/postgresql-9.2.1/src/backend/po/ru.po

https://bitbucket.org/definex/4707 · Portable Object · 20836 lines · 17089 code · 3747 blank · 0 comment · 0 complexity · 8f17a08823413a8b4c34f237187aa337 MD5 · raw file

  1. # Russian message translation file for postgres
  2. # Copyright (C) 2012 PostgreSQL Global Development Group
  3. # Distributed under the same licensing terms as PostgreSQL itself.
  4. # Serguei A. Mokhov <mokhov@cs.concordia.ca>, 2001-2004.
  5. # Alexander Lakhin <exclusion@gmail.com>, 2012.
  6. #
  7. # ChangeLog:
  8. # - June 27, 2012: Updates for 9.2. Alexander Lakhin <exclusion@gmail.com>.
  9. # - April 3, 2012: Bug fixes. Alexander Lakhin <exclusion@gmail.com>.
  10. # - February 22, 2012: Minor fixes: Alexander Lakhin <exclusion@gmail.com>
  11. # - January 3 - January 29, 2012: Fixes, completion, and updates for 9.1: Alexander Lakhin <exclusion@gmail.com>
  12. # - December 10, 2004 - January 17, 2005:
  13. # - Updates for 8.0; <mokhov@cs.concordia.ca>
  14. # - With terminology suggestions from Oleg Bartunov
  15. # - March 27 - December 10, 2004: Updates for 7.4.x/8.0 branches; <mokhov@cs.concordia.ca>
  16. # - July - August 23, 2003: Updates for 7.4.x; <mokhov@cs.concordia.ca>
  17. # - January 2, 2003: Fuzzy fixes, Serguei A. Mokhov <mokhov@cs.concordia.ca>
  18. # - October 12, 2002: Post-7.3 beta 2, Fuzzy fixes, Serguei A. Mokhov <mokhov@cs.concordia.ca>
  19. # - September 14, 2002: Post-7.3 beta 1, Take II, Serguei A. Mokhov <mokhov@cs.concordia.ca>
  20. # - September 7, 2002: Post-7.3 beta 1 updated messages, Serguei A. Mokhov <mokhov@cs.concordia.ca>
  21. # - September 2001 - August 2002: Initial translation and maintenance, Serguei A. Mokhov <mokhov@cs.concordia.ca>
  22. msgid ""
  23. msgstr ""
  24. "Project-Id-Version: PostgreSQL 9.2\n"
  25. "Report-Msgid-Bugs-To: pgsql-bugs@postgresql.org\n"
  26. "POT-Creation-Date: 2012-08-31 04:11+0000\n"
  27. "PO-Revision-Date: 2012-08-31 11:26+0400\n"
  28. "Last-Translator: Alexander Lakhin <exclusion@gmail.com>\n"
  29. "Language-Team: Russian <pgtranslation-translators@pgfoundry.org>\n"
  30. "Language: ru\n"
  31. "MIME-Version: 1.0\n"
  32. "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
  33. "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
  34. "X-Poedit-Language: Russian\n"
  35. "X-Poedit-Country: RUSSIAN FEDERATION\n"
  36. "X-Generator: Lokalize 1.4\n"
  37. "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n"
  38. "%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
  39. #: ../port/chklocale.c:328 ../port/chklocale.c:334
  40. #, c-format
  41. msgid "could not determine encoding for locale \"%s\": codeset is \"%s\""
  42. msgstr ""
  43. "не удалось определить кодировку для локали \"%s\": набор символов - \"%s\""
  44. #: ../port/chklocale.c:336
  45. #, c-format
  46. msgid "Please report this to <pgsql-bugs@postgresql.org>."
  47. msgstr ""
  48. "Пожалуйста, напишите об этой ошибке по адресу <pgsql-bugs@postgresql.org>."
  49. #: ../port/dirmod.c:75 ../port/dirmod.c:88 ../port/dirmod.c:101
  50. #, c-format
  51. msgid "out of memory\n"
  52. msgstr "нехватка памяти\n"
  53. #: ../port/dirmod.c:283
  54. #, c-format
  55. msgid "could not set junction for \"%s\": %s"
  56. msgstr "не удалось создать связь для каталога \"%s\": %s"
  57. #: ../port/dirmod.c:286
  58. #, c-format
  59. msgid "could not set junction for \"%s\": %s\n"
  60. msgstr "не удалось создать связь для каталога \"%s\": %s\n"
  61. #: ../port/dirmod.c:358
  62. #, c-format
  63. msgid "could not get junction for \"%s\": %s"
  64. msgstr "не удалось получить связь для каталога \"%s\": %s"
  65. #: ../port/dirmod.c:361
  66. #, c-format
  67. msgid "could not get junction for \"%s\": %s\n"
  68. msgstr "не удалось получить связь для каталога \"%s\": %s\n"
  69. #: ../port/dirmod.c:443
  70. #, c-format
  71. msgid "could not open directory \"%s\": %s\n"
  72. msgstr "не удалось открыть каталог \"%s\": %s\n"
  73. #: ../port/dirmod.c:480
  74. #, c-format
  75. msgid "could not read directory \"%s\": %s\n"
  76. msgstr "не удалось прочитать каталог \"%s\": %s\n"
  77. #: ../port/dirmod.c:563
  78. #, c-format
  79. msgid "could not stat file or directory \"%s\": %s\n"
  80. msgstr "не удалось получить информацию о файле или каталоге \"%s\": %s\n"
  81. #: ../port/dirmod.c:590 ../port/dirmod.c:607
  82. #, c-format
  83. msgid "could not remove file or directory \"%s\": %s\n"
  84. msgstr "ошибка при удалении файла или каталога \"%s\": %s\n"
  85. #: ../port/exec.c:125 ../port/exec.c:239 ../port/exec.c:282
  86. #, c-format
  87. msgid "could not identify current directory: %s"
  88. msgstr "не удалось определить текущий каталог: %s"
  89. #: ../port/exec.c:144
  90. #, c-format
  91. msgid "invalid binary \"%s\""
  92. msgstr "неверный исполняемый файл \"%s\""
  93. #: ../port/exec.c:193
  94. #, c-format
  95. msgid "could not read binary \"%s\""
  96. msgstr "не удалось прочитать исполняемый файл \"%s\""
  97. #: ../port/exec.c:200
  98. #, c-format
  99. msgid "could not find a \"%s\" to execute"
  100. msgstr "не удалось найти запускаемый файл \"%s\""
  101. #: ../port/exec.c:255 ../port/exec.c:291
  102. #, c-format
  103. msgid "could not change directory to \"%s\""
  104. msgstr "не удалось перейти в каталог \"%s\""
  105. #: ../port/exec.c:270
  106. #, c-format
  107. msgid "could not read symbolic link \"%s\""
  108. msgstr "не удалось прочитать символическую ссылку \"%s\""
  109. #: ../port/exec.c:526
  110. #, c-format
  111. msgid "child process exited with exit code %d"
  112. msgstr "дочерний процесс завершился с кодом возврата %d"
  113. #: ../port/exec.c:530
  114. #, c-format
  115. msgid "child process was terminated by exception 0x%X"
  116. msgstr "дочерний процесс прерван исключением 0x%X"
  117. #: ../port/exec.c:539
  118. #, c-format
  119. msgid "child process was terminated by signal %s"
  120. msgstr "дочерний процесс завершён по сигналу %s"
  121. #: ../port/exec.c:542
  122. #, c-format
  123. msgid "child process was terminated by signal %d"
  124. msgstr "дочерний процесс завершён по сигналу %d"
  125. #: ../port/exec.c:546
  126. #, c-format
  127. msgid "child process exited with unrecognized status %d"
  128. msgstr "дочерний процесс завершился с нераспознанным состоянием %d"
  129. #: ../port/open.c:112
  130. #, c-format
  131. msgid "could not open file \"%s\": %s"
  132. msgstr "не удалось открыть файл \"%s\": %s"
  133. #: ../port/open.c:113
  134. msgid "lock violation"
  135. msgstr "нарушение блокировки"
  136. #: ../port/open.c:113
  137. msgid "sharing violation"
  138. msgstr "нарушение совместного доступа"
  139. #: ../port/open.c:114
  140. #, c-format
  141. msgid "Continuing to retry for 30 seconds."
  142. msgstr "Попытки будут продолжены в течение 30 секунд."
  143. #: ../port/open.c:115
  144. #, c-format
  145. msgid ""
  146. "You might have antivirus, backup, or similar software interfering with the "
  147. "database system."
  148. msgstr ""
  149. "Возможно, работе СУБД мешает антивирус, программа резервного копирования или "
  150. "что-то подобное."
  151. #: ../port/strerror.c:25
  152. #, c-format
  153. msgid "unrecognized error %d"
  154. msgstr "нераспознанная ошибка %d"
  155. #: ../port/win32error.c:188
  156. #, c-format
  157. msgid "mapped win32 error code %lu to %d"
  158. msgstr "код ошибки win32 %lu преобразован в %d"
  159. #: ../port/win32error.c:199
  160. #, c-format
  161. msgid "unrecognized win32 error code: %lu"
  162. msgstr "нераспознанный код ошибки win32: %lu"
  163. #: access/common/heaptuple.c:645 access/common/heaptuple.c:1399
  164. #, c-format
  165. msgid "number of columns (%d) exceeds limit (%d)"
  166. msgstr "число колонок (%d) превышает предел (%d)"
  167. #: access/common/indextuple.c:57
  168. #, c-format
  169. msgid "number of index columns (%d) exceeds limit (%d)"
  170. msgstr "число колонок индекса (%d) превышает предел (%d)"
  171. #: access/common/indextuple.c:168 access/spgist/spgutils.c:605
  172. #, c-format
  173. msgid "index row requires %lu bytes, maximum size is %lu"
  174. msgstr "строка индекса требует байт: %lu, при максимуме: %lu"
  175. #: access/common/printtup.c:278 tcop/fastpath.c:180 tcop/fastpath.c:567
  176. #: tcop/postgres.c:1677
  177. #, c-format
  178. msgid "unsupported format code: %d"
  179. msgstr "неподдерживаемый код формата: %d"
  180. #: access/common/reloptions.c:351
  181. #, c-format
  182. msgid "user-defined relation parameter types limit exceeded"
  183. msgstr "превышен предел пользовательских типов реляционных параметров"
  184. #: access/common/reloptions.c:635
  185. #, c-format
  186. msgid "RESET must not include values for parameters"
  187. msgstr "В RESET не должно передаваться значение параметров"
  188. #: access/common/reloptions.c:668
  189. #, c-format
  190. msgid "unrecognized parameter namespace \"%s\""
  191. msgstr "нераспознанное пространство имён параметров \"%s\""
  192. #: access/common/reloptions.c:912
  193. #, c-format
  194. msgid "unrecognized parameter \"%s\""
  195. msgstr "нераспознанный параметр \"%s\""
  196. #: access/common/reloptions.c:937
  197. #, c-format
  198. msgid "parameter \"%s\" specified more than once"
  199. msgstr "параметр \"%s\" указан неоднократно"
  200. #: access/common/reloptions.c:952
  201. #, c-format
  202. msgid "invalid value for boolean option \"%s\": %s"
  203. msgstr "неверное значение для логического параметра \"%s\": %s"
  204. #: access/common/reloptions.c:963
  205. #, c-format
  206. msgid "invalid value for integer option \"%s\": %s"
  207. msgstr "неверное значение для целочисленного параметра \"%s\": %s"
  208. #: access/common/reloptions.c:968 access/common/reloptions.c:986
  209. #, c-format
  210. msgid "value %s out of bounds for option \"%s\""
  211. msgstr "значение %s вне допустимых пределов параметра \"%s\""
  212. #: access/common/reloptions.c:970
  213. #, c-format
  214. msgid "Valid values are between \"%d\" and \"%d\"."
  215. msgstr "Допускаются значения только от \"%d\" до \"%d\"."
  216. #: access/common/reloptions.c:981
  217. #, c-format
  218. msgid "invalid value for floating point option \"%s\": %s"
  219. msgstr "неверное значение для численного параметра \"%s\": %s"
  220. #: access/common/reloptions.c:988
  221. #, c-format
  222. msgid "Valid values are between \"%f\" and \"%f\"."
  223. msgstr "Допускаются значения только от \"%f\" до \"%f\"."
  224. #: access/common/tupconvert.c:107
  225. #, c-format
  226. msgid "Returned type %s does not match expected type %s in column %d."
  227. msgstr "Возвращаемый тип %s не соответствует ожидаемому типу %s в колонке %d."
  228. #: access/common/tupconvert.c:135
  229. #, c-format
  230. msgid ""
  231. "Number of returned columns (%d) does not match expected column count (%d)."
  232. msgstr ""
  233. "Число возвращённых колонок (%d) не соответствует ожидаемому числу (%d)."
  234. #: access/common/tupconvert.c:240
  235. #, c-format
  236. msgid ""
  237. "Attribute \"%s\" of type %s does not match corresponding attribute of type "
  238. "%s."
  239. msgstr ""
  240. "Атрибут \"%s\" типа %s несовместим с соответствующим атрибутом типа %s."
  241. #: access/common/tupconvert.c:252
  242. #, c-format
  243. msgid "Attribute \"%s\" of type %s does not exist in type %s."
  244. msgstr "Атрибут \"%s\" типа %s не существует в типе %s."
  245. #: access/common/tupdesc.c:584 parser/parse_relation.c:1176
  246. #, c-format
  247. msgid "column \"%s\" cannot be declared SETOF"
  248. msgstr "колонка \"%s\" не может быть объявлена как SETOF"
  249. #: access/gin/ginentrypage.c:100 access/nbtree/nbtinsert.c:530
  250. #: access/nbtree/nbtsort.c:482 access/spgist/spgdoinsert.c:1890
  251. #, c-format
  252. msgid "index row size %lu exceeds maximum %lu for index \"%s\""
  253. msgstr ""
  254. "размер строки индекса (%lu) больше предельного размера (%lu) (индекс \"%s\")"
  255. #: access/gin/ginscan.c:400
  256. #, c-format
  257. msgid "old GIN indexes do not support whole-index scans nor searches for nulls"
  258. msgstr ""
  259. "старые GIN-индексы не поддерживают сканирование всего индекса и поиск NULL"
  260. #: access/gin/ginscan.c:401
  261. #, c-format
  262. msgid "To fix this, do REINDEX INDEX \"%s\"."
  263. msgstr "Для исправления выполните REINDEX INDEX \"%s\"."
  264. #: access/gist/gist.c:76 access/gist/gistbuild.c:169
  265. #, c-format
  266. msgid "unlogged GiST indexes are not supported"
  267. msgstr "GiST-индексы без журналирования не поддерживаются"
  268. #: access/gist/gist.c:600 access/gist/gistvacuum.c:267
  269. #, c-format
  270. msgid "index \"%s\" contains an inner tuple marked as invalid"
  271. msgstr "индекс \"%s\" содержит внутренний кортеж, отмеченный как ошибочный"
  272. #: access/gist/gist.c:602 access/gist/gistvacuum.c:269
  273. #, c-format
  274. msgid ""
  275. "This is caused by an incomplete page split at crash recovery before "
  276. "upgrading to PostgreSQL 9.1."
  277. msgstr ""
  278. "Это вызвано неполным разделением страницы при восстановлении после сбоя в "
  279. "PostgreSQL до версии 9.1."
  280. #: access/gist/gist.c:603 access/gist/gistutil.c:640
  281. #: access/gist/gistutil.c:651 access/gist/gistvacuum.c:270
  282. #: access/hash/hashutil.c:172 access/hash/hashutil.c:183
  283. #: access/hash/hashutil.c:195 access/hash/hashutil.c:216
  284. #: access/nbtree/nbtpage.c:434 access/nbtree/nbtpage.c:445
  285. #, c-format
  286. msgid "Please REINDEX it."
  287. msgstr "Пожалуйста, выполните REINDEX для него."
  288. #: access/gist/gistbuild.c:265
  289. #, c-format
  290. msgid "invalid value for \"buffering\" option"
  291. msgstr "неверное значение для параметра \"buffering\""
  292. #: access/gist/gistbuild.c:266
  293. #, c-format
  294. msgid "Valid values are \"on\", \"off\", and \"auto\"."
  295. msgstr "Допускаются только значения \"on\", \"off\" и \"auto\"."
  296. #: access/gist/gistbuildbuffers.c:780 utils/sort/logtape.c:213
  297. #, c-format
  298. msgid "could not write block %ld of temporary file: %m"
  299. msgstr "не удалось записать блок %ld временного файла: %m"
  300. #: access/gist/gistsplit.c:375
  301. #, c-format
  302. msgid "picksplit method for column %d of index \"%s\" failed"
  303. msgstr "ошибка в методе picksplit для колонки %d индекса \"%s\""
  304. #: access/gist/gistsplit.c:377
  305. #, c-format
  306. msgid ""
  307. "The index is not optimal. To optimize it, contact a developer, or try to use "
  308. "the column as the second one in the CREATE INDEX command."
  309. msgstr ""
  310. "Данный индекс не оптимален. Чтобы оптимизировать его, свяжитесь с "
  311. "разработчиками или попробуйте указать эту колонку в команде CREATE INDEX "
  312. "второй."
  313. #: access/gist/gistutil.c:637 access/hash/hashutil.c:169
  314. #: access/nbtree/nbtpage.c:431
  315. #, c-format
  316. msgid "index \"%s\" contains unexpected zero page at block %u"
  317. msgstr "в индексе \"%s\" неожиданно оказалась нулевая страница в блоке %u"
  318. #: access/gist/gistutil.c:648 access/hash/hashutil.c:180
  319. #: access/hash/hashutil.c:192 access/nbtree/nbtpage.c:442
  320. #, c-format
  321. msgid "index \"%s\" contains corrupted page at block %u"
  322. msgstr "индекс \"%s\" содержит испорченную страницу в блоке %u"
  323. #: access/hash/hashinsert.c:72
  324. #, c-format
  325. msgid "index row size %lu exceeds hash maximum %lu"
  326. msgstr "размер строки индекса %lu больше предельного размера хэша %lu"
  327. #: access/hash/hashinsert.c:75 access/spgist/spgdoinsert.c:1894
  328. #: access/spgist/spgutils.c:667
  329. #, c-format
  330. msgid "Values larger than a buffer page cannot be indexed."
  331. msgstr "Значения, не умещающиеся в страницу буфера, нельзя проиндексировать."
  332. #: access/hash/hashovfl.c:546
  333. #, c-format
  334. msgid "out of overflow pages in hash index \"%s\""
  335. msgstr "в хэш-индексе \"%s\" не хватает страниц переполнения"
  336. #: access/hash/hashsearch.c:151
  337. #, c-format
  338. msgid "hash indexes do not support whole-index scans"
  339. msgstr "хэш-индексы не поддерживают сканирование всего индекса"
  340. #: access/hash/hashutil.c:208
  341. #, c-format
  342. msgid "index \"%s\" is not a hash index"
  343. msgstr "индекс \"%s\" не является хэш-индексом"
  344. #: access/hash/hashutil.c:214
  345. #, c-format
  346. msgid "index \"%s\" has wrong hash version"
  347. msgstr "индекс \"%s\" имеет неправильную версию хэша"
  348. #: access/heap/heapam.c:1064 access/heap/heapam.c:1092
  349. #: access/heap/heapam.c:1124 catalog/aclchk.c:1725
  350. #, c-format
  351. msgid "\"%s\" is an index"
  352. msgstr "\"%s\" - это индекс"
  353. #: access/heap/heapam.c:1069 access/heap/heapam.c:1097
  354. #: access/heap/heapam.c:1129 catalog/aclchk.c:1732 commands/tablecmds.c:8112
  355. #: commands/tablecmds.c:10298
  356. #, c-format
  357. msgid "\"%s\" is a composite type"
  358. msgstr "\"%s\" - это составной тип"
  359. #: access/heap/heapam.c:3533 access/heap/heapam.c:3564
  360. #: access/heap/heapam.c:3599
  361. #, c-format
  362. msgid "could not obtain lock on row in relation \"%s\""
  363. msgstr "не удалось получить блокировку строки в таблице \"%s\""
  364. #: access/heap/hio.c:239 access/heap/rewriteheap.c:592
  365. #, c-format
  366. msgid "row is too big: size %lu, maximum size %lu"
  367. msgstr "строка слишком велика: размер %lu, при максимуме: %lu"
  368. #: access/index/indexam.c:162 catalog/objectaddress.c:641
  369. #: commands/indexcmds.c:1774 commands/tablecmds.c:222
  370. #: commands/tablecmds.c:10289
  371. #, c-format
  372. msgid "\"%s\" is not an index"
  373. msgstr "\"%s\" - это не индекс"
  374. #: access/nbtree/nbtinsert.c:392
  375. #, c-format
  376. msgid "duplicate key value violates unique constraint \"%s\""
  377. msgstr "повторяющееся значение ключа нарушает ограничение уникальности \"%s\""
  378. #: access/nbtree/nbtinsert.c:394
  379. #, c-format
  380. msgid "Key %s already exists."
  381. msgstr "Ключ \"%s\" уже существует."
  382. #: access/nbtree/nbtinsert.c:456
  383. #, c-format
  384. msgid "failed to re-find tuple within index \"%s\""
  385. msgstr "не удалось повторно найти кортеж в индексе \"%s\""
  386. #: access/nbtree/nbtinsert.c:458
  387. #, c-format
  388. msgid "This may be because of a non-immutable index expression."
  389. msgstr "Возможно, это вызвано переменной природой индексного выражения."
  390. #: access/nbtree/nbtinsert.c:534 access/nbtree/nbtsort.c:486
  391. #, c-format
  392. msgid ""
  393. "Values larger than 1/3 of a buffer page cannot be indexed.\n"
  394. "Consider a function index of an MD5 hash of the value, or use full text "
  395. "indexing."
  396. msgstr ""
  397. "Значения, занимающие больше 1/3 страницы буфера, не могут быть "
  398. "индексированы.\n"
  399. "Возможно, вам стоит применить индекс функции с MD5-хэшем значения или "
  400. "полнотекстовую индексацию."
  401. #: access/nbtree/nbtpage.c:159 access/nbtree/nbtpage.c:363
  402. #: parser/parse_utilcmd.c:1590
  403. #, c-format
  404. msgid "index \"%s\" is not a btree"
  405. msgstr "индекс \"%s\" не является b-деревом"
  406. #: access/nbtree/nbtpage.c:165 access/nbtree/nbtpage.c:369
  407. #, c-format
  408. msgid "version mismatch in index \"%s\": file version %d, code version %d"
  409. msgstr ""
  410. "несовпадение версии в индексе \"%s\": версия файла: %d, версия кода: %d"
  411. #: access/spgist/spgutils.c:664
  412. #, c-format
  413. msgid "SP-GiST inner tuple size %lu exceeds maximum %lu"
  414. msgstr "Внутренний размер кортежа SP-GiST %lu больше предельного размера %lu"
  415. #: access/transam/slru.c:607
  416. #, c-format
  417. msgid "file \"%s\" doesn't exist, reading as zeroes"
  418. msgstr "файл \"%s\" не существует, считается нулевым"
  419. #: access/transam/slru.c:837 access/transam/slru.c:843
  420. #: access/transam/slru.c:850 access/transam/slru.c:857
  421. #: access/transam/slru.c:864 access/transam/slru.c:871
  422. #, c-format
  423. msgid "could not access status of transaction %u"
  424. msgstr "не удалось получить состояние транзакции %u"
  425. #: access/transam/slru.c:838
  426. #, c-format
  427. msgid "Could not open file \"%s\": %m."
  428. msgstr "Не удалось открыть файл \"%s\": %m."
  429. #: access/transam/slru.c:844
  430. #, c-format
  431. msgid "Could not seek in file \"%s\" to offset %u: %m."
  432. msgstr "не удалось переместиться в файле \"%s\" к смещению %u: %m"
  433. #: access/transam/slru.c:851
  434. #, c-format
  435. msgid "Could not read from file \"%s\" at offset %u: %m."
  436. msgstr "не удалось прочитать файл \"%s\" (по смещению %u): %m"
  437. #: access/transam/slru.c:858
  438. #, c-format
  439. msgid "Could not write to file \"%s\" at offset %u: %m."
  440. msgstr "не удалось записать в файл \"%s\" (по смещению %u): %m"
  441. #: access/transam/slru.c:865
  442. #, c-format
  443. msgid "Could not fsync file \"%s\": %m."
  444. msgstr "Не удалось синхронизировать с ФС файл \"%s\": %m."
  445. #: access/transam/slru.c:872
  446. #, c-format
  447. msgid "Could not close file \"%s\": %m."
  448. msgstr "не удалось закрыть файл \"%s\": %m"
  449. #: access/transam/slru.c:1127
  450. #, c-format
  451. msgid "could not truncate directory \"%s\": apparent wraparound"
  452. msgstr "не удалось очистить каталог \"%s\": видимо, произошло наложение"
  453. #: access/transam/slru.c:1201 access/transam/slru.c:1219
  454. #, c-format
  455. msgid "removing file \"%s\""
  456. msgstr "удаляется файл \"%s\""
  457. #: access/transam/twophase.c:252
  458. #, c-format
  459. msgid "transaction identifier \"%s\" is too long"
  460. msgstr "идентификатор транзакции \"%s\" слишком длинный"
  461. #: access/transam/twophase.c:259
  462. #, c-format
  463. msgid "prepared transactions are disabled"
  464. msgstr "подготовленные транзакции отключены"
  465. #: access/transam/twophase.c:260
  466. #, c-format
  467. msgid "Set max_prepared_transactions to a nonzero value."
  468. msgstr "Установите ненулевое значение параметра max_prepared_transactions."
  469. #: access/transam/twophase.c:293
  470. #, c-format
  471. msgid "transaction identifier \"%s\" is already in use"
  472. msgstr "идентификатор транзакции \"%s\" уже используется"
  473. #: access/transam/twophase.c:302
  474. #, c-format
  475. msgid "maximum number of prepared transactions reached"
  476. msgstr "достигнут предел числа подготовленных транзакций"
  477. #: access/transam/twophase.c:303
  478. #, c-format
  479. msgid "Increase max_prepared_transactions (currently %d)."
  480. msgstr "Увеличьте параметр max_prepared_transactions (текущее значение %d)."
  481. #: access/transam/twophase.c:431
  482. #, c-format
  483. msgid "prepared transaction with identifier \"%s\" is busy"
  484. msgstr "подготовленная транзакция с идентификатором \"%s\" занята"
  485. #: access/transam/twophase.c:439
  486. #, c-format
  487. msgid "permission denied to finish prepared transaction"
  488. msgstr "нет доступа для завершения подготовленной транзакции "
  489. #: access/transam/twophase.c:440
  490. #, c-format
  491. msgid "Must be superuser or the user that prepared the transaction."
  492. msgstr ""
  493. "Это разрешено только суперпользователю и пользователю, подготовившему "
  494. "транзакцию."
  495. #: access/transam/twophase.c:451
  496. #, c-format
  497. msgid "prepared transaction belongs to another database"
  498. msgstr "подготовленная транзакция относится к другой базе данных"
  499. #: access/transam/twophase.c:452
  500. #, c-format
  501. msgid ""
  502. "Connect to the database where the transaction was prepared to finish it."
  503. msgstr ""
  504. "Чтобы завершить транзакцию, подключитесь к базе данных, где она была "
  505. "подготовлена."
  506. # [SM]: TO REVIEW
  507. #: access/transam/twophase.c:466
  508. #, c-format
  509. msgid "prepared transaction with identifier \"%s\" does not exist"
  510. msgstr "подготовленной транзакции с идентификатором \"%s\" нет"
  511. #: access/transam/twophase.c:969
  512. #, c-format
  513. msgid "two-phase state file maximum length exceeded"
  514. msgstr "превышен предельный размер файла состояния 2PC"
  515. #: access/transam/twophase.c:987
  516. #, c-format
  517. msgid "could not create two-phase state file \"%s\": %m"
  518. msgstr "не удалось создать файл состояния 2PC \"%s\": %m"
  519. #: access/transam/twophase.c:1001 access/transam/twophase.c:1018
  520. #: access/transam/twophase.c:1074 access/transam/twophase.c:1494
  521. #: access/transam/twophase.c:1501
  522. #, c-format
  523. msgid "could not write two-phase state file: %m"
  524. msgstr "не удалось записать в файл состояния 2PC: %m"
  525. #: access/transam/twophase.c:1027
  526. #, c-format
  527. msgid "could not seek in two-phase state file: %m"
  528. msgstr "не удалось переместиться в файле состояния 2PC: %m"
  529. #: access/transam/twophase.c:1080 access/transam/twophase.c:1519
  530. #, c-format
  531. msgid "could not close two-phase state file: %m"
  532. msgstr "не удалось закрыть файл состояния 2PC: %m"
  533. #: access/transam/twophase.c:1160 access/transam/twophase.c:1600
  534. #, c-format
  535. msgid "could not open two-phase state file \"%s\": %m"
  536. msgstr "не удалось открыть файл состояния 2PC \"%s\": %m"
  537. #: access/transam/twophase.c:1177
  538. #, c-format
  539. msgid "could not stat two-phase state file \"%s\": %m"
  540. msgstr "не удалось получить информацию о файле состояния 2PC \"%s\": %m"
  541. #: access/transam/twophase.c:1209
  542. #, c-format
  543. msgid "could not read two-phase state file \"%s\": %m"
  544. msgstr "не удалось прочитать файл состояния 2PC \"%s\": %m"
  545. #: access/transam/twophase.c:1305
  546. #, c-format
  547. msgid "two-phase state file for transaction %u is corrupt"
  548. msgstr "в файле состояния 2PC испорчена информация о транзакции %u"
  549. #: access/transam/twophase.c:1456
  550. #, c-format
  551. msgid "could not remove two-phase state file \"%s\": %m"
  552. msgstr "не удалось стереть файл состояния 2PC \"%s\": %m"
  553. #: access/transam/twophase.c:1485
  554. #, c-format
  555. msgid "could not recreate two-phase state file \"%s\": %m"
  556. msgstr "не удалось пересоздать файл состояния 2PC \"%s\": %m"
  557. #: access/transam/twophase.c:1513
  558. #, c-format
  559. msgid "could not fsync two-phase state file: %m"
  560. msgstr "не удалось синхронизировать с ФС файл состояния 2PC: %m"
  561. #: access/transam/twophase.c:1609
  562. #, c-format
  563. msgid "could not fsync two-phase state file \"%s\": %m"
  564. msgstr "не удалось синхронизировать с ФС файл состояния 2PC \"%s\": %m"
  565. #: access/transam/twophase.c:1616
  566. #, c-format
  567. msgid "could not close two-phase state file \"%s\": %m"
  568. msgstr "не удалось закрыть файл состояния 2PC \"%s\": %m"
  569. #: access/transam/twophase.c:1681
  570. #, c-format
  571. msgid "removing future two-phase state file \"%s\""
  572. msgstr "удаление будущего файла состояния 2PC \"%s\""
  573. #: access/transam/twophase.c:1697 access/transam/twophase.c:1708
  574. #: access/transam/twophase.c:1827 access/transam/twophase.c:1838
  575. #: access/transam/twophase.c:1911
  576. #, c-format
  577. msgid "removing corrupt two-phase state file \"%s\""
  578. msgstr "удаление испорченного файла состояния 2PC \"%s\""
  579. #: access/transam/twophase.c:1816 access/transam/twophase.c:1900
  580. #, c-format
  581. msgid "removing stale two-phase state file \"%s\""
  582. msgstr "удаление устаревшего файла состояния 2PC \"%s\""
  583. #: access/transam/twophase.c:1918
  584. #, c-format
  585. msgid "recovering prepared transaction %u"
  586. msgstr "восстановление подготовленной транзакции %u"
  587. #: access/transam/varsup.c:113
  588. #, c-format
  589. msgid ""
  590. "database is not accepting commands to avoid wraparound data loss in database "
  591. "\"%s\""
  592. msgstr ""
  593. "база данных не принимает команды во избежание потери данных из-за наложения "
  594. "в базе данных \"%s\""
  595. #: access/transam/varsup.c:115 access/transam/varsup.c:122
  596. #, c-format
  597. msgid ""
  598. "Stop the postmaster and use a standalone backend to vacuum that database.\n"
  599. "You might also need to commit or roll back old prepared transactions."
  600. msgstr ""
  601. "Остановите управляющий процесс (postmaster) и выполните очистку (VACUUM) "
  602. "базы данных в отдельном серверном процессе.\n"
  603. "Возможно, вам также придётся зафиксировать или откатить старые "
  604. "подготовленные транзакции."
  605. #: access/transam/varsup.c:120
  606. #, c-format
  607. msgid ""
  608. "database is not accepting commands to avoid wraparound data loss in database "
  609. "with OID %u"
  610. msgstr ""
  611. "база данных не принимает команды во избежание потери данных из-за наложения "
  612. "в базе данных с OID %u"
  613. #: access/transam/varsup.c:132 access/transam/varsup.c:368
  614. #, c-format
  615. msgid "database \"%s\" must be vacuumed within %u transactions"
  616. msgstr ""
  617. "база данных \"%s\" должна быть очищена (предельное число транзакций: %u)"
  618. #: access/transam/varsup.c:135 access/transam/varsup.c:142
  619. #: access/transam/varsup.c:371 access/transam/varsup.c:378
  620. #, c-format
  621. msgid ""
  622. "To avoid a database shutdown, execute a database-wide VACUUM in that "
  623. "database.\n"
  624. "You might also need to commit or roll back old prepared transactions."
  625. msgstr ""
  626. "Во избежание отключения базы данных выполните очистку (VACUUM) всей базы "
  627. "данных.\n"
  628. "Возможно, вам также придётся зафиксировать или откатить старые "
  629. "подготовленные транзакции."
  630. #: access/transam/varsup.c:139 access/transam/varsup.c:375
  631. #, c-format
  632. msgid "database with OID %u must be vacuumed within %u transactions"
  633. msgstr ""
  634. "база данных с OID %u должна быть очищена (предельное число транзакций: %u)"
  635. #: access/transam/varsup.c:333
  636. #, c-format
  637. msgid "transaction ID wrap limit is %u, limited by database with OID %u"
  638. msgstr ""
  639. "предел наложения ID транзакций равен %u, источник ограничения - база данных "
  640. "с OID %u"
  641. #: access/transam/xact.c:753
  642. #, c-format
  643. msgid "cannot have more than 2^32-1 commands in a transaction"
  644. msgstr "в одной транзакции не может быть больше 2^32-1 команд"
  645. #: access/transam/xact.c:1324
  646. #, c-format
  647. msgid "maximum number of committed subtransactions (%d) exceeded"
  648. msgstr "превышен предел числа зафиксированных подтранзакций (%d)"
  649. #: access/transam/xact.c:2097
  650. #, c-format
  651. msgid "cannot PREPARE a transaction that has operated on temporary tables"
  652. msgstr ""
  653. "выполнить PREPARE для транзакции, оперирующей с временными таблицами, нельзя"
  654. #: access/transam/xact.c:2107
  655. #, c-format
  656. msgid "cannot PREPARE a transaction that has exported snapshots"
  657. msgstr "нельзя выполнить PREPARE для транзакции, снимки которой экспортированы"
  658. #. translator: %s represents an SQL statement name
  659. #: access/transam/xact.c:2915
  660. #, c-format
  661. msgid "%s cannot run inside a transaction block"
  662. msgstr "%s не может выполняться внутри блока транзакции"
  663. #. translator: %s represents an SQL statement name
  664. #: access/transam/xact.c:2925
  665. #, c-format
  666. msgid "%s cannot run inside a subtransaction"
  667. msgstr "%s не может выполняться внутри подтранзакции"
  668. #. translator: %s represents an SQL statement name
  669. #: access/transam/xact.c:2935
  670. #, c-format
  671. msgid "%s cannot be executed from a function or multi-command string"
  672. msgstr ""
  673. "%s не может выполняться внутри функции или строки, включающей несколько "
  674. "команд"
  675. #. translator: %s represents an SQL statement name
  676. #: access/transam/xact.c:2986
  677. #, c-format
  678. msgid "%s can only be used in transaction blocks"
  679. msgstr "%s может выполняться только внутри блоков транзакций"
  680. #: access/transam/xact.c:3168
  681. #, c-format
  682. msgid "there is already a transaction in progress"
  683. msgstr "транзакция уже выполняется"
  684. #: access/transam/xact.c:3336 access/transam/xact.c:3429
  685. #, c-format
  686. msgid "there is no transaction in progress"
  687. msgstr "нет незавершённой транзакции"
  688. #: access/transam/xact.c:3525 access/transam/xact.c:3576
  689. #: access/transam/xact.c:3582 access/transam/xact.c:3626
  690. #: access/transam/xact.c:3675 access/transam/xact.c:3681
  691. #, c-format
  692. msgid "no such savepoint"
  693. msgstr "нет такой точки сохранения"
  694. #: access/transam/xact.c:4334
  695. #, c-format
  696. msgid "cannot have more than 2^32-1 subtransactions in a transaction"
  697. msgstr "в одной транзакции не может быть больше 2^32-1 подтранзакций"
  698. #: access/transam/xlog.c:1308 access/transam/xlog.c:1377
  699. #, c-format
  700. msgid "could not create archive status file \"%s\": %m"
  701. msgstr "не удалось создать файл состояния архива \"%s\": %m"
  702. #: access/transam/xlog.c:1316 access/transam/xlog.c:1385
  703. #, c-format
  704. msgid "could not write archive status file \"%s\": %m"
  705. msgstr "не удалось записать в файл состояния архива \"%s\": %m"
  706. #: access/transam/xlog.c:1365 access/transam/xlog.c:2862
  707. #: access/transam/xlog.c:4710 access/transam/xlog.c:5693
  708. #: access/transam/xlog.c:6444 postmaster/pgarch.c:753 utils/time/snapmgr.c:883
  709. #, c-format
  710. msgid "could not rename file \"%s\" to \"%s\": %m"
  711. msgstr "не удалось переименовать файл \"%s\" в \"%s\": %m"
  712. #: access/transam/xlog.c:1831 access/transam/xlog.c:10430
  713. #: replication/walreceiver.c:543 replication/walsender.c:1042
  714. #, c-format
  715. msgid "could not seek in log file %u, segment %u to offset %u: %m"
  716. msgstr ""
  717. "не удалось переместиться в файле журнала %u, сегмент %u к смещению %u: %m"
  718. #: access/transam/xlog.c:1848 replication/walreceiver.c:560
  719. #, c-format
  720. msgid "could not write to log file %u, segment %u at offset %u, length %lu: %m"
  721. msgstr ""
  722. "не удалось записать в файл журнала %u, сегмент %u (смещение %u), длина %lu: "
  723. "%m"
  724. #: access/transam/xlog.c:2077
  725. #, c-format
  726. msgid "updated min recovery point to %X/%X"
  727. msgstr "минимальная точка восстановления изменена на %X/%X"
  728. #: access/transam/xlog.c:2454 access/transam/xlog.c:2558
  729. #: access/transam/xlog.c:2787 access/transam/xlog.c:2924
  730. #: access/transam/xlog.c:2981 replication/walsender.c:1030
  731. #, c-format
  732. msgid "could not open file \"%s\" (log file %u, segment %u): %m"
  733. msgstr "не удалось открыть файл \"%s\" (файл журнала: %u, сегмент: %u): %m"
  734. #: access/transam/xlog.c:2479 access/transam/xlog.c:2612
  735. #: access/transam/xlog.c:4560 access/transam/xlog.c:9413
  736. #: access/transam/xlog.c:9718 postmaster/postmaster.c:3709
  737. #: storage/file/copydir.c:172 storage/smgr/md.c:297 utils/time/snapmgr.c:860
  738. #, c-format
  739. msgid "could not create file \"%s\": %m"
  740. msgstr "создать файл \"%s\" не удалось: %m"
  741. #: access/transam/xlog.c:2511 access/transam/xlog.c:2644
  742. #: access/transam/xlog.c:4612 access/transam/xlog.c:4675
  743. #: postmaster/postmaster.c:3719 postmaster/postmaster.c:3729
  744. #: storage/file/copydir.c:197 utils/init/miscinit.c:1081
  745. #: utils/init/miscinit.c:1090 utils/init/miscinit.c:1097 utils/misc/guc.c:7558
  746. #: utils/misc/guc.c:7572 utils/time/snapmgr.c:865 utils/time/snapmgr.c:872
  747. #, c-format
  748. msgid "could not write to file \"%s\": %m"
  749. msgstr "записать в файл \"%s\" не удалось: %m"
  750. #: access/transam/xlog.c:2519 access/transam/xlog.c:2651
  751. #: access/transam/xlog.c:4681 storage/file/copydir.c:269 storage/smgr/md.c:965
  752. #: storage/smgr/md.c:1196 storage/smgr/md.c:1369
  753. #, c-format
  754. msgid "could not fsync file \"%s\": %m"
  755. msgstr "не удалось синхронизировать с ФС файл \"%s\": %m"
  756. #: access/transam/xlog.c:2524 access/transam/xlog.c:2656
  757. #: access/transam/xlog.c:4686 commands/copy.c:1341 storage/file/copydir.c:211
  758. #, c-format
  759. msgid "could not close file \"%s\": %m"
  760. msgstr "не удалось закрыть файл \"%s\": %m"
  761. #: access/transam/xlog.c:2597 access/transam/xlog.c:4329
  762. #: access/transam/xlog.c:4423 access/transam/xlog.c:4579
  763. #: replication/basebackup.c:791 storage/file/copydir.c:165
  764. #: storage/file/copydir.c:255 storage/smgr/md.c:582 storage/smgr/md.c:843
  765. #: utils/error/elog.c:1536 utils/init/miscinit.c:1031
  766. #: utils/init/miscinit.c:1145
  767. #, c-format
  768. msgid "could not open file \"%s\": %m"
  769. msgstr "не удалось открыть файл \"%s\": %m"
  770. #: access/transam/xlog.c:2625 access/transam/xlog.c:4591
  771. #: access/transam/xlog.c:9574 access/transam/xlog.c:9587
  772. #: access/transam/xlog.c:9955 access/transam/xlog.c:9998
  773. #: storage/file/copydir.c:186 utils/adt/genfile.c:138
  774. #, c-format
  775. msgid "could not read file \"%s\": %m"
  776. msgstr "не удалось прочитать файл \"%s\": %m"
  777. #: access/transam/xlog.c:2628
  778. #, c-format
  779. msgid "not enough data in file \"%s\""
  780. msgstr "недостаточно данных в файле\"%s\""
  781. #: access/transam/xlog.c:2747
  782. #, c-format
  783. msgid ""
  784. "could not link file \"%s\" to \"%s\" (initialization of log file %u, segment "
  785. "%u): %m"
  786. msgstr ""
  787. "для файла \"%s\" не удалось создать ссылку \"%s\" (инициализация файла "
  788. "журнала: %u, сегмент: %u): %m"
  789. #: access/transam/xlog.c:2759
  790. #, c-format
  791. msgid ""
  792. "could not rename file \"%s\" to \"%s\" (initialization of log file %u, "
  793. "segment %u): %m"
  794. msgstr ""
  795. "не удалось переименовать файл \"%s\" в \"%s\" (инициализация файла журнала: "
  796. "%u, сегмент: %u): %m"
  797. #: access/transam/xlog.c:2854 access/transam/xlog.c:3088
  798. #: access/transam/xlog.c:9592 storage/smgr/md.c:400 storage/smgr/md.c:449
  799. #: storage/smgr/md.c:1316
  800. #, c-format
  801. msgid "could not remove file \"%s\": %m"
  802. msgstr "не удалось стереть файл \"%s\": %m"
  803. #: access/transam/xlog.c:3008 replication/walreceiver.c:509
  804. #, c-format
  805. msgid "could not close log file %u, segment %u: %m"
  806. msgstr "не удалось закрыть файл журнала %u, сегмент %u: %m"
  807. #: access/transam/xlog.c:3080 access/transam/xlog.c:3240
  808. #: access/transam/xlog.c:9398 access/transam/xlog.c:9562
  809. #: storage/file/copydir.c:86 storage/file/copydir.c:125 utils/adt/dbsize.c:66
  810. #: utils/adt/dbsize.c:216 utils/adt/dbsize.c:293 utils/adt/genfile.c:107
  811. #: utils/adt/genfile.c:279
  812. #, c-format
  813. msgid "could not stat file \"%s\": %m"
  814. msgstr "не удалось получить информацию о файле \"%s\": %m"
  815. #: access/transam/xlog.c:3219
  816. #, c-format
  817. msgid "archive file \"%s\" has wrong size: %lu instead of %lu"
  818. msgstr "файл архива \"%s\" имеет неправильный размер: %lu вместо %lu"
  819. #: access/transam/xlog.c:3228
  820. #, c-format
  821. msgid "restored log file \"%s\" from archive"
  822. msgstr "файл журнала \"%s\" восстановлен из архива"
  823. #: access/transam/xlog.c:3278
  824. #, c-format
  825. msgid "could not restore file \"%s\" from archive: return code %d"
  826. msgstr "восстановить файл \"%s\" из архива не удалось: код возврата %d"
  827. #. translator: First %s represents a recovery.conf parameter name like
  828. #. "recovery_end_command", and the 2nd is the value of that parameter.
  829. #: access/transam/xlog.c:3392
  830. #, c-format
  831. msgid "%s \"%s\": return code %d"
  832. msgstr "%s \"%s\": код возврата %d"
  833. #: access/transam/xlog.c:3502 access/transam/xlog.c:3674
  834. #, c-format
  835. msgid "could not open transaction log directory \"%s\": %m"
  836. msgstr "не удалось открыть каталог журнала транзакций \"%s\": %m"
  837. #: access/transam/xlog.c:3545
  838. #, c-format
  839. msgid "recycled transaction log file \"%s\""
  840. msgstr "файл журнала транзакций \"%s\" используется повторно"
  841. #: access/transam/xlog.c:3561
  842. #, c-format
  843. msgid "removing transaction log file \"%s\""
  844. msgstr "файл журнала транзакций \"%s\" удаляется"
  845. #: access/transam/xlog.c:3584
  846. #, c-format
  847. msgid "could not rename old transaction log file \"%s\": %m"
  848. msgstr "не удалось переименовать старый файл журнала транзакций \"%s\": %m"
  849. #: access/transam/xlog.c:3596
  850. #, c-format
  851. msgid "could not remove old transaction log file \"%s\": %m"
  852. msgstr "не удалось стереть старый файл журнала транзакций \"%s\": %m"
  853. #: access/transam/xlog.c:3634 access/transam/xlog.c:3644
  854. #, c-format
  855. msgid "required WAL directory \"%s\" does not exist"
  856. msgstr "требуемый каталог WAL \"%s\" не существует"
  857. #: access/transam/xlog.c:3650
  858. #, c-format
  859. msgid "creating missing WAL directory \"%s\""
  860. msgstr "создаётся отсутствующий каталог WAL \"%s\""
  861. #: access/transam/xlog.c:3653
  862. #, c-format
  863. msgid "could not create missing directory \"%s\": %m"
  864. msgstr "не удалось создать отсутствующий каталог \"%s\": %m"
  865. #: access/transam/xlog.c:3687
  866. #, c-format
  867. msgid "removing transaction log backup history file \"%s\""
  868. msgstr "удаляется файл истории копирования журнала: \"%s\""
  869. #: access/transam/xlog.c:3807
  870. #, c-format
  871. msgid "incorrect hole size in record at %X/%X"
  872. msgstr "неправильный размер пропуска в записи по смещению %X/%X"
  873. #: access/transam/xlog.c:3820
  874. #, c-format
  875. msgid "incorrect total length in record at %X/%X"
  876. msgstr "некорректная общая длина в записи по смещению %X/%X"
  877. #: access/transam/xlog.c:3833
  878. #, c-format
  879. msgid "incorrect resource manager data checksum in record at %X/%X"
  880. msgstr ""
  881. "некорректная контрольная сумма данных менеджера ресурсов в записи по "
  882. "смещению %X/%X"
  883. #: access/transam/xlog.c:3911 access/transam/xlog.c:3949
  884. #, c-format
  885. msgid "invalid record offset at %X/%X"
  886. msgstr "неверное смещение записи: %X/%X"
  887. #: access/transam/xlog.c:3957
  888. #, c-format
  889. msgid "contrecord is requested by %X/%X"
  890. msgstr "по смещению %X/%X запрошено продолжение записи"
  891. #: access/transam/xlog.c:3972
  892. #, c-format
  893. msgid "invalid xlog switch record at %X/%X"
  894. msgstr "неверная запись переключения xlog по смещению %X/%X"
  895. #: access/transam/xlog.c:3980
  896. #, c-format
  897. msgid "record with zero length at %X/%X"
  898. msgstr "запись нулевой длины по смещению %X/%X"
  899. #: access/transam/xlog.c:3989
  900. #, c-format
  901. msgid "invalid record length at %X/%X"
  902. msgstr "неверная длина записи по смещению %X/%X"
  903. #: access/transam/xlog.c:3996
  904. #, c-format
  905. msgid "invalid resource manager ID %u at %X/%X"
  906. msgstr "неверный ID менеджера ресурсов %u по смещению %X/%X"
  907. #: access/transam/xlog.c:4009 access/transam/xlog.c:4025
  908. #, c-format
  909. msgid "record with incorrect prev-link %X/%X at %X/%X"
  910. msgstr "запись с неверной ссылкой назад %X/%X по смещению %X/%X"
  911. #: access/transam/xlog.c:4054
  912. #, c-format
  913. msgid "record length %u at %X/%X too long"
  914. msgstr "длина записи %u по смещению %X/%X слишком велика"
  915. #: access/transam/xlog.c:4094
  916. #, c-format
  917. msgid "there is no contrecord flag in log file %u, segment %u, offset %u"
  918. msgstr ""
  919. "отсутствует флаг contrecord в файле журнала %u, сегмент %u, смещение %u"
  920. #: access/transam/xlog.c:4104
  921. #, c-format
  922. msgid "invalid contrecord length %u in log file %u, segment %u, offset %u"
  923. msgstr ""
  924. "неверная длина продолжения записи %u в файле журнала %u, сегмент %u, "
  925. "смещение %u"
  926. #: access/transam/xlog.c:4194
  927. #, c-format
  928. msgid "invalid magic number %04X in log file %u, segment %u, offset %u"
  929. msgstr ""
  930. "неверное магическое число %04X в файле журнала %u, сегмент %u, смещение %u"
  931. #: access/transam/xlog.c:4201 access/transam/xlog.c:4247
  932. #, c-format
  933. msgid "invalid info bits %04X in log file %u, segment %u, offset %u"
  934. msgstr ""
  935. "неверные информационные биты %04X в файле журнала %u, сегмент %u, смещение %u"
  936. #: access/transam/xlog.c:4223 access/transam/xlog.c:4231
  937. #: access/transam/xlog.c:4238
  938. #, c-format
  939. msgid "WAL file is from different database system"
  940. msgstr "файл WAL принадлежит другой системе баз данных"
  941. #: access/transam/xlog.c:4224
  942. #, c-format
  943. msgid ""
  944. "WAL file database system identifier is %s, pg_control database system "
  945. "identifier is %s."
  946. msgstr ""
  947. "В файле WAL указан идентификатор системы БД %s, а идентификатор системы "
  948. "pg_control %s."
  949. #: access/transam/xlog.c:4232
  950. #, c-format
  951. msgid "Incorrect XLOG_SEG_SIZE in page header."
  952. msgstr "Неверный XLOG_SEG_SIZE в заголовке страницы."
  953. #: access/transam/xlog.c:4239
  954. #, c-format
  955. msgid "Incorrect XLOG_BLCKSZ in page header."
  956. msgstr "Неверный XLOG_BLCKSZ в заголовке страницы."
  957. #: access/transam/xlog.c:4255
  958. #, c-format
  959. msgid "unexpected pageaddr %X/%X in log file %u, segment %u, offset %u"
  960. msgstr "неожиданный pageaddr %X/%X в файле журнала %u, сегмент %u, смещение %u"
  961. #: access/transam/xlog.c:4267
  962. #, c-format
  963. msgid "unexpected timeline ID %u in log file %u, segment %u, offset %u"
  964. msgstr ""
  965. "неожиданный ID линии времени %u в файле журнала %u, сегмент %u, смещение %u"
  966. #: access/transam/xlog.c:4285
  967. #, c-format
  968. msgid ""
  969. "out-of-sequence timeline ID %u (after %u) in log file %u, segment %u, offset "
  970. "%u"
  971. msgstr ""
  972. "нарушение последовательности ID линии времени %u (после %u) в файле журнала "
  973. "%u, сегмент %u, смещение %u"
  974. #: access/transam/xlog.c:4358
  975. #, c-format
  976. msgid "syntax error in history file: %s"
  977. msgstr "ошибка синтаксиса в файле истории: %s"
  978. #: access/transam/xlog.c:4359
  979. #, c-format
  980. msgid "Expected a numeric timeline ID."
  981. msgstr "Ожидается числовое значение ID линии времени."
  982. #: access/transam/xlog.c:4364
  983. #, c-format
  984. msgid "invalid data in history file: %s"
  985. msgstr "неверные данные в файле истории: %s"
  986. #: access/transam/xlog.c:4365
  987. #, c-format
  988. msgid "Timeline IDs must be in increasing sequence."
  989. msgstr "ID линии времени должны идти в порядке возрастания."
  990. #: access/transam/xlog.c:4378
  991. #, c-format
  992. msgid "invalid data in history file \"%s\""
  993. msgstr "неверные данные в файле истории \"%s\""
  994. #: access/transam/xlog.c:4379
  995. #, c-format
  996. msgid "Timeline IDs must be less than child timeline's ID."
  997. msgstr ""
  998. "ID линии времени должны быть меньше, чем ID линии времени, ответвившейся от "
  999. "неё."
  1000. #: access/transam/xlog.c:4465
  1001. #, c-format
  1002. msgid "new timeline %u is not a child of database system timeline %u"
  1003. msgstr ""
  1004. "новая линия времени %u не является ответвлением линии времени системы БД %u"
  1005. #: access/transam/xlog.c:4478
  1006. #, c-format
  1007. msgid "new target timeline is %u"
  1008. msgstr "новая целевая линия времени %u"
  1009. #: access/transam/xlog.c:4703
  1010. #, c-format
  1011. msgid "could not link file \"%s\" to \"%s\": %m"
  1012. msgstr "для файла \"%s\" не удалось создать ссылку \"%s\": %m"
  1013. #: access/transam/xlog.c:4792
  1014. #, c-format
  1015. msgid "could not create control file \"%s\": %m"
  1016. msgstr "не удалось создать файл \"%s\": %m"
  1017. #: access/transam/xlog.c:4803 access/transam/xlog.c:5028
  1018. #, c-format
  1019. msgid "could not write to control file: %m"
  1020. msgstr "не удалось записать в файл pg_control: %m"
  1021. #: access/transam/xlog.c:4809 access/transam/xlog.c:5034
  1022. #, c-format
  1023. msgid "could not fsync control file: %m"
  1024. msgstr "не удалось синхронизировать с ФС файл pg_control: %m"
  1025. #: access/transam/xlog.c:4814 access/transam/xlog.c:5039
  1026. #, c-format
  1027. msgid "could not close control file: %m"
  1028. msgstr "не удалось закрыть файл pg_control: %m"
  1029. #: access/transam/xlog.c:4832 access/transam/xlog.c:5017
  1030. #, c-format
  1031. msgid "could not open control file \"%s\": %m"
  1032. msgstr "не удалось открыть файл \"%s\": %m"
  1033. #: access/transam/xlog.c:4838
  1034. #, c-format
  1035. msgid "could not read from control file: %m"
  1036. msgstr "не удалось прочитать файл pg_control: %m"
  1037. #: access/transam/xlog.c:4851 access/transam/xlog.c:4860
  1038. #: access/transam/xlog.c:4884 access/transam/xlog.c:4891
  1039. #: access/transam/xlog.c:4898 access/transam/xlog.c:4903
  1040. #: access/transam/xlog.c:4910 access/transam/xlog.c:4917
  1041. #: access/transam/xlog.c:4924 access/transam/xlog.c:4931
  1042. #: access/transam/xlog.c:4938 access/transam/xlog.c:4945
  1043. #: access/transam/xlog.c:4954 access/transam/xlog.c:4961
  1044. #: access/transam/xlog.c:4970 access/transam/xlog.c:4977
  1045. #: access/transam/xlog.c:4986 access/transam/xlog.c:4993
  1046. #: utils/init/miscinit.c:1163
  1047. #, c-format
  1048. msgid "database files are incompatible with server"
  1049. msgstr "файлы базы данных не совместимы с сервером"
  1050. #: access/transam/xlog.c:4852
  1051. #, c-format
  1052. msgid ""
  1053. "The database cluster was initialized with PG_CONTROL_VERSION %d (0x%08x), "
  1054. "but the server was compiled with PG_CONTROL_VERSION %d (0x%08x)."
  1055. msgstr ""
  1056. "Кластер баз данных был инициализирован с PG_CONTROL_VERSION %d (0x%08x), но "
  1057. "сервер скомпилирован с PG_CONTROL_VERSION %d (0x%08x)."
  1058. #: access/transam/xlog.c:4856
  1059. #, c-format
  1060. msgid ""
  1061. "This could be a problem of mismatched byte ordering. It looks like you need "
  1062. "to initdb."
  1063. msgstr ""
  1064. "Возможно, проблема вызвана разным порядком байт. Кажется, вам надо выполнить "
  1065. "initdb."
  1066. #: access/transam/xlog.c:4861
  1067. #, c-format
  1068. msgid ""
  1069. "The database cluster was initialized with PG_CONTROL_VERSION %d, but the "
  1070. "server was compiled with PG_CONTROL_VERSION %d."
  1071. msgstr ""
  1072. "Кластер баз данных был инициализирован с PG_CONTROL_VERSION %d, но сервер "
  1073. "скомпилирован с PG_CONTROL_VERSION %d."
  1074. #: access/transam/xlog.c:4864 access/transam/xlog.c:4888
  1075. #: access/transam/xlog.c:4895 access/transam/xlog.c:4900
  1076. #, c-format
  1077. msgid "It looks like you need to initdb."
  1078. msgstr "Кажется, вам надо выполнить initdb."
  1079. #: access/transam/xlog.c:4875
  1080. #, c-format
  1081. msgid "incorrect checksum in control file"
  1082. msgstr "ошибка контрольной суммы в файле pg_control"
  1083. #: access/transam/xlog.c:4885
  1084. #, c-format
  1085. msgid ""
  1086. "The database cluster was initialized with CATALOG_VERSION_NO %d, but the "
  1087. "server was compiled with CATALOG_VERSION_NO %d."
  1088. msgstr ""
  1089. "Кластер баз данных был инициализирован с CATALOG_VERSION_NO %d, но сервер "
  1090. "скомпилирован с CATALOG_VERSION_NO %d."
  1091. #: access/transam/xlog.c:4892
  1092. #, c-format
  1093. msgid ""
  1094. "The database cluster was initialized with MAXALIGN %d, but the server was "
  1095. "compiled with MAXALIGN %d."
  1096. msgstr ""
  1097. "Кластер баз данных был инициализирован с MAXALIGN %d, но сервер "
  1098. "скомпилирован с MAXALIGN %d."
  1099. #: access/transam/xlog.c:4899
  1100. #, c-format
  1101. msgid ""
  1102. "The database cluster appears to use a different floating-point number format "
  1103. "than the server executable."
  1104. msgstr ""
  1105. "Кажется, в кластере баз данных и в программе сервера используются разные "
  1106. "форматы чисел с плавающей точкой."
  1107. #: access/transam/xlog.c:4904
  1108. #, c-format
  1109. msgid ""
  1110. "The database cluster was initialized with BLCKSZ %d, but the server was "
  1111. "compiled with BLCKSZ %d."
  1112. msgstr ""
  1113. "Кластер баз данных был инициализирован с BLCKSZ %d, но сервер скомпилирован "
  1114. "с BLCKSZ %d."
  1115. #: access/transam/xlog.c:4907 access/transam/xlog.c:4914
  1116. #: access/transam/xlog.c:4921 access/transam/xlog.c:4928
  1117. #: access/transam/xlog.c:4935 access/transam/xlog.c:4942
  1118. #: access/transam/xlog.c:4949 access/transam/xlog.c:4957
  1119. #: access/transam/xlog.c:4964 access/transam/xlog.c:4973
  1120. #: access/transam/xlog.c:4980 access/transam/xlog.c:4989
  1121. #: access/transam/xlog.c:4996
  1122. #, c-format
  1123. msgid "It looks like you need to recompile or initdb."
  1124. msgstr "Кажется, вам надо перекомпилировать сервер или выполнить initdb."
  1125. #: access/transam/xlog.c:4911
  1126. #, c-format
  1127. msgid ""
  1128. "The database cluster was initialized with RELSEG_SIZE %d, but the server was "
  1129. "compiled with RELSEG_SIZE %d."
  1130. msgstr ""
  1131. "Кластер баз данных был инициализирован с RELSEG_SIZE %d, но сервер "
  1132. "скомпилирован с RELSEG_SIZE %d."
  1133. #: access/transam/xlog.c:4918
  1134. #, c-format
  1135. msgid ""
  1136. "The database cluster was initialized with XLOG_BLCKSZ %d, but the server was "
  1137. "compiled with XLOG_BLCKSZ %d."
  1138. msgstr ""
  1139. "Кластер баз данных был инициализирован с XLOG_BLCKSZ %d, но сервер "
  1140. "скомпилирован с XLOG_BLCKSZ %d."
  1141. #: access/transam/xlog.c:4925
  1142. #, c-format
  1143. msgid ""
  1144. "The database cluster was initialized with XLOG_SEG_SIZE %d, but the server "
  1145. "was compiled with XLOG_SEG_SIZE %d."
  1146. msgstr ""
  1147. "Кластер баз данных был инициализирован с XLOG_SEG_SIZE %d, но сервер "
  1148. "скомпилирован с XLOG_SEG_SIZE %d."
  1149. #: access/transam/xlog.c:4932
  1150. #, c-format
  1151. msgid ""
  1152. "The database cluster was initialized with NAMEDATALEN %d, but the server was "
  1153. "compiled with NAMEDATALEN %d."
  1154. msgstr ""
  1155. "Кластер баз данных был инициализирован с NAMEDATALEN %d, но сервер "
  1156. "скомпилирован с NAMEDATALEN %d."
  1157. #: access/transam/xlog.c:4939
  1158. #, c-format
  1159. msgid ""
  1160. "The database cluster was initialized with INDEX_MAX_KEYS %d, but the server "
  1161. "was compiled with INDEX_MAX_KEYS %d."
  1162. msgstr ""
  1163. "Кластер баз данных был инициализирован с INDEX_MAX_KEYS %d, но сервер "
  1164. "скомпилирован с INDEX_MAX_KEYS %d."
  1165. #: access/transam/xlog.c:4946
  1166. #, c-format
  1167. msgid ""
  1168. "The database cluster was initialized with TOAST_MAX_CHUNK_SIZE %d, but the "
  1169. "server was compiled with TOAST_MAX_CHUNK_SIZE %d."
  1170. msgstr ""
  1171. "Кластер баз данных был инициализирован с TOAST_MAX_CHUNK_SIZE %d, но сервер "
  1172. "скомпилирован с TOAST_MAX_CHUNK_SIZE %d."
  1173. #: access/transam/xlog.c:4955
  1174. #, c-format
  1175. msgid ""
  1176. "The database cluster was initialized without HAVE_INT64_TIMESTAMP but the "
  1177. "server was compiled with HAVE_INT64_TIMESTAMP."
  1178. msgstr ""
  1179. "Кластер баз данных был инициализирован без HAVE_INT64_TIMESTAMP, но сервер "
  1180. "скомпилирован с HAVE_INT64_TIMESTAMP."
  1181. #: access/transam/xlog.c:4962
  1182. #, c-format
  1183. msgid ""
  1184. "The database cluster was initialized with HAVE_INT64_TIMESTAMP but the "
  1185. "server was compiled without HAVE_INT64_TIMESTAMP."
  1186. msgstr ""
  1187. "Кластер баз данных был инициализирован с HAVE_INT64_TIMESTAMP, но сервер "
  1188. "скомпилирован без HAVE_INT64_TIMESTAMP."
  1189. #: access/transam/xlog.c:4971
  1190. #, c-format
  1191. msgid ""
  1192. "The database cluster was initialized without USE_FLOAT4_BYVAL but the server "
  1193. "was compiled with USE_FLOAT4_BYVAL."
  1194. msgstr ""
  1195. "Кластер баз данных был инициализирован без USE_FLOAT4_BYVAL, но сервер "
  1196. "скомпилирован с USE_FLOAT4_BYVAL."
  1197. #: access/transam/xlog.c:4978
  1198. #, c-format
  1199. msgid ""
  1200. "The database cluster was initialized with USE_FLOAT4_BYVAL but the server "
  1201. "was compiled without USE_FLOAT4_BYVAL."
  1202. msgstr ""
  1203. "Кластер баз данных был инициализирован с USE_FLOAT4_BYVAL, но сервер "
  1204. "скомпилирован без USE_FLOAT4_BYVAL."
  1205. #: access/transam/xlog.c:4987
  1206. #, c-format
  1207. msgid ""
  1208. "The database cluster was initialized without USE_FLOAT8_BYVAL but the server "
  1209. "was compiled with USE_FLOAT8_BYVAL."
  1210. msgstr ""
  1211. "Кластер баз данных был инициализирован без USE_FLOAT8_BYVAL, но сервер "
  1212. "скомпилирован с USE_FLOAT8_BYVAL."
  1213. #: access/transam/xlog.c:4994
  1214. #, c-format
  1215. msgid ""
  1216. "The database cluster was initialized with USE_FLOAT8_BYVAL but the server "
  1217. "was compiled without USE_FLOAT8_BYVAL."
  1218. msgstr ""
  1219. "Кластер баз данных был инициализирован с USE_FLOAT8_BYVAL, но сервер был "
  1220. "скомпилирован без USE_FLOAT8_BYVAL."
  1221. #: access/transam/xlog.c:5321
  1222. #, c-format
  1223. msgid "could not write bootstrap transaction log file: %m"
  1224. msgstr "не удалось записать начальный файл журнала транзакций: %m"
  1225. #: access/transam/xlog.c:5327
  1226. #, c-format
  1227. msgid "could not fsync bootstrap transaction log file: %m"
  1228. msgstr "не удалось синхронизировать с ФС начальный файл журнала транзакций: %m"
  1229. #: access/transam/xlog.c:5332
  1230. #, c-format
  1231. msgid "could not close bootstrap transaction log file: %m"
  1232. msgstr "не удалось закрыть начальный файл журнала транзакций: %m"
  1233. #: access/transam/xlog.c:5399
  1234. #, c-format
  1235. msgid "could not open recovery command file \"%s\": %m"
  1236. msgstr "не удалось открыть файл команд восстановления \"%s\": %m"
  1237. #: access/transam/xlog.c:5439 access/transam/xlog.c:5530
  1238. #: access/transam/xlog.c:5541 commands/extension.c:525
  1239. #: commands/extension.c:533 utils/misc/guc.c:5337
  1240. #, c-format
  1241. msgid "parameter \"%s\" requires a Boolean value"
  1242. msgstr "параметр \"%s\" требует логическое значение"
  1243. #: access/transam/xlog.c:5455
  1244. #, c-format
  1245. msgid "recovery_target_timeline is not a valid number: \"%s\""
  1246. msgstr "recovery_target_timeline не является допустимым числом: \"%s\""
  1247. #: access/transam/xlog.c:5471
  1248. #, c-format
  1249. msgid "recovery_target_xid is not a valid number: \"%s\""
  1250. msgstr "recovery_target_xid не является допустимым числом: \"%s\""
  1251. #: access/transam/xlog.c:5515
  1252. #, c-format
  1253. msgid "recovery_target_name is too long (maximum %d characters)"
  1254. msgstr "длина recovery_target_name превышает предел (%d)"
  1255. #: access/transam/xlog.c:5562
  1256. #, c-format
  1257. msgid "unrecognized recovery parameter \"%s\""
  1258. msgstr "нераспознанный параметр восстановления \"%s\""
  1259. #: access/transam/xlog.c:5573
  1260. #, c-format
  1261. msgid ""
  1262. "recovery command file \"%s\" specified neither primary_conninfo nor "
  1263. "restore_command"
  1264. msgstr ""
  1265. "в файле команд восстановления \"%s\" не указан параметр primary_conninfo или "
  1266. "restore_command"
  1267. #: access/transam/xlog.c:5575
  1268. #, c-format
  1269. msgid ""
  1270. "The database server will regularly poll the pg_xlog subdirectory to check "
  1271. "for files placed there."
  1272. msgstr ""
  1273. "Сервер БД будет регулярно опрашивать подкаталог pg_xlog и проверять "
  1274. "содержащиеся в нём файлы."
  1275. #: access/transam/xlog.c:5581
  1276. #, c-format
  1277. msgid ""
  1278. "recovery command file \"%s\" must specify restore_command when standby mode "
  1279. "is not enabled"
  1280. msgstr ""
  1281. "в файле команд восстановления \"%s\" может отсутствовать restore_command, "
  1282. "только если это резервный сервер"
  1283. #: access/transam/xlog.c:5601
  1284. #, c-format
  1285. msgid "recovery target timeline %u does not exist"
  1286. msgstr "целевая линия времени для восстановления %u не существует"
  1287. #: access/transam/xlog.c:5697
  1288. #, c-format
  1289. msgid "archive recovery complete"
  1290. msgstr "восстановление архива завершено"
  1291. #: access/transam/xlog.c:5822
  1292. #, c-format
  1293. msgid "recovery stopping after commit of transaction %u, time %s"
  1294. msgstr ""
  1295. "восстановление останавливается после фиксирования транзакции %u, время %s"
  1296. #: access/transam/xlog.c:5827
  1297. #, c-format
  1298. msgid "recovery stopping before commit of transaction %u, time %s"
  1299. msgstr ""
  1300. "восстановление останавливается перед фиксированием транзакции %u, время %s"
  1301. #: access/transam/xlog.c:5835
  1302. #, c-format
  1303. msgid "recovery stopping after abort of transaction %u, time %s"
  1304. msgstr ""
  1305. "восстановление останавливается после прерывания транзакции %u, время %s"
  1306. #: access/transam/xlog.c:5840
  1307. #, c-format
  1308. msgid "recovery stopping before abort of transaction %u, time %s"
  1309. msgstr ""
  1310. "восстановление останавливается перед прерыванием транзакции %u, время %s"
  1311. #: access/transam/xlog.c:5849
  1312. #, c-format
  1313. msgid "recovery stopping at restore point \"%s\", time %s"
  1314. msgstr "восстановление останавливается в точке восстановления \"%s\", время %s"
  1315. #: access/transam/xlog.c:5877
  1316. #, c-format
  1317. msgid "recovery has paused"
  1318. msgstr "восстановление приостановлено"
  1319. #: access/transam/xlog.c:5878
  1320. #, c-format
  1321. msgid "Execute pg_xlog_replay_resume() to continue."
  1322. msgstr "Выполните pg_xlog_replay_resume() для продолжения."
  1323. #: access/transam/xlog.c:6007
  1324. #, c-format
  1325. msgid ""
  1326. "hot standby is not possible because %s = %d is a lower setting than on the "
  1327. "master server (its value was %d)"
  1328. msgstr ""
  1329. "режим горячего резерва невозможен, так как параметр %s = %d, меньше чем на "
  1330. "главном сервере (на нём было значение %d)"
  1331. #: access/transam/xlog.c:6029
  1332. #, c-format
  1333. msgid "WAL was generated with wal_level=minimal, data may be missing"
  1334. msgstr "WAL был создан с параметром wal_level=minimal, возможна потеря данных"
  1335. #: access/transam/xlog.c:6030
  1336. #, c-format
  1337. msgid ""
  1338. "This happens if you temporarily set wal_level=minimal without taking a new "
  1339. "base backup."
  1340. msgstr ""
  1341. "Это происходит, если вы на время установили wal_level=minimal и не сделали "
  1342. "резервную копию базу данных."
  1343. #: access/transam/xlog.c:6041
  1344. #, c-format
  1345. msgid ""
  1346. "hot standby is not possible because wal_level was not set to \"hot_standby\" "
  1347. "on the master server"
  1348. msgstr ""
  1349. "режим горячего резерва невозможен, так как на главном сервере установлен "
  1350. "неподходящий wal_level (должен быть \"hot_standby\")"
  1351. #: access/transam/xlog.c:6042
  1352. #, c-format
  1353. msgid ""
  1354. "Either set wal_level to \"hot_standby\" on the master, or turn off "
  1355. "hot_standby here."
  1356. msgstr ""
  1357. "Либо установите для wal_level значение \"hot_standby\" на главном сервере, "
  1358. "либо выключите hot_standby здесь."
  1359. #: access/transam/xlog.c:6092
  1360. #, c-format
  1361. msgid "control file contains invalid data"
  1362. msgstr "файл pg_control содержит неверные данные"
  1363. #: access/transam/xlog.c:6096
  1364. #, c-format
  1365. msgid "database system was shut down at %s"
  1366. msgstr "система БД была выключена: %s"
  1367. #: access/transam/xlog.c:6100
  1368. #, c-format
  1369. msgid "database system was shut down in recovery at %s"
  1370. msgstr "система БД была выключена в процесса восстановления: %s"
  1371. #: access/transam/xlog.c:6104
  1372. #, c-format
  1373. msgid "database system shutdown was interrupted; last known up at %s"
  1374. msgstr "выключение системы БД было прервано; последний момент работы: %s"
  1375. #: access/transam/xlog.c:6108
  1376. #, c-format
  1377. msgid "database system was interrupted while in recovery at %s"
  1378. msgstr "работа системы БД была прервана во время восстановления: %s"
  1379. #: access/transam/xlog.c:6110
  1380. #, c-format
  1381. msgid ""
  1382. "This probably means that some data is corrupted and you will have to use the "
  1383. "last backup for recovery."
  1384. msgstr ""
  1385. "Это скорее всего означает, что некоторые данные повреждены и вам придётся "
  1386. "восстановить БД из последней резервной копии."
  1387. #: access/transam/xlog.c:6114
  1388. #, c-format
  1389. msgid "database system was interrupted while in recovery at log time %s"
  1390. msgstr ""
  1391. "работа системы БД была прервана в процессе восстановления, время в журнале: "
  1392. "%s"
  1393. #: access/transam/xlog.c:6116
  1394. #, c-format
  1395. msgid ""
  1396. "If this has occurred more than once some data might be corrupted and you "
  1397. "might need to choose an earlier recovery target."
  1398. msgstr ""
  1399. "Если это происходит постоянно, возможно, какие-то данные были испорчены и "
  1400. "для восстановления стоит выбрать более раннюю точку."
  1401. #: access/transam/xlog.c:6120
  1402. #, c-format
  1403. msgid "database system was interrupted; last known up at %s"
  1404. msgstr "работа системы БД была прервана; последний момент работы: %s"
  1405. #: access/transam/xlog.c:6169
  1406. #, c-format
  1407. msgid "requested timeline %u is not a child of database system timeline %u"
  1408. msgstr ""
  1409. "запрошенная линия времени %u не является ответвлением линии времени системы "
  1410. "БД %u"
  1411. #: access/transam/xlog.c:6187
  1412. #, c-format
  1413. msgid "entering standby mode"
  1414. msgstr "переход в режим резервного сервера"
  1415. #: access/transam/xlog.c:6190
  1416. #, c-format
  1417. msgid "starting point-in-time recovery to XID %u"
  1418. msgstr "начинается восстановление точки во времени до XID %u"
  1419. #: access/transam/xlog.c:6194
  1420. #, c-format
  1421. msgid "starting point-in-time recovery to %s"
  1422. msgstr "начинается восстановление точки во времени до %s"
  1423. #: access/transam/xlog.c:6198
  1424. #, c-format
  1425. msgid "starting point-in-time recovery to \"%s\""
  1426. msgstr "начинается восстановление точки во времени до \"%s\""
  1427. #: access/transam/xlog.c:6202
  1428. #, c-format
  1429. msgid "starting archive recovery"
  1430. msgstr "начинается восстановление архива"
  1431. #: access/transam/xlog.c:6225 access/transam/xlog.c:6265
  1432. #, c-format
  1433. msgid "checkpoint record is at %X/%X"
  1434. msgstr "запись о контрольной точке по смещению %X/%X"
  1435. #: access/transam/xlog.c:6239
  1436. #, c-format
  1437. msgid "could not find redo location referenced by checkpoint record"
  1438. msgstr "не удалось найти положение REDO, указанное записью контрольной точки"
  1439. #: access/transam/xlog.c:6240 access/transam/xlog.c:6247
  1440. #, c-format
  1441. msgid ""
  1442. "If you are not restoring from a backup, try removing the file \"%s/"
  1443. "backup_label\"."
  1444. msgstr ""
  1445. "Если вы не восстанавливаете БД из резервной копии, попробуйте удалить файл "
  1446. "\"%s/backup_label\"."
  1447. #: access/transam/xlog.c:6246
  1448. #, c-format
  1449. msgid "could not locate required checkpoint record"
  1450. msgstr "не удалось считать нужную запись контрольной точки"
  1451. #: access/transam/xlog.c:6275 access/transam/xlog.c:6290
  1452. #, c-format
  1453. msgid "could not locate a valid checkpoint record"
  1454. msgstr "не удалось считать правильную запись контрольной точки"
  1455. #: access/transam/xlog.c:6284
  1456. #, c-format
  1457. msgid "using previous checkpoint record at %X/%X"
  1458. msgstr "используется предыдущая запись контрольной точки по смещению %X/%X"
  1459. #: access/transam/xlog.c:6299
  1460. #, c-format
  1461. msgid "redo record is at %X/%X; shutdown %s"
  1462. msgstr "запись REDO по смещению %X/%X; выключение: %s"
  1463. #: access/transam/xlog.c:6303
  1464. #, c-format
  1465. msgid "next transaction ID: %u/%u; next OID: %u"
  1466. msgstr "ID следующей транзакции: %u/%u; следующий OID: %u"
  1467. #: access/transam/xlog.c:6307
  1468. #, c-format
  1469. msgid "next MultiXactId: %u; next MultiXactOffset: %u"
  1470. msgstr "следующий MultiXactId: %u; следующий MultiXactOffset: %u"
  1471. #: access/transam/xlog.c:6310
  1472. #, c-format
  1473. msgid "oldest unfrozen transaction ID: %u, in database %u"
  1474. msgstr "ID старейшей незамороженной транзакции: %u, база данных %u"
  1475. #: access/transam/xlog.c:6314
  1476. #, c-format
  1477. msgid "invalid next transaction ID"
  1478. msgstr "неверный ID следующей транзакции"
  1479. #: access/transam/xlog.c:6338
  1480. #, c-format
  1481. msgid "invalid redo in checkpoint record"
  1482. msgstr "неверная запись REDO в контрольной точке"
  1483. #: access/transam/xlog.c:6349
  1484. #, c-format
  1485. msgid "invalid redo record in shutdown checkpoint"
  1486. msgstr "неверная запись REDO в контрольной точки выключения"
  1487. #: access/transam/xlog.c:6380
  1488. #, c-format
  1489. msgid ""
  1490. "database system was not properly shut down; automatic recovery in progress"
  1491. msgstr ""
  1492. "система БД была остановлена внештатно; производится автоматическое "
  1493. "восстановление"
  1494. #: access/transam/xlog.c:6412
  1495. #, c-format
  1496. msgid "backup_label contains data inconsistent with control file"
  1497. msgstr "backup_label содержит данные, не согласованные с файлом pg_control"
  1498. #: access/transam/xlog.c:6413
  1499. #, c-format
  1500. msgid ""
  1501. "This means that the backup is corrupted and you will have to use another "
  1502. "backup for recovery."
  1503. msgstr ""
  1504. "Это означает, что резервная копия повреждена и для восстановления БД "
  1505. "придётся использовать другую копию."
  1506. #: access/transam/xlog.c:6477
  1507. #, c-format
  1508. msgid "initializing for hot standby"
  1509. msgstr "инициализация для горячего резерва"
  1510. #: access/transam/xlog.c:6609
  1511. #, c-format
  1512. msgid "redo starts at %X/%X"
  1513. msgstr "запись REDO начинается со смещения %X/%X"
  1514. #: access/transam/xlog.c:6754
  1515. #, c-format
  1516. msgid "redo done at %X/%X"
  1517. msgstr "записи REDO обработаны до смещения %X/%X"
  1518. #: access/transam/xlog.c:6759 access/transam/xlog.c:8354
  1519. #, c-format
  1520. msgid "last completed transaction was at log time %s"
  1521. msgstr "последняя завершённая транзакция была выполнена в %s"
  1522. #: access/transam/xlog.c:6767
  1523. #, c-format
  1524. msgid "redo is not required"
  1525. msgstr "данные REDO не требуются"
  1526. #: access/transam/xlog.c:6815
  1527. #, c-format
  1528. msgid "requested recovery stop point is before consistent recovery point"
  1529. msgstr ""
  1530. "запрошенная точка остановки восстановления предшествует согласованной точке "
  1531. "восстановления"
  1532. #: access/transam/xlog.c:6831 access/transam/xlog.c:6835
  1533. #, c-format
  1534. msgid "WAL ends before end of online backup"
  1535. msgstr "WAL закончился без признака окончания копирования"
  1536. #: access/transam/xlog.c:6832
  1537. #, c-format
  1538. msgid ""
  1539. "All WAL generated while online backup was taken must be available at "
  1540. "recovery."
  1541. msgstr ""
  1542. "Все журналы WAL, созданные во время резервного копирования \"на ходу\", "
  1543. "должны быть в наличии для восстановления."
  1544. #: access/transam/xlog.c:6836
  1545. #, c-format
  1546. msgid ""
  1547. "Online backup started with pg_start_backup() must be ended with "
  1548. "pg_stop_backup(), and all WAL up to that point must be available at recovery."
  1549. msgstr ""
  1550. "Резервное копирование БД \"на ходу\", начатое командой pg_start_backup(), "
  1551. "должно закончиться pg_stop_backup(), и для восстановления должны быть "
  1552. "доступны все журналы WAL."
  1553. #: access/transam/xlog.c:6839
  1554. #, c-format
  1555. msgid "WAL ends before consistent recovery point"
  1556. msgstr "WAL закончился до согласованной точки восстановления"
  1557. #: access/transam/xlog.c:6861
  1558. #, c-format
  1559. msgid "selected new timeline ID: %u"
  1560. msgstr "выбранный ID новой линии времени: %u"
  1561. #: access/transam/xlog.c:7121
  1562. #, c-format
  1563. msgid "consistent recovery state reached at %X/%X"
  1564. msgstr "согласованное состояние восстановления достигнуто по смещению %X/%X"
  1565. #: access/transam/xlog.c:7287
  1566. #, c-format
  1567. msgid "invalid primary checkpoint link in control file"
  1568. msgstr "неверная ссылка на первичную контрольную точку в файле pg_control"
  1569. #: access/transam/xlog.c:7291
  1570. #, c-format
  1571. msgid "invalid secondary checkpoint link in control file"
  1572. msgstr "неверная ссылка на вторичную контрольную точку в файле pg_control"
  1573. #: access/transam/xlog.c:7295
  1574. #, c-format
  1575. msgid "invalid checkpoint link in backup_label file"
  1576. msgstr "неверная ссылка на контрольную точку в файле backup_label"
  1577. #: access/transam/xlog.c:7309
  1578. #, c-format
  1579. msgid "invalid primary checkpoint record"
  1580. msgstr "неверная запись первичной контрольной точки"
  1581. #: access/transam/xlog.c:7313
  1582. #, c-format
  1583. msgid "invalid secondary checkpoint record"
  1584. msgstr "неверная запись вторичной контрольной точки"
  1585. #: access/transam/xlog.c:7317
  1586. #, c-format
  1587. msgid "invalid checkpoint record"
  1588. msgstr "неверная запись контрольной точки"
  1589. #: access/transam/xlog.c:7328
  1590. #, c-format
  1591. msgid "invalid resource manager ID in primary checkpoint record"
  1592. msgstr "неверный ID менеджера ресурсов в записи первичной контрольной точки"
  1593. #: access/transam/xlog.c:7332
  1594. #, c-format
  1595. msgid "invalid resource manager ID in secondary checkpoint record"
  1596. msgstr "неверный ID менеджера ресурсов в записи вторичной контрольной точки"
  1597. #: access/transam/xlog.c:7336
  1598. #, c-format
  1599. msgid "invalid resource manager ID in checkpoint record"
  1600. msgstr "неверный ID менеджера ресурсов в записи контрольной точки"
  1601. #: access/transam/xlog.c:7348
  1602. #, c-format
  1603. msgid "invalid xl_info in primary checkpoint record"
  1604. msgstr "неверные флаги xl_info в записи первичной контрольной точки"
  1605. #: access/transam/xlog.c:7352
  1606. #, c-format
  1607. msgid "invalid xl_info in secondary checkpoint record"
  1608. msgstr "неверные флаги xl_info в записи вторичной контрольной точки"
  1609. #: access/transam/xlog.c:7356
  1610. #, c-format
  1611. msgid "invalid xl_info in checkpoint record"
  1612. msgstr "неверные флаги xl_info в записи контрольной точки"
  1613. #: access/transam/xlog.c:7368
  1614. #, c-format
  1615. msgid "invalid length of primary checkpoint record"
  1616. msgstr "неверная длина записи первичной контрольной точки"
  1617. #: access/transam/xlog.c:7372
  1618. #, c-format
  1619. msgid "invalid length of secondary checkpoint record"
  1620. msgstr "неверная длина записи вторичной контрольной точки"
  1621. #: access/transam/xlog.c:7376
  1622. #, c-format
  1623. msgid "invalid length of checkpoint record"
  1624. msgstr "неверная длина записи контрольной точки"
  1625. #: access/transam/xlog.c:7538
  1626. #, c-format
  1627. msgid "shutting down"
  1628. msgstr "выключение"
  1629. #: access/transam/xlog.c:7560
  1630. #, c-format
  1631. msgid "database system is shut down"
  1632. msgstr "система БД выключена"
  1633. #: access/transam/xlog.c:8008
  1634. #, c-format
  1635. msgid ""
  1636. "concurrent transaction log activity while database system is shutting down"
  1637. msgstr ""
  1638. "во время выключения системы баз данных отмечена активность в журнале "
  1639. "транзакций"
  1640. #: access/transam/xlog.c:8219
  1641. #, c-format
  1642. msgid "skipping restartpoint, recovery has already ended"
  1643. msgstr ""
  1644. "создание точки перезапуска пропускается, восстановление уже закончилось"
  1645. #: access/transam/xlog.c:8242
  1646. #, c-format
  1647. msgid "skipping restartpoint, already performed at %X/%X"
  1648. msgstr ""
  1649. "создание точки перезапуска пропускается, она уже создана по смещению %X/%X"
  1650. #: access/transam/xlog.c:8352
  1651. #, c-format
  1652. msgid "recovery restart point at %X/%X"
  1653. msgstr "точка перезапуска восстановления по смещению %X/%X"
  1654. #: access/transam/xlog.c:8496
  1655. #, c-format
  1656. msgid "restore point \"%s\" created at %X/%X"
  1657. msgstr "точка восстановления \"%s\" создана по смещению %X/%X"
  1658. #: access/transam/xlog.c:8667
  1659. #, c-format
  1660. msgid "online backup was canceled, recovery cannot continue"
  1661. msgstr ""
  1662. "резервное копирование \"на ходу\" было отменено, продолжить восстановление "
  1663. "нельзя"
  1664. #: access/transam/xlog.c:8730
  1665. #, c-format
  1666. msgid "unexpected timeline ID %u (after %u) in checkpoint record"
  1667. msgstr ""
  1668. "неожиданный ID линии времени %u (после %u) в записи точки восстановления"
  1669. #: access/transam/xlog.c:8779
  1670. #, c-format
  1671. msgid "unexpected timeline ID %u (should be %u) in checkpoint record"
  1672. msgstr ""
  1673. "неожиданный ID линии времени %u (должен быть %u) в записи точки "
  1674. "восстановления"
  1675. #: access/transam/xlog.c:9076 access/transam/xlog.c:9100
  1676. #, c-format
  1677. msgid "could not fsync log file %u, segment %u: %m"
  1678. msgstr "не удалось синхронизировать с ФС файл журнала %u, сегмент: %u: %m"
  1679. #: access/transam/xlog.c:9108
  1680. #, c-format
  1681. msgid "could not fsync write-through log file %u, segment %u: %m"
  1682. msgstr ""
  1683. "не удалось синхронизировать с ФС файл журнала сквозной записи %u, сегмент: "
  1684. "%u: %m"
  1685. #: access/transam/xlog.c:9117
  1686. #, c-format
  1687. msgid "could not fdatasync log file %u, segment %u: %m"
  1688. msgstr ""
  1689. "не удалось синхронизировать с ФС данные (fdatasync) файла журнала: %u, "
  1690. "сегмент: %u: %m"
  1691. #: access/transam/xlog.c:9173 access/transam/xlog.c:9503
  1692. #, c-format
  1693. msgid "must be superuser or replication role to run a backup"
  1694. msgstr ""
  1695. "запускать резервное копирование может только суперпользователь или роль "
  1696. "репликации"
  1697. #: access/transam/xlog.c:9181 access/transam/xlog.c:9511
  1698. #: access/transam/xlogfuncs.c:107 access/transam/xlogfuncs.c:139
  1699. #: access/transam/xlogfuncs.c:181 access/transam/xlogfuncs.c:205
  1700. #: access/transam/xlogfuncs.c:288 access/transam/xlogfuncs.c:365
  1701. #, c-format
  1702. msgid "recovery is in progress"
  1703. msgstr "идёт процесс восстановления"
  1704. #: access/transam/xlog.c:9182 access/transam/xlog.c:9512
  1705. #: access/transam/xlogfuncs.c:108 access/transam/xlogfuncs.c:140
  1706. #: access/transam/xlogfuncs.c:182 access/transam/xlogfuncs.c:206
  1707. #, c-format
  1708. msgid "WAL control functions cannot be executed during recovery."
  1709. msgstr "Функции управления WAL нельзя использовать в процессе восстановления."
  1710. #: access/transam/xlog.c:9191 access/transam/xlog.c:9521
  1711. #, c-format
  1712. msgid "WAL level not sufficient for making an online backup"
  1713. msgstr ""
  1714. "Выбранный уровень WAL недостаточен для резервного копирования \"на ходу\""
  1715. #: access/transam/xlog.c:9192 access/transam/xlog.c:9522
  1716. #: access/transam/xlogfuncs.c:146
  1717. #, c-format
  1718. msgid ""
  1719. "wal_level must be set to \"archive\" or \"hot_standby\" at server start."
  1720. msgstr ""
  1721. "Установите wal_level \"archive\" или \"hot_standby\" при запуске сервера."
  1722. #: access/transam/xlog.c:9197
  1723. #, c-format
  1724. msgid "backup label too long (max %d bytes)"
  1725. msgstr "длина метки резервной копии превышает предел (%d байт)"
  1726. #: access/transam/xlog.c:9228 access/transam/xlog.c:9404
  1727. #, c-format
  1728. msgid "a backup is already in progress"
  1729. msgstr "резервное копирование уже запущено"
  1730. #: access/transam/xlog.c:9229
  1731. #, c-format
  1732. msgid "Run pg_stop_backup() and try again."
  1733. msgstr "Выполните pg_stop_backup() и повторите операцию."
  1734. #: access/transam/xlog.c:9322
  1735. #, c-format
  1736. msgid ""
  1737. "WAL generated with full_page_writes=off was replayed since last restartpoint"
  1738. msgstr ""
  1739. "После последней точки перезапуска был воспроизведён WAL, созданный в режиме "
  1740. "full_page_writes=off."
  1741. #: access/transam/xlog.c:9324 access/transam/xlog.c:9671
  1742. #, c-format
  1743. msgid ""
  1744. "This means that the backup being taken on standby is corrupt and should not "
  1745. "be used. Enable full_page_writes and run CHECKPOINT on the master, and then "
  1746. "try an online backup again."
  1747. msgstr ""
  1748. "Это означает, что резервная копия, сделанная на дежурном сервере, испорчена "
  1749. "и использовать её не следует. Включите режим full_page_writes и выполните "
  1750. "CHECKPOINT на главном сервере, а затем попробуйте резервное копирование \"на "
  1751. "ходу\" ещё раз."
  1752. #: access/transam/xlog.c:9405
  1753. #, c-format
  1754. msgid ""
  1755. "If you're sure there is no backup in progress, remove file \"%s\" and try "
  1756. "again."
  1757. msgstr ""
  1758. "Если вы считаете, что информация о резервном копировании неверна, удалите "
  1759. "файл \"%s\" и попробуйте снова."
  1760. #: access/transam/xlog.c:9422 access/transam/xlog.c:9730
  1761. #, c-format
  1762. msgid "could not write file \"%s\": %m"
  1763. msgstr "не удалось записать файл \"%s\": %m"
  1764. #: access/transam/xlog.c:9566
  1765. #, c-format
  1766. msgid "a backup is not in progress"
  1767. msgstr "резервное копирование не запущено"
  1768. #: access/transam/xlog.c:9605 access/transam/xlog.c:9617
  1769. #: access/transam/xlog.c:9970 access/transam/xlog.c:9976
  1770. #, c-format
  1771. msgid "invalid data in file \"%s\""
  1772. msgstr "неверные данные в файле \"%s\""
  1773. #: access/transam/xlog.c:9621
  1774. #, c-format
  1775. msgid "the standby was promoted during online backup"
  1776. msgstr ""
  1777. "дежурный сервер был повышен в процессе резервного копирования \"на ходу\""
  1778. #: access/transam/xlog.c:9622
  1779. #, c-format
  1780. msgid ""
  1781. "This means that the backup being taken is corrupt and should not be used. "
  1782. "Try taking another online backup."
  1783. msgstr ""
  1784. "Это означает, что создаваемая резервная копия испорчена и использовать её не "
  1785. "следует. Попробуйте резервное копирование \"на ходу\" ещё раз."
  1786. #: access/transam/xlog.c:9669
  1787. #, c-format
  1788. msgid ""
  1789. "WAL generated with full_page_writes=off was replayed during online backup"
  1790. msgstr ""
  1791. "В процессе резервного копирования \"на ходу\" был воспроизведён WAL, "
  1792. "созданный в режиме full_page_writes=off"
  1793. #: access/transam/xlog.c:9779
  1794. #, c-format
  1795. msgid ""
  1796. "pg_stop_backup cleanup done, waiting for required WAL segments to be archived"
  1797. msgstr ""
  1798. "очистка в pg_stop_backup выполнена, ожидаются требуемые сегменты WAL для "
  1799. "архивации"
  1800. #: access/transam/xlog.c:9789
  1801. #, c-format
  1802. msgid ""
  1803. "pg_stop_backup still waiting for all required WAL segments to be archived "
  1804. "(%d seconds elapsed)"
  1805. msgstr ""
  1806. "pg_stop_backup всё ещё ждёт все требуемые сегменты WAL для архивации (прошло "
  1807. "%d сек.)"
  1808. #: access/transam/xlog.c:9791
  1809. #, c-format
  1810. msgid ""
  1811. "Check that your archive_command is executing properly. pg_stop_backup can "
  1812. "be canceled safely, but the database backup will not be usable without all "
  1813. "the WAL segments."
  1814. msgstr ""
  1815. "Проверьте, правильно ли работает команда archive_command. pg_stop_backup "
  1816. "можно отменить безопасно, но резервная копия базы данных будет непригодна "
  1817. "без всех сегментов WAL."
  1818. #: access/transam/xlog.c:9798
  1819. #, c-format
  1820. msgid "pg_stop_backup complete, all required WAL segments have been archived"
  1821. msgstr ""
  1822. "команда pg_stop_backup завершена, все требуемые сегменты WAL заархивированы"
  1823. #: access/transam/xlog.c:9802
  1824. #, c-format
  1825. msgid ""
  1826. "WAL archiving is not enabled; you must ensure that all required WAL segments "
  1827. "are copied through other means to complete the backup"
  1828. msgstr ""
  1829. "архивация WAL не настроена; вы должны обеспечить копирование всех требуемых "
  1830. "сегментов WAL другими средствами для получения резервной копии"
  1831. #: access/transam/xlog.c:10020
  1832. #, c-format
  1833. msgid "xlog redo %s"
  1834. msgstr "XLOG-запись REDO: %s"
  1835. #: access/transam/xlog.c:10060
  1836. #, c-format
  1837. msgid "online backup mode canceled"
  1838. msgstr "режим копирования \"на ходу\" отменён"
  1839. #: access/transam/xlog.c:10061
  1840. #, c-format
  1841. msgid "\"%s\" was renamed to \"%s\"."
  1842. msgstr "Файл \"%s\" был переименован в \"%s\"."
  1843. #: access/transam/xlog.c:10068
  1844. #, c-format
  1845. msgid "online backup mode was not canceled"
  1846. msgstr "режим копирования \"на ходу\" не был отменён"
  1847. #: access/transam/xlog.c:10069
  1848. #, c-format
  1849. msgid "Could not rename \"%s\" to \"%s\": %m."
  1850. msgstr "Не удалось переименовать файл \"%s\" в \"%s\": %m."
  1851. #: access/transam/xlog.c:10416 access/transam/xlog.c:10438
  1852. #, c-format
  1853. msgid "could not read from log file %u, segment %u, offset %u: %m"
  1854. msgstr "не удалось прочитать файл журнала: %u, сегмент: %u, смещение %u: %m"
  1855. #: access/transam/xlog.c:10527
  1856. #, c-format
  1857. msgid "received promote request"
  1858. msgstr "получен запрос повышения режима"
  1859. #: access/transam/xlog.c:10540
  1860. #, c-format
  1861. msgid "trigger file found: %s"
  1862. msgstr "найден файл триггера: %s"
  1863. #: access/transam/xlogfuncs.c:102
  1864. #, c-format
  1865. msgid "must be superuser to switch transaction log files"
  1866. msgstr ""
  1867. "для переключения файлов журнала транзакций нужно быть суперпользователем"
  1868. #: access/transam/xlogfuncs.c:134
  1869. #, c-format
  1870. msgid "must be superuser to create a restore point"
  1871. msgstr "для создания точки восстановления нужно быть суперпользователем"
  1872. #: access/transam/xlogfuncs.c:145
  1873. #, c-format
  1874. msgid "WAL level not sufficient for creating a restore point"
  1875. msgstr "Выбранный уровень WAL не достаточен для создания точки восстановления"
  1876. #: access/transam/xlogfuncs.c:153
  1877. #, c-format
  1878. msgid "value too long for restore point (maximum %d characters)"
  1879. msgstr "значение для точки восстановления превышает предел (%d симв.)"
  1880. #: access/transam/xlogfuncs.c:289
  1881. #, c-format
  1882. msgid "pg_xlogfile_name_offset() cannot be executed during recovery."
  1883. msgstr ""
  1884. "Функцию pg_xlogfile_name_offset() нельзя вызывать во время восстановления."
  1885. #: access/transam/xlogfuncs.c:301 access/transam/xlogfuncs.c:375
  1886. #: access/transam/xlogfuncs.c:530 access/transam/xlogfuncs.c:534
  1887. #, c-format
  1888. msgid "could not parse transaction log location \"%s\""
  1889. msgstr "не удалось разобрать положение в журнале транзакций \"%s\""
  1890. #: access/transam/xlogfuncs.c:366
  1891. #, c-format
  1892. msgid "pg_xlogfile_name() cannot be executed during recovery."
  1893. msgstr "Функцию pg_xlogfile_name() нельзя вызывать в процессе восстановления."
  1894. #: access/transam/xlogfuncs.c:396 access/transam/xlogfuncs.c:418
  1895. #: access/transam/xlogfuncs.c:440
  1896. #, c-format
  1897. msgid "must be superuser to control recovery"
  1898. msgstr "для управления восстановлением нужно быть суперпользователем"
  1899. #: access/transam/xlogfuncs.c:401 access/transam/xlogfuncs.c:423
  1900. #: access/transam/xlogfuncs.c:445
  1901. #, c-format
  1902. msgid "recovery is not in progress"
  1903. msgstr "восстановление не выполняется"
  1904. #: access/transam/xlogfuncs.c:402 access/transam/xlogfuncs.c:424
  1905. #: access/transam/xlogfuncs.c:446
  1906. #, c-format
  1907. msgid "Recovery control functions can only be executed during recovery."
  1908. msgstr ""
  1909. "Функции управления восстановлением можно использовать только в процессе "
  1910. "восстановления."
  1911. #: access/transam/xlogfuncs.c:495 access/transam/xlogfuncs.c:501
  1912. #, c-format
  1913. msgid "invalid input syntax for transaction log location: \"%s\""
  1914. msgstr ""
  1915. "неверный синтаксис строки, задающей положение в журнале транзакций: \"%s\""
  1916. #: access/transam/xlogfuncs.c:542 access/transam/xlogfuncs.c:546
  1917. #, c-format
  1918. msgid "xrecoff \"%X\" is out of valid range, 0..%X"
  1919. msgstr "xrecoff \"%X\" вне диапазона 0..%X"
  1920. #: bootstrap/bootstrap.c:279 postmaster/postmaster.c:701 tcop/postgres.c:3435
  1921. #, c-format
  1922. msgid "--%s requires a value"
  1923. msgstr "для --%s требуется значение"
  1924. #: bootstrap/bootstrap.c:284 postmaster/postmaster.c:706 tcop/postgres.c:3440
  1925. #, c-format
  1926. msgid "-c %s requires a value"
  1927. msgstr "для -c %s требуется значение"
  1928. #: bootstrap/bootstrap.c:295 postmaster/postmaster.c:718
  1929. #: postmaster/postmaster.c:731
  1930. #, c-format
  1931. msgid "Try \"%s --help\" for more information.\n"
  1932. msgstr "Для дополнительной информации попробуйте \"%s --help\".\n"
  1933. #: bootstrap/bootstrap.c:304
  1934. #, c-format
  1935. msgid "%s: invalid command-line arguments\n"
  1936. msgstr "%s: неверные аргументы командной строки\n"
  1937. #: catalog/aclchk.c:203
  1938. #, c-format
  1939. msgid "grant options can only be granted to roles"
  1940. msgstr "право назначения прав можно давать только ролям"
  1941. #: catalog/aclchk.c:322
  1942. #, c-format
  1943. msgid "no privileges were granted for column \"%s\" of relation \"%s\""
  1944. msgstr "для колонки \"%s\" отношения \"%s\" не были назначены никакие права"
  1945. #: catalog/aclchk.c:327
  1946. #, c-format
  1947. msgid "no privileges were granted for \"%s\""
  1948. msgstr "для объекта \"%s\" не были назначены никакие права"
  1949. #: catalog/aclchk.c:335
  1950. #, c-format
  1951. msgid "not all privileges were granted for column \"%s\" of relation \"%s\""
  1952. msgstr ""
  1953. "для колонки \"%s\" отношения \"%s\" были назначены не все запрошенные права"
  1954. #: catalog/aclchk.c:340
  1955. #, c-format
  1956. msgid "not all privileges were granted for \"%s\""
  1957. msgstr "для объекта \"%s\" были назначены не все запрошенные права"
  1958. #: catalog/aclchk.c:351
  1959. #, c-format
  1960. msgid "no privileges could be revoked for column \"%s\" of relation \"%s\""
  1961. msgstr "для колонки \"%s\" отношения \"%s\" не были отозваны никакие права"
  1962. #: catalog/aclchk.c:356
  1963. #, c-format
  1964. msgid "no privileges could be revoked for \"%s\""
  1965. msgstr "для объекта \"%s\" не были отозваны никакие права"
  1966. #: catalog/aclchk.c:364
  1967. #, c-format
  1968. msgid ""
  1969. "not all privileges could be revoked for column \"%s\" of relation \"%s\""
  1970. msgstr "для колонки \"%s\" отношения \"%s\" были отозваны не все права"
  1971. #: catalog/aclchk.c:369
  1972. #, c-format
  1973. msgid "not all privileges could be revoked for \"%s\""
  1974. msgstr "для объекта \"%s\" были отозваны не все права"
  1975. #: catalog/aclchk.c:448 catalog/aclchk.c:925
  1976. #, c-format
  1977. msgid "invalid privilege type %s for relation"
  1978. msgstr "право %s неприменимо для отношений"
  1979. #: catalog/aclchk.c:452 catalog/aclchk.c:929
  1980. #, c-format
  1981. msgid "invalid privilege type %s for sequence"
  1982. msgstr "право %s неприменимо для последовательностей"
  1983. #: catalog/aclchk.c:456
  1984. #, c-format
  1985. msgid "invalid privilege type %s for database"
  1986. msgstr "право %s неприменимо для баз данных"
  1987. #: catalog/aclchk.c:460
  1988. #, c-format
  1989. msgid "invalid privilege type %s for domain"
  1990. msgstr "право %s неприменимо для домена"
  1991. #: catalog/aclchk.c:464 catalog/aclchk.c:933
  1992. #, c-format
  1993. msgid "invalid privilege type %s for function"
  1994. msgstr "право %s неприменимо для функций"
  1995. #: catalog/aclchk.c:468
  1996. #, c-format
  1997. msgid "invalid privilege type %s for language"
  1998. msgstr "право %s неприменимо для языков"
  1999. #: catalog/aclchk.c:472
  2000. #, c-format
  2001. msgid "invalid privilege type %s for large object"
  2002. msgstr "право %s неприменимо для больших объектов"
  2003. #: catalog/aclchk.c:476
  2004. #, c-format
  2005. msgid "invalid privilege type %s for schema"
  2006. msgstr "право %s неприменимо для схем"
  2007. #: catalog/aclchk.c:480
  2008. #, c-format
  2009. msgid "invalid privilege type %s for tablespace"
  2010. msgstr "право %s неприменимо для табличных пространств"
  2011. #: catalog/aclchk.c:484 catalog/aclchk.c:937
  2012. #, c-format
  2013. msgid "invalid privilege type %s for type"
  2014. msgstr "право %s неприменимо для типа"
  2015. #: catalog/aclchk.c:488
  2016. #, c-format
  2017. msgid "invalid privilege type %s for foreign-data wrapper"
  2018. msgstr "право %s неприменимо для обёрток сторонних данных"
  2019. #: catalog/aclchk.c:492
  2020. #, c-format
  2021. msgid "invalid privilege type %s for foreign server"
  2022. msgstr "право %s неприменимо для сторонних серверов"
  2023. #: catalog/aclchk.c:531
  2024. #, c-format
  2025. msgid "column privileges are only valid for relations"
  2026. msgstr "права для колонок применимы только к отношениям"
  2027. #: catalog/aclchk.c:681 catalog/aclchk.c:3876 catalog/aclchk.c:4653
  2028. #: catalog/objectaddress.c:382 catalog/pg_largeobject.c:112
  2029. #: catalog/pg_largeobject.c:172 storage/large_object/inv_api.c:273
  2030. #, c-format
  2031. msgid "large object %u does not exist"
  2032. msgstr "большой объект %u не существует"
  2033. #: catalog/aclchk.c:867 catalog/aclchk.c:875 commands/collationcmds.c:93
  2034. #: commands/copy.c:873 commands/copy.c:891 commands/copy.c:899
  2035. #: commands/copy.c:907 commands/copy.c:915 commands/copy.c:923
  2036. #: commands/copy.c:931 commands/copy.c:939 commands/copy.c:955
  2037. #: commands/copy.c:969 commands/dbcommands.c:143 commands/dbcommands.c:151
  2038. #: commands/dbcommands.c:159 commands/dbcommands.c:167
  2039. #: commands/dbcommands.c:175 commands/dbcommands.c:183
  2040. #: commands/dbcommands.c:191 commands/dbcommands.c:1326
  2041. #: commands/dbcommands.c:1334 commands/extension.c:1248
  2042. #: commands/extension.c:1256 commands/extension.c:1264
  2043. #: commands/extension.c:2447 commands/foreigncmds.c:543
  2044. #: commands/foreigncmds.c:552 commands/functioncmds.c:507
  2045. #: commands/functioncmds.c:599 commands/functioncmds.c:607
  2046. #: commands/functioncmds.c:615 commands/functioncmds.c:1935
  2047. #: commands/functioncmds.c:1943 commands/sequence.c:1156
  2048. #: commands/sequence.c:1164 commands/sequence.c:1172 commands/sequence.c:1180
  2049. #: commands/sequence.c:1188 commands/sequence.c:1196 commands/sequence.c:1204
  2050. #: commands/sequence.c:1212 commands/typecmds.c:293 commands/typecmds.c:1300
  2051. #: commands/typecmds.c:1309 commands/typecmds.c:1317 commands/typecmds.c:1325
  2052. #: commands/typecmds.c:1333 commands/user.c:134 commands/user.c:151
  2053. #: commands/user.c:159 commands/user.c:167 commands/user.c:175
  2054. #: commands/user.c:183 commands/user.c:191 commands/user.c:199
  2055. #: commands/user.c:207 commands/user.c:215 commands/user.c:223
  2056. #: commands/user.c:231 commands/user.c:494 commands/user.c:506
  2057. #: commands/user.c:514 commands/user.c:522 commands/user.c:530
  2058. #: commands/user.c:538 commands/user.c:546 commands/user.c:554
  2059. #: commands/user.c:563 commands/user.c:571
  2060. #, c-format
  2061. msgid "conflicting or redundant options"
  2062. msgstr "конфликтующие или избыточные параметры"
  2063. #: catalog/aclchk.c:970
  2064. #, c-format
  2065. msgid "default privileges cannot be set for columns"
  2066. msgstr "права по умолчанию нельзя определить для колонок"
  2067. #: catalog/aclchk.c:1475 catalog/objectaddress.c:813 commands/analyze.c:384
  2068. #: commands/copy.c:3934 commands/sequence.c:1457 commands/tablecmds.c:4765
  2069. #: commands/tablecmds.c:4855 commands/tablecmds.c:4902
  2070. #: commands/tablecmds.c:5004 commands/tablecmds.c:5048
  2071. #: commands/tablecmds.c:5127 commands/tablecmds.c:5211
  2072. #: commands/tablecmds.c:7136 commands/tablecmds.c:7353
  2073. #: commands/tablecmds.c:7742 commands/trigger.c:604 parser/analyze.c:2042
  2074. #: parser/parse_relation.c:2050 parser/parse_relation.c:2107
  2075. #: parser/parse_target.c:896 parser/parse_type.c:123 utils/adt/acl.c:2838
  2076. #: utils/adt/ruleutils.c:1612
  2077. #, c-format
  2078. msgid "column \"%s\" of relation \"%s\" does not exist"
  2079. msgstr "колонка \"%s\" в таблице \"%s\" не существует"
  2080. #: catalog/aclchk.c:1740 catalog/objectaddress.c:648 commands/sequence.c:1046
  2081. #: commands/tablecmds.c:210 commands/tablecmds.c:10268 utils/adt/acl.c:2074
  2082. #: utils/adt/acl.c:2104 utils/adt/acl.c:2136 utils/adt/acl.c:2168
  2083. #: utils/adt/acl.c:2196 utils/adt/acl.c:2226
  2084. #, c-format
  2085. msgid "\"%s\" is not a sequence"
  2086. msgstr "\"%s\" - это не последовательность"
  2087. #: catalog/aclchk.c:1778
  2088. #, c-format
  2089. msgid "sequence \"%s\" only supports USAGE, SELECT, and UPDATE privileges"
  2090. msgstr ""
  2091. "для последовательности \"%s\" применимы только права USAGE, SELECT и UPDATE"
  2092. #: catalog/aclchk.c:1795
  2093. #, c-format
  2094. msgid "invalid privilege type USAGE for table"
  2095. msgstr "право USAGE неприменимо для таблиц"
  2096. #: catalog/aclchk.c:1960
  2097. #, c-format
  2098. msgid "invalid privilege type %s for column"
  2099. msgstr "право %s неприменимо для колонок"
  2100. #: catalog/aclchk.c:1973
  2101. #, c-format
  2102. msgid "sequence \"%s\" only supports SELECT column privileges"
  2103. msgstr "для последовательности \"%s\" применимо только право SELECT"
  2104. # TO REVIEW
  2105. #: catalog/aclchk.c:2557
  2106. #, c-format
  2107. msgid "language \"%s\" is not trusted"
  2108. msgstr "язык \"%s\" не является доверенным"
  2109. #: catalog/aclchk.c:2559
  2110. #, c-format
  2111. msgid "Only superusers can use untrusted languages."
  2112. msgstr "Использовать недоверенные языки могут только суперпользователи."
  2113. #: catalog/aclchk.c:3075
  2114. #, c-format
  2115. msgid "cannot set privileges of array types"
  2116. msgstr "для типов массивов нельзя определить права"
  2117. #: catalog/aclchk.c:3076
  2118. #, c-format
  2119. msgid "Set the privileges of the element type instead."
  2120. msgstr "Вместо этого установите права для типа элемента."
