/src/po/pl.UTF-8.po
Portable Object | 6524 lines | 4744 code | 1780 blank | 0 comment | 0 complexity | bc0e4348ff27c893dbda6cbc95a8fbea MD5 | raw file
- # translation of pl.po to Polish
- # Polish Translation for Vim
- #
- # updated 2010 for vim-7.3
- #
- # FIRST AUTHOR Marcin Dalecki <martin@dalecki.de>, 2000.
- # Mikolaj Machowski <mikmach@wp.pl>, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010.
- msgid ""
- msgstr ""
- "Project-Id-Version: pl\n"
- "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
- "POT-Creation-Date: 2010-08-10 18:13+0200\n"
- "PO-Revision-Date: 2010-08-10 18:15+0200\n"
- "Last-Translator: Mikolaj Machowski <mikmach@wp.pl>\n"
- "Language-Team: Polish <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
- "MIME-Version: 1.0\n"
- "Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
- "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
- "X-Generator: Lokalize 1.0\n"
- "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 "
- "|| n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
- msgid "E831: bf_key_init() called with empty password"
- msgstr "E831: bf_key_init() wywołany z pustym hasłem"
- msgid "E820: sizeof(uint32_t) != 4"
- msgstr "E820: sizeof(uint32_t) != 4"
- msgid "E817: Blowfish big/little endian use wrong"
- msgstr "E817: Blowfish używa błędnej kolejności bajtów"
- msgid "E818: sha256 test failed"
- msgstr "E818: test sha256 nie powiódł się"
- msgid "E819: Blowfish test failed"
- msgstr "E819: test Blowfisha nie powiódł się"
- msgid "[Location List]"
- msgstr "[Lista lokacji]"
- msgid "[Quickfix List]"
- msgstr "[Lista quickfix]"
- msgid "E82: Cannot allocate any buffer, exiting..."
- msgstr "E82: Nie mogę zarezerwować bufora; zakończenie..."
- msgid "E83: Cannot allocate buffer, using other one..."
- msgstr "E83: Nie mogę zarezerwować bufora; używam innego..."
- msgid "E515: No buffers were unloaded"
- msgstr "E515: Nie wyładowano żadnego bufora"
- msgid "E516: No buffers were deleted"
- msgstr "E516: Nie skasowano żadnego bufora"
- msgid "E517: No buffers were wiped out"
- msgstr "E517: Nie wyrzucono żadnego bufora"
- msgid "1 buffer unloaded"
- msgstr "1 bufor wyładowany"
- #, c-format
- msgid "%d buffers unloaded"
- msgstr "wyładowano %d buforów"
- msgid "1 buffer deleted"
- msgstr "1 bufor skasowany"
- #, c-format
- msgid "%d buffers deleted"
- msgstr "%d buforów skasowano"
- msgid "1 buffer wiped out"
- msgstr "wyrzucono 1 bufor "
- #, c-format
- msgid "%d buffers wiped out"
- msgstr "wyrzucono %d buforów"
- msgid "E84: No modified buffer found"
- msgstr "E84: Nie znaleziono zmienionych buforów"
- #. back where we started, didn't find anything.
- msgid "E85: There is no listed buffer"
- msgstr "E85: Nie ma wylistowanych buforów"
- #, c-format
- msgid "E86: Buffer %ld does not exist"
- msgstr "E86: Bufor \"%ld\" nie istnieje"
- msgid "E87: Cannot go beyond last buffer"
- msgstr "E87: Nie mogę przejść poza ostatni bufor"
- msgid "E88: Cannot go before first buffer"
- msgstr "E88: Nie mogę przejść przed pierwszy bufor"
- #, c-format
- msgid "E89: No write since last change for buffer %ld (add ! to override)"
- msgstr "E89: Nie zapisano zmian w buforze %ld (wymuś przez !)"
- msgid "E90: Cannot unload last buffer"
- msgstr "E90: Nie mogę wyładować ostatniego bufora"
- msgid "W14: Warning: List of file names overflow"
- msgstr "W14: OSTRZEŻENIE: Przepełnienie listy nazw plików"
- #, c-format
- msgid "E92: Buffer %ld not found"
- msgstr "E92: Nie znaleziono bufora %ld"
- #, c-format
- msgid "E93: More than one match for %s"
- msgstr "E93: Wielokrotne dopasowania dla %s"
- #, c-format
- msgid "E94: No matching buffer for %s"
- msgstr "E94: Żaden bufor nie pasuje do %s"
- #, c-format
- msgid "line %ld"
- msgstr "wiersz %ld"
- msgid "E95: Buffer with this name already exists"
- msgstr "E95: Bufor o tej nazwie już istnieje"
- msgid " [Modified]"
- msgstr " [Zmieniony]"
- msgid "[Not edited]"
- msgstr "[Nie edytowany]"
- msgid "[New file]"
- msgstr "[Nowy Plik]"
- msgid "[Read errors]"
- msgstr "[Błąd odczytu]"
- msgid "[readonly]"
- msgstr "[tylko odczyt]"
- #, c-format
- msgid "1 line --%d%%--"
- msgstr "1 wiersz --%d%%--"
- #, c-format
- msgid "%ld lines --%d%%--"
- msgstr "%ld wiersze --%d%%--"
- #, c-format
- msgid "line %ld of %ld --%d%%-- col "
- msgstr "wiersz %ld z %ld --%d%%-- kol "
- msgid "[No Name]"
- msgstr "[Bez nazwy]"
- #. must be a help buffer
- msgid "help"
- msgstr "pomoc"
- msgid "[Help]"
- msgstr "[Pomoc]"
- msgid "[Preview]"
- msgstr "[Podgląd]"
- msgid "All"
- msgstr "Wszystko"
- msgid "Bot"
- msgstr "Dół"
- msgid "Top"
- msgstr "Góra"
- #, c-format
- msgid ""
- "\n"
- "# Buffer list:\n"
- msgstr ""
- "\n"
- "# Lista buforów:\n"
- msgid "[Scratch]"
- msgstr "[Notka]"
- msgid ""
- "\n"
- "--- Signs ---"
- msgstr ""
- "\n"
- "--- Znaki ---"
- #, c-format
- msgid "Signs for %s:"
- msgstr "Znaki dla %s:"
- #, c-format
- msgid " line=%ld id=%d name=%s"
- msgstr " wiersz=%ld id=%d nazwa=%s"
- #, c-format
- msgid "E96: Can not diff more than %ld buffers"
- msgstr "E96: Nie mogę zróżnicować więcej niż %ld buforów"
- msgid "E810: Cannot read or write temp files"
- msgstr "E810: Nie mogę otworzyć lub zapisać plików tymczasowych"
- msgid "E97: Cannot create diffs"
- msgstr "E97: Nie mogę stworzyć różnic"
- msgid "Patch file"
- msgstr "Plik łata"
- msgid "E816: Cannot read patch output"
- msgstr "E816: Nie mogę odczytać wyjścia pliku łaty"
- msgid "E98: Cannot read diff output"
- msgstr "E98: Nie mogę wczytać wyjścia różnicy"
- msgid "E99: Current buffer is not in diff mode"
- msgstr "E99: Bieżący bufor nie jest w trybie różnic"
- msgid "E793: No other buffer in diff mode is modifiable"
- msgstr "E793: Żaden inny bufor w trybie diff nie jest modyfikowalny"
- msgid "E100: No other buffer in diff mode"
- msgstr "E100: Brak innego bufora w trybie różnic"
- msgid "E101: More than two buffers in diff mode, don't know which one to use"
- msgstr ""
- "E101: Więcej niż jeden bufor w trybie różnicowania, nie wiem którego użyć"
- #, c-format
- msgid "E102: Can't find buffer \"%s\""
- msgstr "E102: Nie mogę znaleźć bufora \"%s\""
- #, c-format
- msgid "E103: Buffer \"%s\" is not in diff mode"
- msgstr "E103: Bufor \"%s\" nie jest w trybie różnicowania"
- msgid "E787: Buffer changed unexpectedly"
- msgstr "E787: Nieoczekiwana zmiana bufora"
- msgid "E104: Escape not allowed in digraph"
- msgstr "E104: Escape jest niedozwolone w dwugrafie"
- msgid "E544: Keymap file not found"
- msgstr "E544: Nie znaleziono pliku rozkładu klawiszy"
- msgid "E105: Using :loadkeymap not in a sourced file"
- msgstr "E105: Zastosowano :loadkeymap w niewczytanym pliku"
- msgid "E791: Empty keymap entry"
- msgstr "E791: Pusty wpis keymap"
- msgid " Keyword completion (^N^P)"
- msgstr " Dopełnianie słów kluczowych (^N^P)"
- #. ctrl_x_mode == 0, ^P/^N compl.
- msgid " ^X mode (^]^D^E^F^I^K^L^N^O^Ps^U^V^Y)"
- msgstr " ^X tryb (^]^D^E^F^I^K^L^N^O^Ps^U^V^Y)"
- msgid " Whole line completion (^L^N^P)"
- msgstr " Dopełnianie pełnych wierszy (^L^N^P)"
- msgid " File name completion (^F^N^P)"
- msgstr " Dopełnianie nazw plików (^F^N^P)"
- msgid " Tag completion (^]^N^P)"
- msgstr " Dopełnianie znaczników (^]^N^P)"
- msgid " Path pattern completion (^N^P)"
- msgstr " Dopełnianie wzorców tropów (^N^P)"
- msgid " Definition completion (^D^N^P)"
- msgstr " Dopełnianie definicji (^D^N^P)"
- msgid " Dictionary completion (^K^N^P)"
- msgstr " Dopełnianie ze słowników (^K^N^P)"
- msgid " Thesaurus completion (^T^N^P)"
- msgstr " Dopełnianie z tezaurusa (^T^N^P)"
- msgid " Command-line completion (^V^N^P)"
- msgstr " Dopełnianie wiersza poleceń (^V^N^P)"
- msgid " User defined completion (^U^N^P)"
- msgstr "Dopełnianie zdefiniowane przez użytkownika (^U^N^P)"
- msgid " Omni completion (^O^N^P)"
- msgstr " Omni uzupełnianie (^O^N^P)"
- msgid " Spelling suggestion (s^N^P)"
- msgstr "Propozycja pisowni (^L^N^P)"
- msgid " Keyword Local completion (^N^P)"
- msgstr " Lokalne dopełnianie słów kluczowych (^N^P)"
- msgid "Hit end of paragraph"
- msgstr "Dobiłem do końca akapitu"
- msgid "'dictionary' option is empty"
- msgstr "opcja 'dictionary' jest pusta"
- msgid "'thesaurus' option is empty"
- msgstr "opcja 'thesaurus' jest pusta"
- #, c-format
- msgid "Scanning dictionary: %s"
- msgstr "Przeglądam słownik: %s"
- msgid " (insert) Scroll (^E/^Y)"
- msgstr " (wprowadzanie) Przewijanie (^E/^Y)"
- msgid " (replace) Scroll (^E/^Y)"
- msgstr " (zamiana) Przewijanie (^E/^Y)"
- #, c-format
- msgid "Scanning: %s"
- msgstr "Przeglądam: %s"
- msgid "Scanning tags."
- msgstr "Przeglądam znaczniki."
- msgid " Adding"
- msgstr " Dodaję"
- #. showmode might reset the internal line pointers, so it must
- #. * be called before line = ml_get(), or when this address is no
- #. * longer needed. -- Acevedo.
- #.
- msgid "-- Searching..."
- msgstr "-- Szukam..."
- msgid "Back at original"
- msgstr "Z powrotem na pierwotnym"
- msgid "Word from other line"
- msgstr "Wyraz z innego wiersza"
- msgid "The only match"
- msgstr "Jedyne dopasowanie"
- #, c-format
- msgid "match %d of %d"
- msgstr "pasuje %d z %d"
- #, c-format
- msgid "match %d"
- msgstr "pasuje %d"
- msgid "E18: Unexpected characters in :let"
- msgstr "E18: Nieoczekiwane znaki w :let"
- #, c-format
- msgid "E684: list index out of range: %ld"
- msgstr "E684: Indeks listy poza zakresem: %ld"
- #, c-format
- msgid "E121: Undefined variable: %s"
- msgstr "E121: Nieokreślona zmienna: %s"
- msgid "E111: Missing ']'"
- msgstr "E111: Brak ']'"
- #, c-format
- msgid "E686: Argument of %s must be a List"
- msgstr "E686: Argument %s musi być Listą"
- #, c-format
- msgid "E712: Argument of %s must be a List or Dictionary"
- msgstr "E712: Argument %s musi być Listą lub Słownikiem"
- msgid "E713: Cannot use empty key for Dictionary"
- msgstr "E713: Nie można użyć pustego klucza dla Słownika"
- msgid "E714: List required"
- msgstr "E714: wymagana Lista"
- msgid "E715: Dictionary required"
- msgstr "E715: wymagany Słownik"
- #, c-format
- msgid "E118: Too many arguments for function: %s"
- msgstr "E118: Zbyt wiele argumentów dla funkcji: %s"
- #, c-format
- msgid "E716: Key not present in Dictionary: %s"
- msgstr "E716: Klucz nie istnieje w Słowniku: %s"
- #, c-format
- msgid "E122: Function %s already exists, add ! to replace it"
- msgstr "E122: Funkcja %s już istnieje; aby ją zamienić użyj !"
- msgid "E717: Dictionary entry already exists"
- msgstr "E717: istnieje już taki element Słownika"
- msgid "E718: Funcref required"
- msgstr "E718: wymagana Funcref"
- msgid "E719: Cannot use [:] with a Dictionary"
- msgstr "E719: Nie można użyć [:] przy Słowniku"
- #, c-format
- msgid "E734: Wrong variable type for %s="
- msgstr "E734: Zły typ zmiennej dla %s="
- #, c-format
- msgid "E130: Unknown function: %s"
- msgstr "E130: Nieznana funkcja: %s"
- #, c-format
- msgid "E461: Illegal variable name: %s"
- msgstr "E461: Niedozwolona nazwa zmiennej: %s"
- msgid "E687: Less targets than List items"
- msgstr "E687: Mniej celów niż elementów Listy"
- msgid "E688: More targets than List items"
- msgstr "E688: Więcej celów niż elementów Listy"
- msgid "Double ; in list of variables"
- msgstr "Podwójny ; w liście zmiennych"
- #, c-format
- msgid "E738: Can't list variables for %s"
- msgstr "E738: Nie mogę wypisać zmiennych dla %s"
- msgid "E689: Can only index a List or Dictionary"
- msgstr "E689: Indeks może istnieć tylko dla Listy lub Słownika"
- msgid "E708: [:] must come last"
- msgstr "E708: [:] musi być ostatnie"
- msgid "E709: [:] requires a List value"
- msgstr "E709: [:] wymaga wartości listy"
- msgid "E710: List value has more items than target"
- msgstr "E710: Lista ma więcej elementów niż cel"
- msgid "E711: List value has not enough items"
- msgstr "E711: Lista nie ma wystarczającej ilości elementów"
- msgid "E690: Missing \"in\" after :for"
- msgstr "E690: Brak \"in\" po :for"
- #, c-format
- msgid "E107: Missing parentheses: %s"
- msgstr "E107: Brak nawiasów: %s"
- #, c-format
- msgid "E108: No such variable: \"%s\""
- msgstr "E108: Nie istnieje zmienna: \"%s\""
- msgid "E743: variable nested too deep for (un)lock"
- msgstr "E743: zmienna zagnieżdżona zbyt głęboko dla (un)lock"
- msgid "E109: Missing ':' after '?'"
- msgstr "E109: Brak ':' po '?'"
- msgid "E691: Can only compare List with List"
- msgstr "E691: Listę mogę porównać tylko z Listą"
- msgid "E692: Invalid operation for Lists"
- msgstr "E692: Nieprawidłowa operacja dla Listy"
- msgid "E735: Can only compare Dictionary with Dictionary"
- msgstr "E735: Słownik mogę porównać tylko ze Słownikiem"
- msgid "E736: Invalid operation for Dictionary"
- msgstr "E736: Nieprawidłowa operacja dla Słownika"
- msgid "E693: Can only compare Funcref with Funcref"
- msgstr "E693: Funcref mogę porównać tylko z Funcref"
- msgid "E694: Invalid operation for Funcrefs"
- msgstr "E694: Nieprawidłowa operacja dla Funcref"
- msgid "E804: Cannot use '%' with Float"
- msgstr "E804: Nie mogę użyć '%' w Zmiennoprzecinkowej"
- msgid "E110: Missing ')'"
- msgstr "E110: Brak ')'"
- msgid "E695: Cannot index a Funcref"
- msgstr "E695: Nie można zindeksować Funcref"
- #, c-format
- msgid "E112: Option name missing: %s"
- msgstr "E112: Brak nazwy opcji: %s"
- #, c-format
- msgid "E113: Unknown option: %s"
- msgstr "E113: Nieznana opcja: %s"
- #, c-format
- msgid "E114: Missing quote: %s"
- msgstr "E114: Brak cudzysłowu: %s"
- #, c-format
- msgid "E115: Missing quote: %s"
- msgstr "E115: Brak cudzysłowu: %s"
- #, c-format
- msgid "E696: Missing comma in List: %s"
- msgstr "E696: Brakujący przecinek w Liście: '%s"
- #, c-format
- msgid "E697: Missing end of List ']': %s"
- msgstr "E697: Brak zakończenia Listy ']': %s"
- #, c-format
- msgid "E720: Missing colon in Dictionary: %s"
- msgstr "E720: Brak dwukropka w Słowniku: %s"
- #, c-format
- msgid "E721: Duplicate key in Dictionary: \"%s\""
- msgstr "E721: Powtórzony klucz w Słowniku: \"%s\""
- #, c-format
- msgid "E722: Missing comma in Dictionary: %s"
- msgstr "E722: Brakujący przecinek w Słowniku: %s"
- #, c-format
- msgid "E723: Missing end of Dictionary '}': %s"
- msgstr "E723: Brak końca w Słowniku '}': %s"
- msgid "E724: variable nested too deep for displaying"
- msgstr "E724: Zmienna zagnieżdżona zbyt głęboko by pokazać"
- #, c-format
- msgid "E740: Too many arguments for function %s"
- msgstr "E740: Zbyt wiele argumentów dla funkcji %s"
- #, c-format
- msgid "E116: Invalid arguments for function %s"
- msgstr "E116: Zbyt wiele argumentów dla funkcji %s"
- #, c-format
- msgid "E117: Unknown function: %s"
- msgstr "E117: Nieznana funkcja: %s"
- #, c-format
- msgid "E119: Not enough arguments for function: %s"
- msgstr "E119: Za mało argumentów dla funkcji: %s"
- #, c-format
- msgid "E120: Using <SID> not in a script context: %s"
- msgstr "E120: Użycie <SID> poza kontekstem skryptu: %s"
- #, c-format
- msgid "E725: Calling dict function without Dictionary: %s"
- msgstr "E725: Wywołanie funkcji \"dict\" bez Słownika: %s"
- msgid "E808: Number or Float required"
- msgstr "E808: Wymagana Liczba lub Zmiennoprzecinkowa"
- msgid "E699: Too many arguments"
- msgstr "E699: Za dużo argumentów"
- msgid "E785: complete() can only be used in Insert mode"
- msgstr "E785: complete() może być użyte tylko w trybie Wprowadzania"
- #.
- #. * Yes this is ugly, I don't particularly like it either. But doing it
- #. * this way has the compelling advantage that translations need not to
- #. * be touched at all. See below what 'ok' and 'ync' are used for.
- #.
- msgid "&Ok"
- msgstr "&Ok"
- #, c-format
- msgid "E737: Key already exists: %s"
- msgstr "E737: Klucz już istnieje: %s"
- #, c-format
- msgid "+-%s%3ld lines: "
- msgstr "+-%s%3ld wierszy: "
- #, c-format
- msgid "E700: Unknown function: %s"
- msgstr "E700: Nieznana funkcja: %s"
- msgid ""
- "&OK\n"
- "&Cancel"
- msgstr ""
- "&OK\n"
- "&Zakończ"
- msgid "called inputrestore() more often than inputsave()"
- msgstr "wywołano inputrestore() więcej razy niż inputsave()"
- msgid "E786: Range not allowed"
- msgstr "E786: Zakres niedozwolony"
- msgid "E701: Invalid type for len()"
- msgstr "E701: Nieprawidłowy typ dla len()"
- msgid "E726: Stride is zero"
- msgstr "E726: Skok to zero"
- msgid "E727: Start past end"
- msgstr "E727: Początek po końcu"
- msgid "<empty>"
- msgstr "<pusty>"
- msgid "E240: No connection to Vim server"
- msgstr "E240: Brak połączenia z serwerem Vim"
- #, c-format
- msgid "E241: Unable to send to %s"
- msgstr "E241: Nie mogę wysłać do %s"
- msgid "E277: Unable to read a server reply"
- msgstr "E277: Nie mogę czytać odpowiedzi serwera"
- msgid "E655: Too many symbolic links (cycle?)"
- msgstr "E655: Za dużo dowiązań symbolicznych (pętla?)"
- msgid "E258: Unable to send to client"
- msgstr "E258: Nie mogę wysłać do klienta"
- msgid "E702: Sort compare function failed"
- msgstr "E702: Funkcja porównywania w sort nie powiodła się"
- msgid "(Invalid)"
- msgstr "(Niewłaściwe)"
- msgid "E677: Error writing temp file"
- msgstr "E677: Błąd zapisywania pliku tymczasowego"
- msgid "E805: Using a Float as a Number"
- msgstr "E805: Użycie Zmiennoprzecinkowej jako Liczby"
- msgid "E703: Using a Funcref as a Number"
- msgstr "E703: Użycie Funcref jako Liczby"
- msgid "E745: Using a List as a Number"
- msgstr "E745: Użycie Listy jako Liczby"
- msgid "E728: Using a Dictionary as a Number"
- msgstr "E728: Użycie Słownika jako Liczby"
- msgid "E729: using Funcref as a String"
- msgstr "E729: Użycie Funcref jako Łańcucha"
- msgid "E730: using List as a String"
- msgstr "E730: Użycie Listy jako Łańcucha"
- msgid "E731: using Dictionary as a String"
- msgstr "E731: Użycie Słownika jako Łańcucha"
- msgid "E806: using Float as a String"
- msgstr "E806: Użycie Zmiennoprzecinkowej jako Łańcucha"
- #, c-format
- msgid "E704: Funcref variable name must start with a capital: %s"
- msgstr "E704: Nazwa Funcref musi się zaczynać wielką literą: %s"
- #, c-format
- msgid "E705: Variable name conflicts with existing function: %s"
- msgstr "E705: Nazwa zmiennej jest w konflikcie z istniejącą funkcją: %s"
- #, c-format
- msgid "E706: Variable type mismatch for: %s"
- msgstr "E706: Nieprawidłowy typ zmiennej dla: %s"
- #, c-format
- msgid "E795: Cannot delete variable %s"
- msgstr "E795: Nie mogę usunąć zmiennej %s"
- #, c-format
- msgid "E741: Value is locked: %s"
- msgstr "E741: Wartość jest zablokowana: %s"
- msgid "Unknown"
- msgstr "Nieznane"
- #, c-format
- msgid "E742: Cannot change value of %s"
- msgstr "E742: Nie mogę zmienić wartości %s"
- msgid "E698: variable nested too deep for making a copy"
- msgstr "E698: Zmienna zagnieżdżona zbyt głęboko by zrobić kopię"
- #, c-format
- msgid "E123: Undefined function: %s"
- msgstr "E123: Nieznana funkcja: %s"
- #, c-format
- msgid "E124: Missing '(': %s"
- msgstr "E124: Brak '(': %s"
- #, c-format
- msgid "E125: Illegal argument: %s"
- msgstr "E125: Niedozwolony argument: %s"
- msgid "E126: Missing :endfunction"
- msgstr "E126: Brak :endfunction"
- #, c-format
- msgid "E707: Function name conflicts with variable: %s"
- msgstr "E707: Nazwa funkcji jest w konflikcie ze zmienną: %s"
- #, c-format
- msgid "E127: Cannot redefine function %s: It is in use"
- msgstr "E127: Nie mogę redefiniować funkcji %s: jest w użyciu"
- #, c-format
- msgid "E746: Function name does not match script file name: %s"
- msgstr "E746: Nazwa funkcji nie pasuje do nazwy skryptu: %s"
- msgid "E129: Function name required"
- msgstr "E129: Wymagana jest nazwa funkcji"
- #, c-format
- msgid "E128: Function name must start with a capital or contain a colon: %s"
- msgstr ""
- "E128: Nazwa funkcji musi rozpoczynać się wielką literą lub zawierać "
- "dwukropek: %s"
- #, c-format
- msgid "E131: Cannot delete function %s: It is in use"
- msgstr "E131: Nie mogę skasować funkcji %s: jest w użyciu"
- msgid "E132: Function call depth is higher than 'maxfuncdepth'"
- msgstr "E132: Zagnieżdżenie wywołań funkcji ponad 'maxfuncdepth'"
- #, c-format
- msgid "calling %s"
- msgstr "wywołuję %s"
- #, c-format
- msgid "%s aborted"
- msgstr "porzucono %s"
- #, c-format
- msgid "%s returning #%ld"
- msgstr "%s zwraca #%ld"
- #, c-format
- msgid "%s returning %s"
- msgstr "%s zwraca %s"
- #, c-format
- msgid "continuing in %s"
- msgstr "kontynuacja w %s"
- msgid "E133: :return not inside a function"
- msgstr "E133: :return poza funkcją"
- msgid ""
- "\n"
- "# global variables:\n"
- msgstr ""
- "\n"
- "# zmienne globalne:\n"
- msgid ""
- "\n"
- "\tLast set from "
- msgstr ""
- "\n"
- "\tOstatnie ustawienie przez "
- msgid "No old files"
- msgstr "Brak starych plików"
- msgid "Entering Debug mode. Type \"cont\" to continue."
- msgstr "Wchodzę w tryb odpluskwiania. Wprowadź \"cont\" aby kontynuować."
- #, c-format
- msgid "line %ld: %s"
- msgstr "wiersz %ld: %s"
- #, c-format
- msgid "cmd: %s"
- msgstr "cmd: %s"
- #, c-format
- msgid "Breakpoint in \"%s%s\" line %ld"
- msgstr "Punkt kontrolny w \"%s%s\" wiersz %ld"
- #, c-format
- msgid "E161: Breakpoint not found: %s"
- msgstr "E161: Nie znaleziono punktu kontrolnego: %s"
- msgid "No breakpoints defined"
- msgstr "Nie określono żadnych punktów kontrolnych"
- #, c-format
- msgid "%3d %s %s line %ld"
- msgstr "%3d %s %s wiersz %ld"
- msgid "E750: First use \":profile start {fname}\""
- msgstr "E750: Pierwsze użycie \":profile start {fname}\""
- msgid "Save As"
- msgstr "Zapisz jako"
- #, c-format
- msgid "Save changes to \"%s\"?"
- msgstr "Zachować zmiany w \"%s\"?"
