/i18n/pt_BR.po
Portable Object | 13975 lines | 11333 code | 2642 blank | 0 comment | 0 complexity | d94202968dfe0acdf90cecd06f42e91f MD5 | raw file
Possible License(s): GPL-2.0
- # Brazilian Portuguese translations for Mercurial
- # Traduções do Mercurial para português do Brasil
- # Copyright (C) 2011 Matt Mackall and others
- #
- # Translators:
- # Diego Oliveira <diego@diegooliveira.com>
- # Wagner Bruna <wbruna@softwareexpress.com.br>
- #
- # Translation dictionary:
- #
- # archive pacote
- # branch ramificar (v.), ramo (s.)
- # bundle bundle
- # changeset revisão
- # commit consolidar (v.), consolidação (s.)
- # default default (branch ou path), padrão
- # diff diff
- # head cabeça
- # hook gancho
- # merge mesclar (v.), mesclagem (s.)
- # patch patch
- # pull trazer
- # push enviar
- # revision revisão
- # tag etiqueta
- # tip tip (tag), ponta
- # update atualizar (v.), atualização (s.)
- # working directory diretório de trabalho
- #
- msgid ""
- msgstr ""
- "Project-Id-Version: Mercurial\n"
- "Report-Msgid-Bugs-To: <mercurial-devel@selenic.com>\n"
- "POT-Creation-Date: 2014-04-30 10:50-0300\n"
- "PO-Revision-Date: 2014-01-25 23:15-0200\n"
- "Last-Translator: Leonardo Bueno Postacchini <notivago@gmail.com>\n"
- "Language-Team: Brazilian Portuguese\n"
- "MIME-Version: 1.0\n"
- "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
- "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
- "Generated-By: pygettext.py 1.5\n"
- "Language: pt_BR\n"
- "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
- "X-Generator: Poedit 1.6.3\n"
- msgid "VALUE"
- msgstr "VALOR"
- #, python-format
- msgid " (default: %s)"
- msgstr " (padrão: %s)"
- msgid "Options"
- msgstr "Opções"
- msgid ""
- "\n"
- "[+] marked option can be specified multiple times\n"
- msgstr ""
- "\n"
- "opções marcadas com [+] podem ser especificadas múltiplas vezes\n"
- msgid "Commands"
- msgstr "Comandos"
- msgid "Extensions"
- msgstr "Extensões"
- msgid ""
- "This section contains help for extensions that are distributed together with"
- " Mercurial. Help for other extensions is available in the help system."
- msgstr ""
- "Esta seção contém texto de ajuda para extensões que são distribuídas junto "
- "com o Mercurial. A ajuda para outras extensões está disponível no sistema de"
- " ajuda."
- msgid "Options:"
- msgstr "Opções:"
- #, python-format
- msgid " aliases: %s"
- msgstr " apelidos: %s"
- msgid "hooks for controlling repository access"
- msgstr "ganchos para controlar o acesso a um repositório"
- msgid ""
- "This hook makes it possible to allow or deny write access to given\n"
- "branches and paths of a repository when receiving incoming changesets\n"
- "via pretxnchangegroup and pretxncommit."
- msgstr ""
- "Este gancho possibilita permitir ou recusar acesso de escrita a\n"
- "determinados ramos ou caminhos ao receber revisões, usando\n"
- "pretxnchangegroup e pretxncommit."
- msgid ""
- "The authorization is matched based on the local user name on the\n"
- "system where the hook runs, and not the committer of the original\n"
- "changeset (since the latter is merely informative)."
- msgstr ""
- "A autorização é feita com relação ao nome de usuário local no sistema\n"
- "onde o gancho é executado, e não ao autor da revisão original (já\n"
- "que este é meramente informativo)."
- msgid ""
- "The acl hook is best used along with a restricted shell like hgsh,\n"
- "preventing authenticating users from doing anything other than pushing\n"
- "or pulling. The hook is not safe to use if users have interactive\n"
- "shell access, as they can then disable the hook. Nor is it safe if\n"
- "remote users share an account, because then there is no way to\n"
- "distinguish them."
- msgstr ""
- "O gancho acl funciona melhor se você usar um shell restrito (como\n"
- "por exemplo o hgsh), impedindo que usuários autenticados usem outros\n"
- "comandos além de push e pull. Ele não é seguro se os usuários tiverem\n"
- "acesso a um shell interativo, pois eles então poderão desabilitar o\n"
- "gancho. Também não é seguro se usuários remotos compartilharem uma\n"
- "conta local, pois não haverá maneira de distingui-los."
- msgid "The order in which access checks are performed is:"
- msgstr "A ordem na qual verificações de acesso são realizadas é:"
- msgid ""
- "1) Deny list for branches (section ``acl.deny.branches``)\n"
- "2) Allow list for branches (section ``acl.allow.branches``)\n"
- "3) Deny list for paths (section ``acl.deny``)\n"
- "4) Allow list for paths (section ``acl.allow``)"
- msgstr ""
- "1) Lista de restrição para ramos (seção ``acl.deny.branches``)\n"
- "2) Lista de permissão para ramos (seção ``acl.allow.branches``)\n"
- "3) Lista de restrição para caminhos (seção ``acl.deny``)\n"
- "4) Lista de permissão para caminhos (seção ``acl.allow``)"
- msgid "The allow and deny sections take key-value pairs."
- msgstr "As seções allow e deny usam pares chave-valor."
- msgid ""
- "Branch-based Access Control\n"
- "---------------------------"
- msgstr ""
- "Controle de Acesso Baseado em Ramos\n"
- "-----------------------------------"
- msgid ""
- "Use the ``acl.deny.branches`` and ``acl.allow.branches`` sections to\n"
- "have branch-based access control. Keys in these sections can be\n"
- "either:"
- msgstr ""
- "Use as seções ``acl.deny.branches`` e ``acl.allow.branches`` para controlar\n"
- "o acesso com base no ramo nomeado das revisões. Chaves nessa seção podem ser:"
- msgid ""
- "- a branch name, or\n"
- "- an asterisk, to match any branch;"
- msgstr ""
- "- um nome de ramo;\n"
- "- um asterisco, que significa \"qualquer ramo\"."
- msgid "The corresponding values can be either:"
- msgstr "Os valores correspondentes podem ser:"
- msgid ""
- "- a comma-separated list containing users and groups, or\n"
- "- an asterisk, to match anyone;"
- msgstr ""
- "- uma lista separada por vírgulas contendo usuários e grupos, ou\n"
- "- um asterisco, que significa \"qualquer usuário ou grupo\";"
- msgid ""
- "You can add the \"!\" prefix to a user or group name to invert the sense\n"
- "of the match."
- msgstr ""
- "Você pode adicionar o prefixo \"!\" para um usuário ou grupo\n"
- "para inverter o sentido do casamento."
- msgid ""
- "Path-based Access Control\n"
- "-------------------------"
- msgstr ""
- "Controle de Acesso Baseado em Caminhos\n"
- "--------------------------------------"
- msgid ""
- "Use the ``acl.deny`` and ``acl.allow`` sections to have path-based\n"
- "access control. Keys in these sections accept a subtree pattern (with\n"
- "a glob syntax by default). The corresponding values follow the same\n"
- "syntax as the other sections above."
- msgstr ""
- "Use as seções ``acl.deny`` e ``acl.allow`` para controlar o acesso com\n"
- "base nos caminhos de arquivo alterados pelas revisões. Chaves nessas\n"
- "seções aceitam um padrão de sub-árvore (por padrão com sintaxe glob).\n"
- "Os valores correspondentes seguem a mesma sintaxe que as outras\n"
- "seções acima."
- msgid ""
- "Groups\n"
- "------"
- msgstr ""
- "Grupos\n"
- "------"
- msgid ""
- "Group names must be prefixed with an ``@`` symbol. Specifying a group\n"
- "name has the same effect as specifying all the users in that group."
- msgstr ""
- "Nomes de grupos devem ser prefixados com um símbolo ``@``. Especificar\n"
- "um nome de grupo tem o mesmo efeito que especificar todos os usuários\n"
- "dentro desse grupo."
- msgid ""
- "You can define group members in the ``acl.groups`` section.\n"
- "If a group name is not defined there, and Mercurial is running under\n"
- "a Unix-like system, the list of users will be taken from the OS.\n"
- "Otherwise, an exception will be raised."
- msgstr ""
- "Você pode definir grupos na seção ``acl.groups``. Se um nome de grupo\n"
- "não estiver definido nessa seção, e o Mercurial for executado em um\n"
- "sistema semelhante ao Unix, a lista de usuários será obtida do grupo\n"
- "Unix. Caso contrário, uma exceção será lançada."
- msgid ""
- "Example Configuration\n"
- "---------------------"
- msgstr ""
- "Exemplo de Configuração\n"
- "-----------------------"
- msgid " [hooks]"
- msgstr " [hooks]"
- msgid ""
- " # Use this if you want to check access restrictions at commit time\n"
- " pretxncommit.acl = python:hgext.acl.hook"
- msgstr ""
- " # Use este gancho para verificar restrições de acesso durante um commit\n"
- " pretxncommit.acl = python:hgext.acl.hook"
- msgid ""
- " # Use this if you want to check access restrictions for pull, push,\n"
- " # bundle and serve.\n"
- " pretxnchangegroup.acl = python:hgext.acl.hook"
- msgstr ""
- " # Use este gancho para verificar restrições de acesso para pull, push,\n"
- " # bundle e serve.\n"
- " pretxnchangegroup.acl = python:hgext.acl.hook"
- msgid ""
- " [acl]\n"
- " # Allow or deny access for incoming changes only if their source is\n"
- " # listed here, let them pass otherwise. Source is \"serve\" for all\n"
- " # remote access (http or ssh), \"push\", \"pull\" or \"bundle\" when the\n"
- " # related commands are run locally.\n"
- " # Default: serve\n"
- " sources = serve"
- msgstr ""
- " [acl]\n"
- " # Permite ou recusa acesso para revisões recebidas apenas se sua origem\n"
- " # estiver listada aqui, caso contrário ignora esta verificação. A origem\n"
- " # é \"serve\" para todo tipo de acesso remoto (http ou ssh), \"push\",\n"
- " # \"pull\" ou \"bundle\" quando os comandos correspondentes forem\n"
- " # executados do lado local.\n"
- " # Padrão: serve\n"
- " sources = serve"
- msgid " [acl.deny.branches]"
- msgstr " [acl.deny.branches]"
- msgid ""
- " # Everyone is denied to the frozen branch:\n"
- " frozen-branch = *"
- msgstr ""
- " # Todos são recusados no ramo \"frozen\":\n"
- " frozen-branch = * "
- msgid ""
- " # A bad user is denied on all branches:\n"
- " * = bad-user"
- msgstr ""
- " # O usuário-mau é recusado em todos os ramos:\n"
- " * = usuário-mau"
- msgid " [acl.allow.branches]"
- msgstr " [acl.allow.branches]"
- msgid ""
- " # A few users are allowed on branch-a:\n"
- " branch-a = user-1, user-2, user-3"
- msgstr ""
- " # Alguns usuários são permitidos no ramo-a:\n"
- " ramo-a = usuário-1, usuário-2, usuário-3"
- msgid ""
- " # Only one user is allowed on branch-b:\n"
- " branch-b = user-1"
- msgstr ""
- " # Apenas um usuário é permitido no ramo-b:\n"
- " ramo-b = usuário-1"
- msgid ""
- " # The super user is allowed on any branch:\n"
- " * = super-user"
- msgstr ""
- " # superusuário é permitido em qualquer ramo:\n"
- " * = superusuário"
- msgid ""
- " # Everyone is allowed on branch-for-tests:\n"
- " branch-for-tests = *"
- msgstr ""
- " # Todos são permitidos em ramo-de-testes:\n"
- " ramo-de-testes = *"
- msgid ""
- " [acl.deny]\n"
- " # This list is checked first. If a match is found, acl.allow is not\n"
- " # checked. All users are granted access if acl.deny is not present.\n"
- " # Format for both lists: glob pattern = user, ..., @group, ..."
- msgstr ""
- " [acl.deny]\n"
- " # Esta lista é verificada primeiro. Se uma correspondência for\n"
- " # encontrada, acl.allow não é verificada. Se acl.deny não estiver\n"
- " # presente, todos os usuários terão acesso . O formato para ambas\n"
- " # é: glob padrão = usuário, ..., @grupo, ..."
- msgid ""
- " # To match everyone, use an asterisk for the user:\n"
- " # my/glob/pattern = *"
- msgstr ""
- " # Para permitir ou restringir todos os usuários, use um asterisco:\n"
- " # meu/padrão/glob = *"
- msgid ""
- " # user6 will not have write access to any file:\n"
- " ** = user6"
- msgstr ""
- " # usuário6 não terá acesso de escrita a nenhum arquivo:\n"
- " ** = usuário6"
- msgid ""
- " # Group \"hg-denied\" will not have write access to any file:\n"
- " ** = @hg-denied"
- msgstr ""
- " # O grupo \"hg-negado\" não terá acesso de escrita a qualquer arquivo:\n"
- " ** = @hg-negado"
- msgid ""
- " # Nobody will be able to change \"DONT-TOUCH-THIS.txt\", despite\n"
- " # everyone being able to change all other files. See below.\n"
- " src/main/resources/DONT-TOUCH-THIS.txt = *"
- msgstr ""
- " # Ninguém será capaz de mudar \"NÃO-MEXA-NISSO.txt\", apesar de\n"
- " # todos poderem mudar todos os outros arquivos. Veja abaixo.\n"
- " src/main/resources/NAO-MEXA-NISSO.txt = *"
- msgid ""
- " [acl.allow]\n"
- " # if acl.allow is not present, all users are allowed by default\n"
- " # empty acl.allow = no users allowed"
- msgstr ""
- " [acl.allow]\n"
- " # Se acl.allow não estiver presente, todos os usuários são\n"
- " # por padrão permitidos\n"
- " # uma acl.allow vazia faz com que nenhum usuário seja permitido"
- msgid ""
- " # User \"doc_writer\" has write access to any file under the \"docs\"\n"
- " # folder:\n"
- " docs/** = doc_writer"
- msgstr ""
- " # O usuário \"escritor_de_docs\" tem acesso de escrita para qualquer\n"
- " # arquivo sob a pasta \"docs\":\n"
- " docs/** = escritor_de_docs"
- msgid ""
- " # User \"jack\" and group \"designers\" have write access to any file\n"
- " # under the \"images\" folder:\n"
- " images/** = jack, @designers"
- msgstr ""
- " # O usuário \"joao\" e o grupo \"designers\" têm acesso de escrita para\n"
- " # qualquer arquivo sob a pasta \"imagens\":\n"
- " imagens/** = joao, @designers"
- msgid ""
- " # Everyone (except for \"user6\" and \"@hg-denied\" - see acl.deny above)\n"
- " # will have write access to any file under the \"resources\" folder\n"
- " # (except for 1 file. See acl.deny):\n"
- " src/main/resources/** = *"
- msgstr ""
- " # Todos (exceto \"usuário6\" e \"@hg-denied\" - veja acl.deny acima)\n"
- " # terão acesso de escrita a qualquer arquivo sob a pasta \"resources\"\n"
- " # (exceto um arquivo - veja acl.deny):\n"
- " src/main/resources/** = *"
- msgid " .hgtags = release_engineer"
- msgstr " .hgtags = release_engineer"
- msgid ""
- "Examples using the \"!\" prefix\n"
- "............................."
- msgstr ""
- "Exemplos usando o prefixo \"!\"\n"
- "............................."
- msgid ""
- "Suppose there's a branch that only a given user (or group) should be able to\n"
- "push to, and you don't want to restrict access to any other branch that may\n"
- "be created."
- msgstr ""
- "Suponha que haja um ramo para o qual somente um dado usuário (ou grupo) seja capaz\n"
- "de enviar revisões, e você não quer restringir acesso a qualquer outro ramo que\n"
- "possa ser criado."
- msgid ""
- "The \"!\" prefix allows you to prevent anyone except a given user or group to\n"
- "push changesets in a given branch or path."
- msgstr ""
- "O prefixo \"!\" permite que você previna que qualquer um com exceção de um\n"
- "dado usuário ou grupo envie revisões em um certo ramo ou caminho."
- msgid ""
- "In the examples below, we will:\n"
- "1) Deny access to branch \"ring\" to anyone but user \"gollum\"\n"
- "2) Deny access to branch \"lake\" to anyone but members of the group \"hobbit\"\n"
- "3) Deny access to a file to anyone but user \"gollum\""
- msgstr ""
- "No exemplo abaixo, nós iremos:\n"
- "1) Negar o acesso a um ramo \"ring\" a todos, menos ao usuário \"gollum\"\n"
- "2) Negar o acesso ao ramo \"lake\" a todos, menos aos membros do grupo \"hobbit\"\n"
- "3) Negar o acesso a um arquivo a todos, menos ao usuário \"gollum\""
- msgid ""
- " [acl.allow.branches]\n"
- " # Empty"
- msgstr ""
- " [acl.allow.branches]\n"
- " # Vazio"
- msgid ""
- " # 1) only 'gollum' can commit to branch 'ring';\n"
- " # 'gollum' and anyone else can still commit to any other branch.\n"
- " ring = !gollum"
- msgstr ""
- " # 1) somente 'gollum' pode consolidar no ramo 'ring';\n"
- " # 'gollum' e qualquer outro usuário ainda pode consolidar em\n"
- " # qualquer outro ramo.\n"
- " ring = !gollum"
- msgid ""
- " # 2) only members of the group 'hobbit' can commit to branch 'lake';\n"
- " # 'hobbit' members and anyone else can still commit to any other branch.\n"
- " lake = !@hobbit"
- msgstr ""
- " # 2) somente membros do grupo 'hobbit' podem consolidar em um ramo 'lake';\n"
- " # membros do grupo 'hobbit' e qualquer outro usuário ainda podem consolidar\n"
- " # em qualquer outro ramo.\n"
- " lake = !@hobbit"
- msgid " # You can also deny access based on file paths:"
- msgstr " # Você também pode negar o acesso com base em caminhos de arquivo:"
- msgid ""
- " [acl.allow]\n"
- " # Empty"
- msgstr ""
- " [acl.allow]\n"
- " # Vazio"
- msgid ""
- " [acl.deny]\n"
- " # 3) only 'gollum' can change the file below;\n"
- " # 'gollum' and anyone else can still change any other file.\n"
- " /misty/mountains/cave/ring = !gollum"
- msgstr ""
- " [acl.deny]\n"
- " # 3) somente 'gollum' pode mudar o arquivo abaixo;\n"
- " # 'gollum' e qualquer outro ainda pode mudar qualquer outro arquivo.\n"
- " /misty/mountains/cave/ring = !gollum"
- #, python-format
- msgid "group '%s' is undefined"
- msgstr "o grupo '%s' não está definido"
- #, python-format
- msgid ""
- "config error - hook type \"%s\" cannot stop incoming changesets nor commits"
- msgstr ""
- "erro de configuração - tipo de gancho \"%s\" não pode interromper "
- "consolidações nem revisões de entrada"
- #, python-format
- msgid "acl: user \"%s\" denied on branch \"%s\" (changeset \"%s\")"
- msgstr "acl: acesso do usuário \"%s\" negado para o ramo \"%s\" (revisão \"%s\")"
- #, python-format
- msgid "acl: user \"%s\" not allowed on branch \"%s\" (changeset \"%s\")"
- msgstr "acl: usuário \"%s\" não tem acesso ao ramo \"%s\" (revisão \"%s\")"
- #, python-format
- msgid "acl: user \"%s\" denied on \"%s\" (changeset \"%s\")"
- msgstr "acl: o acesso do usuário \"%s\" a \"%s\" foi negado (revisão \"%s\")"
- #, python-format
- msgid "acl: user \"%s\" not allowed on \"%s\" (changeset \"%s\")"
- msgstr "acl: o acesso do usuário \"%s\" a \"%s\" não foi permitido (revisão \"%s\")"
- msgid "log repository events to a blackbox for debugging"
- msgstr "registra eventos do repositório para depuração"
- msgid ""
- "Logs event information to .hg/blackbox.log to help debug and diagnose problems.\n"
- "The events that get logged can be configured via the blackbox.track config key.\n"
- "Examples::"
- msgstr ""
- "Registra informação de eventos no arquivo .hg/blackbox.log para auxiliar\n"
- "depuração e diagnóstico de problemas. Os eventos que serão registrados\n"
- "podem ser configurados através da opção de configuração blackbox.track.\n"
- "Exemplos::"
- msgid ""
- " [blackbox]\n"
- " track = *"
- msgstr ""
- " [blackbox]\n"
- " track = *"
- msgid ""
- " [blackbox]\n"
- " track = command, commandfinish, commandexception, exthook, pythonhook"
- msgstr ""
- " [blackbox]\n"
- " track = command, commandfinish, commandexception, exthook, pythonhook"
- msgid ""
- " [blackbox]\n"
- " track = incoming"
- msgstr ""
- " [blackbox]\n"
- " track = incoming"
- msgid ""
- " [blackbox]\n"
- " # limit the size of a log file\n"
- " maxsize = 1.5 MB\n"
- " # rotate up to N log files when the current one gets too big\n"
- " maxfiles = 3"
- msgstr ""
- " [blackbox]\n"
- " # limita o tamanho de um arquivo de log\n"
- " maxsize = 1.5 MB\n"
- " # rotaciona até N arquivos de log quando o atual se tornar grande demais\n"
- " maxfiles = 3"
- msgid "the number of events to show"
- msgstr "número de eventos a serem mostrados"
- msgid "hg blackbox [OPTION]..."
- msgstr "hg blackbox [OPÇÃO]..."
- msgid ""
- "view the recent repository events\n"
- " "
- msgstr ""
- "visualiza os eventos recentes do repositório\n"
- " "
- msgid "hooks for integrating with the Bugzilla bug tracker"
- msgstr "ganchos para integração com o bug tracker Bugzilla"
- msgid ""
- "This hook extension adds comments on bugs in Bugzilla when changesets\n"
- "that refer to bugs by Bugzilla ID are seen. The comment is formatted using\n"
- "the Mercurial template mechanism."
- msgstr ""
- "Essa extensão adiciona comentários a bugs do Bugzilla quando\n"
- "forem encontradas revisões que se refiram a esses bugs pelo ID.\n"
- "Os comentários são formatados usando o mecanismo de templates\n"
- "do Mercurial."
- msgid ""
- "The bug references can optionally include an update for Bugzilla of the\n"
- "hours spent working on the bug. Bugs can also be marked fixed."
- msgstr ""
- "As referências para bugs podem opcionalmente incluir atualizações do\n"
- "registro do Bugzilla de horas de trabalho gastas com o bug. Bugs\n"
- "também podem ser marcados como corrigidos."
- msgid "Three basic modes of access to Bugzilla are provided:"
- msgstr "Três modos básicos de acesso ao Bugzilla são fornecidos:"
- msgid ""
- "1. Access via the Bugzilla XMLRPC interface. Requires Bugzilla 3.4 or later."
- msgstr ""
- "1. Acesso através da interface XMLRPC do Bugzilla. Exige a versão\n"
- "3.4 ou posterior do Bugzilla."
- msgid ""
- "2. Check data via the Bugzilla XMLRPC interface and submit bug change\n"
- " via email to Bugzilla email interface. Requires Bugzilla 3.4 or later."
- msgstr ""
- "2. Verifica os dados pela interface XMLRPC do Bugzilla, e envia mudanças\n"
- "de bug por email para a interface de email do Bugzilla. Exige a versão\n"
- "3.4 ou posterior do Bugzilla."
- msgid ""
- "3. Writing directly to the Bugzilla database. Only Bugzilla installations\n"
- " using MySQL are supported. Requires Python MySQLdb."
- msgstr ""
- "3. Escreve diretamente na base de dados do Bugzilla. São suportadas\n"
- "apenas instalações do Bugzilla usando o MySQL. Exige o módulo\n"
- "MySQLdb do Python."
- msgid ""
- "Writing directly to the database is susceptible to schema changes, and\n"
- "relies on a Bugzilla contrib script to send out bug change\n"
- "notification emails. This script runs as the user running Mercurial,\n"
- "must be run on the host with the Bugzilla install, and requires\n"
- "permission to read Bugzilla configuration details and the necessary\n"
- "MySQL user and password to have full access rights to the Bugzilla\n"
- "database. For these reasons this access mode is now considered\n"
- "deprecated, and will not be updated for new Bugzilla versions going\n"
- "forward. Only adding comments is supported in this access mode."
- msgstr ""
- "A escrita direta na base de dados é suscetível a mudanças de schema,\n"
- "e se baseia em um script Bugzilla para enviar notificações de mudança\n"
- "de bug por email. Este script é executado pelo usuário que executa o\n"
- "Mercurial, deve ser executado no host contendo a instalação do\n"
- "Bugzilla, exige permissões de leitura de detalhes de configuração\n"
- "do Bugzilla e um usuário e senha do MySQL que tenha acesso completo\n"
- "à base de dados do Bugzilla.\n"
- "Por essas razões, este modo de acesso é considerado obsoleto, e\n"
- "não será atualizado para novas versões do Bugzilla.\n"
- "Neste modo de acesso, apenas a adição de comentários é suportada."
- msgid ""
- "Access via XMLRPC needs a Bugzilla username and password to be specified\n"
- "in the configuration. Comments are added under that username. Since the\n"
- "configuration must be readable by all Mercurial users, it is recommended\n"
- "that the rights of that user are restricted in Bugzilla to the minimum\n"
- "necessary to add comments. Marking bugs fixed requires Bugzilla 4.0 and later."
- msgstr ""
- "O acesso por XMLRPC necessita de um nome de usuário e senha do\n"
- "Bugzilla especificados na configuração. Comentários são adicionados\n"
- "sob tal nome de usuário. Como a configuração deve ser legível por\n"
- "todos os usuários do Mercurial, recomenda-se que os direitos desse\n"
- "usuário sejam restritos ao mínimo necessário para adicionar\n"
- "comentários.\n"
- "Marcar bugs como corrigidos exige o Bugzilla versão 4.0 ou posterior."
- msgid ""
- "Access via XMLRPC/email uses XMLRPC to query Bugzilla, but sends\n"
- "email to the Bugzilla email interface to submit comments to bugs.\n"
- "The From: address in the email is set to the email address of the Mercurial\n"
- "user, so the comment appears to come from the Mercurial user. In the event\n"
- "that the Mercurial user email is not recognized by Bugzilla as a Bugzilla\n"
- "user, the email associated with the Bugzilla username used to log into\n"
- "Bugzilla is used instead as the source of the comment. Marking bugs fixed\n"
- "works on all supported Bugzilla versions."
- msgstr ""
- "O acesso por XMLRPC/email usa XMLRPC para consultar o Bugzilla,\n"
- "mas envia um email para a interface de emails do Bugzilla para\n"
- "adicionar comentários aos bugs. O endereço de email do usuário\n"
- "do Mercurial é usado como endereço From: no email, de modo que o\n"
- "comentário parecerá vir do usuário do Mercurial. Se o email do\n"
- "usuário não for reconhecido pelo Bugzilla como um usuário do\n"
- "Bugzilla, a origem do comentário será o email associado ao nome\n"
- "de usuário do Bugzilla usado para entrar no Bugzilla.\n"
- "Marcar bugs como corrigidos funciona em todas as versões do\n"
- "Bugzilla suportadas."
- msgid "Configuration items common to all access modes:"
- msgstr "Itens de configuração comuns a todos os modos de acesso:"
- msgid ""
- "bugzilla.version\n"
- " The access type to use. Values recognized are:"
- msgstr ""
- "bugzilla.version\n"
- " O tipo de acesso a ser usado. Os valores reconhecidos são:"
- msgid ""
- " :``xmlrpc``: Bugzilla XMLRPC interface.\n"
- " :``xmlrpc+email``: Bugzilla XMLRPC and email interfaces.\n"
- " :``3.0``: MySQL access, Bugzilla 3.0 and later.\n"
- " :``2.18``: MySQL access, Bugzilla 2.18 and up to but not\n"
- " including 3.0.\n"
- " :``2.16``: MySQL access, Bugzilla 2.16 and up to but not\n"
- " including 2.18."
- msgstr ""
- " :``xmlrpc``: interface XMLRPC do Bugzilla.\n"
- " :``xmlrpc+email``: interfaces XMLRPC e email do Bugzilla.\n"
- " :``3.0``: acesso MySQL, Bugzilla 3.0 e posterior.\n"
- " :``2.18``: acesso MySQL, Bugzilla 2.18 até (sem incluir) 3.0\n"
- " :``2.16``: acesso MySQL, Bugzilla 2.16 até (sem incluir) 2.18."
- msgid ""
- "bugzilla.regexp\n"
- " Regular expression to match bug IDs for update in changeset commit message.\n"
- " It must contain one \"()\" named group ``<ids>`` containing the bug\n"
- " IDs separated by non-digit characters. It may also contain\n"
- " a named group ``<hours>`` with a floating-point number giving the\n"
- " hours worked on the bug. If no named groups are present, the first\n"
- " \"()\" group is assumed to contain the bug IDs, and work time is not\n"
- " updated. The default expression matches ``Bug 1234``, ``Bug no. 1234``,\n"
- " ``Bug number 1234``, ``Bugs 1234,5678``, ``Bug 1234 and 5678`` and\n"
- " variations thereof, followed by an hours number prefixed by ``h`` or\n"
- " ``hours``, e.g. ``hours 1.5``. Matching is case insensitive."
- msgstr ""
- "bugzilla.regexp\n"
- " Expressão regular para encontrar na mensagem de consolidação da\n"
- " revisão os IDs dos bugs a serem atualizados.\n"
- " Deve conter um grupo \"()\" nomeado ``<ids>`` contendo os IDs de\n"
- " bugs separados por não-dígitos. Pode também conter um grupo\n"
- " nomeado ``<hours>`` com um valor de ponto flutuante fornecendo\n"
- " as horas trabalhadas no bug. Se nenhum grupo nomeado estiver\n"
- " presente, assume-se que o primeiro grupo \"()\" irá conter os\n"
- " IDs dos bugs, e as horas trabalhadas não serão atualizadas.\n"
- " A expressão padrão encontra\n"
- " ``Bug 1234``, ``Bug no. 1234``, ``Bug number 1234``,\n"
- " ``Bugs 1234,5678``, ``Bug 1234 and 5678`` e variações,\n"
- " seguidas de um número de horas prefixado por ``h`` ou ``hours``,\n"
- " como em ``hours 1.5``.\n"
- " A busca não é sensível a maiúsculas e minúsculas."
- msgid ""
- "bugzilla.fixregexp\n"
- " Regular expression to match bug IDs for marking fixed in changeset\n"
- " commit message. This must contain a \"()\" named group ``<ids>` containing\n"
- " the bug IDs separated by non-digit characters. It may also contain\n"
- " a named group ``<hours>`` with a floating-point number giving the\n"
- " hours worked on the bug. If no named groups are present, the first\n"
- " \"()\" group is assumed to contain the bug IDs, and work time is not\n"
- " updated. The default expression matches ``Fixes 1234``, ``Fixes bug 1234``,\n"
- " ``Fixes bugs 1234,5678``, ``Fixes 1234 and 5678`` and\n"
- " variations thereof, followed by an hours number prefixed by ``h`` or\n"
- " ``hours``, e.g. ``hours 1.5``. Matching is case insensitive."
- msgstr ""
- "bugzilla.fixregexp\n"
- " Expressão regular para encontrar na mensagem de consolidação da\n"
- " revisão os IDs dos bugs a serem marcados como resolvidos.\n"
- " Deve conter um grupo \"()\" nomeado ``<ids>`` contendo os IDs de\n"
- " bugs separados por não-dígitos. Pode também conter um grupo\n"
- " nomeado ``<hours>`` com um valor de ponto flutuante fornecendo\n"
- " as horas trabalhadas no bug. Se nenhum grupo nomeado estiver\n"
- " presente, assume-se que o primeiro grupo \"()\" irá conter os\n"
- " IDs dos bugs, e as horas trabalhadas não serão atualizadas.\n"
- " A expressão padrão encontra\n"
- " ``Fixes 1234``, ``Fixes bug 1234``,\n"
- " ``Fixes bugs 1234,5678``, ``Fixes 1234 and 5678`` e variações,\n"
- " seguidas de um número de horas prefixado por ``h`` ou ``hours``,\n"
- " como em ``hours 1.5``.\n"
- " A busca não é sensível a maiúsculas e minúsculas."
- msgid ""
- "bugzilla.fixstatus\n"
- " The status to set a bug to when marking fixed. Default ``RESOLVED``."
- msgstr ""
- "bugzilla.fixstatus\n"
- " O status definido em um bug que tiver sido marcado como corrigido.\n"
- " O padrão é ``RESOLVED``."
- msgid ""
- "bugzilla.fixresolution\n"
- " The resolution to set a bug to when marking fixed. Default ``FIXED``."
- msgstr ""
- "bugzilla.fixresolution\n"
- " A resolução definida em um bug que tiver sido marcado como corrigido.\n"
- " O padrão é ``FIXED``."
- msgid ""
- "bugzilla.style\n"
- " The style file to use when formatting comments."
- msgstr ""
- "bugzilla.style\n"
- " O arquivo de estilo usado para formatar os comentários."
- msgid ""
- "bugzilla.template\n"
- " Template to use when formatting comments. Overrides style if\n"
- " specified. In addition to the usual Mercurial keywords, the\n"
- " extension specifies:"
- msgstr ""
- "bugzilla.template\n"
- " O template usado para formatar os comentários. Sobrepõe style se\n"
- " especificado. Além das palavras chave do Mercurial, a extensão\n"
- " especifica:"
- msgid ""
- " :``{bug}``: The Bugzilla bug ID.\n"
- " :``{root}``: The full pathname of the Mercurial repository.\n"
- " :``{webroot}``: Stripped pathname of the Mercurial repository.\n"
- " :``{hgweb}``: Base URL for browsing Mercurial repositories."
- msgstr ""
- " :``{bug}``: O ID do bug no Bugzilla.\n"
- " :``{root}``: O caminho completo do repositório do Mercurial.\n"
- " :``{webroot}``: O caminho do repositório do Mercurial.\n"
- " :``{hgweb}``: URL base para visualizar o repositório do Mercurial via http."
- msgid ""
- " Default ``changeset {node|short} in repo {root} refers to bug\n"
- " {bug}.\\ndetails:\\n\\t{desc|tabindent}``"
- msgstr ""
- " O valor padrão é ``changeset {node|short} in repo {root} refers to bug\n"
- " {bug}.\\ndetails:\\n\\t{desc|tabindent}``"
- msgid ""
- "bugzilla.strip\n"
- " The number of path separator characters to strip from the front of\n"
- " the Mercurial repository path (``{root}`` in templates) to produce\n"
- " ``{webroot}``. For example, a repository with ``{root}``\n"
- " ``/var/local/my-project`` with a strip of 2 gives a value for\n"
- " ``{webroot}`` of ``my-project``. Default 0."
- msgstr ""
- "bugzilla.strip\n"
- " O número de separadores de caminho que devem ser retirados do\n"
- " início do caminho para o repositório do Mercurial (``{root}``\n"
- " nos templates) para produzir ``{webroot}``. Por exemplo, um\n"
- " repositório com ``{root}`` ``/var/local/my-project`` com valor\n"
- " de strip 2 gera ``my-project`` como valor de ``{webroot}``.\n"
- " O padrão é 0."
- msgid ""
- "web.baseurl\n"
- " Base URL for browsing Mercurial repositories. Referenced from\n"
- " templates as ``{hgweb}``."
- msgstr ""
- "web.baseurl\n"
- " URL base para visualização de repositórios do Mercurial. Usada\n"
- " em modelos como ``{hgweb}``."
- msgid "Configuration items common to XMLRPC+email and MySQL access modes:"
- msgstr ""
- "Itens de configuração comuns aos modos de acesso XMLRPC+email e MySQL:"
- msgid ""
- "bugzilla.usermap\n"
- " Path of file containing Mercurial committer email to Bugzilla user email\n"
- " mappings. If specified, the file should contain one mapping per\n"
- " line::"
- msgstr ""
- "bugzilla.usermap\n"
- " Caminho para o arquivo que contem o mapeamento do consolidador do\n"
- " Mercurial para o ID do usuário do Bugzilla. Se especificado, o\n"
- " arquivo deve conter um mapeamento por linha::"
- msgid " committer = Bugzilla user"
- msgstr " consolidador = usuário do Bugzilla"
- msgid " See also the ``[usermap]`` section."
- msgstr " Veja também a seção [usermap]."
- msgid ""
- "The ``[usermap]`` section is used to specify mappings of Mercurial\n"
- "committer email to Bugzilla user email. See also ``bugzilla.usermap``.\n"
- "Contains entries of the form ``committer = Bugzilla user``."
- msgstr ""
- "A seção ``[usermap]`` é usada para especificar mapeamentos de emails dos\n"
- "consolidadores do Mercurial para emails de usuários do Bugzilla. Veja\n"
- "também ``bugzilla.usermap``.\n"
- "Contém entradas com o formato ``consolidador = usuário do Bugzilla``."
- msgid "XMLRPC access mode configuration:"
- msgstr "Configuração do modo de acesso XMLRPC:"
- msgid ""
- "bugzilla.bzurl\n"
- " The base URL for the Bugzilla installation.\n"
- " Default ``http://localhost/bugzilla``."
- msgstr ""
- "bugzilla.bzurl\n"
- " A URL base para a instalação do Bugzilla.\n"
- " O padrão é ``http://localhost/bugzilla``."
- msgid ""
- "bugzilla.user\n"
- " The username to use to log into Bugzilla via XMLRPC. Default\n"
- " ``bugs``."
- msgstr ""
- "bugzilla.user\n"
- " O nome de usuário a ser usado para entrar no Bugzilla via XMLRPC.\n"
- " O padrão é ``bugs``."
- msgid ""
- "bugzilla.password\n"
- " The password for Bugzilla login."
- msgstr ""
- "bugzilla.password\n"
- " A senha de login do Bugzilla."
- msgid ""
- "XMLRPC+email access mode uses the XMLRPC access mode configuration items,\n"
- "and also:"
- msgstr ""
- "O modo de acesso XMLRPC+email usa os itens de configuração do modo\n"
- "XMLRPC, além de:"
- msgid ""
- "bugzilla.bzemail\n"
- " The Bugzilla email address."
- msgstr ""
- "bugzilla.bzemail\n"
- " O endereço de email do Bugzilla."
- msgid ""
- "In addition, the Mercurial email settings must be configured. See the\n"
- "documentation in hgrc(5), sections ``[email]`` and ``[smtp]``."
- msgstr ""
- "Adicionalmente, as opções de email do Mercurial devem ser configuradas.\n"
- "Veja a documentação em hgrc(5), seções ``[email]`` e ``[smtp]``."
- msgid "MySQL access mode configuration:"
- msgstr "Configuração do modo de acesso MySQL:"
- msgid ""
- "bugzilla.host\n"
- " Hostname of the MySQL server holding the Bugzilla database.\n"
- " Default ``localhost``."
- msgstr ""
- "bugzilla.host\n"
- " Nome do servidor do MySQL que contém o banco de dados do Bugzilla.\n"
- " O padrão é ``localhost``."
- msgid ""
- "bugzilla.db\n"
- " Name of the Bugzilla database in MySQL. Default ``bugs``."
- msgstr ""
- "bugzilla.db\n"
- " Nome do banco de dados do Bugzilla no MySQL. O padrão é ``bugs``."
- msgid ""
- "bugzilla.user\n"
- " Username to use to access MySQL server. Default ``bugs``."
- msgstr ""
- "bugzilla.user\n"
- " Nome de usuário para acessar o servidor MySQL. O padrão é ``bugs``."
- msgid ""
- "bugzilla.password\n"
- " Password to use to access MySQL server."
- msgstr ""
- "bugzilla.password\n"
- " Senha para acessar o servidor MySQL."
- msgid ""
- "bugzilla.timeout\n"
- " Database connection timeout (seconds). Default 5."
- msgstr ""
- "bugzilla.timeout\n"
- " Tempo de espera limite para conexão com o banco de dados (em\n"
- " segundos). O padrão é 5."
- msgid ""
- "bugzilla.bzuser\n"
- " Fallback Bugzilla user name to record comments with, if changeset\n"
- " committer cannot be found as a Bugzilla user."
- msgstr ""
- "bugzilla.bzuser\n"
- " Nome de usuário no Bugzilla utilizado para gravar os comentários\n"
- " se o autor da revisão não for encontrado como um usuário do\n"
- " Bugzilla."
- msgid ""
- "bugzilla.bzdir\n"
- " Bugzilla install directory. Used by default notify. Default\n"
- " ``/var/www/html/bugzilla``."
- msgstr ""
- "bugzilla.bzdir\n"
- " Diretório de instalação do Bugzilla. Usado pelo notify padrão. Seu\n"
- " valor padrão é ``/var/www/html/bugzilla``."
- msgid ""
- "bugzilla.notify\n"
- " The command to run to get Bugzilla to send bug change notification\n"
- " emails. Substitutes from a map with 3 keys, ``bzdir``, ``id`` (bug\n"
- " id) and ``user`` (committer bugzilla email). Default depends on\n"
- " version; from 2.18 it is \"cd %(bzdir)s && perl -T\n"
- " contrib/sendbugmail.pl %(id)s %(user)s\"."
- msgstr ""
- "bugzilla.notify\n"
- " O comando que deve ser executado para o Bugzilla enviar o email\n"
- " de notificação de alterações. É realizada a substituição de 3\n"
- " entradas: ``bzdir``, ``id`` (bug id) e ``user`` (email do submetedor\n"
- " do bugzilla). O padrão depende da versão; na 2.18 é\n"
- " \"cd %(bzdir)s && perl -T contrib/sendbugmail.pl %(id)s %(user)s\"."
- msgid "Activating the extension::"
- msgstr "Para ativar a extensão::"
- msgid ""
- " [extensions]\n"
- " bugzilla ="
- msgstr ""
- " [extensions]\n"
- " bugzilla ="
- msgid ""
- " [hooks]\n"
- " # run bugzilla hook on every change pulled or pushed in here\n"
- " incoming.bugzilla = python:hgext.bugzilla.hook"
- msgstr ""
- " [hooks]\n"
- " # executa o gancho bugzilla a cada mudança trazida para cá\n"
- " incoming.bugzilla = python:hgext.bugzilla.hook"
- msgid "Example configurations:"
- msgstr "Exemplos de configuração:"
- msgid ""
- "XMLRPC example configuration. This uses the Bugzilla at\n"
- "``http://my-project.org/bugzilla``, logging in as user\n"
- "``bugmail@my-project.org`` with password ``plugh``. It is used with a\n"
- "collection of Mercurial repositories in ``/var/local/hg/repos/``,\n"
- "with a web interface at ``http://my-project.org/hg``. ::"
- msgstr ""
- "Exemplo de configuração XMLRPC. Usa o Bugzilla em\n"
- "``http://my-project.org/bugzilla``, entrando como usuário\n"
- "``bugmail@my-project.org`` com senha ``plugh``. É usado com uma\n"
- "coleção de repositórios do Mercurial em ``/var/local/hg/repos/``,\n"
- "com uma interface web em ``http://my-project.org/hg``. ::"
- msgid ""
- " [bugzilla]\n"
- " bzurl=http://my-project.org/bugzilla\n"
- " user=bugmail@my-project.org\n"
- " password=plugh\n"
- " version=xmlrpc\n"
- " template=Changeset {node|short} in {root|basename}.\n"
- " {hgweb}/{webroot}/rev/{node|short}\\n\n"
- " {desc}\\n\n"
- " strip=5"
- msgstr ""
- " [bugzilla]\n"
- " bzurl=http://my-project.org/bugzilla\n"
- " user=bugmail@my-project.org\n"
- " password=plugh\n"
- " version=xmlrpc\n"
- " template=Changeset {node|short} in {root|basename}.\n"
- " {hgweb}/{webroot}/rev/{node|short}\\n\n"
- " {desc}\\n\n"
- " strip=5"
- msgid ""
- " [web]\n"
- " baseurl=http://my-project.org/hg"
- msgstr ""
- " [web]\n"
- " baseurl=http://my-project.org/hg"
- msgid ""
- "XMLRPC+email example configuration. This uses the Bugzilla at\n"
- "``http://my-project.org/bugzilla``, logging in as user\n"
- "``bugmail@my-project.org`` with password ``plugh``. It is used with a\n"
- "collection of Mercurial repositories in ``/var/local/hg/repos/``,\n"
- "with a web interface at ``http://my-project.org/hg``. Bug comments\n"
- "are sent to the Bugzilla email address\n"
- "``bugzilla@my-project.org``. ::"
- msgstr ""
- "Exemplo de configuração XMLRPC+email. Usa o Bugzilla em\n"
- "``http://my-project.org/bugzilla``, entrando como usuário\n"
- "``bugmail@my-project.org`` com a senha ``plugh``. É usado com uma\n"
- "coleção de repositórios do Mercurial em ``/var/local/hg/repos/``,\n"
- "com uma interface web em ``http://my-project.org/hg``. Comentários\n"
- "para bugs são enviados para o endereço de email do Bugzilla\n"
- "``bugzilla@my-project.org``. ::"
- msgid ""
- " [bugzilla]\n"
- " bzurl=http://my-project.org/bugzilla\n"
- " user=bugmail@my-project.org\n"
- " password=plugh\n"
- " version=xmlrpc\n"
- " bzemail=bugzilla@my-project.org\n"
- " template=Changeset {node|short} in {root|basename}.\n"
- " {hgweb}/{webroot}/rev/{node|short}\\n\n"
- " {desc}\\n\n"
- " strip=5"
- msgstr ""
- " [bugzilla]\n"
- " bzurl=http://my-project.org/bugzilla\n"
- " user=bugmail@my-project.org\n"
- " password=plugh\n"
- " version=xmlrpc\n"
- " bzemail=bugzilla@my-project.org\n"
- " template=Changeset {node|short} in {root|basename}.\n"
- " {hgweb}/{webroot}/rev/{node|short}\\n\n"
- " {desc}\\n\n"
- " strip=5"
- msgid ""
- " [usermap]\n"
- " user@emaildomain.com=user.name@bugzilladomain.com"
- msgstr ""
- " [usermap]\n"
- " user@emaildomain.com=user.name@bugzilladomain.com"
- msgid ""
- "MySQL example configuration. This has a local Bugzilla 3.2 installation\n"
- "in ``/opt/bugzilla-3.2``. The MySQL database is on ``localhost``,\n"
- "the Bugzilla database name is ``bugs`` and MySQL is\n"
- "accessed with MySQL username ``bugs`` password ``XYZZY``. It is used\n"
- "with a collection of Mercurial repositories in ``/var/local/hg/repos/``,\n"
- "with a web interface at ``http://my-project.org/hg``. ::"
- msgstr ""
- "Exemplo de configuração MySQL. Usa uma instalação local do Bugzilla 3.2\n"
- "em ``/opt/bugzilla-3.2``. A base de dados MySQL está em ``localhost``,\n"
- "o nome da base de dados Bugzilla é ``bugs`` e o MySQL é acessado\n"
- "com o nome de usuário MySQL ``bugs`` e a senha ``XYZZY``. É usado\n"
- "com uma coleção de repositórios do Mercurial em ``/var/local/hg/repos/``,\n"
- "com uma interface web em ``http://my-project.org/hg``. ::"
- msgid ""
- " [bugzilla]\n"
- " host=localhost\n"
- " password=XYZZY\n"
- " version=3.0\n"
- " bzuser=unknown@domain.com\n"
- " bzdir=/opt/bugzilla-3.2\n"
- " template=Changeset {node|short} in {root|basename}.\n"
- " {hgweb}/{webroot}/rev/{node|short}\\n\n"
- " {desc}\\n\n"
- " strip=5"
- msgstr ""
- " [bugzilla]\n"
- " host=localhost\n"
- " password=XYZZY\n"
- " version=3.0\n"
- " bzuser=unknown@domain.com\n"
- " bzdir=/opt/bugzilla-3.2\n"
- " template=Changeset {node|short} in {root|basename}.\n"
- " {hgweb}/{webroot}/rev/{node|short}\\n\n"
- " {desc}\\n\n"
- " strip=5"
- msgid "All the above add a comment to the Bugzilla bug record of the form::"
- msgstr ""
- "Todas as configurações acima adicionam um comentário ao registro de bug\n"
- "do Bugzilla com a forma::"
- msgid ""
- " Changeset 3b16791d6642 in repository-name.\n"
- " http://my-project.org/hg/repository-name/rev/3b16791d6642"
- msgstr ""
- " Changeset 3b16791d6642 in repository-name.\n"
- " http://my-project.org/hg/repository-name/rev/3b16791d6642"
- msgid " Changeset commit comment. Bug 1234.\n"
- msgstr " Changeset commit comment. Bug 1234.\n"
- #, python-format
- msgid "python mysql support not available: %s"
- msgstr "indisponível suporte ao mysql no python: %s"
- #, python-format
- msgid "connecting to %s:%s as %s, password %s\n"
- msgstr "conectando a %s:%s como %s, senha %s\n"
- #, python-format
- msgid "query: %s %s\n"
- msgstr "consulta: %s %s\n"
- #, python-format
- msgid "failed query: %s %s\n"
- msgstr "falha na consulta: %s %s\n"
- msgid "unknown database schema"
- msgstr "esquema de banco de dados desconhecido"
- #, python-format
- msgid "bug %d does not exist\n"
- msgstr "o bug %d não existe\n"
- #, python-format
- msgid "bug %d already knows about changeset %s\n"
- msgstr "o bug %d já sabe sobre a revisão %s\n"
- msgid "telling bugzilla to send mail:\n"
- msgstr "falando para o bugzilla enviar email:\n"
- #, python-format
- msgid " bug %s\n"
- msgstr " bug %s\n"
- #, python-format
- msgid "running notify command %s\n"
- msgstr "rodando comando de notificação %s\n"
- #, python-format
- msgid "bugzilla notify command %s"
- msgstr "comando de notificação do bugzilla %s"
- msgid "done\n"
- msgstr "feito\n"
- #, python-format
- msgid "looking up user %s\n"
- msgstr "procurando usuário %s\n"
- #, python-format
- msgid "cannot find bugzilla user id for %s"
- msgstr "não é possível encontrar o id do usuário no bugzilla para %s"
- #, python-format
- msgid "cannot find bugzilla user id for %s or %s"
- msgstr "não é possível encontrar o id do usuário no bugzilla para %s ou %s"
- msgid "Bugzilla/MySQL cannot update bug state\n"
- msgstr "Bugzilla/MySQL não pode atualizar o estado do bug\n"
- msgid "Bugzilla/XMLRPC needs Bugzilla 4.0 or later to mark bugs fixed\n"
- msgstr ""
- "Bugzilla/XMLRPC requer o Bugzilla 4.0 ou posterior para marcar bugs como "
- "corrigidos\n"
- msgid "configuration 'bzemail' missing"
- msgstr "a configuração 'bzemail' está faltando"
- #, python-format
- msgid "default bugzilla user %s email not found"
- msgstr "o email do usuário padrão do bugzilla %s não foi encontrado"
- #, python-format
- msgid "bugzilla version %s not supported"
- msgstr "versão %s do bugzilla não suportada"
- #, python-format
- msgid "%s: invalid hours\n"
- msgstr "%s: horas inválidas\n"
- msgid ""
- "changeset {node|short} in repo {root} refers to bug {bug}.\n"
- "details:\n"
- "\t{desc|tabindent}"
- msgstr ""
- "revisão {node|short} no repositório {root} refere-se ao bug {bug}.\n"
- "detalhes:\n"
- "\t{desc|tabindent}"
- #, python-format
- msgid "hook type %s does not pass a changeset id"
- msgstr "gancho do tipo %s não passa um id de revisão"
- #, python-format
- msgid "Bugzilla error: %s"
- msgstr "Erro do Bugzilla: %s"
- msgid "command to display child changesets (DEPRECATED)"
- msgstr "comando para exibir revisões filhas (OBSOLETO)"
- msgid ""
- "This extension is deprecated. You should use :hg:`log -r\n"
- "\"children(REV)\"` instead.\n"
- msgstr ""
- "Esta extensão é obsoleta. Você deve usar :hg:`log -r\n"
- "\"children(REV)\"` em seu lugar.\n"
- msgid "show the children of the given or working directory revision"
- msgstr "exibe os filhos da revisão pedida ou do diretório de trabalho"
- msgid ""
- " Print the children of the working directory's revisions. If a\n"
- " revision is given via -r/--rev, the children of that revision will\n"
- " be printed. If a file argument is given, revision in which the\n"
- " file was last changed (after the working directory revision or the\n"
- " argument to --rev if given) is printed.\n"
- " "
- msgstr ""
- " Imprime os filhos das revisões do diretório de trabalho. Se uma\n"
- " revisão for dada por -r/--rev, imprime os filhos dessa revisão.\n"
- " Se for passado um arquivo como parâmetro, a revisão na qual esse\n"
- " arquivo foi modificado por último (após a revisão do diretório\n"
- " de trabalho ou da passada em --rev) será impressa.\n"
- " "
- msgid "REV"
- msgstr "REV"
- msgid "show children of the specified revision"
- msgstr "exibe o filho de uma revisão especifica"
- msgid "hg children [-r REV] [FILE]"
- msgstr "hg children [-r REV] [ARQUIVO]"
- msgid "command to display statistics about repository history"
- msgstr "comando para mostrar estatísticas do histórico do repositório"
- #, python-format
- msgid "revision %d is a merge, ignoring...\n"
- msgstr "a revisão %d é uma mesclagem, ignorando...\n"
- msgid "analyzing"
- msgstr "analisando"
- msgid "histogram of changes to the repository"
- msgstr "histograma de mudanças do repositório"
- msgid ""
- " This command will display a histogram representing the number\n"
- " of changed lines or revisions, grouped according to the given\n"
- " template. The default template will group changes by author.\n"
- " The --dateformat option may be used to group the results by\n"
- " date instead."
- msgstr ""
- " Este comando exibe um histograma representando o número de linhas\n"
- " alteradas ou revisões, agrupadas de acordo com o modelo pedido.\n"
- " O modelo padrão agrupa mudanças por autor. Alternativamente, a\n"
- " opção --dateformat pode ser usada para agrupar os resultados por\n"
- " data."
- msgid ""
- " Statistics are based on the number of changed lines, or\n"
- " alternatively the number of matching revisions if the\n"
- " --changesets option is specified."
- msgstr ""
- " As estatísticas se baseiam no número de linhas modificadas, ou\n"
- " alternativamente no número de revisões, se for usada a opção\n"
- " --changesets."
- msgid " Examples::"
- msgstr " Exemplos::"
- msgid ""
- " # display count of changed lines for every committer\n"
- " hg churn -t \"{author|email}\""
- msgstr ""
- " # exibe a contagem de linhas modificadas para cada autor\n"
- " hg churn -t \"{author|email}\""
- msgid ""
- " # display daily activity graph\n"
- " hg churn -f \"%H\" -s -c"
- msgstr ""
- " # exibe o gráfico de atividades diárias\n"
- " hg churn -f \"%H\" -s -c"
- msgid ""
- " # display activity of developers by month\n"
- " hg churn -f \"%Y-%m\" -s -c"
- msgstr ""
- " # exibe atividades dos desenvolvedores por mês\n"
- " hg churn -f \"%Y-%m\" -s -c"
- msgid ""
- " # display count of lines changed in every year\n"
- " hg churn -f \"%Y\" -s"
- msgstr ""
- " # exibe a contagem de linhas modificadas a cada ano\n"
- " hg churn -f \"%Y\" -s"
- msgid ""
- " It is possible to map alternate email addresses to a main address\n"
- " by providing a file using the following format::"
- msgstr ""
- " É possível mapear endereços de email alternativos para um\n"
- " endereço principal provendo um arquivo usando o seguinte\n"
- " formato::"
- msgid " <alias email> = <actual email>"
- msgstr " <email alternativo> = <email principal>"
- msgid ""
- " Such a file may be specified with the --aliases option, otherwise\n"
- " a .hgchurn file will be looked for in the working directory root.\n"
- " Aliases will be split from the rightmost \"=\".\n"
- " "
- msgstr ""
- " Esse arquivo pode ser especificado com a opção --aliases; de\n"
- " outro modo, será usado um arquivo .hgchurn no raiz do diretório\n"
- " de trabalho, se existir.\n"
- " Apelidos serão divididos no \"=\" mais à direita.\n"
- " "
- #, python-format
- msgid "skipping malformed alias: %s\n"
- msgstr "omitindo apelido mal formado: %s\n"
- msgid "count rate for the specified revision or range"
- msgstr "conta a frequência para uma revisão ou faixa especificada"
- msgid "DATE"
- msgstr "DATA"
- msgid "count rate for revisions matching date spec"
- msgstr "conta a frequência das revisões que casem com a data especificada"
- msgid "TEMPLATE"
- msgstr "MODELO"
- msgid "template to group changesets"
- msgstr "modelo para agrupar as revisões"
- msgid "FORMAT"
- msgstr "FORMATO"
- msgid "strftime-compatible format for grouping by date"
- msgstr "formato compatível com o strftime para agrupar por data"
- msgid "count rate by number of changesets"
- msgstr "conta a frequência pelo numero de revisões"
- msgid "sort by key (default: sort by count)"
- msgstr "ordenar pela chave (padrão: ordenar pela contagem)"
- msgid "display added/removed lines separately"
- msgstr "mostra separadamente linhas adicionadas/removidas"
- msgid "FILE"
- msgstr "ARQUIVO"
- msgid "file with email aliases"
- msgstr "arquivo com apelidos de email"
- msgid "hg churn [-d DATE] [-r REV] [--aliases FILE] [FILE]"
- msgstr "hg churn [-d DATA] [-r REV] [--aliases ARQUIVO] [ARQUIVO]"
- msgid "colorize output from some commands"
- msgstr "colore a saída de alguns comandos"
- msgid ""
- "This extension modifies the status and resolve commands to add color\n"
- "to their output to reflect file status, the qseries command to add\n"
- "color to reflect patch status (applied, unapplied, missing), and to\n"
- "diff-related commands to highlight additions, removals, diff headers,\n"
- "and trailing whitespace."
- msgstr ""
- "Esta extensão modifica os comandos status e resolve para adicionar\n"
- "coloração às suas respectivas saídas para refletir estado de arquivos,\n"
- "o comando qseries para adicionar coloração para refletir os estados dos\n"
- "patches (aplicado, não aplicado, faltando), e comandos relacionados com\n"
- "diff para destacar adições, remoções, cabeçalhos de diffs e espaços em\n"
- "branco no final das linhas."
- msgid ""
- "Other effects in addition to color, like bold and underlined text, are\n"
- "also available. By default, the terminfo database is used to find the\n"
- "terminal codes used to change color and effect. If terminfo is not\n"
- "available, then effects are rendered with the ECMA-48 SGR control\n"
- "function (aka ANSI escape codes)."
- msgstr ""
- "Outros efeitos adicionais às cores, como negrito e sublinhado,\n"
- "também estão disponíveis. Por padrão, a base de dados terminfo\n"
- "é usada para determinar os códigos de terminal usados para mudar\n"
- "cores e efeitos. Se terminfo não estiver disponível, os efeitos\n"
- "serão desenhados com a função de controle ECMA-48 SGR (também\n"
- "conhecidos como códigos de escape ANSI)."
- msgid "Default effects may be overridden from your configuration file::"
- msgstr ""
- "Os efeitos padrão podem ser redefinidos pelo seu arquivo de configuração::"
- msgid ""
- " [color]\n"
- " status.modified = blue bold underline red_background\n"
- " status.added = green bold\n"
- " status.removed = red bold blue_background\n"
- " status.deleted = cyan bold underline\n"
- " status.unknown = magenta bold underline\n"
- " status.ignored = black bold"
- msgstr ""
- " [color]\n"
- " status.modified = blue bold underline red_background\n"
- " status.added = green bold\n"
- " status.removed = red bold blue_background\n"
- " status.deleted = cyan bold underline\n"
- " status.unknown = magenta bold underline\n"
- " status.ignored = black bold"
- msgid ""
- " # 'none' turns off all effects\n"
- " status.clean = none\n"
- " status.copied = none"
- msgstr ""
- " # 'none' desliga todos os efeitos\n"
- " status.clean = none\n"
- " status.copied = none"
- msgid ""
- " qseries.applied = blue bold underline\n"
- " qseries.unapplied = black bold\n"
- " qseries.missing = red bold"
- msgstr ""
- " qseries.applied = blue bold underline\n"
- " qseries.unapplied = black bold\n"
- " qseries.missing = red bold"
- msgid ""
- " diff.diffline = bold\n"
- " diff.extended = cyan bold\n"
- " diff.file_a = red bold\n"
- " diff.file_b = green bold\n"
- " diff.hunk = magenta\n"
- " diff.deleted = red\n"
- " diff.inserted = green\n"
- " diff.changed = white\n"
- " diff.trailingwhitespace = bold red_background"
- msgstr ""
- " diff.diffline = bold\n"
- " diff.extended = cyan bold\n"
- " diff.file_a = red bold\n"
- " diff.file_b = green bold\n"
- " diff.hunk = magenta\n"
- " diff.deleted = red\n"
- " diff.inserted = green\n"
- " diff.changed = white\n"
- " diff.trailingwhitespace = bold red_background"
- msgid ""
- " resolve.unresolved = red bold\n"
- " resolve.resolved = green bold"
- msgstr ""
- " resolve.unresolved = red bold\n"
- " resolve.resolved = green bold"
- msgid " bookmarks.current = green"
- msgstr " bookmarks.current = green"
- msgid ""
- " branches.active = none\n"
- " branches.closed = black bold\n"
- " branches.current = green\n"
- " branches.inactive = none"
- msgstr ""
- " branches.active = none\n"
- " branches.closed = black bold\n"
- " branches.current = green\n"
- " branches.inactive = none"
- msgid ""
- " tags.normal = green\n"
- " tags.local = black bold"
- msgstr ""
- " tags.normal = green\n"
- " tags.local = black bold"
- msgid ""
- " rebase.rebased = blue\n"
- " rebase.remaining = red bold"
- msgstr ""
- " rebase.rebased = blue\n"
- " rebase.remaining = red bold"
- msgid ""
- " shelve.age = cyan\n"
- " shelve.newest = green bold\n"
- " shelve.name = blue bold"
- msgstr ""
- " shelve.age = cyan\n"
- " shelve.newest = green bold\n"
- " shelve.name = blue bold"
- msgid " histedit.remaining = red bold"
- msgstr " histedit.remaining = red bold"
- msgid ""
- "The available effects in terminfo mode are 'blink', 'bold', 'dim',\n"
- "'inverse', 'invisible', 'italic', 'standout', and 'underline'; in\n"
- "ECMA-48 mode, the options are 'bold', 'inverse', 'italic', and\n"
- "'underline'. How each is rendered depends on the terminal emulator.\n"
- "Some may not be available for a given terminal type, and will be\n"
- "silently ignored."
- msgstr ""
- "Os efeitos disponíveis em modo terminfo são 'blink', 'bold', 'dim',\n"
- "'inverse', 'invisible', 'italic', 'standout', e 'underline'; em modo\n"
- "ECMA-48 mode, as opções são 'bold', 'inverse', 'italic' e\n"
- "'underline'. O modo como cada um é desenhado dependerá do emulador\n"
- "de terminal. Alguns efeitos podem não estar disponíveis para um\n"
- "determinado tipo de terminal, e serão silenciosamente ignorados."
- msgid ""
- "Note that on some systems, terminfo mode may cause problems when using\n"
- "color with the pager extension and less -R. less with the -R option\n"
- "will only display ECMA-48 color codes, and terminfo mode may sometimes\n"
- "emit codes that less doesn't understand. You can work around this by\n"
- "either using ansi mode (or auto mode), or by using less -r (which will\n"
- "pass through all terminal control codes, not just color control\n"
- "codes)."
- msgstr ""
- "Note que, em alguns sistemas, o modo terminfo pode causar problemas ao\n"
- "usar coloração com a extensão pager e less -R. O comando less com a\n"
- "opção -R mostrará apenas códigos de cores ECMA-48, e o modo terminfo\n"
- "pode por vezes emitir códigos não suportados pelo comando less.\n"
- "Para evitar esse problema, você pode usar o modo ansi (ou o modo auto)\n"
- "ou o comando less -r (que propagará todos os códigos de terminal, não\n"
- "apenas códigos de controle de cores)."
- msgid ""
- "Because there are only eight standard colors, this module allows you\n"
- "to define color names for other color slots which might be available\n"
- "for your terminal type, assuming terminfo mode. For instance::"
- msgstr ""
- "Como existem apenas oito cores padronizadas, este módulo permite que\n"
- "você defina nomes de cores para outras entradas de cores que podem\n"
- "estar disponíveis para o seu tipo de terminal, assumindo modo terminfo.\n"
- "Por exemplo::"
- msgid ""
- " color.brightblue = 12\n"
- " color.pink = 207\n"
- " color.orange = 202"
- msgstr ""
- " color.brightblue = 12\n"
- " color.pink = 207\n"
- " color.orange = 202"
- msgid ""
- "to set 'brightblue' to color slot 12 (useful for 16 color terminals\n"
- "that have brighter colors defined in the upper eight) and, 'pink' and\n"
- "'orange' to colors in 256-color xterm's default color cube. These\n"
- "defined colors may then be used as any of the pre-defined eight,\n"
- "including appending '_background' to set the background to that color."
- msgstr ""
- "para definir 'brightblue' para a entrada de cor 12 (útil para terminais\n"
- "de 16 cores que possuam cores mais brilhantes definidas para as oito\n"
- "entradas superiores) e 'pink' e 'orange' para cores no cubo padrão de 256\n"
- "cores de terminais xterm. Estas cores definidas podem então ser usadas\n"
- "da mesma forma que as oito pré-definidas, inclusive anexando '_background'\n"
- "para definir o plano de fundo para tal cor."
