format of the progress bar\n"
  6490. " width = <none> # if set, the maximum width of the progress information\n"
  6491. " # (that is, min(width, term width) will be used)\n"
  6492. " clear-complete = True # clear the progress bar after it's done\n"
  6493. " disable = False # if true, don't show a progress bar\n"
  6494. " assume-tty = False # if true, ALWAYS show a progress bar, unless\n"
  6495. " # disable is given"
  6496. msgstr ""
  6497. " [progress]\n"
  6498. " delay = 3 # número de segundos (float) antes que a barra seja mostrada\n"
  6499. " changedelay = 1 # changedelay: atraso mínimo antes que um novo tópico\n"
  6500. " # seja mostrado. Se for definido para menos de\n"
  6501. " # 3 * refresh, tal valor será usado em seu lugar.\n"
  6502. " refresh = 0.1 # tempo em segundos entre atualizações da\n"
  6503. " # barra de progresso\n"
  6504. " format = topic bar number estimate # formato da barra de progresso\n"
  6505. " width = <none> # se definido, será a largura máxima da informação de\n"
  6506. " # progresso (isto é, min(largura, largura do terminal)\n"
  6507. " # será usada)\n"
  6508. " clear-complete = True # limpa a barra de progresso após terminar\n"
  6509. " disable = False # se 'true', não exibe uma barra de progresso\n"
  6510. " assume-tty = False # se 'true', SEMPRE exibe uma barra de progressos,\n"
  6511. " # a não ser que 'disable' seja 'true'"
  6512. msgid ""
  6513. "Valid entries for the format field are topic, bar, number, unit,\n"
  6514. "estimate, speed, and item. item defaults to the last 20 characters of\n"
  6515. "the item, but this can be changed by adding either ``-<num>`` which\n"
  6516. "would take the last num characters, or ``+<num>`` for the first num\n"
  6517. "characters.\n"
  6518. msgstr ""
  6519. "Entradas válidas para o campo format são topic (tópico), bar (barra),\n"
  6520. "number (número), unit (unidade), estimate (estimativa), speed (velocidade)\n"
  6521. "e item (item).\n"
  6522. "item por padrão são os\n"
  6523. "últimos caracteres do item, mas isto pode ser modificado adicionando ou\n"
  6524. "``-<num>``, que consideraria os últimos num caracteres, ou ``+<num>``\n"
  6525. "para os primeiros num caracteres.\n"
  6526. #. i18n: format XX seconds as "XXs"
  6527. #, python-format
  6528. msgid "%02ds"
  6529. msgstr "%02ds"
  6530. #. i18n: format X minutes and YY seconds as "XmYYs"
  6531. #, python-format
  6532. msgid "%dm%02ds"
  6533. msgstr "%dm%02ds"
  6534. #. i18n: format X hours and YY minutes as "XhYYm"
  6535. #, python-format
  6536. msgid "%dh%02dm"
  6537. msgstr "%dh%02dm"
  6538. #. i18n: format X days and YY hours as "XdYYh"
  6539. #, python-format
  6540. msgid "%dd%02dh"
  6541. msgstr "%dd%02dh"
  6542. #. i18n: format X weeks and YY days as "XwYYd"
  6543. #, python-format
  6544. msgid "%dw%02dd"
  6545. msgstr "%dw%02dd"
  6546. #. i18n: format X years and YY weeks as "XyYYw"
  6547. #, python-format
  6548. msgid "%dy%02dw"
  6549. msgstr "%dy%02dw"
  6550. #, python-format
  6551. msgid "%d %s/sec"
  6552. msgstr "%d %s/seg"
  6553. msgid "command to delete untracked files from the working directory"
  6554. msgstr "comando para apagar do diretório de trabalho arquivos não rastreados"
  6555. msgid "abort if an error occurs"
  6556. msgstr "aborta se ocorrer um erro"
  6557. msgid "purge ignored files too"
  6558. msgstr "remove também arquivos ignorados"
  6559. msgid "print filenames instead of deleting them"
  6560. msgstr "imprime os nomes de arquivo ao invés de removê-los"
  6561. msgid "end filenames with NUL, for use with xargs (implies -p/--print)"
  6562. msgstr ""
  6563. "termina nomes de arquivo com NUL, para uso com xargs (implica -p/--print)"
  6564. msgid "hg purge [OPTION]... [DIR]..."
  6565. msgstr "hg purge [OPÇÃO]... [DIR]..."
  6566. msgid "removes files not tracked by Mercurial"
  6567. msgstr "remove arquivos não rastreados pelo Mercurial"
  6568. msgid ""
  6569. " Delete files not known to Mercurial. This is useful to test local\n"
  6570. " and uncommitted changes in an otherwise-clean source tree."
  6571. msgstr ""
  6572. " Apaga arquivos não rastreados pelo Mercurial. Isso é útil para\n"
  6573. " testar mudanças locais e não gravadas em uma árvore que contenha\n"
  6574. " apenas essas mudanças."
  6575. msgid " This means that purge will delete:"
  6576. msgstr " Isto quer dizer que purge irá apagar:"
  6577. msgid ""
  6578. " - Unknown files: files marked with \"?\" by :hg:`status`\n"
  6579. " - Empty directories: in fact Mercurial ignores directories unless\n"
  6580. " they contain files under source control management"
  6581. msgstr ""
  6582. " - Arquivos não conhecidos: arquivos marcados com \"?\" por\n"
  6583. " :hg:`status`\n"
  6584. " - Diretórios vazios: de fato o Mercurial ignora diretórios a\n"
  6585. " não ser que eles contenham arquivos versionados"
  6586. msgid " But it will leave untouched:"
  6587. msgstr " Mas deixará como estão:"
  6588. msgid ""
  6589. " - Modified and unmodified tracked files\n"
  6590. " - Ignored files (unless --all is specified)\n"
  6591. " - New files added to the repository (with :hg:`add`)"
  6592. msgstr ""
  6593. " - Arquivos versionados, modificados ou não\n"
  6594. " - Arquivos ignorados (a não ser que --all seja especificado)\n"
  6595. " - Novos arquivos adicionados ao repositório (com :hg:`add`)"
  6596. msgid ""
  6597. " If directories are given on the command line, only files in these\n"
  6598. " directories are considered."
  6599. msgstr ""
  6600. " Se diretórios forem passados na linha de comando, apenas arquivos\n"
  6601. " nesses diretórios serão considerados."
  6602. msgid ""
  6603. " Be careful with purge, as you could irreversibly delete some files\n"
  6604. " you forgot to add to the repository. If you only want to print the\n"
  6605. " list of files that this program would delete, use the --print\n"
  6606. " option.\n"
  6607. " "
  6608. msgstr ""
  6609. " Tenha cuidado com o comando purge, pois você pode remover de\n"
  6610. " forma irreversível alguns arquivos que você esqueceu de adicionar\n"
  6611. " ao repositório. Se você deseja apenas imprimir a lista de\n"
  6612. " arquivos que este programa iria apagar, use a opção --print.\n"
  6613. " "
  6614. #, python-format
  6615. msgid "%s cannot be removed"
  6616. msgstr "%s não pode ser removido"
  6617. #, python-format
  6618. msgid "warning: %s\n"
  6619. msgstr "aviso: %s\n"
  6620. #, python-format
  6621. msgid "removing file %s\n"
  6622. msgstr "removendo arquivo %s\n"
  6623. #, python-format
  6624. msgid "removing directory %s\n"
  6625. msgstr "removendo diretório %s\n"
  6626. msgid "command to move sets of revisions to a different ancestor"
  6627. msgstr "comando para mover conjuntos de revisões para um ancestral diferente"
  6628. msgid ""
  6629. "This extension lets you rebase changesets in an existing Mercurial\n"
  6630. "repository."
  6631. msgstr ""
  6632. "Esta extensão lhe permite rebasear revisões em um repositório\n"
  6633. "existente do Mercurial."
  6634. msgid ""
  6635. "For more information:\n"
  6636. "http://mercurial.selenic.com/wiki/RebaseExtension\n"
  6637. msgstr ""
  6638. "Para mais informações:\n"
  6639. "http://mercurial.selenic.com/wiki/RebaseExtension\n"
  6640. msgid "rebase from the specified changeset"
  6641. msgstr "rebaseia a partir da revisão especificada"
  6642. msgid ""
  6643. "rebase from the base of the specified changeset (up to greatest common "
  6644. "ancestor of base and dest)"
  6645. msgstr ""
  6646. "rebaseia a partir da base da revisão especificada (até o maior ancestral "
  6647. "comum de base e dest)"
  6648. msgid "rebase these revisions"
  6649. msgstr "rebaseia estas revisões"
  6650. msgid "rebase onto the specified changeset"
  6651. msgstr "rebaseia sobre a revisão especificada"
  6652. msgid "collapse the rebased changesets"
  6653. msgstr "colapsa as revisões rebaseadas"
  6654. msgid "use text as collapse commit message"
  6655. msgstr "usa o texto como mensagem de consolidação da revisão colapsada"
  6656. msgid "invoke editor on commit messages"
  6657. msgstr "chama um editor para mensagens de consolidação"
  6658. msgid "read collapse commit message from file"
  6659. msgstr "lê de um arquivo a mensagem de consolidação da revisão colapsada"
  6660. msgid "keep original changesets"
  6661. msgstr "mantém revisões originais"
  6662. msgid "keep original branch names"
  6663. msgstr "mantém nomes de ramos originais"
  6664. msgid "(DEPRECATED)"
  6665. msgstr "(OBSOLETA)"
  6666. msgid "specify merge tool"
  6667. msgstr "especifica o utilitário de mesclagem"
  6668. msgid "continue an interrupted rebase"
  6669. msgstr "continua um rebaseamento interrompido"
  6670. msgid "abort an interrupted rebase"
  6671. msgstr "aborta um rebaseamento interrompido"
  6672. msgid "[-s REV | -b REV] [-d REV] [OPTION]"
  6673. msgstr "[-s REV | -b REV] [-d REV] [OPÇÃO]"
  6674. msgid "move changeset (and descendants) to a different branch"
  6675. msgstr "move a revisão (e descendentes) para um ramo diferente"
  6676. msgid ""
  6677. " Rebase uses repeated merging to graft changesets from one part of\n"
  6678. " history (the source) onto another (the destination). This can be\n"
  6679. " useful for linearizing *local* changes relative to a master\n"
  6680. " development tree."
  6681. msgstr ""
  6682. " Rebase usa mesclagens repetidamente para migrar revisões de uma\n"
  6683. " parte do histórico (a origem) para outra (o destino). Isto pode\n"
  6684. " ser útil para linearizar mudanças *locais* relativas a uma árvore\n"
  6685. " mestra de desenvolvimento."
  6686. msgid ""
  6687. " You should not rebase changesets that have already been shared\n"
  6688. " with others. Doing so will force everybody else to perform the\n"
  6689. " same rebase or they will end up with duplicated changesets after\n"
  6690. " pulling in your rebased changesets."
  6691. msgstr ""
  6692. " Você não deve rebasear revisões que já foram compartilhadas com\n"
  6693. " outros desenvolvedores. A não ser que todos realizem a mesma\n"
  6694. " operação rebase, eles ainda terão as revisões originais em seus\n"
  6695. " repositórios, que aparecerão como duplicatas das revisões rebaseadas."
  6696. msgid ""
  6697. " In its default configuration, Mercurial will prevent you from\n"
  6698. " rebasing published changes. See :hg:`help phases` for details."
  6699. msgstr ""
  6700. " Em sua configuração padrão, o Mercurial impede que revisões\n"
  6701. " públicas sejam rebaseadas. Veja :hg:`help phases` para mais detalhes."
  6702. msgid ""
  6703. " If you don't specify a destination changeset (``-d/--dest``),\n"
  6704. " rebase uses the current branch tip as the destination. (The\n"
  6705. " destination changeset is not modified by rebasing, but new\n"
  6706. " changesets are added as its descendants.)"
  6707. msgstr ""
  6708. " Se você não especificar uma revisão de destino (opção ``-d/--dest``),\n"
  6709. " rebase usará como destino a cabeça mais recente do ramo nomeado\n"
  6710. " atual (a revisão de destino não é modificada pelo rebaseamento, mas\n"
  6711. " novas revisões são acrescentadas como seus descendentes)."
  6712. msgid ""
  6713. " You can specify which changesets to rebase in two ways: as a\n"
  6714. " \"source\" changeset or as a \"base\" changeset. Both are shorthand\n"
  6715. " for a topologically related set of changesets (the \"source\n"
  6716. " branch\"). If you specify source (``-s/--source``), rebase will\n"
  6717. " rebase that changeset and all of its descendants onto dest. If you\n"
  6718. " specify base (``-b/--base``), rebase will select ancestors of base\n"
  6719. " back to but not including the common ancestor with dest. Thus,\n"
  6720. " ``-b`` is less precise but more convenient than ``-s``: you can\n"
  6721. " specify any changeset in the source branch, and rebase will select\n"
  6722. " the whole branch. If you specify neither ``-s`` nor ``-b``, rebase\n"
  6723. " uses the parent of the working directory as the base."
  6724. msgstr ""
  6725. " Você pode especificar quais revisões rebasear de duas maneiras:\n"
  6726. " revisão de \"origem\" ou revisão \"base\". Ambas são formas de\n"
  6727. " especificar um conjunto de revisões topologicamente relacionadas (o\n"
  6728. " \"ramo de origem\"). Se você especificar a revisão de origem (com\n"
  6729. " ``-s/--source``), o comando rebase irá rebasear tal revisão e todos\n"
  6730. " os seus descendentes para o destino. Se você especificar a revisão\n"
  6731. " base (com ``-b/--base``), o comando rebase selecionará ancestrais\n"
  6732. " dessa revisão base até, mas sem incluir, seu ancestral comum com o\n"
  6733. " destino. Assim, ``-b`` é menos preciso, mas mais conveniente, que\n"
  6734. " ``-s``: você pode especificar qualquer revisão no ramo de origem,\n"
  6735. " e rebase irá selecionar o ramo completo. Se você não especificar\n"
  6736. " nem ``-s`` nem ``-b``, rebase usará o pai do diretório de trabalho\n"
  6737. " como revisão base."
  6738. msgid ""
  6739. " For advanced usage, a third way is available through the ``--rev``\n"
  6740. " option. It allows you to specify an arbitrary set of changesets to\n"
  6741. " rebase. Descendants of revs you specify with this option are not\n"
  6742. " automatically included in the rebase."
  6743. msgstr ""
  6744. " Um modo avançado adicional está disponível através da opção\n"
  6745. " ``--rev``. Ele possibilita a especificação de um conjunto\n"
  6746. " arbitrário de revisões a serem rebaseadas. Os descendentes\n"
  6747. " das revisões especificadas dessa maneira não serão\n"
  6748. " automaticamente incluídos no rebaseamento."
  6749. msgid ""
  6750. " By default, rebase recreates the changesets in the source branch\n"
  6751. " as descendants of dest and then destroys the originals. Use\n"
  6752. " ``--keep`` to preserve the original source changesets. Some\n"
  6753. " changesets in the source branch (e.g. merges from the destination\n"
  6754. " branch) may be dropped if they no longer contribute any change."
  6755. msgstr ""
  6756. " Por padrão, rebase recria as revisões do ramo de origem como\n"
  6757. " descendentes do destino, e destrói as originais. Use a opção\n"
  6758. " ``--keep`` para preservar as revisões originais. Algumas revisões\n"
  6759. " no ramo de origem (por exemplo, mesclagens com o ramo de destino)\n"
  6760. " podem ser descartadas se elas não contribuírem mais com nenhuma\n"
  6761. " mudança."
  6762. msgid ""
  6763. " One result of the rules for selecting the destination changeset\n"
  6764. " and source branch is that, unlike ``merge``, rebase will do\n"
  6765. " nothing if you are at the branch tip of a named branch\n"
  6766. " with two heads. You need to explicitly specify source and/or\n"
  6767. " destination (or ``update`` to the other head, if it's the head of\n"
  6768. " the intended source branch)."
  6769. msgstr ""
  6770. " Um resultado das regras de seleção da revisão de destino é que, ao\n"
  6771. " contrário de ``merge``, rebase não fará nada se você estiver na\n"
  6772. " revisão mais recente de um ramo nomeado com duas ou mais\n"
  6773. " cabeças. Nesse caso você precisa especificar explicitamente a origem\n"
  6774. " e/ou o destino (ou fazer um ``update`` para outra cabeça, se for a\n"
  6775. " cabeça do ramo de origem desejado)."
  6776. msgid ""
  6777. " If a rebase is interrupted to manually resolve a merge, it can be\n"
  6778. " continued with --continue/-c or aborted with --abort/-a."
  6779. msgstr ""
  6780. " Se um rebaseamento for interrompido para resolver uma mesclagem\n"
  6781. " manualmente, pode ser continuado com --continue/-c ou abortado com\n"
  6782. " --abort/-a."
  6783. msgid ""
  6784. " Returns 0 on success, 1 if nothing to rebase or there are\n"
  6785. " unresolved conflicts.\n"
  6786. " "
  6787. msgstr ""
  6788. " Devolve 0 para indicar sucesso, 1 se não houver nada para rebasear\n"
  6789. " ou se houverem conflitos não resolvidos.\n"
  6790. " "
  6791. msgid "message can only be specified with collapse"
  6792. msgstr "a mensagem só pode ser especificada ao usar --collapse"
  6793. msgid "cannot use both abort and continue"
  6794. msgstr "não se pode usar abort e continue simultaneamente"
  6795. msgid "cannot use collapse with continue or abort"
  6796. msgstr "não se pode usar collapse com continue ou abort"
  6797. msgid "abort and continue do not allow specifying revisions"
  6798. msgstr "abort e continue não permitem especificar revisões"
  6799. msgid "tool option will be ignored\n"
  6800. msgstr "a opção tool será ignorada\n"
  6801. msgid "rebase aborted (no revision is removed, only broken state is cleared)\n"
  6802. msgstr ""
  6803. "rebase abortado (nenhuma revisão foi removida, apenas o estado quebrado foi "
  6804. "limpo)\n"
  6805. msgid "cannot continue inconsistent rebase"
  6806. msgstr "não é possível continuar um rebaseamento inconsistente"
  6807. msgid "use \"hg rebase --abort\" to clear broken state"
  6808. msgstr "use \"hg rebase --abort\" para limpar o estado quebrado"
  6809. msgid "cannot specify both a source and a base"
  6810. msgstr "não se pode especificar ao mesmo tempo uma origem e uma base"
  6811. msgid "cannot specify both a revision and a base"
  6812. msgstr "não se pode especificar ao mesmo tempo uma revisão e uma base"
  6813. msgid "cannot specify both a revision and a source"
  6814. msgstr "não se pode especificar ao mesmo tempo uma revisão e uma origem"
  6815. msgid "empty \"rev\" revision set - nothing to rebase\n"
  6816. msgstr "conjunto de revisões \"rev\" vazio - nada para rebasear\n"
  6817. msgid "empty \"source\" revision set - nothing to rebase\n"
  6818. msgstr "conjunto de revisões \"fonte\" vazio - nada para rebasear\n"
  6819. msgid "empty \"base\" revision set - can't compute rebase set\n"
  6820. msgstr ""
  6821. "conjunto de revisões \"base\" vazio - não é possível calcular o conjunto de "
  6822. "rebaseamento\n"
  6823. #, python-format
  6824. msgid "nothing to rebase - %s is both \"base\" and destination\n"
  6825. msgstr "nada para rebasear - %s é tanto \"base\" como destino\n"
  6826. msgid "nothing to rebase - working directory parent is also destination\n"
  6827. msgstr ""
  6828. "nada para rebasear - o pai do diretório de trabalho também é o destino.\n"
  6829. #, python-format
  6830. msgid "nothing to rebase - \"base\" %s is already an ancestor of destination %s\n"
  6831. msgstr "nada para rebasear - a \"base\" %s já é um ancestral do destino %s\n"
  6832. #, python-format
  6833. msgid ""
  6834. "nothing to rebase - working directory parent is already an ancestor of "
  6835. "destination %s\n"
  6836. msgstr ""
  6837. "nada para rebasear - o pai do diretório de trabalho já é um ancestral do "
  6838. "destino %s\n"
  6839. #, python-format
  6840. msgid "nothing to rebase from %s to %s\n"
  6841. msgstr "nada para rebasear de %s para %s\n"
  6842. msgid "can't remove original changesets with unrebased descendants"
  6843. msgstr ""
  6844. "não é possível remover revisões originais que tenham descendentes não "
  6845. "rebaseados"
  6846. msgid "use --keep to keep original changesets"
  6847. msgstr "use --keep para manter as revisões originais"
  6848. msgid "nothing to rebase\n"
  6849. msgstr "nada para rebasear\n"
  6850. #, python-format
  6851. msgid "can't rebase immutable changeset %s"
  6852. msgstr "não é possível rebasear a revisão imutável %s"
  6853. msgid "see hg help phases for details"
  6854. msgstr "veja hg help phases para mais detalhes"
  6855. #, python-format
  6856. msgid "reopening closed branch head %s\n"
  6857. msgstr "reabrindo cabeça de ramo fechada %s\n"
  6858. msgid "cannot collapse multiple named branches"
  6859. msgstr "não é possível colapsar múltiplos ramos nomeados"
  6860. msgid "rebasing"
  6861. msgstr "rebaseando"
  6862. msgid "changesets"
  6863. msgstr "revisões"
  6864. msgid "unresolved conflicts (see hg resolve, then hg rebase --continue)"
  6865. msgstr ""
  6866. "conflitos não resolvidos (veja hg resolve, e em seguida hg rebase "
  6867. "--continue)"
  6868. #, python-format
  6869. msgid "no changes, revision %d skipped\n"
  6870. msgstr "nenhuma mudança, revisão %d omitida\n"
  6871. msgid "rebase merging completed\n"
  6872. msgstr "mesclagem de rebaseamento completada\n"
  6873. msgid "update back to initial working directory parent\n"
  6874. msgstr "atualizando de volta para o pai do diretório de trabalho original\n"
  6875. msgid "rebase completed\n"
  6876. msgstr "rebaseamento completado\n"
  6877. #, python-format
  6878. msgid "%d revisions have been skipped\n"
  6879. msgstr "%d revisões foram omitidas\n"
  6880. #, python-format
  6881. msgid ""
  6882. "unable to collapse on top of %s, there is more than one external parent: %s"
  6883. msgstr "incapaz de colapsar sobre %s, há mais de um pai externo: %s"
  6884. #, python-format
  6885. msgid "cannot use revision %d as base, result would have 3 parents"
  6886. msgstr "não se pode usar a revisão %d como base, o resultado teria 3 pais"
  6887. msgid ".hg/rebasestate is incomplete"
  6888. msgstr ".hg/rebasestate está incompleto"
  6889. msgid "no rebase in progress"
  6890. msgstr "nenhum rebaseamento em andamento"
  6891. #, python-format
  6892. msgid "warning: can't clean up immutable changesets %s\n"
  6893. msgstr "aviso: não é possível limpar as revisões imutáveis %s\n"
  6894. msgid "warning: new changesets detected on target branch, can't strip\n"
  6895. msgstr ""
  6896. "aviso: novas revisões detectadas no ramo de destino, não é possível fazer "
  6897. "strip\n"
  6898. msgid "rebase aborted\n"
  6899. msgstr "rebaseamento abortado\n"
  6900. msgid "cannot rebase onto an applied mq patch"
  6901. msgstr "não se pode rebasear para um patch mq aplicado"
  6902. msgid "no matching revisions"
  6903. msgstr "nenhuma revisão correspondente"
  6904. msgid "source is ancestor of destination"
  6905. msgstr "origem é ancestral do destino"
  6906. msgid "warning: new changesets detected on source branch, not stripping\n"
  6907. msgstr ""
  6908. "aviso: novas revisões detectadas no ramo de origem, strip não realizado\n"
  6909. #, python-format
  6910. msgid "updating bookmark %s\n"
  6911. msgstr "atualizando marcador %s\n"
  6912. msgid "--tool can only be used with --rebase"
  6913. msgstr "--tool só pode ser usada em conjunto com --rebase"
  6914. #. i18n: column positioning for "hg summary"
  6915. msgid "rebase: (use \"hg rebase --abort\" to clear broken state)\n"
  6916. msgstr "rebase: (use \"hg rebase --abort\" para limpar o estado quebrado)\n"
  6917. #. i18n: column positioning for "hg summary"
  6918. #, python-format
  6919. msgid "rebase: %s, %s (rebase --continue)\n"
  6920. msgstr "rebase: %s, %s (rebase --continue)\n"
  6921. #, python-format
  6922. msgid "%d rebased"
  6923. msgstr "%d rebaseados"
  6924. msgid "rebase working directory to branch head"
  6925. msgstr "rebaseia o diretório de trabalho para a cabeça do ramo"
  6926. msgid "specify merge tool for rebase"
  6927. msgstr "especifica o utilitário de mesclagem para o rebaseamento"
  6928. msgid "rebase in progress"
  6929. msgstr "rebaseamento em andamento"
  6930. msgid "use 'hg rebase --continue' or 'hg rebase --abort'"
  6931. msgstr "use 'hg rebase --continue' ou 'hg rebase --abort'"
  6932. msgid "commands to interactively select changes for commit/qrefresh"
  6933. msgstr ""
  6934. "comandos para selecionar interativamente mudanças em um commit ou qrefresh"
  6935. msgid "this modifies a binary file (all or nothing)\n"
  6936. msgstr "isto modifica um arquivo binário (tudo ou nada)\n"
  6937. msgid "this is a binary file\n"
  6938. msgstr "este é um arquivo binário\n"
  6939. #, python-format
  6940. msgid "%d hunks, %d lines changed\n"
  6941. msgstr "%d trechos, %d linhas modificadas\n"
  6942. msgid ""
  6943. "[Ynesfdaq?]$$ &Yes, record this change$$ &No, skip this change$$ &Edit this "
  6944. "change manually$$ &Skip remaining changes to this file$$ Record remaining "
  6945. "changes to this &file$$ &Done, skip remaining changes and files$$ Record "
  6946. "&all changes to all remaining files$$ &Quit, recording no changes$$ &? "
  6947. "(display help)"
  6948. msgstr ""
  6949. "[Ynesfdaq?]$$ (&Y) sim, grave esta mudança$$ &Não, descarte esta mudança$$ "
  6950. "&Edite esta mudança manualmente$$ De&Scarte as mudanças restantes neste "
  6951. "arquivo$$ (&F) grave as mudanças restantes deste arquivo$$ Termina&Do, "
  6952. "descarte as mudanças e arquivos restantes$$ Grave tod&As as mudanças de "
  6953. "todos os arquivos restantes$$ (&Q) encerra, sem gravar nenhuma mudança$$ &? "
  6954. "(exibe a ajuda)"
  6955. msgid "cannot edit patch for whole file"
  6956. msgstr "não é possível editar um patch para o arquivo inteiro"
  6957. msgid "cannot edit patch for binary file"
  6958. msgstr "não é possível editar um patch para um arquivo binário"
  6959. msgid ""
  6960. "\n"
  6961. "To remove '-' lines, make them ' ' lines (context).\n"
  6962. "To remove '+' lines, delete them.\n"
  6963. "Lines starting with # will be removed from the patch."
  6964. msgstr ""
  6965. "\n"
  6966. "Para remover linhas '-', marque-as como linhas ' ' (contexto).\n"
  6967. "Para remover linhas '+', apague-as.\n"
  6968. "Linhas iniciadas por '#' serão removidas do patch."
  6969. msgid ""
  6970. "If the patch applies cleanly, the edited hunk will immediately be\n"
  6971. "added to the record list. If it does not apply cleanly, a rejects\n"
  6972. "file will be generated: you can use that when you try again. If\n"
  6973. "all lines of the hunk are removed, then the edit is aborted and\n"
  6974. "the hunk is left unchanged.\n"
  6975. msgstr ""
  6976. "Se o patch aplicar de forma limpa, o trecho editado será adicionado\n"
  6977. "imediatamente à lista de gravação. Se o patch não aplicar de forma\n"
  6978. "limpa, um arquivo de rejeitos será gerado: você poderá usar esse\n"
  6979. "arquivo ao tentar novamente. Se todas as linhas do trecho forem\n"
  6980. "removidas, a edição será abortada e o trecho não será modificado.\n"
  6981. msgid "edit failed"
  6982. msgstr "falha ao editar"
  6983. msgid "user quit"
  6984. msgstr "usuário encerrou"
  6985. #, python-format
  6986. msgid "examine changes to %s?"
  6987. msgstr "examinar mudanças em %s?"
  6988. msgid " and "
  6989. msgstr " e "
  6990. #, python-format
  6991. msgid "record this change to '%s'?"
  6992. msgstr "gravar esta mudança em '%s'?"
  6993. #, python-format
  6994. msgid "record change %d/%d to '%s'?"
  6995. msgstr "gravar mudança %d/%d em '%s'?"
  6996. msgid "hg record [OPTION]... [FILE]..."
  6997. msgstr "hg record [OPÇÃO]... [ARQUIVO]..."
  6998. msgid "interactively select changes to commit"
  6999. msgstr "seleção interativa de alterações para consolidação"
  7000. msgid ""
  7001. " If a list of files is omitted, all changes reported by :hg:`status`\n"
  7002. " will be candidates for recording."
  7003. msgstr ""
  7004. " Se for omitida uma lista de arquivos, todas as alterações\n"
  7005. " informadas por :hg:`status` serão candidatas para gravação."
  7006. msgid ""
  7007. " You will be prompted for whether to record changes to each\n"
  7008. " modified file, and for files with multiple changes, for each\n"
  7009. " change to use. For each query, the following responses are\n"
  7010. " possible::"
  7011. msgstr ""
  7012. " Você poderá selecionar interativamente a gravação de cada\n"
  7013. " arquivo modificado, além de cada alteração dentro dos arquivos\n"
  7014. " (no caso de arquivos com mais de uma alteração). Para cada\n"
  7015. " consulta, as seguintes respostas são possíveis::"
  7016. msgid ""
  7017. " y - record this change\n"
  7018. " n - skip this change\n"
  7019. " e - edit this change manually"
  7020. msgstr ""
  7021. " y - grava esta alteração\n"
  7022. " n - omite esta alteração\n"
  7023. " e - edita manualmente esta alteração"
  7024. msgid ""
  7025. " s - skip remaining changes to this file\n"
  7026. " f - record remaining changes to this file"
  7027. msgstr ""
  7028. " s - omite as alterações restantes desse arquivo\n"
  7029. " f - grava as alterações restantes desse arquivo"
  7030. msgid ""
  7031. " d - done, skip remaining changes and files\n"
  7032. " a - record all changes to all remaining files\n"
  7033. " q - quit, recording no changes"
  7034. msgstr ""
  7035. " d - omite alterações e arquivos restantes\n"
  7036. " a - grava todas as alterações em todos os arquivos restantes\n"
  7037. " q - aborta, sem gravar qualquer alteração"
  7038. msgid " ? - display help"
  7039. msgstr " ? - exibe o texto de ajuda"
  7040. msgid " This command is not available when committing a merge."
  7041. msgstr ""
  7042. " Este comando não está disponível para a consolidação de uma mesclagem."
  7043. msgid "interactively record a new patch"
  7044. msgstr "grava um novo patch interativamente"
  7045. msgid ""
  7046. " See :hg:`help qnew` & :hg:`help record` for more information and\n"
  7047. " usage.\n"
  7048. " "
  7049. msgstr ""
  7050. " Veja :hg:`help qnew` & :hg:`help record` para forma de uso\n"
  7051. " e mais informações.\n"
  7052. " "
  7053. msgid "'mq' extension not loaded"
  7054. msgstr "extensão 'mq' não carregada"
  7055. #, python-format
  7056. msgid "running non-interactively, use %s instead"
  7057. msgstr "não está executando interativamente, use %s"
  7058. msgid "cannot partially commit a merge (use \"hg commit\" instead)"
  7059. msgstr "não é possível consolidar parcialmente uma mesclagem (use \"hg commit\")"
  7060. #, python-format
  7061. msgid "error parsing patch: %s"
  7062. msgstr "erro decodificando patch: %s"
  7063. msgid "no changes to record\n"
  7064. msgstr "nenhuma mudança a ser gravada\n"
  7065. msgid "hg qrecord [OPTION]... PATCH [FILE]..."
  7066. msgstr "hg qrecord [OPÇÃO]... PATCH [ARQUIVO]..."
  7067. msgid "interactively select changes to refresh"
  7068. msgstr "seleciona interativamente alterações para atualização do patch"
  7069. msgid "recreates hardlinks between repository clones"
  7070. msgstr "recria hardlinks entre clones de repositórios"
  7071. msgid "recreate hardlinks between two repositories"
  7072. msgstr "restaura hardlinks entre dois repositórios"
  7073. msgid ""
  7074. " When repositories are cloned locally, their data files will be\n"
  7075. " hardlinked so that they only use the space of a single repository."