- msgid "Untitled"
- msgstr "Bez Tytułu"
- #, c-format
- msgid "E162: No write since last change for buffer \"%s\""
- msgstr "E162: Nie zapisano zmian w buforze \"%s\""
- msgid "Warning: Entered other buffer unexpectedly (check autocommands)"
- msgstr "OSTRZEŻENIE: Nieoczekiwane wejście w inny bufor (sprawdź autokomendy)"
- msgid "E163: There is only one file to edit"
- msgstr "E163: Tylko jeden plik w edycji"
- msgid "E164: Cannot go before first file"
- msgstr "E164: Nie można przejść przed pierwszy plik"
- msgid "E165: Cannot go beyond last file"
- msgstr "E165: Nie można przejść za ostatni plik"
- #, c-format
- msgid "E666: compiler not supported: %s"
- msgstr "E666: nie wspierany kompilator: %s"
- #, c-format
- msgid "Searching for \"%s\" in \"%s\""
- msgstr "Szukanie \"%s\" w \"%s\""
- #, c-format
- msgid "Searching for \"%s\""
- msgstr "Szukanie \"%s\""
- #, c-format
- msgid "not found in 'runtimepath': \"%s\""
- msgstr "nie znaleziono w 'runtimepath': \"%s\""
- msgid "Source Vim script"
- msgstr "Wczytaj skrypt Vima"
- #, c-format
- msgid "Cannot source a directory: \"%s\""
- msgstr "Nie można wczytać katalogu: \"%s\""
- #, c-format
- msgid "could not source \"%s\""
- msgstr "nie mogłem wczytać \"%s\""
- #, c-format
- msgid "line %ld: could not source \"%s\""
- msgstr "wiersz: %ld nie mogłem wczytać \"%s\""
- #, c-format
- msgid "sourcing \"%s\""
- msgstr "wczytywanie \"%s\""
- #, c-format
- msgid "line %ld: sourcing \"%s\""
- msgstr "wiersz %ld: wczytywanie \"%s\""
- #, c-format
- msgid "finished sourcing %s"
- msgstr "skończono wczytywanie %s"
- msgid "modeline"
- msgstr "modeline"
- msgid "--cmd argument"
- msgstr "--cmd argument"
- msgid "-c argument"
- msgstr "-c argument"
- msgid "environment variable"
- msgstr "zmienna środowiskowa"
- msgid "error handler"
- msgstr "obsługa błędu"
- msgid "W15: Warning: Wrong line separator, ^M may be missing"
- msgstr "W15: OSTRZEŻENIE: Niewłaściwy separator wierszy, pewnie brak ^M"
- msgid "E167: :scriptencoding used outside of a sourced file"
- msgstr "E167: użyto :scriptencoding poza wczytywanym plikiem"
- msgid "E168: :finish used outside of a sourced file"
- msgstr "E168: użyto :finish poza wczytywanym plikiem"
- #, c-format
- msgid "Current %slanguage: \"%s\""
- msgstr "Bieżący %sjęzyk: \"%s\""
- #, c-format
- msgid "E197: Cannot set language to \"%s\""
- msgstr "E197: Nie mogę ustawić języka na \"%s\""
- #, c-format
- msgid "<%s>%s%s %d, Hex %02x, Octal %03o"
- msgstr "<%s>%s%s %d, Hex %02x, Oktal %03o"
- #, c-format
- msgid "> %d, Hex %04x, Octal %o"
- msgstr "> %d, Hex %04x, Oktal %o"
- #, c-format
- msgid "> %d, Hex %08x, Octal %o"
- msgstr "> %d, Hex %08x, Oktal %o"
- msgid "E134: Move lines into themselves"
- msgstr "E134: Przeniesienie wierszy na siebie samych"
- msgid "1 line moved"
- msgstr "1 wiersz przeniesiony"
- #, c-format
- msgid "%ld lines moved"
- msgstr "%ld wiersze przeniesione"
- #, c-format
- msgid "%ld lines filtered"
- msgstr "%ld wierszy przefiltrowanych"
- msgid "E135: *Filter* Autocommands must not change current buffer"
- msgstr "E135: Autokomendy *Filter* nie mogą zmieniać bieżącego bufora"
- msgid "[No write since last change]\n"
- msgstr "[Brak zapisu od czasu ostatniej zmiany]\n"
- #, c-format
- msgid "%sviminfo: %s in line: "
- msgstr "%sviminfo: %s w wierszu: "
- msgid "E136: viminfo: Too many errors, skipping rest of file"
- msgstr "E136: viminfo: Zbyt wiele błędów; pomijam resztę pliku"
- #, c-format
- msgid "Reading viminfo file \"%s\"%s%s%s"
- msgstr "Wczytuję plik viminfo \"%s\"%s%s%s"
- msgid " info"
- msgstr " informacja"
- msgid " marks"
- msgstr " zakładki"
- msgid " oldfiles"
- msgstr " stare pliki"
- msgid " FAILED"
- msgstr " NIE POWIODŁO SIĘ"
- #. avoid a wait_return for this message, it's annoying
- #, c-format
- msgid "E137: Viminfo file is not writable: %s"
- msgstr "E137: Plik viminfo jest niezapisywalny: %s"
- #, c-format
- msgid "E138: Can't write viminfo file %s!"
- msgstr "E138: Nie mogę zapisać pliku viminfo %s!"
- #, c-format
- msgid "Writing viminfo file \"%s\""
- msgstr "Zapisuję plik viminfo \"%s\""
- #. Write the info:
- #, c-format
- msgid "# This viminfo file was generated by Vim %s.\n"
- msgstr "# Ten plik viminfo został wygenerowany przez Vima %s.\n"
- #, c-format
- msgid ""
- "# You may edit it if you're careful!\n"
- "\n"
- msgstr ""
- "# Możesz go ostrożnie edytować!\n"
- "\n"
- #, c-format
- msgid "# Value of 'encoding' when this file was written\n"
- msgstr "# Wartość 'encoding' w czasie zapisu tego pliku\n"
- msgid "Illegal starting char"
- msgstr "Niedopuszczalny początkowy znak"
- msgid "Write partial file?"
- msgstr "Zapisać częściowo plik?"
- msgid "E140: Use ! to write partial buffer"
- msgstr "E140: Stosuj ! do zapisania częściowo bufora"
- #, c-format
- msgid "Overwrite existing file \"%s\"?"
- msgstr "Nadpisać istniejący plik \"%s\"?"
- #, c-format
- msgid "Swap file \"%s\" exists, overwrite anyway?"
- msgstr "Plik wymiany \"%s\" istnieje, czy go nadpisać?"
- #, c-format
- msgid "E768: Swap file exists: %s (:silent! overrides)"
- msgstr "E768: Plik wymiany istnieje: %s (wymuś poprzez :silent!)"
- #, c-format
- msgid "E141: No file name for buffer %ld"
- msgstr "E141: Brak nazwy pliku dla bufora %ld"
- msgid "E142: File not written: Writing is disabled by 'write' option"
- msgstr "E142: Plik niezapisany: Zapis jest wyłączony opcją 'write'"
- #, c-format
- msgid ""
- "'readonly' option is set for \"%s\".\n"
- "Do you wish to write anyway?"
- msgstr ""
- "opcja 'readonly' nastawiona dla \"%s\".\n"
- "Czy chcesz go pomimo tego zapisać?"
- #, c-format
- msgid ""
- "File permissions of \"%s\" are read-only.\n"
- "It may still be possible to write it.\n"
- "Do you wish to try?"
- msgstr ""
- "Prawa pliku \"%s\" są tylko do odczytu.\n"
- "Mimo to być może uda się zmienić ten plik.\n"
- "Chcesz spróbować?"
- #, c-format
- msgid "E505: \"%s\" is read-only (add ! to override)"
- msgstr "E505: \"%s\" jest tylko do odczytu (dodaj ! aby wymusić)"
- msgid "Edit File"
- msgstr "Edytuj Plik"
- #, c-format
- msgid "E143: Autocommands unexpectedly deleted new buffer %s"
- msgstr "E143: Autokomendy nieoczekiwanie skasowały nowy bufor %s"
- msgid "E144: non-numeric argument to :z"
- msgstr "E144: nienumeryczny argument dla :z"
- msgid "E145: Shell commands not allowed in rvim"
- msgstr "E145: Komendy powłoki są niedozwolone w rvim"
- msgid "E146: Regular expressions can't be delimited by letters"
- msgstr "E146: Wzorce regularne nie mogą być rozgraniczane literami"
- #, c-format
- msgid "replace with %s (y/n/a/q/l/^E/^Y)?"
- msgstr "zamień na %s (y/n/a/q/l/^E/^Y)?"
- msgid "(Interrupted) "
- msgstr "(Przerwane) "
- msgid "1 match"
- msgstr "1 pasuje"
- msgid "1 substitution"
- msgstr "1 podstawienie "
- #, c-format
- msgid "%ld matches"
- msgstr "%ld dopasowań"
- #, c-format
- msgid "%ld substitutions"
- msgstr "%ld podstawień"
- msgid " on 1 line"
- msgstr " w 1 wierszu"
- #, c-format
- msgid " on %ld lines"
- msgstr " w %ld wierszach"
- msgid "E147: Cannot do :global recursive"
- msgstr "E147: Nie mogę wykonać :global rekursywnie"
- msgid "E148: Regular expression missing from global"
- msgstr "E148: Brak wzorca regularnego w :global"
- # c-format
- #, c-format
- msgid "Pattern found in every line: %s"
- msgstr "Wzorzec znaleziono w każdym wierszu: %s"
- #, c-format
- msgid ""
- "\n"
- "# Last Substitute String:\n"
- "$"
- msgstr ""
- "\n"
- "# Ostatni podstawiany ciąg:\n"
- "$"
- msgid "E478: Don't panic!"
- msgstr "E478: Nie panikuj!"
- #, c-format
- msgid "E661: Sorry, no '%s' help for %s"
- msgstr "E661: Przykro mi, brak '%s' pomocy dla %s"
- #, c-format
- msgid "E149: Sorry, no help for %s"
- msgstr "E149: Przykro mi, ale brak pomocy o %s"
- #, c-format
- msgid "Sorry, help file \"%s\" not found"
- msgstr "Przykro mi, nie ma pliku pomocy \"%s\""
- #, c-format
- msgid "E150: Not a directory: %s"
- msgstr "E150: Nie jest katalogiem: %s"
- #, c-format
- msgid "E152: Cannot open %s for writing"
- msgstr "E152: Nie mogę otworzyć %s do zapisu"
- #, c-format
- msgid "E153: Unable to open %s for reading"
- msgstr "E153: Nie mogę otworzyć %s do odczytu"
- #, c-format
- msgid "E670: Mix of help file encodings within a language: %s"
- msgstr "E670: Mieszanka kodowań w pliku pomocy w ramach języka: %s"
- #, c-format
- msgid "E154: Duplicate tag \"%s\" in file %s/%s"
- msgstr "E154: Powtórzony znacznik \"%s\" w pliku %s/%s"
- #, c-format
- msgid "E160: Unknown sign command: %s"
- msgstr "E160: Nieznana komenda znaku: %s"
- msgid "E156: Missing sign name"
- msgstr "E156: Brak nazwy znaku"
- msgid "E612: Too many signs defined"
- msgstr "E612: Zbyt wiele nazw znaków"
- #, c-format
- msgid "E239: Invalid sign text: %s"
- msgstr "E239: Niewłaściwy tekst znaku: %s"
- #, c-format
- msgid "E155: Unknown sign: %s"
- msgstr "E155: Nieznany znak: %s"
- msgid "E159: Missing sign number"
- msgstr "E159: Brak numeru znaku"
- #, c-format
- msgid "E158: Invalid buffer name: %s"
- msgstr "E158: Niewłaściwa nazwa bufora: %s"
- #, c-format
- msgid "E157: Invalid sign ID: %ld"
- msgstr "E157: Niewłaściwe ID znaku: %ld"
- msgid " (NOT FOUND)"
- msgstr " (NIE ZNALEZIONO)"
- msgid " (not supported)"
- msgstr "(nie wspomagane)"
- msgid "[Deleted]"
- msgstr "[Skasowano]"
- msgid "Entering Ex mode. Type \"visual\" to go to Normal mode."
- msgstr "Wchodzę w tryb Ex. Wprowadź \"visual\" aby przejść do trybu Normal."
- msgid "E501: At end-of-file"
- msgstr "E501: Na końcu pliku"
- msgid "E169: Command too recursive"
- msgstr "E169: Komenda zbyt rekursywna"
- #, c-format
- msgid "E605: Exception not caught: %s"
- msgstr "E605: Nie znaleziono wyjątku: %s"
- msgid "End of sourced file"
- msgstr "Koniec wczytywanego pliku"
- msgid "End of function"
- msgstr "Koniec funkcji"
- msgid "E464: Ambiguous use of user-defined command"
- msgstr ""
- "E464: Niejednoznaczne zastosowanie komendy zdefiniowanej przez użytkownika"
- msgid "E492: Not an editor command"
- msgstr "E492: Nie jest komendą edytora"
- msgid "E493: Backwards range given"
- msgstr "E493: Dano wsteczny zakres"
- msgid "Backwards range given, OK to swap"
- msgstr "Dano wsteczny zakres; zamiana jest możliwa"
- msgid "E494: Use w or w>>"
- msgstr "E494: Stosuj w lub w>>"
- msgid "E319: Sorry, the command is not available in this version"
- msgstr "E319: Przykro mi, ale ta komenda nie jest dostępna w tej wersji"
- msgid "E172: Only one file name allowed"
- msgstr "E172: Tylko pojedyncza nazwa pliku dozwolona"
- msgid "1 more file to edit. Quit anyway?"
- msgstr "1 więcej plik do edycji. Mimo to wyjść?"
- #, c-format
- msgid "%d more files to edit. Quit anyway?"
- msgstr "jeszcze %d plików do edycji. Mimo to wyjść?"
- msgid "E173: 1 more file to edit"
- msgstr "E173: 1 więcej plik do edycji"
- #, c-format
- msgid "E173: %ld more files to edit"
- msgstr "E173: jeszcze %ld plików do edycji"
- msgid "E174: Command already exists: add ! to replace it"
- msgstr "E174: Komenda już istnieje; aby ją przedefiniować stosuj !"
- msgid ""
- "\n"
- " Name Args Range Complete Definition"
- msgstr ""
- "\n"
- " Nazwa Arg. Zak. Gotowość Definicja"
- msgid "No user-defined commands found"
- msgstr "Nie znaleziono komend zdefiniowanych przez użytkownika"
- msgid "E175: No attribute specified"
- msgstr "E175: Nie określono atrybutu"
- msgid "E176: Invalid number of arguments"
- msgstr "E176: Niewłaściwa ilość argumentów"
- msgid "E177: Count cannot be specified twice"
- msgstr "E177: Mnożnik nie może być podany dwukrotnie"
- msgid "E178: Invalid default value for count"
- msgstr "E178: Niewłaściwa domyślna wartość mnożnika"
- msgid "E179: argument required for -complete"
- msgstr "E179: -complete wymaga argumentu"
- #, c-format
- msgid "E181: Invalid attribute: %s"
- msgstr "E181: Niewłaściwy atrybut: %s"
- msgid "E182: Invalid command name"
- msgstr "E182: Niewłaściwa nazwa komendy"
- msgid "E183: User defined commands must start with an uppercase letter"
- msgstr ""
- "E183: Komendy zdefiniowane przez użytkownika muszą rozpoczynać się dużą "
- "literą"
- #, c-format
- msgid "E184: No such user-defined command: %s"
- msgstr "E184: Nie ma takiej komendy użytkownika: %s"
- #, c-format
- msgid "E180: Invalid complete value: %s"
- msgstr "E180: Niewłaściwa wartość dopełniania: %s"
- msgid "E468: Completion argument only allowed for custom completion"
- msgstr ""
- "E468: Argument depełniania dozwolony wyłącznie dla dopełniania użytkownika"
- msgid "E467: Custom completion requires a function argument"
- msgstr "E467: Dopełnianie użytkownika wymaga funkcji jako argumentu"
- msgid "unknown"
- msgstr "nieznany"
- #, c-format
- msgid "E185: Cannot find color scheme %s"
- msgstr "E185: Nie mogę znaleźć zestawu kolorów %s"
- msgid "Greetings, Vim user!"
- msgstr "Witaj użytkowniku Vima!"
- msgid "E784: Cannot close last tab page"
- msgstr "E784: Nie mogę zamknąć ostatniej karty"
- msgid "Already only one tab page"
- msgstr "Jest już tylko jedna karta"
- msgid "Edit File in new window"
- msgstr "Edytuj plik w nowym oknie"
- #, c-format
- msgid "Tab page %d"
- msgstr "Karta %d"
- msgid "No swap file"
- msgstr "Brak pliku wymiany"
- msgid "Append File"
- msgstr "Dołącz plik"
- msgid "E747: Cannot change directory, buffer is modified (add ! to override)"
- msgstr ""
- "E747: Nie mogę zmienić katalogu, bufor został zmodyfikowany (dodaj ! aby "
- "wymusić)"
- msgid "E186: No previous directory"
- msgstr "E186: Nie ma poprzedniego katalogu"
- msgid "E187: Unknown"
- msgstr "E187: Nieznany"
- msgid "E465: :winsize requires two number arguments"
- msgstr "E465: :winsize wymaga dwóch argumentów numerycznych"
- #, c-format
- msgid "Window position: X %d, Y %d"
- msgstr "Pozycja okna: X %d, Y %d"
- msgid "E188: Obtaining window position not implemented for this platform"
- msgstr ""
- "E188: Pozyskiwanie pozycji okna nie jest zaimplementowane dla tego systemu"
- msgid "E466: :winpos requires two number arguments"
- msgstr "E466: :winpos wymaga dwóch argumentów numerycznych"
- msgid "Save Redirection"
- msgstr "Zapisz przekierowanie"
- msgid "Save View"
- msgstr "Zapisz widok"
- msgid "Save Session"
- msgstr "Zapisz sesję"
- msgid "Save Setup"
- msgstr "Zapisz ustawienia"
- #, c-format
- msgid "E739: Cannot create directory: %s"
- msgstr "E739: Nie mogę utworzyć katalogu: %s"
- #, c-format
- msgid "E189: \"%s\" exists (add ! to override)"
- msgstr "E189: \"%s\" istnieje (wymuś poprzez !)"
- #, c-format
- msgid "E190: Cannot open \"%s\" for writing"
- msgstr "E190: Nie mogę otworzyć \"%s\" do zapisu"
- #. set mark
- msgid "E191: Argument must be a letter or forward/backward quote"
- msgstr "E191: Argument musi być literą albo cudzysłowem w przód/tył"
- msgid "E192: Recursive use of :normal too deep"
- msgstr "E192: Rekursywne zastosowanie :normal za głębokie"
- msgid "E809: #< is not available without the +eval feature"
- msgstr "E809: #< nie jest dostępne bez właściwości +eval"
- msgid "E194: No alternate file name to substitute for '#'"
- msgstr "E194: Brak nazwy zamiennego pliku do podstawienia pod '#'"
- msgid "E495: no autocommand file name to substitute for \"<afile>\""
- msgstr "E495: brak nazwy pliku autokomend do podstawienia pod \"<afile>\""
- msgid "E496: no autocommand buffer number to substitute for \"<abuf>\""
- msgstr "E496: brak numeru bufora autokomend do podstawienia pod \"<abuf>\""
- msgid "E497: no autocommand match name to substitute for \"<amatch>\""
- msgstr "E497: brak nazwy dopasowania autokomend pod \"<amatch>\""
- msgid "E498: no :source file name to substitute for \"<sfile>\""
- msgstr "E498: brak nazwy pliku :source do postawienia pod \"<sfile>\""
- #, no-c-format
- msgid "E499: Empty file name for '%' or '#', only works with \":p:h\""
- msgstr "E499: Pusta nazwa pliku dla '%' lub '#', działa tylko z \":p:h\""
- msgid "E500: Evaluates to an empty string"
- msgstr "E500: Wynikiem jest pusty ciąg"
- msgid "E195: Cannot open viminfo file for reading"
- msgstr "E195: Nie mogę otworzyć pliku viminfo do odczytu"
- msgid "E196: No digraphs in this version"
- msgstr "E196: Brak dwugrafów w tej wersji"
- msgid "E608: Cannot :throw exceptions with 'Vim' prefix"
- msgstr "E608: Nie można ':throw' wyjątków z prefiksem 'Vim'"
- #. always scroll up, don't overwrite
- #, c-format
- msgid "Exception thrown: %s"
- msgstr "Wyjątek: %s"
- #, c-format
- msgid "Exception finished: %s"
- msgstr "Wyjątek zakończony: %s"
- #, c-format
- msgid "Exception discarded: %s"
- msgstr "Wyjątek odrzucony: %s"
- #, c-format
- msgid "%s, line %ld"
- msgstr "%s, wiersz %ld"
- #. always scroll up, don't overwrite
- #, c-format
- msgid "Exception caught: %s"
- msgstr "Wyjątek przechwycony: %s"
- #, c-format
- msgid "%s made pending"
- msgstr "%s został zawieszony"
- #, c-format
- msgid "%s resumed"
- msgstr "%s przywrócony"
- #, c-format
- msgid "%s discarded"
- msgstr "%s odrzucony"
- msgid "Exception"
- msgstr "Wyjątek"
- msgid "Error and interrupt"
- msgstr "Błąd i przerwanie"
- msgid "Error"
- msgstr "Błąd"
- #. if (pending & CSTP_INTERRUPT)
- msgid "Interrupt"
- msgstr "Przerwanie"
- msgid "E579: :if nesting too deep"
- msgstr "E579: zbyt głębokie zagnieżdżenie :if"
- msgid "E580: :endif without :if"
- msgstr "E580: :endif bez :if"
- msgid "E581: :else without :if"
- msgstr "E581: :else bez :if"
- msgid "E582: :elseif without :if"
- msgstr "E582: :elseif bez :if"
- msgid "E583: multiple :else"
- msgstr "E583: wielokrotne :else"
- msgid "E584: :elseif after :else"
- msgstr "E584: :elseif po :else"
- msgid "E585: :while/:for nesting too deep"
- msgstr "E585: zbyt głębokie zagnieżdżenie :while/:for"
- msgid "E586: :continue without :while or :for"
- msgstr "E586: :continue bez :while lub :for"
- msgid "E587: :break without :while or :for"
- msgstr "E587: :break bez :while lub :for"
- msgid "E732: Using :endfor with :while"
- msgstr "E732: Użycie :endfor z :while"
- msgid "E733: Using :endwhile with :for"
- msgstr "E733: Użycie :endwhile z :for"
- msgid "E601: :try nesting too deep"
- msgstr "E601: zbyt głębokie zagnieżdżenie :try"
- msgid "E603: :catch without :try"
- msgstr "E603: :catch bez :try"
- #. Give up for a ":catch" after ":finally" and ignore it.
- #. * Just parse.
- msgid "E604: :catch after :finally"
- msgstr "E604: :catch za :finally"
- msgid "E606: :finally without :try"
- msgstr "E606: :finally bez :try"
- #. Give up for a multiple ":finally" and ignore it.
- msgid "E607: multiple :finally"
- msgstr "E607: wielokrotne :finally"
- msgid "E602: :endtry without :try"
- msgstr "E602: :endtry bez :try"
- msgid "E193: :endfunction not inside a function"
- msgstr "E193: :endfunction poza funkcją"
- msgid "E788: Not allowed to edit another buffer now"
- msgstr "E788: Nie można teraz edytować innego bufora"
- msgid "E811: Not allowed to change buffer information now"
- msgstr "E811: Nie można teraz zmieniać informacji o buforze"
- msgid "tagname"
- msgstr "nazwa znacznika"
- msgid " kind file\n"
- msgstr " pokrewny plik\n"
- msgid "'history' option is zero"
- msgstr "opcja 'history' jest zerowa"
- #, c-format
- msgid ""
- "\n"
- "# %s History (newest to oldest):\n"
- msgstr ""
- "\n"
- "# %s Historia (od najnowszych po najstarsze):\n"
- msgid "Command Line"
- msgstr "Wiersz poleceń"
- msgid "Search String"
- msgstr "Szukany ciąg"
- msgid "Expression"
- msgstr "Wyrażenie"
- msgid "Input Line"
- msgstr "Wiersz wprowadzeń"
- msgid "E198: cmd_pchar beyond the command length"
- msgstr "E198: cmd_pchar przekracza długość polecenia"
- msgid "E199: Active window or buffer deleted"
- msgstr "E199: Aktywny widok lub bufor skasowany"
- msgid "E812: Autocommands changed buffer or buffer name"
- msgstr "E812: Autokomendy zmieniły bufor lub jego nazwę"
- msgid "Illegal file name"
- msgstr "Niedopuszczalna nazwa pliku"
- msgid "is a directory"
- msgstr "jest katalogiem"
- msgid "is not a file"
- msgstr "nie jest plikiem"
- msgid "is a device (disabled with 'opendevice' option)"
- msgstr "jest urządzeniem (wyłączonym w opcji 'opendevice')"
- msgid "[New File]"
- msgstr "[Nowy Plik]"
- msgid "[New DIRECTORY]"
- msgstr "[Nowy KATALOG]"
- msgid "[File too big]"
- msgstr "[Za duży plik]"
- msgid "[Permission Denied]"
- msgstr "[Nie dozwolono]"
- msgid "E200: *ReadPre autocommands made the file unreadable"
- msgstr "E200: Autokomendy *ReadPre zrobiły plik nieodczytywalnym"
- msgid "E201: *ReadPre autocommands must not change current buffer"
- msgstr "E201: Autokomendy *ReadPre nie mogą zmieniać bieżącego bufora"
- msgid "Vim: Reading from stdin...\n"
- msgstr "Vim: Wczytywanie ze stdin...\n"
- msgid "Reading from stdin..."
- msgstr "Wczytywanie ze stdin..."
- #. Re-opening the original file failed!
- msgid "E202: Conversion made file unreadable!"
- msgstr "E202: Nie można otworzyć pliku utworzonego przez przemianę!"