- msgid ""
- "By default, the color extension will use ANSI mode (or win32 mode on\n"
- "Windows) if it detects a terminal. To override auto mode (to enable\n"
- "terminfo mode, for example), set the following configuration option::"
- msgstr ""
- "Por padrão, a extensão color usará o modo ANSI (ou, no Windows,\n"
- "o modo win32) se um terminal for detectado. Para desabilitar o modo\n"
- "auto (e habilitar modo terminfo, por exemplo), use a seguinte\n"
- "opção de configuração::"
- msgid ""
- " [color]\n"
- " mode = terminfo"
- msgstr ""
- " [color]\n"
- " mode = terminfo"
- msgid ""
- "Any value other than 'ansi', 'win32', 'terminfo', or 'auto' will\n"
- "disable color.\n"
- msgstr ""
- "Qualquer valor diferente de 'ansi', 'win32', 'terminfo' ou 'auto'\n"
- "desabilitará a coloração.\n"
- msgid "no terminfo entry for setab/setaf: reverting to ECMA-48 color\n"
- msgstr ""
- "nenhuma entrada terminfo para setab/setaf: revertendo para cores ECMA-48\n"
- #, python-format
- msgid "warning: failed to set color mode to %s\n"
- msgstr "aviso: falha ao definir modo de coloração para %s\n"
- #, python-format
- msgid "ignoring unknown color/effect %r (configured in color.%s)\n"
- msgstr "ignorando cor/efeito desconhecido %r (configurado em color.%s)\n"
- #. i18n: "label" is a keyword
- msgid "label expects two arguments"
- msgstr "label espera dois argumentos"
- #. i18n: 'always', 'auto', and 'never' are keywords and should
- #. not be translated
- msgid "when to colorize (boolean, always, auto, or never)"
- msgstr ""
- "quando colorir (booleana, ou \"always\" (sempre), \"never\" (nunca) ou "
- "\"auto\" (automaticamente))"
- msgid "TYPE"
- msgstr "TIPO"
- msgid "available colors:\n"
- msgstr "cores disponíveis:\n"
- msgid "import revisions from foreign VCS repositories into Mercurial"
- msgstr "importa revisões de repositórios de outros sistemas para o Mercurial"
- msgid "convert a foreign SCM repository to a Mercurial one."
- msgstr "converte um repositório de um outro sistema em um do Mercurial."
- msgid " Accepted source formats [identifiers]:"
- msgstr " Formatos de origem aceitos [identificadores]:"
- msgid ""
- " - Mercurial [hg]\n"
- " - CVS [cvs]\n"
- " - Darcs [darcs]\n"
- " - git [git]\n"
- " - Subversion [svn]\n"
- " - Monotone [mtn]\n"
- " - GNU Arch [gnuarch]\n"
- " - Bazaar [bzr]\n"
- " - Perforce [p4]"
- msgstr ""
- " - Mercurial [hg]\n"
- " - CVS [cvs]\n"
- " - Darcs [darcs]\n"
- " - git [git]\n"
- " - Subversion [svn]\n"
- " - Monotone [mtn]\n"
- " - GNU Arch [gnuarch]\n"
- " - Bazaar [bzr]\n"
- " - Perforce [p4]"
- msgid " Accepted destination formats [identifiers]:"
- msgstr " Formatos de destino aceitos [identificadores]:"
- msgid ""
- " - Mercurial [hg]\n"
- " - Subversion [svn] (history on branches is not preserved)"
- msgstr ""
- " - Mercurial [hg]\n"
- " - Subversion [svn] (histórico em ramos não é preservado)"
- msgid ""
- " If no revision is given, all revisions will be converted.\n"
- " Otherwise, convert will only import up to the named revision\n"
- " (given in a format understood by the source)."
- msgstr ""
- " Se não for dada nenhuma revisão, todas serão convertidas. Caso,\n"
- " contrário, a conversão irá importar apenas até a revisão nomeada\n"
- " (dada num formato entendido pela origem)."
- msgid ""
- " If no destination directory name is specified, it defaults to the\n"
- " basename of the source with ``-hg`` appended. If the destination\n"
- " repository doesn't exist, it will be created."
- msgstr ""
- " Se não for especificado o nome do diretório de destino, o padrão\n"
- " será o nome base da origem com ``-hg`` anexado. Se o repositório\n"
- " de destino não existir, ele será criado."
- msgid ""
- " By default, all sources except Mercurial will use --branchsort.\n"
- " Mercurial uses --sourcesort to preserve original revision numbers\n"
- " order. Sort modes have the following effects:"
- msgstr ""
- " Por padrão, a conversão de todas as origens exceto do Mercurial\n"
- " usará --branchsort. O Mercurial usa --sourcesort para preservar\n"
- " a ordem de números de revisão original. Modos de ordenação têm\n"
- " os seguintes efeitos:"
- msgid ""
- " --branchsort convert from parent to child revision when possible,\n"
- " which means branches are usually converted one after\n"
- " the other. It generates more compact repositories."
- msgstr ""
- " --branchsort converte de revisão pai para filha quando possível,\n"
- " o que faz com que ramos sejam usualmente convertidos\n"
- " um após o outro. Esta opção gera repositórios mais\n"
- " compactos."
- msgid ""
- " --datesort sort revisions by date. Converted repositories have\n"
- " good-looking changelogs but are often an order of\n"
- " magnitude larger than the same ones generated by\n"
- " --branchsort."
- msgstr ""
- " --datesort ordena revisões por data. Os repositórios convertidos\n"
- " tendem a ter changelogs de boa aparência, mas algumas\n"
- " vezes são uma ordem de grandeza maiores que os mesmos\n"
- " gerados por --branchsort."
- msgid ""
- " --sourcesort try to preserve source revisions order, only\n"
- " supported by Mercurial sources."
- msgstr ""
- " --sourcesort tenta preservar a ordem de revisões da origem, opção\n"
- " suportada apenas pela origem Mercurial."
- msgid ""
- " --closesort try to move closed revisions as close as possible\n"
- " to parent branches, only supported by Mercurial\n"
- " sources."
- msgstr ""
- " --closesort tenta mover revisões fechadas o mais próximo\n"
- " possível de seus ramos pais, opção suportada\n"
- " apenas pela origem Mercurial."
- msgid ""
- " If ``REVMAP`` isn't given, it will be put in a default location\n"
- " (``<dest>/.hg/shamap`` by default). The ``REVMAP`` is a simple\n"
- " text file that maps each source commit ID to the destination ID\n"
- " for that revision, like so::"
- msgstr ""
- " Se não for dado o ``REVMAP``, ele será posto em um local padrão\n"
- " (``<destino>/.hg/shamap``). O ``REVMAP`` é um simples arquivo texto\n"
- " que mapeia cada ID de commit da origem para o ID de destino para\n"
- " aquela revisão, da seguinte forma::"
- msgid " <source ID> <destination ID>"
- msgstr " <ID origem> <ID destino>"
- msgid ""
- " If the file doesn't exist, it's automatically created. It's\n"
- " updated on each commit copied, so :hg:`convert` can be interrupted\n"
- " and can be run repeatedly to copy new commits."
- msgstr ""
- " Se o arquivo não existir, será automaticamente criado. Ele é\n"
- " atualizado a cada commit copiado, assim :hg:`convert` pode ser\n"
- " interrompido e executado repetidamente para copiar novos commits."
- msgid ""
- " The authormap is a simple text file that maps each source commit\n"
- " author to a destination commit author. It is handy for source SCMs\n"
- " that use unix logins to identify authors (e.g.: CVS). One line per\n"
- " author mapping and the line format is::"
- msgstr ""
- " O parâmetro authormap é um arquivo texto simples\n"
- " que mapeia cada autor de commit da origem para um autor de commit\n"
- " no destino. Isso auxilia na conversão de sistemas que utilizam\n"
- " logins unix para identificar os autores (ex: CVS). É usada uma linha\n"
- " por mapeamento, com a forma::"
- msgid " source author = destination author"
- msgstr " autor na origem = autor no destino"
- msgid " Empty lines and lines starting with a ``#`` are ignored."
- msgstr " Linhas vazias ou começadas por ``#`` são ignoradas."
- msgid ""
- " The filemap is a file that allows filtering and remapping of files\n"
- " and directories. Each line can contain one of the following\n"
- " directives::"
- msgstr ""
- " O filemap é um arquivo que permite filtrar e remapear arquivos e\n"
- " diretórios. Cada linha pode conter uma das seguintes diretivas::"
- msgid " include path/to/file-or-dir"
- msgstr " include caminho/para/o/arquivo-ou-diretório"
- msgid " exclude path/to/file-or-dir"
- msgstr " exclude caminho/para/o/arquivo-ou-diretório"
- msgid " rename path/to/source path/to/destination"
- msgstr " rename caminho/para/a/origem caminho/para/o/destino"
- msgid ""
- " Comment lines start with ``#``. A specified path matches if it\n"
- " equals the full relative name of a file or one of its parent\n"
- " directories. The ``include`` or ``exclude`` directive with the\n"
- " longest matching path applies, so line order does not matter."
- msgstr ""
- " Linhas de comentário iniciam com ``#``. Um caminho especificado\n"
- " será considerado se for igual ao caminho relativo completo de um\n"
- " arquivo ou de um de seus diretórios pais. A ordem das linhas não é\n"
- " importante: será usada a diretiva ``include`` ou ``exclude`` com o\n"
- " caminho mais longo que combine."
- msgid ""
- " The ``include`` directive causes a file, or all files under a\n"
- " directory, to be included in the destination repository. The default\n"
- " if there are no ``include`` statements is to include everything.\n"
- " If there are any ``include`` statements, nothing else is included.\n"
- " The ``exclude`` directive causes files or directories to\n"
- " be omitted. The ``rename`` directive renames a file or directory if\n"
- " it is converted. To rename from a subdirectory into the root of\n"
- " the repository, use ``.`` as the path to rename to."
- msgstr ""
- " A diretiva ``include`` faz com que um arquivo, ou todos os arquivos\n"
- " em um diretório, sejam incluídos no repositório de destino.\n"
- " Sem diretivas ``include``, por padrão todos os arquivos são\n"
- " incluídos. Se houver qualquer diretiva ``include``, nada\n"
- " mais será incluído.\n"
- " A diretiva ``exclude`` faz com que os arquivos e\n"
- " diretórios sejam omitidos. A diretiva ``rename`` renomeia um\n"
- " arquivo ou diretório que for convertido. Para renomear de um\n"
- " subdiretório para o raiz do repositório, use ``.`` como caminho\n"
- " de destino."
- msgid ""
- " The splicemap is a file that allows insertion of synthetic\n"
- " history, letting you specify the parents of a revision. This is\n"
- " useful if you want to e.g. give a Subversion merge two parents, or\n"
- " graft two disconnected series of history together. Each entry\n"
- " contains a key, followed by a space, followed by one or two\n"
- " comma-separated values::"
- msgstr ""
- " O splicemap é um arquivo que permite a inserção de histórico\n"
- " sintético, permitindo que você especifique os pais de uma\n"
- " revisão. Isto é útil se você por exemplo quiser que um merge do\n"
- " Subversion tenha dois pais, ou para juntar duas linhas desconexas\n"
- " de histórico. Cada entrada contém uma chave, seguida de um\n"
- " espaço, seguido de um ou mais valores separados por vírgulas::"
- msgid " key parent1, parent2"
- msgstr " chave primeiropai, segundopai"
- msgid ""
- " The key is the revision ID in the source\n"
- " revision control system whose parents should be modified (same\n"
- " format as a key in .hg/shamap). The values are the revision IDs\n"
- " (in either the source or destination revision control system) that\n"
- " should be used as the new parents for that node. For example, if\n"
- " you have merged \"release-1.0\" into \"trunk\", then you should\n"
- " specify the revision on \"trunk\" as the first parent and the one on\n"
- " the \"release-1.0\" branch as the second."
- msgstr ""
- " A chave é o identificador de revisão no sistema de controle de\n"
- " versão de origem cujos pais devam ser modificados (mesmo formato\n"
- " de uma chave em .hg/shamap). Os valores são os identificadores de\n"
- " revisão (no sistema de origem ou no de destino) que devem ser\n"
- " usados como os novos pais daquele nó. Por exemplo, se você mesclou\n"
- " \"release-1.0\" em \"trunk\", você deve especificar a revisão em\n"
- " \"trunk\" como primeiro pai e a revisão em \"release-1.0\" como\n"
- " segundo."
- msgid ""
- " The branchmap is a file that allows you to rename a branch when it is\n"
- " being brought in from whatever external repository. When used in\n"
- " conjunction with a splicemap, it allows for a powerful combination\n"
- " to help fix even the most badly mismanaged repositories and turn them\n"
- " into nicely structured Mercurial repositories. The branchmap contains\n"
- " lines of the form::"
- msgstr ""
- " O branchmap é um arquivo que permite a renomeação de um ramo\n"
- " quando este for trazido de um repositório externo qualquer. Se\n"
- " usado em conjunto com um splicemap, fornece uma poderosa\n"
- " combinação que auxilia o conserto de repositórios mal\n"
- " gerenciados, transformando-os em repositórios Mercurial\n"
- " estruturados apropriadamente. O branchmap contém linhas da forma::"
- msgid " original_branch_name new_branch_name"
- msgstr " nome_ramo_original nome_novo_ramo"
- msgid ""
- " where \"original_branch_name\" is the name of the branch in the\n"
- " source repository, and \"new_branch_name\" is the name of the branch\n"
- " is the destination repository. No whitespace is allowed in the\n"
- " branch names. This can be used to (for instance) move code in one\n"
- " repository from \"default\" to a named branch."
- msgstr ""
- " onde \"nome_ramo_original\" é o nome do ramo no repositório de\n"
- " origem, e \"nome_novo_ramo\" é o nome do ramo no repositório de\n"
- " destino. Espaços em branco não são suportados nos nomes de ramo.\n"
- " Isto pode ser usado para por exemplo mover código em um\n"
- " repositório de \"default\" para um ramo nomeado."
- msgid ""
- " Mercurial Source\n"
- " ################"
- msgstr ""
- " Origem Mercurial\n"
- " ################"
- msgid ""
- " The Mercurial source recognizes the following configuration\n"
- " options, which you can set on the command line with ``--config``:"
- msgstr ""
- " A origem Mercurial reconhece as seguintes opções de configuração,\n"
- " que podem ser definidas na linha de comando usando ``--config``:"
- msgid ""
- " :convert.hg.ignoreerrors: ignore integrity errors when reading.\n"
- " Use it to fix Mercurial repositories with missing revlogs, by\n"
- " converting from and to Mercurial. Default is False."
- msgstr ""
- " :convert.hg.ignoreerrors: ignora erros de integridade na leitura.\n"
- " Use-a para corrigir repositórios do Mercurial com revlogs faltando,\n"
- " através da conversão para para outro repositório do Mercurial.\n"
- " O valor padrão é False."
- msgid ""
- " :convert.hg.saverev: store original revision ID in changeset\n"
- " (forces target IDs to change). It takes a boolean argument and\n"
- " defaults to False."
- msgstr ""
- " :convert.hg.saverev: armazena o identificador da revisão de origem\n"
- " (forçando a mudança de IDs de etiquetas). Esta opção recebe um\n"
- " argumento booleano, e seu valor padrão é False."
- msgid ""
- " :convert.hg.revs: revset specifying the source revisions to convert."
- msgstr ""
- " :convert.hg.revs: revset especificando as revisões de origem a serem "
- "convertidas."
- msgid ""
- " CVS Source\n"
- " ##########"
- msgstr ""
- " Origem CVS\n"
- " ##########"
- msgid ""
- " CVS source will use a sandbox (i.e. a checked-out copy) from CVS\n"
- " to indicate the starting point of what will be converted. Direct\n"
- " access to the repository files is not needed, unless of course the\n"
- " repository is ``:local:``. The conversion uses the top level\n"
- " directory in the sandbox to find the CVS repository, and then uses\n"
- " CVS rlog commands to find files to convert. This means that unless\n"
- " a filemap is given, all files under the starting directory will be\n"
- " converted, and that any directory reorganization in the CVS\n"
- " sandbox is ignored."
- msgstr ""
- " A origem CVS usará uma cópia local do CVS para indicar o ponto\n"
- " inicial do que será convertido. Não é necessário acesso direto ao\n"
- " repositório, a não ser é claro que o repositório seja ``:local:``. A\n"
- " conversão usa o diretório do topo da cópia local para encontrar\n"
- " o repositório CVS, e em seguida o comando CVS rlog para encontrar\n"
- " os arquivos a serem convertidos. Isto quer dizer que a não ser\n"
- " que um filemap seja dado, todos os arquivos sob o diretório de\n"
- " início serão convertidos, e que qualquer reorganização na cópia\n"
- " local do CVS é ignorada."
- msgid " The following options can be used with ``--config``:"
- msgstr " As seguintes opções podem ser usadas com ``--config``:"
- msgid ""
- " :convert.cvsps.cache: Set to False to disable remote log caching,\n"
- " for testing and debugging purposes. Default is True."
- msgstr ""
- " :convert.cvsps.cache: Especifique False para desabilitar o cache do\n"
- " log remoto, para teste ou depuração. O valor padrão é True."
- msgid ""
- " :convert.cvsps.fuzz: Specify the maximum time (in seconds) that is\n"
- " allowed between commits with identical user and log message in\n"
- " a single changeset. When very large files were checked in as\n"
- " part of a changeset then the default may not be long enough.\n"
- " The default is 60."
- msgstr ""
- " :convert.cvsps.fuzz: Especifica o tempo máximo (em segundos)\n"
- " permitido entre commits com usuário e mensagem de log idênticos\n"
- " que devam ser considerados como uma única revisão. Se arquivos\n"
- " muito grandes forem armazenados como parte de uma revisão, o\n"
- " padrão pode não ser suficiente. O valor padrão é 60."
- msgid ""
- " :convert.cvsps.mergeto: Specify a regular expression to which\n"
- " commit log messages are matched. If a match occurs, then the\n"
- " conversion process will insert a dummy revision merging the\n"
- " branch on which this log message occurs to the branch\n"
- " indicated in the regex. Default is ``{{mergetobranch\n"
- " ([-\\w]+)}}``"
- msgstr ""
- " :convert.cvsps.mergeto: Especifica uma expressão regular com a qual\n"
- " mensagens de log de commit são verificadas. Se um casamento for\n"
- " encontrado, a conversão inserirá uma revisão artificial\n"
- " mesclando o ramo onde essa mensagem de log aparece ao\n"
- " ramo indicado na expressão regular. O valor padrão é:\n"
- " ``{{mergetobranch ([-\\w]+)}}``"
- msgid ""
- " :convert.cvsps.mergefrom: Specify a regular expression to which\n"
- " commit log messages are matched. If a match occurs, then the\n"
- " conversion process will add the most recent revision on the\n"
- " branch indicated in the regex as the second parent of the\n"
- " changeset. Default is ``{{mergefrombranch ([-\\w]+)}}``"
- msgstr ""
- " :convert.cvsps.mergefrom: Especifica uma expressão regular com a qual\n"
- " mensagens de log de commit são verificadas. Se um casamento for\n"
- " encontrado, a conversão inserirá a revisão mais recente\n"
- " do ramo indicado na expressão regular como segundo pai da\n"
- " revisão O valor padrão é:\n"
- " ``{{mergefrombranch ([-\\w]+)}}``"
- msgid ""
- " :convert.localtimezone: use local time (as determined by the TZ\n"
- " environment variable) for changeset date/times. The default\n"
- " is False (use UTC)."
- msgstr ""
- " :convert.localtimezone: use o fuso horário local (determinado\n"
- " pela variável de ambiente TZ) para horários e datas de\n"
- " revisões. O padrão é False (usará UTC)."
- msgid ""
- " :hooks.cvslog: Specify a Python function to be called at the end of\n"
- " gathering the CVS log. The function is passed a list with the\n"
- " log entries, and can modify the entries in-place, or add or\n"
- " delete them."
- msgstr ""
- " :hooks.cvslog: Especifica uma função Python a ser chamada ao término\n"
- " da coleta do log do CVS. Essa função recebe uma lista com as\n"
- " entradas do log, e pode modificar, adicionar ou remover entradas."
- msgid ""
- " :hooks.cvschangesets: Specify a Python function to be called after\n"
- " the changesets are calculated from the CVS log. The\n"
- " function is passed a list with the changeset entries, and can\n"
- " modify the changesets in-place, or add or delete them."
- msgstr ""
- " :hooks.cvschangesets: Especifica uma função Python a ser chamada\n"
- " após os conjuntos de mudanças serem calculados a partir do\n"
- " log do CVS. Essa função recebe uma lista com as entradas do\n"
- " conjunto de mudanças, e pode modificar, adicionar ou\n"
- " remover suas entradas."
- msgid ""
- " An additional \"debugcvsps\" Mercurial command allows the builtin\n"
- " changeset merging code to be run without doing a conversion. Its\n"
- " parameters and output are similar to that of cvsps 2.1. Please see\n"
- " the command help for more details."
- msgstr ""
- " O comando \"debugcvsps\" do Mercurial permite que o código de\n"
- " mesclagem interno seja executado fora do processo de conversão.\n"
- " Seus parâmetros e saída são semelhantes aos do cvsps 2.1.\n"
- " Veja a ajuda do comando para mais detalhes."
- msgid ""
- " Subversion Source\n"
- " #################"
- msgstr ""
- " Origem Subversion\n"
- " #################"
- msgid ""
- " Subversion source detects classical trunk/branches/tags layouts.\n"
- " By default, the supplied ``svn://repo/path/`` source URL is\n"
- " converted as a single branch. If ``svn://repo/path/trunk`` exists\n"
- " it replaces the default branch. If ``svn://repo/path/branches``\n"
- " exists, its subdirectories are listed as possible branches. If\n"
- " ``svn://repo/path/tags`` exists, it is looked for tags referencing\n"
- " converted branches. Default ``trunk``, ``branches`` and ``tags``\n"
- " values can be overridden with following options. Set them to paths\n"
- " relative to the source URL, or leave them blank to disable auto\n"
- " detection."
- msgstr ""
- " A origem Subversion detecta a organização clássica\n"
- " trunk/branches/tags . Por padrão, a URL de origem\n"
- " ``svn://repo/path/`` fornecida é convertida como um único ramo.\n"
- " Se ``svn://repo/path/trunk`` existir, irá substituir o ramo\n"
- " default. Se ``svn://repo/path/branches`` existir, seus\n"
- " subdiretórios serão listados como possíveis ramos. Se\n"
- " ``svn://repo/path/tags`` existir, será consultado para tags\n"
- " referenciando ramos convertidos. Os valores padrão ``trunk``,\n"
- " ``branches`` e ``tags`` podem ser sobrepostos pelas seguintes\n"
- " opções. Defina-os como caminhos relativos à URL de origem, ou\n"
- " deixe-os em branco para desabilitar a detecção automática."
- msgid " The following options can be set with ``--config``:"
- msgstr " As seguintes opções podem ser definidas com ``--config``:"
- msgid ""
- " :convert.svn.branches: specify the directory containing branches.\n"
- " The default is ``branches``."
- msgstr ""
- " :convert.svn.branches: especifica o diretório que contém ramos.\n"
- " O valor padrão é ``branches``."
- msgid ""
- " :convert.svn.tags: specify the directory containing tags. The\n"
- " default is ``tags``."
- msgstr ""
- " :convert.svn.tags: especifica o diretório que contém tags.\n"
- " O valor padrão é ``tags``."
- msgid ""
- " :convert.svn.trunk: specify the name of the trunk branch. The\n"
- " default is ``trunk``."
- msgstr ""
- " :convert.svn.trunk: especifica o nome do ramo trunk.\n"
- " O valor padrão é ``trunk``."
- msgid ""
- " Source history can be retrieved starting at a specific revision,\n"
- " instead of being integrally converted. Only single branch\n"
- " conversions are supported."
- msgstr ""
- " O histórico de origem pode ser recuperado a partir de uma revisão\n"
- " específica, ao invés de ser convertido integralmente. Apenas\n"
- " conversões de um único ramo são suportadas."
- msgid ""
- " :convert.svn.startrev: specify start Subversion revision number.\n"
- " The default is 0."
- msgstr ""
- " :convert.svn.startrev: especifica a revisão inicial do Subversion.\n"
- " O valor padrão é 0."
- msgid ""
- " Perforce Source\n"
- " ###############"
- msgstr ""
- " Origem Perforce\n"
- " ###############"
- msgid ""
- " The Perforce (P4) importer can be given a p4 depot path or a\n"
- " client specification as source. It will convert all files in the\n"
- " source to a flat Mercurial repository, ignoring labels, branches\n"
- " and integrations. Note that when a depot path is given you then\n"
- " usually should specify a target directory, because otherwise the\n"
- " target may be named ``...-hg``."
- msgstr ""
- " O importador Perforce (P4) pode receber um caminho de depot p4 ou\n"
- " uma especificação de cliente como origem. Ele irá converter todos\n"
- " os arquivos da origem para um repositório achatado do Mercurial,\n"
- " ignorando labels, branches e integrações. Note que quando é dado\n"
- " um caminho de depot você precisa tipicamente especificar um\n"
- " diretório de destino, caso contrário o destino pode ser chamado\n"
- " ``...-hg``."
- msgid ""
- " It is possible to limit the amount of source history to be\n"
- " converted by specifying an initial Perforce revision:"
- msgstr ""
- " É possível limitar a quantidade de histórico de origem a ser\n"
- " convertida especificando uma revisão inicial do Perforce:"
- msgid ""
- " :convert.p4.startrev: specify initial Perforce revision (a\n"
- " Perforce changelist number)."
- msgstr ""
- " :convert.p4.startrev: especifica a revisão inicial do Perforce\n"
- " (um número de changelist do Perforce)."
- msgid ""
- " Mercurial Destination\n"
- " #####################"
- msgstr ""
- " Destino Mercurial\n"
- " #################"
- msgid " The following options are supported:"
- msgstr " As seguintes opções são suportadas:"
- msgid ""
- " :convert.hg.clonebranches: dispatch source branches in separate\n"
- " clones. The default is False."
- msgstr ""
- " :convert.hg.clonebranches: separa ramos da origem em diferentes clones.\n"
- " O padrão é False."
- msgid ""
- " :convert.hg.tagsbranch: branch name for tag revisions, defaults to\n"
- " ``default``."
- msgstr ""
- " :convert.hg.tagsbranch: nome do ramo para revisões de etiqueta. O valor\n"
- " padrão é ``default``."
- msgid ""
- " :convert.hg.usebranchnames: preserve branch names. The default is\n"
- " True.\n"
- " "
- msgstr ""
- " :convert.hg.usebranchnames: preserva nomes de ramo. O valor\n"
- " padrão é True.\n"
- " "
- msgid "create changeset information from CVS"
- msgstr "cria uma informação de revisão do CVS"
- msgid ""
- " This command is intended as a debugging tool for the CVS to\n"
- " Mercurial converter, and can be used as a direct replacement for\n"
- " cvsps."
- msgstr ""
- " Esse comando serve como ferramenta de depuração para o conversor\n"
- " do CVS para o Mercurial e pode ser usado como um substituto\n"
- " direto do cvsps."
- msgid ""
- " Hg debugcvsps reads the CVS rlog for current directory (or any\n"
- " named directory) in the CVS repository, and converts the log to a\n"
- " series of changesets based on matching commit log entries and\n"
- " dates."
- msgstr ""
- " Hg debugcvsps lê o rlog do CVS para o diretório atual (ou\n"
- " qualquer diretório nomeado) no repositório do CVS e converte o\n"
- " log em uma série de revisões baseadas na correspondência das\n"
- " entradas no log de commit e datas."
- msgid "username mapping filename (DEPRECATED, use --authormap instead)"
- msgstr "arquivo de mapeamento de nomes de usuário (OBSOLETO, use --authormap)"
- msgid "source repository type"
- msgstr "tipo de repositório de origem"
- msgid "destination repository type"
- msgstr "tipo de repositório de destino"
- msgid "import up to source revision REV"
- msgstr "importa até a revisão REV da origem"
- msgid "remap usernames using this file"
- msgstr "arquivo de mapeamento de nomes de usuário"
- msgid "remap file names using contents of file"
- msgstr "arquivo de mapeamento de nomes de arquivo"
- msgid "splice synthesized history into place"
- msgstr "junta o histórico sintetizado no lugar"
- msgid "change branch names while converting"
- msgstr "muda nomes de ramos durante a conversão"
- msgid "try to sort changesets by branches"
- msgstr "tenta ordenar as revisões por ramos"
- msgid "try to sort changesets by date"
- msgstr "tenta ordenar as revisões por data"
- msgid "preserve source changesets order"
- msgstr "preserva a ordem de revisões da origem"
- msgid "try to reorder closed revisions"
- msgstr "tenta reordenar revisões fechadas"
- msgid "hg convert [OPTION]... SOURCE [DEST [REVMAP]]"
- msgstr "hg convert [OPÇÃO]... ORIGEM [DESTINO [REVMAP]]"
- msgid "only return changes on specified branches"
- msgstr "só retorna revisões no ramo especificado"
- msgid "prefix to remove from file names"
- msgstr "prefixo para remover dos nomes dos arquivos"
- msgid "only return changes after or between specified tags"
- msgstr "só retorna alterações anteriores ou entre as tags especificadas"
- msgid "update cvs log cache"
- msgstr "atualiza a cache do log do cvs"
- msgid "create new cvs log cache"
- msgstr "cria uma nova cache de log do cvs"
- msgid "set commit time fuzz in seconds"
- msgstr "define o valor de indistinção da hora de consolidação em segundos"
- msgid "specify cvsroot"
- msgstr "especifica o cvsroot"
- msgid "show parent changesets"
- msgstr "exibe as revisões pais"
- msgid "show current changeset in ancestor branches"
- msgstr "exibe a revisão atual nos ramos ancestrais"
- msgid "ignored for compatibility"
- msgstr "ignorada para compatibilidade"
- msgid "hg debugcvsps [OPTION]... [PATH]..."
- msgstr "hg debugcvsps [OPÇÃO]... [CAMINHO]..."
- msgid ":svnrev: String. Converted subversion revision number."
- msgstr ":svnrev: String. Número da revisão do Subversion convertida."
- msgid ":svnpath: String. Converted subversion revision project path."
- msgstr ":svnpath: String. Caminho do projeto Subversion convertido."
- msgid ":svnuuid: String. Converted subversion revision repository identifier."
- msgstr ""
- ":svnuuid: String. Identificador do repositório do Subversion da revisão "
- "convertida."
- #, python-format
- msgid "%s does not look like a Bazaar repository"
- msgstr "%s não parece ser um repositório do Bazaar"
- msgid "Bazaar modules could not be loaded"
- msgstr "os módulos do Bazaar não puderam ser carregados"
- msgid ""
- "warning: lightweight checkouts may cause conversion failures, try with a "
- "regular branch instead.\n"
- msgstr ""
- "aviso: checkouts \"lightweight\" podem causar falhas de conversão, tente com"
- " um branch comum.\n"
- msgid "bzr source type could not be determined\n"
- msgstr "o tipo de origem bzr não pôde ser determinado\n"
- #, python-format
- msgid "%s is not a valid revision"
- msgstr "%s não é uma revisão válida"
- #, python-format
- msgid "%s is not available in %s anymore"
- msgstr "%s não está mais disponível em %s"
- #, python-format
- msgid "%s.%s symlink has no target"
- msgstr "%s.%s link simbólico não possui alvo"
- #, python-format
- msgid "cannot find required \"%s\" tool"
- msgstr "não foi possível encontrar ferramenta \"%s\" necessária"
- #, python-format
- msgid "%s entry %s is not a valid revision identifier"
- msgstr "%s: entrada %s não é um identificador válido de revisão"
- #, python-format
- msgid "%s error:\n"
- msgstr "erro no comando %s:\n"
- #, python-format
- msgid "syntax error in %s(%d): key/value pair expected"
- msgstr "erro de sintaxe em %s(%d): esperado par chave/valor"
- #, python-format
- msgid "could not open map file %r: %s"
- msgstr "não foi possível abrir arquivo de mapeamento %r: %s"
- #, python-format
- msgid "%s: invalid source repository type"
- msgstr "%s: tipo de repositório de origem inválido"
- #, python-format
- msgid "%s: missing or unsupported repository"
- msgstr "%s: repositório ausente ou não suportado"
- #, python-format
- msgid "%s: invalid destination repository type"
- msgstr "%s: tipo de repositório de destino inválido"
- #, python-format
- msgid "convert: %s\n"
- msgstr "convert: %s\n"
- #, python-format
- msgid "%s: unknown repository type"
- msgstr "%s: tipo de repositório desconhecido"
- msgid "getting files"
- msgstr "obtendo arquivos"
- #, python-format
- msgid "syntax error in %s(%d): child parent1[,parent2] expected"
- msgstr "erro de sintaxe em %s(%d): \"filho pai1[,pai2]\" esperado"
- #, python-format
- msgid "splicemap file not found or error reading %s:"
- msgstr "arquivo splicemap não encontrado, ou erro ao ler %s:"
- msgid "revisions"
- msgstr "revisões"
- msgid "scanning"
- msgstr "varrendo"
- #, python-format
- msgid "splice map revision %s is not being converted, ignoring\n"
- msgstr "revisão %s no splicemap não está sendo convertida, ignorando\n"
- #, python-format
- msgid "unknown splice map parent: %s"
- msgstr "pai desconhecido no splicemap: %s"
- #, python-format
- msgid "unknown sort mode: %s"
- msgstr "modo de ordenação desconhecido: %s"
- #, python-format
- msgid "cycle detected between %s and %s"
- msgstr "ciclo detectado entre %s e %s"
- msgid "not all revisions were sorted"
- msgstr "nem todas as revisões foram ordenadas"
- #, python-format
- msgid "writing author map file %s\n"
- msgstr "escrevendo arquivo de mapeamento de autor %s\n"
- #, python-format
- msgid "ignoring bad line in author map file %s: %s\n"
- msgstr "ignorando linha inválida no arquivo de mapeamento de autor %s: %s\n"
- #, python-format
- msgid "mapping author %s to %s\n"
- msgstr "mapeando autor %s para %s\n"
- #, python-format
- msgid "overriding mapping for author %s, was %s, will be %s\n"
- msgstr "sobrepondo mapeamento para autor %s, era %s, será %s\n"
- #, python-format
- msgid "spliced in %s as parents of %s\n"
- msgstr "associados %s como pais de %s\n"
- msgid "scanning source...\n"
- msgstr "decodificando entrada...\n"
- msgid "sorting...\n"
- msgstr "ordenando...\n"
- msgid "converting...\n"
- msgstr "convertendo...\n"
- #, python-format
- msgid "source: %s\n"
- msgstr "origem: %s\n"
- msgid "converting"
- msgstr "convertendo"
- #, python-format
- msgid "assuming destination %s\n"
- msgstr "assumindo destino %s\n"
- msgid "more than one sort mode specified"
- msgstr "mais de um modo de ordenação especificado"
- msgid "--sourcesort is not supported by this data source"
- msgstr "--sourcesort não é suportado para esta origem de dados"
- msgid "--closesort is not supported by this data source"
- msgstr "--closesort não é suportado para esta origem de dados"
- #, python-format
- msgid "%s does not look like a CVS checkout"
- msgstr "%s não parece ser uma cópia de trabalho do CVS"
- #, python-format
- msgid "revision %s is not a patchset number"
- msgstr "revisão %s não é um número de patchset"
- #, python-format
- msgid "connecting to %s\n"
- msgstr "conectando em %s\n"
- msgid "CVS pserver authentication failed"
- msgstr "autenticação pserver do CVS falhou"
- #, python-format
- msgid ""
- "unexpected response from CVS server (expected \"Valid-requests\", but got "
- "%r)"
- msgstr ""
- "resposta inesperada do servidor CVS (\"Valid-requests\" esperada, %r "
- "recebida)"
- #, python-format
- msgid "%d bytes missing from remote file"
- msgstr "%d bytes faltando no arquivo remoto"
- msgid "malformed response from CVS"
- msgstr "resposta malformada do CVS"
- #, python-format
- msgid "cvs server: %s\n"
- msgstr "servidor cvs: %s\n"
- #, python-format
- msgid "unknown CVS response: %s"
- msgstr "resposta do CVS desconhecida: %s"
- msgid "collecting CVS rlog\n"
- msgstr "coletando rlog do CVS\n"
- msgid "not a CVS sandbox"
- msgstr "não é uma sandbox do CVS"
- #, python-format
- msgid "reading cvs log cache %s\n"
- msgstr "lendo cache de log do CVS %s\n"
- msgid "ignoring old cache\n"
- msgstr "ignorando cache antigo\n"
- #, python-format
- msgid "cache has %d log entries\n"
- msgstr "cache possui %d entradas de log\n"
- #, python-format
- msgid "error reading cache: %r\n"
- msgstr "erro lendo cache: %r\n"
- #, python-format
- msgid "running %s\n"
- msgstr "executando %s\n"
- msgid "RCS file must be followed by working file"
- msgstr "arquivo RCS deve ser seguido de um arquivo de trabalho"
- msgid "must have at least some revisions"
- msgstr "deve possuir ao menos algumas revisões"
- msgid "expected revision number"
- msgstr "número de revisão esperado"
- msgid "revision must be followed by date line"
- msgstr "revisão deve ser seguida por uma linha de data"
- msgid "log cache overlaps with new log entries, re-run without cache."
- msgstr ""
- "o cache do log se sobrepõe a novas entradas do log, execute novamente sem o "
- "cache."
- #, python-format
- msgid "writing cvs log cache %s\n"
- msgstr "escrevendo cache do log do CVS %s\n"
- #, python-format
- msgid "%d log entries\n"
- msgstr "%d entradas de log\n"
- msgid "creating changesets\n"
- msgstr "criando revisões\n"
- msgid "synthetic changeset cannot have multiple parents"
- msgstr "uma revisão sintética não pode ter múltiplos pais"
- #, python-format
- msgid ""
- "warning: CVS commit message references non-existent branch %r:\n"
- "%s\n"
- msgstr ""
- "aviso: a mensagem de commit do CVS se refere a um branch inexistente %r:\n"
- "%s\n"
- #, python-format
- msgid "changeset %d is both before and after %d\n"
- msgstr "a revisão %d está ao mesmo tempo antes e depois de %d\n"
- #, python-format
- msgid "%d changeset entries\n"
- msgstr "%d entradas de revisão\n"
- #, python-format
- msgid "%s does not look like a darcs repository"
- msgstr "%s não parece ser um repositório do darcs"
- #, python-format
- msgid "darcs version 2.1 or newer needed (found %r)"
- msgstr "necessária versão do darcs 2.1 ou posterior (%r encontrada)"
- msgid "Python ElementTree module is not available"
- msgstr "módulo ElementTree do Python não está disponível"
- #, python-format
- msgid "%s repository format is unsupported, please upgrade"
- msgstr "o formato de repositório %s não é suportado, por favor atualize"
- msgid "failed to detect repository format!"
- msgstr "falha na detecção do formato do repositório!"
- msgid "internal calling inconsistency"
- msgstr "inconsistência interna de chamadas"
- msgid "errors in filemap"
- msgstr "erros no filemap"
- #, python-format
- msgid "%s:%d: path to %s is missing\n"
- msgstr "%s:%d: está faltando o caminho para %s\n"
- #, python-format
- msgid "%s:%d: %r already in %s list\n"
- msgstr "%s:%d: %r já faz parte da lista %s\n"
- #, python-format
- msgid "%s:%d: superfluous / in %s %r\n"
- msgstr "%s:%d: / supérflua em %s %r\n"
- #, python-format
- msgid "%s:%d: unknown directive %r\n"
- msgstr "%s:%d: diretiva desconhecida %r\n"
- msgid "source repository doesn't support --filemap"
- msgstr "repositório de origem não suporta --filemap"
- #, python-format
- msgid "warning: %s parent %s is missing\n"
- msgstr "aviso: a revisão %s tem um pai %s faltando\n"
- #, python-format
- msgid "%s does not look like a Git repository"
- msgstr "%s não parece ser um repositório do Git"
- msgid "cannot retrieve git heads"
- msgstr "não é possível recuperar cabeças do git"
- #, python-format
- msgid "cannot read %r object at %s"
- msgstr "não é possível ler objeto %r em %s"
- #, python-format
- msgid "cannot read submodules config file in %s"
- msgstr "não é possível ler arquivo de configuração de submódulos em %s"
- #, python-format
- msgid "cannot read changes in %s"
- msgstr "não é possível ler mudanças em %s"
- #, python-format
- msgid "cannot read tags from %s"
- msgstr "não é possível ler etiquetas de %s"
- #, python-format
- msgid "%s does not look like a GNU Arch repository"
- msgstr "%s não parece ser um repositório do GNU Arch"
- msgid "cannot find a GNU Arch tool"
- msgstr "não é possível encontrar uma ferramenta do GNU Arch"
- #, python-format
- msgid "analyzing tree version %s...\n"
- msgstr "analisando versão da árvore %s...\n"
- #, python-format
- msgid ""
- "tree analysis stopped because it points to an unregistered archive %s...\n"
- msgstr ""
- "análise da árvore parou porque esta aponta para um arquivo não registrado "
- "%s...\n"
- #, python-format
- msgid "could not parse cat-log of %s"
- msgstr "não foi possível decodificar cat-log de %s"
- #, python-format
- msgid "%s is not a local Mercurial repository"
- msgstr "%s não é um repositório local do Mercurial"
- #, python-format
- msgid "initializing destination %s repository\n"
- msgstr "iniciando repositório de destino %s\n"
- #, python-format
- msgid "could not create hg repository %s as sink"
- msgstr "não foi possível criar repositório hg %s como destino"
- #, python-format
- msgid "pulling from %s into %s\n"
- msgstr "trazendo de %s para %s\n"
- msgid "filtering out empty revision\n"
- msgstr "filtrando revisão vazia\n"
- msgid "updating tags\n"
- msgstr "atualizando tags\n"
- msgid "updating bookmarks\n"
- msgstr "atualizando marcadores\n"
- #, python-format
- msgid ""
- "revision %s not found in destination repository (lookups with "
- "clonebranches=true are not implemented)"
- msgstr ""
- "revisão %s não encontrada no repositório de destino (buscas com "
- "clonebranches=true não foram implementadas)"
- #, python-format
- msgid "%s is not a valid start revision"
- msgstr "%s não é uma revisão inicial válida"
- msgid "hg.revs cannot be combined with hg.startrev or --rev"
- msgstr "hg.revs não pode ser combinado com hg.startrev ou --rev"
- #, python-format
- msgid "ignoring: %s\n"
- msgstr "ignorando: %s\n"
- #, python-format
- msgid "%s does not look like a monotone repository"
- msgstr "%s não parece ser um repositório do Monotone"
- msgid "bad mtn packet - no end of commandnbr"
- msgstr "bad mtn packet - no end of commandnbr"
- #, python-format
- msgid "bad mtn packet - bad stream type %s"
- msgstr "bad mtn packet - bad stream type %s"
- msgid "bad mtn packet - no divider before size"
- msgstr "bad mtn packet - no divider before size"
- msgid "bad mtn packet - no end of packet size"
- msgstr "bad mtn packet - no end of packet size"
- #, python-format
- msgid "bad mtn packet - bad packet size %s"
- msgstr "bad mtn packet - bad packet size %s"
- #, python-format
- msgid "bad mtn packet - unable to read full packet read %s of %s"
- msgstr "bad mtn packet - unable to read full packet read %s of %s"
- #, python-format
- msgid "mtn command '%s' returned %s"
- msgstr "o comando mtn '%s' devolveu %s"
- #, python-format
- msgid "copying file in renamed directory from '%s' to '%s'"
- msgstr "copiando arquivo em diretório renomeado de '%s' para '%s'"
- msgid "unable to determine mtn automate interface version"
- msgstr "incapaz de determinar versão da interface mtn automate"
- #, python-format
- msgid "mtn automate stdio header unexpected: %s"
- msgstr "cabeçalho stdio do mtn automate inesperado: %s"
- msgid "failed to reach end of mtn automate stdio headers"
- msgstr "fim de cabeçalhos stdio do mtn automate não atingido"
- #, python-format
- msgid "%s does not look like a P4 repository"
- msgstr "%s não parece ser um repositório do P4"
- msgid "reading p4 views\n"
- msgstr "lendo 'p4 views'\n"
- msgid "collecting p4 changelists\n"
- msgstr "coletando changelists do p4\n"
- msgid "debugsvnlog could not load Subversion python bindings"
- msgstr ""
- "debugsvnlog: não foi possível carregar os módulos python do Subversion"
- msgid "Mercurial failed to run itself, check hg executable is in PATH"
- msgstr ""
- "Mercurial falhou ao executar a si próprio, veja se o executável hg está no "
- "PATH"
- #, python-format
- msgid "log stream exception '%s'"
- msgstr "exceção de log stream '%s'"
- msgid ""
- "svn: cannot probe remote repository, assume it could be a subversion "
- "repository. Use --source-type if you know better.\n"
- msgstr ""
- "svn: não é possível sondar o repositório remoto; a conversão irá assumir que"
- " é um repositório remoto do Subversion. Use --source-type se necessário.\n"
- #, python-format
- msgid "%s does not look like a Subversion repository"
- msgstr "%s não parece ser um repositório do Subversion"
- msgid "could not load Subversion python bindings"
- msgstr "não foi possível carregar os módulos python do Subversion"
- #, python-format
- msgid "Subversion python bindings %d.%d found, 1.4 or later required"
- msgstr ""
- "Encontrados módulos Python para o Subversion %d.%d, requerida a versão 1.4 "
- "ou posterior"
- msgid "Subversion python bindings are too old, 1.4 or later required"
- msgstr ""
- "Módulos Python para o Subversion são antigos demais, requerida a versão 1.4 "
- "ou posterior"
- #, python-format
- msgid "svn: revision %s is not an integer"
- msgstr "svn: revisão %s não é um inteiro"
- #, python-format
- msgid "svn: start revision %s is not an integer"
- msgstr "svn: revisão inicial %s não é um inteiro"
- #, python-format
- msgid "no revision found in module %s"
- msgstr "nenhuma revisão encontrada no módulo %s"
- #, python-format
- msgid "expected %s to be at %r, but not found"
- msgstr "%s esperado em %r, mas não encontrado"
- #, python-format
- msgid "found %s at %r\n"
- msgstr "encontrado %s em %r\n"
- #, python-format
- msgid "ignoring empty branch %s\n"
- msgstr "ignorando ramo vazio %s\n"
- #, python-format
- msgid "found branch %s at %d\n"
- msgstr "encontrado ramo %s em %d\n"
- msgid "svn: start revision is not supported with more than one branch"
- msgstr "svn: revisão inicial não é suportada com mais de um ramo"
- #, python-format
- msgid "svn: no revision found after start revision %d"
- msgstr "svn: nenhuma revisão encontrada após revisão inicial %d"
- #, python-format
- msgid "svn: revision %s not found"
- msgstr "svn: revisão %s não encontrada"
- #, python-format
- msgid "%s not found up to revision %d"
- msgstr "%s não encontrado até revisão %d"
- msgid "scanning paths"
- msgstr "varrendo caminhos"
- #, python-format
- msgid "found parent of branch %s at %d: %s\n"
- msgstr "encontrado pai do ramo %s em %d: %s\n"
- #, python-format
- msgid "fetching revision log for \"%s\" from %d to %d\n"
- msgstr "obtendo log da revisão para \"%s\" de %d até %d\n"
- #, python-format
- msgid "svn: branch has no revision %s"
- msgstr "svn: ramo não tem a revisão %s"
- #, python-format
- msgid "initializing svn repository %r\n"
- msgstr "iniciando repositório svn %r\n"
- #, python-format
- msgid "initializing svn working copy %r\n"
- msgstr "iniciando cópia de trabalho do svn %r\n"
- msgid "unexpected svn output:\n"
- msgstr "saída do svn inesperada:\n"
- msgid "unable to cope with svn output"
- msgstr "incapaz de lidar com saída do svn"
- msgid "writing Subversion tags is not yet implemented\n"
- msgstr "a escrita de tags do Subversion ainda não foi implementada\n"
- #, python-format
- msgid ""
- "splice map revision %s not found in subversion child map (revision lookups "
- "are not implemented)"
- msgstr ""
- "revisão %s no splicemap não encontrada no mapa de filhos do subversion "
- "(buscas por revisão não foram implementadas)"
- msgid "automatically manage newlines in repository files"
- msgstr "gerencia automaticamente quebras de linha em arquivos no repositório"
- msgid ""
- "This extension allows you to manage the type of line endings (CRLF or\n"
- "LF) that are used in the repository and in the local working\n"
- "directory. That way you can get CRLF line endings on Windows and LF on\n"
- "Unix/Mac, thereby letting everybody use their OS native line endings."
- msgstr ""
- "Esta extensão gerencia o tipo de quebras de linha (CRLF ou LF) que\n"
- "são usados no repositório e no diretório de trabalho local. Dessa\n"
- "maneira você terá quebras de linha CRLF no Windows e LF no Unix/Mac,\n"
- "permitindo que todos usem quebras de linha nativas em cada sistema."
- msgid ""
- "The extension reads its configuration from a versioned ``.hgeol``\n"
- "configuration file found in the root of the working copy. The\n"
- "``.hgeol`` file use the same syntax as all other Mercurial\n"
- "configuration files. It uses two sections, ``[patterns]`` and\n"
- "``[repository]``."
- msgstr ""
- "A extensão lê sua configuração de um arquivo versionado chamado\n"
- "``.hgeol`` localizado no raiz da cópia de trabalho. O arquivo\n"
- "``.hgeol`` usa a mesma sintaxe que outros arquivos de configuração\n"
- "do Mercurial. Ele usa duas seções, ``[patterns]`` e ``[repository]``."
- msgid ""
- "The ``[patterns]`` section specifies how line endings should be\n"
- "converted between the working copy and the repository. The format is\n"
- "specified by a file pattern. The first match is used, so put more\n"
- "specific patterns first. The available line endings are ``LF``,\n"
- "``CRLF``, and ``BIN``."
- msgstr ""
- "A seção ``[patterns]`` especifica como quebras de linha devem ser\n"
- "convertidas entre o diretório de trabalho e o repositório.\n"
- "O formato é especificado por um padrão de nomes\n"
- "de arquivo. O primeiro padrão que combinar será usado, de modo que\n"
- "padrões mais específicos devem ser especificados primeiro. Os tipos\n"
- "de quebra de linha disponíveis são ``LF``, ``CRLF`` e ``BIN``."
- msgid ""
- "Files with the declared format of ``CRLF`` or ``LF`` are always\n"
- "checked out and stored in the repository in that format and files\n"
- "declared to be binary (``BIN``) are left unchanged. Additionally,\n"
- "``native`` is an alias for checking out in the platform's default line\n"
- "ending: ``LF`` on Unix (including Mac OS X) and ``CRLF`` on\n"
- "Windows. Note that ``BIN`` (do nothing to line endings) is Mercurial's\n"
- "default behaviour; it is only needed if you need to override a later,\n"
- "more general pattern."
- msgstr ""
- "Arquivos com formato declarado como ``CRLF`` ou ``LF`` são sempre trazidos\n"
- "para o diretório de trabalho e guardados no repositório no tal formato,\n"
- "e arquivos declarados como\n"
- "binários (``BIN``) não são alterados. Adicionalmente, ``native`` é um\n"
- "apelido para trazer o arquivo para o diretório de trabalho\n"
- "no tipo de quebra de linha padrão na plataforma: ``LF`` em\n"
- "Unix (inclusive no Mac OS X) e ``CRLF`` no Windows. Note que ``BIN`` (não\n"
- "fazer nada em relação a quebra de linhas) é o comportamento padrão do\n"
- "Mercurial; em geral só é necessário se você precisar sobrepor um padrão\n"
- "posterior mais geral."
- msgid ""
- "The optional ``[repository]`` section specifies the line endings to\n"
- "use for files stored in the repository. It has a single setting,\n"
- "``native``, which determines the storage line endings for files\n"
- "declared as ``native`` in the ``[patterns]`` section. It can be set to\n"
- "``LF`` or ``CRLF``. The default is ``LF``. For example, this means\n"
- "that on Windows, files configured as ``native`` (``CRLF`` by default)\n"
- "will be converted to ``LF`` when stored in the repository. Files\n"
- "declared as ``LF``, ``CRLF``, or ``BIN`` in the ``[patterns]`` section\n"
- "are always stored as-is in the repository."
- msgstr ""
- "A seção opcional ``[repository]`` especifica as quebras de linha a\n"
- "serem usadas para arquivos armazenados no repositório. Ela possui uma\n"
- "única configuração, ``native``, que determina as quebras de linha\n"
- "armazenadas para arquivos declarados como ``native`` na seção \n"
- "``[patterns]``. Pode ser definida para ``LF`` ou ``CRLF``. O padrão é\n"
- "``LF``. Isso quer dizer que no Windows os arquivos configurados como\n"
- "``native`` (``CRLF`` por padrão) serão convertidos para ``LF`` ao serem\n"
- "armazenados no repositório. Arquivos declarados como ``LF``, ``CRLF``\n"
- "ou ``BIN`` na seção ``[patterns]`` são sempre armazenados da maneira\n"
- "correspondente no repositório."
- msgid "Example versioned ``.hgeol`` file::"
- msgstr "Um exemplo do arquivo versionado ``.hgeol``::"
- msgid ""
- " [patterns]\n"
- " **.py = native\n"
- " **.vcproj = CRLF\n"
- " **.txt = native\n"
- " Makefile = LF\n"
- " **.jpg = BIN"
- msgstr ""
- " [patterns]\n"
- " **.py = native\n"
- " **.vcproj = CRLF\n"
- " **.txt = native\n"
- " Makefile = LF\n"
- " **.jpg = BIN"
- msgid ""
- " [repository]\n"
- " native = LF"
- msgstr ""
- " [repository]\n"
- " native = LF"
- msgid ""
- " The rules will first apply when files are touched in the working\n"
- " copy, e.g. by updating to null and back to tip to touch all files."
- msgstr ""
- " As regras passarão a ser aplicadas a partir do momento em que os\n"
- " arquivos forem mexidos na cópia de trabalho, por exemplo após um\n"
- " update para null e de volta para a revisão atual para mexer em\n"
- " todos os arquivos."
- msgid ""
- "The extension uses an optional ``[eol]`` section read from both the\n"
- "normal Mercurial configuration files and the ``.hgeol`` file, with the\n"
- "latter overriding the former. You can use that section to control the\n"
- "overall behavior. There are three settings:"
- msgstr ""
- "A extensão também usa uma seção opcional ``[eol]`` lida tanto a partir\n"
- "dos arquivos de configuração normais do Mercurial como do arquivo\n"
- "``.hgeol``, sendo que este último sobrepõe os anteriores. Você pode usar\n"
- "essa seção para controlar o comportamento global. Há três configurações:"
- msgid ""
- "- ``eol.native`` (default ``os.linesep``) can be set to ``LF`` or\n"
- " ``CRLF`` to override the default interpretation of ``native`` for\n"
- " checkout. This can be used with :hg:`archive` on Unix, say, to\n"
- " generate an archive where files have line endings for Windows."
- msgstr ""
- "- ``eol.native`` (padrão ``os.linesep``) pode ser definido como\n"
- " ``LF`` ou ``CRLF`` para sobrepor a interpretação padrão de\n"
- " ``native`` para o checkout. Isto pode por exemplo ser usado com\n"
- " :hg:`archive` no Unix para gerar um pacote com arquivos contendo\n"
- " quebras de linha Windows."
- msgid ""
- "- ``eol.only-consistent`` (default True) can be set to False to make\n"
- " the extension convert files with inconsistent EOLs. Inconsistent\n"
- " means that there is both ``CRLF`` and ``LF`` present in the file.\n"
- " Such files are normally not touched under the assumption that they\n"
- " have mixed EOLs on purpose."
- msgstr ""
- "- ``eol.only-consistent`` (padrão True) pode ser definido como False\n"
- " para que a extensão converta arquivos com quebras de linha inconsistentes\n"
- " - arquivos que possuam tanto quebras de linha ``CRLF`` como ``LF``.\n"
- " Tais arquivos normalmente não são alterados, assumindo que a mistura de\n"
- " quebras de linha seja intencional."
- msgid ""
- "- ``eol.fix-trailing-newline`` (default False) can be set to True to\n"
- " ensure that converted files end with a EOL character (either ``\\n``\n"
- " or ``\\r\\n`` as per the configured patterns)."
- msgstr ""
- "- ``eol.fix-trailing-newline`` (padrão False) pode ser definida para True\n"
- " para garantir que arquivos convertidos terminem com um caractere de fim\n"
- " de linha (``\\n`` ou ``\\r\\n``, de acordo com os padrões configurados)."
- msgid ""
- "The extension provides ``cleverencode:`` and ``cleverdecode:`` filters\n"
- "like the deprecated win32text extension does. This means that you can\n"
- "disable win32text and enable eol and your filters will still work. You\n"
- "only need to these filters until you have prepared a ``.hgeol`` file."
- msgstr ""
- "A extensão fornece os filtros ``cleverencode:`` e ``cleverdecode:``, para\n"
- "compatibilidade com a extensão obsoleta win32text. Isso quer dizer que,\n"
- "ao desabilitar a extensão win32text e habilitar a eol, seus filtros ainda\n"
- "irão funcionar. Você só precisará desses filtros até preparar um arquivo\n"
- "``.hgeol``."
- msgid ""
- "The ``win32text.forbid*`` hooks provided by the win32text extension\n"
- "have been unified into a single hook named ``eol.checkheadshook``. The\n"
- "hook will lookup the expected line endings from the ``.hgeol`` file,\n"
- "which means you must migrate to a ``.hgeol`` file first before using\n"
- "the hook. ``eol.checkheadshook`` only checks heads, intermediate\n"
- "invalid revisions will be pushed. To forbid them completely, use the\n"
- "``eol.checkallhook`` hook. These hooks are best used as\n"
- "``pretxnchangegroup`` hooks."
- msgstr ""
- "Os ganchos ``win32text.forbid*`` fornecidos pela extensão win32text\n"
- "foram unificados em um único gancho chamado ``eol.checkheadshook``. Esse\n"
- "gancho procura pela configuração de quebra de linha no arquivo\n"
- "``.hgeol``, de modo que você precisa migrar para um arquivo\n"
- "``.hgeol`` para poder usar o gancho. Lembre-se de habilitar a\n"
- "extensão eol no repositório onde você tiver instalado o gancho.\n"
- "``eol.checkheadshook`` verifica apenas cabeças; revisões intermediárias\n"
- "inválidas serão enviadas. Para proibi-las completamente, use o gancho\n"
- "``eol.checkallhook``. Estes ganchos são mais eficazes como ganchos\n"
- "``pretxnchangegroup``."
- msgid ""
- "See :hg:`help patterns` for more information about the glob patterns\n"
- "used.\n"
- msgstr ""
- "Veja :hg:`help patterns` para mais informações sobre os padrões de nome de\n"
- "arquivo usados.\n"
- #, python-format
- msgid "ignoring unknown EOL style '%s' from %s\n"
- msgstr "ignorado estilo de quebra de linha desconhecido '%s' de %s\n"
- #, python-format
- msgid "warning: ignoring .hgeol file due to parse error at %s: %s\n"
- msgstr "aviso: arquivo .hgeol ignorado por erro de leitura em %s: %s\n"
- #, python-format
- msgid " %s in %s should not have %s line endings"
- msgstr " %s em %s não deveria ter quebras de linha %s"
- msgid "end-of-line check failed:\n"
- msgstr "a verificação de quebras de linha falhou:\n"
- msgid "the eol extension is incompatible with the win32text extension\n"
- msgstr "a extensão eol é incompatível com a extensão win32text\n"
- #, python-format
- msgid "inconsistent newline style in %s\n"
- msgstr "estilo de quebra de linha inconsistente em %s\n"
- msgid "command to allow external programs to compare revisions"
- msgstr "comando que usa programas externos para comparar revisões"
- msgid ""
- "The extdiff Mercurial extension allows you to use external programs\n"
- "to compare revisions, or revision with working directory. The external\n"
- "diff programs are called with a configurable set of options and two\n"
- "non-option arguments: paths to directories containing snapshots of\n"
- "files to compare."
- msgstr ""
- "A extensão extdiff do Mercurial permite o uso de programas externos\n"
- "para comparar revisões ou revisões e a cópia local. Os programas de\n"
- "diff externos são chamados com um conjunto configurável de opções e\n"
- "dois argumentos: caminhos para diretórios contendo cópias temporárias\n"
- "dos arquivos a serem comparados."
- msgid ""
- "The extdiff extension also allows you to configure new diff commands, so\n"
- "you do not need to type :hg:`extdiff -p kdiff3` always. ::"
- msgstr ""
- "A extensão extdiff também permite a você configurar novos comandos\n"
- "de diff, de modo que você não precise sempre digitar\n"
- ":hg:`extdiff -p kdiff3`. ::"
- msgid ""
- " [extdiff]\n"
- " # add new command that runs GNU diff(1) in 'context diff' mode\n"
- " cdiff = gdiff -Nprc5\n"
- " ## or the old way:\n"
- " #cmd.cdiff = gdiff\n"
- " #opts.cdiff = -Nprc5"
- msgstr ""
- " [extdiff]\n"
- " # adiciona um novo comando que executa o GNU diff(1) em modo\n"
- " # 'context diff'\n"
- " cdiff = gdiff -Nprc5\n"
- " ## ou do modo antigo:\n"
- " #cmd.cdiff = gdiff\n"
- " #opts.cdiff = -Nprc5"
- msgid ""
- " # add new command called vdiff, runs kdiff3\n"
- " vdiff = kdiff3"
- msgstr ""
- " # adiciona um novo comando chamado vdiff, executa o kdiff3\n"
- " vdiff = kdiff3"
- msgid ""
- " # add new command called meld, runs meld (no need to name twice)\n"
- " meld ="
- msgstr ""
- " # adiciona um novo comando chamado meld, executa o meld\n"
- " # (não é necessário nomeá-lo duas vezes)\n"
- " meld ="
- msgid ""
- " # add new command called vimdiff, runs gvimdiff with DirDiff plugin\n"
- " # (see http://www.vim.org/scripts/script.php?script_id=102) Non\n"
- " # English user, be sure to put \"let g:DirDiffDynamicDiffText = 1\" in\n"
- " # your .vimrc\n"
- " vimdiff = gvim -f \"+next\" \\\n"
- " \"+execute 'DirDiff' fnameescape(argv(0)) fnameescape(argv(1))\""
- msgstr ""
- " # adiciona um novo comando chamado vimdiff, executa gvimdiff\n"
- " # com o plugin DirDiff\n"
- " #(veja http://www.vim.org/scripts/script.php?script_id=102)\n"
- " # Esteja certo de colocar \"let g:DirDiffDynamicDiffText = 1\"\n"
- " # em seu .vimrc\n"
- " vimdiff = gvim -f \"+next\" \\\n"
- " \"+execute 'DirDiff' fnameescape(argv(0)) fnameescape(argv(1))\""
- msgid "Tool arguments can include variables that are expanded at runtime::"
- msgstr ""
- "Parâmetros de ferramentas podem incluir variáveis que são expandidas durante"
- " a execução::"
- msgid ""
- " $parent1, $plabel1 - filename, descriptive label of first parent\n"
- " $child, $clabel - filename, descriptive label of child revision\n"
- " $parent2, $plabel2 - filename, descriptive label of second parent\n"
- " $root - repository root\n"
- " $parent is an alias for $parent1."
- msgstr ""
- " $parent1, $plabel1 - nome de arquivo, rótulo descritivo do primeiro pai\n"
- " $child, $clabel - nome de arquivo, rótulo descritivo da revisão filha\n"
- " $parent2, $plabel2 - nome de arquivo, rótulo descritivo do segundo pai\n"
- " $root - raiz do repositório\n"
- " $parent é um apelido para $parent1."
- msgid ""
- "The extdiff extension will look in your [diff-tools] and [merge-tools]\n"
- "sections for diff tool arguments, when none are specified in [extdiff]."
- msgstr ""
- "A extensão extdiff irá ler configurações nas seções [diff-tools] e\n"
- "[merge-tools] para determinar os parâmetros das ferramentas de diff,\n"
- "se nenhum for especificado em [extdiff]."
- msgid ""
- " [extdiff]\n"
- " kdiff3 ="
- msgstr ""
- " [extdiff]\n"
- " kdiff3 ="
- msgid ""
- " [diff-tools]\n"
- " kdiff3.diffargs=--L1 '$plabel1' --L2 '$clabel' $parent $child"
- msgstr ""
- " [diff-tools]\n"
- " kdiff3.diffargs=--L1 '$plabel1' --L2 '$clabel' $parent $child"
- msgid ""
- "You can use -I/-X and list of file or directory names like normal\n"
- ":hg:`diff` command. The extdiff extension makes snapshots of only\n"
- "needed files, so running the external diff program will actually be\n"
- "pretty fast (at least faster than having to compare the entire tree).\n"
- msgstr ""
- "Você pode usar -I/-X e uma lista de nomes de arquivos ou diretórios\n"
- "como no comando :hg:`diff` normal. A extensão extdiff faz cópias\n"
- "temporárias apenas dos arquivos necessários, de modo que a execução\n"
- "do diff externo seja rápida (ao menos mais rápida que comparar a\n"
- "árvore completa).\n"
- #, python-format
- msgid "making snapshot of %d files from rev %s\n"
- msgstr "fazendo fotografia de %d arquivos da revisão %s\n"
- #, python-format
- msgid "making snapshot of %d files from working directory\n"
- msgstr "fazendo fotografia de %d arquivos do diretório de trabalho\n"
- msgid "cannot specify --rev and --change at the same time"
- msgstr "não é possível especificar simultaneamente --rev e --change"
- msgid "cleaning up temp directory\n"
- msgstr "limpando o diretório temporário\n"
- msgid "use external program to diff repository (or selected files)"
- msgstr "usa um programa externo para exibir diffs do repositório ou arquivos"
- msgid ""
- " Show differences between revisions for the specified files, using\n"
- " an external program. The default program used is diff, with\n"
- " default options \"-Npru\"."
- msgstr ""
- " Mostra diferenças entre revisões para os arquivos especificados,\n"
- " usando um programa externo. O programa padrão usado é o diff, com\n"
- " as opções padrão \"-Npru\"."
- msgid ""
- " To select a different program, use the -p/--program option. The\n"
- " program will be passed the names of two directories to compare. To\n"
- " pass additional options to the program, use -o/--option. These\n"
- " will be passed before the names of the directories to compare."
- msgstr ""
- " Para selecionar um programa diferente, use a opção -p/--program.\n"
- " Ao programa serão passados os nomes de dois diretórios para\n"
- " comparar. Para passar opções adicionais para o programa, use a\n"
- " opção -o/--option. Estas serão passadas antes dos nomes dos\n"
- " diretórios a serem comparados."
- msgid ""
- " When two revision arguments are given, then changes are shown\n"
- " between those revisions. If only one revision is specified then\n"
- " that revision is compared to the working directory, and, when no\n"
- " revisions are specified, the working directory files are compared\n"
- " to its parent."
