PageRenderTime 97ms CodeModel.GetById 35ms RepoModel.GetById 0ms app.codeStats 0ms

/locale/pt/LC_MESSAGES/django.po

https://bitbucket.org/HRezaei/bitbucket-locale-fa
Portable Object | 4237 lines | 3412 code | 825 blank | 0 comment | 0 complexity | e1e7f6aa77d673e7f1196f9d14303fb5 MD5 | raw file
  1. # bitbucket
  2. # Copyright (C) 2010 bitrzr
  3. # This file is distributed under the BSD license.
  4. # Pedro Morais <pedro.morais@bitrzr.com>, 2010.
  5. #
  6. msgid ""
  7. msgstr ""
  8. "Project-Id-Version: bitbucket\n"
  9. "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
  10. "POT-Creation-Date: 2010-07-06 12:17+0200\n"
  11. "PO-Revision-Date: 2010-03-17 08:59+0100\n"
  12. "Last-Translator: Pedro Morais <pedro.morais@bitrzr.com>\n"
  13. "Language-Team: pt <pedro.morais@bitrzr.com>\n"
  14. "MIME-Version: 1.0\n"
  15. "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
  16. "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
  17. "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1\n"
  18. #: settings.py:227
  19. msgid "English"
  20. msgstr ""
  21. #: settings.py:228
  22. msgid "Danish"
  23. msgstr ""
  24. #: settings.py:229
  25. #, fuzzy
  26. msgid "Dutch"
  27. msgstr "patch"
  28. #: settings.py:230
  29. msgid "Norwegian"
  30. msgstr ""
  31. #: settings.py:231
  32. #, fuzzy
  33. msgid "Portuguese"
  34. msgstr "Propriedades"
  35. #: settings.py:232
  36. msgid "Russian"
  37. msgstr ""
  38. #: settings.py:233
  39. msgid "Turkish"
  40. msgstr ""
  41. #: apps/account/backend.py:30
  42. msgid "Your account has been created. Welcome to Bitbucket!"
  43. msgstr ""
  44. #: apps/account/forms.py:93
  45. msgid "Someone is already using this CNAME."
  46. msgstr "Alguém já está a utilizar este CNAME."
  47. #: apps/account/forms.py:98
  48. msgid "This CNAME is invalid."
  49. msgstr "Este CNAME é inválido."
  50. #: apps/account/forms.py:104
  51. msgid "Please enter a valid URL."
  52. msgstr "Por favor indique uma URL válida."
  53. #: apps/account/forms.py:119
  54. msgid "Not a valid SSH key."
  55. msgstr "A chave SSH não é válida."
  56. #: apps/account/forms.py:122
  57. msgid "Not a valid SSH key (ssh-keygen)."
  58. msgstr "A chave SSH não é válida (ssh-keygen)."
  59. #: apps/account/forms.py:125
  60. msgid "Key already registered in bitbucket."
  61. msgstr "Chave já registada no bitbucket."
  62. #: apps/account/forms.py:131 apps/bb/models.py:2323
  63. #: templates/account/api/index.html:26
  64. msgid "Key"
  65. msgstr "Chave"
  66. #: apps/account/forms.py:145
  67. msgid "Key file"
  68. msgstr "Ficheiro da chave"
  69. #: apps/account/forms.py:151
  70. msgid "File is too large."
  71. msgstr "Ficheiro é demasiado grande."
  72. #: apps/account/forms.py:154
  73. msgid "Invalid file type."
  74. msgstr "Tipo de ficheiro inválido."
  75. #: apps/account/forms.py:173
  76. msgid "Recipient"
  77. msgstr "Destinatário"
  78. #: apps/account/forms.py:174 apps/bb/models.py:1835
  79. #: templates/issues/issue.html:449 templates/issues/new.html:117
  80. #: templates/issues/query.html:119
  81. msgid "Title"
  82. msgstr "Título"
  83. #: apps/account/forms.py:175 apps/bb/forms.py:136 apps/bb/forms.py:264
  84. #: apps/bb/forms.py:280 apps/bb/models.py:59
  85. #: templates/reps/admin_strip_confirm.html:35 templates/reps/index.html:63
  86. msgid "Message"
  87. msgstr "Mensagem"
  88. #: apps/account/forms.py:181
  89. msgid "That user does not exist."
  90. msgstr "O utilizador não existe."
  91. #: apps/account/forms.py:185
  92. msgid "Action"
  93. msgstr "Acção"
  94. #: apps/account/views.py:98 apps/account/views.py:113
  95. msgid "The SSH key has been added to your profile."
  96. msgstr "A chave SSH foi adicionada ao seu perfil."
  97. #: apps/account/views.py:121
  98. msgid "The SSH key has been deleted from your profile."
  99. msgstr "A chave SSH foi apagada do seu perfil."
  100. #: apps/account/views.py:164
  101. msgid "Your profile settings have been saved."
  102. msgstr "As opções do seu perfil foram gravadas."
  103. #: apps/account/views.py:171 templates/account/edit.html:156
  104. msgid "Save CNAME"
  105. msgstr "Gravar CNAME"
  106. #: apps/account/views.py:180
  107. msgid "Your CNAME settings have been saved."
  108. msgstr "As opções de CNAME foram gravadas."
  109. #: apps/account/views.py:202
  110. #, python-format
  111. msgid "%i OpenID(s) successfully removed."
  112. msgstr ""
  113. #: apps/account/views.py:221 templates/account/api/index.html:68
  114. msgid "Create new token"
  115. msgstr "Criar novo token"
  116. #: apps/account/views.py:238
  117. #, python-format
  118. msgid "Token %(token_key)s revoked."
  119. msgstr "Token %(token_key)s revogado."
  120. #: apps/account/views.py:495
  121. msgid "Your reply has been sent."
  122. msgstr "A sua resposta foi enviada."
  123. #: apps/account/views.py:511 apps/account/views.py:556
  124. msgid "Your message has been sent."
  125. msgstr "A sua mensagem foi enviada."
  126. #: apps/account/views.py:611
  127. #, python-format
  128. msgid "%(number)s messages %(action)s."
  129. msgstr "%(number)s mensagens %(action)s."
  130. #: apps/api/v10/forms.py:37 apps/bb/models.py:167 apps/bb/models.py:1748
  131. #: apps/bb/models.py:1807 apps/bb/models.py:1819 templates/reps/admin.html:23
  132. #: templates/reps/fork.html:44 templates/reps/hack.html:24
  133. msgid "Name"
  134. msgstr "Nome"
  135. #: apps/api/v10/forms.py:38 apps/bb/models.py:170
  136. #: templates/issues/query.html:120 templates/reps/admin.html:27
  137. #: templates/reps/downloads.html:85 templates/reps/fork.html:48
  138. #: templates/reps/hack.html:28
  139. msgid "Description"
  140. msgstr "Descrição"
  141. #: apps/api/v10/forms.py:43 apps/bb/forms.py:36 apps/bb/forms.py:123
  142. #: apps/bb/forms.py:126
  143. msgid "Password"
  144. msgstr "Senha"
  145. #: apps/api/v10/views.py:116
  146. msgid ""
  147. "Application accepted. You will receive an email when the consumer is acted "
  148. "on."
  149. msgstr ""
  150. "Aplicação aceite. Irá receber um email quando o consumidor for activado."
  151. #: apps/bb/fields.py:17
  152. msgid "No file was submitted. Check the encoding type on the form."
  153. msgstr ""
  154. "Nenhum ficheiro enviado. Verifique o tipo de codificação do formulário."
  155. #: apps/bb/fields.py:18
  156. msgid "No file was submitted."
  157. msgstr "Nenhum ficheiro enviado."
  158. #: apps/bb/fields.py:19
  159. msgid "The submitted file is empty."
  160. msgstr "O ficheiro enviado está vazio."
  161. #: apps/bb/forms.py:34
  162. msgid "Username"
  163. msgstr "Nome de utilizador"
  164. #: apps/bb/forms.py:35 templates/help.html:38
  165. msgid "Email"
  166. msgstr "Email"
  167. #: apps/bb/forms.py:37
  168. msgid "Confirm"
  169. msgstr "Confirmar"
  170. #: apps/bb/forms.py:46
  171. msgid ""
  172. "Usernames can only contain letters, numbers and "
  173. "underscores"
  174. msgstr ""
  175. "Os nomes de utilizador só podem conter letras, "
  176. "números e underscores"
  177. #: apps/bb/forms.py:53
  178. msgid ""
  179. "This username is already taken. Please choose another."
  180. msgstr ""
  181. "Este nome de utilizador já está em utilização. Por favor "
  182. "escolha outro."
  183. #: apps/bb/forms.py:111
  184. #, python-format
  185. msgid "You already have a %(kind)s with this name."
  186. msgstr "Já tem um %(kind)s com este nome."
  187. #: apps/bb/forms.py:122
  188. msgid "Redirect to"
  189. msgstr "Redireccionar para"
  190. #: apps/bb/forms.py:149 apps/bb/forms.py:169
  191. msgid "Captcha"
  192. msgstr "Captcha"
  193. #: apps/bb/forms.py:176
  194. msgid "Attachment"
  195. msgstr "Anexo"
  196. #: apps/bb/forms.py:179
  197. msgid "Duplicate"
  198. msgstr "Duplicado"
  199. #: apps/bb/forms.py:202 apps/bb/models.py:192
  200. msgid "Default assignee"
  201. msgstr "Atribuição por omissão"
  202. #: apps/bb/forms.py:244
  203. msgid "This is not a valid Akismet key."
  204. msgstr "Esta chave Akismet não é válida."
  205. #: apps/bb/forms.py:253
  206. msgid "Email others"
  207. msgstr "Email para outros"
  208. #: apps/bb/forms.py:262
  209. msgid "Path"
  210. msgstr "Caminho"
  211. #: apps/bb/forms.py:263
  212. msgid "Data"
  213. msgstr "Dados"
  214. #: apps/bb/forms.py:279
  215. msgid "Revisions"
  216. msgstr "Revisões"
  217. #: apps/bb/models.py:51 templates/tabs.html:56
  218. msgid "Overview"
  219. msgstr "Resumo"
  220. #: apps/bb/models.py:52 templates/tabs.html:71 templates/tabs.html.py:73
  221. msgid "Source"
  222. msgstr "Código"
  223. #: apps/bb/models.py:53 apps/bb/models.py:180 templates/plans.html:121
  224. #: templates/tabs.html:86 templates/tabs.html.py:92
  225. msgid "Wiki"
  226. msgstr "Wiki"
  227. #: apps/bb/models.py:57
  228. msgid "Pull Request"
  229. msgstr "Pedido de Pull"
  230. #: apps/bb/models.py:58
  231. msgid "Fork Notification"
  232. msgstr "Notificação de Bifurcação"
  233. #: apps/bb/models.py:60
  234. msgid "Read Permission"
  235. msgstr "Permissão de Leitura"
  236. #: apps/bb/models.py:61
  237. msgid "Write Permission"
  238. msgstr "Permissão de Escrita"
  239. #: apps/bb/models.py:62
  240. msgid "Administrator Rights"
  241. msgstr "Direitos de Administrador"
  242. #: apps/bb/models.py:66 templates/issues/new.html:50
  243. msgid "new"
  244. msgstr "novo"
  245. #: apps/bb/models.py:67
  246. msgid "open"
  247. msgstr "aberto"
  248. #: apps/bb/models.py:68
  249. msgid "resolved"
  250. msgstr "resolvido"
  251. #: apps/bb/models.py:69
  252. msgid "on hold"
  253. msgstr "suspenso"
  254. #: apps/bb/models.py:70
  255. msgid "invalid"
  256. msgstr "inválido"
  257. #: apps/bb/models.py:71
  258. msgid "duplicate"
  259. msgstr "duplicado"
  260. #: apps/bb/models.py:72
  261. msgid "wontfix"
  262. msgstr "nãocorrigir"
  263. #: apps/bb/models.py:76
  264. msgid "bug"
  265. msgstr "erro"
  266. #: apps/bb/models.py:77
  267. msgid "enhancement"
  268. msgstr "melhoria"
  269. #: apps/bb/models.py:78
  270. msgid "proposal"
  271. msgstr "proposta"
  272. #: apps/bb/models.py:99
  273. msgid "Text field (single line)"
  274. msgstr "Campo de texto (uma linha)"
  275. #: apps/bb/models.py:100
  276. msgid "Password field"
  277. msgstr "Campo de senha"
  278. #: apps/bb/models.py:101
  279. msgid "Text area (several lines)"
  280. msgstr "Área de texto (várias linhas)"
  281. #: apps/bb/models.py:171 apps/bb/models.py:2157
  282. #: templates/profile/user_info.html:49 templates/reps/admin.html:31
  283. #: templates/reps/hack.html:32 templates/reps/zealots.html:34
  284. msgid "Website"
  285. msgstr "Sítio web"
  286. #: apps/bb/models.py:174
  287. msgid "Private"
  288. msgstr "Privado"
  289. #: apps/bb/models.py:177 templates/reps/admin.html:42
  290. msgid "Landing page"
  291. msgstr "Página inicial"
  292. #: apps/bb/models.py:181 templates/reps/admin.html:73
  293. #: templates/reps/fork.html:85 templates/reps/hack.html:47
  294. msgid "Wiki is private"
  295. msgstr "Wiki é privado"
  296. #: apps/bb/models.py:184
  297. msgid "Issue tracking"
  298. msgstr "Gestão de problemas"
  299. #: apps/bb/models.py:185 templates/reps/admin.html:77
  300. #: templates/reps/fork.html:89 templates/reps/hack.html:51
  301. msgid "Issues are private"
  302. msgstr "Problemas são privados"
  303. #: apps/bb/models.py:188
  304. msgid "Email writers"
  305. msgstr "Email para editores"
  306. #: apps/bb/models.py:193
  307. msgid "Default kind"
  308. msgstr "Tipo por omissão"
  309. #: apps/bb/models.py:194
  310. msgid "Default version"
  311. msgstr "Versão por omissão"
  312. #: apps/bb/models.py:195
  313. msgid "Default component"
  314. msgstr "Componente por omissão"
  315. #: apps/bb/models.py:196
  316. msgid "Default milestone"
  317. msgstr "Meta por missão"
  318. #: apps/bb/models.py:204 templates/reps/admin.html:69
  319. #: templates/reps/fork.html:80 templates/reps/hack.html:43
  320. msgid "Ignore pull requests"
  321. msgstr "Ignorar pedidos de pull"
  322. #: apps/bb/models.py:216
  323. msgid "Highlight style"
  324. msgstr "Estilo de realce de sintaxe"
  325. #: apps/bb/models.py:217
  326. msgid "Indent spaces"
  327. msgstr "Espaços de indentação"
  328. #: apps/bb/models.py:220
  329. msgid "Akismet key"
  330. msgstr "Chave Akismet"
  331. #: apps/bb/models.py:223 templates/reps/admin.html:35
  332. msgid "Analytics key"
  333. msgstr "Chave Analytics"
  334. #: apps/bb/models.py:958
  335. #, python-format
  336. msgid ""
  337. "<a href=\"%(url)s\">%(username)s</a> <b>forked</b> <a href=\"%(repo_url)s\">%"
  338. "(repo_name)s</a> as <a href=\"%(fork_url)s\">%(fork_name)s</a>"
  339. msgstr ""
  340. "<a href=\"%(url)s\">%(username)s</a> <b>biforcou</b> <a href=\"%(repo_url)s"
  341. "\">%(repo_name)s</a> as <a href=\"%(fork_url)s\">%(fork_name)s</a>"
  342. #: apps/bb/models.py:960
  343. #, python-format
  344. msgid ""
  345. "%(username)s <b>forked</b> <a href=\"%(repo_url)s\">%(repo_name)s</a> as <a "
  346. "href=\"%(fork_url)s\">%(fork_name)s</a>"
  347. msgstr ""
  348. "%(username)s <b>bifurcou</b> <a href=\"%(repo_url)s\">%(repo_name)s</a> as "
  349. "<a href=\"%(fork_url)s\">%(fork_name)s</a>"
  350. #: apps/bb/models.py:964
  351. #, python-format
  352. msgid ""
  353. "<a href=\"%(url)s\">%(username)s</a> <b>began following</b> <a href=\"%"
  354. "(target_user_url)s\">%(target_user)s</a>"
  355. msgstr ""
  356. "<a href=\"%(url)s\">%(username)s</a> <b>começaram a seguir</b> <a href=\"%"
  357. "(target_user_url)s\">%(target_user)s</a>"
  358. #: apps/bb/models.py:966
  359. #, python-format
  360. msgid ""
  361. "<a href=\"%(url)s\">%(username)s</a> <b>began following</b> %(target_user)s"
  362. msgstr ""
  363. "<a href=\"%(url)s\">%(username)s</a> <b>começou a seguir</b> %(target_user)s"
  364. #: apps/bb/models.py:968
  365. #, python-format
  366. msgid ""
  367. "%(username)s <b>began following</b> <a href=\"%(target_user_url)s\">%"
  368. "(target_user)s</a>"
  369. msgstr ""
  370. "%(username)s <b>começou a seguir</b> <a href=\"%(target_user_url)s\">%"
  371. "(target_user)s</a>"
  372. #: apps/bb/models.py:970
  373. #, python-format
  374. msgid "%(username)s <b>began following</b> %(target_user)s"
  375. msgstr "%(username)s <b>começou a seguir</b> %(target_user)s"
  376. #: apps/bb/models.py:974
  377. #, python-format
  378. msgid ""
  379. "<a href=\"%(url)s\">%(username)s</a> <b>stopped following</b> <a href=\"%"
  380. "(target_user_url)s\">%(target_user)s</a>"
  381. msgstr ""
  382. "<a href=\"%(url)s\">%(username)s</a> <b>deixou de seguir</b> <a href=\"%"
  383. "(target_user_url)s\">%(target_user)s</a>"
  384. #: apps/bb/models.py:976
  385. #, python-format
  386. msgid ""
  387. "<a href=\"%(url)s\">%(username)s</a> <b>stopped following</b> %(target_user)s"
  388. msgstr ""
  389. "<a href=\"%(url)s\">%(username)s</a> <b>deixou de seguir</b> %(target_user)s"
  390. #: apps/bb/models.py:978
  391. #, python-format
  392. msgid ""
  393. "%(username)s <b>stopped following</b> <a href=\"%(target_user_url)s\">%"
  394. "(target_user)s</a>"
  395. msgstr ""
  396. "%(username)s <b>deixou de seguir</b> <a href=\"%(target_user_url)s\">%"
  397. "(target_user)s</a>"
  398. #: apps/bb/models.py:980
  399. #, python-format
  400. msgid "%(username)s <b>stopped following</b> %(target_user)s"
  401. msgstr "%(username)s <b>deixou de seguir</b> %(target_user)s"
  402. #: apps/bb/models.py:984
  403. #, python-format
  404. msgid ""
  405. "<a href=\"%(url)s\">%(username)s</a> <b>began following</b> <a href=\"%"
  406. "(repo_url)s\">%(repo_name)s</a>"
  407. msgstr ""
  408. "<a href=\"%(url)s\">%(username)s</a> <b>começou a seguir</b> <a href=\"%"
  409. "(repo_url)s\">%(repo_name)s</a>"
  410. #: apps/bb/models.py:986
  411. #, python-format
  412. msgid ""
  413. "%(username)s <b>began following</b> <a href=\"%(repo_url)s\">%(repo_name)s</"
  414. "a>"
  415. msgstr ""
  416. "%(username)s <b>começou a seguir</b> <a href=\"%(repo_url)s\">%(repo_name)s</"
  417. "a>"
  418. #: apps/bb/models.py:990
  419. #, python-format
  420. msgid ""
  421. "<a href=\"%(url)s\">%(username)s</a> <b>stopped following</b> <a href=\"%"
  422. "(repo_url)s\">%(repo_name)s</a>"
  423. msgstr ""
  424. "<a href=\"%(url)s\">%(username)s</a> <b>parou de seguir</b> <a href=\"%"
  425. "(repo_url)s\">%(repo_name)s</a>"
  426. #: apps/bb/models.py:992
  427. #, python-format
  428. msgid ""
  429. "%(username)s <b>stopped following</b> <a href=\"%(repo_url)s\">%(repo_name)"
  430. "s</a>"
  431. msgstr ""
  432. "%(username)s <b>parou de seguir</b> <a href=\"%(repo_url)s\">%(repo_name)s</"
  433. "a>"
  434. #: apps/bb/models.py:996