- msgid "[fifo/socket]"
- msgstr "[fifo/socket]"
- msgid "[fifo]"
- msgstr "[fifo]"
- msgid "[socket]"
- msgstr "[socket]"
- msgid "[character special]"
- msgstr "[specjalny znak]"
- msgid "[RO]"
- msgstr "[RO]"
- msgid "[CR missing]"
- msgstr "[brak CR]'"
- msgid "[long lines split]"
- msgstr "[długie wiersze rozdzielane]"
- msgid "[NOT converted]"
- msgstr "[NIE przemienione]"
- msgid "[converted]"
- msgstr "[przemienione]"
- msgid "[crypted]"
- msgstr "[zakodowane]"
- #, c-format
- msgid "[CONVERSION ERROR in line %ld]"
- msgstr "[BŁĄD W PRZEMIANIE w linii %ld]"
- #, c-format
- msgid "[ILLEGAL BYTE in line %ld]"
- msgstr "[NIEDOZWOLONY BAJT w wierszu %ld]"
- msgid "[READ ERRORS]"
- msgstr "[BŁĘDY W ODCZYCIE]"
- msgid "Can't find temp file for conversion"
- msgstr "Nie mogę znaleźć pliku tymczasowego w celu przemiany"
- msgid "Conversion with 'charconvert' failed"
- msgstr "Nieudana przemiana z 'charconvert'"
- msgid "can't read output of 'charconvert'"
- msgstr "nie mogę odczytać wyjścia z 'charconvert'"
- msgid "E821: File is encrypted with unknown method"
- msgstr "E821: Plik zaszyfrowano w nieznany sposób"
- msgid "E676: No matching autocommands for acwrite buffer"
- msgstr "E676: Brak pasujących autokomend dla bufora acwrite"
- msgid "E203: Autocommands deleted or unloaded buffer to be written"
- msgstr ""
- "E203: Autokomendy skasowały lub wyładowały bufor przeznaczony do zapisu"
- msgid "E204: Autocommand changed number of lines in unexpected way"
- msgstr "E204: Autokomenda zmieniła liczbę wierszy w nieoczekiwany sposób"
- msgid "NetBeans disallows writes of unmodified buffers"
- msgstr "NetBeans nie pozwala na zapis niezmodyfikowanych buforów"
- msgid "Partial writes disallowed for NetBeans buffers"
- msgstr "Częściowy zapis niemożliwy dla buforów NetBeans"
- msgid "is not a file or writable device"
- msgstr "nie jest plikiem lub zapisywalnym przyrządem"
- msgid "writing to device disabled with 'opendevice' option"
- msgstr "zapisywanie do urządzenia wyłączone w opcji 'opendevice'"
- msgid "is read-only (add ! to override)"
- msgstr "jest tylko do odczytu (wymuś poprzez !)"
- msgid "E506: Can't write to backup file (add ! to override)"
- msgstr "E506: Nie mogę zapisać do pliku zabezpieczenia (wymuś przez !)"
- msgid "E507: Close error for backup file (add ! to override)"
- msgstr "E507: Błąd podczas zamykania pliku zabezpieczenia (wymuś przez !)"
- msgid "E508: Can't read file for backup (add ! to override)"
- msgstr "E508: Nie mogę odczytać pliku w celu zabezpieczenia (wymuś przez !)"
- msgid "E509: Cannot create backup file (add ! to override)"
- msgstr "E509: Nie mogę stworzyć pliku zabezpieczenia (wymuś przez !)"
- msgid "E510: Can't make backup file (add ! to override)"
- msgstr "E510: Nie mogę zrobić pliku zabezpieczenia (wymuś przez !)"
- msgid "E460: The resource fork would be lost (add ! to override)"
- msgstr "E460: Rozdział zasobów zostanie utracony (wymuś przez !)"
- msgid "E214: Can't find temp file for writing"
- msgstr "E214: Nie mogę znaleźć pliku tymczasowego do zapisania"
- msgid "E213: Cannot convert (add ! to write without conversion)"
- msgstr "E213: Nie mogę przemienić (użyj ! by zapisać bez przemiany)"
- msgid "E166: Can't open linked file for writing"
- msgstr "E166: Nie mogę otworzyć podłączonego pliku do zapisu"
- msgid "E212: Can't open file for writing"
- msgstr "E212: Nie mogę otworzyć pliku do zapisu"
- msgid "E667: Fsync failed"
- msgstr "E667: Fsync nie powiódł się"
- msgid "E512: Close failed"
- msgstr "E512: Zamknięcie się nie powiodło"
- msgid "E513: write error, conversion failed (make 'fenc' empty to override)"
- msgstr ""
- "E513: Błąd zapisu, przemiana się nie powiodła (opróżnij 'fenc' aby wymusić)"
- #, c-format
- msgid ""
- "E513: write error, conversion failed in line %ld (make 'fenc' empty to "
- "override)"
- msgstr ""
- "E513: Błąd zapisu, przemiana się nie powiodła w wierszu %ld (opróżnij 'fenc' "
- "by wymusić)"
- msgid "E514: write error (file system full?)"
- msgstr "E514: błąd w zapisie (może system plików jest przepełniony?)"
- msgid " CONVERSION ERROR"
- msgstr " BŁĄD W PRZEMIANIE"
- #, c-format
- msgid " in line %ld;"
- msgstr " w wierszu %ld;"
- msgid "[Device]"
- msgstr "[Urządzenie]"
- msgid "[New]"
- msgstr "[Nowy]"
- msgid " [a]"
- msgstr " [a]"
- msgid " appended"
- msgstr " dołączono"
- msgid " [w]"
- msgstr " [w]"
- msgid " written"
- msgstr " zapisano"
- msgid "E205: Patchmode: can't save original file"
- msgstr "E205: Patchmode: nie mogę zapisać oryginalnego pliku"
- msgid "E206: patchmode: can't touch empty original file"
- msgstr "E206: patchmode: nie mogę stworzyć pustego oryginalnego pliku"
- msgid "E207: Can't delete backup file"
- msgstr "E207: Nie mogę skasować pliku zabezpieczenia"
- msgid ""
- "\n"
- "WARNING: Original file may be lost or damaged\n"
- msgstr ""
- "\n"
- "OSTRZEŻENIE: Oryginalny plik może zostać utracony lub uszkodzony\n"
- msgid "don't quit the editor until the file is successfully written!"
- msgstr "nie wychodź edytora, dopóki plik nie został poprawnie zapisany!"
- msgid "[dos]"
- msgstr "[dos]"
- msgid "[dos format]"
- msgstr "[format dos-a]"
- msgid "[mac]"
- msgstr "[mac]"
- msgid "[mac format]"
- msgstr "[format maca]"
- msgid "[unix]"
- msgstr "[unix]"
- msgid "[unix format]"
- msgstr "[format unixa]"
- msgid "1 line, "
- msgstr "1 wiersz, "
- #, c-format
- msgid "%ld lines, "
- msgstr "%ld wierszy, "
- msgid "1 character"
- msgstr "1 znak"
- #, c-format
- msgid "%lld characters"
- msgstr "%lld znaków"
- #. Explicit typecast avoids warning on Mac OS X 10.6
- #, c-format
- msgid "%ld characters"
- msgstr "%ld znaków"
- msgid "[noeol]"
- msgstr "[noeol]"
- msgid "[Incomplete last line]"
- msgstr "[Niekompletny ostatni wiersz]"
- #. don't overwrite messages here
- #. must give this prompt
- #. don't use emsg() here, don't want to flush the buffers
- msgid "WARNING: The file has been changed since reading it!!!"
- msgstr "OSTRZEŻENIE: Plik zmienił się od czasu ostatniego odczytu!!!"
- msgid "Do you really want to write to it"
- msgstr "Czy naprawdę chcesz go zapisać"
- #, c-format
- msgid "E208: Error writing to \"%s\""
- msgstr "E208: Błąd zapisywania do \"%s\""
- #, c-format
- msgid "E209: Error closing \"%s\""
- msgstr "E209: Błąd w trakcie zamykania \"%s\""
- #, c-format
- msgid "E210: Error reading \"%s\""
- msgstr "E210: Błąd odczytu \"%s\""
- msgid "E246: FileChangedShell autocommand deleted buffer"
- msgstr "E246: Autokomenda FileChangedShell skasowała bufor"
- #, c-format
- msgid "E211: File \"%s\" no longer available"
- msgstr "E211: Plik \"%s\" nie jest dłużej dostępny"
- #, c-format
- msgid ""
- "W12: Warning: File \"%s\" has changed and the buffer was changed in Vim as "
- "well"
- msgstr ""
- "W12: OSTRZEŻENIE: Plik \"%s\" zmienił się od czasu rozpoczęcia edycji, bufor "
- "w Vimie również został zmieniony"
- msgid "See \":help W12\" for more info."
- msgstr "Zobacz \":help W12\" dla dalszych informacji."
- #, c-format
- msgid "W11: Warning: File \"%s\" has changed since editing started"
- msgstr "W11: OSTRZEŻENIE: Plik \"%s\" zmienił się od czasu rozpoczęcia edycji"
- msgid "See \":help W11\" for more info."
- msgstr "Zobacz \":help W11\" dla dalszych informacji."
- #, c-format
- msgid "W16: Warning: Mode of file \"%s\" has changed since editing started"
- msgstr ""
- "W16: OSTRZEŻENIE: Tryb pliku \"%s\" zmienił się od czasu rozpoczęcia edycji"
- msgid "See \":help W16\" for more info."
- msgstr "Zobacz \":help W16\" dla dalszych informacji."
- #, c-format
- msgid "W13: Warning: File \"%s\" has been created after editing started"
- msgstr "W13: OSTRZEŻENIE: Plik \"%s\" został stworzony po rozpoczęciu edycji"
- msgid "Warning"
- msgstr "OSTRZEŻENIE"
- msgid ""
- "&OK\n"
- "&Load File"
- msgstr ""
- "&OK\n"
- "&Załaduj Plik"
- #, c-format
- msgid "E462: Could not prepare for reloading \"%s\""
- msgstr "E462: Nie można przygotować przeładowania \"%s\""
- #, c-format
- msgid "E321: Could not reload \"%s\""
- msgstr "E321: Nie można przeładować \"%s\""
- msgid "--Deleted--"
- msgstr "--Skasowano--"
- #, c-format
- msgid "auto-removing autocommand: %s <buffer=%d>"
- msgstr "auto-usuwanie autokomendy: %s <buffer=%d>"
- #. the group doesn't exist
- #, c-format
- msgid "E367: No such group: \"%s\""
- msgstr "E367: Nie ma takiej grupy: \"%s\""
- #, c-format
- msgid "E215: Illegal character after *: %s"
- msgstr "E215: Niedopuszczalny znak po *: %s"
- #, c-format
- msgid "E216: No such event: %s"
- msgstr "E216: Nie ma takiego wydarzenia: %s"
- #, c-format
- msgid "E216: No such group or event: %s"
- msgstr "E216: Nie ma takiej grupy lub wydarzenia: %s"
- #. Highlight title
- msgid ""
- "\n"
- "--- Auto-Commands ---"
- msgstr ""
- "\n"
- "--- Autokomendy ---"
- #, c-format
- msgid "E680: <buffer=%d>: invalid buffer number "
- msgstr "E680: <buffer=%d>: niewłaściwy numer bufora"
- msgid "E217: Can't execute autocommands for ALL events"
- msgstr "E217: Nie można wykonywać autokomend dla wydarzeń ALL"
- msgid "No matching autocommands"
- msgstr "Brak pasujących autokomend"
- msgid "E218: autocommand nesting too deep"
- msgstr "E218: zbyt głębokie zagnieżdżenie autokomend"
- #, c-format
- msgid "%s Auto commands for \"%s\""
- msgstr "%s Autokomend dla \"%s\""
- #, c-format
- msgid "Executing %s"
- msgstr "Wykonuję %s"
- #, c-format
- msgid "autocommand %s"
- msgstr "autokomenda %s"
- msgid "E219: Missing {."
- msgstr "E219: Brak {."
- msgid "E220: Missing }."
- msgstr "E220: Brak }."
- msgid "E490: No fold found"
- msgstr "E490: Nie znaleziono zwinięcia"
- msgid "E350: Cannot create fold with current 'foldmethod'"
- msgstr "E350: Nie można utworzyć zwinięcia przy bieżącej 'foldmethod'"
- msgid "E351: Cannot delete fold with current 'foldmethod'"
- msgstr "E351: Nie można skasować zwinięcia przy bieżącej 'foldmethod'"
- #, c-format
- msgid "+--%3ld lines folded "
- msgstr "+--%3ld wierszy zwinięto "
- msgid "E222: Add to read buffer"
- msgstr "E222: Dodaj do bufora odczytu"
- msgid "E223: recursive mapping"
- msgstr "E223: rekursywne przyporządkowanie"
- #, c-format
- msgid "E224: global abbreviation already exists for %s"
- msgstr "E224: istnieje już globalny skrót dla %s"
- #, c-format
- msgid "E225: global mapping already exists for %s"
- msgstr "E225: istnieje już globalne przyporządkowanie dla %s"
- #, c-format
- msgid "E226: abbreviation already exists for %s"
- msgstr "E226: istnieje już skrót dla %s"
- #, c-format
- msgid "E227: mapping already exists for %s"
- msgstr "E227: istnieje już przyporządkowanie dla %s"
- msgid "No abbreviation found"
- msgstr "Nie znaleziono skrótu"
- msgid "No mapping found"
- msgstr "Nie znaleziono przyporządkowania"
- msgid "E228: makemap: Illegal mode"
- msgstr "E228: makemap: Niedopuszczalny tryb"
- msgid "<cannot open> "
- msgstr "<nie mogę otworzyć> "
- #, c-format
- msgid "E616: vim_SelFile: can't get font %s"
- msgstr "E616: vim_SelFile: nie mogę otrzymać czcionki %s"
- msgid "E614: vim_SelFile: can't return to current directory"
- msgstr "E614: vim_SelFile: nie mogę powrócić do bieżącego katalogu"
- msgid "Pathname:"
- msgstr "Trop:"
- msgid "E615: vim_SelFile: can't get current directory"
- msgstr "E615: vim_SelFile: nie mogę otrzymać bieżącego katalogu"
- msgid "OK"
- msgstr "OK"
- msgid "Cancel"
- msgstr "Zakończ"
- msgid "Vim dialog"
- msgstr "VIM - Dialog"
- msgid "Scrollbar Widget: Could not get geometry of thumb pixmap."
- msgstr "Scrollbar Widget: Nie mogłem otrzymać rozmiarów rysunku na przycisku."
- msgid "E232: Cannot create BalloonEval with both message and callback"
- msgstr "E232: Nie mogę stworzyć BalloonEval z powiadomieniem i wywołaniem"
- msgid "E229: Cannot start the GUI"
- msgstr "E229: Nie mogę odpalić GUI"
- #, c-format
- msgid "E230: Cannot read from \"%s\""
- msgstr "E230: Nie mogę czytać z \"%s\""
- msgid "E665: Cannot start GUI, no valid font found"
- msgstr "E665: Nie można uruchomić GUI, brak prawidłowej czcionki"
- msgid "E231: 'guifontwide' invalid"
- msgstr "E231: Niewłaściwe 'guifontwide'"
- msgid "E599: Value of 'imactivatekey' is invalid"
- msgstr "E599: Nieprawidłowa wartość 'imactivatekey'"
- #, c-format
- msgid "E254: Cannot allocate color %s"
- msgstr "E254: Nie mogę zarezerwować koloru %s"
- msgid "No match at cursor, finding next"
- msgstr "Brak dopasowania przy kursorze, szukam dalej"
- msgid ""
- "&Yes\n"
- "&No\n"
- "&Cancel"
- msgstr ""
- "&Tak\n"
- "&Nie\n"
- "&Zakończ"
- msgid "Input _Methods"
- msgstr "Input _Methods"
- msgid "VIM - Search and Replace..."
- msgstr "VIM - Szukaj i Zamień..."
- msgid "VIM - Search..."
- msgstr "VIM - Szukaj..."
- msgid "Find what:"
- msgstr "Znajdź:"
- msgid "Replace with:"
- msgstr "Zamień na:"
- #. whole word only button
- msgid "Match whole word only"
- msgstr "Dopasuj tylko całe wyrazy"
- #. match case button
- msgid "Match case"
- msgstr "Dopasuj wielkość liter"
- msgid "Direction"
- msgstr "Kierunek"
- #. 'Up' and 'Down' buttons
- msgid "Up"
- msgstr "W górę"
- msgid "Down"
- msgstr "W dół"
- #. 'Find Next' button
- msgid "Find Next"
- msgstr "Znajdź następne"
- #. 'Replace' button
- msgid "Replace"
- msgstr "Zamień"
- #. 'Replace All' button
- msgid "Replace All"
- msgstr "Zamień wszystkie"
- msgid "Vim: Received \"die\" request from session manager\n"
- msgstr "Vim: otrzymano żądanie \"die\" od menedżera sesji\n"
- msgid "Close"
- msgstr "Zamknij"
- msgid "New tab"
- msgstr "Nowa karta"
- msgid "Open Tab..."
- msgstr "Otwórz kartę..."
- msgid "Vim: Main window unexpectedly destroyed\n"
- msgstr "Vim: Główne okno nieoczekiwanie zniszczone\n"
- msgid "&Filter"
- msgstr "&Filtr"
- msgid "&Cancel"
- msgstr "&Anuluj"
- msgid "Directories"
- msgstr "Katalogi"
- msgid "Filter"
- msgstr "Filtr"
- msgid "&Help"
- msgstr "&Pomoc"
- msgid "Files"
- msgstr "Pliki"
- msgid "&OK"
- msgstr "&OK"
- msgid "Selection"
- msgstr "Wybór"
- msgid "Find &Next"
- msgstr "Znajdź &następne"
- msgid "&Replace"
- msgstr "&Zamień"
- msgid "Replace &All"
- msgstr "Zamień &wszystko"
- msgid "&Undo"
- msgstr "&Cofnij"
- #, c-format
- msgid "E671: Cannot find window title \"%s\""
- msgstr "E671: Nie mogę znaleźć tytułu okna \"%s\""
- #, c-format
- msgid "E243: Argument not supported: \"-%s\"; Use the OLE version."
- msgstr "E243: Argument nie jest wspomagany: \"-%s\"; Używaj wersji OLE."
- msgid "E672: Unable to open window inside MDI application"
- msgstr "E672: Nie można otworzyć okna wewnątrz aplikacji MDI"
- msgid "Close tab"
- msgstr "Zamknij kartę"
- msgid "Open tab..."
- msgstr "Otwórz kartę..."
- msgid "Find string (use '\\\\' to find a '\\')"
- msgstr "Znajdź ciąg (użyj '\\\\' do szukania '\\')"
- msgid "Find & Replace (use '\\\\' to find a '\\')"
- msgstr "Szukanie i Zamiana (użyj '\\\\' do szukania '\\')"
- #. We fake this: Use a filter that doesn't select anything and a default
- #. * file name that won't be used.
- msgid "Not Used"
- msgstr "Nie używany"
- msgid "Directory\t*.nothing\n"
- msgstr "Katalog\t*.nic\n"
- msgid "Vim E458: Cannot allocate colormap entry, some colors may be incorrect"
- msgstr ""
- "Vim E458: Nie mogę zarezerwować mapy kolorów, pewne kolory mogą być "
- "nieprawidłowe"
- #, c-format
- msgid "E250: Fonts for the following charsets are missing in fontset %s:"
- msgstr ""
- "E250: Brak czcionek dla następujących zestawów znaków w zestawie czcionek %s:"
- #, c-format
- msgid "E252: Fontset name: %s"
- msgstr "E252: Nazwa zestawu czcionek: %s"
- #, c-format
- msgid "Font '%s' is not fixed-width"
- msgstr "Czcionka '%s' nie posiada znaków jednolitej szerokości"
- #, c-format
- msgid "E253: Fontset name: %s\n"
- msgstr "E253: Nazwa zestawu czcionek: %s\n"
- #, c-format
- msgid "Font0: %s\n"
- msgstr "Font0: %s\n"
- #, c-format
- msgid "Font1: %s\n"
- msgstr "Font1: %s\n"
- #, c-format
- msgid "Font%ld width is not twice that of font0\n"
- msgstr "Szerokość font%ld nie jest podwójną szerokością font0\n"
- #, c-format
- msgid "Font0 width: %ld\n"
- msgstr "Szerokość font0: %ld\n"
- #, c-format
- msgid ""
- "Font1 width: %ld\n"
- "\n"
- msgstr ""
- "Szerokość font1: %ld\n"
- "\n"
- msgid "Invalid font specification"
- msgstr "Nieprawidłowy opis czcionki"
- msgid "&Dismiss"
- msgstr "&Anuluj"
- msgid "no specific match"
- msgstr "brak określonego dopasowania"
- msgid "Vim - Font Selector"
- msgstr "Vim - wybór czcionki"
- msgid "Name:"
- msgstr "Nazwa:"
- #. create toggle button
- msgid "Show size in Points"
- msgstr "Pokaż wielkość w punktach"
- msgid "Encoding:"
- msgstr "Kodowanie:"
- msgid "Font:"
- msgstr "Czcionka:"
- msgid "Style:"
- msgstr "Styl:"
- msgid "Size:"
- msgstr "Wielkość:"
- msgid "E256: Hangul automata ERROR"
- msgstr "E256: BŁĄD w automacie Hangul"
- msgid "E550: Missing colon"
- msgstr "E550: Brak dwukropka"
- msgid "E551: Illegal component"
- msgstr "E551: Niedozwolona część"
- msgid "E552: digit expected"
- msgstr "E552: oczekiwano cyfry"
- #, c-format
- msgid "Page %d"
- msgstr "Strona %d"
- msgid "No text to be printed"
- msgstr "Brak tekstu do drukowania"
- #, c-format
- msgid "Printing page %d (%d%%)"
- msgstr "Drukuję stronę %d (%d%%)"
- #, c-format
- msgid " Copy %d of %d"
- msgstr " Kopia %d z %d"
- #, c-format
- msgid "Printed: %s"
- msgstr "Wydrukowano: %s"
- msgid "Printing aborted"
- msgstr "Drukowanie odwołane"
- msgid "E455: Error writing to PostScript output file"
- msgstr "E455: Nie można zapisać do wyjściowego pliku PostScriptu"
- #, c-format
- msgid "E624: Can't open file \"%s\""
- msgstr "E624: Nie mogę otworzyć pliku \"%s\""
- #, c-format
- msgid "E457: Can't read PostScript resource file \"%s\""
- msgstr "E457: Nie można odczytać pliku zasobów PostScriptu \"%s\""
- #, c-format
- msgid "E618: file \"%s\" is not a PostScript resource file"
- msgstr "E618: plik \"%s\" nie jest plikiem zasobów PostScriptu"
- #, c-format
- msgid "E619: file \"%s\" is not a supported PostScript resource file"
- msgstr "E619: plik \"%s\" nie jest wspieranym plikiem zasobów PostScriptu"
- #, c-format
- msgid "E621: \"%s\" resource file has wrong version"
- msgstr "E621: \"%s\" nieprawidłowa wersja pliku zasobów"
- msgid "E673: Incompatible multi-byte encoding and character set."
- msgstr "E673: Niekompatybilne kodowanie wielobajtowe i zestaw znaków."
- msgid "E674: printmbcharset cannot be empty with multi-byte encoding."
- msgstr "E674: printmbcharset nie może być pusty przy kodowaniu wielobajtowym."
- msgid "E675: No default font specified for multi-byte printing."
- msgstr "E675: Nie określono domyślnej czcionki dla drukowania wielobajtowego."
- msgid "E324: Can't open PostScript output file"
- msgstr "E324: Nie można otworzyć pliku PostScript do wyjścia"
- #, c-format
- msgid "E456: Can't open file \"%s\""
- msgstr "E456: Nie mogę otworzyć pliku \"%s\""
- msgid "E456: Can't find PostScript resource file \"prolog.ps\""
- msgstr "E456: Nie można znaleźć pliku zasobów PostScriptu \"prolog.ps\""
- msgid "E456: Can't find PostScript resource file \"cidfont.ps\""
- msgstr "E456: Nie można znaleźć pliku zasobów PostScriptu \"cidfont.ps\""
- #, c-format
- msgid "E456: Can't find PostScript resource file \"%s.ps\""
- msgstr "E456: Nie można znaleźć pliku zasobów PostScriptu \"%s.ps\""
- #, c-format
- msgid "E620: Unable to convert to print encoding \"%s\""
- msgstr "E620: Nie można przekonwertować by drukować kodowanie \"%s\""
- msgid "Sending to printer..."
- msgstr "Przesyłam do drukarki..."
- msgid "E365: Failed to print PostScript file"
- msgstr "E365: Drukowanie pliku PostScript nie powiodło się"
- msgid "Print job sent."
- msgstr "Zadanie drukowanie przesłane."
- msgid "Add a new database"
- msgstr "Dodaj nową bazę danych"
- msgid "Query for a pattern"
- msgstr "Zapytane o wzorzec"
- msgid "Show this message"
- msgstr "Pokaż ten komunikat"
- msgid "Kill a connection"
- msgstr "Zabij połączenie"
- msgid "Reinit all connections"
- msgstr "Ponów wszelkie połączenia"
- msgid "Show connections"
- msgstr "Pokaż połączenia"
- #, c-format
- msgid "E560: Usage: cs[cope] %s"
- msgstr "E560: Zastosowanie: cs[cope] %s"
- msgid "This cscope command does not support splitting the window.\n"
- msgstr "Ta komenda cscope nie wspomaga podzielenia okna.\n"
- msgid "E562: Usage: cstag <ident>"
- msgstr "E562: Zastosowanie: cstag <ident>"
- msgid "E257: cstag: tag not found"
- msgstr "E257: cstag: nie znaleziono znacznika"
- #, c-format
- msgid "E563: stat(%s) error: %d"
- msgstr "E563: stat(%s) błąd: %d"
- msgid "E563: stat error"
- msgstr "E563: błąd stat"
- #, c-format
- msgid "E564: %s is not a directory or a valid cscope database"
- msgstr "E564: %s nie jest katalogiem lub poprawną bazą danych cscope"
- #, c-format
- msgid "Added cscope database %s"
- msgstr "Dodano bazę danych cscope %s"
- #, c-format
- msgid "E262: error reading cscope connection %ld"
- msgstr "E262: błąd odczytu połączenia z cscope %ld"
- msgid "E561: unknown cscope search type"
- msgstr "E561: nieznany typ szukania cscope"
- msgid "E566: Could not create cscope pipes"
- msgstr "E566: Nie mogłem stworzyć potoku do cscope"
- msgid "E622: Could not fork for cscope"
- msgstr "E622: Nie mogłem utworzyć rozwidlenia dla cscope"
- msgid "cs_create_connection exec failed"
- msgstr "wykonanie cs_create_connection nie powiodło się"
- msgid "cs_create_connection: fdopen for to_fp failed"
- msgstr "cs_create_connection: fdopen dla to_fp nie powiodło się"
- msgid "cs_create_connection: fdopen for fr_fp failed"
- msgstr "cs_create_connection: fdopen dla fr_fp nie powiodło się"
- msgid "E623: Could not spawn cscope process"
- msgstr "E623: Nie mogłem stworzyć procesu cscope"
- msgid "E567: no cscope connections"
- msgstr "E567: brak połączenia z cscope"
- #, c-format
- msgid "E469: invalid cscopequickfix flag %c for %c"
- msgstr "E469: nieprawidłowa flaga cscopequickfix %c dla %c"
- #, c-format
- msgid "E259: no matches found for cscope query %s of %s"
- msgstr "E259: brak dopasowań dla zapytania cscope %s o %s"
- msgid "cscope commands:\n"
- msgstr "komendy cscope:\n"
- #, c-format
- msgid "%-5s: %s%*s (Usage: %s)"
- msgstr "%-5s: %s%*s (Użycie: %s)"
- msgid ""
- "\n"
- " c: Find functions calling this function\n"
- " d: Find functions called by this function\n"
- " e: Find this egrep pattern\n"
- " f: Find this file\n"
- " g: Find this definition\n"
- " i: Find files #including this file\n"
- " s: Find this C symbol\n"
- " t: Find assignments to\n"
- msgstr ""
- "\n"
- " c: znajdź funkcje wywołujące tę funkcję\n"
- " d: znajdź funkcje wywoływane przez tę funkcję\n"
- " e: znajdź ten wzorzec egrep\n"
- " f: znajdź ten plik\n"
- " g: znajdź tę definicję\n"
- " i: znajdź pliki włączające (#include) ten plik\n"
- " s: znajdź ten symbol C\n"
- " t: znajdź przypisania do\n"
- #, c-format
- msgid "E625: cannot open cscope database: %s"
- msgstr "E625: nie mogę otworzyć bazy danych cscope: %s"
- msgid "E626: cannot get cscope database information"
- msgstr "E626: nie mogę uzyskać informacji z bazy danych cscope"
- msgid "E568: duplicate cscope database not added"
- msgstr "E568: nie dodano duplikatu bazy danych cscope"
- #, c-format
- msgid "E261: cscope connection %s not found"
- msgstr "E261: nie ma połączenia %s z cscope"
- #, c-format
- msgid "cscope connection %s closed"
- msgstr "połączenie %s z cscope zostało zamknięte"
- #. should not reach here
- msgid "E570: fatal error in cs_manage_matches"
- msgstr "E570: błąd krytyczny w cs_manage_matches"
- #, c-format
- msgid "Cscope tag: %s"
- msgstr "Znacznik cscope: %s"
- msgid ""
- "\n"
- " # line"
- msgstr ""
- "\n"
- " # wiersz"
- msgid "filename / context / line\n"
- msgstr "nazwa pliku / kontekst / wiersz\n"
- #, c-format
- msgid "E609: Cscope error: %s"
- msgstr "E609: Błąd cscope: %s"
- msgid "All cscope databases reset"
- msgstr "Wszystkie bazy danych cscope przeładowano"
- msgid "no cscope connections\n"
- msgstr "brak połączeń z cscope\n"
- msgid " # pid database name prepend path\n"
- msgstr " # pid nazwa bazy danych przedsionek tropu\n"
- msgid "Lua library cannot be loaded."