  2121. #: catalog/aclchk.c:3083 catalog/objectaddress.c:864 commands/typecmds.c:3128
  2122. #, c-format
  2123. msgid "\"%s\" is not a domain"
  2124. msgstr "\"%s\" - это не домен"
  2125. #: catalog/aclchk.c:3203
  2126. #, c-format
  2127. msgid "unrecognized privilege type \"%s\""
  2128. msgstr "нераспознанное право: \"%s\""
  2129. #: catalog/aclchk.c:3252
  2130. #, c-format
  2131. msgid "permission denied for column %s"
  2132. msgstr "нет доступа к колонке %s"
  2133. #: catalog/aclchk.c:3254
  2134. #, c-format
  2135. msgid "permission denied for relation %s"
  2136. msgstr "нет доступа к отношению %s"
  2137. #: catalog/aclchk.c:3256 commands/sequence.c:551 commands/sequence.c:765
  2138. #: commands/sequence.c:807 commands/sequence.c:844 commands/sequence.c:1509
  2139. #, c-format
  2140. msgid "permission denied for sequence %s"
  2141. msgstr "нет доступа к последовательности %s"
  2142. #: catalog/aclchk.c:3258
  2143. #, c-format
  2144. msgid "permission denied for database %s"
  2145. msgstr "нет доступа к базе данных %s"
  2146. #: catalog/aclchk.c:3260
  2147. #, c-format
  2148. msgid "permission denied for function %s"
  2149. msgstr "нет доступа к функции %s"
  2150. #: catalog/aclchk.c:3262
  2151. #, c-format
  2152. msgid "permission denied for operator %s"
  2153. msgstr "нет доступа к оператору %s"
  2154. #: catalog/aclchk.c:3264
  2155. #, c-format
  2156. msgid "permission denied for type %s"
  2157. msgstr "нет доступа к типу %s"
  2158. #: catalog/aclchk.c:3266
  2159. #, c-format
  2160. msgid "permission denied for language %s"
  2161. msgstr "нет доступа к языку %s"
  2162. #: catalog/aclchk.c:3268
  2163. #, c-format
  2164. msgid "permission denied for large object %s"
  2165. msgstr "нет доступа к большому объекту %s"
  2166. #: catalog/aclchk.c:3270
  2167. #, c-format
  2168. msgid "permission denied for schema %s"
  2169. msgstr "нет доступа к схеме %s"
  2170. #: catalog/aclchk.c:3272
  2171. #, c-format
  2172. msgid "permission denied for operator class %s"
  2173. msgstr "нет доступа к классу операторов %s"
  2174. #: catalog/aclchk.c:3274
  2175. #, c-format
  2176. msgid "permission denied for operator family %s"
  2177. msgstr "нет доступа к семейству операторов %s"
  2178. #: catalog/aclchk.c:3276
  2179. #, c-format
  2180. msgid "permission denied for collation %s"
  2181. msgstr "нет доступа к правилу сортировки %s"
  2182. #: catalog/aclchk.c:3278
  2183. #, c-format
  2184. msgid "permission denied for conversion %s"
  2185. msgstr "нет доступа к преобразованию %s"
  2186. #: catalog/aclchk.c:3280
  2187. #, c-format
  2188. msgid "permission denied for tablespace %s"
  2189. msgstr "нет доступа к табличному пространству %s"
  2190. #: catalog/aclchk.c:3282
  2191. #, c-format
  2192. msgid "permission denied for text search dictionary %s"
  2193. msgstr "нет доступа к словарю текстового поиска %s"
  2194. #: catalog/aclchk.c:3284
  2195. #, c-format
  2196. msgid "permission denied for text search configuration %s"
  2197. msgstr "нет доступа к конфигурации текстового поиска %s"
  2198. #: catalog/aclchk.c:3286
  2199. #, c-format
  2200. msgid "permission denied for foreign-data wrapper %s"
  2201. msgstr "нет доступа к обёртке сторонних данных %s"
  2202. #: catalog/aclchk.c:3288
  2203. #, c-format
  2204. msgid "permission denied for foreign server %s"
  2205. msgstr "нет доступа к стороннему серверу %s"
  2206. #: catalog/aclchk.c:3290
  2207. #, c-format
  2208. msgid "permission denied for extension %s"
  2209. msgstr "нет доступа к расширению %s"
  2210. #: catalog/aclchk.c:3296 catalog/aclchk.c:3298
  2211. #, c-format
  2212. msgid "must be owner of relation %s"
  2213. msgstr "нужно быть владельцем отношения %s"
  2214. #: catalog/aclchk.c:3300
  2215. #, c-format
  2216. msgid "must be owner of sequence %s"
  2217. msgstr "нужно быть владельцем последовательности %s"
  2218. #: catalog/aclchk.c:3302
  2219. #, c-format
  2220. msgid "must be owner of database %s"
  2221. msgstr "нужно быть владельцем базы %s"
  2222. #: catalog/aclchk.c:3304
  2223. #, c-format
  2224. msgid "must be owner of function %s"
  2225. msgstr "нужно быть владельцем функции %s"
  2226. #: catalog/aclchk.c:3306
  2227. #, c-format
  2228. msgid "must be owner of operator %s"
  2229. msgstr "нужно быть владельцем оператора %s"
  2230. #: catalog/aclchk.c:3308
  2231. #, c-format
  2232. msgid "must be owner of type %s"
  2233. msgstr "нужно быть владельцем типа %s"
  2234. #: catalog/aclchk.c:3310
  2235. #, c-format
  2236. msgid "must be owner of language %s"
  2237. msgstr "нужно быть владельцем языка %s"
  2238. #: catalog/aclchk.c:3312
  2239. #, c-format
  2240. msgid "must be owner of large object %s"
  2241. msgstr "нужно быть владельцем большого объекта %s"
  2242. #: catalog/aclchk.c:3314
  2243. #, c-format
  2244. msgid "must be owner of schema %s"
  2245. msgstr "нужно быть владельцем схемы %s"
  2246. #: catalog/aclchk.c:3316
  2247. #, c-format
  2248. msgid "must be owner of operator class %s"
  2249. msgstr "нужно быть владельцем класса операторов %s"
  2250. #: catalog/aclchk.c:3318
  2251. #, c-format
  2252. msgid "must be owner of operator family %s"
  2253. msgstr "нужно быть владельцем семейства операторов %s"
  2254. #: catalog/aclchk.c:3320
  2255. #, c-format
  2256. msgid "must be owner of collation %s"
  2257. msgstr "нужно быть владельцем правила сортировки %s"
  2258. #: catalog/aclchk.c:3322
  2259. #, c-format
  2260. msgid "must be owner of conversion %s"
  2261. msgstr "нужно быть владельцем преобразования %s"
  2262. #: catalog/aclchk.c:3324
  2263. #, c-format
  2264. msgid "must be owner of tablespace %s"
  2265. msgstr "нужно быть владельцем табличного пространства %s"
  2266. #: catalog/aclchk.c:3326
  2267. #, c-format
  2268. msgid "must be owner of text search dictionary %s"
  2269. msgstr "нужно быть владельцем словаря текстового поиска %s"
  2270. #: catalog/aclchk.c:3328
  2271. #, c-format
  2272. msgid "must be owner of text search configuration %s"
  2273. msgstr "нужно быть владельцем конфигурации текстового поиска %s"
  2274. #: catalog/aclchk.c:3330
  2275. #, c-format
  2276. msgid "must be owner of foreign-data wrapper %s"
  2277. msgstr "нужно быть владельцем обёртки сторонних данных %s"
  2278. #: catalog/aclchk.c:3332
  2279. #, c-format
  2280. msgid "must be owner of foreign server %s"
  2281. msgstr "нужно быть \"владельцем\" стороннего сервера %s"
  2282. #: catalog/aclchk.c:3334
  2283. #, c-format
  2284. msgid "must be owner of extension %s"
  2285. msgstr "нужно быть владельцем расширения %s"
  2286. #: catalog/aclchk.c:3376
  2287. #, c-format
  2288. msgid "permission denied for column \"%s\" of relation \"%s\""
  2289. msgstr "нет доступа к колонке \"%s\" отношения \"%s\""
  2290. #: catalog/aclchk.c:3416
  2291. #, c-format
  2292. msgid "role with OID %u does not exist"
  2293. msgstr "роль с OID %u не существует"
  2294. #: catalog/aclchk.c:3511 catalog/aclchk.c:3519
  2295. #, c-format
  2296. msgid "attribute %d of relation with OID %u does not exist"
  2297. msgstr "атрибут %d отношения с OID %u не существует"
  2298. #: catalog/aclchk.c:3592 catalog/aclchk.c:4504
  2299. #, c-format
  2300. msgid "relation with OID %u does not exist"
  2301. msgstr "отношение с OID %u не существует"
  2302. #: catalog/aclchk.c:3692 catalog/aclchk.c:4895
  2303. #, c-format
  2304. msgid "database with OID %u does not exist"
  2305. msgstr "база данных с OID %u не существует"
  2306. #: catalog/aclchk.c:3746 catalog/aclchk.c:4582 tcop/fastpath.c:221
  2307. #, c-format
  2308. msgid "function with OID %u does not exist"
  2309. msgstr "функция с OID %u не существует"
  2310. #: catalog/aclchk.c:3800 catalog/aclchk.c:4608
  2311. #, c-format
  2312. msgid "language with OID %u does not exist"
  2313. msgstr "язык с OID %u не существует"
  2314. #: catalog/aclchk.c:3961 catalog/aclchk.c:4680
  2315. #, c-format
  2316. msgid "schema with OID %u does not exist"
  2317. msgstr "схема с OID %u не существует"
  2318. #: catalog/aclchk.c:4015 catalog/aclchk.c:4707
  2319. #, c-format
  2320. msgid "tablespace with OID %u does not exist"
  2321. msgstr "табличное пространство с OID %u не существует"
  2322. #: catalog/aclchk.c:4073 catalog/aclchk.c:4841 commands/foreigncmds.c:367
  2323. #, c-format
  2324. msgid "foreign-data wrapper with OID %u does not exist"
  2325. msgstr "обёртка сторонних данных с OID %u не существует"
  2326. #: catalog/aclchk.c:4134 catalog/aclchk.c:4868 commands/foreigncmds.c:466
  2327. #, c-format
  2328. msgid "foreign server with OID %u does not exist"
  2329. msgstr "сторонний сервер с OID %u не существует"
  2330. #: catalog/aclchk.c:4193 catalog/aclchk.c:4207 catalog/aclchk.c:4530
  2331. #, c-format
  2332. msgid "type with OID %u does not exist"
  2333. msgstr "тип с OID %u не существует"
  2334. #: catalog/aclchk.c:4556
  2335. #, c-format
  2336. msgid "operator with OID %u does not exist"
  2337. msgstr "оператор с OID %u не существует"
  2338. #: catalog/aclchk.c:4733
  2339. #, c-format
  2340. msgid "operator class with OID %u does not exist"
  2341. msgstr "класс операторов с OID %u не существует"
  2342. #: catalog/aclchk.c:4760
  2343. #, c-format
  2344. msgid "operator family with OID %u does not exist"
  2345. msgstr "семейство операторов с OID %u не существует"
  2346. #: catalog/aclchk.c:4787
  2347. #, c-format
  2348. msgid "text search dictionary with OID %u does not exist"
  2349. msgstr "словарь текстового поиска с OID %u не существует"
  2350. #: catalog/aclchk.c:4814
  2351. #, c-format
  2352. msgid "text search configuration with OID %u does not exist"
  2353. msgstr "конфигурация текстового поиска с OID %u не существует"
  2354. #: catalog/aclchk.c:4921
  2355. #, c-format
  2356. msgid "collation with OID %u does not exist"
  2357. msgstr "правило сортировки с OID %u не существует"
  2358. #: catalog/aclchk.c:4947
  2359. #, c-format
  2360. msgid "conversion with OID %u does not exist"
  2361. msgstr "преобразование с OID %u не существует"
  2362. #: catalog/aclchk.c:4988
  2363. #, c-format
  2364. msgid "extension with OID %u does not exist"
  2365. msgstr "расширение с OID %u не существует"
  2366. #: catalog/catalog.c:77
  2367. #, c-format
  2368. msgid "invalid fork name"
  2369. msgstr "неверное имя слоя"
  2370. #: catalog/catalog.c:78
  2371. #, c-format
  2372. msgid "Valid fork names are \"main\", \"fsm\", and \"vm\"."
  2373. msgstr "Допустимые имена слоёв: \"main\", \"fsm\" и \"vm\"."
  2374. #: catalog/dependency.c:610
  2375. #, c-format
  2376. msgid "cannot drop %s because %s requires it"
  2377. msgstr "удалить объект %s нельзя, так как он нужен объекту %s"
  2378. #: catalog/dependency.c:613
  2379. #, c-format
  2380. msgid "You can drop %s instead."
  2381. msgstr "Однако можно удалить %s."
  2382. #: catalog/dependency.c:774 catalog/pg_shdepend.c:566
  2383. #, c-format
  2384. msgid "cannot drop %s because it is required by the database system"
  2385. msgstr "удалить объект %s нельзя, так как он нужен системе баз данных"
  2386. #: catalog/dependency.c:890
  2387. #, c-format
  2388. msgid "drop auto-cascades to %s"
  2389. msgstr "удаление автоматически распространяется на объект %s"
  2390. #: catalog/dependency.c:902 catalog/dependency.c:911
  2391. #, c-format
  2392. msgid "%s depends on %s"
  2393. msgstr "%s зависит от объекта %s"
  2394. #: catalog/dependency.c:923 catalog/dependency.c:932
  2395. #, c-format
  2396. msgid "drop cascades to %s"
  2397. msgstr "удаление распространяется на объект %s"
  2398. #: catalog/dependency.c:940 catalog/pg_shdepend.c:677
  2399. #, c-format
  2400. msgid ""
  2401. "\n"
  2402. "and %d other object (see server log for list)"
  2403. msgid_plural ""
  2404. "\n"
  2405. "and %d other objects (see server log for list)"
  2406. msgstr[0] ""
  2407. "\n"
  2408. "и ещё %d объект (см. список в протоколе сервера)"
  2409. msgstr[1] ""
  2410. "\n"
  2411. "и ещё %d объекта (см. список в протоколе сервера)"
  2412. msgstr[2] ""
  2413. "\n"
  2414. "и ещё %d объектов (см. список в протоколе сервера)"
  2415. #: catalog/dependency.c:952
  2416. #, c-format
  2417. msgid "cannot drop %s because other objects depend on it"
  2418. msgstr "удалить объект %s нельзя, так как от него зависят другие объекты"
  2419. #: catalog/dependency.c:954 catalog/dependency.c:955 catalog/dependency.c:961
  2420. #: catalog/dependency.c:962 catalog/dependency.c:973 catalog/dependency.c:974
  2421. #: catalog/objectaddress.c:555 commands/tablecmds.c:727 commands/user.c:960
  2422. #: port/win32/security.c:51 storage/lmgr/deadlock.c:955
  2423. #: storage/lmgr/proc.c:1122 utils/misc/guc.c:5434 utils/misc/guc.c:5769
  2424. #: utils/misc/guc.c:8130 utils/misc/guc.c:8164 utils/misc/guc.c:8198
  2425. #: utils/misc/guc.c:8232 utils/misc/guc.c:8267
  2426. #, c-format
  2427. msgid "%s"
  2428. msgstr "%s"
  2429. #: catalog/dependency.c:956 catalog/dependency.c:963
  2430. #, c-format
  2431. msgid "Use DROP ... CASCADE to drop the dependent objects too."
  2432. msgstr "Для удаления зависимых объектов используйте DROP ... CASCADE."
  2433. #: catalog/dependency.c:960
  2434. #, c-format
  2435. msgid "cannot drop desired object(s) because other objects depend on them"
  2436. msgstr ""
  2437. "удалить запрошенные объекты нельзя, так как от них зависят другие объекты"
  2438. #. translator: %d always has a value larger than 1
  2439. #: catalog/dependency.c:969
  2440. #, c-format
  2441. msgid "drop cascades to %d other object"
  2442. msgid_plural "drop cascades to %d other objects"
  2443. msgstr[0] "удаление распространяется на ещё %d объект"
  2444. msgstr[1] "удаление распространяется на ещё %d объекта"
  2445. msgstr[2] "удаление распространяется на ещё %d объектов"
  2446. #: catalog/dependency.c:2296
  2447. #, c-format
  2448. msgid " column %s"
  2449. msgstr " колонка %s"
  2450. #: catalog/dependency.c:2302
  2451. #, c-format
  2452. msgid "function %s"
  2453. msgstr "функция %s"
  2454. #: catalog/dependency.c:2307
  2455. #, c-format
  2456. msgid "type %s"
  2457. msgstr "тип %s"
  2458. #: catalog/dependency.c:2337
  2459. #, c-format
  2460. msgid "cast from %s to %s"
  2461. msgstr "преобразование типа из %s в %s"
  2462. #: catalog/dependency.c:2357
  2463. #, c-format
  2464. msgid "collation %s"
  2465. msgstr "правило сортировки %s"
  2466. #: catalog/dependency.c:2381
  2467. #, c-format
  2468. msgid "constraint %s on %s"
  2469. msgstr "ограничение %s в отношении %s"
  2470. #: catalog/dependency.c:2387
  2471. #, c-format
  2472. msgid "constraint %s"
  2473. msgstr "ограничение %s"
  2474. #: catalog/dependency.c:2404
  2475. #, c-format
  2476. msgid "conversion %s"
  2477. msgstr "преобразование %s"
  2478. #: catalog/dependency.c:2441
  2479. #, c-format
  2480. msgid "default for %s"
  2481. msgstr "значение по умолчанию, %s"
  2482. #: catalog/dependency.c:2458
  2483. #, c-format
  2484. msgid "language %s"
  2485. msgstr "язык %s"
  2486. #: catalog/dependency.c:2464
  2487. #, c-format
  2488. msgid "large object %u"
  2489. msgstr "большой объект %u"
  2490. #: catalog/dependency.c:2469
  2491. #, c-format
  2492. msgid "operator %s"
  2493. msgstr "оператор %s"
  2494. #: catalog/dependency.c:2501
  2495. #, c-format
  2496. msgid "operator class %s for access method %s"
  2497. msgstr "класс операторов %s для метода доступа %s"
  2498. #. translator: %d is the operator strategy (a number), the
  2499. #. first two %s's are data type names, the third %s is the
  2500. #. description of the operator family, and the last %s is the
  2501. #. textual form of the operator with arguments.
  2502. #: catalog/dependency.c:2551
  2503. #, c-format
  2504. msgid "operator %d (%s, %s) of %s: %s"
  2505. msgstr "оператор %d (%s, %s) из семейства \"%s\": %s"
  2506. #. translator: %d is the function number, the first two %s's
  2507. #. are data type names, the third %s is the description of the
  2508. #. operator family, and the last %s is the textual form of the
  2509. #. function with arguments.
  2510. #: catalog/dependency.c:2601
  2511. #, c-format
  2512. msgid "function %d (%s, %s) of %s: %s"
  2513. msgstr "функция %d (%s, %s) из семейства \"%s\": %s"
  2514. #: catalog/dependency.c:2641
  2515. #, c-format
  2516. msgid "rule %s on "
  2517. msgstr "правило %s для отношения: "
  2518. #: catalog/dependency.c:2676
  2519. #, c-format
  2520. msgid "trigger %s on "
  2521. msgstr "триггер %s в отношении: "
  2522. #: catalog/dependency.c:2693
  2523. #, c-format
  2524. msgid "schema %s"
  2525. msgstr "схема %s"
  2526. #: catalog/dependency.c:2706
  2527. #, c-format
  2528. msgid "text search parser %s"
  2529. msgstr "анализатор текстового поиска %s"
  2530. #: catalog/dependency.c:2721
  2531. #, c-format
  2532. msgid "text search dictionary %s"
  2533. msgstr "словарь текстового поиска %s"
  2534. #: catalog/dependency.c:2736
  2535. #, c-format
  2536. msgid "text search template %s"
  2537. msgstr "шаблон текстового поиска %s"
  2538. #: catalog/dependency.c:2751
  2539. #, c-format
  2540. msgid "text search configuration %s"
  2541. msgstr "конфигурация текстового поиска %s"
  2542. #: catalog/dependency.c:2759
  2543. #, c-format
  2544. msgid "role %s"
  2545. msgstr "роль %s"
  2546. #: catalog/dependency.c:2772
  2547. #, c-format
  2548. msgid "database %s"
  2549. msgstr "база данных %s"
  2550. #: catalog/dependency.c:2784
  2551. #, c-format
  2552. msgid "tablespace %s"
  2553. msgstr "табличное пространство %s"
  2554. #: catalog/dependency.c:2793
  2555. #, c-format
  2556. msgid "foreign-data wrapper %s"
  2557. msgstr "обёртка сторонних данных %s"
  2558. #: catalog/dependency.c:2802
  2559. #, c-format
  2560. msgid "server %s"
  2561. msgstr "сервер %s"
  2562. #: catalog/dependency.c:2827
  2563. #, c-format
  2564. msgid "user mapping for %s"
  2565. msgstr "сопоставление для пользователя %s"
  2566. #: catalog/dependency.c:2861
  2567. #, c-format
  2568. msgid "default privileges on new relations belonging to role %s"
  2569. msgstr "права по умолчанию для новых отношений, принадлежащих роли %s"
  2570. #: catalog/dependency.c:2866
  2571. #, c-format
  2572. msgid "default privileges on new sequences belonging to role %s"
  2573. msgstr ""
  2574. "права по умолчанию для новых последовательностей, принадлежащие роли %s"
  2575. #: catalog/dependency.c:2871
  2576. #, c-format
  2577. msgid "default privileges on new functions belonging to role %s"
  2578. msgstr "права по умолчанию для новых функций, принадлежащие роли %s"
  2579. #: catalog/dependency.c:2877
  2580. #, c-format
  2581. msgid "default privileges belonging to role %s"
  2582. msgstr "права по умолчанию, принадлежащие роли %s"
  2583. #: catalog/dependency.c:2885
  2584. #, c-format
  2585. msgid " in schema %s"
  2586. msgstr " в схеме %s"
  2587. #: catalog/dependency.c:2902
  2588. #, c-format
  2589. msgid "extension %s"
  2590. msgstr "расширение %s"
  2591. #: catalog/dependency.c:2960
  2592. #, c-format
  2593. msgid "table %s"
  2594. msgstr "таблица %s"
  2595. #: catalog/dependency.c:2964
  2596. #, c-format
  2597. msgid "index %s"
  2598. msgstr "индекс %s"
  2599. #: catalog/dependency.c:2968
  2600. #, c-format
  2601. msgid "sequence %s"
  2602. msgstr "последовательность %s"
  2603. #: catalog/dependency.c:2972
  2604. #, c-format
  2605. msgid "uncataloged table %s"
  2606. msgstr "таблица не в каталоге %s"
  2607. #: catalog/dependency.c:2976
  2608. #, c-format
  2609. msgid "toast table %s"
  2610. msgstr "TOAST-таблица %s"
  2611. #: catalog/dependency.c:2980
  2612. #, c-format
  2613. msgid "view %s"
  2614. msgstr "представление %s"
  2615. #: catalog/dependency.c:2984
  2616. #, c-format
  2617. msgid "composite type %s"
  2618. msgstr "составной тип %s"
  2619. #: catalog/dependency.c:2988
  2620. #, c-format
  2621. msgid "foreign table %s"
  2622. msgstr "сторонняя таблица %s"
  2623. #: catalog/dependency.c:2993
  2624. #, c-format
  2625. msgid "relation %s"
  2626. msgstr "отношение %s"
  2627. #: catalog/dependency.c:3030
  2628. #, c-format
  2629. msgid "operator family %s for access method %s"
  2630. msgstr "семейство операторов %s для метода доступа %s"
  2631. #: catalog/heap.c:262
  2632. #, c-format
  2633. msgid "permission denied to create \"%s.%s\""
  2634. msgstr "нет прав для создания отношения \"%s.%s\""
  2635. #: catalog/heap.c:264
  2636. #, c-format
  2637. msgid "System catalog modifications are currently disallowed."
  2638. msgstr "Изменение системного каталога в текущем состоянии запрещено."
  2639. #: catalog/heap.c:398 commands/tablecmds.c:1369 commands/tablecmds.c:1803
  2640. #: commands/tablecmds.c:4405
  2641. #, c-format
  2642. msgid "tables can have at most %d columns"
  2643. msgstr "максимальное число колонок в таблице: %d"
  2644. #: catalog/heap.c:415 commands/tablecmds.c:4666
  2645. #, c-format
  2646. msgid "column name \"%s\" conflicts with a system column name"
  2647. msgstr "имя колонки \"%s\" конфликтует с системной колонкой"
  2648. #: catalog/heap.c:431
  2649. #, c-format
  2650. msgid "column name \"%s\" specified more than once"
  2651. msgstr "имя колонки \"%s\" указано неоднократно"
  2652. #: catalog/heap.c:481
  2653. #, c-format
  2654. msgid "column \"%s\" has type \"unknown\""
  2655. msgstr "колонка \"%s\" имеет неизвестный тип (UNKNOWN)"
  2656. #: catalog/heap.c:482
  2657. #, c-format
  2658. msgid "Proceeding with relation creation anyway."
  2659. msgstr "Несмотря на это, создание отношения продолжается."
  2660. #: catalog/heap.c:495
  2661. #, c-format
  2662. msgid "column \"%s\" has pseudo-type %s"
  2663. msgstr "колонка \"%s\" имеет псевдотип %s"
  2664. #: catalog/heap.c:525
  2665. #, c-format
  2666. msgid "composite type %s cannot be made a member of itself"
  2667. msgstr "составной тип %s не может содержать себя же"
  2668. #: catalog/heap.c:567 commands/createas.c:291
  2669. #, c-format
  2670. msgid "no collation was derived for column \"%s\" with collatable type %s"
  2671. msgstr ""
  2672. "для колонки \"%s\" с сортируемым типом %s не удалось получить правило "
  2673. "сортировки"
  2674. #: catalog/heap.c:569 commands/createas.c:293 commands/indexcmds.c:1123
  2675. #: commands/view.c:147 regex/regc_pg_locale.c:262 utils/adt/formatting.c:1522
  2676. #: utils/adt/formatting.c:1574 utils/adt/formatting.c:1647
  2677. #: utils/adt/formatting.c:1699 utils/adt/formatting.c:1784
  2678. #: utils/adt/formatting.c:1848 utils/adt/like.c:212 utils/adt/selfuncs.c:5184
  2679. #: utils/adt/varlena.c:1372
  2680. #, c-format
  2681. msgid "Use the COLLATE clause to set the collation explicitly."
  2682. msgstr "Задайте правило сравнения явно в предложении COLLATE."
  2683. #: catalog/heap.c:1027 catalog/index.c:767 commands/tablecmds.c:2484
  2684. #, c-format
  2685. msgid "relation \"%s\" already exists"
  2686. msgstr "отношение \"%s\" уже существует"
  2687. #: catalog/heap.c:1043 catalog/pg_type.c:402 catalog/pg_type.c:706
  2688. #: commands/typecmds.c:235 commands/typecmds.c:733 commands/typecmds.c:1084
  2689. #: commands/typecmds.c:1276 commands/typecmds.c:2026
  2690. #, c-format
  2691. msgid "type \"%s\" already exists"
  2692. msgstr "тип \"%s\" уже существует"
  2693. #: catalog/heap.c:1044
  2694. #, c-format
  2695. msgid ""
  2696. "A relation has an associated type of the same name, so you must use a name "
  2697. "that doesn't conflict with any existing type."
  2698. msgstr ""
  2699. "С отношением уже связан тип с таким же именем; выберите имя, не "
  2700. "конфликтующее с существующими типами."
  2701. #: catalog/heap.c:2171
  2702. #, c-format
  2703. msgid "check constraint \"%s\" already exists"
  2704. msgstr "ограничение-проверка \"%s\" уже существует"
  2705. #: catalog/heap.c:2324 catalog/pg_constraint.c:648 commands/tablecmds.c:5534
  2706. #, c-format
  2707. msgid "constraint \"%s\" for relation \"%s\" already exists"
  2708. msgstr "ограничение \"%s\" для отношения \"%s\" уже существует"
  2709. #: catalog/heap.c:2334
  2710. #, c-format
  2711. msgid ""
  2712. "constraint \"%s\" conflicts with non-inherited constraint on relation \"%s\""
  2713. msgstr ""
  2714. "ограничение \"%s\" конфликтует с ненаследуемым ограничением таблицы \"%s\""
  2715. #: catalog/heap.c:2348
  2716. #, c-format
  2717. msgid "merging constraint \"%s\" with inherited definition"
  2718. msgstr "слияние ограничения \"%s\" с унаследованным определением"
  2719. #: catalog/heap.c:2440
  2720. #, c-format
  2721. msgid "cannot use column references in default expression"
  2722. msgstr "в выражении по умолчанию нельзя ссылаться на колонки"
  2723. #: catalog/heap.c:2448
  2724. #, c-format
  2725. msgid "default expression must not return a set"
  2726. msgstr "выражение по умолчанию не может возвращать множество"
  2727. #: catalog/heap.c:2456
  2728. #, c-format
  2729. msgid "cannot use subquery in default expression"
  2730. msgstr "в выражении по умолчанию нельзя использовать подзапросы"
  2731. #: catalog/heap.c:2460
  2732. #, c-format
  2733. msgid "cannot use aggregate function in default expression"
  2734. msgstr "в выражении по умолчанию нельзя использовать агрегатные функции"
  2735. #: catalog/heap.c:2464
  2736. #, c-format
  2737. msgid "cannot use window function in default expression"
  2738. msgstr "в выражении по умолчанию нельзя использовать оконные функции"
  2739. #: catalog/heap.c:2483 rewrite/rewriteHandler.c:1030
  2740. #, c-format
  2741. msgid "column \"%s\" is of type %s but default expression is of type %s"
  2742. msgstr "колонка \"%s\" имеет тип %s, но тип выражения по умолчанию %s"
  2743. #: catalog/heap.c:2488 commands/prepare.c:388 parser/parse_node.c:397
  2744. #: parser/parse_target.c:490 parser/parse_target.c:736
  2745. #: parser/parse_target.c:746 rewrite/rewriteHandler.c:1035
  2746. #, c-format
  2747. msgid "You will need to rewrite or cast the expression."
  2748. msgstr "Перепишите выражение или преобразуйте его тип."
  2749. #: catalog/heap.c:2534
  2750. #, c-format
  2751. msgid "only table \"%s\" can be referenced in check constraint"
  2752. msgstr "в ограничении-проверке можно ссылаться только на таблицу \"%s\""
  2753. #: catalog/heap.c:2543 commands/typecmds.c:2909
  2754. #, c-format
  2755. msgid "cannot use subquery in check constraint"
  2756. msgstr "в ограничении-проверке нельзя использовать подзапросы"
  2757. #: catalog/heap.c:2547 commands/typecmds.c:2913
  2758. #, c-format
  2759. msgid "cannot use aggregate function in check constraint"
  2760. msgstr "в ограничении-проверке нельзя использовать агрегатные функции"
  2761. #: catalog/heap.c:2551 commands/typecmds.c:2917
  2762. #, c-format
  2763. msgid "cannot use window function in check constraint"
  2764. msgstr "в ограничении-проверке нельзя использовать оконные функции"
  2765. #: catalog/heap.c:2790
  2766. #, c-format
  2767. msgid "unsupported ON COMMIT and foreign key combination"
  2768. msgstr "неподдерживаемое сочетание внешнего ключа с ON COMMIT"
  2769. #: catalog/heap.c:2791
  2770. #, c-format
  2771. msgid ""
  2772. "Table \"%s\" references \"%s\", but they do not have the same ON COMMIT "
  2773. "setting."
  2774. msgstr ""
  2775. "Таблица \"%s\" ссылается на \"%s\", и для них задан разный режим ON COMMIT."
  2776. #: catalog/heap.c:2796
  2777. #, c-format
  2778. msgid "cannot truncate a table referenced in a foreign key constraint"
  2779. msgstr "опустошить таблицу, на которую ссылается внешний ключ, нельзя"
  2780. #: catalog/heap.c:2797
  2781. #, c-format
  2782. msgid "Table \"%s\" references \"%s\"."
  2783. msgstr "Таблица \"%s\" ссылается на \"%s\"."
  2784. #: catalog/heap.c:2799
  2785. #, c-format
  2786. msgid "Truncate table \"%s\" at the same time, or use TRUNCATE ... CASCADE."
  2787. msgstr ""
  2788. "Опустошите таблицу \"%s\" параллельно или используйте TRUNCATE ... CASCADE."
  2789. #: catalog/index.c:197 parser/parse_utilcmd.c:1357 parser/parse_utilcmd.c:1443
  2790. #, c-format
  2791. msgid "multiple primary keys for table \"%s\" are not allowed"
  2792. msgstr "таблица \"%s\" не может иметь несколько первичных ключей"
  2793. #: catalog/index.c:215
  2794. #, c-format
  2795. msgid "primary keys cannot be expressions"
  2796. msgstr "первичные ключи не могут быть выражениями"
  2797. #: catalog/index.c:728 catalog/index.c:1127
  2798. #, c-format
  2799. msgid "user-defined indexes on system catalog tables are not supported"
  2800. msgstr ""
  2801. "пользовательские индексы в таблицах системного каталога не поддерживаются"
  2802. #: catalog/index.c:738
  2803. #, c-format
  2804. msgid "concurrent index creation on system catalog tables is not supported"
  2805. msgstr ""
  2806. "параллельное создание индекса в таблицах системного каталога не "
  2807. "поддерживается"
  2808. #: catalog/index.c:756
  2809. #, c-format
  2810. msgid "shared indexes cannot be created after initdb"
  2811. msgstr "нельзя создать разделяемые индексы после initdb"
  2812. #: catalog/index.c:1884
  2813. #, c-format
  2814. msgid "building index \"%s\" on table \"%s\""
  2815. msgstr "создание индекса \"%s\" для таблицы \"%s\""
  2816. #: catalog/index.c:2961
  2817. #, c-format
  2818. msgid "cannot reindex temporary tables of other sessions"
  2819. msgstr "переиндексировать временные таблицы других сеансов нельзя"
  2820. #: catalog/namespace.c:244 catalog/namespace.c:434 catalog/namespace.c:528
  2821. #: commands/trigger.c:4184
  2822. #, c-format
  2823. msgid "cross-database references are not implemented: \"%s.%s.%s\""
  2824. msgstr "ссылки между базами не реализованы: \"%s.%s.%s\""
  2825. #: catalog/namespace.c:296
  2826. #, c-format
  2827. msgid "temporary tables cannot specify a schema name"
  2828. msgstr "для временных таблиц имя схемы не указывается"
  2829. #: catalog/namespace.c:372
  2830. #, c-format
  2831. msgid "could not obtain lock on relation \"%s.%s\""
  2832. msgstr "не удалось получить блокировку таблицы \"%s.%s\""
  2833. #: catalog/namespace.c:377 commands/lockcmds.c:144
  2834. #, c-format
  2835. msgid "could not obtain lock on relation \"%s\""
  2836. msgstr "не удалось получить блокировку таблицы \"%s\""
  2837. #: catalog/namespace.c:401 parser/parse_relation.c:842
  2838. #, c-format
  2839. msgid "relation \"%s.%s\" does not exist"
  2840. msgstr "отношение \"%s.%s\" не существует"
  2841. #: catalog/namespace.c:406 parser/parse_relation.c:855
  2842. #: parser/parse_relation.c:863 utils/adt/regproc.c:810
  2843. #, c-format
  2844. msgid "relation \"%s\" does not exist"
  2845. msgstr "отношение \"%s\" не существует"
  2846. #: catalog/namespace.c:474 catalog/namespace.c:2805
  2847. #, c-format
  2848. msgid "no schema has been selected to create in"
  2849. msgstr "схема для создания объектов не выбрана"
  2850. #: catalog/namespace.c:626 catalog/namespace.c:639
  2851. #, c-format
  2852. msgid "cannot create relations in temporary schemas of other sessions"
  2853. msgstr "во временных схемах других сеансов нельзя создавать отношения"
  2854. #: catalog/namespace.c:630
  2855. #, c-format
  2856. msgid "cannot create temporary relation in non-temporary schema"
  2857. msgstr "создавать временные отношения можно только во временных схемах"
  2858. #: catalog/namespace.c:645
  2859. #, c-format
  2860. msgid "only temporary relations may be created in temporary schemas"
  2861. msgstr "во временных схемах можно создавать только временные отношения"
  2862. #: catalog/namespace.c:2122
  2863. #, c-format
  2864. msgid "text search parser \"%s\" does not exist"
  2865. msgstr "анализатор текстового поиска \"%s\" не существует"
  2866. #: catalog/namespace.c:2245
  2867. #, c-format
  2868. msgid "text search dictionary \"%s\" does not exist"
  2869. msgstr "словарь текстового поиска \"%s\" не существует"
  2870. #: catalog/namespace.c:2369
  2871. #, c-format
  2872. msgid "text search template \"%s\" does not exist"
  2873. msgstr "шаблон текстового поиска \"%s\" не существует"
  2874. #: catalog/namespace.c:2492 commands/tsearchcmds.c:1654
  2875. #: utils/cache/ts_cache.c:617
  2876. #, c-format
  2877. msgid "text search configuration \"%s\" does not exist"
  2878. msgstr "конфигурация текстового поиска \"%s\" не существует"
  2879. #: catalog/namespace.c:2605 parser/parse_expr.c:775 parser/parse_target.c:1086
  2880. #, c-format
  2881. msgid "cross-database references are not implemented: %s"
  2882. msgstr "ссылки между базами не реализованы: %s"
  2883. #: catalog/namespace.c:2611 parser/parse_expr.c:782 parser/parse_target.c:1093
  2884. #: gram.y:12027 gram.y:13217
  2885. #, c-format
  2886. msgid "improper qualified name (too many dotted names): %s"
  2887. msgstr "неверное полное имя (слишком много компонентов): %s"
  2888. #: catalog/namespace.c:2739
  2889. #, c-format
  2890. msgid "%s is already in schema \"%s\""
  2891. msgstr "объект %s уже существует в схеме \"%s\""
  2892. #: catalog/namespace.c:2747
  2893. #, c-format
  2894. msgid "cannot move objects into or out of temporary schemas"
  2895. msgstr "перемещать объекты в/из внутренних схем нельзя"
  2896. #: catalog/namespace.c:2753
  2897. #, c-format
  2898. msgid "cannot move objects into or out of TOAST schema"
  2899. msgstr "перемещать объекты в/из схем TOAST нельзя"
  2900. #: catalog/namespace.c:2826 commands/schemacmds.c:189
  2901. #: commands/schemacmds.c:258
  2902. #, c-format
  2903. msgid "schema \"%s\" does not exist"
  2904. msgstr "схема \"%s\" не существует"
  2905. #: catalog/namespace.c:2857
  2906. #, c-format
  2907. msgid "improper relation name (too many dotted names): %s"
  2908. msgstr "неверное имя отношения (слишком много компонентов): %s"
  2909. #: catalog/namespace.c:3274
  2910. #, c-format
  2911. msgid "collation \"%s\" for encoding \"%s\" does not exist"
  2912. msgstr "правило сортировки \"%s\" для кодировки \"%s\" не существует"
  2913. #: catalog/namespace.c:3326
  2914. #, c-format
  2915. msgid "conversion \"%s\" does not exist"
  2916. msgstr "преобразование \"%s\" не существует"
  2917. #: catalog/namespace.c:3531
  2918. #, c-format
  2919. msgid "permission denied to create temporary tables in database \"%s\""
  2920. msgstr "нет прав для создания временных таблиц в базе \"%s\""
  2921. #: catalog/namespace.c:3547
  2922. #, c-format
  2923. msgid "cannot create temporary tables during recovery"
  2924. msgstr "создавать временные таблицы в процессе восстановления нельзя"
  2925. #: catalog/namespace.c:3791 commands/tablespace.c:1168 commands/variable.c:60
  2926. #: replication/syncrep.c:682 utils/misc/guc.c:8297
  2927. #, c-format
  2928. msgid "List syntax is invalid."
  2929. msgstr "Ошибка синтаксиса в списке."
  2930. #: catalog/objectaddress.c:526
  2931. msgid "database name cannot be qualified"
  2932. msgstr "имя базы данных не может быть составным"
  2933. #: catalog/objectaddress.c:529 commands/extension.c:2208
  2934. #, c-format
  2935. msgid "extension name cannot be qualified"
  2936. msgstr "имя расширения не может быть составным"
  2937. #: catalog/objectaddress.c:532
  2938. msgid "tablespace name cannot be qualified"
  2939. msgstr "имя табличного пространства не может быть составным"
  2940. #: catalog/objectaddress.c:535
  2941. msgid "role name cannot be qualified"
  2942. msgstr "имя роли не может быть составным"
  2943. #: catalog/objectaddress.c:538
  2944. msgid "schema name cannot be qualified"
  2945. msgstr "имя схемы не может быть составным"
  2946. #: catalog/objectaddress.c:541
  2947. msgid "language name cannot be qualified"
  2948. msgstr "имя языка не может быть составным"
  2949. #: catalog/objectaddress.c:544
  2950. msgid "foreign-data wrapper name cannot be qualified"
  2951. msgstr "имя обёртки сторонних данных не может быть составным"
  2952. #: catalog/objectaddress.c:547
  2953. msgid "server name cannot be qualified"
  2954. msgstr "имя сервера не может быть составным"
  2955. #: catalog/objectaddress.c:655 catalog/toasting.c:92 commands/indexcmds.c:371
  2956. #: commands/lockcmds.c:92 commands/tablecmds.c:204 commands/tablecmds.c:1230
  2957. #: commands/tablecmds.c:3962 commands/tablecmds.c:7256
  2958. #: commands/tablecmds.c:10193
  2959. #, c-format
  2960. msgid "\"%s\" is not a table"
  2961. msgstr "\"%s\" - это не таблица"
  2962. #: catalog/objectaddress.c:662 commands/tablecmds.c:216
  2963. #: commands/tablecmds.c:3977 commands/tablecmds.c:10273 commands/view.c:185
  2964. #, c-format
  2965. msgid "\"%s\" is not a view"
  2966. msgstr "\"%s\" - это не представление"
  2967. #: catalog/objectaddress.c:669 commands/tablecmds.c:234
  2968. #: commands/tablecmds.c:3980 commands/tablecmds.c:10278
  2969. #, c-format
  2970. msgid "\"%s\" is not a foreign table"
  2971. msgstr "\"%s\" - это не сторонняя таблица"
  2972. #: catalog/objectaddress.c:800
  2973. #, c-format
  2974. msgid "column name must be qualified"
  2975. msgstr "имя колонки нужно указать в полной форме"
  2976. #: catalog/objectaddress.c:853 commands/functioncmds.c:130
  2977. #: commands/tablecmds.c:226 commands/typecmds.c:3192 parser/parse_func.c:1583
  2978. #: parser/parse_type.c:202 utils/adt/acl.c:4372 utils/adt/regproc.c:974
  2979. #, c-format
  2980. msgid "type \"%s\" does not exist"
  2981. msgstr "тип \"%s\" не существует"
  2982. #: catalog/objectaddress.c:1003 catalog/pg_largeobject.c:196
  2983. #: libpq/be-fsstubs.c:286
  2984. #, c-format
  2985. msgid "must be owner of large object %u"
  2986. msgstr "нужно быть владельцем большого объекта %u"
  2987. #: catalog/objectaddress.c:1018 commands/functioncmds.c:1505
  2988. #, c-format
  2989. msgid "must be owner of type %s or type %s"
  2990. msgstr "это разрешено только владельцу типа %s или %s"
  2991. #: catalog/objectaddress.c:1049 catalog/objectaddress.c:1065
  2992. #, c-format
  2993. msgid "must be superuser"
  2994. msgstr "требуются права суперпользователя"
  2995. #: catalog/objectaddress.c:1056
  2996. #, c-format
  2997. msgid "must have CREATEROLE privilege"
  2998. msgstr "требуется право CREATEROLE"
  2999. #: catalog/pg_aggregate.c:101
  3000. #, c-format
  3001. msgid "cannot determine transition data type"
  3002. msgstr "не удалось определить переходный тип данных"
  3003. #: catalog/pg_aggregate.c:102
  3004. #, c-format
  3005. msgid ""
  3006. "An aggregate using a polymorphic transition type must have at least one "
  3007. "polymorphic argument."
  3008. msgstr ""
  3009. "Агрегатная функция, использующая полиморфный переходный тип, должна иметь "
  3010. "минимум один полиморфный аргумент."
  3011. #: catalog/pg_aggregate.c:125
  3012. #, c-format
  3013. msgid "return type of transition function %s is not %s"
  3014. msgstr "переходная функция %s должна возвращать тип %s"
  3015. #: catalog/pg_aggregate.c:145
  3016. #, c-format
  3017. msgid ""
  3018. "must not omit initial value when transition function is strict and "
  3019. "transition type is not compatible with input type"
  3020. msgstr ""
  3021. "нельзя опускать начальное значение, когда переходная функция объявлена как "
  3022. "STRICT и переходный тип несовместим с входным типом"
  3023. #: catalog/pg_aggregate.c:176 catalog/pg_proc.c:240 catalog/pg_proc.c:247
  3024. #, c-format
  3025. msgid "cannot determine result data type"
  3026. msgstr "не удалось определить тип результата"
  3027. #: catalog/pg_aggregate.c:177
  3028. #, c-format
  3029. msgid ""
  3030. "An aggregate returning a polymorphic type must have at least one polymorphic "
  3031. "argument."
  3032. msgstr ""
  3033. "Агрегатная функция, возвращающая полиморфный тип, должна иметь минимум один "
  3034. "полиморфный аргумент."
  3035. #: catalog/pg_aggregate.c:189 catalog/pg_proc.c:253
  3036. #, c-format
  3037. msgid "unsafe use of pseudo-type \"internal\""
  3038. msgstr "небезопасное использование псевдотипа \"internal\""
  3039. #: catalog/pg_aggregate.c:190 catalog/pg_proc.c:254
  3040. #, c-format
  3041. msgid ""
  3042. "A function returning \"internal\" must have at least one \"internal\" "
  3043. "argument."
  3044. msgstr ""
  3045. "Функция, возвращающая \"internal\" должна иметь минимум один аргумент "
  3046. "\"internal\"."
  3047. #: catalog/pg_aggregate.c:198
  3048. #, c-format
  3049. msgid "sort operator can only be specified for single-argument aggregates"
  3050. msgstr ""
  3051. "оператор сортировки можно указать только для агрегатных функций с одним "
  3052. "аргументом"
  3053. #: catalog/pg_aggregate.c:353 commands/typecmds.c:1623
  3054. #: commands/typecmds.c:1674 commands/typecmds.c:1705 commands/typecmds.c:1728
  3055. #: commands/typecmds.c:1749 commands/typecmds.c:1776 commands/typecmds.c:1803
  3056. #: commands/typecmds.c:1880 commands/typecmds.c:1922 parser/parse_func.c:288
  3057. #: parser/parse_func.c:299 parser/parse_func.c:1562
  3058. #, c-format
  3059. msgid "function %s does not exist"
  3060. msgstr "функция %s не существует"
  3061. #: catalog/pg_aggregate.c:359
  3062. #, c-format
  3063. msgid "function %s returns a set"
  3064. msgstr "функция %s возвращает множество"
  3065. #: catalog/pg_aggregate.c:384
  3066. #, c-format
  3067. msgid "function %s requires run-time type coercion"
  3068. msgstr "функции %s требуется приведение типов во время выполнения"
  3069. #: catalog/pg_collation.c:76
  3070. #, c-format
  3071. msgid "collation \"%s\" for encoding \"%s\" already exists"
  3072. msgstr "правило сортировки \"%s\" для кодировки \"%s\" уже существует"
  3073. #: catalog/pg_collation.c:90
  3074. #, c-format
  3075. msgid "collation \"%s\" already exists"
  3076. msgstr "правило сортировки \"%s\" уже существует"
  3077. #: catalog/pg_constraint.c:657
  3078. #, c-format
  3079. msgid "constraint \"%s\" for domain %s already exists"
  3080. msgstr "ограничение \"%s\" для домена %s уже существует"
  3081. #: catalog/pg_constraint.c:776
  3082. #, c-format
  3083. msgid "table \"%s\" has multiple constraints named \"%s\""
  3084. msgstr "таблица \"%s\" содержит несколько ограничений с именем \"%s\""
  3085. #: catalog/pg_constraint.c:788
  3086. #, c-format
  3087. msgid "constraint \"%s\" for table \"%s\" does not exist"
  3088. msgstr "ограничение \"%s\" для таблицы \"%s\" не существует"
  3089. #: catalog/pg_constraint.c:834
  3090. #, c-format
  3091. msgid "domain \"%s\" has multiple constraints named \"%s\""
  3092. msgstr "домен \"%s\" содержит несколько ограничений с именем \"%s\""
  3093. #: catalog/pg_constraint.c:846
  3094. #, c-format
  3095. msgid "constraint \"%s\" for domain \"%s\" does not exist"
  3096. msgstr "ограничение \"%s\" для домена \"%s\" не существует"
  3097. #: catalog/pg_conversion.c:65
  3098. #, c-format
  3099. msgid "conversion \"%s\" already exists"
  3100. msgstr "преобразование \"%s\" уже существует"
  3101. #: catalog/pg_conversion.c:78
  3102. #, c-format
  3103. msgid "default conversion for %s to %s already exists"
  3104. msgstr "преобразование по умолчанию из %s в %s уже существует"
  3105. #: catalog/pg_depend.c:164 commands/extension.c:2699
  3106. #, c-format
  3107. msgid "%s is already a member of extension \"%s\""
  3108. msgstr "%s уже относится к расширению \"%s\""
  3109. #: catalog/pg_depend.c:323
  3110. #, c-format
  3111. msgid "cannot remove dependency on %s because it is a system object"
  3112. msgstr ""
  3113. "ликвидировать зависимость от объекта %s нельзя, так как это системный объект"
  3114. #: catalog/pg_enum.c:112 catalog/pg_enum.c:198
  3115. #, c-format
  3116. msgid "invalid enum label \"%s\""
  3117. msgstr "неверная метка в перечислении \"%s\""
  3118. #: catalog/pg_enum.c:113 catalog/pg_enum.c:199
  3119. #, c-format
  3120. msgid "Labels must be %d characters or less."
  3121. msgstr "Длина метки не должна превышать %d байт."
  3122. #: catalog/pg_enum.c:263
  3123. #, c-format
  3124. msgid "\"%s\" is not an existing enum label"
  3125. msgstr "в перечислении нет метки\"%s\""
  3126. #: catalog/pg_enum.c:324
  3127. #, c-format
  3128. msgid "ALTER TYPE ADD BEFORE/AFTER is incompatible with binary upgrade"
  3129. msgstr ""
  3130. "конструкция ALTER TYPE ADD BEFORE/AFTER несовместима с двоичным обновлением "
  3131. "данных"
  3132. #: catalog/pg_namespace.c:60 commands/schemacmds.c:195
  3133. #, c-format
  3134. msgid "schema \"%s\" already exists"
  3135. msgstr "схема \"%s\" уже существует"
  3136. #: catalog/pg_operator.c:221 catalog/pg_operator.c:362
  3137. #, c-format
  3138. msgid "\"%s\" is not a valid operator name"
  3139. msgstr "имя \"%s\" недопустимо для оператора"
  3140. #: catalog/pg_operator.c:371
  3141. #, c-format
  3142. msgid "only binary operators can have commutators"
  3143. msgstr "коммутативную операцию можно определить только для бинарных операторов"
  3144. #: catalog/pg_operator.c:375
  3145. #, c-format
  3146. msgid "only binary operators can have join selectivity"
  3147. msgstr ""
  3148. "функцию оценки соединения можно определить только для бинарных операторов"
  3149. #: catalog/pg_operator.c:379
  3150. #, c-format
  3151. msgid "only binary operators can merge join"
  3152. msgstr ""
  3153. "поддержку соединения слиянием можно обозначить только для бинарных операторов"
  3154. #: catalog/pg_operator.c:383
  3155. #, c-format
  3156. msgid "only binary operators can hash"
  3157. msgstr "поддержку хэша можно обозначить только для бинарных операторов"
  3158. #: catalog/pg_operator.c:394
  3159. #, c-format
  3160. msgid "only boolean operators can have negators"
  3161. msgstr "обратную операцию можно определить только для логических операторов"
  3162. #: catalog/pg_operator.c:398
  3163. #, c-format
  3164. msgid "only boolean operators can have restriction selectivity"
  3165. msgstr ""
  3166. "функцию оценки ограничения можно определить только для логических операторов"
  3167. #: catalog/pg_operator.c:402
  3168. #, c-format
  3169. msgid "only boolean operators can have join selectivity"
  3170. msgstr ""
  3171. "функцию оценки соединения можно определить только для логических операторов"
  3172. #: catalog/pg_operator.c:406
  3173. #, c-format
  3174. msgid "only boolean operators can merge join"
  3175. msgstr ""
  3176. "поддержку соединения слиянием можно обозначить только для логических "
  3177. "операторов"
  3178. #: catalog/pg_operator.c:410
  3179. #, c-format
  3180. msgid "only boolean operators can hash"
  3181. msgstr "поддержку хэша можно обозначить только для логических операторов"
  3182. #: catalog/pg_operator.c:422
  3183. #, c-format
  3184. msgid "operator %s already exists"
  3185. msgstr "оператор %s уже существует"
  3186. #: catalog/pg_operator.c:614
  3187. #, c-format
  3188. msgid "operator cannot be its own negator or sort operator"
  3189. msgstr ""
  3190. "оператор не может быть обратным к себе или собственным оператором сортировки"
  3191. #: catalog/pg_proc.c:128 parser/parse_func.c:1607 parser/parse_func.c:1647
  3192. #, c-format
  3193. msgid "functions cannot have more than %d argument"
  3194. msgid_plural "functions cannot have more than %d arguments"
  3195. msgstr[0] "функции не могут больше %d аргумента"
  3196. msgstr[1] "функции не могут иметь больше %d аргументов"
  3197. msgstr[2] "функции не могут иметь больше %d аргументов"
  3198. #: catalog/pg_proc.c:241
  3199. #, c-format
  3200. msgid ""
  3201. "A function returning a polymorphic type must have at least one polymorphic "
  3202. "argument."
  3203. msgstr ""
  3204. "Функция, возвращающая полиморфный тип, должна иметь минимум один полиморфный "
  3205. "аргумент."
  3206. #: catalog/pg_proc.c:248
  3207. #, c-format
  3208. msgid "A function returning ANYRANGE must have at least one ANYRANGE argument."
  3209. msgstr ""
  3210. "Функция, возвращающая ANYRANGE, должна иметь минимум один аргумент ANYRANGE."
  3211. #: catalog/pg_proc.c:266
  3212. #, c-format
  3213. msgid "\"%s\" is already an attribute of type %s"
  3214. msgstr "\"%s\" уже является атрибутом типа %s"
  3215. #: catalog/pg_proc.c:392
  3216. #, c-format
  3217. msgid "function \"%s\" already exists with same argument types"
  3218. msgstr "функция \"%s\" с аргументами таких типов уже существует"
  3219. #: catalog/pg_proc.c:406 catalog/pg_proc.c:428
  3220. #, c-format
  3221. msgid "cannot change return type of existing function"
  3222. msgstr "изменить тип возврата существующей функции нельзя"
  3223. #: catalog/pg_proc.c:407 catalog/pg_proc.c:430 catalog/pg_proc.c:472
  3224. #: catalog/pg_proc.c:495 catalog/pg_proc.c:521
  3225. #, c-format
  3226. msgid "Use DROP FUNCTION first."
  3227. msgstr "Сначала удалите её с помощью DROP FUNCTION."
  3228. #: catalog/pg_proc.c:429
  3229. #, c-format
  3230. msgid "Row type defined by OUT parameters is different."
  3231. msgstr "Параметры OUT определяют другой тип строки."
  3232. #: catalog/pg_proc.c:470
  3233. #, c-format
  3234. msgid "cannot change name of input parameter \"%s\""
  3235. msgstr "изменить имя входного параметра \"%s\" нельзя"
  3236. #: catalog/pg_proc.c:494
  3237. #, c-format
  3238. msgid "cannot remove parameter defaults from existing function"
  3239. msgstr ""
  3240. "для существующей функции нельзя убрать значения параметров по умолчанию"
  3241. #: catalog/pg_proc.c:520
  3242. #, c-format
  3243. msgid "cannot change data type of existing parameter default value"
  3244. msgstr ""
  3245. "для существующего значения параметра по умолчанию нельзя изменить тип данных"
  3246. #: catalog/pg_proc.c:532
  3247. #, c-format
  3248. msgid "function \"%s\" is an aggregate function"
  3249. msgstr "\"%s\" - это агрегатная функция"
  3250. #: catalog/pg_proc.c:537
  3251. #, c-format
  3252. msgid "function \"%s\" is not an aggregate function"
  3253. msgstr "\"%s\" - это не агрегатная функция"
  3254. #: catalog/pg_proc.c:545
  3255. #, c-format
  3256. msgid "function \"%s\" is a window function"
  3257. msgstr "\"%s\" - это оконная функция"
  3258. #: catalog/pg_proc.c:550
  3259. #, c-format
  3260. msgid "function \"%s\" is not a window function"
  3261. msgstr "\"%s\" - это не оконная функция"
  3262. #: catalog/pg_proc.c:728
  3263. #, c-format
  3264. msgid "there is no built-in function named \"%s\""
  3265. msgstr "встроенной функции \"%s\" нет"
  3266. #: catalog/pg_proc.c:820
  3267. #, c-format
  3268. msgid "SQL functions cannot return type %s"
  3269. msgstr "SQL-функции не могут возвращать тип %s"
  3270. #: catalog/pg_proc.c:835
  3271. #, c-format
  3272. msgid "SQL functions cannot have arguments of type %s"
  3273. msgstr "SQL-функции не могут иметь аргументы типа %s"
  3274. #: catalog/pg_proc.c:921 executor/functions.c:1346
  3275. #, c-format
  3276. msgid "SQL function \"%s\""
  3277. msgstr "SQL-функция \"%s\""
  3278. #: catalog/pg_shdepend.c:684
  3279. #, c-format
  3280. msgid ""
  3281. "\n"
  3282. "and objects in %d other database (see server log for list)"
  3283. msgid_plural ""
  3284. "\n"
  3285. "and objects in %d other databases (see server log for list)"
  3286. msgstr[0] ""
  3287. "\n"
  3288. "и объекты в %d базе данных (см. список в протоколе сервера)"
  3289. msgstr[1] ""
  3290. "\n"
  3291. "и объекты в %d других базах данных (см. список в протоколе сервера)"
  3292. msgstr[2] ""
  3293. "\n"
  3294. "и объекты в %d других базах данных (см. список в протоколе сервера)"
  3295. #: catalog/pg_shdepend.c:996
  3296. #, c-format
  3297. msgid "role %u was concurrently dropped"
  3298. msgstr "роль %u удалена другим процессом"
  3299. #: catalog/pg_shdepend.c:1015
  3300. #, c-format
  3301. msgid "tablespace %u was concurrently dropped"
  3302. msgstr "табличное пространство %u удалено другим процессом"
  3303. #: catalog/pg_shdepend.c:1030
  3304. #, c-format
  3305. msgid "database %u was concurrently dropped"
  3306. msgstr "база данных %u удалена другим процессом"
  3307. #: catalog/pg_shdepend.c:1074
  3308. #, c-format
  3309. msgid "owner of %s"
  3310. msgstr "владелец объекта %s"
  3311. #: catalog/pg_shdepend.c:1076
  3312. #, c-format
  3313. msgid "privileges for %s"
  3314. msgstr "права доступа к объекту \"%s\""
  3315. #. translator: %s will always be "database %s"
  3316. #: catalog/pg_shdepend.c:1084
  3317. #, c-format
  3318. msgid "%d object in %s"
  3319. msgid_plural "%d objects in %s"
  3320. msgstr[0] "%d объект (%s)"
  3321. msgstr[1] "%d объекта (%s)"
  3322. msgstr[2] "%d объектов (%s)"
  3323. #: catalog/pg_shdepend.c:1195
  3324. #, c-format
  3325. msgid ""
  3326. "cannot drop objects owned by %s because they are required by the database "
  3327. "system"
  3328. msgstr ""
  3329. "удалить объекты, принадлежащие роли %s, нельзя, так как они нужны системе "
  3330. "баз данных"
  3331. #: catalog/pg_shdepend.c:1291
  3332. #, c-format
  3333. msgid ""
  3334. "cannot reassign ownership of objects owned by %s because they are required "
  3335. "by the database system"
  3336. msgstr ""
  3337. "изменить владельца объектов, принадлежащих роли %s, нельзя, так как они "
  3338. "нужны системе баз данных"
  3339. #: catalog/pg_type.c:243
  3340. #, c-format
  3341. msgid "invalid type internal size %d"
  3342. msgstr "неверный внутренний размер типа: %d"
  3343. #: catalog/pg_type.c:259 catalog/pg_type.c:267 catalog/pg_type.c:275
  3344. #: catalog/pg_type.c:284
  3345. #, c-format
  3346. msgid "alignment \"%c\" is invalid for passed-by-value type of size %d"
  3347. msgstr ""
  3348. "выравнивание \"%c\" не подходит для типа, передаваемого по значению (с "
  3349. "размером: %d)"
  3350. #: catalog/pg_type.c:291
  3351. #, c-format
  3352. msgid "internal size %d is invalid for passed-by-value type"
  3353. msgstr "внутренний размер %d не подходит для типа, передаваемого по значению"
  3354. #: catalog/pg_type.c:300 catalog/pg_type.c:306
  3355. #, c-format
  3356. msgid "alignment \"%c\" is invalid for variable-length type"
  3357. msgstr "выравнивание \"%c\" не подходит для типа переменной длины"
  3358. #: catalog/pg_type.c:314
  3359. #, c-format
  3360. msgid "fixed-size types must have storage PLAIN"
  3361. msgstr "для типов постоянного размера применим только режим хранения PLAIN"
  3362. #: catalog/pg_type.c:771
  3363. #, c-format
  3364. msgid "could not form array type name for type \"%s\""
  3365. msgstr "не удалось сформировать имя типа массива для типа \"%s\""
  3366. #: catalog/toasting.c:143
  3367. #, c-format
  3368. msgid "shared tables cannot be toasted after initdb"
  3369. msgstr "в разделяемые таблицы нельзя добавить TOAST после initdb"
  3370. #: commands/aggregatecmds.c:103
  3371. #, c-format
  3372. msgid "aggregate attribute \"%s\" not recognized"
  3373. msgstr "нераспознанный атрибут \"%s\" в определении агрегатной функции"
  3374. #: commands/aggregatecmds.c:113
  3375. #, c-format
  3376. msgid "aggregate stype must be specified"
  3377. msgstr "в определении агрегатной функции требуется stype"
  3378. #: commands/aggregatecmds.c:117
  3379. #, c-format
  3380. msgid "aggregate sfunc must be specified"
  3381. msgstr "в определении агрегатной функции требуется sfunc"
  3382. #: commands/aggregatecmds.c:134
  3383. #, c-format
  3384. msgid "aggregate input type must be specified"
  3385. msgstr "в определении агрегатной функции требуется входной тип"
  3386. #: commands/aggregatecmds.c:159
  3387. #, c-format
  3388. msgid "basetype is redundant with aggregate input type specification"
  3389. msgstr ""
  3390. "в определении агрегатной функции с указанием входного типа не нужен базовый "
  3391. "тип"
  3392. #: commands/aggregatecmds.c:191
  3393. #, c-format
  3394. msgid "aggregate transition data type cannot be %s"
  3395. msgstr "переходным типом агрегатной функции не может быть %s"
  3396. #: commands/aggregatecmds.c:243 commands/functioncmds.c:1090
  3397. #, c-format
  3398. msgid "function %s already exists in schema \"%s\""
  3399. msgstr "функция %s уже существует в схеме \"%s\""
  3400. #: commands/alter.c:394
  3401. #, c-format
  3402. msgid "must be superuser to set schema of %s"
  3403. msgstr "для назначения схемы объекта %s нужно быть суперпользователем"
  3404. #: commands/alter.c:422
  3405. #, c-format
  3406. msgid "%s already exists in schema \"%s\""
  3407. msgstr "\"%s\" уже существует в схеме \"%s\""
  3408. #: commands/analyze.c:154
  3409. #, c-format
  3410. msgid "skipping analyze of \"%s\" --- lock not available"
  3411. msgstr "анализ \"%s\" пропускается --- блокировка недоступна"
  3412. #: commands/analyze.c:171
  3413. #, c-format
  3414. msgid "skipping \"%s\" --- only superuser can analyze it"
  3415. msgstr ""
  3416. "\"%s\" пропускается --- только суперпользователь может анализировать этот "
  3417. "объект"
  3418. #: commands/analyze.c:175
  3419. #, c-format
  3420. msgid "skipping \"%s\" --- only superuser or database owner can analyze it"
  3421. msgstr ""
  3422. "\"%s\" пропускается --- только суперпользователь или владелец БД может "
  3423. "анализировать этот объект"
  3424. #: commands/analyze.c:179
  3425. #, c-format
  3426. msgid "skipping \"%s\" --- only table or database owner can analyze it"
  3427. msgstr ""
  3428. "\"%s\" пропускается --- только владелец таблицы или БД может анализировать "
  3429. "этот объект"
  3430. #: commands/analyze.c:238
  3431. #, c-format
  3432. msgid "skipping \"%s\" --- cannot analyze this foreign table"
  3433. msgstr "\"%s\" пропускается --- анализировать эту стороннюю таблицу нельзя"
  3434. #: commands/analyze.c:249
  3435. #, c-format
  3436. msgid "skipping \"%s\" --- cannot analyze non-tables or special system tables"
  3437. msgstr ""
  3438. "\"%s\" пропускается --- анализировать не таблицы или специальные системные "
  3439. "таблицы нельзя"
  3440. #: commands/analyze.c:326
  3441. #, c-format
  3442. msgid "analyzing \"%s.%s\" inheritance tree"
  3443. msgstr "анализируется дерево наследования \"%s.%s\""
  3444. #: commands/analyze.c:331
  3445. #, c-format
  3446. msgid "analyzing \"%s.%s\""
  3447. msgstr "анализируется \"%s.%s\""
  3448. #: commands/analyze.c:647
  3449. #, c-format
  3450. msgid "automatic analyze of table \"%s.%s.%s\" system usage: %s"
  3451. msgstr "автоматический анализ таблицы \"%s.%s.%s\"; нагрузка системы: %s"
  3452. #: commands/analyze.c:1289
  3453. #, c-format
  3454. msgid ""
  3455. "\"%s\": scanned %d of %u pages, containing %.0f live rows and %.0f dead "
  3456. "rows; %d rows in sample, %.0f estimated total rows"
  3457. msgstr ""
  3458. "\"%s\": просканировано страниц: %d из %u, они содержат \"живых\" строк: "
  3459. "%.0f, \"мёртвых\" строк: %.0f; строк в выборке: %d, примерное общее число "
  3460. "строк: %.0f"
  3461. #: commands/analyze.c:1553 executor/execQual.c:2837
  3462. msgid "could not convert row type"
  3463. msgstr "не удалось преобразовать тип строки"
  3464. #: commands/async.c:546
  3465. #, c-format
  3466. msgid "channel name cannot be empty"
  3467. msgstr "имя канала не может быть пустым"
  3468. #: commands/async.c:551
  3469. #, c-format
  3470. msgid "channel name too long"
  3471. msgstr "слишком длинное имя канала"
  3472. #: commands/async.c:558
  3473. #, c-format
  3474. msgid "payload string too long"
  3475. msgstr "слишком длинная строка сообщения-нагрузки"
  3476. #: commands/async.c:742
  3477. #, c-format
  3478. msgid ""
  3479. "cannot PREPARE a transaction that has executed LISTEN, UNLISTEN, or NOTIFY"
  3480. msgstr ""
  3481. "выполнить PREPARE для транзакции с командами LISTEN, UNLISTEN или NOTIFY "
  3482. "нельзя"
  3483. #: commands/async.c:847
  3484. #, c-format
  3485. msgid "too many notifications in the NOTIFY queue"
  3486. msgstr "слишком много уведомлений в очереди NOTIFY"
  3487. #: commands/async.c:1426
  3488. #, c-format
  3489. msgid "NOTIFY queue is %.0f%% full"
  3490. msgstr "очередь NOTIFY заполнена на %.0f%%"
  3491. #: commands/async.c:1428
  3492. #, c-format
  3493. msgid ""
  3494. "The server process with PID %d is among those with the oldest transactions."
  3495. msgstr ""
  3496. "В число серверных процессов с самыми старыми транзакциями входит процесс с "
  3497. "PID %d."
  3498. #: commands/async.c:1431
  3499. #, c-format
  3500. msgid ""
  3501. "The NOTIFY queue cannot be emptied until that process ends its current "
  3502. "transaction."
  3503. msgstr ""
  3504. "Очередь NOTIFY можно будет освободить, только когда этот процесс завершит "
  3505. "текущую транзакцию."
  3506. #: commands/cluster.c:124 commands/cluster.c:362
  3507. #, c-format
  3508. msgid "cannot cluster temporary tables of other sessions"
  3509. msgstr "кластеризовать временные таблицы других сеансов нельзя"
  3510. #: commands/cluster.c:154
  3511. #, c-format
  3512. msgid "there is no previously clustered index for table \"%s\""
  3513. msgstr "таблица \"%s\" ранее не кластеризовалась по какому-либо индексу"
  3514. #: commands/cluster.c:168 commands/tablecmds.c:8408
  3515. #, c-format
  3516. msgid "index \"%s\" for table \"%s\" does not exist"
  3517. msgstr "индекс \"%s\" для таблицы \"%s\" не существует"
  3518. #: commands/cluster.c:351
  3519. #, c-format
  3520. msgid "cannot cluster a shared catalog"
  3521. msgstr "кластеризовать разделяемый каталог нельзя"
  3522. #: commands/cluster.c:366
  3523. #, c-format
  3524. msgid "cannot vacuum temporary tables of other sessions"
  3525. msgstr "очищать временные таблицы других сеансов нельзя"
  3526. #: commands/cluster.c:416
  3527. #, c-format
  3528. msgid "\"%s\" is not an index for table \"%s\""
  3529. msgstr "\"%s\" не является индексом таблицы \"%s\""
  3530. #: commands/cluster.c:424
  3531. #, c-format
  3532. msgid ""
  3533. "cannot cluster on index \"%s\" because access method does not support "
  3534. "clustering"
  3535. msgstr ""
  3536. "кластеризация по индексу \"%s\" невозможна, её не поддерживает метод доступа"
  3537. #: commands/cluster.c:436
  3538. #, c-format
  3539. msgid "cannot cluster on partial index \"%s\""
  3540. msgstr "кластеризовать по частичному индексу \"%s\" нельзя"
  3541. #: commands/cluster.c:450
  3542. #, c-format
  3543. msgid "cannot cluster on invalid index \"%s\""
  3544. msgstr "нельзя кластеризовать таблицу по неверному индексу \"%s\""
  3545. #: commands/cluster.c:873
  3546. #, c-format
  3547. msgid "clustering \"%s.%s\" using index scan on \"%s\""
  3548. msgstr "кластеризация \"%s.%s\" путём сканирования индекса \"%s\""
  3549. #: commands/cluster.c:879
  3550. #, c-format
  3551. msgid "clustering \"%s.%s\" using sequential scan and sort"
  3552. msgstr ""
  3553. "кластеризация \"%s.%s\" путём последовательного сканирования и сортировки"
  3554. #: commands/cluster.c:884 commands/vacuumlazy.c:383
  3555. #, c-format
  3556. msgid "vacuuming \"%s.%s\""
  3557. msgstr "очистка \"%s.%s\""
  3558. #: commands/cluster.c:1044
  3559. #, c-format
  3560. msgid ""
  3561. "\"%s\": found %.0f removable, %.0f nonremovable row versions in %u pages"
  3562. msgstr ""
  3563. "\"%s\": найдено удаляемых версий строк: %.0f, неудаляемых - %.0f, "
  3564. "просмотрено страниц: %u"
  3565. #: commands/cluster.c:1048
  3566. #, c-format
  3567. msgid ""
  3568. "%.0f dead row versions cannot be removed yet.\n"
  3569. "%s."
  3570. msgstr ""
  3571. "В данный момент нельзя удалить \"мёртвых\" строк %.0f.\n"
  3572. "%s."
  3573. #: commands/collationcmds.c:81
  3574. #, c-format
  3575. msgid "collation attribute \"%s\" not recognized"
  3576. msgstr "атрибут COLLATION \"%s\" не распознан"
  3577. #: commands/collationcmds.c:126
  3578. #, c-format
  3579. msgid "parameter \"lc_collate\" must be specified"
  3580. msgstr "необходимо указать параметр \"lc_collate\""
  3581. #: commands/collationcmds.c:131
  3582. #, c-format
  3583. msgid "parameter \"lc_ctype\" must be specified"
  3584. msgstr "необходимо указать параметр \"lc_ctype\""
  3585. #: commands/collationcmds.c:176 commands/collationcmds.c:355
  3586. #, c-format
  3587. msgid "collation \"%s\" for encoding \"%s\" already exists in schema \"%s\""
  3588. msgstr ""
  3589. "правило сортировки \"%s\" для кодировки \"%s\" уже существует в схеме \"%s\""
  3590. #: commands/collationcmds.c:188 commands/collationcmds.c:367
  3591. #, c-format
  3592. msgid "collation \"%s\" already exists in schema \"%s\""
  3593. msgstr "правило сортировки \"%s\" уже существует в схеме \"%s\""
  3594. #: commands/comment.c:61 commands/dbcommands.c:764 commands/dbcommands.c:920
  3595. #: commands/dbcommands.c:1019 commands/dbcommands.c:1192
  3596. #: commands/dbcommands.c:1377 commands/dbcommands.c:1462
  3597. #: commands/dbcommands.c:1866 utils/init/postinit.c:717
  3598. #: utils/init/postinit.c:785 utils/init/postinit.c:802
  3599. #, c-format
  3600. msgid "database \"%s\" does not exist"
  3601. msgstr "база данных \"%s\" не существует"
  3602. #: commands/comment.c:98 commands/seclabel.c:112 parser/parse_utilcmd.c:652
  3603. #, c-format
  3604. msgid "\"%s\" is not a table, view, composite type, or foreign table"
  3605. msgstr ""
  3606. "\"%s\" - это не таблица, представление, составной тип или сторонняя таблица"
  3607. #: commands/constraint.c:60 utils/adt/ri_triggers.c:3080
  3608. #, c-format
  3609. msgid "function \"%s\" was not called by trigger manager"
  3610. msgstr "функция \"%s\" была вызвана не менеджером триггеров"
  3611. #: commands/constraint.c:67 utils/adt/ri_triggers.c:3089
  3612. #, c-format
  3613. msgid "function \"%s\" must be fired AFTER ROW"
  3614. msgstr "функция \"%s\" должна запускаться в триггере AFTER для строк"
  3615. #: commands/constraint.c:81 utils/adt/ri_triggers.c:3110
  3616. #, c-format
  3617. msgid "function \"%s\" must be fired for INSERT or UPDATE"
  3618. msgstr "функция \"%s\" должна запускаться для INSERT или UPDATE"
  3619. #: commands/conversioncmds.c:69
  3620. #, c-format
  3621. msgid "source encoding \"%s\" does not exist"
  3622. msgstr "исходная кодировка \"%s\" не существует"
  3623. #: commands/conversioncmds.c:76
  3624. #, c-format
  3625. msgid "destination encoding \"%s\" does not exist"
  3626. msgstr "целевая кодировка \"%s\" не существует"
  3627. #: commands/conversioncmds.c:90
  3628. #, c-format
  3629. msgid "encoding conversion function %s must return type \"void\""
  3630. msgstr "функция преобразования кодировки %s должна возвращать void"
  3631. #: commands/conversioncmds.c:148
  3632. #, c-format
  3633. msgid "conversion \"%s\" already exists in schema \"%s\""
  3634. msgstr "преобразование \"%s\" уже существует в схеме \"%s\""
  3635. #: commands/copy.c:347 commands/copy.c:359 commands/copy.c:393
  3636. #: commands/copy.c:403
  3637. #, c-format
  3638. msgid "COPY BINARY is not supported to stdout or from stdin"
  3639. msgstr "COPY BINARY не поддерживает стандартный вывод (stdout) и ввод (stdin)"
  3640. #: commands/copy.c:481
  3641. #, c-format
  3642. msgid "could not write to COPY file: %m"
  3643. msgstr "не удалось записать в файл COPY: %m"
  3644. #: commands/copy.c:493
  3645. #, c-format
  3646. msgid "connection lost during COPY to stdout"
  3647. msgstr "в процессе вывода данных COPY в stdout потеряно соединение"
  3648. #: commands/copy.c:534
  3649. #, c-format
  3650. msgid "could not read from COPY file: %m"
  3651. msgstr "не удалось прочитать файл COPY: %m"
  3652. #: commands/copy.c:550 commands/copy.c:569 commands/copy.c:573
  3653. #: tcop/fastpath.c:291 tcop/postgres.c:349 tcop/postgres.c:385
  3654. #, c-format
  3655. msgid "unexpected EOF on client connection with an open transaction"
  3656. msgstr "неожиданный обрыв соединения с клиентом при открытой транзакции"
  3657. #: commands/copy.c:585
  3658. #, c-format
  3659. msgid "COPY from stdin failed: %s"
  3660. msgstr "ошибка при вводе данных COPY из stdin: %s"
  3661. #: commands/copy.c:601
  3662. #, c-format
  3663. msgid "unexpected message type 0x%02X during COPY from stdin"
  3664. msgstr "неожиданный тип сообщения 0x%02X при вводе данных COPY из stdin"
  3665. #: commands/copy.c:753
  3666. #, c-format
  3667. msgid "must be superuser to COPY to or from a file"
  3668. msgstr "для использования COPY с файлами нужно быть суперпользователем"
  3669. #: commands/copy.c:754
  3670. #, c-format
  3671. msgid ""
  3672. "Anyone can COPY to stdout or from stdin. psql's \\copy command also works "
  3673. "for anyone."
  3674. msgstr ""
  3675. "Не имея административных прав, можно использовать COPY с stdout и stdin (а "
  3676. "также команду psql \\copy)."
  3677. #: commands/copy.c:884
  3678. #, c-format
  3679. msgid "COPY format \"%s\" not recognized"
  3680. msgstr "формат \"%s\" для COPY не распознан"
  3681. #: commands/copy.c:947 commands/copy.c:961
  3682. #, c-format
  3683. msgid "argument to option \"%s\" must be a list of column names"
  3684. msgstr "аргументом параметра \"%s\" должен быть список имён колонок"
  3685. #: commands/copy.c:974
  3686. #, c-format
  3687. msgid "argument to option \"%s\" must be a valid encoding name"
  3688. msgstr "аргументом параметра \"%s\" должно быть название допустимой кодировки"
  3689. #: commands/copy.c:980
  3690. #, c-format
  3691. msgid "option \"%s\" not recognized"
  3692. msgstr "параметр \"%s\" не распознан"
  3693. #: commands/copy.c:991
  3694. #, c-format
  3695. msgid "cannot specify DELIMITER in BINARY mode"
  3696. msgstr "в режиме BINARY нельзя указывать DELIMITER"
  3697. #: commands/copy.c:996
  3698. #, c-format
  3699. msgid "cannot specify NULL in BINARY mode"
  3700. msgstr "в режиме BINARY нельзя указывать NULL"
  3701. #: commands/copy.c:1018
  3702. #, c-format
  3703. msgid "COPY delimiter must be a single one-byte character"
  3704. msgstr "разделитель для COPY должен быть однобайтным символом"
  3705. #: commands/copy.c:1025
  3706. #, c-format
  3707. msgid "COPY delimiter cannot be newline or carriage return"
  3708. msgstr ""
  3709. "разделителем для COPY не может быть символ новой строки или возврата каретки"
  3710. #: commands/copy.c:1031
  3711. #, c-format
  3712. msgid "COPY null representation cannot use newline or carriage return"
  3713. msgstr ""
  3714. "представление NULL для COPY не может включать символ новой строки или "
  3715. "возврата каретки"
  3716. #: commands/copy.c:1048
  3717. #, c-format
  3718. msgid "COPY delimiter cannot be \"%s\""
  3719. msgstr "\"%s\" не может быть разделителем для COPY"
  3720. #: commands/copy.c:1054
  3721. #, c-format
  3722. msgid "COPY HEADER available only in CSV mode"
  3723. msgstr "COPY HEADER можно использовать только в режиме CSV"
  3724. #: commands/copy.c:1060
  3725. #, c-format
  3726. msgid "COPY quote available only in CSV mode"
  3727. msgstr "определить кавычки для COPY можно только в режиме CSV"
  3728. #: commands/copy.c:1065
  3729. #, c-format
  3730. msgid "COPY quote must be a single one-byte character"
  3731. msgstr "символ кавычек для COPY должен быть однобайтным"
  3732. #: commands/copy.c:1070
  3733. #, c-format
  3734. msgid "COPY delimiter and quote must be different"
  3735. msgstr "символ кавычек для COPY должен отличаться от разделителя"
  3736. #: commands/copy.c:1076
  3737. #, c-format
  3738. msgid "COPY escape available only in CSV mode"
  3739. msgstr "определить спецсимвол для COPY можно только в режиме CSV"
  3740. #: commands/copy.c:1081
  3741. #, c-format
  3742. msgid "COPY escape must be a single one-byte character"
  3743. msgstr "спецсимвол для COPY должен быть однобайтным"
  3744. #: commands/copy.c:1087
  3745. #, c-format
  3746. msgid "COPY force quote available only in CSV mode"
  3747. msgstr "параметр force quote для COPY можно использовать только в режиме CSV"
  3748. #: commands/copy.c:1091
  3749. #, c-format
  3750. msgid "COPY force quote only available using COPY TO"
  3751. msgstr "параметр force quote для COPY можно использовать только с COPY TO"
  3752. #: commands/copy.c:1097
  3753. #, c-format
  3754. msgid "COPY force not null available only in CSV mode"
  3755. msgstr ""
  3756. "параметр force not null для COPY можно использовать только в режиме CSV"
  3757. #: commands/copy.c:1101
  3758. #, c-format
  3759. msgid "COPY force not null only available using COPY FROM"
  3760. msgstr "параметр force not null для COPY можно использовать только с COPY FROM"
  3761. #: commands/copy.c:1107
  3762. #, c-format
  3763. msgid "COPY delimiter must not appear in the NULL specification"
  3764. msgstr "разделитель для COPY не должен присутствовать в представлении NULL"
  3765. #: commands/copy.c:1114
  3766. #, c-format
  3767. msgid "CSV quote character must not appear in the NULL specification"
  3768. msgstr "символ кавычек в CSV не должен присутствовать в представлении NULL"
  3769. #: commands/copy.c:1176
  3770. #, c-format
  3771. msgid "table \"%s\" does not have OIDs"
  3772. msgstr "таблица \"%s\" не содержит OID"
  3773. #: commands/copy.c:1193
  3774. #, c-format
  3775. msgid "COPY (SELECT) WITH OIDS is not supported"
  3776. msgstr "COPY (SELECT) WITH OIDS не поддерживается"
  3777. #: commands/copy.c:1219
  3778. #, c-format
  3779. msgid "COPY (SELECT INTO) is not supported"
  3780. msgstr "COPY (SELECT INTO) не поддерживается"
  3781. #: commands/copy.c:1282
  3782. #, c-format
  3783. msgid "FORCE QUOTE column \"%s\" not referenced by COPY"
  3784. msgstr "колонка FORCE QUOTE \"%s\" не входит в список колонок COPY"
  3785. #: commands/copy.c:1304
  3786. #, c-format
  3787. msgid "FORCE NOT NULL column \"%s\" not referenced by COPY"
  3788. msgstr "колонка FORCE NOT NULL \"%s\" не входит в список колонок COPY"
  3789. #: commands/copy.c:1368
  3790. #, c-format
  3791. msgid "cannot copy from view \"%s\""
  3792. msgstr "копировать из представления \"%s\" нельзя"
  3793. #: commands/copy.c:1370 commands/copy.c:1376
  3794. #, c-format
  3795. msgid "Try the COPY (SELECT ...) TO variant."
  3796. msgstr "Попробуйте вариацию COPY (SELECT ...) TO."
  3797. #: commands/copy.c:1374
  3798. #, c-format
  3799. msgid "cannot copy from foreign table \"%s\""
  3800. msgstr "копировать из сторонней таблицы \"%s\" нельзя"
  3801. #: commands/copy.c:1380
  3802. #, c-format
  3803. msgid "cannot copy from sequence \"%s\""
  3804. msgstr "копировать из последовательности \"%s\" нельзя"
  3805. #: commands/copy.c:1385
  3806. #, c-format
  3807. msgid "cannot copy from non-table relation \"%s\""
  3808. msgstr "копировать из отношения \"%s\", не являющегося таблицей, нельзя"
  3809. #: commands/copy.c:1409
  3810. #, c-format
  3811. msgid "relative path not allowed for COPY to file"
  3812. msgstr "при выполнении COPY в файл нельзя указывать относительный путь"
  3813. #: commands/copy.c:1419
  3814. #, c-format
  3815. msgid "could not open file \"%s\" for writing: %m"
  3816. msgstr "не удалось открыть файл \"%s\" для записи: %m"
  3817. #: commands/copy.c:1426 commands/copy.c:2347
  3818. #, c-format
  3819. msgid "\"%s\" is a directory"
  3820. msgstr "\"%s\" - это каталог"
  3821. #: commands/copy.c:1750
  3822. #, c-format
  3823. msgid "COPY %s, line %d, column %s"
  3824. msgstr "COPY %s, строка %d, колонка %s"
  3825. #: commands/copy.c:1754 commands/copy.c:1799
  3826. #, c-format
  3827. msgid "COPY %s, line %d"
  3828. msgstr "COPY %s, строка %d"
  3829. #: commands/copy.c:1765
  3830. #, c-format
  3831. msgid "COPY %s, line %d, column %s: \"%s\""
  3832. msgstr "COPY %s, строка %d, колонка %s: \"%s\""
  3833. #: commands/copy.c:1773
  3834. #, c-format
  3835. msgid "COPY %s, line %d, column %s: null input"
  3836. msgstr "COPY %s, строка %d, колонка %s: значение NULL"
  3837. #: commands/copy.c:1785
  3838. #, c-format
  3839. msgid "COPY %s, line %d: \"%s\""
  3840. msgstr "COPY %s, строка %d: \"%s\""
  3841. #: commands/copy.c:1876
  3842. #, c-format
  3843. msgid "cannot copy to view \"%s\""
  3844. msgstr "копировать в представление \"%s\" нельзя"
  3845. #: commands/copy.c:1881
  3846. #, c-format
  3847. msgid "cannot copy to foreign table \"%s\""
  3848. msgstr "копировать в стороннюю таблицу \"%s\" нельзя"
  3849. #: commands/copy.c:1886
  3850. #, c-format
  3851. msgid "cannot copy to sequence \"%s\""
  3852. msgstr "копировать в последовательность \"%s\" нельзя"
  3853. #: commands/copy.c:1891
  3854. #, c-format
  3855. msgid "cannot copy to non-table relation \"%s\""
  3856. msgstr "копировать в отношение \"%s\", не являющееся таблицей, нельзя"
  3857. #: commands/copy.c:2340 utils/adt/genfile.c:122
  3858. #, c-format
  3859. msgid "could not open file \"%s\" for reading: %m"
  3860. msgstr "не удалось открыть файл \"%s\" для чтения: %m"
  3861. #: commands/copy.c:2366
  3862. #, c-format
  3863. msgid "COPY file signature not recognized"
  3864. msgstr "подпись COPY-файла не распознана"
  3865. #: commands/copy.c:2371
  3866. #, c-format
  3867. msgid "invalid COPY file header (missing flags)"
  3868. msgstr "неверный заголовок файла COPY (отсутствуют флаги)"
  3869. #: commands/copy.c:2377
  3870. #, c-format
  3871. msgid "unrecognized critical flags in COPY file header"
  3872. msgstr "не распознаны важные флаги в заголовке файла COPY"
  3873. #: commands/copy.c:2383
  3874. #, c-format
  3875. msgid "invalid COPY file header (missing length)"
  3876. msgstr "неверный заголовок файла COPY (отсутствует длина)"
  3877. #: commands/copy.c:2390
  3878. #, c-format
  3879. msgid "invalid COPY file header (wrong length)"
  3880. msgstr "неверный заголовок файла COPY (неправильная длина)"
  3881. #: commands/copy.c:2523 commands/copy.c:3205 commands/copy.c:3435
  3882. #, c-format
  3883. msgid "extra data after last expected column"
  3884. msgstr "лишние данные после содержимого последней колонки"
  3885. #: commands/copy.c:2533
  3886. #, c-format
  3887. msgid "missing data for OID column"
  3888. msgstr "нет данных для колонки OID"
  3889. #: commands/copy.c:2539
  3890. #, c-format
  3891. msgid "null OID in COPY data"
  3892. msgstr "неверное значение OID (NULL) в данных COPY"
  3893. #: commands/copy.c:2549 commands/copy.c:2648
  3894. #, c-format
  3895. msgid "invalid OID in COPY data"
  3896. msgstr "неверный OID в данных COPY"
  3897. #: commands/copy.c:2564
  3898. #, c-format
  3899. msgid "missing data for column \"%s\""
  3900. msgstr "нет данных для колонки \"%s\""
  3901. #: commands/copy.c:2623
  3902. #, c-format
  3903. msgid "received copy data after EOF marker"
  3904. msgstr "после маркера конца файла продолжаются данные COPY"
  3905. #: commands/copy.c:2630
  3906. #, c-format
  3907. msgid "row field count is %d, expected %d"
  3908. msgstr "количество полей в строке: %d, ожидалось: %d"
  3909. #: commands/copy.c:2969 commands/copy.c:2986
  3910. #, c-format
  3911. msgid "literal carriage return found in data"
  3912. msgstr "в данных обнаружен явный возврат каретки"
  3913. #: commands/copy.c:2970 commands/copy.c:2987
  3914. #, c-format
  3915. msgid "unquoted carriage return found in data"
  3916. msgstr "в данных обнаружен возврат каретки не в кавычках"
  3917. #: commands/copy.c:2972 commands/copy.c:2989
  3918. #, c-format
  3919. msgid "Use \"\\r\" to represent carriage return."
  3920. msgstr "Представьте возврат каретки как \"\\r\"."
  3921. #: commands/copy.c:2973 commands/copy.c:2990
  3922. #, c-format
  3923. msgid "Use quoted CSV field to represent carriage return."
  3924. msgstr "Заключите возврат каретки в кавычки CSV."
  3925. #: commands/copy.c:3002
  3926. #, c-format
  3927. msgid "literal newline found in data"
  3928. msgstr "в данных обнаружен явный символ новой строки"
  3929. #: commands/copy.c:3003
  3930. #, c-format
  3931. msgid "unquoted newline found in data"
  3932. msgstr "в данных обнаружен явный символ новой строки не в кавычках"
  3933. #: commands/copy.c:3005
  3934. #, c-format
  3935. msgid "Use \"\\n\" to represent newline."
  3936. msgstr "Представьте символ новой строки как \"\\n\"."
  3937. #: commands/copy.c:3006
  3938. #, c-format
  3939. msgid "Use quoted CSV field to represent newline."
  3940. msgstr "Заключите символ новой строки в кавычки CSV."
  3941. #: commands/copy.c:3052 commands/copy.c:3088
  3942. #, c-format
  3943. msgid "end-of-copy marker does not match previous newline style"
  3944. msgstr "маркер \"конец копии\" не соответствует предыдущему стилю новой строки"
  3945. #: commands/copy.c:3061 commands/copy.c:3077
  3946. #, c-format
  3947. msgid "end-of-copy marker corrupt"
  3948. msgstr "маркер \"конец копии\" испорчен"
  3949. #: commands/copy.c:3519
  3950. #, c-format
  3951. msgid "unterminated CSV quoted field"
  3952. msgstr "незавершённое поле в кавычках CSV"
  3953. #: commands/copy.c:3596 commands/copy.c:3615
  3954. #, c-format
  3955. msgid "unexpected EOF in COPY data"
  3956. msgstr "неожиданный конец данных COPY"
  3957. #: commands/copy.c:3605
  3958. #, c-format
  3959. msgid "invalid field size"
  3960. msgstr "неверный размер поля"
  3961. #: commands/copy.c:3628
  3962. #, c-format
  3963. msgid "incorrect binary data format"
  3964. msgstr "неверный двоичный формат данных"
  3965. #: commands/copy.c:3939 commands/indexcmds.c:1036 commands/tablecmds.c:1394
  3966. #: commands/tablecmds.c:2186 parser/parse_expr.c:764
  3967. #: utils/adt/tsvector_op.c:1417
  3968. #, c-format
  3969. msgid "column \"%s\" does not exist"
  3970. msgstr "колонка \"%s\" не существует"
  3971. #: commands/copy.c:3946 commands/tablecmds.c:1420 commands/trigger.c:613
  3972. #: parser/parse_target.c:912 parser/parse_target.c:923
  3973. #, c-format
  3974. msgid "column \"%s\" specified more than once"
  3975. msgstr "колонка \"%s\" указана неоднократно"
  3976. #: commands/createas.c:301
  3977. #, c-format
  3978. msgid "CREATE TABLE AS specifies too many column names"
  3979. msgstr "в CREATE TABLE AS указаны лишние имена колонок"
  3980. #: commands/dbcommands.c:198
  3981. #, c-format
  3982. msgid "LOCATION is not supported anymore"
  3983. msgstr "LOCATION больше не поддерживается"
  3984. #: commands/dbcommands.c:199
  3985. #, c-format
  3986. msgid "Consider using tablespaces instead."
  3987. msgstr "Рассмотрите возможность использования табличных пространств."
  3988. #: commands/dbcommands.c:222 utils/adt/ascii.c:144
  3989. #, c-format
  3990. msgid "%d is not a valid encoding code"
  3991. msgstr "%d не является верным кодом кодировки"
  3992. #: commands/dbcommands.c:232 utils/adt/ascii.c:126
  3993. #, c-format
  3994. msgid "%s is not a valid encoding name"
  3995. msgstr "%s не является верным названием кодировки"
  3996. #: commands/dbcommands.c:250 commands/dbcommands.c:1358 commands/user.c:259
  3997. #: commands/user.c:599
  3998. #, c-format
  3999. msgid "invalid connection limit: %d"
  4000. msgstr "неверный предел подключений: %d"
  4001. #: commands/dbcommands.c:269
  4002. #, c-format
  4003. msgid "permission denied to create database"
  4004. msgstr "нет прав на создание базы данных"
  4005. #: commands/dbcommands.c:292
  4006. #, c-format
  4007. msgid "template database \"%s\" does not exist"
  4008. msgstr "шаблон базы данных \"%s\" не существует"
  4009. #: commands/dbcommands.c:304
  4010. #, c-format
  4011. msgid "permission denied to copy database \"%s\""
  4012. msgstr "нет прав на копирование базы данных \"%s\""
  4013. #: commands/dbcommands.c:320
  4014. #, c-format
  4015. msgid "invalid server encoding %d"
  4016. msgstr "неверная кодировка для сервера: %d"
  4017. #: commands/dbcommands.c:326 commands/dbcommands.c:331
  4018. #, c-format
  4019. msgid "invalid locale name: \"%s\""
  4020. msgstr "неверное имя локали: \"%s\""
  4021. #: commands/dbcommands.c:351
  4022. #, c-format
  4023. msgid ""
  4024. "new encoding (%s) is incompatible with the encoding of the template database "
  4025. "(%s)"
  4026. msgstr "новая кодировка (%s) несовместима с кодировкой шаблона базы данных(%s)"
  4027. #: commands/dbcommands.c:354
  4028. #, c-format
  4029. msgid ""
  4030. "Use the same encoding as in the template database, or use template0 as "
  4031. "template."
  4032. msgstr ""
  4033. "Используйте кодировку шаблона базы данных или выберите в качестве шаблона "
  4034. "template0."
  4035. #: commands/dbcommands.c:359
  4036. #, c-format
  4037. msgid ""
  4038. "new collation (%s) is incompatible with the collation of the template "
  4039. "database (%s)"
  4040. msgstr ""
  4041. "новое правило сортировки (%s) несовместимо с правилом в шаблоне базы данных "
  4042. "(%s)"
  4043. #: commands/dbcommands.c:361
  4044. #, c-format
  4045. msgid ""
  4046. "Use the same collation as in the template database, or use template0 as "
  4047. "template."
  4048. msgstr ""
  4049. "Используйте то же правило сортировки, что и в шаблоне базы данных, или "
  4050. "выберите в качестве шаблона template0."
  4051. #: commands/dbcommands.c:366
  4052. #, c-format
  4053. msgid ""
  4054. "new LC_CTYPE (%s) is incompatible with the LC_CTYPE of the template database "
  4055. "(%s)"
  4056. msgstr ""
  4057. "новый параметр LC_CTYPE (%s) несовместим с LC_CTYPE в шаблоне базы данных(%s)"
  4058. #: commands/dbcommands.c:368
  4059. #, c-format
  4060. msgid ""
  4061. "Use the same LC_CTYPE as in the template database, or use template0 as "
  4062. "template."
  4063. msgstr ""
  4064. "Используйте тот же LC_CTYPE, что и в шаблоне базы данных, или выберите в "
  4065. "качестве шаблона template0."
  4066. #: commands/dbcommands.c:390 commands/dbcommands.c:1065
  4067. #, c-format
  4068. msgid "pg_global cannot be used as default tablespace"
  4069. msgstr ""
  4070. "pg_global нельзя использовать в качестве табличного пространства по умолчанию"
  4071. #: commands/dbcommands.c:416
  4072. #, c-format
  4073. msgid "cannot assign new default tablespace \"%s\""
  4074. msgstr "не удалось назначить новое табличное пространство по умолчанию \"%s\""
  4075. #: commands/dbcommands.c:418
  4076. #, c-format
  4077. msgid ""
  4078. "There is a conflict because database \"%s\" already has some tables in this "
  4079. "tablespace."
  4080. msgstr ""
  4081. "База данных \"%s\" содержит таблицы, которые уже находятся в этом табличном "
  4082. "пространстве."
  4083. #: commands/dbcommands.c:438 commands/dbcommands.c:940
  4084. #, c-format
  4085. msgid "database \"%s\" already exists"
  4086. msgstr "база данных \"%s\" уже существует"
  4087. #: commands/dbcommands.c:452
  4088. #, c-format
  4089. msgid "source database \"%s\" is being accessed by other users"
  4090. msgstr "исходная база \"%s\" занята другими пользователями"
  4091. #: commands/dbcommands.c:695 commands/dbcommands.c:710
  4092. #, c-format
  4093. msgid "encoding \"%s\" does not match locale \"%s\""
  4094. msgstr "кодировка \"%s\" не соответствует локали \"%s\""
  4095. #: commands/dbcommands.c:698
  4096. #, c-format
  4097. msgid "The chosen LC_CTYPE setting requires encoding \"%s\"."
  4098. msgstr "Для выбранного параметра LC_CTYPE требуется кодировка \"%s\"."
  4099. #: commands/dbcommands.c:713
  4100. #, c-format
  4101. msgid "The chosen LC_COLLATE setting requires encoding \"%s\"."
  4102. msgstr "Для выбранного параметра LC_COLLATE требуется кодировка \"%s\"."
  4103. #: commands/dbcommands.c:771
  4104. #, c-format
  4105. msgid "database \"%s\" does not exist, skipping"
  4106. msgstr "база данных \"%s\" не существует, пропускается"
  4107. #: commands/dbcommands.c:802
  4108. #, c-format
  4109. msgid "cannot drop a template database"
  4110. msgstr "удалить шаблон базы данных нельзя"
  4111. #: commands/dbcommands.c:808
  4112. #, c-format
  4113. msgid "cannot drop the currently open database"
  4114. msgstr "удалить базу данных, открытую в данный момент, нельзя"
  4115. #: commands/dbcommands.c:819 commands/dbcommands.c:962
  4116. #: commands/dbcommands.c:1087
  4117. #, c-format
  4118. msgid "database \"%s\" is being accessed by other users"
  4119. msgstr "база данных \"%s\" занята другими пользователями"
  4120. #: commands/dbcommands.c:931
  4121. #, c-format
  4122. msgid "permission denied to rename database"
  4123. msgstr "нет прав на переименование базы данных"
  4124. #: commands/dbcommands.c:951
  4125. #, c-format
  4126. msgid "current database cannot be renamed"
  4127. msgstr "нельзя переименовать текущую базу данных"
  4128. #: commands/dbcommands.c:1043
  4129. #, c-format
  4130. msgid "cannot change the tablespace of the currently open database"
  4131. msgstr ""
  4132. "изменить табличное пространство открытой в данный момент базы данных нельзя"
  4133. #: commands/dbcommands.c:1127
  4134. #, c-format
  4135. msgid "some relations of database \"%s\" are already in tablespace \"%s\""
  4136. msgstr ""
  4137. "некоторые отношения базы данных \"%s\" уже находятся в табличном "
  4138. "пространстве \"%s\""
  4139. #: commands/dbcommands.c:1129
  4140. #, c-format
  4141. msgid ""
  4142. "You must move them back to the database's default tablespace before using "
  4143. "this command."
  4144. msgstr ""
  4145. "Прежде чем выполнять эту команду, вы должны вернуть их назад в табличное "
  4146. "пространство по умолчанию для этой базы данных."
  4147. #: commands/dbcommands.c:1257 commands/dbcommands.c:1725
  4148. #: commands/dbcommands.c:1927 commands/dbcommands.c:1975
  4149. #: commands/tablespace.c:589
  4150. #, c-format
  4151. msgid "some useless files may be left behind in old database directory \"%s\""
  4152. msgstr "в старом каталоге базы данных \"%s\" могли остаться ненужные файлы"
  4153. #: commands/dbcommands.c:1501
  4154. #, c-format
  4155. msgid "permission denied to change owner of database"
  4156. msgstr "нет прав на изменение владельца базы данных"
  4157. #: commands/dbcommands.c:1810
  4158. #, c-format
  4159. msgid ""
  4160. "There are %d other session(s) and %d prepared transaction(s) using the "
  4161. "database."
  4162. msgstr ""
  4163. "С этой базой данных связаны другие сеансы (%d) и подготовленные транзакции "
  4164. "(%d)."
  4165. #: commands/dbcommands.c:1813
  4166. #, c-format
  4167. msgid "There is %d other session using the database."
  4168. msgid_plural "There are %d other sessions using the database."
  4169. msgstr[0] "Эта база данных используется ещё в %d сеансе."
  4170. msgstr[1] "Эта база данных используется ещё в %d сеансах."
  4171. msgstr[2] "Эта база данных используется ещё в %d сеансах."
  4172. #: commands/dbcommands.c:1818
  4173. #, c-format
  4174. msgid "There is %d prepared transaction using the database."
  4175. msgid_plural "There are %d prepared transactions using the database."
  4176. msgstr[0] "С этой базой данных связана %d подготовленная транзакция."
  4177. msgstr[1] "С этой базой данных связаны %d подготовленные транзакции."
  4178. msgstr[2] "С этой базой данных связаны %d подготовленных транзакций."
  4179. #: commands/define.c:54 commands/define.c:209 commands/define.c:241
  4180. #: commands/define.c:269
  4181. #, c-format
  4182. msgid "%s requires a parameter"
  4183. msgstr "%s требует параметр"
  4184. #: commands/define.c:95 commands/define.c:106 commands/define.c:176
  4185. #: commands/define.c:194
  4186. #, c-format
  4187. msgid "%s requires a numeric value"
  4188. msgstr "%s требует числовое значение"
  4189. #: commands/define.c:162
  4190. #, c-format
  4191. msgid "%s requires a Boolean value"
  4192. msgstr "%s требует логическое значение"
  4193. #: commands/define.c:223
  4194. #, c-format
  4195. msgid "argument of %s must be a name"
  4196. msgstr "аргументом %s должно быть имя"
  4197. #: commands/define.c:253
  4198. #, c-format
  4199. msgid "argument of %s must be a type name"
  4200. msgstr "аргументом %s должно быть имя типа"
  4201. #: commands/define.c:278
  4202. #, c-format
  4203. msgid "%s requires an integer value"
  4204. msgstr "%s требует целое значение"
  4205. #: commands/define.c:299
  4206. #, c-format
  4207. msgid "invalid argument for %s: \"%s\""
  4208. msgstr "неверный аргумент для %s: \"%s\""
  4209. #: commands/dropcmds.c:100 commands/functioncmds.c:1076
  4210. #: commands/functioncmds.c:1139 commands/functioncmds.c:1291
  4211. #: utils/adt/ruleutils.c:1728
  4212. #, c-format
  4213. msgid "\"%s\" is an aggregate function"
  4214. msgstr "функция \"%s\" является агрегатной"
  4215. #: commands/dropcmds.c:102
  4216. #, c-format
  4217. msgid "Use DROP AGGREGATE to drop aggregate functions."
  4218. msgstr "Используйте DROP AGGREGATE для удаления агрегатных функций."
  4219. #: commands/dropcmds.c:143 commands/tablecmds.c:227
  4220. #, c-format
  4221. msgid "type \"%s\" does not exist, skipping"
  4222. msgstr "тип \"%s\" не существует, пропускается"
  4223. #: commands/dropcmds.c:147
  4224. #, c-format
  4225. msgid "collation \"%s\" does not exist, skipping"
  4226. msgstr "правило сортировки \"%s\" не существует, пропускается"
  4227. #: commands/dropcmds.c:151
  4228. #, c-format
  4229. msgid "conversion \"%s\" does not exist, skipping"
  4230. msgstr "преобразование \"%s\" не существует, пропускается"
  4231. #: commands/dropcmds.c:155
  4232. #, c-format
  4233. msgid "schema \"%s\" does not exist, skipping"
  4234. msgstr "схема \"%s\" не существует, пропускается"
  4235. #: commands/dropcmds.c:159
  4236. #, c-format
  4237. msgid "text search parser \"%s\" does not exist, skipping"
  4238. msgstr "анализатор текстового поиска \"%s\" не существует, пропускается"
  4239. #: commands/dropcmds.c:163
  4240. #, c-format
  4241. msgid "text search dictionary \"%s\" does not exist, skipping"
  4242. msgstr "словарь текстового поиска \"%s\" не существует, пропускается"
  4243. #: commands/dropcmds.c:167
  4244. #, c-format
  4245. msgid "text search template \"%s\" does not exist, skipping"
  4246. msgstr "шаблон текстового поиска \"%s\" не существует, пропускается "
  4247. #: commands/dropcmds.c:171
  4248. #, c-format
  4249. msgid "text search configuration \"%s\" does not exist, skipping"
  4250. msgstr "конфигурация текстового поиска \"%s\" не существует, пропускается"
  4251. #: commands/dropcmds.c:175
  4252. #, c-format
  4253. msgid "extension \"%s\" does not exist, skipping"
  4254. msgstr "расширение \"%s\" не существует, пропускается"
  4255. #: commands/dropcmds.c:179
  4256. #, c-format
  4257. msgid "function %s(%s) does not exist, skipping"
  4258. msgstr "функция %s(%s) не существует, пропускается"
  4259. #: commands/dropcmds.c:184
  4260. #, c-format
  4261. msgid "aggregate %s(%s) does not exist, skipping"
  4262. msgstr "агрегатная функция %s(%s) не существует, пропускается"
  4263. #: commands/dropcmds.c:189
  4264. #, c-format
  4265. msgid "operator %s does not exist, skipping"
  4266. msgstr "оператор %s не существует, пропускается"
  4267. #: commands/dropcmds.c:193
  4268. #, c-format
  4269. msgid "language \"%s\" does not exist, skipping"
  4270. msgstr "язык \"%s\" не существует, пропускается"
  4271. #: commands/dropcmds.c:197
  4272. #, c-format
  4273. msgid "cast from type %s to type %s does not exist, skipping"
  4274. msgstr "преобразование типа %s в тип %s не существует, пропускается"
  4275. #: commands/dropcmds.c:204
  4276. #, c-format
  4277. msgid "trigger \"%s\" for table \"%s\" does not exist, skipping"
  4278. msgstr "триггер \"%s\" для таблицы \"%s\" не существует, пропускается"
  4279. #: commands/dropcmds.c:210
  4280. #, c-format
  4281. msgid "rule \"%s\" for relation \"%s\" does not exist, skipping"
  4282. msgstr "правило \"%s\" для отношения \"%s\" не существует, пропускается"
  4283. #: commands/dropcmds.c:216
  4284. #, c-format
  4285. msgid "foreign-data wrapper \"%s\" does not exist, skipping"
  4286. msgstr "обёртка сторонних данных \"%s\" не существует, пропускается"
  4287. #: commands/dropcmds.c:220
  4288. #, c-format
  4289. msgid "server \"%s\" does not exist, skipping"
  4290. msgstr "сервер \"%s\" не существует, пропускается"
  4291. #: commands/dropcmds.c:224
  4292. #, c-format
  4293. msgid "operator class \"%s\" does not exist for access method \"%s\", skipping"
  4294. msgstr ""
  4295. "класс операторов \"%s\" не существует для метода доступа \"%s\", пропускается"
  4296. #: commands/dropcmds.c:229
  4297. #, c-format
  4298. msgid ""
  4299. "operator family \"%s\" does not exist for access method \"%s\", skipping"
  4300. msgstr ""
  4301. "семейство операторов \"%s\" не существует для метода доступа \"%s\", "
  4302. "пропускается"
  4303. #: commands/explain.c:158
  4304. #, c-format
  4305. msgid "unrecognized value for EXPLAIN option \"%s\": \"%s\""
  4306. msgstr "нераспознанное значение параметра EXPLAIN \"%s\": \"%s\""
  4307. #: commands/explain.c:164
  4308. #, c-format
  4309. msgid "unrecognized EXPLAIN option \"%s\""
  4310. msgstr "нераспознанный параметр EXPLAIN: \"%s\""
  4311. #: commands/explain.c:171
  4312. #, c-format
  4313. msgid "EXPLAIN option BUFFERS requires ANALYZE"
  4314. msgstr "параметр BUFFERS оператора EXPLAIN требует указания ANALYZE"
  4315. #: commands/explain.c:180
  4316. #, c-format
  4317. msgid "EXPLAIN option TIMING requires ANALYZE"
  4318. msgstr "параметр TIMING оператора EXPLAIN требует указания ANALYZE"
  4319. #: commands/extension.c:146 commands/extension.c:2405
  4320. #, c-format
  4321. msgid "extension \"%s\" does not exist"
  4322. msgstr "расширение \"%s\" не существует"
  4323. #: commands/extension.c:245 commands/extension.c:254 commands/extension.c:266
  4324. #: commands/extension.c:276
  4325. #, c-format
  4326. msgid "invalid extension name: \"%s\""
  4327. msgstr "неверное имя расширения: \"%s\""
  4328. #: commands/extension.c:246
  4329. #, c-format
  4330. msgid "Extension names must not be empty."
  4331. msgstr "Имя расширения не может быть пустым."
  4332. #: commands/extension.c:255
  4333. #, c-format
  4334. msgid "Extension names must not contain \"--\"."
  4335. msgstr "Имя расширения не может содержать \"--\"."
  4336. #: commands/extension.c:267
  4337. #, c-format
  4338. msgid "Extension names must not begin or end with \"-\"."
  4339. msgstr "Имя расширения не может начинаться или заканчиваться символом \"-\"."
  4340. #: commands/extension.c:277
  4341. #, c-format
  4342. msgid "Extension names must not contain directory separator characters."
  4343. msgstr "Имя расширения не может содержать разделители пути."
  4344. #: commands/extension.c:292 commands/extension.c:301 commands/extension.c:310
  4345. #: commands/extension.c:320
  4346. #, c-format
  4347. msgid "invalid extension version name: \"%s\""
  4348. msgstr "неверный идентификатор версии расширения: \"%s\""
  4349. #: commands/extension.c:293
  4350. #, c-format
  4351. msgid "Version names must not be empty."
  4352. msgstr "Идентификатор версии не может быть пустым."
  4353. #: commands/extension.c:302
  4354. #, c-format
  4355. msgid "Version names must not contain \"--\"."
  4356. msgstr "Идентификатор версии не может содержать \"--\"."
  4357. #: commands/extension.c:311
  4358. #, c-format
  4359. msgid "Version names must not begin or end with \"-\"."
  4360. msgstr ""
  4361. "Идентификатор версии не может начинаться или заканчиваться символом \"-\"."
  4362. #: commands/extension.c:321
  4363. #, c-format
  4364. msgid "Version names must not contain directory separator characters."
  4365. msgstr "Идентификатор версии не может содержать разделители пути."