  7076. msgstr ""
  7077. " Quando repositórios são clonados localmente, seus arquivos de dados\n"
  7078. " são duplicados usando hardlinks, de modo a usarem apenas o espaço de\n"
  7079. " um repositório."
  7080. msgid ""
  7081. " Unfortunately, subsequent pulls into either repository will break\n"
  7082. " hardlinks for any files touched by the new changesets, even if\n"
  7083. " both repositories end up pulling the same changes."
  7084. msgstr ""
  7085. " Infelizmente, revisões subsequentemente trazidas para qualquer dos\n"
  7086. " repositórios quebrarão os hardlinks de qualquer arquivo alterado\n"
  7087. " pelas novas revisões, mesmo que os repositórios acabem por trazer as\n"
  7088. " mesmas mudanças."
  7089. msgid ""
  7090. " Similarly, passing --rev to \"hg clone\" will fail to use any\n"
  7091. " hardlinks, falling back to a complete copy of the source\n"
  7092. " repository."
  7093. msgstr ""
  7094. " Do mesmo modo, passar --rev para \"hg clone\" não usará hardlinks,\n"
  7095. " criando uma cópia completa do repositório."
  7096. msgid ""
  7097. " This command lets you recreate those hardlinks and reclaim that\n"
  7098. " wasted space."
  7099. msgstr ""
  7100. " Este comando permite recriar tais hardlinks para recuperar o espaço\n"
  7101. " desperdiçado."
  7102. msgid ""
  7103. " This repository will be relinked to share space with ORIGIN, which\n"
  7104. " must be on the same local disk. If ORIGIN is omitted, looks for\n"
  7105. " \"default-relink\", then \"default\", in [paths]."
  7106. msgstr ""
  7107. " Este repositório compartilhará o espaço com ORIGEM, que deve estar no\n"
  7108. " mesmo disco local. Se ORIGEM for omitida, o comando usará os apelidos\n"
  7109. " \"default-relink\" ou \"default\", nessa ordem."
  7110. msgid ""
  7111. " Do not attempt any read operations on this repository while the\n"
  7112. " command is running. (Both repositories will be locked against\n"
  7113. " writes.)\n"
  7114. " "
  7115. msgstr ""
  7116. " Não tente nenhuma operação de leitura neste repositório enquanto o\n"
  7117. " comando estiver em execução (os dois repositórios serão travados para\n"
  7118. " escrita).\n"
  7119. " "
  7120. msgid "hardlinks are not supported on this system"
  7121. msgstr "hardlinks não são suportados neste sistema"
  7122. #, python-format
  7123. msgid "relinking %s to %s\n"
  7124. msgstr "restaurando hardlinks de %s para %s\n"
  7125. msgid "there is nothing to relink\n"
  7126. msgstr "não há nenhum hardlink a ser restaurado\n"
  7127. msgid "source and destination are on different devices"
  7128. msgstr "arquivos de origem e destino estão em dispositivos diferentes"
  7129. #, python-format
  7130. msgid "tip has %d files, estimated total number of files: %s\n"
  7131. msgstr "a tip tem %d arquivos, estimado número total de arquivos: %s\n"
  7132. msgid "collecting"
  7133. msgstr "coletando"
  7134. msgid "files"
  7135. msgstr "arquivos"
  7136. #, python-format
  7137. msgid "collected %d candidate storage files\n"
  7138. msgstr "coletados %d arquivos candidatos nos repositórios\n"
  7139. msgid "pruning"
  7140. msgstr "podando"
  7141. #, python-format
  7142. msgid "pruned down to %d probably relinkable files\n"
  7143. msgstr "reduzidos para %d prováveis candidatos\n"
  7144. msgid "relinking"
  7145. msgstr "restaurando hardlinks"
  7146. #, python-format
  7147. msgid "relinked %d files (%s reclaimed)\n"
  7148. msgstr "restaurados hardlinks de %d arquivos (%s recuperados)\n"
  7149. msgid "[ORIGIN]"
  7150. msgstr "[ORIGEM]"
  7151. msgid "extend schemes with shortcuts to repository swarms"
  7152. msgstr "amplia protocolos com atalhos para conjuntos de repositórios"
  7153. msgid ""
  7154. "This extension allows you to specify shortcuts for parent URLs with a\n"
  7155. "lot of repositories to act like a scheme, for example::"
  7156. msgstr ""
  7157. "Esta extensão permite especificar atalhos para URLs pais comuns a\n"
  7158. "diversos repositórios sob a forma de um protocolo, por exemplo::"
  7159. msgid ""
  7160. " [schemes]\n"
  7161. " py = http://code.python.org/hg/"
  7162. msgstr ""
  7163. " [schemes]\n"
  7164. " py = http://code.python.org/hg/"
  7165. msgid "After that you can use it like::"
  7166. msgstr "Você pode usar o atalho da seguinte maneira::"
  7167. msgid " hg clone py://trunk/"
  7168. msgstr " hg clone py://trunk/"
  7169. msgid ""
  7170. "Additionally there is support for some more complex schemas, for\n"
  7171. "example used by Google Code::"
  7172. msgstr ""
  7173. "Adicionalmente há suporte para estruturas mais complexas, por exemplo a\n"
  7174. "usada pelo Google Code::"
  7175. msgid ""
  7176. " [schemes]\n"
  7177. " gcode = http://{1}.googlecode.com/hg/"
  7178. msgstr ""
  7179. " [schemes]\n"
  7180. " gcode = http://{1}.googlecode.com/hg/"
  7181. msgid ""
  7182. "The syntax is taken from Mercurial templates, and you have unlimited\n"
  7183. "number of variables, starting with ``{1}`` and continuing with\n"
  7184. "``{2}``, ``{3}`` and so on. This variables will receive parts of URL\n"
  7185. "supplied, split by ``/``. Anything not specified as ``{part}`` will be\n"
  7186. "just appended to an URL."
  7187. msgstr ""
  7188. "A sintaxe é semelhante à de modelos do Mercurial, e você pode ter um\n"
  7189. "número ilimitado de variáveis, iniciando com ``{1}`` e prosseguindo com\n"
  7190. "``{2}``, ``{3}`` e assim por diante. Estas variáveis receberão partes da\n"
  7191. "URL fornecida, separadas por ``/``. Qualquer coisa não especificada como\n"
  7192. "``{parte}`` será simplesmente anexada ao final da URL."
  7193. msgid "For convenience, the extension adds these schemes by default::"
  7194. msgstr "Por conveniência, a extensão adiciona por padrão estes protocolos::"
  7195. msgid ""
  7196. " [schemes]\n"
  7197. " py = http://hg.python.org/\n"
  7198. " bb = https://bitbucket.org/\n"
  7199. " bb+ssh = ssh://hg@bitbucket.org/\n"
  7200. " gcode = https://{1}.googlecode.com/hg/\n"
  7201. " kiln = https://{1}.kilnhg.com/Repo/"
  7202. msgstr ""
  7203. " [schemes]\n"
  7204. " py = http://hg.python.org/\n"
  7205. " bb = https://bitbucket.org/\n"
  7206. " bb+ssh = ssh://hg@bitbucket.org/\n"
  7207. " gcode = https://{1}.googlecode.com/hg/\n"
  7208. " kiln = https://{1}.kilnhg.com/Repo/"
  7209. msgid ""
  7210. "You can override a predefined scheme by defining a new scheme with the\n"
  7211. "same name.\n"
  7212. msgstr ""
  7213. "Você pode sobrepor um protocolo pré-definido definindo um novo com o\n"
  7214. "mesmo nome.\n"
  7215. #, python-format
  7216. msgid "no '://' in scheme url '%s'"
  7217. msgstr "nenhum '://' na url da extensão scheme '%s'"
  7218. #, python-format
  7219. msgid "custom scheme %s:// conflicts with drive letter %s:\\\n"
  7220. msgstr "esquema personalizado %s:// conflita com a letra de unidade %s:\\\n"
  7221. msgid "share a common history between several working directories"
  7222. msgstr "compartilha histórico comum entre vários diretórios de trabalho"
  7223. msgid "create a new shared repository"
  7224. msgstr "cria um novo repositório compartilhado"
  7225. msgid ""
  7226. " Initialize a new repository and working directory that shares its\n"
  7227. " history with another repository."
  7228. msgstr ""
  7229. " Inicializa um novo repositório e diretório de trabalho que\n"
  7230. " compartilha seu histórico com outro repositório."
  7231. msgid ""
  7232. " using rollback or extensions that destroy/modify history (mq,\n"
  7233. " rebase, etc.) can cause considerable confusion with shared\n"
  7234. " clones. In particular, if two shared clones are both updated to\n"
  7235. " the same changeset, and one of them destroys that changeset\n"
  7236. " with rollback, the other clone will suddenly stop working: all\n"
  7237. " operations will fail with \"abort: working directory has unknown\n"
  7238. " parent\". The only known workaround is to use debugsetparents on\n"
  7239. " the broken clone to reset it to a changeset that still exists.\n"
  7240. " "
  7241. msgstr ""
  7242. " o uso de rollback ou extensões que destroem ou modificam\n"
  7243. " o histórico (mq, rebase, etc) pode causar confusão considerável\n"
  7244. " com clones compartilhados. Em particular, se dois clones\n"
  7245. " compartilhados forem atualizados para a mesma revisão, e um\n"
  7246. " deles destruir essa revisão usando rollback, o outro clone irá\n"
  7247. " deixar de funcionar: todas as operações irão falhar com\n"
  7248. " \"abortado: diretório de trabalho tem pai desconhecido\". A\n"
  7249. " única correção conhecida é o uso do comando debugsetparents no\n"
  7250. " clone quebrado para reposicioná-lo para uma revisão que ainda\n"
  7251. " exista.\n"
  7252. " "
  7253. msgid "convert a shared repository to a normal one"
  7254. msgstr "converte um repositório compartilhado para um repositório normal"
  7255. msgid ""
  7256. " Copy the store data to the repo and remove the sharedpath data.\n"
  7257. " "
  7258. msgstr ""
  7259. " Copia os dados armazenados na origem e remove os dados\n"
  7260. " de compartilhamento de repositório.\n"
  7261. " "
  7262. msgid "this is not a shared repo"
  7263. msgstr "este não é um repositório compartilhado"
  7264. msgid "do not create a working copy"
  7265. msgstr "não cria uma cópia de trabalho"
  7266. msgid "[-U] SOURCE [DEST]"
  7267. msgstr "[-U] ORIGEM [DEST]"
  7268. msgid "save and restore changes to the working directory"
  7269. msgstr "salva e restaura mudanças do diretório de trabalho"
  7270. msgid ""
  7271. "The \"hg shelve\" command saves changes made to the working directory\n"
  7272. "and reverts those changes, resetting the working directory to a clean\n"
  7273. "state."
  7274. msgstr ""
  7275. "O comando \"hg shelve\" salva (\"engaveta\") mudanças locais em uma\n"
  7276. "área separada, para em seguida reverter essas mudanças, limpando o\n"
  7277. "diretório de trabalho."
  7278. msgid ""
  7279. "Later on, the \"hg unshelve\" command restores the changes saved by \"hg\n"
  7280. "shelve\". Changes can be restored even after updating to a different\n"
  7281. "parent, in which case Mercurial's merge machinery will resolve any\n"
  7282. "conflicts if necessary."
  7283. msgstr ""
  7284. "Posteriormente, o comando \"hg unshelve\" restaura as mudanças gravadas\n"
  7285. "por \"hg shelve\". Mudanças podem ser restauradas mesmo sobre um pai\n"
  7286. "diferente; nesse caso, se houver conflitos, o Mercurial usará o sistema\n"
  7287. "de mesclagem para resolvê-los."
  7288. msgid ""
  7289. "You can have more than one shelved change outstanding at a time; each\n"
  7290. "shelved change has a distinct name. For details, see the help for \"hg\n"
  7291. "shelve\".\n"
  7292. msgstr ""
  7293. "Você pode ter mais de uma mudança \"engavetada\" ao mesmo tempo:\n"
  7294. "cada mudança engavetada possui um nome distinto. Para mais detalhes,\n"
  7295. "veja o texto de ajuda de \"hg shelve\".\n"
  7296. #, python-format
  7297. msgid "shelved change '%s' not found"
  7298. msgstr "mudança engavetada '%s' não encontrada"
  7299. msgid ""
  7300. "this version of shelve is incompatible with the version used in this repo"
  7301. msgstr ""
  7302. "esta versão da extensão shelve é incompatível com a versão usada neste "
  7303. "repositório"
  7304. msgid "cannot shelve while merging"
  7305. msgstr "não é possível engavetar uma mudança durante uma mesclagem"
  7306. #, python-format
  7307. msgid "a shelved change named '%s' already exists"
  7308. msgstr "já existe uma mudança engavetada com o nome '%s'"
  7309. #, python-format
  7310. msgid "too many shelved changes named '%s'"
  7311. msgstr "excesso de mudanças engavetadas de nome '%s'"
  7312. msgid "shelved change names may not contain slashes"
  7313. msgstr "nomes de mudanças engavetadas não podem conter '/'"
  7314. msgid "shelved change names may not start with '.'"
  7315. msgstr "nomes de mudanças engavetadas não podem começar com '.'"
  7316. #, python-format
  7317. msgid "nothing changed (%d missing files, see 'hg status')\n"
  7318. msgstr "nada mudou (%d arquivos faltando, veja 'hg status')\n"
  7319. msgid "nothing changed\n"
  7320. msgstr "nada mudou\n"
  7321. #, python-format
  7322. msgid "shelved as %s\n"
  7323. msgstr "engavetada como %s\n"
  7324. msgid "no shelved changes specified!"
  7325. msgstr "nenhuma mudança engavetada foi especificada!"
  7326. msgid "working directory parents do not match unshelve state"
  7327. msgstr ""
  7328. "os pais do diretório de trabalho não combinam com o estado do unshelve"
  7329. #, python-format
  7330. msgid "unshelve of '%s' aborted\n"
  7331. msgstr "unshelve de '%s' abortado\n"
  7332. msgid "unresolved conflicts, can't continue"
  7333. msgstr "conflitos não resolvidos, não é possível continuar"
  7334. msgid "see 'hg resolve', then 'hg unshelve --continue'"
  7335. msgstr "veja 'hg resolve', e em seguida 'hg unshelve --continue'"
  7336. #, python-format
  7337. msgid "unshelve of '%s' complete\n"
  7338. msgstr "unshelve de '%s' completado\n"
  7339. msgid "abort an incomplete unshelve operation"
  7340. msgstr "aborta uma operação unshelve incompleta"
  7341. msgid "continue an incomplete unshelve operation"
  7342. msgstr "continua uma operação unshelve incompleta"
  7343. msgid "keep shelve after unshelving"
  7344. msgstr "mantém a mudança na gaveta após o unshelve"
  7345. msgid "set date for temporary commits (DEPRECATED)"
  7346. msgstr "define a data de consolidações temporárias (OBSOLETO)"
  7347. msgid "hg unshelve [SHELVED]"
  7348. msgstr "hg unshelve [MUDANÇA]"
  7349. msgid "restore a shelved change to the working directory"
  7350. msgstr "restaura uma mudança \"engavetada\" para o diretório de trabalho"
  7351. msgid ""
  7352. " This command accepts an optional name of a shelved change to\n"
  7353. " restore. If none is given, the most recent shelved change is used."
  7354. msgstr ""
  7355. " Este comando opcionalmente aceita o nome de uma mudança engavetada a\n"
  7356. " ser restaurada. Se o nome não for fornecido, a mudança mais recente\n"
  7357. " será usada."
  7358. msgid ""
  7359. " If a shelved change is applied successfully, the bundle that\n"
  7360. " contains the shelved changes is deleted afterwards."
  7361. msgstr ""
  7362. " Se uma mudança engavetada for restaurada com sucesso, o arquivo\n"
  7363. " bundle que contém essa mudança será removido em seguida."
  7364. msgid ""
  7365. " Since you can restore a shelved change on top of an arbitrary\n"
  7366. " commit, it is possible that unshelving will result in a conflict\n"
  7367. " between your changes and the commits you are unshelving onto. If\n"
  7368. " this occurs, you must resolve the conflict, then use\n"
  7369. " ``--continue`` to complete the unshelve operation. (The bundle\n"
  7370. " will not be deleted until you successfully complete the unshelve.)"
  7371. msgstr ""
  7372. " Por ser possível restaurar uma mudança engavetada sobre uma\n"
  7373. " revisão qualquer, uma operação unshelve pode resultar em um\n"
  7374. " conflito entre as mudanças restauradas e as revisões de\n"
  7375. " destino. Se isso ocorrer, você deve resolver os conflitos,\n"
  7376. " e em seguida usar ``--continue`` para completar a operação\n"
  7377. " unshelve. (O bundle não será removido até que você complete\n"
  7378. " a operação unshelve com sucesso.)"
  7379. msgid ""
  7380. " (Alternatively, you can use ``--abort`` to abandon an unshelve\n"
  7381. " that causes a conflict. This reverts the unshelved changes, and\n"
  7382. " does not delete the bundle.)\n"
  7383. " "
  7384. msgstr ""
  7385. " (Alternativamente, vocẽ pode usar ``--abort`` para abandonar\n"
  7386. " uma operação unshelve que causou um conflito. Isto reverte\n"
  7387. " as mudanças engavetadas sem remover o bundle.)\n"
  7388. " "
  7389. msgid "cannot combine abort/continue with naming a shelved change"
  7390. msgstr ""
  7391. "não é possível combinar abort/continue com um nome de mudança engavetada"
  7392. msgid "no unshelve operation underway"
  7393. msgstr "nenhuma operação unshelve em andamento"
  7394. msgid "can only unshelve one change at a time"
  7395. msgstr "só é possível realizar unshelve de uma mudança de cada vez"
  7396. msgid "no shelved changes to apply!"
  7397. msgstr "nenhuma mudança engavetada para ser aplicada!"
  7398. #, python-format
  7399. msgid "unshelving change '%s'\n"
  7400. msgstr "executando unshelve da mudança '%s'\n"
  7401. msgid ""
  7402. "temporarily committing pending changes (restore with 'hg unshelve "
  7403. "--abort')\n"
  7404. msgstr ""
  7405. "consolidando temporariamente as mudanças pendentes (podem ser restauradas "
  7406. "com 'hg unshelve --abort')\n"
  7407. msgid "rebasing shelved changes\n"
  7408. msgstr "rebaseando mudanças engavetadas\n"
  7409. msgid "unresolved conflicts (see 'hg resolve', then 'hg unshelve --continue')"
  7410. msgstr ""
  7411. "conflitos não resolvidos (veja hg 'resolve', e em seguida 'hg unshelve "
  7412. "--continue')"
  7413. msgid "mark new/missing files as added/removed before shelving"
  7414. msgstr ""
  7415. "marca arquivos novos/ausentes como adicionados/removidos antes da operação "
  7416. "shelve"
  7417. msgid "delete all shelved changes"
  7418. msgstr "remove todas as mudanças engavetadas"
  7419. msgid "shelve with the specified commit date"
  7420. msgstr "grava na shelve com a data de consolidação especificada"
  7421. msgid "delete the named shelved change(s)"
  7422. msgstr "remove da shelve as mudanças pedidas"
  7423. msgid "list current shelves"
  7424. msgstr "lista mudanças na shelve"
  7425. msgid "use text as shelve message"
  7426. msgstr "usa o texto como mensagem da shelve"
  7427. msgid "use the given name for the shelved commit"
  7428. msgstr "usa o nome fornecido para a revisão da shelve"
  7429. msgid "show patch"
  7430. msgstr "mostra o patch"
  7431. msgid "output diffstat-style summary of changes"
  7432. msgstr "imprime sumário de mudanças no estilo diffstat"
  7433. msgid "hg shelve [OPTION]... [FILE]..."
  7434. msgstr "hg shelve [OPÇÃO]... [ARQUIVO]..."
  7435. msgid "save and set aside changes from the working directory"
  7436. msgstr "salva e separa mudanças do diretório de trabalho"
  7437. msgid ""
  7438. " Shelving takes files that \"hg status\" reports as not clean, saves\n"
  7439. " the modifications to a bundle (a shelved change), and reverts the\n"
  7440. " files so that their state in the working directory becomes clean."
  7441. msgstr ""
  7442. " A operação shelve \"engaveta\" as modificações dos arquivos\n"
  7443. " informados por \"hg status\" em um arquivo bundle, para em\n"
  7444. " seguida reverter tais mudanças, deixando o diretório de\n"
  7445. " trabalho limpo."
  7446. msgid ""
  7447. " To restore these changes to the working directory, using \"hg\n"
  7448. " unshelve\"; this will work even if you switch to a different\n"
  7449. " commit."
  7450. msgstr ""
  7451. " Para restaurar essas mudanças para o diretório de trabalho,\n"
  7452. " use \"hg unshelve\"; isto é suportado mesmo se o pai do\n"
  7453. " diretório de trabalho não for mais a revisão original."
  7454. msgid ""
  7455. " When no files are specified, \"hg shelve\" saves all not-clean\n"
  7456. " files. If specific files or directories are named, only changes to\n"
  7457. " those files are shelved."
  7458. msgstr ""
  7459. " Se arquivos não forem especificados, \"hg shelve\" engaveta\n"
  7460. " todos os arquivos não limpos. Se arquivos ou diretórios forem\n"
  7461. " especificados, apenas as mudanças em tais arquivos serão\n"
  7462. " engavetadas."
  7463. msgid ""
  7464. " Each shelved change has a name that makes it easier to find later.\n"
  7465. " The name of a shelved change defaults to being based on the active\n"
  7466. " bookmark, or if there is no active bookmark, the current named\n"
  7467. " branch. To specify a different name, use ``--name``."
  7468. msgstr ""
  7469. " Cada mudança engavetada possui um nome, que é por padrão baseado\n"
  7470. " no marcador ativo ou (se não houver marcador ativo) no nome do\n"
  7471. " ramo atual. Para especificar um nome diferente, use ``--name``."
  7472. msgid ""
  7473. " To see a list of existing shelved changes, use the ``--list``\n"
  7474. " option. For each shelved change, this will print its name, age,\n"
  7475. " and description; use ``--patch`` or ``--stat`` for more details."
  7476. msgstr ""
  7477. " Para exibir uma lista das mudanças engavetadas, use a opção\n"
  7478. " ``--list``. Para cada mudança engavetada, isto irá imprimir\n"
  7479. " seu nome, idade e descrição; use ``--patch`` ou ``--stat``\n"
  7480. " para mais detalhes."
  7481. msgid ""
  7482. " To delete specific shelved changes, use ``--delete``. To delete\n"
  7483. " all shelved changes, use ``--cleanup``.\n"
  7484. " "
  7485. msgstr ""
  7486. " Para remover mudanças engavetadas específicas, use ``--delete``.\n"
  7487. " Para remover todas as mudanças engavetadas, use ``--cleanup``.\n"
  7488. " "
  7489. #, python-format
  7490. msgid "options '--%s' and '--%s' may not be used together"
  7491. msgstr "as opções '--%s' e '--%s' não podem ser usadas ao mesmo tempo"
  7492. msgid "cannot specify names when using '--cleanup'"
  7493. msgstr "não se pode especificar nomes ao usar --cleanup"
  7494. #, python-format
  7495. msgid "option '--%s' may not be used when shelving a change"
  7496. msgstr "a opção '--%s' não pode ser usada ao engavetar uma mudança"
  7497. msgid "unshelve already in progress"
  7498. msgstr "unshelve já está em andamento"
  7499. msgid "use 'hg unshelve --continue' or 'hg unshelve --abort'"
  7500. msgstr "use 'hg unshelve --continue' ou 'hg unshelve --abort'"
  7501. msgid "strip changesets and their descendents from history"
  7502. msgstr "remove do histórico revisões e seus descendentes"
  7503. msgid ""
  7504. "This extension allows you to strip changesets and all their descendants from the\n"
  7505. "repository. See the command help for details.\n"
  7506. msgstr ""
  7507. "Esta extensão possibilita a remoção de revisões e todos os seus\n"
  7508. "descendentes do histórico do repositório. Veja a ajuda do\n"
  7509. "comando para mais detalhes.\n"
  7510. #, python-format
  7511. msgid "uncommitted changes in subrepository %s"
  7512. msgstr "mudanças não consolidadas no sub-repositório %s"
  7513. msgid "local changes found"
  7514. msgstr "mudanças locais encontradas"
  7515. msgid "local changed subrepos found"
  7516. msgstr "encontrados sub-repositórios locais modificados"
  7517. msgid ""
  7518. "strip specified revision (optional, can specify revisions without this "
  7519. "option)"
  7520. msgstr ""
  7521. "remove a revisão especificada (opcional, não é necessário especificar "
  7522. "explicitamente esta opção para remover revisões)"
  7523. msgid "force removal of changesets, discard uncommitted changes (no backup)"
  7524. msgstr ""
  7525. "força a remoção de revisões, descarta mudanças não consolidadas (sem backup)"
  7526. msgid ""
  7527. "bundle only changesets with local revision number greater than REV which are"
  7528. " not descendants of REV (DEPRECATED)"
  7529. msgstr ""
  7530. "adiciona ao bundle apenas revisões cujo número local de revisão for maior "
  7531. "que REV e que não forem seus descendentes (OBSOLETA)"
  7532. msgid "no backups"
  7533. msgstr "nenhuma cópia de segurança"
  7534. msgid "no backups (DEPRECATED)"
  7535. msgstr "sem cópias de segurança (OBSOLETO)"
  7536. msgid "ignored (DEPRECATED)"
  7537. msgstr "ignorado (OBSOLETO)"
  7538. msgid "do not modify working copy during strip"
  7539. msgstr "não modifica a cópia de trabalho durante o strip"
  7540. msgid "remove revs only reachable from given bookmark"
  7541. msgstr "remove revisões alcançáveis apenas pelo marcador dado"
  7542. msgid "hg strip [-k] [-f] [-n] [-B bookmark] [-r] REV..."
  7543. msgstr "hg strip [-k] [-f] [-n] [-B marcador] [-r] REV..."
  7544. msgid "strip changesets and all their descendants from the repository"
  7545. msgstr "remove do repositório revisões e todos os seus descendentes"
  7546. msgid ""
  7547. " The strip command removes the specified changesets and all their\n"
  7548. " descendants. If the working directory has uncommitted changes, the\n"
  7549. " operation is aborted unless the --force flag is supplied, in which\n"
  7550. " case changes will be discarded."
  7551. msgstr ""
  7552. " O comando strip remove as revisões pedidas e todos os seus\n"
  7553. " descendentes. Se o diretório de trabalho tiver mudanças\n"
  7554. " pendentes, essa operação será abortada, a não ser que seja\n"
  7555. " usada a opção --force; nesse caso, as mudanças serão\n"
  7556. " descartadas."
  7557. msgid ""
  7558. " If a parent of the working directory is stripped, then the working\n"
  7559. " directory will automatically be updated to the most recent\n"
  7560. " available ancestor of the stripped parent after the operation\n"
  7561. " completes."
  7562. msgstr ""
  7563. " Se o pai do diretório de trabalho for removido, após o término\n"
  7564. " da operação o diretório de trabalho será automaticamente\n"
  7565. " atualizado para o ancestral disponível mais recente do pai\n"
  7566. " removido."
  7567. msgid ""
  7568. " Any stripped changesets are stored in ``.hg/strip-backup`` as a\n"
  7569. " bundle (see :hg:`help bundle` and :hg:`help unbundle`). They can\n"
  7570. " be restored by running :hg:`unbundle .hg/strip-backup/BUNDLE`,\n"
  7571. " where BUNDLE is the bundle file created by the strip. Note that\n"
  7572. " the local revision numbers will in general be different after the\n"
  7573. " restore."
  7574. msgstr ""
  7575. " Qualquer revisão removida será armazenada em ``.hg/strip-backup``\n"
  7576. " em um arquivo bundle (veja :hg:`help bundle` e :hg:`help bundle`).\n"
  7577. " Elas podem ser restauradas com o comando\n"
  7578. " :hg:`unbundle .hg/strip-backup/BUNDLE`, onde BUNDLE é o arquivo\n"
  7579. " bundle criado pelo comando strip. Note que os números locais das\n"
  7580. " revisões serão em geral diferentes após a restauração."
  7581. msgid ""
  7582. " Use the --no-backup option to discard the backup bundle once the\n"
  7583. " operation completes."
  7584. msgstr ""
  7585. " Use a opção --no-backup para descartar o bundle de backup assim\n"
  7586. " que a operação terminar."
  7587. msgid ""
  7588. " Strip is not a history-rewriting operation and can be used on\n"
  7589. " changesets in the public phase. But if the stripped changesets have\n"
  7590. " been pushed to a remote repository you will likely pull them again."
  7591. msgstr ""
  7592. " A operação strip não reescreve o histórico, e pode ser usada em\n"
  7593. " revisões na fase pública. Mas se revisões removidas por strip\n"
  7594. " tiverem sido enviadas para um repositório remoto, um comando pull\n"
  7595. " subsequente poderá trazê-las de volta."
  7596. #, python-format
  7597. msgid "bookmark '%s' not found"
  7598. msgstr "marcador '%s' não encontrado"
  7599. #, python-format
  7600. msgid "bookmark '%s' deleted\n"
  7601. msgstr "marcador '%s' apagado\n"
  7602. msgid "empty revision set"
  7603. msgstr "conjunto vazio de revisões"
  7604. msgid "command to transplant changesets from another branch"
  7605. msgstr "comando para transplantar revisões de um outro ramo"
  7606. msgid ""
  7607. "This extension allows you to transplant changes to another parent revision,\n"
  7608. "possibly in another repository. The transplant is done using 'diff' patches."
  7609. msgstr ""
  7610. "Esta extensão possibilita o transplante de mudanças para outra\n"
  7611. "revisão pai, possivelmente em outro repositório. O transplante\n"
  7612. "é realizado usando patches no formato 'diff'."
  7613. msgid ""
  7614. "Transplanted patches are recorded in .hg/transplant/transplants, as a\n"
  7615. "map from a changeset hash to its hash in the source repository.\n"
  7616. msgstr ""
  7617. "Patches transplantados são gravados em .hg/transplant/transplants,\n"
  7618. "como um mapeamento de um hash de revisão para seu hash no\n"
  7619. "repositório de origem.\n"
  7620. #, python-format
  7621. msgid "skipping already applied revision %s\n"
  7622. msgstr "omitindo revisão %s já aplicada\n"
  7623. #, python-format
  7624. msgid "skipping merge changeset %s:%s\n"
  7625. msgstr "omitindo revisão de mesclagem %s:%s\n"
  7626. #, python-format
  7627. msgid "%s is not a parent of %s"
  7628. msgstr "%s não é um pai de %s"
  7629. #, python-format
  7630. msgid "%s merged at %s\n"
  7631. msgstr "%s mesclado em %s\n"
  7632. #, python-format
  7633. msgid "%s transplanted to %s\n"
  7634. msgstr "%s transplantado para %s\n"
  7635. #, python-format
  7636. msgid "filtering %s\n"
  7637. msgstr "filtrando %s\n"
  7638. msgid "filter failed"
  7639. msgstr "filtro falhou"
  7640. msgid "can only omit patchfile if merging"
  7641. msgstr "só é possível omitir arquivo de patch em uma mesclagem"
  7642. msgid "fix up the merge and run hg transplant --continue"
  7643. msgstr "conserte a mesclagem e execute hg transplant --continue"
  7644. #, python-format
  7645. msgid "skipping emptied changeset %s\n"
  7646. msgstr "omitindo revisão resultante vazia %s\n"
  7647. #, python-format
  7648. msgid "%s transplanted as %s\n"
  7649. msgstr "%s transplantado em %s\n"
  7650. msgid "transplant log file is corrupt"
  7651. msgstr "arquivo de log de transplante corrompido"
  7652. #, python-format
  7653. msgid "working dir not at transplant parent %s"
  7654. msgstr "diretório de trabalho não está no pai do transplante %s"
  7655. msgid "commit failed"
  7656. msgstr "falha ao consolidar"
  7657. msgid "filter corrupted changeset (no user or date)"
  7658. msgstr "filtra revisões corrompidas (sem usuário ou data)"
  7659. msgid ""
  7660. "apply changeset? [ynmpcq?]:$$ &yes, transplant this changeset$$ &no, skip "
  7661. "this changeset$$ &merge at this changeset$$ show &patch$$ &commit selected "
  7662. "changesets$$ &quit and cancel transplant$$ &? (show this help)"
  7663. msgstr ""
  7664. "aplicar revisão? [ynmpcq?]:$$ &y sim, transplante esta revisão$$ &não, omite"
  7665. " esta revisão$$ &mescle nesta revisão$$ mostre o &patch$$ &consolide "
  7666. "revisões selecionadas$$ &q encerre e cancele o transplante$$ &? (exibe esta "
  7667. "ajuda)"
  7668. msgid "transplant changesets from REPO"
  7669. msgstr "transplanta revisões de REPO"
  7670. msgid "use this source changeset as head"
  7671. msgstr "usa esta revisão de origem como cabeça"
  7672. msgid "pull all changesets up to the --branch revisions"
  7673. msgstr "traz todas as revisões até as revisões do --branch"
  7674. msgid "skip over REV"
  7675. msgstr "omite revisão REV"
  7676. msgid "merge at REV"
  7677. msgstr "mesclagem em REV"
  7678. msgid "parent to choose when transplanting merge"
  7679. msgstr "pai a ser escolhido ao transplantar uma mesclagem"
  7680. msgid "append transplant info to log message"
  7681. msgstr "anexa informações de transplante à mensagem de log"
  7682. msgid "continue last transplant session after fixing conflicts"
  7683. msgstr "continua a última sessão de transplante após a resolução de conflitos"
  7684. msgid "filter changesets through command"
  7685. msgstr "filtra revisões através do comando"
  7686. msgid "hg transplant [-s REPO] [-b BRANCH [-a]] [-p REV] [-m REV] [REV]..."