- msgstr "Nie można wczytać biblioteki Lua."
- msgid "cannot save undo information"
- msgstr "nie mogę zachować informacji cofania"
- msgid ""
- "E815: Sorry, this command is disabled, the MzScheme libraries could not be "
- "loaded."
- msgstr ""
- "E815: Przykro mi, ta komenda jest wyłączona, biblioteka MzScheme nie może "
- "być załadowana."
- msgid "invalid expression"
- msgstr "niepoprawne wyrażenie"
- msgid "expressions disabled at compile time"
- msgstr "wyrażenia wyłączone podczas kompilacji"
- msgid "hidden option"
- msgstr "ukryta opcja"
- msgid "unknown option"
- msgstr "nieznana opcja"
- msgid "window index is out of range"
- msgstr "indeks okna poza zakresem"
- msgid "couldn't open buffer"
- msgstr "nie mogę otworzyć bufora"
- msgid "cannot delete line"
- msgstr "nie mogę skasować wiersza"
- msgid "cannot replace line"
- msgstr "nie mogę zamienić wiersza"
- msgid "cannot insert line"
- msgstr "nie mogę wprowadzić wiersza"
- msgid "string cannot contain newlines"
- msgstr "ciąg nie może zawierać znaków nowego wiersza"
- msgid "Vim error: ~a"
- msgstr "Błąd vima: ~a"
- msgid "Vim error"
- msgstr "Błąd Vima"
- msgid "buffer is invalid"
- msgstr "bufor jest nieważny"
- msgid "window is invalid"
- msgstr "okno jest nieważne"
- msgid "linenr out of range"
- msgstr "numer wiersza poza zakresem"
- msgid "not allowed in the Vim sandbox"
- msgstr "Niedozwolone w piaskownicy Vima"
- msgid "E836: This Vim cannot execute :python after using :py3"
- msgstr "E836: Python: nie można używać :py i :py3 w czasie jednej sesji"
- msgid "E837: This Vim cannot execute :py3 after using :python"
- msgstr "E837: Python: nie można używać :py i :py3 w czasie jednej sesji"
- msgid ""
- "E263: Sorry, this command is disabled, the Python library could not be "
- "loaded."
- msgstr ""
- "E263: Przykro mi, ta komenda jest wyłączona, bo nie można załadować "
- "biblioteki Pythona"
- msgid "can't delete OutputObject attributes"
- msgstr "nie mogę skasować atrybutów OutputObject"
- msgid "softspace must be an integer"
- msgstr "softspace musi być liczbą całkowitą"
- msgid "invalid attribute"
- msgstr "niepoprawny atrybut"
- #, c-format
- msgid "<buffer object (deleted) at %p>"
- msgstr "<obiekt bufora (skasowany) w %p>"
- msgid "E659: Cannot invoke Python recursively"
- msgstr "E659: Nie można wywołać Pythona rekursywnie"
- msgid "E265: $_ must be an instance of String"
- msgstr "E265: $_ musi być reprezentacją Łańcucha"
- msgid ""
- "E266: Sorry, this command is disabled, the Ruby library could not be loaded."
- msgstr ""
- "E266: Przykro mi, ta komenda jest wyłączona, bo nie można załadować "
- "biblioteki Ruby."
- msgid "E267: unexpected return"
- msgstr "E267: nieoczekiwany return"
- msgid "E268: unexpected next"
- msgstr "E268: nieoczekiwany next"
- msgid "E269: unexpected break"
- msgstr "E269: nieoczekiwany break"
- msgid "E270: unexpected redo"
- msgstr "E270: nieoczekiwane redo"
- msgid "E271: retry outside of rescue clause"
- msgstr "E271: ponowna próba poza klauzulą ratunku"
- msgid "E272: unhandled exception"
- msgstr "E272: nieobsługiwany wyjątek"
- #, c-format
- msgid "E273: unknown longjmp status %d"
- msgstr "E273: Nieznany status longjmp %d"
- msgid "Toggle implementation/definition"
- msgstr "Przełącz między implementacją/określeniem"
- msgid "Show base class of"
- msgstr "Pokaż bazę klasy"
- msgid "Show overridden member function"
- msgstr "Pokaż przepisaną funkcję członową"
- msgid "Retrieve from file"
- msgstr "Pobieraj z pliku"
- msgid "Retrieve from project"
- msgstr "Pobieraj z projektu"
- msgid "Retrieve from all projects"
- msgstr "Pobieraj z wszystkich projektów"
- msgid "Retrieve"
- msgstr "Pobierz"
- msgid "Show source of"
- msgstr "Pokaż źródło dla"
- msgid "Find symbol"
- msgstr "Znajdź symbol"
- msgid "Browse class"
- msgstr "Przejrzyj klasę"
- msgid "Show class in hierarchy"
- msgstr "Pokaż klasę w hierarchii"
- msgid "Show class in restricted hierarchy"
- msgstr "Pokaż klasę w ograniczonej hierarchii"
- msgid "Xref refers to"
- msgstr "Xref odnosi się do"
- msgid "Xref referred by"
- msgstr "Xref ma odniesienia od"
- msgid "Xref has a"
- msgstr "Xref ma"
- msgid "Xref used by"
- msgstr "Xref użyte przez"
- msgid "Show docu of"
- msgstr "Pokaż dokumentację dla"
- msgid "Generate docu for"
- msgstr "Utwórz dokumentację dla"
- msgid ""
- "Cannot connect to SNiFF+. Check environment (sniffemacs must be found in "
- "$PATH).\n"
- msgstr ""
- "Nie mogę podłączyć do SNiFF+. Sprawdź środowisko (sniffemacs musi być "
- "odnaleziony w $PATH).\n"
- msgid "E274: Sniff: Error during read. Disconnected"
- msgstr "E274: Sniff: Błąd podczas czytania. Rozłączenie"
- msgid "SNiFF+ is currently "
- msgstr "SNiFF+ jest obecnie "
- msgid "not "
- msgstr "nie "
- msgid "connected"
- msgstr "podłączony"
- #, c-format
- msgid "E275: Unknown SNiFF+ request: %s"
- msgstr "E275: Nieznane zapytanie SNiFF+: %s"
- msgid "E276: Error connecting to SNiFF+"
- msgstr "E276: Błąd w trakcie podłączania do SNiFF+"
- msgid "E278: SNiFF+ not connected"
- msgstr "E278: SNiFF+ niepodłączony"
- msgid "E279: Not a SNiFF+ buffer"
- msgstr "E279: Nie jest buforem SNiFF+"
- msgid "Sniff: Error during write. Disconnected"
- msgstr "Sniff: Błąd w trakcie zapisu. Rozłączony"
- msgid "invalid buffer number"
- msgstr "niewłaściwy numer bufora"
- msgid "not implemented yet"
- msgstr "obecnie nie zaimplementowano"
- #. ???
- msgid "cannot set line(s)"
- msgstr "nie mogę ustawić wiersza(y)"
- msgid "invalid mark name"
- msgstr "niepoprawna nazwa zakładki"
- msgid "mark not set"
- msgstr "zakładka nie ustawiona"
- #, c-format
- msgid "row %d column %d"
- msgstr "wiersz %d kolumna %d"
- msgid "cannot insert/append line"
- msgstr "nie mogę wprowadzić/dołączyć wiersza"
- msgid "line number out of range"
- msgstr "numer wiersza poza zakresem"
- msgid "unknown flag: "
- msgstr "nieznana flaga: "
- msgid "unknown vimOption"
- msgstr "nieznane vimOption"
- msgid "keyboard interrupt"
- msgstr "przerwanie klawiatury"
- msgid "vim error"
- msgstr "błąd vima"
- msgid "cannot create buffer/window command: object is being deleted"
- msgstr "nie mogę stworzyć bufora/okna komendy: obiekt jest kasowany"
- msgid ""
- "cannot register callback command: buffer/window is already being deleted"
- msgstr ""
- "nie mogę zarejestrować wstecznego wywołania komendy: bufor/okno już została "
- "skasowana"
- #. This should never happen. Famous last word?
- msgid ""
- "E280: TCL FATAL ERROR: reflist corrupt!? Please report this to vim-dev@vim."
- "org"
- msgstr ""
- "E280: TCL FATALNY BŁĄD: reflist zepsuta!? Proszę złożyć raport o tym na vim-"
- "dev@vim.org"
- msgid "cannot register callback command: buffer/window reference not found"
- msgstr ""
- "nie mogę zarejestrować wstecznego wywołania komendy: brak odniesienia do "
- "bufora/okna"
- msgid ""
- "E571: Sorry, this command is disabled: the Tcl library could not be loaded."
- msgstr ""
- "E571: Przykro mi, ta komenda jest wyłączona, bo nie można załadować "
- "biblioteki Tcl."
- msgid ""
- "E281: TCL ERROR: exit code is not int!? Please report this to vim-dev@vim.org"
- msgstr ""
- "E281: BŁĄD TCL: kod zakończeniowy nie jest całkowity!? Proszę złożyć raport "
- "o tym na vim-dev@vim.org"
- #, c-format
- msgid "E572: exit code %d"
- msgstr "E572: kod wyjścia %d"
- msgid "cannot get line"
- msgstr "nie mogę dostać wiersza"
- msgid "Unable to register a command server name"
- msgstr "Nie mogę zarejestrować nazwy serwera komend"
- msgid "E248: Failed to send command to the destination program"
- msgstr "E248: Wysłanie komendy do programu docelowego nie powiodło się"
- #, c-format
- msgid "E573: Invalid server id used: %s"
- msgstr "E573: Użyto niewłaściwego id serwera: %s"
- msgid "E251: VIM instance registry property is badly formed. Deleted!"
- msgstr ""
- "E251: wcielenia instancji rejestru Vima jest źle sformowane. Skasowano!"
- msgid "Unknown option argument"
- msgstr "Nieznany argument opcji"
- msgid "Too many edit arguments"
- msgstr "Zbyt wiele argumentów"
- msgid "Argument missing after"
- msgstr "Brak argumentu po"
- msgid "Garbage after option argument"
- msgstr "Śmiecie po argumencie opcji"
- msgid "Too many \"+command\", \"-c command\" or \"--cmd command\" arguments"
- msgstr ""
- "Zbyt wiele argumentów \"+komenda\", \"-c komenda\" lub \"--cmd komenda\""
- msgid "Invalid argument for"
- msgstr "Niewłaściwy argument dla"
- #, c-format
- msgid "%d files to edit\n"
- msgstr "%d plików do edycji\n"
- msgid "netbeans is not supported with this GUI\n"
- msgstr "netbeans nie są obsługiwane przez to GUI\n"
- msgid "This Vim was not compiled with the diff feature."
- msgstr "Ta wersja Vima nie była skompilowanego z opcją różnic (diff)."
- msgid "'-nb' cannot be used: not enabled at compile time\n"
- msgstr "'-nb' - nie może być użyte: nie włączone przy kompilacji\n"
- msgid "Attempt to open script file again: \""
- msgstr "Próba ponownego otworzenia pliku skryptu: \""
- msgid "Cannot open for reading: \""
- msgstr "Nie mogę otworzyć do odczytu: \""
- msgid "Cannot open for script output: \""
- msgstr "Nie mogę otworzyć dla wyjścia skryptu: \""
- msgid "Vim: Error: Failure to start gvim from NetBeans\n"
- msgstr "Vim: Błąd: Nie można uruchomić gvim z NetBeans\n"
- msgid "Vim: Warning: Output is not to a terminal\n"
- msgstr "Vim: OSTRZEŻENIE: Wyjście nie jest terminalem\n"
- msgid "Vim: Warning: Input is not from a terminal\n"
- msgstr "Vim: OSTRZEŻENIE: Wejście nie pochodzi z terminala\n"
- #. just in case..
- msgid "pre-vimrc command line"
- msgstr "linia poleceń pre-vimrc"
- #, c-format
- msgid "E282: Cannot read from \"%s\""
- msgstr "E282: Nie mogę czytać z \"%s\""
- msgid ""
- "\n"
- "More info with: \"vim -h\"\n"
- msgstr ""
- "\n"
- "Dalsze informacje poprzez: \"vim -h\"\n"
- msgid "[file ..] edit specified file(s)"
- msgstr "[plik ..] edytuj zadane pliki"
- msgid "- read text from stdin"
- msgstr "- czytaj tekst ze stdin"
- msgid "-t tag edit file where tag is defined"
- msgstr "-t znacznik edytuj plik, w którym dany znacznik jest zdefiniowany"
- msgid "-q [errorfile] edit file with first error"
- msgstr "-q [errorfile] edytuj plik, zawierający pierwszy błąd"
- msgid ""
- "\n"
- "\n"
- "usage:"
- msgstr ""
- "\n"
- "\n"
- "użycie:"
- msgid " vim [arguments] "
- msgstr " vim [argumenty]"
- msgid ""
- "\n"
- " or:"
- msgstr ""
- "\n"
- " lub:"
- msgid ""
- "\n"
- "Where case is ignored prepend / to make flag upper case"
- msgstr ""
- "\n"
- "gdzie wielkość znaków jest ignorowana dodaj na początku / by flaga była "
- "wielką literą"
- msgid ""
- "\n"
- "\n"
- "Arguments:\n"
- msgstr ""
- "\n"
- "\n"
- "Argumenty:\n"
- msgid "--\t\t\tOnly file names after this"
- msgstr "--\t\t\tTylko nazwy plików po tym"
- msgid "--literal\t\tDon't expand wildcards"
- msgstr "--literal\t\tNie rozwijaj znaków specjalnych"
- msgid "-register\t\tRegister this gvim for OLE"
- msgstr "-register\t\tZarejestruj tego gvima w OLE"
- msgid "-unregister\t\tUnregister gvim for OLE"
- msgstr "-unregister\t\tWyrejestruj gvima z OLE"
- msgid "-g\t\t\tRun using GUI (like \"gvim\")"
- msgstr "-g\t\t\tStartuj w GUI (tak jak \"gvim\")"
- msgid "-f or --nofork\tForeground: Don't fork when starting GUI"
- msgstr "-f lub --nofork\tPierwszy plan: Nie wydzielaj przy odpalaniu GUI"
- msgid "-v\t\t\tVi mode (like \"vi\")"
- msgstr "-v\t\t\tTryb vi (jak \"vi\")"
- msgid "-e\t\t\tEx mode (like \"ex\")"
- msgstr "-e\t\t\tTryb ex (jak \"ex\")"
- msgid "-s\t\t\tSilent (batch) mode (only for \"ex\")"
- msgstr "-s\t\t\tCichy tryb (tła) (tylko dla \"ex\")"
- msgid "-d\t\t\tDiff mode (like \"vimdiff\")"
- msgstr "-d\t\t\tTryb różnic (jak \"vimdiff\")"
- msgid "-y\t\t\tEasy mode (like \"evim\", modeless)"
- msgstr "-y\t\t\tTryb łatwy (jak \"evim\", bez trybów)"
- msgid "-R\t\t\tReadonly mode (like \"view\")"
- msgstr "-R\t\t\tTryb wyłącznie do odczytu (jak \"view\")"
- msgid "-Z\t\t\tRestricted mode (like \"rvim\")"
- msgstr "-Z\t\t\tTryb ograniczenia (jak \"rvim\")"
- msgid "-m\t\t\tModifications (writing files) not allowed"
- msgstr "-m\t\t\tModyfikacje (zapisywanie plików) niedozwolone"
- msgid "-M\t\t\tModifications in text not allowed"
- msgstr "-M\t\t\tZakaz modyfikacji tekstu"
- msgid "-b\t\t\tBinary mode"
- msgstr "-b\t\t\tTryb binarny"
- msgid "-l\t\t\tLisp mode"
- msgstr "-l\t\t\tTryb lisp"
- msgid "-C\t\t\tCompatible with Vi: 'compatible'"
- msgstr "-C\t\t\tBądź zgodny z Vi: 'compatible'"
- msgid "-N\t\t\tNot fully Vi compatible: 'nocompatible'"
- msgstr "-N\t\t\tBądź niezupełnie zgodny z Vi: 'nocompatible'"
- msgid "-V[N][fname]\t\tBe verbose [level N] [log messages to fname]"
- msgstr "-V[N][nazwap]\t\tGadatliwy [poziom N] [zapisuj wiadomości do nazwap]"
- msgid "-D\t\t\tDebugging mode"
- msgstr "-D\t\t\tTryb odpluskwiania"
- msgid "-n\t\t\tNo swap file, use memory only"
- msgstr "-n\t\t\tZamiast pliku wymiany, używaj tylko pamięci"
- msgid "-r\t\t\tList swap files and exit"
- msgstr "-r\t\t\tWylicz pliki wymiany i zakończ"
- msgid "-r (with file name)\tRecover crashed session"
- msgstr "-r (z nazwą pliku)\tOdtwórz załamaną sesję"
- msgid "-L\t\t\tSame as -r"
- msgstr "-L\t\t\tTożsame z -r"
- msgid "-f\t\t\tDon't use newcli to open window"
- msgstr "-f\t\t\tNie stosuj newcli do otwierania okien"
- msgid "-dev <device>\t\tUse <device> for I/O"
- msgstr "-dev <device>\t\tUżywaj <device> do I/O"
- msgid "-A\t\t\tstart in Arabic mode"
- msgstr "-A\t\t\trozpocznij w trybie arabskim"
- msgid "-H\t\t\tStart in Hebrew mode"
- msgstr "-H\t\t\trozpocznij w trybie hebrajskim"
- msgid "-F\t\t\tStart in Farsi mode"
- msgstr "-F\t\t\trozpocznij w trybie farsi"
- msgid "-T <terminal>\tSet terminal type to <terminal>"
- msgstr "-T <terminal>\tUstaw typ terminala na <terminal>"
- msgid "-u <vimrc>\t\tUse <vimrc> instead of any .vimrc"
- msgstr "-u <vimrc>\t\tUżyj <vimrc> zamiast jakiegokolwiek .vimrc"
- msgid "-U <gvimrc>\t\tUse <gvimrc> instead of any .gvimrc"
- msgstr "-U <gvimrc>\t\tUżyj <gvimrc> zamiast jakiegokolwiek .gvimrc"
- msgid "--noplugin\t\tDon't load plugin scripts"
- msgstr "--noplugin\t\tNie ładuj skryptów wtyczek"
- msgid "-p[N]\t\tOpen N tab pages (default: one for each file)"
- msgstr "-p[N]\t\tOtwórz N kart (domyślnie: po jednej dla każdego pliku)"
- msgid "-o[N]\t\tOpen N windows (default: one for each file)"
- msgstr "-o[N]\t\tOtwórz N okien (domyślnie: po jednym dla każdego pliku)"
- msgid "-O[N]\t\tLike -o but split vertically"
- msgstr "-O[N]\t\ttak samo jak -o tylko dziel okno pionowo"
- msgid "+\t\t\tStart at end of file"
- msgstr "+\t\t\tZacznij na końcu pliku"
- msgid "+<lnum>\t\tStart at line <lnum>"
- msgstr "+<lnum>\t\tZacznij w wierszu <lnum>"
- msgid "--cmd <command>\tExecute <command> before loading any vimrc file"
- msgstr ""
- "-cmd <command>\t\tWykonaj komendę <command> przed załadowaniem "
- "jakiegokolwiek pliku vimrc"
- msgid "-c <command>\t\tExecute <command> after loading the first file"
- msgstr ""
- "-c <command>\t\tWykonaj komendę <command> po załadowaniu pierwszego pliku"
- msgid "-S <session>\t\tSource file <session> after loading the first file"
- msgstr "-S <sesja>\t\tWczytaj plik <sesja> po załadowaniu pierwszego pliku"
- msgid "-s <scriptin>\tRead Normal mode commands from file <scriptin>"
- msgstr "-s <scriptin>\tWczytuj komendy trybu normalnego z pliku <scriptin>"
- msgid "-w <scriptout>\tAppend all typed commands to file <scriptout>"
- msgstr ""
- "-w <scriptout>\tDołącz wszystkie wprowadzane komendy do pliku <scriptout>"
- msgid "-W <scriptout>\tWrite all typed commands to file <scriptout>"
- msgstr ""
- "-W <scriptout>\tZapisuj wszystkie wprowadzane komendy do pliku <scriptout>"
- msgid "-x\t\t\tEdit encrypted files"
- msgstr "-x\t\t\tEdytuj zakodowane pliki"
- msgid "-display <display>\tConnect vim to this particular X-server"
- msgstr "-display <display>\tPodłącz vima to danego X-serwera"
- msgid "-X\t\t\tDo not connect to X server"
- msgstr "-X\t\t\tNie łącz z serwerem X"
- msgid "--remote <files>\tEdit <files> in a Vim server if possible"
- msgstr "--remote <pliki>\tEdytuj pliki w serwerze Vima jeśli możliwe"
- msgid "--remote-silent <files> Same, don't complain if there is no server"
- msgstr "--remote-silent <pliki> To samo, nie narzekaj jeśli nie ma serwera"
- msgid ""
- "--remote-wait <files> As --remote but wait for files to have been edited"
- msgstr ""
- "--remote-wait <pliki>\tTak jak --remote, lecz czekaj na pliki przed edycją"
- msgid ""
- "--remote-wait-silent <files> Same, don't complain if there is no server"
- msgstr ""
- "--remote-wait-silent <pliki> To samo, nie narzekaj jeśli nie ma serwera"
- msgid ""
- "--remote-tab[-wait][-silent] <files> As --remote but use tab page per file"
- msgstr ""
- "--remote-tab[-wait][-silent] <pliki> tak jak --remote ale używa jednej "
- "karty na plik"
- msgid "--remote-send <keys>\tSend <keys> to a Vim server and exit"
- msgstr "--remote-send <klawisze>\tWyślij <klawisze> do serwera Vima i zakończ"
- msgid "--remote-expr <expr>\tEvaluate <expr> in a Vim server and print result"
- msgstr "--remote-expr <wyr>\tWykonaj <wyrażenie> w serwerze i wypisz wynik"
- msgid "--serverlist\t\tList available Vim server names and exit"
- msgstr "--serverlist\t\tWymień nazwy dostępnych serwerów Vima i zakończ"
- msgid "--servername <name>\tSend to/become the Vim server <name>"
- msgstr "--servername <nazwa>\t\tOdsyłaj do/stań się serwerem Vim <nazwa>"
- msgid "--startuptime <file>\tWrite startup timing messages to <file>"
- msgstr ""
- "--startuptime <plik>\n"
- "Zapisz wiadomości o długości startu do <plik>"
- msgid "-i <viminfo>\t\tUse <viminfo> instead of .viminfo"
- msgstr "-i <viminfo>\t\tUżywaj <viminfo> zamiast .viminfo"
- msgid "-h or --help\tPrint Help (this message) and exit"
- msgstr "-h lub --help\twyświetl Pomoc (czyli tę wiadomość) i zakończ"
- msgid "--version\t\tPrint version information and exit"
- msgstr "--version\t\twyświetl informację o wersji i zakończ"
- msgid ""
- "\n"
- "Arguments recognised by gvim (Motif version):\n"
- msgstr ""
- "\n"
- "Argumenty rozpoznawane przez gvim (wersja Motif):\n"
- msgid ""
- "\n"
- "Arguments recognised by gvim (neXtaw version):\n"
- msgstr ""
- "\n"
- "Argumenty rozpoznawane przez gvim (wersja neXtaw):\n"
- msgid ""
- "\n"
- "Arguments recognised by gvim (Athena version):\n"
- msgstr ""
- "\n"
- "Argumenty rozpoznawane przez gvim (wersja Athena):\n"
- msgid "-display <display>\tRun vim on <display>"
- msgstr "-display <display>\tZaładuj vim na <display>"
- msgid "-iconic\t\tStart vim iconified"
- msgstr "-iconic\t\tZacznij Vim jako ikonę"
- msgid "-background <color>\tUse <color> for the background (also: -bg)"
- msgstr "-background <kolor>\tUżywaj <kolor> dla tła (również: -bg)"
- msgid "-foreground <color>\tUse <color> for normal text (also: -fg)"
- msgstr ""
- "-foreground <kolor>\tUżywaj <kolor> dla normalnego tekstu (również: -fg)"
- msgid "-font <font>\t\tUse <font> for normal text (also: -fn)"
- msgstr "-font <font>\t\tUżywaj <font> dla normalnego tekstu (również: -fn)"
- msgid "-boldfont <font>\tUse <font> for bold text"
- msgstr "-boldfont <font>\tUżywaj <font> dla wytłuszczonego tekstu"
- msgid "-italicfont <font>\tUse <font> for italic text"
- msgstr "-italicfont <font>\tUżywaj <font> dla pochyłego"
- msgid "-geometry <geom>\tUse <geom> for initial geometry (also: -geom)"
- msgstr ""
- "-geometry <geom>\tUżywaj <geom> dla początkowych rozmiarów (również: -geom)"
- msgid "-borderwidth <width>\tUse a border width of <width> (also: -bw)"
- msgstr "-borderwidth <szer>\tUżyj ramki o grubości <szer> (również: -bw)"
- msgid "-scrollbarwidth <width> Use a scrollbar width of <width> (also: -sw)"
- msgstr ""
- "-scrollbarwidth <szer> Używaj przewijacza o szerokości <szer> (również: -sw)"
- msgid "-menuheight <height>\tUse a menu bar height of <height> (also: -mh)"
- msgstr ""
- "-menuheight <height>\tStosuj belkę menu o wysokości <height> (również: -mh)"
- msgid "-reverse\t\tUse reverse video (also: -rv)"
- msgstr "-reverse\t\tStosuj negatyw kolorów (również: -rv)"
- msgid "+reverse\t\tDon't use reverse video (also: +rv)"
- msgstr "+reverse\t\tNie stosuj negatywu kolorów (również: +rv)"
- msgid "-xrm <resource>\tSet the specified resource"
- msgstr "-xrm <resource>\tUstaw określony zasób"
- msgid ""
- "\n"
- "Arguments recognised by gvim (RISC OS version):\n"
- msgstr ""
- "\n"
- "Argumenty rozpoznawane przez gvim (wersja RISC OS):\n"
- msgid "--columns <number>\tInitial width of window in columns"
- msgstr "--columns <number>\tPoczątkowa szerokość okna w kolumnach"
- msgid "--rows <number>\tInitial height of window in rows"
- msgstr "--rows <number>\tPoczątkowa wysokość okna w wierszach"
- msgid ""
- "\n"
- "Arguments recognised by gvim (GTK+ version):\n"
- msgstr ""
- "\n"
- "Argumenty rozpoznawane przez gvim (wersja GTK+):\n"
- msgid "-display <display>\tRun vim on <display> (also: --display)"
- msgstr "-display <display>\tZastartuj vim na <display> (również: --display)"
- msgid "--role <role>\tSet a unique role to identify the main window"
- msgstr "--role <role>\tUstaw unikatową rolę do identyfikacji głównego okna"
- msgid "--socketid <xid>\tOpen Vim inside another GTK widget"
- msgstr "--socketid <xid>\tOtwórz Vim wewnątrz innego widgetu GTK"
- msgid "-P <parent title>\tOpen Vim inside parent application"
- msgstr "-P <tytuł rodzica>\tOtwórz Vima wewnątrz rodzicielskiej aplikacji"
- msgid "--windowid <HWND>\tOpen Vim inside another win32 widget"
- msgstr "--windowid <HWND>\tOtwórz Vima wewnątrz innego elementu win32"
- msgid "No display"
- msgstr "Brak display"
- #. Failed to send, abort.