- msgstr ""
- " Quando dois argumentos de revisão forem dados, são exibidas as\n"
- " mudanças entre essas revisões. Se apenas uma revisão for\n"
- " especificada, tal revisão será comparada com o diretório de\n"
- " trabalho, e se nenhuma revisão for especificada, os arquivos do\n"
- " diretório de trabalho serão comparados com seu pai."
- msgid "CMD"
- msgstr "COMANDO"
- msgid "comparison program to run"
- msgstr "programa de comparação a executar"
- msgid "OPT"
- msgstr "OPÇÃO"
- msgid "pass option to comparison program"
- msgstr "passa opções para o programa de comparação"
- msgid "revision"
- msgstr "revisão"
- msgid "change made by revision"
- msgstr "mudança feita pela revisão"
- msgid "hg extdiff [OPT]... [FILE]..."
- msgstr "hg extdiff [OPÇÃO]... [ARQUIVO]..."
- #, python-format
- msgid "use %(path)s to diff repository (or selected files)"
- msgstr "usa %(path)s para exibir diffs do repositório ou arquivos"
- #, python-format
- msgid ""
- " Show differences between revisions for the specified files, using\n"
- " the %(path)s program."
- msgstr ""
- " Mostra diferenças entre revisões para os arquivos especificados,\n"
- " usando o programa %(path)s."
- #, python-format
- msgid "hg %s [OPTION]... [FILE]..."
- msgstr "hg %s [OPÇÃO]... [ARQUIVO]..."
- msgid "http authentication with factotum"
- msgstr "autenticação http com factotum"
- msgid ""
- "This extension allows the factotum(4) facility on Plan 9 from Bell Labs\n"
- "platforms to provide authentication information for HTTP access. Configuration\n"
- "entries specified in the auth section as well as authentication information\n"
- "provided in the repository URL are fully supported. If no prefix is specified,\n"
- "a value of \"*\" will be assumed."
- msgstr ""
- "Esta extensão permite que o recurso factotum(4) nas plataformas\n"
- "Plan 9 from Bell Labs forneçam informação de autenticação para\n"
- "acesso HTTP. Entradas de configuração especificadas na seção\n"
- "auth bem como informações de autenticação fornecidas na URL do\n"
- "repositório são inteiramente suportadas. Se nenhum prefixo for\n"
- "especificado, assume-se o valor ``*``."
- msgid "By default, keys are specified as::"
- msgstr "Por padrão, as chaves são especificadas da seguinte maneira::"
- msgid ""
- " proto=pass service=hg prefix=<prefix> user=<username> !password=<password>"
- msgstr ""
- " proto=pass service=hg prefix=<prefix> user=<username> !password=<password>"
- msgid ""
- "If the factotum extension is unable to read the required key, one will be\n"
- "requested interactively."
- msgstr ""
- "Se a extensão factotum for incapaz de ler a chave exigida, uma chave\n"
- "será solicitada interativamente."
- msgid ""
- "A configuration section is available to customize runtime behavior. By\n"
- "default, these entries are::"
- msgstr ""
- "A seção de configuração factotum pode ser usada para customização do\n"
- "comportamento da extensão. Por padrão, estas entradas são::"
- msgid ""
- " [factotum]\n"
- " executable = /bin/auth/factotum\n"
- " mountpoint = /mnt/factotum\n"
- " service = hg"
- msgstr ""
- " [factotum]\n"
- " executable = /bin/auth/factotum\n"
- " mountpoint = /mnt/factotum\n"
- " service = hg"
- msgid ""
- "The executable entry defines the full path to the factotum binary. The\n"
- "mountpoint entry defines the path to the factotum file service. Lastly, the\n"
- "service entry controls the service name used when reading keys."
- msgstr ""
- "A entrada executable define o caminho completo para o binário\n"
- "factotum. A entrada mountpoint define o caminho para o serviço de\n"
- "arquivos do factotum. Por fim, a entrada service controla o nome do\n"
- "serviço usado ao ler chaves."
- msgid "factotum not interactive"
- msgstr "factotum não é interativo"
- msgid "factotum not responding"
- msgstr "factotum não está respondendo"
- msgid "pull, update and merge in one command (DEPRECATED)"
- msgstr "pull, update e merge em um comando (OBSOLETA)"
- msgid "pull changes from a remote repository, merge new changes if needed."
- msgstr "traz mudanças de um repositório remoto, mesclando se necessário"
- msgid ""
- " This finds all changes from the repository at the specified path\n"
- " or URL and adds them to the local repository."
- msgstr ""
- " Este comando localiza todas as mudanças do repositório na URL ou\n"
- " caminho especificado e as adiciona ao repositório local."
- msgid ""
- " If the pulled changes add a new branch head, the head is\n"
- " automatically merged, and the result of the merge is committed.\n"
- " Otherwise, the working directory is updated to include the new\n"
- " changes."
- msgstr ""
- " Se as mudanças trazidas adicionarem uma nova cabeça de ramo, essa\n"
- " cabeça será automaticamente mesclada, e o resultado da mesclagem\n"
- " será consolidado. Caso contrário, o diretório de trabalho será\n"
- " atualizado para incluir as novas mudanças."
- msgid ""
- " When a merge is needed, the working directory is first updated to\n"
- " the newly pulled changes. Local changes are then merged into the\n"
- " pulled changes. To switch the merge order, use --switch-parent."
- msgstr ""
- " Quando uma mesclagem é necessária, o diretório de trabalho será\n"
- " inicialmente atualizado para as revisões recém trazidas. As\n"
- " revisões locais serão então mescladas com as novas revisões.\n"
- " Para mudar essa ordem de mesclagem, use --switch-parent."
- msgid " See :hg:`help dates` for a list of formats valid for -d/--date."
- msgstr ""
- " Veja :hg:`help dates` para obter uma lista de todos os formatos\n"
- " válidos para -d/--date."
- msgid ""
- " Returns 0 on success.\n"
- " "
- msgstr ""
- " Devolve 0 para indicar sucesso.\n"
- " "
- msgid "working dir not at branch tip (use \"hg update\" to check out branch tip)"
- msgstr ""
- "o diretório de trabalho não está na tip do ramo (use \"hg update\" para "
- "obter a tip do ramo)"
- msgid "outstanding uncommitted merge"
- msgstr "mesclagem não consolidada pendente"
- msgid "outstanding uncommitted changes"
- msgstr "alterações não consolidadas pendentes"
- msgid "working directory is missing some files"
- msgstr "estão faltando alguns arquivos no diretório de trabalho"
- msgid "multiple heads in this branch (use \"hg heads .\" and \"hg merge\" to merge)"
- msgstr "múltiplas cabeças nesse ramo (use \"hg heads .\" e \"hg merge\" para mesclar"
- #, python-format
- msgid "pulling from %s\n"
- msgstr "trazendo revisões de %s\n"
- msgid ""
- "other repository doesn't support revision lookup, so a rev cannot be "
- "specified."
- msgstr ""
- "o outro repositório não suporta busca por revisão, portanto uma revisão não "
- "pode ser especificada."
- #, python-format
- msgid ""
- "not merging with %d other new branch heads (use \"hg heads .\" and \"hg "
- "merge\" to merge them)\n"
- msgstr ""
- "não mesclando com %d outras novas cabeças de ramo (use \"hg heads .\" e \"hg"
- " merge\" para mesclá-las)\n"
- #, python-format
- msgid "updating to %d:%s\n"
- msgstr "atualizando para %d:%s\n"
- #, python-format
- msgid "merging with %d:%s\n"
- msgstr "mesclando com %d:%s\n"
- #, python-format
- msgid "new changeset %d:%s merges remote changes with local\n"
- msgstr "nova revisão %d:%s mescla alterações remotas com local\n"
- msgid "a specific revision you would like to pull"
- msgstr "uma revisão específica que você gostaria de trazer"
- msgid "edit commit message"
- msgstr "editar mensagem de consolidação"
- msgid "edit commit message (DEPRECATED)"
- msgstr "editar mensagem de consolidação (OBSOLETO)"
- msgid "switch parents when merging"
- msgstr "troca de pais quando mesclando"
- msgid "hg fetch [SOURCE]"
- msgstr "hg fetch [ORIGEM]"
- msgid "commands to sign and verify changesets"
- msgstr "comando para assinar e verificar revisões"
- #, python-format
- msgid "%s Unknown key ID \"%s\"\n"
- msgstr "%s ID de chave desconhecido \"%s\"\n"
- #, python-format
- msgid "%s Bad signature from \"%s\"\n"
- msgstr "Assinatura %s ruim de \"%s\"\n"
- #, python-format
- msgid "%s Note: Signature has expired (signed by: \"%s\")\n"
- msgstr "%s Nota: A assinatura expirou (assinado por: \"%s\")\n"
- #, python-format
- msgid "%s Note: This key has expired (signed by: \"%s\")\n"
- msgstr "%s Nota: Esta chave expirou (assinada por: \"%s\")\n"
- msgid "hg sigs"
- msgstr "hg sigs"
- msgid "list signed changesets"
- msgstr "lista as revisões assinadas"
- #, python-format
- msgid "%s:%d node does not exist\n"
- msgstr "nó %s:%d não existe\n"
- msgid "hg sigcheck REV"
- msgstr "hg sigcheck REV"
- msgid "verify all the signatures there may be for a particular revision"
- msgstr ""
- "verifica todas as assinaturas que podem existir para uma revisão em "
- "particular"
- #, python-format
- msgid "no valid signature for %s\n"
- msgstr "nenhuma assinatura válida para %s\n"
- msgid "make the signature local"
- msgstr "torna a assinatura local"
- msgid "sign even if the sigfile is modified"
- msgstr "assina mesmo se o arquivo de assinatura está modificado"
- msgid "do not commit the sigfile after signing"
- msgstr "não consolida o arquivo de assinaturas após assinar"
- msgid "ID"
- msgstr "ID"
- msgid "the key id to sign with"
- msgstr "o id da chave com a qual assinar"
- msgid "TEXT"
- msgstr "TEXTO"
- msgid "commit message"
- msgstr "mensagem de consolidação"
- msgid "hg sign [OPTION]... [REV]..."
- msgstr "hg sign [OPÇÃO]... [REV]..."
- msgid "add a signature for the current or given revision"
- msgstr "adiciona uma assinatura para a revisão atual ou pedida"
- msgid ""
- " If no revision is given, the parent of the working directory is used,\n"
- " or tip if no revision is checked out."
- msgstr ""
- " Se não for dada uma versão, será usado o pai do diretório de\n"
- " trabalho, ou a tip se o diretório de trabalho não estiver em\n"
- " nenhuma revisão."
- msgid ""
- " See :hg:`help dates` for a list of formats valid for -d/--date.\n"
- " "
- msgstr ""
- " Veja :hg:`help dates` para uma lista de formatos válidos para\n"
- " -d/--date.\n"
- " "
- msgid "uncommitted merge - please provide a specific revision"
- msgstr "mesclagem não consolidada - por favor forneça uma revisão específica"
- #, python-format
- msgid "signing %d:%s\n"
- msgstr "assinando %d: %s\n"
- msgid "error while signing"
- msgstr "erro ao assinar"
- msgid ""
- "working copy of .hgsigs is changed (please commit .hgsigs manually or use "
- "--force)"
- msgstr ""
- "a cópia de trabalho de .hgsigs foi mudada (por favor consolide .hgsigs "
- "manualmente ou use --force)"
- msgid "unknown signature version"
- msgstr "versão de assinatura desconhecida"
- msgid "command to view revision graphs from a shell (DEPRECATED)"
- msgstr ""
- "comando para exibir grafos de revisão em terminais modo texto (OBSOLETO)"
- msgid ""
- "The functionality of this extension has been include in core Mercurial\n"
- "since version 2.3."
- msgstr ""
- "A funcionalidade desta extensão foi incluída no Mercurial\n"
- "a partir da versão 2.3."
- msgid ""
- "This extension adds a --graph option to the incoming, outgoing and log\n"
- "commands. When this options is given, an ASCII representation of the\n"
- "revision graph is also shown.\n"
- msgstr ""
- "Esta extensão adiciona uma opção --graph aos comandos incoming,\n"
- "outgoing e log. Quando esta opção for passada, também será mostrada\n"
- "uma representação ASCII do grafo de revisões.\n"
- msgid "follow changeset history, or file history across copies and renames"
- msgstr ""
- "acompanha histórico de revisões, ou histórico de arquivo através de cópias e"
- " renomeações"
- msgid "only follow the first parent of merge changesets (DEPRECATED)"
- msgstr "acompanha apenas o primeiro pai de revisões de mesclagem (OBSOLETO)"
- msgid "show revisions matching date spec"
- msgstr "mostra revisões que casem com a especificação de data"
- msgid "show copied files"
- msgstr "mostra arquivos copiados"
- msgid "do case-insensitive search for a given text"
- msgstr "faz uma busca insensível a maiúsculas / minúsculas por um texto dado"
- msgid "show the specified revision or range"
- msgstr "mostra a revisão ou sequência de revisões especificada"
- msgid "include revisions where files were removed"
- msgstr "inclui revisões nas quais arquivos foram removidos"
- msgid "show only merges (DEPRECATED)"
- msgstr "mostra apenas mesclagens (OBSOLETO)"
- msgid "USER"
- msgstr "USUÁRIO"
- msgid "revisions committed by user"
- msgstr "revisões de autoria do usuário"
- msgid "show only changesets within the given named branch (DEPRECATED)"
- msgstr "mostra apenas revisões dentro do ramo nomeado especificado (OBSOLETA)"
- msgid "BRANCH"
- msgstr "RAMO"
- msgid "show changesets within the given named branch"
- msgstr "mostra apenas revisões dentro do ramo nomeado especificado"
- msgid "do not display revision or any of its ancestors"
- msgstr "não exibe revisão ou qualquer de seus ancestrais"
- msgid "[OPTION]... [FILE]"
- msgstr "[OPÇÃO]... [ARQUIVO]"
- msgid "show revision history alongside an ASCII revision graph"
- msgstr "mostra histórico de revisões ao lado de um grafo ASCII de revisões"
- msgid ""
- " Print a revision history alongside a revision graph drawn with\n"
- " ASCII characters."
- msgstr ""
- " Imprime um histórico de revisões ao lado de um grafo de revisões\n"
- " desenhado com caracteres ASCII."
- msgid ""
- " Nodes printed as an @ character are parents of the working\n"
- " directory.\n"
- " "
- msgstr ""
- " Nós impressos como um caractere @ são pais do diretório de\n"
- " trabalho.\n"
- " "
- msgid "hooks for integrating with the CIA.vc notification service"
- msgstr "ganchos para integração com o serviço de notificação CIA.vc"
- msgid ""
- "This is meant to be run as a changegroup or incoming hook. To\n"
- "configure it, set the following options in your hgrc::"
- msgstr ""
- "Isto deve ser executado como um gancho changegroup ou incoming.\n"
- "Para configurá-lo, defina as seguintes opções em seu hgrc::"
- msgid ""
- " [cia]\n"
- " # your registered CIA user name\n"
- " user = foo\n"
- " # the name of the project in CIA\n"
- " project = foo\n"
- " # the module (subproject) (optional)\n"
- " #module = foo\n"
- " # Append a diffstat to the log message (optional)\n"
- " #diffstat = False\n"
- " # Template to use for log messages (optional)\n"
- " #template = {desc}\\n{baseurl}{webroot}/rev/{node}-- {diffstat}\n"
- " # Style to use (optional)\n"
- " #style = foo\n"
- " # The URL of the CIA notification service (optional)\n"
- " # You can use mailto: URLs to send by email, e.g.\n"
- " # mailto:cia@cia.vc\n"
- " # Make sure to set email.from if you do this.\n"
- " #url = http://cia.vc/\n"
- " # print message instead of sending it (optional)\n"
- " #test = False\n"
- " # number of slashes to strip for url paths\n"
- " #strip = 0"
- msgstr ""
- " [cia]\n"
- " # seu nome de usuário CIA registrado\n"
- " user = foo\n"
- " # o nome do projeto CIA\n"
- " project = foo\n"
- " # o módulo (subprojeto) (opcional)\n"
- " #module = foo\n"
- " # Anexa um diffstat à mensagem de log (opcional)\n"
- " #diffstat = False\n"
- " # Modelo a ser usado em mensagens de log (opcional)\n"
- " #template = {desc}\\n{baseurl}{webroot}/rev/{node}-- {diffstat}\n"
- " # Estilo a ser usado (opcional)\n"
- " #style = foo\n"
- " # A URL do serviço de notificação CIA (opcional)\n"
- " # Você pode usar URLs mailto: para enviar por e-mail, por exemplo\n"
- " # mailto:cia@cia.vc\n"
- " # Certifique-se de definir email.from se você fizer isso.\n"
- " #url = http://cia.vc/\n"
- " # imprime a mensagem ao invés de enviá-la (opcional)\n"
- " #test = False\n"
- " # número de barras a serem removidas de caminhos url\n"
- " #strip = 0"
- msgid ""
- " [hooks]\n"
- " # one of these:\n"
- " changegroup.cia = python:hgcia.hook\n"
- " #incoming.cia = python:hgcia.hook"
- msgstr ""
- " [hooks]\n"
- " # use um destes:\n"
- " changegroup.cia = python:hgcia.hook\n"
- " #incoming.cia = python:hgcia.hook"
- msgid ""
- " [web]\n"
- " # If you want hyperlinks (optional)\n"
- " baseurl = http://server/path/to/repo\n"
- msgstr ""
- " [web]\n"
- " # Se você desejar hyperlinks (opcional)\n"
- " baseurl = http://server/path/to/repo\n"
- #, python-format
- msgid "%s returned an error: %s"
- msgstr "%s devolveu um erro: %s"
- #, python-format
- msgid "hgcia: sending update to %s\n"
- msgstr "hgcia: enviando atualização para %s\n"
- msgid "email.from must be defined when sending by email"
- msgstr "email.from deve estar definido ao enviar por e-mail"
- msgid "browse the repository in a graphical way"
- msgstr "visualiza o repositório em modo gráfico"
- msgid ""
- "The hgk extension allows browsing the history of a repository in a\n"
- "graphical way. It requires Tcl/Tk version 8.4 or later. (Tcl/Tk is not\n"
- "distributed with Mercurial.)"
- msgstr ""
- "A extensão hgk permite visualizar o histórico de um repositório\n"
- "graficamente. Ela requer o Tcl/Tk versão 8.4 ou posterior. (Tcl/Tk\n"
- "não é distribuído com o Mercurial.)"
- msgid ""
- "hgk consists of two parts: a Tcl script that does the displaying and\n"
- "querying of information, and an extension to Mercurial named hgk.py,\n"
- "which provides hooks for hgk to get information. hgk can be found in\n"
- "the contrib directory, and the extension is shipped in the hgext\n"
- "repository, and needs to be enabled."
- msgstr ""
- "hgk consiste de duas partes: um script Tcl que faz a exibição e\n"
- "consulta de informações, e uma extensão do Mercurial chamada hgk.py,\n"
- "que provê ganchos para o hgk obter informações. O hgk pode ser\n"
- "encontrado no diretório contrib, e o hgk.py pode ser encontrado no\n"
- "diretório hgext (e precisa ser habilitado)."
- msgid ""
- "The :hg:`view` command will launch the hgk Tcl script. For this command\n"
- "to work, hgk must be in your search path. Alternately, you can specify\n"
- "the path to hgk in your configuration file::"
- msgstr ""
- "O comando :hg:`view` irá lançar o script Tcl hgk. Para esse comando\n"
- "funcionar, hgk deve estar em seu caminho de busca. Alternativamente,\n"
- "você pode especificar o caminho para o hgk em seu arquivo de\n"
- "configuração::"
- msgid ""
- " [hgk]\n"
- " path=/location/of/hgk"
- msgstr ""
- " [hgk]\n"
- " path=/localização/do/hgk"
- msgid ""
- "hgk can make use of the extdiff extension to visualize revisions.\n"
- "Assuming you had already configured extdiff vdiff command, just add::"
- msgstr ""
- "O hgk pode usar a extensão extdiff para visualizar revisões.\n"
- "Assumindo que você já configurou o comando vdiff da extdiff, basta\n"
- "adicionar::"
- msgid ""
- " [hgk]\n"
- " vdiff=vdiff"
- msgstr ""
- " [hgk]\n"
- " vdiff=vdiff"
- msgid ""
- "Revisions context menu will now display additional entries to fire\n"
- "vdiff on hovered and selected revisions.\n"
- msgstr ""
- "Os menus de contexto das revisões vão agora mostrar entradas\n"
- "adicionais para disparar o vdiff em revisões selecionadas.\n"
- msgid "diff trees from two commits"
- msgstr "calcula a diferença entre duas revisões"
- msgid "output common ancestor information"
- msgstr "exibe informação de ancestral comum"
- msgid "cat a specific revision"
- msgstr "copia para a saída uma revisão específica"
- msgid "cat-file: type or revision not supplied\n"
- msgstr "cat-file: tipo ou revisão não fornecido\n"
- msgid "aborting hg cat-file only understands commits\n"
- msgstr "abortando; hg cat-file entende apenas commits\n"
- msgid "parse given revisions"
- msgstr "decodifica as revisões dadas"
- msgid "print revisions"
- msgstr "imprime as revisões"
- msgid "print extension options"
- msgstr "imprime opções da extensão"
- msgid "start interactive history viewer"
- msgstr "inicia um visualizador de histórico interativo"
- msgid "NUM"
- msgstr "NÚMERO"
- msgid "limit number of changes displayed"
- msgstr "número limite de mudanças exibidas"
- msgid "hg view [-l LIMIT] [REVRANGE]"
- msgstr "hg view [-l LIMITE] [SEQUÊNCIADEREVISÕES]"
- msgid "generate patch"
- msgstr "gera patch"
- msgid "recursive"
- msgstr "recursivo"
- msgid "pretty"
- msgstr "bonito"
- msgid "stdin"
- msgstr "stdin"
- msgid "detect copies"
- msgstr "detecta cópias"
- msgid "search"
- msgstr "procura"
- msgid "hg git-diff-tree [OPTION]... NODE1 NODE2 [FILE]..."
- msgstr "hg git-diff-tree [OPÇÃO]... NÓ1 NÓ2 [ARQUIVO]..."
- msgid "hg debug-cat-file [OPTION]... TYPE FILE"
- msgstr "hg debug-cat-file [OPÇÃO]... TIPO ARQUIVO"
- msgid "hg debug-config"
- msgstr "hg debug-config"
- msgid "hg debug-merge-base REV REV"
- msgstr "hg debug-merge-base REV REV"
- #. i18n: bisect changeset status
- msgid "ignored"
- msgstr "ignorado"
- msgid "hg debug-rev-parse REV"
- msgstr "hg debug-rev-parse REV"
- msgid "header"
- msgstr "cabeçalho"
- msgid "topo-order"
- msgstr "ordem topológica"
- msgid "parents"
- msgstr "pais"
- msgid "max-count"
- msgstr "número máximo"
- msgid "hg debug-rev-list [OPTION]... REV..."
- msgstr "hg debug-rev-list [OPÇÃO]... REV..."
- msgid "syntax highlighting for hgweb (requires Pygments)"
- msgstr "realce de sintaxe para o hgweb (requer Pygments)"
- msgid ""
- "It depends on the Pygments syntax highlighting library:\n"
- "http://pygments.org/"
- msgstr ""
- "Esta extensão depende da biblioteca Pygments de realce de sintaxe:\n"
- "http://pygments.org/"
- msgid "There is a single configuration option::"
- msgstr "Há uma única opção de configuração::"
- msgid ""
- " [web]\n"
- " pygments_style = <style>"
- msgstr ""
- " [web]\n"
- " pygments_style = <estilo>"
- msgid "The default is 'colorful'.\n"
- msgstr "O padrão é 'colorful'.\n"
- msgid "interactive history editing"
- msgstr "edição interativa de histórico"
- msgid ""
- "With this extension installed, Mercurial gains one new command: histedit. Usage\n"
- "is as follows, assuming the following history::"
- msgstr ""
- "Com essa extensão instalada, o Mercurial ganha um novo comando: histedit.\n"
- "O uso é como a seguir, assumindo o seguinte histórico::"
- msgid ""
- " @ 3[tip] 7c2fd3b9020c 2009-04-27 18:04 -0500 durin42\n"
- " | Add delta\n"
- " |\n"
- " o 2 030b686bedc4 2009-04-27 18:04 -0500 durin42\n"
- " | Add gamma\n"
- " |\n"
- " o 1 c561b4e977df 2009-04-27 18:04 -0500 durin42\n"
- " | Add beta\n"
- " |\n"
- " o 0 d8d2fcd0e319 2009-04-27 18:04 -0500 durin42\n"
- " Add alpha"
- msgstr ""
- " @ 3[tip] 7c2fd3b9020c 2009-04-27 18:04 -0500 durin42\n"
- " | Add delta\n"
- " |\n"
- " o 2 030b686bedc4 2009-04-27 18:04 -0500 durin42\n"
- " | Add gamma\n"
- " |\n"
- " o 1 c561b4e977df 2009-04-27 18:04 -0500 durin42\n"
- " | Add beta\n"
- " |\n"
- " o 0 d8d2fcd0e319 2009-04-27 18:04 -0500 durin42\n"
- " Add alpha"
- msgid ""
- "If you were to run ``hg histedit c561b4e977df``, you would see the following\n"
- "file open in your editor::"
- msgstr ""
- "Se você fosse rodar ``hg histedit c561b4e977df``, você veria o seguinte\n"
- "arquivo aberto no seu editor::"
- msgid ""
- " pick c561b4e977df Add beta\n"
- " pick 030b686bedc4 Add gamma\n"
- " pick 7c2fd3b9020c Add delta"
- msgstr ""
- " pick c561b4e977df Add beta\n"
- " pick 030b686bedc4 Add gamma\n"
- " pick 7c2fd3b9020c Add delta"
- msgid ""
- " # Edit history between c561b4e977df and 7c2fd3b9020c\n"
- " #\n"
- " # Commits are listed from least to most recent\n"
- " #\n"
- " # Commands:\n"
- " # p, pick = use commit\n"
- " # e, edit = use commit, but stop for amending\n"
- " # f, fold = use commit, but combine it with the one above\n"
- " # d, drop = remove commit from history\n"
- " # m, mess = edit message without changing commit content\n"
- " #"
- msgstr ""
- " # Editar o histórico entre c561b4e977df e 7c2fd3b9020c\n"
- " #\n"
- " # Revisões são listadas da menos para a mais recente\n"
- " #\n"
- " # Comandos:\n"
- " # p, pick = use a revisão\n"
- " # e, edit = use a revisão, mas pare para emendar\n"
- " # f, fold = use a revisão, mas combine com a revisão acima\n"
- " # d, drop = remova a revisão do histórico\n"
- " # m, mess = edite a mensagem sem mudar o conteúdo da revisão\n"
- " #"
- msgid ""
- "In this file, lines beginning with ``#`` are ignored. You must specify a rule\n"
- "for each revision in your history. For example, if you had meant to add gamma\n"
- "before beta, and then wanted to add delta in the same revision as beta, you\n"
- "would reorganize the file to look like this::"
- msgstr ""
- "Nesse arquivo, linhas que começam com ``#`` são ignoradas. Você deve\n"
- "especificar uma regra para cada revisão no seu histórico. Por exemplo,\n"
- "para alterar o histórico para adicionar gama antes de beta, e acrescentar\n"
- "delta na mesma revisão que beta, você reorganizaria o arquivo para ficar\n"
- "da seguinte forma::"
- msgid ""
- " pick 030b686bedc4 Add gamma\n"
- " pick c561b4e977df Add beta\n"
- " fold 7c2fd3b9020c Add delta"
- msgstr ""
- " pick 030b686bedc4 Add gamma\n"
- " pick c561b4e977df Add beta\n"
- " fold 7c2fd3b9020c Add delta"
- msgid ""
- "At which point you close the editor and ``histedit`` starts working. When you\n"
- "specify a ``fold`` operation, ``histedit`` will open an editor when it folds\n"
- "those revisions together, offering you a chance to clean up the commit message::"
- msgstr ""
- "Em seguida, no momento em que você fechar o editor, o 'histedit'\n"
- "começará a funcionar.\n"
- "Quando você especificar a operação ``fold``(incorporar), ``histedit``\n"
- "abrirá um editor ao incorporar as revisões, oferecendo a você\n"
- "uma chance de limpar a mensagem de consolidação::"
- msgid ""
- " Add beta\n"
- " ***\n"
- " Add delta"
- msgstr ""
- " Add beta\n"
- " ***\n"
- " Add delta"
- msgid ""
- "Edit the commit message to your liking, then close the editor. For\n"
- "this example, let's assume that the commit message was changed to\n"
- "``Add beta and delta.`` After histedit has run and had a chance to\n"
- "remove any old or temporary revisions it needed, the history looks\n"
- "like this::"
- msgstr ""
- "Edite a mensagem de consolidação, e feche o editor.\n"
- "Para esse exemplo, vamos assumir que a mensagem\n"
- "foi mudada para ``Add beta and delta.`` Depois que o histedit for\n"
- "executado, e tiver removido quaisquer revisões velhas ou temporárias\n"
- "de que necessitava, o histórico se parecerá com o seguinte::"
- msgid ""
- " @ 2[tip] 989b4d060121 2009-04-27 18:04 -0500 durin42\n"
- " | Add beta and delta.\n"
- " |\n"
- " o 1 081603921c3f 2009-04-27 18:04 -0500 durin42\n"
- " | Add gamma\n"
- " |\n"
- " o 0 d8d2fcd0e319 2009-04-27 18:04 -0500 durin42\n"
- " Add alpha"
- msgstr ""
- " @ 2[tip] 989b4d060121 2009-04-27 18:04 -0500 durin42\n"
- " | Add beta and delta.\n"
- " |\n"
- " o 1 081603921c3f 2009-04-27 18:04 -0500 durin42\n"
- " | Add gamma\n"
- " |\n"
- " o 0 d8d2fcd0e319 2009-04-27 18:04 -0500 durin42\n"
- " Add alpha"
- msgid ""
- "Note that ``histedit`` does *not* remove any revisions (even its own temporary\n"
- "ones) until after it has completed all the editing operations, so it will\n"
- "probably perform several strip operations when it's done. For the above example,\n"
- "it had to run strip twice. Strip can be slow depending on a variety of factors,\n"
- "so you might need to be a little patient. You can choose to keep the original\n"
- "revisions by passing the ``--keep`` flag."
- msgstr ""
- "Note que ``histedit`` *não* remove qualquer revisão (até mesmo\n"
- "as temporárias) até completar todas as operações de edição, então\n"
- "provavelmente ele irá realizar diversas operações de remoção\n"
- "quando for terminado. Para o exemplo acima, ele teve que executar\n"
- "a remoção duas vezes. Dependendo de uma variedade de fatores, a\n"
- "remoção pode ser lenta, então você pode precisar ser um pouco\n"
- "paciente. Você pode escolher manter as revisões originais passando\n"
- "o parâmetro ``--keep``."
- msgid ""
- "The ``edit`` operation will drop you back to a command prompt,\n"
- "allowing you to edit files freely, or even use ``hg record`` to commit\n"
- "some changes as a separate commit. When you're done, any remaining\n"
- "uncommitted changes will be committed as well. When done, run ``hg\n"
- "histedit --continue`` to finish this step. You'll be prompted for a\n"
- "new commit message, but the default commit message will be the\n"
- "original message for the ``edit`` ed revision."
- msgstr ""
- "A operação de edição (``edit``) irá conduzi-lo de volta ao prompt de comando,\n"
- "permitindo que você edite arquivos livremente, ou mesmo use ``hg record``\n"
- "para consolidar algumas mudanças como uma consolidação separada. Quando\n"
- "você acabar, qualquer mudança restante não consolidada também será\n"
- "consolidada. Quando terminado, execute ``hg histedit --continue`` para\n"
- "finalizar essa etapa. Você será consultado interativamente para uma nova\n"
- "mensagem de consolidação, mas o texto da mensagem original será incluído\n"
- "na edição."
- msgid ""
- "The ``message`` operation will give you a chance to revise a commit\n"
- "message without changing the contents. It's a shortcut for doing\n"
- "``edit`` immediately followed by `hg histedit --continue``."
- msgstr ""
- "A operação de mensagem ( ``message``) irá dar a você a chance de\n"
- "revisar uma mensagem de consolidação sem mudar o conteúdo. É um\n"
- "atalho para fazer ``edit`` e imediatamente em seguida fazer\n"
- "``hg histedit --continue``."
- msgid ""
- "If ``histedit`` encounters a conflict when moving a revision (while\n"
- "handling ``pick`` or ``fold``), it'll stop in a similar manner to\n"
- "``edit`` with the difference that it won't prompt you for a commit\n"
- "message when done. If you decide at this point that you don't like how\n"
- "much work it will be to rearrange history, or that you made a mistake,\n"
- "you can use ``hg histedit --abort`` to abandon the new changes you\n"
- "have made and return to the state before you attempted to edit your\n"
- "history."
- msgstr ""
- "Se ``histedit`` encontrar um conflito ao mover uma revisão\n"
- "(ao executar ``pick`` ou ``fold``), ela parará de uma maneira\n"
- "similar a ``edit``, mas não solicitará uma mensagem de consolidação\n"
- "ao encerrar. Se nesse ponto você mudar de ideia a respeito da\n"
- "reorganização do histórico, você pode usar ``hg histedit --abort``\n"
- "para abandonar as novas mudanças e retornar ao estado anterior\n"
- "à tentativa de edição de histórico."
- msgid ""
- "If we clone the histedit-ed example repository above and add four more\n"
- "changes, such that we have the following history::"
- msgstr ""
- "Se clonarmos o repositório de exemplo acima e adicionarmos mais\n"
- "quatro mudanças, de modo que tenhamos o seguinte histórico::"
- msgid ""
- " @ 6[tip] 038383181893 2009-04-27 18:04 -0500 stefan\n"
- " | Add theta\n"
- " |\n"
- " o 5 140988835471 2009-04-27 18:04 -0500 stefan\n"
- " | Add eta\n"
- " |\n"
- " o 4 122930637314 2009-04-27 18:04 -0500 stefan\n"
- " | Add zeta\n"
- " |\n"
- " o 3 836302820282 2009-04-27 18:04 -0500 stefan\n"
- " | Add epsilon\n"
- " |\n"
- " o 2 989b4d060121 2009-04-27 18:04 -0500 durin42\n"
- " | Add beta and delta.\n"
- " |\n"
- " o 1 081603921c3f 2009-04-27 18:04 -0500 durin42\n"
- " | Add gamma\n"
- " |\n"
- " o 0 d8d2fcd0e319 2009-04-27 18:04 -0500 durin42\n"
- " Add alpha"
- msgstr ""
- " @ 6[tip] 038383181893 2009-04-27 18:04 -0500 stefan\n"
- " | Add theta\n"
- " |\n"
- " o 5 140988835471 2009-04-27 18:04 -0500 stefan\n"
- " | Add eta\n"
- " |\n"
- " o 4 122930637314 2009-04-27 18:04 -0500 stefan\n"
- " | Add zeta\n"
- " |\n"
- " o 3 836302820282 2009-04-27 18:04 -0500 stefan\n"
- " | Add epsilon\n"
- " |\n"
- " o 2 989b4d060121 2009-04-27 18:04 -0500 durin42\n"
- " | Add beta and delta.\n"
- " |\n"
- " o 1 081603921c3f 2009-04-27 18:04 -0500 durin42\n"
- " | Add gamma\n"
- " |\n"
- " o 0 d8d2fcd0e319 2009-04-27 18:04 -0500 durin42\n"
- " Add alpha"
- msgid ""
- "If you run ``hg histedit --outgoing`` on the clone then it is the same\n"
- "as running ``hg histedit 836302820282``. If you need plan to push to a\n"
- "repository that Mercurial does not detect to be related to the source\n"
- "repo, you can add a ``--force`` option.\n"
- msgstr ""
- "Rodar ``hg histedit --outgoing`` no clone será o mesmo que rodar\n"
- "``hg histedit 836302820282``. Caso você pretenda enviar revisões para\n"
- "um repositório que o Mercurial detectar como não relacionado ao de\n"
- "origem, você pode adicionar uma opção ``--force``.\n"
- #. i18n: command names and abbreviations must remain untranslated
- #, python-format
- msgid ""
- "# Edit history between %s and %s\n"
- "#\n"
- "# Commits are listed from least to most recent\n"
- "#\n"
- "# Commands:\n"
- "# p, pick = use commit\n"
- "# e, edit = use commit, but stop for amending\n"
- "# f, fold = use commit, but combine it with the one above\n"
- "# d, drop = remove commit from history\n"
- "# m, mess = edit message without changing commit content\n"
- "#\n"
- msgstr ""
- "# Editar o histórico entre %s e %s\n"
- "#\n"
- "# Revisões são listadas da menos para a mais recente\n"
- "#\n"
- "# Comandos:\n"
- "# p, pick = use a revisão\n"
- "# e, edit = use a revisão, mas pare para emendar\n"
- "# f, fold = use a revisão, mas combine com a revisão acima\n"
- "# d, drop = remova a revisão do histórico\n"
- "# m, mess = edite a mensagem sem mudar o conteúdo da revisão\n"
- "# #\n"
- msgid "Fix up the change and run hg histedit --continue"
- msgstr "Conserte a mudança e execute hg histedit --continue"
- #, python-format
- msgid "%s: empty changeset\n"
- msgstr "%s: revisão vazia\n"
- msgid ""
- "Make changes as needed, you may commit or record as needed now.\n"
- "When you are finished, run hg histedit --continue to resume."
- msgstr ""
- "Faça mudanças conforme for necessário, consolidando ou gravando usando record.\n"
- "Quando tiver terminado, execute hg histedit --continue para retomar."
- #, python-format
- msgid "%s: empty changeset"
- msgstr "%s: revisão vazia"
- #, python-format
- msgid "comparing with %s\n"
- msgstr "comparando com %s\n"
- msgid "no outgoing ancestors"
- msgstr "nenhum ancestral a ser enviado"
- msgid "there are ambiguous outgoing revisions"
- msgstr "algumas revisões a serem enviadas são ambíguas"
- msgid "see \"hg help histedit\" for more detail"
- msgstr "veja \"hg help histedit\" para mais detalhes"
- msgid "Read history edits from the specified file."
- msgstr "Lê alterações de histórico a partir do arquivo especificado."
- msgid "continue an edit already in progress"
- msgstr "continua uma edição em andamento"
- msgid "don't strip old nodes after edit is complete"
- msgstr "não remove nós antigos após o término da edição"
- msgid "abort an edit in progress"
- msgstr "aborta uma edição de histórico em andamento"
- msgid "changesets not found in destination"
- msgstr "revisões não encontradas no destino"
- msgid "force outgoing even for unrelated repositories"
- msgstr "força outgoing mesmo para repositórios não relacionados"
- msgid "first revision to be edited"
- msgstr "primeira revisão a ser editada"
- msgid "ANCESTOR | --outgoing [URL]"
- msgstr "ANCESTRAL | --outgoing [URL]"
- msgid "interactively edit changeset history"
- msgstr "edição interativa de histórico de revisões"
- msgid ""
- " This command edits changesets between ANCESTOR and the parent of\n"
- " the working directory."
- msgstr ""
- " Este comando edita revisões entre ANCESTRAL e o pai do diretório\n"
- " de trabalho."
- msgid ""
- " With --outgoing, this edits changesets not found in the\n"
- " destination repository. If URL of the destination is omitted, the\n"
- " 'default-push' (or 'default') path will be used."
- msgstr ""
- " Com --outgoing, edita revisões não encontradas no repositório de\n"
- " destino. Se a URL do destino for omitida, o caminho definido em\n"
- " 'default-push' (ou 'default') será usado."
- msgid ""
- " For safety, this command is aborted, also if there are ambiguous\n"
- " outgoing revisions which may confuse users: for example, there are\n"
- " multiple branches containing outgoing revisions."
- msgstr ""
- " Por segurança, este comando também é abortado se o conjunto de\n"
- " revisões a serem enviadas for ambíguo, pois isso pode confundir\n"
- " os usuários: por exemplo, se vários ramos possuírem revisões a\n"
- " serem enviadas."
- msgid ""
- " Use \"min(outgoing() and ::.)\" or similar revset specification\n"
- " instead of --outgoing to specify edit target revision exactly in\n"
- " such ambiguous situation. See :hg:`help revsets` for detail about\n"
- " selecting revisions."
- msgstr ""
- " Ao invés de --outgoing, use \"min(outgoing() and ::.)\" ou outro\n"
- " revset semelhante para especificar com exatidão as revisões a serem\n"
- " editadas nessas situações.Veja :hg:`help revsets` para detalhes sobre\n"
- " seleção de revisões."
- msgid ""
- " Returns 0 on success, 1 if user intervention is required (not only\n"
- " for intentional \"edit\" command, but also for resolving unexpected\n"
- " conflicts).\n"
- " "
- msgstr ""
- " Devolve 0 para indicar sucesso, 1 se alguma intervenção do usuário\n"
- " for necessária (tanto para um comando \"edit\" como para resolver\n"
- " conflitos inesperados).\n"
- " "
- msgid "source has mq patches applied"
- msgstr "a origem tem patches mq aplicados"
- msgid "--force only allowed with --outgoing"
- msgstr "--force só é permitido com --outgoing"
- msgid "no arguments allowed with --continue"
- msgstr "--continue não recebe argumentos adicionais"
- msgid "no arguments allowed with --abort"
- msgstr "--abort não recebe argumentos adicionais"
- msgid "history edit already in progress, try --continue or --abort"
- msgstr ""
- "uma edição de histórico já está em progresso, tente --continue ou --abort"
- msgid "no revisions allowed with --outgoing"
- msgstr "nenhuma revisão é permitida com --outgoing"
- msgid "only one repo argument allowed with --outgoing"
- msgstr "apenas um repositório pode ser usado com --outgoing"
- msgid "histedit requires exactly one ancestor revision"
- msgstr "histedit requer exatamente uma revisão ancestral"
- msgid "The specified revisions must have exactly one common root"
- msgstr "As revisões especificadas devem ter exatamente uma raiz comum"
- #, python-format
- msgid "%s is not an ancestor of working directory"
- msgstr "%s não é um ancestral do diretório de trabalho"
- msgid "use \"histedit --abort\" to clear broken state"
- msgstr "use \"histedit --abort\" para limpar o estado quebrado"
- msgid "cannot edit history that would orphan nodes"
- msgstr "não é possível editar histórico de forma a produzir nós órfãos"
- msgid "cannot edit history that contains merges"
- msgstr "não é possível editar histórico que contenha mesclagens"
- #, python-format
- msgid "cannot edit immutable changeset: %s"
- msgstr "não é possível editar uma revisão imutável: %s"
- #, python-format
- msgid "malformed line \"%s\""
- msgstr "linha malformada \"%s\""
- #, python-format
- msgid "unknown changeset %s listed"
- msgstr "revisão desconhecida %s listada"
- msgid "may not use changesets other than the ones listed"
- msgstr "não é possível usar revisões além das listadas"
- #, python-format
- msgid "duplicated command for changeset %s"
- msgstr "comando duplicado para a revisão %s"
- #, python-format
- msgid "unknown action \"%s\""
- msgstr "ação desconhecida \"%s\""
- #, python-format
- msgid "missing rules for changeset %s"
- msgstr "regras faltando para a revisão %s"
- msgid "do you want to use the drop action?"
- msgstr "você gostaria de usar a ação drop?"
- #, python-format
- msgid "histedit: moving bookmarks %s from %s to %s\n"
- msgstr "histedit: movendo marcadores %s de %s para %s\n"
- #. i18n: column positioning for "hg summary"
- #, python-format
- msgid "hist: %s (histedit --continue)\n"
- msgstr "hist: %s (histedit --continue)\n"
- #, python-format
- msgid "%d remaining"
- msgstr "%d por fazer"
- msgid "histedit in progress"
- msgstr "edição de histórico em andamento"
- msgid "use 'hg histedit --continue' or 'hg histedit --abort'"
- msgstr "use 'hg histedit --continue' ou 'hg histedit --abort'"
- msgid "expand keywords in tracked files"
- msgstr "expande palavras chave em arquivos rastreados"
- msgid ""
- "This extension expands RCS/CVS-like or self-customized $Keywords$ in\n"
- "tracked text files selected by your configuration."
- msgstr ""
- "Esta extensão expande palavras chave RCS/CVS ou customizáveis\n"
- "($Keywords$) em arquivos texto rastreados selecionados em sua\n"
- "configuração."
- msgid ""
- "Keywords are only expanded in local repositories and not stored in the\n"
- "change history. The mechanism can be regarded as a convenience for the\n"
- "current user or for archive distribution."
- msgstr ""
- "Palavras chave são expandidas apenas em repositórios locais e não\n"
- "são guardadas no histórico de mudanças. O mecanismo pode ser\n"
- "considerado como uma conveniência para o usuário local ou para\n"
- "distribuição em arquivos."
- msgid ""
- "Keywords expand to the changeset data pertaining to the latest change\n"
- "relative to the working directory parent of each file."
- msgstr ""
- "Palavras chave expandem para os dados da revisão correspondentes\n"
- "à última mudança relativa ao pai do diretório de trabalho de cada\n"
- "arquivo."
- msgid ""
- "Configuration is done in the [keyword], [keywordset] and [keywordmaps]\n"
- "sections of hgrc files."
- msgstr ""
- "A configuração é feita nas seções [keyword], [keywordset] e [keywordmaps]\n"
- "de arquivos hgrc."
- msgid "Example::"
- msgstr "Exemplo::"
- msgid ""
- " [keyword]\n"
- " # expand keywords in every python file except those matching \"x*\"\n"
- " **.py =\n"
- " x* = ignore"
- msgstr ""
- " [keyword]\n"
- " # expande palavras chave em todo arquivo python exceto\n"
- " # naqueles que casarem com \"x*\"\n"
- " **.py =\n"
- " x* = ignore"
- msgid ""
- " [keywordset]\n"
- " # prefer svn- over cvs-like default keywordmaps\n"
- " svn = True"
- msgstr ""
- " [keywordset]\n"
- " # prefira mapeamentos padrão do svn ao invés do cvs\n"
- " svn = True"
- msgid ""
- " The more specific you are in your filename patterns the less you\n"
- " lose speed in huge repositories."
- msgstr ""
- " Quanto mais específico você for em seus padrões de arquivo,\n"
- " menos velocidade será perdida em repositórios muito grandes."
- msgid ""
- "For [keywordmaps] template mapping and expansion demonstration and\n"
- "control run :hg:`kwdemo`. See :hg:`help templates` for a list of\n"
- "available templates and filters."
- msgstr ""
- "Para uma demonstração da expansão e do mapeamento de modelos em\n"
- "[keywordmaps] execute :hg:`kwdemo`. Veja :hg:`help templates`\n"
- "para uma lista dos modelos e filtros disponíveis."
- msgid "Three additional date template filters are provided:"
- msgstr "Três filtros de modelos de data adicionais são fornecidos:"
- msgid ""
- ":``utcdate``: \"2006/09/18 15:13:13\"\n"
- ":``svnutcdate``: \"2006-09-18 15:13:13Z\"\n"
- ":``svnisodate``: \"2006-09-18 08:13:13 -700 (Mon, 18 Sep 2006)\""
- msgstr ""
- ":``utcdate``: \"2006/09/18 15:13:13\"\n"
- ":``svnutcdate``: \"2006-09-18 15:13:13Z\"\n"
- ":``svnisodate``: \"2006-09-18 08:13:13 -700 (Mon, 18 Sep 2006)\""
- msgid ""
- "The default template mappings (view with :hg:`kwdemo -d`) can be\n"
- "replaced with customized keywords and templates. Again, run\n"
- ":hg:`kwdemo` to control the results of your configuration changes."
- msgstr ""
- "Os mapeamentos de modelo padrões (veja com :hg:`kwdemo -d`) podem\n"
- "ser substituídos com palavras chave personalizáveis e modelos.\n"
- "Novamente, execute :hg:`kwdemo` para controlar os resultados de\n"
- "suas mudanças na configuração."
- msgid ""
- "Before changing/disabling active keywords, you must run :hg:`kwshrink`\n"
- "to avoid storing expanded keywords in the change history."
- msgstr ""
- "Antes de mudar ou desabilitar palavras chave ativas, você deve executar\n"
- ":hg:`kwshrink` para evitar o armazenamento de palavras chave expandidas\n"
- "no histórico."
- msgid ""
- "To force expansion after enabling it, or a configuration change, run\n"
- ":hg:`kwexpand`."
- msgstr ""
- "Para forçar a expansão após habilitação, ou após uma mudança de\n"
- "configuração, execute :hg:`kwexpand`."
- msgid ""
- "Expansions spanning more than one line and incremental expansions,\n"
- "like CVS' $Log$, are not supported. A keyword template map \"Log =\n"
- "{desc}\" expands to the first line of the changeset description.\n"
- msgstr ""
- "Expansões que alcancem mais de uma linha, e expansões incrementais\n"
- "como a $Log$ do CVS, não são suportadas. Um modelo de expansão\n"
- "\"Log = {desc}\" expande para a primeira linha da descrição da\n"
- "revisão.\n"
- #, python-format
- msgid "overwriting %s expanding keywords\n"
- msgstr "sobrescrevendo %s palavras chave em expansão\n"
- #, python-format
- msgid "overwriting %s shrinking keywords\n"
- msgstr "sobrescrevendo %s palavras chave em redução\n"
- msgid "[keyword] patterns cannot match"
- msgstr "padrões [keyword] não podem casar"
- msgid "no [keyword] patterns configured"
- msgstr "nenhum padrão [keyword] configurado"
- msgid "show default keyword template maps"
- msgstr "exibe os mapas de modelos de teclado padrão"
- msgid "read maps from rcfile"
- msgstr "lê o mapeamento do arquivo rc"
- msgid "hg kwdemo [-d] [-f RCFILE] [TEMPLATEMAP]..."
- msgstr "hg kwdemo [-d] [-f ARQUIVORC] [MAPADEMODELOS]..."
- msgid "print [keywordmaps] configuration and an expansion example"
- msgstr "imprime a configuração [keywordmaps] e um exemplo de expansão"
- msgid ""
- " Show current, custom, or default keyword template maps and their\n"
- " expansions."
- msgstr ""
- " Mostra os mapeamentos de modelo de palavras chave atual,\n"
- " customizado ou padrão, e suas expansões."
- msgid ""
- " Extend the current configuration by specifying maps as arguments\n"
- " and using -f/--rcfile to source an external hgrc file."
- msgstr ""
- " Você pode ampliar a configuração atual especificando mapas como\n"
- " argumentos e usando -f/--rcfile para ler opções de um arquivo\n"
- " hgrc externo adicional."
- msgid " Use -d/--default to disable current configuration."
- msgstr " Use -d/--default para desabilitar a configuração atual."
- msgid ""
- " See :hg:`help templates` for information on templates and filters.\n"
- " "
- msgstr ""
- " Veja :hg:`help templates` para informações sobre modelos e\n"
- " filtros.\n"
- " "
- #, python-format
- msgid "creating temporary repository at %s\n"
- msgstr "criando repositório temporário em %s\n"
- msgid ""
- "\n"
- "\tconfiguration using custom keyword template maps\n"
- msgstr ""
- "\n"
- "\tconfiguração usando mapas de modelo de palavras chave customizados\n"
- msgid "\textending current template maps\n"
- msgstr "\texpandindo mapas de modelo atuais\n"
- msgid "\toverriding default svn keywordset\n"
- msgstr "\tsobrepondo keywordset padrão do svn\n"
- msgid "\toverriding default cvs keywordset\n"
- msgstr "\tsobrepondo keywordset padrão do cvs\n"
- msgid ""
- "\n"
- "\tconfiguration using default svn keywordset\n"
- msgstr ""
- "\n"
- "\tconfiguração usando keywordset padrão do svn\n"
- msgid ""
- "\n"
- "\tconfiguration using default cvs keywordset\n"
- msgstr ""
- "\n"
- "\tconfiguração usando keywordset padrão do cvs\n"
- msgid "\tdisabling current template maps\n"
- msgstr "\tdesabilitando mapas de modelo atuais\n"
- msgid ""
- "\n"
- "\tconfiguration using current keyword template maps\n"
- msgstr ""
- "\n"
- "\tconfiguração usando mapas de modelo de palavras chave atuais\n"
- #, python-format
- msgid ""
- "\n"
- "keywords written to %s:\n"
- msgstr ""
- "\n"
- "palavras chave escritas em %s:\n"
- msgid "hg keyword configuration and expansion example"
- msgstr "exemplo de configuração e expansão da extensão keyword"
- msgid ""
- "\n"
- "\tkeywords expanded\n"
- msgstr ""
- "\n"
- "\tpalavras chave expandidas\n"
- msgid "hg kwexpand [OPTION]... [FILE]..."
- msgstr "hg kwexpand [OPÇÃO]... [ARQUIVO]..."
- msgid "expand keywords in the working directory"
- msgstr "expande palavras chave no diretório de trabalho"
- msgid " Run after (re)enabling keyword expansion."
- msgstr " Execute após (re)habilitar expansão de palavras chave."
- msgid ""
- " kwexpand refuses to run if given files contain local changes.\n"
- " "
- msgstr ""
- " kwexpand se recusa a rodar se forem passados arquivos com\n"
- " mudanças locais.\n"
- " "
- msgid "show keyword status flags of all files"
- msgstr "mostra indicadores de estado de palavras chave para todos os arquivos"
- msgid "show files excluded from expansion"
- msgstr "mostra arquivos excluídos da expansão"
- msgid "only show unknown (not tracked) files"
- msgstr "mostra apenas arquivos desconhecidos (não rastreados)"
- msgid "hg kwfiles [OPTION]... [FILE]..."
- msgstr "hg kwfiles [OPÇÃO]... [ARQUIVO]..."
- msgid "show files configured for keyword expansion"
- msgstr "mostra arquivos configurados para expansão de palavras chave"
- msgid ""
- " List which files in the working directory are matched by the\n"
- " [keyword] configuration patterns."
- msgstr ""
- " Lista quais arquivos no diretório de trabalho correspondem a\n"
- " padrões de configuração em [keyword]."
- msgid ""
- " Useful to prevent inadvertent keyword expansion and to speed up\n"
- " execution by including only files that are actual candidates for\n"
- " expansion."
- msgstr ""
- " Útil para prevenir expansão indesejada de palavras chave e para\n"
- " acelerar a execução examinando apenas arquivos candidatos à\n"
- " expansão."
- msgid ""
- " See :hg:`help keyword` on how to construct patterns both for\n"
- " inclusion and exclusion of files."
- msgstr ""
- " Veja :hg:`help keyword` para saber como construir padrões tanto\n"
- " para inclusão como para exclusão de arquivos."
- msgid ""
- " With -A/--all and -v/--verbose the codes used to show the status\n"
- " of files are::"
- msgstr ""
- " Com -A/--all e -v/--verbose os códigos usados para mostrar o\n"
- " status dos arquivos são::"
- msgid ""
- " K = keyword expansion candidate\n"
- " k = keyword expansion candidate (not tracked)\n"
- " I = ignored\n"
- " i = ignored (not tracked)\n"
- " "
- msgstr ""
- " K = candidato à expansão de palavras chave\n"
- " k = candidato à expansão de palavras chave (não rastreado)\n"
- " I = ignorado\n"
- " i = ignorado (não rastreado)\n"
- " "
- msgid "hg kwshrink [OPTION]... [FILE]..."
- msgstr "hg kwshrink [OPÇÃO]... [ARQUIVO]..."
- msgid "revert expanded keywords in the working directory"
- msgstr "reverte palavras chave expandidas no diretório de trabalho"
- msgid " Must be run before changing/disabling active keywords."
- msgstr ""
- " Deve ser executado após mudar / desabilitar palavras chave ativas."
- msgid ""
- " kwshrink refuses to run if given files contain local changes.\n"
- " "
- msgstr ""
- " kwshrink se recusa a rodar se forem passados arquivos contendo\n"
- " mudanças locais.\n"
- " "
- msgid "track large binary files"
- msgstr "rastreia arquivos binários grandes"
- msgid ""
- "Large binary files tend to be not very compressible, not very\n"
- "diffable, and not at all mergeable. Such files are not handled\n"
- "efficiently by Mercurial's storage format (revlog), which is based on\n"
- "compressed binary deltas; storing large binary files as regular\n"
- "Mercurial files wastes bandwidth and disk space and increases\n"
- "Mercurial's memory usage. The largefiles extension addresses these\n"
- "problems by adding a centralized client-server layer on top of\n"
- "Mercurial: largefiles live in a *central store* out on the network\n"
- "somewhere, and you only fetch the revisions that you need when you\n"
- "need them."
- msgstr ""
- "Arquivos binários grandes tendem a não ser muito comprimíveis,\n"
- "não gerar diffs úteis, e não serem mescláveis. Tais arquivos não\n"
- "são gerenciados de modo eficiente pelo formato de armazenamento do\n"
- "Mercurial (revlog), que se baseia em deltas binários comprimidos;\n"
- "armazenar arquivos binários grandes como arquivos comuns no\n"
- "Mercurial desperdiça banda e espaço em disco e aumenta o uso de\n"
- "memória do Mercurial. A extensão largefiles trata esses problemas\n"
- "adicionando uma camada cliente-servidor centralizada sobre o\n"
- "Mercurial: largefiles se localiza em um *armazenamento central*\n"
- "em algum lugar da rede, e você obtém apenas as revisões necessárias\n"
- "no momento em que são necessárias."
- msgid ""
- "largefiles works by maintaining a \"standin file\" in .hglf/ for each\n"
- "largefile. The standins are small (41 bytes: an SHA-1 hash plus\n"
- "newline) and are tracked by Mercurial. Largefile revisions are\n"
- "identified by the SHA-1 hash of their contents, which is written to\n"
- "the standin. largefiles uses that revision ID to get/put largefile\n"
- "revisions from/to the central store. This saves both disk space and\n"
- "bandwidth, since you don't need to retrieve all historical revisions\n"
- "of large files when you clone or pull."
- msgstr ""
- "largefiles funciona mantendo um arquivo \"standin\" em .hglf/ para cada\n"
- "largefile. Os arquivos standin são pequenos (41 bytes: um hash SHA-1 e\n"
- "uma quebra de linha) e são rastreados pelo Mercurial. As revisões\n"
- "largefile são identificadas pelo hash SHA-1 de seus conteúdos, que\n"
- "são registrados no standin. largefiles usa tal ID de revisão para \n"
- "obter ou enviar revisões largefile de ou para o armazenamento central.\n"
- "Isto economiza tanto espaço em disco como banda de rede, já que não é\n"
- "necessário obter todas as revisões históricas de arquivos grandes em\n"
- "um clone ou pull."
- msgid ""
- "To start a new repository or add new large binary files, just add\n"
- "--large to your :hg:`add` command. For example::"
- msgstr ""
- "Para iniciar um novo repositório ou adicionar novos arquivos\n"
- "binários grandes, adicione --large ao seu comando :hg:`add`.\n"
- "Por exemplo::"
- msgid ""
- " $ dd if=/dev/urandom of=randomdata count=2000\n"
- " $ hg add --large randomdata\n"
- " $ hg commit -m 'add randomdata as a largefile'"
- msgstr ""
- " $ dd if=/dev/urandom of=randomdata count=2000\n"
- " $ hg add --large randomdata\n"
- " $ hg commit -m 'add randomdata as a largefile'"
- msgid ""
- "When you push a changeset that adds/modifies largefiles to a remote\n"
- "repository, its largefile revisions will be uploaded along with it.\n"
- "Note that the remote Mercurial must also have the largefiles extension\n"
- "enabled for this to work."
- msgstr ""
- "Ao enviar uma revisão que adiciona/modifica arquivos grandes para um\n"
- "repositório remoto, sua revisão largefile correspondente será também\n"
- "enviada. Note que o Mercurial remoto também deve ter a extensão\n"
- "largefiles habilitada."
- msgid ""
- "When you pull a changeset that affects largefiles from a remote\n"
- "repository, the largefiles for the changeset will by default not be\n"
- "pulled down. However, when you update to such a revision, any\n"
- "largefiles needed by that revision are downloaded and cached (if\n"
- "they have never been downloaded before). One way to pull largefiles\n"
- "when pulling is thus to use --update, which will update your working\n"
- "copy to the latest pulled revision (and thereby downloading any new\n"
- "largefiles)."
- msgstr ""
- "Ao trazer revisões de um repositório remoto que afetam largefiles,\n"
- "os largefiles para essas revisões por padrão não serão trazidos.\n"
- "No entanto, ao atualizar para tal\n"
- "revisão, quaisquer largefiles necessárias para tal revisão serão\n"
- "baixadas e guardadas em um cache (se elas nunca foram baixadas antes).\n"
- "Para trazer os largefiles em uma operação pull, você pode usar a opção\n"
- "--update, que atualizará sua cópia de trabalho para a última revisão\n"
- "trazida (e consequentemente baixará qualquer novo largefile)."
- msgid ""
- "If you want to pull largefiles you don't need for update yet, then\n"
- "you can use pull with the `--lfrev` option or the :hg:`lfpull` command."
- msgstr ""
- "Se você quiser baixar largefiles que ainda não são necessários para\n"
- "um update, use a opção `--lfrev` com o comando pull, ou o comando\n"
- ":hg:`lfpull`."
- msgid ""
- "If you know you are pulling from a non-default location and want to\n"
- "download all the largefiles that correspond to the new changesets at\n"
- "the same time, then you can pull with `--lfrev \"pulled()\"`."
- msgstr ""
- "Se você estiver trazendo revisões de um local não-padrão e quiser\n"
- "ao mesmo tempo baixar todos os largefiles que correspondam a essas\n"
- "revisões, use o comando pull com as opções `--lfrev \"pulled()\"`."
- msgid ""
- "If you just want to ensure that you will have the largefiles needed to\n"
- "merge or rebase with new heads that you are pulling, then you can pull\n"
- "with `--lfrev \"head(pulled())\"` flag to pre-emptively download any largefiles\n"
- "that are new in the heads you are pulling."
- msgstr ""
- "Se você quiser apenas garantir que você terá os largefiles necessários\n"
- "para realizar merge ou rebase com as novas cabeças que você estiver\n"
- "trazendo, você pode usar `--lfrev \"head(pulled())\"` com o comando\n"
- "pull para baixar preemptivamente quaisquer largefiles novos nas cabeças\n"
- "trazidas."
- msgid ""
- "Keep in mind that network access may now be required to update to\n"
- "changesets that you have not previously updated to. The nature of the\n"
- "largefiles extension means that updating is no longer guaranteed to\n"
- "be a local-only operation."
- msgstr ""
- "Tenha em mente que acesso à rede pode ser necessário para atualizar\n"
- "para revisões para as quais você não atualizou anteriormente. O\n"
- "modo de operação da extensão largefiles implica que não é mais\n"
- "garantido que a operação update seja apenas local."
- msgid ""
- "If you already have large files tracked by Mercurial without the\n"
- "largefiles extension, you will need to convert your repository in\n"
- "order to benefit from largefiles. This is done with the\n"
- ":hg:`lfconvert` command::"
- msgstr ""
- "Se você já tiver arquivos grandes rastreados pelo Mercurial sem a\n"
- "extensão largefiles, será preciso converter seu repositório para se\n"
- "beneficiar da extensão largefiles. Isto é feito usando o comando\n"
- ":hg:`lfconvert` ::"
- msgid " $ hg lfconvert --size 10 oldrepo newrepo"
- msgstr " $ hg lfconvert --size 10 oldrepo newrepo"
- msgid ""
- "In repositories that already have largefiles in them, any new file\n"
- "over 10MB will automatically be added as a largefile. To change this\n"
- "threshold, set ``largefiles.minsize`` in your Mercurial config file\n"
- "to the minimum size in megabytes to track as a largefile, or use the\n"
- "--lfsize option to the add command (also in megabytes)::"
- msgstr ""
- "Em repositórios que já possuem algum largefile, qualquer novo arquivo\n"
- "acima de 10MB será automaticamente adicionado como largefile. Para\n"
- "mudar esse limiar, defina ``largefiles.minsize`` em seu arquivo de\n"
- "configuração do Mercurial para o tamanho mínimo em megabytes para\n"
- "rastrear o arquivo como largefile, ou use a opção --lfsize no comando\n"
- "add (também em megabytes)::"
- msgid ""
- " [largefiles]\n"
- " minsize = 2"
- msgstr ""
- " [largefiles]\n"
- " minsize = 2"
- msgid " $ hg add --lfsize 2"
- msgstr " $ hg add --lfsize 2"
- msgid ""
- "The ``largefiles.patterns`` config option allows you to specify a list\n"
- "of filename patterns (see :hg:`help patterns`) that should always be\n"
- "tracked as largefiles::"
- msgstr ""
- "A opção de configuração ``largefiles.patterns`` permite especificar\n"
- "uma lista de padrões de nomes de arquivo (veja :hg:`help patterns`)\n"
- "que devam ser sempre tratados como largefiles::"
- msgid ""
- " [largefiles]\n"
- " patterns =\n"
- " *.jpg\n"
- " re:.*\\.(png|bmp)$\n"
- " library.zip\n"
- " content/audio/*"
- msgstr ""
- " [largefiles]\n"
- " patterns =\n"
- " *.jpg\n"
- " re:.*\\.(png|bmp)$\n"
- " library.zip\n"
- " content/audio/*"
- msgid ""
- "Files that match one of these patterns will be added as largefiles\n"
- "regardless of their size."
- msgstr ""
- "Arquivos que corresponderem a um desses padrões serão adicionados\n"
- "como largefiles sem que seus tamanhos sejam considerados."
- msgid ""
- "The ``largefiles.minsize`` and ``largefiles.patterns`` config options\n"
- "will be ignored for any repositories not already containing a\n"
- "largefile. To add the first largefile to a repository, you must\n"
- "explicitly do so with the --large flag passed to the :hg:`add`\n"
- "command.\n"
- msgstr ""
- "As opções de configuração ``largefiles.minsize`` e ``largefiles.patterns``\n"
- "serão ignoradas em qualquer repositório que ainda não contenha um\n"
- "largefile. Para adicionar o primeiro largefile de um repositório,\n"
- "você deve fazê-lo explicitamente passando a opção --large para o\n"
- "comando :hg:`add`.\n"
- msgid "convert a normal repository to a largefiles repository"
- msgstr "converte um repositório normal em um repositório largefiles"
- msgid ""
- " Convert repository SOURCE to a new repository DEST, identical to\n"
- " SOURCE except that certain files will be converted as largefiles:\n"
- " specifically, any file that matches any PATTERN *or* whose size is\n"
- " above the minimum size threshold is converted as a largefile. The\n"
- " size used to determine whether or not to track a file as a\n"
- " largefile is the size of the first version of the file. The\n"
- " minimum size can be specified either with --size or in\n"
- " configuration as ``largefiles.size``."