  4366. #: commands/extension.c:471
  4367. #, c-format
  4368. msgid "could not open extension control file \"%s\": %m"
  4369. msgstr "не удалось открыть управляющий файл расширения \"%s\": %m"
  4370. #: commands/extension.c:493 commands/extension.c:503
  4371. #, c-format
  4372. msgid "parameter \"%s\" cannot be set in a secondary extension control file"
  4373. msgstr ""
  4374. "параметр \"%s\" нельзя задавать в дополнительном управляющем файле расширения"
  4375. #: commands/extension.c:542
  4376. #, c-format
  4377. msgid "\"%s\" is not a valid encoding name"
  4378. msgstr "неверное имя кодировки %s"
  4379. #: commands/extension.c:556
  4380. #, c-format
  4381. msgid "parameter \"%s\" must be a list of extension names"
  4382. msgstr "параметр \"%s\" должен содержать список имён расширений"
  4383. #: commands/extension.c:563
  4384. #, c-format
  4385. msgid "unrecognized parameter \"%s\" in file \"%s\""
  4386. msgstr "нераспознанный параметр \"%s\" в файле \"%s\""
  4387. #: commands/extension.c:572
  4388. #, c-format
  4389. msgid "parameter \"schema\" cannot be specified when \"relocatable\" is true"
  4390. msgstr ""
  4391. "параметр \"schema\" не может быть указан вместе с \"relocatable\" = true"
  4392. #: commands/extension.c:724
  4393. #, c-format
  4394. msgid ""
  4395. "transaction control statements are not allowed within an extension script"
  4396. msgstr "в скрипте расширения не должно быть операторов управления транзакциями"
  4397. #: commands/extension.c:792
  4398. #, c-format
  4399. msgid "permission denied to create extension \"%s\""
  4400. msgstr "нет прав на создание расширения \"%s\""
  4401. #: commands/extension.c:794
  4402. #, c-format
  4403. msgid "Must be superuser to create this extension."
  4404. msgstr "Для создания этого расширения нужно быть суперпользователем."
  4405. #: commands/extension.c:798
  4406. #, c-format
  4407. msgid "permission denied to update extension \"%s\""
  4408. msgstr "нет прав на изменение расширения \"%s\""
  4409. #: commands/extension.c:800
  4410. #, c-format
  4411. msgid "Must be superuser to update this extension."
  4412. msgstr "Для изменения этого расширения нужно быть суперпользователем."
  4413. #: commands/extension.c:1082
  4414. #, c-format
  4415. msgid ""
  4416. "extension \"%s\" has no update path from version \"%s\" to version \"%s\""
  4417. msgstr ""
  4418. "для расширения \"%s\" не определён путь обновления с версии \"%s\" до версии "
  4419. "\"%s\""
  4420. #: commands/extension.c:1209
  4421. #, c-format
  4422. msgid "extension \"%s\" already exists, skipping"
  4423. msgstr "расширение \"%s\" уже существует, пропускается"
  4424. #: commands/extension.c:1216
  4425. #, c-format
  4426. msgid "extension \"%s\" already exists"
  4427. msgstr "расширение \"%s\" уже существует"
  4428. #: commands/extension.c:1227
  4429. #, c-format
  4430. msgid "nested CREATE EXTENSION is not supported"
  4431. msgstr "вложенные операторы CREATE EXTENSION не поддерживаются"
  4432. #: commands/extension.c:1282 commands/extension.c:2465
  4433. #, c-format
  4434. msgid "version to install must be specified"
  4435. msgstr "нужно указать версию для установки"
  4436. #: commands/extension.c:1299
  4437. #, c-format
  4438. msgid "FROM version must be different from installation target version \"%s\""
  4439. msgstr "версия FROM должна отличаться от устанавливаемой версии \"%s\""
  4440. #: commands/extension.c:1354
  4441. #, c-format
  4442. msgid "extension \"%s\" must be installed in schema \"%s\""
  4443. msgstr "расширение \"%s\" должно устанавливаться в схему \"%s\""
  4444. #: commands/extension.c:1433 commands/extension.c:2606
  4445. #, c-format
  4446. msgid "required extension \"%s\" is not installed"
  4447. msgstr "требуемое расширение \"%s\" не установлено"
  4448. #: commands/extension.c:1594
  4449. #, c-format
  4450. msgid "cannot drop extension \"%s\" because it is being modified"
  4451. msgstr "удалить расширение %s в процессе настройки нельзя"
  4452. #: commands/extension.c:1642 commands/extension.c:1751
  4453. #: commands/extension.c:1944 commands/prepare.c:716 executor/execQual.c:1716
  4454. #: executor/execQual.c:1741 executor/execQual.c:2102 executor/execQual.c:5232
  4455. #: executor/functions.c:969 foreign/foreign.c:373 replication/walsender.c:1498
  4456. #: utils/fmgr/funcapi.c:60 utils/mmgr/portalmem.c:986
  4457. #, c-format
  4458. msgid "set-valued function called in context that cannot accept a set"
  4459. msgstr ""
  4460. "функция, возвращающая множество, вызвана в контексте, где ему нет места"
  4461. #: commands/extension.c:1646 commands/extension.c:1755
  4462. #: commands/extension.c:1948 commands/prepare.c:720 foreign/foreign.c:378
  4463. #: replication/walsender.c:1502 utils/mmgr/portalmem.c:990
  4464. #, c-format
  4465. msgid "materialize mode required, but it is not allowed in this context"
  4466. msgstr "требуется режим материализации, но он недопустим в этом контексте"
  4467. #: commands/extension.c:2064
  4468. #, c-format
  4469. msgid ""
  4470. "pg_extension_config_dump() can only be called from an SQL script executed by "
  4471. "CREATE EXTENSION"
  4472. msgstr ""
  4473. "функцию pg_extension_config_dump() можно вызывать только из SQL-скрипта, "
  4474. "запускаемого в CREATE EXTENSION"
  4475. #: commands/extension.c:2076
  4476. #, c-format
  4477. msgid "OID %u does not refer to a table"
  4478. msgstr "OID %u не относится к таблице"
  4479. #: commands/extension.c:2081
  4480. #, c-format
  4481. msgid "table \"%s\" is not a member of the extension being created"
  4482. msgstr "таблица \"%s\" не относится к созданному расширению"
  4483. #: commands/extension.c:2235
  4484. #, c-format
  4485. msgid ""
  4486. "cannot move extension \"%s\" into schema \"%s\" because the extension "
  4487. "contains the schema"
  4488. msgstr ""
  4489. "переместить расширение \"%s\" в схему \"%s\" нельзя, так как оно содержит "
  4490. "схему"
  4491. #: commands/extension.c:2275 commands/extension.c:2334
  4492. #, c-format
  4493. msgid "extension \"%s\" does not support SET SCHEMA"
  4494. msgstr "расширение \"%s\" не поддерживает SET SCHEMA"
  4495. #: commands/extension.c:2336
  4496. #, c-format
  4497. msgid "%s is not in the extension's schema \"%s\""
  4498. msgstr "объект %s не принадлежит схеме расширения \"%s\""
  4499. #: commands/extension.c:2385
  4500. #, c-format
  4501. msgid "nested ALTER EXTENSION is not supported"
  4502. msgstr "вложенные операторы ALTER EXTENSION не поддерживаются"
  4503. #: commands/extension.c:2476
  4504. #, c-format
  4505. msgid "version \"%s\" of extension \"%s\" is already installed"
  4506. msgstr "версия \"%s\" расширения \"%s\" уже установлена"
  4507. #: commands/extension.c:2711
  4508. #, c-format
  4509. msgid ""
  4510. "cannot add schema \"%s\" to extension \"%s\" because the schema contains the "
  4511. "extension"
  4512. msgstr ""
  4513. "добавить схему \"%s\" к расширению \"%s\" нельзя, так как схема содержит "
  4514. "расширение"
  4515. #: commands/extension.c:2729
  4516. #, c-format
  4517. msgid "%s is not a member of extension \"%s\""
  4518. msgstr "%s не относится к расширению \"%s\""
  4519. #: commands/foreigncmds.c:134 commands/foreigncmds.c:143
  4520. #, c-format
  4521. msgid "option \"%s\" not found"
  4522. msgstr "нераспознанный параметр \"%s\""
  4523. #: commands/foreigncmds.c:153
  4524. #, c-format
  4525. msgid "option \"%s\" provided more than once"
  4526. msgstr "параметр \"%s\" указан неоднократно"
  4527. #: commands/foreigncmds.c:218 commands/foreigncmds.c:340
  4528. #: commands/foreigncmds.c:711 foreign/foreign.c:548
  4529. #, c-format
  4530. msgid "foreign-data wrapper \"%s\" does not exist"
  4531. msgstr "обёртка сторонних данных \"%s\" не существует"
  4532. #: commands/foreigncmds.c:224 commands/foreigncmds.c:601
  4533. #, c-format
  4534. msgid "foreign-data wrapper \"%s\" already exists"
  4535. msgstr "обёртка сторонних данных \"%s\" уже существует"
  4536. #: commands/foreigncmds.c:256 commands/foreigncmds.c:441
  4537. #: commands/foreigncmds.c:994 commands/foreigncmds.c:1328
  4538. #: foreign/foreign.c:569
  4539. #, c-format
  4540. msgid "server \"%s\" does not exist"
  4541. msgstr "сервер \"%s\" не существует"
  4542. #: commands/foreigncmds.c:262 commands/foreigncmds.c:889
  4543. #, c-format
  4544. msgid "server \"%s\" already exists"
  4545. msgstr "сервер \"%s\" уже существует"
  4546. #: commands/foreigncmds.c:296 commands/foreigncmds.c:304
  4547. #, c-format
  4548. msgid "permission denied to change owner of foreign-data wrapper \"%s\""
  4549. msgstr "нет прав на изменение владельца обёртки сторонних данных \"%s\""
  4550. #: commands/foreigncmds.c:298
  4551. #, c-format
  4552. msgid "Must be superuser to change owner of a foreign-data wrapper."
  4553. msgstr ""
  4554. "Для смены владельца обёртки сторонних данных нужно быть суперпользователем."
  4555. #: commands/foreigncmds.c:306
  4556. #, c-format
  4557. msgid "The owner of a foreign-data wrapper must be a superuser."
  4558. msgstr "Владельцем обёртки сторонних данных должен быть суперпользователь."
  4559. #: commands/foreigncmds.c:493
  4560. #, c-format
  4561. msgid "function %s must return type \"fdw_handler\""
  4562. msgstr "функция %s должна возвращать тип \"fdw_handler\""
  4563. #: commands/foreigncmds.c:588
  4564. #, c-format
  4565. msgid "permission denied to create foreign-data wrapper \"%s\""
  4566. msgstr "нет прав на создание обёртки сторонних данных \"%s\""
  4567. #: commands/foreigncmds.c:590
  4568. #, c-format
  4569. msgid "Must be superuser to create a foreign-data wrapper."
  4570. msgstr "Для создания обёртки сторонних данных нужно быть суперпользователем."
  4571. #: commands/foreigncmds.c:701
  4572. #, c-format
  4573. msgid "permission denied to alter foreign-data wrapper \"%s\""
  4574. msgstr "нет прав на изменение обёртки сторонних данных \"%s\""
  4575. #: commands/foreigncmds.c:703
  4576. #, c-format
  4577. msgid "Must be superuser to alter a foreign-data wrapper."
  4578. msgstr "Для изменения обёртки сторонних данных нужно быть суперпользователем."
  4579. #: commands/foreigncmds.c:734
  4580. #, c-format
  4581. msgid ""
  4582. "changing the foreign-data wrapper handler can change behavior of existing "
  4583. "foreign tables"
  4584. msgstr ""
  4585. "при изменении обработчика в обёртке сторонних данных может измениться "
  4586. "поведение существующих сторонних таблиц"
  4587. #: commands/foreigncmds.c:748
  4588. #, c-format
  4589. msgid ""
  4590. "changing the foreign-data wrapper validator can cause the options for "
  4591. "dependent objects to become invalid"
  4592. msgstr ""
  4593. "при изменении функции проверки в обёртке сторонних данных параметры "
  4594. "зависимых объектов могут стать неверными"
  4595. #: commands/foreigncmds.c:1152
  4596. #, c-format
  4597. msgid "user mapping \"%s\" already exists for server %s"
  4598. msgstr "сопоставление пользователей \"%s\" для сервера \"%s\" уже существует"
  4599. #: commands/foreigncmds.c:1239 commands/foreigncmds.c:1344
  4600. #, c-format
  4601. msgid "user mapping \"%s\" does not exist for the server"
  4602. msgstr "сопоставление пользователей \"%s\" для данного сервера не существует"
  4603. #: commands/foreigncmds.c:1331
  4604. #, c-format
  4605. msgid "server does not exist, skipping"
  4606. msgstr "сервер не существует, пропускается"
  4607. #: commands/foreigncmds.c:1349
  4608. #, c-format
  4609. msgid "user mapping \"%s\" does not exist for the server, skipping"
  4610. msgstr ""
  4611. "сопоставление пользователей \"%s\" не существует для сервера, пропускается"
  4612. #: commands/functioncmds.c:102
  4613. #, c-format
  4614. msgid "SQL function cannot return shell type %s"
  4615. msgstr "SQL-функция не может возвращать тип-пустышку %s"
  4616. #: commands/functioncmds.c:107
  4617. #, c-format
  4618. msgid "return type %s is only a shell"
  4619. msgstr "возвращаемый тип %s - лишь пустышка"
  4620. #: commands/functioncmds.c:136 parser/parse_type.c:284
  4621. #, c-format
  4622. msgid "type modifier cannot be specified for shell type \"%s\""
  4623. msgstr "для типа-пустышки \"%s\" нельзя указать модификатор типа"
  4624. #: commands/functioncmds.c:142
  4625. #, c-format
  4626. msgid "type \"%s\" is not yet defined"
  4627. msgstr "тип \"%s\" ещё не определён"
  4628. #: commands/functioncmds.c:143
  4629. #, c-format
  4630. msgid "Creating a shell type definition."
  4631. msgstr "Создание определения типа-пустышки."
  4632. #: commands/functioncmds.c:227
  4633. #, c-format
  4634. msgid "SQL function cannot accept shell type %s"
  4635. msgstr "SQL-функция не может принимать значение типа-пустышки %s"
  4636. #: commands/functioncmds.c:232
  4637. #, c-format
  4638. msgid "argument type %s is only a shell"
  4639. msgstr "тип аргумента %s - лишь пустышка"
  4640. #: commands/functioncmds.c:242
  4641. #, c-format
  4642. msgid "type %s does not exist"
  4643. msgstr "тип %s не существует"
  4644. #: commands/functioncmds.c:254
  4645. #, c-format
  4646. msgid "functions cannot accept set arguments"
  4647. msgstr "функции не принимают аргументы-множества"
  4648. #: commands/functioncmds.c:263
  4649. #, c-format
  4650. msgid "VARIADIC parameter must be the last input parameter"
  4651. msgstr "параметр VARIADIC должен быть последним в списке входных параметров"
  4652. #: commands/functioncmds.c:290
  4653. #, c-format
  4654. msgid "VARIADIC parameter must be an array"
  4655. msgstr "параметр VARIADIC должен быть массивом"
  4656. #: commands/functioncmds.c:330
  4657. #, c-format
  4658. msgid "parameter name \"%s\" used more than once"
  4659. msgstr "имя параметра \"%s\" указано неоднократно"
  4660. #: commands/functioncmds.c:345
  4661. #, c-format
  4662. msgid "only input parameters can have default values"
  4663. msgstr "значения по умолчанию могут быть только у входных параметров"
  4664. #: commands/functioncmds.c:358
  4665. #, c-format
  4666. msgid "cannot use table references in parameter default value"
  4667. msgstr "в значениях параметров по умолчанию нельзя ссылаться на таблицы"
  4668. #: commands/functioncmds.c:374
  4669. #, c-format
  4670. msgid "cannot use subquery in parameter default value"
  4671. msgstr "в значениях параметров по умолчанию нельзя использовать подзапросы"
  4672. #: commands/functioncmds.c:378
  4673. #, c-format
  4674. msgid "cannot use aggregate function in parameter default value"
  4675. msgstr ""
  4676. "в значениях параметров по умолчанию нельзя использовать агрегатные функции"
  4677. #: commands/functioncmds.c:382
  4678. #, c-format
  4679. msgid "cannot use window function in parameter default value"
  4680. msgstr ""
  4681. "в значениях параметров по умолчанию нельзя использовать оконные функции"
  4682. #: commands/functioncmds.c:392
  4683. #, c-format
  4684. msgid "input parameters after one with a default value must also have defaults"
  4685. msgstr ""
  4686. "входные параметры, следующие за параметром со значением по умолчанию, также "
  4687. "должны иметь значения по умолчанию"
  4688. #: commands/functioncmds.c:642
  4689. #, c-format
  4690. msgid "no function body specified"
  4691. msgstr "не указано тело функции"
  4692. #: commands/functioncmds.c:652
  4693. #, c-format
  4694. msgid "no language specified"
  4695. msgstr "язык не указан"
  4696. #: commands/functioncmds.c:675 commands/functioncmds.c:1330
  4697. #, c-format
  4698. msgid "COST must be positive"
  4699. msgstr "значение COST должно быть положительным"
  4700. #: commands/functioncmds.c:683 commands/functioncmds.c:1338
  4701. #, c-format
  4702. msgid "ROWS must be positive"
  4703. msgstr "значение ROWS должно быть положительным"
  4704. #: commands/functioncmds.c:722
  4705. #, c-format
  4706. msgid "unrecognized function attribute \"%s\" ignored"
  4707. msgstr "нераспознанный атрибут функции \"%s\" --- игнорируется"
  4708. #: commands/functioncmds.c:773
  4709. #, c-format
  4710. msgid "only one AS item needed for language \"%s\""
  4711. msgstr "для языка \"%s\" нужно только одно выражение AS"
  4712. #: commands/functioncmds.c:861 commands/functioncmds.c:1969
  4713. #: commands/proclang.c:554 commands/proclang.c:591 commands/proclang.c:705
  4714. #, c-format
  4715. msgid "language \"%s\" does not exist"
  4716. msgstr "язык \"%s\" не существует"
  4717. #: commands/functioncmds.c:863 commands/functioncmds.c:1971
  4718. #, c-format
  4719. msgid "Use CREATE LANGUAGE to load the language into the database."
  4720. msgstr "Выполните CREATE LANGUAGE, чтобы загрузить язык в базу данных."
  4721. #: commands/functioncmds.c:898 commands/functioncmds.c:1321
  4722. #, c-format
  4723. msgid "only superuser can define a leakproof function"
  4724. msgstr ""
  4725. "только суперпользователь может определить функцию с атрибутом LEAKPROOF"
  4726. #: commands/functioncmds.c:920
  4727. #, c-format
  4728. msgid "function result type must be %s because of OUT parameters"
  4729. msgstr ""
  4730. "результат функции должен иметь тип %s (в соответствии с параметрами OUT)"
  4731. #: commands/functioncmds.c:933
  4732. #, c-format
  4733. msgid "function result type must be specified"
  4734. msgstr "необходимо указать тип результата функции"
  4735. #: commands/functioncmds.c:968 commands/functioncmds.c:1342
  4736. #, c-format
  4737. msgid "ROWS is not applicable when function does not return a set"
  4738. msgstr "указание ROWS неприменимо, когда функция возвращает не множество"
  4739. #: commands/functioncmds.c:1078
  4740. #, c-format
  4741. msgid "Use ALTER AGGREGATE to rename aggregate functions."
  4742. msgstr "Используйте ALTER AGGREGATE для переименования агрегатных функций."
  4743. #: commands/functioncmds.c:1141
  4744. #, c-format
  4745. msgid "Use ALTER AGGREGATE to change owner of aggregate functions."
  4746. msgstr "Используйте ALTER AGGREGATE для смены владельца агрегатных функций."
  4747. #: commands/functioncmds.c:1491
  4748. #, c-format
  4749. msgid "source data type %s is a pseudo-type"
  4750. msgstr "исходный тип данных %s является псевдотипом"
  4751. #: commands/functioncmds.c:1497
  4752. #, c-format
  4753. msgid "target data type %s is a pseudo-type"
  4754. msgstr "целевой тип данных %s является псевдотипом"
  4755. #: commands/functioncmds.c:1521
  4756. #, c-format
  4757. msgid "cast will be ignored because the source data type is a domain"
  4758. msgstr ""
  4759. "приведение будет проигнорировано, так как исходные данные имеют тип домен"
  4760. #: commands/functioncmds.c:1526
  4761. #, c-format
  4762. msgid "cast will be ignored because the target data type is a domain"
  4763. msgstr ""
  4764. "приведение будет проигнорировано, так как целевые данные имеют тип домен"
  4765. #: commands/functioncmds.c:1553
  4766. #, c-format
  4767. msgid "cast function must take one to three arguments"
  4768. msgstr "функция преобразования должна принимать от одного до трёх аргументов"
  4769. #: commands/functioncmds.c:1557
  4770. #, c-format
  4771. msgid ""
  4772. "argument of cast function must match or be binary-coercible from source data "
  4773. "type"
  4774. msgstr ""
  4775. "аргумент функции преобразования должен совпадать или быть двоично-совместим "
  4776. "с исходным типом данных"
  4777. #: commands/functioncmds.c:1561
  4778. #, c-format
  4779. msgid "second argument of cast function must be type integer"
  4780. msgstr "второй аргумент функции преобразования должен быть целого типа"
  4781. #: commands/functioncmds.c:1565
  4782. #, c-format
  4783. msgid "third argument of cast function must be type boolean"
  4784. msgstr "третий аргумент функции преобразования должен быть логического типа"
  4785. #: commands/functioncmds.c:1569
  4786. #, c-format
  4787. msgid ""
  4788. "return data type of cast function must match or be binary-coercible to "
  4789. "target data type"
  4790. msgstr ""
  4791. "тип возвращаемых данных функции преобразования должен совпадать или быть "
  4792. "двоично-совместим с целевым типом данных"
  4793. #: commands/functioncmds.c:1580
  4794. #, c-format
  4795. msgid "cast function must not be volatile"
  4796. msgstr "функция преобразования не может быть изменчивой (volatile)"
  4797. #: commands/functioncmds.c:1585
  4798. #, c-format
  4799. msgid "cast function must not be an aggregate function"
  4800. msgstr "функция преобразования не может быть агрегатной"
  4801. #: commands/functioncmds.c:1589
  4802. #, c-format
  4803. msgid "cast function must not be a window function"
  4804. msgstr "функция преобразования не может быть оконной"
  4805. #: commands/functioncmds.c:1593
  4806. #, c-format
  4807. msgid "cast function must not return a set"
  4808. msgstr "функция преобразования не может возвращать множество"
  4809. #: commands/functioncmds.c:1619
  4810. #, c-format
  4811. msgid "must be superuser to create a cast WITHOUT FUNCTION"
  4812. msgstr ""
  4813. "для создания преобразования WITHOUT FUNCTION нужно быть суперпользователем"
  4814. #: commands/functioncmds.c:1634
  4815. #, c-format
  4816. msgid "source and target data types are not physically compatible"
  4817. msgstr "исходный и целевой типы данных не совместимы физически"
  4818. #: commands/functioncmds.c:1649
  4819. #, c-format
  4820. msgid "composite data types are not binary-compatible"
  4821. msgstr "составные типы данных не совместимы на двоичном уровне"
  4822. #: commands/functioncmds.c:1655
  4823. #, c-format
  4824. msgid "enum data types are not binary-compatible"
  4825. msgstr "типы-перечисления не совместимы на двоичном уровне"
  4826. #: commands/functioncmds.c:1661
  4827. #, c-format
  4828. msgid "array data types are not binary-compatible"
  4829. msgstr "типы-массивы не совместимы на двоичном уровне"
  4830. #: commands/functioncmds.c:1678
  4831. #, c-format
  4832. msgid "domain data types must not be marked binary-compatible"
  4833. msgstr "типы-домены не могут считаться двоично-совместимыми"
  4834. #: commands/functioncmds.c:1688
  4835. #, c-format
  4836. msgid "source data type and target data type are the same"
  4837. msgstr "исходный тип данных совпадает с целевым"
  4838. #: commands/functioncmds.c:1721
  4839. #, c-format
  4840. msgid "cast from type %s to type %s already exists"
  4841. msgstr "преобразование типа %s в тип %s уже существует"
  4842. #: commands/functioncmds.c:1795
  4843. #, c-format
  4844. msgid "cast from type %s to type %s does not exist"
  4845. msgstr "преобразование типа %s в тип %s не существует"
  4846. #: commands/functioncmds.c:1883
  4847. #, c-format
  4848. msgid "function \"%s\" already exists in schema \"%s\""
  4849. msgstr "функция %s уже существует в схеме \"%s\""
  4850. #: commands/functioncmds.c:1956
  4851. #, c-format
  4852. msgid "no inline code specified"
  4853. msgstr "нет внедрённого кода"
  4854. #: commands/functioncmds.c:2001
  4855. #, c-format
  4856. msgid "language \"%s\" does not support inline code execution"
  4857. msgstr "язык \"%s\" не поддерживает выполнение внедрённого кода"
  4858. #: commands/indexcmds.c:158 commands/indexcmds.c:477
  4859. #: commands/opclasscmds.c:369 commands/opclasscmds.c:788
  4860. #: commands/opclasscmds.c:2121
  4861. #, c-format
  4862. msgid "access method \"%s\" does not exist"
  4863. msgstr "метод доступа \"%s\" не существует"
  4864. #: commands/indexcmds.c:334
  4865. #, c-format
  4866. msgid "must specify at least one column"
  4867. msgstr "нужно указать минимум одну колонку"
  4868. #: commands/indexcmds.c:338
  4869. #, c-format
  4870. msgid "cannot use more than %d columns in an index"
  4871. msgstr "число колонок в индексе не может превышать %d"
  4872. #: commands/indexcmds.c:366
  4873. #, c-format
  4874. msgid "cannot create index on foreign table \"%s\""
  4875. msgstr "создать индекс в сторонней таблице \"%s\" нельзя"
  4876. #: commands/indexcmds.c:381
  4877. #, c-format
  4878. msgid "cannot create indexes on temporary tables of other sessions"
  4879. msgstr "создавать индексы во временных таблицах других сеансов нельзя"
  4880. #: commands/indexcmds.c:436 commands/tablecmds.c:507 commands/tablecmds.c:8663
  4881. #, c-format
  4882. msgid "only shared relations can be placed in pg_global tablespace"
  4883. msgstr ""
  4884. "в табличное пространство pg_global можно поместить только разделяемые таблицы"
  4885. #: commands/indexcmds.c:469
  4886. #, c-format
  4887. msgid "substituting access method \"gist\" for obsolete method \"rtree\""
  4888. msgstr "устаревший метод доступа \"rtree\" подменяется методом \"gist\""
  4889. #: commands/indexcmds.c:486
  4890. #, c-format
  4891. msgid "access method \"%s\" does not support unique indexes"
  4892. msgstr "метод доступа \"%s\" не поддерживает уникальные индексы"
  4893. #: commands/indexcmds.c:491
  4894. #, c-format
  4895. msgid "access method \"%s\" does not support multicolumn indexes"
  4896. msgstr "метод доступа \"%s\" не поддерживает индексы по многим колонкам"
  4897. #: commands/indexcmds.c:496
  4898. #, c-format
  4899. msgid "access method \"%s\" does not support exclusion constraints"
  4900. msgstr "метод доступа \"%s\" не поддерживает ограничения-исключения"
  4901. #: commands/indexcmds.c:575
  4902. #, c-format
  4903. msgid "%s %s will create implicit index \"%s\" for table \"%s\""
  4904. msgstr "%s %s создаст неявный индекс \"%s\" для таблицы \"%s\""
  4905. #: commands/indexcmds.c:952
  4906. #, c-format
  4907. msgid "cannot use subquery in index predicate"
  4908. msgstr "в предикате индекса нельзя использовать подзапросы"
  4909. #: commands/indexcmds.c:956
  4910. #, c-format
  4911. msgid "cannot use aggregate in index predicate"
  4912. msgstr "в предикате индекса нельзя использовать агрегатные функции"
  4913. #: commands/indexcmds.c:965
  4914. #, c-format
  4915. msgid "functions in index predicate must be marked IMMUTABLE"
  4916. msgstr "функции в предикате индекса должны быть помечены как IMMUTABLE"
  4917. #: commands/indexcmds.c:1031 parser/parse_utilcmd.c:1767
  4918. #, c-format
  4919. msgid "column \"%s\" named in key does not exist"
  4920. msgstr "указанная в ключе колонка \"%s\" не существует"
  4921. #: commands/indexcmds.c:1084
  4922. #, c-format
  4923. msgid "cannot use subquery in index expression"
  4924. msgstr "в индексном выражении нельзя использовать подзапросы"
  4925. #: commands/indexcmds.c:1088
  4926. #, c-format
  4927. msgid "cannot use aggregate function in index expression"
  4928. msgstr "в индексном выражении нельзя использовать агрегатные функции"
  4929. #: commands/indexcmds.c:1099
  4930. #, c-format
  4931. msgid "functions in index expression must be marked IMMUTABLE"
  4932. msgstr "функции в индексном выражении должны быть помечены как IMMUTABLE"
  4933. #: commands/indexcmds.c:1122
  4934. #, c-format
  4935. msgid "could not determine which collation to use for index expression"
  4936. msgstr "не удалось определить правило сравнения для индексного выражения"
  4937. #: commands/indexcmds.c:1130 commands/typecmds.c:776 parser/parse_expr.c:2156
  4938. #: parser/parse_type.c:498 parser/parse_utilcmd.c:2627 utils/adt/misc.c:525
  4939. #, c-format
  4940. msgid "collations are not supported by type %s"
  4941. msgstr "тип %s не поддерживает сортировку (COLLATION)"
  4942. #: commands/indexcmds.c:1168
  4943. #, c-format
  4944. msgid "operator %s is not commutative"
  4945. msgstr "оператор %s не коммутативен"
  4946. #: commands/indexcmds.c:1170
  4947. #, c-format
  4948. msgid "Only commutative operators can be used in exclusion constraints."
  4949. msgstr ""
  4950. "В ограничениях-исключениях могут использоваться только коммутативные "
  4951. "операторы."
  4952. #: commands/indexcmds.c:1196
  4953. #, c-format
  4954. msgid "operator %s is not a member of operator family \"%s\""
  4955. msgstr "оператор \"%s\" не входит в семейство операторов \"%s\""
  4956. #: commands/indexcmds.c:1199
  4957. #, c-format
  4958. msgid ""
  4959. "The exclusion operator must be related to the index operator class for the "
  4960. "constraint."
  4961. msgstr ""
  4962. "Оператор исключения для ограничения должен относиться к классу операторов "
  4963. "индекса."
  4964. #: commands/indexcmds.c:1234
  4965. #, c-format
  4966. msgid "access method \"%s\" does not support ASC/DESC options"
  4967. msgstr "метод доступа \"%s\" не поддерживает сортировку ASC/DESC"
  4968. #: commands/indexcmds.c:1239
  4969. #, c-format
  4970. msgid "access method \"%s\" does not support NULLS FIRST/LAST options"
  4971. msgstr "метод доступа \"%s\" не поддерживает параметр NULLS FIRST/LAST"
  4972. #: commands/indexcmds.c:1295 commands/typecmds.c:1853
  4973. #, c-format
  4974. msgid "data type %s has no default operator class for access method \"%s\""
  4975. msgstr ""
  4976. "для типа данных %s не определён класс операторов по умолчанию для метода "
  4977. "доступа \"%s\""
  4978. #: commands/indexcmds.c:1297
  4979. #, c-format
  4980. msgid ""
  4981. "You must specify an operator class for the index or define a default "
  4982. "operator class for the data type."
  4983. msgstr ""
  4984. "Вы должны указать класс операторов для индекса или определить класс "
  4985. "операторов по умолчанию для этого типа данных."
  4986. #: commands/indexcmds.c:1326 commands/indexcmds.c:1334
  4987. #: commands/opclasscmds.c:212
  4988. #, c-format
  4989. msgid "operator class \"%s\" does not exist for access method \"%s\""
  4990. msgstr "класс операторов \"%s\" для метода доступа \"%s\" не существует"
  4991. #: commands/indexcmds.c:1347 commands/typecmds.c:1841
  4992. #, c-format
  4993. msgid "operator class \"%s\" does not accept data type %s"
  4994. msgstr "класс операторов \"%s\" не принимает тип данных %s"
  4995. #: commands/indexcmds.c:1437
  4996. #, c-format
  4997. msgid "there are multiple default operator classes for data type %s"
  4998. msgstr ""
  4999. "для типа данных %s определено несколько классов операторов по умолчанию"
  5000. #: commands/indexcmds.c:1809
  5001. #, c-format
  5002. msgid "table \"%s\" has no indexes"
  5003. msgstr "таблица \"%s\" не имеет индексов"
  5004. #: commands/indexcmds.c:1837
  5005. #, c-format
  5006. msgid "can only reindex the currently open database"
  5007. msgstr "переиндексировать можно только текущую базу данных"
  5008. #: commands/indexcmds.c:1922
  5009. #, c-format
  5010. msgid "table \"%s.%s\" was reindexed"
  5011. msgstr "таблица \"%s.%s\" переиндексирована"
  5012. #: commands/opclasscmds.c:136 commands/opclasscmds.c:1757
  5013. #: commands/opclasscmds.c:1768 commands/opclasscmds.c:2002
  5014. #: commands/opclasscmds.c:2013
  5015. #, c-format
  5016. msgid "operator family \"%s\" does not exist for access method \"%s\""
  5017. msgstr "семейство операторов \"%s\" для метода доступа \"%s\" не существует"
  5018. #: commands/opclasscmds.c:271
  5019. #, c-format
  5020. msgid "operator family \"%s\" for access method \"%s\" already exists"
  5021. msgstr "семейство операторов \"%s\" для метода доступа \"%s\" уже существует"
  5022. #: commands/opclasscmds.c:408
  5023. #, c-format
  5024. msgid "must be superuser to create an operator class"
  5025. msgstr "для создания класса операторов нужно быть суперпользователем"
  5026. #: commands/opclasscmds.c:479 commands/opclasscmds.c:862
  5027. #: commands/opclasscmds.c:992
  5028. #, c-format
  5029. msgid "invalid operator number %d, must be between 1 and %d"
  5030. msgstr "неверный номер оператора (%d), должен быть между 1 и %d"
  5031. #: commands/opclasscmds.c:530 commands/opclasscmds.c:913
  5032. #: commands/opclasscmds.c:1007
  5033. #, c-format
  5034. msgid "invalid procedure number %d, must be between 1 and %d"
  5035. msgstr "неверный номер процедуры (%d), должен быть между 1 и %d"
  5036. #: commands/opclasscmds.c:560
  5037. #, c-format
  5038. msgid "storage type specified more than once"
  5039. msgstr "тип хранения указан неоднократно"
  5040. #: commands/opclasscmds.c:587
  5041. #, c-format
  5042. msgid ""
  5043. "storage type cannot be different from data type for access method \"%s\""
  5044. msgstr ""
  5045. "тип хранения не может отличаться от типа данных для метода доступа \"%s\""
  5046. #: commands/opclasscmds.c:603
  5047. #, c-format
  5048. msgid "operator class \"%s\" for access method \"%s\" already exists"
  5049. msgstr "класс операторов \"%s\" для метода доступа \"%s\" уже существует"
  5050. #: commands/opclasscmds.c:631
  5051. #, c-format
  5052. msgid "could not make operator class \"%s\" be default for type %s"
  5053. msgstr ""
  5054. "класс операторов \"%s\" не удалось сделать классом по умолчанию для типа %s"
  5055. #: commands/opclasscmds.c:634
  5056. #, c-format
  5057. msgid "Operator class \"%s\" already is the default."
  5058. msgstr "Класс операторов \"%s\" уже является классом по умолчанию."
  5059. #: commands/opclasscmds.c:758
  5060. #, c-format
  5061. msgid "must be superuser to create an operator family"
  5062. msgstr "для создания семейства операторов нужно быть суперпользователем"
  5063. #: commands/opclasscmds.c:814
  5064. #, c-format
  5065. msgid "must be superuser to alter an operator family"
  5066. msgstr "для изменения семейства операторов нужно быть суперпользователем"
  5067. #: commands/opclasscmds.c:878
  5068. #, c-format
  5069. msgid "operator argument types must be specified in ALTER OPERATOR FAMILY"
  5070. msgstr "в ALTER OPERATOR FAMILY должны быть указаны типы аргументов оператора"
  5071. #: commands/opclasscmds.c:942
  5072. #, c-format
  5073. msgid "STORAGE cannot be specified in ALTER OPERATOR FAMILY"
  5074. msgstr "в ALTER OPERATOR FAMILY нельзя указать STORAGE"
  5075. #: commands/opclasscmds.c:1058
  5076. #, c-format
  5077. msgid "one or two argument types must be specified"
  5078. msgstr "нужно указать один или два типа аргументов"
  5079. #: commands/opclasscmds.c:1084
  5080. #, c-format
  5081. msgid "index operators must be binary"
  5082. msgstr "индексные операторы должны быть бинарными"
  5083. #: commands/opclasscmds.c:1109
  5084. #, c-format
  5085. msgid "access method \"%s\" does not support ordering operators"
  5086. msgstr "метод доступа \"%s\" не поддерживает сортирующие операторы"
  5087. #: commands/opclasscmds.c:1122
  5088. #, c-format
  5089. msgid "index search operators must return boolean"
  5090. msgstr "операторы поиска по индексу должны возвращать логическое значение"
  5091. #: commands/opclasscmds.c:1164
  5092. #, c-format
  5093. msgid "btree comparison procedures must have two arguments"
  5094. msgstr "процедуры сравнения btree должны иметь два аргумента"
  5095. #: commands/opclasscmds.c:1168
  5096. #, c-format
  5097. msgid "btree comparison procedures must return integer"
  5098. msgstr "процедуры сравнения btree должны возвращать целое число"
  5099. #: commands/opclasscmds.c:1185
  5100. #, c-format
  5101. msgid "btree sort support procedures must accept type \"internal\""
  5102. msgstr "процедуры поддержки сортировки btree должны принимать тип \"internal\""
  5103. #: commands/opclasscmds.c:1189
  5104. #, c-format
  5105. msgid "btree sort support procedures must return void"
  5106. msgstr "процедуры поддержки сортировки btree должны возвращать пустое (void)"
  5107. #: commands/opclasscmds.c:1201
  5108. #, c-format
  5109. msgid "hash procedures must have one argument"
  5110. msgstr "у хэш-процедур должен быть один аргумент"
  5111. #: commands/opclasscmds.c:1205
  5112. #, c-format
  5113. msgid "hash procedures must return integer"
  5114. msgstr "хэш-процедуры должны возвращать целое число"
  5115. #: commands/opclasscmds.c:1229
  5116. #, c-format
  5117. msgid "associated data types must be specified for index support procedure"
  5118. msgstr ""
  5119. "для процедуры поддержки индексов должны быть указаны связанные типы данных"
  5120. #: commands/opclasscmds.c:1254
  5121. #, c-format
  5122. msgid "procedure number %d for (%s,%s) appears more than once"
  5123. msgstr "номер процедуры %d для (%s,%s) дублируется"
  5124. #: commands/opclasscmds.c:1261
  5125. #, c-format
  5126. msgid "operator number %d for (%s,%s) appears more than once"
  5127. msgstr "номер оператора %d для (%s,%s) дублируется"
  5128. #: commands/opclasscmds.c:1310
  5129. #, c-format
  5130. msgid "operator %d(%s,%s) already exists in operator family \"%s\""
  5131. msgstr "оператор %d(%s,%s) уже существует в семействе \"%s\""
  5132. #: commands/opclasscmds.c:1423
  5133. #, c-format
  5134. msgid "function %d(%s,%s) already exists in operator family \"%s\""
  5135. msgstr "функция %d(%s,%s) уже существует в семействе операторов \"%s\""
  5136. #: commands/opclasscmds.c:1510
  5137. #, c-format
  5138. msgid "operator %d(%s,%s) does not exist in operator family \"%s\""
  5139. msgstr "оператор %d(%s,%s) не существует в семействе операторов \"%s\""
  5140. #: commands/opclasscmds.c:1550
  5141. #, c-format
  5142. msgid "function %d(%s,%s) does not exist in operator family \"%s\""
  5143. msgstr "функция %d(%s,%s) не существует в семействе операторов \"%s\""
  5144. #: commands/opclasscmds.c:1697
  5145. #, c-format
  5146. msgid ""
  5147. "operator class \"%s\" for access method \"%s\" already exists in schema \"%s"
  5148. "\""
  5149. msgstr ""
  5150. "класс операторов \"%s\" для метода доступа \"%s\" уже существует в схеме \"%s"
  5151. "\""
  5152. #: commands/opclasscmds.c:1786
  5153. #, c-format
  5154. msgid ""
  5155. "operator family \"%s\" for access method \"%s\" already exists in schema \"%s"
  5156. "\""
  5157. msgstr ""
  5158. "семейство операторов \"%s\" для метода доступа \"%s\" уже существует в схеме "
  5159. "\"%s\""
  5160. #: commands/operatorcmds.c:99
  5161. #, c-format
  5162. msgid "=> is deprecated as an operator name"
  5163. msgstr "=> как имя оператора считается устаревшим"
  5164. #: commands/operatorcmds.c:100
  5165. #, c-format
  5166. msgid ""
  5167. "This name may be disallowed altogether in future versions of PostgreSQL."
  5168. msgstr "Это имя может быть вовсе запрещено в будущих версиях PostgreSQL."
  5169. #: commands/operatorcmds.c:121 commands/operatorcmds.c:129
  5170. #, c-format
  5171. msgid "SETOF type not allowed for operator argument"
  5172. msgstr "аргументом оператора не может быть тип SETOF"
  5173. #: commands/operatorcmds.c:157
  5174. #, c-format
  5175. msgid "operator attribute \"%s\" not recognized"
  5176. msgstr "атрибут оператора \"%s\" не распознан"
  5177. #: commands/operatorcmds.c:167
  5178. #, c-format
  5179. msgid "operator procedure must be specified"
  5180. msgstr "должна быть указана процедура оператора"
  5181. #: commands/operatorcmds.c:178
  5182. #, c-format
  5183. msgid "at least one of leftarg or rightarg must be specified"
  5184. msgstr "необходимо указать левый и/или правый аргумент"
  5185. #: commands/operatorcmds.c:246
  5186. #, c-format
  5187. msgid "restriction estimator function %s must return type \"float8\""
  5188. msgstr "функция оценки ограничения %s должна возвращать тип \"float8\""
  5189. #: commands/operatorcmds.c:285
  5190. #, c-format
  5191. msgid "join estimator function %s must return type \"float8\""
  5192. msgstr "функция оценки соединения %s должна возвращать тип \"float8\""
  5193. #: commands/portalcmds.c:61 commands/portalcmds.c:160
  5194. #: commands/portalcmds.c:212
  5195. #, c-format
  5196. msgid "invalid cursor name: must not be empty"
  5197. msgstr "имя курсора не может быть пустым"
  5198. #: commands/portalcmds.c:168 commands/portalcmds.c:222
  5199. #: executor/execCurrent.c:67 utils/adt/xml.c:2387 utils/adt/xml.c:2551
  5200. #, c-format
  5201. msgid "cursor \"%s\" does not exist"
  5202. msgstr "курсор \"%s\" не существует"
  5203. #: commands/portalcmds.c:340 tcop/pquery.c:740 tcop/pquery.c:1403
  5204. #, c-format
  5205. msgid "portal \"%s\" cannot be run"
  5206. msgstr "портал \"%s\" не может быть запущен"
  5207. #: commands/portalcmds.c:413
  5208. #, c-format
  5209. msgid "could not reposition held cursor"
  5210. msgstr "передвинуть сохранённый курсор не удалось"
  5211. #: commands/prepare.c:71
  5212. #, c-format
  5213. msgid "invalid statement name: must not be empty"
  5214. msgstr "неверный оператор: имя не должно быть пустым"
  5215. #: commands/prepare.c:129 parser/parse_param.c:303 tcop/postgres.c:1303
  5216. #, c-format
  5217. msgid "could not determine data type of parameter $%d"
  5218. msgstr "не удалось определить тип данных параметра $%d"
  5219. #: commands/prepare.c:147
  5220. #, c-format
  5221. msgid "utility statements cannot be prepared"
  5222. msgstr "служебные SQL-операторы нельзя подготовить"
  5223. # [SM]: TO REVIEW
  5224. #: commands/prepare.c:257 commands/prepare.c:264
  5225. #, c-format
  5226. msgid "prepared statement is not a SELECT"
  5227. msgstr "подготовленный оператор - не SELECT"
  5228. #: commands/prepare.c:332
  5229. #, c-format
  5230. msgid "wrong number of parameters for prepared statement \"%s\""
  5231. msgstr "неверное число параметров для подготовленного оператора \"%s\""
  5232. #: commands/prepare.c:334
  5233. #, c-format
  5234. msgid "Expected %d parameters but got %d."
  5235. msgstr "Ожидалось параметров: %d, получено: %d."
  5236. #: commands/prepare.c:363
  5237. #, c-format
  5238. msgid "cannot use subquery in EXECUTE parameter"
  5239. msgstr "в качестве параметра EXECUTE нельзя использовать подзапрос"
  5240. #: commands/prepare.c:367
  5241. #, c-format
  5242. msgid "cannot use aggregate function in EXECUTE parameter"
  5243. msgstr "в качестве параметра EXECUTE нельзя использовать агрегатную функцию"
  5244. #: commands/prepare.c:371
  5245. #, c-format
  5246. msgid "cannot use window function in EXECUTE parameter"
  5247. msgstr "в качестве параметра EXECUTE нельзя использовать оконную функцию"
  5248. #: commands/prepare.c:384
  5249. #, c-format
  5250. msgid "parameter $%d of type %s cannot be coerced to the expected type %s"
  5251. msgstr "параметр $%d типа %s нельзя привести к ожидаемому типу %s"
  5252. # [SM]: TO REVIEW
  5253. #: commands/prepare.c:479
  5254. #, c-format
  5255. msgid "prepared statement \"%s\" already exists"
  5256. msgstr "подготовленный оператор \"%s\" уже существует"
  5257. # [SM]: TO REVIEW
  5258. #: commands/prepare.c:518
  5259. #, c-format
  5260. msgid "prepared statement \"%s\" does not exist"
  5261. msgstr "подготовленный оператор \"%s\" не существует"
  5262. #: commands/proclang.c:88
  5263. #, c-format
  5264. msgid "using pg_pltemplate information instead of CREATE LANGUAGE parameters"
  5265. msgstr ""
  5266. "вместо параметров CREATE LANGUAGE используется информация pg_pltemplate"
  5267. #: commands/proclang.c:98
  5268. #, c-format
  5269. msgid "must be superuser to create procedural language \"%s\""
  5270. msgstr "для создания процедурного языка \"%s\" нужно быть суперпользователем"
  5271. #: commands/proclang.c:118 commands/proclang.c:280
  5272. #, c-format
  5273. msgid "function %s must return type \"language_handler\""
  5274. msgstr "функция %s должна возвращать тип \"language_handler\""
  5275. #: commands/proclang.c:244
  5276. #, c-format
  5277. msgid "unsupported language \"%s\""
  5278. msgstr "неподдерживаемый язык: \"%s\""
  5279. #: commands/proclang.c:246
  5280. #, c-format
  5281. msgid "The supported languages are listed in the pg_pltemplate system catalog."
  5282. msgstr ""
  5283. "Список поддерживаемых языков содержится в системном каталоге pg_pltemplate."
  5284. #: commands/proclang.c:254
  5285. #, c-format
  5286. msgid "must be superuser to create custom procedural language"
  5287. msgstr ""
  5288. "для создания дополнительного процедурного языка нужно быть суперпользователем"
  5289. #: commands/proclang.c:273
  5290. #, c-format
  5291. msgid ""
  5292. "changing return type of function %s from \"opaque\" to \"language_handler\""
  5293. msgstr "тип возврата функции %s меняется с \"opaque\" на \"language_handler\""
  5294. #: commands/proclang.c:358 commands/proclang.c:560
  5295. #, c-format
  5296. msgid "language \"%s\" already exists"
  5297. msgstr "язык \"%s\" уже существует"
  5298. #: commands/schemacmds.c:81 commands/schemacmds.c:211
  5299. #, c-format
  5300. msgid "unacceptable schema name \"%s\""
  5301. msgstr "неприемлемое имя схемы: \"%s\""
  5302. #: commands/schemacmds.c:82 commands/schemacmds.c:212
  5303. #, c-format
  5304. msgid "The prefix \"pg_\" is reserved for system schemas."
  5305. msgstr "Префикс \"pg_\" зарезервирован для системных схем."
  5306. #: commands/seclabel.c:57
  5307. #, c-format
  5308. msgid "no security label providers have been loaded"
  5309. msgstr "поставщики меток безопасности не загружены"
  5310. #: commands/seclabel.c:61
  5311. #, c-format
  5312. msgid ""
  5313. "must specify provider when multiple security label providers have been loaded"
  5314. msgstr ""
  5315. "когда загружено несколько поставщиков меток безопасности, нужный следует "
  5316. "указывать явно"
  5317. #: commands/seclabel.c:79
  5318. #, c-format
  5319. msgid "security label provider \"%s\" is not loaded"
  5320. msgstr "поставщик меток безопасности \"%s\" не загружен"
  5321. #: commands/sequence.c:124
  5322. #, c-format
  5323. msgid "unlogged sequences are not supported"
  5324. msgstr "нежурналируемые последовательности не поддерживаются"
  5325. #: commands/sequence.c:419 commands/tablecmds.c:2265 commands/tablecmds.c:2437
  5326. #: commands/tablecmds.c:9746 parser/parse_utilcmd.c:2327 tcop/utility.c:756
  5327. #, c-format
  5328. msgid "relation \"%s\" does not exist, skipping"
  5329. msgstr "отношение \"%s\" не существует, пропускается"
  5330. #: commands/sequence.c:634
  5331. #, c-format
  5332. msgid "nextval: reached maximum value of sequence \"%s\" (%s)"
  5333. msgstr "функция nextval достигла максимума для последовательности \"%s\" (%s)"
  5334. #: commands/sequence.c:657
  5335. #, c-format
  5336. msgid "nextval: reached minimum value of sequence \"%s\" (%s)"
  5337. msgstr "функция nextval достигла минимума для последовательности \"%s\" (%s)"
  5338. #: commands/sequence.c:771
  5339. #, c-format
  5340. msgid "currval of sequence \"%s\" is not yet defined in this session"
  5341. msgstr ""
  5342. "текущее значение (currval) для последовательности \"%s\" ещё не определено в "
  5343. "этом сеансе"
  5344. #: commands/sequence.c:790 commands/sequence.c:796
  5345. #, c-format
  5346. msgid "lastval is not yet defined in this session"
  5347. msgstr "последнее значение (lastval) ещё не определено в этом сеансе"
  5348. #: commands/sequence.c:865
  5349. #, c-format
  5350. msgid "setval: value %s is out of bounds for sequence \"%s\" (%s..%s)"
  5351. msgstr ""
  5352. "setval передано значение %s вне пределов последовательности \"%s\" (%s..%s)"
  5353. #: commands/sequence.c:1028 lib/stringinfo.c:266 libpq/auth.c:1018
  5354. #: libpq/auth.c:1378 libpq/auth.c:1446 libpq/auth.c:1848
  5355. #: postmaster/postmaster.c:1921 postmaster/postmaster.c:1952
  5356. #: postmaster/postmaster.c:3250 postmaster/postmaster.c:3934
  5357. #: postmaster/postmaster.c:4020 postmaster/postmaster.c:4640
  5358. #: storage/buffer/buf_init.c:154 storage/buffer/localbuf.c:393
  5359. #: storage/file/fd.c:368 storage/file/fd.c:752 storage/file/fd.c:870
  5360. #: storage/ipc/procarray.c:845 storage/ipc/procarray.c:1285
  5361. #: storage/ipc/procarray.c:1292 storage/ipc/procarray.c:1606
  5362. #: storage/ipc/procarray.c:2075 utils/adt/formatting.c:1531
  5363. #: utils/adt/formatting.c:1656 utils/adt/formatting.c:1793
  5364. #: utils/adt/regexp.c:209 utils/adt/varlena.c:3527 utils/adt/varlena.c:3548
  5365. #: utils/fmgr/dfmgr.c:224 utils/hash/dynahash.c:364 utils/hash/dynahash.c:436
  5366. #: utils/hash/dynahash.c:932 utils/init/miscinit.c:150
  5367. #: utils/init/miscinit.c:171 utils/init/miscinit.c:181 utils/mb/mbutils.c:374
  5368. #: utils/mb/mbutils.c:675 utils/misc/guc.c:3359 utils/misc/guc.c:3372
  5369. #: utils/misc/guc.c:3385 utils/misc/tzparser.c:455 utils/mmgr/aset.c:416
  5370. #: utils/mmgr/aset.c:587 utils/mmgr/aset.c:765 utils/mmgr/aset.c:966
  5371. #, c-format
  5372. msgid "out of memory"
  5373. msgstr "нехватка памяти"
  5374. #: commands/sequence.c:1234
  5375. #, c-format
  5376. msgid "INCREMENT must not be zero"
  5377. msgstr "INCREMENT не может быть нулевым"
  5378. #: commands/sequence.c:1290
  5379. #, c-format
  5380. msgid "MINVALUE (%s) must be less than MAXVALUE (%s)"
  5381. msgstr "MINVALUE (%s) должно быть меньше MAXVALUE (%s)"
  5382. #: commands/sequence.c:1315
  5383. #, c-format
  5384. msgid "START value (%s) cannot be less than MINVALUE (%s)"
  5385. msgstr "значение START (%s) не может быть меньше MINVALUE (%s)"
  5386. #: commands/sequence.c:1327
  5387. #, c-format
  5388. msgid "START value (%s) cannot be greater than MAXVALUE (%s)"
  5389. msgstr "значение START (%s) не может быть больше MAXVALUE (%s)"
  5390. #: commands/sequence.c:1357
  5391. #, c-format
  5392. msgid "RESTART value (%s) cannot be less than MINVALUE (%s)"
  5393. msgstr "значение RESTART (%s) не может быть меньше MINVALUE (%s)"
  5394. #: commands/sequence.c:1369
  5395. #, c-format
  5396. msgid "RESTART value (%s) cannot be greater than MAXVALUE (%s)"
  5397. msgstr "значение RESTART (%s) не может быть больше MAXVALUE (%s)"
  5398. #: commands/sequence.c:1384
  5399. #, c-format
  5400. msgid "CACHE (%s) must be greater than zero"
  5401. msgstr "значение CACHE (%s) должно быть больше нуля"
  5402. #: commands/sequence.c:1416
  5403. #, c-format
  5404. msgid "invalid OWNED BY option"
  5405. msgstr "неверное указание OWNED BY"
  5406. #: commands/sequence.c:1417
  5407. #, c-format
  5408. msgid "Specify OWNED BY table.column or OWNED BY NONE."
  5409. msgstr "Укажите OWNED BY таблица.колонка или OWNED BY NONE."
  5410. #: commands/sequence.c:1439 commands/tablecmds.c:5723
  5411. #, c-format
  5412. msgid "referenced relation \"%s\" is not a table"
  5413. msgstr "указанный объект \"%s\" не является таблицей"
  5414. #: commands/sequence.c:1446
  5415. #, c-format
  5416. msgid "sequence must have same owner as table it is linked to"
  5417. msgstr ""
  5418. "последовательность должна иметь того же владельца, что и таблица, с которой "
  5419. "она связана"
  5420. #: commands/sequence.c:1450
  5421. #, c-format
  5422. msgid "sequence must be in same schema as table it is linked to"
  5423. msgstr ""
  5424. "последовательность должна быть в той же схеме, что и таблица, с которой она "
  5425. "связана"
  5426. #: commands/tablecmds.c:202
  5427. #, c-format
  5428. msgid "table \"%s\" does not exist"
  5429. msgstr "таблица \"%s\" не существует"
  5430. #: commands/tablecmds.c:203
  5431. #, c-format
  5432. msgid "table \"%s\" does not exist, skipping"
  5433. msgstr "таблица \"%s\" не существует, пропускается"
  5434. #: commands/tablecmds.c:205
  5435. msgid "Use DROP TABLE to remove a table."
  5436. msgstr "Выполните DROP TABLE для удаления таблицы."
  5437. #: commands/tablecmds.c:208
  5438. #, c-format
  5439. msgid "sequence \"%s\" does not exist"
  5440. msgstr "последовательность \"%s\" не существует"
  5441. #: commands/tablecmds.c:209
  5442. #, c-format
  5443. msgid "sequence \"%s\" does not exist, skipping"
  5444. msgstr "последовательность \"%s\" не существует, пропускается"
  5445. #: commands/tablecmds.c:211
  5446. msgid "Use DROP SEQUENCE to remove a sequence."
  5447. msgstr "Выполните DROP SEQUENCE для удаления последовательности."
  5448. #: commands/tablecmds.c:214
  5449. #, c-format
  5450. msgid "view \"%s\" does not exist"
  5451. msgstr "представление \"%s\" не существует"
  5452. #: commands/tablecmds.c:215
  5453. #, c-format
  5454. msgid "view \"%s\" does not exist, skipping"
  5455. msgstr "представление \"%s\" не существует, пропускается"
  5456. #: commands/tablecmds.c:217
  5457. msgid "Use DROP VIEW to remove a view."
  5458. msgstr "Выполните DROP VIEW для удаления представления."
  5459. #: commands/tablecmds.c:220 parser/parse_utilcmd.c:1512
  5460. #, c-format
  5461. msgid "index \"%s\" does not exist"
  5462. msgstr "индекс \"%s\" не существует"
  5463. #: commands/tablecmds.c:221
  5464. #, c-format
  5465. msgid "index \"%s\" does not exist, skipping"
  5466. msgstr "индекс \"%s\" не существует, пропускается"
  5467. #: commands/tablecmds.c:223
  5468. msgid "Use DROP INDEX to remove an index."
  5469. msgstr "Выполните DROP INDEX для удаления индекса."
  5470. #: commands/tablecmds.c:228
  5471. #, c-format
  5472. msgid "\"%s\" is not a type"
  5473. msgstr "\"%s\" - это не тип"
  5474. #: commands/tablecmds.c:229
  5475. msgid "Use DROP TYPE to remove a type."
  5476. msgstr "Выполните DROP TYPE для удаления типа."
  5477. #: commands/tablecmds.c:232 commands/tablecmds.c:7728
  5478. #: commands/tablecmds.c:9681
  5479. #, c-format
  5480. msgid "foreign table \"%s\" does not exist"
  5481. msgstr "сторонняя таблица \"%s\" не существует"
  5482. #: commands/tablecmds.c:233
  5483. #, c-format
  5484. msgid "foreign table \"%s\" does not exist, skipping"
  5485. msgstr "сторонняя таблица \"%s\" не существует, пропускается"
  5486. #: commands/tablecmds.c:235
  5487. msgid "Use DROP FOREIGN TABLE to remove a foreign table."
  5488. msgstr "Выполните DROP FOREIGN TABLE для удаления сторонней таблицы."
  5489. #: commands/tablecmds.c:451
  5490. #, c-format
  5491. msgid "ON COMMIT can only be used on temporary tables"
  5492. msgstr "ON COMMIT можно использовать только для временных таблиц"
  5493. #: commands/tablecmds.c:455
  5494. #, c-format
  5495. msgid "constraints on foreign tables are not supported"
  5496. msgstr "ограничения для внешних таблиц не поддерживаются"
  5497. #: commands/tablecmds.c:475
  5498. #, c-format
  5499. msgid "cannot create temporary table within security-restricted operation"
  5500. msgstr ""
  5501. "в рамках операции с ограничениями по безопасности нельзя создать временную "
  5502. "таблицу"
  5503. #: commands/tablecmds.c:581 commands/tablecmds.c:4485
  5504. #, c-format
  5505. msgid "default values on foreign tables are not supported"
  5506. msgstr "значения полей по умолчанию для сторонних таблиц не поддерживаются"
  5507. #: commands/tablecmds.c:750
  5508. #, c-format
  5509. msgid "DROP INDEX CONCURRENTLY does not support dropping multiple objects"
  5510. msgstr "DROP INDEX CONCURRENTLY не поддерживает удаление нескольких объектов"
  5511. #: commands/tablecmds.c:754
  5512. #, c-format
  5513. msgid "DROP INDEX CONCURRENTLY does not support CASCADE"
  5514. msgstr "DROP INDEX CONCURRENTLY не поддерживает режим CASCADE"
  5515. #: commands/tablecmds.c:908 commands/tablecmds.c:1243
  5516. #: commands/tablecmds.c:2082 commands/tablecmds.c:3944
  5517. #: commands/tablecmds.c:5729 commands/tablecmds.c:10229 commands/trigger.c:194
  5518. #: commands/trigger.c:1085 commands/trigger.c:1191 rewrite/rewriteDefine.c:266
  5519. #: tcop/utility.c:104
  5520. #, c-format
  5521. msgid "permission denied: \"%s\" is a system catalog"
  5522. msgstr "доступ запрещён: \"%s\" - это системный каталог"
  5523. #: commands/tablecmds.c:1022
  5524. #, c-format
  5525. msgid "truncate cascades to table \"%s\""
  5526. msgstr "удаление распространяется на таблицу %s"
  5527. #: commands/tablecmds.c:1253
  5528. #, c-format
  5529. msgid "cannot truncate temporary tables of other sessions"
  5530. msgstr "временные таблицы других сеансов нельзя очистить"
  5531. #: commands/tablecmds.c:1458 parser/parse_utilcmd.c:1730
  5532. #, c-format
  5533. msgid "inherited relation \"%s\" is not a table"
  5534. msgstr "наследованное отношение \"%s\" не является таблицей"
  5535. #: commands/tablecmds.c:1465 commands/tablecmds.c:8895
  5536. #, c-format
  5537. msgid "cannot inherit from temporary relation \"%s\""
  5538. msgstr "временное отношение \"%s\" не может наследоваться"
  5539. #: commands/tablecmds.c:1482 commands/tablecmds.c:8923
  5540. #, c-format
  5541. msgid "relation \"%s\" would be inherited from more than once"
  5542. msgstr "отношение \"%s\" наследуется неоднократно"
  5543. #: commands/tablecmds.c:1530
  5544. #, c-format
  5545. msgid "merging multiple inherited definitions of column \"%s\""
  5546. msgstr "слияние нескольких наследованных определений колонки \"%s\""
  5547. #: commands/tablecmds.c:1538
  5548. #, c-format
  5549. msgid "inherited column \"%s\" has a type conflict"
  5550. msgstr "конфликт типов в наследованной колонке \"%s\""
  5551. #: commands/tablecmds.c:1540 commands/tablecmds.c:1561
  5552. #: commands/tablecmds.c:1748 commands/tablecmds.c:1770
  5553. #: parser/parse_coerce.c:1591 parser/parse_coerce.c:1611
  5554. #: parser/parse_coerce.c:1631 parser/parse_coerce.c:1676
  5555. #: parser/parse_coerce.c:1713 parser/parse_param.c:217
  5556. #, c-format
  5557. msgid "%s versus %s"
  5558. msgstr "%s и %s"
  5559. #: commands/tablecmds.c:1547
  5560. #, c-format
  5561. msgid "inherited column \"%s\" has a collation conflict"
  5562. msgstr "конфликт правил сортировки в наследованной колонке \"%s\""
  5563. #: commands/tablecmds.c:1549 commands/tablecmds.c:1758
  5564. #: commands/tablecmds.c:4358
  5565. #, c-format
  5566. msgid "\"%s\" versus \"%s\""
  5567. msgstr "\"%s\" и \"%s\""
  5568. #: commands/tablecmds.c:1559
  5569. #, c-format
  5570. msgid "inherited column \"%s\" has a storage parameter conflict"
  5571. msgstr "конфликт параметров хранения в наследованной колонке \"%s\""
  5572. #: commands/tablecmds.c:1671 parser/parse_utilcmd.c:818
  5573. #: parser/parse_utilcmd.c:1159 parser/parse_utilcmd.c:1235
  5574. #, c-format
  5575. msgid "cannot convert whole-row table reference"
  5576. msgstr "преобразовать ссылку на тип всей строки таблицы нельзя"
  5577. #: commands/tablecmds.c:1672 parser/parse_utilcmd.c:819
  5578. #, c-format
  5579. msgid "Constraint \"%s\" contains a whole-row reference to table \"%s\"."
  5580. msgstr "Ограничение \"%s\" ссылается на тип всей строки в таблице \"%s\"."
  5581. #: commands/tablecmds.c:1738
  5582. #, c-format
  5583. msgid "merging column \"%s\" with inherited definition"
  5584. msgstr "слияние колонки \"%s\" с наследованным определением"
  5585. #: commands/tablecmds.c:1746
  5586. #, c-format
  5587. msgid "column \"%s\" has a type conflict"
  5588. msgstr "конфликт типов в колонке \"%s\""
  5589. #: commands/tablecmds.c:1756
  5590. #, c-format
  5591. msgid "column \"%s\" has a collation conflict"
  5592. msgstr "конфликт правил сортировки в колонке \"%s\""
  5593. #: commands/tablecmds.c:1768
  5594. #, c-format
  5595. msgid "column \"%s\" has a storage parameter conflict"
  5596. msgstr "конфликт параметров хранения в колонке \"%s\""
  5597. #: commands/tablecmds.c:1820
  5598. #, c-format
  5599. msgid "column \"%s\" inherits conflicting default values"
  5600. msgstr "колонка \"%s\" наследует конфликтующие значения по умолчанию"
  5601. #: commands/tablecmds.c:1822
  5602. #, c-format
  5603. msgid "To resolve the conflict, specify a default explicitly."
  5604. msgstr "Для решения конфликта укажите желаемое значение по умолчанию."
  5605. #: commands/tablecmds.c:1869
  5606. #, c-format
  5607. msgid ""
  5608. "check constraint name \"%s\" appears multiple times but with different "
  5609. "expressions"
  5610. msgstr ""
  5611. "имя ограничения-проверки \"%s\" фигурирует несколько раз, но с разными "
  5612. "выражениями"
  5613. #: commands/tablecmds.c:2054
  5614. #, c-format
  5615. msgid "cannot rename column of typed table"
  5616. msgstr "переименовать колонку типизированной таблицы нельзя"
  5617. #: commands/tablecmds.c:2070
  5618. #, c-format
  5619. msgid "\"%s\" is not a table, view, composite type, index, or foreign table"
  5620. msgstr ""
  5621. "\"%s\" - это не таблица, представление, составной тип или сторонняя таблица"
  5622. #: commands/tablecmds.c:2162
  5623. #, c-format
  5624. msgid "inherited column \"%s\" must be renamed in child tables too"
  5625. msgstr ""
  5626. "наследованная колонка \"%s\" должна быть также переименована в дочерних "
  5627. "таблицах"
  5628. #: commands/tablecmds.c:2194
  5629. #, c-format
  5630. msgid "cannot rename system column \"%s\""
  5631. msgstr "нельзя переименовать системную колонку \"%s\""
  5632. #: commands/tablecmds.c:2209
  5633. #, c-format
  5634. msgid "cannot rename inherited column \"%s\""
  5635. msgstr "нельзя переименовать наследованную колонку \"%s\""
  5636. #: commands/tablecmds.c:2351
  5637. #, c-format
  5638. msgid "inherited constraint \"%s\" must be renamed in child tables too"
  5639. msgstr ""
  5640. "наследуемое ограничение \"%s\" должно быть также переименовано в дочерних "
  5641. "таблицах"
  5642. #: commands/tablecmds.c:2358
  5643. #, c-format
  5644. msgid "cannot rename inherited constraint \"%s\""
  5645. msgstr "нельзя переименовать наследованное ограничение \"%s\""
  5646. #. translator: first %s is a SQL command, eg ALTER TABLE
  5647. #: commands/tablecmds.c:2560
  5648. #, c-format
  5649. msgid ""
  5650. "cannot %s \"%s\" because it is being used by active queries in this session"
  5651. msgstr ""
  5652. "нельзя выполнить %s \"%s\", так как этот объект используется активными "
  5653. "запросами в данном сеансе"
  5654. #. translator: first %s is a SQL command, eg ALTER TABLE
  5655. #: commands/tablecmds.c:2569
  5656. #, c-format
  5657. msgid "cannot %s \"%s\" because it has pending trigger events"
  5658. msgstr ""
  5659. "нельзя выполнить %s \"%s\", так как с этим объектом связаны отложенные "
  5660. "события триггеров"
  5661. #: commands/tablecmds.c:3463
  5662. #, c-format
  5663. msgid "cannot rewrite system relation \"%s\""
  5664. msgstr "перезаписать системное отношение \"%s\" нельзя"
  5665. #: commands/tablecmds.c:3473
  5666. #, c-format
  5667. msgid "cannot rewrite temporary tables of other sessions"
  5668. msgstr "перезаписывать временные таблицы других сеансов нельзя"
  5669. #: commands/tablecmds.c:3699
  5670. #, c-format
  5671. msgid "rewriting table \"%s\""
  5672. msgstr "перезапись таблицы \"%s\""
  5673. #: commands/tablecmds.c:3703
  5674. #, c-format
  5675. msgid "verifying table \"%s\""
  5676. msgstr "проверка таблицы \"%s\""
  5677. #: commands/tablecmds.c:3810
  5678. #, c-format
  5679. msgid "column \"%s\" contains null values"
  5680. msgstr "колонка \"%s\" содержит значения NULL"
  5681. #: commands/tablecmds.c:3824 commands/tablecmds.c:6622
  5682. #, c-format
  5683. msgid "check constraint \"%s\" is violated by some row"
  5684. msgstr "ограничение-проверку \"%s\" нарушает некоторая строка"
  5685. #: commands/tablecmds.c:3965
  5686. #, c-format
  5687. msgid "\"%s\" is not a table or index"
  5688. msgstr "\"%s\" - это не таблица и не индекс"
  5689. #: commands/tablecmds.c:3968 commands/trigger.c:188 commands/trigger.c:1079
  5690. #: commands/trigger.c:1183 rewrite/rewriteDefine.c:260
  5691. #, c-format
  5692. msgid "\"%s\" is not a table or view"
  5693. msgstr "\"%s\" - это не таблица и не представление"
  5694. #: commands/tablecmds.c:3971
  5695. #, c-format
  5696. msgid "\"%s\" is not a table or foreign table"
  5697. msgstr "\"%s\" - это не таблица и не сторонняя таблица"
  5698. #: commands/tablecmds.c:3974
  5699. #, c-format
  5700. msgid "\"%s\" is not a table, composite type, or foreign table"
  5701. msgstr "\"%s\" - это не таблица, составной тип или сторонняя таблица"
  5702. #: commands/tablecmds.c:3984
  5703. #, c-format
  5704. msgid "\"%s\" is of the wrong type"
  5705. msgstr "неправильный тип \"%s\""
  5706. #: commands/tablecmds.c:4133 commands/tablecmds.c:4140
  5707. #, c-format
  5708. msgid "cannot alter type \"%s\" because column \"%s.%s\" uses it"
  5709. msgstr ""
  5710. "изменить тип \"%s\" нельзя, так как он задействован в колонке \"%s.%s\""
  5711. #: commands/tablecmds.c:4147
  5712. #, c-format
  5713. msgid ""
  5714. "cannot alter foreign table \"%s\" because column \"%s.%s\" uses its row type"
  5715. msgstr ""
  5716. "изменить стороннюю таблицу \"%s\" нельзя, так как колонка \"%s.%s\" "
  5717. "задействует тип её строки"
  5718. #: commands/tablecmds.c:4154
  5719. #, c-format
  5720. msgid "cannot alter table \"%s\" because column \"%s.%s\" uses its row type"
  5721. msgstr ""
  5722. "изменить таблицу \"%s\" нельзя, так как колонка \"%s.%s\" задействует тип её "
  5723. "строки"
  5724. #: commands/tablecmds.c:4216
  5725. #, c-format
  5726. msgid "cannot alter type \"%s\" because it is the type of a typed table"
  5727. msgstr "изменить тип \"%s\", так как это тип типизированной таблицы"
  5728. #: commands/tablecmds.c:4218
  5729. #, c-format
  5730. msgid "Use ALTER ... CASCADE to alter the typed tables too."
  5731. msgstr ""
  5732. "Чтобы изменить также типизированные таблицы, выполните ALTER ... CASCADE."
  5733. #: commands/tablecmds.c:4262
  5734. #, c-format
  5735. msgid "type %s is not a composite type"
  5736. msgstr "тип %s не является составным"
  5737. #: commands/tablecmds.c:4288
  5738. #, c-format
  5739. msgid "cannot add column to typed table"
  5740. msgstr "добавить колонку в типизированную таблицу нельзя"
  5741. #: commands/tablecmds.c:4350 commands/tablecmds.c:9077
  5742. #, c-format
  5743. msgid "child table \"%s\" has different type for column \"%s\""
  5744. msgstr "дочерняя таблица \"%s\" имеет другой тип для колонки \"%s\""
  5745. #: commands/tablecmds.c:4356 commands/tablecmds.c:9084
  5746. #, c-format
  5747. msgid "child table \"%s\" has different collation for column \"%s\""
  5748. msgstr ""
  5749. "дочерняя таблица \"%s\" имеет другое правило сортировки для колонки \"%s\""
  5750. #: commands/tablecmds.c:4366
  5751. #, c-format
  5752. msgid "child table \"%s\" has a conflicting \"%s\" column"
  5753. msgstr "дочерняя таблица \"%s\" содержит конфликтующую колонку \"%s\""
  5754. #: commands/tablecmds.c:4378
  5755. #, c-format
  5756. msgid "merging definition of column \"%s\" for child \"%s\""
  5757. msgstr "объединение определений колонки \"%s\" для потомка \"%s\""
  5758. #: commands/tablecmds.c:4604
  5759. #, c-format
  5760. msgid "column must be added to child tables too"
  5761. msgstr "колонка также должна быть добавлена к дочерним таблицам"
  5762. #: commands/tablecmds.c:4671
  5763. #, c-format
  5764. msgid "column \"%s\" of relation \"%s\" already exists"
  5765. msgstr "колонка \"%s\" отношения \"%s\" уже существует"
  5766. #: commands/tablecmds.c:4774 commands/tablecmds.c:4864
  5767. #: commands/tablecmds.c:4909 commands/tablecmds.c:5011
  5768. #: commands/tablecmds.c:5055 commands/tablecmds.c:5134
  5769. #: commands/tablecmds.c:7145 commands/tablecmds.c:7750
  5770. #, c-format
  5771. msgid "cannot alter system column \"%s\""
  5772. msgstr "системную колонку \"%s\" нельзя изменить"
  5773. #: commands/tablecmds.c:4808
  5774. #, c-format
  5775. msgid "column \"%s\" is in a primary key"
  5776. msgstr "колонка \"%s\" входит в первичный ключ"
  5777. #: commands/tablecmds.c:4958
  5778. #, c-format
  5779. msgid "\"%s\" is not a table, index, or foreign table"
  5780. msgstr "\"%s\" - это не таблица, не индекс и не сторонняя таблица"
  5781. #: commands/tablecmds.c:4985
  5782. #, c-format
  5783. msgid "statistics target %d is too low"
  5784. msgstr "целевое значение статистики слишком мало (%d)"
  5785. #: commands/tablecmds.c:4993
  5786. #, c-format
  5787. msgid "lowering statistics target to %d"
  5788. msgstr "целевое значение статистики снижается до %d"
  5789. #: commands/tablecmds.c:5115
  5790. #, c-format
  5791. msgid "invalid storage type \"%s\""
  5792. msgstr "неверный тип хранилища \"%s\""
  5793. #: commands/tablecmds.c:5146
  5794. #, c-format
  5795. msgid "column data type %s can only have storage PLAIN"
  5796. msgstr "тип данных колонки %s совместим только с хранилищем PLAIN"
  5797. #: commands/tablecmds.c:5176
  5798. #, c-format
  5799. msgid "cannot drop column from typed table"
  5800. msgstr "нельзя удалить колонку в типизированной таблице"
  5801. #: commands/tablecmds.c:5217
  5802. #, c-format
  5803. msgid "column \"%s\" of relation \"%s\" does not exist, skipping"
  5804. msgstr "колонка \"%s\" в таблице\"%s\" не существует, пропускается"
  5805. #: commands/tablecmds.c:5230
  5806. #, c-format
  5807. msgid "cannot drop system column \"%s\""
  5808. msgstr "нельзя удалить системную колонку \"%s\""
  5809. #: commands/tablecmds.c:5237
  5810. #, c-format
  5811. msgid "cannot drop inherited column \"%s\""
  5812. msgstr "нельзя удалить наследованную колонку \"%s\""
  5813. #: commands/tablecmds.c:5466
  5814. #, c-format
  5815. msgid ""
  5816. "ALTER TABLE / ADD CONSTRAINT USING INDEX will rename index \"%s\" to \"%s\""
  5817. msgstr ""
  5818. "ALTER TABLE / ADD CONSTRAINT USING INDEX переименует индекс \"%s\" в \"%s\""
  5819. #: commands/tablecmds.c:5656
  5820. #, c-format
  5821. msgid "constraint must be added to child tables too"
  5822. msgstr "ограничение также должно быть добавлено к дочерним таблицам"
  5823. #: commands/tablecmds.c:5746
  5824. #, c-format
  5825. msgid "constraints on permanent tables may reference only permanent tables"
  5826. msgstr ""
  5827. "ограничения в постоянных таблицах могут ссылаться только на постоянные "
  5828. "таблицы"
  5829. #: commands/tablecmds.c:5753
  5830. #, c-format
  5831. msgid ""
  5832. "constraints on unlogged tables may reference only permanent or unlogged "
  5833. "tables"
  5834. msgstr ""
  5835. "ограничения в нежурналируемых таблицах могут ссылаться только на постоянные "
  5836. "или нежурналируемые таблицы"
  5837. #: commands/tablecmds.c:5759
  5838. #, c-format
  5839. msgid "constraints on temporary tables may reference only temporary tables"
  5840. msgstr ""
  5841. "ограничения во временных таблицах могут ссылаться только на временные таблицы"
  5842. #: commands/tablecmds.c:5820
  5843. #, c-format
  5844. msgid "number of referencing and referenced columns for foreign key disagree"
  5845. msgstr "число колонок в источнике и назначении внешнего ключа не совпадает"
  5846. #: commands/tablecmds.c:5927
  5847. #, c-format
  5848. msgid "foreign key constraint \"%s\" cannot be implemented"
  5849. msgstr "ограничение внешнего ключа \"%s\" нельзя реализовать"
  5850. #: commands/tablecmds.c:5930
  5851. #, c-format
  5852. msgid "Key columns \"%s\" and \"%s\" are of incompatible types: %s and %s."
  5853. msgstr "Колонки ключа \"%s\" и \"%s\" имеют несовместимые типы: %s и %s."
  5854. #: commands/tablecmds.c:6122 commands/tablecmds.c:6984
  5855. #: commands/tablecmds.c:7040
  5856. #, c-format
  5857. msgid "constraint \"%s\" of relation \"%s\" does not exist"
  5858. msgstr "ограничение \"%s\" в таблице \"%s\" не существует"
  5859. #: commands/tablecmds.c:6129
  5860. #, c-format
  5861. msgid ""
  5862. "constraint \"%s\" of relation \"%s\" is not a foreign key or check constraint"
  5863. msgstr ""
  5864. "ограничение \"%s\" в таблице \"%s\" не является внешним ключом или "
  5865. "ограничением-проверкой"
  5866. #: commands/tablecmds.c:6198
  5867. #, c-format
  5868. msgid "constraint must be validated on child tables too"
  5869. msgstr "ограничение также должно соблюдаться в дочерних таблицах"
  5870. #: commands/tablecmds.c:6256
  5871. #, c-format
  5872. msgid "column \"%s\" referenced in foreign key constraint does not exist"
  5873. msgstr "колонка \"%s\", указанная в ограничении внешнего ключа, не существует"
  5874. #: commands/tablecmds.c:6261
  5875. #, c-format
  5876. msgid "cannot have more than %d keys in a foreign key"
  5877. msgstr "во внешнем ключе не может быть больше %d колонок"
  5878. #: commands/tablecmds.c:6326
  5879. #, c-format
  5880. msgid "cannot use a deferrable primary key for referenced table \"%s\""
  5881. msgstr ""
  5882. "использовать откладываемый первичный ключ в целевой внешней таблице \"%s\" "
  5883. "нельзя"
  5884. #: commands/tablecmds.c:6343
  5885. #, c-format
  5886. msgid "there is no primary key for referenced table \"%s\""
  5887. msgstr "в целевой внешней таблице \"%s\" нет первичного ключа"
  5888. #: commands/tablecmds.c:6493
  5889. #, c-format
  5890. msgid "cannot use a deferrable unique constraint for referenced table \"%s\""
  5891. msgstr ""
  5892. "использовать откладываемое ограничение уникальности в целевой внешней "
  5893. "таблице \"%s\" нельзя"
  5894. #: commands/tablecmds.c:6498
  5895. #, c-format
  5896. msgid ""
  5897. "there is no unique constraint matching given keys for referenced table \"%s\""
  5898. msgstr ""
  5899. "в целевой внешней таблице \"%s\" нет ограничения уникальности, "
  5900. "соответствующего данным ключам"
  5901. #: commands/tablecmds.c:6652
  5902. #, c-format
  5903. msgid "validating foreign key constraint \"%s\""
  5904. msgstr "проверка ограничения внешнего ключа \"%s\""
  5905. #: commands/tablecmds.c:6946
  5906. #, c-format
  5907. msgid "cannot drop inherited constraint \"%s\" of relation \"%s\""
  5908. msgstr "удалить наследованное ограничение \"%s\" таблицы \"%s\" нельзя"
  5909. #: commands/tablecmds.c:6990
  5910. #, c-format
  5911. msgid "constraint \"%s\" of relation \"%s\" does not exist, skipping"
  5912. msgstr "ограничение \"%s\" в таблице \"%s\" не существует, пропускается"
  5913. #: commands/tablecmds.c:7129
  5914. #, c-format
  5915. msgid "cannot alter column type of typed table"
  5916. msgstr "изменить тип колонки в типизированной таблице нельзя"
  5917. #: commands/tablecmds.c:7152
  5918. #, c-format
  5919. msgid "cannot alter inherited column \"%s\""
  5920. msgstr "изменить наследованную колонку \"%s\" нельзя"
  5921. #: commands/tablecmds.c:7198
  5922. #, c-format
  5923. msgid "transform expression must not return a set"
  5924. msgstr "выражение преобразования не должно возвращать множество"
  5925. #: commands/tablecmds.c:7204
  5926. #, c-format
  5927. msgid "cannot use subquery in transform expression"
  5928. msgstr "нельзя использовать подзапрос в выражении преобразования"
  5929. #: commands/tablecmds.c:7208
  5930. #, c-format
  5931. msgid "cannot use aggregate function in transform expression"
  5932. msgstr "нельзя использовать агрегатную функцию в выражении преобразования"
  5933. #: commands/tablecmds.c:7212
  5934. #, c-format
  5935. msgid "cannot use window function in transform expression"
  5936. msgstr "нельзя использовать оконную функцию в выражении преобразования"
  5937. #: commands/tablecmds.c:7231
  5938. #, c-format
  5939. msgid "column \"%s\" cannot be cast automatically to type %s"
  5940. msgstr "колонку \"%s\" нельзя автоматически привести к типу %s"
  5941. #: commands/tablecmds.c:7233
  5942. #, c-format
  5943. msgid "Specify a USING expression to perform the conversion."
  5944. msgstr "Укажите выражение USING, чтобы выполнить преобразование."
  5945. #: commands/tablecmds.c:7282
  5946. #, c-format
  5947. msgid "type of inherited column \"%s\" must be changed in child tables too"
  5948. msgstr ""
  5949. "тип наследованной колонки \"%s\" должен быть изменён и в дочерних таблицах"
  5950. #: commands/tablecmds.c:7363
  5951. #, c-format
  5952. msgid "cannot alter type of column \"%s\" twice"
  5953. msgstr "нельзя изменить тип колонки \"%s\" дважды"
  5954. #: commands/tablecmds.c:7399
  5955. #, c-format
  5956. msgid "default for column \"%s\" cannot be cast automatically to type %s"
  5957. msgstr ""
  5958. "значение по умолчанию для колонки \"%s\" нельзя автоматически привести к "
  5959. "типу %s"
  5960. #: commands/tablecmds.c:7525
  5961. #, c-format
  5962. msgid "cannot alter type of a column used by a view or rule"
  5963. msgstr ""
  5964. "изменить тип колонки, задействованной в представлении или правиле, нельзя"
  5965. #: commands/tablecmds.c:7526 commands/tablecmds.c:7545
  5966. #, c-format
  5967. msgid "%s depends on column \"%s\""
  5968. msgstr "%s зависит от колонки \"%s\""
  5969. #: commands/tablecmds.c:7544
  5970. #, c-format
  5971. msgid "cannot alter type of a column used in a trigger definition"
  5972. msgstr "изменить тип колонки, задействованной в определении триггера, нельзя"
  5973. #: commands/tablecmds.c:8082
  5974. #, c-format
  5975. msgid "cannot change owner of index \"%s\""
  5976. msgstr "сменить владельца индекса \"%s\" нельзя"
  5977. #: commands/tablecmds.c:8084
  5978. #, c-format
  5979. msgid "Change the ownership of the index's table, instead."
  5980. msgstr "Однако возможно сменить владельца таблицы, содержащей этот индекс."
  5981. #: commands/tablecmds.c:8100
  5982. #, c-format
  5983. msgid "cannot change owner of sequence \"%s\""
  5984. msgstr "сменить владельца последовательности \"%s\" нельзя"
  5985. #: commands/tablecmds.c:8102 commands/tablecmds.c:9765
  5986. #, c-format
  5987. msgid "Sequence \"%s\" is linked to table \"%s\"."
  5988. msgstr "Последовательность \"%s\" связана с таблицей \"%s\"."
  5989. #: commands/tablecmds.c:8114 commands/tablecmds.c:10299
  5990. #, c-format
  5991. msgid "Use ALTER TYPE instead."
  5992. msgstr "Используйте ALTER TYPE."
  5993. #: commands/tablecmds.c:8123 commands/tablecmds.c:10316
  5994. #, c-format
  5995. msgid "\"%s\" is not a table, view, sequence, or foreign table"
  5996. msgstr ""
  5997. "\"%s\" - это не таблица, TOAST-таблица, индекс, представление или "
  5998. "последовательность"
  5999. #: commands/tablecmds.c:8451
  6000. #, c-format
  6001. msgid "cannot have multiple SET TABLESPACE subcommands"
  6002. msgstr "в одной инструкции не может быть несколько подкомманд SET TABLESPACE"
  6003. #: commands/tablecmds.c:8520
  6004. #, c-format
  6005. msgid "\"%s\" is not a table, index, or TOAST table"
  6006. msgstr "\"%s\" - это не таблица, индекс или TOAST-таблица"
  6007. #: commands/tablecmds.c:8656
  6008. #, c-format
  6009. msgid "cannot move system relation \"%s\""
  6010. msgstr "переместить системную таблицу \"%s\" нельзя"
  6011. #: commands/tablecmds.c:8672
  6012. #, c-format
  6013. msgid "cannot move temporary tables of other sessions"
  6014. msgstr "перемещать временные таблицы других сеансов нельзя"
  6015. #: commands/tablecmds.c:8864
  6016. #, c-format
  6017. msgid "cannot change inheritance of typed table"
  6018. msgstr "изменить наследование типизированной таблицы нельзя"
  6019. #: commands/tablecmds.c:8950
  6020. #, c-format
  6021. msgid "circular inheritance not allowed"
  6022. msgstr "циклическое наследование недопустимо"
  6023. #: commands/tablecmds.c:8951
  6024. #, c-format
  6025. msgid "\"%s\" is already a child of \"%s\"."
  6026. msgstr "\"%s\" уже является потомком \"%s\"."
  6027. #: commands/tablecmds.c:8959
  6028. #, c-format
  6029. msgid "table \"%s\" without OIDs cannot inherit from table \"%s\" with OIDs"
  6030. msgstr "таблица \"%s\" без OID не может наследоваться от таблицы \"%s\" с OID"
  6031. #: commands/tablecmds.c:9095
  6032. #, c-format
  6033. msgid "column \"%s\" in child table must be marked NOT NULL"
  6034. msgstr "колонка \"%s\" в дочерней таблице должна быть помечена как NOT NULL"
  6035. #: commands/tablecmds.c:9111
  6036. #, c-format
  6037. msgid "child table is missing column \"%s\""
  6038. msgstr "в дочерней таблице не хватает колонки \"%s\""
  6039. #: commands/tablecmds.c:9194
  6040. #, c-format
  6041. msgid "child table \"%s\" has different definition for check constraint \"%s\""
  6042. msgstr ""
  6043. "дочерняя таблица \"%s\" содержит другое определение ограничения-проверки \"%s"
  6044. "\""
  6045. #: commands/tablecmds.c:9202
  6046. #, c-format
  6047. msgid ""
  6048. "constraint \"%s\" conflicts with non-inherited constraint on child table \"%s"
  6049. "\""
  6050. msgstr ""
  6051. "ограничение \"%s\" конфликтует с ненаследуемым ограничением дочерней таблицы "
  6052. "\"%s\""
  6053. #: commands/tablecmds.c:9226
  6054. #, c-format
  6055. msgid "child table is missing constraint \"%s\""
  6056. msgstr "в дочерней таблице не хватает ограничения \"%s\""
  6057. #: commands/tablecmds.c:9306
  6058. #, c-format
  6059. msgid "relation \"%s\" is not a parent of relation \"%s\""
  6060. msgstr "отношение \"%s\" не является предком отношения \"%s\""
  6061. #: commands/tablecmds.c:9523
  6062. #, c-format
  6063. msgid "typed tables cannot inherit"
  6064. msgstr "типизированные таблицы не могут наследоваться"
  6065. #: commands/tablecmds.c:9554
  6066. #, c-format
  6067. msgid "table is missing column \"%s\""
  6068. msgstr "в таблице не хватает колонки \"%s\""
  6069. #: commands/tablecmds.c:9564
  6070. #, c-format
  6071. msgid "table has column \"%s\" where type requires \"%s\""
  6072. msgstr "таблица содержит колонку \"%s\", тогда как тип требует \"%s\""
  6073. #: commands/tablecmds.c:9573
  6074. #, c-format
  6075. msgid "table \"%s\" has different type for column \"%s\""
  6076. msgstr "таблица \"%s\" содержит колонку \"%s\" другого типа"
  6077. #: commands/tablecmds.c:9586
  6078. #, c-format
  6079. msgid "table has extra column \"%s\""
  6080. msgstr "таблица содержит лишнюю колонку \"%s\""
  6081. #: commands/tablecmds.c:9633
  6082. #, c-format
  6083. msgid "\"%s\" is not a typed table"
  6084. msgstr "\"%s\" - это не типизированная таблица"
  6085. #: commands/tablecmds.c:9764
  6086. #, c-format
  6087. msgid "cannot move an owned sequence into another schema"
  6088. msgstr "переместить последовательность с владельцем в другую схему нельзя"
  6089. #: commands/tablecmds.c:9825
  6090. #, c-format
  6091. msgid "relation \"%s\" already exists in schema \"%s\""
  6092. msgstr "отношение \"%s\" уже существует в схеме \"%s\""
  6093. #: commands/tablecmds.c:10283
  6094. #, c-format
  6095. msgid "\"%s\" is not a composite type"
  6096. msgstr "\"%s\" - это не составной тип"
  6097. #: commands/tablecmds.c:10304
  6098. #, c-format
  6099. msgid "\"%s\" is a foreign table"
  6100. msgstr "\"%s\" - сторонняя таблица"
  6101. #: commands/tablecmds.c:10305
  6102. #, c-format
  6103. msgid "Use ALTER FOREIGN TABLE instead."
  6104. msgstr "Изменить её можно с помощью ALTER FOREIGN TABLE."
  6105. #: commands/tablespace.c:154 commands/tablespace.c:171
  6106. #: commands/tablespace.c:182 commands/tablespace.c:190
  6107. #: commands/tablespace.c:608 storage/file/copydir.c:61
  6108. #, c-format
  6109. msgid "could not create directory \"%s\": %m"
  6110. msgstr "не удалось создать каталог \"%s\": %m"
  6111. #: commands/tablespace.c:201
  6112. #, c-format
  6113. msgid "could not stat directory \"%s\": %m"
  6114. msgstr "не удалось получить информацию о каталоге \"%s\": %m"
  6115. #: commands/tablespace.c:210
  6116. #, c-format
  6117. msgid "\"%s\" exists but is not a directory"
  6118. msgstr "\"%s\" существует, но это не каталог"
  6119. #: commands/tablespace.c:240
  6120. #, c-format
  6121. msgid "permission denied to create tablespace \"%s\""
  6122. msgstr "нет прав на создание табличного пространства \"%s\""
  6123. #: commands/tablespace.c:242
  6124. #, c-format
  6125. msgid "Must be superuser to create a tablespace."
  6126. msgstr "Для создания табличного пространства нужно быть суперпользователем."
  6127. #: commands/tablespace.c:258
  6128. #, c-format
  6129. msgid "tablespace location cannot contain single quotes"
  6130. msgstr "в пути к табличному пространству не должно быть одинарных кавычек"
  6131. #: commands/tablespace.c:268
  6132. #, c-format
  6133. msgid "tablespace location must be an absolute path"
  6134. msgstr "путь к табличному пространству должен быть абсолютным"
  6135. #: commands/tablespace.c:279
  6136. #, c-format
  6137. msgid "tablespace location \"%s\" is too long"
  6138. msgstr "путь к табличному пространству \"%s\" слишком длинный"
  6139. #: commands/tablespace.c:289 commands/tablespace.c:858
  6140. #, c-format
  6141. msgid "unacceptable tablespace name \"%s\""
  6142. msgstr "неприемлемое имя табличного пространства: \"%s\""
  6143. #: commands/tablespace.c:291 commands/tablespace.c:859
  6144. #, c-format
  6145. msgid "The prefix \"pg_\" is reserved for system tablespaces."
  6146. msgstr "Префикс \"pg_\" зарезервирован для системных табличных пространств."
  6147. #: commands/tablespace.c:301 commands/tablespace.c:871
  6148. #, c-format
  6149. msgid "tablespace \"%s\" already exists"
  6150. msgstr "табличное пространство \"%s\" уже существует"
  6151. #: commands/tablespace.c:371 commands/tablespace.c:534
  6152. #: replication/basebackup.c:152 replication/basebackup.c:699
  6153. #: utils/adt/misc.c:377
  6154. #, c-format
  6155. msgid "tablespaces are not supported on this platform"
  6156. msgstr "табличные пространства не поддерживаются на этой платформе"
  6157. #: commands/tablespace.c:409 commands/tablespace.c:842
  6158. #: commands/tablespace.c:909 commands/tablespace.c:1014
  6159. #: commands/tablespace.c:1080 commands/tablespace.c:1218
  6160. #: commands/tablespace.c:1418
  6161. #, c-format
  6162. msgid "tablespace \"%s\" does not exist"
  6163. msgstr "табличное пространство \"%s\" не существует"
  6164. #: commands/tablespace.c:415
  6165. #, c-format
  6166. msgid "tablespace \"%s\" does not exist, skipping"
  6167. msgstr "табличное пространство \"%s\" не существует, пропускается"
  6168. #: commands/tablespace.c:491
  6169. #, c-format
  6170. msgid "tablespace \"%s\" is not empty"
  6171. msgstr "табличное пространство \"%s\" не пусто"
  6172. #: commands/tablespace.c:565
  6173. #, c-format
  6174. msgid "directory \"%s\" does not exist"
  6175. msgstr "каталог \"%s\" не существует"
  6176. #: commands/tablespace.c:566
  6177. #, c-format
  6178. msgid "Create this directory for the tablespace before restarting the server."
  6179. msgstr ""
  6180. "Создайте этот каталог для табличного пространства до перезапуска сервера."
  6181. #: commands/tablespace.c:571
  6182. #, c-format
  6183. msgid "could not set permissions on directory \"%s\": %m"
  6184. msgstr "не удалось установить права для каталога \"%s\": %m"
  6185. #: commands/tablespace.c:603
  6186. #, c-format
  6187. msgid "directory \"%s\" already in use as a tablespace"
  6188. msgstr "каталог \"%s\" уже используется как табличное пространство"
  6189. #: commands/tablespace.c:618 commands/tablespace.c:779
  6190. #, c-format
  6191. msgid "could not remove symbolic link \"%s\": %m"
  6192. msgstr "ошибка при удалении символической ссылки \"%s\": %m"
  6193. #: commands/tablespace.c:628
  6194. #, c-format
  6195. msgid "could not create symbolic link \"%s\": %m"
  6196. msgstr "не удалось создать символическую ссылку \"%s\": %m"
  6197. #: commands/tablespace.c:694 commands/tablespace.c:704
  6198. #: postmaster/postmaster.c:1177 replication/basebackup.c:405
  6199. #: storage/file/copydir.c:67 storage/file/copydir.c:106 storage/file/fd.c:1683
  6200. #: utils/adt/genfile.c:353 utils/adt/misc.c:277 utils/misc/tzparser.c:323
  6201. #, c-format
  6202. msgid "could not open directory \"%s\": %m"
  6203. msgstr "не удалось открыть каталог \"%s\": %m"
  6204. #: commands/tablespace.c:734 commands/tablespace.c:747
  6205. #: commands/tablespace.c:771
  6206. #, c-format
  6207. msgid "could not remove directory \"%s\": %m"
  6208. msgstr "ошибка при удалении каталога \"%s\": %m"
  6209. #: commands/tablespace.c:1085
  6210. #, c-format
  6211. msgid "Tablespace \"%s\" does not exist."
  6212. msgstr "Табличное пространство \"%s\" не существует."
  6213. #: commands/tablespace.c:1517
  6214. #, c-format
  6215. msgid "directories for tablespace %u could not be removed"
  6216. msgstr "удалить каталоги табличного пространства %u не удалось"
  6217. #: commands/tablespace.c:1519
  6218. #, c-format
  6219. msgid "You can remove the directories manually if necessary."
  6220. msgstr "При необходимости вы можете удалить их вручную."
  6221. #: commands/trigger.c:161
  6222. #, c-format
  6223. msgid "\"%s\" is a table"
  6224. msgstr "\"%s\" - это таблица"
  6225. #: commands/trigger.c:163
  6226. #, c-format
  6227. msgid "Tables cannot have INSTEAD OF triggers."
  6228. msgstr "У таблиц не может быть триггеров INSTEAD OF."
  6229. #: commands/trigger.c:174 commands/trigger.c:181
  6230. #, c-format
  6231. msgid "\"%s\" is a view"
  6232. msgstr "\"%s\" - это представление"
  6233. #: commands/trigger.c:176
  6234. #, c-format
  6235. msgid "Views cannot have row-level BEFORE or AFTER triggers."
  6236. msgstr "У представлений не может быть строковых триггеров BEFORE/AFTER."
  6237. #: commands/trigger.c:183
  6238. #, c-format
  6239. msgid "Views cannot have TRUNCATE triggers."
  6240. msgstr "У представлений не может быть триггеров TRUNCATE."
  6241. #: commands/trigger.c:239
  6242. #, c-format
  6243. msgid "TRUNCATE FOR EACH ROW triggers are not supported"
  6244. msgstr "триггеры TRUNCATE FOR EACH ROW не поддерживаются"
  6245. #: commands/trigger.c:247
  6246. #, c-format
  6247. msgid "INSTEAD OF triggers must be FOR EACH ROW"
  6248. msgstr "триггеры INSTEAD OF должны иметь тип FOR EACH ROW"
  6249. #: commands/trigger.c:251
  6250. #, c-format
  6251. msgid "INSTEAD OF triggers cannot have WHEN conditions"
  6252. msgstr "триггеры INSTEAD OF несовместимы с условиями WHEN"
  6253. #: commands/trigger.c:255
  6254. #, c-format
  6255. msgid "INSTEAD OF triggers cannot have column lists"
  6256. msgstr "для триггеров INSTEAD OF нельзя задать список колонок"
  6257. #: commands/trigger.c:299
  6258. #, c-format
  6259. msgid "cannot use subquery in trigger WHEN condition"
  6260. msgstr "в условии WHEN для триггера нельзя использовать подзапросы"
  6261. #: commands/trigger.c:303
  6262. #, c-format
  6263. msgid "cannot use aggregate function in trigger WHEN condition"
  6264. msgstr "в условии WHEN для триггера нельзя использовать агрегатные функции"
  6265. #: commands/trigger.c:307
  6266. #, c-format
  6267. msgid "cannot use window function in trigger WHEN condition"
  6268. msgstr "в условии WHEN для триггера нельзя использоваться оконные функции"
  6269. #: commands/trigger.c:329 commands/trigger.c:342
  6270. #, c-format
  6271. msgid "statement trigger's WHEN condition cannot reference column values"
  6272. msgstr ""
  6273. "в условии WHEN для операторного триггера нельзя ссылаться на значения колонок"
  6274. #: commands/trigger.c:334
  6275. #, c-format
  6276. msgid "INSERT trigger's WHEN condition cannot reference OLD values"
  6277. msgstr "в условии WHEN для триггера INSERT нельзя ссылаться на значения OLD"
  6278. #: commands/trigger.c:347
  6279. #, c-format
  6280. msgid "DELETE trigger's WHEN condition cannot reference NEW values"
  6281. msgstr "в условии WHEN для триггера DELETE нельзя ссылаться на значения NEW"
  6282. #: commands/trigger.c:352
  6283. #, c-format
  6284. msgid "BEFORE trigger's WHEN condition cannot reference NEW system columns"
  6285. msgstr ""
  6286. "в условии WHEN для триггера BEFORE нельзя ссылаться на системные колонки NEW"
  6287. #: commands/trigger.c:397
  6288. #, c-format
  6289. msgid "changing return type of function %s from \"opaque\" to \"trigger\""
  6290. msgstr "изменение типа возврата функции %s с \"opaque\" на \"trigger\""
  6291. #: commands/trigger.c:404
  6292. #, c-format
  6293. msgid "function %s must return type \"trigger\""
  6294. msgstr "функция %s должна возвращать тип \"trigger\""
  6295. #: commands/trigger.c:515 commands/trigger.c:1259
  6296. #, c-format
  6297. msgid "trigger \"%s\" for relation \"%s\" already exists"
  6298. msgstr "триггер \"%s\" для отношения \"%s\" уже существует"
  6299. #: commands/trigger.c:800
  6300. msgid "Found referenced table's UPDATE trigger."
  6301. msgstr "Найден триггер UPDATE в главной таблице."
  6302. #: commands/trigger.c:801
  6303. msgid "Found referenced table's DELETE trigger."
  6304. msgstr "Найден триггер DELETE в главной таблице."
  6305. #: commands/trigger.c:802
  6306. msgid "Found referencing table's trigger."
  6307. msgstr "Найден триггер в подчинённой таблице."
  6308. #: commands/trigger.c:911 commands/trigger.c:927
  6309. #, c-format
  6310. msgid "ignoring incomplete trigger group for constraint \"%s\" %s"
  6311. msgstr "неполный набор триггеров для ограничения \"%s\" %s игнорируется"
  6312. #: commands/trigger.c:939
  6313. #, c-format
  6314. msgid "converting trigger group into constraint \"%s\" %s"
  6315. msgstr "преобразование набора триггеров в ограничение \"%s\" %s"
  6316. #: commands/trigger.c:1150 commands/trigger.c:1302 commands/trigger.c:1413
  6317. #, c-format
  6318. msgid "trigger \"%s\" for table \"%s\" does not exist"
  6319. msgstr "триггер \"%s\" для таблицы \"%s\" не существует"
  6320. #: commands/trigger.c:1381
  6321. #, c-format
  6322. msgid "permission denied: \"%s\" is a system trigger"
  6323. msgstr "нет доступа: \"%s\" - это системный триггер"
  6324. #: commands/trigger.c:1874
  6325. #, c-format
  6326. msgid "trigger function %u returned null value"
  6327. msgstr "триггерная функция %u вернула значение NULL"
  6328. #: commands/trigger.c:1933 commands/trigger.c:2132 commands/trigger.c:2316
  6329. #: commands/trigger.c:2558
  6330. #, c-format
  6331. msgid "BEFORE STATEMENT trigger cannot return a value"
  6332. msgstr "триггер BEFORE STATEMENT не может возвращать значение"
  6333. #: commands/trigger.c:2620 executor/execMain.c:1881
  6334. #: executor/nodeLockRows.c:138 executor/nodeModifyTable.c:367
  6335. #: executor/nodeModifyTable.c:583
  6336. #, c-format
  6337. msgid "could not serialize access due to concurrent update"
  6338. msgstr "не удалось сериализовать доступ из-за параллельного изменения"
  6339. #: commands/trigger.c:4235
  6340. #, c-format
  6341. msgid "constraint \"%s\" is not deferrable"
  6342. msgstr "ограничение \"%s\" не является откладываемым"
  6343. #: commands/trigger.c:4258
  6344. #, c-format
  6345. msgid "constraint \"%s\" does not exist"
  6346. msgstr "ограничение \"%s\" не существует"
  6347. #: commands/tsearchcmds.c:113 commands/tsearchcmds.c:912
  6348. #, c-format
  6349. msgid "function %s should return type %s"
  6350. msgstr "функция %s должна возвращать тип %s"
  6351. #: commands/tsearchcmds.c:185
  6352. #, c-format
  6353. msgid "must be superuser to create text search parsers"
  6354. msgstr ""
  6355. "для создания анализаторов текстового поиска нужно быть суперпользователем"
  6356. #: commands/tsearchcmds.c:233
  6357. #, c-format
  6358. msgid "text search parser parameter \"%s\" not recognized"
  6359. msgstr "параметр анализатора текстового поиска \"%s\" не распознан"
  6360. #: commands/tsearchcmds.c:243
  6361. #, c-format
  6362. msgid "text search parser start method is required"
  6363. msgstr "для анализатора текстового поиска требуется метод start"
  6364. #: commands/tsearchcmds.c:248
  6365. #, c-format
  6366. msgid "text search parser gettoken method is required"
  6367. msgstr "для анализатора текстового поиска требуется метод gettoken"
  6368. #: commands/tsearchcmds.c:253
  6369. #, c-format
  6370. msgid "text search parser end method is required"
  6371. msgstr "для анализатора текстового поиска требуется метод end"
  6372. #: commands/tsearchcmds.c:258
  6373. #, c-format
  6374. msgid "text search parser lextypes method is required"
  6375. msgstr "для анализатора текстового поиска требуется метод lextypes"
  6376. #: commands/tsearchcmds.c:319
  6377. #, c-format
  6378. msgid "must be superuser to rename text search parsers"
  6379. msgstr ""
  6380. "для переименования анализаторов текстового поиска нужно быть "
  6381. "суперпользователем"
  6382. #: commands/tsearchcmds.c:337
  6383. #, c-format
  6384. msgid "text search parser \"%s\" already exists"
  6385. msgstr "анализатор текстового поиска \"%s\" уже существует"
  6386. #: commands/tsearchcmds.c:463
  6387. #, c-format
  6388. msgid "text search template \"%s\" does not accept options"
  6389. msgstr "шаблон текстового поиска \"%s\" не принимает параметры"
  6390. #: commands/tsearchcmds.c:536
  6391. #, c-format
  6392. msgid "text search template is required"
  6393. msgstr "требуется шаблон текстового поиска"
  6394. #: commands/tsearchcmds.c:605
  6395. #, c-format
  6396. msgid "text search dictionary \"%s\" already exists"
  6397. msgstr "словарь текстового поиска \"%s\" уже существует"
  6398. #: commands/tsearchcmds.c:976
  6399. #, c-format
  6400. msgid "must be superuser to create text search templates"
  6401. msgstr "для создания шаблонов текстового поиска нужно быть суперпользователем"
  6402. #: commands/tsearchcmds.c:1013
  6403. #, c-format
  6404. msgid "text search template parameter \"%s\" not recognized"
  6405. msgstr "параметр шаблона текстового поиска \"%s\" не распознан"
  6406. #: commands/tsearchcmds.c:1023
  6407. #, c-format
  6408. msgid "text search template lexize method is required"
  6409. msgstr "для шаблона текстового поиска требуется метод lexize"
  6410. #: commands/tsearchcmds.c:1062
  6411. #, c-format
  6412. msgid "must be superuser to rename text search templates"
  6413. msgstr ""
  6414. "для переименования шаблонов текстового поиска нужно быть суперпользователем"
  6415. #: commands/tsearchcmds.c:1081
  6416. #, c-format
  6417. msgid "text search template \"%s\" already exists"
  6418. msgstr "шаблон текстового поиска \"%s\" уже существует"
  6419. #: commands/tsearchcmds.c:1318
  6420. #, c-format
  6421. msgid "text search configuration parameter \"%s\" not recognized"
  6422. msgstr "параметр конфигурации текстового поиска \"%s\" не распознан"
  6423. #: commands/tsearchcmds.c:1325
  6424. #, c-format
  6425. msgid "cannot specify both PARSER and COPY options"
  6426. msgstr "указать и PARSER, и COPY одновременно нельзя"
  6427. #: commands/tsearchcmds.c:1353
  6428. #, c-format
  6429. msgid "text search parser is required"
  6430. msgstr "требуется анализатор текстового поиска"
  6431. #: commands/tsearchcmds.c:1463
  6432. #, c-format
  6433. msgid "text search configuration \"%s\" already exists"
  6434. msgstr "конфигурация текстового поиска \"%s\" уже существует"
  6435. #: commands/tsearchcmds.c:1726
  6436. #, c-format
  6437. msgid "token type \"%s\" does not exist"
  6438. msgstr "тип фрагмента \"%s\" не существует"
  6439. #: commands/tsearchcmds.c:1948
  6440. #, c-format
  6441. msgid "mapping for token type \"%s\" does not exist"
  6442. msgstr "сопоставление для типа фрагмента \"%s\" не существует"
  6443. #: commands/tsearchcmds.c:1954
  6444. #, c-format
  6445. msgid "mapping for token type \"%s\" does not exist, skipping"
  6446. msgstr "сопоставление для типа фрагмента \"%s\" не существует, пропускается"
  6447. #: commands/tsearchcmds.c:2107 commands/tsearchcmds.c:2218
  6448. #, c-format
  6449. msgid "invalid parameter list format: \"%s\""
  6450. msgstr "неверный формат списка параметров: \"%s\""
  6451. #: commands/typecmds.c:180
  6452. #, c-format
  6453. msgid "must be superuser to create a base type"
  6454. msgstr "для создания базового типа нужно быть суперпользователем"
  6455. #: commands/typecmds.c:286 commands/typecmds.c:1339
  6456. #, c-format
  6457. msgid "type attribute \"%s\" not recognized"
  6458. msgstr "атрибут типа \"%s\" не распознан"
  6459. #: commands/typecmds.c:340
  6460. #, c-format
  6461. msgid "invalid type category \"%s\": must be simple ASCII"
  6462. msgstr "неверная категория типа \"%s\": допустим только ASCII-символ"
  6463. #: commands/typecmds.c:359
  6464. #, c-format
  6465. msgid "array element type cannot be %s"
  6466. msgstr "типом элемента массива не может быть %s"
  6467. #: commands/typecmds.c:391
  6468. #, c-format
  6469. msgid "alignment \"%s\" not recognized"
  6470. msgstr "тип выравнивания \"%s\" не распознан"
  6471. #: commands/typecmds.c:408
  6472. #, c-format
  6473. msgid "storage \"%s\" not recognized"
  6474. msgstr "неизвестная стратегия хранения \"%s\""
  6475. #: commands/typecmds.c:419
  6476. #, c-format
  6477. msgid "type input function must be specified"
  6478. msgstr "необходимо указать функцию ввода типа"
  6479. #: commands/typecmds.c:423
  6480. #, c-format
  6481. msgid "type output function must be specified"
  6482. msgstr "необходимо указать функцию вывода типа"
  6483. #: commands/typecmds.c:428
  6484. #, c-format
  6485. msgid ""
  6486. "type modifier output function is useless without a type modifier input "
  6487. "function"
  6488. msgstr ""
  6489. "функция вывода модификаторов типа бесполезна без функции ввода модификаторов "
  6490. "типа"
  6491. #: commands/typecmds.c:451
  6492. #, c-format
  6493. msgid "changing return type of function %s from \"opaque\" to %s"
  6494. msgstr "изменение типа возврата функции %s с \"opaque\" на %s"
  6495. #: commands/typecmds.c:458
  6496. #, c-format
  6497. msgid "type input function %s must return type %s"
  6498. msgstr "функция ввода типа %s должна возвращать тип %s"
  6499. #: commands/typecmds.c:468
  6500. #, c-format
  6501. msgid "changing return type of function %s from \"opaque\" to \"cstring\""
  6502. msgstr "изменение типа возврата функции %s с \"opaque\" на \"cstring\""
  6503. #: commands/typecmds.c:475
  6504. #, c-format
  6505. msgid "type output function %s must return type \"cstring\""
  6506. msgstr "функция вывода типа %s должна возвращать тип \"cstring\""
  6507. #: commands/typecmds.c:484
  6508. #, c-format
  6509. msgid "type receive function %s must return type %s"
  6510. msgstr "функция получения типа %s должна возвращать тип %s"
  6511. #: commands/typecmds.c:493
  6512. #, c-format
  6513. msgid "type send function %s must return type \"bytea\""
  6514. msgstr "функция отправки типа %s должна возвращать тип \"bytea\""
  6515. #: commands/typecmds.c:756
  6516. #, c-format
  6517. msgid "\"%s\" is not a valid base type for a domain"
  6518. msgstr "\"%s\" - не подходящий базовый тип для домена"
  6519. #: commands/typecmds.c:842
  6520. #, c-format
  6521. msgid "multiple default expressions"
  6522. msgstr "неоднократное определение значения типа по умолчанию"
  6523. #: commands/typecmds.c:906 commands/typecmds.c:915
  6524. #, c-format
  6525. msgid "conflicting NULL/NOT NULL constraints"
  6526. msgstr "конфликтующие ограничения NULL/NOT NULL"
  6527. #: commands/typecmds.c:931
  6528. #, c-format
  6529. msgid "CHECK constraints for domains cannot be marked NO INHERIT"
  6530. msgstr ""
  6531. "ограничения-проверки для доменов не могут иметь характеристики NO INHERIT"
  6532. #: commands/typecmds.c:940 commands/typecmds.c:2397
  6533. #, c-format
  6534. msgid "unique constraints not possible for domains"
  6535. msgstr "ограничения уникальности невозможны для доменов"
  6536. #: commands/typecmds.c:946 commands/typecmds.c:2403
  6537. #, c-format
  6538. msgid "primary key constraints not possible for domains"
  6539. msgstr "ограничения первичного ключа невозможны для доменов"
  6540. #: commands/typecmds.c:952 commands/typecmds.c:2409
  6541. #, c-format
  6542. msgid "exclusion constraints not possible for domains"
  6543. msgstr "ограничения-исключения невозможны для доменов"
  6544. #: commands/typecmds.c:958 commands/typecmds.c:2415
  6545. #, c-format
  6546. msgid "foreign key constraints not possible for domains"
  6547. msgstr "ограничения внешних ключей невозможны для доменов"
  6548. #: commands/typecmds.c:967 commands/typecmds.c:2424
  6549. #, c-format
  6550. msgid "specifying constraint deferrability not supported for domains"
  6551. msgstr ""
  6552. "возможность определения отложенных ограничений для доменов не поддерживается"
  6553. #: commands/typecmds.c:1211 utils/cache/typcache.c:1064
  6554. #, c-format
  6555. msgid "%s is not an enum"
  6556. msgstr "\"%s\" не является перечислением"
  6557. #: commands/typecmds.c:1347
  6558. #, c-format
  6559. msgid "type attribute \"subtype\" is required"
  6560. msgstr "требуется атрибут типа \"subtype\""
  6561. #: commands/typecmds.c:1352
  6562. #, c-format
  6563. msgid "range subtype cannot be %s"
  6564. msgstr "%s не может быть подтипом диапазона"
  6565. #: commands/typecmds.c:1371
  6566. #, c-format
  6567. msgid "range collation specified but subtype does not support collation"
  6568. msgstr ""
  6569. "указано правило сортировки для диапазона, но подтип не поддерживает "
  6570. "сортировку"
  6571. #: commands/typecmds.c:1605
  6572. #, c-format
  6573. msgid "changing argument type of function %s from \"opaque\" to \"cstring\""
  6574. msgstr "изменение типа аргумента функции %s с \"opaque\" на \"cstring\""
  6575. #: commands/typecmds.c:1656
  6576. #, c-format
  6577. msgid "changing argument type of function %s from \"opaque\" to %s"
  6578. msgstr "изменение типа аргумента функции %s с \"opaque\" на %s"
  6579. #: commands/typecmds.c:1755
  6580. #, c-format
  6581. msgid "typmod_in function %s must return type \"integer\""
  6582. msgstr "функция TYPMOD_IN %s должна возвращать тип \"integer\""
  6583. #: commands/typecmds.c:1782
  6584. #, c-format
  6585. msgid "typmod_out function %s must return type \"cstring\""
  6586. msgstr "функция TYPMOD_OUT %s должна возвращать тип \"cstring\""
  6587. #: commands/typecmds.c:1809
  6588. #, c-format
  6589. msgid "type analyze function %s must return type \"boolean\""
  6590. msgstr "функция анализа типа %s должна возвращать тип \"boolean\""
  6591. #: commands/typecmds.c:1855
  6592. #, c-format
  6593. msgid ""
  6594. "You must specify an operator class for the range type or define a default "
  6595. "operator class for the subtype."