  435. #, python-format
  436. msgid ""
  437. "<a href=\"%(url)s\">%(username)s</a> <b>created</b> <a href=\"%(repo_url)s\">"
  438. "%(repo_name)s</a>"
  439. msgstr ""
  440. "<a href=\"%(url)s\">%(username)s</a> <b>criou</b> <a href=\"%(repo_url)s\">%"
  441. "(repo_name)s</a>"
  442. #: apps/bb/models.py:998
  443. #, python-format
  444. msgid "%(username)s <b>created</b> <a href=\"%(repo_url)s\">%(repo_name)s</a>"
  445. msgstr "%(username)s <b>criou</b> <a href=\"%(repo_url)s\">%(repo_name)s</a>"
  446. #: apps/bb/models.py:1002
  447. #, python-format
  448. msgid ""
  449. "<a href=\"%(url)s\">%(username)s</a> <b>deleted</b> <a href=\"%(repo_url)s\">"
  450. "%(repo_name)s</a>"
  451. msgstr ""
  452. "<a href=\"%(url)s\">%(username)s</a> <b>apagou</b> <a href=\"%(repo_url)s\">%"
  453. "(repo_name)s</a>"
  454. #: apps/bb/models.py:1004
  455. #, python-format
  456. msgid "%(username)s <b>deleted</b> <a href=\"%(repo_url)s\">%(repo_name)s</a>"
  457. msgstr "%(username)s <b>apagou</b> <a href=\"%(repo_url)s\">%(repo_name)s</a>"
  458. #: apps/bb/models.py:1008
  459. #, python-format
  460. msgid ""
  461. "<a href=\"%(url)s\">%(username)s</a> <b>stripped</b> %(node)s from <a href="
  462. "\"%(repo_url)s\">%(repo_name)s</a>"
  463. msgstr ""
  464. "<a href=\"%(url)s\">%(username)s</a> <b>fez strip a</b> %(node)s de <a href="
  465. "\"%(repo_url)s\">%(repo_name)s</a>"
  466. #: apps/bb/models.py:1010
  467. #, python-format
  468. msgid ""
  469. "%(username)s <b>stripped</b> %(node)s from <a href=\"%(repo_url)s\">%"
  470. "(repo_name)s</a>"
  471. msgstr ""
  472. "%(username)s <b>stripped</b> %(node)s de <a href=\"%(repo_url)s\">%"
  473. "(repo_name)s</a>"
  474. #: apps/bb/models.py:1014
  475. #, python-format
  476. msgid ""
  477. "<a href=\"%(url)s\">%(username)s</a> <b>uploaded file</b> %(download)s to <a "
  478. "href=\"%(repo_url)s\">%(repo_name)s</a>"
  479. msgstr ""
  480. "<a href=\"%(url)s\">%(username)s</a> <b>adicionou o ficheiro</b> %(download)"
  481. "s a <a href=\"%(repo_url)s\">%(repo_name)s</a>"
  482. #: apps/bb/models.py:1016
  483. #, python-format
  484. msgid ""
  485. "%(username)s <b>uploaded file</b> %(download)s to <a href=\"%(repo_url)s\">%"
  486. "(repo_name)s</a>"
  487. msgstr ""
  488. "%(username)s <b>adicionou o ficheiro</b> %(download)s a <a href=\"%(repo_url)"
  489. "s\">%(repo_name)s</a>"
  490. #: apps/bb/models.py:1020
  491. #, python-format
  492. msgid ""
  493. "<a href=\"%(url)s\">%(username)s</a> <b>began following</b> issue <a href=\"%"
  494. "(issue_url)s\">#%(issue_id)s</a> in <a href=\"%(repo_url)s\">%(repo_name)s</"
  495. "a>"
  496. msgstr ""
  497. "<a href=\"%(url)s\">%(username)s</a> <b>começaram a seguir</b> o problema <a "
  498. "href=\"%(issue_url)s\">#%(issue_id)s</a> em <a href=\"%(repo_url)s\">%"
  499. "(repo_name)s</a>"
  500. #: apps/bb/models.py:1022
  501. #, python-format
  502. msgid ""
  503. "%(username)s <b>began following</b> issue <a href=\"%(issue_url)s\">#%"
  504. "(issue_id)s</a> in <a href=\"%(repo_url)s\">%(repo_name)s</a>"
  505. msgstr ""
  506. "%(username)s <b>começou a seguir</b> o problema <a href=\"%(issue_url)s\">#%"
  507. "(issue_id)s</a> em <a href=\"%(repo_url)s\">%(repo_name)s</a>"
  508. #: apps/bb/models.py:1026
  509. #, python-format
  510. msgid ""
  511. "<a href=\"%(url)s\">%(username)s</a> <b>stopped following</b> issue <a href="
  512. "\"%(issue_url)s\">#%(issue_id)s</a> in <a href=\"%(repo_url)s\">%(repo_name)"
  513. "s</a>"
  514. msgstr ""
  515. "<a href=\"%(url)s\">%(username)s</a> <b>parou de seguir</b> o problema <a "
  516. "href=\"%(issue_url)s\">#%(issue_id)s</a> em <a href=\"%(repo_url)s\">%"
  517. "(repo_name)s</a>"
  518. #: apps/bb/models.py:1028
  519. #, python-format
  520. msgid ""
  521. "%(username)s <b>stopped following</b> issue <a href=\"%(issue_url)s\">#%"
  522. "(issue_id)s</a> in <a href=\"%(repo_url)s\">%(repo_name)s</a>"
  523. msgstr ""
  524. "%(username)s <b>parou de seguir</b> o problema <a href=\"%(issue_url)s\">#%"
  525. "(issue_id)s</a> em <a href=\"%(repo_url)s\">%(repo_name)s</a>"
  526. #: apps/bb/models.py:1032
  527. #, python-format
  528. msgid ""
  529. "<a href=\"%(url)s\">%(username)s</a> <b>reported</b> issue <a href=\"%"
  530. "(issue_url)s\">#%(issue_id)s</a> to <a href=\"%(repo_url)s\">%(repo_name)s</"
  531. "a>"
  532. msgstr ""
  533. "<a href=\"%(url)s\">%(username)s</a> <b>adicionou</b> o problema <a href=\"%"
  534. "(issue_url)s\">#%(issue_id)s</a> a <a href=\"%(repo_url)s\">%(repo_name)s</a>"
  535. #: apps/bb/models.py:1034
  536. #, python-format
  537. msgid ""
  538. "%(username)s <b>reported</b> issue <a href=\"%(issue_url)s\">#%(issue_id)s</"
  539. "a> to <a href=\"%(repo_url)s\">%(repo_name)s</a>"
  540. msgstr ""
  541. "%(username)s <b>adicionou</b> o problema <a href=\"%(issue_url)s\">#%"
  542. "(issue_id)s</a> a <a href=\"%(repo_url)s\">%(repo_name)s</a>"
  543. #: apps/bb/models.py:1038
  544. #, python-format
  545. msgid ""
  546. "<a href=\"%(url)s\">%(username)s</a> <b>commented</b> on issue <a href=\"%"
  547. "(issue_url)s\">#%(issue_id)s</a> in <a href=\"%(repo_url)s\">%(repo_name)s</"
  548. "a>"
  549. msgstr ""
  550. "<a href=\"%(url)s\">%(username)s</a> <b>comentou</b> o problema <a href=\"%"
  551. "(issue_url)s\">#%(issue_id)s</a> em <a href=\"%(repo_url)s\">%(repo_name)s</"
  552. "a>"
  553. #: apps/bb/models.py:1040
  554. #, python-format
  555. msgid ""
  556. "%(username)s <b>commented</b> on issue <a href=\"%(issue_url)s\">#%(issue_id)"
  557. "s</a> in <a href=\"%(repo_url)s\">%(repo_name)s</a>"
  558. msgstr ""
  559. "%(username)s <b>comentou</b> o problema <a href=\"%(issue_url)s\">#%"
  560. "(issue_id)s</a> em <a href=\"%(repo_url)s\">%(repo_name)s</a>"
  561. #: apps/bb/models.py:1044
  562. #, python-format
  563. msgid ""
  564. "<a href=\"%(url)s\">%(username)s</a> <b>updated</b> issue <a href=\"%"
  565. "(issue_url)s\">#%(issue_id)s</a> in <a href=\"%(repo_url)s\">%(repo_name)s</"
  566. "a>"
  567. msgstr ""
  568. "<a href=\"%(url)s\">%(username)s</a> <b>actualizou</b> o problema <a href=\"%"
  569. "(issue_url)s\">#%(issue_id)s</a> em <a href=\"%(repo_url)s\">%(repo_name)s</"
  570. "a>"
  571. #: apps/bb/models.py:1046
  572. #, python-format
  573. msgid ""
  574. "%(username)s <b>updated</b> issue <a href=\"%(issue_url)s\">#%(issue_id)s</"
  575. "a> in <a href=\"%(repo_url)s\">%(repo_name)s</a>"
  576. msgstr ""
  577. "%(username)s <b>actualizou</b> o problema <a href=\"%(issue_url)s\">#%"
  578. "(issue_id)s</a> em <a href=\"%(repo_url)s\">%(repo_name)s</a>"
  579. #: apps/bb/models.py:1050
  580. #, python-format
  581. msgid ""
  582. "<a href=\"%(url)s\">%(username)s</a> <b>updated</b> wiki-page <a href=\"%"
  583. "(page_url)s\">%(page)s</a> in <a href=\"%(repo_url)s\">%(repo_name)s</a>"
  584. msgstr ""
  585. "<a href=\"%(url)s\">%(username)s</a> <b>actualizou</b> a página de wiki <a "
  586. "href=\"%(page_url)s\">%(page)s</a> em <a href=\"%(repo_url)s\">%(repo_name)"
  587. "s</a>"
  588. #: apps/bb/models.py:1052
  589. #, python-format
  590. msgid ""
  591. "%(username)s <b>updated</b> wiki-page <a href=\"%(page_url)s\">%(page)s</a> "
  592. "in <a href=\"%(repo_url)s\">%(repo_name)s</a>"
  593. msgstr ""
  594. "%(username)s <b>actualizou</b> a página de wiki <a href=\"%(page_url)s\">%"
  595. "(page)s</a> em <a href=\"%(repo_url)s\">%(repo_name)s</a>"
  596. #: apps/bb/models.py:1056
  597. #, python-format
  598. msgid ""
  599. "<a href=\"%(url)s\">%(username)s</a> <b>created</b> wiki-page <a href=\"%"
  600. "(page_url)s\">%(page)s</a> in <a href=\"%(repo_url)s\">%(repo_name)s</a>"
  601. msgstr ""
  602. "<a href=\"%(url)s\">%(username)s</a> <b>criou</b> a página de wiki <a href="
  603. "\"%(page_url)s\">%(page)s</a> em <a href=\"%(repo_url)s\">%(repo_name)s</a>"
  604. #: apps/bb/models.py:1058
  605. #, python-format
  606. msgid ""
  607. "%(username)s <b>created</b> wiki-page <a href=\"%(page_url)s\">%(page)s</a> "
  608. "in <a href=\"%(repo_url)s\">%(repo_name)s</a>"
  609. msgstr ""
  610. "%(username)s <b>criou</b> a página de wiki <a href=\"%(page_url)s\">%(page)"
  611. "s</a> em <a href=\"%(repo_url)s\">%(repo_name)s</a>"
  612. #: apps/bb/models.py:1062
  613. #, python-format
  614. msgid ""
  615. "<a href=\"%(url)s\">%(username)s</a> <b>committed</b> <a href=\"%(cset_url)s"
  616. "\">%(cset)s</a> to <a href=\"%(repo_url)s\">%(repo_name)s</a>"
  617. msgstr ""
  618. "<a href=\"%(url)s\">%(username)s</a> <b>fez commit</b> de <a href=\"%"
  619. "(cset_url)s\">%(cset)s</a> em <a href=\"%(repo_url)s\">%(repo_name)s</a>"
  620. #: apps/bb/models.py:1064
  621. #, python-format
  622. msgid ""
  623. "%(username)s <b>committed</b> <a href=\"%(cset_url)s\">%(cset)s</a> to <a "
  624. "href=\"%(repo_url)s\">%(repo_name)s</a>"
  625. msgstr ""
  626. "%(username)s <b>fez commit</b> de <a href=\"%(cset_url)s\">%(cset)s</a> em "
  627. "<a href=\"%(repo_url)s\">%(repo_name)s</a>"
  628. #: apps/bb/models.py:1305 apps/bb/models.py:1836 apps/bb/models.py:2056
  629. #: templates/issues/edit.html:71 templates/issues/new.html:121
  630. msgid "Content"
  631. msgstr "Conteúdo"
  632. #: apps/bb/models.py:1840 templates/issues/issue.html:279
  633. #: templates/issues/query.html:125
  634. msgid "Status"
  635. msgstr "Estado"
  636. #: apps/bb/models.py:2158 templates/profile/user_info.html:52
  637. #: templates/profile/user_info.html:95 templates/reps/zealots.html:38
  638. msgid "Location"
  639. msgstr "Local"
  640. #: apps/bb/models.py:2166
  641. msgid "Email notifications"
  642. msgstr "Notificações por email"
  643. #: apps/bb/models.py:2179 templates/plans.html:125
  644. #: templates/account/edit.html:128 templates/account/edit.html.py:146
  645. msgid "CNAME"
  646. msgstr "CNAME"
  647. #: apps/bb/models.py:2183
  648. msgid "Differ"
  649. msgstr "Diferenças"
  650. #: apps/bb/views.py:263
  651. msgid "HTTP push/pull support"
  652. msgstr "Suporte a push/pull por HTTP"
  653. #: apps/bb/views.py:264
  654. msgid "SSH push/pull support (with public key authentication)"
  655. msgstr "Suporte a push/pull por SSH (com autenticação por chave pública)"
  656. #: apps/bb/views.py:265
  657. msgid "Integrated flexible issue tracker"
  658. msgstr "Gestão flexível de problemas integrada"
  659. #: apps/bb/views.py:266
  660. msgid "Per-repository wikis (backed by hg repositories)"
  661. msgstr "Wikis por repositório (armazenados em repositórios hg)"
  662. #: apps/bb/views.py:267
  663. msgid ""
  664. "Plenty of \"services\" for repositories, automatic issue resolving, web "
  665. "hooks, etc."
  666. msgstr ""
  667. "Muitos \"serviço\" para respositórios, fecho automático de problemas, web "
  668. "hooks, etc."
  669. #: apps/bb/views.py:268
  670. msgid "Email support (for both paid and free plans)"
  671. msgstr "Suporte de email (em todos os planos, pagos e gratuitos)"
  672. #: apps/bb/views.py:269
  673. msgid "CNAME support, so you can keep the code on your own domain"
  674. msgstr "Suporte a CNAMEs, para que mantenha o código no seu próprio domínio"
  675. #: apps/bb/views.py:270
  676. msgid "Collaborate with other users easily"
  677. msgstr "Colabore com outros utilizadores facilmente"
  678. #: apps/bb/views.py:271
  679. msgid "Source view with highlighting for many languages"
  680. msgstr "Visualização do código fonte com realce de sintaxe para muitas línguas"
  681. #: apps/bb/views.py:272
  682. msgid "Forks and Mercurial Queue (MQ) integration"
  683. msgstr "Integração de Bifurcações e Mercurial Queue (MQ)"
  684. #: apps/bb/views.py:273
  685. msgid "A bunch of social aspects"
  686. msgstr "Uma série de aspectos sociais"
  687. #: apps/bb/views.py:274
  688. msgid "RSS/Atom feeds for everything"
  689. msgstr "Fontes RSS/Atom para tudo"
  690. #: apps/bb/views.py:275
  691. msgid "Host static files on our CDN (Content Delivery Network)"
  692. msgstr "Coloque ficheiros estáticos na nossa CDN (Content Delivery Network)"
  693. #: apps/bb/views.py:355
  694. msgid "This username is already taken by someone else."
  695. msgstr "Este utilizador já está a ser utilizado por outra pessoa."
  696. #: apps/bb/views.py:358
  697. msgid "The two passwords do not match."
  698. msgstr "As duas senhas não são iguais."
  699. #: apps/bb/views.py:362
  700. msgid "This username clashes with one of the URLs we use."
  701. msgstr ""
  702. "Este nome de utilizador entra em conflicto com uma das URLs que utilizamos."
  703. #: apps/bb/views.py:778
  704. msgid "You must enter a filename."
  705. msgstr "Deve indicar um nome de ficheiro."
  706. #: apps/bb/views.py:1154
  707. #, python-format
  708. msgid "The pull request has been sent to %(count)s people."
  709. msgstr "O pedido de pull foi enviado para %(count)s pessoas."
  710. #: apps/bb/views.py:1342
  711. msgid "You already have an existing repository by this name."
  712. msgstr "Já tem um repositório com este nome."
  713. #: apps/bb/views.py:1349
  714. msgid "Repository settings updated."
  715. msgstr "Opções do repositório actualizadas."
  716. #: apps/bb/views.py:1457
  717. msgid "The repository has been deleted."
  718. msgstr "O repositório foi apagado."
  719. #: apps/bb/views.py:1462
  720. msgid "This does not match the password we have on file."
  721. msgstr "Esta senha não é a mesma que temos guardada."
  722. #: apps/bb/views.py:2016
  723. msgid "Could not recreate repository, please fix the errors below."
  724. msgstr ""
  725. "Não foi possível recriar repositório, por favor corrija o erros em baixo."
  726. #: apps/bb/views.py:2018
  727. #, python-format
  728. msgid "You already have a repository named %(slug)s"
  729. msgstr "Já tem um repositório chamado %(slug)s"
  730. #: apps/bb/views.py:2061
  731. msgid "The repository has been created."
  732. msgstr "O repositório foi criado."
  733. #: apps/bb/views.py:2322 templates/reps/admin_strip.html:60
  734. msgid "Strip revision"
  735. msgstr "Fazer strip a revisão"
  736. #: apps/bb/views.py:2324 templates/reps/admin_strip_confirm.html:91
  737. msgid "Confirm strip"
  738. msgstr "Confirmar strip"
  739. #: apps/bb/views.py:2349
  740. msgid "Password does not match."
  741. msgstr "A senha não coincide."
  742. #: apps/bb/views.py:2393 templates/services/admin.html:27
  743. msgid "Add service"
  744. msgstr "Adicionar serviço"
  745. #: apps/bb/views.py:2407
  746. msgid "Service has been added. You may now configure it."
  747. msgstr "Serviço adicionado. Pode agora configurá-lo."
  748. #: apps/bb/views.py:2409 templates/account/edit.html:41
  749. #: templates/reps/admin-style.html:48 templates/services/admin.html:58
  750. msgid "Save settings"
  751. msgstr "Gravar opções"
  752. #: apps/bb/views.py:2417
  753. msgid "Service settings have been saved."
  754. msgstr "Opções do serviço foram gravadas."
  755. #: apps/bb/views.py:2419 templates/services/admin.html:59
  756. msgid "Remove service"
  757. msgstr "Remover serviço"
  758. #: apps/bb/views.py:2423
  759. msgid "Service has been removed from this repository."
  760. msgstr "O serviço foi removido deste repositório."
  761. #: apps/bb/views.py:2483 templates/issues/admin.html:50
  762. msgid "Update email preferences"
  763. msgstr "Actualizar opções de email"
  764. #: apps/bb/views.py:2697 templates/issues/issue.html:584
  765. msgid "Bump!"
  766. msgstr "Subir!"
  767. #: apps/bb/views.py:2709
  768. msgid "Issue was bumped, and the owners were notified."
  769. msgstr "O problema foi movido para o topo, e os responsáveis foram avisados."
  770. #: apps/bb/views.py:2998
  771. msgid "You don't have privileges to take this action."
  772. msgstr "Não tem permissão para tomar esta acção."
  773. #: apps/bb/views.py:3005
  774. msgid ""
  775. "You cannot edit this comment because 15 minutes has passed since last edit."
  776. msgstr ""
  777. "Não pode editar este comentário porque já se passaram 15 minutos desde a "
  778. "última edição."
  779. #: apps/bb/views.py:3247 apps/bb/views.py:3663 templates/help/edit.html:38
  780. #: templates/help/preview.html:62 templates/wiki/edit.html:42
  781. #: templates/wiki/preview.html:68
  782. msgid "Save"
  783. msgstr "Gravar"
  784. #: apps/bb/views.py:3276 apps/bb/views.py:3688 templates/help/edit.html:39
  785. #: templates/help/preview.html:45 templates/help/preview.html.py:63
  786. #: templates/wiki/edit.html:43 templates/wiki/preview.html:51
  787. #: templates/wiki/preview.html.py:69
  788. msgid "Preview"
  789. msgstr "Antevisão"
  790. #: apps/bb/views.py:3361
  791. msgid "You are now following this repository."
  792. msgstr "Está a seguir este repositório."