- msgstr ""
- " Converte o repositório ORIGEM em um novo repositório DEST,\n"
- " idêntico a ORIGEM exceto por certos arquivos que serão\n"
- " convertidos como largefiles:\n"
- " especificamente, qualquer arquivo que combinar com qualquer\n"
- " PADRÃO *ou* cujo tamanho esteja acima do limiar de tamanho\n"
- " mínimo será convertido como um largefile. O tamanho usado para\n"
- " determinar se o arquivo será rastreado como largefile será o\n"
- " tamanho da primeira versão do arquivo. O tamanho mínimo pode\n"
- " ser especificado usando o parâmetro --size ou a opção de\n"
- " configuração ``largefiles.size``."
- msgid ""
- " After running this command you will need to make sure that\n"
- " largefiles is enabled anywhere you intend to push the new\n"
- " repository."
- msgstr ""
- " Após a execução deste comando, você deve se certificar de\n"
- " que largefiles esteja habilitado em todos os repositórios que\n"
- " receberão revisões do novo repositório."
- msgid ""
- " Use --to-normal to convert largefiles back to normal files; after\n"
- " this, the DEST repository can be used without largefiles at all."
- msgstr ""
- " Use --to-normal para converter largefiles de volta a arquivos\n"
- " normais; após essa conversão, o repositório DEST poderá ser\n"
- " usado normalmente, sem a extensão largefiles."
- msgid "pull largefiles for the specified revisions from the specified source"
- msgstr ""
- "traz largefiles para as revisões especificadas a partir da origem "
- "especificada"
- msgid ""
- " Pull largefiles that are referenced from local changesets but missing\n"
- " locally, pulling from a remote repository to the local cache."
- msgstr ""
- " Traz de um repositório remoto e adiciona ao cache local\n"
- " largefiles que são referenciadas por revisões locais mas\n"
- " não estão presentes localmente."
- msgid ""
- " If SOURCE is omitted, the 'default' path will be used.\n"
- " See :hg:`help urls` for more information."
- msgstr ""
- " Se ORIGEM for omitida, o caminho 'default' será usado. Veja\n"
- " :hg:`help urls` para mais informações."
- msgid " Some examples:"
- msgstr " Alguns exemplos:"
- msgid " - pull largefiles for all branch heads::"
- msgstr " - traz largefiles para todas as cabeças de ramo::"
- msgid " hg lfpull -r \"head() and not closed()\""
- msgstr " hg lfpull -r \"head() and not closed()\""
- msgid " - pull largefiles on the default branch::"
- msgstr " - traz largefiles no ramo default::"
- msgid ""
- " hg lfpull -r \"branch(default)\"\n"
- " "
- msgstr ""
- " hg lfpull -r \"branch(default)\"\n"
- " "
- #, python-format
- msgid "error getting id %s from url %s for file %s: %s\n"
- msgstr "erro ao obter id %s a partir da url %s para o arquivo %s: %s\n"
- msgid "getting largefiles"
- msgstr "obtendo largefiles"
- #, python-format
- msgid "getting %s:%s\n"
- msgstr "obtendo %s:%s\n"
- #, python-format
- msgid "%s: largefile %s not available from %s\n"
- msgstr "%s: largefile %s não está disponível em %s\n"
- #, python-format
- msgid "%s: data corruption (expected %s, got %s)\n"
- msgstr "%s: corrupção de dados (esperado %s, obtido %s)\n"
- #, python-format
- msgid "searching %d changesets for largefiles\n"
- msgstr "procurando em %d revisões por largefiles\n"
- #, python-format
- msgid "verified contents of %d revisions of %d largefiles\n"
- msgstr "verificado o conteúdo de %d revisões de %d largefiles\n"
- #, python-format
- msgid "verified existence of %d revisions of %d largefiles\n"
- msgstr "verificada a existência de %d revisões de %d largefiles\n"
- #, python-format
- msgid "unsupported URL scheme %r"
- msgstr "esquema URL %r não suportado"
- #, python-format
- msgid "%s does not appear to be a largefile store"
- msgstr "'%s' não parece ser um repositório de largefiles"
- #, python-format
- msgid "%s is not a local Mercurial repo"
- msgstr "%s não é um repositório local do Mercurial"
- #, python-format
- msgid "initializing destination %s\n"
- msgstr "iniciando destino %s\n"
- msgid "converting revisions"
- msgstr "convertendo revisões"
- #, python-format
- msgid "missing largefile '%s' from revision %s"
- msgstr "largefile '%s' da revisão %s faltando"
- #, python-format
- msgid "renamed/copied largefile %s becomes symlink"
- msgstr "o largefile %s renomeado/copiado se tornou um link simbólico"
- #, python-format
- msgid "largefile %s becomes symlink"
- msgstr "o largefile %s se tornou um link simbólico"
- #, python-format
- msgid "skipping incorrectly formatted tag %s\n"
- msgstr "omitindo etiqueta %s formatada incorretamente\n"
- #, python-format
- msgid "skipping incorrectly formatted id %s\n"
- msgstr "omitindo id %s formatado incorretamente\n"
- #, python-format
- msgid "no mapping for id %s\n"
- msgstr "nenhum mapeamento para o id %s\n"
- msgid "uploading largefiles"
- msgstr "enviando largefiles"
- #, python-format
- msgid "largefile %s missing from store (needs to be uploaded)"
- msgstr "o largefile %s está faltando no repositório (deve ser enviado)"
- #, python-format
- msgid "%d additional largefiles cached\n"
- msgstr "%d largefiles adicionados ao cache\n"
- #, python-format
- msgid "%d largefiles failed to download\n"
- msgstr "o download de %d largefiles falhou\n"
- msgid "getting changed largefiles\n"
- msgstr "obtendo largefiles modificados\n"
- #, python-format
- msgid "%d largefiles updated, %d removed\n"
- msgstr "%d largefiles atualizados, %d removidos\n"
- msgid "no revisions specified"
- msgstr "nenhuma revisão especificada"
- #, python-format
- msgid "pulling largefiles for revision %s\n"
- msgstr "trazendo largefiles para a revisão %s\n"
- #, python-format
- msgid "%d largefiles cached\n"
- msgstr "%d largefiles adicionados ao cache\n"
- msgid "minimum size (MB) for files to be converted as largefiles"
- msgstr "tamanho mínimo (MB) para arquivos serem convertidos em largefiles"
- msgid "convert from a largefiles repo to a normal repo"
- msgstr "converte um repositório largefiles em um repositório normal"
- msgid "hg lfconvert SOURCE DEST [FILE ...]"
- msgstr "hg lfconvert ORIGEM DEST [ARQUIVO ...]"
- msgid "pull largefiles for these revisions"
- msgstr "traz largefiles para estas revisões"
- msgid "-r REV... [-e CMD] [--remotecmd CMD] [SOURCE]"
- msgstr "-r REV... [-e CMD] [--remotecmd CMD] [ORIGEM]"
- #, python-format
- msgid "largefiles: size must be number (not %s)\n"
- msgstr "largefiles: o tamanho deve ser um número (e não %s)\n"
- msgid "minimum size for largefiles must be specified"
- msgstr "o tamanho mínimo para largefiles deve ser especificado"
- #, python-format
- msgid "unknown operating system: %s\n"
- msgstr "sistema operacional desconhecido: %s\n"
- #, python-format
- msgid "found %s in store\n"
- msgstr "encontrado %s no armazenamento\n"
- #, python-format
- msgid "found %s in system cache\n"
- msgstr "encontrado %s no cache do sistema\n"
- msgid "can't get file locally"
- msgstr "não é possível obter o arquivo localmente"
- #, python-format
- msgid "changeset %s: %s references missing %s\n"
- msgstr "revisão %s: %s referencia %s faltando\n"
- #, python-format
- msgid "changeset %s: %s references corrupted %s\n"
- msgstr "revisão %s: %s referencia %s corrompido\n"
- #, python-format
- msgid "%s already a largefile\n"
- msgstr "%s já é um largefile\n"
- #, python-format
- msgid "adding %s as a largefile\n"
- msgstr "adicionando %s como largefile\n"
- msgid "no files specified"
- msgstr "nenhum arquivo especificado"
- #, python-format
- msgid "not removing %s: file still exists\n"
- msgstr "arquivo %s não removido: o arquivo ainda existe\n"
- #, python-format
- msgid "not removing %s: file is modified (use -f to force removal)\n"
- msgstr ""
- "%s não removido: o arquivo foi modificado (use -f para forçar a remoção)\n"
- #, python-format
- msgid "not removing %s: file has been marked for add (use forget to undo)\n"
- msgstr ""
- "%s não removido: o arquivo foi marcado para adição (use forget para "
- "desfazer)\n"
- #, python-format
- msgid "removing %s\n"
- msgstr "removendo %s\n"
- msgid "--normal cannot be used with --large"
- msgstr "--normal não pode ser usado com --large"
- msgid "uncommitted changes"
- msgstr "alterações não consolidadas"
- #, python-format
- msgid ""
- "remote turned local normal file %s into a largefile\n"
- "use (l)argefile or keep (n)ormal file?$$ &Largefile $$ &Normal file"
- msgstr ""
- "o remoto transformou o arquivo local normal %s em um largefile\n"
- "usar (l)argefile ou manter como arquivo (n)ormal?$$ &Largefile $$ Arquivo &Normal"
- #, python-format
- msgid ""
- "remote turned local largefile %s into a normal file\n"
- "keep (l)argefile or use (n)ormal file?$$ &Largefile $$ &Normal file"
- msgstr ""
- "o remoto transformou o largefile local %s em um arquivo normal\n"
- "manter como (l)argefile ou usar um arquivo (n)ormal?$$ &Largefile $$ Arquivo &Normal"
- #, python-format
- msgid ""
- "largefile %s has a merge conflict\n"
- "ancestor was %s\n"
- "keep (l)ocal %s or\n"
- "take (o)ther %s?$$ &Local $$ &Other"
- msgstr ""
- "largefile %s tem um conflito de mesclagem\n"
- "o ancestral era %s\n"
- "manter o (l)ocal %s ou\n"
- "usar o (o)utro %s?$$ &Local $$ &Outro"
- msgid "no files to copy"
- msgstr "nenhum arquivo para copiar"
- msgid "destination largefile already exists"
- msgstr "largefile de destino já existe"
- msgid "pulled() only available in --lfrev"
- msgstr "pulled() só está disponível para --lfrev"
- #, python-format
- msgid "--all-largefiles is incompatible with non-local destination %s"
- msgstr "--all-largefiles é incompatível com um destino não-local %s"
- #, python-format
- msgid "unknown archive type '%s'"
- msgstr "tipo de arquivo '%s' desconhecido"
- msgid "cannot give prefix when archiving to files"
- msgstr "não é possível fornecer prefixo ao arquivar para arquivos"
- #, python-format
- msgid "largefile %s not found in repo store or system cache"
- msgstr ""
- "largefile %s não encontrado no armazenamento do repositório nem no cache de "
- "sistema"
- #, python-format
- msgid "not removing %s: file is already untracked\n"
- msgstr "%s não removido: arquivo já não é rastreado\n"
- msgid "largefiles: no files to upload\n"
- msgstr "largefiles: nenhum arquivo a ser enviado\n"
- msgid "largefiles to upload:\n"
- msgstr "largefiles a serem enviados:\n"
- #. i18n: column positioning for "hg summary"
- msgid "largefiles: (no remote repo)\n"
- msgstr "largefiles: (nenhum repositório remoto)\n"
- #. i18n: column positioning for "hg summary"
- msgid "largefiles: (no files to upload)\n"
- msgstr "largefiles: (nenhum arquivo a ser enviado)\n"
- #. i18n: column positioning for "hg summary"
- #, python-format
- msgid "largefiles: %d to upload\n"
- msgstr "largefiles: %d a serem enviados\n"
- #, python-format
- msgid "largefile %s is not in cache and could not be downloaded"
- msgstr "o largefile %s não está no cache e não pôde ser baixado"
- msgid "largefile contents do not match hash"
- msgstr "o conteúdo do largefile não combina com o hash"
- #, python-format
- msgid "largefiles: failed to put %s into store: %s\n"
- msgstr "largefiles: não foi possível colocar %s no armazenamento: %s\n"
- #, python-format
- msgid "requested largefile %s not present in cache"
- msgstr "largefile %s pedido não está presente no cache"
- msgid "remote: "
- msgstr "remoto: "
- #, python-format
- msgid "unexpected putlfile response: %r\n"
- msgstr "resposta inesperada de putlfile: %r\n"
- msgid "putlfile failed:"
- msgstr "putlfile falhou:"
- msgid "putlfile failed (unexpected response):"
- msgstr "putlfile falhou (resposta inesperada):"
- msgid "unexpected response:"
- msgstr "resposta inesperada:"
- #, python-format
- msgid "remotestore: could not put %s to remote store %s"
- msgstr "remotestore: não foi possível colocar %s no armazenamento remoto %s"
- #, python-format
- msgid "remotestore: put %s to remote store %s\n"
- msgstr "remotestore: %s foi colocado no armazenamento remoto %s\n"
- #, python-format
- msgid "remotestore: could not open file %s: %s"
- msgstr "remotestore: não foi possível abrir arquivo %s: %s"
- #, python-format
- msgid "changeset %s: %s: contents differ\n"
- msgstr "revisão %s: %s: o conteúdo está diferente\n"
- #, python-format
- msgid "changeset %s: %s missing\n"
- msgstr "revisão %s: %s faltando\n"
- #, python-format
- msgid "required features are not supported in the destination: %s"
- msgstr "funcionalidades necessárias não são suportadas pelo destino: %s"
- #, python-format
- msgid "file \"%s\" is a largefile standin"
- msgstr "o arquivo \"%s\" é um standin largefile"
- msgid "add as largefile"
- msgstr "adiciona como largefile"
- msgid "add as normal file"
- msgstr "adiciona como arquivo normal"
- msgid ""
- "add all files above this size (in megabytes) as largefiles (default: 10)"
- msgstr ""
- "adiciona todos os arquivos acima deste tamanho (em megabytes) como "
- "largefiles (padrão: 10)"
- msgid "verify that all largefiles in current revision exists"
- msgstr "verifica se todos os largefiles na revisão atual existem"
- msgid "verify largefiles in all revisions, not just current"
- msgstr ""
- "verifica largefiles em todas as revisões, e não apenas na revisão atual"
- msgid "verify local largefile contents, not just existence"
- msgstr "verifica conteúdos de largefiles locais, e não apenas sua existência"
- msgid "display largefiles dirstate"
- msgstr "mostra o dirstate de largefiles"
- msgid "display outgoing largefiles"
- msgstr "exibe largefiles a serem enviados"
- msgid "download all pulled versions of largefiles (DEPRECATED)"
- msgstr "baixa todas as versões trazidas dos largefiles (OBSOLETO)"
- msgid "download largefiles for these revisions"
- msgstr "baixa largefiles para estas revisões"
- msgid "download all versions of all largefiles"
- msgstr "baixa todas as versões de todos os largefiles"
- msgid "manage a stack of patches"
- msgstr "gerencia uma pilha de patches"
- msgid ""
- "This extension lets you work with a stack of patches in a Mercurial\n"
- "repository. It manages two stacks of patches - all known patches, and\n"
- "applied patches (subset of known patches)."
- msgstr ""
- "Esta extensão lhe permite trabalhar com uma pilha de patches em um\n"
- "repositório do Mercurial. Ela gerencia duas pilhas de patches - todos\n"
- "os patches conhecidos, e patches aplicados (subconjunto dos patches\n"
- "conhecidos.)."
- msgid ""
- "Known patches are represented as patch files in the .hg/patches\n"
- "directory. Applied patches are both patch files and changesets."
- msgstr ""
- "Patches conhecidos são representados como arquivos de patch no\n"
- "diretório .hg/patches . Patches aplicados são tanto arquivos de\n"
- "patch como revisões."
- msgid "Common tasks (use :hg:`help command` for more details)::"
- msgstr "Tarefas comuns (use :hg:`help comando` para mais detalhes)::"
- msgid ""
- " create new patch qnew\n"
- " import existing patch qimport"
- msgstr ""
- " cria um novo patch qnew\n"
- " importa um patch existente qimport"
- msgid ""
- " print patch series qseries\n"
- " print applied patches qapplied"
- msgstr ""
- " imprime a série de patches qseries\n"
- " imprime patches aplicados qapplied"
- msgid ""
- " add known patch to applied stack qpush\n"
- " remove patch from applied stack qpop\n"
- " refresh contents of top applied patch qrefresh"
- msgstr ""
- " adiciona um patch conhecido à pilha de aplicados qpush\n"
- " remove um patch da pilha de aplicados qpop\n"
- " renova o conteúdo do patch aplicado do topo qrefresh"
- msgid ""
- "By default, mq will automatically use git patches when required to\n"
- "avoid losing file mode changes, copy records, binary files or empty\n"
- "files creations or deletions. This behaviour can be configured with::"
- msgstr ""
- "Por padrão, a mq irá automaticamente usar patches git se necessário para\n"
- "evitar perder mudanças de modo de arquivo, registros de cópia, arquivos\n"
- "binários ou criação e remoção de arquivos vazios. Este comportamento pode\n"
- "ser configurado com::"
- msgid ""
- " [mq]\n"
- " git = auto/keep/yes/no"
- msgstr ""
- " [mq]\n"
- " git = auto/keep/yes/no"
- msgid ""
- "If set to 'keep', mq will obey the [diff] section configuration while\n"
- "preserving existing git patches upon qrefresh. If set to 'yes' or\n"
- "'no', mq will override the [diff] section and always generate git or\n"
- "regular patches, possibly losing data in the second case."
- msgstr ""
- "Se configurada como 'keep', a mq irá obedecer a seção [diff] do arquivo\n"
- "de configuração ao preservar patches git existentes durante um comando\n"
- "qrefresh. Se configurada como 'yes' ou 'no', a mq irá sobrepor a seção\n"
- "[diff] e sempre gerar patches git ou comuns, respectivamente,\n"
- "possivelmente perdendo dados no segundo caso."
- msgid ""
- "It may be desirable for mq changesets to be kept in the secret phase (see\n"
- ":hg:`help phases`), which can be enabled with the following setting::"
- msgstr ""
- "Pode ser desejável que revisões gerenciadas pela mq sejam mantidas\n"
- "na fase secreta (veja :hg:`help phases`), comportamento que pode ser\n"
- "habilitado com a seguinte configuração::"
- msgid ""
- " [mq]\n"
- " secret = True"
- msgstr ""
- " [mq]\n"
- " secret = True"
- msgid ""
- "You will by default be managing a patch queue named \"patches\". You can\n"
- "create other, independent patch queues with the :hg:`qqueue` command."
- msgstr ""
- "Você gerenciará por padrão uma fila de patches chamada \"patches\". Você\n"
- "pode criar outras filas independentes usando o comando :hg:`qqueue`."
- msgid ""
- "If the working directory contains uncommitted files, qpush, qpop and\n"
- "qgoto abort immediately. If -f/--force is used, the changes are\n"
- "discarded. Setting::"
- msgstr ""
- "Se o diretório de trabalho contiver mudanças não consolidadas,\n"
- "qpush, qpop e qgoto abortam imediatamente. Se for usado -f/--force,\n"
- "essas mudanças serão descartadas. A definição::"
- msgid ""
- " [mq]\n"
- " keepchanges = True"
- msgstr ""
- " [mq]\n"
- " keepchanges = True"
- msgid ""
- "make them behave as if --keep-changes were passed, and non-conflicting\n"
- "local changes will be tolerated and preserved. If incompatible options\n"
- "such as -f/--force or --exact are passed, this setting is ignored."
- msgstr ""
- "faz com que esses comandos se comportem como se --keep-changes\n"
- "tivesse sido passada, e mudanças locais não conflitantes serão\n"
- "toleradas e preservadas. Se forem passadas mudanças incompatíveis\n"
- "como -f/--force ou --exact, esta configuração será ignorada."
- msgid ""
- "This extension used to provide a strip command. This command now lives\n"
- "in the strip extension.\n"
- msgstr ""
- "Esta extensão antigamente fornecia o comando strip. Este comando\n"
- "passou a ser fornecido pela extensão strip.\n"
- msgid "print first line of patch header"
- msgstr "imprime a primeira linha do cabeçalho do patch"
- #, python-format
- msgid "malformated mq status line: %s\n"
- msgstr "linha de status da mq malformada: %s\n"
- #, python-format
- msgid "mq.git option can be auto/keep/yes/no got %s"
- msgstr "a opção mq.git pode ser auto/keep/yes/no mas é %s"
- #, python-format
- msgid "%s appears more than once in %s"
- msgstr "%s aparece mais de uma vez em %s"
- msgid "guard cannot be an empty string"
- msgstr "uma guarda não pode ser uma string vazia"
- #, python-format
- msgid "guard %r starts with invalid character: %r"
- msgstr "a guarda %r inicia com um caractere inválido: %r"
- #, python-format
- msgid "invalid character in guard %r: %r"
- msgstr "caractere inválido na guarda %r: %r"
- #, python-format
- msgid "guard %r too short"
- msgstr "guarda %r muito curta"
- #, python-format
- msgid "guard %r starts with invalid char"
- msgstr "a guarda %r inicia com um caractere inválido"
- #, python-format
- msgid "allowing %s - no guards in effect\n"
- msgstr "permitindo %s - nenhuma guarda em efeito\n"
- #, python-format
- msgid "allowing %s - no matching negative guards\n"
- msgstr "permitindo %s - nenhuma guarda negativa que case\n"
- #, python-format
- msgid "allowing %s - guarded by %s\n"
- msgstr "permitindo %s - guardada por %s\n"
- #, python-format
- msgid "skipping %s - guarded by %s\n"
- msgstr "omitindo %s - guardada por %s\n"
- #, python-format
- msgid "skipping %s - no matching guards\n"
- msgstr "omitindo %s - nenhuma guarda que case\n"
- #, python-format
- msgid "error removing undo: %s\n"
- msgstr "erro ao remover desfazimento: %s\n"
- #, python-format
- msgid "saving current version of %s as %s\n"
- msgstr "gravando versão atual de %s como %s\n"
- #, python-format
- msgid "apply failed for patch %s"
- msgstr "a aplicação do patch %s falhou"
- #, python-format
- msgid "patch didn't work out, merging %s\n"
- msgstr "o patch não funcionou, mesclando %s\n"
- #, python-format
- msgid "update returned %d"
- msgstr "update retornou %d"
- msgid "repo commit failed"
- msgstr "consolidação no repositório falhou"
- #, python-format
- msgid "unable to read %s"
- msgstr "impossível ler %s"
- #, python-format
- msgid "patch %s does not exist\n"
- msgstr "o patch %s não existe\n"
- #, python-format
- msgid "patch %s is not applied\n"
- msgstr "o patch %s não está aplicado\n"
- msgid "patch failed, unable to continue (try -v)\n"
- msgstr "o patch falhou, impossível continuar (tente -v)\n"
- #, python-format
- msgid "applying %s\n"
- msgstr "aplicando %s\n"
- #, python-format
- msgid "unable to read %s\n"
- msgstr "impossível ler %s\n"
- msgid "local changes found, refresh first"
- msgstr "mudanças locais encontradas, você deve executar qrefresh primeiro"
- #, python-format
- msgid "patch %s is empty\n"
- msgstr "o patch %s é vazio\n"
- msgid "qpush exactly duplicates child changeset"
- msgstr "qpush duplicaria com exatidão uma revisão filha"
- msgid "repository commit failed"
- msgstr "consolidação no repositório falhou"
- msgid "patch failed, rejects left in working dir\n"
- msgstr "o patch falhou, rejeitos deixados no diretório de trabalho\n"
- msgid "fuzz found when applying patch, stopping\n"
- msgstr "discrepância encontrada ao aplicar patch, parando\n"
- #, python-format
- msgid "revision %s refers to unknown patches: %s\n"
- msgstr "a revisão %s se refere a patches desconhecidos: %s\n"
- #, python-format
- msgid "unknown patches: %s\n"
- msgstr "patches desconhecidos: %s\n"
- #, python-format
- msgid "revision %d is not managed"
- msgstr "a revisão %d não é gerenciada"
- #, python-format
- msgid "cannot delete revision %d above applied patches"
- msgstr "não se pode apagar a revisão %d acima de patches aplicados"
- #, python-format
- msgid "patch %s finalized without changeset message\n"
- msgstr "patch %s finalizado sem a mensagem de revisão\n"
- msgid "qdelete requires at least one revision or patch name"
- msgstr "qdelete exige ao menos uma revisão ou nome de patch"
- #, python-format
- msgid "cannot delete applied patch %s"
- msgstr "não se pode remover o patch %s aplicado"
- #, python-format
- msgid "patch %s not in series file"
- msgstr "o patch %s não está no arquivo series"
- msgid "no patches applied"
- msgstr "nenhum patch aplicado"
- msgid "working directory revision is not qtip"
- msgstr "a revisão do diretório de trabalho não é a qtip"
- msgid "local changed subrepos found, refresh first"
- msgstr ""
- "encontrados sub-repositórios modificados localmente, você deve executar "
- "qrefresh primeiro"
- #, python-format
- msgid "\"%s\" cannot be used as the name of a patch"
- msgstr "\"%s\" não pode ser usado como nome de um patch"
- #, python-format
- msgid "patch name cannot begin with \"%s\""
- msgstr "o nome do patch não pode começar com \"%s\""
- #, python-format
- msgid "\"%s\" cannot be used in the name of a patch"
- msgstr "\"%s\" não pode ser usado em um nome de patch"
- #, python-format
- msgid "\"%s\" already exists as a directory"
- msgstr "\"%s\" já existe, e é um diretório"
- #, python-format
- msgid "patch \"%s\" already exists"
- msgstr "o patch \"%s\" já existe"
- msgid "cannot use both --force and --keep-changes"
- msgstr "não se pode especificar --force e --keep-changes simultaneamente"
- msgid "cannot manage merge changesets"
- msgstr "não se pode gerenciar revisões de mesclagem"
- #, python-format
- msgid "cannot write patch \"%s\": %s"
- msgstr "não é possível escrever o patch \"%s\": %s"
- #, python-format
- msgid "error unlinking %s\n"
- msgstr "erro removendo %s\n"
- #, python-format
- msgid "patch name \"%s\" is ambiguous:\n"
- msgstr "o nome de patch \"%s\" é ambíguo:\n"
- #, python-format
- msgid "patch %s not in series"
- msgstr "o patch %s não está na série"
- msgid "(working directory not at a head)\n"
- msgstr "(diretório de trabalho não está em uma cabeça)\n"
- msgid "no patches in series\n"
- msgstr "nenhum patch na série\n"
- #, python-format
- msgid "qpush: %s is already at the top\n"
- msgstr "qpush: %s já está no topo\n"
- #, python-format
- msgid "cannot push to a previous patch: %s"
- msgstr "não se pode empilhar para um patch anterior: %s"
- #, python-format
- msgid "guarded by %s"
- msgstr "guardado por %s"
- msgid "no matching guards"
- msgstr "nenhuma guarda com nome semelhante"
- #, python-format
- msgid "cannot push '%s' - %s\n"
- msgstr "não se pode empilhar '%s' - %s\n"
- msgid "all patches are currently applied\n"
- msgstr "todos os patches estão aplicados nesse momento\n"
- msgid "patch series already fully applied\n"
- msgstr "série de patches já completamente aplicada\n"
- msgid "cannot use --exact and --keep-changes together"
- msgstr "não se pode especificar --exact e --keep-changes simultaneamente"
- msgid "cannot use --exact and --move together"
- msgstr "não se pode especificar --exact e --move simultaneamente"
- msgid "cannot push --exact with applied patches"
- msgstr "não se pode fazer qpush usando --exact com patches aplicados"
- #, python-format
- msgid "%s does not have a parent recorded"
- msgstr "%s não possui um pai armazenado"
- msgid "please specify the patch to move"
- msgstr "por favor especifique o patch a ser movido"
- msgid "cleaning up working directory..."
- msgstr "limpando diretório de trabalho..."
- #, python-format
- msgid "errors during apply, please fix and refresh %s\n"
- msgstr "erros ao aplicar, por favor conserte e renove %s\n"
- #, python-format
- msgid "now at: %s\n"
- msgstr "agora em: %s\n"
- #, python-format
- msgid "patch %s is not applied"
- msgstr "o patch %s não está aplicado"
- msgid "no patches applied\n"
- msgstr "nenhum patch aplicado\n"
- #, python-format
- msgid "qpop: %s is already at the top\n"
- msgstr "qpop: %s já está no topo\n"
- msgid "qpop: forcing dirstate update\n"
- msgstr "qpop: forçando atualização do dirstate\n"
- #, python-format
- msgid "trying to pop unknown node %s"
- msgstr "tentando desempilhar nó desconhecido %s"
- msgid "popping would remove a revision not managed by this patch queue"
- msgstr ""
- "desempilhar removeria uma revisão não gerenciada por esta fila de patches"
- msgid "popping would remove an immutable revision"
- msgstr "qpop removeria uma revisão imutável"
- msgid "see \"hg help phases\" for details"
- msgstr "veja \"hg help phases\" para mais detalhes"
- msgid "deletions found between repo revs"
- msgstr "remoções encontradas entre revisões do repositório"
- #, python-format
- msgid "popping %s\n"
- msgstr "desempilhando %s\n"
- msgid "patch queue now empty\n"
- msgstr "a fila de patches agora está vazia\n"
- msgid "cannot refresh a revision with children"
- msgstr "não se pode renovar uma revisão com filhos"
- msgid "cannot refresh immutable revision"
- msgstr "não se pode renovar uma revisão imutável"
- msgid ""
- "refresh interrupted while patch was popped! (revert --all, qpush to "
- "recover)\n"
- msgstr ""
- "renovação interrompida enquanto o patch foi desempilhado! (revert --all, "
- "qpush para recuperar)\n"
- msgid "patch queue directory already exists"
- msgstr "o diretório de fila de patches já existe"
- #, python-format
- msgid "patch %s is not in series file"
- msgstr "o patch %s não está no arquivo series"
- msgid "no saved patch data found\n"
- msgstr "nenhum dado salvo de patches encontrado\n"
- #, python-format
- msgid "restoring status: %s\n"
- msgstr "restaurando o estado: %s\n"
- msgid "save entry has children, leaving it alone\n"
- msgstr "entrada de salvamento tem filhos, deixando-a como está\n"
- #, python-format
- msgid "removing save entry %s\n"
- msgstr "removendo entrada de salvamento %s\n"
- #, python-format
- msgid "saved queue repository parents: %s %s\n"
- msgstr "pais do repositório da fila salvos: %s %s\n"
- msgid "updating queue directory\n"
- msgstr "atualizando diretório da fila\n"
- msgid "unable to load queue repository\n"
- msgstr "incapaz de carregar o repositório da fila\n"
- msgid "save: no patches applied, exiting\n"
- msgstr "save: nenhum patch aplicado, saindo\n"
- msgid "status is already saved\n"
- msgstr "o estado já foi salvo\n"
- msgid "hg patches saved state"
- msgstr "estado de hg patches salvo"
- msgid "repo commit failed\n"
- msgstr "consolidação no repositório falhou\n"
- #, python-format
- msgid "patch %s is already in the series file"
- msgstr "o patch %s já está no arquivo series"
- msgid "option \"-r\" not valid when importing files"
- msgstr "opção \"-r\" inválida ao importar arquivos"
- msgid "no files or revisions specified"
- msgstr "nenhuma revisão ou arquivo especificados"
- msgid "option \"-n\" not valid when importing multiple patches"
- msgstr "opção \"-n\" inválida ao importar múltiplos patches"
- #, python-format
- msgid "revision %d is the root of more than one branch"
- msgstr "a revisão %d é raiz de mais de um ramo"
- #, python-format
- msgid "revision %d is already managed"
- msgstr "revisão %d já gerenciada"
- #, python-format
- msgid "revision %d is not the parent of the queue"
- msgstr "a revisão %d não é o pai da fila"
- #, python-format
- msgid "revision %d has unmanaged children"
- msgstr "a revisão %d tem filhos não gerenciados"
- #, python-format
- msgid "revision %d is not mutable"
- msgstr "a revisão %d não é mutável"
- #, python-format
- msgid "cannot import merge revision %d"
- msgstr "não se pode importar a revisão de mesclagem %d"
- #, python-format
- msgid "revision %d is not the parent of %d"
- msgstr "a revisão %d não é pai de %d"
- msgid "-e is incompatible with import from -"
- msgstr "-e é incompatível com a importação de -"
- #, python-format
- msgid "patch %s does not exist"
- msgstr "o patch %s não existe"
- #, python-format
- msgid "renaming %s to %s\n"
- msgstr "renomeando %s para %s\n"
- msgid "need --name to import a patch from -"
- msgstr "--name é necessário ao importar um patch de -"
- #, python-format
- msgid "unable to read file %s"
- msgstr "incapaz de ler arquivo %s"
- #, python-format
- msgid "adding %s to series file\n"
- msgstr "adicionando %s ao arquivo series\n"
- msgid "keep patch file"
- msgstr "mantém o arquivo de patch"
- msgid "stop managing a revision (DEPRECATED)"
- msgstr "deixa de gerenciar uma revisão (OBSOLETO)"
- msgid "hg qdelete [-k] [PATCH]..."
- msgstr "hg qdelete [-k] [PATCH]..."
- msgid "remove patches from queue"
- msgstr "remove patches da fila"
- msgid ""
- " The patches must not be applied, and at least one patch is required. Exact\n"
- " patch identifiers must be given. With -k/--keep, the patch files are\n"
- " preserved in the patch directory."
- msgstr ""
- " Os patches não devem estar aplicados, e ao menos um patch deve\n"
- " ser passado. Devem ser fornecidos identificadores exatos para\n"
- " os patches. Com -k/--keep, os arquivos de patch serão\n"
- " preservados no diretório de patches."
- msgid ""
- " To stop managing a patch and move it into permanent history,\n"
- " use the :hg:`qfinish` command."
- msgstr ""
- " Para parar de gerenciar um patch e movê-lo para o histórico\n"
- " permanente, use o comando :hg:`qfinish` ."
- msgid "show only the preceding applied patch"
- msgstr "mostra apenas o patch aplicado anterior"
- msgid "hg qapplied [-1] [-s] [PATCH]"
- msgstr "hg qapplied [-1] [-s] [PATCH]"
- msgid "print the patches already applied"
- msgstr "imprime os patches já aplicados"
- msgid " Returns 0 on success."
- msgstr " Devolve 0 para indicar sucesso."
- msgid "only one patch applied\n"
- msgstr "apenas um patch aplicado\n"
- msgid "show only the first patch"
- msgstr "mostra apenas o primeiro patch"
- msgid "hg qunapplied [-1] [-s] [PATCH]"
- msgstr "hg qunapplied [-1] [-s] [PATCH]"
- msgid "print the patches not yet applied"
- msgstr "imprime os patches ainda não aplicados"
- msgid "all patches applied\n"
- msgstr "todos os patches aplicados\n"
- msgid "import file in patch directory"
- msgstr "importa um arquivo do diretório de patches"
- msgid "NAME"
- msgstr "NOME"
- msgid "name of patch file"
- msgstr "nome do arquivo de patch"
- msgid "overwrite existing files"
- msgstr "sobrescreve arquivos existentes"
- msgid "place existing revisions under mq control"
- msgstr "põe revisões existentes sob controle da mq"
- msgid "use git extended diff format"
- msgstr "usa o formato estendido de diff do git"
- msgid "qpush after importing"
- msgstr "executa qpush após importar"
- msgid "hg qimport [-e] [-n NAME] [-f] [-g] [-P] [-r REV]... [FILE]..."
- msgstr "hg qimport [-e] [-n NOME] [-f] [-g] [-P] [-r REV]... [ARQUIVO]..."
- msgid "import a patch or existing changeset"
- msgstr "importa um patch ou revisão existente"
- msgid ""
- " The patch is inserted into the series after the last applied\n"
- " patch. If no patches have been applied, qimport prepends the patch\n"
- " to the series."
- msgstr ""
- " O patch é inserido na série após o último patch aplicado. Se\n"
- " não houver nenhum patch aplicado, qimport adiciona o novo patch\n"
- " no começo da série."
- msgid ""
- " The patch will have the same name as its source file unless you\n"
- " give it a new one with -n/--name."
- msgstr ""
- " O patch terá o mesmo nome que seu arquivo de origem, a não ser\n"
- " que você lhe dê um novo nome usando -n/--name."
- msgid ""
- " You can register an existing patch inside the patch directory with\n"
- " the -e/--existing flag."
- msgstr ""
- " Você pode registrar um patch já existente no diretório de\n"
- " patches usando a opção -e/--existing."
- msgid ""
- " With -f/--force, an existing patch of the same name will be\n"
- " overwritten."
- msgstr ""
- " Com -f/--force, um patch existente de mesmo nome será\n"
- " sobrescrito."
- msgid ""
- " An existing changeset may be placed under mq control with -r/--rev\n"
- " (e.g. qimport --rev . -n patch will place the current revision\n"
- " under mq control). With -g/--git, patches imported with --rev will\n"
- " use the git diff format. See the diffs help topic for information\n"
- " on why this is important for preserving rename/copy information\n"
- " and permission changes. Use :hg:`qfinish` to remove changesets\n"
- " from mq control."
- msgstr ""
- " Uma revisão existente pode ser colocada sob o controle da mq\n"
- " com -r/--rev (por exemplo, qimport --rev . -n patch colocará a\n"
- " revisão atual sob o controle da mq).\n"
- " Com -g/--git, os patches importados\n"
- " com --rev usarão o formato git diff. Veja o tópico de ajuda diff\n"
- " para informações sobre por que isso é importante para preservar\n"
- " informação de cópia e renomeação e mudanças de permissão.\n"
- " Use :hg:`qfinish` para tirar revisões do controle da mq."
- msgid ""
- " To import a patch from standard input, pass - as the patch file.\n"
- " When importing from standard input, a patch name must be specified\n"
- " using the --name flag."
- msgstr ""
- " Para importar um patch da entrada padrão, passe - como o arquivo\n"
- " do patch. Ao importar da entrada padrão, um nome de patch deve\n"
- " ser especificado usando a opção --name."
- msgid " To import an existing patch while renaming it::"
- msgstr " Para importar um patch existente com um novo nome::"
- msgid " hg qimport -e existing-patch -n new-name"
- msgstr " hg qimport -e patch-existente -n novo-nome"
- msgid ""
- " Returns 0 if import succeeded.\n"
- " "
- msgstr ""
- " Devolve 0 se a importação teve sucesso.\n"
- " "
- msgid "create queue repository"
- msgstr "cria o repositório da fila"
- msgid "hg qinit [-c]"
- msgstr "hg qinit [-c]"
- msgid "init a new queue repository (DEPRECATED)"
- msgstr "cria um novo repositório de fila (OBSOLETO)"
- msgid ""
- " The queue repository is unversioned by default. If\n"
- " -c/--create-repo is specified, qinit will create a separate nested\n"
- " repository for patches (qinit -c may also be run later to convert\n"
- " an unversioned patch repository into a versioned one). You can use\n"
- " qcommit to commit changes to this queue repository."
- msgstr ""
- " O repositório de fila é por padrão não versionado. Se for\n"
- " especificado -c/--create-repo, qinit criará um repositório\n"
- " separado aninhado para patches (qinit -c pode ser também\n"
- " executado posteriormente para converter um repositório de\n"
- " patches não versionado em um versionado). Você pode usar\n"
- " qcommit para consolidar mudanças neste repositório de fila."
- msgid ""
- " This command is deprecated. Without -c, it's implied by other relevant\n"
- " commands. With -c, use :hg:`init --mq` instead."
- msgstr ""
- " Este comando é obsoleto. Sem -c, é subentendido em outros comandos\n"
- " relevantes. E ao invés de -c, use :hg:`init --mq`."
- msgid "use pull protocol to copy metadata"
- msgstr "usa o protocolo pull para copiar metadados"
- msgid "do not update the new working directories"
- msgstr "não atualiza os novos diretórios de trabalho"
- msgid "use uncompressed transfer (fast over LAN)"
- msgstr "usa transferência não comprimida (mais rápido em LANs)"
- msgid "REPO"
- msgstr "REPOSITÓRIO"
- msgid "location of source patch repository"
- msgstr "localização do repositório de origem de patches"
- msgid "hg qclone [OPTION]... SOURCE [DEST]"
- msgstr "hg qclone [OPÇÃO]... ORIGEM [DEST]"
- msgid "clone main and patch repository at same time"
- msgstr "clona os repositórios principal e de fila ao mesmo tempo"
- msgid ""
- " If source is local, destination will have no patches applied. If\n"
- " source is remote, this command can not check if patches are\n"
- " applied in source, so cannot guarantee that patches are not\n"
- " applied in destination. If you clone remote repository, be sure\n"
- " before that it has no patches applied."
- msgstr ""
- " Se a origem for local, o destino não terá patches aplicados. Se\n"
- " a origem for remota, este comando não pode verificar se patches\n"
- " estão aplicados na origem, então não pode garantir que os patches\n"
- " não estarão aplicados no destino. Se você clonar um repositório\n"
- " remoto, certifique-se primeiro que ele não tenha patches\n"
- " aplicados."
- msgid ""
- " Source patch repository is looked for in <src>/.hg/patches by\n"
- " default. Use -p <url> to change."
- msgstr ""
- " O repositório de patches da origem é procurado por padrão em\n"
- " <origem>/.hg/patches . Use -p <url> para mudar."
- msgid ""
- " The patch directory must be a nested Mercurial repository, as\n"
- " would be created by :hg:`init --mq`."
- msgstr ""
- " O diretório de patches deve ser um repositório aninhado do\n"
- " Mercurial, como criado por :hg:`init --mq`."
- msgid ""
- " Return 0 on success.\n"
- " "
- msgstr ""
- " Devolve 0 para indicar sucesso.\n"
- " "
- msgid "versioned patch repository not found (see init --mq)"
- msgstr "repositório versionado de patches não encontrado (veja init --mq)"
- msgid "cloning main repository\n"
- msgstr "clonando repositório principal\n"
- msgid "cloning patch repository\n"
- msgstr "clonando o repositório de patches\n"
- msgid "stripping applied patches from destination repository\n"
- msgstr "removendo patches aplicados do repositório de destino\n"
- msgid "updating destination repository\n"
- msgstr "atualizando repositório de destino\n"
- msgid "hg qcommit [OPTION]... [FILE]..."
- msgstr "hg qcommit [OPÇÃO]... [ARQUIVO]..."
- msgid "commit changes in the queue repository (DEPRECATED)"
- msgstr "consolida mudanças no repositório da fila de patches (OBSOLETO)"
- msgid " This command is deprecated; use :hg:`commit --mq` instead."
- msgstr " Este comando é obsoleto; use :hg:`commit --mq` em seu lugar."
- msgid "print patches not in series"
- msgstr "imprime os patches que não estão na série"
- msgid "hg qseries [-ms]"
- msgstr "hg qseries [-ms]"
- msgid "print the entire series file"
- msgstr "imprime todo o arquivo series"
- msgid "hg qtop [-s]"
- msgstr "hg qtop [-s]"
- msgid "print the name of the current patch"
- msgstr "imprime o nome do patch atual"
- msgid "hg qnext [-s]"
- msgstr "hg qnext [-s]"
- msgid "print the name of the next pushable patch"
- msgstr "imprime o nome do próximo patch que pode ser aplicado"
- msgid "hg qprev [-s]"
- msgstr "hg qprev [-s]"
- msgid "print the name of the preceding applied patch"
- msgstr "imprime o nome do patch aplicado anterior"
- msgid "import uncommitted changes (DEPRECATED)"
- msgstr "importa mudanças não consolidadas (OBSOLETO)"
- msgid "add \"From: <current user>\" to patch"
- msgstr "adiciona \"From: <usuário atual>\" ao patch"
- msgid "add \"From: <USER>\" to patch"
- msgstr "adiciona \"From: <USUÁRIO>\" ao patch"
- msgid "add \"Date: <current date>\" to patch"
- msgstr "adiciona \"Date: <data atual>\" ao patch"
- msgid "add \"Date: <DATE>\" to patch"
- msgstr "adiciona \"Date: <DATA>\" ao patch"
- msgid "hg qnew [-e] [-m TEXT] [-l FILE] PATCH [FILE]..."
- msgstr "hg qnew [-e] [-m TEXTO] [-l ARQUIVO] PATCH [ARQUIVO]..."
- msgid "create a new patch"
- msgstr "cria um novo patch"
- msgid ""
- " qnew creates a new patch on top of the currently-applied patch (if\n"
- " any). The patch will be initialized with any outstanding changes\n"
- " in the working directory. You may also use -I/--include,\n"
- " -X/--exclude, and/or a list of files after the patch name to add\n"
- " only changes to matching files to the new patch, leaving the rest\n"
- " as uncommitted modifications."
- msgstr ""
- " qnew cria um novo patch no topo do patch aplicado no momento (se\n"
- " houver). O patch será inicializado com quaisquer mudanças\n"
- " pendentes do diretório de trabalho. Você pode também usar\n"
- " -I/--include, -X/--exclude, e/ou uma lista de arquivos após o\n"
- " nome do patch para adicionar ao novo patch apenas mudanças em\n"
- " arquivos que casarem , mantendo as restantes como modificações\n"
- " não consolidadas."
- msgid ""
- " -u/--user and -d/--date can be used to set the (given) user and\n"
- " date, respectively. -U/--currentuser and -D/--currentdate set user\n"
- " to current user and date to current date."
- msgstr ""
- " -u/--user e -d/--date podem ser usados para definir o usuário\n"
- " e data pedidos, respectivamente. -U/--currentuser e\n"
- " -D/--currentdate definem o usuário para o usuário atual e a\n"
- " data para a data atual."
- msgid ""
- " -e/--edit, -m/--message or -l/--logfile set the patch header as\n"
- " well as the commit message. If none is specified, the header is\n"
- " empty and the commit message is '[mq]: PATCH'."
- msgstr ""
- " -e/--edit, -m/--message ou -l/--logfile definem o cabeçalho\n"
- " do patch, bem como a mensagem de consolidação. Se não forem\n"
- " especificados, o cabeçalho estará vazio e a mensagem de\n"
- " consolidação será '[mq]: PATCH'."
- msgid ""
- " Use the -g/--git option to keep the patch in the git extended diff\n"
- " format. Read the diffs help topic for more information on why this\n"
- " is important for preserving permission changes and copy/rename\n"
- " information."
- msgstr ""
- " Use a opção -g/--git para manter o patch no formato estendido git\n"
- " diff. Leia o tópico de ajuda diffs para mais informações sobre\n"
- " por que isso é importante para preservar mudanças de permissão\n"
- " e informações de cópia e renomeação."
- msgid ""
- " Returns 0 on successful creation of a new patch.\n"
- " "
- msgstr ""
- " Devolve 0 para indicar sucesso na criação de um novo patch.\n"
- " "
- msgid "refresh only files already in the patch and specified files"
- msgstr "renova apenas os arquivos especificados ou que já estão no patch"
- msgid "add/update author field in patch with current user"
- msgstr "adiciona/atualiza a entrada de autor no patch com o usuário atual"
- msgid "add/update author field in patch with given user"
- msgstr "adiciona/atualiza a entrada de autor no patch com o usuário pedido"
- msgid "add/update date field in patch with current date"
- msgstr "adiciona/atualiza a entrada de data no patch com a data atual"
- msgid "add/update date field in patch with given date"
- msgstr "adiciona/atualiza a entrada de data no patch com a data pedida"
- msgid "hg qrefresh [-I] [-X] [-e] [-m TEXT] [-l FILE] [-s] [FILE]..."
- msgstr "hg qrefresh [-I] [-X] [-e] [-m TEXTO] [-l ARQUIVO] [-s] [ARQUIVO]..."
- msgid "update the current patch"
- msgstr "atualiza o patch atual"
- msgid ""
- " If any file patterns are provided, the refreshed patch will\n"
- " contain only the modifications that match those patterns; the\n"
- " remaining modifications will remain in the working directory."
- msgstr ""
- " Se qualquer padrão de arquivos for fornecido, o patch renovado\n"
- " conterá apenas as modificações em arquivos que casarem com esses\n"
- " padrões; as modificações restantes permanecerão no diretório de\n"
- " trabalho."
- msgid ""
- " If -s/--short is specified, files currently included in the patch\n"
- " will be refreshed just like matched files and remain in the patch."
- msgstr ""
- " Se -s/--short for especificado, os arquivos incluídos no momento\n"
- " no patch serão renovados da mesma forma que arquivos que casarem,\n"
- " e permanecerão no patch."
- msgid ""
- " If -e/--edit is specified, Mercurial will start your configured editor for\n"
- " you to enter a message. In case qrefresh fails, you will find a backup of\n"
- " your message in ``.hg/last-message.txt``."
- msgstr ""
- " Se for especificado -e/--edit, o Mercurial inicia o editor\n"
- " de texto configurado, para que você digite a mensagem. No\n"
- " caso de falha no comando qrefresh, é criada uma cópia de segurança\n"
- " dessa mensagem em ``.hg/last-message.txt``."
- msgid ""
- " hg add/remove/copy/rename work as usual, though you might want to\n"
- " use git-style patches (-g/--git or [diff] git=1) to track copies\n"
- " and renames. See the diffs help topic for more information on the\n"
- " git diff format."
- msgstr ""
- " hg add/remove/copy/rename funciona normalmente, mas você pode\n"
- " querer usar patches estilo git (/g--git ou [diff] git=1) para\n"
- " rastrear cópias e renomeações. Veja o tópico de ajuda diffs para\n"
- " mais informações sobre o formato git diff."
- msgid "option \"-e\" incompatible with \"-m\" or \"-l\""
- msgstr "opção \"-e\" incompatível com \"-m\" ou \"-l\""
- msgid "hg qdiff [OPTION]... [FILE]..."
- msgstr "hg qdiff [OPÇÃO]... [ARQUIVO]..."
- msgid "diff of the current patch and subsequent modifications"
- msgstr "diff do patch atual e modificações subsequentes"
- msgid ""
- " Shows a diff which includes the current patch as well as any\n"
- " changes which have been made in the working directory since the\n"
- " last refresh (thus showing what the current patch would become\n"
- " after a qrefresh)."
- msgstr ""
- " Mostra um diff que inclui o patch atual bem como quaisquer\n"
- " mudanças que tiverem sido feitas no diretório de trabalho desde\n"
- " a última renovação (mostrando assim como ficaria o patch atual\n"
- " após um qrefresh)."
- msgid ""
- " Use :hg:`diff` if you only want to see the changes made since the\n"
- " last qrefresh, or :hg:`export qtip` if you want to see changes\n"
- " made by the current patch without including changes made since the\n"
- " qrefresh."
- msgstr ""
- " Use :hg:`diff` se você quiser apenas ver as mudanças feitas desde\n"
- " o último qrefresh, ou :hg:`export qtip` se você quiser ver\n"
- " mudanças feitas pelo patch atual sem incluir as mudanças feitas\n"
- " desde o último qrefresh."
- msgid "edit patch header"
- msgstr "edita o cabeçalho do patch"
- msgid "keep folded patch files"
- msgstr "mantém os arquivos dos patches incorporados"
- msgid "hg qfold [-e] [-k] [-m TEXT] [-l FILE] PATCH..."
- msgstr "hg qfold [-e] [-k] [-m TEXTO] [-l ARQUIVO] PATCH..."
- msgid "fold the named patches into the current patch"
- msgstr "incorpora os patches pedidos no patch atual"
- msgid ""
- " Patches must not yet be applied. Each patch will be successively\n"
- " applied to the current patch in the order given. If all the\n"
- " patches apply successfully, the current patch will be refreshed\n"
- " with the new cumulative patch, and the folded patches will be\n"
- " deleted. With -k/--keep, the folded patch files will not be\n"
- " removed afterwards."
- msgstr ""
- " Os patches não devem estar aplicados. Cada patch será\n"
- " sucessivamente aplicado ao patch atual na ordem dada. Se todos\n"
- " os patches forem aplicados com sucesso, o patch atual será\n"
- " renovado com o novo patch cumulativo, e os patches incorporados\n"
- " serão apagados. Com -k/--keep, os patches incorporados não serão\n"
- " removidos em seguida."
- msgid ""
- " The header for each folded patch will be concatenated with the\n"
- " current patch header, separated by a line of ``* * *``."
- msgstr ""
- " O cabeçalho de cada patch incorporado será concatenado com o\n"
- " cabeçalho do patch atual, separado por uma linha de ``* * *``."
- msgid "qfold requires at least one patch name"
- msgstr "qfold requer ao menos um nome de patch"
- #, python-format
- msgid "skipping already folded patch %s\n"
- msgstr "omitindo patch %s já incorporado\n"
- #, python-format
- msgid "qfold cannot fold already applied patch %s"
- msgstr "qfold não pode incorporar o patch %s já aplicado"
- #, python-format
- msgid "error folding patch %s"
- msgstr "erro incorporando patch %s"
- msgid "tolerate non-conflicting local changes"
- msgstr "tolera alterações locais não conflitantes"
- msgid "overwrite any local changes"
- msgstr "sobrescreve qualquer alteração local"
- msgid "do not save backup copies of files"
- msgstr "não grava backups de arquivos"
- msgid "hg qgoto [OPTION]... PATCH"
- msgstr "hg qgoto [OPÇÃO]... PATCH"
- msgid "push or pop patches until named patch is at top of stack"
- msgstr "empilha ou desempilha patches até que o patch nomeado esteja no topo"
- msgid "list all patches and guards"
- msgstr "lista todos os patches e guardas"
- msgid "drop all guards"
- msgstr "descarta todas as guardas"
- msgid "hg qguard [-l] [-n] [PATCH] [-- [+GUARD]... [-GUARD]...]"
- msgstr "hg qguard [-l] [-n] [PATCH] [-- [+GUARDA]... [-GUARDA]...]"
- msgid "set or print guards for a patch"
- msgstr "define ou imprime guardas para um patch"
- msgid ""
- " Guards control whether a patch can be pushed. A patch with no\n"
- " guards is always pushed. A patch with a positive guard (\"+foo\") is\n"
- " pushed only if the :hg:`qselect` command has activated it. A patch with\n"
- " a negative guard (\"-foo\") is never pushed if the :hg:`qselect` command\n"
- " has activated it."
- msgstr ""
- " Guardas controlam se um patch pode ser empilhado. Um patch sem\n"
- " guardas sempre será empilhado. Um patch com uma guarda positiva\n"
- " (\"+foo\") é empilhado apenas se ela tiver sido ativada pelo\n"
- " comando :hg:`qselect`. Um patch com uma guarda negativa (\"-foo\")\n"
- " nunca será empilhado se ele tiver sido ativado pelo comando\n"
- " :hg:`qselect`."
- msgid ""
- " With no arguments, print the currently active guards.\n"
- " With arguments, set guards for the named patch."
- msgstr ""
- " Sem argumentos, imprime as guardas ativas no momento.\n"
- " Com um argumento, define guardas para o patch pedido."
- msgid " Specifying negative guards now requires '--'."
- msgstr " A especificação de guardas negativas agora exige '--'."
- msgid " To set guards on another patch::"
- msgstr " Para definir guardas em um outro patch::"
- msgid " hg qguard other.patch -- +2.6.17 -stable"
- msgstr " hg qguard outro.patch -- +2.6.17 -stable"
- msgid "cannot mix -l/--list with options or arguments"
- msgstr "não se pode misturar -l/--list com opções ou argumentos"
- msgid "no patch to work with"
- msgstr "nenhum patch com o qual trabalhar"
- #, python-format
- msgid "no patch named %s"
- msgstr "nenhum patch de nome %s"
- msgid "hg qheader [PATCH]"
- msgstr "hg qheader [PATCH]"
- msgid "print the header of the topmost or specified patch"
- msgstr "imprime o cabeçalho do último patch ou do patch pedido"
- msgid "apply on top of local changes"
- msgstr "aplica por cima das mudanças locais"
- msgid "apply the target patch to its recorded parent"
- msgstr "aplica o patch alvo em seu pai armazenado"
- msgid "list patch name in commit text"
- msgstr "lista o nome do patch no texto de consolidação"
- msgid "apply all patches"
- msgstr "aplica todos os patches"
- msgid "merge from another queue (DEPRECATED)"
- msgstr "mescla com outra fila (OBSOLETO)"
- msgid "merge queue name (DEPRECATED)"
- msgstr "nome da fila de mesclagem (OBSOLETO)"
- msgid "reorder patch series and apply only the patch"
- msgstr "reordena a fila de patches e aplica apenas o patch"
- msgid "hg qpush [-f] [-l] [-a] [--move] [PATCH | INDEX]"
- msgstr "hg qpush [-f] [-l] [-a] [--move] [PATCH | ÍNDICE]"
- msgid "push the next patch onto the stack"
- msgstr "empilha o próximo patch na pilha"
- msgid ""
- " By default, abort if the working directory contains uncommitted\n"
- " changes. With --keep-changes, abort only if the uncommitted files\n"
- " overlap with patched files. With -f/--force, backup and patch over\n"
- " uncommitted changes."
- msgstr ""
- " Por padrão, aborta se o diretório de trabalho contiver mudanças\n"
- " não consolidadas. Com a opção --keep-changes, aborta apenas se as\n"
- " mudanças não consolidadas se sobrepõe a arquivos no patch. Com\n"
- " -f/--force, cria uma cópia de segurança e sobrescreve as mudanças\n"
- " não consolidadas."
- msgid "no saved queues found, please use -n\n"
- msgstr "nenhuma fila salva encontrada, por favor use -n\n"
- #, python-format
- msgid "merging with queue at: %s\n"
- msgstr "mesclando com fila em: %s\n"
- msgid "pop all patches"
- msgstr "desempilha todos os patches"
- msgid "queue name to pop (DEPRECATED)"
- msgstr "nome da fila para desempilhar (OBSOLETO)"
- msgid "forget any local changes to patched files"
- msgstr "descarta qualquer mudança local a arquivos modificados pelo patch"
- msgid "hg qpop [-a] [-f] [PATCH | INDEX]"
- msgstr "hg qpop [-a] [-f] [PATCH | ÍNDICE]"
- msgid "pop the current patch off the stack"
- msgstr "desempilha o patch atual da pilha"
- msgid ""
- " Without argument, pops off the top of the patch stack. If given a\n"
- " patch name, keeps popping off patches until the named patch is at\n"
- " the top of the stack."
- msgstr ""
- " Sem parâmetros, desempilha o topo da pilha de patches. Se for\n"
- " passado um nome, desempilha sucessivamente os patches até que\n"
- " o patch com esse nome esteja no topo da pilha."
- msgid ""
- " By default, abort if the working directory contains uncommitted\n"
- " changes. With --keep-changes, abort only if the uncommitted files\n"
- " overlap with patched files. With -f/--force, backup and discard\n"
- " changes made to such files."
- msgstr ""
- " Por padrão, aborta se o diretório de trabalho contiver mudanças\n"
- " não consolidadas. Com a opção --keep-changes, aborta apenas se as\n"
- " mudanças não consolidadas se sobrepõem a arquivos no patch. Com\n"
- " -f/--force, cria uma cópia de segurança e descarta as mudanças\n"
- " desses arquivos."
- #, python-format
- msgid "using patch queue: %s\n"
- msgstr "usando fila de patches: %s\n"
- msgid "hg qrename PATCH1 [PATCH2]"
- msgstr "hg qrename PATCH1 [PATCH2]"
- msgid "rename a patch"
- msgstr "renomeia um patch"
- msgid ""
- " With one argument, renames the current patch to PATCH1.\n"
- " With two arguments, renames PATCH1 to PATCH2."
- msgstr ""
- " Com um argumento, renomeia o patch atual para PATCH1.\n"
- " Com dois argumentos, renomeia PATCH1 para PATCH2."
- msgid "delete save entry"
- msgstr "apaga entrada salva"
- msgid "update queue working directory"
- msgstr "atualiza o diretório de trabalho da fila"
- msgid "hg qrestore [-d] [-u] REV"
- msgstr "hg qrestore [-d] [-u] REV"
- msgid "restore the queue state saved by a revision (DEPRECATED)"
- msgstr "restaura o estado da fila salvo por uma revisão (OBSOLETO)"
- msgid " This command is deprecated, use :hg:`rebase` instead."
- msgstr " Este comando é obsoleto, use :hg:`rebase` em seu lugar."
- msgid "copy patch directory"
- msgstr "copia o diretório do patch"
- msgid "copy directory name"
- msgstr "copia o nome do diretório"
- msgid "clear queue status file"
- msgstr "limpa o arquivo de estado da fila"
- msgid "force copy"
- msgstr "força a cópia"
- msgid "hg qsave [-m TEXT] [-l FILE] [-c] [-n NAME] [-e] [-f]"
- msgstr "hg qsave [-m TEXTO] [-l ARQUIVO] [-c] [-n NOME] [-e] [-f]"
- msgid "save current queue state (DEPRECATED)"
- msgstr "salva o estado atual da fila (OBSOLETO)"
- #, python-format
- msgid "destination %s exists and is not a directory"
- msgstr "o destino %s existe e não é um diretório"
- #, python-format
- msgid "destination %s exists, use -f to force"
- msgstr "o destino %s existe, use -f para forçar"
- #, python-format
- msgid "copy %s to %s\n"
- msgstr "copia %s para %s\n"
- msgid "disable all guards"
- msgstr "desabilita todas as guardas"
- msgid "list all guards in series file"
- msgstr "lista todas as guardas no arquivo series"
- msgid "pop to before first guarded applied patch"
- msgstr "desempilha até antes do primeiro patch aplicado com guarda"
- msgid "pop, then reapply patches"
- msgstr "desempilha, e em seguida reaplica os patches"
- msgid "hg qselect [OPTION]... [GUARD]..."
- msgstr "hg qselect [OPÇÃO]... [GUARDA]..."
- msgid "set or print guarded patches to push"
- msgstr "define ou imprime guardas de empilhamento de patches"
- msgid ""
- " Use the :hg:`qguard` command to set or print guards on patch, then use\n"
- " qselect to tell mq which guards to use. A patch will be pushed if\n"
- " it has no guards or any positive guards match the currently\n"
- " selected guard, but will not be pushed if any negative guards\n"
- " match the current guard. For example::"
- msgstr ""
- " Use o comando :hg:`qguard` para definir ou imprimir guardas no patch,\n"
- " depois use qselect para dizer à mq quais guardas usar. Um patch\n"
- " será empilhado se ele não tiver guardas ou se qualquer guarda\n"
- " positiva casar com a guarda atual, mas não será empilhado se\n"
- " qualquer guarda negativa casar com a guarda atual. Por exemplo::"
- msgid ""
- " qguard foo.patch -- -stable (negative guard)\n"
- " qguard bar.patch +stable (positive guard)\n"
- " qselect stable"
- msgstr ""
- " qguard foo.patch -- -stable (guarda negativa)\n"
- " qguard bar.patch +stable (guarda positiva)\n"
- " qselect stable"
- msgid ""
- " This activates the \"stable\" guard. mq will skip foo.patch (because\n"
- " it has a negative match) but push bar.patch (because it has a\n"
- " positive match)."
- msgstr ""
- " Isso ativa a guarda \"stable\". mq omitirá o patch foo (porque\n"
- " ele tem um casamento negativo) mas empilhará o patch bar (porque\n"
- " ele tem um casamento positivo)."
- msgid ""
- " With no arguments, prints the currently active guards.\n"
- " With one argument, sets the active guard."
- msgstr ""
- " Sem argumentos, imprime as guardas ativas no momento. Com um\n"
- " argumento, define a guarda ativa."
- msgid ""
- " Use -n/--none to deactivate guards (no other arguments needed).\n"
- " When no guards are active, patches with positive guards are\n"
- " skipped and patches with negative guards are pushed."
- msgstr ""
- " Use -n/--none para desativar guardas (nenhum outro argumento\n"
- " é necessário). Se nenhuma guarda estiver ativa, patches com\n"
- " guardas positivas são omitidos e patches com guardas negativas\n"
- " são empilhados."
- msgid ""
- " qselect can change the guards on applied patches. It does not pop\n"
- " guarded patches by default. Use --pop to pop back to the last\n"
- " applied patch that is not guarded. Use --reapply (which implies\n"
- " --pop) to push back to the current patch afterwards, but skip\n"
- " guarded patches."
- msgstr ""
- " qselect pode mudar as guardas em patches aplicados. Ele por\n"
- " padrão não desempilha patches guardados. Use --pop para\n"
- " desempilhar até o último patch aplicado que não esteja guardado.\n"
- " Use --reapply (que implica --pop) para empilhar novamente para o\n"
- " patch atual em seguida, omitindo patches guardados."
- msgid ""
- " Use -s/--series to print a list of all guards in the series file\n"
- " (no other arguments needed). Use -v for more information."
- msgstr ""
- " Use -s/--series para imprimir uma lista de todas as guardas no\n"
- " arquivo series (nenhum outro argumento necessário). Use -v para\n"
- " mais informações."
- msgid "guards deactivated\n"
- msgstr "guardas desativadas\n"
- #, python-format
- msgid "number of unguarded, unapplied patches has changed from %d to %d\n"
- msgstr "número de patches sem guarda e não aplicados mudou de %d para %d\n"
- #, python-format
- msgid "number of guarded, applied patches has changed from %d to %d\n"
- msgstr "número de patches com guarda e aplicados mudou de %d para %d\n"
- msgid "guards in series file:\n"
- msgstr "guardas no arquivo series:\n"
- msgid "no guards in series file\n"
- msgstr "nenhuma guarda no arquivo series\n"
- msgid "active guards:\n"
- msgstr "guardas ativas:\n"
- msgid "no active guards\n"
- msgstr "nenhuma guarda ativa\n"
- msgid "popping guarded patches\n"
- msgstr "desempilhando patches com guarda\n"
- msgid "reapplying unguarded patches\n"
- msgstr "reaplicando patches sem guarda\n"
- msgid "finish all applied changesets"
- msgstr "encerra todas as revisões aplicadas"
- msgid "hg qfinish [-a] [REV]..."
- msgstr "hg qfinish [-a] [REV]..."