  7687. msgstr ""
  7688. "hg transplant [-s REPOSITÓRIO] [-b RAMO [-a]] [-p REV] [-m REV] [REV]..."
  7689. msgid "transplant changesets from another branch"
  7690. msgstr "transplanta revisões de outro ramo"
  7691. msgid ""
  7692. " Selected changesets will be applied on top of the current working\n"
  7693. " directory with the log of the original changeset. The changesets\n"
  7694. " are copied and will thus appear twice in the history with different\n"
  7695. " identities."
  7696. msgstr ""
  7697. " As revisões selecionadas serão aplicadas sobre o diretório de\n"
  7698. " trabalho atual com a descrição da revisão original. As revisões\n"
  7699. " são copiadas, e portanto aparecerão duas vezes no histórico com\n"
  7700. " identidades diferentes."
  7701. msgid ""
  7702. " Consider using the graft command if everything is inside the same\n"
  7703. " repository - it will use merges and will usually give a better result.\n"
  7704. " Use the rebase extension if the changesets are unpublished and you want\n"
  7705. " to move them instead of copying them."
  7706. msgstr ""
  7707. " Se tudo estiver dentro do mesmo repositório, considere usar o\n"
  7708. " comando graft - ele usará mesclagens para combinar as mudanças,\n"
  7709. " tipicamente produzindo melhores resultados.\n"
  7710. " Use a extensão rebase se as revisões não tiverem sido publicadas\n"
  7711. " e você quiser movê-las ao invés de copiá-las."
  7712. msgid ""
  7713. " If --log is specified, log messages will have a comment appended\n"
  7714. " of the form::"
  7715. msgstr ""
  7716. " Se --log for especificado, será anexado um comentário às mensagens\n"
  7717. " de log com a forma::"
  7718. msgid " (transplanted from CHANGESETHASH)"
  7719. msgstr " (transplanted from CHANGESETHASH)"
  7720. msgid ""
  7721. " You can rewrite the changelog message with the --filter option.\n"
  7722. " Its argument will be invoked with the current changelog message as\n"
  7723. " $1 and the patch as $2."
  7724. msgstr ""
  7725. " Você pode reescrever a mensagem de changelog com a opção\n"
  7726. " --filter . Seu argumento será chamado com a mensagem atual de\n"
  7727. " changelog em $1 e o patch em $2."
  7728. msgid ""
  7729. " --source/-s specifies another repository to use for selecting changesets,\n"
  7730. " just as if it temporarily had been pulled.\n"
  7731. " If --branch/-b is specified, these revisions will be used as\n"
  7732. " heads when deciding which changesets to transplant, just as if only\n"
  7733. " these revisions had been pulled.\n"
  7734. " If --all/-a is specified, all the revisions up to the heads specified\n"
  7735. " with --branch will be transplanted."
  7736. msgstr ""
  7737. " --source/-s especifica outro repositório a ser usado para\n"
  7738. " selecionar revisões, temporariamente como se tivessem sido\n"
  7739. " trazidas usando pull.\n"
  7740. " Se --branch/-b for especificado, estas revisões serão usadas\n"
  7741. " como cabeças ao decidir quais revisões serão transplantadas,\n"
  7742. " como se apenas essas revisões tivessem sido trazidas.\n"
  7743. " Se --all/-a for especificado, todas as revisões até as\n"
  7744. " cabeças especificadas com --branch serão transplantadas."
  7745. msgid " Example:"
  7746. msgstr " Exemplo:"
  7747. msgid ""
  7748. " - transplant all changes up to REV on top of your current revision::"
  7749. msgstr " - transplanta todas as mudanças até REV sobre sua revisão atual::"
  7750. msgid " hg transplant --branch REV --all"
  7751. msgstr " hg transplant --branch REV --all"
  7752. msgid ""
  7753. " You can optionally mark selected transplanted changesets as merge\n"
  7754. " changesets. You will not be prompted to transplant any ancestors\n"
  7755. " of a merged transplant, and you can merge descendants of them\n"
  7756. " normally instead of transplanting them."
  7757. msgstr ""
  7758. " Você pode opcionalmente marcar as revisões selecionadas para\n"
  7759. " transplante como revisões de mesclagem. Os ancestrais de um\n"
  7760. " transplante de mesclagem não serão pedidos interativamente, e\n"
  7761. " você pode mesclar descendentes dele normalmente ao invés de\n"
  7762. " transplantá-los."
  7763. msgid ""
  7764. " Merge changesets may be transplanted directly by specifying the\n"
  7765. " proper parent changeset by calling :hg:`transplant --parent`."
  7766. msgstr ""
  7767. " Revisões de mesclagem podem ser transplantadas diretamente\n"
  7768. " especificando uma revisão pai adequada ao usar a opção\n"
  7769. " :hg:`transplant --parent`."
  7770. msgid ""
  7771. " If no merges or revisions are provided, :hg:`transplant` will\n"
  7772. " start an interactive changeset browser."
  7773. msgstr ""
  7774. " Se mesclagens ou revisões não forem fornecidas, :hg:`transplant`\n"
  7775. " irá iniciar um visualizador interativo de revisões."
  7776. msgid ""
  7777. " If a changeset application fails, you can fix the merge by hand\n"
  7778. " and then resume where you left off by calling :hg:`transplant\n"
  7779. " --continue/-c`.\n"
  7780. " "
  7781. msgstr ""
  7782. " Se a aplicação de uma revisão falhar, você pode corrigir\n"
  7783. " a mesclagem manualmente e em seguida usar\n"
  7784. " :hg:`transplant --continue/-c` para retomar o transplante.\n"
  7785. " "
  7786. msgid "--continue is incompatible with --branch, --all and --merge"
  7787. msgstr "--continue é incompatível com --branch, --all e --merge"
  7788. msgid "no source URL, branch revision or revision list provided"
  7789. msgstr "URL de origem, nome de ramo ou lista de revisões não fornecidas"
  7790. msgid "--all requires a branch revision"
  7791. msgstr "--all exige uma revisão de ramo"
  7792. msgid "--all is incompatible with a revision list"
  7793. msgstr "--all é incompatível com uma lista de revisões"
  7794. msgid "no revision checked out"
  7795. msgstr "nenhuma revisão posicionada"
  7796. msgid "outstanding uncommitted merges"
  7797. msgstr "mesclagens pendentes não consolidadas"
  7798. msgid "outstanding local changes"
  7799. msgstr "alterações locais pendentes"
  7800. msgid ""
  7801. "``transplanted([set])``\n"
  7802. " Transplanted changesets in set, or all transplanted changesets."
  7803. msgstr ""
  7804. "``transplanted([set])``\n"
  7805. " Revisões transplantadas no conjunto, ou todas as revisões transplantadas."
  7806. msgid ""
  7807. ":transplanted: String. The node identifier of the transplanted\n"
  7808. " changeset if any."
  7809. msgstr ""
  7810. ":transplanted: String. O identificador de nó da revisão\n"
  7811. " transplantada, se existir."
  7812. msgid "transplant in progress"
  7813. msgstr "transplante em andamento"
  7814. msgid "use 'hg transplant --continue' or 'hg update' to abort"
  7815. msgstr "use 'hg transplant --continue' ou 'hg update' para abortar"
  7816. msgid "allow the use of MBCS paths with problematic encodings"
  7817. msgstr "permite o uso de caminhos MBCS com codificação problemática."
  7818. msgid ""
  7819. "Some MBCS encodings are not good for some path operations (i.e.\n"
  7820. "splitting path, case conversion, etc.) with its encoded bytes. We call\n"
  7821. "such a encoding (i.e. shift_jis and big5) as \"problematic encoding\".\n"
  7822. "This extension can be used to fix the issue with those encodings by\n"
  7823. "wrapping some functions to convert to Unicode string before path\n"
  7824. "operation."
  7825. msgstr ""
  7826. "Algumas codificações MBCS não são boas para certas operações de\n"
  7827. "manipulação de caminhos (por exemplo, quebrar o caminho, conversão\n"
  7828. "de maiúsculas / minúsculas, etc.) com seus bytes codificados.\n"
  7829. "Chamamos tais codificações (por exemplo, shift_jis e big5) de\n"
  7830. "\"codificações problemáticas\". Esta extensão pode ser usada para\n"
  7831. "corrigir esses problemas encapsulando algumas funções para as\n"
  7832. "converter em strings Unicode antes das operações de caminho."
  7833. msgid "This extension is useful for:"
  7834. msgstr "Esta extensão é útil para:"
  7835. msgid ""
  7836. "- Japanese Windows users using shift_jis encoding.\n"
  7837. "- Chinese Windows users using big5 encoding.\n"
  7838. "- All users who use a repository with one of problematic encodings on\n"
  7839. " case-insensitive file system."
  7840. msgstr ""
  7841. "- usuários do Windows em japonês usando codificação shift_jis.\n"
  7842. "- usuários do Windows em chinês usando codificação big5.\n"
  7843. "- Qualquer usuário que usam um repositório com codificação\n"
  7844. " problemática em sistemas de arquivo insensíveis a\n"
  7845. " maiúsculas / minúsculas."
  7846. msgid "This extension is not needed for:"
  7847. msgstr "Esta extensão não é necessária para:"
  7848. msgid ""
  7849. "- Any user who use only ASCII chars in path.\n"
  7850. "- Any user who do not use any of problematic encodings."
  7851. msgstr ""
  7852. "- Qualquer usuário que use apenas caracteres ASCII em caminhos.\n"
  7853. "- Qualquer usuário que não use uma codificação problemática."
  7854. msgid "Note that there are some limitations on using this extension:"
  7855. msgstr "Note que há algumas limitações no uso desta extensão:"
  7856. msgid ""
  7857. "- You should use single encoding in one repository.\n"
  7858. "- If the repository path ends with 0x5c, .hg/hgrc cannot be read.\n"
  7859. "- win32mbcs is not compatible with fixutf8 extension."
  7860. msgstr ""
  7861. "- Você deve usar uma única codificação por repositório.\n"
  7862. "- Se o caminho do repositório for terminado por 0x5c, .hg/hgrc não poderá ser lido.\n"
  7863. "- win32mbcs não é compatível com a extensão fixutf8."
  7864. msgid ""
  7865. "By default, win32mbcs uses encoding.encoding decided by Mercurial.\n"
  7866. "You can specify the encoding by config option::"
  7867. msgstr ""
  7868. "Por padrão, win32mbcs usa a configuração encoding.encoding do Mercurial.\n"
  7869. "Você pode especificar a codificação através da opção de configuração::"
  7870. msgid ""
  7871. " [win32mbcs]\n"
  7872. " encoding = sjis"
  7873. msgstr ""
  7874. " [win32mbcs]\n"
  7875. " encoding = sjis"
  7876. msgid "It is useful for the users who want to commit with UTF-8 log message.\n"
  7877. msgstr ""
  7878. "Isto é útil para usuários que preferem mensagens de consolidação em UTF-8.\n"
  7879. #, python-format
  7880. msgid "[win32mbcs] filename conversion failed with %s encoding\n"
  7881. msgstr "[win32mbcs] conversão de nome de arquivo falhou com codificação %s\n"
  7882. msgid "[win32mbcs] cannot activate on this platform.\n"
  7883. msgstr "[win32mbcs] não se pode ativar nesta plataforma.\n"
  7884. msgid "perform automatic newline conversion (DEPRECATED)"
  7885. msgstr "faz conversão automática de tipo de quebras de linha (OBSOLETO)"
  7886. msgid ""
  7887. " Deprecation: The win32text extension requires each user to configure\n"
  7888. " the extension again and again for each clone since the configuration\n"
  7889. " is not copied when cloning."
  7890. msgstr ""
  7891. " Obsolescência: A extensão win32text exige que cada usuário configure\n"
  7892. " a extensão novamente para cada clone já que a configuração não é\n"
  7893. " copiada ao clonar."
  7894. msgid ""
  7895. " We have therefore made the ``eol`` as an alternative. The ``eol``\n"
  7896. " uses a version controlled file for its configuration and each clone\n"
  7897. " will therefore use the right settings from the start."
  7898. msgstr ""
  7899. " A extensão ``eol``, criada como alternativa, usa um arquivo de\n"
  7900. " configuração versionado e cada clone irá portanto usar as\n"
  7901. " configurações apropriadas logo no início."
  7902. msgid "To perform automatic newline conversion, use::"
  7903. msgstr "Para fazer conversão automática de quebras de linha, use::"
  7904. msgid ""
  7905. " [extensions]\n"
  7906. " win32text =\n"
  7907. " [encode]\n"
  7908. " ** = cleverencode:\n"
  7909. " # or ** = macencode:"
  7910. msgstr ""
  7911. " [extensions]\n"
  7912. " win32text =\n"
  7913. " [encode]\n"
  7914. " ** = cleverencode:\n"
  7915. " # or ** = macencode:"
  7916. msgid ""
  7917. " [decode]\n"
  7918. " ** = cleverdecode:\n"
  7919. " # or ** = macdecode:"
  7920. msgstr ""
  7921. " [decode]\n"
  7922. " ** = cleverdecode:\n"
  7923. " # or ** = macdecode:"
  7924. msgid ""
  7925. "If not doing conversion, to make sure you do not commit CRLF/CR by "
  7926. "accident::"
  7927. msgstr ""
  7928. "Se a conversão não estiver sendo feita, para garantir que você não\n"
  7929. "consolide CRLF/CR acidentalmente::"
  7930. msgid ""
  7931. " [hooks]\n"
  7932. " pretxncommit.crlf = python:hgext.win32text.forbidcrlf\n"
  7933. " # or pretxncommit.cr = python:hgext.win32text.forbidcr"
  7934. msgstr ""
  7935. " [hooks]\n"
  7936. " pretxncommit.crlf = python:hgext.win32text.forbidcrlf\n"
  7937. " # or pretxncommit.cr = python:hgext.win32text.forbidcr"
  7938. msgid ""
  7939. "To do the same check on a server to prevent CRLF/CR from being\n"
  7940. "pushed or pulled::"
  7941. msgstr ""
  7942. "Para fazer a mesma verificação em um servidor para impedir que\n"
  7943. "CRLF/CR sejam enviados ou trazidos::"
  7944. msgid ""
  7945. " [hooks]\n"
  7946. " pretxnchangegroup.crlf = python:hgext.win32text.forbidcrlf\n"
  7947. " # or pretxnchangegroup.cr = python:hgext.win32text.forbidcr\n"
  7948. msgstr ""
  7949. " [hooks]\n"
  7950. " pretxnchangegroup.crlf = python:hgext.win32text.forbidcrlf\n"
  7951. " # or pretxnchangegroup.cr = python:hgext.win32text.forbidcr\n"
  7952. #, python-format
  7953. msgid ""
  7954. "WARNING: %s already has %s line endings\n"
  7955. "and does not need EOL conversion by the win32text plugin.\n"
  7956. "Before your next commit, please reconsider your encode/decode settings in \n"
  7957. "Mercurial.ini or %s.\n"
  7958. msgstr ""
  7959. "AVISO: %s já tem quebras de linha %s\n"
  7960. "e não precisa da conversão de fim de linha do plugin win32text.\n"
  7961. "Antes da próxima consolidação, por favor reconsidere suas\n"
  7962. "configurações de encode/decode em\n"
  7963. "Mercurial.ini ou %s.\n"
  7964. #, python-format
  7965. msgid "attempt to commit or push text file(s) using %s line endings\n"
  7966. msgstr ""
  7967. "tentativa de consolidação ou push de arquivo(s) texto usando quebras de "
  7968. "linha %s\n"
  7969. #, python-format
  7970. msgid "in %s: %s\n"
  7971. msgstr "em %s: %s\n"
  7972. #, python-format
  7973. msgid ""
  7974. "\n"
  7975. "To prevent this mistake in your local repository,\n"
  7976. "add to Mercurial.ini or .hg/hgrc:"
  7977. msgstr ""
  7978. "\n"
  7979. "Para prevenir esse engano no seu repositório local,\n"
  7980. "adicione ao Mercurial.ini ou .hg/hgrc:"
  7981. #, python-format
  7982. msgid ""
  7983. "[hooks]\n"
  7984. "pretxncommit.%s = python:hgext.win32text.forbid%s"
  7985. msgstr ""
  7986. "[hooks]\n"
  7987. "pretxncommit.%s = python:hgext.win32text.forbid%s"
  7988. #, python-format
  7989. msgid "and also consider adding:"
  7990. msgstr "e considere também a adição de:"
  7991. #, python-format
  7992. msgid ""
  7993. "[extensions]\n"
  7994. "win32text =\n"
  7995. "[encode]\n"
  7996. "** = %sencode:\n"
  7997. "[decode]\n"
  7998. "** = %sdecode:\n"
  7999. msgstr ""
  8000. "[extensions]\n"
  8001. "win32text =\n"
  8002. "[encode]\n"
  8003. "** = %sencode:\n"
  8004. "[decode]\n"
  8005. "** = %sdecode:\n"
  8006. msgid ""
  8007. "win32text is deprecated: "
  8008. "http://mercurial.selenic.com/wiki/Win32TextExtension\n"
  8009. msgstr ""
  8010. "win32text é obsoleta: http://mercurial.selenic.com/wiki/Win32TextExtension\n"
  8011. msgid "discover and advertise repositories on the local network"
  8012. msgstr "descobre e anuncia repositórios na rede local"
  8013. msgid ""
  8014. "Zeroconf-enabled repositories will be announced in a network without\n"
  8015. "the need to configure a server or a service. They can be discovered\n"
  8016. "without knowing their actual IP address."
  8017. msgstr ""
  8018. "Repositórios que habilitarem zeroconf serão anunciados numa rede\n"
  8019. "sem a necessidade de configurar um servidor ou serviço. Eles podem\n"
  8020. "ser descobertos sem o conhecimento de seus respectivos endereços IP."
  8021. msgid ""
  8022. "To allow other people to discover your repository using run\n"
  8023. ":hg:`serve` in your repository::"
  8024. msgstr ""
  8025. "Para permitir que outras pessoas encontrem seu repositório execute\n"
  8026. ":hg:`serve` em seu repositório::"
  8027. msgid ""
  8028. " $ cd test\n"
  8029. " $ hg serve"
  8030. msgstr ""
  8031. " $ cd test\n"
  8032. " $ hg serve"
  8033. msgid ""
  8034. "You can discover Zeroconf-enabled repositories by running\n"
  8035. ":hg:`paths`::"
  8036. msgstr ""
  8037. "Você pode encontrar repositórios com zeroconf habilitado executando\n"
  8038. ":hg:`paths`::"
  8039. msgid ""
  8040. " $ hg paths\n"
  8041. " zc-test = http://example.com:8000/test\n"
  8042. msgstr ""
  8043. " $ hg paths\n"
  8044. " zc-test = http://example.com:8000/test\n"
  8045. msgid "archive prefix contains illegal components"
  8046. msgstr "prefixo de arquivo contém componentes ilegais"
  8047. msgid "archiving"
  8048. msgstr "empacotando"
  8049. msgid "no files match the archive pattern"
  8050. msgstr "nenhum arquivo corresponde ao padrão pedido"
  8051. #, python-format
  8052. msgid "malformed line in .hg/bookmarks: %r\n"
  8053. msgstr "linha malformada em .hg/bookmarks: %r\n"
  8054. #, python-format
  8055. msgid "branch %s not found"
  8056. msgstr "ramo %s não encontrado"
  8057. #, python-format
  8058. msgid "updating to active bookmark %s\n"
  8059. msgstr "atualizando para o marcador ativo %s\n"
  8060. #, python-format
  8061. msgid "adding remote bookmark %s\n"
  8062. msgstr "adicionando marcador remoto %s\n"
  8063. #, python-format
  8064. msgid "divergent bookmark %s stored as %s\n"
  8065. msgstr "marcador divergente %s guardado como %s\n"
  8066. #, python-format
  8067. msgid "bookmark %s does not exist on the local or remote repository!\n"
  8068. msgstr "o marcador %s não existe nem no repositório local nem no remoto!\n"
  8069. #, python-format
  8070. msgid "updating bookmark %s failed!\n"
  8071. msgstr "a atualização do marcador %s falhou!\n"
  8072. #, python-format
  8073. msgid "exporting bookmark %s\n"
  8074. msgstr "exportando marcador %s\n"
  8075. #, python-format
  8076. msgid "deleting remote bookmark %s\n"
  8077. msgstr "apagando marcador remoto %s\n"
  8078. msgid "searching for changed bookmarks\n"
  8079. msgstr "procurando por marcadores modificados\n"
  8080. msgid "no changed bookmarks found\n"
  8081. msgstr "nenhum marcador modificado encontrado\n"
  8082. msgid "not a Mercurial bundle"
  8083. msgstr "não é um arquivo de bundle do Mercurial"
  8084. #, python-format
  8085. msgid "unknown bundle version %s"
  8086. msgstr "versão de bundle %s desconhecida"
  8087. msgid "push failed:"
  8088. msgstr "o push falhou:"
  8089. msgid "unknown parent"
  8090. msgstr "pai desconhecido"
  8091. msgid "unknown delta base"
  8092. msgstr "base de delta desconhecida"
  8093. msgid "cannot create new bundle repository"
  8094. msgstr "não é possível criar novo repositório de bundle"
  8095. #, python-format
  8096. msgid "stream ended unexpectedly (got %d bytes, expected %d)"
  8097. msgstr ""
  8098. "dados recebidos terminaram inesperadamente (%d bytes obtidos, %d esperados)"
  8099. #, python-format
  8100. msgid "invalid chunk length %d"
  8101. msgstr "comprimento de trecho inválido %d"
  8102. msgid "bundling"
  8103. msgstr "criando bundle"
  8104. msgid "manifests"
  8105. msgstr "manifestos"
  8106. #, python-format
  8107. msgid "empty or missing revlog for %s"
  8108. msgstr "revlog vazio ou não encontrado para %s"
  8109. #, python-format
  8110. msgid "%d changesets found\n"
  8111. msgstr "%d revisões encontradas\n"
  8112. msgid "received file revlog group is empty"
  8113. msgstr "grupo recebido de arquivos revlog vazio"
  8114. msgid "received spurious file revlog entry"
  8115. msgstr "recebida entrada de revlog de arquivo espúria"
  8116. #, python-format
  8117. msgid "missing file data for %s:%s - run hg verify"
  8118. msgstr "faltando dados de arquivo para %s:%s - execute hg verify"
  8119. msgid "adding changesets\n"
  8120. msgstr "adicionando revisões\n"
  8121. msgid "chunks"
  8122. msgstr "trechos"
  8123. msgid "received changelog group is empty"
  8124. msgstr "grupo de changelogs recebido é vazio"
  8125. msgid "adding manifests\n"
  8126. msgstr "adicionando manifestos\n"
  8127. msgid "adding file changes\n"
  8128. msgstr "adicionando mudanças em arquivos\n"
  8129. #, python-format
  8130. msgid " (%+d heads)"
  8131. msgstr " (%+d cabeças)"
  8132. #, python-format
  8133. msgid "added %d changesets with %d changes to %d files%s\n"
  8134. msgstr "adicionadas %d revisões com %d mudanças em %d arquivos%s\n"
  8135. msgid "no node"
  8136. msgstr "nenhum nó"
  8137. msgid "empty username"
  8138. msgstr "nome de usuário vazio"
  8139. #, python-format
  8140. msgid "username %s contains a newline"
  8141. msgstr "nome de usuário %s contém uma quebra de linha"
  8142. #, python-format
  8143. msgid "the name '%s' is reserved"
  8144. msgstr "o nome '%s' é reservado"
  8145. #, python-format
  8146. msgid "uncommitted changes in subrepo %s"
  8147. msgstr "mudanças não consolidadas no sub-repositório %s"
  8148. msgid "options --message and --logfile are mutually exclusive"
  8149. msgstr "opções --message e --logfile são mutuamente exclusivas"
  8150. #, python-format
  8151. msgid "can't read commit message '%s': %s"
  8152. msgstr "não é possível ler mensagem de consolidação '%s': %s"
  8153. msgid "limit must be a positive integer"
  8154. msgstr "o limite deve ser um inteiro positivo"
  8155. msgid "limit must be positive"
  8156. msgstr "o limite deve ser positivo"
  8157. #, python-format
  8158. msgid "invalid format spec '%%%s' in output filename"
  8159. msgstr "especificador inválido de formato '%%%s' no nome de arquivo de saída"
  8160. msgid "cannot specify --changelog and --manifest at the same time"
  8161. msgstr "não é possível especificar simultaneamente --changelog e --manifest"
  8162. msgid "cannot specify filename with --changelog or --manifest"
  8163. msgstr ""
  8164. "não é possível especificar um nome de arquivo com --changelog ou --manifest"
  8165. msgid "cannot specify --changelog or --manifest without a repository"
  8166. msgstr ""
  8167. "não é possível especificar --changelog ou --manifest sem um repositório"
  8168. msgid "invalid arguments"
  8169. msgstr "argumentos inválidos"
  8170. #, python-format
  8171. msgid "revlog '%s' not found"
  8172. msgstr "revlog '%s' não encontrado"
  8173. #, python-format
  8174. msgid "%s: not copying - file is not managed\n"
  8175. msgstr "%s: não copiado - o arquivo não é gerenciado\n"
  8176. #, python-format
  8177. msgid "%s: not copying - file has been marked for remove\n"
  8178. msgstr "%s: não copiado - o arquivo foi marcado para remoção\n"
  8179. #, python-format
  8180. msgid "%s: not overwriting - %s collides with %s\n"
  8181. msgstr "%s: não sobrescrito - %s colide com %s\n"
  8182. #, python-format
  8183. msgid "%s: can't copy - same file\n"
  8184. msgstr "%s: impossível copiar - é o mesmo arquivo\n"
  8185. #, python-format
  8186. msgid "%s: not overwriting - file exists\n"
  8187. msgstr "%s: não sobrescrito - arquivo existe\n"
  8188. #, python-format
  8189. msgid "%s: not recording move - %s does not exist\n"
  8190. msgstr "%s: renomeação não gravada - %s não existe\n"
  8191. #, python-format
  8192. msgid "%s: not recording copy - %s does not exist\n"
  8193. msgstr "%s: cópia não gravada - %s não existe\n"
  8194. #, python-format
  8195. msgid "%s: deleted in working copy\n"
  8196. msgstr "%s: apagado na cópia de trabalho\n"
  8197. #, python-format
  8198. msgid "%s: cannot copy - %s\n"
  8199. msgstr "%s: impossível copiar - %s\n"
  8200. #, python-format
  8201. msgid "moving %s to %s\n"
  8202. msgstr "movendo %s para %s\n"
  8203. #, python-format
  8204. msgid "copying %s to %s\n"
  8205. msgstr "copiando %s para %s\n"
  8206. msgid "no source or destination specified"
  8207. msgstr "nenhuma origem ou destino especificado"
  8208. msgid "no destination specified"
  8209. msgstr "nenhum destino especificado"
  8210. msgid "with multiple sources, destination must be an existing directory"
  8211. msgstr "com várias origens o destino deve ser um diretório existente"
  8212. #, python-format
  8213. msgid "destination %s is not a directory"
  8214. msgstr "o destino %s não é um diretório"
  8215. msgid "(consider using --after)\n"
  8216. msgstr "(considere usar --after)\n"
  8217. msgid "child process failed to start"
  8218. msgstr "processo filho falhou ao iniciar"
  8219. msgid "applied to working directory"
  8220. msgstr "aplicado no diretório de trabalho"
  8221. msgid "not a Mercurial patch"
  8222. msgstr "não é um patch do Mercurial"
  8223. msgid "patch is damaged or loses information"
  8224. msgstr "o patch está danificado ou perde informação"
  8225. #. i18n: refers to a short changeset id
  8226. #, python-format
  8227. msgid "created %s"
  8228. msgstr "revisão %s criada"
  8229. #. i18n: column positioning for "hg log"
  8230. #, python-format
  8231. msgid "changeset: %d:%s\n"
  8232. msgstr "revisão: %d:%s\n"
  8233. #. i18n: column positioning for "hg log"
  8234. #, python-format
  8235. msgid "branch: %s\n"
  8236. msgstr "ramo: %s\n"
  8237. #. i18n: column positioning for "hg log"
  8238. #, python-format
  8239. msgid "bookmark: %s\n"
  8240. msgstr "marcador: %s\n"
  8241. #. i18n: column positioning for "hg log"
  8242. #, python-format
  8243. msgid "tag: %s\n"
  8244. msgstr "etiqueta: %s\n"
  8245. #. i18n: column positioning for "hg log"
  8246. #, python-format
  8247. msgid "phase: %s\n"
  8248. msgstr "fase: %s\n"
  8249. #. i18n: column positioning for "hg log"
  8250. #, python-format
  8251. msgid "parent: %d:%s\n"
  8252. msgstr "pai: %d:%s\n"
  8253. #. i18n: column positioning for "hg log"
  8254. #, python-format
  8255. msgid "manifest: %d:%s\n"
  8256. msgstr "manifesto: %d:%s\n"
  8257. #. i18n: column positioning for "hg log"
  8258. #, python-format
  8259. msgid "user: %s\n"
  8260. msgstr "usuário: %s\n"
  8261. #. i18n: column positioning for "hg log"
  8262. #, python-format
  8263. msgid "date: %s\n"
  8264. msgstr "data: %s\n"
  8265. #. i18n: column positioning for "hg log"
  8266. msgid "files:"
  8267. msgstr "arquivos:"
  8268. #. i18n: column positioning for "hg log"
  8269. msgid "files+:"
  8270. msgstr "arquivos+:"
  8271. #. i18n: column positioning for "hg log"
  8272. msgid "files-:"
  8273. msgstr "arquivos-:"
  8274. #. i18n: column positioning for "hg log"
  8275. #, python-format
  8276. msgid "files: %s\n"
  8277. msgstr "arquivos: %s\n"
  8278. #. i18n: column positioning for "hg log"
  8279. #, python-format
  8280. msgid "copies: %s\n"
  8281. msgstr "cópias: %s\n"
  8282. #. i18n: column positioning for "hg log"
  8283. #, python-format
  8284. msgid "extra: %s=%s\n"
  8285. msgstr "extra: %s=%s\n"
  8286. msgid "description:\n"
  8287. msgstr "descrição:\n"
  8288. #. i18n: column positioning for "hg log"
  8289. #, python-format
  8290. msgid "summary: %s\n"
  8291. msgstr "sumário: %s\n"
  8292. #, python-format
  8293. msgid "%s: no key named '%s'"
  8294. msgstr "%s: nenhuma chave nomeada '%s'"
  8295. #, python-format
  8296. msgid "found revision %s from %s\n"
  8297. msgstr "encontrada revisão %s de %s\n"
  8298. msgid "revision matching date not found"
  8299. msgstr "revisão com data equivalente não encontrada"
  8300. #, python-format
  8301. msgid "cannot follow file not in parent revision: \"%s\""
  8302. msgstr "não é possível seguir arquivo não presente na revisão pai: \"%s\""
  8303. #, python-format
  8304. msgid "cannot follow nonexistent file: \"%s\""
  8305. msgstr "não é possível seguir arquivo inexistente: \"%s\""
  8306. msgid "can only follow copies/renames for explicit filenames"
  8307. msgstr ""
  8308. "é possível acompanhar cópias/renomeações apenas para nomes de arquivo "
  8309. "explícitos"
  8310. #, python-format
  8311. msgid "-G/--graph option is incompatible with --%s"
  8312. msgstr "a opção -G/--graph é incompatível com --%s"
  8313. #, python-format
  8314. msgid "adding %s\n"
  8315. msgstr "adicionando %s\n"
  8316. #, python-format
  8317. msgid "skipping missing subrepository: %s\n"
  8318. msgstr "desconsiderando sub-repositório faltando: %s\n"
  8319. #, python-format
  8320. msgid "amending changeset %s\n"
  8321. msgstr "emendando revisão %s\n"
  8322. #, python-format
  8323. msgid "copying changeset %s to %s\n"
  8324. msgstr "copiando revisão %s para %s\n"
  8325. #, python-format
  8326. msgid "stripping intermediate changeset %s\n"
  8327. msgstr "removendo revisão intermediária %s\n"
  8328. #, python-format
  8329. msgid "stripping amended changeset %s\n"
  8330. msgstr "removendo revisão emendada %s\n"
  8331. msgid "HG: Enter commit message. Lines beginning with 'HG:' are removed."