  793. #: apps/bb/views.py:3369
  794. msgid "You are no longer following this repository."
  795. msgstr "Deixou de seguir este repositório."
  796. #: apps/bb/views.py:3404
  797. msgid "You are now following this issue."
  798. msgstr "Está a seguir este problema."
  799. #: apps/bb/views.py:3412
  800. msgid "You are no longer following this issue."
  801. msgstr "Deixou de seguir este problema."
  802. #: apps/bb/views.py:3432
  803. msgid "You are now following this user."
  804. msgstr "Deixou de seguir este utilizador."
  805. #: apps/bb/views.py:3439
  806. msgid "You are no longer following this user."
  807. msgstr "Deixou de seguir este utilizador."
  808. #: templates/404.html:5 templates/404.html.py:10
  809. msgid "404 - Not Found"
  810. msgstr "404 - Não encontrado"
  811. #: templates/404.html:11
  812. msgid "We're sorry, but we couldn't find the page you were looking for."
  813. msgstr "Desculpe, não encontrámos a página que procura."
  814. #: templates/404.html:13
  815. msgid ""
  816. "You can perhaps find what you're looking for by doing a search in the list "
  817. "of <a href='/repo/all/'>public repositories</a>."
  818. msgstr ""
  819. "Talvez possa encontrar o que procura efectuando uma pesquisa na lista de <a "
  820. "href='/repo/all/'>repositório públicos</a>."
  821. #: templates/404.html:15
  822. msgid ""
  823. "If you feel that this is an error on our part, please <a href='mailto:"
  824. "support@bitbucket.org'>send us an email</a> with details about the error and "
  825. "what you were doing when it occurred."
  826. msgstr ""
  827. "Se acha que isto é um erro da nossa parte, por favor <a href='mailto:"
  828. "support@bitbucket.org'>envie-nos um email</a> com detalhes acerca do erro e "
  829. "o que estava a fazer quando ocorreu."
  830. #: templates/404.html:17 templates/500.html:92
  831. msgid "-- The Bitbucket team"
  832. msgstr "-- A equipa Bitbucket"
  833. #: templates/500.html:5 templates/500.html.py:85
  834. msgid "500 - Internal Server Error"
  835. msgstr "500 - Erro Interno no Servidor"
  836. #: templates/500.html:60
  837. msgid "username"
  838. msgstr "nome de utilizador"
  839. #: templates/500.html:60
  840. msgid "password"
  841. msgstr "senha"
  842. #: templates/500.html:66
  843. msgid "your OpenID URL"
  844. msgstr "o seu URL OpenID"
  845. #: templates/500.html:73 templates/base.html:79 templates/help/nav.html:6
  846. #: templates/wiki/nav.html:12
  847. msgid "Home"
  848. msgstr "Início"
  849. #: templates/500.html:74 templates/base.html:116
  850. msgid "Plans"
  851. msgstr "Planos"
  852. #: templates/500.html:74
  853. #, fuzzy
  854. msgid "Signup"
  855. msgstr "Registar-se"
  856. #: templates/500.html:75 templates/base.html:81
  857. #: templates/profile/user_info.html:76 templates/reps/list.html:6
  858. #: templates/reps/list.html.py:15
  859. msgid "Repositories"
  860. msgstr "Repositórios"
  861. #: templates/500.html:76
  862. msgid "News"
  863. msgstr "Novidades"
  864. #: templates/500.html:77 templates/help.html:6 templates/help.html.py:12
  865. #: templates/help_page.html:5 templates/account/edit.html:88
  866. #: templates/help/backout.html:5 templates/help/collision.html:9
  867. #: templates/help/edit.html:5 templates/help/history.html:9
  868. #: templates/help/page.html:15 templates/help/preview.html:20
  869. msgid "Help"
  870. msgstr "Ajuda"
  871. #: templates/500.html:78
  872. msgid "Login"
  873. msgstr "Entrar"
  874. #: templates/500.html:86
  875. msgid "We're sorry, but something seems to have gone wrong."
  876. msgstr "Desculpe, mas algo parece ter corrido mal."
  877. #: templates/500.html:88
  878. msgid ""
  879. "An email with details about the error has already been sent to us, and we "
  880. "will look into the matter."
  881. msgstr "Um email com os detalhes deste erro foi-nos enviado, vamos investigar."
  882. #: templates/500.html:90
  883. msgid ""
  884. "Should this error continue to occur, please <a href='mailto:"
  885. "support@bitbucket.org'>send us an email</a> with details about the error and "
  886. "what you were doing when it occurred."
  887. msgstr ""
  888. "Se este erro voltar a ocorrer, por favor <a href='mailto:support@bitbucket."
  889. "org'>envie-nos um email</a> com detalhes do erro e o que estava a fazer "
  890. "quando ocorreu."
  891. #: templates/500.html:100 templates/base.html:174
  892. msgid "TOS"
  893. msgstr "TOS"
  894. #: templates/500.html:100 templates/base.html:174
  895. msgid "Privacy Policy"
  896. msgstr "Política de Privacidade"
  897. #: templates/500.html:100 templates/base.html:174
  898. msgid "Blog"
  899. msgstr "Blog"
  900. #: templates/500.html:100 templates/base.html:174
  901. msgid "Report Bug"
  902. msgstr "Registar Problema"
  903. #: templates/500.html:100 templates/base.html:174
  904. msgid "Discuss"
  905. msgstr "Discutir"
  906. #: templates/avatar_dropdown.html:16
  907. #, python-format
  908. msgid "View %(username)s's profile"
  909. msgstr "Ver o perfil de %(username)s"
  910. #: templates/avatar_dropdown.html:22
  911. #, python-format
  912. msgid "%(username)s's public repos"
  913. msgstr "Repositório públicos de %(username)s"
  914. #: templates/avatar_dropdown.html:35 templates/account/notification.html:52
  915. #: templates/account/notifications-send.html:29
  916. msgid "Send message"
  917. msgstr "Enviar mensagem"
  918. #: templates/base.html:5
  919. msgid "untitled page"
  920. msgstr "página sem título"
  921. #: templates/base.html:83 templates/issues/nav.html:17
  922. #: templates/profile/frontpage.html:78 templates/reps/list.html:13
  923. msgid "Create new"
  924. msgstr "Criar novo"
  925. #: templates/base.html:85
  926. msgid "All public repositories"
  927. msgstr "Todos os repositórios públicos"
  928. #: templates/base.html:88
  929. msgid "your repositories"
  930. msgstr "os seus repositórios"
  931. #: templates/base.html:98
  932. msgid "others' repositories"
  933. msgstr "repositórios de outros"
  934. #: templates/base.html:110
  935. msgid "Account"
  936. msgstr "Conta"
  937. #: templates/base.html:112 templates/account/notification.html:13
  938. #: templates/account/notifications-send.html:13
  939. #: templates/account/notifications-sent.html:13
  940. #: templates/account/notifications.html:26
  941. msgid "Inbox"
  942. msgstr "Caixa de Entrada"
  943. #: templates/base.html:146
  944. msgid ""
  945. "You are currently surpassing your quota. You are not limited yet, but we "
  946. "will manually limit the account unless space is freed or plan is upgraded."
  947. msgstr ""
  948. "Está actualmente a ultrapassar a sua quota. Não está limitado ainda, mas "
  949. "iremos limitar manualmente a conta a não ser que seja libertado espaço ou "
  950. "mude para um plano superior."
  951. #: templates/base.html:151
  952. msgid ""
  953. "You currently have less than 10 MB left on your plan. If you surpass it "
  954. "without an upgrade, you can no longer push changes."
  955. msgstr ""
  956. "Tem actualmente menos de 10 MB livres na sua conta. Se ultrapassar o espaço "
  957. "disponível sem mudar para um plano superior não poderá continuar a fazer "
  958. "push de alterações."
  959. #: templates/base.html:166 templates/three_cols.html:5
  960. #: templates/three_cols.html.py:6 templates/three_cols.html:7
  961. #: templates/two_cols.html:6 templates/two_cols.html.py:8
  962. msgid "Nothing here"
  963. msgstr "Nada aqui"
  964. #: templates/base.html:175
  965. msgid "We run"
  966. msgstr "Usamos"
  967. #: templates/choose_plan.html:5
  968. msgid "Pricing and plans"
  969. msgstr "Preços e planos"
  970. #: templates/choose_plan.html:12
  971. #, python-format
  972. msgid "Downgrade plan: %(plan)s plan"
  973. msgstr "Reduzir plano: plano %(plan)s"
  974. #: templates/choose_plan.html:17
  975. #, python-format
  976. msgid ""
  977. "To downgrade to the <b>%(plan)s</b> plan, you have to cancel your "
  978. "subscription from inside Paypal. This is due to the nature of how Paypal "
  979. "works, and is unfortunately out of our hands."
  980. msgstr ""
  981. "Para mudar para o plano <b>%(plan)s</b> deve cancelar a sua subscrição "
  982. "dentro do Paypal. Isto deve-se à forma como o Paypal funciona, e está "
  983. "infelizmente fora do nosso alcance."
  984. #: templates/choose_plan.html:21
  985. msgid ""
  986. "Please contact <a href='mailto:support@bitbucket.org'>support@bitbucket.org</"
  987. "a> if you have questions."
  988. msgstr ""
  989. "Por favor contacte <a href='mailto:support@bitbucket.org'>support@bitbucket."
  990. "org</a> se tiver perguntas."
  991. #: templates/choose_plan.html:24
  992. #, python-format
  993. msgid "Upgrade plan: %(plan)s plan"
  994. msgstr "Aumentar plano: plano %(plan)s"
  995. #: templates/choose_plan.html:29
  996. #, python-format
  997. msgid ""
  998. "You're about to upgrade to the <b>%(plan)s</b> plan. We accept Paypal, click "
  999. "the button below to get started."
  1000. msgstr ""
  1001. "Está prestes a passar para o plano <b>%(plan)s</b>. Aceitamos Paypal, "
  1002. "carregue no botão em baixo para começar."
  1003. #: templates/choose_plan.html:49
  1004. msgid "Go to Paypal"
  1005. msgstr "Ir para o Paypal"
  1006. #: templates/event_helper.html:39 templates/event_helper_noavatar.html:33
  1007. #, python-format
  1008. msgid "Run <code>hg strip %(node)s</code> on your local copy"
  1009. msgstr "Execute <code>hg strip %(node)s</code> na sua cópia local"
  1010. #: templates/event_helper.html:55 templates/event_helper_noavatar.html:46
  1011. #, python-format
  1012. msgid "Get <a href=\"%(download_url)s\">%(download)s</a>"
  1013. msgstr "Obter <a href=\"%(download_url)s\">%(download)s</a>"
  1014. #: templates/event_helper.html:84 templates/event_helper_noavatar.html:69
  1015. msgid "Originating repository was since deleted."
  1016. msgstr "O repositório de origem for entretanto apagado."
  1017. #: templates/help.html:6 templates/help/backout.html:5
  1018. #: templates/help/collision.html:9 templates/help/edit.html:5
  1019. #: templates/help/page.html:15 templates/help/preview.html:20
  1020. msgid "FAQ"
  1021. msgstr "FAQ"
  1022. #: templates/help.html:15
  1023. msgid ""
  1024. "We provide you with a set of guides that will help you get started with "
  1025. "Mercurial and instructions on how to carry out common tasks."
  1026. msgstr ""
  1027. "Colocamos à sua disposição um conjunto de guias que o ajudarão a começar a "
  1028. "utilizar o Mercurial, e incluem instruções como efectuar tarefas comuns."
  1029. #: templates/help.html:28
  1030. msgid "Google Group / IRC"
  1031. msgstr "Google Group / IRC"
  1032. #: templates/help.html:31
  1033. msgid ""
  1034. "If you have suggestions, feedback, want to report a bug, or just chat with "
  1035. "fellow Bitbucket users, you can reach us at:"
  1036. msgstr ""
  1037. "Se tiver sugestões, comentários, encontrou um bug ou apenas quiser conversar "
  1038. "com outro utilizadores do Bitbucket, pode encontrar-nos em:"
  1039. #: templates/help.html:41
  1040. msgid ""
  1041. "For support-requests, use <a href='mailto:support@bitbucket."
  1042. "org'>support@bitbucket.org</a>."
  1043. msgstr ""
  1044. "Para pedidos de suporte, utilize <a href='mailto:support@bitbucket."
  1045. "org'>support@bitbucket.org</a>."
  1046. #: templates/help_page.html:20
  1047. msgid "Table of Contents"
  1048. msgstr "Conteúdos"
  1049. #: templates/invalidpage.html:5
  1050. msgid "Umm, yeah, no page here, sir."
  1051. msgstr "Umm, yeah, nenhuma página aqui, pá."
  1052. #: templates/new_promo.html:6
  1053. msgid "Mercurial hosting"
  1054. msgstr "Hosting de Mercurial"
  1055. #: templates/new_promo.html:50
  1056. msgid "Focus on code."
  1057. msgstr "Concentre-se no código."
  1058. #: templates/new_promo.html:53
  1059. msgid ""
  1060. "Develop code as a team. Keep all your development in one place, be it issue "
  1061. "tracking, documentation or sharing code."
  1062. msgstr ""
  1063. "Desenvolva código em equipa. Mantenha todos o desenvolvimento num só lugar, "
  1064. "incluindo gestão de problemas, documentação e partilha de código."
  1065. #: templates/new_promo.html:57
  1066. msgid "It all just got easy."
  1067. msgstr "Ficou tudo fácil."
  1068. #: templates/new_promo.html:60
  1069. #, python-format
  1070. msgid ""
  1071. "<strong>Bitbucket.org</strong> is a premium platform for doing just that. "
  1072. "See why over %(user_count)s users already signed up, and be more productive, "
  1073. "today."
  1074. msgstr ""
  1075. "<strong>Bitbucket.org</strong> é uma plataforma premium para fazer "
  1076. "exactamente isso. Veja porque é que %(user_count)s utilizadores já se "
  1077. "registaram, e torne-se mais produtivo, hoje."
  1078. #: templates/new_promo.html:64 templates/plans.html:108
  1079. msgid "Sign up"
  1080. msgstr "Registar-se"
  1081. #: templates/new_promo.html:87
  1082. msgid "Find code &amp; projects"
  1083. msgstr "Encontre código &amp; projectos"
  1084. #: templates/new_promo.html:92 templates/issues/nav.html:6
  1085. #: templates/reps/index.html:45 templates/reps/search.html:21
  1086. msgid "Search"
  1087. msgstr "Pesquisa"
  1088. #: templates/new_promo.html:98
  1089. msgid "E.g. \"django-\", \"tortoise\" or \"mercurial\""
  1090. msgstr "Por exemplo \"django-\", \"tortoise\" ou \"mercurial\""
  1091. #: templates/new_promo.html:104
  1092. msgid "Have a closer look"
  1093. msgstr "Veja mais de perto"
  1094. #: templates/new_promo.html:141
  1095. msgid "So what is Bitbucket?"
  1096. msgstr "O que é o Bitbucket?"
  1097. #: templates/new_promo.html:144
  1098. msgid ""
  1099. "Bitbucket is a code hosting site, for the popular Mercurial version control "
  1100. "system. With Mercurial, your data is <b>distributed</b> by definition, but "
  1101. "you still need a place to <b>share</b> it, and keep track of your "
  1102. "development."
  1103. msgstr ""
  1104. "Bitbucket é um site de armazenamento de código, usando o popular sistema de "
  1105. "controlo de versões Mercurial. Com o Mercurial, os seus dados estão "
  1106. "<b>distribuidos</b> por definição, mas necessita de um local para os "
  1107. "<b>partilhar</b>, e seguir o seu desenvolvimento."
  1108. #: templates/new_promo.html:148
  1109. msgid ""
  1110. "Bitbucket is that. It provides a fully featured environment for <b>managing "
  1111. "development</b>, including a <b>wiki</b> (naturally backed by Mercurial, you "
  1112. "can clone it!), a <b>powerful issue tracker</b>, and <b>easy collaboration</"
  1113. "b> with others."
  1114. msgstr ""
  1115. "O Bitbucket é isso. Dá-lhe um ambiente completo para a <b>gestão do "
  1116. "desenvolvimento</b>, incluindo um <b>wiki</b> (naturalmente armazenado em "
  1117. "Mercurial, pode cloná-lo!), um <b>poderoso gestor de problemas</b> e "
  1118. "<b>colaboração fácil</b> com outros."
  1119. #: templates/new_promo.html:151
  1120. msgid ""
  1121. "Simply put, it takes the pain out of sharing code, and lets you focus on "
  1122. "what you do best: <b>Code.</b>"
  1123. msgstr ""
  1124. "Simplesmente, torna fácil partilhar código, e deixa-o focar-se no que faz "
  1125. "melhor: <b>Programar.</b>"
  1126. #: templates/new_promo.html:154
  1127. msgid "What do I get?"
  1128. msgstr "O que é que isto me dá?"
  1129. #: templates/new_promo.html:169
  1130. msgid "What's Mercurial then?"
  1131. msgstr "Então, o que é o Mercurial?"
  1132. #: templates/new_promo.html:174
  1133. msgid ""
  1134. "Mercurial is a distributed version control system, or DVCS for short. It is "
  1135. "in the ranks of Git and Bazaar, leading a <b>new paradigm</b> of working "
  1136. "with version control."
  1137. msgstr ""
  1138. "Mercurial é um sistema de control de versões distribuído, abreviado como "
  1139. "DVCS. É comparável ao Git e Bazaar, com um <b>novo paradigma</b> de trabalho "
  1140. "com controlo de versões."
  1141. #: templates/new_promo.html:177
  1142. msgid ""
  1143. "If you have been using other version control systems like CVS or SVN, you "
  1144. "should feel right at home, as Mercurial's command set is very similar."
  1145. msgstr ""
  1146. "Se utiliza outros sistemas de controlo de versão como o CVS ou o SVN, deve "
  1147. "sentir-se em casa, uma vez que os comandos do Mercurial são semelhantes."
  1148. #: templates/new_promo.html:180
  1149. msgid ""
  1150. "The main difference between a traditional version control system and a "
  1151. "<b>distributed one</b> is that the distributed system does not rely on one "
  1152. "central server. Every person with a repository also has the <b>full history</"
  1153. "b> of changes. Each repository is independent."
  1154. msgstr ""
  1155. "A principal diferença entre um sistema de controlo de versões tradicionar e "
  1156. "um <b>distribuido</b> é que o sistema distribuido não utiliza um único "
  1157. "servidor central. Cada pessoa com um repositório também tem <b>todo o "
  1158. "histórico</b> de alterações. Cada repositório é independente."
  1159. #: templates/new_promo.html:183
  1160. msgid ""
  1161. "In Subversion, for example, each developer checks out a copy from the main "
  1162. "server, works on changes, and commits them back in. In case of conflicting "
  1163. "changes made by other developers, you will be notified and asked to merge "
  1164. "the changes. In a DVCS world, this is different, as <b>commits are local</"
  1165. "b>, and you can commit several dozens of changes locally without ever "
  1166. "communicating with anyone else."
  1167. msgstr ""
  1168. "No Subversion, por exemplo, cada programador faz checkout de uma cópia do "
  1169. "servidor principal, trabalha em alterações e faz commit de volta. Em caso de "
  1170. "existirem modificações em conflicto feitas por outros programadores, será "
  1171. "aviso e é-lhe pedido que junte as alterações. No mundo dos DVCS, isto é "
  1172. "diferente, uma vez que <b>os commits são locais</b>, e pode fazer commit de "
  1173. "dezenas de alterações localmente sem nunca comunicar com ninguém."
  1174. #: templates/new_promo.html:191
  1175. msgid "Join the ranks of.."
  1176. msgstr "Junte-se a..."
  1177. #: templates/new_promo.html:220
  1178. msgid "Other notable Hg users include..."
  1179. msgstr "Outros utilizadores conhecidos do Hg incluem..."
  1180. #: templates/new_promo.html:245
  1181. msgid "Testimonials"
  1182. msgstr "Testemunhos"
  1183. #: templates/new_promo.html:258
  1184. msgid "Learn more"
  1185. msgstr "Aprender mais"
  1186. #: templates/new_promo.html:264
  1187. msgid "Free Mercurial book"
  1188. msgstr "Livro Mercurial grátis"
  1189. #: templates/new_promo.html:270
  1190. msgid "Talk by Bryan O'Sullivan"
  1191. msgstr "Apresentação por Bryan O'Sullivan"
  1192. #: templates/new_promo.html:276
  1193. msgid "Mercurial Wiki"
  1194. msgstr "Wiki do Mercurial"
  1195. #: templates/news.html:6 templates/news.html.py:12
  1196. #: templates/profile/frontpage.html:28
  1197. msgid "Public newsfeed"
  1198. msgstr "Fonte de notícias pública"
  1199. #: templates/news.html:53 templates/services/admin.html:72
  1200. msgid "What is this?"