- msgid "move applied patches into repository history"
- msgstr "move patches aplicados para o histórico do repositório"
- msgid ""
- " Finishes the specified revisions (corresponding to applied\n"
- " patches) by moving them out of mq control into regular repository\n"
- " history."
- msgstr ""
- " Encerra as revisões especificadas (que correspondem a patches\n"
- " aplicados) tirando-as do controle da mq e convertendo-as em\n"
- " histórico comum do repositório."
- msgid ""
- " Accepts a revision range or the -a/--applied option. If --applied\n"
- " is specified, all applied mq revisions are removed from mq\n"
- " control. Otherwise, the given revisions must be at the base of the\n"
- " stack of applied patches."
- msgstr ""
- " Aceita uma sequência de revisões ou a opção -a/--applied. Se\n"
- " --applied for especificado, todas as revisões mq aplicadas serão\n"
- " removidas do controle da mq. De outro modo, as revisões pedidas\n"
- " devem estar na base da pilha de patches aplicados."
- msgid ""
- " This can be especially useful if your changes have been applied to\n"
- " an upstream repository, or if you are about to push your changes\n"
- " to upstream."
- msgstr ""
- " Isto pode ser especialmente útil se suas mudanças foram aplicadas\n"
- " a um repositório upstream, ou se você pretender enviar essas\n"
- " mudanças para upstream."
- msgid "warning: uncommitted changes in the working directory\n"
- msgstr "aviso: mudanças não consolidadas no diretório de trabalho\n"
- msgid "list all available queues"
- msgstr "lista todas as filas disponíveis"
- msgid "print name of active queue"
- msgstr "imprime o nome da fila ativa"
- msgid "create new queue"
- msgstr "cria uma nova fila"
- msgid "rename active queue"
- msgstr "renomeia a fila ativa"
- msgid "delete reference to queue"
- msgstr "remove referência para uma fila"
- msgid "delete queue, and remove patch dir"
- msgstr "apaga a fila e remove o diretório de patches"
- msgid "[OPTION] [QUEUE]"
- msgstr "[OPÇÃO] [FILA]"
- msgid "manage multiple patch queues"
- msgstr "gerencia múltiplas filas de patches"
- msgid ""
- " Supports switching between different patch queues, as well as creating\n"
- " new patch queues and deleting existing ones."
- msgstr ""
- " Este comando alterna entre diferentes filas de patches, e também é\n"
- " usado para criar novas filas ou remover filas existentes."
- msgid ""
- " Omitting a queue name or specifying -l/--list will show you the registered\n"
- " queues - by default the \"normal\" patches queue is registered. The currently\n"
- " active queue will be marked with \"(active)\". Specifying --active will print\n"
- " only the name of the active queue."
- msgstr ""
- " Omitir um nome de fila ou especificar -l/--list fará com que o\n"
- " comando mostre as filas registradas - por padrão a fila de\n"
- " patches \"normal\" é registrada. A fila ativa no momento será\n"
- " marcada com \"(ativa)\". Especificar --active fará com que apenas\n"
- " o nome da fila ativa seja imprimido."
- msgid ""
- " To create a new queue, use -c/--create. The queue is automatically made\n"
- " active, except in the case where there are applied patches from the\n"
- " currently active queue in the repository. Then the queue will only be\n"
- " created and switching will fail."
- msgstr ""
- " Para criar uma nova fila, use -c/--create. A fila é automaticamente\n"
- " ativada, a não ser que patches da fila ativa atual estejam aplicados\n"
- " ao repositório. Nesse caso a fila será criada, mas a ativação\n"
- " falhará."
- msgid ""
- " To delete an existing queue, use --delete. You cannot delete the currently\n"
- " active queue."
- msgstr ""
- " Para remover uma fila existente, use --delete. Você não pode\n"
- " remover a fila ativa no momento."
- msgid "new queue created, but cannot make active as patches are applied"
- msgstr ""
- "nova fila criada, mas não pode ser ativada pois patches estão aplicados"
- msgid "cannot delete queue that does not exist"
- msgstr "não é possível remover uma fila que não existe"
- msgid "cannot delete currently active queue"
- msgstr "não é possível remover a fila ativa"
- msgid " (active)\n"
- msgstr " (ativa)\n"
- msgid "invalid queue name, may not contain the characters \":\\/.\""
- msgstr "nome de fila inválido: o nome não pode conter os caracteres \":\\/.\""
- #, python-format
- msgid "queue \"%s\" already exists"
- msgstr "a fila \"%s\" já existe"
- #, python-format
- msgid "can't rename \"%s\" to its current name"
- msgstr "não é possível renomear \"%s\" para seu nome atual"
- #, python-format
- msgid "non-queue directory \"%s\" already exists"
- msgstr "o diretório \"%s\", que não é uma fila de patches, já existe"
- msgid "use --create to create a new queue"
- msgstr "use --create para criar uma nova fila"
- msgid "cannot commit over an applied mq patch"
- msgstr "não se pode consolidar sobre um patch mq aplicado"
- #, python-format
- msgid "mq status file refers to unknown node %s\n"
- msgstr "arquivo de estado da mq se refere ao nó desconhecido %s\n"
- #, python-format
- msgid "tag %s overrides mq patch of the same name\n"
- msgstr "a etiqueta %s se sobrepõe ao patch mq de mesmo nome\n"
- msgid "cannot import over an applied patch"
- msgstr "não se pode importar sobre um patch aplicado"
- msgid "only a local queue repository may be initialized"
- msgstr "apenas um repositório de fila local pode ser inicializado"
- msgid "there is no Mercurial repository here (.hg not found)"
- msgstr "não há um repositório do Mercurial aqui (.hg não encontrado)"
- msgid "no queue repository"
- msgstr "repositório da fila não existente"
- #, python-format
- msgid "%d applied"
- msgstr "%d aplicados"
- #, python-format
- msgid "%d unapplied"
- msgstr "%d não aplicados"
- #. i18n: column positioning for "hg summary"
- #, python-format
- msgid "mq: %s\n"
- msgstr "mq: %s\n"
- #. i18n: column positioning for "hg summary"
- msgid "mq: (empty queue)\n"
- msgstr "mq: (fila vazia)\n"
- msgid ""
- "``mq()``\n"
- " Changesets managed by MQ."
- msgstr ""
- "``mq()``\n"
- " Revisões gerenciadas pela MQ."
- msgid "mq takes no arguments"
- msgstr "mq não tem argumentos"
- msgid "operate on patch repository"
- msgstr "opera no repositório de patches"
- msgid "hooks for sending email push notifications"
- msgstr "gancho para enviar notificações por e-mail em um push"
- msgid ""
- "This extension implements hooks to send email notifications when\n"
- "changesets are sent from or received by the local repository."
- msgstr ""
- "Esta extensão fornece ganchos para o envio de emails de notificação\n"
- "quando revisões são enviadas ou recebidas pelo repositório local."
- msgid ""
- "First, enable the extension as explained in :hg:`help extensions`, and\n"
- "register the hook you want to run. ``incoming`` and ``changegroup`` hooks\n"
- "are run when changesets are received, while ``outgoing`` hooks are for\n"
- "changesets sent to another repository::"
- msgstr ""
- "Em primeiro lugar, habilite a extensão como explicado em\n"
- ":hg:`help extensions`, e registre o gancho que você deseja executar.\n"
- "O gancho ``outgoing`` é executado quando revisões são enviadas, e os\n"
- "ganchos ``incoming`` e ``changegroup`` são executados quando revisões\n"
- "são recebidas pelo repositório local::"
- msgid ""
- " [hooks]\n"
- " # one email for each incoming changeset\n"
- " incoming.notify = python:hgext.notify.hook\n"
- " # one email for all incoming changesets\n"
- " changegroup.notify = python:hgext.notify.hook"
- msgstr ""
- " [hooks]\n"
- " # um e-mail para cada revisão recebida\n"
- " incoming.notify = python:hgext.notify.hook\n"
- " # um único e-mail para todas as revisões recebidas\n"
- " changegroup.notify = python:hgext.notify.hook"
- msgid ""
- " # one email for all outgoing changesets\n"
- " outgoing.notify = python:hgext.notify.hook"
- msgstr ""
- " # um e-mail para todas as revisões enviadas\n"
- " outgoing.notify = python:hgext.notify.hook"
- msgid ""
- "This registers the hooks. To enable notification, subscribers must\n"
- "be assigned to repositories. The ``[usersubs]`` section maps multiple\n"
- "repositories to a given recipient. The ``[reposubs]`` section maps\n"
- "multiple recipients to a single repository::"
- msgstr ""
- "Isto registra os hooks. Para habilitar notificações, os assinantes devem\n"
- "ser inscritos em repositórios. A seção ``[usersubs]`` mapeia múltiplos\n"
- "repositórios para um dado destinatário. A seção ``[reposubs]`` mapeia\n"
- "múltiplos destinatários para um único repositório::"
- msgid ""
- " [usersubs]\n"
- " # key is subscriber email, value is a comma-separated list of repo patterns\n"
- " user@host = pattern"
- msgstr ""
- " [usersubs]\n"
- " # a chave é o e-mail do assinante, o valor é uma lista separada\n"
- " # por vírgulas de padrões de repositórios\n"
- " user@host = padrão,padrão"
- msgid ""
- " [reposubs]\n"
- " # key is repo pattern, value is a comma-separated list of subscriber emails\n"
- " pattern = user@host"
- msgstr ""
- " [reposubs]\n"
- " # a chave é o padrão de repositórios, o valor é uma lista separada por\n"
- " # vírgulas de e-mails dos assinantes\n"
- " padrão = user@host"
- msgid ""
- "A ``pattern`` is a ``glob`` matching the absolute path to a repository,\n"
- "optionally combined with a revset expression. A revset expression, if\n"
- "present, is separated from the glob by a hash. Example::"
- msgstr ""
- "Um ``padrão`` é um ``glob`` que combina com o caminho absoluto para\n"
- "um repositório, opcionalmente combinado com uma expressão revset.\n"
- "Uma expressão revset, se presente, é separada do glob por um\n"
- "caractere ``#``. Por exemplo::"
- msgid ""
- " [reposubs]\n"
- " */widgets#branch(release) = qa-team@example.com"
- msgstr ""
- " [reposubs]\n"
- " */widgets#branch(release) = qa-team@example.com"
- msgid ""
- "This sends to ``qa-team@example.com`` whenever a changeset on the ``release``\n"
- "branch triggers a notification in any repository ending in ``widgets``."
- msgstr ""
- "Isto envia para ``qa-team@example.com`` sempre que uma revisão no ramo\n"
- "``release`` dispara uma notificação em qualquer repositório terminado\n"
- "por ``widgets``."
- msgid ""
- "In order to place them under direct user management, ``[usersubs]`` and\n"
- "``[reposubs]`` sections may be placed in a separate ``hgrc`` file and\n"
- "incorporated by reference::"
- msgstr ""
- "Para que os usuários possam gerenciar suas próprias inscrições, as\n"
- "seções ``[usersubs]`` e ``[reposubs]`` podem ser colocadas em um\n"
- "arquivo ``hgrc`` separado e incorporadas por referência::"
- msgid ""
- " [notify]\n"
- " config = /path/to/subscriptionsfile"
- msgstr ""
- " [notify]\n"
- " config = /caminho/para/arquivo/de/assinantes"
- msgid ""
- "Notifications will not be sent until the ``notify.test`` value is set\n"
- "to ``False``; see below."
- msgstr ""
- "Notificações não serão enviadas até que você defina a entrada\n"
- "``notify.test`` como ``False``; veja abaixo."
- msgid ""
- "Notifications content can be tweaked with the following configuration "
- "entries:"
- msgstr ""
- "O conteúdo das notificações pode ser ajustado com as seguintes\n"
- "entradas de configuração:"
- msgid ""
- "notify.test\n"
- " If ``True``, print messages to stdout instead of sending them. Default: True."
- msgstr ""
- "notify.test\n"
- " Se ``True``, imprime as mensagens para a saída padrão, ao\n"
- " invés de enviá-las. O padrão é True."
- msgid ""
- "notify.sources\n"
- " Space-separated list of change sources. Notifications are activated only\n"
- " when a changeset's source is in this list. Sources may be:"
- msgstr ""
- "notify.sources\n"
- " Lista separada por espaços de origens das mudanças. As notificações\n"
- " são enviadas apenas se esta lista incluir a origem das mudanças.\n"
- " As origens podem ser:"
- msgid ""
- " :``serve``: changesets received via http or ssh\n"
- " :``pull``: changesets received via ``hg pull``\n"
- " :``unbundle``: changesets received via ``hg unbundle``\n"
- " :``push``: changesets sent or received via ``hg push``\n"
- " :``bundle``: changesets sent via ``hg unbundle``"
- msgstr ""
- " :``serve``: revisões recebidas via http ou ssh\n"
- " :``pull``: revisões recebidas via ``hg pull``\n"
- " :``unbundle``: revisões recebidas via ``hg unbundle``\n"
- " :``push``: revisões enviadas ou recebidas via ``hg push``\n"
- " :``bundle``: revisões enviadas via ``hg unbundle``"
- msgid " Default: serve."
- msgstr " Padrão: serve."
- msgid ""
- "notify.strip\n"
- " Number of leading slashes to strip from url paths. By default, notifications\n"
- " reference repositories with their absolute path. ``notify.strip`` lets you\n"
- " turn them into relative paths. For example, ``notify.strip=3`` will change\n"
- " ``/long/path/repository`` into ``repository``. Default: 0."
- msgstr ""
- "notify.strip\n"
- " Número de barras \"/\" à esquerda a serem removidas de urls. Por\n"
- " padrão, notificações referenciam repositórios usando caminhos\n"
- " absolutos. ``notify.strip`` pode ser usado para suportar caminhos\n"
- " relativos. Por exemplo, ``notify.strip=3`` mudará\n"
- " ``/caminho/longo/repositorio`` para ``repositorio``. Padrão: 0."
- msgid ""
- "notify.domain\n"
- " Default email domain for sender or recipients with no explicit domain."
- msgstr ""
- "notify.domain\n"
- " Domínio de emails a ser usado para remetentes ou destinatários sem um domínio explícito."
- msgid ""
- "notify.style\n"
- " Style file to use when formatting emails."
- msgstr ""
- "notify.style\n"
- " O arquivo de estilo usado para formatar os e-mails."
- msgid ""
- "notify.template\n"
- " Template to use when formatting emails."
- msgstr ""
- "notify.template\n"
- " O modelo usado para formatar os e-mails."
- msgid ""
- "notify.incoming\n"
- " Template to use when run as an incoming hook, overriding ``notify.template``."
- msgstr ""
- "notify.incoming\n"
- " O modelo usado ao executar o gancho incoming; sobrepõe\n"
- " ``notify.template``."
- msgid ""
- "notify.outgoing\n"
- " Template to use when run as an outgoing hook, overriding ``notify.template``."
- msgstr ""
- "notify.outgoing\n"
- " O modelo usado ao executar o gancho outgoing; sobrepõe\n"
- " ``notify.template``."
- msgid ""
- "notify.changegroup\n"
- " Template to use when running as a changegroup hook, overriding\n"
- " ``notify.template``."
- msgstr ""
- "notify.changegroup\n"
- " O modelo usado ao executar o gancho changegroup; sobrepõe\n"
- " ``notify.template``."
- msgid ""
- "notify.maxdiff\n"
- " Maximum number of diff lines to include in notification email. Set to 0\n"
- " to disable the diff, or -1 to include all of it. Default: 300."
- msgstr ""
- "notify.maxdiff\n"
- " Número máximo de linhas de diff incluídas no e-mail de notificação.\n"
- " Use 0 para desabilitar o diff, e -1 para incluir o diff completo.\n"
- " Padrão: 300."
- msgid ""
- "notify.maxsubject\n"
- " Maximum number of characters in email's subject line. Default: 67."
- msgstr ""
- "notify.maxsubject\n"
- " Número máximo de caracteres na linha de assunto do e-mail. Padrão: 67."
- msgid ""
- "notify.diffstat\n"
- " Set to True to include a diffstat before diff content. Default: True."
- msgstr ""
- "notify.diffstat\n"
- " Use True para incluir um diffstat antes do conteúdo do diff.\n"
- " Padrão: True."
- msgid ""
- "notify.merge\n"
- " If True, send notifications for merge changesets. Default: True."
- msgstr ""
- "notify.merge\n"
- " Se True, envia notificações para revisões de mesclagem. Padrão: True."
- msgid ""
- "notify.mbox\n"
- " If set, append mails to this mbox file instead of sending. Default: None."
- msgstr ""
- "notify.mboxt\n"
- " Se definido, anexa mensagens a este arquivo mbox ao invés de enviar. O padrão é None."
- msgid ""
- "notify.fromauthor\n"
- " If set, use the committer of the first changeset in a changegroup for\n"
- " the \"From\" field of the notification mail. If not set, take the user\n"
- " from the pushing repo. Default: False."
- msgstr ""
- "notify.fromauthor\n"
- " Se for True, usa o autor da primeira revisão do changegroup\n"
- " para o campo \"From\"\n"
- " do email de notificação. Se não definido, usa o usuário do repositório\n"
- " que estiver fazendo o push. Padrão: False."
- msgid ""
- "If set, the following entries will also be used to customize the\n"
- "notifications:"
- msgstr ""
- "Se definidas, as seguintes entradas também serão usadas para\n"
- "modificar as notificações:"
- msgid ""
- "email.from\n"
- " Email ``From`` address to use if none can be found in the generated\n"
- " email content."
- msgstr ""
- "email.from\n"
- " Endereço ``From`` do e-mail se um endereço não for encontrado\n"
- " no conteúdo do e-mail gerado."
- msgid ""
- "web.baseurl\n"
- " Root repository URL to combine with repository paths when making\n"
- " references. See also ``notify.strip``."
- msgstr ""
- "web.baseurl\n"
- " URL raiz do repositório a ser combinada com\n"
- " o caminho do repositório ao criar referências. Veja também\n"
- " ``notify.strip``."
- #, python-format
- msgid "%s: %d new changesets"
- msgstr "%s: %d novas revisões"
- #, python-format
- msgid "notify: sending %d subscribers %d changes\n"
- msgstr "notify: enviando a %d assinantes %d mudanças\n"
- #, python-format
- msgid ""
- "\n"
- "diffs (truncated from %d to %d lines):"
- msgstr ""
- "\n"
- "diffs (truncados de %d para %d linhas):"
- #, python-format
- msgid ""
- "\n"
- "diffs (%d lines):"
- msgstr ""
- "\n"
- "diffs (%d linhas):"
- #, python-format
- msgid "notify: suppressing notification for merge %d:%s\n"
- msgstr "notify: suprimindo notificação para mesclagem %d:%s\n"
- msgid "browse command output with an external pager"
- msgstr "visualiza a saída do comando com um pager externo"
- msgid "To set the pager that should be used, set the application variable::"
- msgstr "Para definir o pager a ser usado, defina a variável de aplicação::"
- msgid ""
- " [pager]\n"
- " pager = less -FRX"
- msgstr ""
- " [pager]\n"
- " pager = less -FRX"
- msgid ""
- "If no pager is set, the pager extensions uses the environment variable\n"
- "$PAGER. If neither pager.pager, nor $PAGER is set, no pager is used."
- msgstr ""
- "Se nenhum pager estiver definido, as extensões de pager usa a variável\n"
- "ambiente $PAGER. Se nem pager.pager nem $PAGER estiverem definidas,\n"
- "nenhum pager será usado."
- msgid ""
- "You can disable the pager for certain commands by adding them to the\n"
- "pager.ignore list::"
- msgstr ""
- "Você pode desabilitar o pager para certos comandos adicionando-os\n"
- "à lista pager.ignore::"
- msgid ""
- " [pager]\n"
- " ignore = version, help, update"
- msgstr ""
- " [pager]\n"
- " ignore = version, help, update"
- msgid ""
- "You can also enable the pager only for certain commands using\n"
- "pager.attend. Below is the default list of commands to be paged::"
- msgstr ""
- "Você também pode habilitar o pager para apenas certos comandos\n"
- "usando pager.attend. A lista padrão de comandos que usarão o pager\n"
- "é::"
- msgid ""
- " [pager]\n"
- " attend = annotate, cat, diff, export, glog, log, qdiff"
- msgstr ""
- " [pager]\n"
- " attend = annotate, cat, diff, export, glog, log, qdiff"
- msgid ""
- "Setting pager.attend to an empty value will cause all commands to be\n"
- "paged."
- msgstr ""
- "Definir pager.attend para um valor vazio fará com que todos os\n"
- "comandos usem o pager."
- msgid "If pager.attend is present, pager.ignore will be ignored."
- msgstr "Se pager.attend estiver presente, pager.ignore será ignorado."
- msgid ""
- "To ignore global commands like :hg:`version` or :hg:`help`, you have\n"
- "to specify them in your user configuration file."
- msgstr ""
- "Para ignorar comandos globais como :hg:`version`ou :hg:`help`,\n"
- "você precisa especificá-los no seu arquivo de configuração de\n"
- "usuário."
- msgid ""
- "The --pager=... option can also be used to control when the pager is\n"
- "used. Use a boolean value like yes, no, on, off, or use auto for\n"
- "normal behavior.\n"
- msgstr ""
- "A opção --pager=... pode também ser usada para controlar em que momentos\n"
- "o pager será usado. Use um valor booleano como yes, no, on, off, ou use\n"
- "auto para comportamento normal.\n"
- msgid "when to paginate (boolean, always, auto, or never)"
- msgstr ""
- "quando paginar (booleana, ou \"always\" (sempre), \"never\" (nunca) ou "
- "\"auto\" (automaticamente))"
- msgid "command to send changesets as (a series of) patch emails"
- msgstr "comando para enviar revisões como uma série de e-mails de patch"
- msgid ""
- "The series is started off with a \"[PATCH 0 of N]\" introduction, which\n"
- "describes the series as a whole."
- msgstr ""
- "A série é iniciada por uma introdução \"[PATCH 0 of N]\", que\n"
- "descreve a série como um todo."
- msgid ""
- "Each patch email has a Subject line of \"[PATCH M of N] ...\", using the\n"
- "first line of the changeset description as the subject text. The\n"
- "message contains two or three body parts:"
- msgstr ""
- "Cada e-mail de patch tem uma linha Assunto com a forma\n"
- "\"[PATCH M of N] ...\", usando a primeira linha da descrição da\n"
- "revisão como texto do assunto. A mensagem contém dois ou três\n"
- "corpos:"
- msgid ""
- "- The changeset description.\n"
- "- [Optional] The result of running diffstat on the patch.\n"
- "- The patch itself, as generated by :hg:`export`."
- msgstr ""
- "- A descrição da revisão.\n"
- "- [Opcional] O resultado da execução de diffstat no patch.\n"
- "- O patch em si, como gerado por :hg:`export`."
- msgid ""
- "Each message refers to the first in the series using the In-Reply-To\n"
- "and References headers, so they will show up as a sequence in threaded\n"
- "mail and news readers, and in mail archives."
- msgstr ""
- "Cada mensagem faz referência à primeira da série usando os cabeçalhos\n"
- "In-Reply-To e References, de modo que as mensagens aparecerão como\n"
- "uma sequência em e-mails organizados por conversação e leitores de\n"
- "notícias, além de mail archives."
- msgid ""
- "To configure other defaults, add a section like this to your\n"
- "configuration file::"
- msgstr ""
- "Para configurar outros padrões, adicione uma seção como esta em seu\n"
- "arquivo de configuração::"
- msgid ""
- " [email]\n"
- " from = My Name <my@email>\n"
- " to = recipient1, recipient2, ...\n"
- " cc = cc1, cc2, ...\n"
- " bcc = bcc1, bcc2, ...\n"
- " reply-to = address1, address2, ..."
- msgstr ""
- " [email]\n"
- " from = Meu Nome <meu@email>\n"
- " to = destinatário1, destinatário2, ...\n"
- " cc = cc1, cc2, ...\n"
- " bcc = bcc1, bcc2, ...\n"
- " reply-to = endereço1, endereço2, ..."
- msgid ""
- "Use ``[patchbomb]`` as configuration section name if you need to\n"
- "override global ``[email]`` address settings."
- msgstr ""
- "Use ``[patchbomb]`` como nome da seção de configuração se for preciso\n"
- "sobrepor configurações globais da seção ``[email]``."
- msgid ""
- "Then you can use the :hg:`email` command to mail a series of\n"
- "changesets as a patchbomb."
- msgstr ""
- "Então você poderá usar o comando :hg:`email` para enviar por e-mail\n"
- "uma série de revisões como uma \"patchbomb\"."
- msgid ""
- "You can also either configure the method option in the email section\n"
- "to be a sendmail compatible mailer or fill out the [smtp] section so\n"
- "that the patchbomb extension can automatically send patchbombs\n"
- "directly from the commandline. See the [email] and [smtp] sections in\n"
- "hgrc(5) for details.\n"
- msgstr ""
- "Você também pode tanto configurar a opção method na seção email\n"
- "para um programa de envio de e-mails compatível com o sendmail\n"
- "como preencher a seção [smtp] para que a extensão patchbomb possa\n"
- "automaticamente enviar patchbombs diretamente da linha de comando.\n"
- "Veja as seções [email] e [smtp] na página de manual hgrc(5) para\n"
- "mais detalhes.\n"
- msgid "send patches as inline message text (default)"
- msgstr "envia patches como texto no corpo da mensagem (padrão)"
- msgid "send patches as attachments"
- msgstr "envia patches como anexos"
- msgid "send patches as inline attachments"
- msgstr "envia patches como anexos embutidos"
- msgid "email addresses of blind carbon copy recipients"
- msgstr "endereços de e-mail de destinatários para cópia oculta"
- msgid "email addresses of copy recipients"
- msgstr "endereços de e-mail de destinatários para cópia"
- msgid "ask for confirmation before sending"
- msgstr "pede confirmação antes do envio"
- msgid "add diffstat output to messages"
- msgstr "adiciona a saída do diffstat a mensagens"
- msgid "use the given date as the sending date"
- msgstr "usa a data dada como data de envio"
- msgid "use the given file as the series description"
- msgstr "usa o arquivo dado como descrição da série"
- msgid "email address of sender"
- msgstr "endereço de email do remetente"
- msgid "print messages that would be sent"
- msgstr "imprime mensagens que seriam enviadas"
- msgid "write messages to mbox file instead of sending them"
- msgstr "escreve mensagens para arquivo mbox ao invés de enviá-las"
- msgid "email addresses replies should be sent to"
- msgstr "endereços para resposta"
- msgid "subject of first message (intro or single patch)"
- msgstr "assunto da primeira mensagem (introdução ou único patch)"
- msgid "message identifier to reply to"
- msgstr "identificador de mensagem para a qual responder"
- msgid "flags to add in subject prefixes"
- msgstr "indicador adicionado no prefixo de assunto"
- msgid "email addresses of recipients"
- msgstr "endereços de e-mail dos destinatários"
- msgid "omit hg patch header"
- msgstr "omite o cabeçalho do hg patch"
- msgid "send changes not found in the target repository"
- msgstr "envia mudanças não encontradas no repositório alvo"
- msgid "send changes not in target as a binary bundle"
- msgstr "envia mudanças que não estão no alvo como um bundle binário"
- msgid "name of the bundle attachment file"
- msgstr "nome do arquivo bundle anexado"
- msgid "a revision to send"
- msgstr "a revisão a enviar"
- msgid "run even when remote repository is unrelated (with -b/--bundle)"
- msgstr "executa mesmo se o repositório não for relacionado (com -b/--bundle)"
- msgid ""
- "a base changeset to specify instead of a destination (with -b/--bundle)"
- msgstr ""
- "uma revisão base especificada ao invés de um destino (com -b/--bundle)"
- msgid "send an introduction email for a single patch"
- msgstr "manda um e-mail introdutório para um patch único"
- msgid "hg email [OPTION]... [DEST]..."
- msgstr "hg email [OPÇÃO]... [DEST]..."
- msgid "send changesets by email"
- msgstr "envia revisões por e-mail"
- msgid ""
- " By default, diffs are sent in the format generated by\n"
- " :hg:`export`, one per message. The series starts with a \"[PATCH 0\n"
- " of N]\" introduction, which describes the series as a whole."
- msgstr ""
- " Por padrão, diffs são enviados no formato gerado por :hg:`export`,\n"
- " um por mensagem. A série inicia com uma introdução\n"
- " \"[PATCH 0 of N]\", que descreve a série como um todo."
- msgid ""
- " Each patch email has a Subject line of \"[PATCH M of N] ...\", using\n"
- " the first line of the changeset description as the subject text.\n"
- " The message contains two or three parts. First, the changeset\n"
- " description."
- msgstr ""
- " Cada e-mail de patch tem uma linha Assunto com a forma\n"
- " \"[PATCH M of N] ...\", usando a primeira linha da descrição da\n"
- " revisão como texto do assunto. A mensagem contém duas ou três\n"
- " partes. Primeiro, a descrição da revisão."
- msgid ""
- " With the -d/--diffstat option, if the diffstat program is\n"
- " installed, the result of running diffstat on the patch is inserted."
- msgstr ""
- " Em seguida, se a opção -d/--diffstat for usada, e se o programa\n"
- " diffstat estiver instalado, é inserido o resultado da execução de\n"
- " diffstat no patch."
- msgid " Finally, the patch itself, as generated by :hg:`export`."
- msgstr " Por fim, o próprio patch, como gerado por :hg:`export`."
- msgid ""
- " With the -d/--diffstat or --confirm options, you will be presented\n"
- " with a final summary of all messages and asked for confirmation before\n"
- " the messages are sent."
- msgstr ""
- " Com as opções -d/--diffstat ou --confirm, será apresentado\n"
- " um resumo final de todas as mensagens, e haverá um pedido de\n"
- " confirmação antes do envio das mensagens."
- msgid ""
- " By default the patch is included as text in the email body for\n"
- " easy reviewing. Using the -a/--attach option will instead create\n"
- " an attachment for the patch. With -i/--inline an inline attachment\n"
- " will be created. You can include a patch both as text in the email\n"
- " body and as a regular or an inline attachment by combining the\n"
- " -a/--attach or -i/--inline with the --body option."
- msgstr ""
- " Por padrão o patch é incluído como texto no corpo do e-mail para\n"
- " facilitar a revisão. A opção -a/--attach pode ser usada para ao\n"
- " invés disso criar um anexo para o patch. Com a opção -i/--inline\n"
- " um anexo inline será criado.\n"
- " Você pode incluir um patch tanto como texto no corpo da mensagem\n"
- " como um anexo comum ou embutido combinando as opções -a/--attach\n"
- " ou -i/--inline com a opção --body."
- msgid ""
- " With -o/--outgoing, emails will be generated for patches not found\n"
- " in the destination repository (or only those which are ancestors\n"
- " of the specified revisions if any are provided)"
- msgstr ""
- " Com -o/--outgoing, e-mails serão gerados para patches não\n"
- " encontrados no repositório de destino (ou apenas aqueles que\n"
- " forem ancestrais das revisões, se estas forem especificadas)"
- msgid ""
- " With -b/--bundle, changesets are selected as for --outgoing, but a\n"
- " single email containing a binary Mercurial bundle as an attachment\n"
- " will be sent."
- msgstr ""
- " Com -b/--bundle, as revisões são selecionados assim como em\n"
- " --outgoing, mas um único e-mail contendo em anexo um bundle\n"
- " binário do Mercurial será enviado."
- msgid ""
- " With -m/--mbox, instead of previewing each patchbomb message in a\n"
- " pager or sending the messages directly, it will create a UNIX\n"
- " mailbox file with the patch emails. This mailbox file can be\n"
- " previewed with any mail user agent which supports UNIX mbox\n"
- " files."
- msgstr ""
- " Com a opção -m/--mbox, ao invés de visualizar cada mensagem do\n"
- " patchbomb em um pager ou enviá-las diretamente, o comando irá\n"
- " criar um arquivo de mailbox UNIX com os e-mails de patch. Este\n"
- " arquivo de mailbox pode ser visualizado com qualquer cliente de\n"
- " e-mails que suporte arquivos mbox UNIX."
- msgid ""
- " With -n/--test, all steps will run, but mail will not be sent.\n"
- " You will be prompted for an email recipient address, a subject and\n"
- " an introductory message describing the patches of your patchbomb.\n"
- " Then when all is done, patchbomb messages are displayed. If the\n"
- " PAGER environment variable is set, your pager will be fired up once\n"
- " for each patchbomb message, so you can verify everything is alright."
- msgstr ""
- " Com a opção -n/--test, todos os passos serão executados, mas as\n"
- " mensagens não serão enviadas. Você será consultado interativamente\n"
- " para fornecer um endereço de email de destino, um assunto e uma\n"
- " mensagem introdutória descrevendo os patches de sua patchbomb.\n"
- " Quando tudo estiver feito, as mensagens da patchbomb serão\n"
- " exibidas. Se a variável de ambiente PAGER estiver definida, seu\n"
- " visualizador será executado uma vez para cada mensagem do patchbomb,\n"
- " para que você possa verificar se tudo está certo."
- msgid ""
- " In case email sending fails, you will find a backup of your series\n"
- " introductory message in ``.hg/last-email.txt``."
- msgstr ""
- " Em caso de falha de envio de emails, uma cópia de segurança de sua\n"
- " mensagem introdutória da séria será gravada em ``.hg/last-email.txt``."
- msgid ""
- " hg email -r 3000 # send patch 3000 only\n"
- " hg email -r 3000 -r 3001 # send patches 3000 and 3001\n"
- " hg email -r 3000:3005 # send patches 3000 through 3005\n"
- " hg email 3000 # send patch 3000 (deprecated)"
- msgstr ""
- " hg email -r 3000 # envia apenas o patch\n"
- " hg email -r 3000 -r 3001 # envia os patches 3000 e 3001\n"
- " hg email -r 3000:3005 # envia os patches de 3000 até 3005\n"
- " hg email 3000 # envia o patch 3000 (obsoleto)"
- msgid ""
- " hg email -o # send all patches not in default\n"
- " hg email -o DEST # send all patches not in DEST\n"
- " hg email -o -r 3000 # send all ancestors of 3000 not in default\n"
- " hg email -o -r 3000 DEST # send all ancestors of 3000 not in DEST"
- msgstr ""
- " hg email -o # envia todos os patches não presentes\n"
- " # no destino padrão\n"
- " hg email -o DEST # envia todos os patches não presentes\n"
- " # em DEST\n"
- " hg email -o -r 3000 # envia todos os ancestrais de 3000 não\n"
- " # presentes no destino padrão\n"
- " hg email -o -r 3000 DEST # envia todos os ancestrais de 3000 não\n"
- " # presentes em DEST"
- msgid ""
- " hg email -b # send bundle of all patches not in default\n"
- " hg email -b DEST # send bundle of all patches not in DEST\n"
- " hg email -b -r 3000 # bundle of all ancestors of 3000 not in default\n"
- " hg email -b -r 3000 DEST # bundle of all ancestors of 3000 not in DEST"
- msgstr ""
- " hg email -b # envia um bundle de todos os patches\n"
- " # não presentes no destino padrão\n"
- " hg email -b DEST # envia um bundle de todos os patches\n"
- " # não presentes em DEST\n"
- " hg email -b -r 3000 # um bundle de todos os ancestrais de\n"
- " # 3000 não presentes no destino padrão\n"
- " hg email -b -r 3000 DEST # um bundle de todos os ancestrais de\n"
- " # 3000 não presentes em DEST"
- msgid ""
- " hg email -o -m mbox && # generate an mbox file...\n"
- " mutt -R -f mbox # ... and view it with mutt\n"
- " hg email -o -m mbox && # generate an mbox file ...\n"
- " formail -s sendmail \\ # ... and use formail to send from the mbox\n"
- " -bm -t < mbox # ... using sendmail"
- msgstr ""
- " hg email -o -m mbox && # gera um arquivo mbox...\n"
- " mutt -R -f mbox # ... e o visualiza no mutt\n"
- " hg email -o -m mbox && # gera um arquivo mbox ...\n"
- " formail -s sendmail \\ # ... e usa o formail para enviar a\n"
- " -bm -t < mbox # partir do mbox, através do sendmail"
- msgid ""
- " Before using this command, you will need to enable email in your\n"
- " hgrc. See the [email] section in hgrc(5) for details.\n"
- " "
- msgstr ""
- " Antes de usar este comando, você precisará habilitar e-mail em\n"
- " seu hgrc. Veja a seção [email] em hgrc(5) para mais detalhes.\n"
- " "
- msgid "no changes found\n"
- msgstr "nenhuma alteração encontrada\n"
- msgid "warning: working directory has uncommitted changes\n"
- msgstr "aviso: o diretório de trabalho contém mudanças não consolidadas\n"
- msgid "specify at least one changeset with -r or -o"
- msgstr "especifique ao menos uma revisão com -r ou -o"
- msgid "--outgoing mode always on with --bundle; do not re-specify --outgoing"
- msgstr ""
- "modo é sempre --outgoing com --bundle; não especifique --outgoing novamente"
- msgid "too many destinations"
- msgstr "muitos destinos"
- msgid "use only one form to specify the revision"
- msgstr "use apenas uma forma de especificar a revisão"
- msgid ""
- "\n"
- "Write the introductory message for the patch series."
- msgstr ""
- "\n"
- "Escreva a mensagem introdutória para a série de patches."
- #, python-format
- msgid "this patch series consists of %d patches."
- msgstr "esta série de patches consiste de %d patches."
- msgid "no recipient addresses provided"
- msgstr "nenhum endereço de destinatário fornecido"
- msgid ""
- "\n"
- "Final summary:"
- msgstr ""
- "\n"
- "Sumário final:"
- msgid "are you sure you want to send (yn)?$$ &Yes $$ &No"
- msgstr "você tem certeza que deseja enviar (yn)?$$ (&Y) Sim $$ &Não"
- msgid "patchbomb canceled"
- msgstr "patchbomb cancelado"
- msgid "displaying "
- msgstr "exibindo "
- msgid "sending "
- msgstr "enviando "
- msgid "sending"
- msgstr "enviando"
- msgid "writing"
- msgstr "escrevendo"
- msgid "show progress bars for some actions"
- msgstr "mostra barras de progresso para algumas ações"
- msgid ""
- "This extension uses the progress information logged by hg commands\n"
- "to draw progress bars that are as informative as possible. Some progress\n"
- "bars only offer indeterminate information, while others have a definite\n"
- "end point."
- msgstr ""
- "Esta extensão usa a informação de progresso fornecida por comandos do\n"
- "Mercurial para desenhar barras de progresso que sejam tão informativas\n"
- "quanto possível. Algumas barras de progresso fornecem apenas informação\n"
- "indeterminada, enquanto outras possuem um ponto de encerramento definido."
- msgid "The following settings are available::"
- msgstr "As seguintes opções estão disponíveis::"
- msgid ""
- " [progress]\n"
- " delay = 3 # number of seconds (float) before showing the progress bar\n"
- " changedelay = 1 # changedelay: minimum delay before showing a new topic.\n"
- " # If set to less than 3 * refresh, that value will\n"
- " # be used instead.\n"
- " refresh = 0.1 # time in seconds between refreshes of the progress bar\n"
- " format = topic bar number estimate # format of the progress bar\n"
- " width = <none> # if set, the maximum width of the progress information\n"
- " # (that is, min(width, term width) will be used)\n"
- " clear-complete = True # clear the progress bar after it's done\n"
- " disable = False # if true, don't show a progress bar\n"
- " assume-tty = False # if true, ALWAYS show a progress bar, unless\n"
- " # disable is given"
- msgstr ""
- " [progress]\n"
- " delay = 3 # número de segundos (float) antes que a barra seja mostrada\n"
- " changedelay = 1 # changedelay: atraso mínimo antes que um novo tópico\n"
- " # seja mostrado. Se for definido para menos de\n"
- " # 3 * refresh, tal valor será usado em seu lugar.\n"
- " refresh = 0.1 # tempo em segundos entre atualizações da\n"
- " # barra de progresso\n"
- " format = topic bar number estimate # formato da barra de progresso\n"
- " width = <none> # se definido, será a largura máxima da informação de\n"
- " # progresso (isto é, min(largura, largura do terminal)\n"
- " # será usada)\n"
- " clear-complete = True # limpa a barra de progresso após terminar\n"
- " disable = False # se 'true', não exibe uma barra de progresso\n"
- " assume-tty = False # se 'true', SEMPRE exibe uma barra de progressos,\n"
- " # a não ser que 'disable' seja 'true'"
- msgid ""
- "Valid entries for the format field are topic, bar, number, unit,\n"
- "estimate, speed, and item. item defaults to the last 20 characters of\n"
- "the item, but this can be changed by adding either ``-<num>`` which\n"
- "would take the last num characters, or ``+<num>`` for the first num\n"
- "characters.\n"
- msgstr ""
- "Entradas válidas para o campo format são topic (tópico), bar (barra),\n"
- "number (número), unit (unidade), estimate (estimativa), speed (velocidade)\n"
- "e item (item).\n"
- "item por padrão são os\n"
- "últimos caracteres do item, mas isto pode ser modificado adicionando ou\n"
- "``-<num>``, que consideraria os últimos num caracteres, ou ``+<num>``\n"
- "para os primeiros num caracteres.\n"
- #. i18n: format XX seconds as "XXs"
- #, python-format
- msgid "%02ds"
- msgstr "%02ds"
- #. i18n: format X minutes and YY seconds as "XmYYs"
- #, python-format
- msgid "%dm%02ds"
- msgstr "%dm%02ds"
- #. i18n: format X hours and YY minutes as "XhYYm"
- #, python-format
- msgid "%dh%02dm"
- msgstr "%dh%02dm"
- #. i18n: format X days and YY hours as "XdYYh"
- #, python-format
- msgid "%dd%02dh"
- msgstr "%dd%02dh"
- #. i18n: format X weeks and YY days as "XwYYd"
- #, python-format
- msgid "%dw%02dd"
- msgstr "%dw%02dd"
- #. i18n: format X years and YY weeks as "XyYYw"
- #, python-format
- msgid "%dy%02dw"
- msgstr "%dy%02dw"
- #, python-format
- msgid "%d %s/sec"
- msgstr "%d %s/seg"
- msgid "command to delete untracked files from the working directory"
- msgstr "comando para apagar do diretório de trabalho arquivos não rastreados"
- msgid "abort if an error occurs"
- msgstr "aborta se ocorrer um erro"
- msgid "purge ignored files too"
- msgstr "remove também arquivos ignorados"
- msgid "print filenames instead of deleting them"
- msgstr "imprime os nomes de arquivo ao invés de removê-los"
- msgid "end filenames with NUL, for use with xargs (implies -p/--print)"
- msgstr ""
- "termina nomes de arquivo com NUL, para uso com xargs (implica -p/--print)"
- msgid "hg purge [OPTION]... [DIR]..."
- msgstr "hg purge [OPÇÃO]... [DIR]..."
- msgid "removes files not tracked by Mercurial"
- msgstr "remove arquivos não rastreados pelo Mercurial"
- msgid ""
- " Delete files not known to Mercurial. This is useful to test local\n"
- " and uncommitted changes in an otherwise-clean source tree."
- msgstr ""
- " Apaga arquivos não rastreados pelo Mercurial. Isso é útil para\n"
- " testar mudanças locais e não gravadas em uma árvore que contenha\n"
- " apenas essas mudanças."
- msgid " This means that purge will delete:"
- msgstr " Isto quer dizer que purge irá apagar:"
- msgid ""
- " - Unknown files: files marked with \"?\" by :hg:`status`\n"
- " - Empty directories: in fact Mercurial ignores directories unless\n"
- " they contain files under source control management"
- msgstr ""
- " - Arquivos não conhecidos: arquivos marcados com \"?\" por\n"
- " :hg:`status`\n"
- " - Diretórios vazios: de fato o Mercurial ignora diretórios a\n"
- " não ser que eles contenham arquivos versionados"
- msgid " But it will leave untouched:"
- msgstr " Mas deixará como estão:"
- msgid ""
- " - Modified and unmodified tracked files\n"
- " - Ignored files (unless --all is specified)\n"
- " - New files added to the repository (with :hg:`add`)"
- msgstr ""
- " - Arquivos versionados, modificados ou não\n"
- " - Arquivos ignorados (a não ser que --all seja especificado)\n"
- " - Novos arquivos adicionados ao repositório (com :hg:`add`)"
- msgid ""
- " If directories are given on the command line, only files in these\n"
- " directories are considered."
- msgstr ""
- " Se diretórios forem passados na linha de comando, apenas arquivos\n"
- " nesses diretórios serão considerados."
- msgid ""
- " Be careful with purge, as you could irreversibly delete some files\n"
- " you forgot to add to the repository. If you only want to print the\n"
- " list of files that this program would delete, use the --print\n"
- " option.\n"
- " "
- msgstr ""
- " Tenha cuidado com o comando purge, pois você pode remover de\n"
- " forma irreversível alguns arquivos que você esqueceu de adicionar\n"
- " ao repositório. Se você deseja apenas imprimir a lista de\n"
- " arquivos que este programa iria apagar, use a opção --print.\n"
- " "
- #, python-format
- msgid "%s cannot be removed"
- msgstr "%s não pode ser removido"
- #, python-format
- msgid "warning: %s\n"
- msgstr "aviso: %s\n"
- #, python-format
- msgid "removing file %s\n"
- msgstr "removendo arquivo %s\n"
- #, python-format
- msgid "removing directory %s\n"
- msgstr "removendo diretório %s\n"
- msgid "command to move sets of revisions to a different ancestor"
- msgstr "comando para mover conjuntos de revisões para um ancestral diferente"
- msgid ""
- "This extension lets you rebase changesets in an existing Mercurial\n"
- "repository."
- msgstr ""
- "Esta extensão lhe permite rebasear revisões em um repositório\n"
- "existente do Mercurial."
- msgid ""
- "For more information:\n"
- "http://mercurial.selenic.com/wiki/RebaseExtension\n"
- msgstr ""
- "Para mais informações:\n"
- "http://mercurial.selenic.com/wiki/RebaseExtension\n"
- msgid "rebase from the specified changeset"
- msgstr "rebaseia a partir da revisão especificada"
- msgid ""
- "rebase from the base of the specified changeset (up to greatest common "
- "ancestor of base and dest)"
- msgstr ""
- "rebaseia a partir da base da revisão especificada (até o maior ancestral "
- "comum de base e dest)"
- msgid "rebase these revisions"
- msgstr "rebaseia estas revisões"
- msgid "rebase onto the specified changeset"
- msgstr "rebaseia sobre a revisão especificada"
- msgid "collapse the rebased changesets"
- msgstr "colapsa as revisões rebaseadas"
- msgid "use text as collapse commit message"
- msgstr "usa o texto como mensagem de consolidação da revisão colapsada"
- msgid "invoke editor on commit messages"
- msgstr "chama um editor para mensagens de consolidação"
- msgid "read collapse commit message from file"
- msgstr "lê de um arquivo a mensagem de consolidação da revisão colapsada"
- msgid "keep original changesets"
- msgstr "mantém revisões originais"
- msgid "keep original branch names"
- msgstr "mantém nomes de ramos originais"
- msgid "(DEPRECATED)"
- msgstr "(OBSOLETA)"
- msgid "specify merge tool"
- msgstr "especifica o utilitário de mesclagem"
- msgid "continue an interrupted rebase"
- msgstr "continua um rebaseamento interrompido"
- msgid "abort an interrupted rebase"
- msgstr "aborta um rebaseamento interrompido"
- msgid "[-s REV | -b REV] [-d REV] [OPTION]"
- msgstr "[-s REV | -b REV] [-d REV] [OPÇÃO]"
- msgid "move changeset (and descendants) to a different branch"
- msgstr "move a revisão (e descendentes) para um ramo diferente"
- msgid ""
- " Rebase uses repeated merging to graft changesets from one part of\n"
- " history (the source) onto another (the destination). This can be\n"
- " useful for linearizing *local* changes relative to a master\n"
- " development tree."
- msgstr ""
- " Rebase usa mesclagens repetidamente para migrar revisões de uma\n"
- " parte do histórico (a origem) para outra (o destino). Isto pode\n"
- " ser útil para linearizar mudanças *locais* relativas a uma árvore\n"
- " mestra de desenvolvimento."
- msgid ""
- " You should not rebase changesets that have already been shared\n"
- " with others. Doing so will force everybody else to perform the\n"
- " same rebase or they will end up with duplicated changesets after\n"
- " pulling in your rebased changesets."
- msgstr ""
- " Você não deve rebasear revisões que já foram compartilhadas com\n"
- " outros desenvolvedores. A não ser que todos realizem a mesma\n"
- " operação rebase, eles ainda terão as revisões originais em seus\n"
- " repositórios, que aparecerão como duplicatas das revisões rebaseadas."
- msgid ""
- " In its default configuration, Mercurial will prevent you from\n"
- " rebasing published changes. See :hg:`help phases` for details."
- msgstr ""
- " Em sua configuração padrão, o Mercurial impede que revisões\n"
- " públicas sejam rebaseadas. Veja :hg:`help phases` para mais detalhes."
- msgid ""
- " If you don't specify a destination changeset (``-d/--dest``),\n"
- " rebase uses the current branch tip as the destination. (The\n"
- " destination changeset is not modified by rebasing, but new\n"
- " changesets are added as its descendants.)"
- msgstr ""
- " Se você não especificar uma revisão de destino (opção ``-d/--dest``),\n"
- " rebase usará como destino a cabeça mais recente do ramo nomeado\n"
- " atual (a revisão de destino não é modificada pelo rebaseamento, mas\n"
- " novas revisões são acrescentadas como seus descendentes)."
- msgid ""
- " You can specify which changesets to rebase in two ways: as a\n"
- " \"source\" changeset or as a \"base\" changeset. Both are shorthand\n"
- " for a topologically related set of changesets (the \"source\n"
- " branch\"). If you specify source (``-s/--source``), rebase will\n"
- " rebase that changeset and all of its descendants onto dest. If you\n"
- " specify base (``-b/--base``), rebase will select ancestors of base\n"
- " back to but not including the common ancestor with dest. Thus,\n"
- " ``-b`` is less precise but more convenient than ``-s``: you can\n"
- " specify any changeset in the source branch, and rebase will select\n"
- " the whole branch. If you specify neither ``-s`` nor ``-b``, rebase\n"
- " uses the parent of the working directory as the base."
- msgstr ""
- " Você pode especificar quais revisões rebasear de duas maneiras:\n"
- " revisão de \"origem\" ou revisão \"base\". Ambas são formas de\n"
- " especificar um conjunto de revisões topologicamente relacionadas (o\n"
- " \"ramo de origem\"). Se você especificar a revisão de origem (com\n"
- " ``-s/--source``), o comando rebase irá rebasear tal revisão e todos\n"
- " os seus descendentes para o destino. Se você especificar a revisão\n"
- " base (com ``-b/--base``), o comando rebase selecionará ancestrais\n"
- " dessa revisão base até, mas sem incluir, seu ancestral comum com o\n"
- " destino. Assim, ``-b`` é menos preciso, mas mais conveniente, que\n"
- " ``-s``: você pode especificar qualquer revisão no ramo de origem,\n"
- " e rebase irá selecionar o ramo completo. Se você não especificar\n"
- " nem ``-s`` nem ``-b``, rebase usará o pai do diretório de trabalho\n"
- " como revisão base."
- msgid ""
- " For advanced usage, a third way is available through the ``--rev``\n"
- " option. It allows you to specify an arbitrary set of changesets to\n"
- " rebase. Descendants of revs you specify with this option are not\n"
- " automatically included in the rebase."
- msgstr ""
- " Um modo avançado adicional está disponível através da opção\n"
- " ``--rev``. Ele possibilita a especificação de um conjunto\n"
- " arbitrário de revisões a serem rebaseadas. Os descendentes\n"
- " das revisões especificadas dessa maneira não serão\n"
- " automaticamente incluídos no rebaseamento."
- msgid ""
- " By default, rebase recreates the changesets in the source branch\n"
- " as descendants of dest and then destroys the originals. Use\n"
- " ``--keep`` to preserve the original source changesets. Some\n"
- " changesets in the source branch (e.g. merges from the destination\n"
- " branch) may be dropped if they no longer contribute any change."
- msgstr ""
- " Por padrão, rebase recria as revisões do ramo de origem como\n"
- " descendentes do destino, e destrói as originais. Use a opção\n"
- " ``--keep`` para preservar as revisões originais. Algumas revisões\n"
- " no ramo de origem (por exemplo, mesclagens com o ramo de destino)\n"
- " podem ser descartadas se elas não contribuírem mais com nenhuma\n"
- " mudança."
- msgid ""
- " One result of the rules for selecting the destination changeset\n"
- " and source branch is that, unlike ``merge``, rebase will do\n"
- " nothing if you are at the branch tip of a named branch\n"
- " with two heads. You need to explicitly specify source and/or\n"
- " destination (or ``update`` to the other head, if it's the head of\n"
- " the intended source branch)."
- msgstr ""
- " Um resultado das regras de seleção da revisão de destino é que, ao\n"
- " contrário de ``merge``, rebase não fará nada se você estiver na\n"
- " revisão mais recente de um ramo nomeado com duas ou mais\n"
- " cabeças. Nesse caso você precisa especificar explicitamente a origem\n"
- " e/ou o destino (ou fazer um ``update`` para outra cabeça, se for a\n"
- " cabeça do ramo de origem desejado)."
- msgid ""
- " If a rebase is interrupted to manually resolve a merge, it can be\n"
- " continued with --continue/-c or aborted with --abort/-a."
- msgstr ""
- " Se um rebaseamento for interrompido para resolver uma mesclagem\n"
- " manualmente, pode ser continuado com --continue/-c ou abortado com\n"
- " --abort/-a."
- msgid ""
- " Returns 0 on success, 1 if nothing to rebase or there are\n"
- " unresolved conflicts.\n"
- " "
- msgstr ""
- " Devolve 0 para indicar sucesso, 1 se não houver nada para rebasear\n"
- " ou se houverem conflitos não resolvidos.\n"
- " "
- msgid "message can only be specified with collapse"
- msgstr "a mensagem só pode ser especificada ao usar --collapse"
- msgid "cannot use both abort and continue"
- msgstr "não se pode usar abort e continue simultaneamente"
- msgid "cannot use collapse with continue or abort"
- msgstr "não se pode usar collapse com continue ou abort"
- msgid "abort and continue do not allow specifying revisions"
- msgstr "abort e continue não permitem especificar revisões"
- msgid "tool option will be ignored\n"
- msgstr "a opção tool será ignorada\n"
- msgid "rebase aborted (no revision is removed, only broken state is cleared)\n"
- msgstr ""
- "rebase abortado (nenhuma revisão foi removida, apenas o estado quebrado foi "
- "limpo)\n"
- msgid "cannot continue inconsistent rebase"
- msgstr "não é possível continuar um rebaseamento inconsistente"
- msgid "use \"hg rebase --abort\" to clear broken state"
- msgstr "use \"hg rebase --abort\" para limpar o estado quebrado"
- msgid "cannot specify both a source and a base"
- msgstr "não se pode especificar ao mesmo tempo uma origem e uma base"
- msgid "cannot specify both a revision and a base"
- msgstr "não se pode especificar ao mesmo tempo uma revisão e uma base"
- msgid "cannot specify both a revision and a source"
- msgstr "não se pode especificar ao mesmo tempo uma revisão e uma origem"
- msgid "empty \"rev\" revision set - nothing to rebase\n"
- msgstr "conjunto de revisões \"rev\" vazio - nada para rebasear\n"
- msgid "empty \"source\" revision set - nothing to rebase\n"
- msgstr "conjunto de revisões \"fonte\" vazio - nada para rebasear\n"
- msgid "empty \"base\" revision set - can't compute rebase set\n"
- msgstr ""
- "conjunto de revisões \"base\" vazio - não é possível calcular o conjunto de "
- "rebaseamento\n"
- #, python-format
- msgid "nothing to rebase - %s is both \"base\" and destination\n"
- msgstr "nada para rebasear - %s é tanto \"base\" como destino\n"
- msgid "nothing to rebase - working directory parent is also destination\n"
- msgstr ""
- "nada para rebasear - o pai do diretório de trabalho também é o destino.\n"
- #, python-format
- msgid "nothing to rebase - \"base\" %s is already an ancestor of destination %s\n"
- msgstr "nada para rebasear - a \"base\" %s já é um ancestral do destino %s\n"
- #, python-format
- msgid ""
- "nothing to rebase - working directory parent is already an ancestor of "
- "destination %s\n"
- msgstr ""
- "nada para rebasear - o pai do diretório de trabalho já é um ancestral do "
- "destino %s\n"
- #, python-format
- msgid "nothing to rebase from %s to %s\n"
- msgstr "nada para rebasear de %s para %s\n"
- msgid "can't remove original changesets with unrebased descendants"
- msgstr ""
- "não é possível remover revisões originais que tenham descendentes não "
- "rebaseados"
- msgid "use --keep to keep original changesets"
- msgstr "use --keep para manter as revisões originais"
- msgid "nothing to rebase\n"
- msgstr "nada para rebasear\n"
- #, python-format
- msgid "can't rebase immutable changeset %s"
- msgstr "não é possível rebasear a revisão imutável %s"
- msgid "see hg help phases for details"
- msgstr "veja hg help phases para mais detalhes"
- #, python-format
- msgid "reopening closed branch head %s\n"
- msgstr "reabrindo cabeça de ramo fechada %s\n"
- msgid "cannot collapse multiple named branches"
- msgstr "não é possível colapsar múltiplos ramos nomeados"
- msgid "rebasing"
- msgstr "rebaseando"
- msgid "changesets"
- msgstr "revisões"
- msgid "unresolved conflicts (see hg resolve, then hg rebase --continue)"
- msgstr ""
- "conflitos não resolvidos (veja hg resolve, e em seguida hg rebase "
- "--continue)"
- #, python-format
- msgid "no changes, revision %d skipped\n"
- msgstr "nenhuma mudança, revisão %d omitida\n"
- msgid "rebase merging completed\n"
- msgstr "mesclagem de rebaseamento completada\n"
- msgid "update back to initial working directory parent\n"
- msgstr "atualizando de volta para o pai do diretório de trabalho original\n"
- msgid "rebase completed\n"
- msgstr "rebaseamento completado\n"
- #, python-format
- msgid "%d revisions have been skipped\n"
- msgstr "%d revisões foram omitidas\n"
- #, python-format
- msgid ""
- "unable to collapse on top of %s, there is more than one external parent: %s"
- msgstr "incapaz de colapsar sobre %s, há mais de um pai externo: %s"
- #, python-format
- msgid "cannot use revision %d as base, result would have 3 parents"
- msgstr "não se pode usar a revisão %d como base, o resultado teria 3 pais"
- msgid ".hg/rebasestate is incomplete"
- msgstr ".hg/rebasestate está incompleto"
- msgid "no rebase in progress"
- msgstr "nenhum rebaseamento em andamento"
- #, python-format
- msgid "warning: can't clean up immutable changesets %s\n"
- msgstr "aviso: não é possível limpar as revisões imutáveis %s\n"
- msgid "warning: new changesets detected on target branch, can't strip\n"
- msgstr ""
- "aviso: novas revisões detectadas no ramo de destino, não é possível fazer "
- "strip\n"
- msgid "rebase aborted\n"
- msgstr "rebaseamento abortado\n"
- msgid "cannot rebase onto an applied mq patch"
- msgstr "não se pode rebasear para um patch mq aplicado"
- msgid "no matching revisions"
- msgstr "nenhuma revisão correspondente"
- msgid "source is ancestor of destination"
- msgstr "origem é ancestral do destino"
- msgid "warning: new changesets detected on source branch, not stripping\n"
- msgstr ""
- "aviso: novas revisões detectadas no ramo de origem, strip não realizado\n"
- #, python-format
- msgid "updating bookmark %s\n"
- msgstr "atualizando marcador %s\n"
- msgid "--tool can only be used with --rebase"
- msgstr "--tool só pode ser usada em conjunto com --rebase"
- #. i18n: column positioning for "hg summary"
- msgid "rebase: (use \"hg rebase --abort\" to clear broken state)\n"
- msgstr "rebase: (use \"hg rebase --abort\" para limpar o estado quebrado)\n"
- #. i18n: column positioning for "hg summary"
- #, python-format
- msgid "rebase: %s, %s (rebase --continue)\n"
- msgstr "rebase: %s, %s (rebase --continue)\n"
- #, python-format
- msgid "%d rebased"
- msgstr "%d rebaseados"
- msgid "rebase working directory to branch head"
- msgstr "rebaseia o diretório de trabalho para a cabeça do ramo"
- msgid "specify merge tool for rebase"
- msgstr "especifica o utilitário de mesclagem para o rebaseamento"
- msgid "rebase in progress"
- msgstr "rebaseamento em andamento"
- msgid "use 'hg rebase --continue' or 'hg rebase --abort'"
- msgstr "use 'hg rebase --continue' ou 'hg rebase --abort'"
- msgid "commands to interactively select changes for commit/qrefresh"
- msgstr ""
- "comandos para selecionar interativamente mudanças em um commit ou qrefresh"
- msgid "this modifies a binary file (all or nothing)\n"
- msgstr "isto modifica um arquivo binário (tudo ou nada)\n"
- msgid "this is a binary file\n"
- msgstr "este é um arquivo binário\n"
- #, python-format
- msgid "%d hunks, %d lines changed\n"
- msgstr "%d trechos, %d linhas modificadas\n"
- msgid ""
- "[Ynesfdaq?]$$ &Yes, record this change$$ &No, skip this change$$ &Edit this "
- "change manually$$ &Skip remaining changes to this file$$ Record remaining "
- "changes to this &file$$ &Done, skip remaining changes and files$$ Record "
- "&all changes to all remaining files$$ &Quit, recording no changes$$ &? "
- "(display help)"
- msgstr ""
- "[Ynesfdaq?]$$ (&Y) sim, grave esta mudança$$ &Não, descarte esta mudança$$ "
- "&Edite esta mudança manualmente$$ De&Scarte as mudanças restantes neste "
- "arquivo$$ (&F) grave as mudanças restantes deste arquivo$$ Termina&Do, "
- "descarte as mudanças e arquivos restantes$$ Grave tod&As as mudanças de "
- "todos os arquivos restantes$$ (&Q) encerra, sem gravar nenhuma mudança$$ &? "
- "(exibe a ajuda)"
- msgid "cannot edit patch for whole file"
- msgstr "não é possível editar um patch para o arquivo inteiro"
- msgid "cannot edit patch for binary file"
- msgstr "não é possível editar um patch para um arquivo binário"
- msgid ""
- "\n"
- "To remove '-' lines, make them ' ' lines (context).\n"
- "To remove '+' lines, delete them.\n"
- "Lines starting with # will be removed from the patch."
- msgstr ""
- "\n"
- "Para remover linhas '-', marque-as como linhas ' ' (contexto).\n"
- "Para remover linhas '+', apague-as.\n"
- "Linhas iniciadas por '#' serão removidas do patch."
- msgid ""
- "If the patch applies cleanly, the edited hunk will immediately be\n"
- "added to the record list. If it does not apply cleanly, a rejects\n"
- "file will be generated: you can use that when you try again. If\n"
- "all lines of the hunk are removed, then the edit is aborted and\n"
- "the hunk is left unchanged.\n"
- msgstr ""
- "Se o patch aplicar de forma limpa, o trecho editado será adicionado\n"
- "imediatamente à lista de gravação. Se o patch não aplicar de forma\n"
- "limpa, um arquivo de rejeitos será gerado: você poderá usar esse\n"
- "arquivo ao tentar novamente. Se todas as linhas do trecho forem\n"
- "removidas, a edição será abortada e o trecho não será modificado.\n"
- msgid "edit failed"
- msgstr "falha ao editar"
- msgid "user quit"
- msgstr "usuário encerrou"
- #, python-format
- msgid "examine changes to %s?"
- msgstr "examinar mudanças em %s?"
- msgid " and "
- msgstr " e "
- #, python-format
- msgid "record this change to '%s'?"
- msgstr "gravar esta mudança em '%s'?"
- #, python-format
- msgid "record change %d/%d to '%s'?"
- msgstr "gravar mudança %d/%d em '%s'?"
- msgid "hg record [OPTION]... [FILE]..."
- msgstr "hg record [OPÇÃO]... [ARQUIVO]..."
- msgid "interactively select changes to commit"
- msgstr "seleção interativa de alterações para consolidação"
- msgid ""
- " If a list of files is omitted, all changes reported by :hg:`status`\n"
- " will be candidates for recording."
- msgstr ""
- " Se for omitida uma lista de arquivos, todas as alterações\n"
- " informadas por :hg:`status` serão candidatas para gravação."
- msgid ""
- " You will be prompted for whether to record changes to each\n"
- " modified file, and for files with multiple changes, for each\n"
- " change to use. For each query, the following responses are\n"
- " possible::"
- msgstr ""
- " Você poderá selecionar interativamente a gravação de cada\n"
- " arquivo modificado, além de cada alteração dentro dos arquivos\n"
- " (no caso de arquivos com mais de uma alteração). Para cada\n"
- " consulta, as seguintes respostas são possíveis::"
- msgid ""
- " y - record this change\n"
- " n - skip this change\n"
- " e - edit this change manually"
- msgstr ""
- " y - grava esta alteração\n"
- " n - omite esta alteração\n"
- " e - edita manualmente esta alteração"
- msgid ""
- " s - skip remaining changes to this file\n"
- " f - record remaining changes to this file"
- msgstr ""
- " s - omite as alterações restantes desse arquivo\n"
- " f - grava as alterações restantes desse arquivo"
- msgid ""
- " d - done, skip remaining changes and files\n"
- " a - record all changes to all remaining files\n"
- " q - quit, recording no changes"
- msgstr ""
- " d - omite alterações e arquivos restantes\n"
- " a - grava todas as alterações em todos os arquivos restantes\n"
- " q - aborta, sem gravar qualquer alteração"
- msgid " ? - display help"
- msgstr " ? - exibe o texto de ajuda"
- msgid " This command is not available when committing a merge."
- msgstr ""
- " Este comando não está disponível para a consolidação de uma mesclagem."
- msgid "interactively record a new patch"
- msgstr "grava um novo patch interativamente"
- msgid ""
- " See :hg:`help qnew` & :hg:`help record` for more information and\n"
- " usage.\n"
- " "
- msgstr ""
- " Veja :hg:`help qnew` & :hg:`help record` para forma de uso\n"
- " e mais informações.\n"
- " "
- msgid "'mq' extension not loaded"
- msgstr "extensão 'mq' não carregada"
- #, python-format
- msgid "running non-interactively, use %s instead"
- msgstr "não está executando interativamente, use %s"
- msgid "cannot partially commit a merge (use \"hg commit\" instead)"
- msgstr "não é possível consolidar parcialmente uma mesclagem (use \"hg commit\")"
- #, python-format
- msgid "error parsing patch: %s"
- msgstr "erro decodificando patch: %s"
- msgid "no changes to record\n"
- msgstr "nenhuma mudança a ser gravada\n"
- msgid "hg qrecord [OPTION]... PATCH [FILE]..."