  8332. msgstr ""
  8333. "HG: Edite a mensagem de consolidação.\n"
  8334. "HG: Linhas começadas por 'HG:' serão removidas."
  8335. msgid "HG: Leave message empty to abort commit."
  8336. msgstr "HG: Deixe a mensagem vazia para abortar a consolidação."
  8337. #, python-format
  8338. msgid "HG: user: %s"
  8339. msgstr "HG: usuário: %s"
  8340. msgid "HG: branch merge"
  8341. msgstr "HG: mesclagem de ramos"
  8342. #, python-format
  8343. msgid "HG: branch '%s'"
  8344. msgstr "HG: ramo '%s'"
  8345. #, python-format
  8346. msgid "HG: bookmark '%s'"
  8347. msgstr "HG: marcador '%s'"
  8348. #, python-format
  8349. msgid "HG: subrepo %s"
  8350. msgstr "HG: subrepo %s"
  8351. #, python-format
  8352. msgid "HG: added %s"
  8353. msgstr "HG: adicionou %s"
  8354. #, python-format
  8355. msgid "HG: changed %s"
  8356. msgstr "HG: modificou %s"
  8357. #, python-format
  8358. msgid "HG: removed %s"
  8359. msgstr "HG: removeu %s"
  8360. msgid "HG: no files changed"
  8361. msgstr "HG: nenhum arquivo mudou"
  8362. msgid "empty commit message"
  8363. msgstr "mensagem de consolidação vazia"
  8364. msgid "created new head\n"
  8365. msgstr "nova cabeça criada\n"
  8366. #, python-format
  8367. msgid "reopening closed branch head %d\n"
  8368. msgstr "reabrindo cabeça de ramo fechada %d\n"
  8369. #, python-format
  8370. msgid "committed changeset %d:%s\n"
  8371. msgstr "consolidada a revisão %d:%s\n"
  8372. #, python-format
  8373. msgid "forgetting %s\n"
  8374. msgstr "esquecendo %s\n"
  8375. #, python-format
  8376. msgid "reverting %s\n"
  8377. msgstr "revertendo %s\n"
  8378. #, python-format
  8379. msgid "undeleting %s\n"
  8380. msgstr "revertendo remoção de %s\n"
  8381. #, python-format
  8382. msgid "file not managed: %s\n"
  8383. msgstr "arquivo não gerenciado: %s\n"
  8384. #, python-format
  8385. msgid "no changes needed to %s\n"
  8386. msgstr "nenhuma mudança necessária para %s\n"
  8387. msgid "graft in progress"
  8388. msgstr "enxerto em andamento"
  8389. msgid "use 'hg graft --continue' or 'hg update' to abort"
  8390. msgstr "use 'hg graft --continue' ou 'hg update' para abortar"
  8391. msgid "last update was interrupted"
  8392. msgstr "o último update foi interrompido"
  8393. msgid "use 'hg update' to get a consistent checkout"
  8394. msgstr "use 'hg update' para obter uma cópia de trabalho consistente"
  8395. msgid "repository root directory or name of overlay bundle file"
  8396. msgstr ""
  8397. "diretório raiz do repositório ou nome de arquivo de bundle para sobreposição"
  8398. msgid "DIR"
  8399. msgstr "DIR"
  8400. msgid "change working directory"
  8401. msgstr "muda o diretório de trabalho"
  8402. msgid "do not prompt, automatically pick the first choice for all prompts"
  8403. msgstr ""
  8404. "não consulta o usuário, usa automaticamente a primeira opção em todas as "
  8405. "escolhas"
  8406. msgid "suppress output"
  8407. msgstr "suprime saída"
  8408. msgid "enable additional output"
  8409. msgstr "habilita saída adicional"
  8410. msgid "set/override config option (use 'section.name=value')"
  8411. msgstr "define/sobrepõe opção de configuração (use 'seção.nome=valor')"
  8412. msgid "CONFIG"
  8413. msgstr "CONFIG"
  8414. msgid "enable debugging output"
  8415. msgstr "habilita saída de depuração"
  8416. msgid "start debugger"
  8417. msgstr "inicia depurador"
  8418. msgid "set the charset encoding"
  8419. msgstr "define a codificação de caracteres"
  8420. msgid "ENCODE"
  8421. msgstr "CODIFICAÇÃO"
  8422. msgid "MODE"
  8423. msgstr "MODO"
  8424. msgid "set the charset encoding mode"
  8425. msgstr "define o modo de codificação de conjunto de caracteres"
  8426. msgid "always print a traceback on exception"
  8427. msgstr "sempre imprime traceback em exceções"
  8428. msgid "time how long the command takes"
  8429. msgstr "mede o tempo de execução de cada comando"
  8430. msgid "print command execution profile"
  8431. msgstr "exibe profile de execução de comando"
  8432. msgid "output version information and exit"
  8433. msgstr "exibe informação de versão e sai"
  8434. msgid "display help and exit"
  8435. msgstr "exibe ajuda e sai"
  8436. msgid "consider hidden changesets"
  8437. msgstr "considera revisões ocultas"
  8438. msgid "do not perform actions, just print output"
  8439. msgstr "não realiza ações, apenas imprime a saída"
  8440. msgid "specify ssh command to use"
  8441. msgstr "especifica comando ssh a ser usado"
  8442. msgid "specify hg command to run on the remote side"
  8443. msgstr "especifica comando hg para executar do lado remoto"
  8444. msgid "do not verify server certificate (ignoring web.cacerts config)"
  8445. msgstr ""
  8446. "não verifica o certificado do servidor (ignorando a opção de configuração "
  8447. "web.cacerts)"
  8448. msgid "PATTERN"
  8449. msgstr "PADRÃO"
  8450. msgid "include names matching the given patterns"
  8451. msgstr "inclui nomes que casem com os padrões fornecidos"
  8452. msgid "exclude names matching the given patterns"
  8453. msgstr "exclui nomes que casem com os padrões fornecidos"
  8454. msgid "use text as commit message"
  8455. msgstr "usa o texto como mensagem de consolidação"
  8456. msgid "read commit message from file"
  8457. msgstr "lê de um arquivo a mensagem de consolidação"
  8458. msgid "record the specified date as commit date"
  8459. msgstr "grava a data especificada como data da consolidação"
  8460. msgid "record the specified user as committer"
  8461. msgstr "grava o usuário pedido como autor da consolidação"
  8462. msgid "STYLE"
  8463. msgstr "ESTILO"
  8464. msgid "display using template map file (DEPRECATED)"
  8465. msgstr "exibe usando arquivo de mapeamento de modelo (OBSOLETO)"
  8466. msgid "display with template"
  8467. msgstr "exibe usando modelo"
  8468. msgid "do not show merges"
  8469. msgstr "não mostra mesclagens"
  8470. msgid "show the revision DAG"
  8471. msgstr "mostra o grafo de revisões"
  8472. msgid "treat all files as text"
  8473. msgstr "trata todos os arquivos como texto"
  8474. msgid "omit dates from diff headers"
  8475. msgstr "omite datas dos cabeçalhos de diff"
  8476. msgid "ignore white space when comparing lines"
  8477. msgstr "ignora espaços em branco ao comparar linhas"
  8478. msgid "ignore changes in the amount of white space"
  8479. msgstr "ignora mudanças na quantidade de espaços em branco"
  8480. msgid "ignore changes whose lines are all blank"
  8481. msgstr "ignora mudanças cujas linhas sejam todas brancas"
  8482. msgid "show which function each change is in"
  8483. msgstr "mostra em qual função está cada mudança"
  8484. msgid "produce a diff that undoes the changes"
  8485. msgstr "produz um diff que desfaz as mudanças"
  8486. msgid "number of lines of context to show"
  8487. msgstr "número de linhas de contexto a serem mostradas"
  8488. msgid "SIMILARITY"
  8489. msgstr "SIMILARIDADE"
  8490. msgid "guess renamed files by similarity (0<=s<=100)"
  8491. msgstr "infere arquivos renomeados por similaridade (0<=s<=100)"
  8492. msgid "recurse into subrepositories"
  8493. msgstr "trabalha em sub-repositórios recursivamente"
  8494. msgid "[OPTION]... [FILE]..."
  8495. msgstr "[OPÇÃO]... [ARQUIVO]..."
  8496. msgid "add the specified files on the next commit"
  8497. msgstr "adiciona os arquivos especificados na próxima consolidação"
  8498. msgid ""
  8499. " Schedule files to be version controlled and added to the\n"
  8500. " repository."
  8501. msgstr ""
  8502. " Agenda arquivos para serem adicionados ao controle de versão\n"
  8503. " e ao repositório."
  8504. msgid ""
  8505. " The files will be added to the repository at the next commit. To\n"
  8506. " undo an add before that, see :hg:`forget`."
  8507. msgstr ""
  8508. " Os arquivos serão adicionados ao repositório na próxima\n"
  8509. " consolidação. Para desfazer uma adição antes disso, veja\n"
  8510. " :hg:`forget`."
  8511. msgid " If no names are given, add all files to the repository."
  8512. msgstr ""
  8513. " Se nomes não forem dados, adiciona todos os arquivos ao\n"
  8514. " repositório."
  8515. msgid ""
  8516. " An example showing how new (unknown) files are added\n"
  8517. " automatically by :hg:`add`::"
  8518. msgstr ""
  8519. " Um exemplo que mostra como novos arquivos (desconhecidos) são\n"
  8520. " adicionados automaticamente por :hg:`add`::"
  8521. msgid ""
  8522. " $ ls\n"
  8523. " foo.c\n"
  8524. " $ hg status\n"
  8525. " ? foo.c\n"
  8526. " $ hg add\n"
  8527. " adding foo.c\n"
  8528. " $ hg status\n"
  8529. " A foo.c"
  8530. msgstr ""
  8531. " $ ls\n"
  8532. " foo.c\n"
  8533. " $ hg status\n"
  8534. " ? foo.c\n"
  8535. " $ hg add\n"
  8536. " adicionando foo.c\n"
  8537. " $ hg status\n"
  8538. " A foo.c"
  8539. msgid ""
  8540. " Returns 0 if all files are successfully added.\n"
  8541. " "
  8542. msgstr ""
  8543. " Devolve 0 se todos os arquivos forem adicionados com sucesso.\n"
  8544. " "
  8545. msgid "add all new files, delete all missing files"
  8546. msgstr "adiciona arquivos novos e remove arquivos faltando"
  8547. msgid ""
  8548. " Add all new files and remove all missing files from the\n"
  8549. " repository."
  8550. msgstr ""
  8551. " Adiciona ao repositório todos os arquivos novos, e remove do\n"
  8552. " repositório todos os arquivos ausentes."
  8553. msgid ""
  8554. " New files are ignored if they match any of the patterns in\n"
  8555. " ``.hgignore``. As with add, these changes take effect at the next\n"
  8556. " commit."
  8557. msgstr ""
  8558. " Novos arquivos são ignorados se casarem com qualquer dos padrões\n"
  8559. " em ``.hgignore.`` Assim como em add, estas mudanças fazem efeito na\n"
  8560. " próxima consolidação."
  8561. msgid ""
  8562. " Use the -s/--similarity option to detect renamed files. This\n"
  8563. " option takes a percentage between 0 (disabled) and 100 (files must\n"
  8564. " be identical) as its parameter. With a parameter greater than 0,\n"
  8565. " this compares every removed file with every added file and records\n"
  8566. " those similar enough as renames. Detecting renamed files this way\n"
  8567. " can be expensive. After using this option, :hg:`status -C` can be\n"
  8568. " used to check which files were identified as moved or renamed. If\n"
  8569. " not specified, -s/--similarity defaults to 100 and only renames of\n"
  8570. " identical files are detected."
  8571. msgstr ""
  8572. " Use a opção -s/--similarity para detectar arquivos renomeados.\n"
  8573. " Esta opção recebe como parâmetro uma porcentagem entre 0\n"
  8574. " (desabilitada) e 100 (arquivos devem ser idênticos). Com um parâmetro maior do que 0, compara cada arquivo removido com cada\n"
  8575. " arquivo adicionado e grava como renomeações aqueles semelhantes o\n"
  8576. " bastante. Detectar\n"
  8577. " desta maneira arquivos renomeados pode ser uma operação cara.\n"
  8578. " Após o uso dessa opção, :hg:`status -C` pode ser usado para\n"
  8579. " verificar quais arquivos foram identificados como movidos ou\n"
  8580. " renomeados.\n"
  8581. " Se -s/--similarity não for especificada, seu valor será 100,\n"
  8582. " de modo que apenas\n"
  8583. " renomeações idênticas aos originais serão detectadas."
  8584. msgid "similarity must be a number"
  8585. msgstr "similaridade deve ser um número"
  8586. msgid "similarity must be between 0 and 100"
  8587. msgstr "similaridade deve ser um número entre 0 e 100"
  8588. msgid "annotate the specified revision"
  8589. msgstr "faz um annotate da revisão especificada"
  8590. msgid "follow copies/renames and list the filename (DEPRECATED)"
  8591. msgstr "segue cópias e renomeações e lista o nome de arquivo (OBSOLETA)"
  8592. msgid "don't follow copies and renames"
  8593. msgstr "não segue cópias e renomeações"
  8594. msgid "list the author (long with -v)"
  8595. msgstr "lista o autor (formato longo com -v)"
  8596. msgid "list the filename"
  8597. msgstr "lista o nome de arquivo"
  8598. msgid "list the date (short with -q)"
  8599. msgstr "lista a data (formato curto com -q)"
  8600. msgid "list the revision number (default)"
  8601. msgstr "lista o número de revisão (padrão)"
  8602. msgid "list the changeset"
  8603. msgstr "lista a revisão"
  8604. msgid "show line number at the first appearance"
  8605. msgstr "exibe números de linha na primeira ocorrência"
  8606. msgid "[-r REV] [-f] [-a] [-u] [-d] [-n] [-c] [-l] FILE..."
  8607. msgstr "[-r REV] [-f] [-a] [-u] [-d] [-n] [-c] [-l] FILE..."
  8608. msgid "show changeset information by line for each file"
  8609. msgstr "mostra informação de revisão por linha para cada arquivo"
  8610. msgid ""
  8611. " List changes in files, showing the revision id responsible for\n"
  8612. " each line"
  8613. msgstr ""
  8614. " Lista as mudanças em arquivos, mostrando o identificador de\n"
  8615. " revisão responsável por cada linha"
  8616. msgid ""
  8617. " This command is useful for discovering when a change was made and\n"
  8618. " by whom."
  8619. msgstr ""
  8620. " Este comando é útil para descobrir quando uma mudança foi feita\n"
  8621. " e por quem."
  8622. msgid ""
  8623. " Without the -a/--text option, annotate will avoid processing files\n"
  8624. " it detects as binary. With -a, annotate will annotate the file\n"
  8625. " anyway, although the results will probably be neither useful\n"
  8626. " nor desirable."
  8627. msgstr ""
  8628. " Sem a opção -a/--text, annotate evitará processar arquivos\n"
  8629. " detectados como binários. Com -a, annotate irá executar de\n"
  8630. " qualquer maneira, embora os resultados provavelmente não serão\n"
  8631. " úteis."
  8632. msgid "at least one filename or pattern is required"
  8633. msgstr "exigido ao menos um nome de arquivo ou padrão"
  8634. msgid "at least one of -n/-c is required for -l"
  8635. msgstr "ao menos uma das opções -n/-c é exigida para -l"
  8636. #, python-format
  8637. msgid "%s: binary file\n"
  8638. msgstr "%s: arquivo binário\n"
  8639. msgid "do not pass files through decoders"
  8640. msgstr "não passar arquivos por decodificadores"
  8641. msgid "directory prefix for files in archive"
  8642. msgstr "prefixo de diretório para arquivos armazenados"
  8643. msgid "PREFIX"
  8644. msgstr "PREFIXO"
  8645. msgid "revision to distribute"
  8646. msgstr "revisão a ser distribuída"
  8647. msgid "type of distribution to create"
  8648. msgstr "tipo de distribuição a ser criada"
  8649. msgid "[OPTION]... DEST"
  8650. msgstr "[OPÇÃO]... DEST"
  8651. msgid "create an unversioned archive of a repository revision"
  8652. msgstr "cria um pacote não versionado contendo uma revisão do repositório"
  8653. msgid ""
  8654. " By default, the revision used is the parent of the working\n"
  8655. " directory; use -r/--rev to specify a different revision."
  8656. msgstr ""
  8657. " Por padrão, a revisão usada é o pai do diretório de trabalho; use\n"
  8658. " -r/--rev para especificar uma outra revisão."
  8659. msgid ""
  8660. " The archive type is automatically detected based on file\n"
  8661. " extension (or override using -t/--type)."
  8662. msgstr ""
  8663. " O tipo de arquivo é detectado automaticamente com base na extensão\n"
  8664. " do arquivo (ou forçado através de -t/--type)."
  8665. msgid " Examples:"
  8666. msgstr " Exemplos:"
  8667. msgid " - create a zip file containing the 1.0 release::"
  8668. msgstr " - cria um arquivo zip contendo a versão 1.0::"
  8669. msgid " hg archive -r 1.0 project-1.0.zip"
  8670. msgstr " hg archive -r 1.0 project-1.0.zip"
  8671. msgid " - create a tarball excluding .hg files::"
  8672. msgstr " - cria um tarball excluindo arquivos .hg::"
  8673. msgid " hg archive project.tar.gz -X \".hg*\""
  8674. msgstr " hg archive project.tar.gz -X \".hg*\""
  8675. msgid " Valid types are:"
  8676. msgstr " Tipos válidos:"
  8677. msgid ""
  8678. " :``files``: a directory full of files (default)\n"
  8679. " :``tar``: tar archive, uncompressed\n"
  8680. " :``tbz2``: tar archive, compressed using bzip2\n"
  8681. " :``tgz``: tar archive, compressed using gzip\n"
  8682. " :``uzip``: zip archive, uncompressed\n"
  8683. " :``zip``: zip archive, compressed using deflate"
  8684. msgstr ""
  8685. " :``files``: um diretório cheio de arquivos (padrão)\n"
  8686. " :``tar``: pacote tar, não comprimido\n"
  8687. " :``tbz2``: pacote tar, comprimido com bzip2\n"
  8688. " :``tgz``: pacote tar, comprimido com gzip\n"
  8689. " :``uzip``: pacote zip, não comprimido\n"
  8690. " :``zip``: pacote zip, comprimido com deflate"
  8691. msgid ""
  8692. " The exact name of the destination archive or directory is given\n"
  8693. " using a format string; see :hg:`help export` for details."
  8694. msgstr ""
  8695. " O nome exato do pacote de destino ou diretório é dado por uma\n"
  8696. " string de formatação; veja :hg:`help export` para detalhes."
  8697. msgid ""
  8698. " Each member added to an archive file has a directory prefix\n"
  8699. " prepended. Use -p/--prefix to specify a format string for the\n"
  8700. " prefix. The default is the basename of the archive, with suffixes\n"
  8701. " removed."
  8702. msgstr ""
  8703. " Cada membro adicionado ao pacote terá um diretório de prefixo\n"
  8704. " adicionado. Use -p/--prefix para especificar uma string de\n"
  8705. " formatação para o prefixo. O padrão é o nome base do pacote,\n"
  8706. " com sufixos removidos.\n"
  8707. " "
  8708. msgid "no working directory: please specify a revision"
  8709. msgstr "sem cópia de trabalho: por favor especifique uma revisão"
  8710. msgid "repository root cannot be destination"
  8711. msgstr "o raiz do repositório não pode ser o destino"
  8712. msgid "cannot archive plain files to stdout"
  8713. msgstr "não se pode empacotar arquivos simples na saída padrão"
  8714. msgid "merge with old dirstate parent after backout"
  8715. msgstr "mesclar com pai do dirstate anterior após o backout"
  8716. msgid "parent to choose when backing out merge (DEPRECATED)"
  8717. msgstr "pai a ser escolhido ao fazer o backout de mesclagem (OBSOLETO)"
  8718. msgid "revision to backout"
  8719. msgstr "revisão para fazer o backout"
  8720. msgid "[OPTION]... [-r] REV"
  8721. msgstr "[OPÇÃO]... [-r] REV"
  8722. msgid "reverse effect of earlier changeset"
  8723. msgstr "anula o efeito de uma revisão anterior"
  8724. msgid ""
  8725. " Prepare a new changeset with the effect of REV undone in the\n"
  8726. " current working directory."
  8727. msgstr ""
  8728. " Prepara no diretório de trabalho atual uma nova revisão que desfaz\n"
  8729. " o efeito da revisão REV."
  8730. msgid ""
  8731. " If REV is the parent of the working directory, then this new changeset\n"
  8732. " is committed automatically. Otherwise, hg needs to merge the\n"
  8733. " changes and the merged result is left uncommitted."
  8734. msgstr ""
  8735. " Se REV for o pai do diretório de trabalho, a nova revisão será\n"
  8736. " consolidada automaticamente. Caso contrário, o Mercurial precisará\n"
  8737. " mesclar as mudanças, e o resultado da mesclagem deve ser consolidado\n"
  8738. " manualmente."
  8739. msgid ""
  8740. " backout cannot be used to fix either an unwanted or\n"
  8741. " incorrect merge."
  8742. msgstr ""
  8743. " backout não pode ser usado para corrigir uma mesclagem\n"
  8744. " incorreta ou indesejada."
  8745. msgid ""
  8746. " By default, the pending changeset will have one parent,\n"
  8747. " maintaining a linear history. With --merge, the pending\n"
  8748. " changeset will instead have two parents: the old parent of the\n"
  8749. " working directory and a new child of REV that simply undoes REV."
  8750. msgstr ""
  8751. " Por padrão, a revisão pendente terá apenas um pai, mantendo assim\n"
  8752. " um histórico linear. Se a opção --merge for usada, a revisão\n"
  8753. " pendente terá dois pais: o antigo pai do diretório de trabalho e\n"
  8754. " uma nova revisão filha de REV que desfaz o conteúdo de REV."
  8755. msgid ""
  8756. " Before version 1.7, the behavior without --merge was equivalent\n"
  8757. " to specifying --merge followed by :hg:`update --clean .` to\n"
  8758. " cancel the merge and leave the child of REV as a head to be\n"
  8759. " merged separately."
  8760. msgstr ""
  8761. " Antes da versão 1.7 do Mercurial, o comportamento do comando\n"
  8762. " backout sem --merge era equivalente a especificar --merge seguido por\n"
  8763. " :hg:`update --clean .`, cancelando a mesclagem e deixando a filha\n"
  8764. " de REV como uma cabeça a ser mesclada explicitamente."
  8765. msgid ""
  8766. " Returns 0 on success, 1 if nothing to backout or there are unresolved\n"
  8767. " files.\n"
  8768. " "
  8769. msgstr ""
  8770. " Devolve 0 para indicar sucesso, 1 se não houver nada a ser feito\n"
  8771. " ou se houverem conflitos não resolvidos.\n"
  8772. " "
  8773. msgid "please specify just one revision"
  8774. msgstr "por favor especifique apenas uma revisão"
  8775. msgid "please specify a revision to backout"
  8776. msgstr "por favor especifique uma revisão a ser anulada"
  8777. msgid "cannot backout change that is not an ancestor"
  8778. msgstr "não se pode anular uma mudança que não seja um ancestral"
  8779. msgid "cannot backout a change with no parents"
  8780. msgstr "não se pode anular uma mudança sem pais"
  8781. msgid "cannot backout a merge changeset"
  8782. msgstr "não se pode anular revisões de mesclagem"
  8783. msgid "cannot use --parent on non-merge changeset"
  8784. msgstr "não se pode usar --parent numa revisão que não seja uma mesclagem"
  8785. msgid "use 'hg resolve' to retry unresolved file merges\n"
  8786. msgstr "use 'hg resolve' para mesclar novamente arquivos não resolvidos\n"
  8787. #, python-format
  8788. msgid "changeset %s backed out, don't forget to commit.\n"
  8789. msgstr "revisão %s anulada, não se esqueça de consolidar.\n"
  8790. #, python-format
  8791. msgid "changeset %s backs out changeset %s\n"
  8792. msgstr "a revisão %s anula a revisão %s\n"
  8793. #, python-format
  8794. msgid "merging with changeset %s\n"
  8795. msgstr "mesclando com revisão %s\n"
  8796. msgid "reset bisect state"
  8797. msgstr "reinicia o estado da bissecção"
  8798. msgid "mark changeset good"
  8799. msgstr "marca revisão boa"
  8800. msgid "mark changeset bad"
  8801. msgstr "marca revisão ruim"
  8802. msgid "skip testing changeset"
  8803. msgstr "descartando revisão de teste"
  8804. msgid "extend the bisect range"
  8805. msgstr "amplia o alcance da bissecção"
  8806. msgid "use command to check changeset state"
  8807. msgstr "usa o comando para verificar o estado da revisão"
  8808. msgid "do not update to target"
  8809. msgstr "não atualiza para o alvo"
  8810. msgid "[-gbsr] [-U] [-c CMD] [REV]"
  8811. msgstr "[-gbsr] [-U] [-c CMD] [REV]"
  8812. msgid "subdivision search of changesets"
  8813. msgstr "busca revisões por subdivisão"
  8814. msgid ""
  8815. " This command helps to find changesets which introduce problems. To\n"
  8816. " use, mark the earliest changeset you know exhibits the problem as\n"
  8817. " bad, then mark the latest changeset which is free from the problem\n"
  8818. " as good. Bisect will update your working directory to a revision\n"
  8819. " for testing (unless the -U/--noupdate option is specified). Once\n"
  8820. " you have performed tests, mark the working directory as good or\n"
  8821. " bad, and bisect will either update to another candidate changeset\n"
  8822. " or announce that it has found the bad revision."
  8823. msgstr ""
  8824. " Este comando ajuda a encontrar revisões que introduziram\n"
  8825. " problemas. Para usá-lo, marque como ruim a revisão mais antiga\n"
  8826. " que apresentar o problema, e como boa a mais recente que não\n"
  8827. " apresentar o problema. O comando bisect irá atualizar seu\n"
  8828. " diretório de trabalho para uma revisão a ser testada (a não ser\n"
  8829. " que a opção -U/--noupdate seja especificada). Uma vez que você\n"
  8830. " tenha realizado os testes, marque o diretório de trabalho como\n"
  8831. " ruim ou bom e bisect irá ou atualizar para outra revisão\n"
  8832. " candidata ou informar que encontrou a revisão ruim."
  8833. msgid ""
  8834. " As a shortcut, you can also use the revision argument to mark a\n"
  8835. " revision as good or bad without checking it out first."
  8836. msgstr ""
  8837. " Como um atalho, você pode também usar o parâmetro de revisão para\n"
  8838. " marcar uma revisão como boa ou ruim sem obtê-la primeiro."
  8839. msgid ""
  8840. " If you supply a command, it will be used for automatic bisection.\n"
  8841. " The environment variable HG_NODE will contain the ID of the\n"
  8842. " changeset being tested. The exit status of the command will be\n"
  8843. " used to mark revisions as good or bad: status 0 means good, 125\n"
  8844. " means to skip the revision, 127 (command not found) will abort the\n"
  8845. " bisection, and any other non-zero exit status means the revision\n"
  8846. " is bad."
  8847. msgstr ""
  8848. " Se você fornecer um comando ele será usado para bissecção\n"
  8849. " automática. A variável de ambiente HG_NODE conterá o ID da\n"
  8850. " revisão sendo testada. O código de saída do comando\n"
  8851. " será usado para marcar revisões\n"
  8852. " como boas ou ruins: o código de saída 0 marcará a revisão como\n"
  8853. " boa, 125 omitirá a revisão, 127 (comando não encontrado)\n"
  8854. " abortará a bissecção, e qualquer outro código maior que 0\n"
  8855. " marcará a revisão como ruim."
  8856. msgid ""
  8857. " - start a bisection with known bad revision 34, and good revision 12::"
  8858. msgstr ""
  8859. " - inicia uma bissecção com a revisão ruim 34, e a revisão boa 12::"
  8860. msgid ""
  8861. " hg bisect --bad 34\n"
  8862. " hg bisect --good 12"
  8863. msgstr ""
  8864. " hg bisect --bad 34\n"
  8865. " hg bisect --good 12"
  8866. msgid ""
  8867. " - advance the current bisection by marking current revision as good or\n"
  8868. " bad::"
  8869. msgstr ""
  8870. " - avança a bissecção atual marcando a revisão atual como\n"
  8871. " boa ou ruim::"
  8872. msgid ""
  8873. " hg bisect --good\n"
  8874. " hg bisect --bad"
  8875. msgstr ""
  8876. " hg bisect --good\n"
  8877. " hg bisect --bad"
  8878. msgid ""
  8879. " - mark the current revision, or a known revision, to be skipped (e.g. if\n"
  8880. " that revision is not usable because of another issue)::"
  8881. msgstr ""
  8882. " - marca a revisão atual, ou uma revisão conhecida, para que\n"
  8883. " seja omitida (por exemplo, se tal revisão não for usável\n"
  8884. " devido a algum outro problema)::"
  8885. msgid ""
  8886. " hg bisect --skip\n"
  8887. " hg bisect --skip 23"
  8888. msgstr ""
  8889. " hg bisect --skip\n"
  8890. " hg bisect --skip 23"
  8891. msgid ""
  8892. " - skip all revisions that do not touch directories ``foo`` or "
  8893. "``bar``::"
  8894. msgstr ""
  8895. " - omite todas as revisões que não mexerem nos diretórios ``foo`` ou "
  8896. "``bar``::"
  8897. msgid " hg bisect --skip \"!( file('path:foo') & file('path:bar') )\""
  8898. msgstr " hg bisect --skip \"!( file('path:foo') & file('path:bar') )\""
  8899. msgid " - forget the current bisection::"
  8900. msgstr " - esquece a bissecção atual::"
  8901. msgid " hg bisect --reset"
  8902. msgstr " hg bisect --reset"
  8903. msgid ""
  8904. " - use 'make && make tests' to automatically find the first broken\n"
  8905. " revision::"
  8906. msgstr ""
  8907. " - usa 'make && make tests' para encontrar a primeira revisão\n"
  8908. " quebrada automaticamente::"
  8909. msgid ""
  8910. " hg bisect --reset\n"
  8911. " hg bisect --bad 34\n"
  8912. " hg bisect --good 12\n"
  8913. " hg bisect --command \"make && make tests\""
  8914. msgstr ""
  8915. " hg bisect --reset\n"
  8916. " hg bisect --bad 34\n"
  8917. " hg bisect --good 12\n"
  8918. " hg bisect --command \"make && make tests\""
  8919. msgid ""
  8920. " - see all changesets whose states are already known in the current\n"
  8921. " bisection::"
  8922. msgstr ""
  8923. " - mostra todas as revisões cujos estados já são conhecidos\n"
  8924. " na bissecção atual::"
  8925. msgid " hg log -r \"bisect(pruned)\""
  8926. msgstr " hg log -r \"bisect(pruned)\""
  8927. msgid ""
  8928. " - see the changeset currently being bisected (especially useful\n"
  8929. " if running with -U/--noupdate)::"
  8930. msgstr ""
  8931. " - mostra a revisão sendo bisseccionada no momento (especialmente\n"
  8932. " útil ao rodar com -U/--noupdate)::"
  8933. msgid " hg log -r \"bisect(current)\""
  8934. msgstr " hg log -r \"bisect(current)\""
  8935. msgid " - see all changesets that took part in the current bisection::"
  8936. msgstr " - mostra todas as revisões que tomam parte na bissecção atual::"
  8937. msgid " hg log -r \"bisect(range)\""
  8938. msgstr " hg log -r \"bisect(range)\""
  8939. msgid " - you can even get a nice graph::"
  8940. msgstr " - você pode até mesmo obter um grafo::"
  8941. msgid " hg log --graph -r \"bisect(range)\""
  8942. msgstr " hg log --graph -r \"bisect(range)\""
  8943. msgid " See :hg:`help revsets` for more about the `bisect()` keyword."
  8944. msgstr ""
  8945. " Veja :hg:`help revsets` para mais informações sobre a palavra\n"
  8946. " chave `bisect()`."