  1201. msgstr "O que é isto?"
  1202. #: templates/news.html:54
  1203. msgid "These are the latest events for public repositories."
  1204. msgstr "Estes são os últimos eventos nos repositórios públicos."
  1205. #: templates/news.html:58
  1206. #, python-format
  1207. msgid ""
  1208. "<a href=\"%(plans_url)s\">Sign up</a> to start following repositories and/or "
  1209. "users to make your own custom newsfeed."
  1210. msgstr ""
  1211. "<a href=\"%(plans_url)s\">Ligue-se</a> para começar a seguir repositórios e/"
  1212. "ou utilizadores para criar a sua fonte de notícias personalizada."
  1213. #: templates/news.html:60
  1214. msgid ""
  1215. "<a href='/'>Your private newsfeed</a> contains events only for your own "
  1216. "repositories and users/repositories you are following."
  1217. msgstr ""
  1218. "<a href='/'>A sua fonte de notícias privada</a> contém eventos apenas nos "
  1219. "seus repositórios ou nos utilizadores/repositórios que estiver a seguir."
  1220. #: templates/payment_done.html:5 templates/payment_done.html.py:11
  1221. msgid "Payment received"
  1222. msgstr "Pagamento recebido"
  1223. #: templates/payment_done.html:16
  1224. msgid ""
  1225. "Thank you for upgrading your plan. Your new plan should be active within a "
  1226. "few minutes. If it takes longer than that, please contact us, on <a "
  1227. "href='mailto:support@bitbucket.org'>support@bitbucket.org</a>."
  1228. msgstr ""
  1229. "Obrigado por actualizar o seu plano. O seu novo plano estará activo dentro "
  1230. "de alguns minutos. Se demorar mais do que isso, por favor contacte-nos em <a "
  1231. "href='mailto:support@bitbucket.org'>support@bitbucket.org</a>."
  1232. #: templates/plans.html:112
  1233. #, python-format
  1234. msgid ""
  1235. "If you want a <strong>free</strong> account, <a href=\"%(signup_url)s\">go "
  1236. "to the signup page</a>. You may upgrade to a paid plan after creating your "
  1237. "account."
  1238. msgstr ""
  1239. "Se deseja uma conta <strong>grátis</strong>, <a href=\"%(signup_url)s\">vá à "
  1240. "página de registo</a>. Pode mudar para um plano pago após criar a sua conta."
  1241. #: templates/plans.html:115
  1242. msgid "Disk space"
  1243. msgstr "Espaço em disco"
  1244. #: templates/plans.html:116
  1245. msgid "Private repositories"
  1246. msgstr "Repositórios privados"
  1247. #: templates/plans.html:117
  1248. msgid "Public repositories"
  1249. msgstr "Repositórios públicos"
  1250. #: templates/plans.html:118
  1251. msgid "Unlimited"
  1252. msgstr "Ilimitado"
  1253. #: templates/plans.html:119
  1254. msgid "HTTP push/pull"
  1255. msgstr "Push/pull por HTTP"
  1256. #: templates/plans.html:120
  1257. msgid "SSH push/pull"
  1258. msgstr "Push/pull por SSH"
  1259. #: templates/plans.html:122
  1260. msgid "Issue tracker"
  1261. msgstr "Gestão de problemas"
  1262. #: templates/plans.html:123
  1263. msgid "Services integration*"
  1264. msgstr "Integração de serviços*"
  1265. #: templates/plans.html:124
  1266. msgid "Email support"
  1267. msgstr "Suporte a email"
  1268. #: templates/plans.html:126
  1269. msgid "Suited for"
  1270. msgstr "Indicado para"
  1271. #: templates/plans.html:127
  1272. #, python-format
  1273. msgid "$%(price)s/month"
  1274. msgstr "$%(price)s/mês"
  1275. #: templates/plans.html:128
  1276. msgid "Free!"
  1277. msgstr "Grátis!"
  1278. #: templates/plans.html:130
  1279. msgid ""
  1280. "If you need anything bigger than this, contact us on <a href='mailto:"
  1281. "support@bitbucket.org'>support@bitbucket.org</a>. All data is backed up and "
  1282. "stored in a secure location."
  1283. msgstr ""
  1284. "Se precisar de algo maior do que isto, contacte-nos em <a href='mailto:"
  1285. "support@bitbucket.org'>support@bitbucket.org</a>. Todos os dados são "
  1286. "salvaguardados e armazenados numa localização segura."
  1287. #: templates/plans.html:131
  1288. msgid ""
  1289. "* Integration with Lighthouse, Twitter, FogBugz, Basecamp, CIA.vc and more "
  1290. "is included with all plans."
  1291. msgstr ""
  1292. "* Integração com Lighthouse, Twitter, FogBugz, Basecamp, CIA.vc e mais está "
  1293. "incluída em todos os planos."
  1294. #: templates/plans.html:134
  1295. #, python-format
  1296. msgid ""
  1297. "** All paid plans may optionally associate a CNAME with their account. "
  1298. "Example: http://hg.noehr.org/cx/ -> http://bitbucket.org/jespern/cx/. See "
  1299. "\"<a href=\"%(help_url)s\">using CNAME</a>\" for more information."
  1300. msgstr ""
  1301. "** Todos os planos pagos podem opcionalmente associar um CNAME com a conta. "
  1302. "Exemplo: http://hg.noehr.org/cx/ -> http://bitbucket.org/jespern/cx/. Veja "
  1303. "\"<a href=\"%(help_url)s\">utilizar um CNAME</a>\" para mais informações."
  1304. #: templates/spam_found.html:6 templates/issues/issue.html:252
  1305. #: templates/issues/issue.html.py:391
  1306. msgid "Spam"
  1307. msgstr "Spam"
  1308. #: templates/spam_found.html:13
  1309. msgid ""
  1310. "The administrator for this repository has enabled <a href='http://www."
  1311. "akismet.com/'>Akismet</a> spam protection, and your comment was marked as "
  1312. "spam."
  1313. msgstr ""
  1314. "O administrador deste repositório activou a protecção contra spam <a "
  1315. "href='http://www.akismet.com/'>Akismet</a>, e o seu comentário foi marcado "
  1316. "como spam."
  1317. #: templates/spam_found.html:16
  1318. msgid ""
  1319. "If you think there has been a mistake, contact the repository administrator."
  1320. msgstr "Se pensa que ocorreu um erro, contacte o administrador do repositório."
  1321. #: templates/tabs.html:60
  1322. msgid "Downloads"
  1323. msgstr "Ficheiros"
  1324. #: templates/tabs.html:65
  1325. msgid "Patch Series"
  1326. msgstr "Séries de Patches"
  1327. #: templates/tabs.html:78 templates/help/history.html:47
  1328. #: templates/reps/changesets.html:65 templates/reps/file_history.html:43
  1329. #: templates/wiki/history.html:49
  1330. msgid "Changesets"
  1331. msgstr "Changesets"
  1332. #: templates/tabs.html:102 templates/tabs.html.py:118
  1333. #: templates/tabs_issues.html:14 templates/tabs_issues.html.py:30
  1334. #: templates/reps/index-issues.html:22 templates/reps/index-issues.html:38
  1335. msgid "Issues"
  1336. msgstr "Problemas"
  1337. #: templates/tabs.html:104 templates/tabs.html.py:120
  1338. #: templates/tabs_issues.html:16 templates/tabs_issues.html.py:32
  1339. #: templates/reps/index-issues.html:24 templates/reps/index-issues.html:40
  1340. msgid "New issues"
  1341. msgstr "Novos problemas"
  1342. #: templates/tabs.html:105 templates/tabs.html.py:121
  1343. #: templates/tabs_issues.html:17 templates/tabs_issues.html.py:33
  1344. #: templates/reps/index-issues.html:25 templates/reps/index-issues.html:41
  1345. msgid "Open issues"
  1346. msgstr "Problemas abertos"
  1347. #: templates/tabs.html:106 templates/tabs.html.py:122
  1348. #: templates/tabs_issues.html:18 templates/tabs_issues.html.py:34
  1349. #: templates/reps/index-issues.html:42
  1350. msgid "Closed issues"
  1351. msgstr "Problemas fechados"
  1352. #: templates/tabs.html:108 templates/tabs.html.py:124
  1353. #: templates/tabs_issues.html:20 templates/tabs_issues.html.py:36
  1354. #: templates/reps/index-issues.html:28 templates/reps/index-issues.html:44
  1355. #, python-format
  1356. msgid "%(username)s's issues"
  1357. msgstr "Problemas de %(username)s"
  1358. #: templates/tabs.html:110 templates/tabs.html.py:126
  1359. #: templates/tabs_issues.html:22 templates/tabs_issues.html.py:38
  1360. #: templates/reps/index-issues.html:30 templates/reps/index-issues.html:46
  1361. msgid "All issues"
  1362. msgstr "Todos os problemas"
  1363. #: templates/tabs.html:111 templates/tabs.html.py:128
  1364. #: templates/tabs_issues.html:23 templates/tabs_issues.html.py:40
  1365. #: templates/issues/new.html:114 templates/reps/index-issues.html:31
  1366. #: templates/reps/index-issues.html:48
  1367. msgid "Create new issue"
  1368. msgstr "Criar novo problema"
  1369. #: templates/tabs.html:127 templates/tabs_issues.html:39
  1370. #: templates/issues/nav.html:23 templates/reps/index-issues.html:47
  1371. msgid "Advanced query"
  1372. msgstr "Pesquisa avançada"
  1373. #: templates/tabs.html:137
  1374. msgid "Admin"
  1375. msgstr "Admin"
  1376. #: templates/tabs.html:143 templates/reps/descendants.html:57
  1377. msgid "Forks"
  1378. msgstr "Bifurcações"
  1379. #: templates/tabs.html:143
  1380. msgid "Queues"
  1381. msgstr "Filas"
  1382. #: templates/tabs.html:147 templates/profile/user_info.html:114
  1383. msgid "Followers"
  1384. msgstr "Seguidores"
  1385. #: templates/tabs.html:156 templates/tabs.html.py:234
  1386. #: templates/help/backout.html:11 templates/help/collision.html:15
  1387. #: templates/help/edit.html:11 templates/help/history.html:15
  1388. #: templates/help/page.html:21 templates/reps/admin-style.html:31
  1389. #: templates/reps/admin.html:9 templates/reps/changeset-several.html:13
  1390. #: templates/reps/changeset-too-large.html:13 templates/reps/changeset.html:13
  1391. #: templates/reps/changesets.html:18 templates/reps/downloads.html:12
  1392. #: templates/reps/file_history.html:9 templates/reps/index.html:30
  1393. #: templates/reps/search.html:9 templates/reps/source.html:12
  1394. #: templates/services/admin.html:9 templates/wiki/edit.html:11
  1395. #: templates/wiki/history.html:15 templates/wiki/page.html:21
  1396. #: templates/wiki/preview.html:28
  1397. #, python-format
  1398. msgid "RSS Feed for %(name)s"
  1399. msgstr "Fonte RSS para %(name)s"
  1400. #: templates/tabs.html:156 templates/profile/frontpage.html:30
  1401. msgid "RSS"
  1402. msgstr "RSS"
  1403. #: templates/tabs.html:159 templates/tabs.html.py:237
  1404. #: templates/reps/index.html:31
  1405. #, python-format
  1406. msgid "Atom Feed for %(name)s"
  1407. msgstr "Fonte Atom para %(name)s"
  1408. #: templates/tabs.html:159
  1409. msgid "Atom"
  1410. msgstr "Atom"
  1411. #: templates/tabs.html:164
  1412. msgid "pull request"
  1413. msgstr "pedido de pull"
  1414. #: templates/tabs.html:168 templates/reps/fork.html:6
  1415. msgid "fork"
  1416. msgstr "bifurcação"
  1417. #: templates/tabs.html:170
  1418. msgid "patch queue"
  1419. msgstr "fila de patches"
  1420. #: templates/tabs.html:174 templates/issues/issue.html:224
  1421. msgid "following"
  1422. msgstr "a segui"
  1423. #: templates/tabs.html:174 templates/tabs.html.py:176
  1424. #: templates/issues/issue.html:224 templates/issues/issue.html.py:226
  1425. #: templates/profile/user_info.html:26 templates/profile/user_info.html:30
  1426. msgid "follow"
  1427. msgstr "seguir"
  1428. #: templates/tabs.html:179
  1429. msgid "get source"
  1430. msgstr "código fonte"
  1431. #: templates/tabs.html:202
  1432. msgid "branches"
  1433. msgstr "ramos"
  1434. #: templates/tabs.html:212 templates/reps/big_info_header.html:34
  1435. msgid "tags"
  1436. msgstr "etiquetas"
  1437. #: templates/tabs.html:241
  1438. msgid "Pull request"
  1439. msgstr "Pedido de pull"
  1440. #: templates/tabs.html:244 templates/reps/fork.html:28
  1441. msgid "Fork"
  1442. msgstr "Bifurcar"
  1443. #: templates/tabs.html:246
  1444. msgid "Patch queue"
  1445. msgstr "Fila de patches"
  1446. #: templates/tabs.html:248
  1447. msgid "Get source"
  1448. msgstr "Obter código"
  1449. #: templates/tabs.html:272 templates/reps/list.html:27
  1450. #, python-format
  1451. msgid "Repository '%(repo_name)s' is private"
  1452. msgstr "Repositório '%(repo_name)s' é privado"
  1453. #: templates/tabs.html:280
  1454. #, python-format
  1455. msgid "<b>fork</b> of <a href=\"%(repo_url)s\">%(slug)s</a>"
  1456. msgstr "<b>bifurcação</b> de <a href=\"%(repo_url)s\">%(slug)s</a>"
  1457. #: templates/tabs.html:289
  1458. #, python-format
  1459. msgid "<b>patch queue</b> to <a href=\"%(repo_url)s\">%(name)s</a>"
  1460. msgstr "<b>fila de patches</b> de <a href=\"%(repo_url)s\">%(name)s</a>"
  1461. #: templates/tabs.html:296
  1462. msgid "No description has been added."
  1463. msgstr "Não foi adicionada uma descrição."
  1464. #: templates/tabs.html:299
  1465. msgid "Clone this repository"
  1466. msgstr "Clonar este repositório"
  1467. #: templates/tabs.html:299
  1468. msgid "and patch queue"
  1469. msgstr "e fila de patches"
  1470. #: templates/tabs.html:300 templates/reps/source.html:137
  1471. msgid "size"
  1472. msgstr "tamanho"
  1473. #: templates/tabs_issues.html:54 templates/reps/index-issues.html:62
  1474. #, python-format
  1475. msgid "This repository (%(name)s) is private, but has an open issue tracker."
  1476. msgstr ""
  1477. "Este repositório (%(name)s) é privado, mas a gestão de problemas é pública."
  1478. #: templates/tabs_issues.html:56 templates/reps/index-issues.html:64
  1479. msgid ""
  1480. "You can view all issues and add comments, as well as creating new issues, "
  1481. "but not make other changes."
  1482. msgstr ""
  1483. "Pode ver todos os problemas e adicionar comentários, bem como criar novos "
  1484. "problemas, mas não pode efectuar outras alterações."
  1485. #: templates/account/edit.html:6 templates/account/edit.html.py:12
  1486. #: templates/account/api/index.html:5
  1487. msgid "Account settings"
  1488. msgstr "Opções da conta"
  1489. #: templates/account/edit.html:25
  1490. msgid "Avatar"
  1491. msgstr "Avatar"
  1492. #: templates/account/edit.html:41 templates/account/notifications-send.html:29
  1493. #: templates/help/backout.html:56 templates/help/edit.html:40
  1494. #: templates/help/preview.html:64 templates/issues/admin.html:30
  1495. #: templates/issues/admin.html.py:65 templates/issues/edit.html:86
  1496. #: templates/issues/issue.html:584 templates/issues/new.html:165
  1497. #: templates/issues/query.html:130 templates/oauth/authenticate.html:22
  1498. #: templates/reps/admin-style.html:49 templates/reps/admin.html:103
  1499. #: templates/reps/admin_strip.html:61
  1500. #: templates/reps/admin_strip_confirm.html:92 templates/reps/create.html:39
  1501. #: templates/reps/delete.html:61 templates/reps/fork.html:145
  1502. #: templates/reps/hack.html:70 templates/reps/pullrequest.html:83
  1503. #: templates/services/admin.html:28 templates/wiki/edit.html:44
  1504. #: templates/wiki/preview.html:70
  1505. msgid "Cancel"
  1506. msgstr "Cancelar"
  1507. #: templates/account/edit.html:71
  1508. msgid "Language"
  1509. msgstr "Língua"
  1510. #: templates/account/edit.html:82
  1511. msgid "Set language"
  1512. msgstr "Mudar a língua"
  1513. #: templates/account/edit.html:87
  1514. msgid "SSH Keys"
  1515. msgstr "Chaves SSH"
  1516. #: templates/account/edit.html:88
  1517. msgid "Your SSH Public keys"
  1518. msgstr "As suas chaves públicas SSH"
  1519. #: templates/account/edit.html:88
  1520. msgid "Using SSH"
  1521. msgstr "Utilizar SSH"
  1522. #: templates/account/edit.html:110
  1523. msgid "Add key"
  1524. msgstr "Adicionar chave"
  1525. #: templates/account/edit.html:113
  1526. msgid "Or you can upload your public key file here."
  1527. msgstr "Ou pode inserir o ficheiro com a sua chave pública aqui."
  1528. #: templates/account/edit.html:122
  1529. msgid "Upload key"
  1530. msgstr "Enviar chave"
  1531. #: templates/account/edit.html:132
  1532. msgid "You can associate this account with a CNAME."
  1533. msgstr "Pode associar esta conta a uma CNAME."
  1534. #: templates/account/edit.html:135
  1535. msgid "For more information, click here."
  1536. msgstr "Para mais informações, carregue aqui."
  1537. #: templates/account/edit.html:151
  1538. msgid "Don't include 'http://' or the trailing slash!"
  1539. msgstr "Não inclua 'http://' ou a barra final!"
  1540. #: templates/account/edit.html:162
  1541. msgid "Your current plan does not offer CNAME functionality."
  1542. msgstr "O seu plano actual não oferece funcionalidade CNAME."
  1543. #: templates/account/edit.html:167
  1544. msgid "Upgrade your plan here."
  1545. msgstr "Mude de plano aqui."
  1546. #: templates/account/edit.html:175
  1547. msgid "Plan"
  1548. msgstr "Plano"
  1549. #: templates/account/edit.html:178
  1550. #, python-format
  1551. msgid ""
  1552. "You are currently on the <b>%(plan_name)s</b> plan, using <b>%(used_space)s</"
  1553. "b> out of <b>%(disk_space)s</b> total"
  1554. msgstr ""
  1555. "Está actualmente no plano <b>%(plan_name)s</b>, a utilizar <b>%(used_space)"
  1556. "s</b> do total de <b>%(disk_space)s</b>"
  1557. #: templates/account/edit.html:182
  1558. msgid ""
  1559. "If you would like to upgrade, head over to <a href='/plans/'>the plans page</"
  1560. "a>."
  1561. msgstr ""
  1562. "Se desejar mudar de plano, vá à <a href='/plans/'>página de planos</a>."
  1563. #: templates/account/notification-reply.html:15
  1564. msgid "From"
  1565. msgstr "De"
  1566. #: templates/account/notification.html:5
  1567. #: templates/account/notifications-send.html:5
  1568. msgid "notification"
  1569. msgstr "notificação"
  1570. #: templates/account/notification.html:16
  1571. #: templates/account/notifications-send.html:16
  1572. #: templates/account/notifications-sent.html:16
  1573. #: templates/account/notifications.html:29
  1574. msgid "Sent messages"
  1575. msgstr "Mensagens enviadas"
  1576. #: templates/account/notification.html:19
  1577. #: templates/account/notifications-send.html:19
  1578. #: templates/account/notifications-sent.html:19
  1579. #: templates/account/notifications.html:32
  1580. msgid "Compose message"
  1581. msgstr "Escrever mensagem"
  1582. #: templates/account/notification.html:43
  1583. msgid "Reply to"
  1584. msgstr "Responder a"
  1585. #: templates/account/notification.html:52
  1586. msgid "Back to inbox"
  1587. msgstr "Voltar à caixa de entrada"
  1588. #: templates/account/notifications-send.html:5
  1589. msgid "compose"
  1590. msgstr "escrever"
  1591. #: templates/account/notifications-sent.html:5
  1592. #: templates/account/notifications.html:5
  1593. msgid "notifications"
  1594. msgstr "notificações"
  1595. #: templates/account/notifications-sent.html:63
  1596. msgid "To"
  1597. msgstr "Para"
  1598. #: templates/account/notifications-sent.html:71
  1599. #: templates/account/notifications.html:103
  1600. msgid "Fork notification"
  1601. msgstr "Notificação de bifurcação"
  1602. #: templates/account/notifications.html:46
  1603. msgid "With selected"
  1604. msgstr "Com a selecção"
  1605. #: templates/account/notifications.html:48
  1606. msgid "Go"
  1607. msgstr "Ir"
  1608. #: templates/account/notifications.html:96
  1609. #, python-format
  1610. msgid "1 reply"
  1611. msgid_plural "%(counter)s replies"
  1612. msgstr[0] "1 resposta"
  1613. msgstr[1] "%(counter)s respostas"
  1614. #: templates/account/welcome.html:6
  1615. msgid "Welcome"
  1616. msgstr "Bem-vindo"
  1617. #: templates/account/welcome.html:11
  1618. #, python-format
  1619. msgid "Aloha, %(user)s!"