  6596. msgstr ""
  6597. "Вы должны указать класс операторов для типа диапазона или определить класс "
  6598. "операторов по умолчанию для этого подтипа."
  6599. #: commands/typecmds.c:1886
  6600. #, c-format
  6601. msgid "range canonical function %s must return range type"
  6602. msgstr ""
  6603. "функция получения канонического диапазона %s должна возвращать диапазон"
  6604. #: commands/typecmds.c:1892
  6605. #, c-format
  6606. msgid "range canonical function %s must be immutable"
  6607. msgstr ""
  6608. "функция получения канонического диапазона %s должна быть постоянной "
  6609. "(IMMUTABLE)"
  6610. #: commands/typecmds.c:1928
  6611. #, c-format
  6612. msgid "range subtype diff function %s must return type double precision"
  6613. msgstr ""
  6614. "функция различий для подтипа диапазона (%s) должна возвращать тип double "
  6615. "precision"
  6616. #: commands/typecmds.c:1934
  6617. #, c-format
  6618. msgid "range subtype diff function %s must be immutable"
  6619. msgstr ""
  6620. "функция различий для подтипа диапазона (%s) должна быть постоянной "
  6621. "(IMMUTABLE)"
  6622. #: commands/typecmds.c:2240
  6623. #, c-format
  6624. msgid "column \"%s\" of table \"%s\" contains null values"
  6625. msgstr "колонка \"%s\" таблицы \"%s\" содержит значения NULL"
  6626. #: commands/typecmds.c:2342 commands/typecmds.c:2516
  6627. #, c-format
  6628. msgid "constraint \"%s\" of domain \"%s\" does not exist"
  6629. msgstr "ограничение \"%s\" для домена \"%s\" не существует"
  6630. #: commands/typecmds.c:2346
  6631. #, c-format
  6632. msgid "constraint \"%s\" of domain \"%s\" does not exist, skipping"
  6633. msgstr "ограничение \"%s\" для домена \"%s\" не существует, пропускается"
  6634. #: commands/typecmds.c:2522
  6635. #, c-format
  6636. msgid "constraint \"%s\" of domain \"%s\" is not a check constraint"
  6637. msgstr ""
  6638. "ограничение \"%s\" для домена \"%s\" не является ограничением-проверкой"
  6639. #: commands/typecmds.c:2609
  6640. #, c-format
  6641. msgid ""
  6642. "column \"%s\" of table \"%s\" contains values that violate the new constraint"
  6643. msgstr ""
  6644. "колонка \"%s\" таблицы \"%s\" содержит значения, нарушающие новое ограничение"
  6645. #: commands/typecmds.c:2811 commands/typecmds.c:3206 commands/typecmds.c:3355
  6646. #, c-format
  6647. msgid "%s is not a domain"
  6648. msgstr "\"%s\" - это не домен"
  6649. #: commands/typecmds.c:2844
  6650. #, c-format
  6651. msgid "constraint \"%s\" for domain \"%s\" already exists"
  6652. msgstr "ограничение \"%s\" для домена \"%s\" уже существует"
  6653. #: commands/typecmds.c:2892 commands/typecmds.c:2901
  6654. #, c-format
  6655. msgid "cannot use table references in domain check constraint"
  6656. msgstr "в ограничении-проверке для домена нельзя ссылаться на таблицы"
  6657. #: commands/typecmds.c:3140 commands/typecmds.c:3218 commands/typecmds.c:3447
  6658. #, c-format
  6659. msgid "%s is a table's row type"
  6660. msgstr "%s - это тип строк таблицы"
  6661. #: commands/typecmds.c:3142 commands/typecmds.c:3220 commands/typecmds.c:3449
  6662. #, c-format
  6663. msgid "Use ALTER TABLE instead."
  6664. msgstr "Изменить его можно с помощью ALTER TABLE."
  6665. #: commands/typecmds.c:3149 commands/typecmds.c:3227 commands/typecmds.c:3378
  6666. #, c-format
  6667. msgid "cannot alter array type %s"
  6668. msgstr "изменить тип массива \"%s\" нельзя"
  6669. #: commands/typecmds.c:3151 commands/typecmds.c:3229 commands/typecmds.c:3380
  6670. #, c-format
  6671. msgid "You can alter type %s, which will alter the array type as well."
  6672. msgstr "Однако можно изменить тип %s, что повлечёт изменение типа массива."
  6673. #: commands/typecmds.c:3433
  6674. #, c-format
  6675. msgid "type \"%s\" already exists in schema \"%s\""
  6676. msgstr "тип \"%s\" уже существует в схеме \"%s\""
  6677. #: commands/user.c:144
  6678. #, c-format
  6679. msgid "SYSID can no longer be specified"
  6680. msgstr "SYSID уже не нужно указывать"
  6681. #: commands/user.c:276
  6682. #, c-format
  6683. msgid "must be superuser to create superusers"
  6684. msgstr "для создания суперпользователей нужно быть суперпользователем"
  6685. #: commands/user.c:283
  6686. #, c-format
  6687. msgid "must be superuser to create replication users"
  6688. msgstr "для создания пользователей-репликаторов нужно быть суперпользователем"
  6689. #: commands/user.c:290
  6690. #, c-format
  6691. msgid "permission denied to create role"
  6692. msgstr "нет прав для создания роли"
  6693. #: commands/user.c:297 commands/user.c:1091
  6694. #, c-format
  6695. msgid "role name \"%s\" is reserved"
  6696. msgstr "имя роли \"%s\" зарезервировано"
  6697. #: commands/user.c:310 commands/user.c:1085
  6698. #, c-format
  6699. msgid "role \"%s\" already exists"
  6700. msgstr "роль \"%s\" уже существует"
  6701. #: commands/user.c:616 commands/user.c:818 commands/user.c:898
  6702. #: commands/user.c:1060 commands/variable.c:855 commands/variable.c:927
  6703. #: utils/adt/acl.c:5088 utils/init/miscinit.c:432
  6704. #, c-format
  6705. msgid "role \"%s\" does not exist"
  6706. msgstr "роль \"%s\" не существует"
  6707. #: commands/user.c:629 commands/user.c:835 commands/user.c:1325
  6708. #: commands/user.c:1462
  6709. #, c-format
  6710. msgid "must be superuser to alter superusers"
  6711. msgstr "для модификации суперпользователей нужно быть суперпользователем"
  6712. #: commands/user.c:636
  6713. #, c-format
  6714. msgid "must be superuser to alter replication users"
  6715. msgstr ""
  6716. "для модификации пользователей-репликаторов нужно быть суперпользователем"
  6717. #: commands/user.c:652 commands/user.c:843
  6718. #, c-format
  6719. msgid "permission denied"
  6720. msgstr "нет доступа"
  6721. #: commands/user.c:871
  6722. #, c-format
  6723. msgid "permission denied to drop role"
  6724. msgstr "нет прав для удаления роли"
  6725. #: commands/user.c:903
  6726. #, c-format
  6727. msgid "role \"%s\" does not exist, skipping"
  6728. msgstr "роль \"%s\" не существует, пропускается"
  6729. #: commands/user.c:915 commands/user.c:919
  6730. #, c-format
  6731. msgid "current user cannot be dropped"
  6732. msgstr "пользователь не может удалить сам себя"
  6733. #: commands/user.c:923
  6734. #, c-format
  6735. msgid "session user cannot be dropped"
  6736. msgstr "пользователя текущего сеанса нельзя удалить"
  6737. #: commands/user.c:934
  6738. #, c-format
  6739. msgid "must be superuser to drop superusers"
  6740. msgstr "для удаления суперпользователей нужно быть суперпользователем"
  6741. #: commands/user.c:957
  6742. #, c-format
  6743. msgid "role \"%s\" cannot be dropped because some objects depend on it"
  6744. msgstr "роль \"%s\" нельзя удалить, так как есть зависящие от неё объекты"
  6745. #: commands/user.c:1075
  6746. #, c-format
  6747. msgid "session user cannot be renamed"
  6748. msgstr "пользователя текущего сеанса нельзя переименовать"
  6749. #: commands/user.c:1079
  6750. #, c-format
  6751. msgid "current user cannot be renamed"
  6752. msgstr "пользователь не может переименовать сам себя"
  6753. #: commands/user.c:1102
  6754. #, c-format
  6755. msgid "must be superuser to rename superusers"
  6756. msgstr "для переименования суперпользователей нужно быть суперпользователем"
  6757. #: commands/user.c:1109
  6758. #, c-format
  6759. msgid "permission denied to rename role"
  6760. msgstr "нет прав на переименование роли"
  6761. #: commands/user.c:1130
  6762. #, c-format
  6763. msgid "MD5 password cleared because of role rename"
  6764. msgstr "в результате переименования роли очищен MD5-хэш пароля"
  6765. #: commands/user.c:1186
  6766. #, c-format
  6767. msgid "column names cannot be included in GRANT/REVOKE ROLE"
  6768. msgstr "в GRANT/REVOKE ROLE нельзя включать названия колонок"
  6769. #: commands/user.c:1224
  6770. #, c-format
  6771. msgid "permission denied to drop objects"
  6772. msgstr "нет прав на удаление объектов"
  6773. #: commands/user.c:1251 commands/user.c:1260
  6774. #, c-format
  6775. msgid "permission denied to reassign objects"
  6776. msgstr "нет прав для переназначения объектов"
  6777. #: commands/user.c:1333 commands/user.c:1470
  6778. #, c-format
  6779. msgid "must have admin option on role \"%s\""
  6780. msgstr "требуется право admin для роли \"%s\""
  6781. #: commands/user.c:1341
  6782. #, c-format
  6783. msgid "must be superuser to set grantor"
  6784. msgstr "для назначения права управления правами нужно быть суперпользователем"
  6785. #: commands/user.c:1366
  6786. #, c-format
  6787. msgid "role \"%s\" is a member of role \"%s\""
  6788. msgstr "роль \"%s\" включена в роль \"%s\""
  6789. #: commands/user.c:1381
  6790. #, c-format
  6791. msgid "role \"%s\" is already a member of role \"%s\""
  6792. msgstr "роль \"%s\" уже включена в роль \"%s\""
  6793. #: commands/user.c:1492
  6794. #, c-format
  6795. msgid "role \"%s\" is not a member of role \"%s\""
  6796. msgstr "роль \"%s\" не включена в роль \"%s\""
  6797. #: commands/vacuum.c:431
  6798. #, c-format
  6799. msgid "oldest xmin is far in the past"
  6800. msgstr "самый старый xmin далеко в прошлом"
  6801. #: commands/vacuum.c:432
  6802. #, c-format
  6803. msgid "Close open transactions soon to avoid wraparound problems."
  6804. msgstr ""
  6805. "Скорее закройте открытые транзакции, чтобы избежать проблемы наложения."
  6806. #: commands/vacuum.c:829
  6807. #, c-format
  6808. msgid "some databases have not been vacuumed in over 2 billion transactions"
  6809. msgstr ""
  6810. "есть базы данных, которые не очищались на протяжении более чем 2 миллиардов "
  6811. "транзакций"
  6812. #: commands/vacuum.c:830
  6813. #, c-format
  6814. msgid "You might have already suffered transaction-wraparound data loss."
  6815. msgstr "Возможно, вы уже потеряли данные в результате наложения ID транзакций."
  6816. #: commands/vacuum.c:937
  6817. #, c-format
  6818. msgid "skipping vacuum of \"%s\" --- lock not available"
  6819. msgstr "очистка \"%s\" пропускается --- блокировка недоступна"
  6820. #: commands/vacuum.c:963
  6821. #, c-format
  6822. msgid "skipping \"%s\" --- only superuser can vacuum it"
  6823. msgstr ""
  6824. "\"%s\" пропускается --- только суперпользователь может очистить эту таблицу"
  6825. #: commands/vacuum.c:967
  6826. #, c-format
  6827. msgid "skipping \"%s\" --- only superuser or database owner can vacuum it"
  6828. msgstr ""
  6829. "пропускается \"%s\" --- только суперпользователь или владелец БД может "
  6830. "очистить эту таблицу"
  6831. #: commands/vacuum.c:971
  6832. #, c-format
  6833. msgid "skipping \"%s\" --- only table or database owner can vacuum it"
  6834. msgstr ""
  6835. "\"%s\" пропускается --- только владелец базы данных или этой таблицы может "
  6836. "очистить её"
  6837. #: commands/vacuum.c:988
  6838. #, c-format
  6839. msgid "skipping \"%s\" --- cannot vacuum non-tables or special system tables"
  6840. msgstr ""
  6841. "\"%s\" пропускается --- очищать не таблицы или специальные системные таблицы "
  6842. "нельзя"
  6843. #: commands/vacuumlazy.c:286
  6844. #, c-format
  6845. msgid ""
  6846. "automatic vacuum of table \"%s.%s.%s\": index scans: %d\n"
  6847. "pages: %d removed, %d remain\n"
  6848. "tuples: %.0f removed, %.0f remain\n"
  6849. "buffer usage: %d hits, %d misses, %d dirtied\n"
  6850. "avg read rate: %.3f MiB/s, avg write rate: %.3f MiB/s\n"
  6851. "system usage: %s"
  6852. msgstr ""
  6853. "автоматическая очистка таблицы \"%s.%s.%s\": сканирований индекса: %d\n"
  6854. "страниц удалено: %d, осталось: %d\n"
  6855. "кортежей удалено: %.0f, осталось: %.0f\n"
  6856. "использование буфера: попаданий: %d, промахов: %d, загрязнено: %d\n"
  6857. "средняя скорость чтения: %.3f МиБ/сек, средняя скорость записи: %.3f МиБ/"
  6858. "сек\n"
  6859. "нагрузка системы: %s"
  6860. #: commands/vacuumlazy.c:617
  6861. #, c-format
  6862. msgid "relation \"%s\" page %u is uninitialized --- fixing"
  6863. msgstr ""
  6864. "в отношении \"%s\" не инициализирована страница %u --- ситуация исправляется"
  6865. #: commands/vacuumlazy.c:981
  6866. #, c-format
  6867. msgid "\"%s\": removed %.0f row versions in %u pages"
  6868. msgstr "\"%s\": удалено версий строк: %0.f, обработано страниц: %u"
  6869. #: commands/vacuumlazy.c:986
  6870. #, c-format
  6871. msgid ""
  6872. "\"%s\": found %.0f removable, %.0f nonremovable row versions in %u out of %u "
  6873. "pages"
  6874. msgstr ""
  6875. "\"%s\": найдено удаляемых версий строк: %.0f, неудаляемых - %.0f, обработано "
  6876. "страниц: %u, всего страниц: %u"
  6877. #: commands/vacuumlazy.c:990
  6878. #, c-format
  6879. msgid ""
  6880. "%.0f dead row versions cannot be removed yet.\n"
  6881. "There were %.0f unused item pointers.\n"
  6882. "%u pages are entirely empty.\n"
  6883. "%s."
  6884. msgstr ""
  6885. "В данный момент нельзя удалить версий \"мёртвых\" строк: %.0f.\n"
  6886. "Неиспользованных указателей: %.0f.\n"
  6887. "Полностью пустых страниц: %u.\n"
  6888. "%s."
  6889. #: commands/vacuumlazy.c:1053
  6890. #, c-format
  6891. msgid "\"%s\": removed %d row versions in %d pages"
  6892. msgstr "\"%s\": удалено версий строк: %d, обработано страниц: %d"
  6893. #: commands/vacuumlazy.c:1056 commands/vacuumlazy.c:1192
  6894. #: commands/vacuumlazy.c:1328
  6895. #, c-format
  6896. msgid "%s."
  6897. msgstr "%s."
  6898. #: commands/vacuumlazy.c:1189
  6899. #, c-format
  6900. msgid "scanned index \"%s\" to remove %d row versions"
  6901. msgstr "просканирован индекс \"%s\", удалено версий строк: %d"
  6902. #: commands/vacuumlazy.c:1233
  6903. #, c-format
  6904. msgid "index \"%s\" now contains %.0f row versions in %u pages"
  6905. msgstr "индекс \"%s\" теперь содержит версий строк: %.0f, в страницах: %u"
  6906. #: commands/vacuumlazy.c:1237
  6907. #, c-format
  6908. msgid ""
  6909. "%.0f index row versions were removed.\n"
  6910. "%u index pages have been deleted, %u are currently reusable.\n"
  6911. "%s."
  6912. msgstr ""
  6913. "Удалено версий строк индекса: %.0f.\n"
  6914. "Удалено индексных страниц: %u, пригодно для повторного использования: %u.\n"
  6915. "%s."
  6916. #: commands/vacuumlazy.c:1325
  6917. #, c-format
  6918. msgid "\"%s\": truncated %u to %u pages"
  6919. msgstr "\"%s\": усечение (было страниц: %u, стало: %u)"
  6920. #: commands/variable.c:161 utils/misc/guc.c:8321
  6921. #, c-format
  6922. msgid "Unrecognized key word: \"%s\"."
  6923. msgstr "нераспознанное ключевое слово: \"%s\"."
  6924. #: commands/variable.c:173
  6925. #, c-format
  6926. msgid "Conflicting \"datestyle\" specifications."
  6927. msgstr "Конфликтующие спецификации стиля дат."
  6928. #: commands/variable.c:312
  6929. #, c-format
  6930. msgid "Cannot specify months in time zone interval."
  6931. msgstr "В интервале, задающем часовой пояс, нельзя указывать месяцы."
  6932. #: commands/variable.c:318
  6933. #, c-format
  6934. msgid "Cannot specify days in time zone interval."
  6935. msgstr "В интервале, задающем часовой пояс, нельзя указывать дни."
  6936. #: commands/variable.c:362 commands/variable.c:485
  6937. #, c-format
  6938. msgid "time zone \"%s\" appears to use leap seconds"
  6939. msgstr "часовой пояс \"%s\" видимо использует координационные секунды"
  6940. #: commands/variable.c:364 commands/variable.c:487
  6941. #, c-format
  6942. msgid "PostgreSQL does not support leap seconds."
  6943. msgstr "PostgreSQL не поддерживает координационные секунды."
  6944. #: commands/variable.c:551
  6945. #, c-format
  6946. msgid "cannot set transaction read-write mode inside a read-only transaction"
  6947. msgstr ""
  6948. "нельзя установить режим транзакции \"чтение-запись\" внутри транзакции "
  6949. "\"только чтение\""
  6950. #: commands/variable.c:558
  6951. #, c-format
  6952. msgid "transaction read-write mode must be set before any query"
  6953. msgstr ""
  6954. "режим транзакции \"чтение-запись\" должен быть установлен до выполнения "
  6955. "запросов"
  6956. #: commands/variable.c:565
  6957. #, c-format
  6958. msgid "cannot set transaction read-write mode during recovery"
  6959. msgstr ""
  6960. "нельзя установить режим транзакции \"чтение-запись\" в процессе "
  6961. "восстановления"
  6962. #: commands/variable.c:614
  6963. #, c-format
  6964. msgid "SET TRANSACTION ISOLATION LEVEL must be called before any query"
  6965. msgstr "команда SET TRANSACTION ISOLATION LEVEL должна выполняться до запросов"
  6966. #: commands/variable.c:621
  6967. #, c-format
  6968. msgid "SET TRANSACTION ISOLATION LEVEL must not be called in a subtransaction"
  6969. msgstr ""
  6970. "команда SET TRANSACTION ISOLATION LEVEL не должна вызываться в подтранзакции"
  6971. #: commands/variable.c:628 storage/lmgr/predicate.c:1582
  6972. #, c-format
  6973. msgid "cannot use serializable mode in a hot standby"
  6974. msgstr "использовать сериализуемый режим в горячем резерве нельзя"
  6975. #: commands/variable.c:629
  6976. #, c-format
  6977. msgid "You can use REPEATABLE READ instead."
  6978. msgstr "Используйте REPEATABLE READ."
  6979. #: commands/variable.c:677
  6980. #, c-format
  6981. msgid ""
  6982. "SET TRANSACTION [NOT] DEFERRABLE cannot be called within a subtransaction"
  6983. msgstr ""
  6984. "команда SET TRANSACTION [NOT] DEFERRABLE не может вызываться в подтранзакции"
  6985. #: commands/variable.c:683
  6986. #, c-format
  6987. msgid "SET TRANSACTION [NOT] DEFERRABLE must be called before any query"
  6988. msgstr ""
  6989. "команда SET TRANSACTION [NOT] DEFERRABLE должна выполняться до запросов"
  6990. #: commands/variable.c:765
  6991. #, c-format
  6992. msgid "Conversion between %s and %s is not supported."
  6993. msgstr "Преобразование кодировок %s <-> %s не поддерживается."
  6994. #: commands/variable.c:772
  6995. #, c-format
  6996. msgid "Cannot change \"client_encoding\" now."
  6997. msgstr "Изменить клиентскую кодировку сейчас нельзя."
  6998. #: commands/variable.c:942
  6999. #, c-format
  7000. msgid "permission denied to set role \"%s\""
  7001. msgstr "нет прав установить роль \"%s\""
  7002. #: commands/view.c:145
  7003. #, c-format
  7004. msgid "could not determine which collation to use for view column \"%s\""
  7005. msgstr ""
  7006. "не удалось определить правило сортировки для колонки представления \"%s\""
  7007. #: commands/view.c:160
  7008. #, c-format
  7009. msgid "view must have at least one column"
  7010. msgstr "в представлении должна быть минимум одна колонка"
  7011. #: commands/view.c:292 commands/view.c:304
  7012. #, c-format
  7013. msgid "cannot drop columns from view"
  7014. msgstr "удалять колонки из представления нельзя"
  7015. #: commands/view.c:309
  7016. #, c-format
  7017. msgid "cannot change name of view column \"%s\" to \"%s\""
  7018. msgstr "изменить имя колонки \"%s\" на \"%s\" в представлении нельзя"
  7019. #: commands/view.c:317
  7020. #, c-format
  7021. msgid "cannot change data type of view column \"%s\" from %s to %s"
  7022. msgstr "изменить тип колонки представления \"%s\" с %s на %s нельзя"
  7023. #: commands/view.c:450
  7024. #, c-format
  7025. msgid "views must not contain SELECT INTO"
  7026. msgstr "представления не должны содержать SELECT INTO"
  7027. #: commands/view.c:463
  7028. #, c-format
  7029. msgid "views must not contain data-modifying statements in WITH"
  7030. msgstr "представления не должны содержать операторы, изменяющие данные в WITH"
  7031. #: commands/view.c:491
  7032. #, c-format
  7033. msgid "CREATE VIEW specifies more column names than columns"
  7034. msgstr "в CREATE VIEW указано больше имён колонок, чем самих колонок"
  7035. #: commands/view.c:499
  7036. #, c-format
  7037. msgid "views cannot be unlogged because they do not have storage"
  7038. msgstr ""
  7039. "представления не могут быть нежурналируемыми, так как они нигде не хранятся"
  7040. #: commands/view.c:513
  7041. #, c-format
  7042. msgid "view \"%s\" will be a temporary view"
  7043. msgstr "представление \"%s\" будет создано как временное"
  7044. #: executor/execCurrent.c:76
  7045. #, c-format
  7046. msgid "cursor \"%s\" is not a SELECT query"
  7047. msgstr "курсор \"%s\" не относится к запросу SELECT"
  7048. #: executor/execCurrent.c:82
  7049. #, c-format
  7050. msgid "cursor \"%s\" is held from a previous transaction"
  7051. msgstr "курсор \"%s\" сохранился с предыдущей транзакции"
  7052. #: executor/execCurrent.c:114
  7053. #, c-format
  7054. msgid "cursor \"%s\" has multiple FOR UPDATE/SHARE references to table \"%s\""
  7055. msgstr "в курсоре \"%s\" несколько ссылок FOR UPDATE/SHARE на таблицу \"%s\""
  7056. #: executor/execCurrent.c:123
  7057. #, c-format
  7058. msgid ""
  7059. "cursor \"%s\" does not have a FOR UPDATE/SHARE reference to table \"%s\""
  7060. msgstr "в курсоре \"%s\" нет ссылки FOR UPDATE/SHARE на таблицу \"%s\""
  7061. #: executor/execCurrent.c:133 executor/execCurrent.c:179
  7062. #, c-format
  7063. msgid "cursor \"%s\" is not positioned on a row"
  7064. msgstr "курсор \"%s\" не указывает на строку"
  7065. #: executor/execCurrent.c:166
  7066. #, c-format
  7067. msgid "cursor \"%s\" is not a simply updatable scan of table \"%s\""
  7068. msgstr ""
  7069. "для курсора \"%s\" не выполняется обновляемое сканирование таблицы \"%s\""
  7070. #: executor/execCurrent.c:231 executor/execQual.c:1136
  7071. #, c-format
  7072. msgid ""
  7073. "type of parameter %d (%s) does not match that when preparing the plan (%s)"
  7074. msgstr ""
  7075. "тип параметра %d (%s) не соответствует тому, с которым подготавливался план "
  7076. "(%s)"
  7077. #: executor/execCurrent.c:243 executor/execQual.c:1148
  7078. #, c-format
  7079. msgid "no value found for parameter %d"
  7080. msgstr "не найдено значение параметра %d"
  7081. #: executor/execMain.c:945
  7082. #, c-format
  7083. msgid "cannot change sequence \"%s\""
  7084. msgstr "последовательность \"%s\" изменить нельзя"
  7085. #: executor/execMain.c:951
  7086. #, c-format
  7087. msgid "cannot change TOAST relation \"%s\""
  7088. msgstr "TOAST-отношение \"%s\" изменить нельзя"
  7089. #: executor/execMain.c:961
  7090. #, c-format
  7091. msgid "cannot insert into view \"%s\""
  7092. msgstr "вставить данные в представление \"%s\" нельзя"
  7093. #: executor/execMain.c:963
  7094. #, c-format
  7095. msgid ""
  7096. "You need an unconditional ON INSERT DO INSTEAD rule or an INSTEAD OF INSERT "
  7097. "trigger."
  7098. msgstr ""
  7099. "Для этого нужно безусловное правило ON INSERT DO INSTEAD или триггер INSTEAD "
  7100. "OF INSERT."
  7101. #: executor/execMain.c:969
  7102. #, c-format
  7103. msgid "cannot update view \"%s\""
  7104. msgstr "изменить данные в представлении \"%s\" нельзя"
  7105. #: executor/execMain.c:971
  7106. #, c-format
  7107. msgid ""
  7108. "You need an unconditional ON UPDATE DO INSTEAD rule or an INSTEAD OF UPDATE "
  7109. "trigger."
  7110. msgstr ""
  7111. "Для этого нужно безусловное правило ON UPDATE DO INSTEAD или триггер INSTEAD "
  7112. "OF UPDATE."
  7113. #: executor/execMain.c:977
  7114. #, c-format
  7115. msgid "cannot delete from view \"%s\""
  7116. msgstr "удалить данные из представления \"%s\" нельзя"
  7117. #: executor/execMain.c:979
  7118. #, c-format
  7119. msgid ""
  7120. "You need an unconditional ON DELETE DO INSTEAD rule or an INSTEAD OF DELETE "
  7121. "trigger."
  7122. msgstr ""
  7123. "Для этого нужно безусловное правило ON DELETE DO INSTEAD или триггер INSTEAD "
  7124. "OF DELETE."
  7125. #: executor/execMain.c:989
  7126. #, c-format
  7127. msgid "cannot change foreign table \"%s\""
  7128. msgstr "стороннюю таблицу \"%s\" изменить нельзя"
  7129. #: executor/execMain.c:995
  7130. #, c-format
  7131. msgid "cannot change relation \"%s\""
  7132. msgstr "отношение \"%s\" изменить нельзя"
  7133. #: executor/execMain.c:1019
  7134. #, c-format
  7135. msgid "cannot lock rows in sequence \"%s\""
  7136. msgstr "заблокировать строки в последовательности \"%s\" нельзя"
  7137. #: executor/execMain.c:1026
  7138. #, c-format
  7139. msgid "cannot lock rows in TOAST relation \"%s\""
  7140. msgstr "заблокировать строки в TOAST-отношении \"%s\" нельзя"
  7141. #: executor/execMain.c:1033
  7142. #, c-format
  7143. msgid "cannot lock rows in view \"%s\""
  7144. msgstr "заблокировать строки в представлении \"%s\" нельзя"
  7145. #: executor/execMain.c:1040
  7146. #, c-format
  7147. msgid "cannot lock rows in foreign table \"%s\""
  7148. msgstr "заблокировать строки в сторонней таблице \"%s\" нельзя"
  7149. #: executor/execMain.c:1046
  7150. #, c-format
  7151. msgid "cannot lock rows in relation \"%s\""
  7152. msgstr "заблокировать строки в отношении \"%s\" нельзя"
  7153. #: executor/execMain.c:1522
  7154. #, c-format
  7155. msgid "null value in column \"%s\" violates not-null constraint"
  7156. msgstr "нулевое значение в колонке \"%s\" нарушает ограничение NOT NULL"
  7157. #: executor/execMain.c:1524 executor/execMain.c:1538
  7158. #, c-format
  7159. msgid "Failing row contains %s."
  7160. msgstr "Ошибочная строка содержит %s."
  7161. #: executor/execMain.c:1536
  7162. #, c-format
  7163. msgid "new row for relation \"%s\" violates check constraint \"%s\""
  7164. msgstr "новая строка в отношении \"%s\" нарушает ограничение-проверку \"%s\""
  7165. #: executor/execQual.c:303 executor/execQual.c:331 executor/execQual.c:3090
  7166. #: utils/adt/array_userfuncs.c:430 utils/adt/arrayfuncs.c:227
  7167. #: utils/adt/arrayfuncs.c:506 utils/adt/arrayfuncs.c:1241
  7168. #: utils/adt/arrayfuncs.c:2914 utils/adt/arrayfuncs.c:4939
  7169. #, c-format
  7170. msgid "number of array dimensions (%d) exceeds the maximum allowed (%d)"
  7171. msgstr "число размерностей массива (%d) превышает предел (%d)"
  7172. #: executor/execQual.c:316 executor/execQual.c:344
  7173. #, c-format
  7174. msgid "array subscript in assignment must not be null"
  7175. msgstr "индекс элемента массива в присваивании не может быть NULL"
  7176. #: executor/execQual.c:639 executor/execQual.c:4008
  7177. #, c-format
  7178. msgid "attribute %d has wrong type"
  7179. msgstr "атрибут %d имеет неверный тип"
  7180. #: executor/execQual.c:640 executor/execQual.c:4009
  7181. #, c-format
  7182. msgid "Table has type %s, but query expects %s."
  7183. msgstr "В таблице задан тип %s, а в запросе ожидается %s."
  7184. #: executor/execQual.c:843 executor/execQual.c:860 executor/execQual.c:1024
  7185. #: executor/nodeModifyTable.c:83 executor/nodeModifyTable.c:93
  7186. #: executor/nodeModifyTable.c:110 executor/nodeModifyTable.c:118
  7187. #, c-format
  7188. msgid "table row type and query-specified row type do not match"
  7189. msgstr "тип строки таблицы отличается от типа строки-результата запроса"
  7190. #: executor/execQual.c:844
  7191. #, c-format
  7192. msgid "Table row contains %d attribute, but query expects %d."
  7193. msgid_plural "Table row contains %d attributes, but query expects %d."
  7194. msgstr[0] "Строка таблицы содержит %d атрибут, а в запросе ожидается %d."
  7195. msgstr[1] "Строка таблицы содержит %d атрибута, а в запросе ожидается %d."
  7196. msgstr[2] "Строка таблицы содержит %d атрибутов, а в запросе ожидается %d."
  7197. #: executor/execQual.c:861 executor/nodeModifyTable.c:94
  7198. #, c-format
  7199. msgid "Table has type %s at ordinal position %d, but query expects %s."
  7200. msgstr ""
  7201. "В таблице определён тип %s (номер колонки: %d), а в запросе предполагается "
  7202. "%s."
  7203. #: executor/execQual.c:1025 executor/execQual.c:1622
  7204. #, c-format
  7205. msgid "Physical storage mismatch on dropped attribute at ordinal position %d."
  7206. msgstr ""
  7207. "Несоответствие параметров физического хранения удалённого атрибута (под "
  7208. "номером %d)."
  7209. #: executor/execQual.c:1301 parser/parse_func.c:91 parser/parse_func.c:323
  7210. #: parser/parse_func.c:642
  7211. #, c-format
  7212. msgid "cannot pass more than %d argument to a function"
  7213. msgid_plural "cannot pass more than %d arguments to a function"
  7214. msgstr[0] "функции нельзя передать больше %d аргумента"
  7215. msgstr[1] "функции нельзя передать больше %d аргументов"
  7216. msgstr[2] "функции нельзя передать больше %d аргументов"
  7217. #: executor/execQual.c:1490
  7218. #, c-format
  7219. msgid "functions and operators can take at most one set argument"
  7220. msgstr "функции и операторы принимают только один аргумент-множество"
  7221. #: executor/execQual.c:1540
  7222. #, c-format
  7223. msgid ""
  7224. "function returning setof record called in context that cannot accept type "
  7225. "record"
  7226. msgstr ""
  7227. "функция, возвращающая запись SET OF, вызвана в контексте, не допускающем "
  7228. "этот тип"
  7229. #: executor/execQual.c:1595 executor/execQual.c:1611 executor/execQual.c:1621
  7230. #, c-format
  7231. msgid "function return row and query-specified return row do not match"
  7232. msgstr "тип результат функции отличается от типа строки-результата запроса"
  7233. #: executor/execQual.c:1596
  7234. #, c-format
  7235. msgid "Returned row contains %d attribute, but query expects %d."
  7236. msgid_plural "Returned row contains %d attributes, but query expects %d."
  7237. msgstr[0] "Возвращённая строка содержит %d атрибут, но запрос предполагает %d."
  7238. msgstr[1] ""
  7239. "Возвращённая строка содержит %d атрибутов, но запрос предполагает %d."
  7240. msgstr[2] ""
  7241. "Возвращённая строка содержит %d атрибутов, но запрос предполагает %d."
  7242. #: executor/execQual.c:1612
  7243. #, c-format
  7244. msgid "Returned type %s at ordinal position %d, but query expects %s."
  7245. msgstr "Возвращён тип %s (номер колонки: %d), а в запросе предполагается %s."
  7246. #: executor/execQual.c:1848 executor/execQual.c:2273
  7247. #, c-format
  7248. msgid "table-function protocol for materialize mode was not followed"
  7249. msgstr "нарушение протокола табличной функции в режиме материализации"
  7250. #: executor/execQual.c:1868 executor/execQual.c:2280
  7251. #, c-format
  7252. msgid "unrecognized table-function returnMode: %d"
  7253. msgstr "нераспознанный режим возврата табличной функции: %d"
  7254. #: executor/execQual.c:2190
  7255. #, c-format
  7256. msgid "function returning set of rows cannot return null value"
  7257. msgstr "функция, возвращающая множество строк, не может возвращать NULL"
  7258. #: executor/execQual.c:2247
  7259. #, c-format
  7260. msgid "rows returned by function are not all of the same row type"
  7261. msgstr "строки, возвращённые функцией, имеют разные типы"
  7262. #: executor/execQual.c:2438
  7263. #, c-format
  7264. msgid "IS DISTINCT FROM does not support set arguments"
  7265. msgstr "IS DISTINCT FROM не поддерживает аргументы-множества"
  7266. #: executor/execQual.c:2515
  7267. #, c-format
  7268. msgid "op ANY/ALL (array) does not support set arguments"
  7269. msgstr "операторы ANY/ALL (с массивом) не поддерживают аргументы-множества"
  7270. #: executor/execQual.c:3068
  7271. #, c-format
  7272. msgid "cannot merge incompatible arrays"
  7273. msgstr "не удалось объединить несовместимые массивы"
  7274. #: executor/execQual.c:3069
  7275. #, c-format
  7276. msgid ""
  7277. "Array with element type %s cannot be included in ARRAY construct with "
  7278. "element type %s."
  7279. msgstr ""
  7280. "Массив с типом элементов %s нельзя включить в конструкцию ARRAY с типом "
  7281. "элементов %s."
  7282. #: executor/execQual.c:3110 executor/execQual.c:3137
  7283. #: utils/adt/arrayfuncs.c:541
  7284. #, c-format
  7285. msgid ""
  7286. "multidimensional arrays must have array expressions with matching dimensions"
  7287. msgstr ""
  7288. "для многомерных массивов должны задаваться выражения с соответствующими "
  7289. "размерностями"
  7290. #: executor/execQual.c:3652
  7291. #, c-format
  7292. msgid "NULLIF does not support set arguments"
  7293. msgstr "NULLIF не поддерживает аргументы-множества"
  7294. #: executor/execQual.c:3882 utils/adt/domains.c:127
  7295. #, c-format
  7296. msgid "domain %s does not allow null values"
  7297. msgstr "домен %s не допускает значения null"
  7298. #: executor/execQual.c:3911 utils/adt/domains.c:163
  7299. #, c-format
  7300. msgid "value for domain %s violates check constraint \"%s\""
  7301. msgstr "значение домена %s нарушает ограничение-проверку \"%s\""
  7302. #: executor/execQual.c:4404 optimizer/util/clauses.c:571
  7303. #: parser/parse_agg.c:162
  7304. #, c-format
  7305. msgid "aggregate function calls cannot be nested"
  7306. msgstr "вложенные вызовы агрегатных функций недопустимы"
  7307. #: executor/execQual.c:4442 optimizer/util/clauses.c:645
  7308. #: parser/parse_agg.c:209
  7309. #, c-format
  7310. msgid "window function calls cannot be nested"
  7311. msgstr "вложенные вызовы оконных функций недопустимы"
  7312. #: executor/execQual.c:4654
  7313. #, c-format
  7314. msgid "target type is not an array"
  7315. msgstr "целевой тип не является массивом"
  7316. #: executor/execQual.c:4768
  7317. #, c-format
  7318. msgid "ROW() column has type %s instead of type %s"
  7319. msgstr "колонка ROW() имеет тип %s, а должна - %s"
  7320. #: executor/execQual.c:4903 utils/adt/arrayfuncs.c:3377
  7321. #: utils/adt/rowtypes.c:922
  7322. #, c-format
  7323. msgid "could not identify a comparison function for type %s"
  7324. msgstr "не удалось найти функцию сравнения для типа %s"
  7325. #: executor/execUtils.c:1304
  7326. #, c-format
  7327. msgid "could not create exclusion constraint \"%s\""
  7328. msgstr "не удалось создать ограничение-исключение \"%s\""
  7329. #: executor/execUtils.c:1306
  7330. #, c-format
  7331. msgid "Key %s conflicts with key %s."
  7332. msgstr "Ключ %s конфликтует с ключом %s."
  7333. #: executor/execUtils.c:1311
  7334. #, c-format
  7335. msgid "conflicting key value violates exclusion constraint \"%s\""
  7336. msgstr "конфликтующее значение ключа нарушает ограничение-исключение \"%s\""
  7337. #: executor/execUtils.c:1313
  7338. #, c-format
  7339. msgid "Key %s conflicts with existing key %s."
  7340. msgstr "Ключ %s конфликтует с существующим ключом %s."
  7341. #: executor/functions.c:207
  7342. #, c-format
  7343. msgid "could not determine actual type of argument declared %s"
  7344. msgstr "не удалось определить фактический тип аргумента, объявленного как %s"
  7345. #. translator: %s is a SQL statement name
  7346. #: executor/functions.c:480
  7347. #, c-format
  7348. msgid "%s is not allowed in a SQL function"
  7349. msgstr "%s нельзя использовать в SQL-функции"
  7350. #. translator: %s is a SQL statement name
  7351. #: executor/functions.c:487 executor/spi.c:1266 executor/spi.c:1873
  7352. #, c-format
  7353. msgid "%s is not allowed in a non-volatile function"
  7354. msgstr "%s нельзя использовать в не изменчивой (volatile) функции"
  7355. #: executor/functions.c:592
  7356. #, c-format
  7357. msgid ""
  7358. "could not determine actual result type for function declared to return type "
  7359. "%s"
  7360. msgstr ""
  7361. "не удалось определить фактический тип результата для функции (в объявлении "
  7362. "указан тип %s)"
  7363. #: executor/functions.c:1330
  7364. #, c-format
  7365. msgid "SQL function \"%s\" statement %d"
  7366. msgstr "SQL-функция \"%s\", оператор %d"
  7367. #: executor/functions.c:1356
  7368. #, c-format
  7369. msgid "SQL function \"%s\" during startup"
  7370. msgstr "SQL-функция \"%s\" (при старте)"
  7371. #: executor/functions.c:1515 executor/functions.c:1552
  7372. #: executor/functions.c:1564 executor/functions.c:1677
  7373. #: executor/functions.c:1710 executor/functions.c:1740
  7374. #, c-format
  7375. msgid "return type mismatch in function declared to return %s"
  7376. msgstr "несовпадение типа возврата в функции (в объявлении указан тип %s)"
  7377. #: executor/functions.c:1517
  7378. #, c-format
  7379. msgid ""
  7380. "Function's final statement must be SELECT or INSERT/UPDATE/DELETE RETURNING."
  7381. msgstr ""
  7382. "Последним оператором в функции должен быть SELECT или INSERT/UPDATE/DELETE "
  7383. "RETURNING."
  7384. #: executor/functions.c:1554
  7385. #, c-format
  7386. msgid "Final statement must return exactly one column."
  7387. msgstr "Последний оператор должен возвращать одну колонку."
  7388. #: executor/functions.c:1566
  7389. #, c-format
  7390. msgid "Actual return type is %s."
  7391. msgstr "Фактический тип возврата: %s."
  7392. #: executor/functions.c:1679
  7393. #, c-format
  7394. msgid "Final statement returns too many columns."
  7395. msgstr "Последний оператор возвращает слишком много колонок."
  7396. #: executor/functions.c:1712
  7397. #, c-format
  7398. msgid "Final statement returns %s instead of %s at column %d."
  7399. msgstr "Последний оператор возвращает %s вместо %s для колонки %d."
  7400. #: executor/functions.c:1742
  7401. #, c-format
  7402. msgid "Final statement returns too few columns."
  7403. msgstr "Последний оператор возвращает слишком мало колонок."
  7404. #: executor/functions.c:1791
  7405. #, c-format
  7406. msgid "return type %s is not supported for SQL functions"
  7407. msgstr "для SQL-функций тип возврата %s не поддерживается"
  7408. #: executor/nodeAgg.c:1734 executor/nodeWindowAgg.c:1851
  7409. #, c-format
  7410. msgid "aggregate %u needs to have compatible input type and transition type"
  7411. msgstr ""
  7412. "агрегатная функция %u должна иметь совместимые входной и переходный типы"
  7413. #: executor/nodeHashjoin.c:822 executor/nodeHashjoin.c:852
  7414. #, c-format
  7415. msgid "could not rewind hash-join temporary file: %m"
  7416. msgstr "не удалось переместиться во временном файле хэш-соединения: %m"
  7417. #: executor/nodeHashjoin.c:887 executor/nodeHashjoin.c:893
  7418. #, c-format
  7419. msgid "could not write to hash-join temporary file: %m"
  7420. msgstr "не удалось записать во временный файл хэш-соединения: %m"
  7421. #: executor/nodeHashjoin.c:927 executor/nodeHashjoin.c:937
  7422. #, c-format
  7423. msgid "could not read from hash-join temporary file: %m"
  7424. msgstr "не удалось прочитать временный файл хэш-соединения: %m"
  7425. #: executor/nodeLimit.c:253
  7426. #, c-format
  7427. msgid "OFFSET must not be negative"
  7428. msgstr "OFFSET не может быть отрицательным"
  7429. #: executor/nodeLimit.c:280
  7430. #, c-format
  7431. msgid "LIMIT must not be negative"
  7432. msgstr "LIMIT не может быть отрицательным"
  7433. #: executor/nodeMergejoin.c:1576
  7434. #, c-format
  7435. msgid "RIGHT JOIN is only supported with merge-joinable join conditions"
  7436. msgstr ""
  7437. "RIGHT JOIN поддерживается только с условиями, допускающими соединение "
  7438. "слиянием"
  7439. #: executor/nodeMergejoin.c:1596
  7440. #, c-format
  7441. msgid "FULL JOIN is only supported with merge-joinable join conditions"
  7442. msgstr ""
  7443. "FULL JOIN поддерживается только с условиями, допускающими соединение слиянием"
  7444. #: executor/nodeModifyTable.c:84
  7445. #, c-format
  7446. msgid "Query has too many columns."
  7447. msgstr "Запрос возвращает больше колонок."
  7448. #: executor/nodeModifyTable.c:111
  7449. #, c-format
  7450. msgid "Query provides a value for a dropped column at ordinal position %d."
  7451. msgstr ""
  7452. "Запрос выдаёт значение для удалённой колонки (с порядковым номером %d)."
  7453. #: executor/nodeModifyTable.c:119
  7454. #, c-format
  7455. msgid "Query has too few columns."
  7456. msgstr "Запрос возвращает меньше колонок."
  7457. #: executor/nodeSubplan.c:301 executor/nodeSubplan.c:340
  7458. #: executor/nodeSubplan.c:963
  7459. #, c-format
  7460. msgid "more than one row returned by a subquery used as an expression"
  7461. msgstr "подзапрос в выражении вернул больше одной строки"
  7462. #: executor/nodeWindowAgg.c:1238
  7463. #, c-format
  7464. msgid "frame starting offset must not be null"
  7465. msgstr "смещение начала кадра не может быть NULL"
  7466. #: executor/nodeWindowAgg.c:1251
  7467. #, c-format
  7468. msgid "frame starting offset must not be negative"
  7469. msgstr "смещение начала кадра не может быть отрицательным"
  7470. #: executor/nodeWindowAgg.c:1264
  7471. #, c-format
  7472. msgid "frame ending offset must not be null"
  7473. msgstr "смещение конца кадра не может быть NULL"
  7474. #: executor/nodeWindowAgg.c:1277
  7475. #, c-format
  7476. msgid "frame ending offset must not be negative"
  7477. msgstr "смещение конца кадра не может быть отрицательным"
  7478. #: executor/spi.c:210
  7479. #, c-format
  7480. msgid "transaction left non-empty SPI stack"
  7481. msgstr "после транзакции остался непустой стек SPI"
  7482. #: executor/spi.c:211 executor/spi.c:275
  7483. #, c-format
  7484. msgid "Check for missing \"SPI_finish\" calls."
  7485. msgstr "Проверьте наличие вызова \"SPI_finish\"."
  7486. #: executor/spi.c:274
  7487. #, c-format
  7488. msgid "subtransaction left non-empty SPI stack"
  7489. msgstr "после подтранзакции остался непустой стек SPI"
  7490. #: executor/spi.c:1142
  7491. #, c-format
  7492. msgid "cannot open multi-query plan as cursor"
  7493. msgstr "не удалось открыть план нескольких запросов как курсор"
  7494. #. translator: %s is name of a SQL command, eg INSERT
  7495. #: executor/spi.c:1147
  7496. #, c-format
  7497. msgid "cannot open %s query as cursor"
  7498. msgstr "не удалось открыть запрос %s как курсор"
  7499. #: executor/spi.c:1243 parser/analyze.c:2201
  7500. #, c-format
  7501. msgid "DECLARE SCROLL CURSOR ... FOR UPDATE/SHARE is not supported"
  7502. msgstr "DECLARE SCROLL CURSOR ... FOR UPDATE/SHARE не поддерживается"
  7503. #: executor/spi.c:1244 parser/analyze.c:2202
  7504. #, c-format
  7505. msgid "Scrollable cursors must be READ ONLY."
  7506. msgstr "Прокручиваемые курсоры должны быть READ ONLY."
  7507. #: executor/spi.c:2157
  7508. #, c-format
  7509. msgid "SQL statement \"%s\""
  7510. msgstr "SQL-оператор: \"%s\""
  7511. #: foreign/foreign.c:188
  7512. #, c-format
  7513. msgid "user mapping not found for \"%s\""
  7514. msgstr "сопоставление пользователя для \"%s\" не найдено"
  7515. #: foreign/foreign.c:344
  7516. #, c-format
  7517. msgid "foreign-data wrapper \"%s\" has no handler"
  7518. msgstr "обёртка сторонних данных \"%s\" не имеет обработчика"
  7519. #: foreign/foreign.c:521
  7520. #, c-format
  7521. msgid "invalid option \"%s\""
  7522. msgstr "неверный параметр \"%s\""
  7523. #: foreign/foreign.c:522
  7524. #, c-format
  7525. msgid "Valid options in this context are: %s"
  7526. msgstr "В данном контексте допустимы параметры: %s"
  7527. #: lib/stringinfo.c:267
  7528. #, c-format
  7529. msgid "Cannot enlarge string buffer containing %d bytes by %d more bytes."
  7530. msgstr ""
  7531. "Не удалось увеличить строковый буфер (в буфере байт: %d, требовалось ещё %d)."
  7532. #: libpq/auth.c:257
  7533. #, c-format
  7534. msgid "authentication failed for user \"%s\": host rejected"
  7535. msgstr ""
  7536. "пользователь \"%s\" не прошёл проверку подлинности: не разрешённый компьютер "
  7537. #: libpq/auth.c:260
  7538. #, c-format
  7539. msgid "Kerberos 5 authentication failed for user \"%s\""
  7540. msgstr "пользователь \"%s\" не прошёл проверку подлинности (Kerberos 5)"
  7541. #: libpq/auth.c:263
  7542. #, c-format
  7543. msgid "\"trust\" authentication failed for user \"%s\""
  7544. msgstr "пользователь \"%s\" не прошёл проверку подлинности (\"trust\")"
  7545. #: libpq/auth.c:266
  7546. #, c-format
  7547. msgid "Ident authentication failed for user \"%s\""
  7548. msgstr "пользователь \"%s\" не прошёл проверку подлинности (Ident)"
  7549. #: libpq/auth.c:269
  7550. #, c-format
  7551. msgid "Peer authentication failed for user \"%s\""
  7552. msgstr "пользователь \"%s\" не прошёл проверку подлинности (Peer)"
  7553. #: libpq/auth.c:273
  7554. #, c-format
  7555. msgid "password authentication failed for user \"%s\""
  7556. msgstr "пользователь \"%s\" не прошёл проверку подлинности (по паролю)"
  7557. #: libpq/auth.c:278
  7558. #, c-format
  7559. msgid "GSSAPI authentication failed for user \"%s\""
  7560. msgstr "пользователь \"%s\" не прошёл проверку подлинности (GSSAPI)"
  7561. #: libpq/auth.c:281
  7562. #, c-format
  7563. msgid "SSPI authentication failed for user \"%s\""
  7564. msgstr "пользователь \"%s\" не прошёл проверку подлинности (SSPI)"
  7565. #: libpq/auth.c:284
  7566. #, c-format
  7567. msgid "PAM authentication failed for user \"%s\""
  7568. msgstr "пользователь \"%s\" не прошёл проверку подлинности (PAM)"
  7569. #: libpq/auth.c:287
  7570. #, c-format
  7571. msgid "LDAP authentication failed for user \"%s\""
  7572. msgstr "пользователь \"%s\" не прошёл проверку подлинности (LDAP)"
  7573. #: libpq/auth.c:290
  7574. #, c-format
  7575. msgid "certificate authentication failed for user \"%s\""
  7576. msgstr "пользователь \"%s\" не прошёл проверку подлинности (по сертификату)"
  7577. #: libpq/auth.c:293
  7578. #, c-format
  7579. msgid "RADIUS authentication failed for user \"%s\""
  7580. msgstr "пользователь \"%s\" не прошёл проверку подлинности (RADIUS)"
  7581. #: libpq/auth.c:296
  7582. #, c-format
  7583. msgid "authentication failed for user \"%s\": invalid authentication method"
  7584. msgstr ""
  7585. "пользователь \"%s\" не прошёл проверку подлинности: неверный метод проверки"
  7586. #: libpq/auth.c:352
  7587. #, c-format
  7588. msgid "connection requires a valid client certificate"
  7589. msgstr "для подключения требуется годный сертификат клиента"
  7590. #: libpq/auth.c:394
  7591. #, c-format
  7592. msgid ""
  7593. "pg_hba.conf rejects replication connection for host \"%s\", user \"%s\", %s"
  7594. msgstr ""
  7595. "pg_hba.conf отвергает подключение для репликации: компьютер \"%s\", "
  7596. "пользователь \"%s\", \"%s\""
  7597. #: libpq/auth.c:396 libpq/auth.c:412 libpq/auth.c:460 libpq/auth.c:478
  7598. msgid "SSL off"
  7599. msgstr "SSL выкл."
  7600. #: libpq/auth.c:396 libpq/auth.c:412 libpq/auth.c:460 libpq/auth.c:478
  7601. msgid "SSL on"
  7602. msgstr "SSL вкл."
  7603. #: libpq/auth.c:400
  7604. #, c-format
  7605. msgid "pg_hba.conf rejects replication connection for host \"%s\", user \"%s\""
  7606. msgstr ""
  7607. "pg_hba.conf отвергает подключение для репликации: компьютер \"%s\", "
  7608. "пользователь \"%s\""
  7609. #: libpq/auth.c:409
  7610. #, c-format
  7611. msgid ""
  7612. "pg_hba.conf rejects connection for host \"%s\", user \"%s\", database \"%s"
  7613. "\", %s"
  7614. msgstr ""
  7615. "pg_hba.conf отвергает подключение: компьютер \"%s\", пользователь \"%s\", "
  7616. "база данных \"%s\", %s"
  7617. #: libpq/auth.c:416
  7618. #, c-format
  7619. msgid ""
  7620. "pg_hba.conf rejects connection for host \"%s\", user \"%s\", database \"%s\""
  7621. msgstr ""
  7622. "pg_hba.conf отвергает подключение: компьютер \"%s\", пользователь \"%s\", "
  7623. "база данных \"%s\""
  7624. #: libpq/auth.c:445
  7625. #, c-format
  7626. msgid "Client IP address resolved to \"%s\", forward lookup matches."
  7627. msgstr ""
  7628. "IP-адрес клиента разрешается в \"%s\", соответствует прямому преобразованию."
  7629. #: libpq/auth.c:447
  7630. #, c-format
  7631. msgid "Client IP address resolved to \"%s\", forward lookup not checked."
  7632. msgstr ""
  7633. "IP-адрес клиента разрешается в \"%s\", прямое преобразование не проверялось."
  7634. #: libpq/auth.c:449
  7635. #, c-format
  7636. msgid "Client IP address resolved to \"%s\", forward lookup does not match."
  7637. msgstr ""
  7638. "IP-адрес клиента разрешается в \"%s\", это не соответствует прямому "
  7639. "преобразованию."
  7640. #: libpq/auth.c:458
  7641. #, c-format
  7642. msgid ""
  7643. "no pg_hba.conf entry for replication connection from host \"%s\", user \"%s"
  7644. "\", %s"
  7645. msgstr ""
  7646. "в pg_hba.conf нет записи, разрешающей подключение для репликации с "
  7647. "компьютера \"%s\" для пользователя \"%s\", %s"
  7648. #: libpq/auth.c:465
  7649. #, c-format
  7650. msgid ""
  7651. "no pg_hba.conf entry for replication connection from host \"%s\", user \"%s\""
  7652. msgstr ""
  7653. "в pg_hba.conf нет записи, разрешающей подключение для репликации с "
  7654. "компьютера \"%s\" для пользователя \"%s\""
  7655. #: libpq/auth.c:475
  7656. #, c-format
  7657. msgid "no pg_hba.conf entry for host \"%s\", user \"%s\", database \"%s\", %s"
  7658. msgstr ""
  7659. "в pg_hba.conf нет записи, разрешающей подключение для репликации с "
  7660. "компьютера \"%s\" для пользователя \"%s\", базы данных \"%s\", %s"
  7661. #: libpq/auth.c:483
  7662. #, c-format
  7663. msgid "no pg_hba.conf entry for host \"%s\", user \"%s\", database \"%s\""
  7664. msgstr ""
  7665. "в pg_hba.conf нет записи для компьютера \"%s\", пользователя \"%s\", базы "
  7666. "\"%s\""
  7667. #: libpq/auth.c:535 libpq/hba.c:1180
  7668. #, c-format
  7669. msgid ""
  7670. "MD5 authentication is not supported when \"db_user_namespace\" is enabled"
  7671. msgstr ""
  7672. "проверка подлинности MD5 не поддерживается, когда включен режим "
  7673. "\"db_user_namespace\""
  7674. #: libpq/auth.c:659
  7675. #, c-format
  7676. msgid "expected password response, got message type %d"
  7677. msgstr "ожидался ответ с паролем, но получено сообщение %d"
  7678. #: libpq/auth.c:687
  7679. #, c-format
  7680. msgid "invalid password packet size"
  7681. msgstr "неверный размер пакета с паролем"
  7682. #: libpq/auth.c:691
  7683. #, c-format
  7684. msgid "received password packet"
  7685. msgstr "получен пакет с паролем"
  7686. #: libpq/auth.c:749
  7687. #, c-format
  7688. msgid "Kerberos initialization returned error %d"
  7689. msgstr "ошибка при инициализации Kerberos: %d"
  7690. #: libpq/auth.c:759
  7691. #, c-format
  7692. msgid "Kerberos keytab resolving returned error %d"
  7693. msgstr "ошибка при разрешении имени таблицы ключей Kerberos: %d"
  7694. #: libpq/auth.c:783
  7695. #, c-format
  7696. msgid "Kerberos sname_to_principal(\"%s\", \"%s\") returned error %d"
  7697. msgstr "ошибка в функции Kerberos sname_to_principal(\"%s\", \"%s\"): %d"
  7698. #: libpq/auth.c:828
  7699. #, c-format
  7700. msgid "Kerberos recvauth returned error %d"
  7701. msgstr "ошибка в функции Kerberos recvauth: %d"
  7702. #: libpq/auth.c:851
  7703. #, c-format
  7704. msgid "Kerberos unparse_name returned error %d"
  7705. msgstr "ошибка в функции Kerberos unparse_name: %d"
  7706. #: libpq/auth.c:999
  7707. #, c-format
  7708. msgid "GSSAPI is not supported in protocol version 2"
  7709. msgstr "GSSAPI не поддерживается в протоколе версии 2"
  7710. #: libpq/auth.c:1054
  7711. #, c-format
  7712. msgid "expected GSS response, got message type %d"
  7713. msgstr "ожидался ответ GSS, но получено сообщение %d"
  7714. #: libpq/auth.c:1117
  7715. msgid "accepting GSS security context failed"
  7716. msgstr "принять контекст безопасности GSS не удалось"
  7717. #: libpq/auth.c:1143
  7718. msgid "retrieving GSS user name failed"
  7719. msgstr "получить имя пользователя GSS не удалось"
  7720. #: libpq/auth.c:1260
  7721. #, c-format
  7722. msgid "SSPI is not supported in protocol version 2"
  7723. msgstr "SSPI не поддерживается в протоколе версии 2"
  7724. #: libpq/auth.c:1275
  7725. msgid "could not acquire SSPI credentials"
  7726. msgstr "не удалось получить удостоверение SSPI"
  7727. #: libpq/auth.c:1292
  7728. #, c-format
  7729. msgid "expected SSPI response, got message type %d"
  7730. msgstr "ожидался ответ SSPI, но получено сообщение %d"
  7731. #: libpq/auth.c:1364
  7732. msgid "could not accept SSPI security context"
  7733. msgstr "принять контекст безопасности SSPI не удалось"
  7734. #: libpq/auth.c:1426
  7735. msgid "could not get token from SSPI security context"
  7736. msgstr "не удалось получить маркер из контекста безопасности SSPI"
  7737. #: libpq/auth.c:1670
  7738. #, c-format
  7739. msgid "could not create socket for Ident connection: %m"
  7740. msgstr "не удалось создать сокет для подключения к серверу Ident: %m"
  7741. #: libpq/auth.c:1685
  7742. #, c-format
  7743. msgid "could not bind to local address \"%s\": %m"
  7744. msgstr "не удалось привязаться к локальному адресу \"%s\": %m"
  7745. #: libpq/auth.c:1697
  7746. #, c-format
  7747. msgid "could not connect to Ident server at address \"%s\", port %s: %m"
  7748. msgstr "не удалось подключиться к серверу Ident по адресу \"%s\", порт %s: %m"
  7749. #: libpq/auth.c:1717
  7750. #, c-format
  7751. msgid "could not send query to Ident server at address \"%s\", port %s: %m"
  7752. msgstr ""
  7753. "не удалось отправить запрос серверу Ident по адресу \"%s\", порт %s: %m"
  7754. #: libpq/auth.c:1732
  7755. #, c-format
  7756. msgid ""
  7757. "could not receive response from Ident server at address \"%s\", port %s: %m"
  7758. msgstr ""
  7759. "не удалось получить ответ от сервера Ident по адресу \"%s\", порт %s: %m"
  7760. #: libpq/auth.c:1742
  7761. #, c-format
  7762. msgid "invalidly formatted response from Ident server: \"%s\""
  7763. msgstr "неверно форматированный ответ от сервера Ident: \"%s\""
  7764. #: libpq/auth.c:1781
  7765. #, c-format
  7766. msgid "peer authentication is not supported on this platform"
  7767. msgstr "проверка подлинности peer в этой ОС не поддерживается"
  7768. #: libpq/auth.c:1785
  7769. #, c-format
  7770. msgid "could not get peer credentials: %m"
  7771. msgstr "не удалось получить данные пользователя через механизм peer: %m"
  7772. #: libpq/auth.c:1794
  7773. #, c-format
  7774. msgid "local user with ID %d does not exist"
  7775. msgstr "локальный пользователь с ID %d не существует"
  7776. #: libpq/auth.c:1877 libpq/auth.c:2149 libpq/auth.c:2509
  7777. #, c-format
  7778. msgid "empty password returned by client"
  7779. msgstr "клиент возвратил пустой пароль"
  7780. #: libpq/auth.c:1887
  7781. #, c-format
  7782. msgid "error from underlying PAM layer: %s"
  7783. msgstr "ошибка в нижележащем слое PAM: %s"
  7784. #: libpq/auth.c:1956
  7785. #, c-format
  7786. msgid "could not create PAM authenticator: %s"
  7787. msgstr "не удалось создать аутентификатор PAM: %s"
  7788. #: libpq/auth.c:1967
  7789. #, c-format
  7790. msgid "pam_set_item(PAM_USER) failed: %s"
  7791. msgstr "ошибка в pam_set_item(PAM_USER): %s"
  7792. #: libpq/auth.c:1978
  7793. #, c-format
  7794. msgid "pam_set_item(PAM_CONV) failed: %s"
  7795. msgstr "ошибка в pam_set_item(PAM_CONV): %s"
  7796. #: libpq/auth.c:1989
  7797. #, c-format
  7798. msgid "pam_authenticate failed: %s"
  7799. msgstr "ошибка в pam_authenticate: %s"
  7800. #: libpq/auth.c:2000
  7801. #, c-format
  7802. msgid "pam_acct_mgmt failed: %s"
  7803. msgstr "ошибка в pam_acct_mgmt: %s"
  7804. #: libpq/auth.c:2011
  7805. #, c-format
  7806. msgid "could not release PAM authenticator: %s"
  7807. msgstr "не удалось освободить аутентификатор PAM: %s"
  7808. #: libpq/auth.c:2044 libpq/auth.c:2048
  7809. #, c-format
  7810. msgid "could not initialize LDAP: error code %d"
  7811. msgstr "не удалось инициализировать LDAP: код ошибки %d"
  7812. #: libpq/auth.c:2058
  7813. #, c-format
  7814. msgid "could not set LDAP protocol version: error code %d"
  7815. msgstr "не удалось задать версию протокола LDAP: код ошибки %d"
  7816. #: libpq/auth.c:2087
  7817. #, c-format
  7818. msgid "could not load wldap32.dll"
  7819. msgstr "не удалось загрузить wldap32.dll"
  7820. #: libpq/auth.c:2095
  7821. #, c-format
  7822. msgid "could not load function _ldap_start_tls_sA in wldap32.dll"
  7823. msgstr "не удалось найти функцию _ldap_start_tls_sA в wldap32.dll"
  7824. #: libpq/auth.c:2096
  7825. #, c-format
  7826. msgid "LDAP over SSL is not supported on this platform."
  7827. msgstr "LDAP через SSL не поддерживается в этой ОС."
  7828. #: libpq/auth.c:2111
  7829. #, c-format
  7830. msgid "could not start LDAP TLS session: error code %d"
  7831. msgstr "не удалось начать сеанс LDAP TLS: код ошибки %d"
  7832. #: libpq/auth.c:2133
  7833. #, c-format
  7834. msgid "LDAP server not specified"
  7835. msgstr "LDAP-сервер не определён"
  7836. #: libpq/auth.c:2185
  7837. #, c-format
  7838. msgid "invalid character in user name for LDAP authentication"
  7839. msgstr "недопустимый символ в имени пользователя для проверки подлинности LDAP"
  7840. #: libpq/auth.c:2200
  7841. #, c-format
  7842. msgid ""
  7843. "could not perform initial LDAP bind for ldapbinddn \"%s\" on server \"%s\": "
  7844. "error code %d"
  7845. msgstr ""
  7846. "не удалось выполнить начальную привязку LDAP для ldapbinddn \"%s\" на "
  7847. "сервере \"%s\": код ошибки %d"
  7848. #: libpq/auth.c:2225
  7849. #, c-format
  7850. msgid "could not search LDAP for filter \"%s\" on server \"%s\": error code %d"
  7851. msgstr ""
  7852. "не удалось выполнить LDAP-поиск по фильтру \"%s\" на сервере \"%s\": код "
  7853. "ошибки %d"
  7854. #: libpq/auth.c:2235
  7855. #, c-format
  7856. msgid "LDAP search failed for filter \"%s\" on server \"%s\": no such user"
  7857. msgstr ""
  7858. "ошибка при LDAP-поиске по фильтру \"%s\" на сервере \"%s\": нет такого "
  7859. "пользователя"
  7860. #: libpq/auth.c:2239
  7861. #, c-format
  7862. msgid ""
  7863. "LDAP search failed for filter \"%s\" on server \"%s\": user is not unique "
  7864. "(%ld matches)"
  7865. msgstr ""
  7866. "ошибка при LDAP-поиске по фильтру \"%s\" на сервере \"%s\": пользователь не "
  7867. "уникален (результатов: %ld)"
  7868. #: libpq/auth.c:2256
  7869. #, c-format
  7870. msgid ""
  7871. "could not get dn for the first entry matching \"%s\" on server \"%s\": %s"
  7872. msgstr ""
  7873. "не удалось получить dn для первого результата, соответствующего \"%s\" на "
  7874. "сервере \"%s\": %s"
  7875. #: libpq/auth.c:2276
  7876. #, c-format
  7877. msgid "could not unbind after searching for user \"%s\" on server \"%s\": %s"
  7878. msgstr ""
  7879. "не удалось отвязаться после поиска пользователя \"%s\" на сервере \"%s\": %s"
  7880. #: libpq/auth.c:2313
  7881. #, c-format
  7882. msgid "LDAP login failed for user \"%s\" on server \"%s\": error code %d"
  7883. msgstr ""
  7884. "ошибка при входе через LDAP пользователя \"%s\" на сервере \"%s\": код "
  7885. "ошибки %d"
  7886. #: libpq/auth.c:2341
  7887. #, c-format
  7888. msgid ""
  7889. "certificate authentication failed for user \"%s\": client certificate "
  7890. "contains no user name"
  7891. msgstr ""
  7892. "ошибка проверки подлинности пользователя \"%s\" по сертификату: сертификат "
  7893. "клиента не содержит имя пользователя"
  7894. #: libpq/auth.c:2465
  7895. #, c-format
  7896. msgid "RADIUS server not specified"
  7897. msgstr "RADIUS-сервер не определён"
  7898. #: libpq/auth.c:2472
  7899. #, c-format
  7900. msgid "RADIUS secret not specified"
  7901. msgstr "секрет RADIUS не определён"
  7902. #: libpq/auth.c:2488 libpq/hba.c:1543
  7903. #, c-format
  7904. msgid "could not translate RADIUS server name \"%s\" to address: %s"
  7905. msgstr "не удалось преобразовать имя сервера RADIUS \"%s\" в адрес: %s"
  7906. #: libpq/auth.c:2516
  7907. #, c-format
  7908. msgid ""
  7909. "RADIUS authentication does not support passwords longer than 16 characters"
  7910. msgstr "проверка подлинности RADIUS не поддерживает пароли длиннее 16 символов"
  7911. #: libpq/auth.c:2527
  7912. #, c-format
  7913. msgid "could not generate random encryption vector"
  7914. msgstr "не удалось сгенерировать случайный вектор шифрования"
  7915. #: libpq/auth.c:2550
  7916. #, c-format
  7917. msgid "could not perform MD5 encryption of password"
  7918. msgstr "не удалось вычислить MD5-хэш пароля"
  7919. #: libpq/auth.c:2572
  7920. #, c-format
  7921. msgid "could not create RADIUS socket: %m"
  7922. msgstr "не удалось создать сокет RADIUS: %m"
  7923. #: libpq/auth.c:2593
  7924. #, c-format
  7925. msgid "could not bind local RADIUS socket: %m"
  7926. msgstr "не удалось привязаться к локальному сокету RADIUS: %m"
  7927. #: libpq/auth.c:2603
  7928. #, c-format
  7929. msgid "could not send RADIUS packet: %m"
  7930. msgstr "не удалось отправить пакет RADIUS: %m"
  7931. #: libpq/auth.c:2632 libpq/auth.c:2657
  7932. #, c-format
  7933. msgid "timeout waiting for RADIUS response"
  7934. msgstr "превышено время ожидания ответа RADIUS"
  7935. #: libpq/auth.c:2650
  7936. #, c-format
  7937. msgid "could not check status on RADIUS socket: %m"
  7938. msgstr "не удалось проверить состояние сокета RADIUS: %m"
  7939. #: libpq/auth.c:2679
  7940. #, c-format
  7941. msgid "could not read RADIUS response: %m"
  7942. msgstr "не удалось прочитать ответ RADIUS: %m"
  7943. #: libpq/auth.c:2691 libpq/auth.c:2695
  7944. #, c-format
  7945. msgid "RADIUS response was sent from incorrect port: %d"
  7946. msgstr "ответ RADIUS был отправлен с неверного порта: %d"
  7947. #: libpq/auth.c:2704
  7948. #, c-format
  7949. msgid "RADIUS response too short: %d"
  7950. msgstr "слишком короткий ответ RADIUS: %d"
  7951. #: libpq/auth.c:2711
  7952. #, c-format
  7953. msgid "RADIUS response has corrupt length: %d (actual length %d)"
  7954. msgstr "в ответе RADIUS испорчена длина: %d (фактическая длина %d)"
  7955. #: libpq/auth.c:2719
  7956. #, c-format
  7957. msgid "RADIUS response is to a different request: %d (should be %d)"
  7958. msgstr "пришёл ответ RADIUS на другой запрос: %d (ожидался %d)"
  7959. #: libpq/auth.c:2744
  7960. #, c-format
  7961. msgid "could not perform MD5 encryption of received packet"
  7962. msgstr "не удалось вычислить MD5 для принятого пакета"
  7963. #: libpq/auth.c:2753
  7964. #, c-format
  7965. msgid "RADIUS response has incorrect MD5 signature"
  7966. msgstr "ответ RADIUS содержит неверную подпись MD5"
  7967. #: libpq/auth.c:2770
  7968. #, c-format
  7969. msgid "RADIUS response has invalid code (%d) for user \"%s\""
  7970. msgstr "ответ RADIUS содержит неверный код (%d) для пользователя \"%s\""
  7971. #: libpq/be-fsstubs.c:132 libpq/be-fsstubs.c:162 libpq/be-fsstubs.c:188
  7972. #: libpq/be-fsstubs.c:224 libpq/be-fsstubs.c:271 libpq/be-fsstubs.c:518
  7973. #, c-format
  7974. msgid "invalid large-object descriptor: %d"
  7975. msgstr "неверный дескриптор большого объекта: %d"
  7976. #: libpq/be-fsstubs.c:172 libpq/be-fsstubs.c:204 libpq/be-fsstubs.c:528
  7977. #, c-format
  7978. msgid "permission denied for large object %u"
  7979. msgstr "нет доступа к большому объекту %u"
  7980. #: libpq/be-fsstubs.c:193
  7981. #, c-format
  7982. msgid "large object descriptor %d was not opened for writing"
  7983. msgstr "дескриптор большого объекта %d был открыт не для записи"
  7984. #: libpq/be-fsstubs.c:391
  7985. #, c-format
  7986. msgid "must be superuser to use server-side lo_import()"
  7987. msgstr "для использования lo_import() на сервере нужно быть суперпользователем"
  7988. #: libpq/be-fsstubs.c:392
  7989. #, c-format
  7990. msgid "Anyone can use the client-side lo_import() provided by libpq."
  7991. msgstr "Использовать lo_import() на стороне клиента через libpq могут все."
  7992. #: libpq/be-fsstubs.c:405
  7993. #, c-format
  7994. msgid "could not open server file \"%s\": %m"
  7995. msgstr "не удалось открыть файл сервера \"%s\": %m"
  7996. #: libpq/be-fsstubs.c:427
  7997. #, c-format
  7998. msgid "could not read server file \"%s\": %m"
  7999. msgstr "не удалось прочитать файл сервера \"%s\": %m"
  8000. #: libpq/be-fsstubs.c:457
  8001. #, c-format
  8002. msgid "must be superuser to use server-side lo_export()"
  8003. msgstr "для использования lo_export() на сервере нужно быть суперпользователем"
  8004. #: libpq/be-fsstubs.c:458
  8005. #, c-format
  8006. msgid "Anyone can use the client-side lo_export() provided by libpq."
  8007. msgstr "Использовать lo_export() на стороне клиента через libpq могут все."
  8008. #: libpq/be-fsstubs.c:483
  8009. #, c-format
  8010. msgid "could not create server file \"%s\": %m"
  8011. msgstr "не удалось создать файл сервера \"%s\": %m"
  8012. #: libpq/be-fsstubs.c:495
  8013. #, c-format
  8014. msgid "could not write server file \"%s\": %m"
  8015. msgstr "не удалось записать файл сервера \"%s\": %m"
  8016. #: libpq/be-secure.c:284 libpq/be-secure.c:379
  8017. #, c-format
  8018. msgid "SSL error: %s"
  8019. msgstr "ошибка SSL: %s"
  8020. #: libpq/be-secure.c:293 libpq/be-secure.c:388 libpq/be-secure.c:939
  8021. #, c-format
  8022. msgid "unrecognized SSL error code: %d"
  8023. msgstr "нераспознанный код ошибки SSL: %d"
  8024. #: libpq/be-secure.c:332 libpq/be-secure.c:336 libpq/be-secure.c:346
  8025. #, c-format
  8026. msgid "SSL renegotiation failure"
  8027. msgstr "ошибка повторного согласования SSL"
  8028. #: libpq/be-secure.c:340
  8029. #, c-format
  8030. msgid "SSL failed to send renegotiation request"
  8031. msgstr "не удалось передать запрос повторного согласования SSL"
  8032. #: libpq/be-secure.c:737
  8033. #, c-format
  8034. msgid "could not create SSL context: %s"
  8035. msgstr "не удалось создать контекст SSL: %s"
  8036. #: libpq/be-secure.c:753
  8037. #, c-format
  8038. msgid "could not load server certificate file \"%s\": %s"
  8039. msgstr "не удалось загрузить сертификат сервера \"%s\": %s"
  8040. #: libpq/be-secure.c:759
  8041. #, c-format
  8042. msgid "could not access private key file \"%s\": %m"
  8043. msgstr "не удалось обратиться к файлу закрытого ключа \"%s\": %m"
  8044. #: libpq/be-secure.c:774
  8045. #, c-format
  8046. msgid "private key file \"%s\" has group or world access"
  8047. msgstr "к файлу закрытого ключа \"%s\" имеют доступ все или группа"
  8048. #: libpq/be-secure.c:776
  8049. #, c-format
  8050. msgid "Permissions should be u=rw (0600) or less."
  8051. msgstr "Права должны быть u=rw (0600) или более ограниченные."
  8052. #: libpq/be-secure.c:783
  8053. #, c-format
  8054. msgid "could not load private key file \"%s\": %s"
  8055. msgstr "не удалось загрузить файл закрытого ключа \"%s\": %s"
  8056. #: libpq/be-secure.c:788
  8057. #, c-format
  8058. msgid "check of private key failed: %s"
  8059. msgstr "ошибка при проверке закрытого ключа: %s"
  8060. #: libpq/be-secure.c:808
  8061. #, c-format
  8062. msgid "could not load root certificate file \"%s\": %s"
  8063. msgstr "не удалось загрузить файл корневых сертификатов \"%s\": %s"
  8064. #: libpq/be-secure.c:832
  8065. #, c-format
  8066. msgid "SSL certificate revocation list file \"%s\" ignored"
  8067. msgstr "файл со списком отзыва сертификатов SSL \"%s\" игнорируется"
  8068. #: libpq/be-secure.c:834
  8069. #, c-format
  8070. msgid "SSL library does not support certificate revocation lists."
  8071. msgstr "Библиотека SSL не поддерживает списки отзыва сертификатов."
  8072. #: libpq/be-secure.c:839
  8073. #, c-format
  8074. msgid "could not load SSL certificate revocation list file \"%s\": %s"
  8075. msgstr ""
  8076. "не удалось загрузить файл со списком отзыва сертификатов SSL \"%s\": %s"
  8077. #: libpq/be-secure.c:884
  8078. #, c-format
  8079. msgid "could not initialize SSL connection: %s"
  8080. msgstr "инициализировать SSL-подключение не удалось: %s"
  8081. #: libpq/be-secure.c:893
  8082. #, c-format
  8083. msgid "could not set SSL socket: %s"
  8084. msgstr "не удалось создать SSL-сокет: %s"
  8085. #: libpq/be-secure.c:919
  8086. #, c-format
  8087. msgid "could not accept SSL connection: %m"
  8088. msgstr "не удалось принять SSL-подключение: %m"
  8089. #: libpq/be-secure.c:923 libpq/be-secure.c:934
  8090. #, c-format
  8091. msgid "could not accept SSL connection: EOF detected"
  8092. msgstr "не удалось принять SSL-подключение: обрыв данных"
  8093. #: libpq/be-secure.c:928
  8094. #, c-format
  8095. msgid "could not accept SSL connection: %s"
  8096. msgstr "не удалось принять SSL-подключение: %s"
  8097. #: libpq/be-secure.c:984
  8098. #, c-format
  8099. msgid "SSL certificate's common name contains embedded null"
  8100. msgstr "Имя SSL-сертификата включает нулевой байт"
  8101. #: libpq/be-secure.c:995
  8102. #, c-format
  8103. msgid "SSL connection from \"%s\""
  8104. msgstr "SSL-подключение от \"%s\""
  8105. #: libpq/be-secure.c:1046
  8106. msgid "no SSL error reported"
  8107. msgstr "нет сообщения об ошибке SSL"
  8108. #: libpq/be-secure.c:1050
  8109. #, c-format
  8110. msgid "SSL error code %lu"
  8111. msgstr "код ошибки SSL: %lu"
  8112. #: libpq/hba.c:181
  8113. #, c-format
  8114. msgid "authentication file token too long, skipping: \"%s\""
  8115. msgstr ""
  8116. "слишком длинный элемент в файле конфигурации безопасности пропускается: \"%s"
  8117. "\""
  8118. #: libpq/hba.c:326
  8119. #, c-format
  8120. msgid "could not open secondary authentication file \"@%s\" as \"%s\": %m"
  8121. msgstr ""
  8122. "не удалось открыть дополнительный файл конфигурации безопасности \"@%s\" как "
  8123. "\"%s\": %m"
  8124. #: libpq/hba.c:595
  8125. #, c-format
  8126. msgid "could not translate host name \"%s\" to address: %s"
  8127. msgstr "преобразовать имя \"%s\" в адрес не удалось: %s"
  8128. #. translator: the second %s is a list of auth methods
  8129. #: libpq/hba.c:746
  8130. #, c-format
  8131. msgid ""
  8132. "authentication option \"%s\" is only valid for authentication methods %s"
  8133. msgstr "параметр проверки подлинности \"%s\" допускается только для методов %s"
  8134. #: libpq/hba.c:748 libpq/hba.c:764 libpq/hba.c:795 libpq/hba.c:841
  8135. #: libpq/hba.c:854 libpq/hba.c:876 libpq/hba.c:885 libpq/hba.c:908
  8136. #: libpq/hba.c:920 libpq/hba.c:939 libpq/hba.c:960 libpq/hba.c:971
  8137. #: libpq/hba.c:1026 libpq/hba.c:1044 libpq/hba.c:1056 libpq/hba.c:1073
  8138. #: libpq/hba.c:1083 libpq/hba.c:1097 libpq/hba.c:1113 libpq/hba.c:1128
  8139. #: libpq/hba.c:1139 libpq/hba.c:1181 libpq/hba.c:1213 libpq/hba.c:1224
  8140. #: libpq/hba.c:1244 libpq/hba.c:1255 libpq/hba.c:1266 libpq/hba.c:1283
  8141. #: libpq/hba.c:1308 libpq/hba.c:1345 libpq/hba.c:1355 libpq/hba.c:1408
  8142. #: libpq/hba.c:1420 libpq/hba.c:1433 libpq/hba.c:1467 libpq/hba.c:1545
  8143. #: libpq/hba.c:1563 libpq/hba.c:1584 tsearch/ts_locale.c:182
  8144. #, c-format
  8145. msgid "line %d of configuration file \"%s\""
  8146. msgstr "строка %d файла конфигурации \"%s\""
  8147. #: libpq/hba.c:762
  8148. #, c-format
  8149. msgid "authentication method \"%s\" requires argument \"%s\" to be set"
  8150. msgstr ""
  8151. "для метода проверки подлинности \"%s\" требуется определить аргумент \"%s\""
  8152. #: libpq/hba.c:783
  8153. #, c-format
  8154. msgid "missing entry in file \"%s\" at end of line %d"
  8155. msgstr "отсутствует запись в файле \"%s\" в конце строки %d"
  8156. #: libpq/hba.c:794
  8157. #, c-format
  8158. msgid "multiple values in ident field"
  8159. msgstr "множественные значения в поле ident"
  8160. #: libpq/hba.c:839
  8161. #, c-format
  8162. msgid "multiple values specified for connection type"
  8163. msgstr "для типа подключения указано несколько значений"
  8164. #: libpq/hba.c:840
  8165. #, c-format
  8166. msgid "Specify exactly one connection type per line."
  8167. msgstr "Определите в строке единственный тип подключения."
  8168. #: libpq/hba.c:853
  8169. #, c-format
  8170. msgid "local connections are not supported by this build"
  8171. msgstr "локальные подключения не поддерживаются в этой сборке"
  8172. #: libpq/hba.c:874
  8173. #, c-format
  8174. msgid "hostssl requires SSL to be turned on"
  8175. msgstr "для использования hostssl необходимо включить SSL"
  8176. #: libpq/hba.c:875
  8177. #, c-format
  8178. msgid "Set ssl = on in postgresql.conf."
  8179. msgstr "Установите ssl = on в postgresql.conf."
  8180. #: libpq/hba.c:883
  8181. #, c-format
  8182. msgid "hostssl is not supported by this build"
  8183. msgstr "hostssl не поддерживается в этой сборке"
  8184. #: libpq/hba.c:884
  8185. #, c-format
  8186. msgid "Compile with --with-openssl to use SSL connections."
  8187. msgstr "Для работы с SSL скомпилируйте posgresql с ключом --with-openssl."
  8188. #: libpq/hba.c:906
  8189. #, c-format
  8190. msgid "invalid connection type \"%s\""
  8191. msgstr "неверный тип подключения \"%s\""
  8192. #: libpq/hba.c:919
  8193. #, c-format
  8194. msgid "end-of-line before database specification"
  8195. msgstr "конец строки перед определением базы данных"
  8196. #: libpq/hba.c:938
  8197. #, c-format
  8198. msgid "end-of-line before role specification"
  8199. msgstr "конец строки перед определением роли"
  8200. #: libpq/hba.c:959
  8201. #, c-format
  8202. msgid "end-of-line before IP address specification"
  8203. msgstr "конец строки перед определением IP-адресов"
  8204. #: libpq/hba.c:969
  8205. #, c-format
  8206. msgid "multiple values specified for host address"
  8207. msgstr "для адреса узла указано несколько значений"
  8208. #: libpq/hba.c:970
  8209. #, c-format
  8210. msgid "Specify one address range per line."
  8211. msgstr "Определите в строке один диапазон адресов."
  8212. #: libpq/hba.c:1024
  8213. #, c-format
  8214. msgid "invalid IP address \"%s\": %s"
  8215. msgstr "неверный IP-адрес \"%s\": %s"
  8216. #: libpq/hba.c:1042
  8217. #, c-format
  8218. msgid "specifying both host name and CIDR mask is invalid: \"%s\""
  8219. msgstr "указать одновременно и имя узла, и маску CIDR нельзя: \"%s\""
  8220. #: libpq/hba.c:1054
  8221. #, c-format
  8222. msgid "invalid CIDR mask in address \"%s\""
  8223. msgstr "неверная маска CIDR в адресе \"%s\""
  8224. #: libpq/hba.c:1071
  8225. #, c-format
  8226. msgid "end-of-line before netmask specification"
  8227. msgstr "конец строки перед определением маски сети"
  8228. #: libpq/hba.c:1072
  8229. #, c-format
  8230. msgid ""
  8231. "Specify an address range in CIDR notation, or provide a separate netmask."
  8232. msgstr ""
  8233. "Укажите диапазон адресов в формате CIDR или задайте отдельную маску сети."
  8234. #: libpq/hba.c:1082
  8235. #, c-format
  8236. msgid "multiple values specified for netmask"
  8237. msgstr "для сетевой маски указано несколько значений"
  8238. #: libpq/hba.c:1095
  8239. #, c-format
  8240. msgid "invalid IP mask \"%s\": %s"
  8241. msgstr "неверная маска IP \"%s\": %s"
  8242. #: libpq/hba.c:1112
  8243. #, c-format
  8244. msgid "IP address and mask do not match"
  8245. msgstr "IP-адрес не соответствует маске"
  8246. #: libpq/hba.c:1127
  8247. #, c-format
  8248. msgid "end-of-line before authentication method"
  8249. msgstr "конец строки перед методом проверки подлинности"
  8250. #: libpq/hba.c:1137
  8251. #, c-format
  8252. msgid "multiple values specified for authentication type"
  8253. msgstr "для типа проверки подлинности указано несколько значений"
  8254. #: libpq/hba.c:1138
  8255. #, c-format
  8256. msgid "Specify exactly one authentication type per line."
  8257. msgstr "Определите в строке единственный тип проверки подлинности."
  8258. #: libpq/hba.c:1211
  8259. #, c-format
  8260. msgid "invalid authentication method \"%s\""
  8261. msgstr "неверный метод проверки подлинности \"%s\""
  8262. #: libpq/hba.c:1222
  8263. #, c-format
  8264. msgid "invalid authentication method \"%s\": not supported by this build"
  8265. msgstr ""
  8266. "неверный метод проверки подлинности \"%s\": не поддерживается в этой сборке"
  8267. #: libpq/hba.c:1243
  8268. #, c-format
  8269. msgid "krb5 authentication is not supported on local sockets"
  8270. msgstr "проверка подлинности krb5 для локальных сокетов не поддерживается"
  8271. #: libpq/hba.c:1254
  8272. #, c-format
  8273. msgid "gssapi authentication is not supported on local sockets"
  8274. msgstr "проверка подлинности gssapi для локальных сокетов не поддерживается"
  8275. #: libpq/hba.c:1265
  8276. #, c-format
  8277. msgid "peer authentication is only supported on local sockets"
  8278. msgstr "проверка подлинности peer поддерживается только для локальных сокетов"
  8279. #: libpq/hba.c:1282
  8280. #, c-format
  8281. msgid "cert authentication is only supported on hostssl connections"
  8282. msgstr ""
  8283. "проверка подлинности cert поддерживается только для подключений hostssl"
  8284. #: libpq/hba.c:1307
  8285. #, c-format
  8286. msgid "authentication option not in name=value format: %s"
  8287. msgstr "параметр проверки подлинности указан не в формате имя=значение: %s"
  8288. #: libpq/hba.c:1344
  8289. #, c-format
  8290. msgid ""
  8291. "cannot use ldapbasedn, ldapbinddn, ldapbindpasswd, or ldapsearchattribute "
  8292. "together with ldapprefix"
  8293. msgstr ""
  8294. "нельзя использовать ldapbasedn, ldapbinddn, ldapbindpasswd или "
  8295. "ldapsearchattribute вместе с ldapprefix"
  8296. #: libpq/hba.c:1354
  8297. #, c-format
  8298. msgid ""
  8299. "authentication method \"ldap\" requires argument \"ldapbasedn\", \"ldapprefix"
  8300. "\", or \"ldapsuffix\" to be set"
  8301. msgstr ""
  8302. "для метода проверки подлинности \"ldap\" требуется установить аргументы "
  8303. "\"ldapbasedn\" и \"ldapprefix\" или \"ldapsuffix\""
  8304. #: libpq/hba.c:1394
  8305. msgid "ident, peer, krb5, gssapi, sspi, and cert"
  8306. msgstr "ident, peer, krb5, gssapi, sspi и cert"
  8307. #: libpq/hba.c:1407
  8308. #, c-format
  8309. msgid "clientcert can only be configured for \"hostssl\" rows"
  8310. msgstr "clientcert можно определить только в строках \"hostssl\""
  8311. #: libpq/hba.c:1418
  8312. #, c-format
  8313. msgid ""
  8314. "client certificates can only be checked if a root certificate store is "
  8315. "available"
  8316. msgstr ""
  8317. "сертификаты клиентов могут проверяться, только если доступно хранилище "
  8318. "корневых сертификатов"
  8319. #: libpq/hba.c:1419
  8320. #, c-format
  8321. msgid "Make sure the configuration parameter \"ssl_ca_file\" is set."
  8322. msgstr "Убедитесь, что в конфигурации установлен параметр \"ssl_ca_file\"."
  8323. #: libpq/hba.c:1432
  8324. #, c-format
  8325. msgid "clientcert can not be set to 0 when using \"cert\" authentication"
  8326. msgstr ""
  8327. "clientcert нельзя установить в 0 при использовании проверки подлинности "
  8328. "\"cert\""
  8329. #: libpq/hba.c:1466
  8330. #, c-format
  8331. msgid "invalid LDAP port number: \"%s\""
  8332. msgstr "неверный номер порта LDAP: \"%s\""
  8333. #: libpq/hba.c:1512 libpq/hba.c:1520
  8334. msgid "krb5, gssapi, and sspi"
  8335. msgstr "krb5, gssapi и sspi"
  8336. #: libpq/hba.c:1562
  8337. #, c-format
  8338. msgid "invalid RADIUS port number: \"%s\""
  8339. msgstr "неверный номер порта RADIUS: \"%s\""
  8340. #: libpq/hba.c:1582
  8341. #, c-format
  8342. msgid "unrecognized authentication option name: \"%s\""
  8343. msgstr "нераспознанное имя атрибута проверки подлинности: \"%s\""
  8344. #: libpq/hba.c:1721 guc-file.l:430
  8345. #, c-format
  8346. msgid "could not open configuration file \"%s\": %m"
  8347. msgstr "открыть файл конфигурации \"%s\" не удалось: %m"
  8348. #: libpq/hba.c:1771
  8349. #, c-format
  8350. msgid "configuration file \"%s\" contains no entries"
  8351. msgstr "файл конфигурации \"%s\" не содержит записей"
  8352. #: libpq/hba.c:1878
  8353. #, c-format
  8354. msgid "invalid regular expression \"%s\": %s"
  8355. msgstr "неверное регулярное выражение \"%s\": %s"
  8356. #: libpq/hba.c:1901
  8357. #, c-format
  8358. msgid "regular expression match for \"%s\" failed: %s"
  8359. msgstr "ошибка при поиске по регулярному выражению для \"%s\": %s"
  8360. #: libpq/hba.c:1919
  8361. #, c-format
  8362. msgid ""
  8363. "regular expression \"%s\" has no subexpressions as requested by "
  8364. "backreference in \"%s\""
  8365. msgstr ""
  8366. "в регулярном выражении \"%s\" нет подвыражений, требуемых для обратной "
  8367. "ссылки в \"%s\""
  8368. #: libpq/hba.c:2018
  8369. #, c-format
  8370. msgid "provided user name (%s) and authenticated user name (%s) do not match"
  8371. msgstr ""
  8372. "указанное имя пользователя (%s) не совпадает с именем прошедшего проверку "
  8373. "(%s)"
  8374. #: libpq/hba.c:2039
  8375. #, c-format
  8376. msgid "no match in usermap \"%s\" for user \"%s\" authenticated as \"%s\""
  8377. msgstr ""
  8378. "нет соответствия в файле сопоставлений \"%s\" для пользователя \"%s\", "
  8379. "прошедшего проверку как \"%s\""
  8380. #: libpq/hba.c:2069
  8381. #, c-format
  8382. msgid "could not open usermap file \"%s\": %m"
  8383. msgstr "не удалось открыть файл сопоставлений пользователей \"%s\": %m"
  8384. #: libpq/pqcomm.c:306
  8385. #, c-format
  8386. msgid "could not translate host name \"%s\", service \"%s\" to address: %s"
  8387. msgstr "перевести имя узла \"%s\", службы \"%s\" в адрес не удалось: %s"
  8388. #: libpq/pqcomm.c:310
  8389. #, c-format
  8390. msgid "could not translate service \"%s\" to address: %s"
  8391. msgstr "не удалось перевести имя службы \"%s\" в адрес: %s"
  8392. #: libpq/pqcomm.c:337
  8393. #, c-format
  8394. msgid "could not bind to all requested addresses: MAXLISTEN (%d) exceeded"
  8395. msgstr ""
  8396. "не удалось привязаться ко всем запрошенным адресам: превышен предел "
  8397. "MAXLISTEN (%d)"
  8398. #: libpq/pqcomm.c:346
  8399. msgid "IPv4"
  8400. msgstr "IPv4"
  8401. #: libpq/pqcomm.c:350
  8402. msgid "IPv6"
  8403. msgstr "IPv6"
  8404. #: libpq/pqcomm.c:355
  8405. msgid "Unix"
  8406. msgstr "Unix"
  8407. #: libpq/pqcomm.c:360
  8408. #, c-format
  8409. msgid "unrecognized address family %d"
  8410. msgstr "нераспознанное семейство адресов: %d"
  8411. #. translator: %s is IPv4, IPv6, or Unix
  8412. #: libpq/pqcomm.c:371
  8413. #, c-format
  8414. msgid "could not create %s socket: %m"
  8415. msgstr "не удалось создать сокет %s: %m"
  8416. #: libpq/pqcomm.c:396
  8417. #, c-format
  8418. msgid "setsockopt(SO_REUSEADDR) failed: %m"
  8419. msgstr "ошибка в setsockopt(SO_REUSEADDR): %m"
  8420. #: libpq/pqcomm.c:411
  8421. #, c-format
  8422. msgid "setsockopt(IPV6_V6ONLY) failed: %m"
  8423. msgstr "ошибка в setsockopt(IPV6_V6ONLY): %m"
  8424. #. translator: %s is IPv4, IPv6, or Unix
  8425. #: libpq/pqcomm.c:430
  8426. #, c-format
  8427. msgid "could not bind %s socket: %m"
  8428. msgstr "не удалось привязаться к сокету %s: %m"
  8429. #: libpq/pqcomm.c:433
  8430. #, c-format
  8431. msgid ""
  8432. "Is another postmaster already running on port %d? If not, remove socket file "
  8433. "\"%s\" and retry."
  8434. msgstr ""
  8435. "Возможно порт %d занят другим процессом postmaster? Если нет, удалите файл "
  8436. "\"%s\" и повторите попытку."
  8437. #: libpq/pqcomm.c:436
  8438. #, c-format
  8439. msgid ""
  8440. "Is another postmaster already running on port %d? If not, wait a few seconds "
  8441. "and retry."
  8442. msgstr ""
  8443. "Возможно порт %d занят другим процессом postmaster? Если нет, повторите "
  8444. "попытку через несколько секунд."
  8445. #. translator: %s is IPv4, IPv6, or Unix
  8446. #: libpq/pqcomm.c:469
  8447. #, c-format
  8448. msgid "could not listen on %s socket: %m"
  8449. msgstr "не удалось начать приём в сокете %s: %m"
  8450. #: libpq/pqcomm.c:554
  8451. #, c-format
  8452. msgid "group \"%s\" does not exist"
  8453. msgstr "группа \"%s\" не существует"
  8454. #: libpq/pqcomm.c:564
  8455. #, c-format
  8456. msgid "could not set group of file \"%s\": %m"
  8457. msgstr "не удалось установить группу для файла \"%s\": %m"
  8458. #: libpq/pqcomm.c:575
  8459. #, c-format
  8460. msgid "could not set permissions of file \"%s\": %m"
  8461. msgstr "не удалось установить права доступа для файла \"%s\": %m"
  8462. #: libpq/pqcomm.c:605
  8463. #, c-format
  8464. msgid "could not accept new connection: %m"
  8465. msgstr "не удалось принять новое подключение: %m"
  8466. #: libpq/pqcomm.c:773
  8467. #, c-format
  8468. msgid "could not set socket to non-blocking mode: %m"
  8469. msgstr "не удалось перевести сокет в неблокирующий режим: %m"
  8470. #: libpq/pqcomm.c:779
  8471. #, c-format
  8472. msgid "could not set socket to blocking mode: %m"
  8473. msgstr "не удалось перевести сокет в блокирующий режим: %m"
  8474. #: libpq/pqcomm.c:831 libpq/pqcomm.c:921
  8475. #, c-format
  8476. msgid "could not receive data from client: %m"
  8477. msgstr "не удалось получить данные от клиента: %m"
  8478. #: libpq/pqcomm.c:1072
  8479. #, c-format
  8480. msgid "unexpected EOF within message length word"
  8481. msgstr "неожиданный обрыв данных в слове длины сообщения"
  8482. #: libpq/pqcomm.c:1083
  8483. #, c-format
  8484. msgid "invalid message length"
  8485. msgstr "неверная длина сообщения"
  8486. #: libpq/pqcomm.c:1105 libpq/pqcomm.c:1115
  8487. #, c-format
  8488. msgid "incomplete message from client"
  8489. msgstr "неполное сообщение от клиента"
  8490. #: libpq/pqcomm.c:1245
  8491. #, c-format
  8492. msgid "could not send data to client: %m"
  8493. msgstr "не удалось послать данные клиенту: %m"
  8494. #: libpq/pqformat.c:436
  8495. #, c-format
  8496. msgid "no data left in message"
  8497. msgstr "в сообщении не осталось данных"
  8498. #: libpq/pqformat.c:556 libpq/pqformat.c:574 libpq/pqformat.c:595
  8499. #: utils/adt/arrayfuncs.c:1410 utils/adt/rowtypes.c:557
  8500. #, c-format
  8501. msgid "insufficient data left in message"
  8502. msgstr "недостаточно данных осталось в сообщении"
  8503. #: libpq/pqformat.c:636
  8504. #, c-format
  8505. msgid "invalid string in message"
  8506. msgstr "неверная строка в сообщении"
  8507. #: libpq/pqformat.c:652
  8508. #, c-format
  8509. msgid "invalid message format"
  8510. msgstr "неверный формат сообщения"
  8511. #: main/main.c:233
  8512. #, c-format
  8513. msgid "%s: setsysinfo failed: %s\n"
  8514. msgstr "%s: ошибка setsysinfo: %s\n"
  8515. #: main/main.c:255
  8516. #, c-format
  8517. msgid "%s: WSAStartup failed: %d\n"
  8518. msgstr "%s: ошибка WSAStartup: %d\n"
  8519. #: main/main.c:274
  8520. #, c-format
  8521. msgid ""
  8522. "%s is the PostgreSQL server.\n"
  8523. "\n"
  8524. msgstr ""
  8525. "%s - сервер PostgreSQL.\n"
  8526. "\n"
  8527. #: main/main.c:275
  8528. #, c-format
  8529. msgid ""
  8530. "Usage:\n"
  8531. " %s [OPTION]...\n"
  8532. "\n"
  8533. msgstr ""
  8534. "Пример запуска:\n"
  8535. " %s [ПАРАМЕТР]...\n"
  8536. "\n"
  8537. #: main/main.c:276
  8538. #, c-format
  8539. msgid "Options:\n"
  8540. msgstr "Параметры:\n"
  8541. #: main/main.c:278
  8542. #, c-format
  8543. msgid " -A 1|0 enable/disable run-time assert checking\n"
  8544. msgstr ""
  8545. " -A 1|0 включить/выключить проверки истинности во время "
  8546. "выполнения\n"
  8547. #: main/main.c:280
  8548. #, c-format
  8549. msgid " -B NBUFFERS number of shared buffers\n"
  8550. msgstr " -B ЧИСЛО_БУФ число разделяемых буферов\n"
  8551. #: main/main.c:281
  8552. #, c-format
  8553. msgid " -c NAME=VALUE set run-time parameter\n"
  8554. msgstr " -c ИМЯ=ЗНАЧЕНИЕ установить параметр выполнения\n"
  8555. #: main/main.c:282
  8556. #, c-format
  8557. msgid " -C NAME print value of run-time parameter, then exit\n"
  8558. msgstr " -C ИМЯ вывести значение параметра выполнения и выйти\n"
  8559. #: main/main.c:283
  8560. #, c-format
  8561. msgid " -d 1-5 debugging level\n"
  8562. msgstr " -d 1-5 уровень отладочных сообщений\n"
  8563. #: main/main.c:284
  8564. #, c-format
  8565. msgid " -D DATADIR database directory\n"
  8566. msgstr " -D КАТАЛОГ каталог с данными\n"
  8567. #: main/main.c:285
  8568. #, c-format
  8569. msgid " -e use European date input format (DMY)\n"
  8570. msgstr " -e использовать европейский формат дат (ДМГ)\n"
  8571. #: main/main.c:286
  8572. #, c-format
  8573. msgid " -F turn fsync off\n"
  8574. msgstr " -F выключить синхронизацию с ФС\n"
  8575. #: main/main.c:287
  8576. #, c-format
  8577. msgid " -h HOSTNAME host name or IP address to listen on\n"
  8578. msgstr " -h ИМЯ имя или IP-адрес для приёма сетевых соединений\n"
  8579. #: main/main.c:288
  8580. #, c-format
  8581. msgid " -i enable TCP/IP connections\n"
  8582. msgstr " -i включить соединения TCP/IP\n"
  8583. #: main/main.c:289
  8584. #, c-format
  8585. msgid " -k DIRECTORY Unix-domain socket location\n"
  8586. msgstr " -k КАТАЛОГ расположение доменных сокетов Unix\n"
  8587. #: main/main.c:291
  8588. #, c-format
  8589. msgid " -l enable SSL connections\n"
  8590. msgstr " -l разрешить SSL-подключения\n"
  8591. #: main/main.c:293
  8592. #, c-format
  8593. msgid " -N MAX-CONNECT maximum number of allowed connections\n"
  8594. msgstr " -N МАКС_ПОДКЛ предельное число подключений\n"
  8595. #: main/main.c:294
  8596. #, c-format
  8597. msgid ""
  8598. " -o OPTIONS pass \"OPTIONS\" to each server process (obsolete)\n"
  8599. msgstr ""
  8600. " -o ПАРАМЕТРЫ параметры для серверных процессов (уже неактуально)\n"
  8601. #: main/main.c:295
  8602. #, c-format
  8603. msgid " -p PORT port number to listen on\n"
  8604. msgstr " -p ПОРТ номер порта для приёма подключений\n"
  8605. #: main/main.c:296
  8606. #, c-format
  8607. msgid " -s show statistics after each query\n"
  8608. msgstr " -s показывать статистику после каждого запроса\n"
  8609. #: main/main.c:297
  8610. #, c-format
  8611. msgid " -S WORK-MEM set amount of memory for sorts (in kB)\n"
  8612. msgstr " -S РАБ_ПАМЯТЬ задать объём памяти для сортировки (в КБ)\n"
  8613. #: main/main.c:298
  8614. #, c-format
  8615. msgid " -V, --version output version information, then exit\n"
  8616. msgstr " -V, --version показать версию и выйти\n"
  8617. #: main/main.c:299
  8618. #, c-format
  8619. msgid " --NAME=VALUE set run-time parameter\n"
  8620. msgstr " --ИМЯ=ЗНАЧЕНИЕ установить параметр выполнения\n"
  8621. #: main/main.c:300
  8622. #, c-format
  8623. msgid " --describe-config describe configuration parameters, then exit\n"
  8624. msgstr " --describe-config вывести параметры конфигурации и выйти\n"
  8625. #: main/main.c:301
  8626. #, c-format
  8627. msgid " -?, --help show this help, then exit\n"
  8628. msgstr " -?, --help показать эту справку и выйти\n"
  8629. #: main/main.c:303
  8630. #, c-format
  8631. msgid ""
  8632. "\n"
  8633. "Developer options:\n"
  8634. msgstr ""
  8635. "\n"
  8636. "Параметры для разработчиков:\n"
  8637. #: main/main.c:304
  8638. #, c-format
  8639. msgid " -f s|i|n|m|h forbid use of some plan types\n"
  8640. msgstr " -f s|i|n|m|h запретить некоторые типы планов\n"
  8641. #: main/main.c:305
  8642. #, c-format
  8643. msgid ""
  8644. " -n do not reinitialize shared memory after abnormal exit\n"
  8645. msgstr ""
  8646. " -n не переинициализировать разделяемую память после\n"
  8647. " аварийного выхода\n"
  8648. #: main/main.c:306
  8649. #, c-format
  8650. msgid " -O allow system table structure changes\n"
  8651. msgstr " -O разрешить изменять структуру системных таблиц\n"
  8652. #: main/main.c:307
  8653. #, c-format
  8654. msgid " -P disable system indexes\n"
  8655. msgstr " -P отключить системные индексы\n"
  8656. #: main/main.c:308
  8657. #, c-format
  8658. msgid " -t pa|pl|ex show timings after each query\n"
  8659. msgstr " -t pa|pl|ex показать время каждого запроса\n"
  8660. #: main/main.c:309
  8661. #, c-format
  8662. msgid ""
  8663. " -T send SIGSTOP to all backend processes if one dies\n"
  8664. msgstr ""
  8665. " -T посылать сигнал SIGSTOP всем серверным процессам\n"
  8666. " при отключении одного\n"
  8667. #: main/main.c:310
  8668. #, c-format
  8669. msgid " -W NUM wait NUM seconds to allow attach from a debugger\n"
  8670. msgstr ""
  8671. " -W СЕК ждать заданное число секунд для подключения отладчика\n"
  8672. #: main/main.c:312
  8673. #, c-format
  8674. msgid ""
  8675. "\n"
  8676. "Options for single-user mode:\n"
  8677. msgstr ""
  8678. "\n"
  8679. "Параметры для монопольного режима:\n"
  8680. #: main/main.c:313
  8681. #, c-format
  8682. msgid ""
  8683. " --single selects single-user mode (must be first argument)\n"
  8684. msgstr ""
  8685. " --single включить монопольный режим\n"
  8686. " (этот аргумент должен быть первым)\n"
  8687. #: main/main.c:314
  8688. #, c-format
  8689. msgid " DBNAME database name (defaults to user name)\n"
  8690. msgstr " ИМЯ_БД база данных (по умолчанию - имя пользователя)\n"
  8691. #: main/main.c:315
  8692. #, c-format
  8693. msgid " -d 0-5 override debugging level\n"
  8694. msgstr " -d 0-5 переопределить уровень отладочных сообщений\n"
  8695. #: main/main.c:316
  8696. #, c-format
  8697. msgid " -E echo statement before execution\n"
  8698. msgstr " -E выводить SQL-операторы перед выполнением\n"
  8699. #: main/main.c:317
  8700. #, c-format
  8701. msgid ""
  8702. " -j do not use newline as interactive query delimiter\n"
  8703. msgstr ""
  8704. " -j не считать конец строки разделителем интерактивных "
  8705. "запросов\n"
  8706. #: main/main.c:318 main/main.c:323
  8707. #, c-format
  8708. msgid " -r FILENAME send stdout and stderr to given file\n"
  8709. msgstr " -r ИМЯ_ФАЙЛА перенаправить STDOUT и STDERR в указанный файл\n"
  8710. #: main/main.c:320
  8711. #, c-format
  8712. msgid ""
  8713. "\n"
  8714. "Options for bootstrapping mode:\n"
  8715. msgstr ""
  8716. "\n"
  8717. "Параметры для режима инициализации:\n"
  8718. #: main/main.c:321
  8719. #, c-format
  8720. msgid ""
  8721. " --boot selects bootstrapping mode (must be first argument)\n"
  8722. msgstr ""
  8723. " --boot включить режим инициализации\n"
  8724. " (этот аргумент должен быть первым)\n"
  8725. #: main/main.c:322
  8726. #, c-format
  8727. msgid ""
  8728. " DBNAME database name (mandatory argument in bootstrapping "
  8729. "mode)\n"
  8730. msgstr ""
  8731. " ИМЯ_БД имя базы данных (необходимо в режиме инициализации)\n"
  8732. #: main/main.c:324
  8733. #, c-format
  8734. msgid " -x NUM internal use\n"
  8735. msgstr " -x ЧИСЛО параметр для внутреннего использования\n"
  8736. #: main/main.c:326
  8737. #, c-format
  8738. msgid ""
  8739. "\n"
  8740. "Please read the documentation for the complete list of run-time\n"
  8741. "configuration settings and how to set them on the command line or in\n"
  8742. "the configuration file.\n"
  8743. "\n"
  8744. "Report bugs to <pgsql-bugs@postgresql.org>.\n"
  8745. msgstr ""
  8746. "\n"
  8747. "Полный список параметров конфигурации выполнения и варианты\n"
  8748. "их настройки через командную строку или в файле конфигурации\n"
  8749. "вы можете найти в документации.\n"
  8750. "\n"
  8751. "Об ошибках сообщайте по адресу <pgsql-bugs@postgresql.org>.\n"
  8752. #: main/main.c:340
  8753. #, c-format
  8754. msgid ""
  8755. "\"root\" execution of the PostgreSQL server is not permitted.\n"
  8756. "The server must be started under an unprivileged user ID to prevent\n"
  8757. "possible system security compromise. See the documentation for\n"
  8758. "more information on how to properly start the server.\n"
  8759. msgstr ""
  8760. "Запускать сервер PostgreSQL под именем \"root\" не разрешается.\n"
  8761. "Для предотвращения возможной компрометации системы сервер\n"
  8762. "должен запускать обычный пользователь. Подробнее о том, как\n"
  8763. "правильно запускать сервер, вы можете узнать в документации.\n"
  8764. #: main/main.c:357
  8765. #, c-format
  8766. msgid "%s: real and effective user IDs must match\n"
  8767. msgstr "%s: фактический и эффективный ID пользователя должны совпадать\n"
  8768. #: main/main.c:364
  8769. #, c-format
  8770. msgid ""
  8771. "Execution of PostgreSQL by a user with administrative permissions is not\n"
  8772. "permitted.\n"
  8773. "The server must be started under an unprivileged user ID to prevent\n"
  8774. "possible system security compromises. See the documentation for\n"
  8775. "more information on how to properly start the server.\n"
  8776. msgstr ""
  8777. "Запускать PostgreSQL под именем пользователя с правами\n"
  8778. "администратора не разрешается.\n"
  8779. "Для предотвращения возможной компрометации системы сервер\n"
  8780. "должен запускать обычный пользователь. Подробнее о том, как\n"
  8781. "правильно запускать сервер, вы можете узнать в документации.\n"
  8782. #: main/main.c:385
  8783. #, c-format
  8784. msgid "%s: invalid effective UID: %d\n"
  8785. msgstr "%s: неверный эффективный UID: %d\n"
  8786. #: main/main.c:398
  8787. #, c-format
  8788. msgid "%s: could not determine user name (GetUserName failed)\n"
  8789. msgstr "%s: не удалось определить имя пользователя (ошибка в GetUserName)\n"
  8790. #: nodes/nodeFuncs.c:115 nodes/nodeFuncs.c:141 parser/parse_coerce.c:1781
  8791. #: parser/parse_coerce.c:1809 parser/parse_coerce.c:1885
  8792. #: parser/parse_expr.c:1630 parser/parse_func.c:367 parser/parse_oper.c:947
  8793. #, c-format
  8794. msgid "could not find array type for data type %s"
  8795. msgstr "тип массива для типа данных %s не найден"
  8796. #: optimizer/path/joinrels.c:676
  8797. #, c-format
  8798. msgid ""
  8799. "FULL JOIN is only supported with merge-joinable or hash-joinable join "
  8800. "conditions"
  8801. msgstr ""
  8802. "FULL JOIN поддерживается только с условиями, допускающими соединение "
  8803. "слиянием или хэш-соединение"
  8804. #: optimizer/plan/initsplan.c:589
  8805. #, c-format
  8806. msgid ""
  8807. "SELECT FOR UPDATE/SHARE cannot be applied to the nullable side of an outer "
  8808. "join"
  8809. msgstr ""
  8810. "SELECT FOR UPDATE/SHARE не может применяться к NULL-содержащей стороне "
  8811. "внешнего соединения"
  8812. #: optimizer/plan/planner.c:1030 parser/analyze.c:1383 parser/analyze.c:1575
  8813. #: parser/analyze.c:2281
  8814. #, c-format
  8815. msgid "SELECT FOR UPDATE/SHARE is not allowed with UNION/INTERSECT/EXCEPT"
  8816. msgstr "SELECT FOR UPDATE/SHARE не допускается с UNION/INTERSECT/EXCEPT"
  8817. #: optimizer/plan/planner.c:2362
  8818. #, c-format
  8819. msgid "could not implement GROUP BY"
  8820. msgstr "не удалось реализовать GROUP BY"
  8821. #: optimizer/plan/planner.c:2363 optimizer/plan/planner.c:2535
  8822. #: optimizer/prep/prepunion.c:812
  8823. #, c-format
  8824. msgid ""
  8825. "Some of the datatypes only support hashing, while others only support "
  8826. "sorting."