- msgstr "hg qrecord [OPÇÃO]... PATCH [ARQUIVO]..."
- msgid "interactively select changes to refresh"
- msgstr "seleciona interativamente alterações para atualização do patch"
- msgid "recreates hardlinks between repository clones"
- msgstr "recria hardlinks entre clones de repositórios"
- msgid "recreate hardlinks between two repositories"
- msgstr "restaura hardlinks entre dois repositórios"
- msgid ""
- " When repositories are cloned locally, their data files will be\n"
- " hardlinked so that they only use the space of a single repository."
- msgstr ""
- " Quando repositórios são clonados localmente, seus arquivos de dados\n"
- " são duplicados usando hardlinks, de modo a usarem apenas o espaço de\n"
- " um repositório."
- msgid ""
- " Unfortunately, subsequent pulls into either repository will break\n"
- " hardlinks for any files touched by the new changesets, even if\n"
- " both repositories end up pulling the same changes."
- msgstr ""
- " Infelizmente, revisões subsequentemente trazidas para qualquer dos\n"
- " repositórios quebrarão os hardlinks de qualquer arquivo alterado\n"
- " pelas novas revisões, mesmo que os repositórios acabem por trazer as\n"
- " mesmas mudanças."
- msgid ""
- " Similarly, passing --rev to \"hg clone\" will fail to use any\n"
- " hardlinks, falling back to a complete copy of the source\n"
- " repository."
- msgstr ""
- " Do mesmo modo, passar --rev para \"hg clone\" não usará hardlinks,\n"
- " criando uma cópia completa do repositório."
- msgid ""
- " This command lets you recreate those hardlinks and reclaim that\n"
- " wasted space."
- msgstr ""
- " Este comando permite recriar tais hardlinks para recuperar o espaço\n"
- " desperdiçado."
- msgid ""
- " This repository will be relinked to share space with ORIGIN, which\n"
- " must be on the same local disk. If ORIGIN is omitted, looks for\n"
- " \"default-relink\", then \"default\", in [paths]."
- msgstr ""
- " Este repositório compartilhará o espaço com ORIGEM, que deve estar no\n"
- " mesmo disco local. Se ORIGEM for omitida, o comando usará os apelidos\n"
- " \"default-relink\" ou \"default\", nessa ordem."
- msgid ""
- " Do not attempt any read operations on this repository while the\n"
- " command is running. (Both repositories will be locked against\n"
- " writes.)\n"
- " "
- msgstr ""
- " Não tente nenhuma operação de leitura neste repositório enquanto o\n"
- " comando estiver em execução (os dois repositórios serão travados para\n"
- " escrita).\n"
- " "
- msgid "hardlinks are not supported on this system"
- msgstr "hardlinks não são suportados neste sistema"
- #, python-format
- msgid "relinking %s to %s\n"
- msgstr "restaurando hardlinks de %s para %s\n"
- msgid "there is nothing to relink\n"
- msgstr "não há nenhum hardlink a ser restaurado\n"
- msgid "source and destination are on different devices"
- msgstr "arquivos de origem e destino estão em dispositivos diferentes"
- #, python-format
- msgid "tip has %d files, estimated total number of files: %s\n"
- msgstr "a tip tem %d arquivos, estimado número total de arquivos: %s\n"
- msgid "collecting"
- msgstr "coletando"
- msgid "files"
- msgstr "arquivos"
- #, python-format
- msgid "collected %d candidate storage files\n"
- msgstr "coletados %d arquivos candidatos nos repositórios\n"
- msgid "pruning"
- msgstr "podando"
- #, python-format
- msgid "pruned down to %d probably relinkable files\n"
- msgstr "reduzidos para %d prováveis candidatos\n"
- msgid "relinking"
- msgstr "restaurando hardlinks"
- #, python-format
- msgid "relinked %d files (%s reclaimed)\n"
- msgstr "restaurados hardlinks de %d arquivos (%s recuperados)\n"
- msgid "[ORIGIN]"
- msgstr "[ORIGEM]"
- msgid "extend schemes with shortcuts to repository swarms"
- msgstr "amplia protocolos com atalhos para conjuntos de repositórios"
- msgid ""
- "This extension allows you to specify shortcuts for parent URLs with a\n"
- "lot of repositories to act like a scheme, for example::"
- msgstr ""
- "Esta extensão permite especificar atalhos para URLs pais comuns a\n"
- "diversos repositórios sob a forma de um protocolo, por exemplo::"
- msgid ""
- " [schemes]\n"
- " py = http://code.python.org/hg/"
- msgstr ""
- " [schemes]\n"
- " py = http://code.python.org/hg/"
- msgid "After that you can use it like::"
- msgstr "Você pode usar o atalho da seguinte maneira::"
- msgid " hg clone py://trunk/"
- msgstr " hg clone py://trunk/"
- msgid ""
- "Additionally there is support for some more complex schemas, for\n"
- "example used by Google Code::"
- msgstr ""
- "Adicionalmente há suporte para estruturas mais complexas, por exemplo a\n"
- "usada pelo Google Code::"
- msgid ""
- " [schemes]\n"
- " gcode = http://{1}.googlecode.com/hg/"
- msgstr ""
- " [schemes]\n"
- " gcode = http://{1}.googlecode.com/hg/"
- msgid ""
- "The syntax is taken from Mercurial templates, and you have unlimited\n"
- "number of variables, starting with ``{1}`` and continuing with\n"
- "``{2}``, ``{3}`` and so on. This variables will receive parts of URL\n"
- "supplied, split by ``/``. Anything not specified as ``{part}`` will be\n"
- "just appended to an URL."
- msgstr ""
- "A sintaxe é semelhante à de modelos do Mercurial, e você pode ter um\n"
- "número ilimitado de variáveis, iniciando com ``{1}`` e prosseguindo com\n"
- "``{2}``, ``{3}`` e assim por diante. Estas variáveis receberão partes da\n"
- "URL fornecida, separadas por ``/``. Qualquer coisa não especificada como\n"
- "``{parte}`` será simplesmente anexada ao final da URL."
- msgid "For convenience, the extension adds these schemes by default::"
- msgstr "Por conveniência, a extensão adiciona por padrão estes protocolos::"
- msgid ""
- " [schemes]\n"
- " py = http://hg.python.org/\n"
- " bb = https://bitbucket.org/\n"
- " bb+ssh = ssh://hg@bitbucket.org/\n"
- " gcode = https://{1}.googlecode.com/hg/\n"
- " kiln = https://{1}.kilnhg.com/Repo/"
- msgstr ""
- " [schemes]\n"
- " py = http://hg.python.org/\n"
- " bb = https://bitbucket.org/\n"
- " bb+ssh = ssh://hg@bitbucket.org/\n"
- " gcode = https://{1}.googlecode.com/hg/\n"
- " kiln = https://{1}.kilnhg.com/Repo/"
- msgid ""
- "You can override a predefined scheme by defining a new scheme with the\n"
- "same name.\n"
- msgstr ""
- "Você pode sobrepor um protocolo pré-definido definindo um novo com o\n"
- "mesmo nome.\n"
- #, python-format
- msgid "no '://' in scheme url '%s'"
- msgstr "nenhum '://' na url da extensão scheme '%s'"
- #, python-format
- msgid "custom scheme %s:// conflicts with drive letter %s:\\\n"
- msgstr "esquema personalizado %s:// conflita com a letra de unidade %s:\\\n"
- msgid "share a common history between several working directories"
- msgstr "compartilha histórico comum entre vários diretórios de trabalho"
- msgid "create a new shared repository"
- msgstr "cria um novo repositório compartilhado"
- msgid ""
- " Initialize a new repository and working directory that shares its\n"
- " history with another repository."
- msgstr ""
- " Inicializa um novo repositório e diretório de trabalho que\n"
- " compartilha seu histórico com outro repositório."
- msgid ""
- " using rollback or extensions that destroy/modify history (mq,\n"
- " rebase, etc.) can cause considerable confusion with shared\n"
- " clones. In particular, if two shared clones are both updated to\n"
- " the same changeset, and one of them destroys that changeset\n"
- " with rollback, the other clone will suddenly stop working: all\n"
- " operations will fail with \"abort: working directory has unknown\n"
- " parent\". The only known workaround is to use debugsetparents on\n"
- " the broken clone to reset it to a changeset that still exists.\n"
- " "
- msgstr ""
- " o uso de rollback ou extensões que destroem ou modificam\n"
- " o histórico (mq, rebase, etc) pode causar confusão considerável\n"
- " com clones compartilhados. Em particular, se dois clones\n"
- " compartilhados forem atualizados para a mesma revisão, e um\n"
- " deles destruir essa revisão usando rollback, o outro clone irá\n"
- " deixar de funcionar: todas as operações irão falhar com\n"
- " \"abortado: diretório de trabalho tem pai desconhecido\". A\n"
- " única correção conhecida é o uso do comando debugsetparents no\n"
- " clone quebrado para reposicioná-lo para uma revisão que ainda\n"
- " exista.\n"
- " "
- msgid "convert a shared repository to a normal one"
- msgstr "converte um repositório compartilhado para um repositório normal"
- msgid ""
- " Copy the store data to the repo and remove the sharedpath data.\n"
- " "
- msgstr ""
- " Copia os dados armazenados na origem e remove os dados\n"
- " de compartilhamento de repositório.\n"
- " "
- msgid "this is not a shared repo"
- msgstr "este não é um repositório compartilhado"
- msgid "do not create a working copy"
- msgstr "não cria uma cópia de trabalho"
- msgid "[-U] SOURCE [DEST]"
- msgstr "[-U] ORIGEM [DEST]"
- msgid "save and restore changes to the working directory"
- msgstr "salva e restaura mudanças do diretório de trabalho"
- msgid ""
- "The \"hg shelve\" command saves changes made to the working directory\n"
- "and reverts those changes, resetting the working directory to a clean\n"
- "state."
- msgstr ""
- "O comando \"hg shelve\" salva (\"engaveta\") mudanças locais em uma\n"
- "área separada, para em seguida reverter essas mudanças, limpando o\n"
- "diretório de trabalho."
- msgid ""
- "Later on, the \"hg unshelve\" command restores the changes saved by \"hg\n"
- "shelve\". Changes can be restored even after updating to a different\n"
- "parent, in which case Mercurial's merge machinery will resolve any\n"
- "conflicts if necessary."
- msgstr ""
- "Posteriormente, o comando \"hg unshelve\" restaura as mudanças gravadas\n"
- "por \"hg shelve\". Mudanças podem ser restauradas mesmo sobre um pai\n"
- "diferente; nesse caso, se houver conflitos, o Mercurial usará o sistema\n"
- "de mesclagem para resolvê-los."
- msgid ""
- "You can have more than one shelved change outstanding at a time; each\n"
- "shelved change has a distinct name. For details, see the help for \"hg\n"
- "shelve\".\n"
- msgstr ""
- "Você pode ter mais de uma mudança \"engavetada\" ao mesmo tempo:\n"
- "cada mudança engavetada possui um nome distinto. Para mais detalhes,\n"
- "veja o texto de ajuda de \"hg shelve\".\n"
- #, python-format
- msgid "shelved change '%s' not found"
- msgstr "mudança engavetada '%s' não encontrada"
- msgid ""
- "this version of shelve is incompatible with the version used in this repo"
- msgstr ""
- "esta versão da extensão shelve é incompatível com a versão usada neste "
- "repositório"
- msgid "cannot shelve while merging"
- msgstr "não é possível engavetar uma mudança durante uma mesclagem"
- #, python-format
- msgid "a shelved change named '%s' already exists"
- msgstr "já existe uma mudança engavetada com o nome '%s'"
- #, python-format
- msgid "too many shelved changes named '%s'"
- msgstr "excesso de mudanças engavetadas de nome '%s'"
- msgid "shelved change names may not contain slashes"
- msgstr "nomes de mudanças engavetadas não podem conter '/'"
- msgid "shelved change names may not start with '.'"
- msgstr "nomes de mudanças engavetadas não podem começar com '.'"
- #, python-format
- msgid "nothing changed (%d missing files, see 'hg status')\n"
- msgstr "nada mudou (%d arquivos faltando, veja 'hg status')\n"
- msgid "nothing changed\n"
- msgstr "nada mudou\n"
- #, python-format
- msgid "shelved as %s\n"
- msgstr "engavetada como %s\n"
- msgid "no shelved changes specified!"
- msgstr "nenhuma mudança engavetada foi especificada!"
- msgid "working directory parents do not match unshelve state"
- msgstr ""
- "os pais do diretório de trabalho não combinam com o estado do unshelve"
- #, python-format
- msgid "unshelve of '%s' aborted\n"
- msgstr "unshelve de '%s' abortado\n"
- msgid "unresolved conflicts, can't continue"
- msgstr "conflitos não resolvidos, não é possível continuar"
- msgid "see 'hg resolve', then 'hg unshelve --continue'"
- msgstr "veja 'hg resolve', e em seguida 'hg unshelve --continue'"
- #, python-format
- msgid "unshelve of '%s' complete\n"
- msgstr "unshelve de '%s' completado\n"
- msgid "abort an incomplete unshelve operation"
- msgstr "aborta uma operação unshelve incompleta"
- msgid "continue an incomplete unshelve operation"
- msgstr "continua uma operação unshelve incompleta"
- msgid "keep shelve after unshelving"
- msgstr "mantém a mudança na gaveta após o unshelve"
- msgid "set date for temporary commits (DEPRECATED)"
- msgstr "define a data de consolidações temporárias (OBSOLETO)"
- msgid "hg unshelve [SHELVED]"
- msgstr "hg unshelve [MUDANÇA]"
- msgid "restore a shelved change to the working directory"
- msgstr "restaura uma mudança \"engavetada\" para o diretório de trabalho"
- msgid ""
- " This command accepts an optional name of a shelved change to\n"
- " restore. If none is given, the most recent shelved change is used."
- msgstr ""
- " Este comando opcionalmente aceita o nome de uma mudança engavetada a\n"
- " ser restaurada. Se o nome não for fornecido, a mudança mais recente\n"
- " será usada."
- msgid ""
- " If a shelved change is applied successfully, the bundle that\n"
- " contains the shelved changes is deleted afterwards."
- msgstr ""
- " Se uma mudança engavetada for restaurada com sucesso, o arquivo\n"
- " bundle que contém essa mudança será removido em seguida."
- msgid ""
- " Since you can restore a shelved change on top of an arbitrary\n"
- " commit, it is possible that unshelving will result in a conflict\n"
- " between your changes and the commits you are unshelving onto. If\n"
- " this occurs, you must resolve the conflict, then use\n"
- " ``--continue`` to complete the unshelve operation. (The bundle\n"
- " will not be deleted until you successfully complete the unshelve.)"
- msgstr ""
- " Por ser possível restaurar uma mudança engavetada sobre uma\n"
- " revisão qualquer, uma operação unshelve pode resultar em um\n"
- " conflito entre as mudanças restauradas e as revisões de\n"
- " destino. Se isso ocorrer, você deve resolver os conflitos,\n"
- " e em seguida usar ``--continue`` para completar a operação\n"
- " unshelve. (O bundle não será removido até que você complete\n"
- " a operação unshelve com sucesso.)"
- msgid ""
- " (Alternatively, you can use ``--abort`` to abandon an unshelve\n"
- " that causes a conflict. This reverts the unshelved changes, and\n"
- " does not delete the bundle.)\n"
- " "
- msgstr ""
- " (Alternativamente, vocẽ pode usar ``--abort`` para abandonar\n"
- " uma operação unshelve que causou um conflito. Isto reverte\n"
- " as mudanças engavetadas sem remover o bundle.)\n"
- " "
- msgid "cannot combine abort/continue with naming a shelved change"
- msgstr ""
- "não é possível combinar abort/continue com um nome de mudança engavetada"
- msgid "no unshelve operation underway"
- msgstr "nenhuma operação unshelve em andamento"
- msgid "can only unshelve one change at a time"
- msgstr "só é possível realizar unshelve de uma mudança de cada vez"
- msgid "no shelved changes to apply!"
- msgstr "nenhuma mudança engavetada para ser aplicada!"
- #, python-format
- msgid "unshelving change '%s'\n"
- msgstr "executando unshelve da mudança '%s'\n"
- msgid ""
- "temporarily committing pending changes (restore with 'hg unshelve "
- "--abort')\n"
- msgstr ""
- "consolidando temporariamente as mudanças pendentes (podem ser restauradas "
- "com 'hg unshelve --abort')\n"
- msgid "rebasing shelved changes\n"
- msgstr "rebaseando mudanças engavetadas\n"
- msgid "unresolved conflicts (see 'hg resolve', then 'hg unshelve --continue')"
- msgstr ""
- "conflitos não resolvidos (veja hg 'resolve', e em seguida 'hg unshelve "
- "--continue')"
- msgid "mark new/missing files as added/removed before shelving"
- msgstr ""
- "marca arquivos novos/ausentes como adicionados/removidos antes da operação "
- "shelve"
- msgid "delete all shelved changes"
- msgstr "remove todas as mudanças engavetadas"
- msgid "shelve with the specified commit date"
- msgstr "grava na shelve com a data de consolidação especificada"
- msgid "delete the named shelved change(s)"
- msgstr "remove da shelve as mudanças pedidas"
- msgid "list current shelves"
- msgstr "lista mudanças na shelve"
- msgid "use text as shelve message"
- msgstr "usa o texto como mensagem da shelve"
- msgid "use the given name for the shelved commit"
- msgstr "usa o nome fornecido para a revisão da shelve"
- msgid "show patch"
- msgstr "mostra o patch"
- msgid "output diffstat-style summary of changes"
- msgstr "imprime sumário de mudanças no estilo diffstat"
- msgid "hg shelve [OPTION]... [FILE]..."
- msgstr "hg shelve [OPÇÃO]... [ARQUIVO]..."
- msgid "save and set aside changes from the working directory"
- msgstr "salva e separa mudanças do diretório de trabalho"
- msgid ""
- " Shelving takes files that \"hg status\" reports as not clean, saves\n"
- " the modifications to a bundle (a shelved change), and reverts the\n"
- " files so that their state in the working directory becomes clean."
- msgstr ""
- " A operação shelve \"engaveta\" as modificações dos arquivos\n"
- " informados por \"hg status\" em um arquivo bundle, para em\n"
- " seguida reverter tais mudanças, deixando o diretório de\n"
- " trabalho limpo."
- msgid ""
- " To restore these changes to the working directory, using \"hg\n"
- " unshelve\"; this will work even if you switch to a different\n"
- " commit."
- msgstr ""
- " Para restaurar essas mudanças para o diretório de trabalho,\n"
- " use \"hg unshelve\"; isto é suportado mesmo se o pai do\n"
- " diretório de trabalho não for mais a revisão original."
- msgid ""
- " When no files are specified, \"hg shelve\" saves all not-clean\n"
- " files. If specific files or directories are named, only changes to\n"
- " those files are shelved."
- msgstr ""
- " Se arquivos não forem especificados, \"hg shelve\" engaveta\n"
- " todos os arquivos não limpos. Se arquivos ou diretórios forem\n"
- " especificados, apenas as mudanças em tais arquivos serão\n"
- " engavetadas."
- msgid ""
- " Each shelved change has a name that makes it easier to find later.\n"
- " The name of a shelved change defaults to being based on the active\n"
- " bookmark, or if there is no active bookmark, the current named\n"
- " branch. To specify a different name, use ``--name``."
- msgstr ""
- " Cada mudança engavetada possui um nome, que é por padrão baseado\n"
- " no marcador ativo ou (se não houver marcador ativo) no nome do\n"
- " ramo atual. Para especificar um nome diferente, use ``--name``."
- msgid ""
- " To see a list of existing shelved changes, use the ``--list``\n"
- " option. For each shelved change, this will print its name, age,\n"
- " and description; use ``--patch`` or ``--stat`` for more details."
- msgstr ""
- " Para exibir uma lista das mudanças engavetadas, use a opção\n"
- " ``--list``. Para cada mudança engavetada, isto irá imprimir\n"
- " seu nome, idade e descrição; use ``--patch`` ou ``--stat``\n"
- " para mais detalhes."
- msgid ""
- " To delete specific shelved changes, use ``--delete``. To delete\n"
- " all shelved changes, use ``--cleanup``.\n"
- " "
- msgstr ""
- " Para remover mudanças engavetadas específicas, use ``--delete``.\n"
- " Para remover todas as mudanças engavetadas, use ``--cleanup``.\n"
- " "
- #, python-format
- msgid "options '--%s' and '--%s' may not be used together"
- msgstr "as opções '--%s' e '--%s' não podem ser usadas ao mesmo tempo"
- msgid "cannot specify names when using '--cleanup'"
- msgstr "não se pode especificar nomes ao usar --cleanup"
- #, python-format
- msgid "option '--%s' may not be used when shelving a change"
- msgstr "a opção '--%s' não pode ser usada ao engavetar uma mudança"
- msgid "unshelve already in progress"
- msgstr "unshelve já está em andamento"
- msgid "use 'hg unshelve --continue' or 'hg unshelve --abort'"
- msgstr "use 'hg unshelve --continue' ou 'hg unshelve --abort'"
- msgid "strip changesets and their descendents from history"
- msgstr "remove do histórico revisões e seus descendentes"
- msgid ""
- "This extension allows you to strip changesets and all their descendants from the\n"
- "repository. See the command help for details.\n"
- msgstr ""
- "Esta extensão possibilita a remoção de revisões e todos os seus\n"
- "descendentes do histórico do repositório. Veja a ajuda do\n"
- "comando para mais detalhes.\n"
- #, python-format
- msgid "uncommitted changes in subrepository %s"
- msgstr "mudanças não consolidadas no sub-repositório %s"
- msgid "local changes found"
- msgstr "mudanças locais encontradas"
- msgid "local changed subrepos found"
- msgstr "encontrados sub-repositórios locais modificados"
- msgid ""
- "strip specified revision (optional, can specify revisions without this "
- "option)"
- msgstr ""
- "remove a revisão especificada (opcional, não é necessário especificar "
- "explicitamente esta opção para remover revisões)"
- msgid "force removal of changesets, discard uncommitted changes (no backup)"
- msgstr ""
- "força a remoção de revisões, descarta mudanças não consolidadas (sem backup)"
- msgid ""
- "bundle only changesets with local revision number greater than REV which are"
- " not descendants of REV (DEPRECATED)"
- msgstr ""
- "adiciona ao bundle apenas revisões cujo número local de revisão for maior "
- "que REV e que não forem seus descendentes (OBSOLETA)"
- msgid "no backups"
- msgstr "nenhuma cópia de segurança"
- msgid "no backups (DEPRECATED)"
- msgstr "sem cópias de segurança (OBSOLETO)"
- msgid "ignored (DEPRECATED)"
- msgstr "ignorado (OBSOLETO)"
- msgid "do not modify working copy during strip"
- msgstr "não modifica a cópia de trabalho durante o strip"
- msgid "remove revs only reachable from given bookmark"
- msgstr "remove revisões alcançáveis apenas pelo marcador dado"
- msgid "hg strip [-k] [-f] [-n] [-B bookmark] [-r] REV..."
- msgstr "hg strip [-k] [-f] [-n] [-B marcador] [-r] REV..."
- msgid "strip changesets and all their descendants from the repository"
- msgstr "remove do repositório revisões e todos os seus descendentes"
- msgid ""
- " The strip command removes the specified changesets and all their\n"
- " descendants. If the working directory has uncommitted changes, the\n"
- " operation is aborted unless the --force flag is supplied, in which\n"
- " case changes will be discarded."
- msgstr ""
- " O comando strip remove as revisões pedidas e todos os seus\n"
- " descendentes. Se o diretório de trabalho tiver mudanças\n"
- " pendentes, essa operação será abortada, a não ser que seja\n"
- " usada a opção --force; nesse caso, as mudanças serão\n"
- " descartadas."
- msgid ""
- " If a parent of the working directory is stripped, then the working\n"
- " directory will automatically be updated to the most recent\n"
- " available ancestor of the stripped parent after the operation\n"
- " completes."
- msgstr ""
- " Se o pai do diretório de trabalho for removido, após o término\n"
- " da operação o diretório de trabalho será automaticamente\n"
- " atualizado para o ancestral disponível mais recente do pai\n"
- " removido."
- msgid ""
- " Any stripped changesets are stored in ``.hg/strip-backup`` as a\n"
- " bundle (see :hg:`help bundle` and :hg:`help unbundle`). They can\n"
- " be restored by running :hg:`unbundle .hg/strip-backup/BUNDLE`,\n"
- " where BUNDLE is the bundle file created by the strip. Note that\n"
- " the local revision numbers will in general be different after the\n"
- " restore."
- msgstr ""
- " Qualquer revisão removida será armazenada em ``.hg/strip-backup``\n"
- " em um arquivo bundle (veja :hg:`help bundle` e :hg:`help bundle`).\n"
- " Elas podem ser restauradas com o comando\n"
- " :hg:`unbundle .hg/strip-backup/BUNDLE`, onde BUNDLE é o arquivo\n"
- " bundle criado pelo comando strip. Note que os números locais das\n"
- " revisões serão em geral diferentes após a restauração."
- msgid ""
- " Use the --no-backup option to discard the backup bundle once the\n"
- " operation completes."
- msgstr ""
- " Use a opção --no-backup para descartar o bundle de backup assim\n"
- " que a operação terminar."
- msgid ""
- " Strip is not a history-rewriting operation and can be used on\n"
- " changesets in the public phase. But if the stripped changesets have\n"
- " been pushed to a remote repository you will likely pull them again."
- msgstr ""
- " A operação strip não reescreve o histórico, e pode ser usada em\n"
- " revisões na fase pública. Mas se revisões removidas por strip\n"
- " tiverem sido enviadas para um repositório remoto, um comando pull\n"
- " subsequente poderá trazê-las de volta."
- #, python-format
- msgid "bookmark '%s' not found"
- msgstr "marcador '%s' não encontrado"
- #, python-format
- msgid "bookmark '%s' deleted\n"
- msgstr "marcador '%s' apagado\n"
- msgid "empty revision set"
- msgstr "conjunto vazio de revisões"
- msgid "command to transplant changesets from another branch"
- msgstr "comando para transplantar revisões de um outro ramo"
- msgid ""
- "This extension allows you to transplant changes to another parent revision,\n"
- "possibly in another repository. The transplant is done using 'diff' patches."
- msgstr ""
- "Esta extensão possibilita o transplante de mudanças para outra\n"
- "revisão pai, possivelmente em outro repositório. O transplante\n"
- "é realizado usando patches no formato 'diff'."
- msgid ""
- "Transplanted patches are recorded in .hg/transplant/transplants, as a\n"
- "map from a changeset hash to its hash in the source repository.\n"
- msgstr ""
- "Patches transplantados são gravados em .hg/transplant/transplants,\n"
- "como um mapeamento de um hash de revisão para seu hash no\n"
- "repositório de origem.\n"
- #, python-format
- msgid "skipping already applied revision %s\n"
- msgstr "omitindo revisão %s já aplicada\n"
- #, python-format
- msgid "skipping merge changeset %s:%s\n"
- msgstr "omitindo revisão de mesclagem %s:%s\n"
- #, python-format
- msgid "%s is not a parent of %s"
- msgstr "%s não é um pai de %s"
- #, python-format
- msgid "%s merged at %s\n"
- msgstr "%s mesclado em %s\n"
- #, python-format
- msgid "%s transplanted to %s\n"
- msgstr "%s transplantado para %s\n"
- #, python-format
- msgid "filtering %s\n"
- msgstr "filtrando %s\n"
- msgid "filter failed"
- msgstr "filtro falhou"
- msgid "can only omit patchfile if merging"
- msgstr "só é possível omitir arquivo de patch em uma mesclagem"
- msgid "fix up the merge and run hg transplant --continue"
- msgstr "conserte a mesclagem e execute hg transplant --continue"
- #, python-format
- msgid "skipping emptied changeset %s\n"
- msgstr "omitindo revisão resultante vazia %s\n"
- #, python-format
- msgid "%s transplanted as %s\n"
- msgstr "%s transplantado em %s\n"
- msgid "transplant log file is corrupt"
- msgstr "arquivo de log de transplante corrompido"
- #, python-format
- msgid "working dir not at transplant parent %s"
- msgstr "diretório de trabalho não está no pai do transplante %s"
- msgid "commit failed"
- msgstr "falha ao consolidar"
- msgid "filter corrupted changeset (no user or date)"
- msgstr "filtra revisões corrompidas (sem usuário ou data)"
- msgid ""
- "apply changeset? [ynmpcq?]:$$ &yes, transplant this changeset$$ &no, skip "
- "this changeset$$ &merge at this changeset$$ show &patch$$ &commit selected "
- "changesets$$ &quit and cancel transplant$$ &? (show this help)"
- msgstr ""
- "aplicar revisão? [ynmpcq?]:$$ &y sim, transplante esta revisão$$ &não, omite"
- " esta revisão$$ &mescle nesta revisão$$ mostre o &patch$$ &consolide "
- "revisões selecionadas$$ &q encerre e cancele o transplante$$ &? (exibe esta "
- "ajuda)"
- msgid "transplant changesets from REPO"
- msgstr "transplanta revisões de REPO"
- msgid "use this source changeset as head"
- msgstr "usa esta revisão de origem como cabeça"
- msgid "pull all changesets up to the --branch revisions"
- msgstr "traz todas as revisões até as revisões do --branch"
- msgid "skip over REV"
- msgstr "omite revisão REV"
- msgid "merge at REV"
- msgstr "mesclagem em REV"
- msgid "parent to choose when transplanting merge"
- msgstr "pai a ser escolhido ao transplantar uma mesclagem"
- msgid "append transplant info to log message"
- msgstr "anexa informações de transplante à mensagem de log"
- msgid "continue last transplant session after fixing conflicts"
- msgstr "continua a última sessão de transplante após a resolução de conflitos"
- msgid "filter changesets through command"
- msgstr "filtra revisões através do comando"
- msgid "hg transplant [-s REPO] [-b BRANCH [-a]] [-p REV] [-m REV] [REV]..."
- msgstr ""
- "hg transplant [-s REPOSITÓRIO] [-b RAMO [-a]] [-p REV] [-m REV] [REV]..."
- msgid "transplant changesets from another branch"
- msgstr "transplanta revisões de outro ramo"
- msgid ""
- " Selected changesets will be applied on top of the current working\n"
- " directory with the log of the original changeset. The changesets\n"
- " are copied and will thus appear twice in the history with different\n"
- " identities."
- msgstr ""
- " As revisões selecionadas serão aplicadas sobre o diretório de\n"
- " trabalho atual com a descrição da revisão original. As revisões\n"
- " são copiadas, e portanto aparecerão duas vezes no histórico com\n"
- " identidades diferentes."
- msgid ""
- " Consider using the graft command if everything is inside the same\n"
- " repository - it will use merges and will usually give a better result.\n"
- " Use the rebase extension if the changesets are unpublished and you want\n"
- " to move them instead of copying them."
- msgstr ""
- " Se tudo estiver dentro do mesmo repositório, considere usar o\n"
- " comando graft - ele usará mesclagens para combinar as mudanças,\n"
- " tipicamente produzindo melhores resultados.\n"
- " Use a extensão rebase se as revisões não tiverem sido publicadas\n"
- " e você quiser movê-las ao invés de copiá-las."
- msgid ""
- " If --log is specified, log messages will have a comment appended\n"
- " of the form::"
- msgstr ""
- " Se --log for especificado, será anexado um comentário às mensagens\n"
- " de log com a forma::"
- msgid " (transplanted from CHANGESETHASH)"
- msgstr " (transplanted from CHANGESETHASH)"
- msgid ""
- " You can rewrite the changelog message with the --filter option.\n"
- " Its argument will be invoked with the current changelog message as\n"
- " $1 and the patch as $2."
- msgstr ""
- " Você pode reescrever a mensagem de changelog com a opção\n"
- " --filter . Seu argumento será chamado com a mensagem atual de\n"
- " changelog em $1 e o patch em $2."
- msgid ""
- " --source/-s specifies another repository to use for selecting changesets,\n"
- " just as if it temporarily had been pulled.\n"
- " If --branch/-b is specified, these revisions will be used as\n"
- " heads when deciding which changesets to transplant, just as if only\n"
- " these revisions had been pulled.\n"
- " If --all/-a is specified, all the revisions up to the heads specified\n"
- " with --branch will be transplanted."
- msgstr ""
- " --source/-s especifica outro repositório a ser usado para\n"
- " selecionar revisões, temporariamente como se tivessem sido\n"
- " trazidas usando pull.\n"
- " Se --branch/-b for especificado, estas revisões serão usadas\n"
- " como cabeças ao decidir quais revisões serão transplantadas,\n"
- " como se apenas essas revisões tivessem sido trazidas.\n"
- " Se --all/-a for especificado, todas as revisões até as\n"
- " cabeças especificadas com --branch serão transplantadas."
- msgid " Example:"
- msgstr " Exemplo:"
- msgid ""
- " - transplant all changes up to REV on top of your current revision::"
- msgstr " - transplanta todas as mudanças até REV sobre sua revisão atual::"
- msgid " hg transplant --branch REV --all"
- msgstr " hg transplant --branch REV --all"
- msgid ""
- " You can optionally mark selected transplanted changesets as merge\n"
- " changesets. You will not be prompted to transplant any ancestors\n"
- " of a merged transplant, and you can merge descendants of them\n"
- " normally instead of transplanting them."
- msgstr ""
- " Você pode opcionalmente marcar as revisões selecionadas para\n"
- " transplante como revisões de mesclagem. Os ancestrais de um\n"
- " transplante de mesclagem não serão pedidos interativamente, e\n"
- " você pode mesclar descendentes dele normalmente ao invés de\n"
- " transplantá-los."
- msgid ""
- " Merge changesets may be transplanted directly by specifying the\n"
- " proper parent changeset by calling :hg:`transplant --parent`."
- msgstr ""
- " Revisões de mesclagem podem ser transplantadas diretamente\n"
- " especificando uma revisão pai adequada ao usar a opção\n"
- " :hg:`transplant --parent`."
- msgid ""
- " If no merges or revisions are provided, :hg:`transplant` will\n"
- " start an interactive changeset browser."
- msgstr ""
- " Se mesclagens ou revisões não forem fornecidas, :hg:`transplant`\n"
- " irá iniciar um visualizador interativo de revisões."
- msgid ""
- " If a changeset application fails, you can fix the merge by hand\n"
- " and then resume where you left off by calling :hg:`transplant\n"
- " --continue/-c`.\n"
- " "
- msgstr ""
- " Se a aplicação de uma revisão falhar, você pode corrigir\n"
- " a mesclagem manualmente e em seguida usar\n"
- " :hg:`transplant --continue/-c` para retomar o transplante.\n"
- " "
- msgid "--continue is incompatible with --branch, --all and --merge"
- msgstr "--continue é incompatível com --branch, --all e --merge"
- msgid "no source URL, branch revision or revision list provided"
- msgstr "URL de origem, nome de ramo ou lista de revisões não fornecidas"
- msgid "--all requires a branch revision"
- msgstr "--all exige uma revisão de ramo"
- msgid "--all is incompatible with a revision list"
- msgstr "--all é incompatível com uma lista de revisões"
- msgid "no revision checked out"
- msgstr "nenhuma revisão posicionada"
- msgid "outstanding uncommitted merges"
- msgstr "mesclagens pendentes não consolidadas"
- msgid "outstanding local changes"
- msgstr "alterações locais pendentes"
- msgid ""
- "``transplanted([set])``\n"
- " Transplanted changesets in set, or all transplanted changesets."
- msgstr ""
- "``transplanted([set])``\n"
- " Revisões transplantadas no conjunto, ou todas as revisões transplantadas."
- msgid ""
- ":transplanted: String. The node identifier of the transplanted\n"
- " changeset if any."
- msgstr ""
- ":transplanted: String. O identificador de nó da revisão\n"
- " transplantada, se existir."
- msgid "transplant in progress"
- msgstr "transplante em andamento"
- msgid "use 'hg transplant --continue' or 'hg update' to abort"
- msgstr "use 'hg transplant --continue' ou 'hg update' para abortar"
- msgid "allow the use of MBCS paths with problematic encodings"
- msgstr "permite o uso de caminhos MBCS com codificação problemática."
- msgid ""
- "Some MBCS encodings are not good for some path operations (i.e.\n"
- "splitting path, case conversion, etc.) with its encoded bytes. We call\n"
- "such a encoding (i.e. shift_jis and big5) as \"problematic encoding\".\n"
- "This extension can be used to fix the issue with those encodings by\n"
- "wrapping some functions to convert to Unicode string before path\n"
- "operation."
- msgstr ""
- "Algumas codificações MBCS não são boas para certas operações de\n"
- "manipulação de caminhos (por exemplo, quebrar o caminho, conversão\n"
- "de maiúsculas / minúsculas, etc.) com seus bytes codificados.\n"
- "Chamamos tais codificações (por exemplo, shift_jis e big5) de\n"
- "\"codificações problemáticas\". Esta extensão pode ser usada para\n"
- "corrigir esses problemas encapsulando algumas funções para as\n"
- "converter em strings Unicode antes das operações de caminho."
- msgid "This extension is useful for:"
- msgstr "Esta extensão é útil para:"
- msgid ""
- "- Japanese Windows users using shift_jis encoding.\n"
- "- Chinese Windows users using big5 encoding.\n"
- "- All users who use a repository with one of problematic encodings on\n"
- " case-insensitive file system."
- msgstr ""
- "- usuários do Windows em japonês usando codificação shift_jis.\n"
- "- usuários do Windows em chinês usando codificação big5.\n"
- "- Qualquer usuário que usam um repositório com codificação\n"
- " problemática em sistemas de arquivo insensíveis a\n"
- " maiúsculas / minúsculas."
- msgid "This extension is not needed for:"
- msgstr "Esta extensão não é necessária para:"
- msgid ""
- "- Any user who use only ASCII chars in path.\n"
- "- Any user who do not use any of problematic encodings."
- msgstr ""
- "- Qualquer usuário que use apenas caracteres ASCII em caminhos.\n"
- "- Qualquer usuário que não use uma codificação problemática."
- msgid "Note that there are some limitations on using this extension:"
- msgstr "Note que há algumas limitações no uso desta extensão:"
- msgid ""
- "- You should use single encoding in one repository.\n"
- "- If the repository path ends with 0x5c, .hg/hgrc cannot be read.\n"
- "- win32mbcs is not compatible with fixutf8 extension."
- msgstr ""
- "- Você deve usar uma única codificação por repositório.\n"
- "- Se o caminho do repositório for terminado por 0x5c, .hg/hgrc não poderá ser lido.\n"
- "- win32mbcs não é compatível com a extensão fixutf8."
- msgid ""
- "By default, win32mbcs uses encoding.encoding decided by Mercurial.\n"
- "You can specify the encoding by config option::"
- msgstr ""
- "Por padrão, win32mbcs usa a configuração encoding.encoding do Mercurial.\n"
- "Você pode especificar a codificação através da opção de configuração::"
- msgid ""
- " [win32mbcs]\n"
- " encoding = sjis"
- msgstr ""
- " [win32mbcs]\n"
- " encoding = sjis"
- msgid "It is useful for the users who want to commit with UTF-8 log message.\n"
- msgstr ""
- "Isto é útil para usuários que preferem mensagens de consolidação em UTF-8.\n"
- #, python-format
- msgid "[win32mbcs] filename conversion failed with %s encoding\n"
- msgstr "[win32mbcs] conversão de nome de arquivo falhou com codificação %s\n"
- msgid "[win32mbcs] cannot activate on this platform.\n"
- msgstr "[win32mbcs] não se pode ativar nesta plataforma.\n"
- msgid "perform automatic newline conversion (DEPRECATED)"
- msgstr "faz conversão automática de tipo de quebras de linha (OBSOLETO)"
- msgid ""
- " Deprecation: The win32text extension requires each user to configure\n"
- " the extension again and again for each clone since the configuration\n"
- " is not copied when cloning."
- msgstr ""
- " Obsolescência: A extensão win32text exige que cada usuário configure\n"
- " a extensão novamente para cada clone já que a configuração não é\n"
- " copiada ao clonar."
- msgid ""
- " We have therefore made the ``eol`` as an alternative. The ``eol``\n"
- " uses a version controlled file for its configuration and each clone\n"
- " will therefore use the right settings from the start."
- msgstr ""
- " A extensão ``eol``, criada como alternativa, usa um arquivo de\n"
- " configuração versionado e cada clone irá portanto usar as\n"
- " configurações apropriadas logo no início."
- msgid "To perform automatic newline conversion, use::"
- msgstr "Para fazer conversão automática de quebras de linha, use::"
- msgid ""
- " [extensions]\n"
- " win32text =\n"
- " [encode]\n"
- " ** = cleverencode:\n"
- " # or ** = macencode:"
- msgstr ""
- " [extensions]\n"
- " win32text =\n"
- " [encode]\n"
- " ** = cleverencode:\n"
- " # or ** = macencode:"
- msgid ""
- " [decode]\n"
- " ** = cleverdecode:\n"
- " # or ** = macdecode:"
- msgstr ""
- " [decode]\n"
- " ** = cleverdecode:\n"
- " # or ** = macdecode:"
- msgid ""
- "If not doing conversion, to make sure you do not commit CRLF/CR by "
- "accident::"
- msgstr ""
- "Se a conversão não estiver sendo feita, para garantir que você não\n"
- "consolide CRLF/CR acidentalmente::"
- msgid ""
- " [hooks]\n"
- " pretxncommit.crlf = python:hgext.win32text.forbidcrlf\n"
- " # or pretxncommit.cr = python:hgext.win32text.forbidcr"
- msgstr ""
- " [hooks]\n"
- " pretxncommit.crlf = python:hgext.win32text.forbidcrlf\n"
- " # or pretxncommit.cr = python:hgext.win32text.forbidcr"
- msgid ""
- "To do the same check on a server to prevent CRLF/CR from being\n"
- "pushed or pulled::"
- msgstr ""
- "Para fazer a mesma verificação em um servidor para impedir que\n"
- "CRLF/CR sejam enviados ou trazidos::"
- msgid ""
- " [hooks]\n"
- " pretxnchangegroup.crlf = python:hgext.win32text.forbidcrlf\n"
- " # or pretxnchangegroup.cr = python:hgext.win32text.forbidcr\n"
- msgstr ""
- " [hooks]\n"
- " pretxnchangegroup.crlf = python:hgext.win32text.forbidcrlf\n"
- " # or pretxnchangegroup.cr = python:hgext.win32text.forbidcr\n"
- #, python-format
- msgid ""
- "WARNING: %s already has %s line endings\n"
- "and does not need EOL conversion by the win32text plugin.\n"
- "Before your next commit, please reconsider your encode/decode settings in \n"
- "Mercurial.ini or %s.\n"
- msgstr ""
- "AVISO: %s já tem quebras de linha %s\n"
- "e não precisa da conversão de fim de linha do plugin win32text.\n"
- "Antes da próxima consolidação, por favor reconsidere suas\n"
- "configurações de encode/decode em\n"
- "Mercurial.ini ou %s.\n"
- #, python-format
- msgid "attempt to commit or push text file(s) using %s line endings\n"
- msgstr ""
- "tentativa de consolidação ou push de arquivo(s) texto usando quebras de "
- "linha %s\n"
- #, python-format
- msgid "in %s: %s\n"
- msgstr "em %s: %s\n"
- #, python-format
- msgid ""
- "\n"
- "To prevent this mistake in your local repository,\n"
- "add to Mercurial.ini or .hg/hgrc:"
- msgstr ""
- "\n"
- "Para prevenir esse engano no seu repositório local,\n"
- "adicione ao Mercurial.ini ou .hg/hgrc:"
- #, python-format
- msgid ""
- "[hooks]\n"
- "pretxncommit.%s = python:hgext.win32text.forbid%s"
- msgstr ""
- "[hooks]\n"
- "pretxncommit.%s = python:hgext.win32text.forbid%s"
- #, python-format
- msgid "and also consider adding:"
- msgstr "e considere também a adição de:"
- #, python-format
- msgid ""
- "[extensions]\n"
- "win32text =\n"
- "[encode]\n"
- "** = %sencode:\n"
- "[decode]\n"
- "** = %sdecode:\n"
- msgstr ""
- "[extensions]\n"
- "win32text =\n"
- "[encode]\n"
- "** = %sencode:\n"
- "[decode]\n"
- "** = %sdecode:\n"
- msgid ""
- "win32text is deprecated: "
- "http://mercurial.selenic.com/wiki/Win32TextExtension\n"
- msgstr ""
- "win32text é obsoleta: http://mercurial.selenic.com/wiki/Win32TextExtension\n"
- msgid "discover and advertise repositories on the local network"
- msgstr "descobre e anuncia repositórios na rede local"
- msgid ""
- "Zeroconf-enabled repositories will be announced in a network without\n"
- "the need to configure a server or a service. They can be discovered\n"
- "without knowing their actual IP address."
- msgstr ""
- "Repositórios que habilitarem zeroconf serão anunciados numa rede\n"
- "sem a necessidade de configurar um servidor ou serviço. Eles podem\n"
- "ser descobertos sem o conhecimento de seus respectivos endereços IP."
- msgid ""
- "To allow other people to discover your repository using run\n"
- ":hg:`serve` in your repository::"
- msgstr ""
- "Para permitir que outras pessoas encontrem seu repositório execute\n"
- ":hg:`serve` em seu repositório::"
- msgid ""
- " $ cd test\n"
- " $ hg serve"
- msgstr ""
- " $ cd test\n"
- " $ hg serve"
- msgid ""
- "You can discover Zeroconf-enabled repositories by running\n"
- ":hg:`paths`::"
- msgstr ""
- "Você pode encontrar repositórios com zeroconf habilitado executando\n"
- ":hg:`paths`::"
- msgid ""
- " $ hg paths\n"
- " zc-test = http://example.com:8000/test\n"
- msgstr ""
- " $ hg paths\n"
- " zc-test = http://example.com:8000/test\n"
- msgid "archive prefix contains illegal components"
- msgstr "prefixo de arquivo contém componentes ilegais"
- msgid "archiving"
- msgstr "empacotando"
- msgid "no files match the archive pattern"
- msgstr "nenhum arquivo corresponde ao padrão pedido"
- #, python-format
- msgid "malformed line in .hg/bookmarks: %r\n"
- msgstr "linha malformada em .hg/bookmarks: %r\n"
- #, python-format
- msgid "branch %s not found"
- msgstr "ramo %s não encontrado"
- #, python-format
- msgid "updating to active bookmark %s\n"
- msgstr "atualizando para o marcador ativo %s\n"
- #, python-format
- msgid "adding remote bookmark %s\n"
- msgstr "adicionando marcador remoto %s\n"
- #, python-format
- msgid "divergent bookmark %s stored as %s\n"
- msgstr "marcador divergente %s guardado como %s\n"
- #, python-format
- msgid "bookmark %s does not exist on the local or remote repository!\n"
- msgstr "o marcador %s não existe nem no repositório local nem no remoto!\n"
- #, python-format
- msgid "updating bookmark %s failed!\n"
- msgstr "a atualização do marcador %s falhou!\n"
- #, python-format
- msgid "exporting bookmark %s\n"
- msgstr "exportando marcador %s\n"
- #, python-format
- msgid "deleting remote bookmark %s\n"
- msgstr "apagando marcador remoto %s\n"
- msgid "searching for changed bookmarks\n"
- msgstr "procurando por marcadores modificados\n"
- msgid "no changed bookmarks found\n"
- msgstr "nenhum marcador modificado encontrado\n"
- msgid "not a Mercurial bundle"
- msgstr "não é um arquivo de bundle do Mercurial"
- #, python-format
- msgid "unknown bundle version %s"
- msgstr "versão de bundle %s desconhecida"
- msgid "push failed:"
- msgstr "o push falhou:"
- msgid "unknown parent"
- msgstr "pai desconhecido"
- msgid "unknown delta base"
- msgstr "base de delta desconhecida"
- msgid "cannot create new bundle repository"
- msgstr "não é possível criar novo repositório de bundle"
- #, python-format
- msgid "stream ended unexpectedly (got %d bytes, expected %d)"
- msgstr ""
- "dados recebidos terminaram inesperadamente (%d bytes obtidos, %d esperados)"
- #, python-format
- msgid "invalid chunk length %d"
- msgstr "comprimento de trecho inválido %d"
- msgid "bundling"
- msgstr "criando bundle"
- msgid "manifests"
- msgstr "manifestos"
- #, python-format
- msgid "empty or missing revlog for %s"
- msgstr "revlog vazio ou não encontrado para %s"
- #, python-format
- msgid "%d changesets found\n"
- msgstr "%d revisões encontradas\n"
- msgid "received file revlog group is empty"
- msgstr "grupo recebido de arquivos revlog vazio"
- msgid "received spurious file revlog entry"
- msgstr "recebida entrada de revlog de arquivo espúria"
- #, python-format
- msgid "missing file data for %s:%s - run hg verify"
- msgstr "faltando dados de arquivo para %s:%s - execute hg verify"
- msgid "adding changesets\n"
- msgstr "adicionando revisões\n"
- msgid "chunks"
- msgstr "trechos"
- msgid "received changelog group is empty"
- msgstr "grupo de changelogs recebido é vazio"
- msgid "adding manifests\n"
- msgstr "adicionando manifestos\n"
- msgid "adding file changes\n"
- msgstr "adicionando mudanças em arquivos\n"
- #, python-format
- msgid " (%+d heads)"
- msgstr " (%+d cabeças)"
- #, python-format
- msgid "added %d changesets with %d changes to %d files%s\n"
- msgstr "adicionadas %d revisões com %d mudanças em %d arquivos%s\n"
- msgid "no node"
- msgstr "nenhum nó"
- msgid "empty username"
- msgstr "nome de usuário vazio"
- #, python-format
- msgid "username %s contains a newline"
- msgstr "nome de usuário %s contém uma quebra de linha"
- #, python-format
- msgid "the name '%s' is reserved"
- msgstr "o nome '%s' é reservado"
- #, python-format
- msgid "uncommitted changes in subrepo %s"
- msgstr "mudanças não consolidadas no sub-repositório %s"
- msgid "options --message and --logfile are mutually exclusive"
- msgstr "opções --message e --logfile são mutuamente exclusivas"
- #, python-format
- msgid "can't read commit message '%s': %s"
- msgstr "não é possível ler mensagem de consolidação '%s': %s"
- msgid "limit must be a positive integer"
- msgstr "o limite deve ser um inteiro positivo"
- msgid "limit must be positive"
- msgstr "o limite deve ser positivo"
- #, python-format
- msgid "invalid format spec '%%%s' in output filename"
- msgstr "especificador inválido de formato '%%%s' no nome de arquivo de saída"
- msgid "cannot specify --changelog and --manifest at the same time"
- msgstr "não é possível especificar simultaneamente --changelog e --manifest"
- msgid "cannot specify filename with --changelog or --manifest"
- msgstr ""
- "não é possível especificar um nome de arquivo com --changelog ou --manifest"
- msgid "cannot specify --changelog or --manifest without a repository"
- msgstr ""
- "não é possível especificar --changelog ou --manifest sem um repositório"
- msgid "invalid arguments"
- msgstr "argumentos inválidos"
- #, python-format
- msgid "revlog '%s' not found"
- msgstr "revlog '%s' não encontrado"
- #, python-format
- msgid "%s: not copying - file is not managed\n"
- msgstr "%s: não copiado - o arquivo não é gerenciado\n"
- #, python-format
- msgid "%s: not copying - file has been marked for remove\n"
- msgstr "%s: não copiado - o arquivo foi marcado para remoção\n"
- #, python-format
- msgid "%s: not overwriting - %s collides with %s\n"
- msgstr "%s: não sobrescrito - %s colide com %s\n"
- #, python-format
- msgid "%s: can't copy - same file\n"
- msgstr "%s: impossível copiar - é o mesmo arquivo\n"
- #, python-format
- msgid "%s: not overwriting - file exists\n"
- msgstr "%s: não sobrescrito - arquivo existe\n"
- #, python-format
- msgid "%s: not recording move - %s does not exist\n"
- msgstr "%s: renomeação não gravada - %s não existe\n"
- #, python-format
- msgid "%s: not recording copy - %s does not exist\n"
- msgstr "%s: cópia não gravada - %s não existe\n"
- #, python-format
- msgid "%s: deleted in working copy\n"
- msgstr "%s: apagado na cópia de trabalho\n"
- #, python-format
- msgid "%s: cannot copy - %s\n"
- msgstr "%s: impossível copiar - %s\n"
- #, python-format
- msgid "moving %s to %s\n"
- msgstr "movendo %s para %s\n"
- #, python-format
- msgid "copying %s to %s\n"
- msgstr "copiando %s para %s\n"
- msgid "no source or destination specified"
- msgstr "nenhuma origem ou destino especificado"
- msgid "no destination specified"
- msgstr "nenhum destino especificado"
- msgid "with multiple sources, destination must be an existing directory"
- msgstr "com várias origens o destino deve ser um diretório existente"
- #, python-format
- msgid "destination %s is not a directory"
- msgstr "o destino %s não é um diretório"
- msgid "(consider using --after)\n"
- msgstr "(considere usar --after)\n"
- msgid "child process failed to start"
- msgstr "processo filho falhou ao iniciar"
- msgid "applied to working directory"
- msgstr "aplicado no diretório de trabalho"
- msgid "not a Mercurial patch"
- msgstr "não é um patch do Mercurial"
- msgid "patch is damaged or loses information"
- msgstr "o patch está danificado ou perde informação"
- #. i18n: refers to a short changeset id
- #, python-format
- msgid "created %s"
- msgstr "revisão %s criada"
- #. i18n: column positioning for "hg log"
- #, python-format
- msgid "changeset: %d:%s\n"
- msgstr "revisão: %d:%s\n"
- #. i18n: column positioning for "hg log"
- #, python-format
- msgid "branch: %s\n"
- msgstr "ramo: %s\n"
- #. i18n: column positioning for "hg log"
- #, python-format
- msgid "bookmark: %s\n"
- msgstr "marcador: %s\n"
- #. i18n: column positioning for "hg log"
- #, python-format
- msgid "tag: %s\n"
- msgstr "etiqueta: %s\n"
- #. i18n: column positioning for "hg log"
- #, python-format
- msgid "phase: %s\n"
- msgstr "fase: %s\n"
- #. i18n: column positioning for "hg log"
- #, python-format
- msgid "parent: %d:%s\n"
- msgstr "pai: %d:%s\n"
- #. i18n: column positioning for "hg log"
- #, python-format
- msgid "manifest: %d:%s\n"
- msgstr "manifesto: %d:%s\n"
- #. i18n: column positioning for "hg log"
- #, python-format
- msgid "user: %s\n"
- msgstr "usuário: %s\n"
- #. i18n: column positioning for "hg log"
- #, python-format
- msgid "date: %s\n"
- msgstr "data: %s\n"
- #. i18n: column positioning for "hg log"
- msgid "files:"
- msgstr "arquivos:"
- #. i18n: column positioning for "hg log"
- msgid "files+:"
- msgstr "arquivos+:"
- #. i18n: column positioning for "hg log"
- msgid "files-:"
- msgstr "arquivos-:"
- #. i18n: column positioning for "hg log"
- #, python-format
- msgid "files: %s\n"
- msgstr "arquivos: %s\n"
- #. i18n: column positioning for "hg log"
- #, python-format
- msgid "copies: %s\n"
- msgstr "cópias: %s\n"
- #. i18n: column positioning for "hg log"
- #, python-format
- msgid "extra: %s=%s\n"
- msgstr "extra: %s=%s\n"
- msgid "description:\n"
- msgstr "descrição:\n"
- #. i18n: column positioning for "hg log"
- #, python-format
- msgid "summary: %s\n"
- msgstr "sumário: %s\n"
- #, python-format
- msgid "%s: no key named '%s'"
- msgstr "%s: nenhuma chave nomeada '%s'"
- #, python-format
- msgid "found revision %s from %s\n"
- msgstr "encontrada revisão %s de %s\n"
- msgid "revision matching date not found"
- msgstr "revisão com data equivalente não encontrada"
- #, python-format
- msgid "cannot follow file not in parent revision: \"%s\""
- msgstr "não é possível seguir arquivo não presente na revisão pai: \"%s\""
- #, python-format
- msgid "cannot follow nonexistent file: \"%s\""
- msgstr "não é possível seguir arquivo inexistente: \"%s\""
- msgid "can only follow copies/renames for explicit filenames"
- msgstr ""
- "é possível acompanhar cópias/renomeações apenas para nomes de arquivo "
- "explícitos"
- #, python-format
- msgid "-G/--graph option is incompatible with --%s"
- msgstr "a opção -G/--graph é incompatível com --%s"
- #, python-format
- msgid "adding %s\n"
- msgstr "adicionando %s\n"
- #, python-format
- msgid "skipping missing subrepository: %s\n"
- msgstr "desconsiderando sub-repositório faltando: %s\n"
- #, python-format
- msgid "amending changeset %s\n"
- msgstr "emendando revisão %s\n"
- #, python-format
- msgid "copying changeset %s to %s\n"
- msgstr "copiando revisão %s para %s\n"
- #, python-format
- msgid "stripping intermediate changeset %s\n"
- msgstr "removendo revisão intermediária %s\n"
- #, python-format
- msgid "stripping amended changeset %s\n"
- msgstr "removendo revisão emendada %s\n"
- msgid "HG: Enter commit message. Lines beginning with 'HG:' are removed."
- msgstr ""
- "HG: Edite a mensagem de consolidação.\n"
- "HG: Linhas começadas por 'HG:' serão removidas."
- msgid "HG: Leave message empty to abort commit."
- msgstr "HG: Deixe a mensagem vazia para abortar a consolidação."
- #, python-format
- msgid "HG: user: %s"
- msgstr "HG: usuário: %s"
- msgid "HG: branch merge"
- msgstr "HG: mesclagem de ramos"
- #, python-format
- msgid "HG: branch '%s'"
- msgstr "HG: ramo '%s'"
- #, python-format
- msgid "HG: bookmark '%s'"
- msgstr "HG: marcador '%s'"
- #, python-format
- msgid "HG: subrepo %s"
- msgstr "HG: subrepo %s"
- #, python-format
- msgid "HG: added %s"
- msgstr "HG: adicionou %s"
- #, python-format
- msgid "HG: changed %s"
- msgstr "HG: modificou %s"
- #, python-format
- msgid "HG: removed %s"
- msgstr "HG: removeu %s"
- msgid "HG: no files changed"
- msgstr "HG: nenhum arquivo mudou"
- msgid "empty commit message"
- msgstr "mensagem de consolidação vazia"
- msgid "created new head\n"
- msgstr "nova cabeça criada\n"
- #, python-format
- msgid "reopening closed branch head %d\n"
- msgstr "reabrindo cabeça de ramo fechada %d\n"
- #, python-format
- msgid "committed changeset %d:%s\n"
- msgstr "consolidada a revisão %d:%s\n"
- #, python-format
- msgid "forgetting %s\n"
- msgstr "esquecendo %s\n"
- #, python-format
- msgid "reverting %s\n"
- msgstr "revertendo %s\n"
- #, python-format
- msgid "undeleting %s\n"
- msgstr "revertendo remoção de %s\n"
- #, python-format
- msgid "file not managed: %s\n"
- msgstr "arquivo não gerenciado: %s\n"
- #, python-format
- msgid "no changes needed to %s\n"
- msgstr "nenhuma mudança necessária para %s\n"
- msgid "graft in progress"
- msgstr "enxerto em andamento"
- msgid "use 'hg graft --continue' or 'hg update' to abort"
- msgstr "use 'hg graft --continue' ou 'hg update' para abortar"
- msgid "last update was interrupted"
- msgstr "o último update foi interrompido"
- msgid "use 'hg update' to get a consistent checkout"
- msgstr "use 'hg update' para obter uma cópia de trabalho consistente"
- msgid "repository root directory or name of overlay bundle file"
- msgstr ""
- "diretório raiz do repositório ou nome de arquivo de bundle para sobreposição"
- msgid "DIR"
- msgstr "DIR"
- msgid "change working directory"
- msgstr "muda o diretório de trabalho"
- msgid "do not prompt, automatically pick the first choice for all prompts"
- msgstr ""
- "não consulta o usuário, usa automaticamente a primeira opção em todas as "
- "escolhas"
- msgid "suppress output"
- msgstr "suprime saída"
- msgid "enable additional output"
- msgstr "habilita saída adicional"
- msgid "set/override config option (use 'section.name=value')"
- msgstr "define/sobrepõe opção de configuração (use 'seção.nome=valor')"
- msgid "CONFIG"
- msgstr "CONFIG"
- msgid "enable debugging output"
- msgstr "habilita saída de depuração"
- msgid "start debugger"
- msgstr "inicia depurador"
- msgid "set the charset encoding"
- msgstr "define a codificação de caracteres"
- msgid "ENCODE"
- msgstr "CODIFICAÇÃO"
- msgid "MODE"
- msgstr "MODO"
- msgid "set the charset encoding mode"
- msgstr "define o modo de codificação de conjunto de caracteres"
- msgid "always print a traceback on exception"
- msgstr "sempre imprime traceback em exceções"
- msgid "time how long the command takes"
- msgstr "mede o tempo de execução de cada comando"
- msgid "print command execution profile"
- msgstr "exibe profile de execução de comando"
- msgid "output version information and exit"
- msgstr "exibe informação de versão e sai"
- msgid "display help and exit"
- msgstr "exibe ajuda e sai"
- msgid "consider hidden changesets"
- msgstr "considera revisões ocultas"
- msgid "do not perform actions, just print output"
- msgstr "não realiza ações, apenas imprime a saída"
- msgid "specify ssh command to use"
- msgstr "especifica comando ssh a ser usado"
- msgid "specify hg command to run on the remote side"
- msgstr "especifica comando hg para executar do lado remoto"
- msgid "do not verify server certificate (ignoring web.cacerts config)"
- msgstr ""
- "não verifica o certificado do servidor (ignorando a opção de configuração "
- "web.cacerts)"
- msgid "PATTERN"
- msgstr "PADRÃO"
- msgid "include names matching the given patterns"
- msgstr "inclui nomes que casem com os padrões fornecidos"
- msgid "exclude names matching the given patterns"
- msgstr "exclui nomes que casem com os padrões fornecidos"
- msgid "use text as commit message"
- msgstr "usa o texto como mensagem de consolidação"
- msgid "read commit message from file"
- msgstr "lê de um arquivo a mensagem de consolidação"
- msgid "record the specified date as commit date"
- msgstr "grava a data especificada como data da consolidação"
- msgid "record the specified user as committer"
- msgstr "grava o usuário pedido como autor da consolidação"
- msgid "STYLE"
- msgstr "ESTILO"
- msgid "display using template map file (DEPRECATED)"
- msgstr "exibe usando arquivo de mapeamento de modelo (OBSOLETO)"
- msgid "display with template"
- msgstr "exibe usando modelo"
- msgid "do not show merges"
- msgstr "não mostra mesclagens"
- msgid "show the revision DAG"
- msgstr "mostra o grafo de revisões"
- msgid "treat all files as text"
- msgstr "trata todos os arquivos como texto"
- msgid "omit dates from diff headers"
- msgstr "omite datas dos cabeçalhos de diff"
- msgid "ignore white space when comparing lines"
- msgstr "ignora espaços em branco ao comparar linhas"
- msgid "ignore changes in the amount of white space"
- msgstr "ignora mudanças na quantidade de espaços em branco"
- msgid "ignore changes whose lines are all blank"
- msgstr "ignora mudanças cujas linhas sejam todas brancas"
- msgid "show which function each change is in"
- msgstr "mostra em qual função está cada mudança"
- msgid "produce a diff that undoes the changes"
- msgstr "produz um diff que desfaz as mudanças"
- msgid "number of lines of context to show"
- msgstr "número de linhas de contexto a serem mostradas"
- msgid "SIMILARITY"
- msgstr "SIMILARIDADE"
- msgid "guess renamed files by similarity (0<=s<=100)"
- msgstr "infere arquivos renomeados por similaridade (0<=s<=100)"
- msgid "recurse into subrepositories"
- msgstr "trabalha em sub-repositórios recursivamente"
- msgid "[OPTION]... [FILE]..."
- msgstr "[OPÇÃO]... [ARQUIVO]..."
- msgid "add the specified files on the next commit"
- msgstr "adiciona os arquivos especificados na próxima consolidação"
- msgid ""
- " Schedule files to be version controlled and added to the\n"
- " repository."
- msgstr ""
- " Agenda arquivos para serem adicionados ao controle de versão\n"
- " e ao repositório."
- msgid ""
- " The files will be added to the repository at the next commit. To\n"
- " undo an add before that, see :hg:`forget`."
- msgstr ""
- " Os arquivos serão adicionados ao repositório na próxima\n"
- " consolidação. Para desfazer uma adição antes disso, veja\n"
- " :hg:`forget`."
- msgid " If no names are given, add all files to the repository."
- msgstr ""
- " Se nomes não forem dados, adiciona todos os arquivos ao\n"
- " repositório."
- msgid ""
- " An example showing how new (unknown) files are added\n"
- " automatically by :hg:`add`::"
- msgstr ""
- " Um exemplo que mostra como novos arquivos (desconhecidos) são\n"
- " adicionados automaticamente por :hg:`add`::"
- msgid ""
- " $ ls\n"
- " foo.c\n"
- " $ hg status\n"
- " ? foo.c\n"
- " $ hg add\n"
- " adding foo.c\n"
- " $ hg status\n"
- " A foo.c"
- msgstr ""
- " $ ls\n"
- " foo.c\n"
- " $ hg status\n"
- " ? foo.c\n"
- " $ hg add\n"
- " adicionando foo.c\n"
- " $ hg status\n"
- " A foo.c"
- msgid ""
- " Returns 0 if all files are successfully added.\n"
- " "
- msgstr ""
- " Devolve 0 se todos os arquivos forem adicionados com sucesso.\n"
- " "
- msgid "add all new files, delete all missing files"
- msgstr "adiciona arquivos novos e remove arquivos faltando"
- msgid ""
- " Add all new files and remove all missing files from the\n"
- " repository."