  1620. msgstr "Olá, %(user)s!"
  1621. #: templates/account/welcome.html:14
  1622. msgid ""
  1623. "And welcome to Bitbucket! We hope you enjoy using it as much as we did "
  1624. "making it."
  1625. msgstr ""
  1626. "E bem-vindo ao Bitbucket! Esperamos que goste tanto de utilizá-lo como "
  1627. "gostámos de o criar."
  1628. #: templates/account/welcome.html:18
  1629. msgid ""
  1630. "We've sent you a confirmation email containing your username and password, "
  1631. "lest you forget it."
  1632. msgstr ""
  1633. "Enviámos-lhe um email de confirmação com o seu nome de utilizador e senha, "
  1634. "para o caso da esquecer."
  1635. #: templates/account/welcome.html:25
  1636. msgid "What now?"
  1637. msgstr "E agora?"
  1638. #: templates/account/welcome.html:28
  1639. msgid ""
  1640. "Now would be an excellent time to set up your account further. You are "
  1641. "currently on the <b>free</b> plan, which is fine in most cases, but perhaps "
  1642. "you want to upgrade straight away."
  1643. msgstr ""
  1644. "Agora seria uma excelente altura para continuar a configurar a sua conta. "
  1645. "Está actualmente no plano <b>grátis</b>, o que é bom na maior dos casos, mas "
  1646. "talvez queirar mudar para um plano melhor desde já."
  1647. #: templates/account/welcome.html:33
  1648. msgid "Create a new repository"
  1649. msgstr "Criar um novo repositório"
  1650. #: templates/account/welcome.html:42
  1651. msgid "Upgrade account"
  1652. msgstr "Mudar de plano"
  1653. #: templates/account/welcome.html:47
  1654. msgid "We also have some guides"
  1655. msgstr "Também temos alguns guias"
  1656. #: templates/account/welcome.html:52 templates/reps/index.html:116
  1657. msgid "Getting started with Mercurial"
  1658. msgstr "Começar a utilizar o Mercurial"
  1659. #: templates/account/welcome.html:55 templates/reps/index.html:114
  1660. #: templates/reps/index.html.py:132
  1661. msgid "Using Bitbucket"
  1662. msgstr "Utilizar o Bitbucket"
  1663. #: templates/account/welcome.html:58
  1664. msgid "Using SSH with Bitbucket"
  1665. msgstr "Utilizar SSH com o Bitbucket"
  1666. #: templates/account/welcome.html:63
  1667. msgid "Enjoy!"
  1668. msgstr "Divirta-se!"
  1669. #: templates/account/api/index.html:11
  1670. msgid "API Settings"
  1671. msgstr "Opções de API"
  1672. #: templates/account/api/index.html:27
  1673. msgid "Created on"
  1674. msgstr "Criado em"
  1675. #: templates/account/api/index.html:28
  1676. msgid "Revoke"
  1677. msgstr "Revogar"
  1678. #: templates/account/api/index.html:38
  1679. msgid "revoke access"
  1680. msgstr "revogar acesso"
  1681. #: templates/account/api/index.html:48
  1682. msgid "You don't have any tokens at this time. You can create new ones below."
  1683. msgstr "Não tem actualmente qualquer token. Pode criar novos em baixo."
  1684. #: templates/account/api/index.html:56
  1685. msgid "Create new API access token"
  1686. msgstr "Criar novo token de acesso à API"
  1687. #: templates/account/api/index.html:59
  1688. msgid ""
  1689. "This is for creating tokens directly. You usually don't need to do this."
  1690. msgstr ""
  1691. "Isto serve para criar tokens directamente. Normalmente não preciso de fazer "
  1692. "isto."
  1693. #: templates/account/api/index.html:78
  1694. msgid "What's an API?"
  1695. msgstr "O que é uma API?"
  1696. #: templates/account/api/token.html:5
  1697. msgid "token"
  1698. msgstr "token"
  1699. #: templates/account/api/token.html:11
  1700. msgid "Token settings"
  1701. msgstr "Opções de tokens"
  1702. #: templates/account/api/token.html:13
  1703. msgid "Back to API management"
  1704. msgstr "Voltar à gestão de API"
  1705. #: templates/account/api/token.html:17
  1706. msgid "Consumer"
  1707. msgstr "Consumidor"
  1708. #: templates/account/api/token.html:22
  1709. msgid "Token"
  1710. msgstr "Token"
  1711. #: templates/account/api/token.html:25
  1712. msgid "Secret"
  1713. msgstr "Segredo"
  1714. #: templates/account/api/token.html:28
  1715. msgid "Callback"
  1716. msgstr "Chamada"
  1717. #: templates/account/api/token.html:31
  1718. msgid "Verifier"
  1719. msgstr "Verificador"
  1720. #: templates/auth/baseerror.html:5 templates/auth/baseerror.html.py:11
  1721. #: templates/help/collision.html:29 templates/wiki/collision.html:33
  1722. msgid "Error"
  1723. msgstr "Erro"
  1724. #: templates/auth/baseerror.html:15
  1725. msgid "A generic error has occurred."
  1726. msgstr "Ocorreu um erro genérico."
  1727. #: templates/help/backout.html:5
  1728. msgid "backout"
  1729. msgstr "reverter"
  1730. #: templates/help/backout.html:43
  1731. msgid "Revisions to backout"
  1732. msgstr "Revisões a reverter"
  1733. #: templates/help/backout.html:55
  1734. msgid "Backout"
  1735. msgstr "Retroceder"
  1736. #: templates/help/collision.html:9 templates/help/edit.html:5
  1737. #: templates/help/preview.html:20 templates/wiki/collision.html:9
  1738. #: templates/wiki/edit.html:5 templates/wiki/history.html:9
  1739. #: templates/wiki/page.html:15 templates/wiki/preview.html:22
  1740. msgid "wiki"
  1741. msgstr "wiki"
  1742. #: templates/help/collision.html:9 templates/wiki/collision.html:9
  1743. msgid "error"
  1744. msgstr "erro"
  1745. #: templates/help/collision.html:22 templates/wiki/collision.html:26
  1746. msgid "Collision detected"
  1747. msgstr "Colisão detectada"
  1748. #: templates/help/collision.html:25 templates/wiki/collision.html:29
  1749. msgid ""
  1750. "Oops, it seems that someone else has edited the page you were editing while "
  1751. "you were making your changes. This is most unfortunate, but we ended up not "
  1752. "being able to merge your changes."
  1753. msgstr ""
  1754. "Oops, parace que alguém editou a página que estava a editar enquanto estaeva "
  1755. "a efectuar as suas alterações. Infelizmente não foi possível juntar as suas "
  1756. "alterações."
  1757. #: templates/help/collision.html:33 templates/wiki/collision.html:37
  1758. msgid "You can go back and refresh the page to try again."
  1759. msgstr "Pode voltar e actualizar a página para tentar novamente."
  1760. #: templates/help/history.html:9
  1761. msgid "help"
  1762. msgstr "ajuda"
  1763. #: templates/help/history.html:9 templates/reps/list_file.html:47
  1764. #: templates/wiki/history.html:9
  1765. msgid "history"
  1766. msgstr "histórico"
  1767. #: templates/help/history.html:67 templates/reps/big_info_header.html:9
  1768. #: templates/reps/changesets.html:92 templates/reps/file_history.html:63
  1769. #: templates/reps/source.html:30 templates/wiki/history.html:69
  1770. msgid "commit"
  1771. msgstr "commit"
  1772. #: templates/help/history.html:75 templates/reps/changesets.html:101
  1773. #: templates/reps/file_history.html:71 templates/reps/source.html:38
  1774. #: templates/wiki/history.html:77
  1775. msgid "parent"
  1776. msgstr "pai"
  1777. #: templates/help/history.html:77 templates/reps/admin_strip_confirm.html:34
  1778. #: templates/reps/big_info_header.html:16 templates/reps/changesets.html:103
  1779. #: templates/reps/file_annotate.html:51 templates/reps/file_history.html:73
  1780. #: templates/reps/index.html:62 templates/reps/source.html:40
  1781. #: templates/wiki/history.html:79
  1782. msgid "Author"
  1783. msgstr "Autor"
  1784. #: templates/help/history.html:77 templates/reps/admin_strip_confirm.html:32
  1785. #: templates/reps/big_info_header.html:16 templates/reps/changesets.html:103
  1786. #: templates/reps/file_history.html:73 templates/reps/index.html:60
  1787. #: templates/reps/source.html:40 templates/wiki/history.html:79
  1788. msgid "Age"
  1789. msgstr "Idade"
  1790. #: templates/help/history.html:83
  1791. msgid "child"
  1792. msgstr "filho"
  1793. #: templates/help/history.html:137 templates/wiki/history.html:139
  1794. msgid "about"
  1795. msgstr "acerca"
  1796. #: templates/help/history.html:142
  1797. msgid "changed"
  1798. msgstr "alterado"
  1799. #: templates/help/history.html:142
  1800. msgid "added"
  1801. msgstr "adicionado"
  1802. #: templates/help/history.html:142
  1803. msgid "deleted."
  1804. msgstr "apagado."
  1805. #: templates/help/nav.html:11 templates/help/preview.html:53
  1806. #: templates/issues/edit.html:68 templates/issues/edit.html.py:86
  1807. #: templates/issues/issue.html:256 templates/wiki/nav.html:17
  1808. #: templates/wiki/preview.html:59
  1809. msgid "Edit"
  1810. msgstr "Editar"
  1811. #: templates/help/nav.html:14 templates/wiki/nav.html:19
  1812. msgid "History"
  1813. msgstr "Histórico"
  1814. #: templates/help/nav.html:15 templates/wiki/nav.html:20
  1815. msgid "Wiki Markup"
  1816. msgstr "Sintaxe de Wiki"
  1817. #: templates/help/page.html:31 templates/help/preview.html:36
  1818. #: templates/wiki/page.html:35 templates/wiki/preview.html:42
  1819. msgid ""
  1820. "<b>NB:</b> Some files were either updated or merged, you may experience "
  1821. "variations from your input."
  1822. msgstr ""
  1823. "<b>Nota:</b> Alguns ficheiros foram actualizados ou juntos, podem have "
  1824. "diferenças em relação ao que inseriu."
  1825. #: templates/help/page.html:35 templates/help/preview.html:40
  1826. #: templates/wiki/page.html:39 templates/wiki/preview.html:46
  1827. msgid "Updated"
  1828. msgstr "Actualizado"
  1829. #: templates/help/page.html:35 templates/help/preview.html:40
  1830. #: templates/wiki/page.html:39 templates/wiki/preview.html:46
  1831. msgid "Merged"
  1832. msgstr "Junto"
  1833. #: templates/hosted/not_created.html:1
  1834. #, python-format
  1835. msgid "There's no hosted repository for %(username)s.bitbucket.org."
  1836. msgstr "Não há nenhum repositório para %(username)s.bitbucket.org."
  1837. #: templates/issues/admin.html:6 templates/reps/admin-style.html:5
  1838. msgid "issues admin"
  1839. msgstr "admin de problemas"
  1840. #: templates/issues/admin.html:20
  1841. msgid "Issue Tracker Administration"
  1842. msgstr "Administração da Gestão de Problemas"
  1843. #: templates/issues/admin.html:20 templates/reps/admin-style.html:41
  1844. #: templates/reps/admin_strip.html:11
  1845. #: templates/reps/admin_strip_confirm.html:11
  1846. #: templates/reps/admin_strip_done.html:11 templates/reps/delete.html:12
  1847. #: templates/services/admin.html:19
  1848. msgid "back to admin"
  1849. msgstr "voltar para admin"
  1850. #: templates/issues/admin.html:21
  1851. msgid "Akismet key for preventing spam"
  1852. msgstr "Chave Akismet para evitar spam"
  1853. #: templates/issues/admin.html:21
  1854. msgid "optional"
  1855. msgstr "opcional"
  1856. #: templates/issues/admin.html:30
  1857. msgid "Save Akismet key"
  1858. msgstr "Gravar chave Akismet"
  1859. #: templates/issues/admin.html:36
  1860. msgid "Email notification preferences"
  1861. msgstr "Opções de notificações de email"
  1862. #: templates/issues/admin.html:40
  1863. msgid "These settings will affect when new issues are posted."
  1864. msgstr "Esta opções afectam a publicação de novos problemas."
  1865. #: templates/issues/admin.html:56
  1866. msgid "Set default values for new issues"
  1867. msgstr "Escolher predefinições para novos problemas"
  1868. #: templates/issues/admin.html:65
  1869. msgid "Save defaults"
  1870. msgstr "Gravar predefinições"
  1871. #: templates/issues/admin.html:74
  1872. msgid "Components"
  1873. msgstr "Componentes"
  1874. #: templates/issues/admin.html:82
  1875. #, python-format
  1876. msgid "Delete component %(component)s"
  1877. msgstr "Apagar componente %(component)s"
  1878. #: templates/issues/admin.html:93
  1879. msgid "Add component"
  1880. msgstr "Adicionar componente"
  1881. #: templates/issues/admin.html:98
  1882. msgid "Versions"
  1883. msgstr "Versões"
  1884. #: templates/issues/admin.html:106
  1885. #, python-format
  1886. msgid "Delete version %(milestone)s"
  1887. msgstr "Apagar versão %(milestone)s"
  1888. #: templates/issues/admin.html:117
  1889. msgid "Add version"
  1890. msgstr "Adicionar versão"
  1891. #: templates/issues/admin.html:122 templates/issues/milestones.html:9
  1892. msgid "Milestones"
  1893. msgstr "Metas"
  1894. #: templates/issues/admin.html:130
  1895. #, python-format
  1896. msgid "Delete milestone %(milestone)s"
  1897. msgstr "Apagar meta %(milestone)s"
  1898. #: templates/issues/admin.html:141
  1899. msgid "Add milestone"
  1900. msgstr "Adicionar meta"
  1901. #: templates/issues/edit.html:51 templates/issues/issue.html:205
  1902. #: templates/issues/list.html:5 templates/issues/new.html:50
  1903. #: templates/issues/query.html:84
  1904. msgid "issues"
  1905. msgstr "problemas"
  1906. #: templates/issues/edit.html:75 templates/issues/issue.html:425
  1907. #: templates/issues/new.html:125
  1908. msgid "Show/hide preview"
  1909. msgstr "Mostrar/esconder antevisão"
  1910. #: templates/issues/issue.html:239 templates/issues/milestone.html:38
  1911. #: templates/issues/query.html:127
  1912. msgid "Reported by"
  1913. msgstr "Registado por"
  1914. #: templates/issues/issue.html:243 templates/issues/issue.html.py:358
  1915. #: templates/issues/milestone.html:126
  1916. msgid "Anonymous"
  1917. msgstr "Anónimo"
  1918. #: templates/issues/issue.html:243
  1919. msgid "created"
  1920. msgstr "criado"
  1921. #: templates/issues/issue.html:243 templates/issues/issue.html.py:363
  1922. msgid "last edited"
  1923. msgstr "última edição"
  1924. #: templates/issues/issue.html:251
  1925. msgid "Are you sure want to delete the issue?"
  1926. msgstr "Tem a certeza que quer apagar este problema?"
  1927. #: templates/issues/issue.html:251
  1928. msgid "Delete"
  1929. msgstr "Apagar"
  1930. #: templates/issues/issue.html:252 templates/issues/issue.html.py:391
  1931. msgid "Not spam"
  1932. msgstr "Não é spam"
  1933. #: templates/issues/issue.html:281 templates/issues/milestone.html:35
  1934. #: templates/issues/query.html:126
  1935. msgid "Responsible"
  1936. msgstr "Responsável"
  1937. #: templates/issues/issue.html:289 templates/issues/issue.html.py:373
  1938. #: templates/issues/issue.html:558 templates/issues/milestone.html:119
  1939. #: templates/issues/new.html:82
  1940. msgid "nobody"
  1941. msgstr "ninguém"
  1942. #: templates/issues/issue.html:292 templates/issues/issue.html.py:459
  1943. #: templates/issues/milestone.html:41 templates/issues/new.html:90
  1944. #: templates/issues/query.html:124
  1945. msgid "Type"
  1946. msgstr "Tipo"
  1947. #: templates/issues/issue.html:293 templates/issues/issue.html.py:297
  1948. #: templates/issues/issue.html:299 templates/issues/issue.html.py:301
  1949. #: templates/issues/milestone.html:130 templates/issues/milestone.html:134
  1950. #: templates/issues/milestone.html:139 templates/issues/milestone.html:144
  1951. msgid "none"
  1952. msgstr "nenhum"
  1953. #: templates/issues/issue.html:296 templates/issues/issue.html.py:464
  1954. #: templates/issues/milestone.html:50 templates/issues/new.html:95
  1955. #: templates/issues/query.html:122
  1956. msgid "Milestone"
  1957. msgstr "Meta"
  1958. #: templates/issues/issue.html:298 templates/issues/issue.html.py:470
  1959. #: templates/issues/milestone.html:55 templates/issues/new.html:101
  1960. #: templates/issues/query.html:123
  1961. msgid "Component"
  1962. msgstr "Componente"
  1963. #: templates/issues/issue.html:300 templates/issues/issue.html.py:476
  1964. #: templates/issues/milestone.html:45 templates/issues/new.html:107
  1965. #: templates/issues/query.html:121
  1966. msgid "Version"
  1967. msgstr "Versão"
  1968. #: templates/issues/issue.html:307
  1969. msgid "Attachments"
  1970. msgstr "Anexos"
  1971. #: templates/issues/issue.html:315
  1972. msgid "No attachments added for this issue yet."
  1973. msgstr "Nenhum anexo adicionada a este problema."
  1974. #: templates/issues/issue.html:323 templates/issues/issue.html.py:437
  1975. #: templates/issues/new.html:137
  1976. msgid "Attach a file"
  1977. msgstr "Anexar um ficheiro"
  1978. #: templates/issues/issue.html:331
  1979. msgid "Comments and changes"
  1980. msgstr "Comentários e alterações"
  1981. #: templates/issues/issue.html:363
  1982. msgid "written"
  1983. msgstr "escrito"
  1984. #: templates/issues/issue.html:371
  1985. msgid "Added attachment"
  1986. msgstr "Adicionado anexo"
  1987. #: templates/issues/issue.html:373 templates/reps/changeset-too-large.html:27
  1988. #: templates/reps/changeset.html:22
  1989. msgid "Changed"
  1990. msgstr "Modificado"
  1991. #: templates/issues/issue.html:373
  1992. msgid "type"
  1993. msgstr "tipo"
  1994. #: templates/issues/issue.html:373
  1995. msgid "from"
  1996. msgstr "de"
  1997. #: templates/issues/issue.html:373
  1998. msgid "nothing"
  1999. msgstr "nada"
  2000. #: templates/issues/issue.html:392
  2001. msgid "Are you sure want to delete the comment?"
  2002. msgstr "Tem a certeza que quer apagar o comentário?"
  2003. #: templates/issues/issue.html:416
  2004. msgid "No comments added for this issue yet."
  2005. msgstr "Nenhum comentário a este problema."