  8827. msgstr ""
  8828. "Одни типы данных поддерживают только хэширование, а другие - только "
  8829. "сортировку."
  8830. #: optimizer/plan/planner.c:2534
  8831. #, c-format
  8832. msgid "could not implement DISTINCT"
  8833. msgstr "не удалось реализовать DISTINCT"
  8834. #: optimizer/plan/planner.c:3046
  8835. #, c-format
  8836. msgid "could not implement window PARTITION BY"
  8837. msgstr "не удалось реализовать PARTITION BY для окна"
  8838. #: optimizer/plan/planner.c:3047
  8839. #, c-format
  8840. msgid "Window partitioning columns must be of sortable datatypes."
  8841. msgstr "Колонки, разбивающие окна, должны иметь сортируемые типы данных."
  8842. #: optimizer/plan/planner.c:3051
  8843. #, c-format
  8844. msgid "could not implement window ORDER BY"
  8845. msgstr "не удалось реализовать ORDER BY для окна"
  8846. #: optimizer/plan/planner.c:3052
  8847. #, c-format
  8848. msgid "Window ordering columns must be of sortable datatypes."
  8849. msgstr "Колонки, сортирующие окна, должны иметь сортируемые типы данных."
  8850. #: optimizer/plan/setrefs.c:255
  8851. #, c-format
  8852. msgid "too many range table entries"
  8853. msgstr "слишком много элементов RTE"
  8854. #: optimizer/prep/prepunion.c:406
  8855. #, c-format
  8856. msgid "could not implement recursive UNION"
  8857. msgstr "не удалось реализовать рекурсивный UNION"
  8858. #: optimizer/prep/prepunion.c:407
  8859. #, c-format
  8860. msgid "All column datatypes must be hashable."
  8861. msgstr "Все колонки должны иметь хэшируемые типы данных."
  8862. #. translator: %s is UNION, INTERSECT, or EXCEPT
  8863. #: optimizer/prep/prepunion.c:811
  8864. #, c-format
  8865. msgid "could not implement %s"
  8866. msgstr "не удалось реализовать %s"
  8867. #: optimizer/util/clauses.c:4400
  8868. #, c-format
  8869. msgid "SQL function \"%s\" during inlining"
  8870. msgstr "внедрённая в код SQL-функция \"%s\""
  8871. #: optimizer/util/plancat.c:99
  8872. #, c-format
  8873. msgid "cannot access temporary or unlogged relations during recovery"
  8874. msgstr ""
  8875. "обращаться к временным или нежурналируемым отношениям в процессе "
  8876. "восстановления нельзя"
  8877. #: parser/analyze.c:620 parser/analyze.c:1128
  8878. #, c-format
  8879. msgid "VALUES lists must all be the same length"
  8880. msgstr "списки VALUES должны иметь одинаковую длину"
  8881. #: parser/analyze.c:662 parser/analyze.c:1261
  8882. #, c-format
  8883. msgid "VALUES must not contain table references"
  8884. msgstr "в списке VALUES нельзя ссылаться на таблицы"
  8885. #: parser/analyze.c:676 parser/analyze.c:1275
  8886. #, c-format
  8887. msgid "VALUES must not contain OLD or NEW references"
  8888. msgstr "в списке VALUES нельзя ссылаться на OLD или NEW"
  8889. #: parser/analyze.c:677 parser/analyze.c:1276
  8890. #, c-format
  8891. msgid "Use SELECT ... UNION ALL ... instead."
  8892. msgstr "Воспользуйтесь конструкцией SELECT ... UNION ALL ..."
  8893. #: parser/analyze.c:782 parser/analyze.c:1288
  8894. #, c-format
  8895. msgid "cannot use aggregate function in VALUES"
  8896. msgstr "в списке VALUES нельзя использовать агрегатные функции"
  8897. #: parser/analyze.c:788 parser/analyze.c:1294
  8898. #, c-format
  8899. msgid "cannot use window function in VALUES"
  8900. msgstr "в списке VALUES нельзя использовать оконные функции"
  8901. #: parser/analyze.c:822
  8902. #, c-format
  8903. msgid "INSERT has more expressions than target columns"
  8904. msgstr "INSERT содержит больше выражений, чем целевых колонок"
  8905. #: parser/analyze.c:840
  8906. #, c-format
  8907. msgid "INSERT has more target columns than expressions"
  8908. msgstr "INSERT содержит больше целевых колонок, чем выражений"
  8909. #: parser/analyze.c:844
  8910. #, c-format
  8911. msgid ""
  8912. "The insertion source is a row expression containing the same number of "
  8913. "columns expected by the INSERT. Did you accidentally use extra parentheses?"
  8914. msgstr ""
  8915. "Источником данных является строка, включающая столько же колонок, сколько "
  8916. "требуется для INSERT. Вы намеренно использовали скобки?"
  8917. #: parser/analyze.c:951 parser/analyze.c:1358
  8918. #, c-format
  8919. msgid "SELECT ... INTO is not allowed here"
  8920. msgstr "SELECT ... INTO здесь не допускается"
  8921. #: parser/analyze.c:1142
  8922. #, c-format
  8923. msgid "DEFAULT can only appear in a VALUES list within INSERT"
  8924. msgstr "DEFAULT может присутствовать в списке VALUES только в контексте INSERT"
  8925. #: parser/analyze.c:1250 parser/analyze.c:2432
  8926. #, c-format
  8927. msgid "SELECT FOR UPDATE/SHARE cannot be applied to VALUES"
  8928. msgstr "SELECT FOR UPDATE/SHARE нельзя применять к VALUES"
  8929. #: parser/analyze.c:1506
  8930. #, c-format
  8931. msgid "invalid UNION/INTERSECT/EXCEPT ORDER BY clause"
  8932. msgstr "неверное предложение UNION/INTERSECT/EXCEPT ORDER BY"
  8933. #: parser/analyze.c:1507
  8934. #, c-format
  8935. msgid "Only result column names can be used, not expressions or functions."
  8936. msgstr ""
  8937. "Допустимо использование только имён колонок, но не выражений или функций."
  8938. #: parser/analyze.c:1508
  8939. #, c-format
  8940. msgid ""
  8941. "Add the expression/function to every SELECT, or move the UNION into a FROM "
  8942. "clause."
  8943. msgstr ""
  8944. "Добавьте выражение/функцию в каждый SELECT или перенесите UNION в "
  8945. "предложение FROM."
  8946. #: parser/analyze.c:1567
  8947. #, c-format
  8948. msgid "INTO is only allowed on first SELECT of UNION/INTERSECT/EXCEPT"
  8949. msgstr "INTO можно добавить только в первый SELECT в UNION/INTERSECT/EXCEPT"
  8950. #: parser/analyze.c:1627
  8951. #, c-format
  8952. msgid ""
  8953. "UNION/INTERSECT/EXCEPT member statement cannot refer to other relations of "
  8954. "same query level"
  8955. msgstr ""
  8956. "оператор, составляющий UNION/INTERSECT/EXCEPT, не может ссылаться на другие "
  8957. "отношения на том же уровне запроса"
  8958. #: parser/analyze.c:1715
  8959. #, c-format
  8960. msgid "each %s query must have the same number of columns"
  8961. msgstr "все запросы в %s должны возвращать одинаковое число колонок"
  8962. #: parser/analyze.c:1991
  8963. #, c-format
  8964. msgid "cannot use aggregate function in UPDATE"
  8965. msgstr "в UPDATE нельзя использовать агрегатные функции"
  8966. #: parser/analyze.c:1997
  8967. #, c-format
  8968. msgid "cannot use window function in UPDATE"
  8969. msgstr "в UPDATE нельзя использовать оконные функции"
  8970. #: parser/analyze.c:2106
  8971. #, c-format
  8972. msgid "cannot use aggregate function in RETURNING"
  8973. msgstr "в RETURNING нельзя использовать агрегатные функции"
  8974. #: parser/analyze.c:2112
  8975. #, c-format
  8976. msgid "cannot use window function in RETURNING"
  8977. msgstr "в RETURNING нельзя использовать оконные функции"
  8978. #: parser/analyze.c:2131
  8979. #, c-format
  8980. msgid "RETURNING cannot contain references to other relations"
  8981. msgstr "в RETURNING нельзя ссылаться на другие отношения"
  8982. #: parser/analyze.c:2170
  8983. #, c-format
  8984. msgid "cannot specify both SCROLL and NO SCROLL"
  8985. msgstr "противоречивые указания SCROLL и NO SCROLL"
  8986. #: parser/analyze.c:2188
  8987. #, c-format
  8988. msgid "DECLARE CURSOR must not contain data-modifying statements in WITH"
  8989. msgstr "DECLARE CURSOR не может содержать операторы, изменяющие данные, в WITH"
  8990. #: parser/analyze.c:2194
  8991. #, c-format
  8992. msgid "DECLARE CURSOR WITH HOLD ... FOR UPDATE/SHARE is not supported"
  8993. msgstr "DECLARE CURSOR WITH HOLD ... FOR UPDATE/SHARE не поддерживается"
  8994. #: parser/analyze.c:2195
  8995. #, c-format
  8996. msgid "Holdable cursors must be READ ONLY."
  8997. msgstr "Сохраняемые курсоры должны быть READ ONLY."
  8998. #: parser/analyze.c:2208
  8999. #, c-format
  9000. msgid "DECLARE INSENSITIVE CURSOR ... FOR UPDATE/SHARE is not supported"
  9001. msgstr "DECLARE INSENSITIVE CURSOR ... FOR UPDATE/SHARE не поддерживается"
  9002. #: parser/analyze.c:2209
  9003. #, c-format
  9004. msgid "Insensitive cursors must be READ ONLY."
  9005. msgstr "Независимые курсоры должны быть READ ONLY."
  9006. #: parser/analyze.c:2285
  9007. #, c-format
  9008. msgid "SELECT FOR UPDATE/SHARE is not allowed with DISTINCT clause"
  9009. msgstr "SELECT FOR UPDATE/SHARE несовместим с предложением DISTINCT"
  9010. #: parser/analyze.c:2289
  9011. #, c-format
  9012. msgid "SELECT FOR UPDATE/SHARE is not allowed with GROUP BY clause"
  9013. msgstr "SELECT FOR UPDATE/SHARE несовместим с предложением GROUP BY"
  9014. #: parser/analyze.c:2293
  9015. #, c-format
  9016. msgid "SELECT FOR UPDATE/SHARE is not allowed with HAVING clause"
  9017. msgstr "SELECT FOR UPDATE/SHARE несовместим с предложением HAVING"
  9018. #: parser/analyze.c:2297
  9019. #, c-format
  9020. msgid "SELECT FOR UPDATE/SHARE is not allowed with aggregate functions"
  9021. msgstr "SELECT FOR UPDATE/SHARE несовместим с агрегатными функциями"
  9022. #: parser/analyze.c:2301
  9023. #, c-format
  9024. msgid "SELECT FOR UPDATE/SHARE is not allowed with window functions"
  9025. msgstr "SELECT FOR UPDATE/SHARE несовместим с оконными функциями"
  9026. #: parser/analyze.c:2305
  9027. #, c-format
  9028. msgid ""
  9029. "SELECT FOR UPDATE/SHARE is not allowed with set-returning functions in the "
  9030. "target list"
  9031. msgstr ""
  9032. "SELECT FOR UPDATE/SHARE несовместим с функциями, возвращающие множества, в "
  9033. "списке результатов"
  9034. #: parser/analyze.c:2384
  9035. #, c-format
  9036. msgid "SELECT FOR UPDATE/SHARE must specify unqualified relation names"
  9037. msgstr "в SELECT FOR UPDATE/SHARE нужно указывать неполные имена отношений"
  9038. #: parser/analyze.c:2401
  9039. #, c-format
  9040. msgid "SELECT FOR UPDATE/SHARE cannot be used with foreign table \"%s\""
  9041. msgstr "в SELECT FOR UPDATE/SHARE нельзя использовать стороннюю таблицу \"%s\""
  9042. #: parser/analyze.c:2420
  9043. #, c-format
  9044. msgid "SELECT FOR UPDATE/SHARE cannot be applied to a join"
  9045. msgstr "SELECT FOR UPDATE/SHARE нельзя применить к соединению"
  9046. #: parser/analyze.c:2426
  9047. #, c-format
  9048. msgid "SELECT FOR UPDATE/SHARE cannot be applied to a function"
  9049. msgstr "SELECT FOR UPDATE/SHARE нельзя применить к функции"
  9050. #: parser/analyze.c:2438
  9051. #, c-format
  9052. msgid "SELECT FOR UPDATE/SHARE cannot be applied to a WITH query"
  9053. msgstr "SELECT FOR UPDATE/SHARE нельзя применить к запросу WITH"
  9054. #: parser/analyze.c:2452
  9055. #, c-format
  9056. msgid "relation \"%s\" in FOR UPDATE/SHARE clause not found in FROM clause"
  9057. msgstr ""
  9058. "отношение \"%s\" в предложении FOR UPDATE/SHARE отсутствует в предложении "
  9059. "FROM"
  9060. #: parser/parse_agg.c:129 parser/parse_oper.c:218
  9061. #, c-format
  9062. msgid "could not identify an ordering operator for type %s"
  9063. msgstr "для типа %s не удалось найти оператор сортировки"
  9064. #: parser/parse_agg.c:131
  9065. #, c-format
  9066. msgid "Aggregates with DISTINCT must be able to sort their inputs."
  9067. msgstr "Агрегатным функциям с DISTINCT необходимо сортировать входные данные."
  9068. #: parser/parse_agg.c:172
  9069. #, c-format
  9070. msgid "aggregate function calls cannot contain window function calls"
  9071. msgstr "вызовы агрегатных функций не могут включать вызовы оконных функции"
  9072. #: parser/parse_agg.c:243 parser/parse_clause.c:1630
  9073. #, c-format
  9074. msgid "window \"%s\" does not exist"
  9075. msgstr "окно \"%s\" не существует"
  9076. #: parser/parse_agg.c:334
  9077. #, c-format
  9078. msgid "aggregates not allowed in WHERE clause"
  9079. msgstr "в предложении WHERE агрегатные функции недопустимы"
  9080. #: parser/parse_agg.c:340
  9081. #, c-format
  9082. msgid "aggregates not allowed in JOIN conditions"
  9083. msgstr "в условиях JOIN агрегатные функции недопустимы"
  9084. #: parser/parse_agg.c:361
  9085. #, c-format
  9086. msgid "aggregates not allowed in GROUP BY clause"
  9087. msgstr "в предложении GROUP BY агрегатные функции недопустимы"
  9088. #: parser/parse_agg.c:431
  9089. #, c-format
  9090. msgid "aggregate functions not allowed in a recursive query's recursive term"
  9091. msgstr ""
  9092. "в рекурсивной части рекурсивного запроса агрегатные функции недопустимы"
  9093. #: parser/parse_agg.c:456
  9094. #, c-format
  9095. msgid "window functions not allowed in WHERE clause"
  9096. msgstr "в предложении WHERE оконные функции недопустимы"
  9097. #: parser/parse_agg.c:462
  9098. #, c-format
  9099. msgid "window functions not allowed in JOIN conditions"
  9100. msgstr "в условиях JOIN оконные функции недопустимы"
  9101. #: parser/parse_agg.c:468
  9102. #, c-format
  9103. msgid "window functions not allowed in HAVING clause"
  9104. msgstr "в предложении HAVING оконные функции недопустимы"
  9105. #: parser/parse_agg.c:481
  9106. #, c-format
  9107. msgid "window functions not allowed in GROUP BY clause"
  9108. msgstr "в предложении GROUP BY оконные функции недопустимы"
  9109. #: parser/parse_agg.c:500 parser/parse_agg.c:513
  9110. #, c-format
  9111. msgid "window functions not allowed in window definition"
  9112. msgstr "в определении окна оконные функции недопустимы"
  9113. #: parser/parse_agg.c:671
  9114. #, c-format
  9115. msgid ""
  9116. "column \"%s.%s\" must appear in the GROUP BY clause or be used in an "
  9117. "aggregate function"
  9118. msgstr ""
  9119. "колонка \"%s.%s\" должна фигурировать в предложении GROUP BY или "
  9120. "использоваться в агрегатной функции"
  9121. #: parser/parse_agg.c:677
  9122. #, c-format
  9123. msgid "subquery uses ungrouped column \"%s.%s\" from outer query"
  9124. msgstr ""
  9125. "подзапрос использует негруппированную колонку \"%s.%s\" из внешнего запроса"
  9126. #: parser/parse_clause.c:420
  9127. #, c-format
  9128. msgid "JOIN/ON clause refers to \"%s\", which is not part of JOIN"
  9129. msgstr "\"%s\" фигурирует в предложении JOIN/ON, но отсутствует в JOIN"
  9130. #: parser/parse_clause.c:517
  9131. #, c-format
  9132. msgid "subquery in FROM cannot refer to other relations of same query level"
  9133. msgstr ""
  9134. "подзапрос во FROM не может ссылаться на другие отношения на том же уровне "
  9135. "запроса"
  9136. #: parser/parse_clause.c:573
  9137. #, c-format
  9138. msgid ""
  9139. "function expression in FROM cannot refer to other relations of same query "
  9140. "level"
  9141. msgstr ""
  9142. "в выражении с функцией во FROM нельзя ссылаться на другие отношения на том "
  9143. "же уровне запроса"
  9144. #: parser/parse_clause.c:586
  9145. #, c-format
  9146. msgid "cannot use aggregate function in function expression in FROM"
  9147. msgstr "в выражении с функцией во FROM нельзя использовать агрегатную функцию"
  9148. #: parser/parse_clause.c:593
  9149. #, c-format
  9150. msgid "cannot use window function in function expression in FROM"
  9151. msgstr "в выражении с функцией во FROM нельзя использовать оконные функции"
  9152. #: parser/parse_clause.c:870
  9153. #, c-format
  9154. msgid "column name \"%s\" appears more than once in USING clause"
  9155. msgstr "имя колонки \"%s\" фигурирует в предложении USING неоднократно"
  9156. #: parser/parse_clause.c:885
  9157. #, c-format
  9158. msgid "common column name \"%s\" appears more than once in left table"
  9159. msgstr "имя общей колонки \"%s\" фигурирует в таблице слева неоднократно"
  9160. #: parser/parse_clause.c:894
  9161. #, c-format
  9162. msgid "column \"%s\" specified in USING clause does not exist in left table"
  9163. msgstr "в таблице слева нет колонки \"%s\", указанной в предложении USING"
  9164. #: parser/parse_clause.c:908
  9165. #, c-format
  9166. msgid "common column name \"%s\" appears more than once in right table"
  9167. msgstr "имя общей колонки \"%s\" фигурирует в таблице справа неоднократно"
  9168. #: parser/parse_clause.c:917
  9169. #, c-format
  9170. msgid "column \"%s\" specified in USING clause does not exist in right table"
  9171. msgstr "в таблице справа нет колонки \"%s\", указанной в предложении USING"
  9172. #: parser/parse_clause.c:974
  9173. #, c-format
  9174. msgid "column alias list for \"%s\" has too many entries"
  9175. msgstr "слишком много записей в списке псевдонимов колонки \"%s\""
  9176. #. translator: %s is name of a SQL construct, eg LIMIT
  9177. #: parser/parse_clause.c:1221
  9178. #, c-format
  9179. msgid "argument of %s must not contain variables"
  9180. msgstr "аргумент %s не может содержать переменные"
  9181. #. translator: %s is name of a SQL construct, eg LIMIT
  9182. #: parser/parse_clause.c:1232
  9183. #, c-format
  9184. msgid "argument of %s must not contain aggregate functions"
  9185. msgstr "аргумент %s не может содержать агрегатные функции"
  9186. #. translator: %s is name of a SQL construct, eg LIMIT
  9187. #: parser/parse_clause.c:1243
  9188. #, c-format
  9189. msgid "argument of %s must not contain window functions"
  9190. msgstr "аргумент %s не может содержать оконные функции"
  9191. #. translator: first %s is name of a SQL construct, eg ORDER BY
  9192. #: parser/parse_clause.c:1360
  9193. #, c-format
  9194. msgid "%s \"%s\" is ambiguous"
  9195. msgstr "выражение %s \"%s\" неоднозначно"
  9196. #. translator: %s is name of a SQL construct, eg ORDER BY
  9197. #: parser/parse_clause.c:1384
  9198. #, c-format
  9199. msgid "non-integer constant in %s"
  9200. msgstr "не целочисленная константа в %s"
  9201. #. translator: %s is name of a SQL construct, eg ORDER BY
  9202. #: parser/parse_clause.c:1402
  9203. #, c-format
  9204. msgid "%s position %d is not in select list"
  9205. msgstr "в списке выборки %s нет элемента %d"
  9206. #: parser/parse_clause.c:1618
  9207. #, c-format
  9208. msgid "window \"%s\" is already defined"
  9209. msgstr "окно \"%s\" уже определено"
  9210. #: parser/parse_clause.c:1672
  9211. #, c-format
  9212. msgid "cannot override PARTITION BY clause of window \"%s\""
  9213. msgstr "переопределить предложение PARTITION BY для окна \"%s\" нельзя"
  9214. #: parser/parse_clause.c:1684
  9215. #, c-format
  9216. msgid "cannot override ORDER BY clause of window \"%s\""
  9217. msgstr "переопределить предложение ORDER BY для окна \"%s\" нельзя"
  9218. #: parser/parse_clause.c:1706
  9219. #, c-format
  9220. msgid "cannot override frame clause of window \"%s\""
  9221. msgstr "переопределить описание кадра для окна \"%s\" нельзя"
  9222. #: parser/parse_clause.c:1772
  9223. #, c-format
  9224. msgid ""
  9225. "in an aggregate with DISTINCT, ORDER BY expressions must appear in argument "
  9226. "list"
  9227. msgstr ""
  9228. "для агрегатной функции с DISTINCT, выражения ORDER BY должны быть в списке "
  9229. "аргументов"
  9230. #: parser/parse_clause.c:1773
  9231. #, c-format
  9232. msgid "for SELECT DISTINCT, ORDER BY expressions must appear in select list"
  9233. msgstr ""
  9234. "в конструкции SELECT DISTINCT выражения ORDER BY должны быть в списке выборки"
  9235. #: parser/parse_clause.c:1859 parser/parse_clause.c:1891
  9236. #, c-format
  9237. msgid "SELECT DISTINCT ON expressions must match initial ORDER BY expressions"
  9238. msgstr ""
  9239. "выражения SELECT DISTINCT ON должны соответствовать начальным выражениям "
  9240. "ORDER BY"
  9241. #: parser/parse_clause.c:2013
  9242. #, c-format
  9243. msgid "operator %s is not a valid ordering operator"
  9244. msgstr "оператор %s не годится для сортировки"
  9245. #: parser/parse_clause.c:2015
  9246. #, c-format
  9247. msgid ""
  9248. "Ordering operators must be \"<\" or \">\" members of btree operator families."
  9249. msgstr ""
  9250. "Операторы сортировки должны быть членами \"<\" или \">\" семейств операторов "
  9251. "btree."
  9252. #: parser/parse_coerce.c:932 parser/parse_coerce.c:962
  9253. #: parser/parse_coerce.c:980 parser/parse_coerce.c:995
  9254. #: parser/parse_expr.c:1664 parser/parse_expr.c:2125 parser/parse_target.c:830
  9255. #, c-format
  9256. msgid "cannot cast type %s to %s"
  9257. msgstr "преобразовать тип %s в %s нельзя"
  9258. #: parser/parse_coerce.c:965
  9259. #, c-format
  9260. msgid "Input has too few columns."
  9261. msgstr "Во входных данных недостаточно колонок."
  9262. #: parser/parse_coerce.c:983
  9263. #, c-format
  9264. msgid "Cannot cast type %s to %s in column %d."
  9265. msgstr "Не удалось преобразовать тип %s в %s в колонке %d."
  9266. #: parser/parse_coerce.c:998
  9267. #, c-format
  9268. msgid "Input has too many columns."
  9269. msgstr "Во входных данных больше колонок."
  9270. #. translator: first %s is name of a SQL construct, eg WHERE
  9271. #: parser/parse_coerce.c:1041
  9272. #, c-format
  9273. msgid "argument of %s must be type boolean, not type %s"
  9274. msgstr "аргумент конструкции %s должен иметь логический тип, а не %s"
  9275. #. translator: %s is name of a SQL construct, eg WHERE
  9276. #. translator: %s is name of a SQL construct, eg LIMIT
  9277. #: parser/parse_coerce.c:1051 parser/parse_coerce.c:1100
  9278. #, c-format
  9279. msgid "argument of %s must not return a set"
  9280. msgstr "аргумент конструкции %s не должен возвращать множество"
  9281. #. translator: first %s is name of a SQL construct, eg LIMIT
  9282. #: parser/parse_coerce.c:1088
  9283. #, c-format
  9284. msgid "argument of %s must be type %s, not type %s"
  9285. msgstr "аргумент конструкции %s должен иметь тип %s, а не %s"
  9286. #. translator: first %s is name of a SQL construct, eg CASE
  9287. #: parser/parse_coerce.c:1221
  9288. #, c-format
  9289. msgid "%s types %s and %s cannot be matched"
  9290. msgstr "в конструкции %s нельзя обобщить типы %s и %s"
  9291. #. translator: first %s is name of a SQL construct, eg CASE
  9292. #: parser/parse_coerce.c:1288
  9293. #, c-format
  9294. msgid "%s could not convert type %s to %s"
  9295. msgstr "в конструкции %s нельзя преобразовать тип %s в %s"
  9296. #: parser/parse_coerce.c:1590
  9297. #, c-format
  9298. msgid "arguments declared \"anyelement\" are not all alike"
  9299. msgstr "аргументы, объявленные как \"anyelement\", должны быть однотипными"
  9300. #: parser/parse_coerce.c:1610
  9301. #, c-format
  9302. msgid "arguments declared \"anyarray\" are not all alike"
  9303. msgstr "аргументы, объявленные как \"anyarray\", должны быть однотипными"
  9304. #: parser/parse_coerce.c:1630
  9305. #, c-format
  9306. msgid "arguments declared \"anyrange\" are not all alike"
  9307. msgstr "аргументы, объявленные как \"anyrange\", должны быть однотипными"
  9308. #: parser/parse_coerce.c:1659 parser/parse_coerce.c:1870
  9309. #: parser/parse_coerce.c:1904
  9310. #, c-format
  9311. msgid "argument declared \"anyarray\" is not an array but type %s"
  9312. msgstr ""
  9313. "аргумент, объявленный как \"anyarray\", оказался не массивом, а типом %s"
  9314. #: parser/parse_coerce.c:1675
  9315. #, c-format
  9316. msgid ""
  9317. "argument declared \"anyarray\" is not consistent with argument declared "
  9318. "\"anyelement\""
  9319. msgstr ""
  9320. "аргумент, объявленный как \"anyarray\", не согласуется с аргументом "
  9321. "\"anyelement\""
  9322. #: parser/parse_coerce.c:1696 parser/parse_coerce.c:1917
  9323. #, c-format
  9324. msgid "argument declared \"anyrange\" is not a range but type %s"
  9325. msgstr ""
  9326. "аргумент, объявленный как \"anyrange\", оказался не диапазоном, а типом %s"
  9327. #: parser/parse_coerce.c:1712
  9328. #, c-format
  9329. msgid ""
  9330. "argument declared \"anyrange\" is not consistent with argument declared "
  9331. "\"anyelement\""
  9332. msgstr ""
  9333. "аргумент, объявленный как \"anyrange\", не согласуется с аргументом "
  9334. "\"anyelement\""
  9335. #: parser/parse_coerce.c:1732
  9336. #, c-format
  9337. msgid "could not determine polymorphic type because input has type \"unknown\""
  9338. msgstr ""
  9339. "не удалось определить полиморфный тип, так как входные аргументы имеют тип "
  9340. "\"unknown\""
  9341. #: parser/parse_coerce.c:1742
  9342. #, c-format
  9343. msgid "type matched to anynonarray is an array type: %s"
  9344. msgstr ""
  9345. "в нарушение объявления \"anynonarray\" соответствующий аргумент оказался "
  9346. "массивом: %s"
  9347. #: parser/parse_coerce.c:1752
  9348. #, c-format
  9349. msgid "type matched to anyenum is not an enum type: %s"
  9350. msgstr ""
  9351. "в нарушение объявления \"anyenum\" соответствующий аргумент оказался не "
  9352. "перечислением: %s"
  9353. #: parser/parse_coerce.c:1792 parser/parse_coerce.c:1822
  9354. #, c-format
  9355. msgid "could not find range type for data type %s"
  9356. msgstr "тип диапазона для типа данных %s не найден"
  9357. #: parser/parse_collate.c:214 parser/parse_collate.c:538
  9358. #, c-format
  9359. msgid "collation mismatch between implicit collations \"%s\" and \"%s\""
  9360. msgstr "несовпадение правил сортировки для неявных правил \"%s\" и \"%s\""
  9361. #: parser/parse_collate.c:217 parser/parse_collate.c:541
  9362. #, c-format
  9363. msgid ""
  9364. "You can choose the collation by applying the COLLATE clause to one or both "
  9365. "expressions."
  9366. msgstr ""
  9367. "Правило сортировки можно выбрать явно, применив предложение COLLATE к одному "
  9368. "или обоим выражениям."
  9369. #: parser/parse_collate.c:763
  9370. #, c-format
  9371. msgid "collation mismatch between explicit collations \"%s\" and \"%s\""
  9372. msgstr "явно указанные правила сортировки \"%s\" и \"%s\" несовместимы"
  9373. #: parser/parse_cte.c:42
  9374. #, c-format
  9375. msgid ""
  9376. "recursive reference to query \"%s\" must not appear within its non-recursive "
  9377. "term"
  9378. msgstr ""
  9379. "рекурсивная ссылка на запрос \"%s\" не должна фигурировать в его не "
  9380. "рекурсивной части"
  9381. #: parser/parse_cte.c:44
  9382. #, c-format
  9383. msgid "recursive reference to query \"%s\" must not appear within a subquery"
  9384. msgstr ""
  9385. "рекурсивная ссылка на запрос \"%s\" не должна фигурировать в подзапросе"
  9386. #: parser/parse_cte.c:46
  9387. #, c-format
  9388. msgid ""
  9389. "recursive reference to query \"%s\" must not appear within an outer join"
  9390. msgstr ""
  9391. "рекурсивная ссылка на запрос \"%s\" не должна фигурировать во внешнем "
  9392. "соединении"
  9393. #: parser/parse_cte.c:48
  9394. #, c-format
  9395. msgid "recursive reference to query \"%s\" must not appear within INTERSECT"
  9396. msgstr "рекурсивная ссылка на запрос \"%s\" не должна фигурировать в INTERSECT"
  9397. #: parser/parse_cte.c:50
  9398. #, c-format
  9399. msgid "recursive reference to query \"%s\" must not appear within EXCEPT"
  9400. msgstr "рекурсивная ссылка на запрос \"%s\" не должна фигурировать в EXCEPT"
  9401. #: parser/parse_cte.c:132
  9402. #, c-format
  9403. msgid "WITH query name \"%s\" specified more than once"
  9404. msgstr "имя запроса WITH \"%s\" указано неоднократно"
  9405. #: parser/parse_cte.c:264
  9406. #, c-format
  9407. msgid ""
  9408. "WITH clause containing a data-modifying statement must be at the top level"
  9409. msgstr ""
  9410. "предложение WITH, содержащее оператор, изменяющий данные, должно быть на "
  9411. "верхнем уровне"
  9412. #: parser/parse_cte.c:313
  9413. #, c-format
  9414. msgid ""
  9415. "recursive query \"%s\" column %d has type %s in non-recursive term but type "
  9416. "%s overall"
  9417. msgstr ""
  9418. "в рекурсивном запросе \"%s\" колонка %d имеет тип %s в не рекурсивной части, "
  9419. "но в результате тип %s"
  9420. #: parser/parse_cte.c:319
  9421. #, c-format
  9422. msgid "Cast the output of the non-recursive term to the correct type."
  9423. msgstr "Приведите результат не рекурсивной части к правильному типу."
  9424. #: parser/parse_cte.c:324
  9425. #, c-format
  9426. msgid ""
  9427. "recursive query \"%s\" column %d has collation \"%s\" in non-recursive term "
  9428. "but collation \"%s\" overall"
  9429. msgstr ""
  9430. "в рекурсивном запросе \"%s\" у колонки %d правило сортировки \"%s\" в не "
  9431. "рекурсивной части, но в результате правило \"%s\""
  9432. #: parser/parse_cte.c:328
  9433. #, c-format
  9434. msgid "Use the COLLATE clause to set the collation of the non-recursive term."
  9435. msgstr ""
  9436. "Измените правило сортировки в не рекурсивной части, добавив предложение "
  9437. "COLLATE."
  9438. #: parser/parse_cte.c:419
  9439. #, c-format
  9440. msgid "WITH query \"%s\" has %d columns available but %d columns specified"
  9441. msgstr "запрос WITH \"%s\" содержит колонок: %d, но указано: %d"
  9442. #: parser/parse_cte.c:599
  9443. #, c-format
  9444. msgid "mutual recursion between WITH items is not implemented"
  9445. msgstr "взаимная рекурсия между элементами WITH не реализована"
  9446. #: parser/parse_cte.c:651
  9447. #, c-format
  9448. msgid "recursive query \"%s\" must not contain data-modifying statements"
  9449. msgstr ""
  9450. "рекурсивный запрос \"%s\" не должен содержать операторов, изменяющих данные"
  9451. #: parser/parse_cte.c:659
  9452. #, c-format
  9453. msgid ""
  9454. "recursive query \"%s\" does not have the form non-recursive-term UNION [ALL] "
  9455. "recursive-term"
  9456. msgstr ""
  9457. "рекурсивный запрос \"%s\" должен иметь форму {не рекурсивная часть} UNION "
  9458. "[ALL] {рекурсивная часть}"
  9459. #: parser/parse_cte.c:703
  9460. #, c-format
  9461. msgid "ORDER BY in a recursive query is not implemented"
  9462. msgstr "ORDER BY в рекурсивном запросе не поддерживается"
  9463. #: parser/parse_cte.c:709
  9464. #, c-format
  9465. msgid "OFFSET in a recursive query is not implemented"
  9466. msgstr "OFFSET в рекурсивном запросе не поддерживается"
  9467. #: parser/parse_cte.c:715
  9468. #, c-format
  9469. msgid "LIMIT in a recursive query is not implemented"
  9470. msgstr "LIMIT в рекурсивном запросе не поддерживается"
  9471. #: parser/parse_cte.c:721
  9472. #, c-format
  9473. msgid "FOR UPDATE/SHARE in a recursive query is not implemented"
  9474. msgstr "FOR UPDATE/SHARE в рекурсивном запросе не поддерживается"
  9475. #: parser/parse_cte.c:778
  9476. #, c-format
  9477. msgid "recursive reference to query \"%s\" must not appear more than once"
  9478. msgstr "рекурсивная ссылка на запрос \"%s\" указана неоднократно"
  9479. #: parser/parse_expr.c:364 parser/parse_expr.c:757
  9480. #, c-format
  9481. msgid "column %s.%s does not exist"
  9482. msgstr "колонка %s.%s не существует"
  9483. #: parser/parse_expr.c:376
  9484. #, c-format
  9485. msgid "column \"%s\" not found in data type %s"
  9486. msgstr "колонка \"%s\" не найдена в типе данных %s"
  9487. #: parser/parse_expr.c:382
  9488. #, c-format
  9489. msgid "could not identify column \"%s\" in record data type"
  9490. msgstr "не удалось идентифицировать колонку \"%s\" в типе записи"
  9491. #: parser/parse_expr.c:388
  9492. #, c-format
  9493. msgid "column notation .%s applied to type %s, which is not a composite type"
  9494. msgstr ""
  9495. "запись имени колонки .%s применена к типу %s, который не является составным"
  9496. #: parser/parse_expr.c:418 parser/parse_target.c:618
  9497. #, c-format
  9498. msgid "row expansion via \"*\" is not supported here"
  9499. msgstr "расширение строки через \"*\" здесь не поддерживается"
  9500. #: parser/parse_expr.c:741 parser/parse_relation.c:485
  9501. #: parser/parse_relation.c:558 parser/parse_target.c:1065
  9502. #, c-format
  9503. msgid "column reference \"%s\" is ambiguous"
  9504. msgstr "неоднозначная ссылка на колонку \"%s\""
  9505. #: parser/parse_expr.c:809 parser/parse_param.c:109 parser/parse_param.c:141
  9506. #: parser/parse_param.c:198 parser/parse_param.c:297
  9507. #, c-format
  9508. msgid "there is no parameter $%d"
  9509. msgstr "параметр $%d не существует"
  9510. #: parser/parse_expr.c:1021
  9511. #, c-format
  9512. msgid "NULLIF requires = operator to yield boolean"
  9513. msgstr "для NULLIF требуется, чтобы оператор = возвращал логическое значение"
  9514. #: parser/parse_expr.c:1200
  9515. #, c-format
  9516. msgid "arguments of row IN must all be row expressions"
  9517. msgstr "все аргументы IN со строкой должны быть строковыми выражениями"
  9518. #: parser/parse_expr.c:1436
  9519. #, c-format
  9520. msgid "subquery must return a column"
  9521. msgstr "подзапрос должен вернуть колонку"
  9522. #: parser/parse_expr.c:1443
  9523. #, c-format
  9524. msgid "subquery must return only one column"
  9525. msgstr "подзапрос должен вернуть только одну колонку"
  9526. #: parser/parse_expr.c:1503
  9527. #, c-format
  9528. msgid "subquery has too many columns"
  9529. msgstr "в подзапросе слишком много колонок"
  9530. #: parser/parse_expr.c:1508
  9531. #, c-format
  9532. msgid "subquery has too few columns"
  9533. msgstr "в подзапросе недостаточно колонок"
  9534. #: parser/parse_expr.c:1604
  9535. #, c-format
  9536. msgid "cannot determine type of empty array"
  9537. msgstr "тип пустого массива определить нельзя"
  9538. #: parser/parse_expr.c:1605
  9539. #, c-format
  9540. msgid "Explicitly cast to the desired type, for example ARRAY[]::integer[]."
  9541. msgstr ""
  9542. "Приведите его к желаемому типу явным образом, например ARRAY[]::integer[]."
  9543. #: parser/parse_expr.c:1619
  9544. #, c-format
  9545. msgid "could not find element type for data type %s"
  9546. msgstr "не удалось определить тип элемента для типа данных %s"
  9547. #: parser/parse_expr.c:1832
  9548. #, c-format
  9549. msgid "unnamed XML attribute value must be a column reference"
  9550. msgstr "вместо значения XML-атрибута без имени должна указываться колонка"
  9551. #: parser/parse_expr.c:1833
  9552. #, c-format
  9553. msgid "unnamed XML element value must be a column reference"
  9554. msgstr "вместо значения XML-элемента без имени должна указывается колонка"
  9555. #: parser/parse_expr.c:1848
  9556. #, c-format
  9557. msgid "XML attribute name \"%s\" appears more than once"
  9558. msgstr "имя XML-атрибута \"%s\" указано неоднократно"
  9559. #: parser/parse_expr.c:1955
  9560. #, c-format
  9561. msgid "cannot cast XMLSERIALIZE result to %s"
  9562. msgstr "привести результат XMLSERIALIZE к типу %s нельзя"
  9563. #: parser/parse_expr.c:2198 parser/parse_expr.c:2398
  9564. #, c-format
  9565. msgid "unequal number of entries in row expressions"
  9566. msgstr "разное число элементов в строках"
  9567. #: parser/parse_expr.c:2208
  9568. #, c-format
  9569. msgid "cannot compare rows of zero length"
  9570. msgstr "строки нулевой длины сравнивать нельзя"
  9571. #: parser/parse_expr.c:2233
  9572. #, c-format
  9573. msgid "row comparison operator must yield type boolean, not type %s"
  9574. msgstr ""
  9575. "оператор сравнения строк должен выдавать результат логического типа, а не %s"
  9576. #: parser/parse_expr.c:2240
  9577. #, c-format
  9578. msgid "row comparison operator must not return a set"
  9579. msgstr "оператор сравнения строк не должен возвращать множество"
  9580. #: parser/parse_expr.c:2299 parser/parse_expr.c:2344
  9581. #, c-format
  9582. msgid "could not determine interpretation of row comparison operator %s"
  9583. msgstr "не удалось выбрать интерпретацию оператора сравнения строк %s"
  9584. #: parser/parse_expr.c:2301
  9585. #, c-format
  9586. msgid ""
  9587. "Row comparison operators must be associated with btree operator families."
  9588. msgstr ""
  9589. "Операторы сравнения строк должны быть связаны с семейством операторов btree."
  9590. #: parser/parse_expr.c:2346
  9591. #, c-format
  9592. msgid "There are multiple equally-plausible candidates."
  9593. msgstr "Оказалось несколько равноценных кандидатур."
  9594. #: parser/parse_expr.c:2438
  9595. #, c-format
  9596. msgid "IS DISTINCT FROM requires = operator to yield boolean"
  9597. msgstr ""
  9598. "для IS DISTINCT FROM требуется, чтобы оператор = возвращал логическое "
  9599. "значение"
  9600. #: parser/parse_func.c:147
  9601. #, c-format
  9602. msgid "argument name \"%s\" used more than once"
  9603. msgstr "имя аргумента \"%s\" используется неоднократно"
  9604. #: parser/parse_func.c:158
  9605. #, c-format
  9606. msgid "positional argument cannot follow named argument"
  9607. msgstr "нумерованный аргумент не может следовать за именованным аргументом"
  9608. #: parser/parse_func.c:236
  9609. #, c-format
  9610. msgid "%s(*) specified, but %s is not an aggregate function"
  9611. msgstr "выражение %s(*) недопустимо, так как %s - не агрегатная функция"
  9612. #: parser/parse_func.c:243
  9613. #, c-format
  9614. msgid "DISTINCT specified, but %s is not an aggregate function"
  9615. msgstr "в аргументах %s указан DISTINCT, но это не агрегатная функции"
  9616. #: parser/parse_func.c:249
  9617. #, c-format
  9618. msgid "ORDER BY specified, but %s is not an aggregate function"
  9619. msgstr "в аргументах %s указан ORDER BY, но это не агрегатная функция"
  9620. #: parser/parse_func.c:255
  9621. #, c-format
  9622. msgid ""
  9623. "OVER specified, but %s is not a window function nor an aggregate function"
  9624. msgstr ""
  9625. "вызов %s включает предложение OVER, но это не оконная и не агрегатная функция"
  9626. #: parser/parse_func.c:277
  9627. #, c-format
  9628. msgid "function %s is not unique"
  9629. msgstr "функция %s не уникальна"
  9630. #: parser/parse_func.c:280
  9631. #, c-format
  9632. msgid ""
  9633. "Could not choose a best candidate function. You might need to add explicit "
  9634. "type casts."
  9635. msgstr ""
  9636. "Не удалось выбрать лучшую кандидатуру функции. Возможно, вам следует "
  9637. "добавить явные преобразования типов."
  9638. #: parser/parse_func.c:291
  9639. #, c-format
  9640. msgid ""
  9641. "No aggregate function matches the given name and argument types. Perhaps you "
  9642. "misplaced ORDER BY; ORDER BY must appear after all regular arguments of the "
  9643. "aggregate."
  9644. msgstr ""
  9645. "Агрегатная функция с данными именем и типами аргументов не найдена. "
  9646. "Возможно, неверно расположено предложение ORDER BY - оно должно следовать за "
  9647. "всеми обычными аргументами функции."
  9648. #: parser/parse_func.c:302
  9649. #, c-format
  9650. msgid ""
  9651. "No function matches the given name and argument types. You might need to add "
  9652. "explicit type casts."
  9653. msgstr ""
  9654. "Функция с данными именем и типами аргументов не найдена. Возможно, вам "
  9655. "следует добавить явные преобразования типов."
  9656. #: parser/parse_func.c:412 parser/parse_func.c:478
  9657. #, c-format
  9658. msgid "%s(*) must be used to call a parameterless aggregate function"
  9659. msgstr "агрегатная функции без параметров должна вызываться так: %s(*)"
  9660. #: parser/parse_func.c:419
  9661. #, c-format
  9662. msgid "aggregates cannot return sets"
  9663. msgstr "агрегатные функции не могут возвращать множества"
  9664. #: parser/parse_func.c:431
  9665. #, c-format
  9666. msgid "aggregates cannot use named arguments"
  9667. msgstr "у агрегатных функций не может быть именованных аргументов"
  9668. #: parser/parse_func.c:450
  9669. #, c-format
  9670. msgid "window function call requires an OVER clause"
  9671. msgstr "в вызове оконной функции должно быть предложение OVER"
  9672. #: parser/parse_func.c:468
  9673. #, c-format
  9674. msgid "DISTINCT is not implemented for window functions"
  9675. msgstr "предложение DISTINCT для оконных функций не реализовано"
  9676. #: parser/parse_func.c:488
  9677. #, c-format
  9678. msgid "aggregate ORDER BY is not implemented for window functions"
  9679. msgstr "агрегатное предложение ORDER BY для оконных функций не реализовано"
  9680. #: parser/parse_func.c:494
  9681. #, c-format
  9682. msgid "window functions cannot return sets"
  9683. msgstr "оконные функции не могут возвращать множества"
  9684. #: parser/parse_func.c:505
  9685. #, c-format
  9686. msgid "window functions cannot use named arguments"
  9687. msgstr "у оконных функций не может быть именованных аргументов"
  9688. #: parser/parse_func.c:1670
  9689. #, c-format
  9690. msgid "aggregate %s(*) does not exist"
  9691. msgstr "агрегатная функция %s(*) не существует"
  9692. #: parser/parse_func.c:1675
  9693. #, c-format
  9694. msgid "aggregate %s does not exist"
  9695. msgstr "агрегатная функция %s не существует"
  9696. #: parser/parse_func.c:1694
  9697. #, c-format
  9698. msgid "function %s is not an aggregate"
  9699. msgstr "функция \"%s\" не является агрегатной"
  9700. #: parser/parse_node.c:83
  9701. #, c-format
  9702. msgid "target lists can have at most %d entries"
  9703. msgstr "допустимое число элементов в целевом списке ограничено %d"
  9704. #: parser/parse_node.c:240
  9705. #, c-format
  9706. msgid "cannot subscript type %s because it is not an array"
  9707. msgstr "тип %s - не массив и для него нельзя указать индекс элемента"
  9708. #: parser/parse_node.c:342 parser/parse_node.c:369
  9709. #, c-format
  9710. msgid "array subscript must have type integer"
  9711. msgstr "индекс элемента массива должен быть целочисленным"
  9712. #: parser/parse_node.c:393
  9713. #, c-format
  9714. msgid "array assignment requires type %s but expression is of type %s"
  9715. msgstr ""
  9716. "для присваивания массива требуется тип %s, однако выражение имеет тип %s"
  9717. #: parser/parse_oper.c:123 parser/parse_oper.c:717 utils/adt/regproc.c:464
  9718. #: utils/adt/regproc.c:484 utils/adt/regproc.c:643
  9719. #, c-format
  9720. msgid "operator does not exist: %s"
  9721. msgstr "оператор не существует: %s"
  9722. #: parser/parse_oper.c:220
  9723. #, c-format
  9724. msgid "Use an explicit ordering operator or modify the query."
  9725. msgstr "Используйте явный оператор сортировки или измените запрос."
  9726. #: parser/parse_oper.c:224 utils/adt/arrayfuncs.c:3175
  9727. #: utils/adt/arrayfuncs.c:3694 utils/adt/rowtypes.c:1157
  9728. #, c-format
  9729. msgid "could not identify an equality operator for type %s"
  9730. msgstr "не удалось найти оператор равенства для типа %s"
  9731. #: parser/parse_oper.c:475
  9732. #, c-format
  9733. msgid "operator requires run-time type coercion: %s"
  9734. msgstr "оператору требуется приведение типов во время выполнения: %s"
  9735. #: parser/parse_oper.c:709
  9736. #, c-format
  9737. msgid "operator is not unique: %s"
  9738. msgstr "оператор не уникален: %s"
  9739. #: parser/parse_oper.c:711
  9740. #, c-format
  9741. msgid ""
  9742. "Could not choose a best candidate operator. You might need to add explicit "
  9743. "type casts."
  9744. msgstr ""
  9745. "Не удалось выбрать лучшую кандидатуру оператора. Возможно, вам следует "
  9746. "добавить явные преобразования типов."
  9747. #: parser/parse_oper.c:719
  9748. #, c-format
  9749. msgid ""
  9750. "No operator matches the given name and argument type(s). You might need to "
  9751. "add explicit type casts."
  9752. msgstr ""
  9753. "Оператор с данными именем и типами аргументов не найден. Возможно, вам "
  9754. "следует добавить явные преобразования типов."
  9755. #: parser/parse_oper.c:778 parser/parse_oper.c:892
  9756. #, c-format
  9757. msgid "operator is only a shell: %s"
  9758. msgstr "оператор \"%s\" - лишь оболочка"
  9759. #: parser/parse_oper.c:880
  9760. #, c-format
  9761. msgid "op ANY/ALL (array) requires array on right side"
  9762. msgstr "для операторов ANY/ALL (с массивом) требуется массив справа"
  9763. #: parser/parse_oper.c:922
  9764. #, c-format
  9765. msgid "op ANY/ALL (array) requires operator to yield boolean"
  9766. msgstr ""
  9767. "для операторов ANY/ALL (с массивом) требуется, чтобы оператор = возвращал "
  9768. "логическое значение"
  9769. #: parser/parse_oper.c:927
  9770. #, c-format
  9771. msgid "op ANY/ALL (array) requires operator not to return a set"
  9772. msgstr ""
  9773. "для операторов ANY/ALL (с массивом) требуется, чтобы оператор возвращал не "
  9774. "множество"
  9775. #: parser/parse_param.c:215
  9776. #, c-format
  9777. msgid "inconsistent types deduced for parameter $%d"
  9778. msgstr "для параметра $%d выведены несогласованные типы"
  9779. #: parser/parse_relation.c:147
  9780. #, c-format
  9781. msgid "table reference \"%s\" is ambiguous"
  9782. msgstr "ссылка на таблицу \"%s\" неоднозначна"
  9783. #: parser/parse_relation.c:183
  9784. #, c-format
  9785. msgid "table reference %u is ambiguous"
  9786. msgstr "ссылка на таблицу %u неоднозначна"
  9787. #: parser/parse_relation.c:350
  9788. #, c-format
  9789. msgid "table name \"%s\" specified more than once"
  9790. msgstr "имя таблицы \"%s\" указано больше одного раза"
  9791. #: parser/parse_relation.c:761 parser/parse_relation.c:1052
  9792. #: parser/parse_relation.c:1439
  9793. #, c-format
  9794. msgid "table \"%s\" has %d columns available but %d columns specified"
  9795. msgstr "в таблице \"%s\" содержится колонок: %d, но указано: %d"
  9796. #: parser/parse_relation.c:791
  9797. #, c-format
  9798. msgid "too many column aliases specified for function %s"
  9799. msgstr "для функции %s указано слишком много названий колонок"
  9800. #: parser/parse_relation.c:857
  9801. #, c-format
  9802. msgid ""
  9803. "There is a WITH item named \"%s\", but it cannot be referenced from this "
  9804. "part of the query."
  9805. msgstr ""
  9806. "В WITH есть элемент \"%s\", но на него нельзя ссылаться из этой части "
  9807. "запроса."
  9808. #: parser/parse_relation.c:859
  9809. #, c-format
  9810. msgid ""
  9811. "Use WITH RECURSIVE, or re-order the WITH items to remove forward references."
  9812. msgstr ""
  9813. "Используйте WITH RECURSIVE или исключите ссылки вперёд, переупорядочив "
  9814. "элементы WITH."
  9815. #: parser/parse_relation.c:1132
  9816. #, c-format
  9817. msgid ""
  9818. "a column definition list is only allowed for functions returning \"record\""
  9819. msgstr ""
  9820. "список с определением колонок может быть только у функций, возвращающих "
  9821. "запись"
  9822. #: parser/parse_relation.c:1140
  9823. #, c-format
  9824. msgid "a column definition list is required for functions returning \"record\""
  9825. msgstr ""
  9826. "у функций, возвращающих запись, должен быть список с определением колонок"
  9827. #: parser/parse_relation.c:1191
  9828. #, c-format
  9829. msgid "function \"%s\" in FROM has unsupported return type %s"
  9830. msgstr ""
  9831. "функция \"%s\", используемая во FROM, возвращает неподдерживаемый тип %s"
  9832. #: parser/parse_relation.c:1265
  9833. #, c-format
  9834. msgid "VALUES lists \"%s\" have %d columns available but %d columns specified"
  9835. msgstr "в списках VALUES \"%s\" содержится колонок: %d, но указано: %d"
  9836. #: parser/parse_relation.c:1321
  9837. #, c-format
  9838. msgid "joins can have at most %d columns"
  9839. msgstr "число колонок в соединениях ограничено %d"
  9840. #: parser/parse_relation.c:1412
  9841. #, c-format
  9842. msgid "WITH query \"%s\" does not have a RETURNING clause"
  9843. msgstr "в запросе \"%s\" в WITH нет предложения RETURNING"
  9844. #: parser/parse_relation.c:2094
  9845. #, c-format
  9846. msgid "column %d of relation \"%s\" does not exist"
  9847. msgstr "колонка %d отношения \"%s\" не существует"
  9848. #: parser/parse_relation.c:2478
  9849. #, c-format
  9850. msgid "invalid reference to FROM-clause entry for table \"%s\""
  9851. msgstr "в элементе предложения FROM неверная ссылка на таблицу \"%s\""
  9852. #: parser/parse_relation.c:2481
  9853. #, c-format
  9854. msgid "Perhaps you meant to reference the table alias \"%s\"."
  9855. msgstr "Возможно, предполагалась ссылка на псевдоним таблицы \"%s\"."
  9856. #: parser/parse_relation.c:2483
  9857. #, c-format
  9858. msgid ""
  9859. "There is an entry for table \"%s\", but it cannot be referenced from this "
  9860. "part of the query."
  9861. msgstr ""
  9862. "Таблица \"%s\" присутствует в запросе, но сослаться на неё из этой части "
  9863. "запроса нельзя."
  9864. #: parser/parse_relation.c:2489
  9865. #, c-format
  9866. msgid "missing FROM-clause entry for table \"%s\""
  9867. msgstr "таблица \"%s\" отсутствует в предложении FROM"
  9868. #: parser/parse_target.c:383 parser/parse_target.c:671
  9869. #, c-format
  9870. msgid "cannot assign to system column \"%s\""
  9871. msgstr "присвоить значение системной колонке \"%s\" нельзя"
  9872. #: parser/parse_target.c:411
  9873. #, c-format
  9874. msgid "cannot set an array element to DEFAULT"
  9875. msgstr "элементу массива нельзя присвоить значение по умолчанию"
  9876. #: parser/parse_target.c:416
  9877. #, c-format
  9878. msgid "cannot set a subfield to DEFAULT"
  9879. msgstr "вложенному полю нельзя присвоить значение по умолчанию"
  9880. #: parser/parse_target.c:485
  9881. #, c-format
  9882. msgid "column \"%s\" is of type %s but expression is of type %s"
  9883. msgstr "колонка \"%s\" имеет тип %s, а выражение - %s"
  9884. #: parser/parse_target.c:655
  9885. #, c-format
  9886. msgid ""
  9887. "cannot assign to field \"%s\" of column \"%s\" because its type %s is not a "
  9888. "composite type"
  9889. msgstr ""
  9890. "присвоить значение полю \"%s\" колонки \"%s\" нельзя, так как тип %s не "
  9891. "является составным"
  9892. #: parser/parse_target.c:664
  9893. #, c-format
  9894. msgid ""
  9895. "cannot assign to field \"%s\" of column \"%s\" because there is no such "
  9896. "column in data type %s"
  9897. msgstr ""
  9898. "присвоить значение полю \"%s\" колонки \"%s\" нельзя, так как в типе данных "
  9899. "%s нет такой колонки"
  9900. #: parser/parse_target.c:731
  9901. #, c-format
  9902. msgid ""
  9903. "array assignment to \"%s\" requires type %s but expression is of type %s"
  9904. msgstr ""
  9905. "для присваивания массива полю \"%s\" требуется тип %s, однако выражение "
  9906. "имеет тип %s"
  9907. #: parser/parse_target.c:741
  9908. #, c-format
  9909. msgid "subfield \"%s\" is of type %s but expression is of type %s"
  9910. msgstr "вложенное поле \"%s\" имеет тип %s, а выражение - %s"
  9911. #: parser/parse_target.c:1127
  9912. #, c-format
  9913. msgid "SELECT * with no tables specified is not valid"
  9914. msgstr "SELECT * должен ссылаться на таблицы"
  9915. #: parser/parse_type.c:83
  9916. #, c-format
  9917. msgid "improper %%TYPE reference (too few dotted names): %s"
  9918. msgstr "неправильное указание %%TYPE (слишком мало компонентов): %s"
  9919. #: parser/parse_type.c:105
  9920. #, c-format
  9921. msgid "improper %%TYPE reference (too many dotted names): %s"
  9922. msgstr "неправильное указание %%TYPE (слишком много компонентов): %s"
  9923. #: parser/parse_type.c:133
  9924. #, c-format
  9925. msgid "type reference %s converted to %s"
  9926. msgstr "ссылка на тип %s преобразована в тип %s"
  9927. #: parser/parse_type.c:208 utils/cache/typcache.c:196
  9928. #, c-format
  9929. msgid "type \"%s\" is only a shell"
  9930. msgstr "тип \"%s\" - лишь пустышка"
  9931. #: parser/parse_type.c:293
  9932. #, c-format
  9933. msgid "type modifier is not allowed for type \"%s\""
  9934. msgstr "у типа \"%s\" не может быть модификаторов"
  9935. #: parser/parse_type.c:336
  9936. #, c-format
  9937. msgid "type modifiers must be simple constants or identifiers"
  9938. msgstr "модификатором типа должна быть простая константа или идентификатор"
  9939. #: parser/parse_type.c:647 parser/parse_type.c:746
  9940. #, c-format
  9941. msgid "invalid type name \"%s\""
  9942. msgstr "неверное имя типа \"%s\""
  9943. #: parser/parse_utilcmd.c:175
  9944. #, c-format
  9945. msgid "relation \"%s\" already exists, skipping"
  9946. msgstr "отношение \"%s\" уже существует, пропускается"
  9947. #: parser/parse_utilcmd.c:334
  9948. #, c-format
  9949. msgid "array of serial is not implemented"
  9950. msgstr "массивы с типом serial не реализованы"
  9951. #: parser/parse_utilcmd.c:382
  9952. #, c-format
  9953. msgid "%s will create implicit sequence \"%s\" for serial column \"%s.%s\""
  9954. msgstr "%s создаст последовательность \"%s\" для колонки serial \"%s.%s\""
  9955. #: parser/parse_utilcmd.c:483 parser/parse_utilcmd.c:495
  9956. #, c-format
  9957. msgid ""
  9958. "conflicting NULL/NOT NULL declarations for column \"%s\" of table \"%s\""
  9959. msgstr "конфликт NULL/NOT NULL в объявлении колонки \"%s\" таблицы \"%s\""
  9960. #: parser/parse_utilcmd.c:507
  9961. #, c-format
  9962. msgid "multiple default values specified for column \"%s\" of table \"%s\""
  9963. msgstr ""
  9964. "для колонки \"%s\" таблицы \"%s\" указано несколько значений по умолчанию"
  9965. #: parser/parse_utilcmd.c:1160 parser/parse_utilcmd.c:1236
  9966. #, c-format
  9967. msgid "Index \"%s\" contains a whole-row table reference."
  9968. msgstr "Индекс \"%s\" ссылается на тип всей строки таблицы."
  9969. #: parser/parse_utilcmd.c:1503
  9970. #, c-format
  9971. msgid "cannot use an existing index in CREATE TABLE"
  9972. msgstr "в CREATE TABLE нельзя использовать существующий индекс"
  9973. #: parser/parse_utilcmd.c:1523
  9974. #, c-format
  9975. msgid "index \"%s\" is already associated with a constraint"
  9976. msgstr "индекс \"%s\" уже связан с ограничением"
  9977. #: parser/parse_utilcmd.c:1531
  9978. #, c-format
  9979. msgid "index \"%s\" does not belong to table \"%s\""
  9980. msgstr "индекс \"%s\" не принадлежит таблице \"%s\""
  9981. #: parser/parse_utilcmd.c:1538
  9982. #, c-format
  9983. msgid "index \"%s\" is not valid"
  9984. msgstr "индекс \"%s\" - не рабочий"
  9985. #: parser/parse_utilcmd.c:1544
  9986. #, c-format
  9987. msgid "index \"%s\" is not ready"
  9988. msgstr "индекс \"%s\" не готов"
  9989. #: parser/parse_utilcmd.c:1550
  9990. #, c-format
  9991. msgid "\"%s\" is not a unique index"
  9992. msgstr "\"%s\" не является уникальным индексом"
  9993. #: parser/parse_utilcmd.c:1551 parser/parse_utilcmd.c:1558
  9994. #: parser/parse_utilcmd.c:1565 parser/parse_utilcmd.c:1635
  9995. #, c-format
  9996. msgid "Cannot create a primary key or unique constraint using such an index."
  9997. msgstr ""
  9998. "Создать первичный ключ или ограничение уникальности для такого индекса "
  9999. "нельзя."
  10000. #: parser/parse_utilcmd.c:1557
  10001. #, c-format
  10002. msgid "index \"%s\" contains expressions"
  10003. msgstr "индекс \"%s\" содержит выражения"
  10004. #: parser/parse_utilcmd.c:1564
  10005. #, c-format
  10006. msgid "\"%s\" is a partial index"
  10007. msgstr "\"%s\" - частичный индекс"
  10008. #: parser/parse_utilcmd.c:1576
  10009. #, c-format
  10010. msgid "\"%s\" is a deferrable index"
  10011. msgstr "\"%s\" - откладываемый индекс"
  10012. #: parser/parse_utilcmd.c:1577
  10013. #, c-format
  10014. msgid "Cannot create a non-deferrable constraint using a deferrable index."
  10015. msgstr ""
  10016. "Создать не откладываемое ограничение на базе откладываемого индекса нельзя."
  10017. #: parser/parse_utilcmd.c:1634
  10018. #, c-format
  10019. msgid "index \"%s\" does not have default sorting behavior"
  10020. msgstr "для индекса \"%s\" не определено поведение при сортировке по умолчанию"
  10021. #: parser/parse_utilcmd.c:1779
  10022. #, c-format
  10023. msgid "column \"%s\" appears twice in primary key constraint"
  10024. msgstr "колонка \"%s\" фигурирует в первичном ключе дважды"
  10025. #: parser/parse_utilcmd.c:1785
  10026. #, c-format
  10027. msgid "column \"%s\" appears twice in unique constraint"
  10028. msgstr "колонка \"%s\" фигурирует в ограничении уникальности дважды"
  10029. #: parser/parse_utilcmd.c:1950
  10030. #, c-format
  10031. msgid "index expression cannot return a set"
  10032. msgstr "индексное выражение не может возвращать множество"
  10033. #: parser/parse_utilcmd.c:1960
  10034. #, c-format
  10035. msgid ""
  10036. "index expressions and predicates can refer only to the table being indexed"
  10037. msgstr ""
  10038. "индексные выражения и предикаты могут ссылаться только на индексируемую "
  10039. "таблицу"
  10040. #: parser/parse_utilcmd.c:2057
  10041. #, c-format
  10042. msgid "rule WHERE condition cannot contain references to other relations"
  10043. msgstr "в условиях WHERE для правил нельзя ссылаться на другие отношения"
  10044. #: parser/parse_utilcmd.c:2063
  10045. #, c-format
  10046. msgid "cannot use aggregate function in rule WHERE condition"
  10047. msgstr "в условиях WHERE для правил нельзя использовать агрегатные функции"
  10048. #: parser/parse_utilcmd.c:2067
  10049. #, c-format
  10050. msgid "cannot use window function in rule WHERE condition"
  10051. msgstr "в условиях WHERE для правил нельзя использовать оконные функции"
  10052. #: parser/parse_utilcmd.c:2139
  10053. #, c-format
  10054. msgid ""
  10055. "rules with WHERE conditions can only have SELECT, INSERT, UPDATE, or DELETE "
  10056. "actions"
  10057. msgstr ""
  10058. "правила с условиями WHERE могут содержать только действия SELECT, INSERT, "
  10059. "UPDATE или DELETE"
  10060. #: parser/parse_utilcmd.c:2157 parser/parse_utilcmd.c:2256
  10061. #: rewrite/rewriteHandler.c:442 rewrite/rewriteManip.c:1040
  10062. #, c-format
  10063. msgid "conditional UNION/INTERSECT/EXCEPT statements are not implemented"
  10064. msgstr "условные операторы UNION/INTERSECT/EXCEPT не реализованы"
  10065. #: parser/parse_utilcmd.c:2175
  10066. #, c-format
  10067. msgid "ON SELECT rule cannot use OLD"
  10068. msgstr "в правиле ON SELECT нельзя использовать OLD"
  10069. #: parser/parse_utilcmd.c:2179
  10070. #, c-format
  10071. msgid "ON SELECT rule cannot use NEW"
  10072. msgstr "в правиле ON SELECT нельзя использовать NEW"
  10073. #: parser/parse_utilcmd.c:2188
  10074. #, c-format
  10075. msgid "ON INSERT rule cannot use OLD"
  10076. msgstr "в правиле ON INSERT нельзя использовать OLD"
  10077. #: parser/parse_utilcmd.c:2194
  10078. #, c-format
  10079. msgid "ON DELETE rule cannot use NEW"
  10080. msgstr "в правиле ON DELETE нельзя использовать NEW"
  10081. #: parser/parse_utilcmd.c:2222
  10082. #, c-format
  10083. msgid "cannot refer to OLD within WITH query"
  10084. msgstr "в запросе WITH нельзя ссылаться на OLD"
  10085. #: parser/parse_utilcmd.c:2229
  10086. #, c-format
  10087. msgid "cannot refer to NEW within WITH query"
  10088. msgstr "в запросе WITH нельзя ссылаться на NEW"
  10089. #: parser/parse_utilcmd.c:2520
  10090. #, c-format
  10091. msgid "misplaced DEFERRABLE clause"
  10092. msgstr "предложение DEFERRABLE расположено неправильно"
  10093. #: parser/parse_utilcmd.c:2525 parser/parse_utilcmd.c:2540
  10094. #, c-format
  10095. msgid "multiple DEFERRABLE/NOT DEFERRABLE clauses not allowed"
  10096. msgstr "DEFERRABLE/NOT DEFERRABLE можно указать только один раз"
  10097. #: parser/parse_utilcmd.c:2535
  10098. #, c-format
  10099. msgid "misplaced NOT DEFERRABLE clause"
  10100. msgstr "предложение NOT DEFERRABLE расположено неправильно"
  10101. #: parser/parse_utilcmd.c:2548 parser/parse_utilcmd.c:2574 gram.y:4237
  10102. #, c-format
  10103. msgid "constraint declared INITIALLY DEFERRED must be DEFERRABLE"
  10104. msgstr ""
  10105. "ограничение с характеристикой INITIALLY DEFERRED должно быть объявлено как "
  10106. "DEFERRABLE"
  10107. #: parser/parse_utilcmd.c:2556
  10108. #, c-format
  10109. msgid "misplaced INITIALLY DEFERRED clause"
  10110. msgstr "предложение INITIALLY DEFERRED расположено неправильно"
  10111. #: parser/parse_utilcmd.c:2561 parser/parse_utilcmd.c:2587
  10112. #, c-format
  10113. msgid "multiple INITIALLY IMMEDIATE/DEFERRED clauses not allowed"
  10114. msgstr "INITIALLY IMMEDIATE/DEFERRED можно указать только один раз"
  10115. #: parser/parse_utilcmd.c:2582
  10116. #, c-format
  10117. msgid "misplaced INITIALLY IMMEDIATE clause"
  10118. msgstr "предложение INITIALLY IMMEDIATE расположено неправильно"
  10119. #: parser/parse_utilcmd.c:2773
  10120. #, c-format
  10121. msgid ""
  10122. "CREATE specifies a schema (%s) different from the one being created (%s)"
  10123. msgstr "в CREATE указана схема (%s), отличная от создаваемой (%s)"
  10124. #: parser/scansup.c:190
  10125. #, c-format
  10126. msgid "identifier \"%s\" will be truncated to \"%s\""
  10127. msgstr "идентификатор \"%s\" будет усечён до \"%s\""
  10128. #: port/pg_latch.c:296 port/unix_latch.c:296
  10129. #, c-format
  10130. msgid "poll() failed: %m"
  10131. msgstr "ошибка в poll(): %m"
  10132. #: port/pg_latch.c:375 port/unix_latch.c:375
  10133. #: replication/libpqwalreceiver/libpqwalreceiver.c:233
  10134. #, c-format
  10135. msgid "select() failed: %m"
  10136. msgstr "ошибка в select(): %m"
  10137. #: port/pg_sema.c:111 port/sysv_sema.c:111
  10138. #, c-format
  10139. msgid "could not create semaphores: %m"
  10140. msgstr "не удалось создать семафоры: %m"
  10141. #: port/pg_sema.c:112 port/sysv_sema.c:112
  10142. #, c-format
  10143. msgid "Failed system call was semget(%lu, %d, 0%o)."
  10144. msgstr "Ошибка в системном вызове semget(%lu, %d, 0%o)."
  10145. #: port/pg_sema.c:116 port/sysv_sema.c:116
  10146. #, c-format
  10147. msgid ""
  10148. "This error does *not* mean that you have run out of disk space. It occurs "
  10149. "when either the system limit for the maximum number of semaphore sets "
  10150. "(SEMMNI), or the system wide maximum number of semaphores (SEMMNS), would be "
  10151. "exceeded. You need to raise the respective kernel parameter. "
  10152. "Alternatively, reduce PostgreSQL's consumption of semaphores by reducing its "
  10153. "max_connections parameter.\n"
  10154. "The PostgreSQL documentation contains more information about configuring "
  10155. "your system for PostgreSQL."
  10156. msgstr ""
  10157. "Эта ошибка НЕ означает, что на диске нет места. Вероятнее всего, превышен "
  10158. "предел числа установленных семафоров (SEMMNI), либо общего числа семафоров "
  10159. "(SEMMNS) в системе. Увеличьте соответствующий параметр ядра или уменьшите "
  10160. "потребность PostgreSQL в семафорах, уменьшив его параметр max_connections.\n"
  10161. "Подробная информация о настройке разделяемой памяти содержится в "
  10162. "документации PostgreSQL."
  10163. #: port/pg_sema.c:143 port/sysv_sema.c:143
  10164. #, c-format
  10165. msgid ""
  10166. "You possibly need to raise your kernel's SEMVMX value to be at least %d. "
  10167. "Look into the PostgreSQL documentation for details."
  10168. msgstr ""
  10169. "Возможно, вам следует увеличить параметр ядра SEMVMX минимум до %d. "
  10170. "Подробнее об этом написано в документации PostgreSQL."
  10171. #: port/pg_shmem.c:144 port/sysv_shmem.c:144
  10172. #, c-format
  10173. msgid "could not create shared memory segment: %m"
  10174. msgstr "не удалось создать сегмент разделяемой памяти: %m"
  10175. #: port/pg_shmem.c:145 port/sysv_shmem.c:145
  10176. #, c-format
  10177. msgid "Failed system call was shmget(key=%lu, size=%lu, 0%o)."
  10178. msgstr "Ошибка в системном вызове shmget(ключ=%lu, размер=%lu, 0%o)."
  10179. #: port/pg_shmem.c:149 port/sysv_shmem.c:149
  10180. #, c-format
  10181. msgid ""
  10182. "This error usually means that PostgreSQL's request for a shared memory "
  10183. "segment exceeded your kernel's SHMMAX parameter. You can either reduce the "
  10184. "request size or reconfigure the kernel with larger SHMMAX. To reduce the "
  10185. "request size (currently %lu bytes), reduce PostgreSQL's shared memory usage, "
  10186. "perhaps by reducing shared_buffers or max_connections.\n"
  10187. "If the request size is already small, it's possible that it is less than "
  10188. "your kernel's SHMMIN parameter, in which case raising the request size or "
  10189. "reconfiguring SHMMIN is called for.\n"
  10190. "The PostgreSQL documentation contains more information about shared memory "
  10191. "configuration."
  10192. msgstr ""
  10193. "Эта ошибка обычно возникает, когда PostgreSQL запрашивает сегмент "
  10194. "разделяемой памяти, превышая предел SHMMAX, заданный в ядре. Вы можете либо "
  10195. "уменьшить запрашиваемый размер, либо увеличить SHMMAX в конфигурации ядра. "
  10196. "Для уменьшения запроса (текущий размер: %lu Б) можно снизить использование "
  10197. "разделяемой памяти, возможно, уменьшив shared_buffers или max_connections.\n"
  10198. "Если запрашиваемый размер и без того мал, возможно также, что он меньше "
  10199. "параметра ядра SHMMIN - в этом случае поможет увеличение запроса или "
  10200. "переконфигурация SHMMIN.\n"
  10201. "Подробная информация о настройке разделяемой памяти содержится в "
  10202. "документации PostgreSQL."
  10203. #: port/pg_shmem.c:162 port/sysv_shmem.c:162
  10204. #, c-format
  10205. msgid ""
  10206. "This error usually means that PostgreSQL's request for a shared memory "
  10207. "segment exceeded available memory or swap space, or exceeded your kernel's "
  10208. "SHMALL parameter. You can either reduce the request size or reconfigure the "
  10209. "kernel with larger SHMALL. To reduce the request size (currently %lu "
  10210. "bytes), reduce PostgreSQL's shared memory usage, perhaps by reducing "
  10211. "shared_buffers or max_connections.\n"
  10212. "The PostgreSQL documentation contains more information about shared memory "
  10213. "configuration."
  10214. msgstr ""
  10215. "Эта ошибка обычно возникает, когда PostgreSQL запрашивает сегмент "
  10216. "разделяемой памяти, превышая объём доступной физической или виртуальной "
  10217. "памяти или предел SHMALL, заданный в ядре. Вы можете либо уменьшить "
  10218. "запрашиваемый размер, либо увеличить SHMALL в конфигурации ядра. Для "
  10219. "уменьшения запроса (текущий размер: %lu Б) можно снизить использование "
  10220. "разделяемой памяти, возможно, уменьшив shared_buffers или max_connections.\n"
  10221. "Подробная информация о настройке разделяемой памяти содержится в "
  10222. "документации PostgreSQL."
  10223. #: port/pg_shmem.c:173 port/sysv_shmem.c:173
  10224. #, c-format
  10225. msgid ""
  10226. "This error does *not* mean that you have run out of disk space. It occurs "
  10227. "either if all available shared memory IDs have been taken, in which case you "
  10228. "need to raise the SHMMNI parameter in your kernel, or because the system's "
  10229. "overall limit for shared memory has been reached. If you cannot increase "
  10230. "the shared memory limit, reduce PostgreSQL's shared memory request "
  10231. "(currently %lu bytes), perhaps by reducing shared_buffers or "
  10232. "max_connections.\n"
  10233. "The PostgreSQL documentation contains more information about shared memory "
  10234. "configuration."
  10235. msgstr ""
  10236. "Эта ошибка НЕ означает, что на диске нет места. Вероятнее всего, были заняты "
  10237. "все доступные ID разделяемой памяти (в этом случае вам надо увеличить "
  10238. "параметр SHMMNI в ядре), либо превышен предельный размер разделяемой памяти. "
  10239. "Если вы не можете увеличить объём разделяемой памяти, уменьшите запросы "
  10240. "PostgreSQL к памяти (текущий размер: %lu байт), возможно, уменьшив "
  10241. "shared_buffers или max_connections.\n"
  10242. "Подробная информация о настройке разделяемой памяти содержится в "
  10243. "документации PostgreSQL."
  10244. #: port/pg_shmem.c:436 port/sysv_shmem.c:436
  10245. #, c-format
  10246. msgid "could not stat data directory \"%s\": %m"
  10247. msgstr "не удалось получить информацию о каталоге данных \"%s\": %m"
  10248. #: port/win32/crashdump.c:108
  10249. #, c-format
  10250. msgid "could not load dbghelp.dll, cannot write crash dump\n"
  10251. msgstr "не удалось загрузить dbghelp.dll, сохранить аварийный дамп нельзя\n"
  10252. #: port/win32/crashdump.c:116
  10253. #, c-format
  10254. msgid ""
  10255. "could not load required functions in dbghelp.dll, cannot write crash dump\n"
  10256. msgstr ""
  10257. "не удалось найти требуемые функции в dbghelp.dll, сохранить аварийный дамп "
  10258. "нельзя\n"
  10259. #: port/win32/crashdump.c:147
  10260. #, c-format
  10261. msgid "could not open crash dump file \"%s\" for writing: error code %lu\n"
  10262. msgstr "не удалось открыть файл дампа \"%s\" для записи: код ошибки %lu\n"
  10263. #: port/win32/crashdump.c:154
  10264. #, c-format
  10265. msgid "wrote crash dump to file \"%s\"\n"
  10266. msgstr "аварийный дамп записан в файл\"%s\"\n"
  10267. #: port/win32/crashdump.c:156
  10268. #, c-format
  10269. msgid "could not write crash dump to file \"%s\": error code %lu\n"
  10270. msgstr "не удалось записать аварийный дамп в файл \"%s\": код ошибки %lu\n"
  10271. #: port/win32/security.c:43
  10272. #, c-format
  10273. msgid "could not open process token: error code %lu\n"
  10274. msgstr "не удалось открыть маркер процесса: код ошибки %lu\n"
  10275. #: port/win32/security.c:63
  10276. #, c-format
  10277. msgid "could not get SID for Administrators group: error code %lu\n"
  10278. msgstr "не удалось получить SID группы Администраторы: код ошибки %lu\n"
  10279. #: port/win32/security.c:72
  10280. #, c-format
  10281. msgid "could not get SID for PowerUsers group: error code %lu\n"
  10282. msgstr "не удалось получить SID группы Опытные пользователи: код ошибки %lu\n"
  10283. #: port/win32/signal.c:189
  10284. #, c-format
  10285. msgid "could not create signal listener pipe for PID %d: error code %lu"
  10286. msgstr ""
  10287. "не удалось создать канал приёма сигналов для процесса с PID %d: код ошибки "
  10288. "%lu"
  10289. #: port/win32/signal.c:269 port/win32/signal.c:301
  10290. #, c-format
  10291. msgid "could not create signal listener pipe: error code %lu; retrying\n"
  10292. msgstr ""
  10293. "не удалось создать канал приёма сигналов: код ошибки %lu; ещё одна "
  10294. "попытка...\n"
  10295. #: port/win32/signal.c:312
  10296. #, c-format
  10297. msgid "could not create signal dispatch thread: error code %lu\n"
  10298. msgstr "не удалось создать поток распределения сигналов: код ошибки %lu\n"
  10299. #: port/win32_sema.c:94
  10300. #, c-format
  10301. msgid "could not create semaphore: error code %lu"
  10302. msgstr "не удалось создать семафор: код ошибки %lu"
  10303. #: port/win32_sema.c:165
  10304. #, c-format
  10305. msgid "could not lock semaphore: error code %lu"
  10306. msgstr "не удалось заблокировать семафор: код ошибки %lu"
  10307. #: port/win32_sema.c:178
  10308. #, c-format
  10309. msgid "could not unlock semaphore: error code %lu"
  10310. msgstr "не удалось разблокировать семафор: код ошибки %lu"
  10311. #: port/win32_sema.c:207
  10312. #, c-format
  10313. msgid "could not try-lock semaphore: error code %lu"
  10314. msgstr "не удалось попытаться заблокировать семафор: код ошибки %lu"
  10315. #: port/win32_shmem.c:168 port/win32_shmem.c:203 port/win32_shmem.c:224
  10316. #, c-format
  10317. msgid "could not create shared memory segment: error code %lu"
  10318. msgstr "не удалось создать сегмент разделяемой памяти: код ошибки %lu"
  10319. #: port/win32_shmem.c:169
  10320. #, c-format
  10321. msgid "Failed system call was CreateFileMapping(size=%lu, name=%s)."
  10322. msgstr "Ошибка в системном вызове CreateFileMapping(размер=%lu, имя=%s)."
  10323. #: port/win32_shmem.c:193
  10324. #, c-format
  10325. msgid "pre-existing shared memory block is still in use"
  10326. msgstr "ранее созданный блок разделяемой памяти всё ещё используется"
  10327. #: port/win32_shmem.c:194
  10328. #, c-format
  10329. msgid ""
  10330. "Check if there are any old server processes still running, and terminate "
  10331. "them."
  10332. msgstr ""
  10333. "Если по-прежнему работают какие-то старые серверные процессы, снимите их."
  10334. #: port/win32_shmem.c:204
  10335. #, c-format
  10336. msgid "Failed system call was DuplicateHandle."
  10337. msgstr "Ошибка в системном вызове DuplicateHandle."
  10338. #: port/win32_shmem.c:225
  10339. #, c-format
  10340. msgid "Failed system call was MapViewOfFileEx."
  10341. msgstr "Ошибка в системном вызове MapViewOfFileEx."
  10342. #: postmaster/autovacuum.c:362
  10343. #, c-format
  10344. msgid "could not fork autovacuum launcher process: %m"
  10345. msgstr "породить процесс запуска автоочистки не удалось: %m"
  10346. #: postmaster/autovacuum.c:407
  10347. #, c-format
  10348. msgid "autovacuum launcher started"
  10349. msgstr "процесс запуска автоочистки создан"
  10350. #: postmaster/autovacuum.c:767
  10351. #, c-format
  10352. msgid "autovacuum launcher shutting down"
  10353. msgstr "процесс запуска автоочистки завершается"
  10354. #: postmaster/autovacuum.c:1420
  10355. #, c-format
  10356. msgid "could not fork autovacuum worker process: %m"
  10357. msgstr "не удалось породить рабочий процесс автоочистки: %m"
  10358. #: postmaster/autovacuum.c:1638
  10359. #, c-format
  10360. msgid "autovacuum: processing database \"%s\""
  10361. msgstr "автоочистка: обработка базы данных \"%s\""
  10362. #: postmaster/autovacuum.c:2041
  10363. #, c-format
  10364. msgid "autovacuum: dropping orphan temp table \"%s\".\"%s\" in database \"%s\""
  10365. msgstr ""
  10366. "автоочистка: удаление устаревшей врем. таблицы \"%s\".\"%s\" в базе \"%s\""
  10367. #: postmaster/autovacuum.c:2053
  10368. #, c-format
  10369. msgid "autovacuum: found orphan temp table \"%s\".\"%s\" in database \"%s\""
  10370. msgstr ""
  10371. " автоочистка: найдена устаревшая врем. таблица \"%s\".\"%s\" в базе \"%s\""
  10372. #: postmaster/autovacuum.c:2323
  10373. #, c-format
  10374. msgid "automatic vacuum of table \"%s.%s.%s\""
  10375. msgstr "автоматическая очистка таблицы \"%s.%s.%s\""
  10376. #: postmaster/autovacuum.c:2326
  10377. #, c-format
  10378. msgid "automatic analyze of table \"%s.%s.%s\""
  10379. msgstr "автоматический анализ таблицы \"%s.%s.%s\""
  10380. #: postmaster/autovacuum.c:2812
  10381. #, c-format
  10382. msgid "autovacuum not started because of misconfiguration"
  10383. msgstr "автоочистка не запущена из-за неправильной конфигурации"
  10384. #: postmaster/autovacuum.c:2813
  10385. #, c-format
  10386. msgid "Enable the \"track_counts\" option."
  10387. msgstr "Включите параметр \"track_counts\"."
  10388. #: postmaster/checkpointer.c:484
  10389. #, c-format
  10390. msgid "checkpoints are occurring too frequently (%d second apart)"
  10391. msgid_plural "checkpoints are occurring too frequently (%d seconds apart)"
  10392. msgstr[0] "контрольные точки происходят слишком часто (через %d сек.)"
  10393. msgstr[1] "контрольные точки происходят слишком часто (через %d сек.)"
  10394. msgstr[2] "контрольные точки происходят слишком часто (через %d сек.)"
  10395. #: postmaster/checkpointer.c:488
  10396. #, c-format
  10397. msgid ""
  10398. "Consider increasing the configuration parameter \"checkpoint_segments\"."
  10399. msgstr "Возможно, стоит увеличить параметр \"checkpoint_segments\"."
  10400. #: postmaster/checkpointer.c:633
  10401. #, c-format
  10402. msgid "transaction log switch forced (archive_timeout=%d)"
  10403. msgstr "принудительное переключение журнала транзакций (archive_timeout=%d)"
  10404. #: postmaster/checkpointer.c:1089
  10405. #, c-format
  10406. msgid "checkpoint request failed"
  10407. msgstr "сбой при запросе контрольной точки"
  10408. #: postmaster/checkpointer.c:1090
  10409. #, c-format
  10410. msgid "Consult recent messages in the server log for details."
  10411. msgstr "Смотрите подробности в протоколе сервера."
  10412. #: postmaster/checkpointer.c:1286
  10413. #, c-format
  10414. msgid "compacted fsync request queue from %d entries to %d entries"
  10415. msgstr "очередь запросов fsync сжата (было записей: %d, стало: %d)"
  10416. #: postmaster/pgarch.c:164
  10417. #, c-format
  10418. msgid "could not fork archiver: %m"
  10419. msgstr "не удалось породить процесс архивации: %m"
  10420. #: postmaster/pgarch.c:488
  10421. #, c-format
  10422. msgid "archive_mode enabled, yet archive_command is not set"
  10423. msgstr "режим архивации включён, но команда архивации не задана"
  10424. #: postmaster/pgarch.c:503
  10425. #, c-format
  10426. msgid "transaction log file \"%s\" could not be archived: too many failures"
  10427. msgstr ""
  10428. "файл журнала транзакций \"%s\" нельзя заархивировать: слишком много ошибок"
  10429. #: postmaster/pgarch.c:606
  10430. #, c-format
  10431. msgid "archive command failed with exit code %d"
  10432. msgstr "команда архивации завершилась ошибкой с кодом %d"
  10433. #: postmaster/pgarch.c:608 postmaster/pgarch.c:618 postmaster/pgarch.c:625
  10434. #: postmaster/pgarch.c:631 postmaster/pgarch.c:640
  10435. #, c-format
  10436. msgid "The failed archive command was: %s"
  10437. msgstr "Команда архивации с ошибкой: %s"
  10438. #: postmaster/pgarch.c:615
  10439. #, c-format
  10440. msgid "archive command was terminated by exception 0x%X"
  10441. msgstr "команда архивации была прервана исключением 0x%X"
  10442. #: postmaster/pgarch.c:617 postmaster/postmaster.c:2883
  10443. #, c-format
  10444. msgid ""
  10445. "See C include file \"ntstatus.h\" for a description of the hexadecimal value."
  10446. msgstr ""
  10447. "Описание этого шестнадцатеричного значения ищите во включаемом C-файле "
  10448. "\"ntstatus.h\""
  10449. #: postmaster/pgarch.c:622
  10450. #, c-format
  10451. msgid "archive command was terminated by signal %d: %s"
  10452. msgstr "команда архивации завершена по сигналу %d: %s"
  10453. #: postmaster/pgarch.c:629
  10454. #, c-format
  10455. msgid "archive command was terminated by signal %d"
  10456. msgstr "команда архивации завершена по сигналу %d"
  10457. #: postmaster/pgarch.c:638
  10458. #, c-format
  10459. msgid "archive command exited with unrecognized status %d"
  10460. msgstr "команда архивации завершилась с неизвестным кодом состояния %d"
  10461. #: postmaster/pgarch.c:650
  10462. #, c-format
  10463. msgid "archived transaction log file \"%s\""
  10464. msgstr "файл архива журнала транзакций \"%s\""
  10465. #: postmaster/pgarch.c:699
  10466. #, c-format
  10467. msgid "could not open archive status directory \"%s\": %m"
  10468. msgstr "не удалось открыть каталог состояния архива \"%s\": %m"
  10469. #: postmaster/pgstat.c:333
  10470. #, c-format
  10471. msgid "could not resolve \"localhost\": %s"
  10472. msgstr "не удалось разрешить \"localhost\": %s"
  10473. #: postmaster/pgstat.c:356
  10474. #, c-format
  10475. msgid "trying another address for the statistics collector"
  10476. msgstr "проба другого адреса для сборщика статистики"
  10477. #: postmaster/pgstat.c:365
  10478. #, c-format
  10479. msgid "could not create socket for statistics collector: %m"
  10480. msgstr "не удалось создать сокет для сборщика статистики: %m"
  10481. #: postmaster/pgstat.c:377
  10482. #, c-format
  10483. msgid "could not bind socket for statistics collector: %m"
  10484. msgstr "не удалось привязаться к сокету для сборщика статистики: %m"
  10485. #: postmaster/pgstat.c:388
  10486. #, c-format
  10487. msgid "could not get address of socket for statistics collector: %m"
  10488. msgstr "не удалось получить адрес сокета для сборщика статистики: %m"
  10489. #: postmaster/pgstat.c:404
  10490. #, c-format
  10491. msgid "could not connect socket for statistics collector: %m"
  10492. msgstr "не удалось подключить сокет для сборщика статистики: %m"
  10493. #: postmaster/pgstat.c:425
  10494. #, c-format
  10495. msgid "could not send test message on socket for statistics collector: %m"
  10496. msgstr ""
  10497. "не удалось послать тестовое сообщение в сокет для сборщика статистики: %m"
  10498. #: postmaster/pgstat.c:451
  10499. #, c-format
  10500. msgid "select() failed in statistics collector: %m"
  10501. msgstr "сбой select() в сборщике статистики: %m"
  10502. #: postmaster/pgstat.c:466
  10503. #, c-format
  10504. msgid "test message did not get through on socket for statistics collector"
  10505. msgstr "тестовое сообщение не прошло через сокет для сборщика статистики"
  10506. #: postmaster/pgstat.c:481
  10507. #, c-format
  10508. msgid "could not receive test message on socket for statistics collector: %m"
  10509. msgstr ""
  10510. "тестовое сообщение через сокет для сборщика статистики получить не удалось: "
  10511. "%m"
  10512. #: postmaster/pgstat.c:491
  10513. #, c-format
  10514. msgid "incorrect test message transmission on socket for statistics collector"
  10515. msgstr "тестовое сообщение через сокет для сборщика статистики прошло неверно"
  10516. #: postmaster/pgstat.c:514
  10517. #, c-format
  10518. msgid "could not set statistics collector socket to nonblocking mode: %m"
  10519. msgstr ""
  10520. "не удалось переключить сокет сборщика статистики в неблокирующий режим: %m"
  10521. #: postmaster/pgstat.c:524
  10522. #, c-format
  10523. msgid "disabling statistics collector for lack of working socket"
  10524. msgstr "сборщик статистики отключается из-за нехватки рабочего сокета"
  10525. #: postmaster/pgstat.c:626
  10526. #, c-format
  10527. msgid "could not fork statistics collector: %m"
  10528. msgstr "не удалось породить процесс сборщика статистики: %m"
  10529. #: postmaster/pgstat.c:1162 postmaster/pgstat.c:1186 postmaster/pgstat.c:1217
  10530. #, c-format
  10531. msgid "must be superuser to reset statistics counters"
  10532. msgstr "для сброса счётчиков статистики нужно быть суперпользователем"
  10533. #: postmaster/pgstat.c:1193
  10534. #, c-format
  10535. msgid "unrecognized reset target: \"%s\""
  10536. msgstr "запрошен сброс неизвестного счётчика: \"%s\""
  10537. #: postmaster/pgstat.c:1194
  10538. #, c-format
  10539. msgid "Target must be \"bgwriter\"."
  10540. msgstr "Допустимый счётчик: \"bgwriter\"."
  10541. #: postmaster/pgstat.c:3137
  10542. #, c-format
  10543. msgid "could not read statistics message: %m"
  10544. msgstr "не удалось прочитать сообщение статистики: %m"
  10545. #: postmaster/pgstat.c:3454
  10546. #, c-format
  10547. msgid "could not open temporary statistics file \"%s\": %m"
  10548. msgstr "не удалось открыть временный файл статистики \"%s\": %m"
  10549. #: postmaster/pgstat.c:3531
  10550. #, c-format
  10551. msgid "could not write temporary statistics file \"%s\": %m"
  10552. msgstr "не удалось записать во временный файл статистики \"%s\": %m"
  10553. #: postmaster/pgstat.c:3540
  10554. #, c-format
  10555. msgid "could not close temporary statistics file \"%s\": %m"
  10556. msgstr "не удалось закрыть временный файл статистики \"%s\": %m"
  10557. #: postmaster/pgstat.c:3548
  10558. #, c-format
  10559. msgid "could not rename temporary statistics file \"%s\" to \"%s\": %m"
  10560. msgstr ""
  10561. "не удалось переименовать временный файл статистики из \"%s\" в \"%s\": %m"
  10562. #: postmaster/pgstat.c:3654 postmaster/pgstat.c:3883
  10563. #, c-format
  10564. msgid "could not open statistics file \"%s\": %m"
  10565. msgstr "не удалось открыть файл статистики \"%s\": %m"
  10566. #: postmaster/pgstat.c:3666 postmaster/pgstat.c:3676 postmaster/pgstat.c:3698
  10567. #: postmaster/pgstat.c:3713 postmaster/pgstat.c:3776 postmaster/pgstat.c:3794
  10568. #: postmaster/pgstat.c:3810 postmaster/pgstat.c:3828 postmaster/pgstat.c:3844
  10569. #: postmaster/pgstat.c:3895 postmaster/pgstat.c:3906
  10570. #, c-format
  10571. msgid "corrupted statistics file \"%s\""
  10572. msgstr "файл статистики \"%s\" испорчен"
  10573. #: postmaster/pgstat.c:4208
  10574. #, c-format
  10575. msgid "database hash table corrupted during cleanup --- abort"
  10576. msgstr "таблица хэша базы данных испорчена при очистке --- прерывание"
  10577. #: postmaster/postmaster.c:592
  10578. #, c-format
  10579. msgid "%s: invalid argument for option -f: \"%s\"\n"
  10580. msgstr "%s: неверный аргумент для параметра -f: \"%s\"\n"
  10581. #: postmaster/postmaster.c:678
  10582. #, c-format
  10583. msgid "%s: invalid argument for option -t: \"%s\"\n"
  10584. msgstr "%s: неверный аргумент для параметра -t: \"%s\"\n"
  10585. #: postmaster/postmaster.c:729
  10586. #, c-format
  10587. msgid "%s: invalid argument: \"%s\"\n"
  10588. msgstr "%s: неверный аргумент: \"%s\"\n"
  10589. #: postmaster/postmaster.c:764
  10590. #, c-format
  10591. msgid "%s: superuser_reserved_connections must be less than max_connections\n"
  10592. msgstr ""
  10593. "%s: параметр superuser_reserved_connections должен быть меньше "
  10594. "max_connections\n"
  10595. #: postmaster/postmaster.c:769
  10596. #, c-format
  10597. msgid "%s: max_wal_senders must be less than max_connections\n"
  10598. msgstr "%s: параметр max_wal_senders должен быть меньше max_connections\n"
  10599. #: postmaster/postmaster.c:774
  10600. #, c-format
  10601. msgid ""
  10602. "WAL archival (archive_mode=on) requires wal_level \"archive\" or "
  10603. "\"hot_standby\""
  10604. msgstr ""
  10605. "Для архивации WAL (archive_mode=on) wal_level должен быть \"archive\" или "
  10606. "\"hot_standby\""
  10607. #: postmaster/postmaster.c:777
  10608. #, c-format
  10609. msgid ""
  10610. "WAL streaming (max_wal_senders > 0) requires wal_level \"archive\" or "
  10611. "\"hot_standby\""
  10612. msgstr ""
  10613. "Для потоковой трансляции WAL (max_wal_senders > 0) wal_level должен быть "
  10614. "\"archive\" или \"hot_standby\""
  10615. #: postmaster/postmaster.c:785
  10616. #, c-format
  10617. msgid "%s: invalid datetoken tables, please fix\n"
  10618. msgstr "%s: ошибка в таблицах маркеров времени, требуется исправление\n"
  10619. #: postmaster/postmaster.c:861
  10620. #, c-format
  10621. msgid "invalid list syntax for \"listen_addresses\""
  10622. msgstr "неверный формат списка для \"listen_addresses\""
  10623. #: postmaster/postmaster.c:891
  10624. #, c-format
  10625. msgid "could not create listen socket for \"%s\""
  10626. msgstr "не удалось создать принимающий сокет для \"%s\""
  10627. #: postmaster/postmaster.c:897
  10628. #, c-format
  10629. msgid "could not create any TCP/IP sockets"
  10630. msgstr "не удалось создать сокеты TCP/IP"
  10631. #: postmaster/postmaster.c:948
  10632. #, c-format
  10633. msgid "could not create Unix-domain socket"
  10634. msgstr "не удалось создать доменный сокет UNIX"
  10635. #: postmaster/postmaster.c:956
  10636. #, c-format
  10637. msgid "no socket created for listening"
  10638. msgstr "отсутствуют принимающие сокеты"
  10639. #: postmaster/postmaster.c:1001
  10640. #, c-format
  10641. msgid "could not create I/O completion port for child queue"
  10642. msgstr "не удалось создать порт завершения ввода/вывода для очереди потомков"
  10643. #: postmaster/postmaster.c:1031
  10644. #, c-format
  10645. msgid "%s: could not change permissions of external PID file \"%s\": %s\n"
  10646. msgstr "%s: не удалось поменять права для внешнего файла PID \"%s\": %s\n"
  10647. #: postmaster/postmaster.c:1035
  10648. #, c-format
  10649. msgid "%s: could not write external PID file \"%s\": %s\n"
  10650. msgstr "%s: не удалось записать внешний файл PID \"%s\": %s\n"
  10651. #: postmaster/postmaster.c:1103 utils/init/postinit.c:197
  10652. #, c-format
  10653. msgid "could not load pg_hba.conf"
  10654. msgstr "не удалось загрузить pg_hba.conf"
  10655. #: postmaster/postmaster.c:1156
  10656. #, c-format
  10657. msgid "%s: could not locate matching postgres executable"
  10658. msgstr "%s: подходящий исполняемый файл postgres не найден"
  10659. #: postmaster/postmaster.c:1179 utils/misc/tzparser.c:325
  10660. #, c-format
  10661. msgid ""
  10662. "This may indicate an incomplete PostgreSQL installation, or that the file "
  10663. "\"%s\" has been moved away from its proper location."
  10664. msgstr ""
  10665. "Возможно, PostgreSQL установлен не полностью или файла \"%s\" нет в "
  10666. "положенном месте."
  10667. #: postmaster/postmaster.c:1207
  10668. #, c-format
  10669. msgid "data directory \"%s\" does not exist"
  10670. msgstr "каталог данных \"%s\" не существует"
  10671. #: postmaster/postmaster.c:1212
  10672. #, c-format
  10673. msgid "could not read permissions of directory \"%s\": %m"
  10674. msgstr "не удалось считать права на каталог \"%s\": %m"
  10675. #: postmaster/postmaster.c:1220
  10676. #, c-format
  10677. msgid "specified data directory \"%s\" is not a directory"
  10678. msgstr "указанный каталог данных \"%s\" не существует"
  10679. #: postmaster/postmaster.c:1236
  10680. #, c-format
  10681. msgid "data directory \"%s\" has wrong ownership"
  10682. msgstr "владелец каталога данных \"%s\" определён неверно"
  10683. #: postmaster/postmaster.c:1238
  10684. #, c-format
  10685. msgid "The server must be started by the user that owns the data directory."
  10686. msgstr ""
  10687. "Сервер должен запускать пользователь, являющийся владельцем каталога данных."
  10688. #: postmaster/postmaster.c:1258
  10689. #, c-format
  10690. msgid "data directory \"%s\" has group or world access"
  10691. msgstr "к каталогу данных \"%s\" имеют доступ все или группа"
  10692. #: postmaster/postmaster.c:1260
  10693. #, c-format
  10694. msgid "Permissions should be u=rwx (0700)."
  10695. msgstr "Права должны быть: u=rwx (0700)."