  8947. msgid "The first good revision is:\n"
  8948. msgstr "A primeira revisão boa é:\n"
  8949. msgid "The first bad revision is:\n"
  8950. msgstr "A primeira revisão ruim é:\n"
  8951. #, python-format
  8952. msgid ""
  8953. "Not all ancestors of this changeset have been checked.\n"
  8954. "Use bisect --extend to continue the bisection from\n"
  8955. "the common ancestor, %s.\n"
  8956. msgstr ""
  8957. "Nem todos os ancestrais desta revisão foram verificados.\n"
  8958. "Use bisect --extend para continuar a bissecção a partir do\n"
  8959. "ancestral comum, %s.\n"
  8960. msgid "Due to skipped revisions, the first good revision could be any of:\n"
  8961. msgstr ""
  8962. "Devido a revisões omitidas, a primeira revisão boa pode ser qualquer uma "
  8963. "entre:\n"
  8964. msgid "Due to skipped revisions, the first bad revision could be any of:\n"
  8965. msgstr ""
  8966. "Devido a revisões omitidas, a primeira revisão ruim pode ser qualquer uma "
  8967. "entre:\n"
  8968. msgid "cannot bisect (no known good revisions)"
  8969. msgstr "não é possível fazer o bisect (nenhuma revisão boa conhecida)"
  8970. msgid "cannot bisect (no known bad revisions)"
  8971. msgstr "não é possível fazer o bisect (nenhuma revisão ruim conhecida)"
  8972. msgid "(use of 'hg bisect <cmd>' is deprecated)\n"
  8973. msgstr "(o uso 'hg bisect <cmd>' é obsoleto)\n"
  8974. msgid "incompatible arguments"
  8975. msgstr "argumentos incompatíveis"
  8976. msgid "current bisect revision is unknown - start a new bisect to fix"
  8977. msgstr ""
  8978. "a revisão biseccionada atual é desconhecida - para corrigir inicie uma nova "
  8979. "bissecção"
  8980. msgid "current bisect revision is a merge"
  8981. msgstr "a revisão biseccionada atual é uma mesclagem"
  8982. #, python-format
  8983. msgid "failed to execute %s"
  8984. msgstr "falhou ao executar %s"
  8985. #, python-format
  8986. msgid "%s killed"
  8987. msgstr "%s morto"
  8988. #, python-format
  8989. msgid "changeset %d:%s: %s\n"
  8990. msgstr "revisão %d:%s: %s\n"
  8991. #, python-format
  8992. msgid "Extending search to changeset %d:%s\n"
  8993. msgstr "Ampliando a busca até a revisão %d:%s\n"
  8994. msgid "nothing to extend"
  8995. msgstr "nada para ampliar"
  8996. #, python-format
  8997. msgid "Testing changeset %d:%s (%d changesets remaining, ~%d tests)\n"
  8998. msgstr "Testando a revisão %d:%s (%d revisões restando, ~%d testes)\n"
  8999. msgid "force"
  9000. msgstr "forçar"
  9001. msgid "delete a given bookmark"
  9002. msgstr "apaga o marcador pedido"
  9003. msgid "rename a given bookmark"
  9004. msgstr "renomeia um marcador"
  9005. msgid "mark a bookmark inactive"
  9006. msgstr "torna um marcador inativo"
  9007. msgid "hg bookmarks [OPTIONS]... [NAME]..."
  9008. msgstr "hg bookmarks [OPÇÕES]... [NOME]..."
  9009. msgid "track a line of development with movable markers"
  9010. msgstr "rastreia uma linha de desenvolvimento com marcadores móveis"
  9011. msgid ""
  9012. " Bookmarks are pointers to certain commits that move when committing.\n"
  9013. " Bookmarks are local. They can be renamed, copied and deleted. It is\n"
  9014. " possible to use :hg:`merge NAME` to merge from a given bookmark, and\n"
  9015. " :hg:`update NAME` to update to a given bookmark."
  9016. msgstr ""
  9017. " Marcadores são ponteiros para certas consolidações que se movem\n"
  9018. " quando novas consolidações forem feitas. Marcadores são locais.\n"
  9019. " Eles podem ser renomeados, copiados e removidos. É possível usar\n"
  9020. " :hg:`merge NOME` para mesclar com um marcador específico, e\n"
  9021. " :hg:`update NOME` para atualizar para um marcador específico."
  9022. msgid ""
  9023. " You can use :hg:`bookmark NAME` to set a bookmark on the working\n"
  9024. " directory's parent revision with the given name. If you specify\n"
  9025. " a revision using -r REV (where REV may be an existing bookmark),\n"
  9026. " the bookmark is assigned to that revision."
  9027. msgstr ""
  9028. " Você pode usar :hg:`bookmark NOME` para definir um marcador na\n"
  9029. " revisão pai do diretório de trabalho com o nome informado. Se você\n"
  9030. " especificar a revisão usando -r REV (onde REV pode ser o nome de\n"
  9031. " um marcador existente), o marcador é apontado para tal revisão."
  9032. msgid ""
  9033. " Bookmarks can be pushed and pulled between repositories (see :hg:`help\n"
  9034. " push` and :hg:`help pull`). This requires both the local and remote\n"
  9035. " repositories to support bookmarks. For versions prior to 1.8, this means\n"
  9036. " the bookmarks extension must be enabled."
  9037. msgstr ""
  9038. " Marcadores podem ser transferidos entre repositórios usando push\n"
  9039. " e pull (veja :hg:`help push` e :hg:`help pull`). Isto requer que\n"
  9040. " marcadores sejam suportados tanto no repositório local como no\n"
  9041. " remoto. Em versões anteriores à 1.8, a extensão bookmarks\n"
  9042. " precisa ser habilitada.\n"
  9043. " "
  9044. msgid ""
  9045. " If you set a bookmark called '@', new clones of the repository will\n"
  9046. " have that revision checked out (and the bookmark made active) by\n"
  9047. " default."
  9048. msgstr ""
  9049. " Se você definir um marcador chamado '@', novos clones do\n"
  9050. " repositório por padrão atualizarão para essa revisão e\n"
  9051. " tornarão esse marcador ativo."
  9052. msgid ""
  9053. " With -i/--inactive, the new bookmark will not be made the active\n"
  9054. " bookmark. If -r/--rev is given, the new bookmark will not be made\n"
  9055. " active even if -i/--inactive is not given. If no NAME is given, the\n"
  9056. " current active bookmark will be marked inactive.\n"
  9057. " "
  9058. msgstr ""
  9059. " Com -i/--inactive, o novo marcador não se tornará ativo. Se\n"
  9060. " -r/--rev for passada, o novo marcador não se tornará ativo mesmo\n"
  9061. " que -i/--inactive não seja passada. Se nenhum NOME for dado, o\n"
  9062. " marcador ativo atual se tornará inativo.\n"
  9063. " "
  9064. msgid "bookmark names cannot consist entirely of whitespace"
  9065. msgstr "nomes de marcadores não podem conter apenas espaços em branco"
  9066. #, python-format
  9067. msgid "moving bookmark '%s' forward from %s\n"
  9068. msgstr "movendo marcador '%s' para frente a partir de %s\n"
  9069. #, python-format
  9070. msgid "bookmark '%s' already exists (use -f to force)"
  9071. msgstr "o marcador '%s' já existe (use -f para forçar)"
  9072. msgid "a bookmark cannot have the name of an existing branch"
  9073. msgstr "um marcador não pode ter o mesmo nome de um ramo existente"
  9074. msgid "--delete and --rename are incompatible"
  9075. msgstr "--delete e --rename são incompatíveis"
  9076. msgid "--rev is incompatible with --delete"
  9077. msgstr "--rev é incompatível com --delete"
  9078. msgid "--rev is incompatible with --rename"
  9079. msgstr "--rev é incompatível com --rename"
  9080. msgid "bookmark name required"
  9081. msgstr "requerido nome do marcador"
  9082. #, python-format
  9083. msgid "bookmark '%s' does not exist"
  9084. msgstr "o marcador '%s' não existe"
  9085. msgid "new bookmark name required"
  9086. msgstr "requerido nome do novo marcador"
  9087. msgid "only one new bookmark name allowed"
  9088. msgstr "apenas um novo nome de marcador é permitido"
  9089. msgid "no bookmarks set\n"
  9090. msgstr "nenhum marcador definido\n"
  9091. msgid "no active bookmark\n"
  9092. msgstr "nenhum marcador ativo\n"
  9093. msgid "set branch name even if it shadows an existing branch"
  9094. msgstr "especifica nome do ramo mesmo se ocultar um ramo existente"
  9095. msgid "reset branch name to parent branch name"
  9096. msgstr "especifica o nome do ramo como o nome do ramo do pai"
  9097. msgid "[-fC] [NAME]"
  9098. msgstr "[-fC] [NOME]"
  9099. msgid "set or show the current branch name"
  9100. msgstr "define ou mostra o nome de ramo atual"
  9101. msgid ""
  9102. " Branch names are permanent and global. Use :hg:`bookmark` to create a\n"
  9103. " light-weight bookmark instead. See :hg:`help glossary` for more\n"
  9104. " information about named branches and bookmarks."
  9105. msgstr ""
  9106. " Nomes de ramos são permanentes e globais. Use :hg:`bookmark`\n"
  9107. " para criar um marcador leve temporário. Veja :hg:`help glossary`\n"
  9108. " para mais informações sobre ramos nomeados e marcadores."
  9109. msgid ""
  9110. " With no argument, show the current branch name. With one argument,\n"
  9111. " set the working directory branch name (the branch will not exist\n"
  9112. " in the repository until the next commit). Standard practice\n"
  9113. " recommends that primary development take place on the 'default'\n"
  9114. " branch."
  9115. msgstr ""
  9116. " Sem argumentos, mostra o nome de ramo atual. Com um argumento,\n"
  9117. " define o nome de ramo do diretório de trabalho (o ramo não\n"
  9118. " existirá no repositório até a próxima consolidação). Recomenda-se\n"
  9119. " usar o ramo 'default' como ramo primário de desenvolvimento."
  9120. msgid ""
  9121. " Unless -f/--force is specified, branch will not let you set a\n"
  9122. " branch name that already exists, even if it's inactive."
  9123. msgstr ""
  9124. " A não ser que -f/--force seja especificado, o comando branch não\n"
  9125. " deixará você definir um nome de ramo que já existe, mesmo que\n"
  9126. " tal ramo esteja inativo."
  9127. msgid ""
  9128. " Use -C/--clean to reset the working directory branch to that of\n"
  9129. " the parent of the working directory, negating a previous branch\n"
  9130. " change."
  9131. msgstr ""
  9132. " Use -C/--clean para redefinir o ramo do diretório de trabalho\n"
  9133. " para o ramo do pai do diretório de trabalho, desfazendo uma\n"
  9134. " mudança de ramo anterior."
  9135. msgid ""
  9136. " Use the command :hg:`update` to switch to an existing branch. Use\n"
  9137. " :hg:`commit --close-branch` to mark this branch as closed."
  9138. msgstr ""
  9139. " Use o comando :hg:`update` para alternar para um ramo existente.\n"
  9140. " Use :hg:`commit --close-branch` para marcar este ramo como\n"
  9141. " fechado.\n"
  9142. " "
  9143. #, python-format
  9144. msgid "reset working directory to branch %s\n"
  9145. msgstr "redefine o diretório de trabalho para o ramo %s\n"
  9146. msgid "a branch of the same name already exists"
  9147. msgstr "já existe um ramo com o mesmo nome"
  9148. #. i18n: "it" refers to an existing branch
  9149. msgid "use 'hg update' to switch to it"
  9150. msgstr "use 'hg update' para mudar para ele"
  9151. #, python-format
  9152. msgid "marked working directory as branch %s\n"
  9153. msgstr "diretório de trabalho marcado como ramo %s\n"
  9154. msgid "(branches are permanent and global, did you want a bookmark?)\n"
  9155. msgstr ""
  9156. "(ramos nomeados são permanentes e globais, use um bookmark para um marcador "
  9157. "não permanente)\n"
  9158. msgid "show only branches that have unmerged heads"
  9159. msgstr "mostra apenas ramos que possuem cabeças não mescladas"
  9160. msgid "show normal and closed branches"
  9161. msgstr "mostra ramos normais e fechados"
  9162. msgid "[-ac]"
  9163. msgstr "[-ac]"
  9164. msgid "list repository named branches"
  9165. msgstr "lista os ramos nomeados do repositório"
  9166. msgid ""
  9167. " List the repository's named branches, indicating which ones are\n"
  9168. " inactive. If -c/--closed is specified, also list branches which have\n"
  9169. " been marked closed (see :hg:`commit --close-branch`)."
  9170. msgstr ""
  9171. " Lista os ramos nomeados do repositório, indicando quais são\n"
  9172. " inativos. Se -c/--closed for especificado, exibe também ramos\n"
  9173. " marcados como fechados (veja :hg:`commit --close-branch`)."
  9174. msgid ""
  9175. " If -a/--active is specified, only show active branches. A branch\n"
  9176. " is considered active if it contains repository heads."
  9177. msgstr ""
  9178. " Se -a/--active for especificado, mostra apenas ramos ativos. Um\n"
  9179. " ramo é considerado ativo se contém cabeças de repositório."
  9180. msgid " Use the command :hg:`update` to switch to an existing branch."
  9181. msgstr " Use o comando :hg:`update` para trocar para um ramo existente."
  9182. msgid ""
  9183. " Returns 0.\n"
  9184. " "
  9185. msgstr ""
  9186. " Devolve 0.\n"
  9187. " "
  9188. msgid " (closed)"
  9189. msgstr " (fechado)"
  9190. msgid " (inactive)"
  9191. msgstr " (inativo)"
  9192. msgid "run even when the destination is unrelated"
  9193. msgstr "execute mesmo se o destino não for relacionado"
  9194. msgid "a changeset intended to be added to the destination"
  9195. msgstr "uma revisão que deve ser adicionada ao destino"
  9196. msgid "a specific branch you would like to bundle"
  9197. msgstr "um ramo específico que você gostaria de incluir no bundle"
  9198. msgid "a base changeset assumed to be available at the destination"
  9199. msgstr "uma revisão base que se assume estar presente no destino"
  9200. msgid "bundle all changesets in the repository"
  9201. msgstr "cria um bundle com todas as revisões no repositório"
  9202. msgid "bundle compression type to use"
  9203. msgstr "tipo de compressão de bundle a ser usada"
  9204. msgid "[-f] [-t TYPE] [-a] [-r REV]... [--base REV]... FILE [DEST]"
  9205. msgstr "[-f] [-t TIPO] [-a] [-r REV]... [--base REV]... ARQUIVO [DEST]"
  9206. msgid "create a changegroup file"
  9207. msgstr "cria um arquivo de changegroup (coleção de revisões)"
  9208. msgid ""
  9209. " Generate a compressed changegroup file collecting changesets not\n"
  9210. " known to be in another repository."
  9211. msgstr ""
  9212. " Gera um arquivo de changegroup contendo revisões não\n"
  9213. " encontradas no outro repositório."
  9214. msgid ""
  9215. " If you omit the destination repository, then hg assumes the\n"
  9216. " destination will have all the nodes you specify with --base\n"
  9217. " parameters. To create a bundle containing all changesets, use\n"
  9218. " -a/--all (or --base null)."
  9219. msgstr ""
  9220. " Se você omitir o repositório de destino, o Mercurial assume que o\n"
  9221. " destino terá todos os nós especificados por um ou mais parâmetros\n"
  9222. " --base. Para criar um bundle contendo todas as revisões, use\n"
  9223. " -a/--all (ou --base null)."
  9224. msgid ""
  9225. " You can change compression method with the -t/--type option.\n"
  9226. " The available compression methods are: none, bzip2, and\n"
  9227. " gzip (by default, bundles are compressed using bzip2)."
  9228. msgstr ""
  9229. " Você pode mudar o método de compressão aplicado com a opção\n"
  9230. " -t/--type. Os métodos de compressão disponíveis são: none\n"
  9231. " (nenhum), bzip2 e gzip (por padrão, bundles são comprimidos\n"
  9232. " usando bzip2)."
  9233. msgid ""
  9234. " The bundle file can then be transferred using conventional means\n"
  9235. " and applied to another repository with the unbundle or pull\n"
  9236. " command. This is useful when direct push and pull are not\n"
  9237. " available or when exporting an entire repository is undesirable."
  9238. msgstr ""
  9239. " O arquivo bundle pode então ser transferido usando métodos\n"
  9240. " convencionais e aplicado a outro repositório com os comandos\n"
  9241. " unbundle ou pull. Isto pode ser útil caso o acesso direto para\n"
  9242. " push e pull não estiver disponível ou se exportar um repositório\n"
  9243. " completo não for desejável."
  9244. msgid ""
  9245. " Applying bundles preserves all changeset contents including\n"
  9246. " permissions, copy/rename information, and revision history."
  9247. msgstr ""
  9248. " A aplicação de um bundle preserva todo o conteúdo das revisões,\n"
  9249. " incluindo permissões, informação de cópia/renomeação, e histórico\n"
  9250. " de revisões."
  9251. msgid ""
  9252. " Returns 0 on success, 1 if no changes found.\n"
  9253. " "
  9254. msgstr ""
  9255. " Devolve 0 indicando sucesso, 1 se não foram encontradas mudanças.\n"
  9256. " "
  9257. msgid "unknown bundle type specified with --type"
  9258. msgstr "tipo de bundle especificado por --type desconhecido"
  9259. msgid "--base is incompatible with specifying a destination"
  9260. msgstr "--base é incompatível com uma especificação de destino"
  9261. msgid "print output to file with formatted name"
  9262. msgstr "imprime a saída para o arquivo com o nome formatado"
  9263. msgid "print the given revision"
  9264. msgstr "imprime a revisão dada"
  9265. msgid "apply any matching decode filter"
  9266. msgstr "aplica qualquer filtro de decodificação que case"
  9267. msgid "[OPTION]... FILE..."
  9268. msgstr "[OPÇÃO]... ARQUIVO..."
  9269. msgid "output the current or given revision of files"
  9270. msgstr "mostra o conteúdo de um arquivo na revisão atual ou pedida"
  9271. msgid ""
  9272. " Print the specified files as they were at the given revision. If\n"
  9273. " no revision is given, the parent of the working directory is used."
  9274. msgstr ""
  9275. " Imprime o conteúdo dos arquivos especificados na revisão pedida.\n"
  9276. " Se a revisão não for dada, será usado o pai do diretório de trabalho."
  9277. msgid ""
  9278. " Output may be to a file, in which case the name of the file is\n"
  9279. " given using a format string. The formatting rules as follows:"
  9280. msgstr ""
  9281. " A saída pode ser gerada em um arquivo, e nesse caso o nome do\n"
  9282. " arquivo é dado usando uma string de formato. As regras de\n"
  9283. " formatação são como segue:"
  9284. msgid ""
  9285. " :``%%``: literal \"%\" character\n"
  9286. " :``%s``: basename of file being printed\n"
  9287. " :``%d``: dirname of file being printed, or '.' if in repository root\n"
  9288. " :``%p``: root-relative path name of file being printed\n"
  9289. " :``%H``: changeset hash (40 hexadecimal digits)\n"
  9290. " :``%R``: changeset revision number\n"
  9291. " :``%h``: short-form changeset hash (12 hexadecimal digits)\n"
  9292. " :``%r``: zero-padded changeset revision number\n"
  9293. " :``%b``: basename of the exporting repository"
  9294. msgstr ""
  9295. " :``%%``: caractere \"%\" literal\n"
  9296. " :``%s``: nome base do arquivo impresso\n"
  9297. " :``%d``: nome do diretório do arquivo impresso, ou '.' para o raiz do repositório\n"
  9298. " :``%p``: caminho relativo ao raiz do arquivo impresso\n"
  9299. " :``%H``: hash da revisão (40 bytes hexadecimais)\n"
  9300. " :``%R``: número de ordem da revisão\n"
  9301. " :``%h``: hash de forma curta da revisão (12 bytes hexadecimais)\n"
  9302. " :``%r``: número de ordem da revisão completado com zeros\n"
  9303. " :``%b``: nome base do repositório"
  9304. msgid "the clone will include an empty working copy (only a repository)"
  9305. msgstr "o clone irá conter uma cópia de trabalho vazia (apenas o repositório)"
  9306. msgid "revision, tag or branch to check out"
  9307. msgstr "revisão, etiqueta ou ramo a ser obtido"
  9308. msgid "include the specified changeset"
  9309. msgstr "inclui a revisão especificada"
  9310. msgid "clone only the specified branch"
  9311. msgstr "clona apenas o ramo especificado"
  9312. msgid "[OPTION]... SOURCE [DEST]"
  9313. msgstr "[OPÇÃO]... ORIGEM [DEST]"
  9314. msgid "make a copy of an existing repository"
  9315. msgstr "cria uma cópia de um repositório existente"
  9316. msgid " Create a copy of an existing repository in a new directory."
  9317. msgstr " Cria uma cópia de um repositório existente em um novo diretório."
  9318. msgid ""
  9319. " If no destination directory name is specified, it defaults to the\n"
  9320. " basename of the source."
  9321. msgstr ""
  9322. " Se um diretório de destino não for especificado, será usado o\n"
  9323. " nome base da origem."
  9324. msgid ""
  9325. " The location of the source is added to the new repository's\n"
  9326. " ``.hg/hgrc`` file, as the default to be used for future pulls."
  9327. msgstr ""
  9328. " A localização da origem é adicionada ao arquivo ``.hg/hgrc`` do novo\n"
  9329. " repositório, como o padrão a ser usado para futuros comandos\n"
  9330. " pull."
  9331. msgid ""
  9332. " Only local paths and ``ssh://`` URLs are supported as\n"
  9333. " destinations. For ``ssh://`` destinations, no working directory or\n"
  9334. " ``.hg/hgrc`` will be created on the remote side."
  9335. msgstr ""
  9336. " Apenas caminhos locais e URLs ``ssh://`` são suportados no\n"
  9337. " destino. Para destinos ``ssh://``, a cópia de trabalho e arquivo\n"
  9338. " ``.hg/hgrc`` não serão criados no repositório remoto."
  9339. msgid ""
  9340. " To pull only a subset of changesets, specify one or more revisions\n"
  9341. " identifiers with -r/--rev or branches with -b/--branch. The\n"
  9342. " resulting clone will contain only the specified changesets and\n"
  9343. " their ancestors. These options (or 'clone src#rev dest') imply\n"
  9344. " --pull, even for local source repositories. Note that specifying a\n"
  9345. " tag will include the tagged changeset but not the changeset\n"
  9346. " containing the tag."
  9347. msgstr ""
  9348. " Para trazer apenas um subconjunto de revisões, especifique um\n"
  9349. " ou mais identificadores de revisão com -r/--rev ou ramos com\n"
  9350. " -b/--branch. O clone resultante conterá apenas as revisões\n"
  9351. " especificadas e seus ancestrais. Estas opções (ou\n"
  9352. " 'clone origem#rev dest') implicam --pull, mesmo para repositórios\n"
  9353. " locais. Note que especificar uma etiqueta incluirá a revisão\n"
  9354. " etiquetada mas não incluirá a revisão que define a etiqueta em si."
  9355. msgid ""
  9356. " If the source repository has a bookmark called '@' set, that\n"
  9357. " revision will be checked out in the new repository by default."
  9358. msgstr ""
  9359. " Se o repositório de origem possuir um marcador de nome '@'\n"
  9360. " definido, por padrão o novo repositório será atualizado para\n"
  9361. " essa revisão."
  9362. msgid ""
  9363. " To check out a particular version, use -u/--update, or\n"
  9364. " -U/--noupdate to create a clone with no working directory."
  9365. msgstr ""
  9366. " Para obter uma revisão em particular, use -u/--update, ou\n"
  9367. " -U/--noupdate para criar um clone sem um diretório de trabalho."
  9368. msgid ""
  9369. " For efficiency, hardlinks are used for cloning whenever the\n"
  9370. " source and destination are on the same filesystem (note this\n"
  9371. " applies only to the repository data, not to the working\n"
  9372. " directory). Some filesystems, such as AFS, implement hardlinking\n"
  9373. " incorrectly, but do not report errors. In these cases, use the\n"
  9374. " --pull option to avoid hardlinking."
  9375. msgstr ""
  9376. " Por eficiência, hardlinks são usados para a clonagem sempre que a\n"
  9377. " origem e o destino estiverem no mesmo sistema de arquivos (note\n"
  9378. " que isso se aplica apenas aos dados do repositório, e não aos\n"
  9379. " arquivos da cópia de trabalho). Alguns sistemas de arquivo, como\n"
  9380. " o AFS, implementam hardlinks incorretamente, mas não informam\n"
  9381. " erros. Nesses casos, use a opção --pull para evitar o uso de\n"
  9382. " hardlinks."
  9383. msgid ""
  9384. " In some cases, you can clone repositories and the working\n"
  9385. " directory using full hardlinks with ::"
  9386. msgstr ""
  9387. " Em alguns casos, você pode clonar repositórios e o diretório de\n"
  9388. " trabalho usando hardlinks completos com ::"
  9389. msgid " $ cp -al REPO REPOCLONE"
  9390. msgstr " $ cp -al REPO REPOCLONE"
  9391. msgid ""
  9392. " This is the fastest way to clone, but it is not always safe. The\n"
  9393. " operation is not atomic (making sure REPO is not modified during\n"
  9394. " the operation is up to you) and you have to make sure your\n"
  9395. " editor breaks hardlinks (Emacs and most Linux Kernel tools do\n"
  9396. " so). Also, this is not compatible with certain extensions that\n"
  9397. " place their metadata under the .hg directory, such as mq."
  9398. msgstr ""
  9399. " Este é o jeito mais rápido de clonar, mas não é sempre seguro. A\n"
  9400. " operação não é atômica (garantir que REPO não seja modificado\n"
  9401. " durante a operação é sua responsabilidade) e você deve ter\n"
  9402. " certeza que seu editor quebre hardlinks (o Emacs e muitos\n"
  9403. " utilitários do kernel Linux fazem isso). Além disso, esse modo de\n"
  9404. " criar um clone não é compatível com certas extensões que colocam\n"
  9405. " seus metadados sob o diretório hg, como a mq."
  9406. msgid ""
  9407. " Mercurial will update the working directory to the first applicable\n"
  9408. " revision from this list:"
  9409. msgstr ""
  9410. " O Mercurial atualizará o diretório de trabalho para a primeira revisão\n"
  9411. " aplicável da seguinte lista:"
  9412. msgid ""
  9413. " a) null if -U or the source repository has no changesets\n"
  9414. " b) if -u . and the source repository is local, the first parent of\n"
  9415. " the source repository's working directory\n"
  9416. " c) the changeset specified with -u (if a branch name, this means the\n"
  9417. " latest head of that branch)\n"
  9418. " d) the changeset specified with -r\n"
  9419. " e) the tipmost head specified with -b\n"
  9420. " f) the tipmost head specified with the url#branch source syntax\n"
  9421. " g) the revision marked with the '@' bookmark, if present\n"
  9422. " h) the tipmost head of the default branch\n"
  9423. " i) tip"
  9424. msgstr ""
  9425. " a) null, se for passada a opção -U ou se o repositório de origem não\n"
  9426. " tiver revisões\n"
  9427. " b) o primeiro pai do diretório de trabalho do repositório de origem,\n"
  9428. " se for passada a opção -u e o repositório de origem for local\n"
  9429. " c) a revisão especificada por -u (se for um nome de ramo, é a última\n"
  9430. " cabeça de tal ramo)\n"
  9431. " d) a revisão especificada com -r\n"
  9432. " e) a cabeça mais recente especificada com -b\n"
  9433. " f) a cabeça mais recente especificada com a sintaxe de origem\n"
  9434. " url#ramo\n"
  9435. " g) a revisão apontada pelo marcador '@', se presente\n"
  9436. " h) a cabeça mais recente do ramo default\n"
  9437. " i) a tip"
  9438. msgid " - clone a remote repository to a new directory named hg/::"
  9439. msgstr ""
  9440. " - clona um repositório remoto para um novo diretório chamado hg/::"
  9441. msgid " hg clone http://selenic.com/hg"
  9442. msgstr " hg clone http://selenic.com/hg"
  9443. msgid " - create a lightweight local clone::"
  9444. msgstr " - cria um clone leve local::"
  9445. msgid " hg clone project/ project-feature/"
  9446. msgstr " hg clone project/ project-feature/"
  9447. msgid ""
  9448. " - clone from an absolute path on an ssh server (note double-slash)::"
  9449. msgstr ""
  9450. " - clona um caminho absoluto em um servidor ssh (note as barras\n"
  9451. " duplicadas)::"
  9452. msgid " hg clone ssh://user@server//home/projects/alpha/"
  9453. msgstr " hg clone ssh://user@server//home/projects/alpha/"
  9454. msgid ""
  9455. " - do a high-speed clone over a LAN while checking out a\n"
  9456. " specified version::"
  9457. msgstr ""
  9458. " - faz um clone em alta velocidade em uma LAN e obtém uma\n"
  9459. " revisão específica::"
  9460. msgid " hg clone --uncompressed http://server/repo -u 1.5"
  9461. msgstr " hg clone --uncompressed http://server/repo -u 1.5"
  9462. msgid ""
  9463. " - create a repository without changesets after a particular revision::"
  9464. msgstr ""
  9465. " - cria um repositório sem revisões após uma revisão em particular::"
  9466. msgid " hg clone -r 04e544 experimental/ good/"
  9467. msgstr " hg clone -r 04e544 experimental/ good/"
  9468. msgid " - clone (and track) a particular named branch::"
  9469. msgstr " - clona (e rastreia) um ramo nomeado em particular::"
  9470. msgid " hg clone http://selenic.com/hg#stable"
  9471. msgstr " hg clone http://selenic.com/hg#stable"
  9472. msgid " See :hg:`help urls` for details on specifying URLs."
  9473. msgstr " Veja :hg:`help urls` para detalhes sobre a especificação de URLs."
  9474. msgid "cannot specify both --noupdate and --updaterev"
  9475. msgstr "não se pode especificar ao mesmo tempo ---noupdate e --updaterev"
  9476. msgid "mark new/missing files as added/removed before committing"
  9477. msgstr ""
  9478. "marca arquivos novos/ausentes como adicionados/removidos antes da "
  9479. "consolidação"
  9480. msgid "mark a branch as closed, hiding it from the branch list"
  9481. msgstr "marca um ramo como fechado, escondendo-o da lista de ramos"
  9482. msgid "amend the parent of the working dir"
  9483. msgstr "emenda o pai do diretório de trabalho"
  9484. msgid "use the secret phase for committing"
  9485. msgstr "consolida a revisão na fase \"secret\""
  9486. msgid "further edit commit message already specified"
  9487. msgstr "edita a mensagem de consolidação especificada"
  9488. msgid "commit the specified files or all outstanding changes"
  9489. msgstr "consolida os arquivos pedidos ou todas as mudanças por gravar"
  9490. msgid ""
  9491. " Commit changes to the given files into the repository. Unlike a\n"
  9492. " centralized SCM, this operation is a local operation. See\n"
  9493. " :hg:`push` for a way to actively distribute your changes."
  9494. msgstr ""
  9495. " Consolida no repositório local mudanças nos arquivos dados. Ao\n"
  9496. " contrário do que ocorre em um sistema de controle de versão\n"
  9497. " centralizado, esta operação é local. Veja :hg:`push` para um modo\n"
  9498. " de distribuir ativamente suas mudanças."
  9499. msgid ""
  9500. " If a list of files is omitted, all changes reported by :hg:`status`\n"
  9501. " will be committed."
  9502. msgstr ""
  9503. " Se não for passada uma lista de arquivos, todas as mudanças\n"
  9504. " informadas por :hg:`status` serão gravadas."
  9505. msgid ""
  9506. " If you are committing the result of a merge, do not provide any\n"
  9507. " filenames or -I/-X filters."
  9508. msgstr ""
  9509. " Se você estiver consolidando o resultado de uma mesclagem, não\n"
  9510. " forneça nenhum nome de arquivo ou filtros -I/-X ."
  9511. msgid ""
  9512. " If no commit message is specified, Mercurial starts your\n"
  9513. " configured editor where you can enter a message. In case your\n"
  9514. " commit fails, you will find a backup of your message in\n"
  9515. " ``.hg/last-message.txt``."
  9516. msgstr ""
  9517. " Se não for passada uma mensagem de consolidação, o Mercurial inicia\n"
  9518. " o editor de texto configurado, para que você digite a mensagem. No\n"
  9519. " caso de a consolidação falhar, é criada uma cópia de segurança\n"
  9520. " dessa mensagem em ``.hg/last-message.txt``."
  9521. msgid ""
  9522. " The --amend flag can be used to amend the parent of the\n"
  9523. " working directory with a new commit that contains the changes\n"
  9524. " in the parent in addition to those currently reported by :hg:`status`,\n"
  9525. " if there are any. The old commit is stored in a backup bundle in\n"
  9526. " ``.hg/strip-backup`` (see :hg:`help bundle` and :hg:`help unbundle`\n"
  9527. " on how to restore it)."
  9528. msgstr ""
  9529. " A opção --amend pode ser usada para emendar o pai do diretório\n"
  9530. " de trabalho com uma nova revisão que contenha as mudanças no pai\n"
  9531. " somadas às mudanças atualmente informadas por :hg:`status`, se\n"
  9532. " houver alguma. A revisão antiga é armazenada em um bundle de\n"
  9533. " backup em ``.hg/strip-backup`` (para restaurar essa revisão, veja\n"
  9534. " :hg:`help bundle` e :hg:`help unbundle`)."