  2006. #: templates/issues/issue.html:421
  2007. msgid "Add comment / attachment"
  2008. msgstr "Adicionar comentário / anexo"
  2009. #: templates/issues/issue.html:456 templates/issues/new.html:76
  2010. msgid "Properties"
  2011. msgstr "Propriedades"
  2012. #: templates/issues/issue.html:483
  2013. msgid "Actions"
  2014. msgstr "Acções"
  2015. #: templates/issues/issue.html:486
  2016. msgid "leave as"
  2017. msgstr "deixar como"
  2018. #: templates/issues/issue.html:491
  2019. msgid "set state to"
  2020. msgstr "mudar estado para"
  2021. #: templates/issues/issue.html:506 templates/issues/issue.html.py:518
  2022. msgid "put <b>on hold</b>"
  2023. msgstr "<b>suspender</b>"
  2024. #: templates/issues/issue.html:511 templates/issues/issue.html.py:523
  2025. msgid "<b>duplicate</b> of"
  2026. msgstr "<b>duplicado</b> de"
  2027. #: templates/issues/issue.html:532 templates/issues/issue.html.py:539
  2028. #: templates/issues/issue.html:546
  2029. msgid "issue is <b>resolved</b>"
  2030. msgstr "problema está <b>resolvido</b>"
  2031. #: templates/issues/issue.html:555
  2032. msgid "assign to"
  2033. msgstr "atribuir a"
  2034. #: templates/issues/issue.html:575 templates/issues/new.html:156
  2035. msgid ""
  2036. "Verification: Please write the text from the image in the box (letters only)"
  2037. msgstr ""
  2038. "Verificação: Por favor escreva o texto da imagem na caixa (letras apenas)"
  2039. #: templates/issues/issue.html:578 templates/issues/new.html:159
  2040. msgid "Is that you, Humanoid? Is this me?"
  2041. msgstr "És tu, humanoide? Sou eu?"
  2042. #: templates/issues/issue.html:584
  2043. msgid "Update issue"
  2044. msgstr "Actualizar problema"
  2045. #: templates/issues/list.html:71 templates/issues/milestone.html:68
  2046. msgid "Comments/changes"
  2047. msgstr "Comentários/alterações"
  2048. #: templates/issues/list.html:155 templates/issues/milestone.html:152
  2049. msgid "No issues found/reported."
  2050. msgstr "Nenhum problema encontrado/reportado."
  2051. #: templates/issues/milestone.html:16 templates/issues/milestones.html:22
  2052. msgid "Closed tickets"
  2053. msgstr "Problemas fechados"
  2054. #: templates/issues/milestone.html:16 templates/issues/milestones.html:22
  2055. msgid "Active tickets"
  2056. msgstr "Problemas activos"
  2057. #: templates/issues/milestone.html:16 templates/issues/milestones.html:22
  2058. msgid "Total tickets"
  2059. msgstr "Total de problemas"
  2060. #: templates/issues/milestone.html:29
  2061. msgid "Issue"
  2062. msgstr "Problema"
  2063. #: templates/issues/milestone.html:32
  2064. msgid "State"
  2065. msgstr "Estado"
  2066. #: templates/issues/milestone.html:134
  2067. msgid "Show issues for version"
  2068. msgstr "Mostrar problemas da versão"
  2069. #: templates/issues/milestone.html:139
  2070. msgid "Show issues for milestone"
  2071. msgstr "Mostrar problemas para a meta"
  2072. #: templates/issues/milestone.html:144
  2073. msgid "Show issues for component"
  2074. msgstr "Mostrar problemas do componente"
  2075. #: templates/issues/nav.html:12
  2076. msgid "Display the results for your previous query"
  2077. msgstr "Mostrar os resultados da sua pesquisa anterior"
  2078. #: templates/issues/nav.html:12
  2079. msgid "Back to results"
  2080. msgstr "Voltar aos resultados"
  2081. #: templates/issues/nav.html:17
  2082. msgid "Report new issue"
  2083. msgstr "Registar novo problema"
  2084. #: templates/issues/nav.html:18
  2085. #, python-format
  2086. msgid "List all issues for %(name)s"
  2087. msgstr "Mostrar todos os problemas de %(name)s"
  2088. #: templates/issues/nav.html:18
  2089. msgid "All"
  2090. msgstr "Todos"
  2091. #: templates/issues/nav.html:19
  2092. #, python-format
  2093. msgid "List all <b>open</b> issues for %(name)s"
  2094. msgstr "Mostra todas os problemas <b>abertos</b> de %(name)s"
  2095. #: templates/issues/nav.html:19
  2096. msgid "Open"
  2097. msgstr "Abertos"
  2098. #: templates/issues/nav.html:21
  2099. #, python-format
  2100. msgid "List %(username)s's issues"
  2101. msgstr "Mostra os problemas de %(username)s"
  2102. #: templates/issues/nav.html:21
  2103. msgid "Mine"
  2104. msgstr "Meus"
  2105. #: templates/issues/nav.html:23
  2106. msgid "Query"
  2107. msgstr "Pesquisa"
  2108. #: templates/issues/nav.html:26
  2109. msgid "Edit your previous query"
  2110. msgstr "Editar a sua pesquisa anterior"
  2111. #: templates/issues/nav.html:26
  2112. msgid "Edit query"
  2113. msgstr "Editar pesquisa"
  2114. #: templates/issues/new.html:69
  2115. #, python-format
  2116. msgid ""
  2117. "Note: You are reporting this issue as 'Anonymous'. If you <a href=\"%"
  2118. "(login_url)s\">log in</a> or <a href=\"%(signup_url)s\">sign up for a free "
  2119. "account</a>, you will be able to follow updates to your issues, and "
  2120. "communicate more efficiently with the owner of this repository."
  2121. msgstr ""
  2122. "Nota: está a regista este problema como 'Anónimo'. Se <a href=\"%(login_url)s"
  2123. "\">entrar</a> ou <a href=\"%(signup_url)s\">registar-se para uma conta "
  2124. "gratuíta</a>, pode seguir actualizações a problemas, e comunicar de forma "
  2125. "mais eficiente com o dono deste repositório."
  2126. #: templates/issues/new.html:79
  2127. msgid "Assign to"
  2128. msgstr "Atribuir a"
  2129. #: templates/issues/new.html:147
  2130. msgid "Follow issue updates"
  2131. msgstr "Seguir actualizações ao problema"
  2132. #: templates/issues/query.html:100
  2133. msgid "Advanced Query"
  2134. msgstr "Pesquisa Avançada"
  2135. #: templates/issues/query.html:112
  2136. msgid "No filters added. Add one using the dropdown to the right."
  2137. msgstr "Nenhum filto adicionado. Adicione um utilizando as opções à direita."
  2138. #: templates/issues/query.html:118
  2139. msgid "Add filter"
  2140. msgstr "Adicionar filtro"
  2141. #: templates/issues/query.html:130
  2142. msgid "Update query"
  2143. msgstr "Actualizar pesquisa"
  2144. #: templates/oauth/authenticate.html:5 templates/oauth/authorized.html:5
  2145. msgid "OAuth Authentication"
  2146. msgstr "Autenticação OAuth"
  2147. #: templates/oauth/authenticate.html:10
  2148. msgid "OAuth Authorization Request"
  2149. msgstr "Pedido de Autorização OAuth"
  2150. #: templates/oauth/authenticate.html:13
  2151. #, python-format
  2152. msgid ""
  2153. "Are you sure you want to allow <b>%(consumer_name)s</b> to access your data "
  2154. "on Bitbucket?"
  2155. msgstr ""
  2156. "Tem a certeza que deseja permitir que<b>%(consumer_name)s</b> aceda aos seus "
  2157. "dados no Bitbucket?"
  2158. #: templates/oauth/authenticate.html:21
  2159. msgid "Authorize access"
  2160. msgstr "Authorizar acesso"
  2161. #: templates/oauth/authorized.html:10
  2162. msgid "OAuth Authorization Finished"
  2163. msgstr "Autorização OAuth Concluída"
  2164. #: templates/oauth/authorized.html:13
  2165. #, python-format
  2166. msgid "Success! <b>%(consumer_name)s</b> can now access your data."
  2167. msgstr "Sucesso! <b>%(consumer_name)s</b> pode agora aceder aos seus dados."
  2168. #: templates/oauth/authorized.html:17
  2169. #, python-format
  2170. msgid ""
  2171. "If %(consumer_name)s asked for a PIN or a 'Verifier', this is it: <b>%"
  2172. "(verifier)s</b>"
  2173. msgstr ""
  2174. "Se %(consumer_name)s pediu um PIN ou uma \"Verificação\", é este: <b>%"
  2175. "(verifier)s</b>"
  2176. #: templates/oauth/authorized.html:21
  2177. msgid "You can manage your access controls via <a href='#'>this link</a>."
  2178. msgstr "Pode gerir o controlo de acesso usando <a href='#'>esta ligação</a>."
  2179. #: templates/oauth/challenge.html:5 templates/oauth/challenge.html.py:10
  2180. msgid "OAuth Challenge Response"
  2181. msgstr "OAuth Resposta de Teste"
  2182. #: templates/oauth/challenge.html:13
  2183. msgid "You've reached this page, trying to access a restricted resource."
  2184. msgstr "Chegou a esta página ao tentar aceder a um recurso restricto."
  2185. #: templates/oauth/challenge.html:21
  2186. msgid ""
  2187. "If you don't know what any of this means, you've probably come to the wrong "
  2188. "place."
  2189. msgstr ""
  2190. "Se não faz ideia do que isto significa, provavelmente está no local errado."
  2191. #: templates/oauth/challenge.html:27
  2192. msgid ""
  2193. "To learn more about OAuth, visit the <a href='http://oauth.net/'>OAuth "
  2194. "official website</a>."
  2195. msgstr ""
  2196. "Para aprender mais sobre OAuth, visite o <a href='http://oauth.net/'>sítio "
  2197. "oficial do OAuth</a>."
  2198. #: templates/profile/frontpage.html:5 templates/reps/newsfeed.html:5
  2199. msgid "home"
  2200. msgstr "início"
  2201. #: templates/profile/frontpage.html:20 templates/profile/frontpage.html:30
  2202. #, python-format
  2203. msgid "RSS Feed for %(user)s"
  2204. msgstr "Fonte RSS para %(user)s"
  2205. #: templates/profile/frontpage.html:21
  2206. #, python-format
  2207. msgid "Atom Feed for %(user)s"
  2208. msgstr "Fonte Atom para %(user)s"
  2209. #: templates/profile/frontpage.html:30
  2210. msgid "Newsfeed"
  2211. msgstr "Novidades"
  2212. #: templates/profile/frontpage.html:30
  2213. msgid "public newsfeed"
  2214. msgstr "novidades públicas"
  2215. #: templates/profile/frontpage.html:78
  2216. msgid "Your repositories"
  2217. msgstr "Os seus repositórios"
  2218. #: templates/profile/frontpage.html:82
  2219. msgid ""
  2220. "You don't have any repositories yet. You can create one by following the "
  2221. "link above."
  2222. msgstr ""
  2223. "Ainda não tem qualquer repositório. Pode criar um seguindo a ligação em cima."
  2224. #: templates/profile/frontpage.html:94 templates/profile/user_info.html:92
  2225. msgid "Following"
  2226. msgstr "A seguir"
  2227. #: templates/profile/frontpage.html:99
  2228. msgid "You are not following anything or anybody yet."
  2229. msgstr "Não está a seguir nada ou ninguém."
  2230. #: templates/profile/user_info.html:24
  2231. msgid "stop following"
  2232. msgstr "parar de seguir"
  2233. #: templates/profile/user_info.html:32
  2234. msgid "send message"
  2235. msgstr "enviar mensagem"
  2236. #: templates/profile/user_info.html:33
  2237. msgid "User profile"
  2238. msgstr "Perfil do utilizador"
  2239. #: templates/profile/user_info.html:52
  2240. msgid "Unspecified"
  2241. msgstr "Não especificado"
  2242. #: templates/profile/user_info.html:57
  2243. msgid "Recent activity"
  2244. msgstr "Actividade recente"
  2245. #: templates/profile/user_info.html:67
  2246. msgid "No events for this user."
  2247. msgstr "Nenhum evento para este utilizador."
  2248. #: templates/profile/user_info.html:86
  2249. msgid "User has no repositories."
  2250. msgstr "O utilizador não tem respositórios."
  2251. #: templates/reps/admin-style.html:41 templates/reps/admin.html:118
  2252. msgid "Appearance Settings"
  2253. msgstr "Opções de Aparência"
  2254. #: templates/reps/admin.html:5
  2255. msgid "admin"
  2256. msgstr "admin"
  2257. #: templates/reps/admin.html:19
  2258. msgid "Administration"
  2259. msgstr "Administração"
  2260. #: templates/reps/admin.html:36
  2261. msgid "e.g. \"UA-2456069-3\""
  2262. msgstr "exemplo \"UA-2456069-3\""
  2263. #: templates/reps/admin.html:38
  2264. msgid ""
  2265. "Receive statistics via <a href='http://www.google.com/analytics/'>Google "
  2266. "Analytics</a>. Optional."
  2267. msgstr ""
  2268. "Receber estatísticas via <a href='http://www.google.com/analytics/'>Google "
  2269. "Analytics</a>. Opcional."
  2270. #: templates/reps/admin.html:61 templates/reps/create.html:31
  2271. #, python-format
  2272. msgid "You have already used your <b>%(repo_count)s</b> private repository."
  2273. msgid_plural ""
  2274. "You have already used your <b>%(repo_count)s</b> private repositories."
  2275. msgstr[0] "Já utilizou o seu repositório privado."
  2276. msgstr[1] "Já utilizou os seus <b>%(repo_count)s</b> repositórios privados."
  2277. #: templates/reps/admin.html:62 templates/reps/create.html:32
  2278. msgid ""
  2279. "If you want to create more, why not <a href='/plans/'>upgrade your plan?</a>"
  2280. msgstr ""
  2281. "Se deseja criar mais, porque não <a href='/plans/'>mudar para um plano "
  2282. "superior?</a>"
  2283. #: templates/reps/admin.html:68 templates/reps/fork.html:54
  2284. #: templates/reps/hack.html:42
  2285. msgid "Private repository"
  2286. msgstr "Repositório privado"
  2287. #: templates/reps/admin.html:72 templates/reps/fork.html:84
  2288. #: templates/reps/hack.html:46
  2289. msgid "Enable wiki"
  2290. msgstr "Activar wiki"
  2291. #: templates/reps/admin.html:76 templates/reps/fork.html:88
  2292. #: templates/reps/hack.html:50
  2293. msgid "Enable issue tracking"
  2294. msgstr "Activar gestão de problemas"
  2295. #: templates/reps/admin.html:102
  2296. msgid "Save repository settings"
  2297. msgstr "Gravar opções do repositório"
  2298. #: templates/reps/admin.html:112
  2299. msgid "Additional options/settings"
  2300. msgstr "Opções adicionais"
  2301. #: templates/reps/admin.html:114
  2302. msgid "Issue Tracker Settings"
  2303. msgstr "Opções da Gestão de Problemas"
  2304. #: templates/reps/admin.html:115
  2305. msgid "Manage versions, components, and milestones."
  2306. msgstr "Gerir versões, componentes e metas."
  2307. #: templates/reps/admin.html:119
  2308. msgid "Manage code highlight style, etc."
  2309. msgstr "Gerir estilo de realce de sintaxe de código, etc."
  2310. #: templates/reps/admin.html:122
  2311. msgid "Services"
  2312. msgstr "Serviços"
  2313. #: templates/reps/admin.html:123
  2314. msgid "Manage services for this repository."
  2315. msgstr "Gerir serviços deste repositório."
  2316. #: templates/reps/admin.html:126
  2317. msgid "Repository management"
  2318. msgstr "Gestão de repositórios"
  2319. #: templates/reps/admin.html:127
  2320. msgid "Run 'strip' and other destructive operations."
  2321. msgstr "Executar 'strip' e outras operações destrutivas."
  2322. #: templates/reps/admin.html:133
  2323. msgid "Permissions: Readers"
  2324. msgstr "Permissões: Leitores"
  2325. #: templates/reps/admin.html:137
  2326. msgid "Readers are users with read-only access to your repository."
  2327. msgstr ""
  2328. "Leitores são utilizadores com acesso apenas de leitura ao seu repositório."
  2329. #: templates/reps/admin.html:151 templates/reps/admin.html.py:190
  2330. #: templates/reps/admin.html:220
  2331. msgid "(you)"
  2332. msgstr "(você)"
  2333. #: templates/reps/admin.html:159
  2334. msgid "Add reader"
  2335. msgstr "Adicionar leitor"
  2336. #: templates/reps/admin.html:166
  2337. msgid "Read access controls disabled for public repositories."
  2338. msgstr "Controlos de leitura não disponíveis em repositórios públicos."
  2339. #: templates/reps/admin.html:174
  2340. msgid "Permissions: Writers"
  2341. msgstr "Permissões: Editores"
  2342. #: templates/reps/admin.html:176
  2343. msgid "Writers are users with read/write access to your repository."
  2344. msgstr ""
  2345. "Escritores são utilizadores com acesso de leitura e escrita ao seu "
  2346. "repositório."
  2347. #: templates/reps/admin.html:198
  2348. msgid "Add writer"
  2349. msgstr "Adicionar editor"
  2350. #: templates/reps/admin.html:204
  2351. msgid "Administrators"
  2352. msgstr "Administradores"
  2353. #: templates/reps/admin.html:206
  2354. msgid ""
  2355. "Administrators have full access to the repository and are implied writers, "
  2356. "although they are not allowed to delete it."
  2357. msgstr ""
  2358. "Administradores tem acesso total ao repositório e são automaticamente "
  2359. "escritores, embora não o possam apagar."
  2360. #: templates/reps/admin.html:228
  2361. msgid "Add admin"
  2362. msgstr "Adicionar admin"
  2363. #: templates/reps/admin.html:295 templates/reps/delete.html:11
  2364. #, python-format
  2365. msgid "Delete repository %(repo_name)s?"
  2366. msgstr "Apagar o repositório %(repo_name)s?"
  2367. #: templates/reps/admin.html:297
  2368. #, python-format
  2369. msgid ""
  2370. "If you want to, you can entirely remove the repository <strong>%(repo_name)"
  2371. "s</strong> here."
  2372. msgstr ""
  2373. "Se desejar, pode remover completamente o repositório <strong>%(repo_name)s</"
  2374. "strong> aqui."
  2375. #: templates/reps/admin.html:302 templates/reps/delete.html:60
  2376. msgid "Delete repository"
  2377. msgstr "Apagar repositório"
  2378. #: templates/reps/admin_strip.html:6 templates/reps/admin_strip_confirm.html:6
  2379. #: templates/reps/admin_strip_done.html:6 templates/reps/delete.html:6
  2380. #: templates/reps/deleted.html:6
  2381. msgid "delete"
  2382. msgstr "apagar"
  2383. #: templates/reps/admin_strip.html:11
  2384. #, python-format
  2385. msgid "Strip repository %(name)s?"
  2386. msgstr "Fazer strip ao repositório %(name)s"
  2387. #: templates/reps/admin_strip.html:14
  2388. #, python-format
  2389. msgid "You're about to strip <b>%(name)s"
  2390. msgstr "Está prestes a fazer strip a <b>%(name)s"
  2391. #: templates/reps/admin_strip.html:17
  2392. #, python-format
  2393. msgid "This is a fork of <b>%(name)s"
  2394. msgstr "Isto é uma bifurcação de <b>%(name)s"
  2395. #: templates/reps/admin_strip.html:19 templates/reps/delete.html:20
  2396. msgid "This is <b>NOT</b> a fork."
  2397. msgstr "Isto <b>NÃO</b> é uma bifurcação."
  2398. #: templates/reps/admin_strip.html:26 templates/reps/delete.html:26
  2399. #, python-format
  2400. msgid "This repository has %(count)s fork!"
  2401. msgid_plural "This repository has %(count)s forks!"
  2402. msgstr[0] "Este repositório tem %(count)s bifurcação."
  2403. msgstr[1] "Este repositório tem %(count)s bifurcações."
  2404. #: templates/reps/admin_strip.html:31
  2405. msgid "It's important that you know what this means."
  2406. msgstr "É importante que saiba o que isto significa."
  2407. #: templates/reps/admin_strip.html:35
  2408. msgid ""
  2409. "Stripping changesets is a convenient way to get rid of changesets, but it "
  2410. "also <b>manipulates history"
  2411. msgstr ""
  2412. "Faz strip a changesets é uma maneira conveniente de apagar changesets, mas "
  2413. "também <b>manipula a história"
  2414. #: templates/reps/admin_strip.html:39
  2415. #, python-format
  2416. msgid ""
  2417. "This means that if anyone has already pulled these changesets from %"
  2418. "(repo_name)s, then they will no longer be in sync. This also means that if "
  2419. "they push, these changesets will enter the repository yet again."
  2420. msgstr ""
  2421. "Isso significa que se alguém já fez pull desse changeset de %(repo_name)s, "
  2422. "eles ficaram desincronizados. Isto também significa que se fizerem push "
  2423. "estes changesets voltam a entrar no repositório."