  10696. #: postmaster/postmaster.c:1271
  10697. #, c-format
  10698. msgid ""
  10699. "%s: could not find the database system\n"
  10700. "Expected to find it in the directory \"%s\",\n"
  10701. "but could not open file \"%s\": %s\n"
  10702. msgstr ""
  10703. "%s: не найдена система баз данных\n"
  10704. "Ожидалось найти её в каталоге \"%s\",\n"
  10705. "но открыть файл \"%s\" не удалось: %s\n"
  10706. #: postmaster/postmaster.c:1343
  10707. #, c-format
  10708. msgid "select() failed in postmaster: %m"
  10709. msgstr "сбой select() в postmaster'е: %m"
  10710. #: postmaster/postmaster.c:1510 postmaster/postmaster.c:1541
  10711. #, c-format
  10712. msgid "incomplete startup packet"
  10713. msgstr "неполный стартовый пакет"
  10714. #: postmaster/postmaster.c:1522
  10715. #, c-format
  10716. msgid "invalid length of startup packet"
  10717. msgstr "неверная длина стартового пакета"
  10718. #: postmaster/postmaster.c:1579
  10719. #, c-format
  10720. msgid "failed to send SSL negotiation response: %m"
  10721. msgstr "не удалось отправить ответ в процессе SSL-согласования: %m"
  10722. #: postmaster/postmaster.c:1608
  10723. #, c-format
  10724. msgid "unsupported frontend protocol %u.%u: server supports %u.0 to %u.%u"
  10725. msgstr ""
  10726. "неподдерживаемый протокол клиентского приложения %u.%u; сервер поддерживает "
  10727. "%u.0 - %u.%u "
  10728. #: postmaster/postmaster.c:1659
  10729. #, c-format
  10730. msgid "invalid value for boolean option \"replication\""
  10731. msgstr "неверное значение логического параметра \"replication\""
  10732. #: postmaster/postmaster.c:1679
  10733. #, c-format
  10734. msgid "invalid startup packet layout: expected terminator as last byte"
  10735. msgstr ""
  10736. "неверная структура стартового пакета: последним байтом должен быть терминатор"
  10737. #: postmaster/postmaster.c:1707
  10738. #, c-format
  10739. msgid "no PostgreSQL user name specified in startup packet"
  10740. msgstr "в стартовом пакете не указано имя пользователя PostgreSQL"
  10741. #: postmaster/postmaster.c:1764
  10742. #, c-format
  10743. msgid "the database system is starting up"
  10744. msgstr "система баз данных запускается"
  10745. #: postmaster/postmaster.c:1769
  10746. #, c-format
  10747. msgid "the database system is shutting down"
  10748. msgstr "система баз данных останавливается"
  10749. #: postmaster/postmaster.c:1774
  10750. #, c-format
  10751. msgid "the database system is in recovery mode"
  10752. msgstr "система баз данных в режиме восстановления"
  10753. #: postmaster/postmaster.c:1779 storage/ipc/procarray.c:277
  10754. #: storage/ipc/sinvaladt.c:304 storage/lmgr/proc.c:329
  10755. #, c-format
  10756. msgid "sorry, too many clients already"
  10757. msgstr "извините, уже слишком много клиентов"
  10758. #: postmaster/postmaster.c:1841
  10759. #, c-format
  10760. msgid "wrong key in cancel request for process %d"
  10761. msgstr "неправильный ключ в запросе на отмену процесса %d"
  10762. #: postmaster/postmaster.c:1849
  10763. #, c-format
  10764. msgid "PID %d in cancel request did not match any process"
  10765. msgstr "процесс с кодом %d, полученным в запросе на отмену, не найден"
  10766. #: postmaster/postmaster.c:2069
  10767. #, c-format
  10768. msgid "received SIGHUP, reloading configuration files"
  10769. msgstr "получен SIGHUP, файлы конфигурации перезагружаются"
  10770. #: postmaster/postmaster.c:2094
  10771. #, c-format
  10772. msgid "pg_hba.conf not reloaded"
  10773. msgstr "pg_hba.conf не перезагружен"
  10774. #: postmaster/postmaster.c:2137
  10775. #, c-format
  10776. msgid "received smart shutdown request"
  10777. msgstr "получен запрос на \"вежливое\" выключение"
  10778. #: postmaster/postmaster.c:2187
  10779. #, c-format
  10780. msgid "received fast shutdown request"
  10781. msgstr "получен запрос на быстрое выключение"
  10782. #: postmaster/postmaster.c:2211
  10783. #, c-format
  10784. msgid "aborting any active transactions"
  10785. msgstr "прерывание всех активных транзакций"
  10786. #: postmaster/postmaster.c:2240
  10787. #, c-format
  10788. msgid "received immediate shutdown request"
  10789. msgstr "получен запрос на немедленное выключение"
  10790. #: postmaster/postmaster.c:2318 postmaster/postmaster.c:2351
  10791. msgid "startup process"
  10792. msgstr "стартовый процесс"
  10793. #: postmaster/postmaster.c:2321
  10794. #, c-format
  10795. msgid "aborting startup due to startup process failure"
  10796. msgstr "прерывание запуска из-за ошибки в стартовом процессе"
  10797. #: postmaster/postmaster.c:2378
  10798. #, c-format
  10799. msgid ""
  10800. "terminating all walsender processes to force cascaded standby(s) to update "
  10801. "timeline and reconnect"
  10802. msgstr ""
  10803. "завершение всех процессов передачи журнала для принуждения связанных с ними "
  10804. "дежурных серверов обновить линию времени и переподключиться"
  10805. #: postmaster/postmaster.c:2408
  10806. #, c-format
  10807. msgid "database system is ready to accept connections"
  10808. msgstr "система БД готова принимать подключения"
  10809. #: postmaster/postmaster.c:2423
  10810. msgid "background writer process"
  10811. msgstr "процесс фоновой записи"
  10812. #: postmaster/postmaster.c:2477
  10813. msgid "checkpointer process"
  10814. msgstr "процесс контрольных точек"
  10815. #: postmaster/postmaster.c:2493
  10816. msgid "WAL writer process"
  10817. msgstr "процесс записи WAL"
  10818. #: postmaster/postmaster.c:2507
  10819. msgid "WAL receiver process"
  10820. msgstr "процесс считывания WAL"
  10821. #: postmaster/postmaster.c:2522
  10822. msgid "autovacuum launcher process"
  10823. msgstr "процесс запуска автоочистки"
  10824. #: postmaster/postmaster.c:2537
  10825. msgid "archiver process"
  10826. msgstr "процесс архивации"
  10827. #: postmaster/postmaster.c:2553
  10828. msgid "statistics collector process"
  10829. msgstr "процесс сбора статистики"
  10830. #: postmaster/postmaster.c:2567
  10831. msgid "system logger process"
  10832. msgstr "процесс системного протоколирования"
  10833. #: postmaster/postmaster.c:2602 postmaster/postmaster.c:2621
  10834. #: postmaster/postmaster.c:2628 postmaster/postmaster.c:2646
  10835. msgid "server process"
  10836. msgstr "процесс сервера"
  10837. #: postmaster/postmaster.c:2682
  10838. #, c-format
  10839. msgid "terminating any other active server processes"
  10840. msgstr "завершение всех остальных активных серверных процессов"
  10841. #. translator: %s is a noun phrase describing a child process, such as
  10842. #. "server process"
  10843. #: postmaster/postmaster.c:2871
  10844. #, c-format
  10845. msgid "%s (PID %d) exited with exit code %d"
  10846. msgstr "%s (PID %d) завершился с кодом выхода %d"
  10847. #: postmaster/postmaster.c:2873 postmaster/postmaster.c:2884
  10848. #: postmaster/postmaster.c:2895 postmaster/postmaster.c:2904
  10849. #: postmaster/postmaster.c:2914
  10850. #, c-format
  10851. msgid "Failed process was running: %s"
  10852. msgstr "Завершившийся процесс выполнял действие: %s"
  10853. #. translator: %s is a noun phrase describing a child process, such as
  10854. #. "server process"
  10855. #: postmaster/postmaster.c:2881
  10856. #, c-format
  10857. msgid "%s (PID %d) was terminated by exception 0x%X"
  10858. msgstr "%s (PID %d) был прерван исключением 0x%X"
  10859. #. translator: %s is a noun phrase describing a child process, such as
  10860. #. "server process"
  10861. #: postmaster/postmaster.c:2891
  10862. #, c-format
  10863. msgid "%s (PID %d) was terminated by signal %d: %s"
  10864. msgstr "%s (PID %d) был завершён по сигналу %d: %s"
  10865. #. translator: %s is a noun phrase describing a child process, such as
  10866. #. "server process"
  10867. #: postmaster/postmaster.c:2902
  10868. #, c-format
  10869. msgid "%s (PID %d) was terminated by signal %d"
  10870. msgstr "%s (PID %d) был завершён по сигналу %d"
  10871. #. translator: %s is a noun phrase describing a child process, such as
  10872. #. "server process"
  10873. #: postmaster/postmaster.c:2912
  10874. #, c-format
  10875. msgid "%s (PID %d) exited with unrecognized status %d"
  10876. msgstr "%s (PID %d) завершился с неизвестным кодом состояния %d"
  10877. #: postmaster/postmaster.c:3096
  10878. #, c-format
  10879. msgid "abnormal database system shutdown"
  10880. msgstr "аварийное выключение системы БД"
  10881. #: postmaster/postmaster.c:3135
  10882. #, c-format
  10883. msgid "all server processes terminated; reinitializing"
  10884. msgstr "все серверные процессы завершены... переинициализация"
  10885. #: postmaster/postmaster.c:3318
  10886. #, c-format
  10887. msgid "could not fork new process for connection: %m"
  10888. msgstr "породить новый процесс для соединения не удалось: %m"
  10889. #: postmaster/postmaster.c:3360
  10890. msgid "could not fork new process for connection: "
  10891. msgstr "породить новый процесс для соединения не удалось: "
  10892. #: postmaster/postmaster.c:3474
  10893. #, c-format
  10894. msgid "connection received: host=%s port=%s"
  10895. msgstr "принято подключение: узел=%s порт=%s"
  10896. #: postmaster/postmaster.c:3479
  10897. #, c-format
  10898. msgid "connection received: host=%s"
  10899. msgstr "принято подключение: узел=%s"
  10900. #: postmaster/postmaster.c:3748
  10901. #, c-format
  10902. msgid "could not execute server process \"%s\": %m"
  10903. msgstr "запустить серверный процесс \"%s\" не удалось: %m"
  10904. #: postmaster/postmaster.c:4272
  10905. #, c-format
  10906. msgid "database system is ready to accept read only connections"
  10907. msgstr "система БД готова к подключениям в режиме \"только чтение\""
  10908. #: postmaster/postmaster.c:4539
  10909. #, c-format
  10910. msgid "could not fork startup process: %m"
  10911. msgstr "породить стартовый процесс не удалось: %m"
  10912. #: postmaster/postmaster.c:4543
  10913. #, c-format
  10914. msgid "could not fork background writer process: %m"
  10915. msgstr "породить процесс фоновой записи не удалось: %m"
  10916. #: postmaster/postmaster.c:4547
  10917. #, c-format
  10918. msgid "could not fork checkpointer process: %m"
  10919. msgstr "породить процесс контрольных точек не удалось: %m"
  10920. #: postmaster/postmaster.c:4551
  10921. #, c-format
  10922. msgid "could not fork WAL writer process: %m"
  10923. msgstr "породить процесс записи WAL не удалось: %m"
  10924. #: postmaster/postmaster.c:4555
  10925. #, c-format
  10926. msgid "could not fork WAL receiver process: %m"
  10927. msgstr "породить процесс считывания WAL не удалось: %m"
  10928. #: postmaster/postmaster.c:4559
  10929. #, c-format
  10930. msgid "could not fork process: %m"
  10931. msgstr "породить процесс не удалось: %m"
  10932. #: postmaster/postmaster.c:4848
  10933. #, c-format
  10934. msgid "could not duplicate socket %d for use in backend: error code %d"
  10935. msgstr ""
  10936. "продублировать сокет %d для серверного процесса не удалось: код ошибки %d"
  10937. #: postmaster/postmaster.c:4880
  10938. #, c-format
  10939. msgid "could not create inherited socket: error code %d\n"
  10940. msgstr "создать наследуемый сокет не удалось: код ошибки %d\n"
  10941. #: postmaster/postmaster.c:4909 postmaster/postmaster.c:4916
  10942. #, c-format
  10943. msgid "could not read from backend variables file \"%s\": %s\n"
  10944. msgstr "прочитать файл серверных переменных \"%s\" не удалось: %s\n"
  10945. #: postmaster/postmaster.c:4925
  10946. #, c-format
  10947. msgid "could not remove file \"%s\": %s\n"
  10948. msgstr "не удалось стереть файл \"%s\": %s\n"
  10949. #: postmaster/postmaster.c:4942
  10950. #, c-format
  10951. msgid "could not map view of backend variables: error code %lu\n"
  10952. msgstr "отобразить файл серверных переменных не удалось: код ошибки %lu\n"
  10953. #: postmaster/postmaster.c:4951
  10954. #, c-format
  10955. msgid "could not unmap view of backend variables: error code %lu\n"
  10956. msgstr ""
  10957. "отключить отображение файла серверных переменных не удалось: код ошибки %lu\n"
  10958. #: postmaster/postmaster.c:4958
  10959. #, c-format
  10960. msgid "could not close handle to backend parameter variables: error code %lu\n"
  10961. msgstr ""
  10962. "закрыть указатель файла серверных переменных не удалось: код ошибки %lu\n"
  10963. #: postmaster/postmaster.c:5108
  10964. #, c-format
  10965. msgid "could not read exit code for process\n"
  10966. msgstr "прочитать код завершения процесса не удалось\n"
  10967. #: postmaster/postmaster.c:5113
  10968. #, c-format
  10969. msgid "could not post child completion status\n"
  10970. msgstr "отправить состояние завершения потомка не удалось\n"
  10971. #: postmaster/syslogger.c:452 postmaster/syslogger.c:1039
  10972. #, c-format
  10973. msgid "could not read from logger pipe: %m"
  10974. msgstr "не удалось прочитать из канала протоколирования: %m"
  10975. #: postmaster/syslogger.c:501
  10976. #, c-format
  10977. msgid "logger shutting down"
  10978. msgstr "остановка протоколирования"
  10979. #: postmaster/syslogger.c:545 postmaster/syslogger.c:559
  10980. #, c-format
  10981. msgid "could not create pipe for syslog: %m"
  10982. msgstr "не удалось создать канал для syslog: %m"
  10983. #: postmaster/syslogger.c:595
  10984. #, c-format
  10985. msgid "could not fork system logger: %m"
  10986. msgstr "не удалось породить процесс системного протоколирования: %m"
  10987. #: postmaster/syslogger.c:626
  10988. #, c-format
  10989. msgid "could not redirect stdout: %m"
  10990. msgstr "не удалось перенаправить stdout: %m"
  10991. #: postmaster/syslogger.c:631 postmaster/syslogger.c:649
  10992. #, c-format
  10993. msgid "could not redirect stderr: %m"
  10994. msgstr "не удалось перенаправить stderr: %m "
  10995. #: postmaster/syslogger.c:994
  10996. #, c-format
  10997. msgid "could not write to log file: %s\n"
  10998. msgstr "не удалось записать в файл протокола: %s\n"
  10999. #: postmaster/syslogger.c:1123
  11000. #, c-format
  11001. msgid "could not open log file \"%s\": %m"
  11002. msgstr "не удалось открыть файл протокола \"%s\": %m"
  11003. #: postmaster/syslogger.c:1185 postmaster/syslogger.c:1229
  11004. #, c-format
  11005. msgid "disabling automatic rotation (use SIGHUP to re-enable)"
  11006. msgstr "отключение автопрокрутки (чтобы включить, передайте SIGHUP)"
  11007. #: regex/regc_pg_locale.c:261
  11008. #, c-format
  11009. msgid "could not determine which collation to use for regular expression"
  11010. msgstr ""
  11011. "не удалось определить, какое правило сортировки использовать для регулярного "
  11012. "выражения"
  11013. #: replication/basebackup.c:125 replication/basebackup.c:679
  11014. #: utils/adt/misc.c:365
  11015. #, c-format
  11016. msgid "could not read symbolic link \"%s\": %m"
  11017. msgstr "не удалось прочитать символическую ссылку \"%s\": %m"
  11018. #: replication/basebackup.c:132 replication/basebackup.c:683
  11019. #: utils/adt/misc.c:369
  11020. #, c-format
  11021. msgid "symbolic link \"%s\" target is too long"
  11022. msgstr "целевой путь символической ссылки \"%s\" слишком длинный"
  11023. #: replication/basebackup.c:193
  11024. #, c-format
  11025. msgid "could not stat control file \"%s\": %m"
  11026. msgstr "не удалось получить информацию о файле \"%s\": %m"
  11027. #: replication/basebackup.c:270 replication/basebackup.c:809
  11028. #, c-format
  11029. msgid "base backup could not send data, aborting backup"
  11030. msgstr ""
  11031. "в процессе базового резервного копирования не удалось передать данные, "
  11032. "копирование прерывается"
  11033. #: replication/basebackup.c:317 replication/basebackup.c:326
  11034. #: replication/basebackup.c:335 replication/basebackup.c:344
  11035. #: replication/basebackup.c:353
  11036. #, c-format
  11037. msgid "duplicate option \"%s\""
  11038. msgstr "повторяющийся параметр \"%s\""
  11039. #: replication/basebackup.c:615
  11040. #, c-format
  11041. msgid "shutdown requested, aborting active base backup"
  11042. msgstr ""
  11043. "запрошено выключение, активный процесс базового резервного копирования "
  11044. "прерывается"
  11045. #: replication/basebackup.c:633
  11046. #, c-format
  11047. msgid "could not stat file or directory \"%s\": %m"
  11048. msgstr "не удалось получить информацию о файле или каталоге \"%s\": %m"
  11049. #: replication/basebackup.c:726
  11050. #, c-format
  11051. msgid "skipping special file \"%s\""
  11052. msgstr "специальный файл \"%s\" пропускается"
  11053. #: replication/basebackup.c:799
  11054. #, c-format
  11055. msgid "archive member \"%s\" too large for tar format"
  11056. msgstr "архивируемый файл \"%s\" слишком велик для формата tar"
  11057. #: replication/libpqwalreceiver/libpqwalreceiver.c:101
  11058. #, c-format
  11059. msgid "could not connect to the primary server: %s"
  11060. msgstr "не удалось подключиться к главному серверу: %s"
  11061. #: replication/libpqwalreceiver/libpqwalreceiver.c:113
  11062. #, c-format
  11063. msgid ""
  11064. "could not receive database system identifier and timeline ID from the "
  11065. "primary server: %s"
  11066. msgstr ""
  11067. "не удалось получить идентификатор СУБД и код линии времени с главного "
  11068. "сервера: %s"
  11069. #: replication/libpqwalreceiver/libpqwalreceiver.c:124
  11070. #, c-format
  11071. msgid "invalid response from primary server"
  11072. msgstr "неверный ответ главного сервера"
  11073. #: replication/libpqwalreceiver/libpqwalreceiver.c:125
  11074. #, c-format
  11075. msgid "Expected 1 tuple with 3 fields, got %d tuples with %d fields."
  11076. msgstr "Ожидался 1 кортеж с 3 полями, однако получено кортежей: %d, полей: %d."
  11077. #: replication/libpqwalreceiver/libpqwalreceiver.c:140
  11078. #, c-format
  11079. msgid "database system identifier differs between the primary and standby"
  11080. msgstr "идентификаторы СУБД на главном и резервном серверах различаются"
  11081. #: replication/libpqwalreceiver/libpqwalreceiver.c:141
  11082. #, c-format
  11083. msgid "The primary's identifier is %s, the standby's identifier is %s."
  11084. msgstr "Идентификатор на главном сервере: %s, на резервном: %s."
  11085. #: replication/libpqwalreceiver/libpqwalreceiver.c:153
  11086. #, c-format
  11087. msgid "timeline %u of the primary does not match recovery target timeline %u"
  11088. msgstr ""
  11089. "линия времени %u на главном сервере отличается от целевой линии времени "
  11090. "восстановления %u"
  11091. #: replication/libpqwalreceiver/libpqwalreceiver.c:165
  11092. #, c-format
  11093. msgid "could not start WAL streaming: %s"
  11094. msgstr "не удалось начать трансляцию WAL: %s"
  11095. #: replication/libpqwalreceiver/libpqwalreceiver.c:171
  11096. #, c-format
  11097. msgid "streaming replication successfully connected to primary"
  11098. msgstr "приёмник потоковой репликации успешно подключен к главному серверу"
  11099. #: replication/libpqwalreceiver/libpqwalreceiver.c:193
  11100. #, c-format
  11101. msgid "socket not open"
  11102. msgstr "сокет не открыт"
  11103. #: replication/libpqwalreceiver/libpqwalreceiver.c:367
  11104. #: replication/libpqwalreceiver/libpqwalreceiver.c:388
  11105. #: replication/libpqwalreceiver/libpqwalreceiver.c:393
  11106. #, c-format
  11107. msgid "could not receive data from WAL stream: %s"
  11108. msgstr "не удалось извлечь данные из потока WAL: %s"
  11109. #: replication/libpqwalreceiver/libpqwalreceiver.c:384
  11110. #, c-format
  11111. msgid "replication terminated by primary server"
  11112. msgstr "репликация прекращена главным сервером"
  11113. #: replication/libpqwalreceiver/libpqwalreceiver.c:415
  11114. #, c-format
  11115. msgid "could not send data to WAL stream: %s"
  11116. msgstr "не удалось отправить данные в поток WAL: %s"
  11117. #: replication/syncrep.c:207
  11118. #, c-format
  11119. msgid ""
  11120. "canceling the wait for synchronous replication and terminating connection "
  11121. "due to administrator command"
  11122. msgstr ""
  11123. "отмена ожидания синхронной репликации и закрытие соединения по команде "
  11124. "администратора"
  11125. #: replication/syncrep.c:208 replication/syncrep.c:225
  11126. #, c-format
  11127. msgid ""
  11128. "The transaction has already committed locally, but might not have been "
  11129. "replicated to the standby."
  11130. msgstr ""
  11131. "Транзакция уже была зафиксирована локально, но возможно не была "
  11132. "реплицирована на резервный сервер."
  11133. #: replication/syncrep.c:224
  11134. #, c-format
  11135. msgid "canceling wait for synchronous replication due to user request"
  11136. msgstr "отмена ожидания синхронной репликации по запросу пользователя"
  11137. #: replication/syncrep.c:355
  11138. #, c-format
  11139. msgid "standby \"%s\" now has synchronous standby priority %u"
  11140. msgstr ""
  11141. "резервный сервер \"%s\" теперь имеет приоритет синхронной репликации %u"
  11142. #: replication/syncrep.c:461
  11143. #, c-format
  11144. msgid "standby \"%s\" is now the synchronous standby with priority %u"
  11145. msgstr ""
  11146. "резервный сервер \"%s\" переходит в режим синхронной репликации с "
  11147. "приоритетом %u"
  11148. #: replication/walreceiver.c:150
  11149. #, c-format
  11150. msgid "terminating walreceiver process due to administrator command"
  11151. msgstr "завершение процесса считывания журнала по команде администратора"
  11152. #: replication/walreceiver.c:306
  11153. #, c-format
  11154. msgid "cannot continue WAL streaming, recovery has already ended"
  11155. msgstr "продолжить передачу WAL нельзя, восстановление уже окончено"
  11156. #: replication/walsender.c:270 replication/walsender.c:521
  11157. #: replication/walsender.c:579
  11158. #, c-format
  11159. msgid "unexpected EOF on standby connection"
  11160. msgstr "неожиданный обрыв соединения с резервным сервером"
  11161. #: replication/walsender.c:276
  11162. #, c-format
  11163. msgid "invalid standby handshake message type %d"
  11164. msgstr "неверный тип сообщения согласования: %d"
  11165. #: replication/walsender.c:399
  11166. #, c-format
  11167. msgid ""
  11168. "terminating walsender process to force cascaded standby to update timeline "
  11169. "and reconnect"
  11170. msgstr ""
  11171. "завершение процесса передачи журнала для принуждения связанного с ним "
  11172. "дежурного сервера обновить линию времени и переподключиться"
  11173. #: replication/walsender.c:493
  11174. #, c-format
  11175. msgid "invalid standby query string: %s"
  11176. msgstr "неверная строка запроса резервного сервера: %s"
  11177. #: replication/walsender.c:550
  11178. #, c-format
  11179. msgid "invalid standby message type \"%c\""
  11180. msgstr "неверный тип сообщения резервного сервера: \"%c\""
  11181. #: replication/walsender.c:601
  11182. #, c-format
  11183. msgid "unexpected message type \"%c\""
  11184. msgstr "неожиданный тип сообщения \"%c\""
  11185. #: replication/walsender.c:796
  11186. #, c-format
  11187. msgid "standby \"%s\" has now caught up with primary"
  11188. msgstr "резервный сервер \"%s\" нагнал главный"
  11189. #: replication/walsender.c:871
  11190. #, c-format
  11191. msgid "terminating walsender process due to replication timeout"
  11192. msgstr "завершение процесса передачи журнала из-за таймаута репликации"
  11193. #: replication/walsender.c:938
  11194. #, c-format
  11195. msgid ""
  11196. "number of requested standby connections exceeds max_wal_senders (currently "
  11197. "%d)"
  11198. msgstr ""
  11199. "число запрошенных подключений резервных серверов превосходит max_wal_senders "
  11200. "(сейчас: %d)"
  11201. #: replication/walsender.c:1024 replication/walsender.c:1086
  11202. #, c-format
  11203. msgid "requested WAL segment %s has already been removed"
  11204. msgstr "запрошенный сегмент WAL %s уже удалён"
  11205. #: replication/walsender.c:1057
  11206. #, c-format
  11207. msgid "could not read from log file %u, segment %u, offset %u, length %lu: %m"
  11208. msgstr ""
  11209. "не удалось прочитать файл журнала %u, сегмент %u, смещение %u, длина %lu: %m"
  11210. #: rewrite/rewriteDefine.c:107 rewrite/rewriteDefine.c:771
  11211. #, c-format
  11212. msgid "rule \"%s\" for relation \"%s\" already exists"
  11213. msgstr "правило \"%s\" для отношения \"%s\" уже существует"
  11214. #: rewrite/rewriteDefine.c:290
  11215. #, c-format
  11216. msgid "rule actions on OLD are not implemented"
  11217. msgstr "действия правил для OLD не реализованы"
  11218. #: rewrite/rewriteDefine.c:291
  11219. #, c-format
  11220. msgid "Use views or triggers instead."
  11221. msgstr "Воспользуйтесь представлениями или триггерами."
  11222. #: rewrite/rewriteDefine.c:295
  11223. #, c-format
  11224. msgid "rule actions on NEW are not implemented"
  11225. msgstr "действия правил для NEW не реализованы"
  11226. #: rewrite/rewriteDefine.c:296
  11227. #, c-format
  11228. msgid "Use triggers instead."
  11229. msgstr "Воспользуйтесь триггерами."
  11230. #: rewrite/rewriteDefine.c:309
  11231. #, c-format
  11232. msgid "INSTEAD NOTHING rules on SELECT are not implemented"
  11233. msgstr "правила INSTEAD NOTHING для SELECT не реализованы"
  11234. #: rewrite/rewriteDefine.c:310
  11235. #, c-format
  11236. msgid "Use views instead."
  11237. msgstr "Воспользуйтесь представлениями."
  11238. #: rewrite/rewriteDefine.c:318
  11239. #, c-format
  11240. msgid "multiple actions for rules on SELECT are not implemented"
  11241. msgstr "множественные действия в правилах для SELECT не поддерживаются"
  11242. #: rewrite/rewriteDefine.c:329
  11243. #, c-format
  11244. msgid "rules on SELECT must have action INSTEAD SELECT"
  11245. msgstr "в правилах для SELECT должно быть действие INSTEAD SELECT"
  11246. #: rewrite/rewriteDefine.c:337
  11247. #, c-format
  11248. msgid "rules on SELECT must not contain data-modifying statements in WITH"
  11249. msgstr ""
  11250. "правила для SELECT не должны содержать операторы, изменяющие данные, в WITH"
  11251. #: rewrite/rewriteDefine.c:345
  11252. #, c-format
  11253. msgid "event qualifications are not implemented for rules on SELECT"
  11254. msgstr "в правилах для SELECT не может быть условий"
  11255. #: rewrite/rewriteDefine.c:370
  11256. #, c-format
  11257. msgid "\"%s\" is already a view"
  11258. msgstr "\"%s\" уже является представлением"
  11259. #: rewrite/rewriteDefine.c:394
  11260. #, c-format
  11261. msgid "view rule for \"%s\" must be named \"%s\""
  11262. msgstr "правило представления для \"%s\" должно называться \"%s\""
  11263. #: rewrite/rewriteDefine.c:419
  11264. #, c-format
  11265. msgid "could not convert table \"%s\" to a view because it is not empty"
  11266. msgstr ""
  11267. "не удалось преобразовать таблицу \"%s\" в представление, так как она не пуста"
  11268. #: rewrite/rewriteDefine.c:426
  11269. #, c-format
  11270. msgid "could not convert table \"%s\" to a view because it has triggers"
  11271. msgstr ""
  11272. "не удалось преобразовать таблицу \"%s\" в представление, так как она "
  11273. "содержит триггеры"
  11274. #: rewrite/rewriteDefine.c:428
  11275. #, c-format
  11276. msgid ""
  11277. "In particular, the table cannot be involved in any foreign key relationships."
  11278. msgstr ""
  11279. "Кроме того, таблица не может быть задействована в ссылках по внешнему ключу."
  11280. #: rewrite/rewriteDefine.c:433
  11281. #, c-format
  11282. msgid "could not convert table \"%s\" to a view because it has indexes"
  11283. msgstr ""
  11284. "не удалось преобразовать таблицу \"%s\" в представление, так как она имеет "
  11285. "индексы"
  11286. #: rewrite/rewriteDefine.c:439
  11287. #, c-format
  11288. msgid "could not convert table \"%s\" to a view because it has child tables"
  11289. msgstr ""
  11290. "не удалось преобразовать таблицу \"%s\" в представление, так как она имеет "
  11291. "подчинённые таблицы"
  11292. #: rewrite/rewriteDefine.c:466
  11293. #, c-format
  11294. msgid "cannot have multiple RETURNING lists in a rule"
  11295. msgstr "в правиле нельзя указать несколько списков RETURNING"
  11296. #: rewrite/rewriteDefine.c:471
  11297. #, c-format
  11298. msgid "RETURNING lists are not supported in conditional rules"
  11299. msgstr "списки RETURNING в условных правилах не поддерживаются"
  11300. #: rewrite/rewriteDefine.c:475
  11301. #, c-format
  11302. msgid "RETURNING lists are not supported in non-INSTEAD rules"
  11303. msgstr "списки RETURNING поддерживаются только в правилах INSTEAD"
  11304. #: rewrite/rewriteDefine.c:554
  11305. #, c-format
  11306. msgid "SELECT rule's target list has too many entries"
  11307. msgstr "список результата правила для SELECT содержит слишком много колонок"
  11308. #: rewrite/rewriteDefine.c:555
  11309. #, c-format
  11310. msgid "RETURNING list has too many entries"
  11311. msgstr "список RETURNING содержит слишком много колонок"
  11312. #: rewrite/rewriteDefine.c:571
  11313. #, c-format
  11314. msgid "cannot convert relation containing dropped columns to view"
  11315. msgstr ""
  11316. "преобразовать отношение, содержащее удалённые колонки, в представление нельзя"
  11317. #: rewrite/rewriteDefine.c:576
  11318. #, c-format
  11319. msgid "SELECT rule's target entry %d has different column name from \"%s\""
  11320. msgstr ""
  11321. "элементу %d результата правила для SELECT присвоено имя колонки, отличное от "
  11322. "\"%s\""
  11323. #: rewrite/rewriteDefine.c:582
  11324. #, c-format
  11325. msgid "SELECT rule's target entry %d has different type from column \"%s\""
  11326. msgstr ""
  11327. "элемент %d результата правила для SELECT имеет тип, отличный от типа колонки "
  11328. "\"%s\""
  11329. #: rewrite/rewriteDefine.c:584
  11330. #, c-format
  11331. msgid "RETURNING list's entry %d has different type from column \"%s\""
  11332. msgstr "элемент %d списка RETURNING имеет тип, отличный от типа колонки \"%s\""
  11333. #: rewrite/rewriteDefine.c:599
  11334. #, c-format
  11335. msgid "SELECT rule's target entry %d has different size from column \"%s\""
  11336. msgstr ""
  11337. "элемент %d результата правила для SELECT имеет размер, отличный от колонки "
  11338. "\"%s\""
  11339. #: rewrite/rewriteDefine.c:601
  11340. #, c-format
  11341. msgid "RETURNING list's entry %d has different size from column \"%s\""
  11342. msgstr "элемент %d списка RETURNING имеет размер, отличный от колонки \"%s\""
  11343. #: rewrite/rewriteDefine.c:609
  11344. #, c-format
  11345. msgid "SELECT rule's target list has too few entries"
  11346. msgstr "список результата правила для SELECT содержит недостаточно элементов"
  11347. #: rewrite/rewriteDefine.c:610
  11348. #, c-format
  11349. msgid "RETURNING list has too few entries"
  11350. msgstr "список RETURNING содержит недостаточно элементов"
  11351. #: rewrite/rewriteDefine.c:702 rewrite/rewriteDefine.c:764
  11352. #: rewrite/rewriteSupport.c:116
  11353. #, c-format
  11354. msgid "rule \"%s\" for relation \"%s\" does not exist"
  11355. msgstr "правило \"%s\" для отношения\"%s\" не существует"
  11356. #: rewrite/rewriteHandler.c:485
  11357. #, c-format
  11358. msgid ""
  11359. "WITH query name \"%s\" appears in both a rule action and the query being "
  11360. "rewritten"
  11361. msgstr ""
  11362. "имя запроса WITH \"%s\" оказалось и в действии правила, и в переписываемом "
  11363. "запросе"
  11364. #: rewrite/rewriteHandler.c:543
  11365. #, c-format
  11366. msgid "cannot have RETURNING lists in multiple rules"
  11367. msgstr "RETURNING можно определить только для одного правила"
  11368. #: rewrite/rewriteHandler.c:874 rewrite/rewriteHandler.c:892
  11369. #, c-format
  11370. msgid "multiple assignments to same column \"%s\""
  11371. msgstr "многочисленные присвоения одной колонке \"%s\""
  11372. #: rewrite/rewriteHandler.c:1628 rewrite/rewriteHandler.c:2023
  11373. #, c-format
  11374. msgid "infinite recursion detected in rules for relation \"%s\""
  11375. msgstr "обнаружена бесконечная рекурсия в правилах для отношения \"%s\""
  11376. #: rewrite/rewriteHandler.c:1884
  11377. #, c-format
  11378. msgid ""
  11379. "DO INSTEAD NOTHING rules are not supported for data-modifying statements in "
  11380. "WITH"
  11381. msgstr ""
  11382. "правила DO INSTEAD NOTHING не поддерживаются в операторах, изменяющих "
  11383. "данные, в WITH"
  11384. #: rewrite/rewriteHandler.c:1898
  11385. #, c-format
  11386. msgid ""
  11387. "conditional DO INSTEAD rules are not supported for data-modifying statements "
  11388. "in WITH"
  11389. msgstr ""
  11390. "условные правила DO INSTEAD не поддерживаются для операторов, изменяющих "
  11391. "данные, в WITH"
  11392. #: rewrite/rewriteHandler.c:1902
  11393. #, c-format
  11394. msgid "DO ALSO rules are not supported for data-modifying statements in WITH"
  11395. msgstr ""
  11396. "правила DO ALSO не поддерживаются для операторов, изменяющих данные, в WITH"
  11397. #: rewrite/rewriteHandler.c:1907
  11398. #, c-format
  11399. msgid ""
  11400. "multi-statement DO INSTEAD rules are not supported for data-modifying "
  11401. "statements in WITH"
  11402. msgstr ""
  11403. "составные правила DO INSTEAD не поддерживаются для операторов, изменяющих "
  11404. "данные, в WITH"
  11405. #: rewrite/rewriteHandler.c:2061
  11406. #, c-format
  11407. msgid "cannot perform INSERT RETURNING on relation \"%s\""
  11408. msgstr "выполнить INSERT RETURNING для отношения \"%s\" нельзя"
  11409. #: rewrite/rewriteHandler.c:2063
  11410. #, c-format
  11411. msgid ""
  11412. "You need an unconditional ON INSERT DO INSTEAD rule with a RETURNING clause."
  11413. msgstr ""
  11414. "Необходимо безусловное правило ON INSERT DO INSTEAD с предложением RETURNING."
  11415. #: rewrite/rewriteHandler.c:2068
  11416. #, c-format
  11417. msgid "cannot perform UPDATE RETURNING on relation \"%s\""
  11418. msgstr "выполнить UPDATE RETURNING для отношения \"%s\" нельзя"
  11419. #: rewrite/rewriteHandler.c:2070
  11420. #, c-format
  11421. msgid ""
  11422. "You need an unconditional ON UPDATE DO INSTEAD rule with a RETURNING clause."
  11423. msgstr ""
  11424. "Необходимо безусловное правило ON UPDATE DO INSTEAD с предложением RETURNING."
  11425. #: rewrite/rewriteHandler.c:2075
  11426. #, c-format
  11427. msgid "cannot perform DELETE RETURNING on relation \"%s\""
  11428. msgstr "выполнить DELETE RETURNING для отношения \"%s\" нельзя"
  11429. #: rewrite/rewriteHandler.c:2077
  11430. #, c-format
  11431. msgid ""
  11432. "You need an unconditional ON DELETE DO INSTEAD rule with a RETURNING clause."
  11433. msgstr ""
  11434. "Необходимо безусловное правило ON DELETE DO INSTEAD с предложением RETURNING."
  11435. #: rewrite/rewriteHandler.c:2141
  11436. #, c-format
  11437. msgid ""
  11438. "WITH cannot be used in a query that is rewritten by rules into multiple "
  11439. "queries"
  11440. msgstr ""
  11441. "WITH нельзя использовать в запросе, преобразованном правилами в несколько "
  11442. "запросов"
  11443. #: rewrite/rewriteManip.c:1028
  11444. #, c-format
  11445. msgid "conditional utility statements are not implemented"
  11446. msgstr "условные служебные операторы не реализованы"
  11447. #: rewrite/rewriteManip.c:1193
  11448. #, c-format
  11449. msgid "WHERE CURRENT OF on a view is not implemented"
  11450. msgstr "условие WHERE CURRENT OF для представлений не реализовано"
  11451. #: rewrite/rewriteSupport.c:158
  11452. #, c-format
  11453. msgid "rule \"%s\" does not exist"
  11454. msgstr "правило \"%s\" не существует"
  11455. #: rewrite/rewriteSupport.c:171
  11456. #, c-format
  11457. msgid "there are multiple rules named \"%s\""
  11458. msgstr "имя \"%s\" имеют несколько правил"
  11459. #: rewrite/rewriteSupport.c:172
  11460. #, c-format
  11461. msgid "Specify a relation name as well as a rule name."
  11462. msgstr "Дополните имя правила именем таблицы."
  11463. #: snowball/dict_snowball.c:180
  11464. #, c-format
  11465. msgid "no Snowball stemmer available for language \"%s\" and encoding \"%s\""
  11466. msgstr "стеммер Snowball для языка \"%s\" и кодировки \"%s\" не найден"
  11467. #: snowball/dict_snowball.c:203 tsearch/dict_ispell.c:73
  11468. #: tsearch/dict_simple.c:48
  11469. #, c-format
  11470. msgid "multiple StopWords parameters"
  11471. msgstr "повторяющийся параметр StopWords"
  11472. #: snowball/dict_snowball.c:212
  11473. #, c-format
  11474. msgid "multiple Language parameters"
  11475. msgstr "повторяющийся параметр Language"
  11476. #: snowball/dict_snowball.c:219
  11477. #, c-format
  11478. msgid "unrecognized Snowball parameter: \"%s\""
  11479. msgstr "нераспознанный параметр Snowball: \"%s\""
  11480. #: snowball/dict_snowball.c:227
  11481. #, c-format
  11482. msgid "missing Language parameter"
  11483. msgstr "отсутствует параметр Language"
  11484. #: storage/buffer/bufmgr.c:136 storage/buffer/bufmgr.c:241
  11485. #, c-format
  11486. msgid "cannot access temporary tables of other sessions"
  11487. msgstr "обращаться к временным таблицам других сеансов нельзя"
  11488. #: storage/buffer/bufmgr.c:376
  11489. #, c-format
  11490. msgid "unexpected data beyond EOF in block %u of relation %s"
  11491. msgstr "неожиданные данные после EOF в блоке %u отношения %s"
  11492. #: storage/buffer/bufmgr.c:378
  11493. #, c-format
  11494. msgid ""
  11495. "This has been seen to occur with buggy kernels; consider updating your "
  11496. "system."
  11497. msgstr ""
  11498. "Эта ситуация может возникать из-за ошибок в ядре; возможно, вам следует "
  11499. "обновить ОС."
  11500. #: storage/buffer/bufmgr.c:464
  11501. #, c-format
  11502. msgid "invalid page header in block %u of relation %s; zeroing out page"
  11503. msgstr ""
  11504. "неверный заголовок страницы в блоке %u отношения %s; страница обнуляется"
  11505. #: storage/buffer/bufmgr.c:472
  11506. #, c-format
  11507. msgid "invalid page header in block %u of relation %s"
  11508. msgstr "неверный заголовок страницы в блоке %u отношения %s"
  11509. #: storage/buffer/bufmgr.c:2913
  11510. #, c-format
  11511. msgid "could not write block %u of %s"
  11512. msgstr "не удалось запись блок %u файла %s"
  11513. #: storage/buffer/bufmgr.c:2915
  11514. #, c-format
  11515. msgid "Multiple failures --- write error might be permanent."
  11516. msgstr "Множественные сбои - возможно, постоянная ошибка записи."
  11517. #: storage/buffer/bufmgr.c:2936 storage/buffer/bufmgr.c:2955
  11518. #, c-format
  11519. msgid "writing block %u of relation %s"
  11520. msgstr "запись блока %u отношения %s"
  11521. #: storage/buffer/localbuf.c:189
  11522. #, c-format
  11523. msgid "no empty local buffer available"
  11524. msgstr "нет пустого локального буфера"
  11525. #: storage/file/fd.c:415
  11526. #, c-format
  11527. msgid "getrlimit failed: %m"
  11528. msgstr "ошибка в getrlimit(): %m"
  11529. #: storage/file/fd.c:505
  11530. #, c-format
  11531. msgid "insufficient file descriptors available to start server process"
  11532. msgstr "недостаточно дескрипторов файлов для запуска серверного процесса"
  11533. #: storage/file/fd.c:506
  11534. #, c-format
  11535. msgid "System allows %d, we need at least %d."
  11536. msgstr "Система выделяет: %d, а требуется минимум: %d."
  11537. #: storage/file/fd.c:547 storage/file/fd.c:1528 storage/file/fd.c:1644
  11538. #, c-format
  11539. msgid "out of file descriptors: %m; release and retry"
  11540. msgstr "нехватка дескрипторов файлов: %m; освободите их и повторите попытку"
  11541. #: storage/file/fd.c:1127
  11542. #, c-format
  11543. msgid "temporary file: path \"%s\", size %lu"
  11544. msgstr "временный файл: путь \"%s\", размер %lu"
  11545. #: storage/file/fd.c:1276
  11546. #, c-format
  11547. msgid "temporary file size exceeds temp_file_limit (%dkB)"
  11548. msgstr "размер временного файла превышает предел temp_file_limit (%d КБ)"
  11549. #: storage/file/fd.c:1703
  11550. #, c-format
  11551. msgid "could not read directory \"%s\": %m"
  11552. msgstr "не удалось прочитать каталог \"%s\": %m"
  11553. #: storage/ipc/shmem.c:190 storage/lmgr/lock.c:757 storage/lmgr/lock.c:785
  11554. #: storage/lmgr/lock.c:2386 storage/lmgr/lock.c:3022 storage/lmgr/lock.c:3500
  11555. #: storage/lmgr/lock.c:3565 storage/lmgr/lock.c:3846
  11556. #: storage/lmgr/predicate.c:2317 storage/lmgr/predicate.c:2332
  11557. #: storage/lmgr/predicate.c:3728 storage/lmgr/predicate.c:4872
  11558. #: storage/lmgr/proc.c:205 utils/hash/dynahash.c:928
  11559. #, c-format
  11560. msgid "out of shared memory"
  11561. msgstr "нехватка разделяемой памяти"
  11562. #: storage/ipc/shmem.c:346 storage/ipc/shmem.c:399
  11563. #, c-format
  11564. msgid ""
  11565. "not enough shared memory for data structure \"%s\" (%lu bytes requested)"
  11566. msgstr ""
  11567. "недостаточно разделяемой памяти для структуры данных \"%s\" (требовалось "
  11568. "байт: %lu)"
  11569. #: storage/ipc/shmem.c:365
  11570. #, c-format
  11571. msgid "could not create ShmemIndex entry for data structure \"%s\""
  11572. msgstr "не удалось создать запись ShmemIndex для структуры данных \"%s\""
  11573. #: storage/ipc/shmem.c:380
  11574. #, c-format
  11575. msgid ""
  11576. "ShmemIndex entry size is wrong for data structure \"%s\": expected %lu, "
  11577. "actual %lu"
  11578. msgstr ""
  11579. "размер записи ShmemIndex не соответствует структуре данных \"%s"
  11580. "\" (ожидалось: %lu, фактически: %lu)"
  11581. #: storage/ipc/shmem.c:427 storage/ipc/shmem.c:446
  11582. #, c-format
  11583. msgid "requested shared memory size overflows size_t"
  11584. msgstr "запрошенный размер разделяемой памяти не умещается в size_t"
  11585. #: storage/ipc/standby.c:491 tcop/postgres.c:2929
  11586. #, c-format
  11587. msgid "canceling statement due to conflict with recovery"
  11588. msgstr ""
  11589. "выполнение оператора отменено из-за конфликта с процессом восстановления"
  11590. #: storage/ipc/standby.c:492 tcop/postgres.c:2225
  11591. #, c-format
  11592. msgid "User transaction caused buffer deadlock with recovery."
  11593. msgstr ""
  11594. "Транзакция пользователя привела к взаимоблокировке с процессом "
  11595. "восстановления."
  11596. #: storage/large_object/inv_api.c:551 storage/large_object/inv_api.c:748
  11597. #, c-format
  11598. msgid "large object %u was not opened for writing"
  11599. msgstr "большой объект %u не был открыт для записи"
  11600. #: storage/large_object/inv_api.c:558 storage/large_object/inv_api.c:755
  11601. #, c-format
  11602. msgid "large object %u was already dropped"
  11603. msgstr "большой объект %u уже удалён"
  11604. #: storage/lmgr/deadlock.c:925
  11605. #, c-format
  11606. msgid "Process %d waits for %s on %s; blocked by process %d."
  11607. msgstr ""
  11608. "Процесс %d ожидает в режиме %s блокировку \"%s\"; заблокирован процессом %d."
  11609. #: storage/lmgr/deadlock.c:944
  11610. #, c-format
  11611. msgid "Process %d: %s"
  11612. msgstr "Процесс %d: %s"
  11613. #: storage/lmgr/deadlock.c:953
  11614. #, c-format
  11615. msgid "deadlock detected"
  11616. msgstr "обнаружена взаимоблокировка"
  11617. #: storage/lmgr/deadlock.c:956
  11618. #, c-format
  11619. msgid "See server log for query details."
  11620. msgstr "Подробности запроса смотрите в протоколе сервера."
  11621. #: storage/lmgr/lmgr.c:657
  11622. #, c-format
  11623. msgid "relation %u of database %u"
  11624. msgstr "отношение %u базы данных %u"
  11625. #: storage/lmgr/lmgr.c:663
  11626. #, c-format
  11627. msgid "extension of relation %u of database %u"
  11628. msgstr "расширение отношения %u базы данных %u"
  11629. #: storage/lmgr/lmgr.c:669
  11630. #, c-format
  11631. msgid "page %u of relation %u of database %u"
  11632. msgstr "страница %u отношения %u базы данных %u"
  11633. #: storage/lmgr/lmgr.c:676
  11634. #, c-format
  11635. msgid "tuple (%u,%u) of relation %u of database %u"
  11636. msgstr "кортеж (%u,%u) отношения %u базы данных %u"
  11637. #: storage/lmgr/lmgr.c:684
  11638. #, c-format
  11639. msgid "transaction %u"
  11640. msgstr "транзакция %u"
  11641. #: storage/lmgr/lmgr.c:689
  11642. #, c-format
  11643. msgid "virtual transaction %d/%u"
  11644. msgstr "виртуальная транзакция %d/%u"
  11645. #: storage/lmgr/lmgr.c:695
  11646. #, c-format
  11647. msgid "object %u of class %u of database %u"
  11648. msgstr "объект %u класса %u базы данных %u"
  11649. #: storage/lmgr/lmgr.c:703
  11650. #, c-format
  11651. msgid "user lock [%u,%u,%u]"
  11652. msgstr "пользовательская блокировка [%u,%u,%u]"
  11653. #: storage/lmgr/lmgr.c:710
  11654. #, c-format
  11655. msgid "advisory lock [%u,%u,%u,%u]"
  11656. msgstr "рекомендательная блокировка [%u,%u,%u,%u]"
  11657. #: storage/lmgr/lmgr.c:718
  11658. #, c-format
  11659. msgid "unrecognized locktag type %d"
  11660. msgstr "нераспознанный тип блокировки %d"
  11661. #: storage/lmgr/lock.c:615
  11662. #, c-format
  11663. msgid ""
  11664. "cannot acquire lock mode %s on database objects while recovery is in progress"
  11665. msgstr ""
  11666. "пока выполняется восстановление, нельзя получить блокировку объектов базы "
  11667. "данных в режиме %s"
  11668. #: storage/lmgr/lock.c:617
  11669. #, c-format
  11670. msgid ""
  11671. "Only RowExclusiveLock or less can be acquired on database objects during "
  11672. "recovery."
  11673. msgstr ""
  11674. "В процессе восстановления для объектов базы данных может быть получена "
  11675. "только блокировка RowExclusiveLock или менее сильная."
  11676. #: storage/lmgr/lock.c:758 storage/lmgr/lock.c:786 storage/lmgr/lock.c:2387
  11677. #: storage/lmgr/lock.c:3501 storage/lmgr/lock.c:3566 storage/lmgr/lock.c:3847
  11678. #, c-format
  11679. msgid "You might need to increase max_locks_per_transaction."
  11680. msgstr "Возможно, следует увеличить параметр max_locks_per_transaction."
  11681. #: storage/lmgr/lock.c:2818 storage/lmgr/lock.c:2931
  11682. #, c-format
  11683. msgid ""
  11684. "cannot PREPARE while holding both session-level and transaction-level locks "
  11685. "on the same object"
  11686. msgstr ""
  11687. "нельзя выполнить PREPARE, удерживая блокировки на уровне сеанса и на уровне "
  11688. "транзакции для одного объекта"
  11689. #: storage/lmgr/lock.c:3023
  11690. #, c-format
  11691. msgid "Not enough memory for reassigning the prepared transaction's locks."
  11692. msgstr ""
  11693. "Недостаточно памяти для переназначения блокировок подготовленных транзакций."
  11694. #: storage/lmgr/predicate.c:668
  11695. #, c-format
  11696. msgid "not enough elements in RWConflictPool to record a read/write conflict"
  11697. msgstr "в пуле недостаточно элементов для записи о конфликте чтения/записи"
  11698. #: storage/lmgr/predicate.c:669 storage/lmgr/predicate.c:697
  11699. #, c-format
  11700. msgid ""
  11701. "You might need to run fewer transactions at a time or increase "
  11702. "max_connections."
  11703. msgstr ""
  11704. "Попробуйте уменьшить число транзакций в секунду или увеличить параметр "
  11705. "max_connections."
  11706. #: storage/lmgr/predicate.c:696
  11707. #, c-format
  11708. msgid ""
  11709. "not enough elements in RWConflictPool to record a potential read/write "
  11710. "conflict"
  11711. msgstr ""
  11712. "в пуле недостаточно элементов для записи о потенциальном конфликте чтения/"
  11713. "записи"
  11714. #: storage/lmgr/predicate.c:901
  11715. #, c-format
  11716. msgid "memory for serializable conflict tracking is nearly exhausted"
  11717. msgstr "память для отслеживания конфликтов сериализации практически исчерпана"
  11718. #: storage/lmgr/predicate.c:902
  11719. #, c-format
  11720. msgid ""
  11721. "There might be an idle transaction or a forgotten prepared transaction "
  11722. "causing this."
  11723. msgstr ""
  11724. "Вероятно, эта ситуация вызвана забытой подготовленной транзакцией или "
  11725. "транзакцией, простаивающей долгое время."
  11726. #: storage/lmgr/predicate.c:1184 storage/lmgr/predicate.c:1256
  11727. #, c-format
  11728. msgid ""
  11729. "not enough shared memory for elements of data structure \"%s\" (%lu bytes "
  11730. "requested)"
  11731. msgstr ""
  11732. "недостаточно разделяемой памяти для элементов структуры данных %s"
  11733. "\" (запрошено байт: %lu)"
  11734. #: storage/lmgr/predicate.c:1544
  11735. #, c-format
  11736. msgid "deferrable snapshot was unsafe; trying a new one"
  11737. msgstr "откладываемый снимок был небезопасен; пробуем более новый"
  11738. #: storage/lmgr/predicate.c:1583
  11739. #, c-format
  11740. msgid "\"default_transaction_isolation\" is set to \"serializable\"."
  11741. msgstr ""
  11742. "Параметр \"default_transaction_isolation\" имеет значение \"serializable\"."
  11743. #: storage/lmgr/predicate.c:1584
  11744. #, c-format
  11745. msgid ""
  11746. "You can use \"SET default_transaction_isolation = 'repeatable read'\" to "
  11747. "change the default."
  11748. msgstr ""
  11749. "Чтобы изменить режим по умолчанию, выполните \"SET "
  11750. "default_transaction_isolation = 'repeatable read'\"."
  11751. #: storage/lmgr/predicate.c:1623
  11752. #, c-format
  11753. msgid "a snapshot-importing transaction must not be READ ONLY DEFERRABLE"
  11754. msgstr "транзакция, импортирующая снимок, не должна быть READ ONLY DEFERRABLE"
  11755. #: storage/lmgr/predicate.c:1693 utils/time/snapmgr.c:282
  11756. #, c-format
  11757. msgid "could not import the requested snapshot"
  11758. msgstr "не удалось импортировать запрошенный снимок"
  11759. #: storage/lmgr/predicate.c:1694 utils/time/snapmgr.c:283
  11760. #, c-format
  11761. msgid "The source transaction %u is not running anymore."
  11762. msgstr "Исходная транзакция %u уже не выполняется."
  11763. #: storage/lmgr/predicate.c:2318 storage/lmgr/predicate.c:2333
  11764. #: storage/lmgr/predicate.c:3729
  11765. #, c-format
  11766. msgid "You might need to increase max_pred_locks_per_transaction."
  11767. msgstr ""
  11768. "Возможно, следует увеличить значение параметра max_locks_per_transaction."
  11769. #: storage/lmgr/predicate.c:3883 storage/lmgr/predicate.c:3972
  11770. #: storage/lmgr/predicate.c:3980 storage/lmgr/predicate.c:4019
  11771. #: storage/lmgr/predicate.c:4258 storage/lmgr/predicate.c:4596
  11772. #: storage/lmgr/predicate.c:4608 storage/lmgr/predicate.c:4650
  11773. #: storage/lmgr/predicate.c:4688
  11774. #, c-format
  11775. msgid ""
  11776. "could not serialize access due to read/write dependencies among transactions"
  11777. msgstr ""
  11778. "не удалось сериализовать доступ из-за зависимостей чтения/записи между "
  11779. "транзакциями"
  11780. #: storage/lmgr/predicate.c:3885 storage/lmgr/predicate.c:3974
  11781. #: storage/lmgr/predicate.c:3982 storage/lmgr/predicate.c:4021
  11782. #: storage/lmgr/predicate.c:4260 storage/lmgr/predicate.c:4598
  11783. #: storage/lmgr/predicate.c:4610 storage/lmgr/predicate.c:4652
  11784. #: storage/lmgr/predicate.c:4690
  11785. #, c-format
  11786. msgid "The transaction might succeed if retried."
  11787. msgstr "Транзакция может завершиться успешно при следующей попытке."
  11788. #: storage/lmgr/proc.c:1110
  11789. #, c-format
  11790. msgid "Process %d waits for %s on %s."
  11791. msgstr "Процесс %d ожидает в режиме %s блокировку %s."
  11792. #: storage/lmgr/proc.c:1120
  11793. #, c-format
  11794. msgid "sending cancel to blocking autovacuum PID %d"
  11795. msgstr "снятие блокирующего процесса автоочистки (PID %d)"
  11796. #: storage/lmgr/proc.c:1132 utils/adt/misc.c:141
  11797. #, c-format
  11798. msgid "could not send signal to process %d: %m"
  11799. msgstr "отправить сигнал процессу %d не удалось: %m"
  11800. #: storage/lmgr/proc.c:1166
  11801. #, c-format
  11802. msgid ""
  11803. "process %d avoided deadlock for %s on %s by rearranging queue order after "
  11804. "%ld.%03d ms"
  11805. msgstr ""
  11806. "процесс %d избежал взаимоблокировки, ожидая в режиме %s блокировку \"%s\", "
  11807. "изменив порядок очереди через %ld.%03d мс"
  11808. #: storage/lmgr/proc.c:1178
  11809. #, c-format
  11810. msgid ""
  11811. "process %d detected deadlock while waiting for %s on %s after %ld.%03d ms"
  11812. msgstr ""
  11813. "процесс %d обнаружил взаимоблокировку, ожидая в режиме %s блокировку \"%s\" "
  11814. "в течение %ld.%03d мс"
  11815. #: storage/lmgr/proc.c:1184
  11816. #, c-format
  11817. msgid "process %d still waiting for %s on %s after %ld.%03d ms"
  11818. msgstr ""
  11819. "процесс %d продолжает ожидать в режиме %s блокировку \"%s\" в течение %ld."
  11820. "%03d мс"
  11821. #: storage/lmgr/proc.c:1188
  11822. #, c-format
  11823. msgid "process %d acquired %s on %s after %ld.%03d ms"
  11824. msgstr "процесс %d получил в режиме %s блокировку \"%s\" через %ld.%03d мс"
  11825. #: storage/lmgr/proc.c:1204
  11826. #, c-format
  11827. msgid "process %d failed to acquire %s on %s after %ld.%03d ms"
  11828. msgstr ""
  11829. "процесс %d не смог получить в режиме %s блокировку \"%s\" за %ld.%03d мс"
  11830. #: storage/page/bufpage.c:142 storage/page/bufpage.c:389
  11831. #: storage/page/bufpage.c:622 storage/page/bufpage.c:752
  11832. #, c-format
  11833. msgid "corrupted page pointers: lower = %u, upper = %u, special = %u"
  11834. msgstr ""
  11835. "испорченные указатели страницы: нижний = %u, верхний = %u, спецобласть = %u"
  11836. #: storage/page/bufpage.c:432
  11837. #, c-format
  11838. msgid "corrupted item pointer: %u"
  11839. msgstr "испорченный указатель элемента: %u"
  11840. #: storage/page/bufpage.c:443 storage/page/bufpage.c:804
  11841. #, c-format
  11842. msgid "corrupted item lengths: total %u, available space %u"
  11843. msgstr "испорченный размер элемента (общий размер: %u, доступно: %u)"
  11844. #: storage/page/bufpage.c:641 storage/page/bufpage.c:777
  11845. #, c-format
  11846. msgid "corrupted item pointer: offset = %u, size = %u"
  11847. msgstr "испорченный указатель элемента: смещение = %u, размер = %u"
  11848. #: storage/smgr/md.c:422 storage/smgr/md.c:896
  11849. #, c-format
  11850. msgid "could not truncate file \"%s\": %m"
  11851. msgstr "не удалось обрезать файл \"%s\": %m"
  11852. #: storage/smgr/md.c:489
  11853. #, c-format
  11854. msgid "cannot extend file \"%s\" beyond %u blocks"
  11855. msgstr "не удалось увеличить файл \"%s\" до блока %u"
  11856. #: storage/smgr/md.c:511 storage/smgr/md.c:675 storage/smgr/md.c:750
  11857. #, c-format
  11858. msgid "could not seek to block %u in file \"%s\": %m"
  11859. msgstr "не удалось перейти к блоку %u в файле \"%s\": %m"
  11860. #: storage/smgr/md.c:519
  11861. #, c-format
  11862. msgid "could not extend file \"%s\": %m"
  11863. msgstr "не удалось увеличить файл \"%s\": %m"
  11864. #: storage/smgr/md.c:521 storage/smgr/md.c:528 storage/smgr/md.c:777
  11865. #, c-format
  11866. msgid "Check free disk space."
  11867. msgstr "Проверьте, есть ли место на диске."
  11868. #: storage/smgr/md.c:525
  11869. #, c-format
  11870. msgid "could not extend file \"%s\": wrote only %d of %d bytes at block %u"
  11871. msgstr ""
  11872. "не удалось увеличить файл \"%s\" (записано байт: %d, требовалось записать: "
  11873. "%d) в блоке %u"
  11874. #: storage/smgr/md.c:693
  11875. #, c-format
  11876. msgid "could not read block %u in file \"%s\": %m"
  11877. msgstr "не удалось прочитать блок %u в файле \"%s\": %m"
  11878. #: storage/smgr/md.c:709
  11879. #, c-format
  11880. msgid "could not read block %u in file \"%s\": read only %d of %d bytes"
  11881. msgstr ""
  11882. "не удалось прочитать блок %u в файле \"%s\" (прочитано байт: %d, требовалось "
  11883. "прочитать: %d)"
  11884. #: storage/smgr/md.c:768
  11885. #, c-format
  11886. msgid "could not write block %u in file \"%s\": %m"
  11887. msgstr "не удалось записать блок %u в файл \"%s\": %m"
  11888. #: storage/smgr/md.c:773
  11889. #, c-format
  11890. msgid "could not write block %u in file \"%s\": wrote only %d of %d bytes"
  11891. msgstr ""
  11892. "не удалось записать блок %u в файл \"%s\" (записано байт: %d, требовалось "
  11893. "записать: %d)"
  11894. #: storage/smgr/md.c:872
  11895. #, c-format
  11896. msgid "could not truncate file \"%s\" to %u blocks: it's only %u blocks now"
  11897. msgstr ""
  11898. "не удалось обрезать файл \"%s\" (требуемая длина в блоках: %u, но сейчас он "
  11899. "содержит %u)"
  11900. #: storage/smgr/md.c:921
  11901. #, c-format
  11902. msgid "could not truncate file \"%s\" to %u blocks: %m"
  11903. msgstr "не удалось обрезать файл \"%s\" до нужного числа блоков (%u): %m"
  11904. #: storage/smgr/md.c:1201
  11905. #, c-format
  11906. msgid "could not fsync file \"%s\" but retrying: %m"
  11907. msgstr ""
  11908. "не удалось синхронизировать с ФС файл \"%s\", последует повторная попытка: %m"
  11909. #: storage/smgr/md.c:1364
  11910. #, c-format
  11911. msgid "could not forward fsync request because request queue is full"
  11912. msgstr ""
  11913. "не удалось отправить запрос синхронизации с ФС (очередь запросов переполнена)"
  11914. #: storage/smgr/md.c:1764
  11915. #, c-format
  11916. msgid "could not open file \"%s\" (target block %u): %m"
  11917. msgstr "не удалось открыть файл file \"%s\" (целевой блок %u): %m"
  11918. #: storage/smgr/md.c:1786
  11919. #, c-format
  11920. msgid "could not seek to end of file \"%s\": %m"
  11921. msgstr "не удалось перейти к концу файла \"%s\": %m"
  11922. #: tcop/fastpath.c:109 tcop/fastpath.c:498 tcop/fastpath.c:628
  11923. #, c-format
  11924. msgid "invalid argument size %d in function call message"
  11925. msgstr "неверный размер аргумента (%d) в сообщении вызова функции"
  11926. #: tcop/fastpath.c:302 tcop/postgres.c:360 tcop/postgres.c:396
  11927. #, c-format
  11928. msgid "unexpected EOF on client connection"
  11929. msgstr "неожиданный обрыв соединения с клиентом"
  11930. #: tcop/fastpath.c:316 tcop/postgres.c:945 tcop/postgres.c:1261
  11931. #: tcop/postgres.c:1519 tcop/postgres.c:1926 tcop/postgres.c:2293
  11932. #: tcop/postgres.c:2368
  11933. #, c-format
  11934. msgid ""
  11935. "current transaction is aborted, commands ignored until end of transaction "
  11936. "block"
  11937. msgstr ""
  11938. "текущая транзакция прервана, команды до конца блока транзакции игнорируются"
  11939. #: tcop/fastpath.c:344
  11940. #, c-format
  11941. msgid "fastpath function call: \"%s\" (OID %u)"
  11942. msgstr "вызов функции fastpath: \"%s\" (OID %u)"
  11943. #: tcop/fastpath.c:424 tcop/postgres.c:1121 tcop/postgres.c:1386
  11944. #: tcop/postgres.c:1767 tcop/postgres.c:1984
  11945. #, c-format
  11946. msgid "duration: %s ms"
  11947. msgstr "продолжительность: %s мс"
  11948. #: tcop/fastpath.c:428
  11949. #, c-format
  11950. msgid "duration: %s ms fastpath function call: \"%s\" (OID %u)"
  11951. msgstr "продолжительность %s мс, вызов функции fastpath: \"%s\" (OID %u)"
  11952. #: tcop/fastpath.c:466 tcop/fastpath.c:593
  11953. #, c-format
  11954. msgid "function call message contains %d arguments but function requires %d"
  11955. msgstr ""
  11956. "сообщение вызова функции содержит неверное число аргументов (%d, а требуется "
  11957. "%d)"
  11958. #: tcop/fastpath.c:474
  11959. #, c-format
  11960. msgid "function call message contains %d argument formats but %d arguments"
  11961. msgstr ""
  11962. "сообщение вызова функции содержит неверное число форматов (%d, а аргументов "
  11963. "%d)"
  11964. #: tcop/fastpath.c:561 tcop/fastpath.c:644
  11965. #, c-format
  11966. msgid "incorrect binary data format in function argument %d"
  11967. msgstr "неправильный формат двоичных данных в аргументе функции %d"
  11968. #: tcop/postgres.c:424 tcop/postgres.c:436 tcop/postgres.c:447
  11969. #: tcop/postgres.c:459 tcop/postgres.c:4194
  11970. #, c-format
  11971. msgid "invalid frontend message type %d"
  11972. msgstr "неправильный тип клиентского сообщения %d"
  11973. #: tcop/postgres.c:886
  11974. #, c-format
  11975. msgid "statement: %s"
  11976. msgstr "оператор: %s"
  11977. #: tcop/postgres.c:1126
  11978. #, c-format
  11979. msgid "duration: %s ms statement: %s"
  11980. msgstr "продолжительность: %s мс, оператор: %s"
  11981. #: tcop/postgres.c:1176
  11982. #, c-format
  11983. msgid "parse %s: %s"
  11984. msgstr "разбор %s: %s"
  11985. #: tcop/postgres.c:1234
  11986. #, c-format
  11987. msgid "cannot insert multiple commands into a prepared statement"
  11988. msgstr "в подготовленный оператор нельзя вставить несколько команд"
  11989. #: tcop/postgres.c:1391
  11990. #, c-format
  11991. msgid "duration: %s ms parse %s: %s"
  11992. msgstr "продолжительность: %s мс, разбор %s: %s"
  11993. #: tcop/postgres.c:1436
  11994. #, c-format
  11995. msgid "bind %s to %s"
  11996. msgstr "привязка %s к %s"
  11997. # [SM]: TO REVIEW
  11998. #: tcop/postgres.c:1455 tcop/postgres.c:2274
  11999. #, c-format
  12000. msgid "unnamed prepared statement does not exist"
  12001. msgstr "безымянный подготовленный оператор не существует"
  12002. #: tcop/postgres.c:1497
  12003. #, c-format
  12004. msgid "bind message has %d parameter formats but %d parameters"
  12005. msgstr ""
  12006. "неверное число форматов параметров в сообщении Bind (%d, а параметров %d)"
  12007. #: tcop/postgres.c:1503
  12008. #, c-format
  12009. msgid ""
  12010. "bind message supplies %d parameters, but prepared statement \"%s\" requires "
  12011. "%d"
  12012. msgstr ""
  12013. "в сообщении Bind передано неверное число параметров (%d, а подготовленный "
  12014. "оператор \"%s\" требует %d)"
  12015. #: tcop/postgres.c:1670
  12016. #, c-format
  12017. msgid "incorrect binary data format in bind parameter %d"
  12018. msgstr "неверный формат двоичных данных в параметре Вind %d"
  12019. #: tcop/postgres.c:1772
  12020. #, c-format
  12021. msgid "duration: %s ms bind %s%s%s: %s"
  12022. msgstr "продолжительность: %s мс, сообщение Bind %s%s%s: %s"
  12023. #: tcop/postgres.c:1820 tcop/postgres.c:2354
  12024. #, c-format
  12025. msgid "portal \"%s\" does not exist"
  12026. msgstr "портал \"%s\" не существует"
  12027. #: tcop/postgres.c:1905
  12028. #, c-format
  12029. msgid "%s %s%s%s: %s"
  12030. msgstr "%s %s%s%s: %s"
  12031. #: tcop/postgres.c:1907 tcop/postgres.c:1992
  12032. msgid "execute fetch from"
  12033. msgstr "выборка из"
  12034. #: tcop/postgres.c:1908 tcop/postgres.c:1993
  12035. msgid "execute"
  12036. msgstr "выполнение"
  12037. #: tcop/postgres.c:1989
  12038. #, c-format
  12039. msgid "duration: %s ms %s %s%s%s: %s"
  12040. msgstr "продолжительность: %s мс %s %s%s%s: %s"
  12041. #: tcop/postgres.c:2115
  12042. #, c-format
  12043. msgid "prepare: %s"
  12044. msgstr "подготовка: %s"
  12045. #: tcop/postgres.c:2178
  12046. #, c-format
  12047. msgid "parameters: %s"
  12048. msgstr "параметры: %s"
  12049. #: tcop/postgres.c:2197
  12050. #, c-format
  12051. msgid "abort reason: recovery conflict"
  12052. msgstr "причина прерывания: конфликт при восстановлении"
  12053. #: tcop/postgres.c:2213
  12054. #, c-format
  12055. msgid "User was holding shared buffer pin for too long."
  12056. msgstr "Пользователь удерживал фиксатор разделяемого буфера слишком долго."
  12057. #: tcop/postgres.c:2216
  12058. #, c-format
  12059. msgid "User was holding a relation lock for too long."
  12060. msgstr "Пользователь удерживал блокировку таблицы слишком долго."
  12061. #: tcop/postgres.c:2219
  12062. #, c-format
  12063. msgid "User was or might have been using tablespace that must be dropped."
  12064. msgstr ""
  12065. "Пользователь использовал табличное пространство, которое должно быть удалено."
  12066. #: tcop/postgres.c:2222
  12067. #, c-format
  12068. msgid "User query might have needed to see row versions that must be removed."
  12069. msgstr ""
  12070. "Запросу пользователя нужно было видеть версии строк, которые должны быть "
  12071. "удалены."
  12072. #: tcop/postgres.c:2228
  12073. #, c-format
  12074. msgid "User was connected to a database that must be dropped."
  12075. msgstr "Пользователь был подключен к базе данных, которая должна быть удалена."
  12076. #: tcop/postgres.c:2550
  12077. #, c-format
  12078. msgid "terminating connection because of crash of another server process"
  12079. msgstr "закрытие подключения из-за краха другого серверного процесса"
  12080. #: tcop/postgres.c:2551
  12081. #, c-format
  12082. msgid ""
  12083. "The postmaster has commanded this server process to roll back the current "
  12084. "transaction and exit, because another server process exited abnormally and "
  12085. "possibly corrupted shared memory."
  12086. msgstr ""
  12087. "Управляющий процесс отдал команду этому серверному процессу откатить текущую "
  12088. "транзакцию и завершиться, так как другой серверный процесс завершился "
  12089. "аварийно и возможно разрушил разделяемую память."
  12090. #: tcop/postgres.c:2555 tcop/postgres.c:2924
  12091. #, c-format
  12092. msgid ""
  12093. "In a moment you should be able to reconnect to the database and repeat your "
  12094. "command."
  12095. msgstr ""
  12096. "Вы сможете переподключиться к базе данных и повторить вашу команду сию "
  12097. "минуту."
  12098. #: tcop/postgres.c:2668
  12099. #, c-format
  12100. msgid "floating-point exception"
  12101. msgstr "исключение в операции с плавающей точкой"
  12102. #: tcop/postgres.c:2669
  12103. #, c-format
  12104. msgid ""
  12105. "An invalid floating-point operation was signaled. This probably means an out-"
  12106. "of-range result or an invalid operation, such as division by zero."
  12107. msgstr ""
  12108. "Поступил сигнал о неверной операции с плавающей точкой. Возможно, результат "
  12109. "оказался вне допустимых рамок или произошла ошибка вычисления, например, "
  12110. "деление на ноль."
  12111. #: tcop/postgres.c:2843
  12112. #, c-format
  12113. msgid "terminating autovacuum process due to administrator command"
  12114. msgstr "прекращение процесса автоочистки по команде администратора"
  12115. #: tcop/postgres.c:2849 tcop/postgres.c:2859 tcop/postgres.c:2922
  12116. #, c-format
  12117. msgid "terminating connection due to conflict with recovery"
  12118. msgstr "закрытие подключения из-за конфликта с процессом восстановления"
  12119. #: tcop/postgres.c:2865
  12120. #, c-format
  12121. msgid "terminating connection due to administrator command"
  12122. msgstr "закрытие подключения по команде администратора"
  12123. #: tcop/postgres.c:2877
  12124. #, c-format
  12125. msgid "connection to client lost"
  12126. msgstr "подключение к клиенту потеряно"
  12127. #: tcop/postgres.c:2892
  12128. #, c-format
  12129. msgid "canceling authentication due to timeout"
  12130. msgstr "отмена проверки подлинности из-за таймаута"
  12131. #: tcop/postgres.c:2901
  12132. #, c-format
  12133. msgid "canceling statement due to statement timeout"
  12134. msgstr "выполнение оператора отменено из-за таймаута"
  12135. #: tcop/postgres.c:2910
  12136. #, c-format
  12137. msgid "canceling autovacuum task"
  12138. msgstr "отмена задачи автоочистки"
  12139. #: tcop/postgres.c:2945
  12140. #, c-format
  12141. msgid "canceling statement due to user request"
  12142. msgstr "выполнение оператора отменено по запросу пользователя"
  12143. #: tcop/postgres.c:3073 tcop/postgres.c:3095
  12144. #, c-format
  12145. msgid "stack depth limit exceeded"
  12146. msgstr "превышен предел глубины стека"
  12147. #: tcop/postgres.c:3074 tcop/postgres.c:3096
  12148. #, c-format
  12149. msgid ""
  12150. "Increase the configuration parameter \"max_stack_depth\" (currently %dkB), "
  12151. "after ensuring the platform's stack depth limit is adequate."
  12152. msgstr ""
  12153. "Увеличьте параметр конфигурации \"max_stack_depth\" (текущее значение %d "
  12154. "КБ), предварительно убедившись, что ОС предоставляет достаточный размер "
  12155. "стека."
  12156. #: tcop/postgres.c:3112
  12157. #, c-format
  12158. msgid "\"max_stack_depth\" must not exceed %ldkB."
  12159. msgstr "Значение \"max_stack_depth\" не должно превышать %ld КБ."
  12160. #: tcop/postgres.c:3114
  12161. #, c-format
  12162. msgid ""
  12163. "Increase the platform's stack depth limit via \"ulimit -s\" or local "
  12164. "equivalent."
  12165. msgstr ""
  12166. "Увеличьте предел глубины стека в системе с помощью команды \"ulimit -s\" или "
  12167. "эквивалента в вашей ОС."
  12168. #: tcop/postgres.c:3477
  12169. #, c-format
  12170. msgid "invalid command-line argument for server process: %s"
  12171. msgstr "неверный аргумент командной строки для серверного процесса: %s"
  12172. #: tcop/postgres.c:3478 tcop/postgres.c:3484
  12173. #, c-format
  12174. msgid "Try \"%s --help\" for more information."
  12175. msgstr "Подробнее об аргументах вы можете узнать, выполнив \"%s --help\" ."
  12176. #: tcop/postgres.c:3482
  12177. #, c-format
  12178. msgid "%s: invalid command-line argument: %s"
  12179. msgstr "%s: неверный аргумент командной строки: %s"
  12180. #: tcop/postgres.c:3569
  12181. #, c-format
  12182. msgid "%s: no database nor user name specified"
  12183. msgstr "%s: не указаны ни база данных, ни пользователь"
  12184. #: tcop/postgres.c:4104
  12185. #, c-format
  12186. msgid "invalid CLOSE message subtype %d"
  12187. msgstr "неверный подтип сообщения CLOSE: %d"
  12188. #: tcop/postgres.c:4137
  12189. #, c-format
  12190. msgid "invalid DESCRIBE message subtype %d"
  12191. msgstr "неверный подтип сообщения DESCRIBE: %d"
  12192. #: tcop/postgres.c:4371
  12193. #, c-format
  12194. msgid ""
  12195. "disconnection: session time: %d:%02d:%02d.%03d user=%s database=%s host=%s%s"
  12196. "%s"
  12197. msgstr ""
  12198. "отключение: время сеанса: %d:%02d:%02d.%03d пользователь=%s база данных=%s "
  12199. "компьютер=%s%s%s"
  12200. #: tcop/pquery.c:662
  12201. #, c-format
  12202. msgid "bind message has %d result formats but query has %d columns"
  12203. msgstr ""
  12204. "число форматов результатов в сообщении Вind (%d) не равно числу колонок в "
  12205. "запросе (%d)"
  12206. #: tcop/pquery.c:971
  12207. #, c-format
  12208. msgid "cursor can only scan forward"
  12209. msgstr "курсор может сканировать только вперёд"
  12210. #: tcop/pquery.c:972
  12211. #, c-format
  12212. msgid "Declare it with SCROLL option to enable backward scan."
  12213. msgstr "Добавьте в его объявление SCROLL, чтобы он мог перемещаться назад."
  12214. #. translator: %s is name of a SQL command, eg CREATE
  12215. #: tcop/utility.c:254
  12216. #, c-format
  12217. msgid "cannot execute %s in a read-only transaction"
  12218. msgstr "в транзакции в режиме \"только чтение\" нельзя выполнить %s"
  12219. #. translator: %s is name of a SQL command, eg CREATE
  12220. #: tcop/utility.c:273
  12221. #, c-format
  12222. msgid "cannot execute %s during recovery"
  12223. msgstr "во время восстановления нельзя выполнить %s"
  12224. #. translator: %s is name of a SQL command, eg PREPARE
  12225. #: tcop/utility.c:291
  12226. #, c-format
  12227. msgid "cannot execute %s within security-restricted operation"
  12228. msgstr "в рамках операции с ограничениями по безопасности нельзя выполнить %s"
  12229. #: tcop/utility.c:1115
  12230. #, c-format
  12231. msgid "must be superuser to do CHECKPOINT"
  12232. msgstr "для выполнения CHECKPOINT нужно быть суперпользователем"
  12233. #: tsearch/dict_ispell.c:51 tsearch/dict_thesaurus.c:614
  12234. #, c-format
  12235. msgid "multiple DictFile parameters"
  12236. msgstr "повторяющийся параметр DictFile"
  12237. #: tsearch/dict_ispell.c:62
  12238. #, c-format
  12239. msgid "multiple AffFile parameters"
  12240. msgstr "повторяющийся параметр AffFile"
  12241. #: tsearch/dict_ispell.c:81
  12242. #, c-format
  12243. msgid "unrecognized Ispell parameter: \"%s\""
  12244. msgstr "нераспознанный параметр ispell: \"%s\""
  12245. #: tsearch/dict_ispell.c:95
  12246. #, c-format
  12247. msgid "missing AffFile parameter"
  12248. msgstr "отсутствует параметр AffFile"
  12249. #: tsearch/dict_ispell.c:101 tsearch/dict_thesaurus.c:638
  12250. #, c-format
  12251. msgid "missing DictFile parameter"
  12252. msgstr "отсутствует параметр DictFile"
  12253. #: tsearch/dict_simple.c:57
  12254. #, c-format
  12255. msgid "multiple Accept parameters"
  12256. msgstr "повторяющийся параметр Accept"
  12257. #: tsearch/dict_simple.c:65
  12258. #, c-format
  12259. msgid "unrecognized simple dictionary parameter: \"%s\""
  12260. msgstr "нераспознанный параметр словаря simple: \"%s\""
  12261. #: tsearch/dict_synonym.c:117
  12262. #, c-format
  12263. msgid "unrecognized synonym parameter: \"%s\""
  12264. msgstr "нераспознанный параметр функции синонимов: \"%s\""
  12265. #: tsearch/dict_synonym.c:124
  12266. #, c-format
  12267. msgid "missing Synonyms parameter"
  12268. msgstr "отсутствует параметр Synonyms"
  12269. #: tsearch/dict_synonym.c:131
  12270. #, c-format
  12271. msgid "could not open synonym file \"%s\": %m"
  12272. msgstr "не удалось открыть файл синонимов \"%s\": %m"
  12273. #: tsearch/dict_thesaurus.c:179
  12274. #, c-format
  12275. msgid "could not open thesaurus file \"%s\": %m"
  12276. msgstr "не удалось открыть файл тезауруса \"%s\": %m"
  12277. #: tsearch/dict_thesaurus.c:212
  12278. #, c-format
  12279. msgid "unexpected delimiter"
  12280. msgstr "неожиданный разделитель"
  12281. #: tsearch/dict_thesaurus.c:262 tsearch/dict_thesaurus.c:278
  12282. #, c-format
  12283. msgid "unexpected end of line or lexeme"
  12284. msgstr "неожиданный конец строки или лексемы"
  12285. #: tsearch/dict_thesaurus.c:287
  12286. #, c-format
  12287. msgid "unexpected end of line"
  12288. msgstr "неожиданный конец строки"
  12289. #: tsearch/dict_thesaurus.c:411
  12290. #, c-format
  12291. msgid ""
  12292. "thesaurus sample word \"%s\" isn't recognized by subdictionary (rule %d)"
  12293. msgstr ""
  12294. "Слова-образца в тезаурусе \"%s\" нет во внутреннем словаре (правило %d)"
  12295. #: tsearch/dict_thesaurus.c:417
  12296. #, c-format
  12297. msgid "thesaurus sample word \"%s\" is a stop word (rule %d)"
  12298. msgstr "Образец в тезаурусе содержит стоп-слово \"%s\" (правило %d)"
  12299. #: tsearch/dict_thesaurus.c:420
  12300. #, c-format
  12301. msgid "Use \"?\" to represent a stop word within a sample phrase."
  12302. msgstr "Для представления стоп-слова внутри образца используйте \"?\"."
  12303. #: tsearch/dict_thesaurus.c:566
  12304. #, c-format
  12305. msgid "thesaurus substitute word \"%s\" is a stop word (rule %d)"
  12306. msgstr "Подстановка в тезаурусе содержит стоп-слово \"%s\" (правило %d)"
  12307. #: tsearch/dict_thesaurus.c:573
  12308. #, c-format
  12309. msgid ""
  12310. "thesaurus substitute word \"%s\" isn't recognized by subdictionary (rule %d)"
  12311. msgstr ""
  12312. "Слова-подстановки в тезаурусе \"%s\" нет во внутреннем словаре (правило %d)"
  12313. #: tsearch/dict_thesaurus.c:585
  12314. #, c-format
  12315. msgid "thesaurus substitute phrase is empty (rule %d)"
  12316. msgstr "Фраза подстановки в тезаурусе не определена (правило %d)"
  12317. #: tsearch/dict_thesaurus.c:623
  12318. #, c-format
  12319. msgid "multiple Dictionary parameters"
  12320. msgstr "повторяющийся параметр Dictionary"
  12321. #: tsearch/dict_thesaurus.c:630
  12322. #, c-format
  12323. msgid "unrecognized Thesaurus parameter: \"%s\""
  12324. msgstr "нераспознанный параметр тезауруса: \"%s\""
  12325. #: tsearch/dict_thesaurus.c:642
  12326. #, c-format
  12327. msgid "missing Dictionary parameter"
  12328. msgstr "отсутствует параметр Dictionary"
  12329. #: tsearch/spell.c:276
  12330. #, c-format
  12331. msgid "could not open dictionary file \"%s\": %m"
  12332. msgstr "не удалось открыть файл словаря \"%s\": %m"
  12333. #: tsearch/spell.c:439 utils/adt/regexp.c:194
  12334. #, c-format
  12335. msgid "invalid regular expression: %s"
  12336. msgstr "неверное регулярное выражение: %s"
  12337. #: tsearch/spell.c:518 tsearch/spell.c:535 tsearch/spell.c:552
  12338. #: tsearch/spell.c:569 tsearch/spell.c:591 gram.y:12896 gram.y:12913
  12339. #, c-format
  12340. msgid "syntax error"
  12341. msgstr "ошибка синтаксиса"
  12342. #: tsearch/spell.c:596 tsearch/spell.c:842 tsearch/spell.c:862
  12343. #, c-format
  12344. msgid "multibyte flag character is not allowed"
  12345. msgstr "многобайтные символы флагов не допускаются"
  12346. #: tsearch/spell.c:629 tsearch/spell.c:687 tsearch/spell.c:780
  12347. #, c-format
  12348. msgid "could not open affix file \"%s\": %m"
  12349. msgstr "не удалось открыть файл аффиксов \"%s\": %m"
  12350. #: tsearch/spell.c:675
  12351. #, c-format
  12352. msgid "Ispell dictionary supports only default flag value"
  12353. msgstr "словарь Ispell поддерживает для FLAG только значение default"
  12354. #: tsearch/spell.c:873
  12355. #, c-format
  12356. msgid "wrong affix file format for flag"
  12357. msgstr "неправильный формат файла аффиксов при разборе флага"
  12358. #: tsearch/to_tsany.c:163 utils/adt/tsvector.c:269 utils/adt/tsvector_op.c:530
  12359. #, c-format
  12360. msgid "string is too long for tsvector (%d bytes, max %d bytes)"
  12361. msgstr "строка слишком длинна для tsvector (%d Б, при максимуме %d)"
  12362. #: tsearch/ts_locale.c:177
  12363. #, c-format
  12364. msgid "line %d of configuration file \"%s\": \"%s\""
  12365. msgstr "строка %d файла конфигурации \"%s\": \"%s\""
  12366. #: tsearch/ts_locale.c:302
  12367. #, c-format
  12368. msgid "conversion from wchar_t to server encoding failed: %m"
  12369. msgstr "преобразовать wchar_t в кодировку сервера не удалось: %m"
  12370. #: tsearch/ts_parse.c:390 tsearch/ts_parse.c:397 tsearch/ts_parse.c:560
  12371. #: tsearch/ts_parse.c:567
  12372. #, c-format
  12373. msgid "word is too long to be indexed"
  12374. msgstr "слишком длинное слово для индексации"
  12375. #: tsearch/ts_parse.c:391 tsearch/ts_parse.c:398 tsearch/ts_parse.c:561
  12376. #: tsearch/ts_parse.c:568
  12377. #, c-format
  12378. msgid "Words longer than %d characters are ignored."
  12379. msgstr "Слова длиннее %d символов игнорируются."
  12380. #: tsearch/ts_utils.c:51
  12381. #, c-format
  12382. msgid "invalid text search configuration file name \"%s\""
  12383. msgstr "неверное имя файла конфигурации текстового поиска \"%s\": %m"
  12384. #: tsearch/ts_utils.c:89
  12385. #, c-format
  12386. msgid "could not open stop-word file \"%s\": %m"
  12387. msgstr "не удалось открыть файл стоп-слов \"%s\": %m"
  12388. #: tsearch/wparser.c:306
  12389. #, c-format
  12390. msgid "text search parser does not support headline creation"
  12391. msgstr "анализатор текстового поиска не поддерживает создание выдержек"
  12392. #: tsearch/wparser_def.c:2551
  12393. #, c-format
  12394. msgid "unrecognized headline parameter: \"%s\""
  12395. msgstr "нераспознанный параметр функции выдержки: \"%s\""
  12396. #: tsearch/wparser_def.c:2560
  12397. #, c-format
  12398. msgid "MinWords should be less than MaxWords"
  12399. msgstr "Значение MinWords должно быть меньше MaxWords"
  12400. #: tsearch/wparser_def.c:2564
  12401. #, c-format
  12402. msgid "MinWords should be positive"
  12403. msgstr "Значение MinWords должно быть положительным"
  12404. #: tsearch/wparser_def.c:2568
  12405. #, c-format
  12406. msgid "ShortWord should be >= 0"
  12407. msgstr "Значение ShortWord должно быть >= 0"
  12408. #: tsearch/wparser_def.c:2572
  12409. #, c-format
  12410. msgid "MaxFragments should be >= 0"
  12411. msgstr "Значение MaxFragments должно быть >= 0"
  12412. #: utils/adt/acl.c:168 utils/adt/name.c:91
  12413. #, c-format
  12414. msgid "identifier too long"
  12415. msgstr "слишком длинный идентификатор"
  12416. #: utils/adt/acl.c:169 utils/adt/name.c:92
  12417. #, c-format
  12418. msgid "Identifier must be less than %d characters."
  12419. msgstr "Идентификатор должен быть короче %d байт."
  12420. #: utils/adt/acl.c:255
  12421. #, c-format
  12422. msgid "unrecognized key word: \"%s\""
  12423. msgstr "нераспознанное ключевое слово: \"%s\""
  12424. #: utils/adt/acl.c:256
  12425. #, c-format
  12426. msgid "ACL key word must be \"group\" or \"user\"."
  12427. msgstr "Ключевым словом ACL должно быть \"group\" или \"user\"."
  12428. #: utils/adt/acl.c:261
  12429. #, c-format
  12430. msgid "missing name"
  12431. msgstr "отсутствует имя"
  12432. #: utils/adt/acl.c:262
  12433. #, c-format
  12434. msgid "A name must follow the \"group\" or \"user\" key word."
  12435. msgstr "За ключевыми словами \"group\" или \"user\" должно следовать имя."
  12436. #: utils/adt/acl.c:268
  12437. #, c-format
  12438. msgid "missing \"=\" sign"
  12439. msgstr "отсутствует знак \"=\""
  12440. #: utils/adt/acl.c:321
  12441. #, c-format
  12442. msgid "invalid mode character: must be one of \"%s\""
  12443. msgstr "неверный символ режима: должен быть один из \"%s\""
  12444. #: utils/adt/acl.c:343
  12445. #, c-format
  12446. msgid "a name must follow the \"/\" sign"
  12447. msgstr "за знаком \"/\" должно следовать имя"
  12448. #: utils/adt/acl.c:351
  12449. #, c-format
  12450. msgid "defaulting grantor to user ID %u"
  12451. msgstr "назначившим права считается пользователь с ID %u"
  12452. #: utils/adt/acl.c:542
  12453. #, c-format
  12454. msgid "ACL array contains wrong data type"
  12455. msgstr "Массив ACL содержит неверный тип данных"
  12456. #: utils/adt/acl.c:546
  12457. #, c-format
  12458. msgid "ACL arrays must be one-dimensional"
  12459. msgstr "Массивы ACL должны быть одномерными"
  12460. #: utils/adt/acl.c:550
  12461. #, c-format
  12462. msgid "ACL arrays must not contain null values"
  12463. msgstr "Массивы ACL не должны содержать значения null"
  12464. #: utils/adt/acl.c:574
  12465. #, c-format
  12466. msgid "extra garbage at the end of the ACL specification"
  12467. msgstr "лишний мусор в конце спецификации ACL"
  12468. #: utils/adt/acl.c:1194
  12469. #, c-format
  12470. msgid "grant options cannot be granted back to your own grantor"
  12471. msgstr "привилегию назначения прав нельзя вернуть тому, кто назначил её вам"
  12472. #: utils/adt/acl.c:1255
  12473. #, c-format
  12474. msgid "dependent privileges exist"
  12475. msgstr "существуют зависимые права"
  12476. #: utils/adt/acl.c:1256
  12477. #, c-format
  12478. msgid "Use CASCADE to revoke them too."
  12479. msgstr "Используйте CASCADE, чтобы отозвать и их."
  12480. #: utils/adt/acl.c:1535
  12481. #, c-format
  12482. msgid "aclinsert is no longer supported"
  12483. msgstr "aclinsert больше не поддерживается"
  12484. #: utils/adt/acl.c:1545
  12485. #, c-format
  12486. msgid "aclremove is no longer supported"
  12487. msgstr "aclremove больше не поддерживается "
  12488. #: utils/adt/acl.c:1631 utils/adt/acl.c:1685
  12489. #, c-format
  12490. msgid "unrecognized privilege type: \"%s\""
  12491. msgstr "нераспознанный тип прав: \"%s\""
  12492. #: utils/adt/acl.c:3425 utils/adt/regproc.c:118 utils/adt/regproc.c:139
  12493. #: utils/adt/regproc.c:289
  12494. #, c-format
  12495. msgid "function \"%s\" does not exist"
  12496. msgstr "функция \"%s\" не существует"
  12497. #: utils/adt/acl.c:4874
  12498. #, c-format
  12499. msgid "must be member of role \"%s\""
  12500. msgstr "нужно быть членом роли \"%s\""
  12501. #: utils/adt/array_userfuncs.c:48
  12502. #, c-format
  12503. msgid "could not determine input data types"
  12504. msgstr "не удалось определить типы входных данных"
  12505. #: utils/adt/array_userfuncs.c:82
  12506. #, c-format
  12507. msgid "neither input type is an array"
  12508. msgstr "входной тип так же не является массивом"
  12509. #: utils/adt/array_userfuncs.c:103 utils/adt/array_userfuncs.c:113
  12510. #: utils/adt/arrayfuncs.c:1275 utils/adt/float.c:1162 utils/adt/float.c:1221
  12511. #: utils/adt/float.c:2772 utils/adt/float.c:2788 utils/adt/int.c:623
  12512. #: utils/adt/int.c:652 utils/adt/int.c:673 utils/adt/int.c:693
  12513. #: utils/adt/int.c:715 utils/adt/int.c:744 utils/adt/int.c:758
  12514. #: utils/adt/int.c:773 utils/adt/int.c:912 utils/adt/int.c:933
  12515. #: utils/adt/int.c:960 utils/adt/int.c:1000 utils/adt/int.c:1021
  12516. #: utils/adt/int.c:1048 utils/adt/int.c:1079 utils/adt/int.c:1142
  12517. #: utils/adt/int8.c:1211 utils/adt/numeric.c:2300 utils/adt/numeric.c:2309
  12518. #: utils/adt/varbit.c:1145 utils/adt/varbit.c:1537 utils/adt/varlena.c:1004
  12519. #: utils/adt/varlena.c:2027
  12520. #, c-format
  12521. msgid "integer out of range"
  12522. msgstr "целое вне диапазона"
  12523. #: utils/adt/array_userfuncs.c:121
  12524. #, c-format
  12525. msgid "argument must be empty or one-dimensional array"
  12526. msgstr "аргумент должен быть одномерным массивов или пустым"
  12527. #: utils/adt/array_userfuncs.c:224 utils/adt/array_userfuncs.c:263
  12528. #: utils/adt/array_userfuncs.c:300 utils/adt/array_userfuncs.c:329
  12529. #: utils/adt/array_userfuncs.c:357
  12530. #, c-format
  12531. msgid "cannot concatenate incompatible arrays"
  12532. msgstr "соединять несовместимые массивы нельзя"
  12533. #: utils/adt/array_userfuncs.c:225
  12534. #, c-format
  12535. msgid ""
  12536. "Arrays with element types %s and %s are not compatible for concatenation."
  12537. msgstr "Массивы с элементами типов %s и %s несовместимы для соединения."
  12538. #: utils/adt/array_userfuncs.c:264
  12539. #, c-format
  12540. msgid "Arrays of %d and %d dimensions are not compatible for concatenation."
  12541. msgstr "Массивы с размерностями %d и %d несовместимы для соединения."
  12542. #: utils/adt/array_userfuncs.c:301
  12543. #, c-format
  12544. msgid ""
  12545. "Arrays with differing element dimensions are not compatible for "
  12546. "concatenation."
  12547. msgstr "Массивы с разными размерностями элементов несовместимы для соединения."
  12548. #: utils/adt/array_userfuncs.c:330 utils/adt/array_userfuncs.c:358
  12549. #, c-format
  12550. msgid "Arrays with differing dimensions are not compatible for concatenation."
  12551. msgstr "Массивы с разными размерностями несовместимы для соединения."
  12552. #: utils/adt/array_userfuncs.c:426 utils/adt/arrayfuncs.c:1237
  12553. #: utils/adt/arrayfuncs.c:2910 utils/adt/arrayfuncs.c:4935
  12554. #, c-format
  12555. msgid "invalid number of dimensions: %d"
  12556. msgstr "неверное число размерностей: %d"
  12557. #: utils/adt/array_userfuncs.c:487
  12558. #, c-format
  12559. msgid "could not determine input data type"
  12560. msgstr "не удалось определить тип входных данных"
  12561. #: utils/adt/arrayfuncs.c:234 utils/adt/arrayfuncs.c:246
  12562. #, c-format
  12563. msgid "missing dimension value"
  12564. msgstr "отсутствует значение размерности"
  12565. #: utils/adt/arrayfuncs.c:256
  12566. #, c-format
  12567. msgid "missing \"]\" in array dimensions"
  12568. msgstr "в размерностях массива отсутствует \"]\""
  12569. #: utils/adt/arrayfuncs.c:264 utils/adt/arrayfuncs.c:2435
  12570. #: utils/adt/arrayfuncs.c:2463 utils/adt/arrayfuncs.c:2478
  12571. #, c-format
  12572. msgid "upper bound cannot be less than lower bound"
  12573. msgstr "верхняя граница не может быть меньше нижней"
  12574. #: utils/adt/arrayfuncs.c:276 utils/adt/arrayfuncs.c:302
  12575. #, c-format
  12576. msgid "array value must start with \"{\" or dimension information"
  12577. msgstr "значение массива должно начинаться с \"{\" или указания размерности"
  12578. #: utils/adt/arrayfuncs.c:290
  12579. #, c-format
  12580. msgid "missing assignment operator"
  12581. msgstr "отсутствует оператор присваивания"
  12582. #: utils/adt/arrayfuncs.c:307 utils/adt/arrayfuncs.c:313
  12583. #, c-format
  12584. msgid "array dimensions incompatible with array literal"
  12585. msgstr "размерности массива несовместимы с литералом массива"
  12586. #: utils/adt/arrayfuncs.c:443 utils/adt/arrayfuncs.c:458
  12587. #: utils/adt/arrayfuncs.c:467 utils/adt/arrayfuncs.c:481
  12588. #: utils/adt/arrayfuncs.c:501 utils/adt/arrayfuncs.c:529
  12589. #: utils/adt/arrayfuncs.c:534 utils/adt/arrayfuncs.c:574
  12590. #: utils/adt/arrayfuncs.c:595 utils/adt/arrayfuncs.c:614
  12591. #: utils/adt/arrayfuncs.c:724 utils/adt/arrayfuncs.c:733
  12592. #: utils/adt/arrayfuncs.c:763 utils/adt/arrayfuncs.c:778
  12593. #: utils/adt/arrayfuncs.c:831
  12594. #, c-format
  12595. msgid "malformed array literal: \"%s\""
  12596. msgstr "ошибочный литерал массива: \"%s\""
  12597. #: utils/adt/arrayfuncs.c:870 utils/adt/arrayfuncs.c:1472
  12598. #: utils/adt/arrayfuncs.c:2794 utils/adt/arrayfuncs.c:2942
  12599. #: utils/adt/arrayfuncs.c:5035 utils/adt/arrayutils.c:93
  12600. #: utils/adt/arrayutils.c:102 utils/adt/arrayutils.c:109
  12601. #, c-format
  12602. msgid "array size exceeds the maximum allowed (%d)"
  12603. msgstr "размер массива превышает предел (%d)"
  12604. #: utils/adt/arrayfuncs.c:1248
  12605. #, c-format
  12606. msgid "invalid array flags"
  12607. msgstr "неверные флаги массива"
  12608. #: utils/adt/arrayfuncs.c:1256
  12609. #, c-format
  12610. msgid "wrong element type"
  12611. msgstr "неверный тип элемента"
  12612. #: utils/adt/arrayfuncs.c:1306 utils/adt/rangetypes.c:325
  12613. #: utils/cache/lsyscache.c:2528
  12614. #, c-format
  12615. msgid "no binary input function available for type %s"
  12616. msgstr "для типа %s нет функции ввода двоичных данных"
  12617. #: utils/adt/arrayfuncs.c:1446
  12618. #, c-format
  12619. msgid "improper binary format in array element %d"
  12620. msgstr "неподходящий двоичный формат в элементе массива %d"
  12621. #: utils/adt/arrayfuncs.c:1528 utils/adt/rangetypes.c:330
  12622. #: utils/cache/lsyscache.c:2561
  12623. #, c-format
  12624. msgid "no binary output function available for type %s"
  12625. msgstr "для типа %s нет функции вывода двоичных данных"
  12626. #: utils/adt/arrayfuncs.c:1902
  12627. #, c-format
  12628. msgid "slices of fixed-length arrays not implemented"
  12629. msgstr "разрезание массивов постоянной длины не поддерживается"
  12630. #: utils/adt/arrayfuncs.c:2075 utils/adt/arrayfuncs.c:2097
  12631. #: utils/adt/arrayfuncs.c:2131 utils/adt/arrayfuncs.c:2417
  12632. #: utils/adt/arrayfuncs.c:4915 utils/adt/arrayfuncs.c:4947
  12633. #: utils/adt/arrayfuncs.c:4964
  12634. #, c-format
  12635. msgid "wrong number of array subscripts"
  12636. msgstr "неверное число индексов массива"
  12637. #: utils/adt/arrayfuncs.c:2080 utils/adt/arrayfuncs.c:2173
  12638. #: utils/adt/arrayfuncs.c:2468
  12639. #, c-format
  12640. msgid "array subscript out of range"
  12641. msgstr "индекс массива вне диапазона"
  12642. #: utils/adt/arrayfuncs.c:2085
  12643. #, c-format
  12644. msgid "cannot assign null value to an element of a fixed-length array"
  12645. msgstr "нельзя присвоить значение null элементу массива фиксированной длины"
  12646. #: utils/adt/arrayfuncs.c:2371
  12647. #, c-format
  12648. msgid "updates on slices of fixed-length arrays not implemented"
  12649. msgstr "изменения в срезах массивов фиксированной длины не поддерживаются"
  12650. #: utils/adt/arrayfuncs.c:2407 utils/adt/arrayfuncs.c:2494
  12651. #, c-format
  12652. msgid "source array too small"
  12653. msgstr "исходный массив слишком мал"
  12654. #: utils/adt/arrayfuncs.c:3049
  12655. #, c-format
  12656. msgid "null array element not allowed in this context"
  12657. msgstr "элемент массива null недопустим в данном контексте"
  12658. #: utils/adt/arrayfuncs.c:3152 utils/adt/arrayfuncs.c:3360
  12659. #: utils/adt/arrayfuncs.c:3677
  12660. #, c-format
  12661. msgid "cannot compare arrays of different element types"
  12662. msgstr "нельзя сравнивать массивы с элементами разных типов"
  12663. #: utils/adt/arrayfuncs.c:3562 utils/adt/rangetypes.c:1201
  12664. #, c-format
  12665. msgid "could not identify a hash function for type %s"
  12666. msgstr "не удалось найти функцию хэширования для типа %s"
  12667. #: utils/adt/arrayfuncs.c:4813 utils/adt/arrayfuncs.c:4853
  12668. #, c-format
  12669. msgid "dimension array or low bound array cannot be null"
  12670. msgstr "массив размерностей или массив нижних границ не может быть null"
  12671. #: utils/adt/arrayfuncs.c:4916 utils/adt/arrayfuncs.c:4948
  12672. #, c-format
  12673. msgid "Dimension array must be one dimensional."
  12674. msgstr "Массив размерностей должен быть одномерным."
  12675. #: utils/adt/arrayfuncs.c:4921 utils/adt/arrayfuncs.c:4953
  12676. #, c-format
  12677. msgid "wrong range of array subscripts"
  12678. msgstr "неправильный диапазон индексов массивов"
  12679. #: utils/adt/arrayfuncs.c:4922 utils/adt/arrayfuncs.c:4954
  12680. #, c-format
  12681. msgid "Lower bound of dimension array must be one."
  12682. msgstr "Нижняя граница массива размерностей должна быть равна 1."
  12683. #: utils/adt/arrayfuncs.c:4927 utils/adt/arrayfuncs.c:4959
  12684. #, c-format
  12685. msgid "dimension values cannot be null"
  12686. msgstr "значения размерностей не могут быть null"
  12687. #: utils/adt/arrayfuncs.c:4965
  12688. #, c-format
  12689. msgid "Low bound array has different size than dimensions array."
  12690. msgstr "Массив нижних границ и массив размерностей имеют разные размеры."
  12691. #: utils/adt/arrayutils.c:209
  12692. #, c-format
  12693. msgid "typmod array must be type cstring[]"
  12694. msgstr "массив typmod должен иметь тип cstring[] "
  12695. #: utils/adt/arrayutils.c:214
  12696. #, c-format
  12697. msgid "typmod array must be one-dimensional"
  12698. msgstr "массив typmod должен быть одномерным"
  12699. #: utils/adt/arrayutils.c:219
  12700. #, c-format
  12701. msgid "typmod array must not contain nulls"
  12702. msgstr "массив typmod не должен содержать элементы null"
  12703. #: utils/adt/ascii.c:75
  12704. #, c-format
  12705. msgid "encoding conversion from %s to ASCII not supported"
  12706. msgstr "преобразование кодировки из %s в ASCII не поддерживается"
  12707. #: utils/adt/bool.c:153
  12708. #, c-format
  12709. msgid "invalid input syntax for type boolean: \"%s\""
  12710. msgstr "неверное значение для логического типа: \"%s\""
  12711. #: utils/adt/cash.c:246
  12712. #, c-format
  12713. msgid "invalid input syntax for type money: \"%s\""
  12714. msgstr "неверный синтаксис для типа money: \"%s\""
  12715. #: utils/adt/cash.c:609 utils/adt/cash.c:659 utils/adt/cash.c:710
  12716. #: utils/adt/cash.c:759 utils/adt/cash.c:811 utils/adt/cash.c:861
  12717. #: utils/adt/float.c:789 utils/adt/float.c:853 utils/adt/float.c:2531
  12718. #: utils/adt/float.c:2594 utils/adt/geo_ops.c:4130 utils/adt/int.c:730
  12719. #: utils/adt/int.c:875 utils/adt/int.c:974 utils/adt/int.c:1063
  12720. #: utils/adt/int.c:1093 utils/adt/int.c:1117 utils/adt/int8.c:596
  12721. #: utils/adt/int8.c:647 utils/adt/int8.c:828 utils/adt/int8.c:927
  12722. #: utils/adt/int8.c:1016 utils/adt/int8.c:1115 utils/adt/numeric.c:4554
  12723. #: utils/adt/numeric.c:4837 utils/adt/timestamp.c:2976
  12724. #, c-format
  12725. msgid "division by zero"
  12726. msgstr "деление на ноль"
  12727. #: utils/adt/char.c:169
  12728. #, c-format
  12729. msgid "\"char\" out of range"
  12730. msgstr "значение \"char\" вне диапазона"
  12731. #: utils/adt/date.c:68 utils/adt/timestamp.c:93 utils/adt/varbit.c:52
  12732. #: utils/adt/varchar.c:44
  12733. #, c-format
  12734. msgid "invalid type modifier"
  12735. msgstr "неверный модификатор типа"
  12736. #: utils/adt/date.c:73
  12737. #, c-format
  12738. msgid "TIME(%d)%s precision must not be negative"
  12739. msgstr "TIME(%d)%s: точность должна быть неотрицательной"
  12740. #: utils/adt/date.c:79
  12741. #, c-format
  12742. msgid "TIME(%d)%s precision reduced to maximum allowed, %d"
  12743. msgstr "TIME(%d)%s: точность уменьшена до дозволенного максимума: %d"
  12744. #: utils/adt/date.c:144 utils/adt/datetime.c:1188 utils/adt/datetime.c:1930
  12745. #, c-format
  12746. msgid "date/time value \"current\" is no longer supported"
  12747. msgstr "значение \"current\" для даты/времени больше не поддерживается"
  12748. #: utils/adt/date.c:169
  12749. #, c-format
  12750. msgid "date out of range: \"%s\""
  12751. msgstr "дата вне диапазона: \"%s\""
  12752. #: utils/adt/date.c:219 utils/adt/xml.c:2025
  12753. #, c-format
  12754. msgid "date out of range"
  12755. msgstr "дата вне диапазона"
  12756. #: utils/adt/date.c:383
  12757. #, c-format
  12758. msgid "cannot subtract infinite dates"
  12759. msgstr "вычитать бесконечные даты нельзя"
  12760. #: utils/adt/date.c:440 utils/adt/date.c:477
  12761. #, c-format
  12762. msgid "date out of range for timestamp"
  12763. msgstr "дата вне диапазона для типа timestamp"
  12764. #: utils/adt/date.c:936 utils/adt/date.c:982 utils/adt/date.c:1549
  12765. #: utils/adt/date.c:1585 utils/adt/date.c:2457 utils/adt/formatting.c:3204
  12766. #: utils/adt/formatting.c:3236 utils/adt/formatting.c:3304
  12767. #: utils/adt/nabstime.c:481 utils/adt/nabstime.c:524 utils/adt/nabstime.c:554
  12768. #: utils/adt/nabstime.c:597 utils/adt/timestamp.c:226
  12769. #: utils/adt/timestamp.c:269 utils/adt/timestamp.c:502
  12770. #: utils/adt/timestamp.c:541 utils/adt/timestamp.c:2631
  12771. #: utils/adt/timestamp.c:2652 utils/adt/timestamp.c:2665
  12772. #: utils/adt/timestamp.c:2674 utils/adt/timestamp.c:2731
  12773. #: utils/adt/timestamp.c:2754 utils/adt/timestamp.c:2767
  12774. #: utils/adt/timestamp.c:2778 utils/adt/timestamp.c:3214
  12775. #: utils/adt/timestamp.c:3343 utils/adt/timestamp.c:3384
  12776. #: utils/adt/timestamp.c:3472 utils/adt/timestamp.c:3518
  12777. #: utils/adt/timestamp.c:3629 utils/adt/timestamp.c:3942
  12778. #: utils/adt/timestamp.c:4081 utils/adt/timestamp.c:4091
  12779. #: utils/adt/timestamp.c:4153 utils/adt/timestamp.c:4293
  12780. #: utils/adt/timestamp.c:4303 utils/adt/timestamp.c:4518
  12781. #: utils/adt/timestamp.c:4597 utils/adt/timestamp.c:4604
  12782. #: utils/adt/timestamp.c:4630 utils/adt/timestamp.c:4634
  12783. #: utils/adt/timestamp.c:4691 utils/adt/xml.c:2047 utils/adt/xml.c:2054
  12784. #: utils/adt/xml.c:2074 utils/adt/xml.c:2081
  12785. #, c-format
  12786. msgid "timestamp out of range"
  12787. msgstr "timestamp вне диапазона"
  12788. #: utils/adt/date.c:1008
  12789. #, c-format
  12790. msgid "cannot convert reserved abstime value to date"
  12791. msgstr "преобразовать зарезервированное значение abstime в дату нельзя"
  12792. #: utils/adt/date.c:1162 utils/adt/date.c:1169 utils/adt/date.c:1947
  12793. #: utils/adt/date.c:1954
  12794. #, c-format
  12795. msgid "time out of range"
  12796. msgstr "время вне диапазона"
  12797. #: utils/adt/date.c:1825 utils/adt/date.c:1842
  12798. #, c-format
  12799. msgid "\"time\" units \"%s\" not recognized"
  12800. msgstr "\"время\" содержит нераспознанные единицы \"%s\""
  12801. #: utils/adt/date.c:1963
  12802. #, c-format
  12803. msgid "time zone displacement out of range"
  12804. msgstr "смещение часового пояса вне диапазона"
  12805. #: utils/adt/date.c:2587 utils/adt/date.c:2604
  12806. #, c-format
  12807. msgid "\"time with time zone\" units \"%s\" not recognized"
  12808. msgstr "\"время с часовым поясом\" содержит нераспознанные единицы \"%s\""
  12809. #: utils/adt/date.c:2662 utils/adt/datetime.c:930 utils/adt/datetime.c:1659
  12810. #: utils/adt/timestamp.c:4530 utils/adt/timestamp.c:4702
  12811. #, c-format
  12812. msgid "time zone \"%s\" not recognized"
  12813. msgstr "часовой пояс \"%s\" не распознан"
  12814. #: utils/adt/date.c:2702
  12815. #, c-format
  12816. msgid "\"interval\" time zone \"%s\" not valid"
  12817. msgstr "\"интервал\" содержит неверный часовой пояс \"%s\""
  12818. #: utils/adt/datetime.c:3530 utils/adt/datetime.c:3537
  12819. #, c-format
  12820. msgid "date/time field value out of range: \"%s\""
  12821. msgstr "значение поля типа date/time вне диапазона: \"%s\""
  12822. #: utils/adt/datetime.c:3539
  12823. #, c-format
  12824. msgid "Perhaps you need a different \"datestyle\" setting."
  12825. msgstr "Возможно, вам нужно изменить настройку \"datestyle\"."
  12826. #: utils/adt/datetime.c:3544
  12827. #, c-format
  12828. msgid "interval field value out of range: \"%s\""
  12829. msgstr "значение поля interval вне диапазона: \"%s\""
  12830. #: utils/adt/datetime.c:3550
  12831. #, c-format
  12832. msgid "time zone displacement out of range: \"%s\""
  12833. msgstr "смещение часового пояса вне диапазона: \"%s\""
  12834. #. translator: first %s is inet or cidr
  12835. #: utils/adt/datetime.c:3557 utils/adt/network.c:107
  12836. #, c-format
  12837. msgid "invalid input syntax for type %s: \"%s\""
  12838. msgstr "неверный синтаксис для типа %s: \"%s\""
  12839. #: utils/adt/datum.c:80 utils/adt/datum.c:92
  12840. #, c-format
  12841. msgid "invalid Datum pointer"
  12842. msgstr "неверный указатель Datum"
  12843. #: utils/adt/dbsize.c:106
  12844. #, c-format
  12845. msgid "could not open tablespace directory \"%s\": %m"
  12846. msgstr "не удалось открыть каталог табличного пространства \"%s\": %m"
  12847. #: utils/adt/domains.c:79
  12848. #, c-format
  12849. msgid "type %s is not a domain"
  12850. msgstr "тип \"%s\" не является доменом"
  12851. #: utils/adt/encode.c:55 utils/adt/encode.c:91
  12852. #, c-format
  12853. msgid "unrecognized encoding: \"%s\""
  12854. msgstr "нераспознанная кодировка: \"%s\""
  12855. #: utils/adt/encode.c:150
  12856. #, c-format
  12857. msgid "invalid hexadecimal digit: \"%c\""
  12858. msgstr "неверная шестнадцатеричная цифра: \"%c\""
  12859. #: utils/adt/encode.c:178
  12860. #, c-format
  12861. msgid "invalid hexadecimal data: odd number of digits"
  12862. msgstr "неверные шестнадцатеричные данные: нечётное число цифр"
  12863. #: utils/adt/encode.c:295
  12864. #, c-format
  12865. msgid "unexpected \"=\""
  12866. msgstr "неожиданный знак \"=\""
  12867. #: utils/adt/encode.c:307
  12868. #, c-format
  12869. msgid "invalid symbol"
  12870. msgstr "неверный символ"
  12871. #: utils/adt/encode.c:327
  12872. #, c-format
  12873. msgid "invalid end sequence"
  12874. msgstr "неверная конечная последовательность"
  12875. #: utils/adt/encode.c:441 utils/adt/encode.c:506 utils/adt/varlena.c:246
  12876. #: utils/adt/varlena.c:287
  12877. #, c-format
  12878. msgid "invalid input syntax for type bytea"
  12879. msgstr "неверный синтаксис для типа bytea"
  12880. #: utils/adt/enum.c:47 utils/adt/enum.c:57 utils/adt/enum.c:112
  12881. #: utils/adt/enum.c:122
  12882. #, c-format
  12883. msgid "invalid input value for enum %s: \"%s\""
  12884. msgstr "неверное значение для перечисления %s: \"%s\""
  12885. #: utils/adt/enum.c:84 utils/adt/enum.c:147 utils/adt/enum.c:197
  12886. #, c-format
  12887. msgid "invalid internal value for enum: %u"
  12888. msgstr "неверное внутреннее значение для перечисления: %u"
  12889. #: utils/adt/enum.c:356 utils/adt/enum.c:385 utils/adt/enum.c:425
  12890. #: utils/adt/enum.c:445
  12891. #, c-format
  12892. msgid "could not determine actual enum type"
  12893. msgstr "не удалось определить фактический тип перечисления"
  12894. #: utils/adt/enum.c:364 utils/adt/enum.c:393
  12895. #, c-format
  12896. msgid "enum %s contains no values"
  12897. msgstr "перечисление %s не содержит значений"
  12898. #: utils/adt/float.c:55
  12899. #, c-format
  12900. msgid "value out of range: overflow"
  12901. msgstr "значение вне диапазона: переполнение"
  12902. #: utils/adt/float.c:60
  12903. #, c-format
  12904. msgid "value out of range: underflow"
  12905. msgstr "значение вне диапазона: антипереполнение"
  12906. #: utils/adt/float.c:207 utils/adt/float.c:260 utils/adt/float.c:311
  12907. #, c-format
  12908. msgid "invalid input syntax for type real: \"%s\""
  12909. msgstr "неверный синтаксис для типа real: \"%s\""
  12910. #: utils/adt/float.c:254
  12911. #, c-format
  12912. msgid "\"%s\" is out of range for type real"
  12913. msgstr "\"%s\" вне диапазона для типа real"
  12914. #: utils/adt/float.c:412 utils/adt/float.c:465 utils/adt/float.c:516
  12915. #: utils/adt/numeric.c:4016 utils/adt/numeric.c:4042
  12916. #, c-format
  12917. msgid "invalid input syntax for type double precision: \"%s\""
  12918. msgstr "неверный синтаксис для типа double precision: \"%s\""
  12919. #: utils/adt/float.c:459
  12920. #, c-format
  12921. msgid "\"%s\" is out of range for type double precision"
  12922. msgstr "\"%s\" вне диапазона для типа double precision"
  12923. #: utils/adt/float.c:1180 utils/adt/float.c:1238 utils/adt/int.c:349
  12924. #: utils/adt/int.c:789 utils/adt/int.c:818 utils/adt/int.c:839
  12925. #: utils/adt/int.c:859 utils/adt/int.c:891 utils/adt/int.c:1157
  12926. #: utils/adt/int8.c:1236 utils/adt/numeric.c:2401 utils/adt/numeric.c:2412
  12927. #, c-format
  12928. msgid "smallint out of range"
  12929. msgstr "smallint вне диапазона"
  12930. #: utils/adt/float.c:1364 utils/adt/numeric.c:5230
  12931. #, c-format
  12932. msgid "cannot take square root of a negative number"
  12933. msgstr "извлечь квадратный корень отрицательного числа нельзя"
  12934. #: utils/adt/float.c:1406 utils/adt/numeric.c:2213
  12935. #, c-format
  12936. msgid "zero raised to a negative power is undefined"
  12937. msgstr "ноль в отрицательной степени даёт неопределённость"
  12938. #: utils/adt/float.c:1410 utils/adt/numeric.c:2219
  12939. #, c-format
  12940. msgid "a negative number raised to a non-integer power yields a complex result"
  12941. msgstr "отрицательное число в дробной степени даёт комплексный результат"
  12942. #: utils/adt/float.c:1476 utils/adt/float.c:1506 utils/adt/numeric.c:5448
  12943. #, c-format
  12944. msgid "cannot take logarithm of zero"
  12945. msgstr "вычислить логарифм нуля нельзя"
  12946. #: utils/adt/float.c:1480 utils/adt/float.c:1510 utils/adt/numeric.c:5452
  12947. #, c-format
  12948. msgid "cannot take logarithm of a negative number"
  12949. msgstr "вычислить логарифм отрицательного числа нельзя"
  12950. #: utils/adt/float.c:1537 utils/adt/float.c:1558 utils/adt/float.c:1579
  12951. #: utils/adt/float.c:1601 utils/adt/float.c:1622 utils/adt/float.c:1643
  12952. #: utils/adt/float.c:1665 utils/adt/float.c:1686
  12953. #, c-format
  12954. msgid "input is out of range"
  12955. msgstr "введённое значение вне диапазона"
  12956. #: utils/adt/float.c:2748 utils/adt/numeric.c:1218
  12957. #, c-format
  12958. msgid "count must be greater than zero"
  12959. msgstr "счётчик должен быть больше нуля"
  12960. #: utils/adt/float.c:2753 utils/adt/numeric.c:1225
  12961. #, c-format
  12962. msgid "operand, lower bound, and upper bound cannot be NaN"
  12963. msgstr "операнд, нижняя и верхняя границы не могут быть NaN"
  12964. #: utils/adt/float.c:2759
  12965. #, c-format
  12966. msgid "lower and upper bounds must be finite"
  12967. msgstr "нижняя и верхняя границы должны быть конечными"
  12968. #: utils/adt/float.c:2797 utils/adt/numeric.c:1238
  12969. #, c-format
  12970. msgid "lower bound cannot equal upper bound"
  12971. msgstr "нижняя граница не может равняться верхней"
  12972. #: utils/adt/formatting.c:492
  12973. #, c-format
  12974. msgid "invalid format specification for an interval value"
  12975. msgstr "неправильная спецификация формата для целого числа"
  12976. #: utils/adt/formatting.c:493
  12977. #, c-format
  12978. msgid "Intervals are not tied to specific calendar dates."