- msgid ": Send failed.\n"
- msgstr ": Wysłanie nie powiodło się.\n"
- #. Let vim start normally.
- msgid ": Send failed. Trying to execute locally\n"
- msgstr ": Wysłanie nie powiodło się. Próbuję wykonać na miejscu\n"
- #, c-format
- msgid "%d of %d edited"
- msgstr "otworzono %d z %d"
- msgid "No display: Send expression failed.\n"
- msgstr "Brak terminala: Wysłanie wyrażenia nie powiodło się.\n"
- msgid ": Send expression failed.\n"
- msgstr ": Wysłanie wyrażenia nie powiodło się.\n"
- msgid "No marks set"
- msgstr "Brak zakładek"
- #, c-format
- msgid "E283: No marks matching \"%s\""
- msgstr "E283: Żadna zakładka nie pasuje do \"%s\""
- #. Highlight title
- msgid ""
- "\n"
- "mark line col file/text"
- msgstr ""
- "\n"
- "zakł. wiersz kol plik/tekst"
- #. Highlight title
- msgid ""
- "\n"
- " jump line col file/text"
- msgstr ""
- "\n"
- " skok wiersz kol plik/tekst"
- #. Highlight title
- msgid ""
- "\n"
- "change line col text"
- msgstr ""
- "\n"
- "zmień wrsz. kol tekst"
- #, c-format
- msgid ""
- "\n"
- "# File marks:\n"
- msgstr ""
- "\n"
- "# Zakładki w plikach:\n"
- #. Write the jumplist with -'
- #, c-format
- msgid ""
- "\n"
- "# Jumplist (newest first):\n"
- msgstr ""
- "\n"
- "# Lista odniesień (począwszy od najnowszych):\n"
- #, c-format
- msgid ""
- "\n"
- "# History of marks within files (newest to oldest):\n"
- msgstr ""
- "\n"
- "# Historia zakładek w plikach (od najnowszych po najstarsze):\n"
- msgid "Missing '>'"
- msgstr "Brak '>'"
- msgid "E543: Not a valid codepage"
- msgstr "E543: To nie jest ważna strona kodowa"
- msgid "E284: Cannot set IC values"
- msgstr "E284: Nie mogę nastawić wartości IC"
- msgid "E285: Failed to create input context"
- msgstr "E285: Nie mogłem stworzyć kontekstu wprowadzeń"
- msgid "E286: Failed to open input method"
- msgstr "E286: Nie mogłem otworzyć sposobu wprowadzeń"
- msgid "E287: Warning: Could not set destroy callback to IM"
- msgstr "E287: OSTRZEŻENIE: Nie mogłem zlikwidować wywołania dla IM"
- msgid "E288: input method doesn't support any style"
- msgstr "E288: metoda wprowadzeń nie wspomaga żadnego stylu"
- msgid "E289: input method doesn't support my preedit type"
- msgstr "E289: metoda wprowadzeń nie wspomaga mojego typu preedit"
- msgid "E293: block was not locked"
- msgstr "E293: blok nie był zablokowany"
- msgid "E294: Seek error in swap file read"
- msgstr "E294: Błąd w trakcie czytania pliku wymiany"
- msgid "E295: Read error in swap file"
- msgstr "E295: Błąd odczytu pliku wymiany"
- msgid "E296: Seek error in swap file write"
- msgstr "E296: Błąd szukania w pliku wymiany"
- msgid "E297: Write error in swap file"
- msgstr "E297: Błąd zapisu w pliku wymiany"
- msgid "E300: Swap file already exists (symlink attack?)"
- msgstr "E300: Plik wymiany już istnieje (atak symlink?)"
- msgid "E298: Didn't get block nr 0?"
- msgstr "E298: Nie otrzymałem bloku nr 0?"
- msgid "E298: Didn't get block nr 1?"
- msgstr "E298: Nie otrzymałem bloku nr 1?"
- msgid "E298: Didn't get block nr 2?"
- msgstr "E298: Nie otrzymałem bloku nr 2?"
- #. could not (re)open the swap file, what can we do????
- msgid "E301: Oops, lost the swap file!!!"
- msgstr "E301: Ojej, zgubiłem plik wymiany!!!"
- msgid "E302: Could not rename swap file"
- msgstr "E302: Nie mogłem zmienić nazwy pliku wymiany"
- #, c-format
- msgid "E303: Unable to open swap file for \"%s\", recovery impossible"
- msgstr ""
- "E303: Nie mogę otworzyć pliku wymiany dla \"%s\"; odtworzenie niemożliwe"
- msgid "E304: ml_upd_block0(): Didn't get block 0??"
- msgstr "E304: ml_upd_block(): Nie otrzymałem bloku 0??"
- #, c-format
- msgid "E305: No swap file found for %s"
- msgstr "E305: Nie znaleziono pliku wymiany dla %s"
- msgid "Enter number of swap file to use (0 to quit): "
- msgstr "Wprowadź numer pliku wymiany, którego użyć (0 by wyjść): "
- #, c-format
- msgid "E306: Cannot open %s"
- msgstr "E306: Nie mogę otworzyć %s"
- msgid "Unable to read block 0 from "
- msgstr "Nie mogę odczytać bloku 0 z "
- msgid ""
- "\n"
- "Maybe no changes were made or Vim did not update the swap file."
- msgstr ""
- "\n"
- "Może nie wykonano zmian albo Vim nie zaktualizował pliku wymiany."
- msgid " cannot be used with this version of Vim.\n"
- msgstr " nie może być stosowany z tą wersją Vima.\n"
- msgid "Use Vim version 3.0.\n"
- msgstr "Użyj Vima w wersji 3.0.\n"
- #, c-format
- msgid "E307: %s does not look like a Vim swap file"
- msgstr "E307: %s nie wygląda na plik wymiany Vima"
- msgid " cannot be used on this computer.\n"
- msgstr " nie może być stosowany na tym komputerze.\n"
- msgid "The file was created on "
- msgstr "Ten plik został stworzony na "
- msgid ""
- ",\n"
- "or the file has been damaged."
- msgstr ""
- ",\n"
- "lub plik został uszkodzony."
- #, c-format
- msgid ""
- "E833: %s is encrypted and this version of Vim does not support encryption"
- msgstr "E833: %s jest zaszyfrowany a ta wersja Vima nie wspiera szyfrowania"
- msgid " has been damaged (page size is smaller than minimum value).\n"
- msgstr ""
- " został uszkodzony (wielkość strony jest mniejsza niż najmniejsza wartość).\n"
- #, c-format
- msgid "Using swap file \"%s\""
- msgstr "Używam pliku wymiany \"%s\""
- #, c-format
- msgid "Original file \"%s\""
- msgstr "Oryginalny plik \"%s\""
- msgid "E308: Warning: Original file may have been changed"
- msgstr "E308: OSTRZEŻENIE: Oryginalny plik mógł być zmieniony"
- #, c-format
- msgid "Swap file is encrypted: \"%s\""
- msgstr "Zaszyfrowany plik wymiany: \"%s\""
- msgid ""
- "\n"
- "If you entered a new crypt key but did not write the text file,"
- msgstr ""
- "\n"
- "Jeśli podano nowy klucz szyfrujący, ale nie zapisano pliku tekstowego,"
- msgid ""
- "\n"
- "enter the new crypt key."
- msgstr ""
- "\n"
- "wprowadź nowy klucz szyfrujący."
- msgid ""
- "\n"
- "If you wrote the text file after changing the crypt key press enter"
- msgstr ""
- "\n"
- "Jeśli zapisano plik tekstowy po zmianie klucza szyfrującego wciśnij Enter"
- msgid ""
- "\n"
- "to use the same key for text file and swap file"
- msgstr ""
- "\n"
- "aby użyć tego samego klucza dla pliku tekstowego i wymiany"
- #, c-format
- msgid "E309: Unable to read block 1 from %s"
- msgstr "E309: Nie mogę odczytać bloku 1 z %s"
- msgid "???MANY LINES MISSING"
- msgstr "???BRAKUJE WIELU WIERSZY"
- msgid "???LINE COUNT WRONG"
- msgstr "???LICZNIK WIERSZY NIEZGODNY"
- msgid "???EMPTY BLOCK"
- msgstr "???PUSTY BLOK"
- msgid "???LINES MISSING"
- msgstr "???BRAKUJE WIERSZY"
- #, c-format
- msgid "E310: Block 1 ID wrong (%s not a .swp file?)"
- msgstr "E310: Niewłaściwe ID bloku 1 (może %s nie jest plikiem .swp?)"
- msgid "???BLOCK MISSING"
- msgstr "???BRAK BLOKU"
- msgid "??? from here until ???END lines may be messed up"
- msgstr "??? od tego miejsca po ???KONIEC wiersze mogą być pomieszane"
- msgid "??? from here until ???END lines may have been inserted/deleted"
- msgstr "??? od tego miejsca po ???KONIEC wiersze mogą być włożone/skasowane"
- msgid "???END"
- msgstr "???KONIEC"
- msgid "E311: Recovery Interrupted"
- msgstr "E311: Przerwanie odtwarzania"
- msgid ""
- "E312: Errors detected while recovering; look for lines starting with ???"
- msgstr "E312: Wykryto błędy podczas odtwarzania; od których wierszy zacząć ???"
- msgid "See \":help E312\" for more information."
- msgstr "Zobacz \":help E312\" dla dalszych informacji."
- msgid "Recovery completed. You should check if everything is OK."
- msgstr ""
- "Odtwarzanie zakończono. Powinieneś sprawdzić czy wszystko jest w porządku."
- msgid ""
- "\n"
- "(You might want to write out this file under another name\n"
- msgstr ""
- "\n"
- "(Możesz chcieć zapisać ten plik pod inną nazwą\n"
- msgid "and run diff with the original file to check for changes)"
- msgstr "i wykonać diff z oryginalnym plikiem aby sprawdzić zmiany)"
- msgid "Recovery completed. Buffer contents equals file contents."
- msgstr "Odzyskiwanie zakończone. Zawartość bufora jest równa zawartości pliku."
- msgid ""
- "\n"
- "You may want to delete the .swp file now.\n"
- "\n"
- msgstr ""
- "\n"
- "Możesz teraz chcieć usunąć plik .swp.\n"
- "\n"
- msgid "Using crypt key from swap file for the text file.\n"
- msgstr "Używam klucza szyfrującego z pliku wymiany do pliku tekstowego.\n"
- #. use msg() to start the scrolling properly
- msgid "Swap files found:"
- msgstr "Znalezione pliki wymiany:"
- msgid " In current directory:\n"
- msgstr " W bieżącym katalogu:\n"
- msgid " Using specified name:\n"
- msgstr " Używam podanej nazwy:\n"
- msgid " In directory "
- msgstr " W katalogu "
- msgid " -- none --\n"
- msgstr " -- żaden --\n"
- msgid " owned by: "
- msgstr " posiadany przez: "
- msgid " dated: "
- msgstr " data: "
- msgid " dated: "
- msgstr " data: "
- msgid " [from Vim version 3.0]"
- msgstr " [po Vimie wersja 3.0]"
- msgid " [does not look like a Vim swap file]"
- msgstr " [nie wygląda na plik wymiany Vima]"
- msgid " file name: "
- msgstr " nazwa pliku: "
- msgid ""
- "\n"
- " modified: "
- msgstr ""
- "\n"
- " zmieniono: "
- msgid "YES"
- msgstr "TAK"
- msgid "no"
- msgstr "nie"
- msgid ""
- "\n"
- " user name: "
- msgstr ""
- "\n"
- " użytkownik: "
- msgid " host name: "
- msgstr " nazwa hosta: "
- msgid ""
- "\n"
- " host name: "
- msgstr ""
- "\n"
- " nazwa hosta: "
- msgid ""
- "\n"
- " process ID: "
- msgstr ""
- "\n"
- " ID procesu: "
- msgid " (still running)"
- msgstr " (dalej działa)"
- msgid ""
- "\n"
- " [not usable with this version of Vim]"
- msgstr ""
- "\n"
- " [nie nadaje się dla tej wersji Vima]"
- msgid ""
- "\n"
- " [not usable on this computer]"
- msgstr ""
- "\n"
- " [nie do użytku na tym komputerze]"
- msgid " [cannot be read]"
- msgstr " [nieodczytywalny]"
- msgid " [cannot be opened]"
- msgstr " [nieotwieralny]"
- msgid "E313: Cannot preserve, there is no swap file"
- msgstr "E313: Nie mogę zabezpieczyć, bo brak pliku wymiany"
- msgid "File preserved"
- msgstr "Plik zabezpieczono"
- msgid "E314: Preserve failed"
- msgstr "E314: Nieudane zabezpieczenie"
- #, c-format
- msgid "E315: ml_get: invalid lnum: %ld"
- msgstr "E315: ml_get: niewłaściwy lnum: %ld"
- #, c-format
- msgid "E316: ml_get: cannot find line %ld"
- msgstr "E316: ml_get: nie znaleziono wiersza %ld"
- msgid "E317: pointer block id wrong 3"
- msgstr "E317: niepoprawne id wskaźnika bloku 3"
- msgid "stack_idx should be 0"
- msgstr "stack_idx powinien być 0"
- msgid "E318: Updated too many blocks?"
- msgstr "E318: Zaktualizowano zbyt wiele bloków?"
- msgid "E317: pointer block id wrong 4"
- msgstr "E317: niepoprawne id wskaźnika bloku 4"
- msgid "deleted block 1?"
- msgstr "blok nr 1 skasowany?"
- #, c-format
- msgid "E320: Cannot find line %ld"
- msgstr "E320: Nie mogę znaleźć wiersza %ld"
- msgid "E317: pointer block id wrong"
- msgstr "E317: niepoprawne id bloku odniesienia"
- msgid "pe_line_count is zero"
- msgstr "pe_line_count wynosi zero"
- #, c-format
- msgid "E322: line number out of range: %ld past the end"
- msgstr "E322: numer wiersza poza zakresem: %ld jest poza końcem"
- #, c-format
- msgid "E323: line count wrong in block %ld"
- msgstr "E323: liczba wierszy niepoprawna w bloku %ld"
- msgid "Stack size increases"
- msgstr "Wielkość stosu wzrasta"
- msgid "E317: pointer block id wrong 2"
- msgstr "E317: niepoprawne id bloku odniesienia 2"
- #, c-format
- msgid "E773: Symlink loop for \"%s\""
- msgstr "E773: Pętla dowiązań dla \"%s\""
- msgid "E325: ATTENTION"
- msgstr "E325: UWAGA"
- msgid ""
- "\n"
- "Found a swap file by the name \""
- msgstr ""
- "\n"
- "Znalazłem plik wymiany o nazwie \""
- msgid "While opening file \""
- msgstr "Podczas otwierania pliku \""
- msgid " NEWER than swap file!\n"
- msgstr " NOWSZE od pliku wymiany!\n"
- #. Some of these messages are long to allow translation to
- #. * other languages.
- msgid ""
- "\n"
- "(1) Another program may be editing the same file.\n"
- " If this is the case, be careful not to end up with two\n"
- " different instances of the same file when making changes.\n"
- msgstr ""
- "\n"
- "(1) Pewnie inny program obrabia ten sam plik.\n"
- " Jeśli tak, bądź ostrożny, aby nie skończyć z dwoma\n"
- " różnymi wersjami jednego tego samego pliku po zmianach.\n"
- msgid " Quit, or continue with caution.\n"
- msgstr " Zakończ lub ostrożnie kontynuuj.\n"
- msgid ""
- "\n"
- "(2) An edit session for this file crashed.\n"
- msgstr ""
- "\n"
- "(2) Sesja edycji dla pliku załamała się.\n"
- msgid " If this is the case, use \":recover\" or \"vim -r "
- msgstr " Jeśli tak, to użyj \":recover\" lub \"vim -r "
- msgid ""
- "\"\n"
- " to recover the changes (see \":help recovery\").\n"
- msgstr ""
- "\"\n"
- " aby odzyskać zmiany (zobacz \":help recovery)\").\n"
- msgid " If you did this already, delete the swap file \""
- msgstr " Jeśli już to zrobiłeś, usuń plik wymiany \""
- msgid ""
- "\"\n"
- " to avoid this message.\n"
- msgstr ""
- "\"\n"
- " aby uniknąć tej wiadomości.\n"
- msgid "Swap file \""
- msgstr "Plik wymiany \""
- msgid "\" already exists!"
- msgstr "\" już istnieje!"
- msgid "VIM - ATTENTION"
- msgstr "VIM - UWAGA"
- msgid "Swap file already exists!"
- msgstr "Plik wymiany już istnieje!"
- msgid ""
- "&Open Read-Only\n"
- "&Edit anyway\n"
- "&Recover\n"
- "&Quit\n"
- "&Abort"
- msgstr ""
- "&Otwórz Read-Only\n"
- "&Edytuj pomimo\n"
- "O&dtwórz\n"
- "&Zakończ\n"
- "&Porzuć"
- msgid ""
- "&Open Read-Only\n"
- "&Edit anyway\n"
- "&Recover\n"
- "&Delete it\n"
- "&Quit\n"
- "&Abort"
- msgstr ""
- "&Otwórz Read-Only\n"
- "&Edytuj pomimo\n"
- "O&dtwórz\n"
- "&Usuń\n"
- "&Zakończ\n"
- "&Porzuć"
- msgid "E326: Too many swap files found"
- msgstr "E326: Znaleziono zbyt wiele plików wymiany"
- msgid "E327: Part of menu-item path is not sub-menu"
- msgstr "E327: Część tropu punktu menu nie określa podmenu"
- msgid "E328: Menu only exists in another mode"
- msgstr "E328: Menu istnieje tylko w innym trybie"
- #, c-format
- msgid "E329: No menu \"%s\""
- msgstr "E329: Nie ma menu \"%s\""
- #. Only a mnemonic or accelerator is not valid.
- msgid "E792: Empty menu name"
- msgstr "E792: Pusta nazwa menu"
- msgid "E330: Menu path must not lead to a sub-menu"
- msgstr "E330: Trop menu nie może prowadzić do podmenu"
- msgid "E331: Must not add menu items directly to menu bar"
- msgstr "E331: Nie wolno dodawać punktów menu wprost do paska menu"
- msgid "E332: Separator cannot be part of a menu path"
- msgstr "E332: Separator nie może być częścią tropu menu"
- #. Now we have found the matching menu, and we list the mappings
- #. Highlight title
- msgid ""
- "\n"
- "--- Menus ---"
- msgstr ""
- "\n"
- "--- Menu ---"
- msgid "Tear off this menu"
- msgstr "Oderwij to menu"
- msgid "E333: Menu path must lead to a menu item"
- msgstr "E333: Trop menu musi prowadzić do punktu menu"
- #, c-format
- msgid "E334: Menu not found: %s"
- msgstr "E334: Nie znaleziono menu: %s"
- #, c-format
- msgid "E335: Menu not defined for %s mode"
- msgstr "E335: Menu nie jest zdefiniowane dla trybu %s"
- msgid "E336: Menu path must lead to a sub-menu"
- msgstr "E336: Trop menu musi prowadzić do podmenu"
- msgid "E337: Menu not found - check menu names"
- msgstr "E337: Nie znaleziono menu - sprawdź nazwy menu"
- #, c-format
- msgid "Error detected while processing %s:"
- msgstr "Wykryto błąd podczas przetwarzania %s:"
- #, c-format
- msgid "line %4ld:"
- msgstr "wiersz %4ld:"
- #, c-format
- msgid "E354: Invalid register name: '%s'"
- msgstr "E354: Niewłaściwa nazwa rejestru: '%s'"
- msgid "Messages maintainer: Bram Moolenaar <Bram@vim.org>"
- msgstr "Opiekun komunikatów: Mikołaj Machowski <mikmach@wp.pl>"
- msgid "Interrupt: "
- msgstr "Przerwanie: "
- msgid "Press ENTER or type command to continue"
- msgstr "Naciśnij ENTER lub wprowadź komendę aby kontynuować"
- #, c-format
- msgid "%s line %ld"
- msgstr "%s wiersz %ld"
- msgid "-- More --"
- msgstr "-- Więcej --"
- msgid " SPACE/d/j: screen/page/line down, b/u/k: up, q: quit "
- msgstr " SPACE/d/j: ekran/strona/wiersz w dół, b/u/k: do góry, q: zakończ"
- msgid "Question"
- msgstr "Pytanie"
- msgid ""
- "&Yes\n"
- "&No"
- msgstr ""
- "&Tak\n"
- "&Nie"
- msgid ""
- "&Yes\n"
- "&No\n"
- "Save &All\n"
- "&Discard All\n"
- "&Cancel"
- msgstr ""
- "&Tak\n"
- "&Nie\n"
- "Zapisz &wszystkie\n"
- "&Odrzuć wszystkie\n"
- "&Zakończ"
- msgid "Select Directory dialog"
- msgstr "Dialog wyboru katalogu"
- msgid "Save File dialog"
- msgstr "Dialog zapisywania pliku"
- msgid "Open File dialog"
- msgstr "Dialog otwierania pliku"
- #. TODO: non-GUI file selector here
- msgid "E338: Sorry, no file browser in console mode"
- msgstr "E338: Przykro mi, nie ma przeglądarki plików w trybie konsoli"
- msgid "E766: Insufficient arguments for printf()"
- msgstr "E766: Za mało argumentów dla printf()"
- msgid "E807: Expected Float argument for printf()"
- msgstr "E807: Spodziewany argument Zmiennoprzecinkowy w printf()"
- msgid "E767: Too many arguments to printf()"
- msgstr "E767: Za dużo argumentów dla printf()"
- msgid "W10: Warning: Changing a readonly file"
- msgstr "W10: OSTRZEŻENIE: Zmiany w pliku tylko do odczytu"
- msgid "Type number and <Enter> or click with mouse (empty cancels): "
- msgstr "Wpisz numer i <Enter> lub wybierz myszą (pusta wartość anuluje): "
- msgid "Type number and <Enter> (empty cancels): "
- msgstr "Wpisz numer i <Enter> (puste anuluje): "
- msgid "1 more line"
- msgstr "1 wiersz więcej"
- msgid "1 line less"
- msgstr "1 wiersz mniej"
- #, c-format
- msgid "%ld more lines"
- msgstr "dodano %ld wierszy"
- #, c-format
- msgid "%ld fewer lines"
- msgstr "usunięto %ld wierszy"
- msgid " (Interrupted)"
- msgstr " (Przerwane)"
- msgid "Beep!"
- msgstr "Biiip!"
- msgid "Vim: preserving files...\n"
- msgstr "Vim: zachowuję plik...\n"
- #. close all memfiles, without deleting
- msgid "Vim: Finished.\n"
- msgstr "Vim: Zakończono.\n"
- #, c-format
- msgid "ERROR: "
- msgstr "BŁĄD: "
- #, c-format
- msgid ""
- "\n"
- "[bytes] total alloc-freed %lu-%lu, in use %lu, peak use %lu\n"
- msgstr ""
- "\n"
- "[bajtów] totalne alokacje-zwolnienia %lu-%lu, w użytku %lu, maksymalne "
- "użycie %lu\n"
- #, c-format
- msgid ""
- "[calls] total re/malloc()'s %lu, total free()'s %lu\n"
- "\n"
- msgstr ""
- "[wywołania] wszystkich re/malloc()-ów %lu, wszystkich free()-ów %lu\n"
- "\n"
- msgid "E340: Line is becoming too long"
- msgstr "E340: Wiersz staje się zbyt długi"
- #, c-format
- msgid "E341: Internal error: lalloc(%ld, )"
- msgstr "E341: Wewnętrzny błąd: lalloc(%ld, )"
- #, c-format
- msgid "E342: Out of memory! (allocating %lu bytes)"
- msgstr "E342: Brak pamięci! (rezerwacja %lu bajtów)"
- #, c-format
- msgid "Calling shell to execute: \"%s\""
- msgstr "Wywołuję powłokę do wykonania: \"%s\""
- msgid "E545: Missing colon"
- msgstr "E545: Brak dwukropka"
- msgid "E546: Illegal mode"
- msgstr "E546: Niedozwolony tryb"
- msgid "E547: Illegal mouseshape"
- msgstr "E547: Niedozwolony obrys myszki"
- msgid "E548: digit expected"
- msgstr "E548: oczekiwano cyfry"
- msgid "E549: Illegal percentage"
- msgstr "E549: Niedozwolony procent"
- msgid "Enter encryption key: "
- msgstr "Wprowadź klucz do odkodowania: "
- msgid "Enter same key again: "
- msgstr "Wprowadź ponownie ten sam klucz: "
- msgid "Keys don't match!"
- msgstr "Klucze nie pasują do siebie!"
- #, c-format
- msgid ""
- "E343: Invalid path: '**[number]' must be at the end of the path or be "
- "followed by '%s'."
- msgstr ""
- "E343: Niewłaściwy trop: '**[numer]' musi być na końcu tropu lub po nim musi "
- "być '%s'."