  2424. #: templates/reps/admin_strip.html:48
  2425. msgid ""
  2426. "If you're absolutely certain that you want to strip after this, you may "
  2427. "continue to do so below."
  2428. msgstr ""
  2429. "Se após isto tem a certeza que quer correr o strip , pode continuar em baixo."
  2430. #: templates/reps/admin_strip.html:54
  2431. msgid "Revision to strip"
  2432. msgstr "Revisões a fazer strip"
  2433. #: templates/reps/admin_strip_confirm.html:14
  2434. #, python-format
  2435. msgid "You're about to strip <b>%(name)s</b>."
  2436. msgstr "Está prestes a fazer strip a <b>%(name)s</b>."
  2437. #: templates/reps/admin_strip_confirm.html:18
  2438. msgid "WARNING"
  2439. msgstr "AVISO"
  2440. #: templates/reps/admin_strip_confirm.html:21
  2441. msgid ""
  2442. "The node you're about to strip <b>is a merge</b> and by stripping it, you "
  2443. "will leave open heads!"
  2444. msgstr ""
  2445. "O nó a que está prestes a fazer strip <b>é uma junção</b> e ao fazer strip "
  2446. "vai deixar heads em aberto!"
  2447. #: templates/reps/admin_strip_confirm.html:26
  2448. #, python-format
  2449. msgid "By stripping %(node)s, you will strip <b>%(cset_count)s</b> changeset"
  2450. msgid_plural ""
  2451. "By stripping %(node)s, you will strip <b>%(cset_count)s</b> changesets"
  2452. msgstr[0] ""
  2453. "Ao fazer strip a %(node)s, fará strip a <b>%(cset_count)s</b> changeset"
  2454. msgstr[1] ""
  2455. "Ao fazer strip a %(node)s, fará strip a <b>%(cset_count)s</b> changesets"
  2456. #: templates/reps/admin_strip_confirm.html:36 templates/reps/downloads.html:87
  2457. msgid "Node"
  2458. msgstr "Nó"
  2459. #: templates/reps/admin_strip_confirm.html:81
  2460. msgid "To finish the strip, please enter your password below."
  2461. msgstr "Para terminar este strip, por favor indique a sua senha."
  2462. #: templates/reps/admin_strip_done.html:11
  2463. #, python-format
  2464. msgid "Strip repository %(repo_name)s?"
  2465. msgstr "Fazer strip ao repositório %(repo_name)s?"
  2466. #: templates/reps/admin_strip_done.html:14
  2467. #, python-format
  2468. msgid "You're about to strip <b>%(repo_name)s</b>."
  2469. msgstr "Está prestes a fazer strip a <b>%(repo_name)s</b>."
  2470. #: templates/reps/admin_strip_done.html:18
  2471. msgid "Strip complete!"
  2472. msgstr "Strip terminado!"
  2473. #: templates/reps/admin_strip_done.html:22
  2474. msgid "You may download the bundle if you want:"
  2475. msgstr "Pode transferir tudo se desejar:"
  2476. #: templates/reps/big_info_header.html:22 templates/reps/changesets.html:109
  2477. #: templates/reps/file_history.html:79 templates/reps/source.html:47
  2478. #: templates/wiki/history.html:85
  2479. #, python-format
  2480. msgid "child %(rev)s:"
  2481. msgstr "filho %(rev)s:"
  2482. #: templates/reps/big_info_header.html:29
  2483. msgid "branch"
  2484. msgstr "ramo"
  2485. #: templates/reps/changeset-file.html:5
  2486. msgid "Up to file-list"
  2487. msgstr "Subir para lista de ficheiros"
  2488. #: templates/reps/changeset-file.html:14
  2489. #, python-format
  2490. msgid "Diff size exceeds threshold <small>(%(diff_size)s)</small>"
  2491. msgstr "Tamanho da diferença excede o limite <small>(%(diff_size)s)</small>"
  2492. #: templates/reps/changeset-file.html:14
  2493. msgid "view raw?"
  2494. msgstr "ver em bruto?"
  2495. #: templates/reps/changeset-file.html:22
  2496. msgid "Binary file has changed or diff was empty."
  2497. msgstr "Ficheiro binário modificado ou diff vazio."
  2498. #: templates/reps/changeset-file.html:28
  2499. msgid "Null size change."
  2500. msgstr "Mudança de tamanho nulo."
  2501. #: templates/reps/changeset-several.html:5
  2502. #: templates/reps/changeset-too-large.html:5 templates/reps/changeset.html:5
  2503. msgid "changeset"
  2504. msgstr "changeset"
  2505. #: templates/reps/changeset-summary.html:7
  2506. msgid "No files were affected."
  2507. msgstr "Nenhum ficheiro afectado."
  2508. #: templates/reps/changeset-summary.html:10
  2509. msgid "This changeset was a merge between"
  2510. msgstr "Este changeset foi resultado de juntar"
  2511. #: templates/reps/changeset-summary.html:32
  2512. #: templates/reps/changeset-summary.html:34
  2513. #: templates/reps/changeset-too-large.html:24
  2514. msgid "raw changeset"
  2515. msgstr "changeset em bruto"
  2516. #: templates/reps/changeset-summary.html:47
  2517. msgid "null-size change"
  2518. msgstr "modificação de tamanho nulo"
  2519. #: templates/reps/changeset-summary.html:49
  2520. msgid "binary file changed"
  2521. msgstr "ficheiro binário modificado"
  2522. #: templates/reps/changeset-too-large.html:42
  2523. #, python-format
  2524. msgid "In total, <b>%(files_overflew)s</b> files."
  2525. msgstr "No total, <b>%(files_overflew)s</b> ficheiros."
  2526. #: templates/reps/changeset-too-large.html:52
  2527. #, python-format
  2528. msgid ""
  2529. "This changeset can not be displayed, as it is too large (cutoff was at %"
  2530. "(cutoff)s)."
  2531. msgstr ""
  2532. "Este changeset não pode ser mostrado, é demasiado grande (corte ocorreu em %"
  2533. "(cutoff)s)."
  2534. #: templates/reps/changeset.html:34
  2535. msgid "Comments"
  2536. msgstr "Comentários"
  2537. #: templates/reps/changeset.html:39
  2538. #, python-format
  2539. msgid "%(author)s, %(created_on)s ago:"
  2540. msgstr "%(author)s, à %(created_on)s:"
  2541. #: templates/reps/changeset.html:55
  2542. msgid "Send comment"
  2543. msgstr "Enviar comentário"
  2544. #: templates/reps/changesets.html:5
  2545. msgid "changesets"
  2546. msgstr "changesets"
  2547. #: templates/reps/changesets.html:255
  2548. msgid "Your criteria did not match any changesets."
  2549. msgstr "O seu critério não seleccionou nenhum changeset."
  2550. #: templates/reps/changesets.html:258
  2551. msgid "You might have specified a bad range."
  2552. msgstr "Pode ter indicado uma gama inválida."
  2553. #: templates/reps/changesets.html:262
  2554. msgid ""
  2555. "The syntax uses the same notation as Python lists. You can use slices and "
  2556. "negative indices (will be subtracted from tip.)"
  2557. msgstr ""
  2558. "A sintaxa utiliza a mesma notação que as listas de Python. Pode utilizar "
  2559. "gamas e índices negativos (serão subtraídas da tip.)"
  2560. #: templates/reps/changesets.html:266
  2561. msgid "E.g.: "
  2562. msgstr "Por exemplo: "
  2563. #: templates/reps/changesets.html:276
  2564. msgid "Effbot has more information."
  2565. msgstr "Effbot Para mais informações."
  2566. #: templates/reps/changesets.html:283
  2567. #, python-format
  2568. msgid "No changesets recorded for %(repo_name)s yet."
  2569. msgstr "Nenhum changeset registado ainda em %(repo_name)s."
  2570. #: templates/reps/cloning_now.html:5 templates/reps/cloning_now.html.py:11
  2571. msgid "Cloning"
  2572. msgstr "A clonar"
  2573. #: templates/reps/cloning_now.html:15
  2574. #, python-format
  2575. msgid ""
  2576. "We're cloning your repository right now, and it shouldn't take long. If it "
  2577. "takes longer than a few minutes to complete, please visit the <a href=\"%"
  2578. "(admin_url)s\">admin-page</a> for this repository and delete it, then try "
  2579. "again."
  2580. msgstr ""
  2581. "Estamos a clonar o seu repositório agora mesmo, e não deve demorar muito. Se "
  2582. "demorar mais do que alguns minutos a terminar, visite a <a href=\"%"
  2583. "(admin_url)s\">página de admin</a> do repositório e apague-a, e tente "
  2584. "novamente."
  2585. #: templates/reps/cloning_now.html:18 templates/reps/hacking_now.html:18
  2586. msgid "Loading..."
  2587. msgstr "A carregar..."
  2588. #: templates/reps/cloning_now.html:21 templates/reps/hacking_now.html:21
  2589. msgid "This page will reload itself continuously until it's done."
  2590. msgstr "Esta página actualiza-se continuamente até terminar."
  2591. #: templates/reps/create.html:6 templates/reps/create.html.py:12
  2592. msgid "Create new repository"
  2593. msgstr "Criar um novo repositório"
  2594. #: templates/reps/create.html:39
  2595. msgid "Create repository"
  2596. msgstr "Criar um repositório"
  2597. #: templates/reps/create.html:51
  2598. msgid "Instructions"
  2599. msgstr "Instruções"
  2600. #: templates/reps/create.html:55
  2601. #, python-format
  2602. msgid ""
  2603. "Please read \"<a href=\"%(using_bb_url)s\">Using Bitbucket</a>\" and \"<a "
  2604. "href=\"%(getting_started_url)s\">Getting started with Mercurial</a>\" if you "
  2605. "are looking for help on using Bitbucket."
  2606. msgstr ""
  2607. "Por favor leia \"<a href=\"%(using_bb_url)s\">Usar o Bitbucket</a>\" e \"<a "
  2608. "href=\"%(getting_started_url)s\">Começar a usar o Mercurial</a>\" se procura "
  2609. "ajuda na utilização do Bitbucket."
  2610. #: templates/reps/create.html:59
  2611. msgid ""
  2612. "If you couldn't find the answer to your question in the above mentioned help-"
  2613. "pages, post a question to <a href='http://groups.google.com/group/bitbucket-"
  2614. "users/'>bitbucket-users</a>."
  2615. msgstr ""
  2616. "Se não conseguir encontrar a resposta à sua pergunta nas página de ajuda "
  2617. "mencionadas acima, envie uma pergunta para <a href='http://groups.google.com/"
  2618. "group/bitbucket-users/'>bitbucket-users</a>."
  2619. #: templates/reps/delete.html:15
  2620. #, python-format
  2621. msgid "You're about to delete <b>%(repo_name)s</b>."
  2622. msgstr "Está prestes a apagar <b>%(repo_name)s</b>."
  2623. #: templates/reps/delete.html:18
  2624. #, python-format
  2625. msgid "This is a fork of <b>%(fork_name)s</b>."
  2626. msgstr "Isto é uma bifurcação de <b>%(fork_name)s</b>."
  2627. #: templates/reps/delete.html:31
  2628. msgid ""
  2629. "To prevent people from deleting other peoples code, if they happen to stroll "
  2630. "by a computer that is logged in to Bitbucket, we kindly ask you to verify "
  2631. "your identity by providing us with the password we have on record."
  2632. msgstr ""
  2633. "Para impedir alguém de apagar o código de outra pessoa se por acaso passar "
  2634. "por um computador que está autenticado no Bitbucket, pedimos-lhe que "
  2635. "verifique a sua identidade escrevendo a sua senha."
  2636. #: templates/reps/delete.html:35
  2637. msgid ""
  2638. "Please note that there is <b>no going back</b>, this is a <b>destructive</b> "
  2639. "operation, and we have <b>no backups</b>. After this, your repository will "
  2640. "be <b>forever gone from our servers</b>."
  2641. msgstr ""
  2642. "É importante que compreenda que <b>não é possível desfazer</b> esta operação "
  2643. "- está operação é <b>destrutiva</b>, e <b>não existem cópias de segurança</"
  2644. "b>. Depois disto, o seu repositório <b>desaparece para sempre dos nossos "
  2645. "servidores</b>."
  2646. #: templates/reps/delete.html:39
  2647. msgid "Redirection"
  2648. msgstr "Redireccionar"
  2649. #: templates/reps/delete.html:43
  2650. msgid ""
  2651. "When you delete a repository, you can leave a note to any future visitors."
  2652. msgstr ""
  2653. "Quando apagar um repositório pode deixar uma nota para visitantes futuros."
  2654. #: templates/reps/delete.html:47
  2655. msgid ""
  2656. "They will be notified that your repository has moved, and will get a link to "
  2657. "click on."
  2658. msgstr ""
  2659. "Serão avisados que o seu repositório mudar de local, e recebem um endereço "
  2660. "onde carregar."
  2661. #: templates/reps/delete.html:51
  2662. msgid "This is entirely optional."
  2663. msgstr "Isto é completamente opcional."
  2664. #: templates/reps/deleted.html:10
  2665. msgid "Repository has been deleted"
  2666. msgstr "O repositório foi apagado"
  2667. #: templates/reps/deleted.html:13
  2668. #, python-format
  2669. msgid ""
  2670. "Our apologies, but the repository, <b>%(repository)s</b> has been deleted."
  2671. msgstr ""
  2672. "As nossas desculpa, mas o repositório <b>%(repository)s</b> foi apagado."
  2673. #: templates/reps/deleted.html:18
  2674. #, python-format
  2675. msgid "It now lives at <a href=\"%(website)s\">%(website)s</a>"
  2676. msgstr "Está agora em <a href=\"%(website)s\">%(website)s</a>"
  2677. #: templates/reps/descendants.html:6
  2678. msgid "descendants"
  2679. msgstr "descendentes"
  2680. #: templates/reps/descendants.html:16
  2681. msgid "Patch Queues"
  2682. msgstr "Filas de Patches"
  2683. #: templates/reps/descendants.html:33 templates/reps/descendants.html.py:74
  2684. #: templates/reps/list.html:46
  2685. msgid "Clone URL"
  2686. msgstr "URL de Clonagem"
  2687. #: templates/reps/descendants.html:37 templates/reps/descendants.html.py:77
  2688. #: templates/reps/list.html:50
  2689. msgid "Push URL"
  2690. msgstr "URL de Push"
  2691. #: templates/reps/descendants.html:50
  2692. #, python-format
  2693. msgid "No patch queues of <a href=\"%(clone_url)s\">%(repo_name)s</a> yet."
  2694. msgstr ""
  2695. "Nenhuma fila de patches de <a href=\"%(clone_url)s\">%(repo_name)s</a>."
  2696. #: templates/reps/descendants.html:92
  2697. #, python-format
  2698. msgid "No forks of <a href=\"%(repo_url)s\">%(repo_name)s</a> yet."
  2699. msgstr "Nenhuma bifurcação de <a href=\"%(repo_url)s\">%(repo_name)s</a>."
  2700. #: templates/reps/downloads.html:6
  2701. msgid "downloads"
  2702. msgstr "ficheiros"
  2703. #: templates/reps/downloads.html:32
  2704. msgid "Uploaded files"
  2705. msgstr "Ficheiros disponibilizados"
  2706. #: templates/reps/downloads.html:36 templates/reps/downloads.html.py:142
  2707. msgid "Filename"
  2708. msgstr "Nome do ficheiro"
  2709. #: templates/reps/downloads.html:37
  2710. msgid "Size"
  2711. msgstr "Tamanho"
  2712. #: templates/reps/downloads.html:38
  2713. msgid "Uploaded"
  2714. msgstr "Enviado"
  2715. #: templates/reps/downloads.html:39
  2716. msgid "Uploader"
  2717. msgstr "Responsável"
  2718. #: templates/reps/downloads.html:40
  2719. msgid "Downloaded"
  2720. msgstr "Transferido"
  2721. #: templates/reps/downloads.html:45
  2722. #, python-format
  2723. msgid "No files have been added to %(repo_name)s yet."
  2724. msgstr "Nenhum ficheiro foi ainda adicionado a %(repo_name)s."
  2725. #: templates/reps/downloads.html:62
  2726. #, python-format
  2727. msgid "%(download_count)s time"
  2728. msgid_plural "%(download_count)s times"
  2729. msgstr[0] "%(download_count)s vez"
  2730. msgstr[1] "%(download_count)s vezes"
  2731. #: templates/reps/downloads.html:79
  2732. msgid "Tags"
  2733. msgstr "Etiquetas"
  2734. #: templates/reps/downloads.html:79
  2735. msgid "snapshots"
  2736. msgstr "imagens"
  2737. #: templates/reps/downloads.html:83
  2738. msgid "Tag"
  2739. msgstr "Etiqueta"
  2740. #: templates/reps/downloads.html:84
  2741. msgid "Download"
  2742. msgstr "Transferir"
  2743. #: templates/reps/downloads.html:86 templates/reps/file_annotate.html:51
  2744. msgid "Date"
  2745. msgstr "Data"
  2746. #: templates/reps/downloads.html:103
  2747. #, python-format
  2748. msgid "No changesets have been pushed to %(repo_name)s yet."
  2749. msgstr "Nenhum changeset foi ainda enviado para %(repo_name)s."
  2750. #: templates/reps/downloads.html:145
  2751. #, python-format
  2752. msgid "Add download (%(space_left)s free)"
  2753. msgstr "Adicionar ficheiro transferível (%(space_left)s livre)"
  2754. #: templates/reps/downloads.html:147
  2755. msgid "Upload file"
  2756. msgstr "Enviar ficheiro"
  2757. #: templates/reps/file_annotate.html:13 templates/reps/list_file.html:48
  2758. msgid "annotate"
  2759. msgstr "anotar"
  2760. #: templates/reps/file_annotate.html:41
  2761. msgid "Introduced"
  2762. msgstr "Adicionado"
  2763. #: templates/reps/file_history.html:5
  2764. msgid "changelog"
  2765. msgstr "alterações"
  2766. #: templates/reps/file_history.html:137
  2767. #, python-format
  2768. msgid "about %(date)s"
  2769. msgstr "por volta de %(date)s"
  2770. #: templates/reps/file_history.html:142 templates/wiki/history.html:144
  2771. #, python-format
  2772. msgid "%(modified)s changed, %(added)s added, %(deleted)s deleted."
  2773. msgstr "%(modified)s modificados, %(added)s adicionados, %(deleted)s apagados."
  2774. #: templates/reps/fork.html:28 templates/reps/hack.html:12
  2775. #: templates/reps/pullrequest.html:12
  2776. #, python-format
  2777. msgid "back to %(repo_name)s"
  2778. msgstr "voltar a %(repo_name)s"
  2779. #: templates/reps/fork.html:30
  2780. #, python-format
  2781. msgid ""
  2782. "Please make sure you really want to fork <b>%(repo_name)s</b> before "
  2783. "continuing."
  2784. msgstr ""
  2785. "Por favor verifique que deseja mesmo fazer fork a <b>%(repo_name)s</b> antes "
  2786. "de continuar."
  2787. #: templates/reps/fork.html:34
  2788. msgid ""
  2789. "Made sure? OK. Please fill out the information below. It's encouraged to "
  2790. "write a little about why you are forking in the description."
  2791. msgstr ""
  2792. "Tem a certeza? OK. Por favor preencha a informação em baixo. É aconselhável "
  2793. "que descreva porque é que está a fazer fork na descrição."
  2794. #: templates/reps/fork.html:98
  2795. msgid "Fork at"
  2796. msgstr "Bifurcar em"
  2797. #: templates/reps/fork.html:103
  2798. msgid "tip"
  2799. msgstr "tip"
  2800. #: templates/reps/fork.html:120
  2801. msgid "Specific revision..."
  2802. msgstr "Revisão específica..."
  2803. #: templates/reps/fork.html:124
  2804. msgid "Revision"
  2805. msgstr "Revisão"
  2806. #: templates/reps/fork.html:135
  2807. msgid "Inherit perms."
  2808. msgstr "Herdar permissões."
  2809. #: templates/reps/fork.html:138
  2810. #, python-format
  2811. msgid "Inherit readers/writers from <b>%(repo_name)s</b>."
  2812. msgstr "Header leitores/escritores de <b>%(repo_name)s</b>."
  2813. #: templates/reps/fork.html:145
  2814. msgid "Create fork"
  2815. msgstr "Criar bifurcação"
  2816. #: templates/reps/fork.html:145
  2817. msgid "Advanced settings"
  2818. msgstr "Opções avançadas"
  2819. #: templates/reps/fork.html:167
  2820. msgid "What is a fork?"