  12979. msgstr "Интервалы не привязываются к определённым календарным датам."
  12980. #: utils/adt/formatting.c:1061
  12981. #, c-format
  12982. msgid "\"EEEE\" must be the last pattern used"
  12983. msgstr "\"EEEE\" может быть только последним шаблоном"
  12984. #: utils/adt/formatting.c:1069
  12985. #, c-format
  12986. msgid "\"9\" must be ahead of \"PR\""
  12987. msgstr "\"9\" должна стоять до \"PR\""
  12988. #: utils/adt/formatting.c:1085
  12989. #, c-format
  12990. msgid "\"0\" must be ahead of \"PR\""
  12991. msgstr "\"0\" должен стоять до \"PR\""
  12992. #: utils/adt/formatting.c:1112
  12993. #, c-format
  12994. msgid "multiple decimal points"
  12995. msgstr "многочисленные десятичные точки"
  12996. #: utils/adt/formatting.c:1116 utils/adt/formatting.c:1199
  12997. #, c-format
  12998. msgid "cannot use \"V\" and decimal point together"
  12999. msgstr "нельзя использовать \"V\" вместе с десятичной точкой"
  13000. #: utils/adt/formatting.c:1128
  13001. #, c-format
  13002. msgid "cannot use \"S\" twice"
  13003. msgstr "нельзя использовать \"S\" дважды"
  13004. #: utils/adt/formatting.c:1132
  13005. #, c-format
  13006. msgid "cannot use \"S\" and \"PL\"/\"MI\"/\"SG\"/\"PR\" together"
  13007. msgstr "нельзя использовать \"S\" вместе с \"PL\"/\"MI\"/\"SG\"/\"PR\""
  13008. #: utils/adt/formatting.c:1152
  13009. #, c-format
  13010. msgid "cannot use \"S\" and \"MI\" together"
  13011. msgstr "нельзя использовать \"S\" вместе с \"MI\""
  13012. #: utils/adt/formatting.c:1162
  13013. #, c-format
  13014. msgid "cannot use \"S\" and \"PL\" together"
  13015. msgstr "нельзя использовать \"S\" вместе с \"PL\""
  13016. #: utils/adt/formatting.c:1172
  13017. #, c-format
  13018. msgid "cannot use \"S\" and \"SG\" together"
  13019. msgstr "нельзя использовать \"S\" вместе с \"SG\""
  13020. #: utils/adt/formatting.c:1181
  13021. #, c-format
  13022. msgid "cannot use \"PR\" and \"S\"/\"PL\"/\"MI\"/\"SG\" together"
  13023. msgstr "нельзя использовать \"PR\" вместе с \"S\"/\"PL\"/\"MI\"/\"SG\""
  13024. #: utils/adt/formatting.c:1207
  13025. #, c-format
  13026. msgid "cannot use \"EEEE\" twice"
  13027. msgstr "нельзя использовать \"EEEE\" дважды"
  13028. #: utils/adt/formatting.c:1213
  13029. #, c-format
  13030. msgid "\"EEEE\" is incompatible with other formats"
  13031. msgstr "\"EEEE\" несовместим с другими форматами"
  13032. #: utils/adt/formatting.c:1214
  13033. #, c-format
  13034. msgid ""
  13035. "\"EEEE\" may only be used together with digit and decimal point patterns."
  13036. msgstr ""
  13037. "\"EEEE\" может использоваться только с шаблонами цифр и десятичной точки."
  13038. #: utils/adt/formatting.c:1414
  13039. #, c-format
  13040. msgid "\"%s\" is not a number"
  13041. msgstr "\"%s\" не является числом"
  13042. #: utils/adt/formatting.c:1521 utils/adt/formatting.c:1573
  13043. #, c-format
  13044. msgid "could not determine which collation to use for lower() function"
  13045. msgstr ""
  13046. "не удалось определить, какое правило сортировки использовать для функции "
  13047. "lower()"
  13048. #: utils/adt/formatting.c:1646 utils/adt/formatting.c:1698
  13049. #, c-format
  13050. msgid "could not determine which collation to use for upper() function"
  13051. msgstr ""
  13052. "не удалось определить, какое правило сортировки использовать для функции "
  13053. "upper()"
  13054. #: utils/adt/formatting.c:1783 utils/adt/formatting.c:1847
  13055. #, c-format
  13056. msgid "could not determine which collation to use for initcap() function"
  13057. msgstr ""
  13058. "не удалось определить, какое правило сортировки использовать для функции "
  13059. "initcap()"
  13060. #: utils/adt/formatting.c:2056
  13061. #, c-format
  13062. msgid "invalid combination of date conventions"
  13063. msgstr "неверное сочетание стилей дат"
  13064. #: utils/adt/formatting.c:2057
  13065. #, c-format
  13066. msgid ""
  13067. "Do not mix Gregorian and ISO week date conventions in a formatting template."
  13068. msgstr ""
  13069. "Не смешивайте Григорианский стиль дат (недель) с ISO в одном шаблоне "
  13070. "форматирования."
  13071. #: utils/adt/formatting.c:2074
  13072. #, c-format
  13073. msgid "conflicting values for \"%s\" field in formatting string"
  13074. msgstr "конфликтующие значения поля \"%s\" в строке форматирования"
  13075. #: utils/adt/formatting.c:2076
  13076. #, c-format
  13077. msgid "This value contradicts a previous setting for the same field type."
  13078. msgstr "Это значение противоречит предыдущему значению поля того же типа."
  13079. #: utils/adt/formatting.c:2137
  13080. #, c-format
  13081. msgid "source string too short for \"%s\" formatting field"
  13082. msgstr "входная строка короче, чем требует поле форматирования \"%s\""
  13083. #: utils/adt/formatting.c:2139
  13084. #, c-format
  13085. msgid "Field requires %d characters, but only %d remain."
  13086. msgstr "Требуется символов: %d, а осталось только %d."
  13087. #: utils/adt/formatting.c:2142 utils/adt/formatting.c:2156
  13088. #, c-format
  13089. msgid ""
  13090. "If your source string is not fixed-width, try using the \"FM\" modifier."
  13091. msgstr ""
  13092. "Если входная строка имеет переменную длину, попробуйте использовать "
  13093. "модификатор \"FM\"."
  13094. #: utils/adt/formatting.c:2152 utils/adt/formatting.c:2165
  13095. #: utils/adt/formatting.c:2295
  13096. #, c-format
  13097. msgid "invalid value \"%s\" for \"%s\""
  13098. msgstr "неверное значение \"%s\" для \"%s\""
  13099. #: utils/adt/formatting.c:2154
  13100. #, c-format
  13101. msgid "Field requires %d characters, but only %d could be parsed."
  13102. msgstr "Поле должно поглотить символов: %d, но удалось разобрать только %d."
  13103. #: utils/adt/formatting.c:2167
  13104. #, c-format
  13105. msgid "Value must be an integer."
  13106. msgstr "Значение должно быть целым числом."
  13107. #: utils/adt/formatting.c:2172
  13108. #, c-format
  13109. msgid "value for \"%s\" in source string is out of range"
  13110. msgstr "значение \"%s\" во входной строке вне диапазона"
  13111. #: utils/adt/formatting.c:2174
  13112. #, c-format
  13113. msgid "Value must be in the range %d to %d."
  13114. msgstr "Значение должно быть в интервале %d..%d."
  13115. #: utils/adt/formatting.c:2297
  13116. #, c-format
  13117. msgid "The given value did not match any of the allowed values for this field."
  13118. msgstr ""
  13119. "Данное значение не соответствует ни одному из допустимых значений для этого "
  13120. "поля."
  13121. #: utils/adt/formatting.c:2853
  13122. #, c-format
  13123. msgid "\"TZ\"/\"tz\" format patterns are not supported in to_date"
  13124. msgstr "шаблоны формата \"TZ\"/\"tz\" не поддерживаются в to_date"
  13125. #: utils/adt/formatting.c:2957
  13126. #, c-format
  13127. msgid "invalid input string for \"Y,YYY\""
  13128. msgstr "ошибка синтаксиса в значении для шаблона \"Y,YYY\""
  13129. #: utils/adt/formatting.c:3454
  13130. #, c-format
  13131. msgid "hour \"%d\" is invalid for the 12-hour clock"
  13132. msgstr "час \"%d\" не соответствует 12-часовому формату времени"
  13133. #: utils/adt/formatting.c:3456
  13134. #, c-format
  13135. msgid "Use the 24-hour clock, or give an hour between 1 and 12."
  13136. msgstr "Используйте 24-часовой формат или передавайте часы от 1 до 12."
  13137. #: utils/adt/formatting.c:3494
  13138. #, c-format
  13139. msgid "inconsistent use of year %04d and \"BC\""
  13140. msgstr "несогласованное использование в годе %04d и \"BC\""
  13141. #: utils/adt/formatting.c:3541
  13142. #, c-format
  13143. msgid "cannot calculate day of year without year information"
  13144. msgstr "нельзя рассчитать день года без информации о годе"
  13145. #: utils/adt/formatting.c:4403
  13146. #, c-format
  13147. msgid "\"EEEE\" not supported for input"
  13148. msgstr "\"EEEE\" не поддерживается при вводе"
  13149. #: utils/adt/formatting.c:4415
  13150. #, c-format
  13151. msgid "\"RN\" not supported for input"
  13152. msgstr "\"RN\" не поддерживается при вводе"
  13153. #: utils/adt/genfile.c:60
  13154. #, c-format
  13155. msgid "reference to parent directory (\"..\") not allowed"
  13156. msgstr "ссылка на родительский каталог (\"..\") недопустима"
  13157. #: utils/adt/genfile.c:71
  13158. #, c-format
  13159. msgid "absolute path not allowed"
  13160. msgstr "абсолютный путь недопустим"
  13161. #: utils/adt/genfile.c:76
  13162. #, c-format
  13163. msgid "path must be in or below the current directory"
  13164. msgstr "путь должен указывать в текущий или вложенный каталог"
  13165. #: utils/adt/genfile.c:117 utils/adt/oracle_compat.c:184
  13166. #: utils/adt/oracle_compat.c:282 utils/adt/oracle_compat.c:758
  13167. #: utils/adt/oracle_compat.c:1048
  13168. #, c-format
  13169. msgid "requested length too large"
  13170. msgstr "запрошенная длина слишком велика"
  13171. #: utils/adt/genfile.c:129
  13172. #, c-format
  13173. msgid "could not seek in file \"%s\": %m"
  13174. msgstr "не удалось переместиться в файле \"%s\": %m"
  13175. #: utils/adt/genfile.c:179 utils/adt/genfile.c:203 utils/adt/genfile.c:224
  13176. #: utils/adt/genfile.c:248
  13177. #, c-format
  13178. msgid "must be superuser to read files"
  13179. msgstr "читать файлы может только суперпользователь"
  13180. #: utils/adt/genfile.c:186 utils/adt/genfile.c:231
  13181. #, c-format
  13182. msgid "requested length cannot be negative"
  13183. msgstr "запрошенная длина не может быть отрицательной"
  13184. #: utils/adt/genfile.c:272
  13185. #, c-format
  13186. msgid "must be superuser to get file information"
  13187. msgstr "получать информацию о файлах может только суперпользователь"
  13188. #: utils/adt/genfile.c:336
  13189. #, c-format
  13190. msgid "must be superuser to get directory listings"
  13191. msgstr "читать содержимое каталогов может только суперпользователь"
  13192. #: utils/adt/geo_ops.c:294 utils/adt/geo_ops.c:4251 utils/adt/geo_ops.c:5172
  13193. #, c-format
  13194. msgid "too many points requested"
  13195. msgstr "запрошено слишком много точек"
  13196. #: utils/adt/geo_ops.c:317
  13197. #, c-format
  13198. msgid "could not format \"path\" value"
  13199. msgstr "не удалось отформатировать значение \"path\""
  13200. #: utils/adt/geo_ops.c:392
  13201. #, c-format
  13202. msgid "invalid input syntax for type box: \"%s\""
  13203. msgstr "неверный синтаксис для типа box: \"%s\""
  13204. #: utils/adt/geo_ops.c:956
  13205. #, c-format
  13206. msgid "invalid input syntax for type line: \"%s\""
  13207. msgstr "неверный синтаксис для типа line: \"%s\""
  13208. #: utils/adt/geo_ops.c:963 utils/adt/geo_ops.c:1030 utils/adt/geo_ops.c:1045
  13209. #: utils/adt/geo_ops.c:1057
  13210. #, c-format
  13211. msgid "type \"line\" not yet implemented"
  13212. msgstr "тип \"line\" ещё не реализован"
  13213. #: utils/adt/geo_ops.c:1411 utils/adt/geo_ops.c:1434
  13214. #, c-format
  13215. msgid "invalid input syntax for type path: \"%s\""
  13216. msgstr "неверный синтаксис для типа path: \"%s\""
  13217. #: utils/adt/geo_ops.c:1473
  13218. #, c-format
  13219. msgid "invalid number of points in external \"path\" value"
  13220. msgstr "недопустимое число точек во внешнем представлении типа \"path\""
  13221. #: utils/adt/geo_ops.c:1816
  13222. #, c-format
  13223. msgid "invalid input syntax for type point: \"%s\""
  13224. msgstr "неверный синтаксис для типа point: \"%s\""
  13225. #: utils/adt/geo_ops.c:2044
  13226. #, c-format
  13227. msgid "invalid input syntax for type lseg: \"%s\""
  13228. msgstr "неверный синтаксис для типа lseg: \"%s\""
  13229. #: utils/adt/geo_ops.c:2648
  13230. #, c-format
  13231. msgid "function \"dist_lb\" not implemented"
  13232. msgstr "функция \"dist_lb\" не реализована"
  13233. #: utils/adt/geo_ops.c:3161
  13234. #, c-format
  13235. msgid "function \"close_lb\" not implemented"
  13236. msgstr "функция \"close_lb\" не реализована"
  13237. #: utils/adt/geo_ops.c:3450
  13238. #, c-format
  13239. msgid "cannot create bounding box for empty polygon"
  13240. msgstr "построить окружающий прямоугольник для пустого многоугольника нельзя"
  13241. #: utils/adt/geo_ops.c:3474 utils/adt/geo_ops.c:3486
  13242. #, c-format
  13243. msgid "invalid input syntax for type polygon: \"%s\""
  13244. msgstr "неверный синтаксис для типа polygon: \"%s\""
  13245. #: utils/adt/geo_ops.c:3526
  13246. #, c-format
  13247. msgid "invalid number of points in external \"polygon\" value"
  13248. msgstr "недопустимое число точек во внешнем представлении типа \"polygon\""
  13249. #: utils/adt/geo_ops.c:4049
  13250. #, c-format
  13251. msgid "function \"poly_distance\" not implemented"
  13252. msgstr "функция \"poly_distance\" не реализована"
  13253. #: utils/adt/geo_ops.c:4363
  13254. #, c-format
  13255. msgid "function \"path_center\" not implemented"
  13256. msgstr "функция \"path_center\" не реализована"
  13257. #: utils/adt/geo_ops.c:4380
  13258. #, c-format
  13259. msgid "open path cannot be converted to polygon"
  13260. msgstr "открытый путь нельзя преобразовать во многоугольник"
  13261. #: utils/adt/geo_ops.c:4549 utils/adt/geo_ops.c:4559 utils/adt/geo_ops.c:4574
  13262. #: utils/adt/geo_ops.c:4580
  13263. #, c-format
  13264. msgid "invalid input syntax for type circle: \"%s\""
  13265. msgstr "неверный синтаксис для типа circle: \"%s\""
  13266. #: utils/adt/geo_ops.c:4602 utils/adt/geo_ops.c:4610
  13267. #, c-format
  13268. msgid "could not format \"circle\" value"
  13269. msgstr "не удалось отформатировать значение \"circle\""
  13270. #: utils/adt/geo_ops.c:4637
  13271. #, c-format
  13272. msgid "invalid radius in external \"circle\" value"
  13273. msgstr "недопустимый радиус во внешнем представлении типа \"circle\""
  13274. #: utils/adt/geo_ops.c:5158
  13275. #, c-format
  13276. msgid "cannot convert circle with radius zero to polygon"
  13277. msgstr "круг с нулевым радиусом нельзя преобразовать в многоугольник"
  13278. #: utils/adt/geo_ops.c:5163
  13279. #, c-format
  13280. msgid "must request at least 2 points"
  13281. msgstr "точек должно быть минимум 2"
  13282. #: utils/adt/geo_ops.c:5207 utils/adt/geo_ops.c:5230
  13283. #, c-format
  13284. msgid "cannot convert empty polygon to circle"
  13285. msgstr "пустой многоугольник нельзя преобразовать в круг"
  13286. #: utils/adt/int.c:162
  13287. #, c-format
  13288. msgid "int2vector has too many elements"
  13289. msgstr "int2vector содержит слишком много элементов"
  13290. #: utils/adt/int.c:237
  13291. #, c-format
  13292. msgid "invalid int2vector data"
  13293. msgstr "неверные данные int2vector"
  13294. #: utils/adt/int.c:243 utils/adt/oid.c:212 utils/adt/oid.c:293
  13295. #, c-format
  13296. msgid "oidvector has too many elements"
  13297. msgstr "oidvector содержит слишком много элементов"
  13298. #: utils/adt/int.c:1345 utils/adt/int8.c:1373 utils/adt/timestamp.c:4789
  13299. #: utils/adt/timestamp.c:4870
  13300. #, c-format
  13301. msgid "step size cannot equal zero"
  13302. msgstr "размер шага не может быть нулевым"
  13303. #: utils/adt/int8.c:98 utils/adt/int8.c:133 utils/adt/numutils.c:51
  13304. #: utils/adt/numutils.c:61 utils/adt/numutils.c:103
  13305. #, c-format
  13306. msgid "invalid input syntax for integer: \"%s\""
  13307. msgstr "неверное значение для целого числа: \"%s\""
  13308. #: utils/adt/int8.c:114
  13309. #, c-format
  13310. msgid "value \"%s\" is out of range for type bigint"
  13311. msgstr "значение \"%s\" вне диапазона для типа bigint"
  13312. #: utils/adt/int8.c:500 utils/adt/int8.c:529 utils/adt/int8.c:550
  13313. #: utils/adt/int8.c:580 utils/adt/int8.c:612 utils/adt/int8.c:630
  13314. #: utils/adt/int8.c:679 utils/adt/int8.c:696 utils/adt/int8.c:765
  13315. #: utils/adt/int8.c:786 utils/adt/int8.c:813 utils/adt/int8.c:844
  13316. #: utils/adt/int8.c:865 utils/adt/int8.c:886 utils/adt/int8.c:913
  13317. #: utils/adt/int8.c:953 utils/adt/int8.c:974 utils/adt/int8.c:1001
  13318. #: utils/adt/int8.c:1032 utils/adt/int8.c:1053 utils/adt/int8.c:1074
  13319. #: utils/adt/int8.c:1101 utils/adt/int8.c:1274 utils/adt/int8.c:1313
  13320. #: utils/adt/numeric.c:2353 utils/adt/varbit.c:1617
  13321. #, c-format
  13322. msgid "bigint out of range"
  13323. msgstr "bigint вне диапазона"
  13324. #: utils/adt/int8.c:1330
  13325. #, c-format
  13326. msgid "OID out of range"
  13327. msgstr "OID вне диапазона"
  13328. #: utils/adt/json.c:444 utils/adt/json.c:482 utils/adt/json.c:494
  13329. #: utils/adt/json.c:613 utils/adt/json.c:627 utils/adt/json.c:638
  13330. #: utils/adt/json.c:646 utils/adt/json.c:654 utils/adt/json.c:662
  13331. #: utils/adt/json.c:670 utils/adt/json.c:678 utils/adt/json.c:686
  13332. #: utils/adt/json.c:717
  13333. #, c-format
  13334. msgid "invalid input syntax for type json"
  13335. msgstr "неверный синтаксис для типа json"
  13336. #: utils/adt/json.c:445
  13337. #, c-format
  13338. msgid "Character with value 0x%02x must be escaped."
  13339. msgstr "Символ с кодом 0x%02x необходимо экранировать."
  13340. #: utils/adt/json.c:483
  13341. #, c-format
  13342. msgid "\"\\u\" must be followed by four hexadecimal digits."
  13343. msgstr "За \"\\u\" должны следовать четыре шестнадцатеричные цифры."
  13344. #: utils/adt/json.c:495
  13345. #, c-format
  13346. msgid "Escape sequence \"\\%s\" is invalid."
  13347. msgstr "Неверная спецпоследовательность: \"\\%s\"."
  13348. #: utils/adt/json.c:614
  13349. #, c-format
  13350. msgid "The input string ended unexpectedly."
  13351. msgstr "Неожиданный конец входной строки."
  13352. #: utils/adt/json.c:628
  13353. #, c-format
  13354. msgid "Expected end of input, but found \"%s\"."
  13355. msgstr "Ожидался конец текста, но обнаружено продолжение \"%s\"."
  13356. #: utils/adt/json.c:639
  13357. #, c-format
  13358. msgid "Expected JSON value, but found \"%s\"."
  13359. msgstr "Ожидалось значение JSON, но обнаружено \"%s\"."
  13360. #: utils/adt/json.c:647
  13361. #, c-format
  13362. msgid "Expected array element or \"]\", but found \"%s\"."
  13363. msgstr "Ожидался элемент массива или \"]\", но обнаружено \"%s\"."
  13364. #: utils/adt/json.c:655
  13365. #, c-format
  13366. msgid "Expected \",\" or \"]\", but found \"%s\"."
  13367. msgstr "Ожидалась \",\" или \"]\", но обнаружено \"%s\"."
  13368. #: utils/adt/json.c:663
  13369. #, c-format
  13370. msgid "Expected string or \"}\", but found \"%s\"."
  13371. msgstr "Ожидалась строка или \"}\", но обнаружено \"%s\"."
  13372. #: utils/adt/json.c:671
  13373. #, c-format
  13374. msgid "Expected \":\", but found \"%s\"."
  13375. msgstr "Ожидалось \":\", но обнаружено \"%s\"."
  13376. #: utils/adt/json.c:679
  13377. #, c-format
  13378. msgid "Expected \",\" or \"}\", but found \"%s\"."
  13379. msgstr "Ожидалась \",\" или \"}\", но обнаружено \"%s\"."
  13380. #: utils/adt/json.c:687
  13381. #, c-format
  13382. msgid "Expected string, but found \"%s\"."
  13383. msgstr "Ожидалась строка, но обнаружено \"%s\"."
  13384. #: utils/adt/json.c:718
  13385. #, c-format
  13386. msgid "Token \"%s\" is invalid."
  13387. msgstr "Ошибочный элемент текста \"%s\"."
  13388. #: utils/adt/json.c:790
  13389. #, c-format
  13390. msgid "JSON data, line %d: %s%s%s"
  13391. msgstr "данные JSON, строка %d: %s%s%s"
  13392. #: utils/adt/like.c:211 utils/adt/selfuncs.c:5183
  13393. #, c-format
  13394. msgid "could not determine which collation to use for ILIKE"
  13395. msgstr "не удалось определить, какой порядок сортировки использовать для ILIKE"
  13396. #: utils/adt/like_match.c:104 utils/adt/like_match.c:164
  13397. #, c-format
  13398. msgid "LIKE pattern must not end with escape character"
  13399. msgstr "шаблон LIKE не должен заканчиваться защитным символом"
  13400. #: utils/adt/like_match.c:289 utils/adt/regexp.c:683
  13401. #, c-format
  13402. msgid "invalid escape string"
  13403. msgstr "неверный защитный символ"
  13404. #: utils/adt/like_match.c:290 utils/adt/regexp.c:684
  13405. #, c-format
  13406. msgid "Escape string must be empty or one character."
  13407. msgstr "Защитный символ должен быть пустым или состоять из одного байта."
  13408. #: utils/adt/mac.c:65
  13409. #, c-format
  13410. msgid "invalid input syntax for type macaddr: \"%s\""
  13411. msgstr "неверный синтаксис для типа macaddr: \"%s\""
  13412. #: utils/adt/mac.c:72
  13413. #, c-format
  13414. msgid "invalid octet value in \"macaddr\" value: \"%s\""
  13415. msgstr "неверный октет в значении типа macaddr: \"%s\""
  13416. #: utils/adt/misc.c:119
  13417. #, c-format
  13418. msgid "PID %d is not a PostgreSQL server process"
  13419. msgstr "PID %d не относится к серверному процессу PostgreSQL"
  13420. #: utils/adt/misc.c:159
  13421. #, c-format
  13422. msgid ""
  13423. "must be superuser or have the same role to cancel queries running in other "
  13424. "server processes"
  13425. msgstr ""
  13426. "отменять запросы в других серверных процессах может только суперпользователь "
  13427. "или пользователь той же роли"
  13428. #: utils/adt/misc.c:176
  13429. #, c-format
  13430. msgid ""
  13431. "must be superuser or have the same role to terminate other server processes"
  13432. msgstr ""
  13433. "завершать другие серверные процессы может только суперпользователь или "
  13434. "пользователь той же роли"
  13435. #: utils/adt/misc.c:190
  13436. #, c-format
  13437. msgid "must be superuser to signal the postmaster"
  13438. msgstr "сигнализировать процессу postmaster может только суперпользователь"
  13439. #: utils/adt/misc.c:195
  13440. #, c-format
  13441. msgid "failed to send signal to postmaster: %m"
  13442. msgstr "отправить сигнал процессу postmaster не удалось: %m"
  13443. #: utils/adt/misc.c:212
  13444. #, c-format
  13445. msgid "must be superuser to rotate log files"
  13446. msgstr "прокрутить файлы протоколов может только суперпользователь"
  13447. #: utils/adt/misc.c:217
  13448. #, c-format
  13449. msgid "rotation not possible because log collection not active"
  13450. msgstr "прокрутка невозможна, так как протоколирование отключено"
  13451. #: utils/adt/misc.c:259
  13452. #, c-format
  13453. msgid "global tablespace never has databases"
  13454. msgstr "в табличном пространстве global никогда не было баз данных"
  13455. #: utils/adt/misc.c:280
  13456. #, c-format
  13457. msgid "%u is not a tablespace OID"
  13458. msgstr "%u - это не OID табличного пространства"
  13459. #: utils/adt/misc.c:470
  13460. msgid "unreserved"
  13461. msgstr "не зарезервировано"
  13462. #: utils/adt/misc.c:474
  13463. msgid "unreserved (cannot be function or type name)"
  13464. msgstr "не зарезервировано (но не может быть именем типа или функции)"
  13465. #: utils/adt/misc.c:478
  13466. msgid "reserved (can be function or type name)"
  13467. msgstr "зарезервировано (но может быть именем типа или функции)"
  13468. #: utils/adt/misc.c:482
  13469. msgid "reserved"
  13470. msgstr "зарезервировано"
  13471. #: utils/adt/nabstime.c:161
  13472. #, c-format
  13473. msgid "invalid time zone name: \"%s\""
  13474. msgstr "неверное название часового пояса: \"%s\""
  13475. #: utils/adt/nabstime.c:507 utils/adt/nabstime.c:580
  13476. #, c-format
  13477. msgid "cannot convert abstime \"invalid\" to timestamp"
  13478. msgstr "преобразовать значение \"invalid\" типа abstime в timestamp нельзя"
  13479. #: utils/adt/nabstime.c:807
  13480. #, c-format
  13481. msgid "invalid status in external \"tinterval\" value"
  13482. msgstr "неверное состояние во внешнем представлении \"tinterval\""
  13483. #: utils/adt/nabstime.c:881
  13484. #, c-format
  13485. msgid "cannot convert reltime \"invalid\" to interval"
  13486. msgstr "преобразовать значение \"invalid\" типа reltime в interval нельзя"
  13487. #: utils/adt/nabstime.c:1576
  13488. #, c-format
  13489. msgid "invalid input syntax for type tinterval: \"%s\""
  13490. msgstr "неверный синтаксис для типа tinterval: \"%s\""
  13491. #: utils/adt/network.c:118
  13492. #, c-format
  13493. msgid "invalid cidr value: \"%s\""
  13494. msgstr "неверное значение cidr: \"%s\""
  13495. #: utils/adt/network.c:119 utils/adt/network.c:249
  13496. #, c-format
  13497. msgid "Value has bits set to right of mask."
  13498. msgstr "Значение содержит установленные биты правее маски."
  13499. #: utils/adt/network.c:160 utils/adt/network.c:614 utils/adt/network.c:639
  13500. #: utils/adt/network.c:664
  13501. #, c-format
  13502. msgid "could not format inet value: %m"
  13503. msgstr "не удалось отформатировать значение inet: %m"
  13504. #. translator: %s is inet or cidr
  13505. #: utils/adt/network.c:217
  13506. #, c-format
  13507. msgid "invalid address family in external \"%s\" value"
  13508. msgstr "неверное семейство адресов во внешнем представлении \"%s\""
  13509. #. translator: %s is inet or cidr
  13510. #: utils/adt/network.c:224
  13511. #, c-format
  13512. msgid "invalid bits in external \"%s\" value"
  13513. msgstr "неверные биты во внешнем представлении \"%s\""
  13514. #. translator: %s is inet or cidr
  13515. #: utils/adt/network.c:233
  13516. #, c-format
  13517. msgid "invalid length in external \"%s\" value"
  13518. msgstr "неверная длина во внешнем представлении \"%s\""
  13519. #: utils/adt/network.c:248
  13520. #, c-format
  13521. msgid "invalid external \"cidr\" value"
  13522. msgstr "неверное внешнее представление \"cidr\""
  13523. #: utils/adt/network.c:370 utils/adt/network.c:397
  13524. #, c-format
  13525. msgid "invalid mask length: %d"
  13526. msgstr "неверная длина маски: %d"
  13527. #: utils/adt/network.c:682
  13528. #, c-format
  13529. msgid "could not format cidr value: %m"
  13530. msgstr "не удалось отформатировать значение cidr: %m"
  13531. #: utils/adt/network.c:1255
  13532. #, c-format
  13533. msgid "cannot AND inet values of different sizes"
  13534. msgstr "нельзя использовать \"И\" (AND) для значений inet разного размера"
  13535. #: utils/adt/network.c:1287
  13536. #, c-format
  13537. msgid "cannot OR inet values of different sizes"
  13538. msgstr "нельзя использовать \"ИЛИ\" (OR) для значений inet разного размера"
  13539. #: utils/adt/network.c:1348 utils/adt/network.c:1424
  13540. #, c-format
  13541. msgid "result is out of range"
  13542. msgstr "результат вне диапазона"
  13543. #: utils/adt/network.c:1389
  13544. #, c-format
  13545. msgid "cannot subtract inet values of different sizes"
  13546. msgstr "нельзя вычитать значения inet разного размера"
  13547. #: utils/adt/numeric.c:474 utils/adt/numeric.c:501 utils/adt/numeric.c:3322
  13548. #: utils/adt/numeric.c:3345 utils/adt/numeric.c:3369 utils/adt/numeric.c:3376
  13549. #, c-format
  13550. msgid "invalid input syntax for type numeric: \"%s\""
  13551. msgstr "неверный синтаксис для типа numeric: \"%s\""
  13552. #: utils/adt/numeric.c:654
  13553. #, c-format
  13554. msgid "invalid length in external \"numeric\" value"
  13555. msgstr "неверная длина во внешнем значении \"numeric\""
  13556. #: utils/adt/numeric.c:665
  13557. #, c-format
  13558. msgid "invalid sign in external \"numeric\" value"
  13559. msgstr "неверный знак во внешнем значении \"numeric\""
  13560. #: utils/adt/numeric.c:675
  13561. #, c-format
  13562. msgid "invalid digit in external \"numeric\" value"
  13563. msgstr "неверная цифра во внешнем значении \"numeric\""
  13564. #: utils/adt/numeric.c:861 utils/adt/numeric.c:875
  13565. #, c-format
  13566. msgid "NUMERIC precision %d must be between 1 and %d"
  13567. msgstr "точность NUMERIC %d должна быть между 1 и %d"
  13568. #: utils/adt/numeric.c:866
  13569. #, c-format
  13570. msgid "NUMERIC scale %d must be between 0 and precision %d"
  13571. msgstr "масштаб NUMERIC %d должен быть между 0 и точностью (%d)"
  13572. #: utils/adt/numeric.c:884
  13573. #, c-format
  13574. msgid "invalid NUMERIC type modifier"
  13575. msgstr "неверный модификатор типа NUMERIC"
  13576. #: utils/adt/numeric.c:1928 utils/adt/numeric.c:3801
  13577. #, c-format
  13578. msgid "value overflows numeric format"
  13579. msgstr "значение переполняет формат numeric"
  13580. #: utils/adt/numeric.c:2276
  13581. #, c-format
  13582. msgid "cannot convert NaN to integer"
  13583. msgstr "нельзя преобразовать NaN в integer"
  13584. #: utils/adt/numeric.c:2344
  13585. #, c-format
  13586. msgid "cannot convert NaN to bigint"
  13587. msgstr "нельзя преобразовать NaN в bigint"
  13588. #: utils/adt/numeric.c:2392
  13589. #, c-format
  13590. msgid "cannot convert NaN to smallint"
  13591. msgstr "нельзя преобразовать NaN в smallint"
  13592. #: utils/adt/numeric.c:3871
  13593. #, c-format
  13594. msgid "numeric field overflow"
  13595. msgstr "переполнение поля numeric"
  13596. #: utils/adt/numeric.c:3872
  13597. #, c-format
  13598. msgid ""
  13599. "A field with precision %d, scale %d must round to an absolute value less "
  13600. "than %s%d."
  13601. msgstr ""
  13602. "Поле с точностью %d, масштабом %d должно округляться до абсолютного значения "
  13603. "меньше чем %s%d."
  13604. #: utils/adt/numeric.c:5320
  13605. #, c-format
  13606. msgid "argument for function \"exp\" too big"
  13607. msgstr "аргумент функции \"exp\" слишком велик"
  13608. #: utils/adt/numutils.c:75
  13609. #, c-format
  13610. msgid "value \"%s\" is out of range for type integer"
  13611. msgstr "значение \"%s\" вне диапазона для типа integer"
  13612. #: utils/adt/numutils.c:81
  13613. #, c-format
  13614. msgid "value \"%s\" is out of range for type smallint"
  13615. msgstr "значение \"%s\" вне диапазона для типа smallint"
  13616. #: utils/adt/numutils.c:87
  13617. #, c-format
  13618. msgid "value \"%s\" is out of range for 8-bit integer"
  13619. msgstr "значение \"%s\" вне диапазона для 8-битового integer"
  13620. #: utils/adt/oid.c:43 utils/adt/oid.c:57 utils/adt/oid.c:63 utils/adt/oid.c:84
  13621. #, c-format
  13622. msgid "invalid input syntax for type oid: \"%s\""
  13623. msgstr "неверный синтаксис для типа oid: \"%s\""
  13624. #: utils/adt/oid.c:69 utils/adt/oid.c:107
  13625. #, c-format
  13626. msgid "value \"%s\" is out of range for type oid"
  13627. msgstr "значение \"%s\" вне диапазона для типа oid"
  13628. #: utils/adt/oid.c:287
  13629. #, c-format
  13630. msgid "invalid oidvector data"
  13631. msgstr "неверные данные oidvector"
  13632. #: utils/adt/oracle_compat.c:895
  13633. #, c-format
  13634. msgid "requested character too large"
  13635. msgstr "запрошенный символ больше допустимого"
  13636. #: utils/adt/oracle_compat.c:941 utils/adt/oracle_compat.c:995
  13637. #, c-format
  13638. msgid "requested character too large for encoding: %d"
  13639. msgstr "код запрошенного символа слишком велик для кодировки: %d"
  13640. #: utils/adt/oracle_compat.c:988
  13641. #, c-format
  13642. msgid "null character not permitted"
  13643. msgstr "символ не может быть null"
  13644. #: utils/adt/pg_locale.c:967
  13645. #, c-format
  13646. msgid "could not create locale \"%s\": %m"
  13647. msgstr "не удалось создать локаль \"%s\": %m"
  13648. #: utils/adt/pg_locale.c:970
  13649. #, c-format
  13650. msgid ""
  13651. "The operating system could not find any locale data for the locale name \"%s"
  13652. "\"."
  13653. msgstr "Операционная система не может найти данные локали с именем \"%s\"."
  13654. #: utils/adt/pg_locale.c:1057
  13655. #, c-format
  13656. msgid ""
  13657. "collations with different collate and ctype values are not supported on this "
  13658. "platform"
  13659. msgstr ""
  13660. "правила сортировки с разными значениями collate и ctype не поддерживаются на "
  13661. "этой платформе"
  13662. #: utils/adt/pg_locale.c:1072
  13663. #, c-format
  13664. msgid "nondefault collations are not supported on this platform"
  13665. msgstr "на этой платформе поддерживаются только стандартные правила сортировки"
  13666. #: utils/adt/pg_locale.c:1243
  13667. #, c-format
  13668. msgid "invalid multibyte character for locale"
  13669. msgstr "неверный многобайтный символ для локали"
  13670. #: utils/adt/pg_locale.c:1244
  13671. #, c-format
  13672. msgid ""
  13673. "The server's LC_CTYPE locale is probably incompatible with the database "
  13674. "encoding."
  13675. msgstr ""
  13676. "Параметр локали сервера LC_CTYPE, возможно, несовместим с кодировкой БД."
  13677. #: utils/adt/pseudotypes.c:95
  13678. #, c-format
  13679. msgid "cannot accept a value of type any"
  13680. msgstr "значение типа any нельзя ввести"
  13681. #: utils/adt/pseudotypes.c:108
  13682. #, c-format
  13683. msgid "cannot display a value of type any"
  13684. msgstr "значение типа any нельзя вывести"
  13685. #: utils/adt/pseudotypes.c:122 utils/adt/pseudotypes.c:150
  13686. #, c-format
  13687. msgid "cannot accept a value of type anyarray"
  13688. msgstr "значение типа anyarray нельзя ввести"
  13689. #: utils/adt/pseudotypes.c:175
  13690. #, c-format
  13691. msgid "cannot accept a value of type anyenum"
  13692. msgstr "значение типа anyenum нельзя ввести"
  13693. #: utils/adt/pseudotypes.c:199
  13694. #, c-format
  13695. msgid "cannot accept a value of type anyrange"
  13696. msgstr "значение типа anyrange нельзя ввести"
  13697. #: utils/adt/pseudotypes.c:276
  13698. #, c-format
  13699. msgid "cannot accept a value of type trigger"
  13700. msgstr "значение типа trigger нельзя ввести"
  13701. #: utils/adt/pseudotypes.c:289
  13702. #, c-format
  13703. msgid "cannot display a value of type trigger"
  13704. msgstr "значение типа trigger нельзя вывести"
  13705. #: utils/adt/pseudotypes.c:303
  13706. #, c-format
  13707. msgid "cannot accept a value of type language_handler"
  13708. msgstr "значение типа language_handler нельзя ввести"
  13709. #: utils/adt/pseudotypes.c:316
  13710. #, c-format
  13711. msgid "cannot display a value of type language_handler"
  13712. msgstr "значение типа language_handler нельзя вывести"
  13713. #: utils/adt/pseudotypes.c:330
  13714. #, c-format
  13715. msgid "cannot accept a value of type fdw_handler"
  13716. msgstr "значение типа fdw_handler нельзя ввести"
  13717. #: utils/adt/pseudotypes.c:343
  13718. #, c-format
  13719. msgid "cannot display a value of type fdw_handler"
  13720. msgstr "значение типа fdw_handler нельзя вывести"
  13721. #: utils/adt/pseudotypes.c:357
  13722. #, c-format
  13723. msgid "cannot accept a value of type internal"
  13724. msgstr "значение типа internal нельзя ввести"
  13725. #: utils/adt/pseudotypes.c:370
  13726. #, c-format
  13727. msgid "cannot display a value of type internal"
  13728. msgstr "значение типа internal нельзя вывести"
  13729. #: utils/adt/pseudotypes.c:384
  13730. #, c-format
  13731. msgid "cannot accept a value of type opaque"
  13732. msgstr "значение типа opaque нельзя ввести"
  13733. #: utils/adt/pseudotypes.c:397
  13734. #, c-format
  13735. msgid "cannot display a value of type opaque"
  13736. msgstr "значение типа opaque нельзя вывести"
  13737. #: utils/adt/pseudotypes.c:411
  13738. #, c-format
  13739. msgid "cannot accept a value of type anyelement"
  13740. msgstr "значение типа anyelement нельзя ввести"
  13741. #: utils/adt/pseudotypes.c:424
  13742. #, c-format
  13743. msgid "cannot display a value of type anyelement"
  13744. msgstr "значение типа anyelement нельзя вывести"
  13745. #: utils/adt/pseudotypes.c:437
  13746. #, c-format
  13747. msgid "cannot accept a value of type anynonarray"
  13748. msgstr "значение типа anynonarray нельзя ввести"
  13749. #: utils/adt/pseudotypes.c:450
  13750. #, c-format
  13751. msgid "cannot display a value of type anynonarray"
  13752. msgstr "значение типа anynonarray нельзя вывести"
  13753. #: utils/adt/pseudotypes.c:463
  13754. #, c-format
  13755. msgid "cannot accept a value of a shell type"
  13756. msgstr "значение типа shell нельзя ввести"
  13757. #: utils/adt/pseudotypes.c:476
  13758. #, c-format
  13759. msgid "cannot display a value of a shell type"
  13760. msgstr "значение типа shell нельзя вывести"
  13761. #: utils/adt/pseudotypes.c:498 utils/adt/pseudotypes.c:522
  13762. #, c-format
  13763. msgid "cannot accept a value of type pg_node_tree"
  13764. msgstr "значение типа pg_node_tree нельзя ввести"
  13765. #: utils/adt/rangetypes.c:396
  13766. #, c-format
  13767. msgid "range constructor flags argument must not be NULL"
  13768. msgstr "аргумент flags конструктора диапазона не может быть NULL"
  13769. #: utils/adt/rangetypes.c:978
  13770. #, c-format
  13771. msgid "result of range difference would not be contiguous"
  13772. msgstr "результат вычитания диапазонов будет не непрерывным"
  13773. #: utils/adt/rangetypes.c:1039
  13774. #, c-format
  13775. msgid "result of range union would not be contiguous"
  13776. msgstr "результат объединения диапазонов будет не непрерывным"
  13777. #: utils/adt/rangetypes.c:1508
  13778. #, c-format
  13779. msgid "range lower bound must be less than or equal to range upper bound"
  13780. msgstr "нижняя граница диапазона должна быть меньше или равна верхней"
  13781. #: utils/adt/rangetypes.c:1891 utils/adt/rangetypes.c:1904
  13782. #: utils/adt/rangetypes.c:1918
  13783. #, c-format
  13784. msgid "invalid range bound flags"
  13785. msgstr "неверные флаги границ диапазона"
  13786. #: utils/adt/rangetypes.c:1892 utils/adt/rangetypes.c:1905
  13787. #: utils/adt/rangetypes.c:1919
  13788. #, c-format
  13789. msgid "Valid values are \"[]\", \"[)\", \"(]\", and \"()\"."
  13790. msgstr "Допустимые значения: \"[]\", \"[)\", \"(]\" и \"()\"."
  13791. #: utils/adt/rangetypes.c:1984 utils/adt/rangetypes.c:2001
  13792. #: utils/adt/rangetypes.c:2014 utils/adt/rangetypes.c:2032
  13793. #: utils/adt/rangetypes.c:2043 utils/adt/rangetypes.c:2087
  13794. #: utils/adt/rangetypes.c:2095
  13795. #, c-format
  13796. msgid "malformed range literal: \"%s\""
  13797. msgstr "ошибочный литерал диапазона: \"%s\""
  13798. #: utils/adt/rangetypes.c:1986
  13799. #, c-format
  13800. msgid "Junk after \"empty\" keyword."
  13801. msgstr "Мусор после ключевого слова \"empty\"."
  13802. #: utils/adt/rangetypes.c:2003
  13803. #, c-format
  13804. msgid "Missing left parenthesis or bracket."
  13805. msgstr "Отсутствует левая скобка (круглая или квадратная)."
  13806. #: utils/adt/rangetypes.c:2016
  13807. #, c-format
  13808. msgid "Missing comma after lower bound."
  13809. msgstr "Отсутствует запятая после нижней границы."
  13810. #: utils/adt/rangetypes.c:2034
  13811. #, c-format
  13812. msgid "Too many commas."
  13813. msgstr "Слишком много запятых."
  13814. #: utils/adt/rangetypes.c:2045
  13815. #, c-format
  13816. msgid "Junk after right parenthesis or bracket."
  13817. msgstr "Мусор после правой скобки."
  13818. #: utils/adt/rangetypes.c:2089 utils/adt/rangetypes.c:2097
  13819. #: utils/adt/rowtypes.c:204 utils/adt/rowtypes.c:212
  13820. #, c-format
  13821. msgid "Unexpected end of input."
  13822. msgstr "Неожиданный конец ввода."
  13823. #: utils/adt/regexp.c:274 utils/adt/regexp.c:1223 utils/adt/varlena.c:2919
  13824. #, c-format
  13825. msgid "regular expression failed: %s"
  13826. msgstr "ошибка в регулярном выражении: %s"
  13827. #: utils/adt/regexp.c:411
  13828. #, c-format
  13829. msgid "invalid regexp option: \"%c\""
  13830. msgstr "неверный элемент рег. выражения: \"%c\""
  13831. #: utils/adt/regexp.c:883
  13832. #, c-format
  13833. msgid "regexp_split does not support the global option"
  13834. msgstr "regexp_split не поддерживает глобальный поиск"
  13835. #: utils/adt/regproc.c:123 utils/adt/regproc.c:143
  13836. #, c-format
  13837. msgid "more than one function named \"%s\""
  13838. msgstr "имя \"%s\" имеют несколько функций"
  13839. #: utils/adt/regproc.c:468 utils/adt/regproc.c:488
  13840. #, c-format
  13841. msgid "more than one operator named %s"
  13842. msgstr "имя %s имеют несколько операторов"
  13843. #: utils/adt/regproc.c:630 gram.y:6386
  13844. #, c-format
  13845. msgid "missing argument"
  13846. msgstr "отсутствует аргумент"
  13847. #: utils/adt/regproc.c:631 gram.y:6387
  13848. #, c-format
  13849. msgid "Use NONE to denote the missing argument of a unary operator."
  13850. msgstr ""
  13851. "Чтобы обозначить отсутствующий аргумент унарного оператора, укажите NONE."
  13852. #: utils/adt/regproc.c:635 utils/adt/regproc.c:1488 utils/adt/ruleutils.c:6029
  13853. #: utils/adt/ruleutils.c:6084 utils/adt/ruleutils.c:6121
  13854. #, c-format
  13855. msgid "too many arguments"
  13856. msgstr "слишком много аргументов"
  13857. #: utils/adt/regproc.c:636
  13858. #, c-format
  13859. msgid "Provide two argument types for operator."
  13860. msgstr "Предоставьте для оператора два типа аргументов."
  13861. #: utils/adt/regproc.c:1323 utils/adt/regproc.c:1328 utils/adt/varlena.c:2304
  13862. #: utils/adt/varlena.c:2309
  13863. #, c-format
  13864. msgid "invalid name syntax"
  13865. msgstr "ошибка синтаксиса в имени"
  13866. #: utils/adt/regproc.c:1386
  13867. #, c-format
  13868. msgid "expected a left parenthesis"
  13869. msgstr "ожидалась левая скобка"
  13870. #: utils/adt/regproc.c:1402
  13871. #, c-format
  13872. msgid "expected a right parenthesis"
  13873. msgstr "ожидалась правая скобка"
  13874. #: utils/adt/regproc.c:1421
  13875. #, c-format
  13876. msgid "expected a type name"
  13877. msgstr "ожидалось имя типа"
  13878. #: utils/adt/regproc.c:1453
  13879. #, c-format
  13880. msgid "improper type name"
  13881. msgstr "ошибочное имя типа"
  13882. #: utils/adt/ri_triggers.c:375 utils/adt/ri_triggers.c:435
  13883. #: utils/adt/ri_triggers.c:598 utils/adt/ri_triggers.c:838
  13884. #: utils/adt/ri_triggers.c:1026 utils/adt/ri_triggers.c:1188
  13885. #: utils/adt/ri_triggers.c:1376 utils/adt/ri_triggers.c:1547
  13886. #: utils/adt/ri_triggers.c:1730 utils/adt/ri_triggers.c:1901
  13887. #: utils/adt/ri_triggers.c:2117 utils/adt/ri_triggers.c:2299
  13888. #: utils/adt/ri_triggers.c:2502 utils/adt/ri_triggers.c:2550
  13889. #: utils/adt/ri_triggers.c:2595 utils/adt/ri_triggers.c:2757 gram.y:2969
  13890. #, c-format
  13891. msgid "MATCH PARTIAL not yet implemented"
  13892. msgstr "выражение MATCH PARTIAL ещё не реализовано"
  13893. #: utils/adt/ri_triggers.c:409 utils/adt/ri_triggers.c:2841
  13894. #: utils/adt/ri_triggers.c:3536 utils/adt/ri_triggers.c:3568
  13895. #, c-format
  13896. msgid "insert or update on table \"%s\" violates foreign key constraint \"%s\""
  13897. msgstr ""
  13898. "INSERT или UPDATE в таблице \"%s\" нарушает ограничение внешнего ключа \"%s"
  13899. "\" "
  13900. #: utils/adt/ri_triggers.c:412 utils/adt/ri_triggers.c:2844
  13901. #, c-format
  13902. msgid "MATCH FULL does not allow mixing of null and nonnull key values."
  13903. msgstr "MATCH FULL не позволяет смешивать в значении ключа null и не null."
  13904. #: utils/adt/ri_triggers.c:3097
  13905. #, c-format
  13906. msgid "function \"%s\" must be fired for INSERT"
  13907. msgstr "функция \"%s\" должна запускаться для INSERT"
  13908. #: utils/adt/ri_triggers.c:3103
  13909. #, c-format
  13910. msgid "function \"%s\" must be fired for UPDATE"
  13911. msgstr "функция \"%s\" должна запускаться для UPDATE"
  13912. #: utils/adt/ri_triggers.c:3117
  13913. #, c-format
  13914. msgid "function \"%s\" must be fired for DELETE"
  13915. msgstr "функция \"%s\" должна запускаться для DELETE"
  13916. #: utils/adt/ri_triggers.c:3146
  13917. #, c-format
  13918. msgid "no pg_constraint entry for trigger \"%s\" on table \"%s\""
  13919. msgstr "для триггера \"%s\" таблицы \"%s\" нет записи pg_constraint"
  13920. #: utils/adt/ri_triggers.c:3148
  13921. #, c-format
  13922. msgid ""
  13923. "Remove this referential integrity trigger and its mates, then do ALTER TABLE "
  13924. "ADD CONSTRAINT."
  13925. msgstr ""
  13926. "Удалите этот триггер ссылочной целостности и связанные объекты, а затем "
  13927. "выполните ALTER TABLE ADD CONSTRAINT."
  13928. #: utils/adt/ri_triggers.c:3503
  13929. #, c-format
  13930. msgid ""
  13931. "referential integrity query on \"%s\" from constraint \"%s\" on \"%s\" gave "
  13932. "unexpected result"
  13933. msgstr ""
  13934. "неожиданный результат запроса ссылочной целостности к \"%s\" из ограничения "
  13935. "\"%s\" таблицы \"%s\""
  13936. #: utils/adt/ri_triggers.c:3507
  13937. #, c-format
  13938. msgid "This is most likely due to a rule having rewritten the query."
  13939. msgstr "Скорее всего это вызвано правилом, переписавшим запрос."
  13940. #: utils/adt/ri_triggers.c:3538
  13941. #, c-format
  13942. msgid "No rows were found in \"%s\"."
  13943. msgstr "Таблица \"%s\" не содержит строк."
  13944. #: utils/adt/ri_triggers.c:3570
  13945. #, c-format
  13946. msgid "Key (%s)=(%s) is not present in table \"%s\"."
  13947. msgstr "Ключ (%s)=(%s) отсутствует в таблице \"%s\"."
  13948. #: utils/adt/ri_triggers.c:3576
  13949. #, c-format
  13950. msgid ""
  13951. "update or delete on table \"%s\" violates foreign key constraint \"%s\" on "
  13952. "table \"%s\""
  13953. msgstr ""
  13954. "UPDATE или DELETE в таблице \"%s\" нарушает ограничение внешнего ключа \"%s"
  13955. "\" таблицы \"%s\""
  13956. #: utils/adt/ri_triggers.c:3579
  13957. #, c-format
  13958. msgid "Key (%s)=(%s) is still referenced from table \"%s\"."
  13959. msgstr "На ключ (%s)=(%s) всё ещё есть ссылки в таблице \"%s\"."
  13960. #: utils/adt/rowtypes.c:98 utils/adt/rowtypes.c:473
  13961. #, c-format
  13962. msgid "input of anonymous composite types is not implemented"
  13963. msgstr "ввод анонимных составных типов не реализован"
  13964. #: utils/adt/rowtypes.c:151 utils/adt/rowtypes.c:179 utils/adt/rowtypes.c:202
  13965. #: utils/adt/rowtypes.c:210 utils/adt/rowtypes.c:262 utils/adt/rowtypes.c:270
  13966. #, c-format
  13967. msgid "malformed record literal: \"%s\""
  13968. msgstr "ошибка в литерале записи: \"%s\""
  13969. #: utils/adt/rowtypes.c:152
  13970. #, c-format
  13971. msgid "Missing left parenthesis."
  13972. msgstr "Отсутствует левая скобка."
  13973. #: utils/adt/rowtypes.c:180
  13974. #, c-format
  13975. msgid "Too few columns."
  13976. msgstr "Слишком мало колонок."
  13977. #: utils/adt/rowtypes.c:263
  13978. #, c-format
  13979. msgid "Too many columns."
  13980. msgstr "Слишком много колонок."
  13981. #: utils/adt/rowtypes.c:271
  13982. #, c-format
  13983. msgid "Junk after right parenthesis."
  13984. msgstr "Мусор после правой скобки."
  13985. #: utils/adt/rowtypes.c:522
  13986. #, c-format
  13987. msgid "wrong number of columns: %d, expected %d"
  13988. msgstr "неверное число колонок: %d, ожидалось: %d"
  13989. #: utils/adt/rowtypes.c:549
  13990. #, c-format
  13991. msgid "wrong data type: %u, expected %u"
  13992. msgstr "неверный тип данных: %u, ожидался %u"
  13993. #: utils/adt/rowtypes.c:610
  13994. #, c-format
  13995. msgid "improper binary format in record column %d"
  13996. msgstr "неподходящий двоичный формат в колонке записи %d"
  13997. #: utils/adt/rowtypes.c:897 utils/adt/rowtypes.c:1132
  13998. #, c-format
  13999. msgid "cannot compare dissimilar column types %s and %s at record column %d"
  14000. msgstr "не удалось сравнить различные типы колонок %s и %s, колонка записи %d"
  14001. #: utils/adt/rowtypes.c:983 utils/adt/rowtypes.c:1203
  14002. #, c-format
  14003. msgid "cannot compare record types with different numbers of columns"
  14004. msgstr "сравнивать типы записей с разным числом колонок нельзя"
  14005. #: utils/adt/ruleutils.c:2475
  14006. #, c-format
  14007. msgid "rule \"%s\" has unsupported event type %d"
  14008. msgstr "правило \"%s\" имеет неподдерживаемый тип событий %d"
  14009. #: utils/adt/selfuncs.c:5168
  14010. #, c-format
  14011. msgid "case insensitive matching not supported on type bytea"
  14012. msgstr "регистро-независимое сравнение не поддерживается для типа bytea"
  14013. #: utils/adt/selfuncs.c:5271
  14014. #, c-format
  14015. msgid "regular-expression matching not supported on type bytea"
  14016. msgstr "сравнение с регулярными выражениями не поддерживается для типа bytea "
  14017. #: utils/adt/tid.c:70 utils/adt/tid.c:78 utils/adt/tid.c:86
  14018. #, c-format
  14019. msgid "invalid input syntax for type tid: \"%s\""
  14020. msgstr "неверный синтаксис для типа tid: \"%s\""
  14021. #: utils/adt/timestamp.c:98
  14022. #, c-format
  14023. msgid "TIMESTAMP(%d)%s precision must not be negative"
  14024. msgstr "TIMESTAMP(%d)%s: точность должна быть неотрицательна"
  14025. #: utils/adt/timestamp.c:104
  14026. #, c-format
  14027. msgid "TIMESTAMP(%d)%s precision reduced to maximum allowed, %d"
  14028. msgstr "TIMESTAMP(%d)%s: точность уменьшена до дозволенного максимума: %d"
  14029. #: utils/adt/timestamp.c:172 utils/adt/timestamp.c:446
  14030. #, c-format
  14031. msgid "timestamp out of range: \"%s\""
  14032. msgstr "timestamp вне диапазона: \"%s\""
  14033. #: utils/adt/timestamp.c:190 utils/adt/timestamp.c:464
  14034. #: utils/adt/timestamp.c:674
  14035. #, c-format
  14036. msgid "date/time value \"%s\" is no longer supported"
  14037. msgstr "значение даты/времени \"%s\" более не поддерживается"
  14038. #: utils/adt/timestamp.c:260
  14039. #, c-format
  14040. msgid "timestamp cannot be NaN"
  14041. msgstr "timestamp не может быть NaN"
  14042. #: utils/adt/timestamp.c:381
  14043. #, c-format
  14044. msgid "timestamp(%d) precision must be between %d and %d"
  14045. msgstr "точность timestamp(%d) должна быть между %d и %d"
  14046. #: utils/adt/timestamp.c:668 utils/adt/timestamp.c:3209
  14047. #: utils/adt/timestamp.c:3338 utils/adt/timestamp.c:3722
  14048. #, c-format
  14049. msgid "interval out of range"
  14050. msgstr "interval вне диапазона"
  14051. #: utils/adt/timestamp.c:809 utils/adt/timestamp.c:842
  14052. #, c-format
  14053. msgid "invalid INTERVAL type modifier"
  14054. msgstr "неверный модификатор типа INTERVAL"
  14055. #: utils/adt/timestamp.c:825
  14056. #, c-format
  14057. msgid "INTERVAL(%d) precision must not be negative"
  14058. msgstr "INTERVAL(%d): точность должна быть неотрицательна"
  14059. #: utils/adt/timestamp.c:831
  14060. #, c-format
  14061. msgid "INTERVAL(%d) precision reduced to maximum allowed, %d"
  14062. msgstr "INTERVAL(%d): точность уменьшена до максимально возможной: %d"
  14063. #: utils/adt/timestamp.c:1183
  14064. #, c-format
  14065. msgid "interval(%d) precision must be between %d and %d"
  14066. msgstr "точность interval(%d) должна быть между %d и %d"
  14067. #: utils/adt/timestamp.c:2407
  14068. #, c-format
  14069. msgid "cannot subtract infinite timestamps"
  14070. msgstr "вычитать бесконечные значения timestamp нельзя"
  14071. #: utils/adt/timestamp.c:3464 utils/adt/timestamp.c:4059
  14072. #: utils/adt/timestamp.c:4099
  14073. #, c-format
  14074. msgid "timestamp units \"%s\" not supported"
  14075. msgstr "единицы timestamp \"%s\" не поддерживаются"
  14076. #: utils/adt/timestamp.c:3478 utils/adt/timestamp.c:4109
  14077. #, c-format
  14078. msgid "timestamp units \"%s\" not recognized"
  14079. msgstr "единицы timestamp \"%s\" не распознаны"
  14080. #: utils/adt/timestamp.c:3618 utils/adt/timestamp.c:4270
  14081. #: utils/adt/timestamp.c:4311
  14082. #, c-format
  14083. msgid "timestamp with time zone units \"%s\" not supported"
  14084. msgstr "единицы timestamp с часовым поясом \"%s\" не поддерживаются"
  14085. #: utils/adt/timestamp.c:3635 utils/adt/timestamp.c:4320
  14086. #, c-format
  14087. msgid "timestamp with time zone units \"%s\" not recognized"
  14088. msgstr "единицы timestamp с часовым поясом \"%s\" не распознаны"
  14089. #: utils/adt/timestamp.c:3715 utils/adt/timestamp.c:4426
  14090. #, c-format
  14091. msgid "interval units \"%s\" not supported"
  14092. msgstr "единицы interval \"%s\" не поддерживаются"
  14093. #: utils/adt/timestamp.c:3731 utils/adt/timestamp.c:4453
  14094. #, c-format
  14095. msgid "interval units \"%s\" not recognized"
  14096. msgstr "единицы interval \"%s\" не распознаны"
  14097. #: utils/adt/timestamp.c:4523 utils/adt/timestamp.c:4695
  14098. #, c-format
  14099. msgid "could not convert to time zone \"%s\""
  14100. msgstr "не удалось пересчитать время в часовой пояс \"%s\""
  14101. #: utils/adt/timestamp.c:4555 utils/adt/timestamp.c:4728
  14102. #, c-format
  14103. msgid "interval time zone \"%s\" must not specify month"
  14104. msgstr "в значении interval с часовым поясом \"%s\" не должно быть месяца"
  14105. #: utils/adt/trigfuncs.c:41
  14106. #, c-format
  14107. msgid "suppress_redundant_updates_trigger: must be called as trigger"
  14108. msgstr ""
  14109. "функция suppress_redundant_updates_trigger должна вызываться как триггер"
  14110. #: utils/adt/trigfuncs.c:47
  14111. #, c-format
  14112. msgid "suppress_redundant_updates_trigger: must be called on update"
  14113. msgstr ""
  14114. "функция suppress_redundant_updates_trigger должна вызываться при обновлении"
  14115. #: utils/adt/trigfuncs.c:53
  14116. #, c-format
  14117. msgid "suppress_redundant_updates_trigger: must be called before update"
  14118. msgstr ""
  14119. "функция suppress_redundant_updates_trigger должна вызываться перед "
  14120. "обновлением"
  14121. #: utils/adt/trigfuncs.c:59
  14122. #, c-format
  14123. msgid "suppress_redundant_updates_trigger: must be called for each row"
  14124. msgstr ""
  14125. "функция suppress_redundant_updates_trigger должна вызываться для каждой "
  14126. "строки"
  14127. #: utils/adt/tsgistidx.c:98
  14128. #, c-format
  14129. msgid "gtsvector_in not implemented"
  14130. msgstr "функция gtsvector_in не реализована"
  14131. #: utils/adt/tsquery.c:154 utils/adt/tsquery.c:390
  14132. #: utils/adt/tsvector_parser.c:133
  14133. #, c-format
  14134. msgid "syntax error in tsquery: \"%s\""
  14135. msgstr "ошибка синтаксиса в tsquery: \"%s\""
  14136. #: utils/adt/tsquery.c:175
  14137. #, c-format
  14138. msgid "no operand in tsquery: \"%s\""
  14139. msgstr "нет оператора в tsquery: \"%s\""
  14140. #: utils/adt/tsquery.c:248
  14141. #, c-format
  14142. msgid "value is too big in tsquery: \"%s\""
  14143. msgstr "слишком большое значение в tsquery: \"%s\""
  14144. #: utils/adt/tsquery.c:253
  14145. #, c-format
  14146. msgid "operand is too long in tsquery: \"%s\""
  14147. msgstr "слишком длинный операнд в tsquery: \"%s\""
  14148. #: utils/adt/tsquery.c:281
  14149. #, c-format
  14150. msgid "word is too long in tsquery: \"%s\""
  14151. msgstr "слишком длинное слово в tsquery: \"%s\""
  14152. #: utils/adt/tsquery.c:510
  14153. #, c-format
  14154. msgid "text-search query doesn't contain lexemes: \"%s\""
  14155. msgstr "запрос поиска текста не содержит лексемы: \"%s\""
  14156. #: utils/adt/tsquery_cleanup.c:284
  14157. #, c-format
  14158. msgid ""
  14159. "text-search query contains only stop words or doesn't contain lexemes, "
  14160. "ignored"
  14161. msgstr ""
  14162. "запрос поиска текста игнорируется, так как содержит только стоп-слова или не "
  14163. "содержит лексем"
  14164. #: utils/adt/tsquery_rewrite.c:295
  14165. #, c-format
  14166. msgid "ts_rewrite query must return two tsquery columns"
  14167. msgstr "запрос ts_rewrite должен вернуть две колонки типа tsquery"
  14168. #: utils/adt/tsrank.c:403
  14169. #, c-format
  14170. msgid "array of weight must be one-dimensional"
  14171. msgstr "массив весов должен быть одномерным"
  14172. #: utils/adt/tsrank.c:408
  14173. #, c-format
  14174. msgid "array of weight is too short"
  14175. msgstr "массив весов слишком мал"
  14176. #: utils/adt/tsrank.c:413
  14177. #, c-format
  14178. msgid "array of weight must not contain nulls"
  14179. msgstr "массив весов не может содержать null"
  14180. #: utils/adt/tsrank.c:422 utils/adt/tsrank.c:748
  14181. #, c-format
  14182. msgid "weight out of range"
  14183. msgstr "вес вне диапазона"
  14184. #: utils/adt/tsvector.c:212
  14185. #, c-format
  14186. msgid "word is too long (%ld bytes, max %ld bytes)"
  14187. msgstr "слово слишком длинное (%ld Б, при максимуме %ld)"
  14188. #: utils/adt/tsvector.c:219
  14189. #, c-format
  14190. msgid "string is too long for tsvector (%ld bytes, max %ld bytes)"
  14191. msgstr "строка слишком длинна для tsvector (%ld Б, при максимуме %ld)"
  14192. #: utils/adt/tsvector_op.c:1173
  14193. #, c-format
  14194. msgid "ts_stat query must return one tsvector column"
  14195. msgstr "запрос ts_stat должен вернуть одну колонку tsvector"
  14196. #: utils/adt/tsvector_op.c:1353
  14197. #, c-format
  14198. msgid "tsvector column \"%s\" does not exist"
  14199. msgstr "колонка \"%s\" типа tsvector не существует"
  14200. #: utils/adt/tsvector_op.c:1359
  14201. #, c-format
  14202. msgid "column \"%s\" is not of tsvector type"
  14203. msgstr "колонка \"%s\" должна иметь тип tsvector"
  14204. #: utils/adt/tsvector_op.c:1371
  14205. #, c-format
  14206. msgid "configuration column \"%s\" does not exist"
  14207. msgstr "колонка конфигурации \"%s\" не существует"
  14208. #: utils/adt/tsvector_op.c:1377
  14209. #, c-format
  14210. msgid "column \"%s\" is not of regconfig type"
  14211. msgstr "колонка \"%s\" должна иметь тип regconfig"
  14212. #: utils/adt/tsvector_op.c:1384
  14213. #, c-format
  14214. msgid "configuration column \"%s\" must not be null"
  14215. msgstr "значение колонки конфигурации \"%s\" не должно быть null"
  14216. #: utils/adt/tsvector_op.c:1397
  14217. #, c-format
  14218. msgid "text search configuration name \"%s\" must be schema-qualified"
  14219. msgstr "имя конфигурации текстового поиска \"%s\" должно указываться со схемой"
  14220. #: utils/adt/tsvector_op.c:1422
  14221. #, c-format
  14222. msgid "column \"%s\" is not of a character type"
  14223. msgstr "колонка \"%s\" имеет не символьный тип"
  14224. #: utils/adt/tsvector_parser.c:134
  14225. #, c-format
  14226. msgid "syntax error in tsvector: \"%s\""
  14227. msgstr "ошибка синтаксиса в tsvector: \"%s\""
  14228. #: utils/adt/tsvector_parser.c:199
  14229. #, c-format
  14230. msgid "there is no escaped character: \"%s\""
  14231. msgstr "нет спец. символа \"%s\""
  14232. #: utils/adt/tsvector_parser.c:316
  14233. #, c-format
  14234. msgid "wrong position info in tsvector: \"%s\""
  14235. msgstr "неверная информация о позиции в tsvector: \"%s\""
  14236. #: utils/adt/uuid.c:128
  14237. #, c-format
  14238. msgid "invalid input syntax for uuid: \"%s\""
  14239. msgstr "неверный синтаксис для uuid: \"%s\""
  14240. #: utils/adt/varbit.c:57 utils/adt/varchar.c:49
  14241. #, c-format
  14242. msgid "length for type %s must be at least 1"
  14243. msgstr "длина значения типа %s должна быть как минимум 1"
  14244. #: utils/adt/varbit.c:62 utils/adt/varchar.c:53
  14245. #, c-format
  14246. msgid "length for type %s cannot exceed %d"
  14247. msgstr "длина значения типа %s не может превышать %d"
  14248. #: utils/adt/varbit.c:167 utils/adt/varbit.c:310 utils/adt/varbit.c:367
  14249. #, c-format
  14250. msgid "bit string length %d does not match type bit(%d)"
  14251. msgstr "длина битовой строки (%d) не соответствует типу bit(%d)"
  14252. #: utils/adt/varbit.c:189 utils/adt/varbit.c:491
  14253. #, c-format
  14254. msgid "\"%c\" is not a valid binary digit"
  14255. msgstr "\"%c\" - не двоичная цифра"
  14256. #: utils/adt/varbit.c:214 utils/adt/varbit.c:516
  14257. #, c-format
  14258. msgid "\"%c\" is not a valid hexadecimal digit"
  14259. msgstr "\"%c\" - не шестнадцатеричная цифра"
  14260. #: utils/adt/varbit.c:301 utils/adt/varbit.c:604
  14261. #, c-format
  14262. msgid "invalid length in external bit string"
  14263. msgstr "неверная длина во внешней строке битов"
  14264. #: utils/adt/varbit.c:469 utils/adt/varbit.c:613 utils/adt/varbit.c:708
  14265. #, c-format
  14266. msgid "bit string too long for type bit varying(%d)"
  14267. msgstr "строка битов не умещается в тип bit varying(%d)"
  14268. #: utils/adt/varbit.c:1038 utils/adt/varbit.c:1140 utils/adt/varlena.c:791
  14269. #: utils/adt/varlena.c:855 utils/adt/varlena.c:999 utils/adt/varlena.c:1955
  14270. #: utils/adt/varlena.c:2022
  14271. #, c-format
  14272. msgid "negative substring length not allowed"
  14273. msgstr "подстрока должна иметь неотрицательную длину"
  14274. #: utils/adt/varbit.c:1198
  14275. #, c-format
  14276. msgid "cannot AND bit strings of different sizes"
  14277. msgstr "нельзя использовать \"И\" (AND) для битовых строк разной длины"
  14278. #: utils/adt/varbit.c:1240
  14279. #, c-format
  14280. msgid "cannot OR bit strings of different sizes"
  14281. msgstr "нельзя использовать \"ИЛИ\" (OR) для битовых строк разной длины"
  14282. #: utils/adt/varbit.c:1287
  14283. #, c-format
  14284. msgid "cannot XOR bit strings of different sizes"
  14285. msgstr ""
  14286. "нельзя использовать \"ИСКЛЮЧАЮЩЕЕ ИЛИ\" (XOR) для битовых строк разной длины"
  14287. #: utils/adt/varbit.c:1765 utils/adt/varbit.c:1823
  14288. #, c-format
  14289. msgid "bit index %d out of valid range (0..%d)"
  14290. msgstr "индекс бита %d вне диапазона 0..%d"
  14291. #: utils/adt/varbit.c:1774 utils/adt/varlena.c:2222
  14292. #, c-format
  14293. msgid "new bit must be 0 or 1"
  14294. msgstr "значением бита должен быть 0 или 1"
  14295. #: utils/adt/varchar.c:153 utils/adt/varchar.c:306
  14296. #, c-format
  14297. msgid "value too long for type character(%d)"
  14298. msgstr "значение не умещается в тип character(%d)"
  14299. #: utils/adt/varchar.c:468 utils/adt/varchar.c:622
  14300. #, c-format
  14301. msgid "value too long for type character varying(%d)"
  14302. msgstr "значение не умещается в тип character varying(%d)"
  14303. #: utils/adt/varlena.c:1371
  14304. #, c-format
  14305. msgid "could not determine which collation to use for string comparison"
  14306. msgstr ""
  14307. "не удалось определить, какое правило сортировки использовать для сравнения "
  14308. "строк"
  14309. #: utils/adt/varlena.c:1417 utils/adt/varlena.c:1430
  14310. #, c-format
  14311. msgid "could not convert string to UTF-16: error code %lu"
  14312. msgstr "не удалось преобразовать строку в UTF-16: код ошибки %lu"
  14313. #: utils/adt/varlena.c:1445
  14314. #, c-format
  14315. msgid "could not compare Unicode strings: %m"
  14316. msgstr "не удалось сравнить строки в Unicode: %m"
  14317. #: utils/adt/varlena.c:2100 utils/adt/varlena.c:2131 utils/adt/varlena.c:2167
  14318. #: utils/adt/varlena.c:2210
  14319. #, c-format
  14320. msgid "index %d out of valid range, 0..%d"
  14321. msgstr "индекс %d вне диапазона 0..%d"
  14322. #: utils/adt/varlena.c:3012
  14323. #, c-format
  14324. msgid "field position must be greater than zero"
  14325. msgstr "позиция поля должна быть больше нуля"
  14326. #: utils/adt/varlena.c:3881 utils/adt/varlena.c:3942
  14327. #, c-format
  14328. msgid "unterminated conversion specifier"
  14329. msgstr "незавершённое определение преобразования"
  14330. #: utils/adt/varlena.c:3905 utils/adt/varlena.c:3921
  14331. #, c-format
  14332. msgid "argument number is out of range"
  14333. msgstr "номер аргумента вне диапазона"
  14334. #: utils/adt/varlena.c:3948
  14335. #, c-format
  14336. msgid "conversion specifies argument 0, but arguments are numbered from 1"
  14337. msgstr "преобразование ссылается на аргумент 0, но аргументы нумеруются с 1"
  14338. #: utils/adt/varlena.c:3955
  14339. #, c-format
  14340. msgid "too few arguments for format"
  14341. msgstr "мало аргументов для формата"
  14342. #: utils/adt/varlena.c:3976
  14343. #, c-format
  14344. msgid "unrecognized conversion specifier \"%c\""
  14345. msgstr "нераспознанный символ преобразования \"%c\""
  14346. #: utils/adt/varlena.c:4005
  14347. #, c-format
  14348. msgid "null values cannot be formatted as an SQL identifier"
  14349. msgstr "значения null нельзя представить в виде SQL-идентификатора"
  14350. #: utils/adt/windowfuncs.c:243
  14351. #, c-format
  14352. msgid "argument of ntile must be greater than zero"
  14353. msgstr "аргумент ntile должен быть больше нуля"
  14354. #: utils/adt/windowfuncs.c:465
  14355. #, c-format
  14356. msgid "argument of nth_value must be greater than zero"
  14357. msgstr "аргумент nth_value должен быть больше нуля"
  14358. #: utils/adt/xml.c:169
  14359. #, c-format
  14360. msgid "unsupported XML feature"
  14361. msgstr "XML-функции не поддерживаются"
  14362. #: utils/adt/xml.c:170
  14363. #, c-format
  14364. msgid "This functionality requires the server to be built with libxml support."
  14365. msgstr "Для этой функциональности в сервере не хватает поддержки libxml."
  14366. #: utils/adt/xml.c:171
  14367. #, c-format
  14368. msgid "You need to rebuild PostgreSQL using --with-libxml."
  14369. msgstr "Необходимо перекомпилировать PostgreSQL с ключом --with-libxml."
  14370. #: utils/adt/xml.c:190 utils/mb/mbutils.c:515
  14371. #, c-format
  14372. msgid "invalid encoding name \"%s\""
  14373. msgstr "неверное имя кодировки: \"%s\""
  14374. #: utils/adt/xml.c:436 utils/adt/xml.c:441
  14375. #, c-format
  14376. msgid "invalid XML comment"
  14377. msgstr "ошибка в XML-комментарии"
  14378. #: utils/adt/xml.c:570
  14379. #, c-format
  14380. msgid "not an XML document"
  14381. msgstr "не XML-документ"
  14382. #: utils/adt/xml.c:729 utils/adt/xml.c:752
  14383. #, c-format
  14384. msgid "invalid XML processing instruction"
  14385. msgstr "неправильная XML-инструкция обработки (PI)"
  14386. #: utils/adt/xml.c:730
  14387. #, c-format
  14388. msgid "XML processing instruction target name cannot be \"%s\"."
  14389. msgstr "назначением XML-инструкции обработки (PI) не может быть \"%s\"."
  14390. #: utils/adt/xml.c:753
  14391. #, c-format
  14392. msgid "XML processing instruction cannot contain \"?>\"."
  14393. msgstr "XML-инструкция обработки (PI) не может содержать \"?>\"."
  14394. #: utils/adt/xml.c:832
  14395. #, c-format
  14396. msgid "xmlvalidate is not implemented"
  14397. msgstr "функция xmlvalidate не реализована"
  14398. #: utils/adt/xml.c:911
  14399. #, c-format
  14400. msgid "could not initialize XML library"
  14401. msgstr "не удалось инициализировать библиотеку XML"
  14402. #: utils/adt/xml.c:912
  14403. #, c-format
  14404. msgid ""
  14405. "libxml2 has incompatible char type: sizeof(char)=%u, sizeof(xmlChar)=%u."
  14406. msgstr "другой тип char в libxml2: sizeof(char)=%u, sizeof(xmlChar)=%u."
  14407. #: utils/adt/xml.c:998
  14408. #, c-format
  14409. msgid "could not set up XML error handler"
  14410. msgstr "не удалось установить обработчик XML-ошибок"
  14411. #: utils/adt/xml.c:999
  14412. #, c-format
  14413. msgid ""
  14414. "This probably indicates that the version of libxml2 being used is not "
  14415. "compatible with the libxml2 header files that PostgreSQL was built with."
  14416. msgstr ""
  14417. "Возможно это означает, что используемая версия libxml2 не совместима с "
  14418. "заголовочными файлами libxml2, с которыми был собран PostgreSQL."
  14419. #: utils/adt/xml.c:1733
  14420. msgid "Invalid character value."
  14421. msgstr "Неверный символ."
  14422. #: utils/adt/xml.c:1736
  14423. msgid "Space required."
  14424. msgstr "Требуется пробел."
  14425. #: utils/adt/xml.c:1739
  14426. msgid "standalone accepts only 'yes' or 'no'."
  14427. msgstr "значениями атрибута standalone могут быть только 'yes' и 'no'."
  14428. #: utils/adt/xml.c:1742
  14429. msgid "Malformed declaration: missing version."
  14430. msgstr "Ошибочное объявление: не указана версия."
  14431. #: utils/adt/xml.c:1745
  14432. msgid "Missing encoding in text declaration."
  14433. msgstr "В объявлении не указана кодировка."
  14434. #: utils/adt/xml.c:1748
  14435. msgid "Parsing XML declaration: '?>' expected."
  14436. msgstr "Ошибка при разборе XML-объявления: ожидается '?>'."
  14437. #: utils/adt/xml.c:1751
  14438. #, c-format
  14439. msgid "Unrecognized libxml error code: %d."
  14440. msgstr "нераспознанный код ошибки libxml: %d."
  14441. #: utils/adt/xml.c:2026
  14442. #, c-format
  14443. msgid "XML does not support infinite date values."
  14444. msgstr "XML не поддерживает бесконечность в датах."
  14445. #: utils/adt/xml.c:2048 utils/adt/xml.c:2075
  14446. #, c-format
  14447. msgid "XML does not support infinite timestamp values."
  14448. msgstr "XML не поддерживает бесконечность в timestamp."
  14449. #: utils/adt/xml.c:2466
  14450. #, c-format
  14451. msgid "invalid query"
  14452. msgstr "неверный запрос"
  14453. #: utils/adt/xml.c:3776
  14454. #, c-format
  14455. msgid "invalid array for XML namespace mapping"
  14456. msgstr "неправильный массив с сопоставлениями пространств имён XML"
  14457. #: utils/adt/xml.c:3777
  14458. #, c-format
  14459. msgid ""
  14460. "The array must be two-dimensional with length of the second axis equal to 2."
  14461. msgstr "Массив должен быть двухмерным и содержать 2 элемента по второй оси."
  14462. #: utils/adt/xml.c:3801
  14463. #, c-format
  14464. msgid "empty XPath expression"
  14465. msgstr "пустое выражение XPath"
  14466. #: utils/adt/xml.c:3850
  14467. #, c-format
  14468. msgid "neither namespace name nor URI may be null"
  14469. msgstr "ни префикс, ни URI пространства имён не может быть null"
  14470. #: utils/adt/xml.c:3857
  14471. #, c-format
  14472. msgid "could not register XML namespace with name \"%s\" and URI \"%s\""
  14473. msgstr ""
  14474. "не удалось зарегистрировать пространство имён XML с префиксом \"%s\" и URI "
  14475. "\"%s\""
  14476. #: utils/cache/lsyscache.c:2457 utils/cache/lsyscache.c:2490
  14477. #: utils/cache/lsyscache.c:2523 utils/cache/lsyscache.c:2556
  14478. #, c-format
  14479. msgid "type %s is only a shell"
  14480. msgstr "тип %s - лишь оболочка"
  14481. #: utils/cache/lsyscache.c:2462
  14482. #, c-format
  14483. msgid "no input function available for type %s"
  14484. msgstr "для типа %s нет функции ввода"
  14485. #: utils/cache/lsyscache.c:2495
  14486. #, c-format
  14487. msgid "no output function available for type %s"
  14488. msgstr "для типа %s нет функции вывода"
  14489. #: utils/cache/plancache.c:574
  14490. #, c-format
  14491. msgid "cached plan must not change result type"
  14492. msgstr "в кэшированном плане не должен изменяться тип результата"
  14493. #: utils/cache/relcache.c:4307
  14494. #, c-format
  14495. msgid "could not create relation-cache initialization file \"%s\": %m"
  14496. msgstr "создать файл инициализации для кэша отношений \"%s\" не удалось: %m"
  14497. #: utils/cache/relcache.c:4309
  14498. #, c-format
  14499. msgid "Continuing anyway, but there's something wrong."
  14500. msgstr "Продолжаем всё равно, хотя что-то не так."
  14501. #: utils/cache/relcache.c:4523
  14502. #, c-format
  14503. msgid "could not remove cache file \"%s\": %m"
  14504. msgstr "не удалось стереть файл кэша \"%s\": %m"
  14505. #: utils/cache/relmapper.c:453
  14506. #, c-format
  14507. msgid "cannot PREPARE a transaction that modified relation mapping"
  14508. msgstr ""
  14509. "выполнить PREPARE для транзакции, изменившей сопоставление отношений, нельзя"
  14510. #: utils/cache/relmapper.c:595 utils/cache/relmapper.c:701
  14511. #, c-format
  14512. msgid "could not open relation mapping file \"%s\": %m"
  14513. msgstr "открыть файл сопоставления отношений \"%s\" не удалось: %m"
  14514. #: utils/cache/relmapper.c:608
  14515. #, c-format
  14516. msgid "could not read relation mapping file \"%s\": %m"
  14517. msgstr "прочитать файл сопоставления отношений \"%s\" не удалось: %m "
  14518. #: utils/cache/relmapper.c:618
  14519. #, c-format
  14520. msgid "relation mapping file \"%s\" contains invalid data"
  14521. msgstr "файл сопоставления отношений \"%s\" содержит неверные данные"
  14522. #: utils/cache/relmapper.c:628
  14523. #, c-format
  14524. msgid "relation mapping file \"%s\" contains incorrect checksum"
  14525. msgstr "ошибка контрольной суммы в файле сопоставления отношений \"%s\""
  14526. #: utils/cache/relmapper.c:740
  14527. #, c-format
  14528. msgid "could not write to relation mapping file \"%s\": %m"
  14529. msgstr "записать в файл сопоставления отношений \"%s\" не удалось: %m"
  14530. #: utils/cache/relmapper.c:753
  14531. #, c-format
  14532. msgid "could not fsync relation mapping file \"%s\": %m"
  14533. msgstr ""
  14534. "синхронизировать файл сопоставления отношений \"%s\" с ФС не удалось: %m"
  14535. #: utils/cache/relmapper.c:759
  14536. #, c-format
  14537. msgid "could not close relation mapping file \"%s\": %m"
  14538. msgstr "закрыть файл сопоставления отношений \"%s\" не удалось: %m"
  14539. #: utils/cache/typcache.c:697
  14540. #, c-format
  14541. msgid "type %s is not composite"
  14542. msgstr "тип %s не является составным"
  14543. #: utils/cache/typcache.c:711
  14544. #, c-format
  14545. msgid "record type has not been registered"
  14546. msgstr "тип записи не зарегистрирован"
  14547. #: utils/error/assert.c:34
  14548. #, c-format
  14549. msgid "TRAP: ExceptionalCondition: bad arguments\n"
  14550. msgstr "ЛОВУШКА: Исключительное условие: неверные аргументы\n"
  14551. #: utils/error/assert.c:37
  14552. #, c-format
  14553. msgid "TRAP: %s(\"%s\", File: \"%s\", Line: %d)\n"
  14554. msgstr "ЛОВУШКА: %s(\"%s\", файл: \"%s\", строка: %d)\n"
  14555. #: utils/error/elog.c:1546
  14556. #, c-format
  14557. msgid "could not reopen file \"%s\" as stderr: %m"
  14558. msgstr "открыть файл \"%s\" как stderr не удалось: %m"
  14559. #: utils/error/elog.c:1559
  14560. #, c-format
  14561. msgid "could not reopen file \"%s\" as stdout: %m"
  14562. msgstr "открыть файл \"%s\" как stdout не удалось: %m"
  14563. #: utils/error/elog.c:1948 utils/error/elog.c:1958 utils/error/elog.c:1968
  14564. msgid "[unknown]"
  14565. msgstr "[н/д]"
  14566. #: utils/error/elog.c:2316 utils/error/elog.c:2615 utils/error/elog.c:2693
  14567. msgid "missing error text"
  14568. msgstr "отсутствует текст ошибки"
  14569. #: utils/error/elog.c:2319 utils/error/elog.c:2322 utils/error/elog.c:2696
  14570. #: utils/error/elog.c:2699
  14571. #, c-format
  14572. msgid " at character %d"
  14573. msgstr " в символе %d"
  14574. #: utils/error/elog.c:2332 utils/error/elog.c:2339
  14575. msgid "DETAIL: "
  14576. msgstr "ПОДРОБНОСТИ: "
  14577. #: utils/error/elog.c:2346
  14578. msgid "HINT: "
  14579. msgstr "ПОДСКАЗКА: "
  14580. #: utils/error/elog.c:2353
  14581. msgid "QUERY: "
  14582. msgstr "ЗАПРОС: "
  14583. #: utils/error/elog.c:2360
  14584. msgid "CONTEXT: "
  14585. msgstr "КОНТЕКСТ: "
  14586. #: utils/error/elog.c:2370
  14587. #, c-format
  14588. msgid "LOCATION: %s, %s:%d\n"
  14589. msgstr "ПОЛОЖЕНИЕ: %s, %s:%d\n"
  14590. #: utils/error/elog.c:2377
  14591. #, c-format
  14592. msgid "LOCATION: %s:%d\n"
  14593. msgstr "ПОЛОЖЕНИЕ: %s:%d\n"
  14594. #: utils/error/elog.c:2391
  14595. msgid "STATEMENT: "
  14596. msgstr "ОПЕРАТОР: "
  14597. #. translator: This string will be truncated at 47
  14598. #. characters expanded.
  14599. #: utils/error/elog.c:2808
  14600. #, c-format
  14601. msgid "operating system error %d"
  14602. msgstr "ошибка операционной системы %d"
  14603. #: utils/error/elog.c:2831
  14604. msgid "DEBUG"
  14605. msgstr "ОТЛАДКА"
  14606. #: utils/error/elog.c:2835
  14607. msgid "LOG"
  14608. msgstr "ОТМЕТКА"
  14609. #: utils/error/elog.c:2838
  14610. msgid "INFO"
  14611. msgstr "ИНФОРМАЦИЯ"
  14612. #: utils/error/elog.c:2841
  14613. msgid "NOTICE"
  14614. msgstr "ЗАМЕЧАНИЕ"
  14615. #: utils/error/elog.c:2844
  14616. msgid "WARNING"
  14617. msgstr "ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ"
  14618. #: utils/error/elog.c:2847
  14619. msgid "ERROR"
  14620. msgstr "ОШИБКА"
  14621. #: utils/error/elog.c:2850
  14622. msgid "FATAL"
  14623. msgstr "ВАЖНО"
  14624. #: utils/error/elog.c:2853
  14625. msgid "PANIC"
  14626. msgstr "ПАНИКА"
  14627. #: utils/fmgr/dfmgr.c:125
  14628. #, c-format
  14629. msgid "could not find function \"%s\" in file \"%s\""
  14630. msgstr "не удалось найти функцию \"%s\" в файле \"%s\""
  14631. #: utils/fmgr/dfmgr.c:204 utils/fmgr/dfmgr.c:413 utils/fmgr/dfmgr.c:461
  14632. #, c-format
  14633. msgid "could not access file \"%s\": %m"
  14634. msgstr "нет доступа к файлу \"%s\": %m"
  14635. #: utils/fmgr/dfmgr.c:242
  14636. #, c-format
  14637. msgid "could not load library \"%s\": %s"
  14638. msgstr "загрузить библиотеку \"%s\" не удалось: %s"
  14639. #: utils/fmgr/dfmgr.c:274
  14640. #, c-format
  14641. msgid "incompatible library \"%s\": missing magic block"
  14642. msgstr "несовместимая библиотека \"%s\": нет отличительного блока"
  14643. #: utils/fmgr/dfmgr.c:276
  14644. #, c-format
  14645. msgid "Extension libraries are required to use the PG_MODULE_MAGIC macro."
  14646. msgstr "Внешние библиотеки должны использовать макрос PG_MODULE_MAGIC."
  14647. #: utils/fmgr/dfmgr.c:312
  14648. #, c-format
  14649. msgid "incompatible library \"%s\": version mismatch"
  14650. msgstr "несовместимая библиотека \"%s\": несовпадение версий"
  14651. #: utils/fmgr/dfmgr.c:314
  14652. #, c-format
  14653. msgid "Server is version %d.%d, library is version %d.%d."
  14654. msgstr "Версия сервера: %d.%d, версия библиотеки: %d.%d."
  14655. #: utils/fmgr/dfmgr.c:333
  14656. #, c-format
  14657. msgid "Server has FUNC_MAX_ARGS = %d, library has %d."
  14658. msgstr "В сервере FUNC_MAX_ARGS = %d, в библиотеке: %d."
  14659. #: utils/fmgr/dfmgr.c:342
  14660. #, c-format
  14661. msgid "Server has INDEX_MAX_KEYS = %d, library has %d."
  14662. msgstr "В сервере INDEX_MAX_KEYS = %d, в библиотеке: %d."
  14663. #: utils/fmgr/dfmgr.c:351
  14664. #, c-format
  14665. msgid "Server has NAMEDATALEN = %d, library has %d."
  14666. msgstr "В сервере NAMEDATALEN = %d, в библиотеке: %d."
  14667. #: utils/fmgr/dfmgr.c:360
  14668. #, c-format
  14669. msgid "Server has FLOAT4PASSBYVAL = %s, library has %s."
  14670. msgstr "В сервере FLOAT4PASSBYVAL = %s, в библиотеке: %s."
  14671. #: utils/fmgr/dfmgr.c:369
  14672. #, c-format
  14673. msgid "Server has FLOAT8PASSBYVAL = %s, library has %s."
  14674. msgstr "В сервере FLOAT8PASSBYVAL = %s, в библиотеке: %s."
  14675. #: utils/fmgr/dfmgr.c:376
  14676. msgid "Magic block has unexpected length or padding difference."
  14677. msgstr "Отличительный блок имеет неверную длину или дополнен по-другому."
  14678. #: utils/fmgr/dfmgr.c:379
  14679. #, c-format
  14680. msgid "incompatible library \"%s\": magic block mismatch"
  14681. msgstr "несовместимая библиотека \"%s\": несоответствие отличительного блока"
  14682. #: utils/fmgr/dfmgr.c:545
  14683. #, c-format
  14684. msgid "access to library \"%s\" is not allowed"
  14685. msgstr "доступ к библиотеке \"%s\" не разрешён"
  14686. #: utils/fmgr/dfmgr.c:572
  14687. #, c-format
  14688. msgid "invalid macro name in dynamic library path: %s"
  14689. msgstr "неправильный макрос в пути динамической библиотеки: %s"
  14690. #: utils/fmgr/dfmgr.c:617
  14691. #, c-format
  14692. msgid "zero-length component in parameter \"dynamic_library_path\""
  14693. msgstr "параметр dynamic_library_path содержит компонент нулевой длины"
  14694. #: utils/fmgr/dfmgr.c:636
  14695. #, c-format
  14696. msgid "component in parameter \"dynamic_library_path\" is not an absolute path"
  14697. msgstr ""
  14698. "параметр dynamic_library_path содержит компонент, не являющийся абсолютным "
  14699. "путём"
  14700. #: utils/fmgr/fmgr.c:271
  14701. #, c-format
  14702. msgid "internal function \"%s\" is not in internal lookup table"
  14703. msgstr "внутренней функции \"%s\" нет во внутренней поисковой таблице"
  14704. #: utils/fmgr/fmgr.c:481
  14705. #, c-format
  14706. msgid "unrecognized API version %d reported by info function \"%s\""
  14707. msgstr ""
  14708. "версия API (%d), выданная информационной функцией \"%s\", не поддерживается"
  14709. #: utils/fmgr/fmgr.c:852 utils/fmgr/fmgr.c:2113
  14710. #, c-format
  14711. msgid "function %u has too many arguments (%d, maximum is %d)"
  14712. msgstr "у функции %u слишком много аргументов (%d, при максимуме %d)"
  14713. #: utils/fmgr/funcapi.c:354
  14714. #, c-format
  14715. msgid ""
  14716. "could not determine actual result type for function \"%s\" declared to "
  14717. "return type %s"
  14718. msgstr ""
  14719. "не удалось определить действительный тип результата для функции \"%s\", "
  14720. "объявленной как возвращающая тип %s"
  14721. #: utils/fmgr/funcapi.c:1300 utils/fmgr/funcapi.c:1331
  14722. #, c-format
  14723. msgid "number of aliases does not match number of columns"
  14724. msgstr "число псевдонимов не совпадает с числом колонок"
  14725. #: utils/fmgr/funcapi.c:1325
  14726. #, c-format
  14727. msgid "no column alias was provided"
  14728. msgstr "псевдоним колонки не указан"
  14729. #: utils/fmgr/funcapi.c:1349
  14730. #, c-format
  14731. msgid "could not determine row description for function returning record"
  14732. msgstr "не удалось определить описание строки для функции, возвращающей запись"
  14733. #: utils/init/miscinit.c:115
  14734. #, c-format
  14735. msgid "could not change directory to \"%s\": %m"
  14736. msgstr "не удалось перейти в каталог \"%s\": %m"
  14737. #: utils/init/miscinit.c:381 utils/misc/guc.c:5287
  14738. #, c-format
  14739. msgid "cannot set parameter \"%s\" within security-restricted operation"
  14740. msgstr ""
  14741. "параметр \"%s\" нельзя задать в рамках операции с ограничениями по "
  14742. "безопасности"
  14743. #: utils/init/miscinit.c:460
  14744. #, c-format
  14745. msgid "role \"%s\" is not permitted to log in"
  14746. msgstr "для роли \"%s\" вход запрещён"
  14747. #: utils/init/miscinit.c:478
  14748. #, c-format
  14749. msgid "too many connections for role \"%s\""
  14750. msgstr "слишком много подключений для роли \"%s\""
  14751. #: utils/init/miscinit.c:538
  14752. #, c-format
  14753. msgid "permission denied to set session authorization"
  14754. msgstr "нет прав для смены объекта авторизации в сеансе"
  14755. #: utils/init/miscinit.c:618
  14756. #, c-format
  14757. msgid "invalid role OID: %u"
  14758. msgstr "неверный OID роли: %u"
  14759. #: utils/init/miscinit.c:742
  14760. #, c-format
  14761. msgid "could not create lock file \"%s\": %m"
  14762. msgstr "не удалось создать файл блокировки \"%s\": %m"
  14763. #: utils/init/miscinit.c:756
  14764. #, c-format
  14765. msgid "could not open lock file \"%s\": %m"
  14766. msgstr "не удалось открыть файл блокировки \"%s\": %m"
  14767. #: utils/init/miscinit.c:762
  14768. #, c-format
  14769. msgid "could not read lock file \"%s\": %m"
  14770. msgstr "не удалось прочитать файл блокировки \"%s\": %m"
  14771. #: utils/init/miscinit.c:810
  14772. #, c-format
  14773. msgid "lock file \"%s\" already exists"
  14774. msgstr "файл блокировки \"%s\" уже существует"
  14775. #: utils/init/miscinit.c:814
  14776. #, c-format
  14777. msgid "Is another postgres (PID %d) running in data directory \"%s\"?"
  14778. msgstr "Другой экземпляр postgres (PID %d) работает с каталогом данных \"%s\"?"
  14779. #: utils/init/miscinit.c:816
  14780. #, c-format
  14781. msgid "Is another postmaster (PID %d) running in data directory \"%s\"?"
  14782. msgstr ""
  14783. "Другой экземпляр postmaster (PID %d) работает с каталогом данных \"%s\"?"
  14784. #: utils/init/miscinit.c:819
  14785. #, c-format
  14786. msgid "Is another postgres (PID %d) using socket file \"%s\"?"
  14787. msgstr "Другой экземпляр postgres (PID %d) использует файл сокета \"%s\"?"
  14788. #: utils/init/miscinit.c:821
  14789. #, c-format
  14790. msgid "Is another postmaster (PID %d) using socket file \"%s\"?"
  14791. msgstr "Другой экземпляр postmaster (PID %d) использует файл сокета \"%s\"?"
  14792. #: utils/init/miscinit.c:857
  14793. #, c-format
  14794. msgid "pre-existing shared memory block (key %lu, ID %lu) is still in use"
  14795. msgstr ""
  14796. "ранее выделенный блок разделяемой памяти (ключ %lu, ID %lu) по-прежнему "
  14797. "используется"
  14798. #: utils/init/miscinit.c:860
  14799. #, c-format
  14800. msgid ""
  14801. "If you're sure there are no old server processes still running, remove the "
  14802. "shared memory block or just delete the file \"%s\"."
  14803. msgstr ""
  14804. "Если вы уверены, что процессов старого сервера уже не осталось, освободите "
  14805. "этот блок разделяемой памяти или просто удалите файл \"%s\"."
  14806. #: utils/init/miscinit.c:876
  14807. #, c-format
  14808. msgid "could not remove old lock file \"%s\": %m"
  14809. msgstr "не удалось стереть старый файл блокировки \"%s\": %m"
  14810. #: utils/init/miscinit.c:878
  14811. #, c-format
  14812. msgid ""
  14813. "The file seems accidentally left over, but it could not be removed. Please "
  14814. "remove the file by hand and try again."
  14815. msgstr ""
  14816. "Кажется, файл сохранился по ошибке, но удалить его не получилось. "
  14817. "Пожалуйста, удалите файл вручную и повторите попытку."
  14818. #: utils/init/miscinit.c:912 utils/init/miscinit.c:923
  14819. #: utils/init/miscinit.c:933
  14820. #, c-format
  14821. msgid "could not write lock file \"%s\": %m"
  14822. msgstr "не удалось записать файл блокировки \"%s\": %m"
  14823. #: utils/init/miscinit.c:1040 utils/misc/guc.c:7643
  14824. #, c-format
  14825. msgid "could not read from file \"%s\": %m"
  14826. msgstr "не удалось прочитать файл \"%s\": %m"
  14827. #: utils/init/miscinit.c:1139 utils/init/miscinit.c:1152
  14828. #, c-format
  14829. msgid "\"%s\" is not a valid data directory"
  14830. msgstr "\"%s\" не является каталогом данных"
  14831. #: utils/init/miscinit.c:1141
  14832. #, c-format
  14833. msgid "File \"%s\" is missing."
  14834. msgstr "Файл \"%s\" отсутствует."
  14835. #: utils/init/miscinit.c:1154
  14836. #, c-format
  14837. msgid "File \"%s\" does not contain valid data."
  14838. msgstr "Файл \"%s\" содержит неприемлемые данные."
  14839. #: utils/init/miscinit.c:1156
  14840. #, c-format
  14841. msgid "You might need to initdb."
  14842. msgstr "Возможно, вам нужно выполнить initdb."
  14843. #: utils/init/miscinit.c:1164
  14844. #, c-format
  14845. msgid ""
  14846. "The data directory was initialized by PostgreSQL version %ld.%ld, which is "
  14847. "not compatible with this version %s."
  14848. msgstr ""
  14849. "Каталог данных инициализирован сервером PostgreSQL версии %ld.%ld, не "
  14850. "совместимой с данной версией (%s)."
  14851. #: utils/init/miscinit.c:1212
  14852. #, c-format
  14853. msgid "invalid list syntax in parameter \"%s\""
  14854. msgstr "неверный формат списка в параметре \"%s\""
  14855. #: utils/init/miscinit.c:1249
  14856. #, c-format
  14857. msgid "loaded library \"%s\""
  14858. msgstr "загружена библиотека \"%s\""
  14859. #: utils/init/postinit.c:225
  14860. #, c-format
  14861. msgid "replication connection authorized: user=%s"
  14862. msgstr "подключение для репликации авторизовано: пользователь=%s"
  14863. #: utils/init/postinit.c:229
  14864. #, c-format
  14865. msgid "connection authorized: user=%s database=%s"
  14866. msgstr "подключение авторизовано: пользователь=%s, база=%s"
  14867. #: utils/init/postinit.c:260
  14868. #, c-format
  14869. msgid "database \"%s\" has disappeared from pg_database"
  14870. msgstr "база данных \"%s\" исчезла из pg_database"
  14871. #: utils/init/postinit.c:262
  14872. #, c-format
  14873. msgid "Database OID %u now seems to belong to \"%s\"."
  14874. msgstr "Похоже, базой данных с OID %u теперь владеет \"%s\"."
  14875. #: utils/init/postinit.c:282
  14876. #, c-format
  14877. msgid "database \"%s\" is not currently accepting connections"
  14878. msgstr "база \"%s\" не принимает подключения в данный момент"
  14879. #: utils/init/postinit.c:295
  14880. #, c-format
  14881. msgid "permission denied for database \"%s\""
  14882. msgstr "доступ к базе \"%s\" запрещён"
  14883. #: utils/init/postinit.c:296
  14884. #, c-format
  14885. msgid "User does not have CONNECT privilege."
  14886. msgstr "Пользователь не имеет привилегии CONNECT."
  14887. #: utils/init/postinit.c:313
  14888. #, c-format
  14889. msgid "too many connections for database \"%s\""
  14890. msgstr "слишком много подключений к БД \"%s\""
  14891. #: utils/init/postinit.c:335 utils/init/postinit.c:342
  14892. #, c-format
  14893. msgid "database locale is incompatible with operating system"
  14894. msgstr "локаль БД несовместима с операционной системой"
  14895. #: utils/init/postinit.c:336
  14896. #, c-format
  14897. msgid ""
  14898. "The database was initialized with LC_COLLATE \"%s\", which is not "
  14899. "recognized by setlocale()."
  14900. msgstr ""
  14901. "База данных была инициализирована с параметром LC_COLLATE \"%s\", но сейчас "
  14902. "setlocale() не воспринимает его."
  14903. #: utils/init/postinit.c:338 utils/init/postinit.c:345
  14904. #, c-format
  14905. msgid ""
  14906. "Recreate the database with another locale or install the missing locale."
  14907. msgstr ""
  14908. "Пересоздайте базу данных с другой локалью или установите поддержку нужной "
  14909. "локали."
  14910. #: utils/init/postinit.c:343
  14911. #, c-format
  14912. msgid ""
  14913. "The database was initialized with LC_CTYPE \"%s\", which is not recognized "
  14914. "by setlocale()."
  14915. msgstr ""
  14916. "База данных была инициализирована с параметром LC_CTYPE \"%s\", но сейчас "
  14917. "setlocale() не воспринимает его."
  14918. #: utils/init/postinit.c:608
  14919. #, c-format
  14920. msgid "no roles are defined in this database system"
  14921. msgstr "в этой системе баз данных не создано ни одной роли"
  14922. #: utils/init/postinit.c:609
  14923. #, c-format
  14924. msgid "You should immediately run CREATE USER \"%s\" SUPERUSER;."
  14925. msgstr "Вы должны немедленно выполнить CREATE USER \"%s\" CREATEUSER;."
  14926. #: utils/init/postinit.c:632
  14927. #, c-format
  14928. msgid "new replication connections are not allowed during database shutdown"
  14929. msgstr ""
  14930. "новые подключения для репликации не допускаются в процессе остановки БД"
  14931. #: utils/init/postinit.c:636
  14932. #, c-format
  14933. msgid "must be superuser to connect during database shutdown"
  14934. msgstr ""
  14935. "нужно быть суперпользователем, чтобы подключиться в процессе остановки БД"
  14936. #: utils/init/postinit.c:646
  14937. #, c-format
  14938. msgid "must be superuser to connect in binary upgrade mode"
  14939. msgstr ""
  14940. "нужно быть суперпользователем, чтобы подключиться в режиме двоичного "
  14941. "обновления"
  14942. #: utils/init/postinit.c:660
  14943. #, c-format
  14944. msgid ""
  14945. "remaining connection slots are reserved for non-replication superuser "
  14946. "connections"
  14947. msgstr ""
  14948. "оставшиеся слоты подключений зарезервированы для подключений "
  14949. "суперпользователя (не для репликации)"
  14950. #: utils/init/postinit.c:674
  14951. #, c-format
  14952. msgid "must be superuser or replication role to start walsender"
  14953. msgstr ""
  14954. "для запуска процесса walsender требуется роль репликации или права "
  14955. "суперпользователя"
  14956. #: utils/init/postinit.c:734
  14957. #, c-format
  14958. msgid "database %u does not exist"
  14959. msgstr "база данных \"%u не существует"
  14960. #: utils/init/postinit.c:786
  14961. #, c-format
  14962. msgid "It seems to have just been dropped or renamed."
  14963. msgstr "Похоже, она только что была удалена или переименована."
  14964. #: utils/init/postinit.c:804
  14965. #, c-format
  14966. msgid "The database subdirectory \"%s\" is missing."
  14967. msgstr "Подкаталог базы данных \"%s\" отсутствует."
  14968. #: utils/init/postinit.c:809
  14969. #, c-format
  14970. msgid "could not access directory \"%s\": %m"
  14971. msgstr "ошибка доступа к каталогу \"%s\": %m"
  14972. #: utils/mb/conv.c:509
  14973. #, c-format
  14974. msgid "invalid encoding number: %d"
  14975. msgstr "неверный номер кодировки: %d"
  14976. #: utils/mb/conversion_procs/utf8_and_iso8859/utf8_and_iso8859.c:136
  14977. #: utils/mb/conversion_procs/utf8_and_iso8859/utf8_and_iso8859.c:163
  14978. #, c-format
  14979. msgid "unexpected encoding ID %d for ISO 8859 character sets"
  14980. msgstr "неожиданный ID кодировки %d для наборов символов ISO 8859"
  14981. #: utils/mb/conversion_procs/utf8_and_win/utf8_and_win.c:126
  14982. #: utils/mb/conversion_procs/utf8_and_win/utf8_and_win.c:153
  14983. #, c-format
  14984. msgid "unexpected encoding ID %d for WIN character sets"
  14985. msgstr "неожиданный ID кодировки %d для наборов символов WIN"
  14986. #: utils/mb/encnames.c:485
  14987. #, c-format
  14988. msgid "encoding name too long"
  14989. msgstr "слишком длинное имя кодировки"
  14990. #: utils/mb/mbutils.c:281
  14991. #, c-format
  14992. msgid "conversion between %s and %s is not supported"
  14993. msgstr "преобразование %s <-> %s не поддерживается"
  14994. #: utils/mb/mbutils.c:351
  14995. #, c-format
  14996. msgid ""
  14997. "default conversion function for encoding \"%s\" to \"%s\" does not exist"
  14998. msgstr ""
  14999. "стандартной функции преобразования из кодировки \"%s\" в \"%s\" не существует"
  15000. #: utils/mb/mbutils.c:375 utils/mb/mbutils.c:676
  15001. #, c-format
  15002. msgid "String of %d bytes is too long for encoding conversion."
  15003. msgstr "Строка из %d байт слишком длинна для преобразования кодировки."