  9535. msgid ""
  9536. " Message, user and date are taken from the amended commit unless\n"
  9537. " specified. When a message isn't specified on the command line,\n"
  9538. " the editor will open with the message of the amended commit."
  9539. msgstr ""
  9540. " Se não forem especificados, o usuário, mensagem e data são\n"
  9541. " tomados da revisão emendada. Se uma mensagem não for especificada\n"
  9542. " na linha de comando, o editor será aberto com a mensagem original\n"
  9543. " da revisão emendada."
  9544. msgid ""
  9545. " It is not possible to amend public changesets (see :hg:`help phases`)\n"
  9546. " or changesets that have children."
  9547. msgstr ""
  9548. " Não é possível emendar revisões públicas (veja :hg:`help phases`)\n"
  9549. " ou revisões que contenham filhas."
  9550. msgid ""
  9551. " Returns 0 on success, 1 if nothing changed.\n"
  9552. " "
  9553. msgstr ""
  9554. " Devolve 0 para indicar sucesso, 1 se nada mudou.\n"
  9555. " "
  9556. msgid "cannot amend with --subrepos"
  9557. msgstr "amend não suporta --subrepos"
  9558. msgid "can only close branch heads"
  9559. msgstr "só se pode fechar cabeças de ramo"
  9560. msgid "cannot amend with ui.commitsubrepos enabled"
  9561. msgstr "não é possível usar amend com ui.commitsubrepos habilitada"
  9562. msgid "cannot amend public changesets"
  9563. msgstr "não é possível emendar revisões públicas"
  9564. msgid "cannot amend while merging"
  9565. msgstr "não é possível emendar durante uma mesclagem"
  9566. msgid "cannot amend changeset with children"
  9567. msgstr "não é possível emendar revisões com filhas"
  9568. msgid "show untrusted configuration options"
  9569. msgstr "mostra opções de configuração não confiáveis"
  9570. msgid "edit user config"
  9571. msgstr "edita a configuração do usuário"
  9572. msgid "edit repository config"
  9573. msgstr "edita a configuração do repositório"
  9574. msgid "edit global config"
  9575. msgstr "edita a configuração global"
  9576. msgid "[-u] [NAME]..."
  9577. msgstr "[-u] [NOME]..."
  9578. msgid "show combined config settings from all hgrc files"
  9579. msgstr "exibe opções de configuração de todos os arquivos hgrc combinados"
  9580. msgid " With no arguments, print names and values of all config items."
  9581. msgstr ""
  9582. " Sem argumentos, imprime nomes e valores de todos os itens de\n"
  9583. " configuração."
  9584. msgid ""
  9585. " With one argument of the form section.name, print just the value\n"
  9586. " of that config item."
  9587. msgstr ""
  9588. " Com um argumento da forma 'seção.nome', imprime apenas o valor\n"
  9589. " desse item de configuração."
  9590. msgid ""
  9591. " With multiple arguments, print names and values of all config\n"
  9592. " items with matching section names."
  9593. msgstr ""
  9594. " Com múltiplos argumentos, imprime nomes e valores de todos os\n"
  9595. " itens de configuração que casarem com os nomes de seção."
  9596. msgid ""
  9597. " With --edit, start an editor on the user-level config file. With\n"
  9598. " --global, edit the system-wide config file. With --local, edit the\n"
  9599. " repository-level config file."
  9600. msgstr ""
  9601. " Com --edit, abre um editor com o arquivo de configuração do usuário.\n"
  9602. " Com --global, edita o arquivo de configuração global.\n"
  9603. " Com --local, edita o arquivo de configuração do repositório."
  9604. msgid ""
  9605. " With --debug, the source (filename and line number) is printed\n"
  9606. " for each config item."
  9607. msgstr ""
  9608. " Com --debug, é mostrada a origem (nome de arquivo e número da\n"
  9609. " linha) para cada item de configuração."
  9610. msgid " See :hg:`help config` for more information about config files."
  9611. msgstr ""
  9612. " Veja :hg:`help config` para mais informações sobre arquivos de "
  9613. "configuração."
  9614. msgid " "
  9615. msgstr " "
  9616. msgid "can't use --local and --global together"
  9617. msgstr "não se pode usar --local e --global ao mesmo tempo"
  9618. msgid "can't use --local outside a repository"
  9619. msgstr "não se pode usar --local fora de um repositório"
  9620. msgid "only one config item permitted"
  9621. msgstr "apenas um item de configuração permitido"
  9622. msgid "record a copy that has already occurred"
  9623. msgstr "grava uma cópia que já ocorreu"
  9624. msgid "forcibly copy over an existing managed file"
  9625. msgstr "força cópia sobre um arquivo não gerenciado existente"
  9626. msgid "[OPTION]... [SOURCE]... DEST"
  9627. msgstr "[OPÇÃO]... [ORIGEM]... DEST"
  9628. msgid "mark files as copied for the next commit"
  9629. msgstr "marca arquivos como copiados para a próxima consolidação"
  9630. msgid ""
  9631. " Mark dest as having copies of source files. If dest is a\n"
  9632. " directory, copies are put in that directory. If dest is a file,\n"
  9633. " the source must be a single file."
  9634. msgstr ""
  9635. " Marca dest como tendo cópias de arquivos de origem. Se dest for\n"
  9636. " um diretório, cópias são colocadas nesse diretório. Se dest for\n"
  9637. " um arquivo, só pode haver uma origem."
  9638. msgid ""
  9639. " By default, this command copies the contents of files as they\n"
  9640. " exist in the working directory. If invoked with -A/--after, the\n"
  9641. " operation is recorded, but no copying is performed."
  9642. msgstr ""
  9643. " Por padrão, este comando copia os conteúdos de arquivos como\n"
  9644. " estão no diretório de trabalho. Se chamado com a opção\n"
  9645. " -A/--after, a operação é gravada, mas nenhuma cópia é feita."
  9646. msgid ""
  9647. " This command takes effect with the next commit. To undo a copy\n"
  9648. " before that, see :hg:`revert`."
  9649. msgstr ""
  9650. " Este comando faz efeito na próxima consolidação. para desfazer\n"
  9651. " uma cópia antes disso, veja :hg:`revert`."
  9652. msgid ""
  9653. " Returns 0 on success, 1 if errors are encountered.\n"
  9654. " "
  9655. msgstr ""
  9656. " Devolve 0 para indicar sucesso, 1 se erros forem encontrados.\n"
  9657. " "
  9658. msgid "[INDEX] REV1 REV2"
  9659. msgstr "[ÍNDICE] REV1 REV2"
  9660. msgid "find the ancestor revision of two revisions in a given index"
  9661. msgstr "encontra a revisão ancestral de duas revisões no índice dado"
  9662. msgid "either two or three arguments required"
  9663. msgstr "ou dois ou três argumentos necessários"
  9664. msgid "add single file mergeable changes"
  9665. msgstr "adiciona mudanças mescláveis em arquivos únicos"
  9666. msgid "add single file all revs overwrite"
  9667. msgstr "adiciona um único arquivo que todas as revisões sobrescrevem"
  9668. msgid "add new file at each rev"
  9669. msgstr "adiciona um arquivo novo a cada revisão"
  9670. msgid "[OPTION]... [TEXT]"
  9671. msgstr "[OPÇÃO]... [TEXTO]"
  9672. msgid "builds a repo with a given DAG from scratch in the current empty repo"
  9673. msgstr ""
  9674. "constrói um repositório do zero com um DAG dado em um repositório vazio "
  9675. "existente"
  9676. msgid ""
  9677. " The description of the DAG is read from stdin if not given on the\n"
  9678. " command line."
  9679. msgstr ""
  9680. " Se não for passada na linha de comando, a descrição do DAG é lida\n"
  9681. " da entrada padrão."
  9682. msgid " Elements:"
  9683. msgstr " Elementos:"
  9684. msgid ""
  9685. " - \"+n\" is a linear run of n nodes based on the current default parent\n"
  9686. " - \".\" is a single node based on the current default parent\n"
  9687. " - \"$\" resets the default parent to null (implied at the start);\n"
  9688. " otherwise the default parent is always the last node created\n"
  9689. " - \"<p\" sets the default parent to the backref p\n"
  9690. " - \"*p\" is a fork at parent p, which is a backref\n"
  9691. " - \"*p1/p2\" is a merge of parents p1 and p2, which are backrefs\n"
  9692. " - \"/p2\" is a merge of the preceding node and p2\n"
  9693. " - \":tag\" defines a local tag for the preceding node\n"
  9694. " - \"@branch\" sets the named branch for subsequent nodes\n"
  9695. " - \"#...\\n\" is a comment up to the end of the line"
  9696. msgstr ""
  9697. " - \"+n\" é uma sequência linear de n nós baseada no pai default atual\n"
  9698. " - \".\" é um único nó baseado no pai default atual\n"
  9699. " - \"$\" redefine o pai default para null (valor usado no início);\n"
  9700. " de outra maneira o pai default é sempre o último nó criado\n"
  9701. " - \"<p\" define o pai default para a backref p\n"
  9702. " - \"*p\" é uma bifurcação no pai p, que é uma backref\n"
  9703. " - \"*p1/p2\" é uma mesclagem dos pais p1 e p2, que são backrefs\n"
  9704. " - \"/p2\" é uma mesclagem do nó anterior e p2\n"
  9705. " - \":tag\" define uma etiqueta local para o nó anterior\n"
  9706. " - \"@branch\" define o nome de ramo para nós subsequentes\n"
  9707. " - \"#...\\n\" é um comentário até o fim da linha"
  9708. msgid " Whitespace between the above elements is ignored."
  9709. msgstr " Espaços em branco entre os elementos acima são ignorados."
  9710. msgid " A backref is either"
  9711. msgstr " Uma backref pode ser"
  9712. msgid ""
  9713. " - a number n, which references the node curr-n, where curr is the current\n"
  9714. " node, or\n"
  9715. " - the name of a local tag you placed earlier using \":tag\", or\n"
  9716. " - empty to denote the default parent."
  9717. msgstr ""
  9718. " - um número n, que referencia o nó atual-n, ou\n"
  9719. " - o nome de uma tag local criada anteriormente com \":tag\", ou\n"
  9720. " - vazio, denotando o pai default."
  9721. msgid ""
  9722. " All string valued-elements are either strictly alphanumeric, or must\n"
  9723. " be enclosed in double quotes (\"...\"), with \"\\\" as escape character.\n"
  9724. " "
  9725. msgstr ""
  9726. " Todos os elementos com valores string devem ser ou estritamente\n"
  9727. " alfanuméricos, ou devem estar entre aspas duplas (\"...\"), usando\n"
  9728. " \"\\\" como caractere de escape.\n"
  9729. " "
  9730. msgid "reading DAG from stdin\n"
  9731. msgstr "lendo DAG da entrada padrão\n"
  9732. msgid "repository is not empty"
  9733. msgstr "repositório não está vazio"
  9734. msgid "building"
  9735. msgstr "construindo"
  9736. msgid "show all details"
  9737. msgstr "mostra todos os detalhes"
  9738. msgid "lists the contents of a bundle"
  9739. msgstr "lista o conteúdo de um bundle"
  9740. msgid "validate the correctness of the current dirstate"
  9741. msgstr "valida a exatidão do dirstate atual"
  9742. #, python-format
  9743. msgid "%s in state %s, but not in manifest1\n"
  9744. msgstr "%s no estado %s, mas não no manifest1\n"
  9745. #, python-format
  9746. msgid "%s in state %s, but also in manifest1\n"
  9747. msgstr "%s no estado %s, mas também no manifest1\n"
  9748. #, python-format
  9749. msgid "%s in state %s, but not in either manifest\n"
  9750. msgstr "%s no estado %s, mas não em qualquer manifesto\n"
  9751. #, python-format
  9752. msgid "%s in manifest1, but listed as state %s"
  9753. msgstr "%s no manifest1, mas listado como estado %s"
  9754. msgid ".hg/dirstate inconsistent with current parent's manifest"
  9755. msgstr ".hg/dirstate inconsistente com manifesto do pai atual"
  9756. msgid "[COMMAND]"
  9757. msgstr "[COMANDO]"
  9758. msgid "list all available commands and options"
  9759. msgstr "exibe todas as opções e comandos disponíveis"
  9760. msgid "show the command options"
  9761. msgstr "exibe opções dos comandos"
  9762. msgid "[-o] CMD"
  9763. msgstr "[-o] CMD"
  9764. msgid "returns the completion list associated with the given command"
  9765. msgstr "devolve a lista de complementos associada ao comando dado"
  9766. msgid "use tags as labels"
  9767. msgstr "usa etiquetas como rótulos"
  9768. msgid "annotate with branch names"
  9769. msgstr "comenta com nomes de ramos"
  9770. msgid "use dots for runs"
  9771. msgstr "usar pontos para representar sequências"
  9772. msgid "separate elements by spaces"
  9773. msgstr "separa elementos usando espaços"
  9774. msgid "[OPTION]... [FILE [REV]...]"
  9775. msgstr "[OPÇÃO]... [ARQUIVO [REVISÃO]...]"
  9776. msgid "format the changelog or an index DAG as a concise textual description"
  9777. msgstr ""
  9778. "formata o changelog ou um índice DAG como uma representação textual concisa"
  9779. msgid ""
  9780. " If you pass a revlog index, the revlog's DAG is emitted. If you list\n"
  9781. " revision numbers, they get labeled in the output as rN."
  9782. msgstr ""
  9783. " Se você passar um índice de revlog, o DAG do revlog será emitido.\n"
  9784. " Se você listar números de revisão, eles serão rotulados na saída\n"
  9785. " como rN."
  9786. msgid ""
  9787. " Otherwise, the changelog DAG of the current repo is emitted.\n"
  9788. " "
  9789. msgstr ""
  9790. " Caso contrário, imprime o DAG do changelog do repositório atual.\n"
  9791. " "
  9792. msgid "need repo for changelog dag"
  9793. msgstr "é necessário um repositório para o DAG do changelog"
  9794. msgid "open changelog"
  9795. msgstr "abre o changelog"
  9796. msgid "open manifest"
  9797. msgstr "abre o manifesto"
  9798. msgid "-c|-m|FILE REV"
  9799. msgstr "-c|-m|ARQUIVO REV"
  9800. msgid "dump the contents of a data file revision"
  9801. msgstr "exibe o conteúdo de uma revisão de dados de arquivo"
  9802. #, python-format
  9803. msgid "invalid revision identifier %s"
  9804. msgstr "identificador de revisão inválido %s"
  9805. msgid "try extended date formats"
  9806. msgstr "tenta formatos de data estendidos"
  9807. msgid "[-e] DATE [RANGE]"
  9808. msgstr "[-e] DATA [INTERVALO]"
  9809. msgid "parse and display a date"
  9810. msgstr "decodifica e exibe uma data"
  9811. msgid "use old-style discovery"
  9812. msgstr "usa descoberta de nós antiga"
  9813. msgid "use old-style discovery with non-heads included"
  9814. msgstr "usa descoberta de nós antiga com não-cabeças incluídas"
  9815. msgid "[-l REV] [-r REV] [-b BRANCH]... [OTHER]"
  9816. msgstr "[-l REV] [-r REV] [-b RAMO]... [OUTRO]"
  9817. msgid "runs the changeset discovery protocol in isolation"
  9818. msgstr "executa o protocolo discovery isoladamente"
  9819. msgid "apply the filespec on this revision"
  9820. msgstr "aplica o filespec nesta revisão"
  9821. msgid "[-r REV] FILESPEC"
  9822. msgstr "[-r REV] PADRÃOARQ"
  9823. msgid "parse and apply a fileset specification"
  9824. msgstr "interpreta e aplica uma especificação de fileset"
  9825. msgid "[PATH]"
  9826. msgstr "[CAMINHO]"
  9827. msgid "show information detected about current filesystem"
  9828. msgstr "mostra informações detectadas sobre o sistema de arquivos atual"
  9829. msgid "id of head node"
  9830. msgstr "id do nó cabeça"
  9831. msgid "id of common node"
  9832. msgstr "id do nó comum"
  9833. msgid "REPO FILE [-H|-C ID]..."
  9834. msgstr "REPO ARQUIVO [-H|-C ID]..."
  9835. msgid "retrieves a bundle from a repo"
  9836. msgstr "obtém um bundle de um repositório"
  9837. msgid ""
  9838. " Every ID must be a full-length hex node id string. Saves the bundle to the\n"
  9839. " given file.\n"
  9840. " "
  9841. msgstr ""
  9842. " Todo ID deve ser uma string hexadecimal completa.\n"
  9843. " Grava o bundle no arquivo pedido.\n"
  9844. " "
  9845. msgid "display the combined ignore pattern"
  9846. msgstr "exibe o padrão combinado de arquivos ignorados"
  9847. msgid "no ignore patterns found"
  9848. msgstr "nenhum padrão de arquivos ignorados encontrado"
  9849. msgid "revlog format"
  9850. msgstr "formato do revlog"
  9851. msgid "[-f FORMAT] -c|-m|FILE"
  9852. msgstr "[-f FORMATO] -c|-m|ARQUIVO"
  9853. msgid "dump the contents of an index file"
  9854. msgstr "extrai o conteúdo de um arquivo de índice"
  9855. #, python-format
  9856. msgid "unknown format %d"
  9857. msgstr "formato desconhecido %d"
  9858. msgid "dump an index DAG as a graphviz dot file"
  9859. msgstr "extrai os dados de um índice DAG como um arquivo .dot do graphviz"
  9860. msgid "test Mercurial installation"
  9861. msgstr "testa a instalação do Mercurial"
  9862. #, python-format
  9863. msgid "checking encoding (%s)...\n"
  9864. msgstr "verificando codificação (%s)...\n"
  9865. msgid " (check that your locale is properly set)\n"
  9866. msgstr " (verifique se seu locale está configurado propriamente)\n"
  9867. #, python-format
  9868. msgid "checking Python executable (%s)\n"
  9869. msgstr "verificando executável Python (%s)\n"
  9870. #, python-format
  9871. msgid "checking Python version (%s)\n"
  9872. msgstr "verificando a versão do Python (%s)\n"
  9873. #, python-format
  9874. msgid "checking Python lib (%s)...\n"
  9875. msgstr "verificando biblioteca Python (%s)...\n"
  9876. #, python-format
  9877. msgid "checking installed modules (%s)...\n"
  9878. msgstr "verificando módulos instalados (%s)...\n"
  9879. msgid " One or more extensions could not be found"
  9880. msgstr " Uma ou mais extensões não puderam ser encontradas"
  9881. msgid " (check that you compiled the extensions)\n"
  9882. msgstr " (verifique se você compilou as extensões)\n"
  9883. #, python-format
  9884. msgid "checking templates (%s)...\n"
  9885. msgstr "verificando modelos (%s)...\n"
  9886. msgid " template 'default' not found\n"
  9887. msgstr " modelo 'default' não encontrado\n"
  9888. msgid " no template directories found\n"
  9889. msgstr " nenhum diretório de modelos foi encontrado\n"
  9890. msgid " (templates seem to have been installed incorrectly)\n"
  9891. msgstr " (modelos parecem ter sido instalados incorretamente)\n"
  9892. msgid "checking commit editor...\n"
  9893. msgstr "verificando editor para consolidação...\n"
  9894. msgid " No commit editor set and can't find vi in PATH\n"
  9895. msgstr ""
  9896. " Nenhum editor para consolidação configurado, e não foi possível encontrar "
  9897. "'vi' no PATH\n"
  9898. msgid " (specify a commit editor in your configuration file)\n"
  9899. msgstr ""
  9900. " (especifique um editor para consolidação em seu arquivo de configuração)\n"
  9901. #, python-format
  9902. msgid " Can't find editor '%s' in PATH\n"
  9903. msgstr " Não é possível localizar editor '%s' no PATH\n"
  9904. msgid "checking username...\n"
  9905. msgstr "verificando nome de usuário...\n"
  9906. msgid " (specify a username in your configuration file)\n"
  9907. msgstr " (especifique um nome de usuário em seu arquivo de configuração)\n"
  9908. msgid "no problems detected\n"
  9909. msgstr "nenhum problema detectado\n"
  9910. #, python-format
  9911. msgid "%s problems detected, please check your install!\n"
  9912. msgstr "%s problemas detectados, por favor verifique sua instalação!\n"
  9913. msgid "REPO ID..."
  9914. msgstr "REPO ID..."
  9915. msgid "test whether node ids are known to a repo"
  9916. msgstr "testa se os ids dos nós são conhecidos em um repositório"
  9917. msgid ""
  9918. " Every ID must be a full-length hex node id string. Returns a list of 0s\n"
  9919. " and 1s indicating unknown/known.\n"
  9920. " "
  9921. msgstr ""
  9922. " Todo ID deve ser uma string hexadecimal completa.\n"
  9923. " Devolve uma lista de 0s e 1s indicando respectivamente\n"
  9924. " desconhecidos e conhecidos.\n"
  9925. " "
  9926. msgid "LABEL..."
  9927. msgstr "RÓTULO..."
  9928. msgid "complete \"labels\" - tags, open branch names, bookmark names"
  9929. msgstr ""
  9930. "completa \"rótulos\" - etiquetas, nomes de ramos abertos, nomes de "
  9931. "marcadores"
  9932. msgid "markers flag"
  9933. msgstr "flag de marcação"
  9934. msgid "[OBSOLETED [REPLACEMENT] [REPL... ]"
  9935. msgstr "[OBSOLETA [SUBSTITUTA] [SUBSTITUTA... ]"
  9936. msgid "create arbitrary obsolete marker"
  9937. msgstr "cria uma marcação de obsolescência arbitrária"
  9938. msgid " With no arguments, displays the list of obsolescence markers."
  9939. msgstr " Sem parâmetros, mostra a lista de marcações de obsolescência."
  9940. msgid "complete an entire path"
  9941. msgstr "completa um caminho completo"
  9942. msgid "show only normal files"
  9943. msgstr "mostra apenas arquivos normais"
  9944. msgid "show only added files"
  9945. msgstr "mostra apenas arquivos adicionados"
  9946. msgid "show only removed files"
  9947. msgstr "mostra apenas arquivos removidos"
  9948. msgid "FILESPEC..."
  9949. msgstr "PADRÃOARQ..."
  9950. msgid "complete part or all of a tracked path"
  9951. msgstr "completa todo ou uma parte de um caminho rastreado"
  9952. msgid ""
  9953. " This command supports shells that offer path name completion. It\n"
  9954. " currently completes only files already known to the dirstate."
  9955. msgstr ""
  9956. " Este comando suporta shells que ofereçam completação de\n"
  9957. " nomes de caminhos. Atualmente, apenas arquivos já presentes\n"
  9958. " no dirstate serão completados."
  9959. msgid ""
  9960. " Completion extends only to the next path segment unless\n"
  9961. " --full is specified, in which case entire paths are used."
  9962. msgstr ""
  9963. " A completação por padrão é feita apenas para o próximo segmento\n"
  9964. " do caminho. Se --full for especificado, são usados caminhos\n"
  9965. " completos."
  9966. msgid "REPO NAMESPACE [KEY OLD NEW]"
  9967. msgstr "REPOSITÓRIO NAMESPACE [CHAVE ANTIGO NOVO]"
  9968. msgid "access the pushkey key/value protocol"
  9969. msgstr "acessa o protocolo pushkey de pares chave/valor"
  9970. msgid " With two args, list the keys in the given namespace."
  9971. msgstr " Com dois argumentos, lista as chaves no espaço de nomes dado."
  9972. msgid ""
  9973. " With five args, set a key to new if it currently is set to old.\n"
  9974. " Reports success or failure.\n"
  9975. " "
  9976. msgstr ""
  9977. " Com cinco argumentos, redefine uma chave para o novo valor se\n"
  9978. " estiver no momento definida para o valor antigo.\n"
  9979. " Informa sobre sucesso ou falha.\n"
  9980. " "
  9981. msgid "A B"
  9982. msgstr "A B"
  9983. #, python-format
  9984. msgid "a: %s\n"
  9985. msgstr "a: %s\n"
  9986. #, python-format
  9987. msgid "b: %s\n"
  9988. msgstr "b: %s\n"
  9989. #, python-format
  9990. msgid "depth(a): %d depth(b): %d\n"
  9991. msgstr "profundidade(a): %d profundidade(b): %d\n"
  9992. #, python-format
  9993. msgid "delta: %d hdist: %d distance: %d relation: %s\n"
  9994. msgstr "delta: %d hdist: %d distância: %d relação: %s\n"
  9995. msgid "revision to rebuild to"
  9996. msgstr "revisão para a qual reconstruir"
  9997. msgid "[-r REV]"
  9998. msgstr "[-r REV]"
  9999. msgid "rebuild the dirstate as it would look like for the given revision"
  10000. msgstr "reconstrói o dirstate como ele pareceria para a revisão dada"
  10001. msgid " If no revision is specified the first current parent will be used."
  10002. msgstr ""
  10003. " Se nenhuma revisão for especificada, será usado o primeiro pai do "
  10004. "diretório de trabalho."
  10005. msgid ""
  10006. " The dirstate will be set to the files of the given revision.\n"
  10007. " The actual working directory content or existing dirstate\n"
  10008. " information such as adds or removes is not considered."
  10009. msgstr ""
  10010. " O dirstate será definido para os arquivos da revisão pedida.\n"
  10011. " O conteúdo real do diretório de trabalho e informações existentes\n"
  10012. " no dirstate (como adições e remoções) não são considerados."
  10013. msgid ""
  10014. " One use of this command is to make the next :hg:`status` invocation\n"
  10015. " check the actual file content.\n"
  10016. " "
  10017. msgstr ""
  10018. " Um uso para este comando é fazer com que a próxima execução\n"
  10019. " de :hg:`status` verifique o conteúdo real dos arquivos.\n"
  10020. " "
  10021. msgid "revision to debug"
  10022. msgstr "revisão a ser depurada"
  10023. msgid "[-r REV] FILE"
  10024. msgstr "[-r REV] ARQUIVO"
  10025. msgid "dump rename information"
  10026. msgstr "exibe informações de renomeação"
  10027. #, python-format
  10028. msgid "%s renamed from %s:%s\n"
  10029. msgstr "%s renomeado de %s:%s\n"
  10030. #, python-format
  10031. msgid "%s not renamed\n"
  10032. msgstr "%s não renomeado\n"
  10033. msgid "dump index data"
  10034. msgstr "imprime diretamente dados do índice"
  10035. msgid "-c|-m|FILE"
  10036. msgstr "-c|-m|ARQUIVO"
  10037. msgid "show data and statistics about a revlog"
  10038. msgstr "mostra dados e estatísticas sobre um revlog"
  10039. msgid "print parsed tree after optimizing"
  10040. msgstr "imprime a árvore de parsing após a otimização"
  10041. msgid "parse and apply a revision specification"
  10042. msgstr "interpreta e aplica uma especificação de revisões"
  10043. msgid ""
  10044. " Use --verbose to print the parsed tree before and after aliases\n"
  10045. " expansion.\n"
  10046. " "
  10047. msgstr ""
  10048. " Use --verbose para imprimir a árvore decodificada antes e depois\n"
  10049. " da expansão de apelidos.\n"
  10050. " "
  10051. msgid "REV1 [REV2]"
  10052. msgstr "REV1 [REV2]"
  10053. msgid "manually set the parents of the current working directory"
  10054. msgstr "muda manualmente os pais do diretório de trabalho atual"
  10055. msgid ""
  10056. " This is useful for writing repository conversion tools, but should\n"
  10057. " be used with care."
  10058. msgstr ""
  10059. " Isto é útil para escrever utilitários de conversão de repositórios, mas\n"
  10060. " deve ser usado com cuidado."
  10061. msgid "do not display the saved mtime"
  10062. msgstr "não exibe o mtime armazenado"
  10063. msgid "sort by saved mtime"
  10064. msgstr "ordena por mtime armazenado"
  10065. msgid "[OPTION]..."
  10066. msgstr "[OPÇÃO]..."
  10067. msgid "show the contents of the current dirstate"
  10068. msgstr "mostra o conteúdo do dirstate atual"
  10069. #, python-format
  10070. msgid "copy: %s -> %s\n"
  10071. msgstr "cópia: %s -> %s\n"
  10072. msgid "revision to check"
  10073. msgstr "revisão para verificar"
  10074. msgid "[-r REV] [REV]"
  10075. msgstr "[-r REV] [REV]"
  10076. msgid "[REV]"
  10077. msgstr "[REV]"
  10078. msgid "show set of successors for revision"
  10079. msgstr "mostra conjunto de sucessores da revisão"
  10080. msgid ""
  10081. " A successors set of changeset A is a consistent group of revisions that\n"
  10082. " succeed A. It contains non-obsolete changesets only."
  10083. msgstr ""
  10084. " Um conjunto de sucessores de uma revisão A é um grupo consistente de\n"
  10085. " revisões que sucedem A. Pode conter apenas revisões não obsoletas."
  10086. msgid ""
  10087. " In most cases a changeset A has a single successors set containing a single\n"
  10088. " successor (changeset A replaced by A')."
  10089. msgstr ""
  10090. " Na maior parte dos casos uma revisão A possui um único conjunto\n"
  10091. " de sucessores contendo um único sucessor (revisão A substituída por A')."
  10092. msgid ""
  10093. " A changeset that is made obsolete with no successors are called \"pruned\".\n"
  10094. " Such changesets have no successors sets at all."
  10095. msgstr ""
  10096. " Uma revisão sem sucessores tornada obsoleta é chamada \"podada\".\n"
  10097. " Tais revisões não possuem nenhum conjunto de sucessores."
  10098. msgid ""
  10099. " A changeset that has been \"split\" will have a successors set containing\n"
  10100. " more than one successor."
  10101. msgstr ""
  10102. " Uma revisão que tenha sido \"dividida\" terá um conjunto de\n"
  10103. " sucessores contendo mais de um sucessor."
  10104. msgid ""
  10105. " A changeset that has been rewritten in multiple different ways is called\n"
  10106. " \"divergent\". Such changesets have multiple successor sets (each of which\n"
  10107. " may also be split, i.e. have multiple successors)."
  10108. msgstr ""
  10109. " Uma revisão que tenha sido reescrita de múltiplas formas diferentes\n"
  10110. " é chamada \"divergente\". Tais revisões possuem múltiplos conjuntos\n"
  10111. " de sucessores (cada um dos quais pode também ser dividido, isto é,\n"
  10112. " ter múltiplos sucessores)."
  10113. msgid " Results are displayed as follows::"
  10114. msgstr " Os resultados são mostrados da seguinte maneira::"
  10115. msgid ""
  10116. " <rev1>\n"
  10117. " <successors-1A>\n"
  10118. " <rev2>\n"
  10119. " <successors-2A>\n"
  10120. " <successors-2B1> <successors-2B2> <successors-2B3>"
  10121. msgstr ""
  10122. " <rev1>\n"
  10123. " <sucessores-1A>\n"
  10124. " <rev2>\n"
  10125. " <sucessores-2A>\n"
  10126. " <sucessores-2B1> <sucessores-2B2> <sucessores-2B3>"
  10127. msgid ""
  10128. " Here rev2 has two possible (i.e. divergent) successors sets. The first\n"
  10129. " holds one element, whereas the second holds three (i.e. the changeset has\n"
  10130. " been split).\n"
  10131. " "
  10132. msgstr ""
  10133. " Aqui, rev2 possui dois (ou seja, divergentes) possíveis conjuntos\n"
  10134. " de sucessores. O primeiro possui um elemento, e o segundo possui\n"
  10135. " três (a revisão foi dividida).\n"
  10136. " "
  10137. msgid "show how files match on given patterns"
  10138. msgstr "mostra como os arquivos casam com os padrões pedidos"
  10139. msgid "REPO [OPTIONS]... [ONE [TWO]]"
  10140. msgstr "REPO [OPÇÕES]... [UM [DOIS]]"
  10141. msgid "[OPTION]... ([-c REV] | [-r REV1 [-r REV2]]) [FILE]..."
  10142. msgstr "[OPÇÃO]... ([-c REV] | [-r REV1 [-r REV2]]) [ARQUIVO]..."
  10143. msgid "diff repository (or selected files)"
  10144. msgstr "exibe um diff do repositório (ou arquivos selecionados)"
  10145. msgid " Show differences between revisions for the specified files."
  10146. msgstr " Mostra diferenças entre revisões para os arquivos especificados."
  10147. msgid " Differences between files are shown using the unified diff format."
  10148. msgstr ""
  10149. " Diferenças entre arquivos são mostradas usando o formato\n"
  10150. " \"unified diff\"."
  10151. msgid ""
  10152. " diff may generate unexpected results for merges, as it will\n"
  10153. " default to comparing against the working directory's first\n"
  10154. " parent changeset if no revisions are specified."