- msgstr ""
- " Adiciona ao repositório todos os arquivos novos, e remove do\n"
- " repositório todos os arquivos ausentes."
- msgid ""
- " New files are ignored if they match any of the patterns in\n"
- " ``.hgignore``. As with add, these changes take effect at the next\n"
- " commit."
- msgstr ""
- " Novos arquivos são ignorados se casarem com qualquer dos padrões\n"
- " em ``.hgignore.`` Assim como em add, estas mudanças fazem efeito na\n"
- " próxima consolidação."
- msgid ""
- " Use the -s/--similarity option to detect renamed files. This\n"
- " option takes a percentage between 0 (disabled) and 100 (files must\n"
- " be identical) as its parameter. With a parameter greater than 0,\n"
- " this compares every removed file with every added file and records\n"
- " those similar enough as renames. Detecting renamed files this way\n"
- " can be expensive. After using this option, :hg:`status -C` can be\n"
- " used to check which files were identified as moved or renamed. If\n"
- " not specified, -s/--similarity defaults to 100 and only renames of\n"
- " identical files are detected."
- msgstr ""
- " Use a opção -s/--similarity para detectar arquivos renomeados.\n"
- " Esta opção recebe como parâmetro uma porcentagem entre 0\n"
- " (desabilitada) e 100 (arquivos devem ser idênticos). Com um parâmetro maior do que 0, compara cada arquivo removido com cada\n"
- " arquivo adicionado e grava como renomeações aqueles semelhantes o\n"
- " bastante. Detectar\n"
- " desta maneira arquivos renomeados pode ser uma operação cara.\n"
- " Após o uso dessa opção, :hg:`status -C` pode ser usado para\n"
- " verificar quais arquivos foram identificados como movidos ou\n"
- " renomeados.\n"
- " Se -s/--similarity não for especificada, seu valor será 100,\n"
- " de modo que apenas\n"
- " renomeações idênticas aos originais serão detectadas."
- msgid "similarity must be a number"
- msgstr "similaridade deve ser um número"
- msgid "similarity must be between 0 and 100"
- msgstr "similaridade deve ser um número entre 0 e 100"
- msgid "annotate the specified revision"
- msgstr "faz um annotate da revisão especificada"
- msgid "follow copies/renames and list the filename (DEPRECATED)"
- msgstr "segue cópias e renomeações e lista o nome de arquivo (OBSOLETA)"
- msgid "don't follow copies and renames"
- msgstr "não segue cópias e renomeações"
- msgid "list the author (long with -v)"
- msgstr "lista o autor (formato longo com -v)"
- msgid "list the filename"
- msgstr "lista o nome de arquivo"
- msgid "list the date (short with -q)"
- msgstr "lista a data (formato curto com -q)"
- msgid "list the revision number (default)"
- msgstr "lista o número de revisão (padrão)"
- msgid "list the changeset"
- msgstr "lista a revisão"
- msgid "show line number at the first appearance"
- msgstr "exibe números de linha na primeira ocorrência"
- msgid "[-r REV] [-f] [-a] [-u] [-d] [-n] [-c] [-l] FILE..."
- msgstr "[-r REV] [-f] [-a] [-u] [-d] [-n] [-c] [-l] FILE..."
- msgid "show changeset information by line for each file"
- msgstr "mostra informação de revisão por linha para cada arquivo"
- msgid ""
- " List changes in files, showing the revision id responsible for\n"
- " each line"
- msgstr ""
- " Lista as mudanças em arquivos, mostrando o identificador de\n"
- " revisão responsável por cada linha"
- msgid ""
- " This command is useful for discovering when a change was made and\n"
- " by whom."
- msgstr ""
- " Este comando é útil para descobrir quando uma mudança foi feita\n"
- " e por quem."
- msgid ""
- " Without the -a/--text option, annotate will avoid processing files\n"
- " it detects as binary. With -a, annotate will annotate the file\n"
- " anyway, although the results will probably be neither useful\n"
- " nor desirable."
- msgstr ""
- " Sem a opção -a/--text, annotate evitará processar arquivos\n"
- " detectados como binários. Com -a, annotate irá executar de\n"
- " qualquer maneira, embora os resultados provavelmente não serão\n"
- " úteis."
- msgid "at least one filename or pattern is required"
- msgstr "exigido ao menos um nome de arquivo ou padrão"
- msgid "at least one of -n/-c is required for -l"
- msgstr "ao menos uma das opções -n/-c é exigida para -l"
- #, python-format
- msgid "%s: binary file\n"
- msgstr "%s: arquivo binário\n"
- msgid "do not pass files through decoders"
- msgstr "não passar arquivos por decodificadores"
- msgid "directory prefix for files in archive"
- msgstr "prefixo de diretório para arquivos armazenados"
- msgid "PREFIX"
- msgstr "PREFIXO"
- msgid "revision to distribute"
- msgstr "revisão a ser distribuída"
- msgid "type of distribution to create"
- msgstr "tipo de distribuição a ser criada"
- msgid "[OPTION]... DEST"
- msgstr "[OPÇÃO]... DEST"
- msgid "create an unversioned archive of a repository revision"
- msgstr "cria um pacote não versionado contendo uma revisão do repositório"
- msgid ""
- " By default, the revision used is the parent of the working\n"
- " directory; use -r/--rev to specify a different revision."
- msgstr ""
- " Por padrão, a revisão usada é o pai do diretório de trabalho; use\n"
- " -r/--rev para especificar uma outra revisão."
- msgid ""
- " The archive type is automatically detected based on file\n"
- " extension (or override using -t/--type)."
- msgstr ""
- " O tipo de arquivo é detectado automaticamente com base na extensão\n"
- " do arquivo (ou forçado através de -t/--type)."
- msgid " Examples:"
- msgstr " Exemplos:"
- msgid " - create a zip file containing the 1.0 release::"
- msgstr " - cria um arquivo zip contendo a versão 1.0::"
- msgid " hg archive -r 1.0 project-1.0.zip"
- msgstr " hg archive -r 1.0 project-1.0.zip"
- msgid " - create a tarball excluding .hg files::"
- msgstr " - cria um tarball excluindo arquivos .hg::"
- msgid " hg archive project.tar.gz -X \".hg*\""
- msgstr " hg archive project.tar.gz -X \".hg*\""
- msgid " Valid types are:"
- msgstr " Tipos válidos:"
- msgid ""
- " :``files``: a directory full of files (default)\n"
- " :``tar``: tar archive, uncompressed\n"
- " :``tbz2``: tar archive, compressed using bzip2\n"
- " :``tgz``: tar archive, compressed using gzip\n"
- " :``uzip``: zip archive, uncompressed\n"
- " :``zip``: zip archive, compressed using deflate"
- msgstr ""
- " :``files``: um diretório cheio de arquivos (padrão)\n"
- " :``tar``: pacote tar, não comprimido\n"
- " :``tbz2``: pacote tar, comprimido com bzip2\n"
- " :``tgz``: pacote tar, comprimido com gzip\n"
- " :``uzip``: pacote zip, não comprimido\n"
- " :``zip``: pacote zip, comprimido com deflate"
- msgid ""
- " The exact name of the destination archive or directory is given\n"
- " using a format string; see :hg:`help export` for details."
- msgstr ""
- " O nome exato do pacote de destino ou diretório é dado por uma\n"
- " string de formatação; veja :hg:`help export` para detalhes."
- msgid ""
- " Each member added to an archive file has a directory prefix\n"
- " prepended. Use -p/--prefix to specify a format string for the\n"
- " prefix. The default is the basename of the archive, with suffixes\n"
- " removed."
- msgstr ""
- " Cada membro adicionado ao pacote terá um diretório de prefixo\n"
- " adicionado. Use -p/--prefix para especificar uma string de\n"
- " formatação para o prefixo. O padrão é o nome base do pacote,\n"
- " com sufixos removidos.\n"
- " "
- msgid "no working directory: please specify a revision"
- msgstr "sem cópia de trabalho: por favor especifique uma revisão"
- msgid "repository root cannot be destination"
- msgstr "o raiz do repositório não pode ser o destino"
- msgid "cannot archive plain files to stdout"
- msgstr "não se pode empacotar arquivos simples na saída padrão"
- msgid "merge with old dirstate parent after backout"
- msgstr "mesclar com pai do dirstate anterior após o backout"
- msgid "parent to choose when backing out merge (DEPRECATED)"
- msgstr "pai a ser escolhido ao fazer o backout de mesclagem (OBSOLETO)"
- msgid "revision to backout"
- msgstr "revisão para fazer o backout"
- msgid "[OPTION]... [-r] REV"
- msgstr "[OPÇÃO]... [-r] REV"
- msgid "reverse effect of earlier changeset"
- msgstr "anula o efeito de uma revisão anterior"
- msgid ""
- " Prepare a new changeset with the effect of REV undone in the\n"
- " current working directory."
- msgstr ""
- " Prepara no diretório de trabalho atual uma nova revisão que desfaz\n"
- " o efeito da revisão REV."
- msgid ""
- " If REV is the parent of the working directory, then this new changeset\n"
- " is committed automatically. Otherwise, hg needs to merge the\n"
- " changes and the merged result is left uncommitted."
- msgstr ""
- " Se REV for o pai do diretório de trabalho, a nova revisão será\n"
- " consolidada automaticamente. Caso contrário, o Mercurial precisará\n"
- " mesclar as mudanças, e o resultado da mesclagem deve ser consolidado\n"
- " manualmente."
- msgid ""
- " backout cannot be used to fix either an unwanted or\n"
- " incorrect merge."
- msgstr ""
- " backout não pode ser usado para corrigir uma mesclagem\n"
- " incorreta ou indesejada."
- msgid ""
- " By default, the pending changeset will have one parent,\n"
- " maintaining a linear history. With --merge, the pending\n"
- " changeset will instead have two parents: the old parent of the\n"
- " working directory and a new child of REV that simply undoes REV."
- msgstr ""
- " Por padrão, a revisão pendente terá apenas um pai, mantendo assim\n"
- " um histórico linear. Se a opção --merge for usada, a revisão\n"
- " pendente terá dois pais: o antigo pai do diretório de trabalho e\n"
- " uma nova revisão filha de REV que desfaz o conteúdo de REV."
- msgid ""
- " Before version 1.7, the behavior without --merge was equivalent\n"
- " to specifying --merge followed by :hg:`update --clean .` to\n"
- " cancel the merge and leave the child of REV as a head to be\n"
- " merged separately."
- msgstr ""
- " Antes da versão 1.7 do Mercurial, o comportamento do comando\n"
- " backout sem --merge era equivalente a especificar --merge seguido por\n"
- " :hg:`update --clean .`, cancelando a mesclagem e deixando a filha\n"
- " de REV como uma cabeça a ser mesclada explicitamente."
- msgid ""
- " Returns 0 on success, 1 if nothing to backout or there are unresolved\n"
- " files.\n"
- " "
- msgstr ""
- " Devolve 0 para indicar sucesso, 1 se não houver nada a ser feito\n"
- " ou se houverem conflitos não resolvidos.\n"
- " "
- msgid "please specify just one revision"
- msgstr "por favor especifique apenas uma revisão"
- msgid "please specify a revision to backout"
- msgstr "por favor especifique uma revisão a ser anulada"
- msgid "cannot backout change that is not an ancestor"
- msgstr "não se pode anular uma mudança que não seja um ancestral"
- msgid "cannot backout a change with no parents"
- msgstr "não se pode anular uma mudança sem pais"
- msgid "cannot backout a merge changeset"
- msgstr "não se pode anular revisões de mesclagem"
- msgid "cannot use --parent on non-merge changeset"
- msgstr "não se pode usar --parent numa revisão que não seja uma mesclagem"
- msgid "use 'hg resolve' to retry unresolved file merges\n"
- msgstr "use 'hg resolve' para mesclar novamente arquivos não resolvidos\n"
- #, python-format
- msgid "changeset %s backed out, don't forget to commit.\n"
- msgstr "revisão %s anulada, não se esqueça de consolidar.\n"
- #, python-format
- msgid "changeset %s backs out changeset %s\n"
- msgstr "a revisão %s anula a revisão %s\n"
- #, python-format
- msgid "merging with changeset %s\n"
- msgstr "mesclando com revisão %s\n"
- msgid "reset bisect state"
- msgstr "reinicia o estado da bissecção"
- msgid "mark changeset good"
- msgstr "marca revisão boa"
- msgid "mark changeset bad"
- msgstr "marca revisão ruim"
- msgid "skip testing changeset"
- msgstr "descartando revisão de teste"
- msgid "extend the bisect range"
- msgstr "amplia o alcance da bissecção"
- msgid "use command to check changeset state"
- msgstr "usa o comando para verificar o estado da revisão"
- msgid "do not update to target"
- msgstr "não atualiza para o alvo"
- msgid "[-gbsr] [-U] [-c CMD] [REV]"
- msgstr "[-gbsr] [-U] [-c CMD] [REV]"
- msgid "subdivision search of changesets"
- msgstr "busca revisões por subdivisão"
- msgid ""
- " This command helps to find changesets which introduce problems. To\n"
- " use, mark the earliest changeset you know exhibits the problem as\n"
- " bad, then mark the latest changeset which is free from the problem\n"
- " as good. Bisect will update your working directory to a revision\n"
- " for testing (unless the -U/--noupdate option is specified). Once\n"
- " you have performed tests, mark the working directory as good or\n"
- " bad, and bisect will either update to another candidate changeset\n"
- " or announce that it has found the bad revision."
- msgstr ""
- " Este comando ajuda a encontrar revisões que introduziram\n"
- " problemas. Para usá-lo, marque como ruim a revisão mais antiga\n"
- " que apresentar o problema, e como boa a mais recente que não\n"
- " apresentar o problema. O comando bisect irá atualizar seu\n"
- " diretório de trabalho para uma revisão a ser testada (a não ser\n"
- " que a opção -U/--noupdate seja especificada). Uma vez que você\n"
- " tenha realizado os testes, marque o diretório de trabalho como\n"
- " ruim ou bom e bisect irá ou atualizar para outra revisão\n"
- " candidata ou informar que encontrou a revisão ruim."
- msgid ""
- " As a shortcut, you can also use the revision argument to mark a\n"
- " revision as good or bad without checking it out first."
- msgstr ""
- " Como um atalho, você pode também usar o parâmetro de revisão para\n"
- " marcar uma revisão como boa ou ruim sem obtê-la primeiro."
- msgid ""
- " If you supply a command, it will be used for automatic bisection.\n"
- " The environment variable HG_NODE will contain the ID of the\n"
- " changeset being tested. The exit status of the command will be\n"
- " used to mark revisions as good or bad: status 0 means good, 125\n"
- " means to skip the revision, 127 (command not found) will abort the\n"
- " bisection, and any other non-zero exit status means the revision\n"
- " is bad."
- msgstr ""
- " Se você fornecer um comando ele será usado para bissecção\n"
- " automática. A variável de ambiente HG_NODE conterá o ID da\n"
- " revisão sendo testada. O código de saída do comando\n"
- " será usado para marcar revisões\n"
- " como boas ou ruins: o código de saída 0 marcará a revisão como\n"
- " boa, 125 omitirá a revisão, 127 (comando não encontrado)\n"
- " abortará a bissecção, e qualquer outro código maior que 0\n"
- " marcará a revisão como ruim."
- msgid ""
- " - start a bisection with known bad revision 34, and good revision 12::"
- msgstr ""
- " - inicia uma bissecção com a revisão ruim 34, e a revisão boa 12::"
- msgid ""
- " hg bisect --bad 34\n"
- " hg bisect --good 12"
- msgstr ""
- " hg bisect --bad 34\n"
- " hg bisect --good 12"
- msgid ""
- " - advance the current bisection by marking current revision as good or\n"
- " bad::"
- msgstr ""
- " - avança a bissecção atual marcando a revisão atual como\n"
- " boa ou ruim::"
- msgid ""
- " hg bisect --good\n"
- " hg bisect --bad"
- msgstr ""
- " hg bisect --good\n"
- " hg bisect --bad"
- msgid ""
- " - mark the current revision, or a known revision, to be skipped (e.g. if\n"
- " that revision is not usable because of another issue)::"
- msgstr ""
- " - marca a revisão atual, ou uma revisão conhecida, para que\n"
- " seja omitida (por exemplo, se tal revisão não for usável\n"
- " devido a algum outro problema)::"
- msgid ""
- " hg bisect --skip\n"
- " hg bisect --skip 23"
- msgstr ""
- " hg bisect --skip\n"
- " hg bisect --skip 23"
- msgid ""
- " - skip all revisions that do not touch directories ``foo`` or "
- "``bar``::"
- msgstr ""
- " - omite todas as revisões que não mexerem nos diretórios ``foo`` ou "
- "``bar``::"
- msgid " hg bisect --skip \"!( file('path:foo') & file('path:bar') )\""
- msgstr " hg bisect --skip \"!( file('path:foo') & file('path:bar') )\""
- msgid " - forget the current bisection::"
- msgstr " - esquece a bissecção atual::"
- msgid " hg bisect --reset"
- msgstr " hg bisect --reset"
- msgid ""
- " - use 'make && make tests' to automatically find the first broken\n"
- " revision::"
- msgstr ""
- " - usa 'make && make tests' para encontrar a primeira revisão\n"
- " quebrada automaticamente::"
- msgid ""
- " hg bisect --reset\n"
- " hg bisect --bad 34\n"
- " hg bisect --good 12\n"
- " hg bisect --command \"make && make tests\""
- msgstr ""
- " hg bisect --reset\n"
- " hg bisect --bad 34\n"
- " hg bisect --good 12\n"
- " hg bisect --command \"make && make tests\""
- msgid ""
- " - see all changesets whose states are already known in the current\n"
- " bisection::"
- msgstr ""
- " - mostra todas as revisões cujos estados já são conhecidos\n"
- " na bissecção atual::"
- msgid " hg log -r \"bisect(pruned)\""
- msgstr " hg log -r \"bisect(pruned)\""
- msgid ""
- " - see the changeset currently being bisected (especially useful\n"
- " if running with -U/--noupdate)::"
- msgstr ""
- " - mostra a revisão sendo bisseccionada no momento (especialmente\n"
- " útil ao rodar com -U/--noupdate)::"
- msgid " hg log -r \"bisect(current)\""
- msgstr " hg log -r \"bisect(current)\""
- msgid " - see all changesets that took part in the current bisection::"
- msgstr " - mostra todas as revisões que tomam parte na bissecção atual::"
- msgid " hg log -r \"bisect(range)\""
- msgstr " hg log -r \"bisect(range)\""
- msgid " - you can even get a nice graph::"
- msgstr " - você pode até mesmo obter um grafo::"
- msgid " hg log --graph -r \"bisect(range)\""
- msgstr " hg log --graph -r \"bisect(range)\""
- msgid " See :hg:`help revsets` for more about the `bisect()` keyword."
- msgstr ""
- " Veja :hg:`help revsets` para mais informações sobre a palavra\n"
- " chave `bisect()`."
- msgid "The first good revision is:\n"
- msgstr "A primeira revisão boa é:\n"
- msgid "The first bad revision is:\n"
- msgstr "A primeira revisão ruim é:\n"
- #, python-format
- msgid ""
- "Not all ancestors of this changeset have been checked.\n"
- "Use bisect --extend to continue the bisection from\n"
- "the common ancestor, %s.\n"
- msgstr ""
- "Nem todos os ancestrais desta revisão foram verificados.\n"
- "Use bisect --extend para continuar a bissecção a partir do\n"
- "ancestral comum, %s.\n"
- msgid "Due to skipped revisions, the first good revision could be any of:\n"
- msgstr ""
- "Devido a revisões omitidas, a primeira revisão boa pode ser qualquer uma "
- "entre:\n"
- msgid "Due to skipped revisions, the first bad revision could be any of:\n"
- msgstr ""
- "Devido a revisões omitidas, a primeira revisão ruim pode ser qualquer uma "
- "entre:\n"
- msgid "cannot bisect (no known good revisions)"
- msgstr "não é possível fazer o bisect (nenhuma revisão boa conhecida)"
- msgid "cannot bisect (no known bad revisions)"
- msgstr "não é possível fazer o bisect (nenhuma revisão ruim conhecida)"
- msgid "(use of 'hg bisect <cmd>' is deprecated)\n"
- msgstr "(o uso 'hg bisect <cmd>' é obsoleto)\n"
- msgid "incompatible arguments"
- msgstr "argumentos incompatíveis"
- msgid "current bisect revision is unknown - start a new bisect to fix"
- msgstr ""
- "a revisão biseccionada atual é desconhecida - para corrigir inicie uma nova "
- "bissecção"
- msgid "current bisect revision is a merge"
- msgstr "a revisão biseccionada atual é uma mesclagem"
- #, python-format
- msgid "failed to execute %s"
- msgstr "falhou ao executar %s"
- #, python-format
- msgid "%s killed"
- msgstr "%s morto"
- #, python-format
- msgid "changeset %d:%s: %s\n"
- msgstr "revisão %d:%s: %s\n"
- #, python-format
- msgid "Extending search to changeset %d:%s\n"
- msgstr "Ampliando a busca até a revisão %d:%s\n"
- msgid "nothing to extend"
- msgstr "nada para ampliar"
- #, python-format
- msgid "Testing changeset %d:%s (%d changesets remaining, ~%d tests)\n"
- msgstr "Testando a revisão %d:%s (%d revisões restando, ~%d testes)\n"
- msgid "force"
- msgstr "forçar"
- msgid "delete a given bookmark"
- msgstr "apaga o marcador pedido"
- msgid "rename a given bookmark"
- msgstr "renomeia um marcador"
- msgid "mark a bookmark inactive"
- msgstr "torna um marcador inativo"
- msgid "hg bookmarks [OPTIONS]... [NAME]..."
- msgstr "hg bookmarks [OPÇÕES]... [NOME]..."
- msgid "track a line of development with movable markers"
- msgstr "rastreia uma linha de desenvolvimento com marcadores móveis"
- msgid ""
- " Bookmarks are pointers to certain commits that move when committing.\n"
- " Bookmarks are local. They can be renamed, copied and deleted. It is\n"
- " possible to use :hg:`merge NAME` to merge from a given bookmark, and\n"
- " :hg:`update NAME` to update to a given bookmark."
- msgstr ""
- " Marcadores são ponteiros para certas consolidações que se movem\n"
- " quando novas consolidações forem feitas. Marcadores são locais.\n"
- " Eles podem ser renomeados, copiados e removidos. É possível usar\n"
- " :hg:`merge NOME` para mesclar com um marcador específico, e\n"
- " :hg:`update NOME` para atualizar para um marcador específico."
- msgid ""
- " You can use :hg:`bookmark NAME` to set a bookmark on the working\n"
- " directory's parent revision with the given name. If you specify\n"
- " a revision using -r REV (where REV may be an existing bookmark),\n"
- " the bookmark is assigned to that revision."
- msgstr ""
- " Você pode usar :hg:`bookmark NOME` para definir um marcador na\n"
- " revisão pai do diretório de trabalho com o nome informado. Se você\n"
- " especificar a revisão usando -r REV (onde REV pode ser o nome de\n"
- " um marcador existente), o marcador é apontado para tal revisão."
- msgid ""
- " Bookmarks can be pushed and pulled between repositories (see :hg:`help\n"
- " push` and :hg:`help pull`). This requires both the local and remote\n"
- " repositories to support bookmarks. For versions prior to 1.8, this means\n"
- " the bookmarks extension must be enabled."
- msgstr ""
- " Marcadores podem ser transferidos entre repositórios usando push\n"
- " e pull (veja :hg:`help push` e :hg:`help pull`). Isto requer que\n"
- " marcadores sejam suportados tanto no repositório local como no\n"
- " remoto. Em versões anteriores à 1.8, a extensão bookmarks\n"
- " precisa ser habilitada.\n"
- " "
- msgid ""
- " If you set a bookmark called '@', new clones of the repository will\n"
- " have that revision checked out (and the bookmark made active) by\n"
- " default."
- msgstr ""
- " Se você definir um marcador chamado '@', novos clones do\n"
- " repositório por padrão atualizarão para essa revisão e\n"
- " tornarão esse marcador ativo."
- msgid ""
- " With -i/--inactive, the new bookmark will not be made the active\n"
- " bookmark. If -r/--rev is given, the new bookmark will not be made\n"
- " active even if -i/--inactive is not given. If no NAME is given, the\n"
- " current active bookmark will be marked inactive.\n"
- " "
- msgstr ""
- " Com -i/--inactive, o novo marcador não se tornará ativo. Se\n"
- " -r/--rev for passada, o novo marcador não se tornará ativo mesmo\n"
- " que -i/--inactive não seja passada. Se nenhum NOME for dado, o\n"
- " marcador ativo atual se tornará inativo.\n"
- " "
- msgid "bookmark names cannot consist entirely of whitespace"
- msgstr "nomes de marcadores não podem conter apenas espaços em branco"
- #, python-format
- msgid "moving bookmark '%s' forward from %s\n"
- msgstr "movendo marcador '%s' para frente a partir de %s\n"
- #, python-format
- msgid "bookmark '%s' already exists (use -f to force)"
- msgstr "o marcador '%s' já existe (use -f para forçar)"
- msgid "a bookmark cannot have the name of an existing branch"
- msgstr "um marcador não pode ter o mesmo nome de um ramo existente"
- msgid "--delete and --rename are incompatible"
- msgstr "--delete e --rename são incompatíveis"
- msgid "--rev is incompatible with --delete"
- msgstr "--rev é incompatível com --delete"
- msgid "--rev is incompatible with --rename"
- msgstr "--rev é incompatível com --rename"
- msgid "bookmark name required"
- msgstr "requerido nome do marcador"
- #, python-format
- msgid "bookmark '%s' does not exist"
- msgstr "o marcador '%s' não existe"
- msgid "new bookmark name required"
- msgstr "requerido nome do novo marcador"
- msgid "only one new bookmark name allowed"
- msgstr "apenas um novo nome de marcador é permitido"
- msgid "no bookmarks set\n"
- msgstr "nenhum marcador definido\n"
- msgid "no active bookmark\n"
- msgstr "nenhum marcador ativo\n"
- msgid "set branch name even if it shadows an existing branch"
- msgstr "especifica nome do ramo mesmo se ocultar um ramo existente"
- msgid "reset branch name to parent branch name"
- msgstr "especifica o nome do ramo como o nome do ramo do pai"
- msgid "[-fC] [NAME]"
- msgstr "[-fC] [NOME]"
- msgid "set or show the current branch name"
- msgstr "define ou mostra o nome de ramo atual"
- msgid ""
- " Branch names are permanent and global. Use :hg:`bookmark` to create a\n"
- " light-weight bookmark instead. See :hg:`help glossary` for more\n"
- " information about named branches and bookmarks."
- msgstr ""
- " Nomes de ramos são permanentes e globais. Use :hg:`bookmark`\n"
- " para criar um marcador leve temporário. Veja :hg:`help glossary`\n"
- " para mais informações sobre ramos nomeados e marcadores."
- msgid ""
- " With no argument, show the current branch name. With one argument,\n"
- " set the working directory branch name (the branch will not exist\n"
- " in the repository until the next commit). Standard practice\n"
- " recommends that primary development take place on the 'default'\n"
- " branch."
- msgstr ""
- " Sem argumentos, mostra o nome de ramo atual. Com um argumento,\n"
- " define o nome de ramo do diretório de trabalho (o ramo não\n"
- " existirá no repositório até a próxima consolidação). Recomenda-se\n"
- " usar o ramo 'default' como ramo primário de desenvolvimento."
- msgid ""
- " Unless -f/--force is specified, branch will not let you set a\n"
- " branch name that already exists, even if it's inactive."
- msgstr ""
- " A não ser que -f/--force seja especificado, o comando branch não\n"
- " deixará você definir um nome de ramo que já existe, mesmo que\n"
- " tal ramo esteja inativo."
- msgid ""
- " Use -C/--clean to reset the working directory branch to that of\n"
- " the parent of the working directory, negating a previous branch\n"
- " change."
- msgstr ""
- " Use -C/--clean para redefinir o ramo do diretório de trabalho\n"
- " para o ramo do pai do diretório de trabalho, desfazendo uma\n"
- " mudança de ramo anterior."
- msgid ""
- " Use the command :hg:`update` to switch to an existing branch. Use\n"
- " :hg:`commit --close-branch` to mark this branch as closed."
- msgstr ""
- " Use o comando :hg:`update` para alternar para um ramo existente.\n"
- " Use :hg:`commit --close-branch` para marcar este ramo como\n"
- " fechado.\n"
- " "
- #, python-format
- msgid "reset working directory to branch %s\n"
- msgstr "redefine o diretório de trabalho para o ramo %s\n"
- msgid "a branch of the same name already exists"
- msgstr "já existe um ramo com o mesmo nome"
- #. i18n: "it" refers to an existing branch
- msgid "use 'hg update' to switch to it"
- msgstr "use 'hg update' para mudar para ele"
- #, python-format
- msgid "marked working directory as branch %s\n"
- msgstr "diretório de trabalho marcado como ramo %s\n"
- msgid "(branches are permanent and global, did you want a bookmark?)\n"
- msgstr ""
- "(ramos nomeados são permanentes e globais, use um bookmark para um marcador "
- "não permanente)\n"
- msgid "show only branches that have unmerged heads"
- msgstr "mostra apenas ramos que possuem cabeças não mescladas"
- msgid "show normal and closed branches"
- msgstr "mostra ramos normais e fechados"
- msgid "[-ac]"
- msgstr "[-ac]"
- msgid "list repository named branches"
- msgstr "lista os ramos nomeados do repositório"
- msgid ""
- " List the repository's named branches, indicating which ones are\n"
- " inactive. If -c/--closed is specified, also list branches which have\n"
- " been marked closed (see :hg:`commit --close-branch`)."
- msgstr ""
- " Lista os ramos nomeados do repositório, indicando quais são\n"
- " inativos. Se -c/--closed for especificado, exibe também ramos\n"
- " marcados como fechados (veja :hg:`commit --close-branch`)."
- msgid ""
- " If -a/--active is specified, only show active branches. A branch\n"
- " is considered active if it contains repository heads."
- msgstr ""
- " Se -a/--active for especificado, mostra apenas ramos ativos. Um\n"
- " ramo é considerado ativo se contém cabeças de repositório."
- msgid " Use the command :hg:`update` to switch to an existing branch."
- msgstr " Use o comando :hg:`update` para trocar para um ramo existente."
- msgid ""
- " Returns 0.\n"
- " "
- msgstr ""
- " Devolve 0.\n"
- " "
- msgid " (closed)"
- msgstr " (fechado)"
- msgid " (inactive)"
- msgstr " (inativo)"
- msgid "run even when the destination is unrelated"
- msgstr "execute mesmo se o destino não for relacionado"
- msgid "a changeset intended to be added to the destination"
- msgstr "uma revisão que deve ser adicionada ao destino"
- msgid "a specific branch you would like to bundle"
- msgstr "um ramo específico que você gostaria de incluir no bundle"
- msgid "a base changeset assumed to be available at the destination"
- msgstr "uma revisão base que se assume estar presente no destino"
- msgid "bundle all changesets in the repository"
- msgstr "cria um bundle com todas as revisões no repositório"
- msgid "bundle compression type to use"
- msgstr "tipo de compressão de bundle a ser usada"
- msgid "[-f] [-t TYPE] [-a] [-r REV]... [--base REV]... FILE [DEST]"
- msgstr "[-f] [-t TIPO] [-a] [-r REV]... [--base REV]... ARQUIVO [DEST]"
- msgid "create a changegroup file"
- msgstr "cria um arquivo de changegroup (coleção de revisões)"
- msgid ""
- " Generate a compressed changegroup file collecting changesets not\n"
- " known to be in another repository."
- msgstr ""
- " Gera um arquivo de changegroup contendo revisões não\n"
- " encontradas no outro repositório."
- msgid ""
- " If you omit the destination repository, then hg assumes the\n"
- " destination will have all the nodes you specify with --base\n"
- " parameters. To create a bundle containing all changesets, use\n"
- " -a/--all (or --base null)."
- msgstr ""
- " Se você omitir o repositório de destino, o Mercurial assume que o\n"
- " destino terá todos os nós especificados por um ou mais parâmetros\n"
- " --base. Para criar um bundle contendo todas as revisões, use\n"
- " -a/--all (ou --base null)."
- msgid ""
- " You can change compression method with the -t/--type option.\n"
- " The available compression methods are: none, bzip2, and\n"
- " gzip (by default, bundles are compressed using bzip2)."
- msgstr ""
- " Você pode mudar o método de compressão aplicado com a opção\n"
- " -t/--type. Os métodos de compressão disponíveis são: none\n"
- " (nenhum), bzip2 e gzip (por padrão, bundles são comprimidos\n"
- " usando bzip2)."
- msgid ""
- " The bundle file can then be transferred using conventional means\n"
- " and applied to another repository with the unbundle or pull\n"
- " command. This is useful when direct push and pull are not\n"
- " available or when exporting an entire repository is undesirable."
- msgstr ""
- " O arquivo bundle pode então ser transferido usando métodos\n"
- " convencionais e aplicado a outro repositório com os comandos\n"
- " unbundle ou pull. Isto pode ser útil caso o acesso direto para\n"
- " push e pull não estiver disponível ou se exportar um repositório\n"
- " completo não for desejável."
- msgid ""
- " Applying bundles preserves all changeset contents including\n"
- " permissions, copy/rename information, and revision history."
- msgstr ""
- " A aplicação de um bundle preserva todo o conteúdo das revisões,\n"
- " incluindo permissões, informação de cópia/renomeação, e histórico\n"
- " de revisões."
- msgid ""
- " Returns 0 on success, 1 if no changes found.\n"
- " "
- msgstr ""
- " Devolve 0 indicando sucesso, 1 se não foram encontradas mudanças.\n"
- " "
- msgid "unknown bundle type specified with --type"
- msgstr "tipo de bundle especificado por --type desconhecido"
- msgid "--base is incompatible with specifying a destination"
- msgstr "--base é incompatível com uma especificação de destino"
- msgid "print output to file with formatted name"
- msgstr "imprime a saída para o arquivo com o nome formatado"
- msgid "print the given revision"
- msgstr "imprime a revisão dada"
- msgid "apply any matching decode filter"
- msgstr "aplica qualquer filtro de decodificação que case"
- msgid "[OPTION]... FILE..."
- msgstr "[OPÇÃO]... ARQUIVO..."
- msgid "output the current or given revision of files"
- msgstr "mostra o conteúdo de um arquivo na revisão atual ou pedida"
- msgid ""
- " Print the specified files as they were at the given revision. If\n"
- " no revision is given, the parent of the working directory is used."
- msgstr ""
- " Imprime o conteúdo dos arquivos especificados na revisão pedida.\n"
- " Se a revisão não for dada, será usado o pai do diretório de trabalho."
- msgid ""
- " Output may be to a file, in which case the name of the file is\n"
- " given using a format string. The formatting rules as follows:"
- msgstr ""
- " A saída pode ser gerada em um arquivo, e nesse caso o nome do\n"
- " arquivo é dado usando uma string de formato. As regras de\n"
- " formatação são como segue:"
- msgid ""
- " :``%%``: literal \"%\" character\n"
- " :``%s``: basename of file being printed\n"
- " :``%d``: dirname of file being printed, or '.' if in repository root\n"
- " :``%p``: root-relative path name of file being printed\n"
- " :``%H``: changeset hash (40 hexadecimal digits)\n"
- " :``%R``: changeset revision number\n"
- " :``%h``: short-form changeset hash (12 hexadecimal digits)\n"
- " :``%r``: zero-padded changeset revision number\n"
- " :``%b``: basename of the exporting repository"
- msgstr ""
- " :``%%``: caractere \"%\" literal\n"
- " :``%s``: nome base do arquivo impresso\n"
- " :``%d``: nome do diretório do arquivo impresso, ou '.' para o raiz do repositório\n"
- " :``%p``: caminho relativo ao raiz do arquivo impresso\n"
- " :``%H``: hash da revisão (40 bytes hexadecimais)\n"
- " :``%R``: número de ordem da revisão\n"
- " :``%h``: hash de forma curta da revisão (12 bytes hexadecimais)\n"
- " :``%r``: número de ordem da revisão completado com zeros\n"
- " :``%b``: nome base do repositório"
- msgid "the clone will include an empty working copy (only a repository)"
- msgstr "o clone irá conter uma cópia de trabalho vazia (apenas o repositório)"
- msgid "revision, tag or branch to check out"
- msgstr "revisão, etiqueta ou ramo a ser obtido"
- msgid "include the specified changeset"
- msgstr "inclui a revisão especificada"
- msgid "clone only the specified branch"
- msgstr "clona apenas o ramo especificado"
- msgid "[OPTION]... SOURCE [DEST]"
- msgstr "[OPÇÃO]... ORIGEM [DEST]"
- msgid "make a copy of an existing repository"
- msgstr "cria uma cópia de um repositório existente"
- msgid " Create a copy of an existing repository in a new directory."
- msgstr " Cria uma cópia de um repositório existente em um novo diretório."
- msgid ""
- " If no destination directory name is specified, it defaults to the\n"
- " basename of the source."
- msgstr ""
- " Se um diretório de destino não for especificado, será usado o\n"
- " nome base da origem."
- msgid ""
- " The location of the source is added to the new repository's\n"
- " ``.hg/hgrc`` file, as the default to be used for future pulls."
- msgstr ""
- " A localização da origem é adicionada ao arquivo ``.hg/hgrc`` do novo\n"
- " repositório, como o padrão a ser usado para futuros comandos\n"
- " pull."
- msgid ""
- " Only local paths and ``ssh://`` URLs are supported as\n"
- " destinations. For ``ssh://`` destinations, no working directory or\n"
- " ``.hg/hgrc`` will be created on the remote side."
- msgstr ""
- " Apenas caminhos locais e URLs ``ssh://`` são suportados no\n"
- " destino. Para destinos ``ssh://``, a cópia de trabalho e arquivo\n"
- " ``.hg/hgrc`` não serão criados no repositório remoto."
- msgid ""
- " To pull only a subset of changesets, specify one or more revisions\n"
- " identifiers with -r/--rev or branches with -b/--branch. The\n"
- " resulting clone will contain only the specified changesets and\n"
- " their ancestors. These options (or 'clone src#rev dest') imply\n"
- " --pull, even for local source repositories. Note that specifying a\n"
- " tag will include the tagged changeset but not the changeset\n"
- " containing the tag."
- msgstr ""
- " Para trazer apenas um subconjunto de revisões, especifique um\n"
- " ou mais identificadores de revisão com -r/--rev ou ramos com\n"
- " -b/--branch. O clone resultante conterá apenas as revisões\n"
- " especificadas e seus ancestrais. Estas opções (ou\n"
- " 'clone origem#rev dest') implicam --pull, mesmo para repositórios\n"
- " locais. Note que especificar uma etiqueta incluirá a revisão\n"
- " etiquetada mas não incluirá a revisão que define a etiqueta em si."
- msgid ""
- " If the source repository has a bookmark called '@' set, that\n"
- " revision will be checked out in the new repository by default."
- msgstr ""
- " Se o repositório de origem possuir um marcador de nome '@'\n"
- " definido, por padrão o novo repositório será atualizado para\n"
- " essa revisão."
- msgid ""
- " To check out a particular version, use -u/--update, or\n"
- " -U/--noupdate to create a clone with no working directory."
- msgstr ""
- " Para obter uma revisão em particular, use -u/--update, ou\n"
- " -U/--noupdate para criar um clone sem um diretório de trabalho."
- msgid ""
- " For efficiency, hardlinks are used for cloning whenever the\n"
- " source and destination are on the same filesystem (note this\n"
- " applies only to the repository data, not to the working\n"
- " directory). Some filesystems, such as AFS, implement hardlinking\n"
- " incorrectly, but do not report errors. In these cases, use the\n"
- " --pull option to avoid hardlinking."
- msgstr ""
- " Por eficiência, hardlinks são usados para a clonagem sempre que a\n"
- " origem e o destino estiverem no mesmo sistema de arquivos (note\n"
- " que isso se aplica apenas aos dados do repositório, e não aos\n"
- " arquivos da cópia de trabalho). Alguns sistemas de arquivo, como\n"
- " o AFS, implementam hardlinks incorretamente, mas não informam\n"
- " erros. Nesses casos, use a opção --pull para evitar o uso de\n"
- " hardlinks."
- msgid ""
- " In some cases, you can clone repositories and the working\n"
- " directory using full hardlinks with ::"
- msgstr ""
- " Em alguns casos, você pode clonar repositórios e o diretório de\n"
- " trabalho usando hardlinks completos com ::"
- msgid " $ cp -al REPO REPOCLONE"
- msgstr " $ cp -al REPO REPOCLONE"
- msgid ""
- " This is the fastest way to clone, but it is not always safe. The\n"
- " operation is not atomic (making sure REPO is not modified during\n"
- " the operation is up to you) and you have to make sure your\n"
- " editor breaks hardlinks (Emacs and most Linux Kernel tools do\n"
- " so). Also, this is not compatible with certain extensions that\n"
- " place their metadata under the .hg directory, such as mq."
- msgstr ""
- " Este é o jeito mais rápido de clonar, mas não é sempre seguro. A\n"
- " operação não é atômica (garantir que REPO não seja modificado\n"
- " durante a operação é sua responsabilidade) e você deve ter\n"
- " certeza que seu editor quebre hardlinks (o Emacs e muitos\n"
- " utilitários do kernel Linux fazem isso). Além disso, esse modo de\n"
- " criar um clone não é compatível com certas extensões que colocam\n"
- " seus metadados sob o diretório hg, como a mq."
- msgid ""
- " Mercurial will update the working directory to the first applicable\n"
- " revision from this list:"
- msgstr ""
- " O Mercurial atualizará o diretório de trabalho para a primeira revisão\n"
- " aplicável da seguinte lista:"
- msgid ""
- " a) null if -U or the source repository has no changesets\n"
- " b) if -u . and the source repository is local, the first parent of\n"
- " the source repository's working directory\n"
- " c) the changeset specified with -u (if a branch name, this means the\n"
- " latest head of that branch)\n"
- " d) the changeset specified with -r\n"
- " e) the tipmost head specified with -b\n"
- " f) the tipmost head specified with the url#branch source syntax\n"
- " g) the revision marked with the '@' bookmark, if present\n"
- " h) the tipmost head of the default branch\n"
- " i) tip"
- msgstr ""
- " a) null, se for passada a opção -U ou se o repositório de origem não\n"
- " tiver revisões\n"
- " b) o primeiro pai do diretório de trabalho do repositório de origem,\n"
- " se for passada a opção -u e o repositório de origem for local\n"
- " c) a revisão especificada por -u (se for um nome de ramo, é a última\n"
- " cabeça de tal ramo)\n"
- " d) a revisão especificada com -r\n"
- " e) a cabeça mais recente especificada com -b\n"
- " f) a cabeça mais recente especificada com a sintaxe de origem\n"
- " url#ramo\n"
- " g) a revisão apontada pelo marcador '@', se presente\n"
- " h) a cabeça mais recente do ramo default\n"
- " i) a tip"
- msgid " - clone a remote repository to a new directory named hg/::"
- msgstr ""
- " - clona um repositório remoto para um novo diretório chamado hg/::"
- msgid " hg clone http://selenic.com/hg"
- msgstr " hg clone http://selenic.com/hg"
- msgid " - create a lightweight local clone::"
- msgstr " - cria um clone leve local::"
- msgid " hg clone project/ project-feature/"
- msgstr " hg clone project/ project-feature/"
- msgid ""
- " - clone from an absolute path on an ssh server (note double-slash)::"
- msgstr ""
- " - clona um caminho absoluto em um servidor ssh (note as barras\n"
- " duplicadas)::"
- msgid " hg clone ssh://user@server//home/projects/alpha/"
- msgstr " hg clone ssh://user@server//home/projects/alpha/"
- msgid ""
- " - do a high-speed clone over a LAN while checking out a\n"
- " specified version::"
- msgstr ""
- " - faz um clone em alta velocidade em uma LAN e obtém uma\n"
- " revisão específica::"
- msgid " hg clone --uncompressed http://server/repo -u 1.5"
- msgstr " hg clone --uncompressed http://server/repo -u 1.5"
- msgid ""
- " - create a repository without changesets after a particular revision::"
- msgstr ""
- " - cria um repositório sem revisões após uma revisão em particular::"
- msgid " hg clone -r 04e544 experimental/ good/"
- msgstr " hg clone -r 04e544 experimental/ good/"
- msgid " - clone (and track) a particular named branch::"
- msgstr " - clona (e rastreia) um ramo nomeado em particular::"
- msgid " hg clone http://selenic.com/hg#stable"
- msgstr " hg clone http://selenic.com/hg#stable"
- msgid " See :hg:`help urls` for details on specifying URLs."
- msgstr " Veja :hg:`help urls` para detalhes sobre a especificação de URLs."
- msgid "cannot specify both --noupdate and --updaterev"
- msgstr "não se pode especificar ao mesmo tempo ---noupdate e --updaterev"
- msgid "mark new/missing files as added/removed before committing"
- msgstr ""
- "marca arquivos novos/ausentes como adicionados/removidos antes da "
- "consolidação"
- msgid "mark a branch as closed, hiding it from the branch list"
- msgstr "marca um ramo como fechado, escondendo-o da lista de ramos"
- msgid "amend the parent of the working dir"
- msgstr "emenda o pai do diretório de trabalho"
- msgid "use the secret phase for committing"
- msgstr "consolida a revisão na fase \"secret\""
- msgid "further edit commit message already specified"
- msgstr "edita a mensagem de consolidação especificada"
- msgid "commit the specified files or all outstanding changes"
- msgstr "consolida os arquivos pedidos ou todas as mudanças por gravar"
- msgid ""
- " Commit changes to the given files into the repository. Unlike a\n"
- " centralized SCM, this operation is a local operation. See\n"
- " :hg:`push` for a way to actively distribute your changes."
- msgstr ""
- " Consolida no repositório local mudanças nos arquivos dados. Ao\n"
- " contrário do que ocorre em um sistema de controle de versão\n"
- " centralizado, esta operação é local. Veja :hg:`push` para um modo\n"
- " de distribuir ativamente suas mudanças."
- msgid ""
- " If a list of files is omitted, all changes reported by :hg:`status`\n"
- " will be committed."
- msgstr ""
- " Se não for passada uma lista de arquivos, todas as mudanças\n"
- " informadas por :hg:`status` serão gravadas."
- msgid ""
- " If you are committing the result of a merge, do not provide any\n"
- " filenames or -I/-X filters."
- msgstr ""
- " Se você estiver consolidando o resultado de uma mesclagem, não\n"
- " forneça nenhum nome de arquivo ou filtros -I/-X ."
- msgid ""
- " If no commit message is specified, Mercurial starts your\n"
- " configured editor where you can enter a message. In case your\n"
- " commit fails, you will find a backup of your message in\n"
- " ``.hg/last-message.txt``."
- msgstr ""
- " Se não for passada uma mensagem de consolidação, o Mercurial inicia\n"
- " o editor de texto configurado, para que você digite a mensagem. No\n"
- " caso de a consolidação falhar, é criada uma cópia de segurança\n"
- " dessa mensagem em ``.hg/last-message.txt``."
- msgid ""
- " The --amend flag can be used to amend the parent of the\n"
- " working directory with a new commit that contains the changes\n"
- " in the parent in addition to those currently reported by :hg:`status`,\n"
- " if there are any. The old commit is stored in a backup bundle in\n"
- " ``.hg/strip-backup`` (see :hg:`help bundle` and :hg:`help unbundle`\n"
- " on how to restore it)."
- msgstr ""
- " A opção --amend pode ser usada para emendar o pai do diretório\n"
- " de trabalho com uma nova revisão que contenha as mudanças no pai\n"
- " somadas às mudanças atualmente informadas por :hg:`status`, se\n"
- " houver alguma. A revisão antiga é armazenada em um bundle de\n"
- " backup em ``.hg/strip-backup`` (para restaurar essa revisão, veja\n"
- " :hg:`help bundle` e :hg:`help unbundle`)."
- msgid ""
- " Message, user and date are taken from the amended commit unless\n"
- " specified. When a message isn't specified on the command line,\n"
- " the editor will open with the message of the amended commit."
- msgstr ""
- " Se não forem especificados, o usuário, mensagem e data são\n"
- " tomados da revisão emendada. Se uma mensagem não for especificada\n"
- " na linha de comando, o editor será aberto com a mensagem original\n"
- " da revisão emendada."
- msgid ""
- " It is not possible to amend public changesets (see :hg:`help phases`)\n"
- " or changesets that have children."
- msgstr ""
- " Não é possível emendar revisões públicas (veja :hg:`help phases`)\n"
- " ou revisões que contenham filhas."
- msgid ""
- " Returns 0 on success, 1 if nothing changed.\n"
- " "
- msgstr ""
- " Devolve 0 para indicar sucesso, 1 se nada mudou.\n"
- " "
- msgid "cannot amend with --subrepos"
- msgstr "amend não suporta --subrepos"
- msgid "can only close branch heads"
- msgstr "só se pode fechar cabeças de ramo"
- msgid "cannot amend with ui.commitsubrepos enabled"
- msgstr "não é possível usar amend com ui.commitsubrepos habilitada"
- msgid "cannot amend public changesets"
- msgstr "não é possível emendar revisões públicas"
- msgid "cannot amend while merging"
- msgstr "não é possível emendar durante uma mesclagem"
- msgid "cannot amend changeset with children"
- msgstr "não é possível emendar revisões com filhas"
- msgid "show untrusted configuration options"
- msgstr "mostra opções de configuração não confiáveis"
- msgid "edit user config"
- msgstr "edita a configuração do usuário"
- msgid "edit repository config"
- msgstr "edita a configuração do repositório"
- msgid "edit global config"
- msgstr "edita a configuração global"
- msgid "[-u] [NAME]..."
- msgstr "[-u] [NOME]..."
- msgid "show combined config settings from all hgrc files"
- msgstr "exibe opções de configuração de todos os arquivos hgrc combinados"
- msgid " With no arguments, print names and values of all config items."
- msgstr ""
- " Sem argumentos, imprime nomes e valores de todos os itens de\n"
- " configuração."
- msgid ""
- " With one argument of the form section.name, print just the value\n"
- " of that config item."
- msgstr ""
- " Com um argumento da forma 'seção.nome', imprime apenas o valor\n"
- " desse item de configuração."
- msgid ""
- " With multiple arguments, print names and values of all config\n"
- " items with matching section names."
- msgstr ""
- " Com múltiplos argumentos, imprime nomes e valores de todos os\n"
- " itens de configuração que casarem com os nomes de seção."
- msgid ""
- " With --edit, start an editor on the user-level config file. With\n"
- " --global, edit the system-wide config file. With --local, edit the\n"
- " repository-level config file."
- msgstr ""
- " Com --edit, abre um editor com o arquivo de configuração do usuário.\n"
- " Com --global, edita o arquivo de configuração global.\n"
- " Com --local, edita o arquivo de configuração do repositório."
- msgid ""
- " With --debug, the source (filename and line number) is printed\n"
- " for each config item."
- msgstr ""
- " Com --debug, é mostrada a origem (nome de arquivo e número da\n"
- " linha) para cada item de configuração."
- msgid " See :hg:`help config` for more information about config files."
- msgstr ""
- " Veja :hg:`help config` para mais informações sobre arquivos de "
- "configuração."
- msgid " "
- msgstr " "
- msgid "can't use --local and --global together"
- msgstr "não se pode usar --local e --global ao mesmo tempo"
- msgid "can't use --local outside a repository"
- msgstr "não se pode usar --local fora de um repositório"
- msgid "only one config item permitted"
- msgstr "apenas um item de configuração permitido"
- msgid "record a copy that has already occurred"
- msgstr "grava uma cópia que já ocorreu"
- msgid "forcibly copy over an existing managed file"
- msgstr "força cópia sobre um arquivo não gerenciado existente"
- msgid "[OPTION]... [SOURCE]... DEST"
- msgstr "[OPÇÃO]... [ORIGEM]... DEST"
- msgid "mark files as copied for the next commit"
- msgstr "marca arquivos como copiados para a próxima consolidação"
- msgid ""
- " Mark dest as having copies of source files. If dest is a\n"
- " directory, copies are put in that directory. If dest is a file,\n"
- " the source must be a single file."
- msgstr ""
- " Marca dest como tendo cópias de arquivos de origem. Se dest for\n"
- " um diretório, cópias são colocadas nesse diretório. Se dest for\n"
- " um arquivo, só pode haver uma origem."
- msgid ""
- " By default, this command copies the contents of files as they\n"
- " exist in the working directory. If invoked with -A/--after, the\n"
- " operation is recorded, but no copying is performed."
- msgstr ""
- " Por padrão, este comando copia os conteúdos de arquivos como\n"
- " estão no diretório de trabalho. Se chamado com a opção\n"
- " -A/--after, a operação é gravada, mas nenhuma cópia é feita."
- msgid ""
- " This command takes effect with the next commit. To undo a copy\n"
- " before that, see :hg:`revert`."
- msgstr ""
- " Este comando faz efeito na próxima consolidação. para desfazer\n"
- " uma cópia antes disso, veja :hg:`revert`."
- msgid ""
- " Returns 0 on success, 1 if errors are encountered.\n"
- " "
- msgstr ""
- " Devolve 0 para indicar sucesso, 1 se erros forem encontrados.\n"
- " "
- msgid "[INDEX] REV1 REV2"
- msgstr "[ÍNDICE] REV1 REV2"
- msgid "find the ancestor revision of two revisions in a given index"
- msgstr "encontra a revisão ancestral de duas revisões no índice dado"
- msgid "either two or three arguments required"
- msgstr "ou dois ou três argumentos necessários"
- msgid "add single file mergeable changes"
- msgstr "adiciona mudanças mescláveis em arquivos únicos"
- msgid "add single file all revs overwrite"
- msgstr "adiciona um único arquivo que todas as revisões sobrescrevem"
- msgid "add new file at each rev"
- msgstr "adiciona um arquivo novo a cada revisão"
- msgid "[OPTION]... [TEXT]"
- msgstr "[OPÇÃO]... [TEXTO]"
- msgid "builds a repo with a given DAG from scratch in the current empty repo"
- msgstr ""
- "constrói um repositório do zero com um DAG dado em um repositório vazio "
- "existente"
- msgid ""
- " The description of the DAG is read from stdin if not given on the\n"
- " command line."
- msgstr ""
- " Se não for passada na linha de comando, a descrição do DAG é lida\n"
- " da entrada padrão."
- msgid " Elements:"
- msgstr " Elementos:"
- msgid ""
- " - \"+n\" is a linear run of n nodes based on the current default parent\n"
- " - \".\" is a single node based on the current default parent\n"
- " - \"$\" resets the default parent to null (implied at the start);\n"
- " otherwise the default parent is always the last node created\n"
- " - \"<p\" sets the default parent to the backref p\n"
- " - \"*p\" is a fork at parent p, which is a backref\n"
- " - \"*p1/p2\" is a merge of parents p1 and p2, which are backrefs\n"
- " - \"/p2\" is a merge of the preceding node and p2\n"
- " - \":tag\" defines a local tag for the preceding node\n"
- " - \"@branch\" sets the named branch for subsequent nodes\n"
- " - \"#...\\n\" is a comment up to the end of the line"
- msgstr ""
- " - \"+n\" é uma sequência linear de n nós baseada no pai default atual\n"
- " - \".\" é um único nó baseado no pai default atual\n"
- " - \"$\" redefine o pai default para null (valor usado no início);\n"
- " de outra maneira o pai default é sempre o último nó criado\n"
- " - \"<p\" define o pai default para a backref p\n"
- " - \"*p\" é uma bifurcação no pai p, que é uma backref\n"
- " - \"*p1/p2\" é uma mesclagem dos pais p1 e p2, que são backrefs\n"
- " - \"/p2\" é uma mesclagem do nó anterior e p2\n"
- " - \":tag\" define uma etiqueta local para o nó anterior\n"
- " - \"@branch\" define o nome de ramo para nós subsequentes\n"
- " - \"#...\\n\" é um comentário até o fim da linha"
- msgid " Whitespace between the above elements is ignored."
- msgstr " Espaços em branco entre os elementos acima são ignorados."
- msgid " A backref is either"
- msgstr " Uma backref pode ser"
- msgid ""
- " - a number n, which references the node curr-n, where curr is the current\n"
- " node, or\n"
- " - the name of a local tag you placed earlier using \":tag\", or\n"
- " - empty to denote the default parent."
- msgstr ""
- " - um número n, que referencia o nó atual-n, ou\n"
- " - o nome de uma tag local criada anteriormente com \":tag\", ou\n"
- " - vazio, denotando o pai default."
- msgid ""
- " All string valued-elements are either strictly alphanumeric, or must\n"
- " be enclosed in double quotes (\"...\"), with \"\\\" as escape character.\n"
- " "
- msgstr ""
- " Todos os elementos com valores string devem ser ou estritamente\n"
- " alfanuméricos, ou devem estar entre aspas duplas (\"...\"), usando\n"
- " \"\\\" como caractere de escape.\n"
- " "
- msgid "reading DAG from stdin\n"
- msgstr "lendo DAG da entrada padrão\n"
- msgid "repository is not empty"
- msgstr "repositório não está vazio"
- msgid "building"
- msgstr "construindo"
- msgid "show all details"
- msgstr "mostra todos os detalhes"
- msgid "lists the contents of a bundle"
- msgstr "lista o conteúdo de um bundle"
- msgid "validate the correctness of the current dirstate"
- msgstr "valida a exatidão do dirstate atual"
- #, python-format
- msgid "%s in state %s, but not in manifest1\n"
- msgstr "%s no estado %s, mas não no manifest1\n"
- #, python-format
- msgid "%s in state %s, but also in manifest1\n"
- msgstr "%s no estado %s, mas também no manifest1\n"
- #, python-format
- msgid "%s in state %s, but not in either manifest\n"
- msgstr "%s no estado %s, mas não em qualquer manifesto\n"
- #, python-format
- msgid "%s in manifest1, but listed as state %s"
- msgstr "%s no manifest1, mas listado como estado %s"
- msgid ".hg/dirstate inconsistent with current parent's manifest"
- msgstr ".hg/dirstate inconsistente com manifesto do pai atual"
- msgid "[COMMAND]"
- msgstr "[COMANDO]"
- msgid "list all available commands and options"
- msgstr "exibe todas as opções e comandos disponíveis"
- msgid "show the command options"
- msgstr "exibe opções dos comandos"
- msgid "[-o] CMD"
- msgstr "[-o] CMD"
- msgid "returns the completion list associated with the given command"
- msgstr "devolve a lista de complementos associada ao comando dado"
- msgid "use tags as labels"
- msgstr "usa etiquetas como rótulos"
- msgid "annotate with branch names"
- msgstr "comenta com nomes de ramos"
- msgid "use dots for runs"
- msgstr "usar pontos para representar sequências"
- msgid "separate elements by spaces"
- msgstr "separa elementos usando espaços"
- msgid "[OPTION]... [FILE [REV]...]"
- msgstr "[OPÇÃO]... [ARQUIVO [REVISÃO]...]"
- msgid "format the changelog or an index DAG as a concise textual description"
- msgstr ""
- "formata o changelog ou um índice DAG como uma representação textual concisa"
- msgid ""
- " If you pass a revlog index, the revlog's DAG is emitted. If you list\n"
- " revision numbers, they get labeled in the output as rN."
- msgstr ""
- " Se você passar um índice de revlog, o DAG do revlog será emitido.\n"
- " Se você listar números de revisão, eles serão rotulados na saída\n"
- " como rN."
- msgid ""
- " Otherwise, the changelog DAG of the current repo is emitted.\n"
- " "
- msgstr ""
- " Caso contrário, imprime o DAG do changelog do repositório atual.\n"
- " "
- msgid "need repo for changelog dag"
- msgstr "é necessário um repositório para o DAG do changelog"
- msgid "open changelog"
- msgstr "abre o changelog"
- msgid "open manifest"
- msgstr "abre o manifesto"
- msgid "-c|-m|FILE REV"
- msgstr "-c|-m|ARQUIVO REV"
- msgid "dump the contents of a data file revision"
- msgstr "exibe o conteúdo de uma revisão de dados de arquivo"
- #, python-format
- msgid "invalid revision identifier %s"
- msgstr "identificador de revisão inválido %s"
- msgid "try extended date formats"
- msgstr "tenta formatos de data estendidos"
- msgid "[-e] DATE [RANGE]"
- msgstr "[-e] DATA [INTERVALO]"
- msgid "parse and display a date"
- msgstr "decodifica e exibe uma data"
- msgid "use old-style discovery"
- msgstr "usa descoberta de nós antiga"
- msgid "use old-style discovery with non-heads included"
- msgstr "usa descoberta de nós antiga com não-cabeças incluídas"
- msgid "[-l REV] [-r REV] [-b BRANCH]... [OTHER]"
- msgstr "[-l REV] [-r REV] [-b RAMO]... [OUTRO]"
- msgid "runs the changeset discovery protocol in isolation"
- msgstr "executa o protocolo discovery isoladamente"
- msgid "apply the filespec on this revision"
- msgstr "aplica o filespec nesta revisão"
- msgid "[-r REV] FILESPEC"
- msgstr "[-r REV] PADRÃOARQ"
- msgid "parse and apply a fileset specification"
- msgstr "interpreta e aplica uma especificação de fileset"
- msgid "[PATH]"
- msgstr "[CAMINHO]"
- msgid "show information detected about current filesystem"
- msgstr "mostra informações detectadas sobre o sistema de arquivos atual"
- msgid "id of head node"
- msgstr "id do nó cabeça"
- msgid "id of common node"
- msgstr "id do nó comum"
- msgid "REPO FILE [-H|-C ID]..."
- msgstr "REPO ARQUIVO [-H|-C ID]..."
- msgid "retrieves a bundle from a repo"
- msgstr "obtém um bundle de um repositório"
- msgid ""
- " Every ID must be a full-length hex node id string. Saves the bundle to the\n"
- " given file.\n"
- " "
- msgstr ""
- " Todo ID deve ser uma string hexadecimal completa.\n"
- " Grava o bundle no arquivo pedido.\n"
- " "
- msgid "display the combined ignore pattern"
- msgstr "exibe o padrão combinado de arquivos ignorados"
- msgid "no ignore patterns found"
- msgstr "nenhum padrão de arquivos ignorados encontrado"
- msgid "revlog format"
- msgstr "formato do revlog"
- msgid "[-f FORMAT] -c|-m|FILE"
- msgstr "[-f FORMATO] -c|-m|ARQUIVO"
- msgid "dump the contents of an index file"
- msgstr "extrai o conteúdo de um arquivo de índice"
- #, python-format
- msgid "unknown format %d"
- msgstr "formato desconhecido %d"
- msgid "dump an index DAG as a graphviz dot file"
- msgstr "extrai os dados de um índice DAG como um arquivo .dot do graphviz"
- msgid "test Mercurial installation"
- msgstr "testa a instalação do Mercurial"
- #, python-format
- msgid "checking encoding (%s)...\n"
- msgstr "verificando codificação (%s)...\n"
- msgid " (check that your locale is properly set)\n"
- msgstr " (verifique se seu locale está configurado propriamente)\n"
- #, python-format
- msgid "checking Python executable (%s)\n"
- msgstr "verificando executável Python (%s)\n"
- #, python-format
- msgid "checking Python version (%s)\n"
- msgstr "verificando a versão do Python (%s)\n"
- #, python-format
- msgid "checking Python lib (%s)...\n"
- msgstr "verificando biblioteca Python (%s)...\n"
- #, python-format
- msgid "checking installed modules (%s)...\n"
- msgstr "verificando módulos instalados (%s)...\n"
- msgid " One or more extensions could not be found"
- msgstr " Uma ou mais extensões não puderam ser encontradas"
- msgid " (check that you compiled the extensions)\n"
- msgstr " (verifique se você compilou as extensões)\n"
- #, python-format
- msgid "checking templates (%s)...\n"
- msgstr "verificando modelos (%s)...\n"
- msgid " template 'default' not found\n"
- msgstr " modelo 'default' não encontrado\n"
- msgid " no template directories found\n"
- msgstr " nenhum diretório de modelos foi encontrado\n"
- msgid " (templates seem to have been installed incorrectly)\n"
- msgstr " (modelos parecem ter sido instalados incorretamente)\n"
- msgid "checking commit editor...\n"
- msgstr "verificando editor para consolidação...\n"
- msgid " No commit editor set and can't find vi in PATH\n"
- msgstr ""
- " Nenhum editor para consolidação configurado, e não foi possível encontrar "
- "'vi' no PATH\n"
- msgid " (specify a commit editor in your configuration file)\n"
- msgstr ""
- " (especifique um editor para consolidação em seu arquivo de configuração)\n"
- #, python-format
- msgid " Can't find editor '%s' in PATH\n"
- msgstr " Não é possível localizar editor '%s' no PATH\n"
- msgid "checking username...\n"
- msgstr "verificando nome de usuário...\n"
- msgid " (specify a username in your configuration file)\n"
- msgstr " (especifique um nome de usuário em seu arquivo de configuração)\n"
- msgid "no problems detected\n"
- msgstr "nenhum problema detectado\n"
- #, python-format
- msgid "%s problems detected, please check your install!\n"
- msgstr "%s problemas detectados, por favor verifique sua instalação!\n"
- msgid "REPO ID..."
- msgstr "REPO ID..."
- msgid "test whether node ids are known to a repo"
- msgstr "testa se os ids dos nós são conhecidos em um repositório"
- msgid ""
- " Every ID must be a full-length hex node id string. Returns a list of 0s\n"
- " and 1s indicating unknown/known.\n"
- " "
- msgstr ""
- " Todo ID deve ser uma string hexadecimal completa.\n"
- " Devolve uma lista de 0s e 1s indicando respectivamente\n"
- " desconhecidos e conhecidos.\n"
- " "
- msgid "LABEL..."
- msgstr "RÓTULO..."
- msgid "complete \"labels\" - tags, open branch names, bookmark names"
- msgstr ""
- "completa \"rótulos\" - etiquetas, nomes de ramos abertos, nomes de "
- "marcadores"
- msgid "markers flag"
- msgstr "flag de marcação"
- msgid "[OBSOLETED [REPLACEMENT] [REPL... ]"
- msgstr "[OBSOLETA [SUBSTITUTA] [SUBSTITUTA... ]"
- msgid "create arbitrary obsolete marker"
- msgstr "cria uma marcação de obsolescência arbitrária"
- msgid " With no arguments, displays the list of obsolescence markers."