- #, c-format
- msgid "E344: Can't find directory \"%s\" in cdpath"
- msgstr "E344: Nie mogę znaleźć katalogu \"%s\" w cdpath"
- #, c-format
- msgid "E345: Can't find file \"%s\" in path"
- msgstr "E345: Nie mogę znaleźć pliku \"%s\" w tropie"
- #, c-format
- msgid "E346: No more directory \"%s\" found in cdpath"
- msgstr "E346: Katalogu \"%s\" nie ma więcej w cdpath"
- #, c-format
- msgid "E347: No more file \"%s\" found in path"
- msgstr "E347: Pliku \"%s\" nie ma więcej w tropie"
- msgid "Cannot connect to Netbeans #2"
- msgstr "Nie można połączyć z Netbeans #2"
- msgid "Cannot connect to Netbeans"
- msgstr "Nie można połączyć z Netbeans"
- #, c-format
- msgid "E668: Wrong access mode for NetBeans connection info file: \"%s\""
- msgstr "E668: Błędny tryb dostępu pliku info połączenia NetBeans: \"%s\""
- msgid "read from Netbeans socket"
- msgstr "odczyt z gniazda Netbeans"
- #, c-format
- msgid "E658: NetBeans connection lost for buffer %ld"
- msgstr "E658: Bufor %ld utracił połączenie z NetBeans"
- msgid "E511: netbeans already connected"
- msgstr "E511: netbeans już podłączone"
- msgid "E505: "
- msgstr "E505: "
- msgid "E349: No identifier under cursor"
- msgstr "E349: Brak identyfikatora pod kursorem"
- msgid "E774: 'operatorfunc' is empty"
- msgstr "E774: 'operatorfunc' jest pusta"
- msgid "E775: Eval feature not available"
- msgstr "E775: Funkcjonalność eval nie jest dostępna"
- msgid "Warning: terminal cannot highlight"
- msgstr "OSTRZEŻENIE: terminal nie wykonuje podświetlania"
- msgid "E348: No string under cursor"
- msgstr "E348: Brak ciągu pod kursorem"
- msgid "E352: Cannot erase folds with current 'foldmethod'"
- msgstr "E352: Nie mogę skasować zwinięcia z bieżącą 'foldmethod'"
- msgid "E664: changelist is empty"
- msgstr "E664: lista zmian (changelist) jest pusta"
- msgid "E662: At start of changelist"
- msgstr "E662: Na początku listy zmian"
- msgid "E663: At end of changelist"
- msgstr "E663: Na końcu listy zmian"
- msgid "Type :quit<Enter> to exit Vim"
- msgstr "wprowadź :quit<Enter> zakończenie programu"
- #, c-format
- msgid "1 line %sed 1 time"
- msgstr "1 wiersz %sed 1 raz"
- #, c-format
- msgid "1 line %sed %d times"
- msgstr "1 wiersz %sed %d razy"
- #, c-format
- msgid "%ld lines %sed 1 time"
- msgstr "%ld wierszy %sed 1 raz"
- #, c-format
- msgid "%ld lines %sed %d times"
- msgstr "%ld wierszy %sed %d razy"
- #, c-format
- msgid "%ld lines to indent... "
- msgstr "%ld wierszy do wcięcia... "
- msgid "1 line indented "
- msgstr "1 wiersz wcięty "
- #, c-format
- msgid "%ld lines indented "
- msgstr "%ld wierszy wciętych "
- msgid "E748: No previously used register"
- msgstr "E748: Brak poprzednio użytego rejestru"
- #. must display the prompt
- msgid "cannot yank; delete anyway"
- msgstr "nie mogę skopiować, mimo to kasuję"
- msgid "1 line changed"
- msgstr "1 wiersz zmieniono"
- #, c-format
- msgid "%ld lines changed"
- msgstr "%ld wierszy zmieniono"
- #, c-format
- msgid "freeing %ld lines"
- msgstr "zwalniam %ld wierszy"
- msgid "block of 1 line yanked"
- msgstr "skopiowano blok 1 wiersza"
- msgid "1 line yanked"
- msgstr "1 wiersz skopiowano"
- #, c-format
- msgid "block of %ld lines yanked"
- msgstr "%ld wierszy skopiowanych"
- #, c-format
- msgid "%ld lines yanked"
- msgstr "%ld wierszy skopiowanych"
- #, c-format
- msgid "E353: Nothing in register %s"
- msgstr "E353: Pusty rejestr %s"
- #. Highlight title
- msgid ""
- "\n"
- "--- Registers ---"
- msgstr ""
- "\n"
- "--- Rejestry ---"
- msgid "Illegal register name"
- msgstr "Niedozwolona nazwa rejestru"
- msgid ""
- "\n"
- "# Registers:\n"
- msgstr ""
- "\n"
- "# Rejestry:\n"
- #, c-format
- msgid "E574: Unknown register type %d"
- msgstr "E574: Nieznany typ rejestru %d"
- #, c-format
- msgid "%ld Cols; "
- msgstr "%ld Kolumn; "
- #, c-format
- msgid "Selected %s%ld of %ld Lines; %ld of %ld Words; %ld of %ld Bytes"
- msgstr "Wybrano %s%ld z %ld Wierszy; %ld z %ld Słów; %ld z %ld Bajtów"
- #, c-format
- msgid ""
- "Selected %s%ld of %ld Lines; %ld of %ld Words; %ld of %ld Chars; %ld of %ld "
- "Bytes"
- msgstr ""
- "Wybrano %s%ld z %ld Wierszy; %ld z %ld Słów; %ld z %ld Znaków; %ld z %ld "
- "Bajtów"
- #, c-format
- msgid "Col %s of %s; Line %ld of %ld; Word %ld of %ld; Byte %ld of %ld"
- msgstr "Kol %s z %s; Wiersz %ld z %ld; Słowo %ld z %ld; Bajt %ld z %ld"
- #, c-format
- msgid ""
- "Col %s of %s; Line %ld of %ld; Word %ld of %ld; Char %ld of %ld; Byte %ld of "
- "%ld"
- msgstr ""
- "Kol %s z %s; Wiersz %ld z %ld; Słowo %ld z %ld; Znak %ld z %ld; Bajt %ld z %"
- "ld"
- #, c-format
- msgid "(+%ld for BOM)"
- msgstr "(+%ld dla BOM)"
- msgid "%<%f%h%m%=Page %N"
- msgstr "%<%f%h%m%=Strona %N"
- msgid "Thanks for flying Vim"
- msgstr "Dzięki za lot Vimem"
- msgid "E518: Unknown option"
- msgstr "E518: Nieznana opcja"
- msgid "E519: Option not supported"
- msgstr "E519: Opcja nie jest wspomagana"
- msgid "E520: Not allowed in a modeline"
- msgstr "E520: Niedozwolone w modeline"
- msgid "E521: Number required after ="
- msgstr "E521: Po = wymagany jest numer"
- msgid "E522: Not found in termcap"
- msgstr "E522: Nie znaleziono w termcap"
- #, c-format
- msgid "E539: Illegal character <%s>"
- msgstr "E539: Niedozwolony znak <%s>"
- msgid "E529: Cannot set 'term' to empty string"
- msgstr "E529: Nie mogę ustawić 'term' na pusty ciąg"
- msgid "E530: Cannot change term in GUI"
- msgstr "E530: Nie mogę zmienić term w GUI"
- msgid "E531: Use \":gui\" to start the GUI"
- msgstr "E531: Użyj \":gui\" do odpalenia GUI"
- msgid "E589: 'backupext' and 'patchmode' are equal"
- msgstr "E589: 'backupext' i 'patchmode' są tożsame"
- msgid "E834: Conflicts with value of 'listchars'"
- msgstr "E834: Konflikty wartości 'listchars'"
- msgid "E835: Conflicts with value of 'fillchars'"
- msgstr "E835: Konflikty wartości 'fillchars'"
- msgid "E617: Cannot be changed in the GTK+ 2 GUI"
- msgstr "E617: Nie mogę zmienić w GTK+2 GUI"
- msgid "E524: Missing colon"
- msgstr "E524: Brak dwukropka"
- msgid "E525: Zero length string"
- msgstr "E525: Ciąg o zerowej długości"
- #, c-format
- msgid "E526: Missing number after <%s>"
- msgstr "E526: Brak numeru po <%s>"
- msgid "E527: Missing comma"
- msgstr "E527: Brak przecinka"
- msgid "E528: Must specify a ' value"
- msgstr "E528: Musi określać wartość '"
- msgid "E595: contains unprintable or wide character"
- msgstr "E595: zawiera niewyświetlalny lub szeroki znak"
- msgid "E596: Invalid font(s)"
- msgstr "E596: Niedozwolona czcionka/ki"
- msgid "E597: can't select fontset"
- msgstr "E597: nie mogę wybrać zestawu czcionek"
- msgid "E598: Invalid fontset"
- msgstr "E598: Niedozwolony zestaw czcionek"
- msgid "E533: can't select wide font"
- msgstr "E533: nie mogę wybrać szerokiej czcionki"
- msgid "E534: Invalid wide font"
- msgstr "E534: Niedozwolona szeroka czcionka"
- #, c-format
- msgid "E535: Illegal character after <%c>"
- msgstr "E535: Niedozwolony znak po <%c>"
- msgid "E536: comma required"
- msgstr "E536: wymagany przecinek"
- #, c-format
- msgid "E537: 'commentstring' must be empty or contain %s"
- msgstr "E537: 'commentstring' musi być pusty lub zawierać %s"
- msgid "E538: No mouse support"
- msgstr "E538: Brak wspomagania myszki"
- msgid "E540: Unclosed expression sequence"
- msgstr "E540: Niedomknięty ciąg wyrażeń"
- msgid "E541: too many items"
- msgstr "E541: zbyt wiele elementów"
- msgid "E542: unbalanced groups"
- msgstr "E542: niezbalansowane grupy"
- msgid "E590: A preview window already exists"
- msgstr "E590: okno podglądu już istnieje"
- msgid "W17: Arabic requires UTF-8, do ':set encoding=utf-8'"
- msgstr "W17: Arabski wymaga UTF-8, zrób ':set encoding=utf-8'"
- #, c-format
- msgid "E593: Need at least %d lines"
- msgstr "E593: Potrzebuję przynajmniej %d wierszy"
- #, c-format
- msgid "E594: Need at least %d columns"
- msgstr "E594: Potrzebuję przynajmniej %d kolumn"
- #, c-format
- msgid "E355: Unknown option: %s"
- msgstr "E355: Nieznana opcja: %s"
- #. There's another character after zeros or the string
- #. * is empty. In both cases, we are trying to set a
- #. * num option using a string.
- #, c-format
- msgid "E521: Number required: &%s = '%s'"
- msgstr "E521: Wymagana Liczba: &%s = '%s'"
- msgid ""
- "\n"
- "--- Terminal codes ---"
- msgstr ""
- "\n"
- "--- Kody terminala ---"
- msgid ""
- "\n"
- "--- Global option values ---"
- msgstr ""
- "\n"
- "--- Globalne wartości opcji ---"
- msgid ""
- "\n"
- "--- Local option values ---"
- msgstr ""
- "\n"
- "--- Lokalne wartości opcji ---"
- msgid ""
- "\n"
- "--- Options ---"
- msgstr ""
- "\n"
- "--- Opcje ---"
- msgid "E356: get_varp ERROR"
- msgstr "E356: BŁĄD get_varp"
- #, c-format
- msgid "E357: 'langmap': Matching character missing for %s"
- msgstr "E357: 'langmap': Brak pasującego znaku dla %s"
- #, c-format
- msgid "E358: 'langmap': Extra characters after semicolon: %s"
- msgstr "E358: 'langmap': Dodatkowe znaki po średniku: %s"
- msgid "cannot open "
- msgstr "nie mogę otworzyć "
- msgid "VIM: Can't open window!\n"
- msgstr "VIM: Nie mogę otworzyć okna!\n"
- msgid "Need Amigados version 2.04 or later\n"
- msgstr "Potrzebuję Amigados w wersji 2.04 lub późniejszą\n"
- #, c-format
- msgid "Need %s version %ld\n"
- msgstr "Potrzebuję %s w wersji %ld\n"
- msgid "Cannot open NIL:\n"
- msgstr "Nie mogę otworzyć NIL:\n"
- msgid "Cannot create "
- msgstr "Nie mogę stworzyć "
- #, c-format
- msgid "Vim exiting with %d\n"
- msgstr "Vim kończy pracę z %d\n"
- msgid "cannot change console mode ?!\n"
- msgstr "nie mogę zmienić trybu konsoli ?!\n"
- msgid "mch_get_shellsize: not a console??\n"
- msgstr "mch_get_shellsize: nie jest konsolą??\n"
- #. if Vim opened a window: Executing a shell may cause crashes
- msgid "E360: Cannot execute shell with -f option"
- msgstr "E360: Nie mogę wykonać powłoki z opcją -f"
- msgid "Cannot execute "
- msgstr "Nie mogę wykonać "
- msgid "shell "
- msgstr "powłoka "
- msgid " returned\n"
- msgstr " zwrócił\n"
- msgid "ANCHOR_BUF_SIZE too small."
- msgstr "ANCHOR_BUF_SIZE zbyt niskie."
- msgid "I/O ERROR"
- msgstr "BŁĄD I/O"
- msgid "Message"
- msgstr "Wiadomość"
- msgid "'columns' is not 80, cannot execute external commands"
- msgstr "'columns' nie wynosi 80, nie mogę wykonać zewnętrznych komend"
- msgid "E237: Printer selection failed"
- msgstr "E237: Wybór drukarki nie powiódł się"
- #, c-format
- msgid "to %s on %s"
- msgstr "do %s z %s"
- #, c-format
- msgid "E613: Unknown printer font: %s"
- msgstr "E613: Nieznana czcionka drukarki: %s"
- #, c-format
- msgid "E238: Print error: %s"
- msgstr "E238: Błąd drukarki: %s"
- #, c-format
- msgid "Printing '%s'"
- msgstr "Wydrukowano '%s'"
- #, c-format
- msgid "E244: Illegal charset name \"%s\" in font name \"%s\""
- msgstr ""
- "E244: Niedozwolona nazwa zestawu znaków \"%s\" w nazwie czcionki \"%s\""
- #, c-format
- msgid "E245: Illegal char '%c' in font name \"%s\""
- msgstr "E245: Niedozwolony znak '%c' w nazwie czcionki \"%s\""
- msgid "Vim: Double signal, exiting\n"
- msgstr "Vim: Podwójny sygnał, wychodzę\n"
- #, c-format
- msgid "Vim: Caught deadly signal %s\n"
- msgstr "Vim: Załapał śmiertelny sygnał %s\n"
- #, c-format
- msgid "Vim: Caught deadly signal\n"
- msgstr "Vim: Załapał śmiertelny sygnał\n"
- #, c-format
- msgid "Opening the X display took %ld msec"
- msgstr "Otwieranie ekranu X trwało %ld msec"
- msgid ""
- "\n"
- "Vim: Got X error\n"
- msgstr ""
- "\n"
- "Vim: Dostał błąd X\n"
- msgid "Testing the X display failed"
- msgstr "Test ekranu X nie powiódł się"
- msgid "Opening the X display timed out"
- msgstr "Próba otwarcia ekranu X trwała zbyt długo"
- msgid ""
- "\n"
- "Could not get security context for "
- msgstr ""
- "\n"
- "Nie mogę uzyskać kontekstu bezpieczeństwa dla"
- msgid ""
- "\n"
- "Could not set security context for "
- msgstr ""
- "\n"
- "Nie można uzyskać kontekstu bezpieczeństwa dla"
- msgid ""
- "\n"
- "Cannot execute shell "
- msgstr ""
- "\n"
- "Nie mogę wykonać powłoki "
- msgid ""
- "\n"
- "Cannot execute shell sh\n"
- msgstr ""
- "\n"
- "Nie mogę wykonać powłoki sh\n"
- msgid ""
- "\n"
- "shell returned "
- msgstr ""
- "\n"
- "powłoka zwróciła "
- msgid ""
- "\n"
- "Cannot create pipes\n"
- msgstr ""
- "\n"
- "Nie mogę stworzyć potoków\n"
- msgid ""
- "\n"
- "Cannot fork\n"
- msgstr ""
- "\n"
- "Nie mogę rozdzielić się\n"
- msgid ""
- "\n"
- "Command terminated\n"
- msgstr ""
- "\n"
- "Komenda zakończona\n"
- msgid "XSMP lost ICE connection"
- msgstr "XSMP stracił połączenie ICE"
- #, c-format
- msgid "dlerror = \"%s\""
- msgstr "dlerror = \"%s\""
- msgid "Opening the X display failed"
- msgstr "Otwarcie ekranu X nie powiodło się"
- msgid "XSMP handling save-yourself request"
- msgstr "XSMP obsługuje żądanie samozapisu"
- msgid "XSMP opening connection"
- msgstr "XSMP otwiera połączenie"
- msgid "XSMP ICE connection watch failed"
- msgstr "Obserwacja połączenia XSMP ICE nie powiodła się"
- #, c-format
- msgid "XSMP SmcOpenConnection failed: %s"
- msgstr "XSMP SmcOpenConnection nie powiodło się: %s"
- msgid "At line"
- msgstr "W wierszu"
- msgid "Could not load vim32.dll!"
- msgstr "Nie mogę załadować vim32.dll!"
- msgid "VIM Error"
- msgstr "Błąd VIM"
- msgid "Could not fix up function pointers to the DLL!"
- msgstr "Nie zdołałem poprawić wskaźników funkcji w DLL!"
- #, c-format
- msgid "shell returned %d"
- msgstr "powłoka zwróciła %d"
- #, c-format
- msgid "Vim: Caught %s event\n"
- msgstr "Vim: Załapał wydarzenie %s\n"
- msgid "close"
- msgstr "zamknij"
- msgid "logoff"
- msgstr "wyloguj"
- msgid "shutdown"
- msgstr "zakończ"
- msgid "E371: Command not found"
- msgstr "E371: Nie znaleziono komendy"
- msgid ""
- "VIMRUN.EXE not found in your $PATH.\n"
- "External commands will not pause after completion.\n"
- "See :help win32-vimrun for more information."
- msgstr ""
- "VIMRUN.EXE nie znaleziono w twoim $PATH.\n"
- "Zewnętrzne komendy nie będą wstrzymane po wykonaniu.\n"
- "Zobacz :help wim32-vimrun aby otrzymać więcej informacji."
- msgid "Vim Warning"
- msgstr "Vim Ostrzeżenie"
- #, c-format
- msgid "E372: Too many %%%c in format string"
- msgstr "E372: Zbyt wiele %%%c w ciągu formatującym"
- #, c-format
- msgid "E373: Unexpected %%%c in format string"
- msgstr "E373: Nieoczekiwane %%%c w ciągu formatującym"
- msgid "E374: Missing ] in format string"
- msgstr "E374: Brak ] w ciągu formatującym"
- #, c-format
- msgid "E375: Unsupported %%%c in format string"
- msgstr "E375: Niewspomagane %%%c w ciągu formatującym"
- #, c-format
- msgid "E376: Invalid %%%c in format string prefix"
- msgstr "E376: Niepoprawne %%%c w prefiksie ciągu formatującego"
- #, c-format
- msgid "E377: Invalid %%%c in format string"
- msgstr "E377: Niepoprawne %%%c w ciągu formatującym"
- msgid "E378: 'errorformat' contains no pattern"
- msgstr "E378: 'errorformat' nie zawiera wzorca"
- msgid "E379: Missing or empty directory name"
- msgstr "E379: Pusta nazwa katalogu lub jej brak"
- msgid "E553: No more items"
- msgstr "E553: Nie ma więcej elementów"
- #, c-format
- msgid "(%d of %d)%s%s: "
- msgstr "(%d z %d)%s%s: "
- msgid " (line deleted)"
- msgstr " (wiersz skasowany)"
- msgid "E380: At bottom of quickfix stack"
- msgstr "E380: Na dole stosu quickfix"
- msgid "E381: At top of quickfix stack"
- msgstr "E381: Na górze stosu quickfix"
- #, c-format
- msgid "error list %d of %d; %d errors"
- msgstr "lista błędów %d z %d; %d błędów"
- msgid "E382: Cannot write, 'buftype' option is set"
- msgstr "E382: Nie mogę zapisać, opcja 'buftype' jest ustawiona"
- msgid "Error file"
- msgstr "Plik błędu"
- msgid "E683: File name missing or invalid pattern"
- msgstr "E683: Brak nazwy pliku lub niewłaściwa ścieżka"
- #, c-format
- msgid "Cannot open file \"%s\""
- msgstr "Nie mogę otworzyć pliku \"%s\""
- msgid "E681: Buffer is not loaded"
- msgstr "E681: Bufor nie jest załadowany"
- msgid "E777: String or List expected"
- msgstr "E777: Oczekiwano łańcucha lub listy"
- #, c-format
- msgid "E369: invalid item in %s%%[]"
- msgstr "E369: Niewłaściwy element w %s%%[]"
- msgid "E339: Pattern too long"
- msgstr "E339: Zbyt długi wzorzec"
- msgid "E50: Too many \\z("
- msgstr "E50: Zbyt wiele \\z("
- #, c-format
- msgid "E51: Too many %s("
- msgstr "E51: Zbyt wiele %s("
- msgid "E52: Unmatched \\z("
- msgstr "E52: Niesparowany \\z("
- #, c-format
- msgid "E53: Unmatched %s%%("
- msgstr "E53: Niesparowany %s%%("
- #, c-format
- msgid "E54: Unmatched %s("
- msgstr "E54: Niesparowany %s("
- #, c-format
- msgid "E55: Unmatched %s)"
- msgstr "E55: Niesparowany %s)"
- #, c-format
- msgid "E59: invalid character after %s@"
- msgstr "E59: niedozwolony znak po %s@"
- #, c-format
- msgid "E60: Too many complex %s{...}s"
- msgstr "E60: Zbyt wiele złożonych %s{...}"
- #, c-format
- msgid "E61: Nested %s*"
- msgstr "E61: Zagnieżdżone %s*"
- #, c-format
- msgid "E62: Nested %s%c"
- msgstr "E62: Zagnieżdżone %s%c"
- msgid "E63: invalid use of \\_"
- msgstr "E63: Niedozwolone użycie \\_"
- #, c-format
- msgid "E64: %s%c follows nothing"
- msgstr "E64: %s%c po niczym"
- msgid "E65: Illegal back reference"
- msgstr "E65: Niewłaściwe odwołanie wsteczne"
- msgid "E66: \\z( not allowed here"
- msgstr "E66: \\z( jest niedozwolone w tym miejscu"
- msgid "E67: \\z1 et al. not allowed here"
- msgstr "E67: \\z1 i podobne są niedozwolone w tym miejscu"
- msgid "E68: Invalid character after \\z"
- msgstr "E68: niedopuszczalny znak po \\z"
- #, c-format
- msgid "E69: Missing ] after %s%%["
- msgstr "E69: Brak ] po %s%%["
- #, c-format
- msgid "E70: Empty %s%%[]"
- msgstr "E70: Pusty %s%%[]"
- #, c-format
- msgid "E678: Invalid character after %s%%[dxouU]"
- msgstr "E678: Niedozwolony znak po %s%%[dxouU]"
- #, c-format
- msgid "E71: Invalid character after %s%%"
- msgstr "E71: Niedozwolony znak po %s%%"
- #, c-format
- msgid "E769: Missing ] after %s["
- msgstr "E769: Brak ] po %s["
- #, c-format
- msgid "E554: Syntax error in %s{...}"
- msgstr "E554: Błąd składni w %s{...}"
- msgid "External submatches:\n"
- msgstr "Zewnętrzne poddopasowania:\n"
- msgid " VREPLACE"
- msgstr " V-ZAMIANA"
- msgid " REPLACE"
- msgstr " ZAMIANA"
- msgid " REVERSE"
- msgstr " NEGATYW"
- msgid " INSERT"
- msgstr " WPROWADZANIE"
- msgid " (insert)"
- msgstr " (wprowadzanie)"
- msgid " (replace)"
- msgstr " (zamiana)"
- msgid " (vreplace)"
- msgstr " (v-zamiana)"
- msgid " Hebrew"
- msgstr " Hebrajski"
- msgid " Arabic"
- msgstr " Arabski"
- msgid " (lang)"
- msgstr " (język)"
- msgid " (paste)"
- msgstr " (wklejanie)"
- msgid " VISUAL"
- msgstr " WIZUALNY"
- msgid " VISUAL LINE"
- msgstr " WIZUALNY LINIOWY"
- msgid " VISUAL BLOCK"
- msgstr " WIZUALNY BLOKOWY"
- msgid " SELECT"
- msgstr " ZAZNACZANIE"
- msgid " SELECT LINE"
- msgstr " ZAZNACZANIE LINIOWE"
- msgid " SELECT BLOCK"
- msgstr " ZAZNACZANIE BLOKOWE"
- msgid "recording"
- msgstr "zapis"
- #, c-format
- msgid "E383: Invalid search string: %s"
- msgstr "E383: Niewłaściwy ciąg do szukania: %s"
- #, c-format
- msgid "E384: search hit TOP without match for: %s"
- msgstr "E384: szukanie dobiło GÓRY bez znalezienia: %s"
- #, c-format
- msgid "E385: search hit BOTTOM without match for: %s"
- msgstr "E385: szukanie dobiło KOŃCA bez znalezienia : %s"
- msgid "E386: Expected '?' or '/' after ';'"
- msgstr "E386: Oczekuję '?' lub '/' po ';'"
- msgid " (includes previously listed match)"
- msgstr " (zawiera poprzednio wymienione dopasowanie)"
- #. cursor at status line
- msgid "--- Included files "
- msgstr "--- Zawarte pliki "
- msgid "not found "
- msgstr "nie znaleziono"
- msgid "in path ---\n"
- msgstr "w tropie ---\n"
- msgid " (Already listed)"
- msgstr " (Już wymienione)"
- msgid " NOT FOUND"
- msgstr " NIE ZNALEZIONO"
- #, c-format
- msgid "Scanning included file: %s"
- msgstr "Przegląd włączonego pliku: %s"
- #, c-format
- msgid "Searching included file %s"
- msgstr "Przeszukiwanie włączonego pliku %s"
- msgid "E387: Match is on current line"
- msgstr "E387: Wzorzec pasuje w bieżącym wierszu"
- msgid "All included files were found"
- msgstr "Wszelkie włączane pliki odnaleziono"
- msgid "No included files"
- msgstr "Brak włączanych plików"
- msgid "E388: Couldn't find definition"
- msgstr "E388: Nie znalazłem definicji"
- msgid "E389: Couldn't find pattern"
- msgstr "E389: Nie znalazłem wzorca"
- msgid "Substitute "
- msgstr "Podstawienie "
- #, c-format
- msgid ""
- "\n"
- "# Last %sSearch Pattern:\n"
- "~"
- msgstr ""
- "\n"
- "# Ostatni %sWyszukiwany wzorzec:\n"
- "~"
- msgid "E759: Format error in spell file"
- msgstr "E759: Nieprawidłowy format pliku sprawdzania pisowni"
- msgid "E758: Truncated spell file"
- msgstr "E758: Obcięty plik sprawdzania pisowni"
- #, c-format
- msgid "Trailing text in %s line %d: %s"
- msgstr "Zbędny tekst w %s wiersz %d: %s"
- #, c-format
- msgid "Affix name too long in %s line %d: %s"
- msgstr "Za długa nazwa afiksu w %s wiersz %d: %s"
- msgid "E761: Format error in affix file FOL, LOW or UPP"
- msgstr "E761: Błąd formatu w pliku afiksów FOL, LOW lub UPP"
- msgid "E762: Character in FOL, LOW or UPP is out of range"
- msgstr "E762: Znak w FOL, LOW lub UPP jest poza zasięgiem"
- msgid "Compressing word tree..."