  10155. msgstr ""
  10156. " diff pode gerar resultados inesperados para mesclagens, já\n"
  10157. " que por padrão irá comparar com o primeiro pai do diretório de\n"
  10158. " trabalho se uma revisão não for especificada."
  10159. msgid ""
  10160. " Alternatively you can specify -c/--change with a revision to see\n"
  10161. " the changes in that changeset relative to its first parent."
  10162. msgstr ""
  10163. " Alternativamente você pode especificar -c/--change com uma revisão\n"
  10164. " para ver as mudanças nessa revisão relativas a seu primeiro pai."
  10165. msgid ""
  10166. " Without the -a/--text option, diff will avoid generating diffs of\n"
  10167. " files it detects as binary. With -a, diff will generate a diff\n"
  10168. " anyway, probably with undesirable results."
  10169. msgstr ""
  10170. " Sem a opção -a/--text, diff evitará gerar diffs de arquivos que\n"
  10171. " detectar como binários. Com -a, diff irá gerar um diff de\n"
  10172. " qualquer maneira, provavelmente com resultados não desejados."
  10173. msgid ""
  10174. " Use the -g/--git option to generate diffs in the git extended diff\n"
  10175. " format. For more information, read :hg:`help diffs`."
  10176. msgstr ""
  10177. " Use a opção -g/--git para gerar diffs no formato estendido\n"
  10178. " \"git diff\". Leia :hg:`help diffs` para mais informações."
  10179. msgid ""
  10180. " - compare a file in the current working directory to its parent::"
  10181. msgstr ""
  10182. " - compara um arquivo no diretório de trabalho atual com seu pai::"
  10183. msgid " hg diff foo.c"
  10184. msgstr " hg diff foo.c"
  10185. msgid ""
  10186. " - compare two historical versions of a directory, with rename info::"
  10187. msgstr ""
  10188. " - compara duas versões históricas de um diretório, com\n"
  10189. " informações de renomeação::"
  10190. msgid " hg diff --git -r 1.0:1.2 lib/"
  10191. msgstr " hg diff --git -r 1.0:1.2 lib/"
  10192. msgid " - get change stats relative to the last change on some date::"
  10193. msgstr ""
  10194. " - obtém estatísticas de modificações relativas à última\n"
  10195. " mudança em alguma data::"
  10196. msgid " hg diff --stat -r \"date('may 2')\""
  10197. msgstr " hg diff --stat -r \"date('may 2')\""
  10198. msgid " - diff all newly-added files that contain a keyword::"
  10199. msgstr ""
  10200. " - faz diff de todos os arquivos recém-adicionados que\n"
  10201. " contenham uma palavra chave::"
  10202. msgid " hg diff \"set:added() and grep(GNU)\""
  10203. msgstr " hg diff \"set:added() and grep(GNU)\""
  10204. msgid " - compare a revision and its parents::"
  10205. msgstr " - compara uma revisão com seus pais::"
  10206. msgid ""
  10207. " hg diff -c 9353 # compare against first parent\n"
  10208. " hg diff -r 9353^:9353 # same using revset syntax\n"
  10209. " hg diff -r 9353^2:9353 # compare against the second parent"
  10210. msgstr ""
  10211. " hg diff -c 9353 # compara com o primeiro pai\n"
  10212. " hg diff -r 9353^:9353 # o mesmo, usando sintaxe revset\n"
  10213. " hg diff -r 9353^2:9353 # compara com o segundo pai"
  10214. msgid "diff against the second parent"
  10215. msgstr "faz o diff com o segundo pai"
  10216. msgid "revisions to export"
  10217. msgstr "revisões a serem exportadas"
  10218. msgid "[OPTION]... [-o OUTFILESPEC] [-r] [REV]..."
  10219. msgstr "[OPÇÃO]... [-o PADRÃOARQSAÍDA] [-r] [REV]..."
  10220. msgid "dump the header and diffs for one or more changesets"
  10221. msgstr "exibe o cabeçalho e diffs para uma ou mais revisões"
  10222. msgid ""
  10223. " Print the changeset header and diffs for one or more revisions.\n"
  10224. " If no revision is given, the parent of the working directory is used."
  10225. msgstr ""
  10226. " Imprime o conteúdo dos arquivos especificados na revisão pedida.\n"
  10227. " Se a revisão não for pedida, será usado o pai do diretório de\n"
  10228. " trabalho."
  10229. msgid ""
  10230. " The information shown in the changeset header is: author, date,\n"
  10231. " branch name (if non-default), changeset hash, parent(s) and commit\n"
  10232. " comment."
  10233. msgstr ""
  10234. " A informação exibida no cabeçalho de revisão é: autor, data,\n"
  10235. " nome do ramo (se diferente do default), hash da revisão, pai(s)\n"
  10236. " e comentário de consolidação."
  10237. msgid ""
  10238. " export may generate unexpected diff output for merge\n"
  10239. " changesets, as it will compare the merge changeset against its\n"
  10240. " first parent only."
  10241. msgstr ""
  10242. " export pode gerar saída de diff inesperada para revisões\n"
  10243. " de mesclagem, já que irá comparar a revisão de mesclagem\n"
  10244. " apenas com seu primeiro pai."
  10245. msgid ""
  10246. " Output may be to a file, in which case the name of the file is\n"
  10247. " given using a format string. The formatting rules are as follows:"
  10248. msgstr ""
  10249. " A saída pode ser gerada em um arquivo, e nesse caso o nome do\n"
  10250. " arquivo é dado usando uma string de formato. As regras de\n"
  10251. " formatação são como segue:"
  10252. msgid ""
  10253. " :``%%``: literal \"%\" character\n"
  10254. " :``%H``: changeset hash (40 hexadecimal digits)\n"
  10255. " :``%N``: number of patches being generated\n"
  10256. " :``%R``: changeset revision number\n"
  10257. " :``%b``: basename of the exporting repository\n"
  10258. " :``%h``: short-form changeset hash (12 hexadecimal digits)\n"
  10259. " :``%m``: first line of the commit message (only alphanumeric characters)\n"
  10260. " :``%n``: zero-padded sequence number, starting at 1\n"
  10261. " :``%r``: zero-padded changeset revision number"
  10262. msgstr ""
  10263. " :``%%``: caractere \"%\" literal\n"
  10264. " :``%H``: hash da revisão (40 bytes hexadecimais)\n"
  10265. " :``%N``: número de patches gerados\n"
  10266. " :``%R``: número de ordem da revisão\n"
  10267. " :``%b``: nome base do repositório onde o export é realizado\n"
  10268. " :``%h``: hash de forma curta da revisão (12 bytes hexadecimais)\n"
  10269. " :``%m``: primeira linha da mensagem de consolidação (apenas caracteres alfanuméricos)\n"
  10270. " :``%n``: número sequencial completado com zeros, começando em 1\n"
  10271. " :``%r``: número de ordem da revisão completado com zeros"
  10272. msgid ""
  10273. " Without the -a/--text option, export will avoid generating diffs\n"
  10274. " of files it detects as binary. With -a, export will generate a\n"
  10275. " diff anyway, probably with undesirable results."
  10276. msgstr ""
  10277. " Sem a opção -a/--text, export evitará gerar diffs de arquivos\n"
  10278. " detectados como binários. Com -a, export gerará um diff de\n"
  10279. " qualquer maneira, provavelmente com resultados não desejados."
  10280. msgid ""
  10281. " Use the -g/--git option to generate diffs in the git extended diff\n"
  10282. " format. See :hg:`help diffs` for more information."
  10283. msgstr ""
  10284. " Use a opção -g/--git para gerar diffs no formato estendido\n"
  10285. " \"git diff\". Veja :hg:`help diffs` para mais informações."
  10286. msgid ""
  10287. " With the --switch-parent option, the diff will be against the\n"
  10288. " second parent. It can be useful to review a merge."
  10289. msgstr ""
  10290. " Com a opção --switch-parent, o diff será feito em relação ao\n"
  10291. " segundo pai. Isso pode ser útil para avaliar uma mesclagem."
  10292. msgid ""
  10293. " - use export and import to transplant a bugfix to the current\n"
  10294. " branch::"
  10295. msgstr ""
  10296. " - usa export e import para transplantar uma correção para o ramo\n"
  10297. " atual::"
  10298. msgid " hg export -r 9353 | hg import -"
  10299. msgstr " hg export -r 9353 | hg import -"
  10300. msgid ""
  10301. " - export all the changesets between two revisions to a file with\n"
  10302. " rename information::"
  10303. msgstr ""
  10304. " - exporta todas as revisões entre duas revisões específicas para\n"
  10305. " um arquivo com informações de renomeação::"
  10306. msgid " hg export --git -r 123:150 > changes.txt"
  10307. msgstr " hg export --git -r 123:150 > changes.txt"
  10308. msgid ""
  10309. " - split outgoing changes into a series of patches with\n"
  10310. " descriptive names::"
  10311. msgstr ""
  10312. " - separa mudanças a serem enviadas em uma série de patches com\n"
  10313. " nomes descritivos::"
  10314. msgid " hg export -r \"outgoing()\" -o \"%n-%m.patch\""
  10315. msgstr " hg export -r \"outgoing()\" -o \"%n-%m.patch\""
  10316. msgid "export requires at least one changeset"
  10317. msgstr "export exige ao menos uma revisão"
  10318. msgid "exporting patches:\n"
  10319. msgstr "exportando patches:\n"
  10320. msgid "exporting patch:\n"
  10321. msgstr "exportando patch:\n"
  10322. msgid "forget the specified files on the next commit"
  10323. msgstr "esquece os arquivos especificados na próxima consolidação"
  10324. msgid ""
  10325. " Mark the specified files so they will no longer be tracked\n"
  10326. " after the next commit."
  10327. msgstr ""
  10328. " Marca os arquivos especificados de modo que não serão mais\n"
  10329. " rastreados após a próxima consolidação."
  10330. msgid ""
  10331. " This only removes files from the current branch, not from the\n"
  10332. " entire project history, and it does not delete them from the\n"
  10333. " working directory."
  10334. msgstr ""
  10335. " Isto remove arquivos apenas do ramo atual,e não de todo o\n"
  10336. " histórico do projeto, nem os apaga do diretório de trabalho."
  10337. msgid " To undo a forget before the next commit, see :hg:`add`."
  10338. msgstr ""
  10339. " Para desfazer um forget antes da próxima consolidação, veja :hg:`add`."
  10340. msgid " - forget newly-added binary files::"
  10341. msgstr " - esquece arquivos binários recém adicionados::"
  10342. msgid " hg forget \"set:added() and binary()\""
  10343. msgstr " hg forget \"set:added() and binary()\""
  10344. msgid " - forget files that would be excluded by .hgignore::"
  10345. msgstr " - esquece arquivos que seriam excluídos por .hgignore::"
  10346. msgid " hg forget \"set:hgignore()\""
  10347. msgstr " hg forget \"set:hgignore()\""
  10348. msgid "revisions to graft"
  10349. msgstr "revisões a serem enxertadas"
  10350. msgid "resume interrupted graft"
  10351. msgstr "continua um enxerto interrompido"
  10352. msgid "append graft info to log message"
  10353. msgstr "anexa informações de enxerto à mensagem de log"
  10354. msgid "record the current date as commit date"
  10355. msgstr "grava a data atual como data da consolidação"
  10356. msgid "record the current user as committer"
  10357. msgstr "grava o usuário atual como autor da consolidação"
  10358. msgid "[OPTION]... [-r] REV..."
  10359. msgstr "[OPÇÃO]... [-r] REV..."
  10360. msgid "copy changes from other branches onto the current branch"
  10361. msgstr "copia mudanças de outros ramos para o ramo atual"
  10362. msgid ""
  10363. " This command uses Mercurial's merge logic to copy individual\n"
  10364. " changes from other branches without merging branches in the\n"
  10365. " history graph. This is sometimes known as 'backporting' or\n"
  10366. " 'cherry-picking'. By default, graft will copy user, date, and\n"
  10367. " description from the source changesets."
  10368. msgstr ""
  10369. " Este comando usa a lógica de mesclagens do Mercurial para\n"
  10370. " copiar mudanças individuais de outros ramos sem mesclar\n"
  10371. " os ramos no grafo de histórico. Isto é por vezes chamado de\n"
  10372. " 'backporting' ou 'cherry-picking'. Por padrão, graft\n"
  10373. " copiará o usuário, data e descrição das revisões de\n"
  10374. " origem."
  10375. msgid ""
  10376. " Changesets that are ancestors of the current revision, that have\n"
  10377. " already been grafted, or that are merges will be skipped."
  10378. msgstr ""
  10379. " Serão omitidas revisões ancestrais da revisão atual, já\n"
  10380. " enxertadas ou mesclagens."
  10381. msgid " (grafted from CHANGESETHASH)"
  10382. msgstr " (grafted from CHANGESETHASH)"
  10383. msgid ""
  10384. " If a graft merge results in conflicts, the graft process is\n"
  10385. " interrupted so that the current merge can be manually resolved.\n"
  10386. " Once all conflicts are addressed, the graft process can be\n"
  10387. " continued with the -c/--continue option."
  10388. msgstr ""
  10389. " Se a mesclagem de enxerto resultar em conflitos, o processo de\n"
  10390. " enxerto será interrompido para que a mesclagem atual possa ser\n"
  10391. " resolvida manualmente. Uma vez que todos os conflitos estejam\n"
  10392. " resolvidos, o processo de enxerto pode ser retomado usando a\n"
  10393. " opção -c/--continue."
  10394. msgid " The -c/--continue option does not reapply earlier options."
  10395. msgstr " A opção -c/--continue não reaplica opções anteriores."
  10396. msgid ""
  10397. " - copy a single change to the stable branch and edit its description::"
  10398. msgstr ""
  10399. " - copia uma única mudança para o ramo stable e edita sua descrição::"
  10400. msgid ""
  10401. " hg update stable\n"
  10402. " hg graft --edit 9393"
  10403. msgstr ""
  10404. " hg update stable\n"
  10405. " hg graft --edit 9393"
  10406. msgid ""
  10407. " - graft a range of changesets with one exception, updating dates::"
  10408. msgstr ""
  10409. " - enxerta uma faixa de revisões com uma exceção, atualizando as "
  10410. "datas::"
  10411. msgid " hg graft -D \"2085::2093 and not 2091\""
  10412. msgstr " hg graft -D \"2085::2093 and not 2091\""
  10413. msgid " - continue a graft after resolving conflicts::"
  10414. msgstr " - continua um processo de enxerto após resolver conflitos::"
  10415. msgid " hg graft -c"
  10416. msgstr " hg graft -c"
  10417. msgid " - show the source of a grafted changeset::"
  10418. msgstr " - mostra a origem de uma revisão enxertada::"
  10419. msgid " hg log --debug -r ."
  10420. msgstr " hg log --debug -r ."
  10421. msgid ""
  10422. " Returns 0 on successful completion.\n"
  10423. " "
  10424. msgstr ""
  10425. " Devolve 0 para indicar sucesso.\n"
  10426. " "
  10427. msgid "can't specify --continue and revisions"
  10428. msgstr "não é possível especificar --continue e revisões"
  10429. msgid "no graft state found, can't continue"
  10430. msgstr "estado de graft não encontrado, não é possível continuar"
  10431. #, python-format
  10432. msgid "skipping ungraftable merge revision %s\n"
  10433. msgstr "omitindo revisão de mesclagem %s que não pode ser enxertada\n"
  10434. #, python-format
  10435. msgid "skipping ancestor revision %s\n"
  10436. msgstr "omitindo revisão ancestral %s\n"
  10437. #, python-format
  10438. msgid "skipping revision %s (already grafted to %s)\n"
  10439. msgstr "omitindo revisão %s (já enxertada em %s)\n"
  10440. #, python-format
  10441. msgid "skipping already grafted revision %s (%s also has origin %d)\n"
  10442. msgstr "omitindo revisão %s já enxertada (%s também tem como origem %d)\n"
  10443. #, python-format
  10444. msgid "skipping already grafted revision %s (was grafted from %d)\n"
  10445. msgstr "omitindo revisão %s já enxertada (foi enxertada de %d)\n"
  10446. #, python-format
  10447. msgid "grafting revision %s\n"
  10448. msgstr "enxertando revisão %s\n"
  10449. msgid "use hg resolve and hg graft --continue"
  10450. msgstr "use hg resolve e hg graft --continue"
  10451. #, python-format
  10452. msgid "graft for revision %s is empty\n"
  10453. msgstr "o enxerto para a revisão %s é vazio\n"
  10454. msgid "end fields with NUL"
  10455. msgstr "termina campos com NUL"
  10456. msgid "print all revisions that match"
  10457. msgstr "imprime todas as revisões que casarem"
  10458. msgid "ignore case when matching"
  10459. msgstr "ignora maiúsculas/minúsculas ao casar"
  10460. msgid "print only filenames and revisions that match"
  10461. msgstr "imprime apenas nomes de arquivo e revisões que casarem"
  10462. msgid "print matching line numbers"
  10463. msgstr "imprime número de linhas que casarem"
  10464. msgid "only search files changed within revision range"
  10465. msgstr "procura apenas por arquivos que mudaram dentro do intervalo pedido"
  10466. msgid "[OPTION]... PATTERN [FILE]..."
  10467. msgstr "[OPÇÃO]... PADRÃO [ARQUIVO]..."
  10468. msgid "search for a pattern in specified files and revisions"
  10469. msgstr "procura por um padrão nos arquivos e revisões especificados"
  10470. msgid " Search revisions of files for a regular expression."
  10471. msgstr " Procura em revisões e arquivos por uma expressão regular."
  10472. msgid ""
  10473. " This command behaves differently than Unix grep. It only accepts\n"
  10474. " Python/Perl regexps. It searches repository history, not the\n"
  10475. " working directory. It always prints the revision number in which a\n"
  10476. " match appears."
  10477. msgstr ""
  10478. " Este comando se comporta de modo diferente do grep do Unix. Ele\n"
  10479. " aceita apenas expressões regulares Python/Perl. Ele procura no\n"
  10480. " histórico do repositório, não no diretório de trabalho. Ele\n"
  10481. " sempre imprime o número da revisão onde um casamento aparece."
  10482. msgid ""
  10483. " By default, grep only prints output for the first revision of a\n"
  10484. " file in which it finds a match. To get it to print every revision\n"
  10485. " that contains a change in match status (\"-\" for a match that\n"
  10486. " becomes a non-match, or \"+\" for a non-match that becomes a match),\n"
  10487. " use the --all flag."
  10488. msgstr ""
  10489. " Por padrão, grep imprime uma saída apenas para a primeira revisão\n"
  10490. " de um arquivo no qual ele encontra uma correspondência.\n"
  10491. " Para fazê-lo imprimir todas as revisões que contenham uma\n"
  10492. " mudança de correspondência (\"-\" para uma correspondência\n"
  10493. " que se torne uma não correspondência, ou \"+\" para uma não\n"
  10494. " correspondência que se torne uma correspondência), use a\n"
  10495. " opção --all ."
  10496. msgid ""
  10497. " Returns 0 if a match is found, 1 otherwise.\n"
  10498. " "
  10499. msgstr ""
  10500. " Devolve 0 se um resultado for encontrado, 1 caso contrário.\n"
  10501. " "
  10502. #, python-format
  10503. msgid "grep: invalid match pattern: %s\n"
  10504. msgstr "grep: padrão de busca inválido: %s\n"
  10505. msgid "STARTREV"
  10506. msgstr "REVINICIAL"
  10507. msgid "show only heads which are descendants of STARTREV"
  10508. msgstr "mostra apenas cabeças descendentes de REVINICIAL"
  10509. msgid "show topological heads only"
  10510. msgstr "mostra apenas cabeças topológicas"
  10511. msgid "show active branchheads only (DEPRECATED)"
  10512. msgstr "mostra apenas cabeças de ramo ativas (OBSOLETA)"
  10513. msgid "show normal and closed branch heads"
  10514. msgstr "mostra cabeças de ramo normais e fechadas"
  10515. msgid "[-ct] [-r STARTREV] [REV]..."
  10516. msgstr "[-ct] [-r REVINICIAL] [REV]..."
  10517. msgid "show branch heads"
  10518. msgstr "exibe cabeças de ramo"
  10519. msgid ""
  10520. " With no arguments, show all open branch heads in the repository.\n"
  10521. " Branch heads are changesets that have no descendants on the\n"
  10522. " same branch. They are where development generally takes place and\n"
  10523. " are the usual targets for update and merge operations."
  10524. msgstr ""
  10525. " Sem argumentos, exibe todas as cabeças de ramo abertas\n"
  10526. " do repositório.\n"
  10527. " \"Cabeças\" de ramo são revisões que não possuem descendentes\n"
  10528. " no mesmo ramo.\n"
  10529. " Elas são onde o desenvolvimento geralmente acontece\n"
  10530. " e são os alvos usuais para operações update e\n"
  10531. " merge. "
  10532. msgid ""
  10533. " If one or more REVs are given, only open branch heads on the\n"
  10534. " branches associated with the specified changesets are shown. This\n"
  10535. " means that you can use :hg:`heads .` to see the heads on the\n"
  10536. " currently checked-out branch."
  10537. msgstr ""
  10538. " Se um ou mais argumentos REV forem dados, apenas cabeças de ramo\n"
  10539. " abertas nos ramos correspondentes a essas revisões serão mostradas. Ou\n"
  10540. " seja, você pode usar :hg:`heads .` para mostrar as cabeças no\n"
  10541. " ramo atual."
  10542. msgid ""
  10543. " If -c/--closed is specified, also show branch heads marked closed\n"
  10544. " (see :hg:`commit --close-branch`)."
  10545. msgstr ""
  10546. " Se -c/--closed for especificado, mostra também cabeças de ramos\n"
  10547. " marcados como fechados (veja :hg:`commit --close-branch`)."
  10548. msgid ""
  10549. " If STARTREV is specified, only those heads that are descendants of\n"
  10550. " STARTREV will be displayed."
  10551. msgstr ""
  10552. " Se REVINICIAL for especificada, serão mostradas apenas cabeças\n"
  10553. " (ou cabeças de ramo) descendentes de REVINICIAL."
  10554. msgid ""
  10555. " If -t/--topo is specified, named branch mechanics will be ignored and only\n"
  10556. " topological heads (changesets with no children) will be shown."
  10557. msgstr ""
  10558. " Se -t/--topo for especificado, ramos nomeados serão ignorados e apenas\n"
  10559. " cabeças topológicas (revisões sem filhas) serão mostradas."
  10560. msgid ""
  10561. " Returns 0 if matching heads are found, 1 if not.\n"
  10562. " "
  10563. msgstr ""
  10564. " Devolve 0 se cabeças correspondentes forem encontradas,\n"
  10565. " 1 caso contrário.\n"
  10566. " "
  10567. #, python-format
  10568. msgid "no open branch heads found on branches %s"
  10569. msgstr "nenhuma cabeça de ramo aberta encontrada nos ramos %s"
  10570. #, python-format
  10571. msgid " (started at %s)"
  10572. msgstr " (iniciado em %s)"
  10573. msgid "show only help for extensions"
  10574. msgstr "mostra apenas a ajuda para extensões"
  10575. msgid "show only help for commands"
  10576. msgstr "mostra apenas a ajuda para comandos"
  10577. msgid "show topics matching keyword"
  10578. msgstr "mostra os tópicos que correspondem à palavra chave"
  10579. msgid "[-ec] [TOPIC]"
  10580. msgstr "[-ec] [TÓPICO]"
  10581. msgid "show help for a given topic or a help overview"
  10582. msgstr "exibe o texto de ajuda geral ou de um tópico pedido"
  10583. msgid ""
  10584. " With no arguments, print a list of commands with short help messages."
  10585. msgstr ""
  10586. " Sem argumentos, imprime uma lista de comandos com textos curtos\n"
  10587. " de ajuda."
  10588. msgid ""
  10589. " Given a topic, extension, or command name, print help for that\n"
  10590. " topic."
  10591. msgstr ""
  10592. " Dado um tópico, extensão, ou nome de comando, imprime o texto de\n"
  10593. " ajuda para esse tópico."
  10594. msgid ""
  10595. " Returns 0 if successful.\n"
  10596. " "
  10597. msgstr ""
  10598. " Devolve 0 para indicar sucesso.\n"
  10599. " "
  10600. msgid "identify the specified revision"
  10601. msgstr "identifica a revisão especificada"
  10602. msgid "show local revision number"
  10603. msgstr "exibe número local de revisão"
  10604. msgid "show global revision id"
  10605. msgstr "exibe identificador global de revisão"
  10606. msgid "show branch"
  10607. msgstr "exibe ramo"
  10608. msgid "show tags"
  10609. msgstr "exibe etiquetas"
  10610. msgid "show bookmarks"
  10611. msgstr "exibe marcadores"
  10612. msgid "[-nibtB] [-r REV] [SOURCE]"
  10613. msgstr "[-nibtB] [-r REV] [ORIGEM]"
  10614. msgid "identify the working copy or specified revision"
  10615. msgstr "identifica a cópia de trabalho ou revisão especificada"
  10616. msgid ""
  10617. " Print a summary identifying the repository state at REV using one or\n"
  10618. " two parent hash identifiers, followed by a \"+\" if the working\n"
  10619. " directory has uncommitted changes, the branch name (if not default),\n"
  10620. " a list of tags, and a list of bookmarks."
  10621. msgstr ""
  10622. " Imprime um sumário identificando o estado do repositório na\n"
  10623. " revisão REV usando um ou dois identificadores de hash dos\n"
  10624. " pais, seguidos por um \"+\" se o diretório de trabalho tiver\n"
  10625. " mudanças pendentes, o nome do ramo (omitido para o ramo\n"
  10626. " default), uma lista de etiquetas e uma lista de marcadores."
  10627. msgid ""
  10628. " When REV is not given, print a summary of the current state of the\n"
  10629. " repository."
  10630. msgstr ""
  10631. " Se a revisão não for passada, imprime um sumário do estado atual\n"
  10632. " do repositório."
  10633. msgid ""
  10634. " Specifying a path to a repository root or Mercurial bundle will\n"
  10635. " cause lookup to operate on that repository/bundle."
  10636. msgstr ""
  10637. " Especificar um caminho para a raiz de um repositório ou para um\n"
  10638. " arquivo bundle do Mercurial faz com que a busca opere em tal\n"
  10639. " repositório ou bundle."
  10640. msgid " - generate a build identifier for the working directory::"
  10641. msgstr " - gera um identificador de build para o diretório de trabalho::"
  10642. msgid " hg id --id > build-id.dat"
  10643. msgstr " hg id --id > build-id.dat"
  10644. msgid " - find the revision corresponding to a tag::"
  10645. msgstr " - encontra a revisão que corresponde a uma etiqueta::"
  10646. msgid " hg id -n -r 1.3"
  10647. msgstr " hg id -n -r 1.3"
  10648. msgid " - check the most recent revision of a remote repository::"
  10649. msgstr " - verifica a revisão mais recente de um repositório remoto::"
  10650. msgid " hg id -r tip http://selenic.com/hg/"
  10651. msgstr " hg id -r tip http://selenic.com/hg/"
  10652. msgid "can't query remote revision number, branch, or tags"
  10653. msgstr ""
  10654. "não é possível consultar o número de revisão, ramo ou etiquetas remotos"
  10655. msgid ""
  10656. "directory strip option for patch. This has the same meaning as the "
  10657. "corresponding patch option"
  10658. msgstr ""
  10659. "opção de remoção de diretório para o patch. Tem o mesmo significado da opção"
  10660. " correspondente do utilitário patch"
  10661. msgid "PATH"
  10662. msgstr "CAMINHO"
  10663. msgid "base path (DEPRECATED)"
  10664. msgstr "caminho base (OBSOLETO)"
  10665. msgid "skip check for outstanding uncommitted changes (DEPRECATED)"
  10666. msgstr "não faz verificação de mudanças ainda não consolidadas (OBSOLETO)"
  10667. msgid "don't commit, just update the working directory"
  10668. msgstr "não consolida, apenas atualiza o diretório de trabalho"
  10669. msgid "apply patch without touching the working directory"
  10670. msgstr "aplica o patch sem alterar o diretório de trabalho"
  10671. msgid "apply patch to the nodes from which it was generated"
  10672. msgstr "aplica o patch aos nós a partir dos quais ele foi gerado"
  10673. msgid "use any branch information in patch (implied by --exact)"
  10674. msgstr "usa qualquer informação de ramo no patch (implicada por --exact)"
  10675. msgid "[OPTION]... PATCH..."
  10676. msgstr "[OPÇÃO]... PATCH..."
  10677. msgid "import an ordered set of patches"
  10678. msgstr "importa um conjunto ordenado de patches"
  10679. msgid ""
  10680. " Import a list of patches and commit them individually (unless\n"
  10681. " --no-commit is specified)."
  10682. msgstr ""
  10683. " Importa uma lista de patches e consolida cada um individualmente\n"
  10684. " (se --no-commit não for especificado)."
  10685. msgid ""
  10686. " Because import first applies changes to the working directory,\n"
  10687. " import will abort if there are outstanding changes."
  10688. msgstr ""
  10689. " Como o comando import primeiro aplica as mudanças ao diretório\n"
  10690. " de trabalho, ele abortará se houverem mudanças não consolidadas."
  10691. msgid ""
  10692. " You can import a patch straight from a mail message. Even patches\n"
  10693. " as attachments work (to use the body part, it must have type\n"
  10694. " text/plain or text/x-patch). From and Subject headers of email\n"
  10695. " message are used as default committer and commit message. All\n"
  10696. " text/plain body parts before first diff are added to commit\n"
  10697. " message."
  10698. msgstr ""
  10699. " Você pode importar um patch direto de uma mensagem de e-mail. São\n"
  10700. " aceitos até mesmo patches anexados (para poder usar o o corpo da\n"
  10701. " mensagem, ele deve ser do tipo text/plain ou text/x-patch). Os\n"
  10702. " cabeçalhos From e Subject da mensagem são usados como autor e\n"
  10703. " mensagem de consolidação, respectivamente. Todas as partes\n"
  10704. " text/plain antes do primeiro diff são adicionadas à mensagem de\n"
  10705. " consolidação."
  10706. msgid ""
  10707. " If the imported patch was generated by :hg:`export`, user and\n"
  10708. " description from patch override values from message headers and\n"
  10709. " body. Values given on command line with -m/--message and -u/--user\n"
  10710. " override these."
  10711. msgstr ""
  10712. " Se o patch importado foi gerado por :hg:`export`, o usuário e\n"
  10713. " descrição do patch são usados ao invés dos cabeçalhos e corpo da\n"
  10714. " mensagem. Valores passados na linha de comando com -m/--message e\n"
  10715. " -u/--user são usados no lugar destes."
  10716. msgid ""
  10717. " If --exact is specified, import will set the working directory to\n"
  10718. " the parent of each patch before applying it, and will abort if the\n"
  10719. " resulting changeset has a different ID than the one recorded in\n"
  10720. " the patch. This may happen due to character set problems or other\n"
  10721. " deficiencies in the text patch format."
  10722. msgstr ""
  10723. " Se --exact for especificado, import irá posicionar o diretório de\n"
  10724. " trabalho no pai de cada patch antes de aplicá-lo, e irá abortar\n"
  10725. " se a revisão resultante tiver um ID diferente do gravado no\n"
  10726. " patch. Isso pode acontecer por problemas de conjunto de\n"
  10727. " caracteres ou outras deficiências no formato de texto de patch."
  10728. msgid ""
  10729. " Use --bypass to apply and commit patches directly to the\n"
  10730. " repository, not touching the working directory. Without --exact,\n"
  10731. " patches will be applied on top of the working directory parent\n"
  10732. " revision."
  10733. msgstr ""
  10734. " Use --bypass para aplicar e consolidar patches diretamente no\n"
  10735. " repositório, sem alterar arquivos no diretório de trabalho. Sem\n"
  10736. " --exact, patches serão aplicados sobre a revisão do pai do\n"
  10737. " diretório de trabalho."
  10738. msgid ""
  10739. " With -s/--similarity, hg will attempt to discover renames and\n"
  10740. " copies in the patch in the same way as :hg:`addremove`."
  10741. msgstr ""
  10742. " Com -s/--similarity, hg irá tentar determinar renomeações e\n"
  10743. " cópias no patch do mesmo modo que :hg:`addremove`."
  10744. msgid ""
  10745. " To read a patch from standard input, use \"-\" as the patch name. If\n"
  10746. " a URL is specified, the patch will be downloaded from it.\n"
  10747. " See :hg:`help dates` for a list of formats valid for -d/--date."