- msgstr " Sem parâmetros, mostra a lista de marcações de obsolescência."
- msgid "complete an entire path"
- msgstr "completa um caminho completo"
- msgid "show only normal files"
- msgstr "mostra apenas arquivos normais"
- msgid "show only added files"
- msgstr "mostra apenas arquivos adicionados"
- msgid "show only removed files"
- msgstr "mostra apenas arquivos removidos"
- msgid "FILESPEC..."
- msgstr "PADRÃOARQ..."
- msgid "complete part or all of a tracked path"
- msgstr "completa todo ou uma parte de um caminho rastreado"
- msgid ""
- " This command supports shells that offer path name completion. It\n"
- " currently completes only files already known to the dirstate."
- msgstr ""
- " Este comando suporta shells que ofereçam completação de\n"
- " nomes de caminhos. Atualmente, apenas arquivos já presentes\n"
- " no dirstate serão completados."
- msgid ""
- " Completion extends only to the next path segment unless\n"
- " --full is specified, in which case entire paths are used."
- msgstr ""
- " A completação por padrão é feita apenas para o próximo segmento\n"
- " do caminho. Se --full for especificado, são usados caminhos\n"
- " completos."
- msgid "REPO NAMESPACE [KEY OLD NEW]"
- msgstr "REPOSITÓRIO NAMESPACE [CHAVE ANTIGO NOVO]"
- msgid "access the pushkey key/value protocol"
- msgstr "acessa o protocolo pushkey de pares chave/valor"
- msgid " With two args, list the keys in the given namespace."
- msgstr " Com dois argumentos, lista as chaves no espaço de nomes dado."
- msgid ""
- " With five args, set a key to new if it currently is set to old.\n"
- " Reports success or failure.\n"
- " "
- msgstr ""
- " Com cinco argumentos, redefine uma chave para o novo valor se\n"
- " estiver no momento definida para o valor antigo.\n"
- " Informa sobre sucesso ou falha.\n"
- " "
- msgid "A B"
- msgstr "A B"
- #, python-format
- msgid "a: %s\n"
- msgstr "a: %s\n"
- #, python-format
- msgid "b: %s\n"
- msgstr "b: %s\n"
- #, python-format
- msgid "depth(a): %d depth(b): %d\n"
- msgstr "profundidade(a): %d profundidade(b): %d\n"
- #, python-format
- msgid "delta: %d hdist: %d distance: %d relation: %s\n"
- msgstr "delta: %d hdist: %d distância: %d relação: %s\n"
- msgid "revision to rebuild to"
- msgstr "revisão para a qual reconstruir"
- msgid "[-r REV]"
- msgstr "[-r REV]"
- msgid "rebuild the dirstate as it would look like for the given revision"
- msgstr "reconstrói o dirstate como ele pareceria para a revisão dada"
- msgid " If no revision is specified the first current parent will be used."
- msgstr ""
- " Se nenhuma revisão for especificada, será usado o primeiro pai do "
- "diretório de trabalho."
- msgid ""
- " The dirstate will be set to the files of the given revision.\n"
- " The actual working directory content or existing dirstate\n"
- " information such as adds or removes is not considered."
- msgstr ""
- " O dirstate será definido para os arquivos da revisão pedida.\n"
- " O conteúdo real do diretório de trabalho e informações existentes\n"
- " no dirstate (como adições e remoções) não são considerados."
- msgid ""
- " One use of this command is to make the next :hg:`status` invocation\n"
- " check the actual file content.\n"
- " "
- msgstr ""
- " Um uso para este comando é fazer com que a próxima execução\n"
- " de :hg:`status` verifique o conteúdo real dos arquivos.\n"
- " "
- msgid "revision to debug"
- msgstr "revisão a ser depurada"
- msgid "[-r REV] FILE"
- msgstr "[-r REV] ARQUIVO"
- msgid "dump rename information"
- msgstr "exibe informações de renomeação"
- #, python-format
- msgid "%s renamed from %s:%s\n"
- msgstr "%s renomeado de %s:%s\n"
- #, python-format
- msgid "%s not renamed\n"
- msgstr "%s não renomeado\n"
- msgid "dump index data"
- msgstr "imprime diretamente dados do índice"
- msgid "-c|-m|FILE"
- msgstr "-c|-m|ARQUIVO"
- msgid "show data and statistics about a revlog"
- msgstr "mostra dados e estatísticas sobre um revlog"
- msgid "print parsed tree after optimizing"
- msgstr "imprime a árvore de parsing após a otimização"
- msgid "parse and apply a revision specification"
- msgstr "interpreta e aplica uma especificação de revisões"
- msgid ""
- " Use --verbose to print the parsed tree before and after aliases\n"
- " expansion.\n"
- " "
- msgstr ""
- " Use --verbose para imprimir a árvore decodificada antes e depois\n"
- " da expansão de apelidos.\n"
- " "
- msgid "REV1 [REV2]"
- msgstr "REV1 [REV2]"
- msgid "manually set the parents of the current working directory"
- msgstr "muda manualmente os pais do diretório de trabalho atual"
- msgid ""
- " This is useful for writing repository conversion tools, but should\n"
- " be used with care."
- msgstr ""
- " Isto é útil para escrever utilitários de conversão de repositórios, mas\n"
- " deve ser usado com cuidado."
- msgid "do not display the saved mtime"
- msgstr "não exibe o mtime armazenado"
- msgid "sort by saved mtime"
- msgstr "ordena por mtime armazenado"
- msgid "[OPTION]..."
- msgstr "[OPÇÃO]..."
- msgid "show the contents of the current dirstate"
- msgstr "mostra o conteúdo do dirstate atual"
- #, python-format
- msgid "copy: %s -> %s\n"
- msgstr "cópia: %s -> %s\n"
- msgid "revision to check"
- msgstr "revisão para verificar"
- msgid "[-r REV] [REV]"
- msgstr "[-r REV] [REV]"
- msgid "[REV]"
- msgstr "[REV]"
- msgid "show set of successors for revision"
- msgstr "mostra conjunto de sucessores da revisão"
- msgid ""
- " A successors set of changeset A is a consistent group of revisions that\n"
- " succeed A. It contains non-obsolete changesets only."
- msgstr ""
- " Um conjunto de sucessores de uma revisão A é um grupo consistente de\n"
- " revisões que sucedem A. Pode conter apenas revisões não obsoletas."
- msgid ""
- " In most cases a changeset A has a single successors set containing a single\n"
- " successor (changeset A replaced by A')."
- msgstr ""
- " Na maior parte dos casos uma revisão A possui um único conjunto\n"
- " de sucessores contendo um único sucessor (revisão A substituída por A')."
- msgid ""
- " A changeset that is made obsolete with no successors are called \"pruned\".\n"
- " Such changesets have no successors sets at all."
- msgstr ""
- " Uma revisão sem sucessores tornada obsoleta é chamada \"podada\".\n"
- " Tais revisões não possuem nenhum conjunto de sucessores."
- msgid ""
- " A changeset that has been \"split\" will have a successors set containing\n"
- " more than one successor."
- msgstr ""
- " Uma revisão que tenha sido \"dividida\" terá um conjunto de\n"
- " sucessores contendo mais de um sucessor."
- msgid ""
- " A changeset that has been rewritten in multiple different ways is called\n"
- " \"divergent\". Such changesets have multiple successor sets (each of which\n"
- " may also be split, i.e. have multiple successors)."
- msgstr ""
- " Uma revisão que tenha sido reescrita de múltiplas formas diferentes\n"
- " é chamada \"divergente\". Tais revisões possuem múltiplos conjuntos\n"
- " de sucessores (cada um dos quais pode também ser dividido, isto é,\n"
- " ter múltiplos sucessores)."
- msgid " Results are displayed as follows::"
- msgstr " Os resultados são mostrados da seguinte maneira::"
- msgid ""
- " <rev1>\n"
- " <successors-1A>\n"
- " <rev2>\n"
- " <successors-2A>\n"
- " <successors-2B1> <successors-2B2> <successors-2B3>"
- msgstr ""
- " <rev1>\n"
- " <sucessores-1A>\n"
- " <rev2>\n"
- " <sucessores-2A>\n"
- " <sucessores-2B1> <sucessores-2B2> <sucessores-2B3>"
- msgid ""
- " Here rev2 has two possible (i.e. divergent) successors sets. The first\n"
- " holds one element, whereas the second holds three (i.e. the changeset has\n"
- " been split).\n"
- " "
- msgstr ""
- " Aqui, rev2 possui dois (ou seja, divergentes) possíveis conjuntos\n"
- " de sucessores. O primeiro possui um elemento, e o segundo possui\n"
- " três (a revisão foi dividida).\n"
- " "
- msgid "show how files match on given patterns"
- msgstr "mostra como os arquivos casam com os padrões pedidos"
- msgid "REPO [OPTIONS]... [ONE [TWO]]"
- msgstr "REPO [OPÇÕES]... [UM [DOIS]]"
- msgid "[OPTION]... ([-c REV] | [-r REV1 [-r REV2]]) [FILE]..."
- msgstr "[OPÇÃO]... ([-c REV] | [-r REV1 [-r REV2]]) [ARQUIVO]..."
- msgid "diff repository (or selected files)"
- msgstr "exibe um diff do repositório (ou arquivos selecionados)"
- msgid " Show differences between revisions for the specified files."
- msgstr " Mostra diferenças entre revisões para os arquivos especificados."
- msgid " Differences between files are shown using the unified diff format."
- msgstr ""
- " Diferenças entre arquivos são mostradas usando o formato\n"
- " \"unified diff\"."
- msgid ""
- " diff may generate unexpected results for merges, as it will\n"
- " default to comparing against the working directory's first\n"
- " parent changeset if no revisions are specified."
- msgstr ""
- " diff pode gerar resultados inesperados para mesclagens, já\n"
- " que por padrão irá comparar com o primeiro pai do diretório de\n"
- " trabalho se uma revisão não for especificada."
- msgid ""
- " Alternatively you can specify -c/--change with a revision to see\n"
- " the changes in that changeset relative to its first parent."
- msgstr ""
- " Alternativamente você pode especificar -c/--change com uma revisão\n"
- " para ver as mudanças nessa revisão relativas a seu primeiro pai."
- msgid ""
- " Without the -a/--text option, diff will avoid generating diffs of\n"
- " files it detects as binary. With -a, diff will generate a diff\n"
- " anyway, probably with undesirable results."
- msgstr ""
- " Sem a opção -a/--text, diff evitará gerar diffs de arquivos que\n"
- " detectar como binários. Com -a, diff irá gerar um diff de\n"
- " qualquer maneira, provavelmente com resultados não desejados."
- msgid ""
- " Use the -g/--git option to generate diffs in the git extended diff\n"
- " format. For more information, read :hg:`help diffs`."
- msgstr ""
- " Use a opção -g/--git para gerar diffs no formato estendido\n"
- " \"git diff\". Leia :hg:`help diffs` para mais informações."
- msgid ""
- " - compare a file in the current working directory to its parent::"
- msgstr ""
- " - compara um arquivo no diretório de trabalho atual com seu pai::"
- msgid " hg diff foo.c"
- msgstr " hg diff foo.c"
- msgid ""
- " - compare two historical versions of a directory, with rename info::"
- msgstr ""
- " - compara duas versões históricas de um diretório, com\n"
- " informações de renomeação::"
- msgid " hg diff --git -r 1.0:1.2 lib/"
- msgstr " hg diff --git -r 1.0:1.2 lib/"
- msgid " - get change stats relative to the last change on some date::"
- msgstr ""
- " - obtém estatísticas de modificações relativas à última\n"
- " mudança em alguma data::"
- msgid " hg diff --stat -r \"date('may 2')\""
- msgstr " hg diff --stat -r \"date('may 2')\""
- msgid " - diff all newly-added files that contain a keyword::"
- msgstr ""
- " - faz diff de todos os arquivos recém-adicionados que\n"
- " contenham uma palavra chave::"
- msgid " hg diff \"set:added() and grep(GNU)\""
- msgstr " hg diff \"set:added() and grep(GNU)\""
- msgid " - compare a revision and its parents::"
- msgstr " - compara uma revisão com seus pais::"
- msgid ""
- " hg diff -c 9353 # compare against first parent\n"
- " hg diff -r 9353^:9353 # same using revset syntax\n"
- " hg diff -r 9353^2:9353 # compare against the second parent"
- msgstr ""
- " hg diff -c 9353 # compara com o primeiro pai\n"
- " hg diff -r 9353^:9353 # o mesmo, usando sintaxe revset\n"
- " hg diff -r 9353^2:9353 # compara com o segundo pai"
- msgid "diff against the second parent"
- msgstr "faz o diff com o segundo pai"
- msgid "revisions to export"
- msgstr "revisões a serem exportadas"
- msgid "[OPTION]... [-o OUTFILESPEC] [-r] [REV]..."
- msgstr "[OPÇÃO]... [-o PADRÃOARQSAÍDA] [-r] [REV]..."
- msgid "dump the header and diffs for one or more changesets"
- msgstr "exibe o cabeçalho e diffs para uma ou mais revisões"
- msgid ""
- " Print the changeset header and diffs for one or more revisions.\n"
- " If no revision is given, the parent of the working directory is used."
- msgstr ""
- " Imprime o conteúdo dos arquivos especificados na revisão pedida.\n"
- " Se a revisão não for pedida, será usado o pai do diretório de\n"
- " trabalho."
- msgid ""
- " The information shown in the changeset header is: author, date,\n"
- " branch name (if non-default), changeset hash, parent(s) and commit\n"
- " comment."
- msgstr ""
- " A informação exibida no cabeçalho de revisão é: autor, data,\n"
- " nome do ramo (se diferente do default), hash da revisão, pai(s)\n"
- " e comentário de consolidação."
- msgid ""
- " export may generate unexpected diff output for merge\n"
- " changesets, as it will compare the merge changeset against its\n"
- " first parent only."
- msgstr ""
- " export pode gerar saída de diff inesperada para revisões\n"
- " de mesclagem, já que irá comparar a revisão de mesclagem\n"
- " apenas com seu primeiro pai."
- msgid ""
- " Output may be to a file, in which case the name of the file is\n"
- " given using a format string. The formatting rules are as follows:"
- msgstr ""
- " A saída pode ser gerada em um arquivo, e nesse caso o nome do\n"
- " arquivo é dado usando uma string de formato. As regras de\n"
- " formatação são como segue:"
- msgid ""
- " :``%%``: literal \"%\" character\n"
- " :``%H``: changeset hash (40 hexadecimal digits)\n"
- " :``%N``: number of patches being generated\n"
- " :``%R``: changeset revision number\n"
- " :``%b``: basename of the exporting repository\n"
- " :``%h``: short-form changeset hash (12 hexadecimal digits)\n"
- " :``%m``: first line of the commit message (only alphanumeric characters)\n"
- " :``%n``: zero-padded sequence number, starting at 1\n"
- " :``%r``: zero-padded changeset revision number"
- msgstr ""
- " :``%%``: caractere \"%\" literal\n"
- " :``%H``: hash da revisão (40 bytes hexadecimais)\n"
- " :``%N``: número de patches gerados\n"
- " :``%R``: número de ordem da revisão\n"
- " :``%b``: nome base do repositório onde o export é realizado\n"
- " :``%h``: hash de forma curta da revisão (12 bytes hexadecimais)\n"
- " :``%m``: primeira linha da mensagem de consolidação (apenas caracteres alfanuméricos)\n"
- " :``%n``: número sequencial completado com zeros, começando em 1\n"
- " :``%r``: número de ordem da revisão completado com zeros"
- msgid ""
- " Without the -a/--text option, export will avoid generating diffs\n"
- " of files it detects as binary. With -a, export will generate a\n"
- " diff anyway, probably with undesirable results."
- msgstr ""
- " Sem a opção -a/--text, export evitará gerar diffs de arquivos\n"
- " detectados como binários. Com -a, export gerará um diff de\n"
- " qualquer maneira, provavelmente com resultados não desejados."
- msgid ""
- " Use the -g/--git option to generate diffs in the git extended diff\n"
- " format. See :hg:`help diffs` for more information."
- msgstr ""
- " Use a opção -g/--git para gerar diffs no formato estendido\n"
- " \"git diff\". Veja :hg:`help diffs` para mais informações."
- msgid ""
- " With the --switch-parent option, the diff will be against the\n"
- " second parent. It can be useful to review a merge."
- msgstr ""
- " Com a opção --switch-parent, o diff será feito em relação ao\n"
- " segundo pai. Isso pode ser útil para avaliar uma mesclagem."
- msgid ""
- " - use export and import to transplant a bugfix to the current\n"
- " branch::"
- msgstr ""
- " - usa export e import para transplantar uma correção para o ramo\n"
- " atual::"
- msgid " hg export -r 9353 | hg import -"
- msgstr " hg export -r 9353 | hg import -"
- msgid ""
- " - export all the changesets between two revisions to a file with\n"
- " rename information::"
- msgstr ""
- " - exporta todas as revisões entre duas revisões específicas para\n"
- " um arquivo com informações de renomeação::"
- msgid " hg export --git -r 123:150 > changes.txt"
- msgstr " hg export --git -r 123:150 > changes.txt"
- msgid ""
- " - split outgoing changes into a series of patches with\n"
- " descriptive names::"
- msgstr ""
- " - separa mudanças a serem enviadas em uma série de patches com\n"
- " nomes descritivos::"
- msgid " hg export -r \"outgoing()\" -o \"%n-%m.patch\""
- msgstr " hg export -r \"outgoing()\" -o \"%n-%m.patch\""
- msgid "export requires at least one changeset"
- msgstr "export exige ao menos uma revisão"
- msgid "exporting patches:\n"
- msgstr "exportando patches:\n"
- msgid "exporting patch:\n"
- msgstr "exportando patch:\n"
- msgid "forget the specified files on the next commit"
- msgstr "esquece os arquivos especificados na próxima consolidação"
- msgid ""
- " Mark the specified files so they will no longer be tracked\n"
- " after the next commit."
- msgstr ""
- " Marca os arquivos especificados de modo que não serão mais\n"
- " rastreados após a próxima consolidação."
- msgid ""
- " This only removes files from the current branch, not from the\n"
- " entire project history, and it does not delete them from the\n"
- " working directory."
- msgstr ""
- " Isto remove arquivos apenas do ramo atual,e não de todo o\n"
- " histórico do projeto, nem os apaga do diretório de trabalho."
- msgid " To undo a forget before the next commit, see :hg:`add`."
- msgstr ""
- " Para desfazer um forget antes da próxima consolidação, veja :hg:`add`."
- msgid " - forget newly-added binary files::"
- msgstr " - esquece arquivos binários recém adicionados::"
- msgid " hg forget \"set:added() and binary()\""
- msgstr " hg forget \"set:added() and binary()\""
- msgid " - forget files that would be excluded by .hgignore::"
- msgstr " - esquece arquivos que seriam excluídos por .hgignore::"
- msgid " hg forget \"set:hgignore()\""
- msgstr " hg forget \"set:hgignore()\""
- msgid "revisions to graft"
- msgstr "revisões a serem enxertadas"
- msgid "resume interrupted graft"
- msgstr "continua um enxerto interrompido"
- msgid "append graft info to log message"
- msgstr "anexa informações de enxerto à mensagem de log"
- msgid "record the current date as commit date"
- msgstr "grava a data atual como data da consolidação"
- msgid "record the current user as committer"
- msgstr "grava o usuário atual como autor da consolidação"
- msgid "[OPTION]... [-r] REV..."
- msgstr "[OPÇÃO]... [-r] REV..."
- msgid "copy changes from other branches onto the current branch"
- msgstr "copia mudanças de outros ramos para o ramo atual"
- msgid ""
- " This command uses Mercurial's merge logic to copy individual\n"
- " changes from other branches without merging branches in the\n"
- " history graph. This is sometimes known as 'backporting' or\n"
- " 'cherry-picking'. By default, graft will copy user, date, and\n"
- " description from the source changesets."
- msgstr ""
- " Este comando usa a lógica de mesclagens do Mercurial para\n"
- " copiar mudanças individuais de outros ramos sem mesclar\n"
- " os ramos no grafo de histórico. Isto é por vezes chamado de\n"
- " 'backporting' ou 'cherry-picking'. Por padrão, graft\n"
- " copiará o usuário, data e descrição das revisões de\n"
- " origem."
- msgid ""
- " Changesets that are ancestors of the current revision, that have\n"
- " already been grafted, or that are merges will be skipped."
- msgstr ""
- " Serão omitidas revisões ancestrais da revisão atual, já\n"
- " enxertadas ou mesclagens."
- msgid " (grafted from CHANGESETHASH)"
- msgstr " (grafted from CHANGESETHASH)"
- msgid ""
- " If a graft merge results in conflicts, the graft process is\n"
- " interrupted so that the current merge can be manually resolved.\n"
- " Once all conflicts are addressed, the graft process can be\n"
- " continued with the -c/--continue option."
- msgstr ""
- " Se a mesclagem de enxerto resultar em conflitos, o processo de\n"
- " enxerto será interrompido para que a mesclagem atual possa ser\n"
- " resolvida manualmente. Uma vez que todos os conflitos estejam\n"
- " resolvidos, o processo de enxerto pode ser retomado usando a\n"
- " opção -c/--continue."
- msgid " The -c/--continue option does not reapply earlier options."
- msgstr " A opção -c/--continue não reaplica opções anteriores."
- msgid ""
- " - copy a single change to the stable branch and edit its description::"
- msgstr ""
- " - copia uma única mudança para o ramo stable e edita sua descrição::"
- msgid ""
- " hg update stable\n"
- " hg graft --edit 9393"
- msgstr ""
- " hg update stable\n"
- " hg graft --edit 9393"
- msgid ""
- " - graft a range of changesets with one exception, updating dates::"
- msgstr ""
- " - enxerta uma faixa de revisões com uma exceção, atualizando as "
- "datas::"
- msgid " hg graft -D \"2085::2093 and not 2091\""
- msgstr " hg graft -D \"2085::2093 and not 2091\""
- msgid " - continue a graft after resolving conflicts::"
- msgstr " - continua um processo de enxerto após resolver conflitos::"
- msgid " hg graft -c"
- msgstr " hg graft -c"
- msgid " - show the source of a grafted changeset::"
- msgstr " - mostra a origem de uma revisão enxertada::"
- msgid " hg log --debug -r ."
- msgstr " hg log --debug -r ."
- msgid ""
- " Returns 0 on successful completion.\n"
- " "
- msgstr ""
- " Devolve 0 para indicar sucesso.\n"
- " "
- msgid "can't specify --continue and revisions"
- msgstr "não é possível especificar --continue e revisões"
- msgid "no graft state found, can't continue"
- msgstr "estado de graft não encontrado, não é possível continuar"
- #, python-format
- msgid "skipping ungraftable merge revision %s\n"
- msgstr "omitindo revisão de mesclagem %s que não pode ser enxertada\n"
- #, python-format
- msgid "skipping ancestor revision %s\n"
- msgstr "omitindo revisão ancestral %s\n"
- #, python-format
- msgid "skipping revision %s (already grafted to %s)\n"
- msgstr "omitindo revisão %s (já enxertada em %s)\n"
- #, python-format
- msgid "skipping already grafted revision %s (%s also has origin %d)\n"
- msgstr "omitindo revisão %s já enxertada (%s também tem como origem %d)\n"
- #, python-format
- msgid "skipping already grafted revision %s (was grafted from %d)\n"
- msgstr "omitindo revisão %s já enxertada (foi enxertada de %d)\n"
- #, python-format
- msgid "grafting revision %s\n"
- msgstr "enxertando revisão %s\n"
- msgid "use hg resolve and hg graft --continue"
- msgstr "use hg resolve e hg graft --continue"
- #, python-format
- msgid "graft for revision %s is empty\n"
- msgstr "o enxerto para a revisão %s é vazio\n"
- msgid "end fields with NUL"
- msgstr "termina campos com NUL"
- msgid "print all revisions that match"
- msgstr "imprime todas as revisões que casarem"
- msgid "ignore case when matching"
- msgstr "ignora maiúsculas/minúsculas ao casar"
- msgid "print only filenames and revisions that match"
- msgstr "imprime apenas nomes de arquivo e revisões que casarem"
- msgid "print matching line numbers"
- msgstr "imprime número de linhas que casarem"
- msgid "only search files changed within revision range"
- msgstr "procura apenas por arquivos que mudaram dentro do intervalo pedido"
- msgid "[OPTION]... PATTERN [FILE]..."
- msgstr "[OPÇÃO]... PADRÃO [ARQUIVO]..."
- msgid "search for a pattern in specified files and revisions"
- msgstr "procura por um padrão nos arquivos e revisões especificados"
- msgid " Search revisions of files for a regular expression."
- msgstr " Procura em revisões e arquivos por uma expressão regular."
- msgid ""
- " This command behaves differently than Unix grep. It only accepts\n"
- " Python/Perl regexps. It searches repository history, not the\n"
- " working directory. It always prints the revision number in which a\n"
- " match appears."
- msgstr ""
- " Este comando se comporta de modo diferente do grep do Unix. Ele\n"
- " aceita apenas expressões regulares Python/Perl. Ele procura no\n"
- " histórico do repositório, não no diretório de trabalho. Ele\n"
- " sempre imprime o número da revisão onde um casamento aparece."
- msgid ""
- " By default, grep only prints output for the first revision of a\n"
- " file in which it finds a match. To get it to print every revision\n"
- " that contains a change in match status (\"-\" for a match that\n"
- " becomes a non-match, or \"+\" for a non-match that becomes a match),\n"
- " use the --all flag."
- msgstr ""
- " Por padrão, grep imprime uma saída apenas para a primeira revisão\n"
- " de um arquivo no qual ele encontra uma correspondência.\n"
- " Para fazê-lo imprimir todas as revisões que contenham uma\n"
- " mudança de correspondência (\"-\" para uma correspondência\n"
- " que se torne uma não correspondência, ou \"+\" para uma não\n"
- " correspondência que se torne uma correspondência), use a\n"
- " opção --all ."
- msgid ""
- " Returns 0 if a match is found, 1 otherwise.\n"
- " "
- msgstr ""
- " Devolve 0 se um resultado for encontrado, 1 caso contrário.\n"
- " "
- #, python-format
- msgid "grep: invalid match pattern: %s\n"
- msgstr "grep: padrão de busca inválido: %s\n"
- msgid "STARTREV"
- msgstr "REVINICIAL"
- msgid "show only heads which are descendants of STARTREV"
- msgstr "mostra apenas cabeças descendentes de REVINICIAL"
- msgid "show topological heads only"
- msgstr "mostra apenas cabeças topológicas"
- msgid "show active branchheads only (DEPRECATED)"
- msgstr "mostra apenas cabeças de ramo ativas (OBSOLETA)"
- msgid "show normal and closed branch heads"
- msgstr "mostra cabeças de ramo normais e fechadas"
- msgid "[-ct] [-r STARTREV] [REV]..."
- msgstr "[-ct] [-r REVINICIAL] [REV]..."
- msgid "show branch heads"
- msgstr "exibe cabeças de ramo"
- msgid ""
- " With no arguments, show all open branch heads in the repository.\n"
- " Branch heads are changesets that have no descendants on the\n"
- " same branch. They are where development generally takes place and\n"
- " are the usual targets for update and merge operations."
- msgstr ""
- " Sem argumentos, exibe todas as cabeças de ramo abertas\n"
- " do repositório.\n"
- " \"Cabeças\" de ramo são revisões que não possuem descendentes\n"
- " no mesmo ramo.\n"
- " Elas são onde o desenvolvimento geralmente acontece\n"
- " e são os alvos usuais para operações update e\n"
- " merge. "
- msgid ""
- " If one or more REVs are given, only open branch heads on the\n"
- " branches associated with the specified changesets are shown. This\n"
- " means that you can use :hg:`heads .` to see the heads on the\n"
- " currently checked-out branch."
- msgstr ""
- " Se um ou mais argumentos REV forem dados, apenas cabeças de ramo\n"
- " abertas nos ramos correspondentes a essas revisões serão mostradas. Ou\n"
- " seja, você pode usar :hg:`heads .` para mostrar as cabeças no\n"
- " ramo atual."
- msgid ""
- " If -c/--closed is specified, also show branch heads marked closed\n"
- " (see :hg:`commit --close-branch`)."
- msgstr ""
- " Se -c/--closed for especificado, mostra também cabeças de ramos\n"
- " marcados como fechados (veja :hg:`commit --close-branch`)."
- msgid ""
- " If STARTREV is specified, only those heads that are descendants of\n"
- " STARTREV will be displayed."
- msgstr ""
- " Se REVINICIAL for especificada, serão mostradas apenas cabeças\n"
- " (ou cabeças de ramo) descendentes de REVINICIAL."
- msgid ""
- " If -t/--topo is specified, named branch mechanics will be ignored and only\n"
- " topological heads (changesets with no children) will be shown."
- msgstr ""
- " Se -t/--topo for especificado, ramos nomeados serão ignorados e apenas\n"
- " cabeças topológicas (revisões sem filhas) serão mostradas."
- msgid ""
- " Returns 0 if matching heads are found, 1 if not.\n"
- " "
- msgstr ""
- " Devolve 0 se cabeças correspondentes forem encontradas,\n"
- " 1 caso contrário.\n"
- " "
- #, python-format
- msgid "no open branch heads found on branches %s"
- msgstr "nenhuma cabeça de ramo aberta encontrada nos ramos %s"
- #, python-format
- msgid " (started at %s)"
- msgstr " (iniciado em %s)"
- msgid "show only help for extensions"
- msgstr "mostra apenas a ajuda para extensões"
- msgid "show only help for commands"
- msgstr "mostra apenas a ajuda para comandos"
- msgid "show topics matching keyword"
- msgstr "mostra os tópicos que correspondem à palavra chave"
- msgid "[-ec] [TOPIC]"
- msgstr "[-ec] [TÓPICO]"
- msgid "show help for a given topic or a help overview"
- msgstr "exibe o texto de ajuda geral ou de um tópico pedido"
- msgid ""
- " With no arguments, print a list of commands with short help messages."
- msgstr ""
- " Sem argumentos, imprime uma lista de comandos com textos curtos\n"
- " de ajuda."
- msgid ""
- " Given a topic, extension, or command name, print help for that\n"
- " topic."
- msgstr ""
- " Dado um tópico, extensão, ou nome de comando, imprime o texto de\n"
- " ajuda para esse tópico."
- msgid ""
- " Returns 0 if successful.\n"
- " "
- msgstr ""
- " Devolve 0 para indicar sucesso.\n"
- " "
- msgid "identify the specified revision"
- msgstr "identifica a revisão especificada"
- msgid "show local revision number"
- msgstr "exibe número local de revisão"
- msgid "show global revision id"
- msgstr "exibe identificador global de revisão"
- msgid "show branch"
- msgstr "exibe ramo"
- msgid "show tags"
- msgstr "exibe etiquetas"
- msgid "show bookmarks"
- msgstr "exibe marcadores"
- msgid "[-nibtB] [-r REV] [SOURCE]"
- msgstr "[-nibtB] [-r REV] [ORIGEM]"
- msgid "identify the working copy or specified revision"
- msgstr "identifica a cópia de trabalho ou revisão especificada"
- msgid ""
- " Print a summary identifying the repository state at REV using one or\n"
- " two parent hash identifiers, followed by a \"+\" if the working\n"
- " directory has uncommitted changes, the branch name (if not default),\n"
- " a list of tags, and a list of bookmarks."
- msgstr ""
- " Imprime um sumário identificando o estado do repositório na\n"
- " revisão REV usando um ou dois identificadores de hash dos\n"
- " pais, seguidos por um \"+\" se o diretório de trabalho tiver\n"
- " mudanças pendentes, o nome do ramo (omitido para o ramo\n"
- " default), uma lista de etiquetas e uma lista de marcadores."
- msgid ""
- " When REV is not given, print a summary of the current state of the\n"
- " repository."
- msgstr ""
- " Se a revisão não for passada, imprime um sumário do estado atual\n"
- " do repositório."
- msgid ""
- " Specifying a path to a repository root or Mercurial bundle will\n"
- " cause lookup to operate on that repository/bundle."
- msgstr ""
- " Especificar um caminho para a raiz de um repositório ou para um\n"
- " arquivo bundle do Mercurial faz com que a busca opere em tal\n"
- " repositório ou bundle."
- msgid " - generate a build identifier for the working directory::"
- msgstr " - gera um identificador de build para o diretório de trabalho::"
- msgid " hg id --id > build-id.dat"
- msgstr " hg id --id > build-id.dat"
- msgid " - find the revision corresponding to a tag::"
- msgstr " - encontra a revisão que corresponde a uma etiqueta::"
- msgid " hg id -n -r 1.3"
- msgstr " hg id -n -r 1.3"
- msgid " - check the most recent revision of a remote repository::"
- msgstr " - verifica a revisão mais recente de um repositório remoto::"
- msgid " hg id -r tip http://selenic.com/hg/"
- msgstr " hg id -r tip http://selenic.com/hg/"
- msgid "can't query remote revision number, branch, or tags"
- msgstr ""
- "não é possível consultar o número de revisão, ramo ou etiquetas remotos"
- msgid ""
- "directory strip option for patch. This has the same meaning as the "
- "corresponding patch option"
- msgstr ""
- "opção de remoção de diretório para o patch. Tem o mesmo significado da opção"
- " correspondente do utilitário patch"
- msgid "PATH"
- msgstr "CAMINHO"
- msgid "base path (DEPRECATED)"
- msgstr "caminho base (OBSOLETO)"
- msgid "skip check for outstanding uncommitted changes (DEPRECATED)"
- msgstr "não faz verificação de mudanças ainda não consolidadas (OBSOLETO)"
- msgid "don't commit, just update the working directory"
- msgstr "não consolida, apenas atualiza o diretório de trabalho"
- msgid "apply patch without touching the working directory"
- msgstr "aplica o patch sem alterar o diretório de trabalho"
- msgid "apply patch to the nodes from which it was generated"
- msgstr "aplica o patch aos nós a partir dos quais ele foi gerado"
- msgid "use any branch information in patch (implied by --exact)"
- msgstr "usa qualquer informação de ramo no patch (implicada por --exact)"
- msgid "[OPTION]... PATCH..."
- msgstr "[OPÇÃO]... PATCH..."
- msgid "import an ordered set of patches"
- msgstr "importa um conjunto ordenado de patches"
- msgid ""
- " Import a list of patches and commit them individually (unless\n"
- " --no-commit is specified)."
- msgstr ""
- " Importa uma lista de patches e consolida cada um individualmente\n"
- " (se --no-commit não for especificado)."
- msgid ""
- " Because import first applies changes to the working directory,\n"
- " import will abort if there are outstanding changes."
- msgstr ""
- " Como o comando import primeiro aplica as mudanças ao diretório\n"
- " de trabalho, ele abortará se houverem mudanças não consolidadas."
- msgid ""
- " You can import a patch straight from a mail message. Even patches\n"
- " as attachments work (to use the body part, it must have type\n"
- " text/plain or text/x-patch). From and Subject headers of email\n"
- " message are used as default committer and commit message. All\n"
- " text/plain body parts before first diff are added to commit\n"
- " message."
- msgstr ""
- " Você pode importar um patch direto de uma mensagem de e-mail. São\n"
- " aceitos até mesmo patches anexados (para poder usar o o corpo da\n"
- " mensagem, ele deve ser do tipo text/plain ou text/x-patch). Os\n"
- " cabeçalhos From e Subject da mensagem são usados como autor e\n"
- " mensagem de consolidação, respectivamente. Todas as partes\n"
- " text/plain antes do primeiro diff são adicionadas à mensagem de\n"
- " consolidação."
- msgid ""
- " If the imported patch was generated by :hg:`export`, user and\n"
- " description from patch override values from message headers and\n"
- " body. Values given on command line with -m/--message and -u/--user\n"
- " override these."
- msgstr ""
- " Se o patch importado foi gerado por :hg:`export`, o usuário e\n"
- " descrição do patch são usados ao invés dos cabeçalhos e corpo da\n"
- " mensagem. Valores passados na linha de comando com -m/--message e\n"
- " -u/--user são usados no lugar destes."
- msgid ""
- " If --exact is specified, import will set the working directory to\n"
- " the parent of each patch before applying it, and will abort if the\n"
- " resulting changeset has a different ID than the one recorded in\n"
- " the patch. This may happen due to character set problems or other\n"
- " deficiencies in the text patch format."
- msgstr ""
- " Se --exact for especificado, import irá posicionar o diretório de\n"
- " trabalho no pai de cada patch antes de aplicá-lo, e irá abortar\n"
- " se a revisão resultante tiver um ID diferente do gravado no\n"
- " patch. Isso pode acontecer por problemas de conjunto de\n"
- " caracteres ou outras deficiências no formato de texto de patch."
- msgid ""
- " Use --bypass to apply and commit patches directly to the\n"
- " repository, not touching the working directory. Without --exact,\n"
- " patches will be applied on top of the working directory parent\n"
- " revision."
- msgstr ""
- " Use --bypass para aplicar e consolidar patches diretamente no\n"
- " repositório, sem alterar arquivos no diretório de trabalho. Sem\n"
- " --exact, patches serão aplicados sobre a revisão do pai do\n"
- " diretório de trabalho."
- msgid ""
- " With -s/--similarity, hg will attempt to discover renames and\n"
- " copies in the patch in the same way as :hg:`addremove`."
- msgstr ""
- " Com -s/--similarity, hg irá tentar determinar renomeações e\n"
- " cópias no patch do mesmo modo que :hg:`addremove`."
- msgid ""
- " To read a patch from standard input, use \"-\" as the patch name. If\n"
- " a URL is specified, the patch will be downloaded from it.\n"
- " See :hg:`help dates` for a list of formats valid for -d/--date."
- msgstr ""
- " Para ler um patch da entrada padrão, use \"-\" como nome do\n"
- " patch. Se uma URL for especificada, o patch será obtido a partir\n"
- " dela. Veja :hg:`help dates` para uma lista de formatos válidos\n"
- " para -d/--date.\n"
- " "
- msgid " - import a traditional patch from a website and detect renames::"
- msgstr ""
- " - importa um patch tradicional de um servidor web e detecta\n"
- " renomeações::"
- msgid " hg import -s 80 http://example.com/bugfix.patch"
- msgstr " hg import -s 80 http://example.com/bugfix.patch"
- msgid " - import a changeset from an hgweb server::"
- msgstr " - importa uma revisão de um servidor hgweb::"
- msgid " hg import http://www.selenic.com/hg/rev/5ca8c111e9aa"
- msgstr " hg import http://www.selenic.com/hg/rev/5ca8c111e9aa"
- msgid " - import all the patches in an Unix-style mbox::"
- msgstr " - importa todos os patches em uma mbox estilo Unix::"
- msgid " hg import incoming-patches.mbox"
- msgstr " hg import incoming-patches.mbox"
- msgid ""
- " - attempt to exactly restore an exported changeset (not always\n"
- " possible)::"
- msgstr ""
- " - tenta restaurar com exatidão uma revisão exportada (nem sempre\n"
- " possível)::"
- msgid " hg import --exact proposed-fix.patch"
- msgstr " hg import --exact proposed-fix.patch"
- msgid "need at least one patch to import"
- msgstr "é necessário ao menos um nome de patch para importar"
- msgid "cannot use --no-commit with --bypass"
- msgstr "não se pode usar --no-commit com --bypass"
- msgid "cannot use --similarity with --bypass"
- msgstr "não se pode usar --similarity com --bypass"
- msgid "applying patch from stdin\n"
- msgstr "aplicando patch da entrada padrão\n"
- #, python-format
- msgid "%s: no diffs found"
- msgstr "%s: nenhum diff encontrado"
- msgid "run even if remote repository is unrelated"
- msgstr "execute mesmo se o repositório remoto não for relacionado"
- msgid "show newest record first"
- msgstr "mostra registros mais novos primeiro"
- msgid "file to store the bundles into"
- msgstr "arquivo no qual armazenar os bundles"
- msgid "a remote changeset intended to be added"
- msgstr "uma revisão remota que se deva adicionar"
- msgid "compare bookmarks"
- msgstr "compara marcadores"
- msgid "a specific branch you would like to pull"
- msgstr "um ramo específico que você gostaria de trazer"
- msgid "[-p] [-n] [-M] [-f] [-r REV]... [--bundle FILENAME] [SOURCE]"
- msgstr "[-p] [-n] [-M] [-f] [-r REV]... [--bundle ARQUIVO] [ORIGEM]"
- msgid "show new changesets found in source"
- msgstr "mostra novas revisões encontradas na origem"
- msgid ""
- " Show new changesets found in the specified path/URL or the default\n"
- " pull location. These are the changesets that would have been pulled\n"
- " if a pull at the time you issued this command."
- msgstr ""
- " Mostra novas revisões encontradas no caminho/URL especificado\n"
- " ou na localização de pull padrão. Estas são as revisões que\n"
- " seriam trazidas se um pull fosse executado."
- msgid ""
- " For remote repository, using --bundle avoids downloading the\n"
- " changesets twice if the incoming is followed by a pull."
- msgstr ""
- " Para repositórios remotos, a opção --bundle evita baixar as\n"
- " revisões duas vezes se o comando incoming for seguido por um\n"
- " pull."
- msgid " See pull for valid source format details."
- msgstr " Veja pull para detalhes sobre formatos válidos da origem."
- msgid " - show incoming changes with patches and full description::"
- msgstr " - mostra novas mudanças com patches e descrições completas::"
- msgid " hg incoming -vp"
- msgstr " hg incoming -vp"
- msgid " - show incoming changes excluding merges, store a bundle::"
- msgstr ""
- " - mostra novas mudanças excluindo mesclagens e grava um bundle::"
- msgid ""
- " hg in -vpM --bundle incoming.hg\n"
- " hg pull incoming.hg"
- msgstr ""
- " hg in -vpM --bundle incoming.hg\n"
- " hg pull incoming.hg"
- msgid " - briefly list changes inside a bundle::"
- msgstr " - lista brevemente as mudanças em um bundle::"
- msgid " hg in changes.hg -T \"{desc|firstline}\\n\""
- msgstr " hg in changes.hg -T \"{desc|firstline}\\n\""
- msgid ""
- " Returns 0 if there are incoming changes, 1 otherwise.\n"
- " "
- msgstr ""
- " Devolve 0 para indicar mudanças de entrada, 0 se não houver mudanças.\n"
- " "
- msgid "cannot combine --bundle and --subrepos"
- msgstr "não é possível combinar --bundle e --subrepos"
- msgid "remote doesn't support bookmarks\n"
- msgstr "o repositório remoto não suporta marcadores\n"
- msgid "[-e CMD] [--remotecmd CMD] [DEST]"
- msgstr "[-e CMD] [--remotecmd CMD] [DEST]"
- msgid "create a new repository in the given directory"
- msgstr "cria um novo repositório no diretório pedido"
- msgid ""
- " Initialize a new repository in the given directory. If the given\n"
- " directory does not exist, it will be created."
- msgstr ""
- " Inicializa um novo repositório no diretório dado. Se o diretório\n"
- " não existir, ele será criado."
- msgid " If no directory is given, the current directory is used."
- msgstr " Se o diretório não for dado, o diretório atual será usado."
- msgid ""
- " It is possible to specify an ``ssh://`` URL as the destination.\n"
- " See :hg:`help urls` for more information."
- msgstr ""
- " É possível especificar uma URL ``ssh://`` como destino.\n"
- " Veja :hg:`help urls` para mais informações.\n"
- " "
- msgid "search the repository as it is in REV"
- msgstr "procura no repositório como se estivesse em REV"
- msgid "end filenames with NUL, for use with xargs"
- msgstr "termina nomes de arquivo com NUL, para uso com xargs"
- msgid "print complete paths from the filesystem root"
- msgstr "imprime caminhos completos a partir do raiz do sistema de arquivos"
- msgid "[OPTION]... [PATTERN]..."
- msgstr "[OPÇÃO]... [PADRÃO]..."
- msgid "locate files matching specific patterns"
- msgstr "localiza arquivos que casem com os padrões especificados"
- msgid ""
- " Print files under Mercurial control in the working directory whose\n"
- " names match the given patterns."
- msgstr ""
- " Imprime todos os arquivos sob o controle do Mercurial no\n"
- " diretório de trabalho cujos nomes casem com os padrões\n"
- " fornecidos."
- msgid ""
- " By default, this command searches all directories in the working\n"
- " directory. To search just the current directory and its\n"
- " subdirectories, use \"--include .\"."
- msgstr ""
- " Por padrão, este comando procura em todos os diretórios no\n"
- " diretório de trabalho. Para procurar apenas no diretório\n"
- " atual e subdiretórios, use \"--include .\"."
- msgid ""
- " If no patterns are given to match, this command prints the names\n"
- " of all files under Mercurial control in the working directory."
- msgstr ""
- " Se não forem passados padrões, este comando imprime os nomes\n"
- " de todos os arquivos sob o controle do Mercurial no diretório\n"
- " de trabalho."
- msgid ""
- " If you want to feed the output of this command into the \"xargs\"\n"
- " command, use the -0 option to both this command and \"xargs\". This\n"
- " will avoid the problem of \"xargs\" treating single filenames that\n"
- " contain whitespace as multiple filenames."
- msgstr ""
- " Se você quiser passar a saída desse comando para o comando\n"
- " \"xargs\", use a opção -0 tanto para este comando como para o\n"
- " \"xargs\". Isso irá evitar que \"xargs\" trate nomes de arquivo\n"
- " contendo espaços como múltiplos nomes de arquivo."
- msgid "show revision history of entire repository or files"
- msgstr "mostra o histórico de revisões do repositório ou de arquivos"
- msgid ""
- " Print the revision history of the specified files or the entire\n"
- " project."
- msgstr ""
- " Imprime o histórico de revisões dos arquivos especificados ou do\n"
- " projeto como um todo."
- msgid ""
- " If no revision range is specified, the default is ``tip:0`` unless\n"
- " --follow is set, in which case the working directory parent is\n"
- " used as the starting revision."
- msgstr ""
- " Se um intervalo de revisões não for pedido, o padrão é ``tip:0``,\n"
- " a não ser que --follow seja pedido; nesse caso, o pai do\n"
- " diretório de trabalho será usado como revisão inicial."
- msgid ""
- " File history is shown without following rename or copy history of\n"
- " files. Use -f/--follow with a filename to follow history across\n"
- " renames and copies. --follow without a filename will only show\n"
- " ancestors or descendants of the starting revision."
- msgstr ""
- " O histórico de arquivos é mostrado sem que informações de cópia e\n"
- " renomeação sejam seguidas. Use -f/--follow para seguir o\n"
- " histórico através de renomeações e cópias. --follow sem um nome\n"
- " de arquivo irá mostrar apenas ancestrais ou descendentes da\n"
- " revisão de início."
- msgid ""
- " By default this command prints revision number and changeset id,\n"
- " tags, non-trivial parents, user, date and time, and a summary for\n"
- " each commit. When the -v/--verbose switch is used, the list of\n"
- " changed files and full commit message are shown."
- msgstr ""
- " Por padrão este comando mostra o número e identificador da\n"
- " revisão, etiquetas, pais não triviais, usuário, data e hora,\n"
- " e um resumo de cada consolidação. Se a opção -v/--verbose for\n"
- " usada, são mostradas a lista de arquivos modificados e a\n"
- " mensagem de consolidação completa."
- msgid ""
- " With --graph the revisions are shown as an ASCII art DAG with the most\n"
- " recent changeset at the top.\n"
- " 'o' is a changeset, '@' is a working directory parent, 'x' is obsolete,\n"
- " and '+' represents a fork where the changeset from the lines below is a\n"
- " parent of the 'o' merge on the same line."
- msgstr ""
- " Com --graph as revisões são mostradas como um DAG em arte ASCII\n"
- " com as revisões mais recentes no topo.\n"
- " 'o' é uma revisão, '@' é o pai do diretório de trabalho, 'x' é\n"
- " obsoleta, e '+' representa uma bifurcação onde a revisão\n"
- " das linhas abaixo é um pai da mesclagem 'o' na mesma linha."
- msgid ""
- " log -p/--patch may generate unexpected diff output for merge\n"
- " changesets, as it will only compare the merge changeset against\n"
- " its first parent. Also, only files different from BOTH parents\n"
- " will appear in files:."
- msgstr ""
- " log -p/--patch pode gerar saídas de diff inesperadas para\n"
- " mesclagens, pois irá comparar a revisão de mesclagem apenas\n"
- " com seu primeiro pai. Além disso, apenas arquivos diferentes\n"
- " de AMBOS os pais aparecerão na lista de arquivos."
- msgid ""
- " for performance reasons, log FILE may omit duplicate changes\n"
- " made on branches and will not show deletions. To see all\n"
- " changes including duplicates and deletions, use the --removed\n"
- " switch."
- msgstr ""
- " por razões de desempenho, log ARQUIVO pode omitir mudanças\n"
- " duplicadas feitas em outros ramos, e não mostra remoções.\n"
- " Para ver todas as mudanças incluindo duplicatas e remoções,\n"
- " use a opção --removed."
- msgid " - changesets with full descriptions and file lists::"
- msgstr " - revisões com descrições completas e lista de arquivos::"
- msgid " hg log -v"
- msgstr " hg log -v"
- msgid " - changesets ancestral to the working directory::"
- msgstr " - revisões ancestrais do diretório de trabalho::"
- msgid " hg log -f"
- msgstr " hg log -f"
- msgid " - last 10 commits on the current branch::"
- msgstr " - últimas 10 revisões no ramo atual::"
- msgid " hg log -l 10 -b ."
- msgstr " hg log -l 10 -b ."
- msgid ""
- " - changesets showing all modifications of a file, including removals::"
- msgstr ""
- " - revisões mostrando todas as modificações feitas em um\n"
- " arquivo, incluindo remoções::"
- msgid " hg log --removed file.c"
- msgstr " hg log --removed file.c"
- msgid ""
- " - all changesets that touch a directory, with diffs, excluding "
- "merges::"
- msgstr ""
- " - todas as revisões que modificam um diretório, com diffs,\n"
- " excluindo mesclagens::"
- msgid " hg log -Mp lib/"
- msgstr " hg log -Mp lib/"
- msgid " - all revision numbers that match a keyword::"
- msgstr ""
- " - todos os números de revisões que combinarem com uma palavra chave::"
- msgid " hg log -k bug --template \"{rev}\\n\""
- msgstr " hg log -k bug --template \"{rev}\\n\""
- msgid " - check if a given changeset is included is a tagged release::"
- msgstr ""
- " - verifica se uma revisão dada foi incluída em um\n"
- " release etiquetado::"
- msgid " hg log -r \"a21ccf and ancestor(1.9)\""
- msgstr " hg log -r \"a21ccf and ancestor(1.9)\""
- msgid " - find all changesets by some user in a date range::"
- msgstr ""
- " - encontra todas as revisões feitas por um usuário em\n"
- " uma faixa de datas::"
- msgid " hg log -k alice -d \"may 2008 to jul 2008\""
- msgstr " hg log -k alice -d \"may 2008 to jul 2008\""
- msgid " - summary of all changesets after the last tag::"
- msgstr " - sumário de todas as revisões após a última etiqueta::"
- msgid " hg log -r \"last(tagged())::\" --template \"{desc|firstline}\\n\""
- msgstr " hg log -r \"last(tagged())::\" --template \"{desc|firstline}\\n\""
- msgid ""
- " See :hg:`help revisions` and :hg:`help revsets` for more about\n"
- " specifying revisions."
- msgstr ""
- " Veja :hg:`help revisions` e :hg:`help revsets` para mais\n"
- " informações sobre a especificação de revisões."
- msgid ""
- " See :hg:`help templates` for more about pre-packaged styles and\n"
- " specifying custom templates."
- msgstr ""
- " Veja :hg:`help templates` para mais informações sobre estilos\n"
- " pré-existentes e especificação de modelos personalizados."
- msgid "revision to display"
- msgstr "revisão a ser exibida"
- msgid "list files from all revisions"
- msgstr "lista os arquivos de todas as revisões"
- msgid "output the current or given revision of the project manifest"
- msgstr "mostra a revisão atual ou pedida do manifesto do projeto"
- msgid ""
- " Print a list of version controlled files for the given revision.\n"
- " If no revision is given, the first parent of the working directory\n"
- " is used, or the null revision if no revision is checked out."
- msgstr ""
- " Imprime uma lista de arquivos sob controle de versão para a\n"
- " revisão pedida. Se a revisão não for especificada, o primeiro pai\n"
- " do diretório de trabalho será usado, ou a revisão null se nenhuma\n"
- " revisão estiver selecionada."
- msgid ""
- " With -v, print file permissions, symlink and executable bits.\n"
- " With --debug, print file revision hashes."
- msgstr ""
- " Com a opção -v, imprime permissões de arquivo, links simbólicos\n"
- " e bits de execução. Com a opção --debug, imprime os hashes de\n"
- " revisão de arquivo."
- msgid ""
- " If option --all is specified, the list of all files from all revisions\n"
- " is printed. This includes deleted and renamed files."
- msgstr ""
- " Se a opção --all for especificada, será impressa a lista de todos\n"
- " os arquivos de todas as revisões, inclusive arquivos apagados e\n"
- " renomeados."
- msgid "can't specify a revision with --all"
- msgstr "você não pode especificar uma revisão com --all"
- msgid "force a merge including outstanding changes (DEPRECATED)"
- msgstr "força a inclusão na mesclagem de mudanças não consolidadas (OBSOLETO)"
- msgid "revision to merge"
- msgstr "revisão a ser mesclada"
- msgid "review revisions to merge (no merge is performed)"
- msgstr "avalia revisões a serem mescladas (a mesclagem não é executada)"
- msgid "[-P] [-f] [[-r] REV]"
- msgstr "[-P] [-f] [[-r] REV]"
- msgid "merge working directory with another revision"
- msgstr "mescla o diretório de trabalho com outra revisão"
- msgid ""
- " The current working directory is updated with all changes made in\n"
- " the requested revision since the last common predecessor revision."
- msgstr ""
- " O diretório de trabalho é atualizado com todas as mudanças feitas\n"
- " na revisão pedida desde a última revisão predecessora comum."
- msgid ""
- " Files that changed between either parent are marked as changed for\n"
- " the next commit and a commit must be performed before any further\n"
- " updates to the repository are allowed. The next commit will have\n"
- " two parents."
- msgstr ""
- " Arquivos que mudarem com relação a qualquer dos pais são\n"
- " marcados como modificados para a próxima consolidação, e esta\n"
- " deve ser feita antes que qualquer outra atualização seja\n"
- " permitida. Essa próxima consolidação terá dois pais."
- msgid ""
- " ``--tool`` can be used to specify the merge tool used for file\n"
- " merges. It overrides the HGMERGE environment variable and your\n"
- " configuration files. See :hg:`help merge-tools` for options."
- msgstr ""
- " ``--tool`` pode ser usado pra especificar o utilitário de\n"
- " mesclagem usado para mesclagens de arquivo. Esta opção sobrepõe\n"
- " a variável de ambiente HGMERGE e os valores especificados nos\n"
- " arquivos de configuração. Veja :hg:`help merge-tools` para opções."
- msgid ""
- " If no revision is specified, the working directory's parent is a\n"
- " head revision, and the current branch contains exactly one other\n"
- " head, the other head is merged with by default. Otherwise, an\n"
- " explicit revision with which to merge with must be provided."
- msgstr ""
- " Se a revisão não for especificada, o pai do diretório de trabalho\n"
- " for uma revisão cabeça, e o ramo atual contiver exatamente uma\n"
- " outra cabeça, a outra cabeça será usada para a mesclagem. Caso\n"
- " contrário, uma revisão com a qual mesclar deve ser fornecida\n"
- " explicitamente."
- msgid " :hg:`resolve` must be used to resolve unresolved files."
- msgstr ""
- " :hg:`resolve` deve ser usado para resolver arquivos não resolvidos."
- msgid ""
- " To undo an uncommitted merge, use :hg:`update --clean .` which\n"
- " will check out a clean copy of the original merge parent, losing\n"
- " all changes."
- msgstr ""
- " Para desfazer uma mesclagem antes de sua consolidação, use\n"
- " :hg:`update --clean .`, que obterá uma cópia limpa do primeiro pai\n"
- " original, descartando todas as mudanças."
- msgid ""
- " Returns 0 on success, 1 if there are unresolved files.\n"
- " "
- msgstr ""
- " Devolve 0 para indicar sucesso, 1 se houver arquivos não resolvidos.\n"
- " "
- msgid ""
- "multiple matching bookmarks to merge - please merge with an explicit rev or "
- "bookmark"
- msgstr ""
- "múltiplos marcadores para mesclar - por favor mescle com uma revisão ou "
- "marcador explícitos"
- msgid "run 'hg heads' to see all heads"
- msgstr "execute 'hg heads' para ver todas as cabeças"
- msgid ""
- "no matching bookmark to merge - please merge with an explicit rev or "
- "bookmark"
- msgstr ""
- "nenhum marcador correspondente para mesclar - por favor mescle com uma "
- "revisão ou marcador explícitos"
- #, python-format
- msgid "branch '%s' has %d heads - please merge with an explicit rev"
- msgstr ""
- "o ramo '%s' tem %d cabeças - por favor mescle com uma revisão explícita"
- msgid "run 'hg heads .' to see heads"
- msgstr "execute 'hg heads .' para ver as cabeças"
- msgid "heads are bookmarked - please merge with an explicit rev"
- msgstr ""
- "as cabeças estão marcadas com bookmarks - por favor mescle com uma revisão "
- "explícita"
- #, python-format
- msgid "branch '%s' has one head - please merge with an explicit rev"
- msgstr ""
- "o ramo '%s' tem apenas uma cabeça - por favor mescle com uma revisão "
- "explícita"
- msgid "nothing to merge"
- msgstr "nada para mesclar"
- msgid "use 'hg update' instead"
- msgstr "use 'hg update'"
- msgid "working directory not at a head revision"
- msgstr "o diretório de trabalho não está em uma cabeça"
- msgid "use 'hg update' or merge with an explicit revision"
- msgstr "use 'hg update' ou mescle com uma revisão explícita"
- msgid "a changeset intended to be included in the destination"
- msgstr "uma revisão que se deva incluir no destino"
- msgid "a specific branch you would like to push"
- msgstr "um ramo específico que você gostaria de enviar"
- msgid "[-M] [-p] [-n] [-f] [-r REV]... [DEST]"
- msgstr "[-M] [-p] [-n] [-f] [-r REV]... [DEST]"
- msgid "show changesets not found in the destination"
- msgstr "mostra revisões não encontradas no destino"
- msgid ""
- " Show changesets not found in the specified destination repository\n"
- " or the default push location. These are the changesets that would\n"
- " be pushed if a push was requested."
- msgstr ""
- " Mostra revisões não encontradas no repositório de destino\n"
- " especificado ou na localização padrão de push. Estas são as\n"
- " revisões que seriam enviadas se um push fosse pedido."
- msgid " See pull for details of valid destination formats."
- msgstr " Veja pull para detalhes do formato do destino."
- msgid ""
- " Returns 0 if there are outgoing changes, 1 otherwise.\n"
- " "
- msgstr ""
- " Devolve 0 para indicar mudanças de saída, 1 se não houver mudanças.\n"
- " "
- msgid "show parents of the specified revision"
- msgstr "mostra pais da revisão especificada"
- msgid "[-r REV] [FILE]"
- msgstr "[-r REV] [ARQUIVO]"
- msgid "show the parents of the working directory or revision"
- msgstr "mostra os pais do diretório de trabalho ou da revisão"
- msgid ""
- " Print the working directory's parent revisions. If a revision is\n"
- " given via -r/--rev, the parent of that revision will be printed.\n"
- " If a file argument is given, the revision in which the file was\n"
- " last changed (before the working directory revision or the\n"
- " argument to --rev if given) is printed."
- msgstr ""
- " Imprime as revisões pai do diretório de trabalho. Se uma revisão\n"
- " for passada com -r/--rev, o pai dessa revisão será impresso. Se\n"
- " um arquivo for passado, será impressa a revisão na qual esse\n"
- " arquivo foi mudado por último (anterior à revisão do diretório de\n"
- " trabalho ou ao argumento --rev, se passado)."
- msgid "can only specify an explicit filename"
- msgstr "só é possível especificar um nome de arquivo explícito"
- #, python-format
- msgid "'%s' not found in manifest!"
- msgstr "'%s' não encontrado no manifesto!"
- msgid "[NAME]"
- msgstr "[NOME]"
- msgid "show aliases for remote repositories"
- msgstr "mostra apelidos de repositórios remotos"
- msgid ""
- " Show definition of symbolic path name NAME. If no name is given,\n"
- " show definition of all available names."
- msgstr ""
- " Mostra a definição do caminho simbólico NOME. Se nenhum nome for\n"
- " fornecido, mostra todas as definições de nomes disponíveis."
- msgid ""
- " Option -q/--quiet suppresses all output when searching for NAME\n"
- " and shows only the path names when listing all definitions."
- msgstr ""
- " A opção -q/--quiet suprime toda a saída ao procurar por NOME, e\n"
- " mostra apenas os nomes de caminhos ao listar todas as definições."
- msgid ""
- " Path names are defined in the [paths] section of your\n"
- " configuration file and in ``/etc/mercurial/hgrc``. If run inside a\n"
- " repository, ``.hg/hgrc`` is used, too."
- msgstr ""
- " Nomes de caminho são definidos na seção [paths] de seu arquivo\n"
- " de configuração e em ``/etc/mercurial/hgrc``. Se executado em um\n"
- " repositório, ``.hg/hgrc`` também será usado."
- msgid ""
- " The path names ``default`` and ``default-push`` have a special\n"
- " meaning. When performing a push or pull operation, they are used\n"
- " as fallbacks if no location is specified on the command-line.\n"
- " When ``default-push`` is set, it will be used for push and\n"
- " ``default`` will be used for pull; otherwise ``default`` is used\n"
- " as the fallback for both. When cloning a repository, the clone\n"
- " source is written as ``default`` in ``.hg/hgrc``. Note that\n"
- " ``default`` and ``default-push`` apply to all inbound (e.g.\n"
- " :hg:`incoming`) and outbound (e.g. :hg:`outgoing`, :hg:`email` and\n"
- " :hg:`bundle`) operations."
- msgstr ""
- " Os nomes de caminho ``default`` e ``default-push`` têm significado\n"
- " especial. Ao realizar uma operação pull ou push, eles são usados como\n"
- " origem ou destino pré-definidos se nenhum local remoto for especificado\n"
- " na linha de comando. Se ``default-push`` estiver definido, será o valor\n"
- " usado para push, e ``default`` será usado para pull; caso contrário,\n"
- " ``default`` será usado para ambos. Ao clonar um repositório, a origem\n"
- " é definida como ``default`` no ``.hg/hgrc`` do novo clone. Note que\n"
- " ``default`` e ``default-push`` são usados por todas as operações de\n"
- " entrada (por exemplo, :hg:`incoming`) e de saída (por exemplo,\n"
- " :hg:`outgoing`, :hg:`email` e :hg:`bundle`)."
- msgid " See :hg:`help urls` for more information."
- msgstr " Veja :hg:`help urls` para mais informações."
- msgid "not found!\n"
- msgstr "não encontrado!\n"
- msgid "set changeset phase to public"
- msgstr "define a fase da revisão como pública"
- msgid "set changeset phase to draft"
- msgstr "define a fase da revisão como rascunho"
- msgid "set changeset phase to secret"
- msgstr "define a fase da revisão como secreta"
- msgid "allow to move boundary backward"
- msgstr "permite que o limite seja movido para trás"
- msgid "target revision"
- msgstr "revisão alvo"
- msgid "[-p|-d|-s] [-f] [-r] REV..."
- msgstr "[-p|-d|-s] [-f] [-r] REV..."
- msgid "set or show the current phase name"
- msgstr "define ou mostra o nome da fase atual"
- msgid " With no argument, show the phase name of specified revisions."
- msgstr " Sem parâmetros, mostra o nome da fase das revisões especificadas."
- msgid ""
- " With one of -p/--public, -d/--draft or -s/--secret, change the\n"
- " phase value of the specified revisions."
- msgstr ""
- " Com um parâmetro -p/--public, -d/--draft ou -s/--secret, muda o\n"
- " valor da fase das revisões especificadas para pública, rascunho ou\n"
- " secreta, respectivamente."
- msgid ""
- " Unless -f/--force is specified, :hg:`phase` won't move changeset from a\n"
- " lower phase to an higher phase. Phases are ordered as follows::"
- msgstr ""
- " A não ser que -f/--force seja especificado, :hg:`phase` não\n"
- " moverá revisões de uma fase mais baixa para uma mais alta. As\n"
- " fases são ordenadas como segue::"
- msgid " public < draft < secret"
- msgstr " pública < rascunho < secreta"
- msgid ""
- " Returns 0 on success, 1 if no phases were changed or some could not\n"
- " be changed.\n"
- " "
- msgstr ""
- " Devolve 0 para indicar sucesso, 1 se não houver mudanças de fase\n"
- " ou se algumas não puderam ser mudadas.\n"
- " "
- msgid "only one phase can be specified"
- msgstr "apenas uma fase pode ser especificada"
- #, python-format
- msgid "cannot move %i changesets to a higher phase, use --force\n"
- msgstr "não é possível mover %i revisões para uma fase mais alta, use --force\n"
- #, python-format
- msgid "phase changed for %i changesets\n"
- msgstr "as fases de %i revisões foram modificadas\n"
- msgid "no phases changed\n"
- msgstr "nenhuma fase mudou\n"
- #, python-format
- msgid "not updating: %s\n"
- msgstr "atualização não realizada: %s\n"
- #, python-format
- msgid "(%s)\n"
- msgstr "(%s)\n"
- msgid "(run 'hg heads' to see heads, 'hg merge' to merge)\n"
- msgstr "(execute 'hg heads' para ver cabeças, 'hg merge' para mesclar)\n"
- msgid "(run 'hg heads .' to see heads, 'hg merge' to merge)\n"
- msgstr "(execute 'hg heads .' para ver cabeças, 'hg merge' para mesclar)\n"
- msgid "(run 'hg heads' to see heads)\n"
- msgstr "(execute 'hg heads' para ver cabeças)\n"
- msgid "(run 'hg update' to get a working copy)\n"
- msgstr "(execute 'hg update' para obter uma cópia de trabalho)\n"
- msgid "update to new branch head if changesets were pulled"
- msgstr "atualiza para nova cabeça de ramo se revisões forem trazidas"
- msgid "run even when remote repository is unrelated"
- m