- msgstr "Kompresja drzewa słów..."
- msgid "E756: Spell checking is not enabled"
- msgstr "E756: Sprawdzanie pisowni nie jest włączone"
- #, c-format
- msgid "Warning: Cannot find word list \"%s.%s.spl\" or \"%s.ascii.spl\""
- msgstr ""
- "Ostrzeżenie: Nie mogę znaleźć listy słów \"%s.%s.spl\" lub \"%s.ascii.spl\""
- #, c-format
- msgid "Reading spell file \"%s\""
- msgstr "Odczytuję plik sprawdzania pisowni \"%s\""
- msgid "E757: This does not look like a spell file"
- msgstr "E757: To nie wygląda na plik sprawdzania pisowni"
- msgid "E771: Old spell file, needs to be updated"
- msgstr "E771: Stary plik sprawdzania pisowni, wymagane uaktualnienie"
- msgid "E772: Spell file is for newer version of Vim"
- msgstr "E772: Plik sprawdzania pisowni dla nowszej wersji Vima"
- msgid "E770: Unsupported section in spell file"
- msgstr "E770: Niewspierana sekcja w pliku sprawdzania pisowni"
- #, c-format
- msgid "Warning: region %s not supported"
- msgstr "Ostrzeżenie: region %s nie jest wspierany"
- #, c-format
- msgid "Reading affix file %s ..."
- msgstr "Czytam plik afiksów %s ..."
- #, c-format
- msgid "Conversion failure for word in %s line %d: %s"
- msgstr "Konwersja nie powiodła się dla wyrazu w %s wierszu %d: %s"
- #, c-format
- msgid "Conversion in %s not supported: from %s to %s"
- msgstr "Konwersja w %s nie jest wspierana: od %s do %s"
- #, c-format
- msgid "Conversion in %s not supported"
- msgstr "Konwersja w %s nie jest wspierana"
- #, c-format
- msgid "Invalid value for FLAG in %s line %d: %s"
- msgstr "Nieprawidłowa wartość FLAG w %s wierz %d: %s"
- #, c-format
- msgid "FLAG after using flags in %s line %d: %s"
- msgstr "FLAG po użyciu flag w %s wiersz %d: %s"
- #, c-format
- msgid ""
- "Defining COMPOUNDFORBIDFLAG after PFX item may give wrong results in %s line "
- "%d"
- msgstr ""
- "Definiowanie COMPOUNDFORBIDFLAG po PFX może skutkować złym wynikiem w %s "
- "wiersz %d"
- #, c-format
- msgid ""
- "Defining COMPOUNDPERMITFLAG after PFX item may give wrong results in %s line "
- "%d"
- msgstr ""
- "Definiowanie COMPOUNDPERMITFLAG po PFX może skutkować złym wynikiem w %s "
- "wiersz %d"
- #, c-format
- msgid "Wrong COMPOUNDRULES value in %s line %d: %s"
- msgstr "Zła wartość COMPOUNDRULES w %s wiersz %d: %s"
- #, c-format
- msgid "Wrong COMPOUNDWORDMAX value in %s line %d: %s"
- msgstr "Zła wartość COMPOUNDWORDMAX w %s wiersz %d: %s"
- #, c-format
- msgid "Wrong COMPOUNDMIN value in %s line %d: %s"
- msgstr "Zła wartość COMPOUNDMIM w %s wiersz %d: %s"
- #, c-format
- msgid "Wrong COMPOUNDSYLMAX value in %s line %d: %s"
- msgstr "Zła wartość COMPOUNDSYLMAX w %s wiersz %d: %s"
- #, c-format
- msgid "Wrong CHECKCOMPOUNDPATTERN value in %s line %d: %s"
- msgstr "Zła wartość CHECKCOMPOUNDPATTERN w %s wiersz %d: %s"
- #, c-format
- msgid "Different combining flag in continued affix block in %s line %d: %s"
- msgstr "Różne flagi złożeń w kontynuowanym bloku afiksu w %s wiersz %d: %s"
- #, c-format
- msgid "Duplicate affix in %s line %d: %s"
- msgstr "Powtórzony afiks w %s wiersz %d: %s"
- #, c-format
- msgid ""
- "Affix also used for BAD/RARE/KEEPCASE/NEEDAFFIX/NEEDCOMPOUND/NOSUGGEST in %s "
- "line %d: %s"
- msgstr ""
- "Afiks użyty także dla BAD/RARE/KEEPCASE/NEEDAFFIX/NEEDCOMPOUND/NOSUGGEST w %"
- "s wiersz %d: %s"
- #, c-format
- msgid "Expected Y or N in %s line %d: %s"
- msgstr "Oczekiwano Y lub N w %s wierszu %d: %s"
- #, c-format
- msgid "Broken condition in %s line %d: %s"
- msgstr "Błędny warunek w %s wiersz %d: %s"
- #, c-format
- msgid "Expected REP(SAL) count in %s line %d"
- msgstr "Oczekiwano ilości REP(SAL) w %s wierszu %d"
- #, c-format
- msgid "Expected MAP count in %s line %d"
- msgstr "Oczekiwano ilości MAP w %s wierszu %d"
- #, c-format
- msgid "Duplicate character in MAP in %s line %d"
- msgstr "Powtórzony znak w MAP w %s wierszu %d"
- #, c-format
- msgid "Unrecognized or duplicate item in %s line %d: %s"
- msgstr "Nieznany lub powtórzony element w %s wierszu %d: %s"
- #, c-format
- msgid "Missing FOL/LOW/UPP line in %s"
- msgstr "Brak wiersza FOL/LOW/UPP w %s"
- msgid "COMPOUNDSYLMAX used without SYLLABLE"
- msgstr "COMPOUNDSYLMAX użyty bez SYLLABLE"
- msgid "Too many postponed prefixes"
- msgstr "Zbyt wiele opóźnionych prefiksów"
- msgid "Too many compound flags"
- msgstr "Zbyt wiele flag złożeń"
- msgid "Too many postponed prefixes and/or compound flags"
- msgstr "Zbyt wiele opóźnionych prefiksów i/lub flag złożeń"
- #, c-format
- msgid "Missing SOFO%s line in %s"
- msgstr "Brak wiersza SOFO%s wiersz w %s"
- #, c-format
- msgid "Both SAL and SOFO lines in %s"
- msgstr "Wiersze SAL i SOFO w %s"
- #, c-format
- msgid "Flag is not a number in %s line %d: %s"
- msgstr "Flaga nie jest liczbą w %s wiersz %d: %s"
- #, c-format
- msgid "Illegal flag in %s line %d: %s"
- msgstr "Nieprawidłowa flaga w %s wiersz %d: %s"
- #, c-format
- msgid "%s value differs from what is used in another .aff file"
- msgstr "Wartość %s różni się od tej użytej w innym pliku .aff"
- #, c-format
- msgid "Reading dictionary file %s ..."
- msgstr "Czytam plik słownika %s ..."
- #, c-format
- msgid "E760: No word count in %s"
- msgstr "E760: Brak ilości słów w %s"
- #, c-format
- msgid "line %6d, word %6d - %s"
- msgstr "wiersz %6d, słowo %6d - %s"
- # c-format
- #, c-format
- msgid "Duplicate word in %s line %d: %s"
- msgstr "Powtórzony wyraz w %s wierszu %d: %s"
- # c-format
- #, c-format
- msgid "First duplicate word in %s line %d: %s"
- msgstr "Pierwszy powtórzony wyraz w %s wiersz %d: %s"
- # c-format
- #, c-format
- msgid "%d duplicate word(s) in %s"
- msgstr "%d powtórzony(ch) wyraz(ów) w %s"
- #, c-format
- msgid "Ignored %d word(s) with non-ASCII characters in %s"
- msgstr "Zignorowałem %d słów ze znakami nie ASCII w %s"
- #, c-format
- msgid "Reading word file %s ..."
- msgstr "Odczytuję plik wyrazów %s ..."
- #, c-format
- msgid "Duplicate /encoding= line ignored in %s line %d: %s"
- msgstr "Zignorowano powtórzony wiersz /encoding= w %s wierszu %d: %s"
- #, c-format
- msgid "/encoding= line after word ignored in %s line %d: %s"
- msgstr "Zignorowano wiersz /encoding= po wyrazie w %s wierszu %d: %s"
- #, c-format
- msgid "Duplicate /regions= line ignored in %s line %d: %s"
- msgstr "Powtórzony wiersz /regions= zignorowano w %s wierszu %d: %s"
- #, c-format
- msgid "Too many regions in %s line %d: %s"
- msgstr "Za dużo regionów w %s wiersz %d: %s"
- #, c-format
- msgid "/ line ignored in %s line %d: %s"
- msgstr "wiersz / zignorowano w %s wierszu %d: %s"
- #, c-format
- msgid "Invalid region nr in %s line %d: %s"
- msgstr "Nieprawidłowy numer regionu w %s wierszu %d: %s"
- #, c-format
- msgid "Unrecognized flags in %s line %d: %s"
- msgstr "Nieznane flagi w %s wiersz %d: %s"
- #, c-format
- msgid "Ignored %d words with non-ASCII characters"
- msgstr "Zignorowałem %d słów ze znakami nie ASCII"
- #, c-format
- msgid "Compressed %d of %d nodes; %d (%d%%) remaining"
- msgstr "Skompresowano %d z %d węzłów; pozostaje %d (%d%%)"
- msgid "Reading back spell file..."
- msgstr "Odczytuję plik sprawdzania pisowni..."
- #.
- #. * Go through the trie of good words, soundfold each word and add it to
- #. * the soundfold trie.
- #.
- msgid "Performing soundfolding..."
- msgstr "Wykonuję kompresję dźwiękową..."
- #, c-format
- msgid "Number of words after soundfolding: %ld"
- msgstr "Liczba słów po kompresji dźwiękowej: %ld"
- #, c-format
- msgid "Total number of words: %d"
- msgstr "Całkowita liczba słów: %d"
- #, c-format
- msgid "Writing suggestion file %s ..."
- msgstr "Zapisuję plik sugestii %s ..."
- #, c-format
- msgid "Estimated runtime memory use: %d bytes"
- msgstr "Oczekiwane zużycie pamięci: %d bajtów"
- msgid "E751: Output file name must not have region name"
- msgstr "E751: Nazwa pliku wynikowego nie może być nazwą regionu"
- msgid "E754: Only up to 8 regions supported"
- msgstr "E754: Wspieram tylko 8 regionów"
- #, c-format
- msgid "E755: Invalid region in %s"
- msgstr "E755: Nieprawidłowy region w %s"
- msgid "Warning: both compounding and NOBREAK specified"
- msgstr "Ostrzeżenie: określono zarówno złożenia jak i NOBREAK"
- #, c-format
- msgid "Writing spell file %s ..."
- msgstr "Zapisuję plik sprawdzania pisowni %s ..."
- msgid "Done!"
- msgstr "Zrobione!"
- #, c-format
- msgid "E765: 'spellfile' does not have %ld entries"
- msgstr "E765: 'spellfile' nie posiada wpisów %ld"
- #, c-format
- msgid "Word removed from %s"
- msgstr "Usunięto słowo z %s"
- #, c-format
- msgid "Word added to %s"
- msgstr "Dodano słowo do %s"
- msgid "E763: Word characters differ between spell files"
- msgstr "E763: Znaki wyrazów różnią się między plikami sprawdzania pisowni"
- msgid "Sorry, no suggestions"
- msgstr "Przykro mi, brak podpowiedzi"
- #, c-format
- msgid "Sorry, only %ld suggestions"
- msgstr "Przykro mi, tylko %ld podpowiedzi"
- #. for when 'cmdheight' > 1
- #. avoid more prompt
- #, c-format
- msgid "Change \"%.*s\" to:"
- msgstr "Zmień \"%.*s\" na:"
- #, c-format
- msgid " < \"%.*s\""
- msgstr " < \"%.*s\""
- msgid "E752: No previous spell replacement"
- msgstr "E752: Brak poprzednich podmian sprawdzania pisowni"
- #, c-format
- msgid "E753: Not found: %s"
- msgstr "E753: Nie znaleziono: %s"
- #, c-format
- msgid "E778: This does not look like a .sug file: %s"
- msgstr "E778: Ten plik nie wygląda na plik .sug: %s"
- #, c-format
- msgid "E779: Old .sug file, needs to be updated: %s"
- msgstr "E779: Stary plik .sug, konieczne jest uaktualnienie: %s"
- #, c-format
- msgid "E780: .sug file is for newer version of Vim: %s"
- msgstr "E780: Plik .sug dla nowszej wersji Vima: %s"
- #, c-format
- msgid "E781: .sug file doesn't match .spl file: %s"
- msgstr "E781: Plik .sug nie pasuje do pliku .spl: %s"
- #, c-format
- msgid "E782: error while reading .sug file: %s"
- msgstr "E782: Błąd w czasie odczytu pliku .sug: %s"
- #. This should have been checked when generating the .spl
- #. * file.
- msgid "E783: duplicate char in MAP entry"
- msgstr "E783: Podwojony znak we wpisie MAP"
- #, c-format
- msgid "E390: Illegal argument: %s"
- msgstr "E390: Niedozwolony argument: %s"
- #, c-format
- msgid "E391: No such syntax cluster: %s"
- msgstr "E391: Nie ma takiego klastra składni: %s"
- msgid "No Syntax items defined for this buffer"
- msgstr "Brak elementów składni określonych dla tego bufora"
- msgid "syncing on C-style comments"
- msgstr "synchronizacja komentarzy w stylu C"
- msgid "no syncing"
- msgstr "brak synchronizacji"
- msgid "syncing starts "
- msgstr "początek synchronizacji"
- msgid " lines before top line"
- msgstr " wierszy przed górną linią"
- msgid ""
- "\n"
- "--- Syntax sync items ---"
- msgstr ""
- "\n"
- "--- Elementy synchronizacji składni ---"
- msgid ""
- "\n"
- "syncing on items"
- msgstr ""
- "\n"
- "synchronizuję na elementach"
- msgid ""
- "\n"
- "--- Syntax items ---"
- msgstr ""
- "\n"
- "--- Elementy składni ---"
- #, c-format
- msgid "E392: No such syntax cluster: %s"
- msgstr "E392: Nie ma takiego klastra składni: %s"
- msgid "minimal "
- msgstr "minimalnie "
- msgid "maximal "
- msgstr "maksymalnie "
- msgid "; match "
- msgstr "; pasuje "
- msgid " line breaks"
- msgstr "znaków nowego wiersza"
- msgid "E395: contains argument not accepted here"
- msgstr "E395: argument contains niedozwolony w tym miejscu"
- msgid "E393: group[t]here not accepted here"
- msgstr "E393: group[t]here niedozwolone w tym miejscu"
- #, c-format
- msgid "E394: Didn't find region item for %s"
- msgstr "E394: Nie znalazłem elementów regionu dla %s"
- msgid "E397: Filename required"
- msgstr "E397: Wymagana nazwa pliku"
- #, c-format
- msgid "E789: Missing ']': %s"
- msgstr "E789: Brak ']': %s"
- #, c-format
- msgid "E398: Missing '=': %s"
- msgstr "E398: Brak '=': %s"
- #, c-format
- msgid "E399: Not enough arguments: syntax region %s"
- msgstr "E399: Za mało argumentów: syntax region %s"
- msgid "E400: No cluster specified"
- msgstr "E400: Brak specyfikacji klastra"
- #, c-format
- msgid "E401: Pattern delimiter not found: %s"
- msgstr "E401: Brak ogranicznika wzorca: %s"
- #, c-format
- msgid "E402: Garbage after pattern: %s"
- msgstr "E402: Śmieci po wzorcu: %s"
- msgid "E403: syntax sync: line continuations pattern specified twice"
- msgstr "E403: syntax sync: wielokrotnie podane wzorce kontynuacji wiersza"
- #, c-format
- msgid "E404: Illegal arguments: %s"
- msgstr "E404: Niedozwolone argumenty: %s"
- #, c-format
- msgid "E405: Missing equal sign: %s"
- msgstr "E405: Brak znaku równości: %s"
- #, c-format
- msgid "E406: Empty argument: %s"
- msgstr "E406: Pusty argument: %s"
- #, c-format
- msgid "E407: %s not allowed here"
- msgstr "E407: %s jest niedozwolone w tym miejscu"
- #, c-format
- msgid "E408: %s must be first in contains list"
- msgstr "E408: %s musi być pierwsze w liście contains"
- #, c-format
- msgid "E409: Unknown group name: %s"
- msgstr "E409: Nieznana nazwa grupy: %s"
- #, c-format
- msgid "E410: Invalid :syntax subcommand: %s"
- msgstr "E410: Niewłaściwa podkomenda :syntax : %s"
- msgid "E679: recursive loop loading syncolor.vim"
- msgstr "E679: rekursywna pętla wczytująca syncolor.vim"
- #, c-format
- msgid "E411: highlight group not found: %s"
- msgstr "E411: nie znaleziono grupy podświetlania: %s"
- #, c-format
- msgid "E412: Not enough arguments: \":highlight link %s\""
- msgstr "E412: Zbyt mało argumentów: \":highlight link %s\""
- #, c-format
- msgid "E413: Too many arguments: \":highlight link %s\""
- msgstr "E413: Zbyt wiele argumentów: \":highlight link %s\""
- msgid "E414: group has settings, highlight link ignored"
- msgstr "E414: grupa ma ustawienia; zignorowane podłączenie podświetlania"
- #, c-format
- msgid "E415: unexpected equal sign: %s"
- msgstr "E415: nieoczekiwany znak równości: %s"
- #, c-format
- msgid "E416: missing equal sign: %s"
- msgstr "E416: brak znaku równości: %s"
- #, c-format
- msgid "E417: missing argument: %s"
- msgstr "E417: brak argumentu: %s"
- #, c-format
- msgid "E418: Illegal value: %s"
- msgstr "E418: Niedozwolona wartość: %s"
- msgid "E419: FG color unknown"
- msgstr "E419: Kolor FG nieznany"
- msgid "E420: BG color unknown"
- msgstr "E420: Kolor BG nieznany"
- #, c-format
- msgid "E421: Color name or number not recognized: %s"
- msgstr "E421: Nazwa lub liczba koloru nierozpoznana: %s"
- #, c-format
- msgid "E422: terminal code too long: %s"
- msgstr "E422: za długi kod terminala: %s"
- #, c-format
- msgid "E423: Illegal argument: %s"
- msgstr "E423: Niedozwolony argument: %s"
- msgid "E424: Too many different highlighting attributes in use"
- msgstr "E424: Zbyt wiele różnych atrybutów podkreślania w użyciu"
- msgid "E669: Unprintable character in group name"
- msgstr "E669: Niedrukowalny znak w nazwie grupy"
- msgid "W18: Invalid character in group name"
- msgstr "W18: nieprawidłowy znak w nazwie grupy"
- msgid "E555: at bottom of tag stack"
- msgstr "E555: na dole stosu znaczników"
- msgid "E556: at top of tag stack"
- msgstr "E556: na górze stosu znaczników"
- msgid "E425: Cannot go before first matching tag"
- msgstr "E425: Nie można przejść przed pierwszy pasujący znacznik"
- #, c-format
- msgid "E426: tag not found: %s"
- msgstr "E426: nie znaleziono znacznika: %s"
- msgid " # pri kind tag"
- msgstr " # pri rodzaj znacznik"
- msgid "file\n"
- msgstr "plik\n"
- msgid "E427: There is only one matching tag"
- msgstr "E427: Pasuje tylko jeden znacznik"
- msgid "E428: Cannot go beyond last matching tag"
- msgstr "E428: Nie można przejść za ostatni pasujący znacznik"
- #, c-format
- msgid "File \"%s\" does not exist"
- msgstr "Plik \"%s\" nie istnieje"
- #. Give an indication of the number of matching tags
- #, c-format
- msgid "tag %d of %d%s"
- msgstr "znacznik %d z %d%s"
- msgid " or more"
- msgstr " lub więcej"
- msgid " Using tag with different case!"
- msgstr " Używam znacznika o odmiennej wielkości liter!"
- #, c-format
- msgid "E429: File \"%s\" does not exist"
- msgstr "E429: Plik \"%s\" nie istnieje"
- #. Highlight title
- msgid ""
- "\n"
- " # TO tag FROM line in file/text"
- msgstr ""
- "\n"
- " # DO znacznik OD wiersza w pliku/tekście"
- #, c-format
- msgid "Searching tags file %s"
- msgstr "Szukam w pliku znaczników %s"
- #, c-format
- msgid "E430: Tag file path truncated for %s\n"
- msgstr "E430: Trop szukania pliku znaczników obcięty dla %s\n"
- #, c-format
- msgid "E431: Format error in tags file \"%s\""
- msgstr "E431: Błąd formatu w pliku znaczników \"%s\""
- #, c-format
- msgid "Before byte %ld"
- msgstr "Przed bajtem %ld"
- #, c-format
- msgid "E432: Tags file not sorted: %s"
- msgstr "E432: Plik znaczników nieuporządkowany: %s"
- #. never opened any tags file
- msgid "E433: No tags file"
- msgstr "E433: Brak pliku znaczników"
- msgid "Ignoring long line in tags file"
- msgstr "Ignoruję długie wiersze w pliku znaczników"
- msgid "E434: Can't find tag pattern"
- msgstr "E434: Nie mogę znaleźć wzorca znacznika"
- msgid "E435: Couldn't find tag, just guessing!"
- msgstr "E435: Nie znalazłem znacznika - tylko zgaduję!"
- #, c-format
- msgid "Duplicate field name: %s"
- msgstr "Powtórzona nazwa pola: %s"
- msgid "' not known. Available builtin terminals are:"
- msgstr "' nieznany. Możliwe typy wbudowanych terminali:"
- msgid "defaulting to '"
- msgstr "domyślnie jest '"
- msgid "E557: Cannot open termcap file"
- msgstr "E557: Nie mogę otworzyć pliku termcap"
- msgid "E558: Terminal entry not found in terminfo"
- msgstr "E558: Nie ma opisu takiego terminala w terminfo"
- msgid "E559: Terminal entry not found in termcap"
- msgstr "E559: Nie ma opisu takiego terminala w termcap"
- #, c-format
- msgid "E436: No \"%s\" entry in termcap"
- msgstr "E436: Brak opisu \"%s\" w termcap"
- msgid "E437: terminal capability \"cm\" required"
- msgstr "E437: wymagana zdolność \"cm\" terminala"
- #. Highlight title
- msgid ""
- "\n"
- "--- Terminal keys ---"
- msgstr ""
- "\n"
- "--- Klawisze terminala ---"
- msgid "new shell started\n"
- msgstr "uruchomiono nową powłokę\n"
- msgid "Vim: Error reading input, exiting...\n"
- msgstr "Vim: Błąd podczas wczytywania wejścia, kończę...\n"
- msgid "Used CUT_BUFFER0 instead of empty selection"
- msgstr "Używam CUT_BUFFER0 zamiast pustego wyboru"
- #. This happens when the FileChangedRO autocommand changes the
- #. * file in a way it becomes shorter.