  10748. msgstr ""
  10749. " Para ler um patch da entrada padrão, use \"-\" como nome do\n"
  10750. " patch. Se uma URL for especificada, o patch será obtido a partir\n"
  10751. " dela. Veja :hg:`help dates` para uma lista de formatos válidos\n"
  10752. " para -d/--date.\n"
  10753. " "
  10754. msgid " - import a traditional patch from a website and detect renames::"
  10755. msgstr ""
  10756. " - importa um patch tradicional de um servidor web e detecta\n"
  10757. " renomeações::"
  10758. msgid " hg import -s 80 http://example.com/bugfix.patch"
  10759. msgstr " hg import -s 80 http://example.com/bugfix.patch"
  10760. msgid " - import a changeset from an hgweb server::"
  10761. msgstr " - importa uma revisão de um servidor hgweb::"
  10762. msgid " hg import http://www.selenic.com/hg/rev/5ca8c111e9aa"
  10763. msgstr " hg import http://www.selenic.com/hg/rev/5ca8c111e9aa"
  10764. msgid " - import all the patches in an Unix-style mbox::"
  10765. msgstr " - importa todos os patches em uma mbox estilo Unix::"
  10766. msgid " hg import incoming-patches.mbox"
  10767. msgstr " hg import incoming-patches.mbox"
  10768. msgid ""
  10769. " - attempt to exactly restore an exported changeset (not always\n"
  10770. " possible)::"
  10771. msgstr ""
  10772. " - tenta restaurar com exatidão uma revisão exportada (nem sempre\n"
  10773. " possível)::"
  10774. msgid " hg import --exact proposed-fix.patch"
  10775. msgstr " hg import --exact proposed-fix.patch"
  10776. msgid "need at least one patch to import"
  10777. msgstr "é necessário ao menos um nome de patch para importar"
  10778. msgid "cannot use --no-commit with --bypass"
  10779. msgstr "não se pode usar --no-commit com --bypass"
  10780. msgid "cannot use --similarity with --bypass"
  10781. msgstr "não se pode usar --similarity com --bypass"
  10782. msgid "applying patch from stdin\n"
  10783. msgstr "aplicando patch da entrada padrão\n"
  10784. #, python-format
  10785. msgid "%s: no diffs found"
  10786. msgstr "%s: nenhum diff encontrado"
  10787. msgid "run even if remote repository is unrelated"
  10788. msgstr "execute mesmo se o repositório remoto não for relacionado"
  10789. msgid "show newest record first"
  10790. msgstr "mostra registros mais novos primeiro"
  10791. msgid "file to store the bundles into"
  10792. msgstr "arquivo no qual armazenar os bundles"
  10793. msgid "a remote changeset intended to be added"
  10794. msgstr "uma revisão remota que se deva adicionar"
  10795. msgid "compare bookmarks"
  10796. msgstr "compara marcadores"
  10797. msgid "a specific branch you would like to pull"
  10798. msgstr "um ramo específico que você gostaria de trazer"
  10799. msgid "[-p] [-n] [-M] [-f] [-r REV]... [--bundle FILENAME] [SOURCE]"
  10800. msgstr "[-p] [-n] [-M] [-f] [-r REV]... [--bundle ARQUIVO] [ORIGEM]"
  10801. msgid "show new changesets found in source"
  10802. msgstr "mostra novas revisões encontradas na origem"
  10803. msgid ""
  10804. " Show new changesets found in the specified path/URL or the default\n"
  10805. " pull location. These are the changesets that would have been pulled\n"
  10806. " if a pull at the time you issued this command."
  10807. msgstr ""
  10808. " Mostra novas revisões encontradas no caminho/URL especificado\n"
  10809. " ou na localização de pull padrão. Estas são as revisões que\n"
  10810. " seriam trazidas se um pull fosse executado."
  10811. msgid ""
  10812. " For remote repository, using --bundle avoids downloading the\n"
  10813. " changesets twice if the incoming is followed by a pull."
  10814. msgstr ""
  10815. " Para repositórios remotos, a opção --bundle evita baixar as\n"
  10816. " revisões duas vezes se o comando incoming for seguido por um\n"
  10817. " pull."
  10818. msgid " See pull for valid source format details."
  10819. msgstr " Veja pull para detalhes sobre formatos válidos da origem."
  10820. msgid " - show incoming changes with patches and full description::"
  10821. msgstr " - mostra novas mudanças com patches e descrições completas::"
  10822. msgid " hg incoming -vp"
  10823. msgstr " hg incoming -vp"
  10824. msgid " - show incoming changes excluding merges, store a bundle::"
  10825. msgstr ""
  10826. " - mostra novas mudanças excluindo mesclagens e grava um bundle::"
  10827. msgid ""
  10828. " hg in -vpM --bundle incoming.hg\n"
  10829. " hg pull incoming.hg"
  10830. msgstr ""
  10831. " hg in -vpM --bundle incoming.hg\n"
  10832. " hg pull incoming.hg"
  10833. msgid " - briefly list changes inside a bundle::"
  10834. msgstr " - lista brevemente as mudanças em um bundle::"
  10835. msgid " hg in changes.hg -T \"{desc|firstline}\\n\""
  10836. msgstr " hg in changes.hg -T \"{desc|firstline}\\n\""
  10837. msgid ""
  10838. " Returns 0 if there are incoming changes, 1 otherwise.\n"
  10839. " "
  10840. msgstr ""
  10841. " Devolve 0 para indicar mudanças de entrada, 0 se não houver mudanças.\n"
  10842. " "
  10843. msgid "cannot combine --bundle and --subrepos"
  10844. msgstr "não é possível combinar --bundle e --subrepos"
  10845. msgid "remote doesn't support bookmarks\n"
  10846. msgstr "o repositório remoto não suporta marcadores\n"
  10847. msgid "[-e CMD] [--remotecmd CMD] [DEST]"
  10848. msgstr "[-e CMD] [--remotecmd CMD] [DEST]"
  10849. msgid "create a new repository in the given directory"
  10850. msgstr "cria um novo repositório no diretório pedido"
  10851. msgid ""
  10852. " Initialize a new repository in the given directory. If the given\n"
  10853. " directory does not exist, it will be created."
  10854. msgstr ""
  10855. " Inicializa um novo repositório no diretório dado. Se o diretório\n"
  10856. " não existir, ele será criado."
  10857. msgid " If no directory is given, the current directory is used."
  10858. msgstr " Se o diretório não for dado, o diretório atual será usado."
  10859. msgid ""
  10860. " It is possible to specify an ``ssh://`` URL as the destination.\n"
  10861. " See :hg:`help urls` for more information."
  10862. msgstr ""
  10863. " É possível especificar uma URL ``ssh://`` como destino.\n"
  10864. " Veja :hg:`help urls` para mais informações.\n"
  10865. " "
  10866. msgid "search the repository as it is in REV"
  10867. msgstr "procura no repositório como se estivesse em REV"
  10868. msgid "end filenames with NUL, for use with xargs"
  10869. msgstr "termina nomes de arquivo com NUL, para uso com xargs"
  10870. msgid "print complete paths from the filesystem root"
  10871. msgstr "imprime caminhos completos a partir do raiz do sistema de arquivos"
  10872. msgid "[OPTION]... [PATTERN]..."
  10873. msgstr "[OPÇÃO]... [PADRÃO]..."
  10874. msgid "locate files matching specific patterns"
  10875. msgstr "localiza arquivos que casem com os padrões especificados"
  10876. msgid ""
  10877. " Print files under Mercurial control in the working directory whose\n"
  10878. " names match the given patterns."
  10879. msgstr ""
  10880. " Imprime todos os arquivos sob o controle do Mercurial no\n"
  10881. " diretório de trabalho cujos nomes casem com os padrões\n"
  10882. " fornecidos."
  10883. msgid ""
  10884. " By default, this command searches all directories in the working\n"
  10885. " directory. To search just the current directory and its\n"
  10886. " subdirectories, use \"--include .\"."
  10887. msgstr ""
  10888. " Por padrão, este comando procura em todos os diretórios no\n"
  10889. " diretório de trabalho. Para procurar apenas no diretório\n"
  10890. " atual e subdiretórios, use \"--include .\"."
  10891. msgid ""
  10892. " If no patterns are given to match, this command prints the names\n"
  10893. " of all files under Mercurial control in the working directory."
  10894. msgstr ""
  10895. " Se não forem passados padrões, este comando imprime os nomes\n"
  10896. " de todos os arquivos sob o controle do Mercurial no diretório\n"
  10897. " de trabalho."
  10898. msgid ""
  10899. " If you want to feed the output of this command into the \"xargs\"\n"
  10900. " command, use the -0 option to both this command and \"xargs\". This\n"
  10901. " will avoid the problem of \"xargs\" treating single filenames that\n"
  10902. " contain whitespace as multiple filenames."
  10903. msgstr ""
  10904. " Se você quiser passar a saída desse comando para o comando\n"
  10905. " \"xargs\", use a opção -0 tanto para este comando como para o\n"
  10906. " \"xargs\". Isso irá evitar que \"xargs\" trate nomes de arquivo\n"
  10907. " contendo espaços como múltiplos nomes de arquivo."
  10908. msgid "show revision history of entire repository or files"
  10909. msgstr "mostra o histórico de revisões do repositório ou de arquivos"
  10910. msgid ""
  10911. " Print the revision history of the specified files or the entire\n"
  10912. " project."
  10913. msgstr ""
  10914. " Imprime o histórico de revisões dos arquivos especificados ou do\n"
  10915. " projeto como um todo."
  10916. msgid ""
  10917. " If no revision range is specified, the default is ``tip:0`` unless\n"
  10918. " --follow is set, in which case the working directory parent is\n"
  10919. " used as the starting revision."
  10920. msgstr ""
  10921. " Se um intervalo de revisões não for pedido, o padrão é ``tip:0``,\n"
  10922. " a não ser que --follow seja pedido; nesse caso, o pai do\n"
  10923. " diretório de trabalho será usado como revisão inicial."
  10924. msgid ""
  10925. " File history is shown without following rename or copy history of\n"
  10926. " files. Use -f/--follow with a filename to follow history across\n"
  10927. " renames and copies. --follow without a filename will only show\n"
  10928. " ancestors or descendants of the starting revision."
  10929. msgstr ""
  10930. " O histórico de arquivos é mostrado sem que informações de cópia e\n"
  10931. " renomeação sejam seguidas. Use -f/--follow para seguir o\n"
  10932. " histórico através de renomeações e cópias. --follow sem um nome\n"
  10933. " de arquivo irá mostrar apenas ancestrais ou descendentes da\n"
  10934. " revisão de início."
  10935. msgid ""
  10936. " By default this command prints revision number and changeset id,\n"
  10937. " tags, non-trivial parents, user, date and time, and a summary for\n"
  10938. " each commit. When the -v/--verbose switch is used, the list of\n"
  10939. " changed files and full commit message are shown."
  10940. msgstr ""
  10941. " Por padrão este comando mostra o número e identificador da\n"
  10942. " revisão, etiquetas, pais não triviais, usuário, data e hora,\n"
  10943. " e um resumo de cada consolidação. Se a opção -v/--verbose for\n"
  10944. " usada, são mostradas a lista de arquivos modificados e a\n"
  10945. " mensagem de consolidação completa."
  10946. msgid ""
  10947. " With --graph the revisions are shown as an ASCII art DAG with the most\n"
  10948. " recent changeset at the top.\n"
  10949. " 'o' is a changeset, '@' is a working directory parent, 'x' is obsolete,\n"
  10950. " and '+' represents a fork where the changeset from the lines below is a\n"
  10951. " parent of the 'o' merge on the same line."
  10952. msgstr ""
  10953. " Com --graph as revisões são mostradas como um DAG em arte ASCII\n"
  10954. " com as revisões mais recentes no topo.\n"
  10955. " 'o' é uma revisão, '@' é o pai do diretório de trabalho, 'x' é\n"
  10956. " obsoleta, e '+' representa uma bifurcação onde a revisão\n"
  10957. " das linhas abaixo é um pai da mesclagem 'o' na mesma linha."
  10958. msgid ""
  10959. " log -p/--patch may generate unexpected diff output for merge\n"
  10960. " changesets, as it will only compare the merge changeset against\n"
  10961. " its first parent. Also, only files different from BOTH parents\n"
  10962. " will appear in files:."
  10963. msgstr ""
  10964. " log -p/--patch pode gerar saídas de diff inesperadas para\n"
  10965. " mesclagens, pois irá comparar a revisão de mesclagem apenas\n"
  10966. " com seu primeiro pai. Além disso, apenas arquivos diferentes\n"
  10967. " de AMBOS os pais aparecerão na lista de arquivos."
  10968. msgid ""
  10969. " for performance reasons, log FILE may omit duplicate changes\n"
  10970. " made on branches and will not show deletions. To see all\n"
  10971. " changes including duplicates and deletions, use the --removed\n"
  10972. " switch."
  10973. msgstr ""
  10974. " por razões de desempenho, log ARQUIVO pode omitir mudanças\n"
  10975. " duplicadas feitas em outros ramos, e não mostra remoções.\n"
  10976. " Para ver todas as mudanças incluindo duplicatas e remoções,\n"
  10977. " use a opção --removed."
  10978. msgid " - changesets with full descriptions and file lists::"
  10979. msgstr " - revisões com descrições completas e lista de arquivos::"
  10980. msgid " hg log -v"
  10981. msgstr " hg log -v"
  10982. msgid " - changesets ancestral to the working directory::"
  10983. msgstr " - revisões ancestrais do diretório de trabalho::"
  10984. msgid " hg log -f"
  10985. msgstr " hg log -f"
  10986. msgid " - last 10 commits on the current branch::"
  10987. msgstr " - últimas 10 revisões no ramo atual::"
  10988. msgid " hg log -l 10 -b ."
  10989. msgstr " hg log -l 10 -b ."
  10990. msgid ""
  10991. " - changesets showing all modifications of a file, including removals::"
  10992. msgstr ""
  10993. " - revisões mostrando todas as modificações feitas em um\n"
  10994. " arquivo, incluindo remoções::"
  10995. msgid " hg log --removed file.c"
  10996. msgstr " hg log --removed file.c"
  10997. msgid ""
  10998. " - all changesets that touch a directory, with diffs, excluding "
  10999. "merges::"
  11000. msgstr ""
  11001. " - todas as revisões que modificam um diretório, com diffs,\n"
  11002. " excluindo mesclagens::"
  11003. msgid " hg log -Mp lib/"
  11004. msgstr " hg log -Mp lib/"
  11005. msgid " - all revision numbers that match a keyword::"
  11006. msgstr ""
  11007. " - todos os números de revisões que combinarem com uma palavra chave::"
  11008. msgid " hg log -k bug --template \"{rev}\\n\""
  11009. msgstr " hg log -k bug --template \"{rev}\\n\""
  11010. msgid " - check if a given changeset is included is a tagged release::"
  11011. msgstr ""
  11012. " - verifica se uma revisão dada foi incluída em um\n"
  11013. " release etiquetado::"
  11014. msgid " hg log -r \"a21ccf and ancestor(1.9)\""
  11015. msgstr " hg log -r \"a21ccf and ancestor(1.9)\""
  11016. msgid " - find all changesets by some user in a date range::"
  11017. msgstr ""
  11018. " - encontra todas as revisões feitas por um usuário em\n"
  11019. " uma faixa de datas::"
  11020. msgid " hg log -k alice -d \"may 2008 to jul 2008\""
  11021. msgstr " hg log -k alice -d \"may 2008 to jul 2008\""
  11022. msgid " - summary of all changesets after the last tag::"
  11023. msgstr " - sumário de todas as revisões após a última etiqueta::"
  11024. msgid " hg log -r \"last(tagged())::\" --template \"{desc|firstline}\\n\""
  11025. msgstr " hg log -r \"last(tagged())::\" --template \"{desc|firstline}\\n\""
  11026. msgid ""
  11027. " See :hg:`help revisions` and :hg:`help revsets` for more about\n"
  11028. " specifying revisions."
  11029. msgstr ""
  11030. " Veja :hg:`help revisions` e :hg:`help revsets` para mais\n"
  11031. " informações sobre a especificação de revisões."
  11032. msgid ""
  11033. " See :hg:`help templates` for more about pre-packaged styles and\n"
  11034. " specifying custom templates."
  11035. msgstr ""
  11036. " Veja :hg:`help templates` para mais informações sobre estilos\n"
  11037. " pré-existentes e especificação de modelos personalizados."
  11038. msgid "revision to display"
  11039. msgstr "revisão a ser exibida"
  11040. msgid "list files from all revisions"
  11041. msgstr "lista os arquivos de todas as revisões"
  11042. msgid "output the current or given revision of the project manifest"
  11043. msgstr "mostra a revisão atual ou pedida do manifesto do projeto"
  11044. msgid ""
  11045. " Print a list of version controlled files for the given revision.\n"
  11046. " If no revision is given, the first parent of the working directory\n"
  11047. " is used, or the null revision if no revision is checked out."
  11048. msgstr ""
  11049. " Imprime uma lista de arquivos sob controle de versão para a\n"
  11050. " revisão pedida. Se a revisão não for especificada, o primeiro pai\n"
  11051. " do diretório de trabalho será usado, ou a revisão null se nenhuma\n"
  11052. " revisão estiver selecionada."
  11053. msgid ""
  11054. " With -v, print file permissions, symlink and executable bits.\n"
  11055. " With --debug, print file revision hashes."
  11056. msgstr ""
  11057. " Com a opção -v, imprime permissões de arquivo, links simbólicos\n"
  11058. " e bits de execução. Com a opção --debug, imprime os hashes de\n"
  11059. " revisão de arquivo."
  11060. msgid ""
  11061. " If option --all is specified, the list of all files from all revisions\n"
  11062. " is printed. This includes deleted and renamed files."
  11063. msgstr ""
  11064. " Se a opção --all for especificada, será impressa a lista de todos\n"
  11065. " os arquivos de todas as revisões, inclusive arquivos apagados e\n"
  11066. " renomeados."
  11067. msgid "can't specify a revision with --all"
  11068. msgstr "você não pode especificar uma revisão com --all"
  11069. msgid "force a merge including outstanding changes (DEPRECATED)"
  11070. msgstr "força a inclusão na mesclagem de mudanças não consolidadas (OBSOLETO)"
  11071. msgid "revision to merge"
  11072. msgstr "revisão a ser mesclada"
  11073. msgid "review revisions to merge (no merge is performed)"
  11074. msgstr "avalia revisões a serem mescladas (a mesclagem não é executada)"
  11075. msgid "[-P] [-f] [[-r] REV]"
  11076. msgstr "[-P] [-f] [[-r] REV]"
  11077. msgid "merge working directory with another revision"
  11078. msgstr "mescla o diretório de trabalho com outra revisão"
  11079. msgid ""
  11080. " The current working directory is updated with all changes made in\n"
  11081. " the requested revision since the last common predecessor revision."
  11082. msgstr ""
  11083. " O diretório de trabalho é atualizado com todas as mudanças feitas\n"
  11084. " na revisão pedida desde a última revisão predecessora comum."
  11085. msgid ""
  11086. " Files that changed between either parent are marked as changed for\n"
  11087. " the next commit and a commit must be performed before any further\n"
  11088. " updates to the repository are allowed. The next commit will have\n"
  11089. " two parents."
  11090. msgstr ""
  11091. " Arquivos que mudarem com relação a qualquer dos pais são\n"
  11092. " marcados como modificados para a próxima consolidação, e esta\n"
  11093. " deve ser feita antes que qualquer outra atualização seja\n"
  11094. " permitida. Essa próxima consolidação terá dois pais."
  11095. msgid ""
  11096. " ``--tool`` can be used to specify the merge tool used for file\n"
  11097. " merges. It overrides the HGMERGE environment variable and your\n"
  11098. " configuration files. See :hg:`help merge-tools` for options."
  11099. msgstr ""
  11100. " ``--tool`` pode ser usado pra especificar o utilitário de\n"
  11101. " mesclagem usado para mesclagens de arquivo. Esta opção sobrepõe\n"
  11102. " a variável de ambiente HGMERGE e os valores especificados nos\n"
  11103. " arquivos de configuração. Veja :hg:`help merge-tools` para opções."
  11104. msgid ""
  11105. " If no revision is specified, the working directory's parent is a\n"
  11106. " head revision, and the current branch contains exactly one other\n"
  11107. " head, the other head is merged with by default. Otherwise, an\n"
  11108. " explicit revision with which to merge with must be provided."
  11109. msgstr ""
  11110. " Se a revisão não for especificada, o pai do diretório de trabalho\n"
  11111. " for uma revisão cabeça, e o ramo atual contiver exatamente uma\n"
  11112. " outra cabeça, a outra cabeça será usada para a mesclagem. Caso\n"
  11113. " contrário, uma revisão com a qual mesclar deve ser fornecida\n"
  11114. " explicitamente."
  11115. msgid " :hg:`resolve` must be used to resolve unresolved files."
  11116. msgstr ""
  11117. " :hg:`resolve` deve ser usado para resolver arquivos não resolvidos."
  11118. msgid ""
  11119. " To undo an uncommitted merge, use :hg:`update --clean .` which\n"
  11120. " will check out a clean copy of the original merge parent, losing\n"
  11121. " all changes."
  11122. msgstr ""
  11123. " Para desfazer uma mesclagem antes de sua consolidação, use\n"
  11124. " :hg:`update --clean .`, que obterá uma cópia limpa do primeiro pai\n"
  11125. " original, descartando todas as mudanças."
  11126. msgid ""
  11127. " Returns 0 on success, 1 if there are unresolved files.\n"
  11128. " "
  11129. msgstr ""
  11130. " Devolve 0 para indicar sucesso, 1 se houver arquivos não resolvidos.\n"
  11131. " "
  11132. msgid ""
  11133. "multiple matching bookmarks to merge - please merge with an explicit rev or "
  11134. "bookmark"
  11135. msgstr ""
  11136. "múltiplos marcadores para mesclar - por favor mescle com uma revisão ou "
  11137. "marcador explícitos"
  11138. msgid "run 'hg heads' to see all heads"
  11139. msgstr "execute 'hg heads' para ver todas as cabeças"
  11140. msgid ""
  11141. "no matching bookmark to merge - please merge with an explicit rev or "
  11142. "bookmark"
  11143. msgstr ""
  11144. "nenhum marcador correspondente para mesclar - por favor mescle com uma "
  11145. "revisão ou marcador explícitos"
  11146. #, python-format
  11147. msgid "branch '%s' has %d heads - please merge with an explicit rev"
  11148. msgstr ""
  11149. "o ramo '%s' tem %d cabeças - por favor mescle com uma revisão explícita"
  11150. msgid "run 'hg heads .' to see heads"
  11151. msgstr "execute 'hg heads .' para ver as cabeças"
  11152. msgid "heads are bookmarked - please merge with an explicit rev"
  11153. msgstr ""
  11154. "as cabeças estão marcadas com bookmarks - por favor mescle com uma revisão "
  11155. "explícita"
  11156. #, python-format
  11157. msgid "branch '%s' has one head - please merge with an explicit rev"
  11158. msgstr ""
  11159. "o ramo '%s' tem apenas uma cabeça - por favor mescle com uma revisão "
  11160. "explícita"
  11161. msgid "nothing to merge"
  11162. msgstr "nada para mesclar"
  11163. msgid "use 'hg update' instead"
  11164. msgstr "use 'hg update'"
  11165. msgid "working directory not at a head revision"
  11166. msgstr "o diretório de trabalho não está em uma cabeça"
  11167. msgid "use 'hg update' or merge with an explicit revision"
  11168. msgstr "use 'hg update' ou mescle com uma revisão explícita"
  11169. msgid "a changeset intended to be included in the destination"
  11170. msgstr "uma revisão que se deva incluir no destino"
  11171. msgid "a specific branch you would like to push"
  11172. msgstr "um ramo específico que você gostaria de enviar"
  11173. msgid "[-M] [-p] [-n] [-f] [-r REV]... [DEST]"
  11174. msgstr "[-M] [-p] [-n] [-f] [-r REV]... [DEST]"
  11175. msgid "show changesets not found in the destination"
  11176. msgstr "mostra revisões não encontradas no destino"
  11177. msgid ""
  11178. " Show changesets not found in the specified destination repository\n"
  11179. " or the default push location. These are the changesets that would\n"
  11180. " be pushed if a push was requested."
  11181. msgstr ""
  11182. " Mostra revisões não encontradas no repositório de destino\n"
  11183. " especificado ou na localização padrão de push. Estas são as\n"
  11184. " revisões que seriam enviadas se um push fosse pedido."
  11185. msgid " See pull for details of valid destination formats."
  11186. msgstr " Veja pull para detalhes do formato do destino."
  11187. msgid ""
  11188. " Returns 0 if there are outgoing changes, 1 otherwise.\n"
  11189. " "
  11190. msgstr ""
  11191. " Devolve 0 para indicar mudanças de saída, 1 se não houver mudanças.\n"
  11192. " "
  11193. msgid "show parents of the specified revision"
  11194. msgstr "mostra pais da revisão especificada"
  11195. msgid "[-r REV] [FILE]"
  11196. msgstr "[-r REV] [ARQUIVO]"
  11197. msgid "show the parents of the working directory or revision"
  11198. msgstr "mostra os pais do diretório de trabalho ou da revisão"
  11199. msgid ""
  11200. " Print the working directory's parent revisions. If a revision is\n"
  11201. " given via -r/--rev, the parent of that revision will be printed.\n"
  11202. " If a file argument is given, the revision in which the file was\n"
  11203. " last changed (before the working directory revision or the\n"
  11204. " argument to --rev if given) is printed."
  11205. msgstr ""
  11206. " Imprime as revisões pai do diretório de trabalho. Se uma revisão\n"
  11207. " for passada com -r/--rev, o pai dessa revisão será impresso. Se\n"
  11208. " um arquivo for passado, será impressa a revisão na qual esse\n"
  11209. " arquivo foi mudado por último (anterior à revisão do diretório de\n"
  11210. " trabalho ou ao argumento --rev, se passado)."
  11211. msgid "can only specify an explicit filename"
  11212. msgstr "só é possível especificar um nome de arquivo explícito"
  11213. #, python-format
  11214. msgid "'%s' not found in manifest!"
  11215. msgstr "'%s' não encontrado no manifesto!"
  11216. msgid "[NAME]"
  11217. msgstr "[NOME]"
  11218. msgid "show aliases for remote repositories"
  11219. msgstr "mostra apelidos de repositórios remotos"
  11220. msgid ""
  11221. " Show definition of symbolic path name NAME. If no name is given,\n"
  11222. " show definition of all available names."
  11223. msgstr ""
  11224. " Mostra a definição do caminho simbólico NOME. Se nenhum nome for\n"
  11225. " fornecido, mostra todas as definições de nomes disponíveis."
  11226. msgid ""
  11227. " Option -q/--quiet suppresses all output when searching for NAME\n"
  11228. " and shows only the path names when listing all definitions."
  11229. msgstr ""
  11230. " A opção -q/--quiet suprime toda a saída ao procurar por NOME, e\n"
  11231. " mostra apenas os nomes de caminhos ao listar todas as definições."
  11232. msgid ""
  11233. " Path names are defined in the [paths] section of your\n"
  11234. " configuration file and in ``/etc/mercurial/hgrc``. If run inside a\n"
  11235. " repository, ``.hg/hgrc`` is used, too."
  11236. msgstr ""
  11237. " Nomes de caminho são definidos na seção [paths] de seu arquivo\n"
  11238. " de configuração e em ``/etc/mercurial/hgrc``. Se executado em um\n"
  11239. " repositório, ``.hg/hgrc`` também será usado."
  11240. msgid ""
  11241. " The path names ``default`` and ``default-push`` have a special\n"
  11242. " meaning. When performing a push or pull operation, they are used\n"
  11243. " as fallbacks if no location is specified on the command-line.\n"
  11244. " When ``default-push`` is set, it will be used for push and\n"
  11245. " ``default`` will be used for pull; otherwise ``default`` is used\n"
  11246. " as the fallback for both. When cloning a repository, the clone\n"
  11247. " source is written as ``default`` in ``.hg/hgrc``. Note that\n"
  11248. " ``default`` and ``default-push`` apply to all inbound (e.g.\n"
  11249. " :hg:`incoming`) and outbound (e.g. :hg:`outgoing`, :hg:`email` and\n"
  11250. " :hg:`bundle`) operations."
  11251. msgstr ""
  11252. " Os nomes de caminho ``default`` e ``default-push`` têm significado\n"
  11253. " especial. Ao realizar uma operação pull ou push, eles são usados como\n"
  11254. " origem ou destino pré-definidos se nenhum local remoto for especificado\n"
  11255. " na linha de comando. Se ``default-push`` estiver definido, será o valor\n"
  11256. " usado para push, e ``default`` será usado para pull; caso contrário,\n"
  11257. " ``default`` será usado para ambos. Ao clonar um repositório, a origem\n"
  11258. " é definida como ``default`` no ``.hg/hgrc`` do novo clone. Note que\n"
  11259. " ``default`` e ``default-push`` são usados por todas as operações de\n"
  11260. " entrada (por exemplo, :hg:`incoming`) e de saída (por exemplo,\n"
  11261. " :hg:`outgoing`, :hg:`email` e :hg:`bundle`)."
  11262. msgid " See :hg:`help urls` for more information."
  11263. msgstr " Veja :hg:`help urls` para mais informações."
  11264. msgid "not found!\n"
  11265. msgstr "não encontrado!\n"
  11266. msgid "set changeset phase to public"
  11267. msgstr "define a fase da revisão como pública"
  11268. msgid "set changeset phase to draft"
  11269. msgstr "define a fase da revisão como rascunho"
  11270. msgid "set changeset phase to secret"
  11271. msgstr "define a fase da revisão como secreta"
  11272. msgid "allow to move boundary backward"
  11273. msgstr "permite que o limite seja movido para trás"
  11274. msgid "target revision"
  11275. msgstr "revisão alvo"
  11276. msgid "[-p|-d|-s] [-f] [-r] REV..."
  11277. msgstr "[-p|-d|-s] [-f] [-r] REV..."
  11278. msgid "set or show the current phase name"
  11279. msgstr "define ou mostra o nome da fase atual"
  11280. msgid " With no argument, show the phase name of specified revisions."
  11281. msgstr " Sem parâmetros, mostra o nome da fase das revisões especificadas."
  11282. msgid ""
  11283. " With one of -p/--public, -d/--draft or -s/--secret, change the\n"
  11284. " phase value of the specified revisions."
  11285. msgstr ""
  11286. " Com um parâmetro -p/--public, -d/--draft ou -s/--secret, muda o\n"
  11287. " valor da fase das revisões especificadas para pública, rascunho ou\n"
  11288. " secreta, respectivamente."
  11289. msgid ""
  11290. " Unless -f/--force is specified, :hg:`phase` won't move changeset from a\n"
  11291. " lower phase to an higher phase. Phases are ordered as follows::"
  11292. msgstr ""
  11293. " A não ser que -f/--force seja especificado, :hg:`phase` não\n"
  11294. " moverá revisões de uma fase mais baixa para uma mais alta. As\n"
  11295. " fases são ordenadas como segue::"
  11296. msgid " public < draft < secret"
  11297. msgstr " pública < rascunho < secreta"
  11298. msgid ""
  11299. " Returns 0 on success, 1 if no phases were changed or some could not\n"
  11300. " be changed.\n"
  11301. " "
  11302. msgstr ""
  11303. " Devolve 0 para indicar sucesso, 1 se não houver mudanças de fase\n"
  11304. " ou se algumas não puderam ser mudadas.\n"
  11305. " "
  11306. msgid "only one phase can be specified"
  11307. msgstr "apenas uma fase pode ser especificada"
  11308. #, python-format
  11309. msgid "cannot move %i changesets to a higher phase, use --force\n"
  11310. msgstr "não é possível mover %i revisões para uma fase mais alta, use --force\n"
  11311. #, python-format
  11312. msgid "phase changed for %i changesets\n"
  11313. msgstr "as fases de %i revisões foram modificadas\n"
  11314. msgid "no phases changed\n"
  11315. msgstr "nenhuma fase mudou\n"
  11316. #, python-format
  11317. msgid "not updating: %s\n"
  11318. msgstr "atualização não realizada: %s\n"
  11319. #, python-format
  11320. msgid "(%s)\n"
  11321. msgstr "(%s)\n"
  11322. msgid "(run 'hg heads' to see heads, 'hg merge' to merge)\n"
  11323. msgstr "(execute 'hg heads' para ver cabeças, 'hg merge' para mesclar)\n"
  11324. msgid "(run 'hg heads .' to see heads, 'hg merge' to merge)\n"
  11325. msgstr "(execute 'hg heads .' para ver cabeças, 'hg merge' para mesclar)\n"
  11326. msgid "(run 'hg heads' to see heads)\n"
  11327. msgstr "(execute 'hg heads' para ver cabeças)\n"
  11328. msgid "(run 'hg update' to get a working copy)\n"
  11329. msgstr "(execute 'hg update' para obter uma cópia de trabalho)\n"
  11330. msgid "update to new branch head if changesets were pulled"
  11331. msgstr "atualiza para nova cabeça de ramo se revisões forem trazidas"
  11332. msgid "run even when remote repository is unrelated"
  11333. m