  15004. #: utils/mb/mbutils.c:462
  15005. #, c-format
  15006. msgid "invalid source encoding name \"%s\""
  15007. msgstr "неверное имя исходной кодировки: \"%s\""
  15008. #: utils/mb/mbutils.c:467
  15009. #, c-format
  15010. msgid "invalid destination encoding name \"%s\""
  15011. msgstr "неверное имя кодировки результата: \"%s\""
  15012. #: utils/mb/mbutils.c:589
  15013. #, c-format
  15014. msgid "invalid byte value for encoding \"%s\": 0x%02x"
  15015. msgstr "недопустимое байтовое значение для кодировки \"%s\": 0x%02x"
  15016. #: utils/mb/wchar.c:2013
  15017. #, c-format
  15018. msgid "invalid byte sequence for encoding \"%s\": %s"
  15019. msgstr "неверная последовательность байт для кодировки \"%s\": %s"
  15020. #: utils/mb/wchar.c:2046
  15021. #, c-format
  15022. msgid ""
  15023. "character with byte sequence %s in encoding \"%s\" has no equivalent in "
  15024. "encoding \"%s\""
  15025. msgstr ""
  15026. "для символа с последовательностью байт %s из кодировки \"%s\" нет "
  15027. "эквивалента в \"%s\""
  15028. #: utils/misc/guc.c:529
  15029. msgid "Ungrouped"
  15030. msgstr "Разное"
  15031. #: utils/misc/guc.c:531
  15032. msgid "File Locations"
  15033. msgstr "Расположения файлов"
  15034. #: utils/misc/guc.c:533
  15035. msgid "Connections and Authentication"
  15036. msgstr "Подключения и аутентификация"
  15037. #: utils/misc/guc.c:535
  15038. msgid "Connections and Authentication / Connection Settings"
  15039. msgstr "Подключения и аутентификация / Параметры подключения"
  15040. #: utils/misc/guc.c:537
  15041. msgid "Connections and Authentication / Security and Authentication"
  15042. msgstr "Подключения и аутентификация / Безопасность и аутентификация"
  15043. #: utils/misc/guc.c:539
  15044. msgid "Resource Usage"
  15045. msgstr "Использование ресурсов"
  15046. #: utils/misc/guc.c:541
  15047. msgid "Resource Usage / Memory"
  15048. msgstr "Использование ресурсов / Память"
  15049. #: utils/misc/guc.c:543
  15050. msgid "Resource Usage / Disk"
  15051. msgstr "Использование ресурсов / Диск"
  15052. #: utils/misc/guc.c:545
  15053. msgid "Resource Usage / Kernel Resources"
  15054. msgstr "Использование ресурсов / Ресурсы ядра"
  15055. #: utils/misc/guc.c:547
  15056. msgid "Resource Usage / Cost-Based Vacuum Delay"
  15057. msgstr "Использование ресурсов / Задержка очистки по стоимости"
  15058. #: utils/misc/guc.c:549
  15059. msgid "Resource Usage / Background Writer"
  15060. msgstr "Использование ресурсов / Фоновая запись"
  15061. #: utils/misc/guc.c:551
  15062. msgid "Resource Usage / Asynchronous Behavior"
  15063. msgstr "Использование ресурсов / Асинхронное поведение"
  15064. #: utils/misc/guc.c:553
  15065. msgid "Write-Ahead Log"
  15066. msgstr "Журнал WAL"
  15067. #: utils/misc/guc.c:555
  15068. msgid "Write-Ahead Log / Settings"
  15069. msgstr "Журнал WAL / Настройки"
  15070. #: utils/misc/guc.c:557
  15071. msgid "Write-Ahead Log / Checkpoints"
  15072. msgstr "Журнал WAL / Контрольные точки"
  15073. #: utils/misc/guc.c:559
  15074. msgid "Write-Ahead Log / Archiving"
  15075. msgstr "Журнал WAL / Архивация"
  15076. #: utils/misc/guc.c:561
  15077. msgid "Replication"
  15078. msgstr "Репликация"
  15079. #: utils/misc/guc.c:563
  15080. msgid "Replication / Sending Servers"
  15081. msgstr "Репликация / Передающие серверы"
  15082. #: utils/misc/guc.c:565
  15083. msgid "Replication / Master Server"
  15084. msgstr "Репликация / Главный сервер"
  15085. #: utils/misc/guc.c:567
  15086. msgid "Replication / Standby Servers"
  15087. msgstr "Репликация / Резервные серверы"
  15088. #: utils/misc/guc.c:569
  15089. msgid "Query Tuning"
  15090. msgstr "Настройка запросов"
  15091. #: utils/misc/guc.c:571
  15092. msgid "Query Tuning / Planner Method Configuration"
  15093. msgstr "Настройка запросов / Конфигурация методов планировщика"
  15094. #: utils/misc/guc.c:573
  15095. msgid "Query Tuning / Planner Cost Constants"
  15096. msgstr "Настройка запросов / Оценочные константы планировщика"
  15097. #: utils/misc/guc.c:575
  15098. msgid "Query Tuning / Genetic Query Optimizer"
  15099. msgstr "Настройка запросов / Генетический оптимизатор запросов"
  15100. #: utils/misc/guc.c:577
  15101. msgid "Query Tuning / Other Planner Options"
  15102. msgstr "Настройка запросов / Другие параметры планировщика"
  15103. #: utils/misc/guc.c:579
  15104. msgid "Reporting and Logging"
  15105. msgstr "Отчёты и протоколы"
  15106. #: utils/misc/guc.c:581
  15107. msgid "Reporting and Logging / Where to Log"
  15108. msgstr "Отчёты и протоколы / Куда записывать"
  15109. #: utils/misc/guc.c:583
  15110. msgid "Reporting and Logging / When to Log"
  15111. msgstr "Отчёты и протоколы / Когда записывать"
  15112. #: utils/misc/guc.c:585
  15113. msgid "Reporting and Logging / What to Log"
  15114. msgstr "Отчёты и протоколы / Что записывать"
  15115. #: utils/misc/guc.c:587
  15116. msgid "Statistics"
  15117. msgstr "Статистика"
  15118. #: utils/misc/guc.c:589
  15119. msgid "Statistics / Monitoring"
  15120. msgstr "Статистика / Мониторинг"
  15121. #: utils/misc/guc.c:591
  15122. msgid "Statistics / Query and Index Statistics Collector"
  15123. msgstr "Статистика / Сборщик статистики запросов и индексов"
  15124. #: utils/misc/guc.c:593
  15125. msgid "Autovacuum"
  15126. msgstr "Автоочистка"
  15127. #: utils/misc/guc.c:595
  15128. msgid "Client Connection Defaults"
  15129. msgstr "Параметры клиентских подключений по умолчанию"
  15130. #: utils/misc/guc.c:597
  15131. msgid "Client Connection Defaults / Statement Behavior"
  15132. msgstr "Параметры клиентских подключений по умолчанию / Поведение команд"
  15133. #: utils/misc/guc.c:599
  15134. msgid "Client Connection Defaults / Locale and Formatting"
  15135. msgstr ""
  15136. "Параметры клиентских подключений по умолчанию / Языковая среда и форматы"
  15137. #: utils/misc/guc.c:601
  15138. msgid "Client Connection Defaults / Other Defaults"
  15139. msgstr "Параметры клиентских подключений по умолчанию / Другие параметры"
  15140. #: utils/misc/guc.c:603
  15141. msgid "Lock Management"
  15142. msgstr "Управление блокировками"
  15143. #: utils/misc/guc.c:605
  15144. msgid "Version and Platform Compatibility"
  15145. msgstr "Версия и совместимость платформ"
  15146. #: utils/misc/guc.c:607
  15147. msgid "Version and Platform Compatibility / Previous PostgreSQL Versions"
  15148. msgstr "Версия и совместимость платформ / Предыдущие версии PostgreSQL"
  15149. #: utils/misc/guc.c:609
  15150. msgid "Version and Platform Compatibility / Other Platforms and Clients"
  15151. msgstr "Версия и совместимость платформ / Другие платформы и клиенты"
  15152. #: utils/misc/guc.c:611
  15153. msgid "Error Handling"
  15154. msgstr "Обработка ошибок"
  15155. #: utils/misc/guc.c:613
  15156. msgid "Preset Options"
  15157. msgstr "Предопределённые параметры"
  15158. #: utils/misc/guc.c:615
  15159. msgid "Customized Options"
  15160. msgstr "Настраиваемые параметры"
  15161. #: utils/misc/guc.c:617
  15162. msgid "Developer Options"
  15163. msgstr "Параметры для разработчиков"
  15164. #: utils/misc/guc.c:671
  15165. msgid "Enables the planner's use of sequential-scan plans."
  15166. msgstr ""
  15167. "Разрешает планировщику использовать планы последовательного сканирования."
  15168. #: utils/misc/guc.c:680
  15169. msgid "Enables the planner's use of index-scan plans."
  15170. msgstr "Разрешает планировщику использовать планы сканирования по индексу."
  15171. #: utils/misc/guc.c:689
  15172. msgid "Enables the planner's use of index-only-scan plans."
  15173. msgstr ""
  15174. "Разрешает планировщику использовать планы сканирования только по индексу."
  15175. #: utils/misc/guc.c:698
  15176. msgid "Enables the planner's use of bitmap-scan plans."
  15177. msgstr ""
  15178. "Разрешает планировщику использовать планы сканирования по битовой карте."
  15179. #: utils/misc/guc.c:707
  15180. msgid "Enables the planner's use of TID scan plans."
  15181. msgstr "Разрешает планировщику использовать планы сканирования TID."
  15182. #: utils/misc/guc.c:716
  15183. msgid "Enables the planner's use of explicit sort steps."
  15184. msgstr "Разрешает планировщику использовать шаги с явной сортировкой."
  15185. #: utils/misc/guc.c:725
  15186. msgid "Enables the planner's use of hashed aggregation plans."
  15187. msgstr "Разрешает планировщику использовать планы агрегирования по хэшу."
  15188. #: utils/misc/guc.c:734
  15189. msgid "Enables the planner's use of materialization."
  15190. msgstr "Разрешает планировщику использовать материализацию."
  15191. #: utils/misc/guc.c:743
  15192. msgid "Enables the planner's use of nested-loop join plans."
  15193. msgstr ""
  15194. "Разрешает планировщику использовать планы соединений с вложенными циклами."
  15195. #: utils/misc/guc.c:752
  15196. msgid "Enables the planner's use of merge join plans."
  15197. msgstr "Разрешает планировщику использовать планы соединений слиянием."
  15198. #: utils/misc/guc.c:761
  15199. msgid "Enables the planner's use of hash join plans."
  15200. msgstr "Разрешает планировщику использовать планы соединений по хэшу."
  15201. #: utils/misc/guc.c:770
  15202. msgid "Enables genetic query optimization."
  15203. msgstr "Включает генетическую оптимизацию запросов."
  15204. #: utils/misc/guc.c:771
  15205. msgid "This algorithm attempts to do planning without exhaustive searching."
  15206. msgstr "Этот алгоритм пытается построить план без полного перебора."
  15207. #: utils/misc/guc.c:781
  15208. msgid "Shows whether the current user is a superuser."
  15209. msgstr "Показывает, является ли текущий пользователь суперпользователем."
  15210. #: utils/misc/guc.c:791
  15211. msgid "Enables advertising the server via Bonjour."
  15212. msgstr "Включает объявление сервера в Bonjour."
  15213. #: utils/misc/guc.c:800
  15214. msgid "Enables SSL connections."
  15215. msgstr "Включает SSL-подключения."
  15216. #: utils/misc/guc.c:809
  15217. msgid "Forces synchronization of updates to disk."
  15218. msgstr "Принудительная запись изменений на диск."
  15219. #: utils/misc/guc.c:810
  15220. msgid ""
  15221. "The server will use the fsync() system call in several places to make sure "
  15222. "that updates are physically written to disk. This insures that a database "
  15223. "cluster will recover to a consistent state after an operating system or "
  15224. "hardware crash."
  15225. msgstr ""
  15226. "Сервер будет вызывать системную функцию fsync() в разных местах для гарантии "
  15227. "физической записи данных на диск. Это позволит привести кластер БД в "
  15228. "целостное состояние после отказа ОС или оборудования."
  15229. #: utils/misc/guc.c:821
  15230. msgid "Continues processing past damaged page headers."
  15231. msgstr "Продолжает обработку при повреждении заголовков страниц."
  15232. #: utils/misc/guc.c:822
  15233. msgid ""
  15234. "Detection of a damaged page header normally causes PostgreSQL to report an "
  15235. "error, aborting the current transaction. Setting zero_damaged_pages to true "
  15236. "causes the system to instead report a warning, zero out the damaged page, "
  15237. "and continue processing. This behavior will destroy data, namely all the "
  15238. "rows on the damaged page."
  15239. msgstr ""
  15240. "Обнаруживая повреждённый заголовок страницы, PostgreSQL обычно сообщает об "
  15241. "ошибке и прерывает текущую транзакцию. Но если zero_damaged_pages равен "
  15242. "true, система выдаст предупреждение, обнулит повреждённую страницу и "
  15243. "продолжит работу. Это приведёт к потере данных, а именно строк в "
  15244. "повреждённой странице."
  15245. #: utils/misc/guc.c:835
  15246. msgid "Writes full pages to WAL when first modified after a checkpoint."
  15247. msgstr ""
  15248. "Запись полных страниц в WAL при первом изменении после контрольной точки."
  15249. #: utils/misc/guc.c:836
  15250. msgid ""
  15251. "A page write in process during an operating system crash might be only "
  15252. "partially written to disk. During recovery, the row changes stored in WAL "
  15253. "are not enough to recover. This option writes pages when first modified "
  15254. "after a checkpoint to WAL so full recovery is possible."
  15255. msgstr ""
  15256. "Страница, записываемая в момент отказа ОС, может сохраниться на диске не "
  15257. "полностью. При этом журнала изменений строк в WAL будет недостаточно для "
  15258. "восстановления. С этим параметром в WAL также записывается полная страница "
  15259. "при первом изменении после контрольной точки, что позволяет полностью "
  15260. "восстановить данные."
  15261. #: utils/misc/guc.c:848
  15262. msgid "Logs each checkpoint."
  15263. msgstr "Отмечать каждую контрольную точку."
  15264. #: utils/misc/guc.c:857
  15265. msgid "Logs each successful connection."
  15266. msgstr "Фиксировать установленные соединения."
  15267. #: utils/misc/guc.c:866
  15268. msgid "Logs end of a session, including duration."
  15269. msgstr "Фиксировать конец сеанса, отмечая длительность."
  15270. #: utils/misc/guc.c:875
  15271. msgid "Turns on various assertion checks."
  15272. msgstr "Включает различные проверки истинности."
  15273. #: utils/misc/guc.c:876
  15274. msgid "This is a debugging aid."
  15275. msgstr "Полезно при отладке."
  15276. #: utils/misc/guc.c:890
  15277. msgid "Terminate session on any error."
  15278. msgstr "Завершать сеансы при любой ошибке."
  15279. #: utils/misc/guc.c:899
  15280. msgid "Reinitialize server after backend crash."
  15281. msgstr "Перезапускать систему БД при аварии серверного процесса."
  15282. #: utils/misc/guc.c:909
  15283. msgid "Logs the duration of each completed SQL statement."
  15284. msgstr "Фиксировать длительность каждого выполненного SQL-оператора."
  15285. #: utils/misc/guc.c:918
  15286. msgid "Logs each query's parse tree."
  15287. msgstr "Фиксировать дерево разбора для каждого запроса."
  15288. #: utils/misc/guc.c:927
  15289. msgid "Logs each query's rewritten parse tree."
  15290. msgstr "Фиксировать перезаписанное дерево разбора для каждого запроса."
  15291. #: utils/misc/guc.c:936
  15292. msgid "Logs each query's execution plan."
  15293. msgstr "Фиксировать план выполнения каждого запроса."
  15294. #: utils/misc/guc.c:945
  15295. msgid "Indents parse and plan tree displays."
  15296. msgstr "Отступы при отображении деревьев разбора и плана запросов."
  15297. #: utils/misc/guc.c:954
  15298. msgid "Writes parser performance statistics to the server log."
  15299. msgstr "Запись статистики разбора запросов в протокол сервера."
  15300. #: utils/misc/guc.c:963
  15301. msgid "Writes planner performance statistics to the server log."
  15302. msgstr "Запись статистики планирования в протокол сервера."
  15303. #: utils/misc/guc.c:972
  15304. msgid "Writes executor performance statistics to the server log."
  15305. msgstr "Запись статистики выполнения запросов в протокол сервера."
  15306. #: utils/misc/guc.c:981
  15307. msgid "Writes cumulative performance statistics to the server log."
  15308. msgstr "Запись общей статистики производительности в протокол сервера."
  15309. #: utils/misc/guc.c:991 utils/misc/guc.c:1065 utils/misc/guc.c:1075
  15310. #: utils/misc/guc.c:1085 utils/misc/guc.c:1095 utils/misc/guc.c:1831
  15311. #: utils/misc/guc.c:1841
  15312. msgid "No description available."
  15313. msgstr "Без описания."
  15314. #: utils/misc/guc.c:1003
  15315. msgid "Collects information about executing commands."
  15316. msgstr "Собирает информацию о выполняющихся командах."
  15317. #: utils/misc/guc.c:1004
  15318. msgid ""
  15319. "Enables the collection of information on the currently executing command of "
  15320. "each session, along with the time at which that command began execution."
  15321. msgstr ""
  15322. "Включает сбор информации о командах, выполняющихся во всех сеансах, а также "
  15323. "время запуска команды."
  15324. #: utils/misc/guc.c:1014
  15325. msgid "Collects statistics on database activity."
  15326. msgstr "Собирает статистику активности в БД."
  15327. #: utils/misc/guc.c:1023
  15328. msgid "Collects timing statistics for database I/O activity."
  15329. msgstr "Собирает статистику по времени активности ввода/вывода."
  15330. #: utils/misc/guc.c:1033
  15331. msgid "Updates the process title to show the active SQL command."
  15332. msgstr "Выводит в заголовок процесса активную SQL-команду."
  15333. #: utils/misc/guc.c:1034
  15334. msgid ""
  15335. "Enables updating of the process title every time a new SQL command is "
  15336. "received by the server."
  15337. msgstr "Отражает в заголовке процесса каждую SQL-команду, поступающую серверу."
  15338. #: utils/misc/guc.c:1043
  15339. msgid "Starts the autovacuum subprocess."
  15340. msgstr "Запускает подпроцесс автоочистки."
  15341. #: utils/misc/guc.c:1053
  15342. msgid "Generates debugging output for LISTEN and NOTIFY."
  15343. msgstr "Генерирует отладочные сообщения для LISTEN и NOTIFY."
  15344. #: utils/misc/guc.c:1107
  15345. msgid "Logs long lock waits."
  15346. msgstr "Фиксирует длительные ожидания в блокировках."
  15347. #: utils/misc/guc.c:1117
  15348. msgid "Logs the host name in the connection logs."
  15349. msgstr "Фиксирует имя узла в протоколах подключений."
  15350. #: utils/misc/guc.c:1118
  15351. msgid ""
  15352. "By default, connection logs only show the IP address of the connecting host. "
  15353. "If you want them to show the host name you can turn this on, but depending "
  15354. "on your host name resolution setup it might impose a non-negligible "
  15355. "performance penalty."
  15356. msgstr ""
  15357. "По умолчанию в протоколах подключений показываются только IP-адреса "
  15358. "клиентов. Если вы хотите видеть также имена компьютеров, включите этот "
  15359. "параметр, но учтите, что это может значительно повлиять на "
  15360. "производительность."
  15361. #: utils/misc/guc.c:1129
  15362. msgid "Causes subtables to be included by default in various commands."
  15363. msgstr "Выбирает режим включения подчинённых таблиц по умолчанию."
  15364. #: utils/misc/guc.c:1138
  15365. msgid "Encrypt passwords."
  15366. msgstr "Шифровать пароли."
  15367. #: utils/misc/guc.c:1139
  15368. msgid ""
  15369. "When a password is specified in CREATE USER or ALTER USER without writing "
  15370. "either ENCRYPTED or UNENCRYPTED, this parameter determines whether the "
  15371. "password is to be encrypted."
  15372. msgstr ""
  15373. "Этот параметр определяет, нужно ли шифровать пароли, заданные в CREATE USER "
  15374. "или ALTER USER без указания ENCRYPTED или UNENCRYPTED."
  15375. #: utils/misc/guc.c:1149
  15376. msgid "Treats \"expr=NULL\" as \"expr IS NULL\"."
  15377. msgstr "Обрабатывать \"expr=NULL\" как \"expr IS NULL\"."
  15378. #: utils/misc/guc.c:1150
  15379. msgid ""
  15380. "When turned on, expressions of the form expr = NULL (or NULL = expr) are "
  15381. "treated as expr IS NULL, that is, they return true if expr evaluates to the "
  15382. "null value, and false otherwise. The correct behavior of expr = NULL is to "
  15383. "always return null (unknown)."
  15384. msgstr ""
  15385. "Когда этот параметр включён, выражения вида expr = NULL (или NULL = expr) "
  15386. "обрабатываются как expr IS NULL, то есть возвращают true, если expr "
  15387. "совпадает с NULL, и false в противном случае. По правилам expr = NULL всегда "
  15388. "должно возвращать null (неопределённость)."
  15389. #: utils/misc/guc.c:1162
  15390. msgid "Enables per-database user names."
  15391. msgstr "Включает связывание имён пользователей с базами данных."
  15392. #: utils/misc/guc.c:1172
  15393. msgid "This parameter doesn't do anything."
  15394. msgstr "Этот параметр ничего не делает."
  15395. #: utils/misc/guc.c:1173
  15396. msgid ""
  15397. "It's just here so that we won't choke on SET AUTOCOMMIT TO ON from 7.3-"
  15398. "vintage clients."
  15399. msgstr ""
  15400. "Он сохранён только для того, чтобы не обидеть винтажных клиентов 7.3-, "
  15401. "пожелавших SET AUTOCOMMIT TO ON."
  15402. #: utils/misc/guc.c:1182
  15403. msgid "Sets the default read-only status of new transactions."
  15404. msgstr ""
  15405. "Устанавливает режим \"только чтение\" по умолчанию для новых транзакций."
  15406. #: utils/misc/guc.c:1191
  15407. msgid "Sets the current transaction's read-only status."
  15408. msgstr "Устанавливает режим \"только чтение\" для текущей транзакции."
  15409. #: utils/misc/guc.c:1201
  15410. msgid "Sets the default deferrable status of new transactions."
  15411. msgstr ""
  15412. "Устанавливает режим отложенного выполнения по умолчанию для новых транзакций."
  15413. #: utils/misc/guc.c:1210
  15414. msgid ""
  15415. "Whether to defer a read-only serializable transaction until it can be "
  15416. "executed with no possible serialization failures."
  15417. msgstr ""
  15418. "Определяет, откладывать ли сериализуемую транзакцию \"только чтение\" до "
  15419. "момента, когда сбой сериализации будет исключён."
  15420. #: utils/misc/guc.c:1220
  15421. msgid "Check function bodies during CREATE FUNCTION."
  15422. msgstr "Проверять тело функций в момент CREATE FUNCTION."
  15423. #: utils/misc/guc.c:1229
  15424. msgid "Enable input of NULL elements in arrays."
  15425. msgstr "Разрешать ввод элементов NULL в массивах."
  15426. #: utils/misc/guc.c:1230
  15427. msgid ""
  15428. "When turned on, unquoted NULL in an array input value means a null value; "
  15429. "otherwise it is taken literally."
  15430. msgstr ""
  15431. "Когда этот параметр включен, NULL без кавычек при вводе в массив "
  15432. "воспринимается как значение NULL, иначе - как строка."
  15433. #: utils/misc/guc.c:1240
  15434. msgid "Create new tables with OIDs by default."
  15435. msgstr "По умолчанию создавать новые таблицы с колонкой OID."
  15436. #: utils/misc/guc.c:1249
  15437. msgid ""
  15438. "Start a subprocess to capture stderr output and/or csvlogs into log files."
  15439. msgstr ""
  15440. "Запускает подпроцесс для чтения stderr и/или csv-файлов и записи в файлы "
  15441. "протоколов."
  15442. #: utils/misc/guc.c:1258
  15443. msgid "Truncate existing log files of same name during log rotation."
  15444. msgstr ""
  15445. "Очищать уже существующий файл с тем же именем при прокручивании протокола."
  15446. #: utils/misc/guc.c:1269
  15447. msgid "Emit information about resource usage in sorting."
  15448. msgstr "Выдавать сведения об использовании ресурсов при сортировке."
  15449. #: utils/misc/guc.c:1283
  15450. msgid "Generate debugging output for synchronized scanning."
  15451. msgstr "Выдавать отладочные сообщения для синхронного сканирования."
  15452. #: utils/misc/guc.c:1298
  15453. msgid "Enable bounded sorting using heap sort."
  15454. msgstr ""
  15455. "Разрешить ограниченную сортировку с применением пирамидальной сортировки."
  15456. #: utils/misc/guc.c:1311
  15457. msgid "Emit WAL-related debugging output."
  15458. msgstr "Выдавать отладочные сообщения, связанные с WAL."
  15459. #: utils/misc/guc.c:1323
  15460. msgid "Datetimes are integer based."
  15461. msgstr "Целочисленная реализация даты/времени."
  15462. #: utils/misc/guc.c:1338
  15463. msgid ""
  15464. "Sets whether Kerberos and GSSAPI user names should be treated as case-"
  15465. "insensitive."
  15466. msgstr ""
  15467. "Включает регистро-независимую обработку имён пользователей Kerberos и GSSAPI."
  15468. #: utils/misc/guc.c:1348
  15469. msgid "Warn about backslash escapes in ordinary string literals."
  15470. msgstr "Предупреждения о спецсимволах '\\' в обычных строках."
  15471. #: utils/misc/guc.c:1358
  15472. msgid "Causes '...' strings to treat backslashes literally."
  15473. msgstr "Включает буквальную обработку символов '\\' в строках '...'."
  15474. #: utils/misc/guc.c:1369
  15475. msgid "Enable synchronized sequential scans."
  15476. msgstr "Включить синхронизацию последовательного сканирования."
  15477. #: utils/misc/guc.c:1379
  15478. msgid "Allows archiving of WAL files using archive_command."
  15479. msgstr "Разрешает архивацию файлов WAL командой archive_command."
  15480. #: utils/misc/guc.c:1389
  15481. msgid "Allows connections and queries during recovery."
  15482. msgstr ""
  15483. "Разрешает принимать новые подключения и запросы в процессе восстановления."
  15484. #: utils/misc/guc.c:1399
  15485. msgid ""
  15486. "Allows feedback from a hot standby to the primary that will avoid query "
  15487. "conflicts."
  15488. msgstr ""
  15489. "Разрешает обратную связь сервера горячего резерва с основным для "
  15490. "предотвращения конфликтов при длительных запросах."
  15491. #: utils/misc/guc.c:1409
  15492. msgid "Allows modifications of the structure of system tables."
  15493. msgstr "Разрешает модифицировать структуру системных таблиц."
  15494. #: utils/misc/guc.c:1420
  15495. msgid "Disables reading from system indexes."
  15496. msgstr "Запрещает использование системных индексов."
  15497. #: utils/misc/guc.c:1421
  15498. msgid ""
  15499. "It does not prevent updating the indexes, so it is safe to use. The worst "
  15500. "consequence is slowness."
  15501. msgstr ""
  15502. "При этом индексы продолжают обновляться, так что данное поведение безопасно. "
  15503. "Худшее следствие - замедление."
  15504. #: utils/misc/guc.c:1432
  15505. msgid ""
  15506. "Enables backward compatibility mode for privilege checks on large objects."
  15507. msgstr ""
  15508. "Включает режим обратной совместимости при проверке привилегий для больших "
  15509. "объектов."
  15510. #: utils/misc/guc.c:1433
  15511. msgid ""
  15512. "Skips privilege checks when reading or modifying large objects, for "
  15513. "compatibility with PostgreSQL releases prior to 9.0."
  15514. msgstr ""
  15515. "Пропускает проверки привилегий при чтении или изменении больших объектов "
  15516. "(для совместимости с версиями PostgreSQL до 9.0)."
  15517. #: utils/misc/guc.c:1443
  15518. msgid "When generating SQL fragments, quote all identifiers."
  15519. msgstr ""
  15520. "Генерируя SQL-фрагменты, заключать все идентификаторы в двойные кавычки."
  15521. #: utils/misc/guc.c:1462
  15522. msgid ""
  15523. "Forces a switch to the next xlog file if a new file has not been started "
  15524. "within N seconds."
  15525. msgstr ""
  15526. "Принудительно переключаться на следующий файл xlog, если начать новый файл "
  15527. "за N секунд не удалось."
  15528. #: utils/misc/guc.c:1473
  15529. msgid "Waits N seconds on connection startup after authentication."
  15530. msgstr "Ждать N секунд при подключении после проверки подлинности."
  15531. #: utils/misc/guc.c:1474 utils/misc/guc.c:1934
  15532. msgid "This allows attaching a debugger to the process."
  15533. msgstr "Это позволяет подключить к процессу отладчик."
  15534. #: utils/misc/guc.c:1483
  15535. msgid "Sets the default statistics target."
  15536. msgstr "Устанавливает целевое ограничение статистики по умолчанию."
  15537. #: utils/misc/guc.c:1484
  15538. msgid ""
  15539. "This applies to table columns that have not had a column-specific target set "
  15540. "via ALTER TABLE SET STATISTICS."
  15541. msgstr ""
  15542. "Это значение распространяется на колонки таблицы, для которых целевое "
  15543. "ограничение не задано явно через ALTER TABLE SET STATISTICS."
  15544. #: utils/misc/guc.c:1493
  15545. msgid "Sets the FROM-list size beyond which subqueries are not collapsed."
  15546. msgstr ""
  15547. "Задаёт предел для списка FROM, при превышении которого подзапросы не "
  15548. "сворачиваются."
  15549. #: utils/misc/guc.c:1495
  15550. msgid ""
  15551. "The planner will merge subqueries into upper queries if the resulting FROM "
  15552. "list would have no more than this many items."
  15553. msgstr ""
  15554. "Планировщик объединит вложенные запросы с внешними, если в полученном списке "
  15555. "FROM будет не больше заданного числа элементов."
  15556. #: utils/misc/guc.c:1505
  15557. msgid "Sets the FROM-list size beyond which JOIN constructs are not flattened."
  15558. msgstr ""
  15559. "Задаёт предел для списка FROM, при превышении которого конструкции JOIN "
  15560. "сохраняются."
  15561. #: utils/misc/guc.c:1507
  15562. msgid ""
  15563. "The planner will flatten explicit JOIN constructs into lists of FROM items "
  15564. "whenever a list of no more than this many items would result."
  15565. msgstr ""
  15566. "Планировщик будет сносить явные конструкции JOIN в списки FROM, пока в "
  15567. "результирующем списке не больше заданного числа элементов."
  15568. #: utils/misc/guc.c:1517
  15569. msgid "Sets the threshold of FROM items beyond which GEQO is used."
  15570. msgstr ""
  15571. "Задаёт предел для списка FROM, при превышении которого применяется GEQO."
  15572. #: utils/misc/guc.c:1526
  15573. msgid "GEQO: effort is used to set the default for other GEQO parameters."
  15574. msgstr ""
  15575. "GEQO: оценка усилий для планирования, задающая значения по умолчанию для "
  15576. "других параметров GEQO."
  15577. #: utils/misc/guc.c:1535
  15578. msgid "GEQO: number of individuals in the population."
  15579. msgstr "GEQO: число индивидуалов в популяции."
  15580. #: utils/misc/guc.c:1536 utils/misc/guc.c:1545
  15581. msgid "Zero selects a suitable default value."
  15582. msgstr "При нуле выбирается подходящее значение по умолчанию."
  15583. #: utils/misc/guc.c:1544
  15584. msgid "GEQO: number of iterations of the algorithm."
  15585. msgstr "GEQO: число итераций алгоритма."
  15586. #: utils/misc/guc.c:1555
  15587. msgid "Sets the time to wait on a lock before checking for deadlock."
  15588. msgstr "Задаёт интервал ожидания в блокировке до проверки на взаимоблокировку."
  15589. #: utils/misc/guc.c:1566
  15590. msgid ""
  15591. "Sets the maximum delay before canceling queries when a hot standby server is "
  15592. "processing archived WAL data."
  15593. msgstr ""
  15594. "Задаёт максимальную задержку до отмены запроса, когда сервер горячего "
  15595. "резерва обрабатывает данные WAL из архива."
  15596. #: utils/misc/guc.c:1577
  15597. msgid ""
  15598. "Sets the maximum delay before canceling queries when a hot standby server is "
  15599. "processing streamed WAL data."
  15600. msgstr ""
  15601. "Задаёт максимальную задержку до отмены запроса, когда сервер горячего "
  15602. "резерва обрабатывает данные WAL из потока."
  15603. #: utils/misc/guc.c:1588
  15604. msgid ""
  15605. "Sets the maximum interval between WAL receiver status reports to the primary."
  15606. msgstr "Задаёт максимальный интервал для отчётов о состоянии получателей WAL."
  15607. #: utils/misc/guc.c:1599
  15608. msgid "Sets the maximum number of concurrent connections."
  15609. msgstr "Задаёт максимально возможное число подключений."
  15610. #: utils/misc/guc.c:1609
  15611. msgid "Sets the number of connection slots reserved for superusers."
  15612. msgstr ""
  15613. "Определяет, сколько слотов подключений забронировано для суперпользователей."
  15614. #: utils/misc/guc.c:1623
  15615. msgid "Sets the number of shared memory buffers used by the server."
  15616. msgstr "Задаёт количество буферов в разделяемой памяти, используемых сервером."
  15617. #: utils/misc/guc.c:1634
  15618. msgid "Sets the maximum number of temporary buffers used by each session."
  15619. msgstr "Задаёт предельное число временных буферов на один сеанс."
  15620. #: utils/misc/guc.c:1645
  15621. msgid "Sets the TCP port the server listens on."
  15622. msgstr "Задаёт TCP-порт для работы сервера."
  15623. #: utils/misc/guc.c:1655
  15624. msgid "Sets the access permissions of the Unix-domain socket."
  15625. msgstr "Задаёт права доступа для доменного сокета Unix."
  15626. #: utils/misc/guc.c:1656
  15627. msgid ""
  15628. "Unix-domain sockets use the usual Unix file system permission set. The "
  15629. "parameter value is expected to be a numeric mode specification in the form "
  15630. "accepted by the chmod and umask system calls. (To use the customary octal "
  15631. "format the number must start with a 0 (zero).)"
  15632. msgstr ""
  15633. "Для доменных сокетов используется обычный набор разрешений, как в файловых "
  15634. "системах Unix. Значение параметра указывается в числовом виде, "
  15635. "воспринимаемом системными функциями chmod и umask. (Чтобы использовать "
  15636. "привычный восьмеричный формат, добавьте в начало ноль (0).)"
  15637. #: utils/misc/guc.c:1670
  15638. msgid "Sets the file permissions for log files."
  15639. msgstr "Задаёт права доступа к файлам протоколов."
  15640. #: utils/misc/guc.c:1671
  15641. msgid ""
  15642. "The parameter value is expected to be a numeric mode specification in the "
  15643. "form accepted by the chmod and umask system calls. (To use the customary "
  15644. "octal format the number must start with a 0 (zero).)"
  15645. msgstr ""
  15646. "Значение параметра указывается в числовом виде, воспринимаемом системными "
  15647. "функциями chmod и umask. (Чтобы использовать привычный восьмеричный формат, "
  15648. "добавьте в начало ноль (0).) "
  15649. #: utils/misc/guc.c:1684
  15650. msgid "Sets the maximum memory to be used for query workspaces."
  15651. msgstr "Задаёт предельный объём памяти для рабочих пространств запросов."
  15652. #: utils/misc/guc.c:1685
  15653. msgid ""
  15654. "This much memory can be used by each internal sort operation and hash table "
  15655. "before switching to temporary disk files."
  15656. msgstr ""
  15657. "Такой объём памяти может использоваться каждой внутренней операцией "
  15658. "сортировки и таблицей хэшей до переключения на временные файлы на диске."
  15659. #: utils/misc/guc.c:1697
  15660. msgid "Sets the maximum memory to be used for maintenance operations."
  15661. msgstr "Задаёт предельный объём памяти для операций по обслуживанию."
  15662. #: utils/misc/guc.c:1698
  15663. msgid "This includes operations such as VACUUM and CREATE INDEX."
  15664. msgstr "Подразумеваются в частности операции VACUUM и CREATE INDEX."
  15665. #: utils/misc/guc.c:1713
  15666. msgid "Sets the maximum stack depth, in kilobytes."
  15667. msgstr "Задаёт максимальную глубину стека (в КБ)."
  15668. #: utils/misc/guc.c:1724
  15669. msgid "Limits the total size of all temporary files used by each session."
  15670. msgstr ""
  15671. "Ограничивает общий размер всех временных файлов, доступный для каждого "
  15672. "сеанса."
  15673. #: utils/misc/guc.c:1725
  15674. msgid "-1 means no limit."
  15675. msgstr "-1 отключает ограничение."
  15676. #: utils/misc/guc.c:1735
  15677. msgid "Vacuum cost for a page found in the buffer cache."
  15678. msgstr "Стоимость очистки для страницы, найденной в кэше."
  15679. #: utils/misc/guc.c:1745
  15680. msgid "Vacuum cost for a page not found in the buffer cache."
  15681. msgstr "Стоимость очистки для страницы, не найденной в кэше."
  15682. #: utils/misc/guc.c:1755
  15683. msgid "Vacuum cost for a page dirtied by vacuum."
  15684. msgstr "Стоимость очистки для страницы, которая не была \"грязной\"."
  15685. #: utils/misc/guc.c:1765
  15686. msgid "Vacuum cost amount available before napping."
  15687. msgstr "Суммарная стоимость очистки, при которой нужна передышка."
  15688. #: utils/misc/guc.c:1775
  15689. msgid "Vacuum cost delay in milliseconds."
  15690. msgstr "Задержка очистки (в миллисекундах)."
  15691. #: utils/misc/guc.c:1786
  15692. msgid "Vacuum cost delay in milliseconds, for autovacuum."
  15693. msgstr "Задержка очистки для автоочистки (в миллисекундах)."
  15694. #: utils/misc/guc.c:1797
  15695. msgid "Vacuum cost amount available before napping, for autovacuum."
  15696. msgstr ""
  15697. "Суммарная стоимость очистки, при которой нужна передышка, для автоочистки."
  15698. #: utils/misc/guc.c:1807
  15699. msgid ""
  15700. "Sets the maximum number of simultaneously open files for each server process."
  15701. msgstr ""
  15702. "Задаёт предельное число одновременно открытых файлов для каждого серверного "
  15703. "процесса."
  15704. #: utils/misc/guc.c:1820
  15705. msgid "Sets the maximum number of simultaneously prepared transactions."
  15706. msgstr "Задаёт предельное число одновременно подготовленных транзакций."
  15707. #: utils/misc/guc.c:1853
  15708. msgid "Sets the maximum allowed duration of any statement."
  15709. msgstr "Задаёт предельную длительность для любого оператора."
  15710. #: utils/misc/guc.c:1854
  15711. msgid "A value of 0 turns off the timeout."
  15712. msgstr "Нулевое значение отключает таймаут."
  15713. #: utils/misc/guc.c:1864
  15714. msgid "Minimum age at which VACUUM should freeze a table row."
  15715. msgstr ""
  15716. "Минимальный возраст строк таблицы, при котором VACUUM может их заморозить."
  15717. #: utils/misc/guc.c:1874
  15718. msgid "Age at which VACUUM should scan whole table to freeze tuples."
  15719. msgstr ""
  15720. "Возраст, при котором VACUUM должен сканировать всю таблицу с целью "
  15721. "заморозить кортежи."
  15722. #: utils/misc/guc.c:1884
  15723. msgid ""
  15724. "Number of transactions by which VACUUM and HOT cleanup should be deferred, "
  15725. "if any."
  15726. msgstr ""
  15727. "Определяет, на сколько транзакций следует задержать старые строки, выполняя "
  15728. "VACUUM или \"горячее\" обновление."
  15729. #: utils/misc/guc.c:1897
  15730. msgid "Sets the maximum number of locks per transaction."
  15731. msgstr "Задаёт предельное число блокировок на транзакцию."
  15732. #: utils/misc/guc.c:1898
  15733. msgid ""
  15734. "The shared lock table is sized on the assumption that at most "
  15735. "max_locks_per_transaction * max_connections distinct objects will need to be "
  15736. "locked at any one time."
  15737. msgstr ""
  15738. "Размер разделяемой таблицы блокировок выбирается из предположения, что в "
  15739. "один момент времени потребуется заблокировать не больше чем "
  15740. "max_locks_per_transaction * max_connections различных объектов."
  15741. #: utils/misc/guc.c:1909
  15742. msgid "Sets the maximum number of predicate locks per transaction."
  15743. msgstr "Задаёт предельное число предикатных блокировок на транзакцию."
  15744. #: utils/misc/guc.c:1910
  15745. msgid ""
  15746. "The shared predicate lock table is sized on the assumption that at most "
  15747. "max_pred_locks_per_transaction * max_connections distinct objects will need "
  15748. "to be locked at any one time."
  15749. msgstr ""
  15750. "Размер разделяемой таблицы предикатных блокировок выбирается из "
  15751. "предположения, что в один момент времени потребуется заблокировать не больше "
  15752. "чем max_pred_locks_per_transaction * max_connections различных объектов."
  15753. #: utils/misc/guc.c:1921
  15754. msgid "Sets the maximum allowed time to complete client authentication."
  15755. msgstr "Ограничивает время, за которое клиент должен пройти аутентификацию."
  15756. #: utils/misc/guc.c:1933
  15757. msgid "Waits N seconds on connection startup before authentication."
  15758. msgstr "Ждать N секунд при подключении до проверки подлинности."
  15759. #: utils/misc/guc.c:1944
  15760. msgid "Sets the number of WAL files held for standby servers."
  15761. msgstr "Определяет, сколько файлов WAL нужно сохранить для резервных серверов."
  15762. #: utils/misc/guc.c:1954
  15763. msgid ""
  15764. "Sets the maximum distance in log segments between automatic WAL checkpoints."
  15765. msgstr ""
  15766. "Задаёт максимальное расстояние в сегментах журнала между автоматическими "
  15767. "контрольными точками WAL."
  15768. #: utils/misc/guc.c:1964
  15769. msgid "Sets the maximum time between automatic WAL checkpoints."
  15770. msgstr ""
  15771. "Задаёт максимальное время между автоматическими контрольными точками WAL."
  15772. #: utils/misc/guc.c:1975
  15773. msgid ""
  15774. "Enables warnings if checkpoint segments are filled more frequently than this."
  15775. msgstr ""
  15776. "Выдаёт предупреждения, когда сегменты контрольных точек заполняются за это "
  15777. "время."
  15778. #: utils/misc/guc.c:1977
  15779. msgid ""
  15780. "Write a message to the server log if checkpoints caused by the filling of "
  15781. "checkpoint segment files happens more frequently than this number of "
  15782. "seconds. Zero turns off the warning."
  15783. msgstr ""
  15784. "Записывает в протокол сервера сообщения, когда контрольные точки, вызванные "
  15785. "переполнением файлов сегментов, происходят за столько секунд. Нулевое "
  15786. "значение отключает эти предупреждения."
  15787. #: utils/misc/guc.c:1989
  15788. msgid "Sets the number of disk-page buffers in shared memory for WAL."
  15789. msgstr "Задаёт число буферов дисковых страниц в разделяемой памяти для WAL."
  15790. #: utils/misc/guc.c:2000
  15791. msgid "WAL writer sleep time between WAL flushes."
  15792. msgstr "Время простоя в процессе записи WAL после сброса буферов на диск."
  15793. #: utils/misc/guc.c:2012
  15794. msgid "Sets the maximum number of simultaneously running WAL sender processes."
  15795. msgstr ""
  15796. "Задаёт предельное число одновременно работающих процессов передачи WAL."
  15797. #: utils/misc/guc.c:2022
  15798. msgid "Sets the maximum time to wait for WAL replication."
  15799. msgstr "Задаёт предельное время ожидания репликации WAL."
  15800. #: utils/misc/guc.c:2033
  15801. msgid ""
  15802. "Sets the delay in microseconds between transaction commit and flushing WAL "
  15803. "to disk."
  15804. msgstr ""
  15805. "Задаёт задержку в микросекундах между фиксированием транзакций и сбросом WAL "
  15806. "на диск."
  15807. #: utils/misc/guc.c:2044
  15808. msgid ""
  15809. "Sets the minimum concurrent open transactions before performing commit_delay."
  15810. msgstr ""
  15811. "Задаёт минимальное число одновременно открытых транзакций для применения "
  15812. "commit_delay."
  15813. #: utils/misc/guc.c:2055
  15814. msgid "Sets the number of digits displayed for floating-point values."
  15815. msgstr "Задаёт число выводимых цифр для чисел с плавающей точкой."
  15816. #: utils/misc/guc.c:2056
  15817. msgid ""
  15818. "This affects real, double precision, and geometric data types. The parameter "
  15819. "value is added to the standard number of digits (FLT_DIG or DBL_DIG as "
  15820. "appropriate)."
  15821. msgstr ""
  15822. "Этот параметр относится к типам real, double и geometric. Значение параметра "
  15823. "добавляется к стандартному числу цифр (FLT_DIG или DBL_DIG)."
  15824. #: utils/misc/guc.c:2067
  15825. msgid "Sets the minimum execution time above which statements will be logged."
  15826. msgstr ""
  15827. "Задаёт предельное время выполнения оператора, при превышении которого он "
  15828. "фиксируется в протоколе."
  15829. #: utils/misc/guc.c:2069
  15830. msgid "Zero prints all queries. -1 turns this feature off."
  15831. msgstr "При 0 протоколируются все запросы; -1 отключает эти сообщения."
  15832. #: utils/misc/guc.c:2079
  15833. msgid ""
  15834. "Sets the minimum execution time above which autovacuum actions will be "
  15835. "logged."
  15836. msgstr ""
  15837. "Задаёт предельное время выполнения автоочистки, при превышении которого эта "
  15838. "операция фиксируется в протоколе."
  15839. #: utils/misc/guc.c:2081
  15840. msgid "Zero prints all actions. -1 turns autovacuum logging off."
  15841. msgstr ""
  15842. "При 0 протоколируются все операции автоочистки; -1 отключает эти сообщения."
  15843. #: utils/misc/guc.c:2091
  15844. msgid "Background writer sleep time between rounds."
  15845. msgstr "Время простоя в процессе фоновой записи между подходами."
  15846. #: utils/misc/guc.c:2102
  15847. msgid "Background writer maximum number of LRU pages to flush per round."
  15848. msgstr ""
  15849. "Максимальное число LRU-страниц, сбрасываемых за один подход, в процессе "
  15850. "фоновой записи."
  15851. #: utils/misc/guc.c:2118
  15852. msgid ""
  15853. "Number of simultaneous requests that can be handled efficiently by the disk "
  15854. "subsystem."
  15855. msgstr ""
  15856. "Число одновременных запросов, которые могут быть эффективно обработаны "
  15857. "дисковой подсистемой."
  15858. #: utils/misc/guc.c:2119
  15859. msgid ""
  15860. "For RAID arrays, this should be approximately the number of drive spindles "
  15861. "in the array."
  15862. msgstr ""
  15863. "Для RAID-массивов это примерно равно числу физических дисков в массиве."
  15864. #: utils/misc/guc.c:2132
  15865. msgid "Automatic log file rotation will occur after N minutes."
  15866. msgstr "Автоматическая прокрутка файла протокола через каждые N минут."
  15867. #: utils/misc/guc.c:2143
  15868. msgid "Automatic log file rotation will occur after N kilobytes."
  15869. msgstr ""
  15870. "Автоматическая прокрутка файла протокола при выходе за предел N килобайт."
  15871. #: utils/misc/guc.c:2154
  15872. msgid "Shows the maximum number of function arguments."
  15873. msgstr "Показывает максимально возможное число аргументов функций."
  15874. #: utils/misc/guc.c:2165
  15875. msgid "Shows the maximum number of index keys."
  15876. msgstr "Показывает максимально возможное число ключей в индексе."
  15877. #: utils/misc/guc.c:2176
  15878. msgid "Shows the maximum identifier length."
  15879. msgstr "Показывает максимально возможную длину идентификатора."
  15880. #: utils/misc/guc.c:2187
  15881. msgid "Shows the size of a disk block."
  15882. msgstr "Показывает размер дискового блока."
  15883. #: utils/misc/guc.c:2198
  15884. msgid "Shows the number of pages per disk file."
  15885. msgstr "Показывает число страниц в одном файле."
  15886. #: utils/misc/guc.c:2209
  15887. msgid "Shows the block size in the write ahead log."
  15888. msgstr "Показывает размер блока в журнале WAL."
  15889. #: utils/misc/guc.c:2220
  15890. msgid "Shows the number of pages per write ahead log segment."
  15891. msgstr "Показывает число страниц в одном сегменте журнала WAL."
  15892. #: utils/misc/guc.c:2233
  15893. msgid "Time to sleep between autovacuum runs."
  15894. msgstr "Время простоя между запусками автоочистки."
  15895. #: utils/misc/guc.c:2243
  15896. msgid "Minimum number of tuple updates or deletes prior to vacuum."
  15897. msgstr "Минимальное число изменений или удалений кортежей, вызывающее очистку."
  15898. #: utils/misc/guc.c:2252
  15899. msgid "Minimum number of tuple inserts, updates, or deletes prior to analyze."
  15900. msgstr ""
  15901. "Минимальное число добавлений, изменений или удалений кортежей, вызывающее "
  15902. "анализ."
  15903. #: utils/misc/guc.c:2262
  15904. msgid ""
  15905. "Age at which to autovacuum a table to prevent transaction ID wraparound."
  15906. msgstr ""
  15907. "Возраст, при котором необходима автоочистка таблицы для предотвращения "
  15908. "наложений ID транзакций."
  15909. #: utils/misc/guc.c:2273
  15910. msgid ""
  15911. "Sets the maximum number of simultaneously running autovacuum worker "
  15912. "processes."
  15913. msgstr ""
  15914. "Задаёт предельное число одновременно выполняющихся рабочих процессов "
  15915. "автоочистки."
  15916. #: utils/misc/guc.c:2283
  15917. msgid "Time between issuing TCP keepalives."
  15918. msgstr "Интервал между TCP-пакетами пульса (keep-alive)."
  15919. #: utils/misc/guc.c:2284 utils/misc/guc.c:2295
  15920. msgid "A value of 0 uses the system default."
  15921. msgstr "При нулевом значении действует системный параметр."
  15922. #: utils/misc/guc.c:2294
  15923. msgid "Time between TCP keepalive retransmits."
  15924. msgstr "Интервал между повторениями TCP-пакетов пульса (keep-alive)."
  15925. #: utils/misc/guc.c:2305
  15926. msgid ""
  15927. "Set the amount of traffic to send and receive before renegotiating the "
  15928. "encryption keys."
  15929. msgstr ""
  15930. "Ограничивает объём трафика, передаваемого и принимаемого до повторного "
  15931. "согласования ключей шифрования."
  15932. #: utils/misc/guc.c:2316
  15933. msgid "Maximum number of TCP keepalive retransmits."
  15934. msgstr "Максимальное число повторений TCP-пакетов пульса (keep-alive)."
  15935. #: utils/misc/guc.c:2317
  15936. msgid ""
  15937. "This controls the number of consecutive keepalive retransmits that can be "
  15938. "lost before a connection is considered dead. A value of 0 uses the system "
  15939. "default."
  15940. msgstr ""
  15941. "Этот параметр определяет, сколько пакетов пульса подряд может быть потеряно, "
  15942. "прежде чем соединение будет считаться пропавшим. При нулевом значении "
  15943. "действует системный параметр."
  15944. #: utils/misc/guc.c:2328
  15945. msgid "Sets the maximum allowed result for exact search by GIN."
  15946. msgstr "Ограничивает результат точного поиска с использованием GIN."
  15947. #: utils/misc/guc.c:2339
  15948. msgid "Sets the planner's assumption about the size of the disk cache."
  15949. msgstr "Подсказывает планировщику примерный размер дискового кэша."
  15950. #: utils/misc/guc.c:2340
  15951. msgid ""
  15952. "That is, the portion of the kernel's disk cache that will be used for "
  15953. "PostgreSQL data files. This is measured in disk pages, which are normally 8 "
  15954. "kB each."
  15955. msgstr ""
  15956. "Подразумевается часть дискового кэша в ядре ОС, которую займут файлы данных "
  15957. "PostgreSQL. Размер задаётся в дисковых страницах (обычно это 8 КБ)."
  15958. #: utils/misc/guc.c:2353
  15959. msgid "Shows the server version as an integer."
  15960. msgstr "Показывает версию сервера в виде целого числа."
  15961. #: utils/misc/guc.c:2364
  15962. msgid "Log the use of temporary files larger than this number of kilobytes."
  15963. msgstr ""
  15964. "Фиксирует в протоколе превышение временными файлами заданного размера (в КБ)."
  15965. #: utils/misc/guc.c:2365
  15966. msgid "Zero logs all files. The default is -1 (turning this feature off)."
  15967. msgstr ""
  15968. "При 0 отмечаются все файлы; при -1 эти сообщения отключаются (по умолчанию)."
  15969. #: utils/misc/guc.c:2375
  15970. msgid "Sets the size reserved for pg_stat_activity.query, in bytes."
  15971. msgstr "Задаёт размер, резервируемый для pg_stat_activity.query (в байтах)."
  15972. #: utils/misc/guc.c:2394
  15973. msgid ""
  15974. "Sets the planner's estimate of the cost of a sequentially fetched disk page."
  15975. msgstr ""
  15976. "Задаёт для планировщика ориентир стоимости последовательного чтения страницы."
  15977. #: utils/misc/guc.c:2404
  15978. msgid ""
  15979. "Sets the planner's estimate of the cost of a nonsequentially fetched disk "
  15980. "page."
  15981. msgstr ""
  15982. "Задаёт для планировщика ориентир стоимости непоследовательного чтения "
  15983. "страницы."
  15984. #: utils/misc/guc.c:2414
  15985. msgid "Sets the planner's estimate of the cost of processing each tuple (row)."
  15986. msgstr ""
  15987. "Задаёт для планировщика ориентир стоимости обработки каждого кортежа "
  15988. "(строки)."
  15989. #: utils/misc/guc.c:2424
  15990. msgid ""
  15991. "Sets the planner's estimate of the cost of processing each index entry "
  15992. "during an index scan."
  15993. msgstr ""
  15994. "Задаёт для планировщика ориентир стоимости обработки каждого элемента "
  15995. "индекса в процессе сканирования индекса."
  15996. #: utils/misc/guc.c:2434
  15997. msgid ""
  15998. "Sets the planner's estimate of the cost of processing each operator or "
  15999. "function call."
  16000. msgstr ""
  16001. "Задаёт для планировщика ориентир стоимости обработки каждого оператора или "
  16002. "вызова функции."
  16003. #: utils/misc/guc.c:2445
  16004. msgid ""
  16005. "Sets the planner's estimate of the fraction of a cursor's rows that will be "
  16006. "retrieved."
  16007. msgstr ""
  16008. "Задаёт для планировщика ориентир доли требуемых строк курсора в общем числе."
  16009. #: utils/misc/guc.c:2456
  16010. msgid "GEQO: selective pressure within the population."
  16011. msgstr "GEQO: выборочное давление в популяции."
  16012. #: utils/misc/guc.c:2466
  16013. msgid "GEQO: seed for random path selection."
  16014. msgstr "GEQO: отправное значение для случайного выбора пути."
  16015. #: utils/misc/guc.c:2476
  16016. msgid "Multiple of the average buffer usage to free per round."
  16017. msgstr ""
  16018. "Множитель для среднего числа использованных буферов, определяющий число "
  16019. "буферов, освобождаемых за один подход."
  16020. #: utils/misc/guc.c:2486
  16021. msgid "Sets the seed for random-number generation."
  16022. msgstr "Задаёт отправное значение для генератора случайных чисел."
  16023. #: utils/misc/guc.c:2497
  16024. msgid ""
  16025. "Number of tuple updates or deletes prior to vacuum as a fraction of "
  16026. "reltuples."
  16027. msgstr ""
  16028. "Отношение числа обновлений или удалений кортежей к reltuples, определяющее "
  16029. "потребность в очистке."
  16030. #: utils/misc/guc.c:2506
  16031. msgid ""
  16032. "Number of tuple inserts, updates, or deletes prior to analyze as a fraction "
  16033. "of reltuples."
  16034. msgstr ""
  16035. "Отношение числа добавлений, обновлений или удалений кортежей к reltuples, "
  16036. "определяющее потребность в анализе."
  16037. #: utils/misc/guc.c:2516
  16038. msgid ""
  16039. "Time spent flushing dirty buffers during checkpoint, as fraction of "
  16040. "checkpoint interval."
  16041. msgstr ""
  16042. "Отношение продолжительности сброса \"грязных\" буферов во время контрольной "
  16043. "точки к интервалу контрольных точек."
  16044. #: utils/misc/guc.c:2535
  16045. msgid "Sets the shell command that will be called to archive a WAL file."
  16046. msgstr "Задаёт команду оболочки, вызываемую для архивации файла WAL."
  16047. #: utils/misc/guc.c:2545
  16048. msgid "Sets the client's character set encoding."
  16049. msgstr "Задаёт кодировку символов, используемую клиентом."
  16050. #: utils/misc/guc.c:2556
  16051. msgid "Controls information prefixed to each log line."
  16052. msgstr "Определяет содержимое префикса каждой строки протокола."
  16053. #: utils/misc/guc.c:2557
  16054. msgid "If blank, no prefix is used."
  16055. msgstr "При пустом значении префикс также отсутствует."
  16056. #: utils/misc/guc.c:2566
  16057. msgid "Sets the time zone to use in log messages."
  16058. msgstr "Задаёт часовой пояс для вывода времени в сообщениях протокола."
  16059. #: utils/misc/guc.c:2576
  16060. msgid "Sets the display format for date and time values."
  16061. msgstr "Устанавливает формат вывода дат и времени."
  16062. #: utils/misc/guc.c:2577
  16063. msgid "Also controls interpretation of ambiguous date inputs."
  16064. msgstr "Также помогает разбирать неоднозначно заданные вводимые даты."
  16065. #: utils/misc/guc.c:2588
  16066. msgid "Sets the default tablespace to create tables and indexes in."
  16067. msgstr ""
  16068. "Задаёт табличное пространство по умолчанию для новых таблиц и индексов."
  16069. #: utils/misc/guc.c:2589
  16070. msgid "An empty string selects the database's default tablespace."
  16071. msgstr "При пустом значении используется табличное пространство базы данных."
  16072. #: utils/misc/guc.c:2599
  16073. msgid "Sets the tablespace(s) to use for temporary tables and sort files."
  16074. msgstr ""
  16075. "Задаёт табличное пространство(а) для временных таблиц и файлов сортировки."
  16076. #: utils/misc/guc.c:2610
  16077. msgid "Sets the path for dynamically loadable modules."
  16078. msgstr "Задаёт путь для динамически загружаемых модулей."
  16079. #: utils/misc/guc.c:2611
  16080. msgid ""
  16081. "If a dynamically loadable module needs to be opened and the specified name "
  16082. "does not have a directory component (i.e., the name does not contain a "
  16083. "slash), the system will search this path for the specified file."
  16084. msgstr ""
  16085. "Когда требуется открыть динамически загружаемый модуль и в его имени не "
  16086. "указан путь (нет символа '/'), система будет искать этот файл в заданном "
  16087. "пути."
  16088. #: utils/misc/guc.c:2624
  16089. msgid "Sets the location of the Kerberos server key file."
  16090. msgstr "Задаёт размещение файла с ключом Kerberos для данного сервера."
  16091. #: utils/misc/guc.c:2635
  16092. msgid "Sets the name of the Kerberos service."
  16093. msgstr "Задаёт название службы Kerberos."
  16094. #: utils/misc/guc.c:2645
  16095. msgid "Sets the Bonjour service name."
  16096. msgstr "Задаёт название службы Bonjour."
  16097. #: utils/misc/guc.c:2657
  16098. msgid "Shows the collation order locale."
  16099. msgstr "Показывает правило сортировки."
  16100. #: utils/misc/guc.c:2668
  16101. msgid "Shows the character classification and case conversion locale."
  16102. msgstr "Показывает правило классификации символов и преобразования регистра."
  16103. #: utils/misc/guc.c:2679
  16104. msgid "Sets the language in which messages are displayed."
  16105. msgstr "Задаёт язык выводимых сообщений."
  16106. #: utils/misc/guc.c:2689
  16107. msgid "Sets the locale for formatting monetary amounts."
  16108. msgstr "Задаёт локаль для форматирования денежных сумм."
  16109. #: utils/misc/guc.c:2699
  16110. msgid "Sets the locale for formatting numbers."
  16111. msgstr "Задаёт локаль для форматирования чисел."
  16112. #: utils/misc/guc.c:2709
  16113. msgid "Sets the locale for formatting date and time values."
  16114. msgstr "Задаёт локаль для форматирования дат и времени."
  16115. #: utils/misc/guc.c:2719
  16116. msgid "Lists shared libraries to preload into server."
  16117. msgstr "Список разделяемых библиотек, заранее загружаемых в память сервера."
  16118. #: utils/misc/guc.c:2730
  16119. msgid "Lists shared libraries to preload into each backend."
  16120. msgstr ""
  16121. "Список разделяемых библиотек, заранее загружаемых в каждый обслуживающий "
  16122. "процесс."
  16123. #: utils/misc/guc.c:2741
  16124. msgid "Sets the schema search order for names that are not schema-qualified."
  16125. msgstr "Задаёт порядок просмотра схемы при поиске неполных имён."
  16126. #: utils/misc/guc.c:2753
  16127. msgid "Sets the server (database) character set encoding."
  16128. msgstr "Задаёт кодировку символов сервера (баз данных)."
  16129. #: utils/misc/guc.c:2765
  16130. msgid "Shows the server version."
  16131. msgstr "Показывает версию сервера."
  16132. #: utils/misc/guc.c:2777
  16133. msgid "Sets the current role."
  16134. msgstr "Задаёт текущую роль."
  16135. #: utils/misc/guc.c:2789
  16136. msgid "Sets the session user name."
  16137. msgstr "Задаёт имя пользователя в сеансе."
  16138. #: utils/misc/guc.c:2800
  16139. msgid "Sets the destination for server log output."
  16140. msgstr "Определяет, куда будет выводиться протокол сервера."
  16141. #: utils/misc/guc.c:2801
  16142. msgid ""
  16143. "Valid values are combinations of \"stderr\", \"syslog\", \"csvlog\", and "
  16144. "\"eventlog\", depending on the platform."
  16145. msgstr ""
  16146. "Значение может включать сочетание слов \"stderr\", \"syslog\", \"csvlog\" и "
  16147. "\"eventlog\", в зависимости от платформы."
  16148. #: utils/misc/guc.c:2812
  16149. msgid "Sets the destination directory for log files."
  16150. msgstr "Задаёт целевой каталог для файлов протоколов."
  16151. #: utils/misc/guc.c:2813
  16152. msgid "Can be specified as relative to the data directory or as absolute path."
  16153. msgstr ""
  16154. "Путь может быть абсолютным или указываться относительно каталога данных."
  16155. #: utils/misc/guc.c:2823
  16156. msgid "Sets the file name pattern for log files."
  16157. msgstr "Задаёт шаблон имени для файлов протоколов."
  16158. #: utils/misc/guc.c:2834
  16159. msgid "Sets the program name used to identify PostgreSQL messages in syslog."
  16160. msgstr "Задаёт имя программы для идентификации сообщений PostgreSQL в syslog."
  16161. #: utils/misc/guc.c:2845
  16162. msgid ""
  16163. "Sets the application name used to identify PostgreSQL messages in the event "
  16164. "log."
  16165. msgstr ""
  16166. "Задаёт имя приложения для идентификации сообщений PostgreSQL в журнале "
  16167. "событий."
  16168. #: utils/misc/guc.c:2856
  16169. msgid "Sets the time zone for displaying and interpreting time stamps."
  16170. msgstr ""
  16171. "Задаёт часовой пояс для вывода и разбора строкового представления времени."
  16172. #: utils/misc/guc.c:2866
  16173. msgid "Selects a file of time zone abbreviations."
  16174. msgstr "Выбирает файл с сокращёнными названиями часовых поясов."
  16175. #: utils/misc/guc.c:2876
  16176. msgid "Sets the current transaction's isolation level."
  16177. msgstr "Задаёт текущий уровень изоляции транзакций."
  16178. #: utils/misc/guc.c:2887
  16179. msgid "Sets the owning group of the Unix-domain socket."
  16180. msgstr "Задаёт группу-владельца доменного сокета Unix."
  16181. #: utils/misc/guc.c:2888
  16182. msgid ""
  16183. "The owning user of the socket is always the user that starts the server."
  16184. msgstr ""
  16185. "Собственно владельцем сокета всегда будет пользователь, запускающий сервер."
  16186. #: utils/misc/guc.c:2898
  16187. msgid "Sets the directory where the Unix-domain socket will be created."
  16188. msgstr "Задаёт каталог, где будет создаваться доменный сокет Unix."
  16189. #: utils/misc/guc.c:2909
  16190. msgid "Sets the host name or IP address(es) to listen to."
  16191. msgstr "Задаёт имя узла или IP-адрес(а) для привязки."
  16192. #: utils/misc/guc.c:2920
  16193. msgid "Sets the server's data directory."
  16194. msgstr "Определяет каталог данных сервера."
  16195. #: utils/misc/guc.c:2931
  16196. msgid "Sets the server's main configuration file."
  16197. msgstr "Определяет основной файл конфигурации сервера."
  16198. #: utils/misc/guc.c:2942
  16199. msgid "Sets the server's \"hba\" configuration file."
  16200. msgstr "Задаёт путь к файлу конфигурации \"hba\"."
  16201. #: utils/misc/guc.c:2953
  16202. msgid "Sets the server's \"ident\" configuration file."
  16203. msgstr "Задаёт путь к файлу конфигурации \"ident\"."
  16204. #: utils/misc/guc.c:2964
  16205. msgid "Writes the postmaster PID to the specified file."
  16206. msgstr "Файл, в который будет записан код процесса postmaster."
  16207. #: utils/misc/guc.c:2975
  16208. msgid "Location of the SSL server certificate file."
  16209. msgstr "Размещение файла сертификата сервера для SSL."
  16210. #: utils/misc/guc.c:2985
  16211. msgid "Location of the SSL server private key file."
  16212. msgstr "Размещение файла с закрытым ключом сервера для SSL."
  16213. #: utils/misc/guc.c:2995
  16214. msgid "Location of the SSL certificate authority file."
  16215. msgstr "Размещение файла центра сертификации для SSL."
  16216. #: utils/misc/guc.c:3005
  16217. msgid "Location of the SSL certificate revocation list file."
  16218. msgstr "Размещение файла со списком отзыва сертификатов для SSL."
  16219. #: utils/misc/guc.c:3015
  16220. msgid "Writes temporary statistics files to the specified directory."
  16221. msgstr "Каталог, в который будут записываться временные файлы статистики."
  16222. #: utils/misc/guc.c:3026
  16223. msgid "List of names of potential synchronous standbys."
  16224. msgstr "Список имён потенциально синхронных резервных серверов."
  16225. #: utils/misc/guc.c:3037
  16226. msgid "Sets default text search configuration."
  16227. msgstr "Задаёт конфигурацию текстового поиска по умолчанию."
  16228. #: utils/misc/guc.c:3047
  16229. msgid "Sets the list of allowed SSL ciphers."
  16230. msgstr "Задаёт список допустимых алгоритмов шифрования для SSL."
  16231. #: utils/misc/guc.c:3062
  16232. msgid "Sets the application name to be reported in statistics and logs."
  16233. msgstr ""
  16234. "Задаёт имя приложения, которое будет выводиться в статистике и протоколах."
  16235. #: utils/misc/guc.c:3082
  16236. msgid "Sets whether \"\\'\" is allowed in string literals."
  16237. msgstr "Определяет, можно ли использовать \"\\'\" в текстовых строках."
  16238. #: utils/misc/guc.c:3092
  16239. msgid "Sets the output format for bytea."
  16240. msgstr "Задаёт формат вывода данных типа bytea."
  16241. #: utils/misc/guc.c:3102
  16242. msgid "Sets the message levels that are sent to the client."
  16243. msgstr "Ограничивает уровень сообщений, передаваемых клиенту."
  16244. #: utils/misc/guc.c:3103 utils/misc/guc.c:3156 utils/misc/guc.c:3167
  16245. #: utils/misc/guc.c:3223
  16246. msgid ""
  16247. "Each level includes all the levels that follow it. The later the level, the "
  16248. "fewer messages are sent."
  16249. msgstr ""
  16250. "Каждый уровень включает все последующие. Чем выше уровень, тем меньше "
  16251. "сообщений."
  16252. #: utils/misc/guc.c:3113
  16253. msgid "Enables the planner to use constraints to optimize queries."
  16254. msgstr ""
  16255. "Разрешает планировщику оптимизировать запросы, полагаясь на ограничения."
  16256. #: utils/misc/guc.c:3114
  16257. msgid ""
  16258. "Table scans will be skipped if their constraints guarantee that no rows "
  16259. "match the query."
  16260. msgstr ""
  16261. "Сканирование таблицы не будет выполняться, если её ограничения гарантируют, "
  16262. "что запросу не удовлетворяют никакие строки."
  16263. #: utils/misc/guc.c:3124
  16264. msgid "Sets the transaction isolation level of each new transaction."
  16265. msgstr "Задаёт уровень изоляции транзакций для новых транзакций."
  16266. #: utils/misc/guc.c:3134
  16267. msgid "Sets the display format for interval values."
  16268. msgstr "Задаёт формат отображения для внутренних значений."
  16269. #: utils/misc/guc.c:3145
  16270. msgid "Sets the verbosity of logged messages."
  16271. msgstr "Задаёт детализацию протоколируемых сообщений."
  16272. #: utils/misc/guc.c:3155
  16273. msgid "Sets the message levels that are logged."
  16274. msgstr "Ограничивает уровни протоколируемых сообщений."
  16275. #: utils/misc/guc.c:3166
  16276. msgid ""
  16277. "Causes all statements generating error at or above this level to be logged."
  16278. msgstr ""
  16279. "Включает протоколирование для SQL-операторов, выполненных с ошибкой этого "
  16280. "или большего уровня."
  16281. #: utils/misc/guc.c:3177
  16282. msgid "Sets the type of statements logged."
  16283. msgstr "Задаёт тип протоколируемых операторов."
  16284. #: utils/misc/guc.c:3187
  16285. msgid "Sets the syslog \"facility\" to be used when syslog enabled."
  16286. msgstr "Задаёт получателя сообщений, отправляемых в syslog."
  16287. #: utils/misc/guc.c:3202
  16288. msgid "Sets the session's behavior for triggers and rewrite rules."
  16289. msgstr ""
  16290. "Задаёт режим срабатывания триггеров и правил перезаписи для текущего сеанса."
  16291. #: utils/misc/guc.c:3212
  16292. msgid "Sets the current transaction's synchronization level."
  16293. msgstr "Задаёт уровень синхронизации текущей транзакции."
  16294. #: utils/misc/guc.c:3222
  16295. msgid "Enables logging of recovery-related debugging information."
  16296. msgstr ""
  16297. "Включает протоколирование отладочной информации, связанной с репликацией."
  16298. #: utils/misc/guc.c:3238
  16299. msgid "Collects function-level statistics on database activity."
  16300. msgstr "Включает сбор статистики активности в БД на уровне функций."
  16301. #: utils/misc/guc.c:3248
  16302. msgid "Set the level of information written to the WAL."
  16303. msgstr "Задаёт уровень информации, записываемой в WAL."
  16304. #: utils/misc/guc.c:3258
  16305. msgid "Selects the method used for forcing WAL updates to disk."
  16306. msgstr "Выбирает метод принудительной записи изменений в WAL на диск."
  16307. #: utils/misc/guc.c:3268
  16308. msgid "Sets how binary values are to be encoded in XML."
  16309. msgstr "Определяет, как должны кодироваться двоичные значения в XML."
  16310. #: utils/misc/guc.c:3278
  16311. msgid ""
  16312. "Sets whether XML data in implicit parsing and serialization operations is to "
  16313. "be considered as documents or content fragments."
  16314. msgstr ""
  16315. "Определяет, следует ли рассматривать XML-данные в неявных операциях разбора "
  16316. "и сериализации как документы или как фрагменты содержания."
  16317. #: utils/misc/guc.c:4086
  16318. #, c-format
  16319. msgid ""
  16320. "%s does not know where to find the server configuration file.\n"
  16321. "You must specify the --config-file or -D invocation option or set the PGDATA "
  16322. "environment variable.\n"
  16323. msgstr ""
  16324. "%s не знает, где найти файл конфигурации сервера.\n"
  16325. "Вы должны указать его расположение в параметре --config-file или -D, либо "
  16326. "установить переменную окружения PGDATA.\n"
  16327. #: utils/misc/guc.c:4105
  16328. #, c-format
  16329. msgid "%s cannot access the server configuration file \"%s\": %s\n"
  16330. msgstr "%s не может открыть файл конфигурации сервера \"%s\": %s\n"
  16331. #: utils/misc/guc.c:4126
  16332. #, c-format
  16333. msgid ""
  16334. "%s does not know where to find the database system data.\n"
  16335. "This can be specified as \"data_directory\" in \"%s\", or by the -D "
  16336. "invocation option, or by the PGDATA environment variable.\n"
  16337. msgstr ""
  16338. "%s не знает, где найти данные СУБД.\n"
  16339. "Их расположение можно задать как значение \"data_directory\" в файле \"%s\", "
  16340. "либо передать в параметре -D, либо установить переменную окружения PGDATA.\n"
  16341. #: utils/misc/guc.c:4166
  16342. #, c-format
  16343. msgid ""
  16344. "%s does not know where to find the \"hba\" configuration file.\n"
  16345. "This can be specified as \"hba_file\" in \"%s\", or by the -D invocation "
  16346. "option, or by the PGDATA environment variable.\n"
  16347. msgstr ""
  16348. "%s не знает, где найти файл конфигурации \"hba\".\n"
  16349. "Его расположение можно задать как значение \"hba_file\" в файле \"%s\", либо "
  16350. "передать в параметре -D, либо установить переменную окружения PGDATA.\n"
  16351. #: utils/misc/guc.c:4189
  16352. #, c-format
  16353. msgid ""
  16354. "%s does not know where to find the \"ident\" configuration file.\n"
  16355. "This can be specified as \"ident_file\" in \"%s\", or by the -D invocation "
  16356. "option, or by the PGDATA environment variable.\n"
  16357. msgstr ""
  16358. "%s не знает, где найти файл конфигурации \"ident\".\n"
  16359. "Его расположение можно задать как значение \"ident_file\" в файле \"%s\", "
  16360. "либо передать в параметре -D, либо установить переменную окружения PGDATA.\n"
  16361. #: utils/misc/guc.c:4781 utils/misc/guc.c:4945
  16362. msgid "Value exceeds integer range."
  16363. msgstr "Значение выходит за рамки целых чисел."
  16364. #: utils/misc/guc.c:4800
  16365. msgid "Valid units for this parameter are \"kB\", \"MB\", and \"GB\"."
  16366. msgstr ""
  16367. "Допустимые единицы измерения для этого параметра - \"kB\", \"MB\" и \"GB\"."
  16368. #: utils/misc/guc.c:4859
  16369. msgid ""
  16370. "Valid units for this parameter are \"ms\", \"s\", \"min\", \"h\", and \"d\"."
  16371. msgstr ""
  16372. "Допустимые единицы измерения для этого параметра - \"ms\", \"s\", \"min\", "
  16373. "\"h\" и \"d\"."
  16374. #: utils/misc/guc.c:5152 utils/misc/guc.c:5934 utils/misc/guc.c:5986
  16375. #: utils/misc/guc.c:6719 utils/misc/guc.c:6878 utils/misc/guc.c:8047
  16376. #, c-format
  16377. msgid "unrecognized configuration parameter \"%s\""
  16378. msgstr "нераспознанный параметр конфигурации: \"%s\""
  16379. #: utils/misc/guc.c:5167
  16380. #, c-format
  16381. msgid "parameter \"%s\" cannot be changed"
  16382. msgstr "параметр \"%s\" нельзя изменить"
  16383. #: utils/misc/guc.c:5190 utils/misc/guc.c:5366 utils/misc/guc.c:5470
  16384. #: utils/misc/guc.c:5571 utils/misc/guc.c:5692 utils/misc/guc.c:5800
  16385. #: guc-file.l:227
  16386. #, c-format
  16387. msgid "parameter \"%s\" cannot be changed without restarting the server"
  16388. msgstr "параметр \"%s\" изменяется только при перезапуске сервера"
  16389. #: utils/misc/guc.c:5200
  16390. #, c-format
  16391. msgid "parameter \"%s\" cannot be changed now"
  16392. msgstr "параметр \"%s\" нельзя изменить сейчас"
  16393. #: utils/misc/guc.c:5231
  16394. #, c-format
  16395. msgid "parameter \"%s\" cannot be set after connection start"
  16396. msgstr "параметр \"%s\" нельзя задать после установления соединения"
  16397. #: utils/misc/guc.c:5241 utils/misc/guc.c:8063
  16398. #, c-format
  16399. msgid "permission denied to set parameter \"%s\""
  16400. msgstr "нет прав для изменения параметра \"%s\""
  16401. #: utils/misc/guc.c:5279
  16402. #, c-format
  16403. msgid "cannot set parameter \"%s\" within security-definer function"
  16404. msgstr "параметр \"%s\" нельзя задать в функции, настраивающей безопасность."
  16405. #: utils/misc/guc.c:5432 utils/misc/guc.c:5767 utils/misc/guc.c:8227
  16406. #: utils/misc/guc.c:8261
  16407. #, c-format
  16408. msgid "invalid value for parameter \"%s\": \"%s\""
  16409. msgstr "неверное значение для параметра \"%s\": \"%s\""
  16410. #: utils/misc/guc.c:5441
  16411. #, c-format
  16412. msgid "%d is outside the valid range for parameter \"%s\" (%d .. %d)"
  16413. msgstr "%d вне диапазона, допустимого для параметра \"%s\" (%d .. %d)"
  16414. #: utils/misc/guc.c:5534
  16415. #, c-format
  16416. msgid "parameter \"%s\" requires a numeric value"
  16417. msgstr "параметр \"%s\" требует числовое значение"
  16418. #: utils/misc/guc.c:5542
  16419. #, c-format
  16420. msgid "%g is outside the valid range for parameter \"%s\" (%g .. %g)"
  16421. msgstr "%g вне диапазона, допустимого для параметра \"%s\" (%g .. %g)"
  16422. #: utils/misc/guc.c:5942 utils/misc/guc.c:5990 utils/misc/guc.c:6882
  16423. #, c-format
  16424. msgid "must be superuser to examine \"%s\""
  16425. msgstr "прочитать \"%s\" может только суперпользователь"
  16426. #: utils/misc/guc.c:6056
  16427. #, c-format
  16428. msgid "SET %s takes only one argument"
  16429. msgstr "SET %s принимает только один аргумент"
  16430. #: utils/misc/guc.c:6227
  16431. #, c-format
  16432. msgid "SET LOCAL TRANSACTION SNAPSHOT is not implemented"
  16433. msgstr "SET LOCAL TRANSACTION SNAPSHOT не реализовано"
  16434. #: utils/misc/guc.c:6307
  16435. #, c-format
  16436. msgid "SET requires parameter name"
  16437. msgstr "SET требует имя параметра"
  16438. #: utils/misc/guc.c:6421
  16439. #, c-format
  16440. msgid "attempt to redefine parameter \"%s\""
  16441. msgstr "попытка переопределить параметр \"%s\""
  16442. #: utils/misc/guc.c:7766
  16443. #, c-format
  16444. msgid "could not parse setting for parameter \"%s\""
  16445. msgstr "не удалось разобрать значение параметра \"%s\""
  16446. #: utils/misc/guc.c:8125 utils/misc/guc.c:8159
  16447. #, c-format
  16448. msgid "invalid value for parameter \"%s\": %d"
  16449. msgstr "неверное значение параметра \"%s\": %d"
  16450. #: utils/misc/guc.c:8193
  16451. #, c-format
  16452. msgid "invalid value for parameter \"%s\": %g"
  16453. msgstr "неверное значение параметра \"%s\": %g"
  16454. #: utils/misc/guc.c:8383
  16455. #, c-format
  16456. msgid ""
  16457. "\"temp_buffers\" cannot be changed after any temporary tables have been "
  16458. "accessed in the session."
  16459. msgstr ""
  16460. "параметр \"temp_buffers\" нельзя изменить после обращения к временным "
  16461. "таблицам в текущем сеансе."
  16462. #: utils/misc/guc.c:8395
  16463. #, c-format
  16464. msgid "SET AUTOCOMMIT TO OFF is no longer supported"
  16465. msgstr "SET AUTOCOMMIT TO OFF больше не поддерживается"
  16466. #: utils/misc/guc.c:8407
  16467. #, c-format
  16468. msgid "assertion checking is not supported by this build"
  16469. msgstr "в данной сборке не поддерживаются проверки истинности"
  16470. #: utils/misc/guc.c:8420
  16471. #, c-format
  16472. msgid "Bonjour is not supported by this build"
  16473. msgstr "Bonjour не поддерживается в данной сборке"
  16474. #: utils/misc/guc.c:8433
  16475. #, c-format
  16476. msgid "SSL is not supported by this build"
  16477. msgstr "SSL не поддерживается в данной сборке"
  16478. #: utils/misc/guc.c:8445
  16479. #, c-format
  16480. msgid "Cannot enable parameter when \"log_statement_stats\" is true."
  16481. msgstr ""
  16482. "Этот параметр нельзя включить, когда \"log_statement_stats\" равен true."
  16483. #: utils/misc/guc.c:8457
  16484. #, c-format
  16485. msgid ""
  16486. "Cannot enable \"log_statement_stats\" when \"log_parser_stats\", "
  16487. "\"log_planner_stats\", or \"log_executor_stats\" is true."
  16488. msgstr ""
  16489. "Параметр \"log_statement_stats\" нельзя включить, когда \"log_parser_stats"
  16490. "\", \"log_planner_stats\" или \"log_executor_stats\" равны true."
  16491. #: utils/misc/help_config.c:131
  16492. #, c-format
  16493. msgid "internal error: unrecognized run-time parameter type\n"
  16494. msgstr "внутренняя ошибка: нераспознанный тип параметра времени выполнения\n"
  16495. #: utils/misc/tzparser.c:61
  16496. #, c-format
  16497. msgid ""
  16498. "time zone abbreviation \"%s\" is too long (maximum %d characters) in time "
  16499. "zone file \"%s\", line %d"
  16500. msgstr ""
  16501. "краткое обозначение часового пояса \"%s\" должно содержать меньше символов "
  16502. "(максимум %d) (файл часовых поясов \"%s\", строка %d)"
  16503. #: utils/misc/tzparser.c:68
  16504. #, c-format
  16505. msgid ""
  16506. "time zone offset %d is not a multiple of 900 sec (15 min) in time zone file "
  16507. "\"%s\", line %d"
  16508. msgstr ""
  16509. "смещение часового пояса %d не кратно 15 мин. (900 сек.) (файл часовых поясов "
  16510. "\"%s\", строка %d)"
  16511. #: utils/misc/tzparser.c:80
  16512. #, c-format
  16513. msgid "time zone offset %d is out of range in time zone file \"%s\", line %d"
  16514. msgstr ""
  16515. "смещение часового пояса %d выходит за рамки (файл часовых поясов \"%s\", "
  16516. "строка %d)"
  16517. #: utils/misc/tzparser.c:115
  16518. #, c-format
  16519. msgid "missing time zone abbreviation in time zone file \"%s\", line %d"
  16520. msgstr ""
  16521. "отсутствует краткое обозначение часового пояса (файл часовых поясов \"%s\", "
  16522. "строка %d)"
  16523. #: utils/misc/tzparser.c:124
  16524. #, c-format
  16525. msgid "missing time zone offset in time zone file \"%s\", line %d"
  16526. msgstr ""
  16527. "отсутствует смещение часового пояса (файл часовых поясов \"%s\", строка %d)"
  16528. #: utils/misc/tzparser.c:131
  16529. #, c-format
  16530. msgid "invalid number for time zone offset in time zone file \"%s\", line %d"
  16531. msgstr ""
  16532. "смещение часового пояса должно быть числом (файл часовых поясов \"%s\", "
  16533. "строка %d)"
  16534. #: utils/misc/tzparser.c:154
  16535. #, c-format
  16536. msgid "invalid syntax in time zone file \"%s\", line %d"
  16537. msgstr "ошибка синтаксиса в файле часовых поясов \"%s\", строке %d"
  16538. #: utils/misc/tzparser.c:218
  16539. #, c-format
  16540. msgid "time zone abbreviation \"%s\" is multiply defined"
  16541. msgstr "краткое обозначение часового пояса \"%s\" определено неоднократно"
  16542. #: utils/misc/tzparser.c:220
  16543. #, c-format
  16544. msgid ""
  16545. "Entry in time zone file \"%s\", line %d, conflicts with entry in file \"%s"
  16546. "\", line %d."
  16547. msgstr ""
  16548. "Запись в файле часовых поясов \"%s\", строке %d, противоречит записи в файле "
  16549. "\"%s\", строке %d."
  16550. #: utils/misc/tzparser.c:285
  16551. #, c-format
  16552. msgid "invalid time zone file name \"%s\""
  16553. msgstr "неправильное имя файла часовых поясов: \"%s\""
  16554. #: utils/misc/tzparser.c:298
  16555. #, c-format
  16556. msgid "time zone file recursion limit exceeded in file \"%s\""
  16557. msgstr "предел вложенности файлов часовых поясов превышен в файле \"%s\""
  16558. #: utils/misc/tzparser.c:337 utils/misc/tzparser.c:350
  16559. #, c-format
  16560. msgid "could not read time zone file \"%s\": %m"
  16561. msgstr "прочитать файл часовых поясов \"%s\" не удалось: %m"
  16562. #: utils/misc/tzparser.c:360
  16563. #, c-format
  16564. msgid "line is too long in time zone file \"%s\", line %d"
  16565. msgstr "слишком длинная строка в файле часовых поясов \"%s\" (строка %d)"
  16566. #: utils/misc/tzparser.c:383
  16567. #, c-format
  16568. msgid "@INCLUDE without file name in time zone file \"%s\", line %d"
  16569. msgstr ""
  16570. "в @INCLUDE не указано имя файла (файл часовых поясов \"%s\", строка %d)"
  16571. #: utils/mmgr/aset.c:417
  16572. #, c-format
  16573. msgid "Failed while creating memory context \"%s\"."
  16574. msgstr "Ошибка при создании контекста памяти \"%s\"."
  16575. #: utils/mmgr/aset.c:588 utils/mmgr/aset.c:766 utils/mmgr/aset.c:967
  16576. #, c-format
  16577. msgid "Failed on request of size %lu."
  16578. msgstr "Ошибка при запросе памяти (%lu Б)."
  16579. #: utils/mmgr/portalmem.c:208
  16580. #, c-format
  16581. msgid "cursor \"%s\" already exists"
  16582. msgstr "курсор \"%s\" уже существует"
  16583. #: utils/mmgr/portalmem.c:212
  16584. #, c-format
  16585. msgid "closing existing cursor \"%s\""
  16586. msgstr "существующий курсор (\"%s\") закрывается"
  16587. #: utils/mmgr/portalmem.c:479
  16588. #, c-format
  16589. msgid "cannot drop active portal \"%s\""
  16590. msgstr "удалить активный портал \"%s\" нельзя"
  16591. #: utils/mmgr/portalmem.c:669
  16592. #, c-format
  16593. msgid "cannot PREPARE a transaction that has created a cursor WITH HOLD"
  16594. msgstr "нельзя выполнить PREPARE для транзакции, создавшей курсор WITH HOLD"
  16595. #: utils/sort/logtape.c:215
  16596. #, c-format
  16597. msgid "Perhaps out of disk space?"
  16598. msgstr "Возможно нет места на диске?"
  16599. #: utils/sort/logtape.c:232
  16600. #, c-format
  16601. msgid "could not read block %ld of temporary file: %m"
  16602. msgstr "не удалось считать блок %ld временного файла: %m"
  16603. #: utils/sort/tuplesort.c:3089
  16604. #, c-format
  16605. msgid "could not create unique index \"%s\""
  16606. msgstr "создать уникальный индекс \"%s\" не удалось"
  16607. #: utils/sort/tuplesort.c:3091
  16608. #, c-format
  16609. msgid "Key %s is duplicated."
  16610. msgstr "Обнаружен повторяющийся ключ (%s)."
  16611. #: utils/time/snapmgr.c:774
  16612. #, c-format
  16613. msgid "cannot export a snapshot from a subtransaction"
  16614. msgstr "экспортировать снимок из вложенной транзакции нельзя"
  16615. #: utils/time/snapmgr.c:924 utils/time/snapmgr.c:929 utils/time/snapmgr.c:934
  16616. #: utils/time/snapmgr.c:949 utils/time/snapmgr.c:954 utils/time/snapmgr.c:959
  16617. #: utils/time/snapmgr.c:1058 utils/time/snapmgr.c:1074
  16618. #: utils/time/snapmgr.c:1099
  16619. #, c-format
  16620. msgid "invalid snapshot data in file \"%s\""
  16621. msgstr "неверные данные снимка в файле \"%s\""
  16622. #: utils/time/snapmgr.c:996
  16623. #, c-format
  16624. msgid "SET TRANSACTION SNAPSHOT must be called before any query"
  16625. msgstr "команда SET TRANSACTION SNAPSHOT должна выполняться до запросов"
  16626. #: utils/time/snapmgr.c:1005
  16627. #, c-format
  16628. msgid ""
  16629. "a snapshot-importing transaction must have isolation level SERIALIZABLE or "
  16630. "REPEATABLE READ"
  16631. msgstr ""
  16632. "транзакция, импортирующая снимок, должна иметь уровень изоляции SERIALIZABLE "
  16633. "или REPEATABLE READ"
  16634. #: utils/time/snapmgr.c:1014 utils/time/snapmgr.c:1023
  16635. #, c-format
  16636. msgid "invalid snapshot identifier: \"%s\""
  16637. msgstr "неверный идентификатор снимка: \"%s\""
  16638. #: utils/time/snapmgr.c:1112
  16639. #, c-format
  16640. msgid ""
  16641. "a serializable transaction cannot import a snapshot from a non-serializable "
  16642. "transaction"
  16643. msgstr ""
  16644. "сериализуемая транзакция не может импортировать снимок из не сериализуемой"
  16645. #: utils/time/snapmgr.c:1116
  16646. #, c-format
  16647. msgid ""
  16648. "a non-read-only serializable transaction cannot import a snapshot from a "
  16649. "read-only transaction"
  16650. msgstr ""
  16651. "сериализуемая транзакция в режиме \"чтение-запись\" не может импортировать "
  16652. "снимок из транзакции в режиме \"только чтение\""
  16653. #: utils/time/snapmgr.c:1131
  16654. #, c-format
  16655. msgid "cannot import a snapshot from a different database"
  16656. msgstr "нельзя импортировать снимок из другой базы данных"
  16657. #: gram.y:914
  16658. #, c-format
  16659. msgid "unrecognized role option \"%s\""
  16660. msgstr "нераспознанный параметр роли \"%s\""
  16661. #: gram.y:1304
  16662. #, c-format
  16663. msgid "current database cannot be changed"
  16664. msgstr "сменить текущую базу данных нельзя"
  16665. #: gram.y:1431 gram.y:1446
  16666. #, c-format
  16667. msgid "time zone interval must be HOUR or HOUR TO MINUTE"
  16668. msgstr ""
  16669. "интервал, задающий часовой пояс, должен иметь точность HOUR или HOUR TO "
  16670. "MINUTE"
  16671. #: gram.y:1451 gram.y:9648 gram.y:12152
  16672. #, c-format
  16673. msgid "interval precision specified twice"
  16674. msgstr "точность интервала указана дважды"
  16675. #: gram.y:2525 gram.y:2532 gram.y:8958 gram.y:8966
  16676. #, c-format
  16677. msgid "GLOBAL is deprecated in temporary table creation"
  16678. msgstr "указание GLOBAL при создании временных таблиц устарело"
  16679. #: gram.y:4142
  16680. msgid "duplicate trigger events specified"
  16681. msgstr "события триггера повторяются"
  16682. #: gram.y:4244
  16683. #, c-format
  16684. msgid "conflicting constraint properties"
  16685. msgstr "противоречащие характеристики ограничения"
  16686. #: gram.y:4308
  16687. #, c-format
  16688. msgid "CREATE ASSERTION is not yet implemented"
  16689. msgstr "оператор CREATE ASSERTION ещё не реализован"
  16690. #: gram.y:4324
  16691. #, c-format
  16692. msgid "DROP ASSERTION is not yet implemented"
  16693. msgstr "оператор DROP ASSERTION ещё не реализован"
  16694. #: gram.y:4667
  16695. #, c-format
  16696. msgid "RECHECK is no longer required"
  16697. msgstr "RECHECK более не требуется"
  16698. #: gram.y:4668
  16699. #, c-format
  16700. msgid "Update your data type."
  16701. msgstr "Обновите тип данных."
  16702. #: gram.y:7672 gram.y:7678 gram.y:7684
  16703. #, c-format
  16704. msgid "WITH CHECK OPTION is not implemented"
  16705. msgstr "предложение WITH CHECK OPTION ещё не реализовано"
  16706. #: gram.y:8605
  16707. #, c-format
  16708. msgid "number of columns does not match number of values"
  16709. msgstr "число колонок не равно числу значений"
  16710. #: gram.y:9062
  16711. #, c-format
  16712. msgid "LIMIT #,# syntax is not supported"
  16713. msgstr "синтаксис LIMIT #,# не поддерживается"
  16714. #: gram.y:9063
  16715. #, c-format
  16716. msgid "Use separate LIMIT and OFFSET clauses."
  16717. msgstr "Используйте отдельные предложения LIMIT и OFFSET."
  16718. #: gram.y:9281
  16719. #, c-format
  16720. msgid "VALUES in FROM must have an alias"
  16721. msgstr "список VALUES во FROM должен иметь псевдоним"
  16722. #: gram.y:9282
  16723. #, c-format
  16724. msgid "For example, FROM (VALUES ...) [AS] foo."
  16725. msgstr "Например, FROM (VALUES ...) [AS] foo."
  16726. #: gram.y:9287
  16727. #, c-format
  16728. msgid "subquery in FROM must have an alias"
  16729. msgstr "подзапрос во FROM должен иметь псевдоним"
  16730. #: gram.y:9288
  16731. #, c-format
  16732. msgid "For example, FROM (SELECT ...) [AS] foo."
  16733. msgstr "Например, FROM (SELECT ...) [AS] foo."
  16734. #: gram.y:9774
  16735. #, c-format
  16736. msgid "precision for type float must be at least 1 bit"
  16737. msgstr "тип float должен иметь точность минимум 1 бит"
  16738. #: gram.y:9783
  16739. #, c-format
  16740. msgid "precision for type float must be less than 54 bits"
  16741. msgstr "тип float должен иметь точность меньше 54 бит"
  16742. #: gram.y:10497
  16743. #, c-format
  16744. msgid "UNIQUE predicate is not yet implemented"
  16745. msgstr "предикат UNIQUE ещё не реализован"
  16746. #: gram.y:11419
  16747. #, c-format
  16748. msgid "RANGE PRECEDING is only supported with UNBOUNDED"
  16749. msgstr "RANGE PRECEDING поддерживается только с UNBOUNDED"
  16750. #: gram.y:11425
  16751. #, c-format
  16752. msgid "RANGE FOLLOWING is only supported with UNBOUNDED"
  16753. msgstr "RANGE FOLLOWING поддерживается только с UNBOUNDED"
  16754. #: gram.y:11452 gram.y:11475
  16755. #, c-format
  16756. msgid "frame start cannot be UNBOUNDED FOLLOWING"
  16757. msgstr "началом кадра не может быть UNBOUNDED FOLLOWING"
  16758. #: gram.y:11457
  16759. #, c-format
  16760. msgid "frame starting from following row cannot end with current row"
  16761. msgstr "кадр, начинающийся со следующей строки, не может заканчиваться текущей"
  16762. #: gram.y:11480
  16763. #, c-format
  16764. msgid "frame end cannot be UNBOUNDED PRECEDING"
  16765. msgstr "концом кадра не может быть UNBOUNDED PRECEDING"
  16766. #: gram.y:11486
  16767. #, c-format
  16768. msgid "frame starting from current row cannot have preceding rows"
  16769. msgstr ""
  16770. "кадр, начинающийся с текущей строки, не может иметь предшествующих строк"
  16771. #: gram.y:11493
  16772. #, c-format
  16773. msgid "frame starting from following row cannot have preceding rows"
  16774. msgstr ""
  16775. "кадр, начинающийся со следующей строки, не может иметь предшествующих строк"
  16776. #: gram.y:12127
  16777. #, c-format
  16778. msgid "type modifier cannot have parameter name"
  16779. msgstr "параметр функции-модификатора типа должен быть безымянным"
  16780. #: gram.y:12725 gram.y:12933
  16781. msgid "improper use of \"*\""
  16782. msgstr "недопустимое использование \"*\""
  16783. #: gram.y:12864
  16784. #, c-format
  16785. msgid "wrong number of parameters on left side of OVERLAPS expression"
  16786. msgstr "неверное число параметров в левой части выражения OVERLAPS"
  16787. #: gram.y:12871
  16788. #, c-format
  16789. msgid "wrong number of parameters on right side of OVERLAPS expression"
  16790. msgstr "неверное число параметров в правой части выражения OVERLAPS"
  16791. #: gram.y:12984
  16792. #, c-format
  16793. msgid "multiple ORDER BY clauses not allowed"
  16794. msgstr "ORDER BY можно указать только один раз"
  16795. #: gram.y:12995
  16796. #, c-format
  16797. msgid "multiple OFFSET clauses not allowed"
  16798. msgstr "OFFSET можно указать только один раз"
  16799. #: gram.y:13004
  16800. #, c-format
  16801. msgid "multiple LIMIT clauses not allowed"
  16802. msgstr "LIMIT можно указать только один раз"
  16803. #: gram.y:13013
  16804. #, c-format
  16805. msgid "multiple WITH clauses not allowed"
  16806. msgstr "WITH можно указать только один раз"
  16807. #: gram.y:13158
  16808. #, c-format
  16809. msgid "OUT and INOUT arguments aren't allowed in TABLE functions"
  16810. msgstr "в табличных функциях не может быть аргументов OUT и INOUT"
  16811. #: gram.y:13259
  16812. #, c-format
  16813. msgid "multiple COLLATE clauses not allowed"
  16814. msgstr "COLLATE можно указать только один раз"
  16815. #. translator: %s is CHECK, UNIQUE, or similar
  16816. #: gram.y:13297 gram.y:13310
  16817. #, c-format
  16818. msgid "%s constraints cannot be marked DEFERRABLE"
  16819. msgstr "ограничения %s не могут иметь характеристики DEFERRABLE"
  16820. #. translator: %s is CHECK, UNIQUE, or similar
  16821. #: gram.y:13323
  16822. #, c-format
  16823. msgid "%s constraints cannot be marked NOT VALID"
  16824. msgstr "ограничения %s не могут иметь характеристики NOT VALID"
  16825. #. translator: %s is CHECK, UNIQUE, or similar
  16826. #: gram.y:13336
  16827. #, c-format
  16828. msgid "%s constraints cannot be marked NO INHERIT"
  16829. msgstr "ограничения %s не могут иметь характеристики NO INHERIT"
  16830. #: guc-file.l:192
  16831. #, c-format
  16832. msgid "unrecognized configuration parameter \"%s\" in file \"%s\" line %u"
  16833. msgstr "нераспознанный параметр конфигурации \"%s\" в файле \"%s\", строке %u"
  16834. #: guc-file.l:255
  16835. #, c-format
  16836. msgid "parameter \"%s\" removed from configuration file, reset to default"
  16837. msgstr ""
  16838. "параметр \"%s\" удалён из файла конфигурации, он принимает значение по "
  16839. "умолчанию"
  16840. #: guc-file.l:317
  16841. #, c-format
  16842. msgid "parameter \"%s\" changed to \"%s\""
  16843. msgstr "параметр \"%s\" принял значение \"%s\""
  16844. #: guc-file.l:351
  16845. #, c-format
  16846. msgid "configuration file \"%s\" contains errors"
  16847. msgstr "файл конфигурации \"%s\" содержит ошибки"
  16848. #: guc-file.l:356
  16849. #, c-format
  16850. msgid ""
  16851. "configuration file \"%s\" contains errors; unaffected changes were applied"
  16852. msgstr ""
  16853. "файл конфигурации \"%s\" содержит ошибки; были применены не зависимые "
  16854. "изменения"
  16855. #: guc-file.l:361
  16856. #, c-format
  16857. msgid "configuration file \"%s\" contains errors; no changes were applied"
  16858. msgstr "файл конфигурации \"%s\" содержит ошибки; изменения не были применены"
  16859. #: guc-file.l:393
  16860. #, c-format
  16861. msgid ""
  16862. "could not open configuration file \"%s\": maximum nesting depth exceeded"
  16863. msgstr ""
  16864. "открыть файл конфигурации \"%s\" не удалось: превышен предел вложенности"
  16865. #: guc-file.l:436
  16866. #, c-format
  16867. msgid "skipping missing configuration file \"%s\""
  16868. msgstr "отсутствующий файл конфигурации \"%s\" пропускается"
  16869. #: guc-file.l:627
  16870. #, c-format
  16871. msgid "syntax error in file \"%s\" line %u, near end of line"
  16872. msgstr "ошибка синтаксиса в файле \"%s\", в конце строки %u"
  16873. #: guc-file.l:632
  16874. #, c-format
  16875. msgid "syntax error in file \"%s\" line %u, near token \"%s\""
  16876. msgstr "ошибка синтаксиса в файле \"%s\", в строке %u, рядом с \"%s\""
  16877. #: guc-file.l:648
  16878. #, c-format
  16879. msgid "too many syntax errors found, abandoning file \"%s\""
  16880. msgstr ""
  16881. "обнаружено слишком много синтаксических ошибок, обработка файла \"%s\" "
  16882. "прекращается"
  16883. #: repl_scanner.l:76
  16884. msgid "invalid streaming start location"
  16885. msgstr "неверная позиция начала потока"
  16886. #: repl_scanner.l:97 scan.l:630
  16887. msgid "unterminated quoted string"
  16888. msgstr "незавершённая строка в кавычках"
  16889. #: repl_scanner.l:107
  16890. #, c-format
  16891. msgid "syntax error: unexpected character \"%s\""
  16892. msgstr "ошибка синтаксиса: неожиданный символ \"%s\""
  16893. #: scan.l:412
  16894. msgid "unterminated /* comment"
  16895. msgstr "незавершённый комментарий /*"
  16896. #: scan.l:441
  16897. msgid "unterminated bit string literal"
  16898. msgstr "оборванная битовая строка"
  16899. #: scan.l:462
  16900. msgid "unterminated hexadecimal string literal"
  16901. msgstr "оборванная шестнадцатеричная строка"
  16902. #: scan.l:512
  16903. #, c-format
  16904. msgid "unsafe use of string constant with Unicode escapes"
  16905. msgstr "небезопасное использование строковой константы со спецкодами Unicode"
  16906. #: scan.l:513
  16907. #, c-format
  16908. msgid ""
  16909. "String constants with Unicode escapes cannot be used when "
  16910. "standard_conforming_strings is off."
  16911. msgstr ""
  16912. "Строки со спецкодами Unicode нельзя использовать, когда параметр "
  16913. "standard_conforming_strings выключен."
  16914. #: scan.l:565 scan.l:573 scan.l:581 scan.l:582 scan.l:583 scan.l:1239
  16915. #: scan.l:1266 scan.l:1270 scan.l:1308 scan.l:1312 scan.l:1334
  16916. msgid "invalid Unicode surrogate pair"
  16917. msgstr "неверная суррогатная пара Unicode"
  16918. #: scan.l:587
  16919. #, c-format
  16920. msgid "invalid Unicode escape"
  16921. msgstr "неверный спецкод Unicode"
  16922. #: scan.l:588
  16923. #, c-format
  16924. msgid "Unicode escapes must be \\uXXXX or \\UXXXXXXXX."
  16925. msgstr "Спецкоды Unicode должны иметь вид \\uXXXX или \\UXXXXXXXX."
  16926. #: scan.l:599
  16927. #, c-format
  16928. msgid "unsafe use of \\' in a string literal"
  16929. msgstr "небезопасное использование символа \\' в строке"
  16930. #: scan.l:600
  16931. #, c-format
  16932. msgid ""
  16933. "Use '' to write quotes in strings. \\' is insecure in client-only encodings."
  16934. msgstr ""
  16935. "Записывайте апостроф в строке в виде ''. Запись \\' небезопасна для "
  16936. "исключительно клиентских кодировок."
  16937. #: scan.l:675
  16938. msgid "unterminated dollar-quoted string"
  16939. msgstr "незавершённая спецстрока с $"
  16940. #: scan.l:692 scan.l:704 scan.l:718
  16941. msgid "zero-length delimited identifier"
  16942. msgstr "пустой идентификатор в кавычках"
  16943. #: scan.l:731
  16944. msgid "unterminated quoted identifier"
  16945. msgstr "незавершённый идентификатор в кавычках"
  16946. #: scan.l:835
  16947. msgid "operator too long"
  16948. msgstr "слишком длинный оператор"
  16949. #. translator: %s is typically the translation of "syntax error"
  16950. #: scan.l:993
  16951. #, c-format
  16952. msgid "%s at end of input"
  16953. msgstr "%s в конце"
  16954. #. translator: first %s is typically the translation of "syntax error"
  16955. #: scan.l:1001
  16956. #, c-format
  16957. msgid "%s at or near \"%s\""
  16958. msgstr "%s (примерное положение: \"%s\")"
  16959. #: scan.l:1162 scan.l:1194
  16960. msgid ""
  16961. "Unicode escape values cannot be used for code point values above 007F when "
  16962. "the server encoding is not UTF8"
  16963. msgstr ""
  16964. "Спецкоды Unicode для значений выше 007F можно использовать только с "
  16965. "серверной кодировкой UTF8"
  16966. #: scan.l:1190 scan.l:1326
  16967. msgid "invalid Unicode escape value"
  16968. msgstr "неверное значение спецкода Unicode"
  16969. #: scan.l:1215
  16970. msgid "invalid Unicode escape character"
  16971. msgstr "неверный символ спецкода Unicode"
  16972. #: scan.l:1382
  16973. #, c-format
  16974. msgid "nonstandard use of \\' in a string literal"
  16975. msgstr "нестандартное применение \\' в строке"
  16976. #: scan.l:1383
  16977. #, c-format
  16978. msgid ""
  16979. "Use '' to write quotes in strings, or use the escape string syntax (E'...')."
  16980. msgstr ""
  16981. "Записывайте апостроф в строках в виде '' или используйте синтаксис спецстрок "
  16982. "(E'...')."
  16983. #: scan.l:1392
  16984. #, c-format
  16985. msgid "nonstandard use of \\\\ in a string literal"
  16986. msgstr "нестандартное применение \\\\ в строке"
  16987. #: scan.l:1393
  16988. #, c-format
  16989. msgid "Use the escape string syntax for backslashes, e.g., E'\\\\'."
  16990. msgstr ""
  16991. "Используйте для записи обратных слэшей синтаксис спецстрок, например E'\\\\'."
  16992. #: scan.l:1407
  16993. #, c-format
  16994. msgid "nonstandard use of escape in a string literal"
  16995. msgstr "нестандартное использование спецсимвола в строке"
  16996. #: scan.l:1408
  16997. #, c-format
  16998. msgid "Use the escape string syntax for escapes, e.g., E'\\r\\n'."
  16999. msgstr "Используйте для записи спецсимволов синтаксис спецстрок E'\\r\\n'."
  17000. #~ msgid "Valid values are '[]', '[)', '(]', and '()'."
  17001. #~ msgstr "Допустимые значения: '[]', '[)', '(]' и '()'."
  17002. #~ msgid "must be superuser to terminate other server processes"
  17003. #~ msgstr "завершать другие серверные процессы может только суперпользователь"
  17004. #~ msgid "You can cancel your own processes with pg_cancel_backend()."
  17005. #~ msgstr "Свои процессы можно отменить с помощью pg_cancel_backend()."
  17006. #~ msgid ""
  17007. #~ "Sets the application name used to identifyPostgreSQL messages in the "
  17008. #~ "event log."
  17009. #~ msgstr ""
  17010. #~ "Задаёт имя приложения для идентификации сообщений PostgreSQL в журнале "
  17011. #~ "событий."
  17012. #~ msgid "poll() failed in statistics collector: %m"
  17013. #~ msgstr "сбой poll() в сборщике статистики: %m"
  17014. #~ msgid "select() failed in logger process: %m"
  17015. #~ msgstr "сбой select() в процессе протоколирования: %m"
  17016. #~ msgid "%s: could not open file \"%s\": %s\n"
  17017. #~ msgstr "%s: не удалось открыть файл \"%s\": %s\n"
  17018. #~ msgid "%s: could not open log file \"%s/%s\": %s\n"
  17019. #~ msgstr "%s: не удалось открыть файл протокола \"%s/%s\": %s\n"
  17020. #~ msgid "%s: could not fork background process: %s\n"
  17021. #~ msgstr "%s: не удалось породить фоновый процесс: %s\n"
  17022. #~ msgid "%s: could not dissociate from controlling TTY: %s\n"
  17023. #~ msgstr "%s: не удалось отключиться от управления TTY: %s\n"
  17024. #~ msgid "Runs the server silently."
  17025. #~ msgstr "Включает скрытый режим сервера."
  17026. #~ msgid ""
  17027. #~ "If this parameter is set, the server will automatically run in the "
  17028. #~ "background and any controlling terminals are dissociated."
  17029. #~ msgstr ""
  17030. #~ "При включении этого параметра сервер автоматически переходит в фоновый "
  17031. #~ "режим и отличается от всех управляющих терминалов."
  17032. #~ msgid "WAL sender sleep time between WAL replications."
  17033. #~ msgstr "Время простоя в процессе передачи WAL после репликации."
  17034. #~ msgid "Sets the list of known custom variable classes."
  17035. #~ msgstr "Задаёт список известных классов дополнительных переменных."
  17036. #~ msgid "could not obtain lock on relation with OID %u"
  17037. #~ msgstr "не удалось получить блокировку таблицы с OID %u"
  17038. #~ msgid "foreign key constraint \"%s\" of relation \"%s\" does not exist"
  17039. #~ msgstr "ограничение внешнего ключа \"%s\" в таблице\"%s\" не существует"
  17040. #~ msgid "removing built-in function \"%s\""
  17041. #~ msgstr "удаление встроенной функции \"%s\""
  17042. #~ msgid "permission denied to drop foreign-data wrapper \"%s\""
  17043. #~ msgstr "нет прав на удаление обёртки сторонних данных \"%s\""
  17044. #~ msgid "Must be superuser to drop a foreign-data wrapper."
  17045. #~ msgstr ""
  17046. #~ "Для удаления обёртки сторонних данных нужно быть суперпользователем."
  17047. #~ msgid "must be superuser to drop text search parsers"
  17048. #~ msgstr ""
  17049. #~ "для удаления анализатора текстового поиска нужно быть суперпользователем"
  17050. #~ msgid "must be superuser to drop text search templates"
  17051. #~ msgstr ""
  17052. #~ "для удаления шаблонов текстового поиска нужно быть суперпользователем"
  17053. #~ msgid ""
  17054. #~ "recovery is still in progress, can't accept WAL streaming connections"
  17055. #~ msgstr ""
  17056. #~ "восстановление ещё не завершено, подключения для передачи WAL не "
  17057. #~ "принимаются"
  17058. #~ msgid "standby connections not allowed because wal_level=minimal"
  17059. #~ msgstr ""
  17060. #~ "подключения резервных серверов не разрешены, так как wal_level=minimal"
  17061. #~ msgid "could not open directory \"pg_tblspc\": %m"
  17062. #~ msgstr "не удалось открыть каталог \"pg_tblspc\": %m"
  17063. #~ msgid "could not access root certificate file \"%s\": %m"
  17064. #~ msgstr "не удалось обратиться к файлу корневых сертификатов \"%s\": %m"
  17065. #~ msgid "SSL certificate revocation list file \"%s\" not found, skipping: %s"
  17066. #~ msgstr ""
  17067. #~ "файл со списком отзыва сертификатов SSL \"%s\" не найден, пропускается: %s"
  17068. #~ msgid "Certificates will not be checked against revocation list."
  17069. #~ msgstr "Сертификаты не будут проверяться по списку отзыва."
  17070. #~ msgid "missing or erroneous pg_hba.conf file"
  17071. #~ msgstr "файл pg_hba.conf отсутствует или испорчен"
  17072. #~ msgid "See server log for details."
  17073. #~ msgstr "Смотрите подробности в протоколе сервера."
  17074. #~ msgid "Make sure the root.crt file is present and readable."
  17075. #~ msgstr "Убедитесь в наличии и доступности файла root.crt."
  17076. #~ msgid "CREATE TABLE AS cannot specify INTO"
  17077. #~ msgstr "в CREATE TABLE AS нельзя указать INTO"
  17078. #~ msgid "column name list not allowed in CREATE TABLE / AS EXECUTE"
  17079. #~ msgstr "в CREATE TABLE / AS EXECUTE нельзя указать список имён колонок"
  17080. #~ msgid "INSERT ... SELECT cannot specify INTO"
  17081. #~ msgstr "в INSERT ... SELECT нельзя указывать INTO"
  17082. #~ msgid "DECLARE CURSOR cannot specify INTO"
  17083. #~ msgstr "в DECLARE CURSOR нельзя указать INTO"
  17084. #~ msgid "subquery in FROM cannot have SELECT INTO"
  17085. #~ msgstr "подзапрос во FROM не может содержать SELECT INTO"
  17086. #~ msgid "subquery cannot have SELECT INTO"
  17087. #~ msgstr "подзапрос не может содержать SELECT INTO"
  17088. #~ msgid "subquery in WITH cannot have SELECT INTO"
  17089. #~ msgstr "подзапрос в WITH не может содержать SELECT INTO"