- msgid "E834: Line count changed unexpectedly"
- msgstr "E834: Niespodziewana zmiana ilości linii"
- #. must display the prompt
- msgid "No undo possible; continue anyway"
- msgstr "Cofnięcie niemożliwe; mimo to kontynuuję"
- #, c-format
- msgid "E828: Cannot open undo file for writing: %s"
- msgstr "E828: Nie mogę otworzyć do zapisu pliku undo: %s"
- #, c-format
- msgid "E825: Corrupted undo file (%s): %s"
- msgstr "E825: Uszkodzony plik undo (%s): %s"
- msgid "Cannot write undo file in any directory in 'undodir'"
- msgstr "Nie można zapisać pliku undo w żadnym katalogu z 'undodir'"
- #, c-format
- msgid "Will not overwrite with undo file, cannot read: %s"
- msgstr "Nie nadpiszę plikiem undo, nie mogę odczytać: %s"
- #, c-format
- msgid "Will not overwrite, this is not an undo file: %s"
- msgstr "Nie nadpiszę, to nie jest plik undo: %s"
- msgid "Skipping undo file write, nothing to undo"
- msgstr "Pomijam zapis pliku undo, nic do cofnięcia"
- #, c-format
- msgid "Writing undo file: %s"
- msgstr "Zapisuję plik undo: %s"
- #, c-format
- msgid "E829: write error in undo file: %s"
- msgstr "E829: Błąd zapisu w pliku undo: %s"
- #, c-format
- msgid "Not reading undo file, owner differs: %s"
- msgstr "Nie wczytuję pliku undo, inny właściciel: %s"
- #, c-format
- msgid "Reading undo file: %s"
- msgstr "Wczytuję plik undo: %s"
- #, c-format
- msgid "E822: Cannot open undo file for reading: %s"
- msgstr "E822: Nie mogę otworzyć pliku undo do odczytu: %s"
- #, c-format
- msgid "E823: Not an undo file: %s"
- msgstr "E823: To nie jest plik undo: %s"
- #, c-format
- msgid "E832: Non-encrypted file has encrypted undo file: %s"
- msgstr "E832: Nie zaszyfrowany plik ma zaszyfrowany plik undo: %s"
- #, c-format
- msgid "E826: Undo file decryption failed: %s"
- msgstr "E826: Nie powiodło się odszyfrowywanie pliku undo: %s"
- #, c-format
- msgid "E827: Undo file is encrypted: %s"
- msgstr "E827: Plik undo jest zaszyfrowany: %s"
- #, c-format
- msgid "E824: Incompatible undo file: %s"
- msgstr "E824: Niekompatybilny plik undo: %s"
- msgid "File contents changed, cannot use undo info"
- msgstr "Zawartość pliku się zmieniła, nie mogę użyć pliku undo"
- #, c-format
- msgid "Finished reading undo file %s"
- msgstr "Skończono wczytywanie pliku undo %s"
- msgid "Already at oldest change"
- msgstr "Już w miejscu ostatniej zmiany"
- msgid "Already at newest change"
- msgstr "Już w miejscu najnowszej zmiany"
- #, c-format
- msgid "E830: Undo number %ld not found"
- msgstr "E830: Nie znaleziono numeru cofnięcia %ld"
- msgid "E438: u_undo: line numbers wrong"
- msgstr "E438: u_undo: niewłaściwe numery wierszy"
- msgid "more line"
- msgstr "1 wiersz więcej"
- msgid "more lines"
- msgstr "więcej wierszy"
- msgid "line less"
- msgstr "1 wiersz mniej"
- msgid "fewer lines"
- msgstr "mniej wierszy"
- msgid "change"
- msgstr "1 zmiana"
- msgid "changes"
- msgstr "zmiany"
- #, c-format
- msgid "%ld %s; %s #%ld %s"
- msgstr "%ld %s; %s #%ld %s"
- msgid "before"
- msgstr "przed"
- msgid "after"
- msgstr "za"
- msgid "Nothing to undo"
- msgstr "Nie ma zmian do cofnięcia"
- msgid "number changes time saved"
- msgstr "liczba zmiany czas zapisano"
- #, c-format
- msgid "%ld seconds ago"
- msgstr "%ld sekund temu"
- msgid "E790: undojoin is not allowed after undo"
- msgstr "E790: undojoin nie jest dozwolone po undo"
- msgid "E439: undo list corrupt"
- msgstr "E439: uszkodzona lista cofania"
- msgid "E440: undo line missing"
- msgstr "E440: brak wiersza cofania"
- #. Only MS VC 4.1 and earlier can do Win32s
- msgid ""
- "\n"
- "MS-Windows 16/32-bit GUI version"
- msgstr ""
- "\n"
- "16/32-bit wersja GUI dla MS-Windows"
- msgid ""
- "\n"
- "MS-Windows 64-bit GUI version"
- msgstr ""
- "\n"
- "64 bitowa wersja GUI dla MS-Windows"
- msgid ""
- "\n"
- "MS-Windows 32-bit GUI version"
- msgstr ""
- "\n"
- "32 bitowa wersja GUI dla MS-Windows"
- msgid " in Win32s mode"
- msgstr " w trybie Win32s"
- msgid " with OLE support"
- msgstr " ze wspomaganiem OLE"
- msgid ""
- "\n"
- "MS-Windows 64-bit console version"
- msgstr ""
- "\n"
- "32 bitowa wersja na konsolę dla MS-Windows"
- msgid ""
- "\n"
- "MS-Windows 32-bit console version"
- msgstr ""
- "\n"
- "32 bitowa wersja na konsolę dla MS-Windows"
- msgid ""
- "\n"
- "MS-Windows 16-bit version"
- msgstr ""
- "\n"
- "16 bitowa wersja dla MS-Windows"
- msgid ""
- "\n"
- "32-bit MS-DOS version"
- msgstr ""
- "\n"
- "32 bitowa wersja dla MS-DOS"
- msgid ""
- "\n"
- "16-bit MS-DOS version"
- msgstr ""
- "\n"
- "16 bitowa wersja dla MS-DOS"
- msgid ""
- "\n"
- "MacOS X (unix) version"
- msgstr ""
- "\n"
- "wersja dla MacOS X (unix)"
- msgid ""
- "\n"
- "MacOS X version"
- msgstr ""
- "\n"
- "wersja dla MacOS X"
- msgid ""
- "\n"
- "MacOS version"
- msgstr ""
- "\n"
- "wersja dla MacOS"
- msgid ""
- "\n"
- "RISC OS version"
- msgstr ""
- "\n"
- "wersja dla RISC OS"
- msgid ""
- "\n"
- "OpenVMS version"
- msgstr ""
- "\n"
- "wersja dla OpenVMS"
- msgid ""
- "\n"
- "Included patches: "
- msgstr ""
- "\n"
- "Zadane łaty: "
- msgid ""
- "\n"
- "Extra patches: "
- msgstr ""
- "\n"
- "Ekstra łaty: "
- msgid "Modified by "
- msgstr "Zmieniony przez "
- msgid ""
- "\n"
- "Compiled "
- msgstr ""
- "\n"
- "Skompilowany "
- msgid "by "
- msgstr "przez "
- msgid ""
- "\n"
- "Huge version "
- msgstr ""
- "\n"
- "Olbrzymia wersja "
- msgid ""
- "\n"
- "Big version "
- msgstr ""
- "\n"
- "Duża wersja "
- msgid ""
- "\n"
- "Normal version "
- msgstr ""
- "\n"
- "Normalna wersja "
- msgid ""
- "\n"
- "Small version "
- msgstr ""
- "\n"
- "Mała wersja "
- msgid ""
- "\n"
- "Tiny version "
- msgstr ""
- "\n"
- "Malutka wersja "
- msgid "without GUI."
- msgstr "bez GUI."
- msgid "with GTK2-GNOME GUI."
- msgstr "z GTK2-GNOME GUI."
- msgid "with GTK2 GUI."
- msgstr "z GTK2 GUI."
- msgid "with X11-Motif GUI."
- msgstr "z X11-Motif GUI."
- msgid "with X11-neXtaw GUI."
- msgstr "z X11-neXtaw GUI."
- msgid "with X11-Athena GUI."
- msgstr "z X11-Athena GUI."
- msgid "with Photon GUI."
- msgstr "z Photon GUI."
- msgid "with GUI."
- msgstr "z GUI."
- msgid "with Carbon GUI."
- msgstr "z Carbon GUI."
- msgid "with Cocoa GUI."
- msgstr "z Cocoa GUI."
- msgid "with (classic) GUI."
- msgstr "z (klasycznym) GUI."
- msgid " Features included (+) or not (-):\n"
- msgstr " Opcje włączone (+) lub nie (-):\n"
- msgid " system vimrc file: \""
- msgstr " vimrc systemu: \""
- msgid " user vimrc file: \""
- msgstr " vimrc użytkownika: \""
- msgid " 2nd user vimrc file: \""
- msgstr " 2-gi plik vimrc użytkownika: \""
- msgid " 3rd user vimrc file: \""
- msgstr " 3-ci plik vimrc użytkownika: \""
- msgid " user exrc file: \""
- msgstr " exrc użytkownika: \""
- msgid " 2nd user exrc file: \""
- msgstr " 2-gi plik exrc użytkownika: \""
- msgid " system gvimrc file: \""
- msgstr " gvimrc systemu: \""
- msgid " user gvimrc file: \""
- msgstr " gvimrc użytkownika: \""
- msgid "2nd user gvimrc file: \""
- msgstr "2-gi plik gvimrc użytkownika: \""
- msgid "3rd user gvimrc file: \""
- msgstr "3-ci plik gvimrc użytkownika: \""
- msgid " system menu file: \""
- msgstr " systemowy plik menu: \""
- msgid " fall-back for $VIM: \""
- msgstr " odwet dla $VIM-a: \""
- msgid " f-b for $VIMRUNTIME: \""
- msgstr "f-b dla $VIMRUNTIME: \""
- msgid "Compilation: "
- msgstr "Kompilacja: "
- msgid "Compiler: "
- msgstr "Kompilator: "
- msgid "Linking: "
- msgstr "Konsolidacja: "
- msgid " DEBUG BUILD"
- msgstr " KOMPILACJA DEBUG"
- msgid "VIM - Vi IMproved"
- msgstr "VIM - Vi rozbudowany"
- msgid "version "
- msgstr "wersja "
- msgid "by Bram Moolenaar et al."
- msgstr "Autor: Bram Moolenaar i Inni."
- msgid "Vim is open source and freely distributable"
- msgstr "Vim jest open source i rozprowadzany darmowo"
- msgid "Help poor children in Uganda!"
- msgstr "Pomóż biednym dzieciom w Ugandzie!"
- msgid "type :help iccf<Enter> for information "
- msgstr "wprowadź :help iccf<Enter> dla informacji o tym "
- msgid "type :q<Enter> to exit "
- msgstr "wprowadź :q<Enter> zakończenie programu "
- msgid "type :help<Enter> or <F1> for on-line help"
- msgstr "wprowadź :help<Enter> lub <F1> pomoc na bieżąco "
- msgid "type :help version7<Enter> for version info"
- msgstr "wprowadź :help version7<Enter> dla informacji o wersji"
- msgid "Running in Vi compatible mode"
- msgstr "Działam w trybie zgodności z Vi"
- msgid "type :set nocp<Enter> for Vim defaults"
- msgstr "wprowadź :set nocp<Enter> wartości domyślne Vim-a"
- msgid "type :help cp-default<Enter> for info on this"
- msgstr "wprowadź :help cp-default<Enter> dla informacji to tym "
- msgid "menu Help->Orphans for information "
- msgstr "menu Pomoc->Sieroty dla informacji to tym "
- msgid "Running modeless, typed text is inserted"
- msgstr "Uruchomiony bez trybów, wpisany tekst jest wprowadzany"
- msgid "menu Edit->Global Settings->Toggle Insert Mode "
- msgstr "menu Edytuj->Ustawienia globalne->Tryb wstawiania"
- msgid " for two modes "
- msgstr " dla dwóch trybów "
- msgid "menu Edit->Global Settings->Toggle Vi Compatible"
- msgstr "menu Edytuj->Ustawienia globalne->Kompatybilność z Vi"
- msgid " for Vim defaults "
- msgstr " dla domyślnych ustawień Vima "
- msgid "Sponsor Vim development!"
- msgstr "Sponsoruj rozwój Vima!"
- msgid "Become a registered Vim user!"
- msgstr "Zostań zarejestrowanym użytkownikiem Vima!"
- msgid "type :help sponsor<Enter> for information "
- msgstr "wprowadź :help sponsor<Enter> dla informacji"
- msgid "type :help register<Enter> for information "
- msgstr "wprowadź :help register<Enter> dla informacji"
- msgid "menu Help->Sponsor/Register for information "
- msgstr "menu Pomoc->Sponsoruj/Zarejestruj się dla informacji"
- msgid "WARNING: Windows 95/98/ME detected"
- msgstr "OSTRZEŻENIE: wykryto Windows 95/98/ME"
- msgid "type :help windows95<Enter> for info on this"
- msgstr "wprowadź :help windows95<Enter> dla informacji to tym "
- msgid "Already only one window"
- msgstr "Już jest tylko jeden widok"
- msgid "E441: There is no preview window"
- msgstr "E441: Nie ma okna podglądu"
- msgid "E442: Can't split topleft and botright at the same time"
- msgstr "E442: Nie mogę rozdzielić lewo-górnego i prawo-dolnego jednocześnie"
- msgid "E443: Cannot rotate when another window is split"
- msgstr "E443: Nie mogę przekręcić, gdy inne okno jest rozdzielone"
- msgid "E444: Cannot close last window"
- msgstr "E444: Nie mogę zamknąć ostatniego okna"
- msgid "E813: Cannot close autocmd window"
- msgstr "E813: Nie można zamknąć okna autocmd"
- msgid "E814: Cannot close window, only autocmd window would remain"
- msgstr "E814: Nie można zamknąć okna, zostałoby tylko okno autocmd"
- msgid "E445: Other window contains changes"
- msgstr "E445: Inne okno zawiera zmiany"
- msgid "E446: No file name under cursor"
- msgstr "E446: Brak nazwy pliku pod kursorem"
- #, c-format
- msgid "E447: Can't find file \"%s\" in path"
- msgstr "E447: Nie mogę znaleźć pliku \"%s\" w tropie"
- #, c-format
- msgid "E370: Could not load library %s"
- msgstr "E370: Nie mogłem załadować biblioteki %s"
- msgid "Sorry, this command is disabled: the Perl library could not be loaded."
- msgstr ""
- "Przykro mi, ta komenda jest wyłączona: nie mogłem załadować biblioteki Perla."
- msgid "E299: Perl evaluation forbidden in sandbox without the Safe module"
- msgstr "E299: wyliczenie Perla zabronione w piaskownicy bez modułu Safe"
- msgid "Edit with &multiple Vims"
- msgstr "Edytuj w &wielu Vimach"
- msgid "Edit with single &Vim"
- msgstr "Edytuj w pojedynczym &Vimie"
- msgid "Diff with Vim"
- msgstr "Diff z Vimem"
- msgid "Edit with &Vim"
- msgstr "Edytuj w &Vimie"
- #. Now concatenate
- msgid "Edit with existing Vim - "
- msgstr "Edytuj z istniejącym Vimem - "
- msgid "Edits the selected file(s) with Vim"
- msgstr "Edytuj wybrane pliki w Vimie"
- msgid "Error creating process: Check if gvim is in your path!"
- msgstr "Błąd tworzenia procesu: Sprawdź czy gvim jest w twojej ścieżce!"
- msgid "gvimext.dll error"
- msgstr "błąd gvimext.dll"
- msgid "Path length too long!"
- msgstr "Za długa ścieżka!"
- msgid "--No lines in buffer--"
- msgstr "--Brak wierszy w buforze--"
- #.
- #. * The error messages that can be shared are included here.
- #. * Excluded are errors that are only used once and debugging messages.
- #.
- msgid "E470: Command aborted"
- msgstr "E470: Przerwanie komendy"
- msgid "E471: Argument required"
- msgstr "E471: wymagany argument"
- msgid "E10: \\ should be followed by /, ? or &"
- msgstr "E10: po \\ powinno być /, ? lub &"
- msgid "E11: Invalid in command-line window; <CR> executes, CTRL-C quits"
- msgstr ""
- "E11: Niedozwolone w oknie wiersza poleceń; <CR> wykonuje, CTRL-C opuszcza"
- msgid "E12: Command not allowed from exrc/vimrc in current dir or tag search"
- msgstr ""
- "E12: Komenda niedozwolona z exrc/vimrc w bieżącym szukaniu katalogu lub "
- "znacznika"
- msgid "E171: Missing :endif"
- msgstr "E171: Brak :endif"
- msgid "E600: Missing :endtry"
- msgstr "E600: Brak :endtry"
- msgid "E170: Missing :endwhile"
- msgstr "E170: Brak :endwhile"
- msgid "E170: Missing :endfor"
- msgstr "E170: Brak :endfor"
- msgid "E588: :endwhile without :while"
- msgstr "E588: :endwhile bez :while"
- msgid "E588: :endfor without :for"
- msgstr "E588: :endfor bez :for"
- msgid "E13: File exists (add ! to override)"
- msgstr "E13: Plik istnieje (wymuś poprzez !)"
- msgid "E472: Command failed"
- msgstr "E472: Komenda nie powiodła się"
- #, c-format
- msgid "E234: Unknown fontset: %s"
- msgstr "E234: Nieznany zestaw czcionek: %s"
- #, c-format
- msgid "E235: Unknown font: %s"
- msgstr "E235: Nieznana czcionka: %s"
- #, c-format
- msgid "E236: Font \"%s\" is not fixed-width"
- msgstr "E236: Czcionka \"%s\" nie ma stałej szerokości znaków"
- msgid "E473: Internal error"
- msgstr "E473: Błąd wewnętrzny"
- msgid "Interrupted"
- msgstr "Przerwane"
- msgid "E14: Invalid address"
- msgstr "E14: Niewłaściwy adres"
- msgid "E474: Invalid argument"
- msgstr "E474: Niewłaściwy argument"
- #, c-format
- msgid "E475: Invalid argument: %s"
- msgstr "E475: Niewłaściwy argument: %s"
- #, c-format
- msgid "E15: Invalid expression: %s"
- msgstr "E15: Niewłaściwe wyrażenie: %s"
- msgid "E16: Invalid range"
- msgstr "E16: Niewłaściwy zakres"
- msgid "E476: Invalid command"
- msgstr "E476: Niewłaściwa komenda"
- #, c-format
- msgid "E17: \"%s\" is a directory"
- msgstr "E17: \"%s\" jest katalogiem"
- #, c-format
- msgid "E364: Library call failed for \"%s()\""
- msgstr "E364: Wywołanie z biblioteki nie powiodło się dla \"%s()\""
- #, c-format
- msgid "E448: Could not load library function %s"
- msgstr "E448: Nie można załadować funkcji biblioteki %s"
- msgid "E19: Mark has invalid line number"
- msgstr "E19: Zakładka ma niewłaściwy numer wiersza"
- msgid "E20: Mark not set"
- msgstr "E20: Zakładka nienastawiona"
- msgid "E21: Cannot make changes, 'modifiable' is off"
- msgstr "E21: Nie mogę wykonać zmian, 'modifiable' jest wyłączone"
- msgid "E22: Scripts nested too deep"
- msgstr "E22: Zbyt głębokie zagnieżdżenie skryptów"
- msgid "E23: No alternate file"
- msgstr "E23: Brak pliku zamiany"
- msgid "E24: No such abbreviation"
- msgstr "E24: Nie ma takiego skrótu"
- msgid "E477: No ! allowed"
- msgstr "E477: Niedozwolone !"
- msgid "E25: GUI cannot be used: Not enabled at compile time"
- msgstr "E25: GUI nie może być użyte: Nie włączono podczas kompilacji"
- msgid "E26: Hebrew cannot be used: Not enabled at compile time\n"
- msgstr "E26: Hebrajski nie może być użyty: Nie włączono podczas kompilacji\n"
- msgid "E27: Farsi cannot be used: Not enabled at compile time\n"
- msgstr "E27: Farsi nie może być użyty: Nie włączono podczas kompilacji\n"
- msgid "E800: Arabic cannot be used: Not enabled at compile time\n"
- msgstr "E800: Arabski nie może być użyty: Nie włączono podczas kompilacji\n"
- #, c-format
- msgid "E28: No such highlight group name: %s"
- msgstr "E28: Brak takiej nazwy grupy podświetlania: %s"
- msgid "E29: No inserted text yet"
- msgstr "E29: Nie wprowadzono jeszcze żadnego tekstu"
- msgid "E30: No previous command line"
- msgstr "E30: Nie ma poprzedniego wiersza poleceń"
- msgid "E31: No such mapping"
- msgstr "E31: Nie ma takiego przyporządkowania"
- msgid "E479: No match"
- msgstr "E479: Brak dopasowań"
- #, c-format
- msgid "E480: No match: %s"
- msgstr "E480: Brak dopasowań: %s"
- msgid "E32: No file name"
- msgstr "E32: Brak nazwy pliku"
- msgid "E33: No previous substitute regular expression"
- msgstr "E33: Brak poprzedniego podstawieniowego wyrażenia regularnego"
- msgid "E34: No previous command"
- msgstr "E34: Brak poprzedniej komendy"
- msgid "E35: No previous regular expression"
- msgstr "E35: Brak poprzedniego wyrażenia regularnego"
- msgid "E481: No range allowed"
- msgstr "E481: Zakres niedozwolony"
- msgid "E36: Not enough room"
- msgstr "E36: Brak miejsca"
- #, c-format
- msgid "E247: no registered server named \"%s\""
- msgstr "E247: brak zarejestrowanego serwera o nazwie \"%s\""
- #, c-format
- msgid "E482: Can't create file %s"
- msgstr "E482: Nie mogę stworzyć pliku %s"
- msgid "E483: Can't get temp file name"
- msgstr "E483: Nie mogę pobrać nazwy pliku tymczasowego"
- #, c-format
- msgid "E484: Can't open file %s"
- msgstr "E484: Nie mogę otworzyć pliku %s"
- #, c-format
- msgid "E485: Can't read file %s"
- msgstr "E485: Nie mogę odczytać pliku %s"
- msgid "E37: No write since last change (add ! to override)"
- msgstr "E37: Nie zapisano od ostatniej zmiany (wymuś przez !)"
- msgid "E38: Null argument"
- msgstr "E38: Zerowy argument"
- msgid "E39: Number expected"
- msgstr "E39: Oczekuję liczby"
- #, c-format
- msgid "E40: Can't open errorfile %s"
- msgstr "E40: Nie mogę otworzyć pliku błędów %s"
- msgid "E233: cannot open display"
- msgstr "E233: nie mogę otworzyć ekranu"
- msgid "E41: Out of memory!"
- msgstr "E41: Pamięć wyczerpana!"
- msgid "Pattern not found"
- msgstr "Nie znaleziono wzorca"
- #, c-format
- msgid "E486: Pattern not found: %s"
- msgstr "E486: Nie znaleziono wzorca: %s"
- msgid "E487: Argument must be positive"
- msgstr "E487: Argument musi być dodatni"
- msgid "E459: Cannot go back to previous directory"
- msgstr "E459: Nie można przejść do poprzedniego katalogu"
- msgid "E42: No Errors"
- msgstr "E42: Brak Błędów"
- msgid "E776: No location list"
- msgstr "E776: Brak listy lokacji"
- msgid "E43: Damaged match string"
- msgstr "E43: Popsuty ciąg wzorca"
- msgid "E44: Corrupted regexp program"
- msgstr "E44: Zepsuty program wyrażeń regularnych"
- msgid "E45: 'readonly' option is set (add ! to override)"
- msgstr "E45: opcja 'readonly' jest ustawiona (wymuś poprzez !)"
- #, c-format
- msgid "E46: Cannot change read-only variable \"%s\""
- msgstr "E46: Nie mogę zmienić zmiennej tylko do odczytu \"%s\""
- #, c-format
- msgid "E794: Cannot set variable in the sandbox: \"%s\""
- msgstr "E794: Nie mogę ustawić zmiennej w piaskownicy: \"%s\""
- msgid "E47: Error while reading errorfile"
- msgstr "E47: Błąd w trakcie czytania pliku błędów"
- msgid "E48: Not allowed in sandbox"
- msgstr "E48: Niedozwolone w piaskownicy"
- msgid "E523: Not allowed here"
- msgstr "E523: Niedozwolone w tym miejscu"
- msgid "E359: Screen mode setting not supported"
- msgstr "E359: Ustawianie trybu ekranu niewspomagane"
- msgid "E49: Invalid scroll size"
- msgstr "E49: Niewłaściwa wielkość przewinięcia"
- msgid "E91: 'shell' option is empty"
- msgstr "E91: opcja 'shell' jest pusta"
- msgid "E255: Couldn't read in sign data!"
- msgstr "E255: Nie mogłem wczytać danych znaku!"
- msgid "E72: Close error on swap file"
- msgstr "E72: Błąd podczas zamykania pliku wymiany"
- msgid "E73: tag stack empty"
- msgstr "E73: stos znaczników jest pusty"
- msgid "E74: Command too complex"
- msgstr "E74: Komenda jest zbyt skomplikowana"
- msgid "E75: Name too long"
- msgstr "E75: Zbyt długa nazwa"
- msgid "E76: Too many ["
- msgstr "E76: Zbyt wiele ["
- msgid "E77: Too many file names"
- msgstr "E77: Zbyt wiele nazw plików"
- msgid "E488: Trailing characters"
- msgstr "E488: Nadstępne znaczki"
- msgid "E78: Unknown mark"
- msgstr "E78: Nieznana zakładka"
- msgid "E79: Cannot expand wildcards"
- msgstr "E79: Nie mogą rozwinąć znaków wieloznacznych"
- msgid "E591: 'winheight' cannot be smaller than 'winminheight'"
- msgstr "E591: 'winheight' nie może być mniejsze niż 'winminheight'"
- msgid "E592: 'winwidth' cannot be smaller than 'winminwidth'"
- msgstr "E592: 'winwidth' nie może być mniejsze niż 'winminwidth'"
- msgid "E80: Error while writing"
- msgstr "E80: Błąd w trakcie zapisu"
- msgid "Zero count"
- msgstr "Zerowy licznik"
- msgid "E81: Using <SID> not in a script context"
- msgstr "E81: Użycie <SID> poza kontekstem skryptu"
- msgid "E449: Invalid expression received"
- msgstr "E449: Odebrałem niewłaściwe wyrażenie"
- msgid "E463: Region is guarded, cannot modify"
- msgstr "E463: Region jest chroniony, nie mogę zmienić"
- msgid "E744: NetBeans does not allow changes in read-only files"
- msgstr "E744: NetBeans nie zezwala na zmiany w plikach tylko do odczytu"
- #, c-format
- msgid "E685: Internal error: %s"
- msgstr "E685: Błąd wewnętrzny: %s"
- msgid "E363: pattern uses more memory than 'maxmempattern'"
- msgstr "E363: Wzorzec używa więcej pamięci niż 'maxmempattern'"
- msgid "E749: empty buffer"
- msgstr "E749: pusty bufor"
- msgid "E682: Invalid search pattern or delimiter"
- msgstr "E682: Niewłaściwy wzorzec wyszukiwania lub delimiter"
- msgid "E139: File is loaded in another buffer"
- msgstr "E139: Plik jest załadowany w innym buforze"
- #, c-format
- msgid "E764: Option '%s' is not set"
- msgstr "E764: Nie ustawiono opcji '%s'"
- msgid "search hit TOP, continuing at BOTTOM"
- msgstr "szukanie dobiło GÓRY; kontynuacja od KOŃCA"
- msgid "search hit BOTTOM, continuing at TOP"
- msgstr "szukanie dobiło KOŃCA; kontynuacja od GÓRY"
- #, c-format
- msgid "Need encryption key for \"%s\""
- msgstr "Potrzebuję klucza szyfrowania dla \"%s\""
- msgid "writelines() requires list of strings"
- msgstr "writelines() wymaga listy ciągów"
- msgid "E264: Python: Error initialising I/O objects"
- msgstr "E264: Python: Błąd w uruchomieniu obiektów I/O"
- msgid "no such buffer"
- msgstr "nie ma takiego bufora"
- msgid "attempt to refer to deleted window"
- msgstr "próba odniesienia do skasowanego okna"
- msgid "readonly attribute"
- msgstr "atrybut tylko do odczytu"
- msgid "cursor position outside buffer"
- msgstr "pozycja kursora poza buforem"
- #, c-format
- msgid "<window object (deleted) at %p>"
- msgstr "<obiekt okna (skasowany) w %p>"
- #, c-format
- msgid "<window object (unknown) at %p>"
- msgstr "<obiekt okna (nieznany) w %p>"
- #, c-format
- msgid "<window %d>"
- msgstr "<okno %d>"
- msgid "no such window"
- msgstr "nie ma takiego okna"
- msgid "attempt to refer to deleted buffer"
- msgstr "próba odniesienia do skasowanego bufora"
- #~ msgid "-name <name>\t\tUse resource as if vim was <name>"
- #~ msgstr "-name <nazwa>\t\tUżywaj zasobów tak jak by Vim był <nazwa>"
- #~ msgid "\t\t\t (Unimplemented)\n"
- #~ msgstr "\t\t\t (Niezaimplementowane)\n"
- #~ msgid "E396: containedin argument not accepted here"
- #~ msgstr "E396: argument containedin niedozwolony w tym miejscu"
- #~ msgid "Vim dialog..."
- #~ msgstr "Dialog Vima..."
- #~ msgid "Font Selection"
- #~ msgstr "Wybór czcionki"
- #~ msgid "E290: over-the-spot style requires fontset"
- #~ msgstr "E290: styl nadpunktowy wymaga +fontset"
- #~ msgid "E291: Your GTK+ is older than 1.2.3. Status area disabled"
- #~ msgstr "E291: Twój GTK+ jest starszy niż 1.2.3. Pole statusu wyłączono"
- #~ msgid "E292: Input Method Server is not running"
- #~ msgstr "E292: Serwer metod wprowadzeń nie jest uruchomiony"
- #~ msgid "with GTK-GNOME GUI."
- #~ msgstr "z GTK-GNOME GUI."
- #~ msgid "with GTK GUI."
- #~ msgstr "z GTK GUI."
- #~ msgid "[NL found]"
- #~ msgstr "[znaleziono NL]"
- #~ msgid "E569: maximum number of cscope connections reached"
- #~ msgstr "E569: wyczerpano maksymalną liczbę połączeń cscope"