  2821. msgstr "O que é uma bifurcação?"
  2822. #: templates/reps/fork.html:169
  2823. msgid "Forking is 'branching' the repository out under your own will."
  2824. msgstr "Forking é 'bifurcar' o repositório por sua própria decisão."
  2825. #: templates/reps/graph.html:6
  2826. msgid "Graph"
  2827. msgstr "Grafo"
  2828. #: templates/reps/hack.html:6
  2829. #, python-format
  2830. msgid "create patch queue of %(repo_name)s"
  2831. msgstr "criar fila de patches para %(repo_name)s"
  2832. #: templates/reps/hack.html:12 templates/reps/hack.html.py:69
  2833. msgid "Create patch queue"
  2834. msgstr "Criar uma fila de patches"
  2835. #: templates/reps/hack.html:14
  2836. #, python-format
  2837. msgid ""
  2838. "Please make sure you really want to create a patch queue of <b>%(repo_name)"
  2839. "s</b> before continuing."
  2840. msgstr ""
  2841. "Por favor verifique que deseja mesmo criar uma fila de patches para <b>%"
  2842. "(repo_name)s</b> antes de continuar."
  2843. #: templates/reps/hack.html:18
  2844. msgid ""
  2845. "Made sure? OK. Please fill out the information below. It's encouraged to "
  2846. "write a little about why you are creating this patch queue in the "
  2847. "description."
  2848. msgstr ""
  2849. "Tem a certeza? OK. Por favor preencha a informação em baixo. É aconselhável "
  2850. "que descreva porque é que está a criar esta fila de patches na descrição."
  2851. #: templates/reps/hack.html:60
  2852. msgid "Omit series"
  2853. msgstr "Omitir série"
  2854. #: templates/reps/hack.html:64
  2855. msgid "Useful if you're importing an existing patch queue."
  2856. msgstr "Útil se estiver a importar uma fila de patches existente."
  2857. #: templates/reps/hack.html:79
  2858. msgid "What is a 'patch queue'?"
  2859. msgstr "O que é uma 'fila de patches'?"
  2860. #: templates/reps/hack.html:81
  2861. msgid "What are patch queues?"
  2862. msgstr "O que são filas de patches?"
  2863. #: templates/reps/hack.html:84
  2864. msgid ""
  2865. "Patch queues are collections of raw patches that are managed by Mercurial. "
  2866. "Unlike the commits in a normal Mercurial fork or branch, which are "
  2867. "immutable, the changes recorded in a patch queue can be edited, deleted, "
  2868. "reordered, and merged, and may be removed or applied at will from a given "
  2869. "repository. This makes patch queues ideal for:"
  2870. msgstr ""
  2871. "Filas de patches são conjuntos de patches em bruto que são geridas pelo "
  2872. "Mercurial. Ao contrário dos commits num fork ou bifurcação normal de "
  2873. "Mercurial, que são imutáveis, as alterações armazenadas numa fila de patches "
  2874. "pode ser editadas, apagadas, reordenadas e juntas, e podem ser removidas ou "
  2875. "aplicadas quando desejar a um dado repositório. Isto torna as filas de "
  2876. "patches ideais para:"
  2877. #: templates/reps/hack.html:86
  2878. msgid "Developing features you intend to submit for upstream review"
  2879. msgstr "Desenvolver funcionalidades que pensa enviar para revisão"
  2880. #: templates/reps/hack.html:87
  2881. msgid ""
  2882. "Because patches in patch queues can be modified, they provide an ideal way "
  2883. "to develop a feature in a history-tracked manner, while still allowing you "
  2884. "to easily incorporate feedback"
  2885. msgstr ""
  2886. "Uma vez que as patches nas filas de patches podem ser modificadas, elas são "
  2887. "ideais para desenvolver uma funcionalidade seguindo o seu histórico, "
  2888. "permitindo ainda assim incorporar facilmente comentários."
  2889. #: templates/reps/hack.html:90
  2890. msgid "Experimenting with adding a new feature"
  2891. msgstr "Experimentar adicionar uma nova funcionalidade"
  2892. #: templates/reps/hack.html:91
  2893. msgid ""
  2894. "Patch queues don't clutter your project's history, so you can safely use "
  2895. "them as a way to quickly try out an idea, and keeping it in version control, "
  2896. "without cluttering up your project's history with failed excursions. If you "
  2897. "decide to keep the experiment, you can easily turn a patch queue into a set "
  2898. "of traditional Mercurial commits"
  2899. msgstr ""
  2900. "As filas de patches não enchem o histórico do seu projecto, por isso pode "
  2901. "utilizá-las como um método rápido para experimentar uma ideia, mantendo tudo "
  2902. "sobre controlo de versões, sem encher o histórico do projecto com tentativas "
  2903. "falhadas. Se decidir manter a experiência, pode facilmente transformar uma "
  2904. "fila de patches num conjunto normal de commits de Mercurial."
  2905. #: templates/reps/hack.html:94
  2906. msgid "Maintaining private customizations for another project"
  2907. msgstr "Manter customizações privadas a outro projecto"
  2908. #: templates/reps/hack.html:95
  2909. msgid ""
  2910. "Because patch queues are not part of the official change log for a project, "
  2911. "they are ideal for maintaining private customizations for an upstream "
  2912. "project. For example, you might maintain a patch queue that makes program "
  2913. "better integrate with your company's workflow"
  2914. msgstr ""
  2915. "Uma vez que as filas de patches não fazem parte do registo de alterações "
  2916. "oficial de um projecto, são ideiais para manter customizações privadas a um "
  2917. "projecto. Por exemplo, pode manter uma fila de patches que melhora a "
  2918. "integração de um programa nos métodos de trabalho da sua companhia."
  2919. #: templates/reps/hack.html:98
  2920. msgid "Conversely, patch queues are not good for:"
  2921. msgstr "Pelo contrário, filas de patches não são indicadas para:"
  2922. #: templates/reps/hack.html:101
  2923. msgid "Long-running branches"
  2924. msgstr "Ramos de longa duração"
  2925. #: templates/reps/hack.html:102
  2926. msgid ""
  2927. "Because patch queues are highly volatile, they do a poor job tracking the "
  2928. "long-term history of your source code. For this reason, long-running "
  2929. "branches, such as those that correspond to product releases, should be kept "
  2930. "in repositories or named branches."
  2931. msgstr ""
  2932. "Uma vez que as filas de patches são altamente voláteis, são más a manter o "
  2933. "histórico de longo termo do seu código. Por esta razão, ramificações de "
  2934. "longa duração, como as que correspondem a versões de um produto, devem ser "
  2935. "mantidas em repositórios ou ramos com nome."
  2936. #: templates/reps/hack.html:105
  2937. msgid "Group development"
  2938. msgstr "Desenvolvimento em grupo"
  2939. #: templates/reps/hack.html:106
  2940. msgid ""
  2941. "Patch queues do not track merge history, which makes them a poor choice for "
  2942. "doing group development, where you really wish to see when a given set of "
  2943. "features was merged into a repository."
  2944. msgstr ""
  2945. "As filas de patches não seguem o histórico de junções, o que as torna uma má "
  2946. "escolha para desenvolvimento em grupo, onde deseja ver quando um determinado "
  2947. "conjunto de funcionalidades foram adicionadas ao repositório."
  2948. #: templates/reps/hack.html:109
  2949. msgid ""
  2950. "When in doubt, you should stick to a traditional fork, but mastering the "
  2951. "power of patch queues will give you tremendous flexibility in your workflow, "
  2952. "and provide you with greatly enhanced collaboration abilities."
  2953. msgstr ""
  2954. "Em caso de dúvida, deve usar um fork tradicional, mas se compreender o poder "
  2955. "das filas de patches terá uma enorme flexibilidade no seu fluxo de trabalho, "
  2956. "e ficará com capacidades de colaboração incrivelmente melhoradas."
  2957. #: templates/reps/hacking_now.html:5
  2958. msgid "Creating patch queue"
  2959. msgstr "A criar fila de patches"
  2960. #: templates/reps/hacking_now.html:11
  2961. msgid "Working!"
  2962. msgstr "A trabalhar!"
  2963. #: templates/reps/hacking_now.html:15
  2964. #, python-format
  2965. msgid ""
  2966. "We're working on your repository right now, and it shouldn't take long. If "
  2967. "it takes longer than a few minutes to complete, please visit the <a href=\"%"
  2968. "(admin_url)s\">admin-page</a> for this repository and delete it, then try "
  2969. "again."
  2970. msgstr ""
  2971. "Estamos a trabalhar no seu repositório agora mesmo, e não deve demorar "
  2972. "muito. Se demorar mais do que alguns minutos a terminar, visite a <a href=\"%"
  2973. "(admin_url)s\">página de admin</a> do repositório e apague-o, e tente "
  2974. "novamente."
  2975. #: templates/reps/index-issues.html:6
  2976. msgid "private repository"
  2977. msgstr "repositório privado"
  2978. #: templates/reps/index-issues.html:67
  2979. msgid "Go to the issues"
  2980. msgstr "Ir para os problemas"
  2981. #: templates/reps/index.html:5
  2982. msgid "overview"
  2983. msgstr "resumo"
  2984. #: templates/reps/index.html:50
  2985. #, python-format
  2986. msgid ""
  2987. "Shortlog (showing r%(first_rev)s:%(first)s (tip) &rarr; r%(last_rev)s:%(last)"
  2988. "s)"
  2989. msgstr ""
  2990. "Registo rápido (a mostrar r%(first_rev)s:%(first)s (tip) &rarr; r%(last_rev)"
  2991. "s:%(last)s)"
  2992. #: templates/reps/index.html:64
  2993. msgid "Added"
  2994. msgstr "Adicionado"
  2995. #: templates/reps/index.html:64
  2996. msgid "A"
  2997. msgstr "A"
  2998. #: templates/reps/index.html:65
  2999. msgid "Modified"
  3000. msgstr "Modificado"
  3001. #: templates/reps/index.html:65
  3002. msgid "M"
  3003. msgstr "M"
  3004. #: templates/reps/index.html:66
  3005. msgid "Deleted"
  3006. msgstr "Apagado"
  3007. #: templates/reps/index.html:66
  3008. msgid "D"
  3009. msgstr "D"
  3010. #: templates/reps/index.html:90
  3011. msgid "No changesets recorded yet."
  3012. msgstr "Nenhum changeset registado ainda."
  3013. #: templates/reps/index.html:94 templates/reps/index.html.py:122
  3014. msgid "Quickstart"
  3015. msgstr "Início Rápido"
  3016. #: templates/reps/index.html:101
  3017. msgid "Import existing data?"
  3018. msgstr "Importar dados existentes?"
  3019. #: templates/reps/index.html:106
  3020. msgid "Prefer SSH?"
  3021. msgstr "Prefere SSH?"
  3022. #: templates/reps/index.html:113 templates/reps/index.html.py:131
  3023. msgid "Further reading:"
  3024. msgstr "Leitura adicional:"
  3025. #: templates/reps/index.html:134
  3026. msgid "Working with patch queues"
  3027. msgstr "Trabalhar com filas de patches"
  3028. #: templates/reps/list.html:103
  3029. msgid "No repositories found."
  3030. msgstr "Nenhum repositório encontrado."
  3031. #: templates/reps/list_file.html:15 templates/reps/source.html:6
  3032. msgid "source"
  3033. msgstr "código"
  3034. #: templates/reps/list_file.html:46
  3035. msgid "embed"
  3036. msgstr "embed"
  3037. #: templates/reps/list_file.html:49
  3038. msgid "raw"
  3039. msgstr "em bruto"
  3040. #: templates/reps/list_file.html:53
  3041. msgid "No previous changes"
  3042. msgstr "Nenhuma alteração anterior"
  3043. #: templates/reps/list_file.html:76
  3044. #, python-format
  3045. msgid "%(path)s is an image."
  3046. msgstr "%(path)s é uma imagem."
  3047. #: templates/reps/patch_applied.html:5 templates/reps/patches_applied.html:5
  3048. #: templates/reps/patches_rejected.html:5
  3049. msgid "patch"
  3050. msgstr "patch"
  3051. #: templates/reps/patch_applied.html:15
  3052. msgid "Patched"
  3053. msgstr "Patched"
  3054. #: templates/reps/patches_applied.html:15
  3055. #, python-format
  3056. msgid "Applied 1 patch."
  3057. msgid_plural "Applied %(counter)s patches."
  3058. msgstr[0] "Aplicada 1 patch."
  3059. msgstr[1] "Aplicadas %(counter)s patches."
  3060. #: templates/reps/patches_applied.html:65
  3061. msgid "File was removed."
  3062. msgstr "O ficheiro for apagado."
  3063. #: templates/reps/patches_applied.html:68
  3064. msgid "File is empty."
  3065. msgstr "Ficheiro está vazio."
  3066. #: templates/reps/patches_rejected.html:17
  3067. msgid "0 patches applied, <b>rejects</b> were encountered:"
  3068. msgstr "0 patches aplicadas, foram encontradas <b>rejeições</b>:"
  3069. #: templates/reps/patches_rejected.html:23
  3070. #, python-format
  3071. msgid "<a href=\"%(filebrowse_url)s\">%(path)s</a> did not apply cleanly."
  3072. msgstr ""
  3073. "<a href=\"%(filebrowse_url)s\">%(path)s</a> não foi aplicável de forma limpa."
  3074. #: templates/reps/patches_rejected.html:29
  3075. #, python-format
  3076. msgid "<b>Error:</b> %(error)s"
  3077. msgstr "<b>Erro:</b> %(error)s"
  3078. #: templates/reps/patches_rejected.html:34
  3079. msgid "Please fix this patch, and try again."
  3080. msgid_plural "Please fix these patches, and try again."
  3081. msgstr[0] "Por favor corrija esta patch, e tente novamente."
  3082. msgstr[1] "Por favor corrija estas patches, e tente novamente."
  3083. #: templates/reps/pullrequest.html:6
  3084. msgid "request pull"
  3085. msgstr "pedido de pull"
  3086. #: templates/reps/pullrequest.html:12
  3087. msgid "Send pull request"
  3088. msgstr "Enviar pedido de pull"
  3089. #: templates/reps/pullrequest.html:16
  3090. #, python-format
  3091. msgid ""
  3092. "The administrator for the repository <b>%(repo_name)s</b> has disabled pull "
  3093. "requests."
  3094. msgstr ""
  3095. "O administrador do repositório <b>%(repo_name)s</b> desactivou pedidos de "
  3096. "pull."
  3097. #: templates/reps/pullrequest.html:23
  3098. #, python-format
  3099. msgid ""
  3100. "You're about to send a pull request to the owners of the repository <b>%"
  3101. "(repo_name)s</b>."
  3102. msgstr ""
  3103. "Está prestes a enviar um pedido de pull aos donos do repositório <b>%"
  3104. "(repo_name)s</b>."
  3105. #: templates/reps/pullrequest.html:34
  3106. msgid ""
  3107. "Instead of manually specifying a location above, you can choose one of your "
  3108. "repositories on bitbucket:"
  3109. msgstr ""
  3110. "Em vez de indicar manualmente a localização em cima, pode escolher um dos "
  3111. "seus repositórios no bitbucket:"
  3112. #: templates/reps/pullrequest.html:39
  3113. msgid "Select a repository..."
  3114. msgstr "Escolha um repositório..."
  3115. #: templates/reps/pullrequest.html:40
  3116. msgid "Related repositories"
  3117. msgstr "Repositórios relacionados"
  3118. #: templates/reps/pullrequest.html:46
  3119. msgid "Related repositories w/ 0 outgoing"
  3120. msgstr "Repositórios relacionados com 0 a sair"
  3121. #: templates/reps/pullrequest.html:58
  3122. msgid ""
  3123. "Any repositories you have that are related to this repository, would show up "
  3124. "in a list here."
  3125. msgstr ""
  3126. "Quaisquer repositório que tiver que estejam relacionados com este "
  3127. "repositório iriam aparecer aqui numa lista."
  3128. #: templates/reps/pullrequest.html:62
  3129. msgid "Currently, you do not have any repositories that are related."
  3130. msgstr "Actualmente, não tem nenhum repositório relacionado."
  3131. #: templates/reps/pullrequest.html:69
  3132. msgid "Notify these users"
  3133. msgstr "Avisar estes utilizadores"
  3134. #: templates/reps/pullrequest.html:82
  3135. msgid "Send request"
  3136. msgstr "Enviar pedido"
  3137. #: templates/reps/pullrequest.html:95
  3138. msgid "What is a 'pull request'?"
  3139. msgstr "O que é um 'pedido de pull'?"
  3140. #: templates/reps/pullrequest.html:97
  3141. msgid ""
  3142. "It means that you will send a notification to the repository owner, "
  3143. "encouraging him/her to pull in your changes."
  3144. msgstr ""
  3145. "Significa que irá enviar uma notificação ao dono do repositório, encorajando-"
  3146. "o a fazer pull às suas alterações."
  3147. #: templates/reps/qseries.html:7
  3148. msgid "apply patch(es)"
  3149. msgstr "aplicar patch(es)"
  3150. #: templates/reps/qseries.html:16
  3151. msgid "Patch series"
  3152. msgstr "Séries de Patches"
  3153. #: templates/reps/qseries.html:22
  3154. msgid ""
  3155. "Can't parse patch information, as there is no 'series' file in your "
  3156. "repository. Did you forget to commit it?"
  3157. msgstr ""
  3158. "Não é possível processar dados das patches, uma vez que não falta o ficheiro "
  3159. "'series' no seu repositório. Esqueceu-se de fazer commit?"
  3160. #: templates/reps/qseries.html:28
  3161. msgid ""
  3162. "Select the last patch you want to apply. Patches up until that patch will be "
  3163. "applied."
  3164. msgstr ""
  3165. "Escolha a última patch que deseja aplicar. As patches até essa serão "
  3166. "aplicadas."
  3167. #: templates/reps/qseries.html:43
  3168. msgid "Apply patches"
  3169. msgstr "Aplicar patches"
  3170. #: templates/reps/qseries.html:51
  3171. msgid "There are no patches in the repository yet."
  3172. msgstr "Não há patches no repositório."
  3173. #: templates/reps/rep_helper.html:12
  3174. #, python-format
  3175. msgid "Repository '%(repo_name)s' is"
  3176. msgstr "Repositório '%(repo_name)s' é"
  3177. #: templates/reps/rep_helper.html:12
  3178. msgid "private"
  3179. msgstr "privado"
  3180. #: templates/reps/rep_helper.html:12
  3181. msgid "public"
  3182. msgstr "público"
  3183. #: templates/reps/rep_helper.html:12
  3184. #, python-format
  3185. msgid "created %(created_on)s"
  3186. msgstr "criado %(created_on)s"
  3187. #: templates/reps/search.html:5 templates/reps/search.html.py:25
  3188. #, python-format
  3189. msgid "Search results for \"%(term)s\""
  3190. msgstr "Resultados de pesquisa para \"%(term)s\""
  3191. #: templates/reps/search.html:45
  3192. msgid "Files"
  3193. msgstr "Ficheiros"
  3194. #: templates/reps/search.html:61
  3195. msgid "Commit messages"
  3196. msgstr "Mensagem de commit"
  3197. #: templates/reps/search.html:73
  3198. msgid "Authors"
  3199. msgstr "Autores"
  3200. #: templates/reps/source.html:94
  3201. msgid ""
  3202. "<b>NB:</b> This is not the latest revision. For the latest view, <a href='?"
  3203. "rev=tip'>go to tip</a>."
  3204. msgstr ""
  3205. "<b>Nota:</b> Esta não é a última versão. Para ver os dados mais recentes, <a "
  3206. "href='?rev=tip'>vá para a tip</a>."
  3207. #: templates/reps/source.html:101
  3208. msgid "View at rev"
  3209. msgstr "Ver na revisão"
  3210. #: templates/reps/source.html:126
  3211. msgid "This directory does not exist in this revision."
  3212. msgstr "Esta directoria não existe neste revisão."
  3213. #: templates/reps/source.html:136
  3214. msgid "filename"
  3215. msgstr "nome de ficheiro"
  3216. #: templates/reps/source.html:138
  3217. msgid "last modified"
  3218. msgstr "última modificação"
  3219. #: templates/reps/source.html:139
  3220. msgid "message"
  3221. msgstr "mensagem"
  3222. #: templates/reps/source.html:169
  3223. msgid "apply"
  3224. msgstr "aplicar"
  3225. #: templates/reps/source.html:189
  3226. msgid "README"
  3227. msgstr "README"
  3228. #: templates/reps/source.html:211
  3229. #, python-format
  3230. msgid "No files or folders added to %(repo_name)s yet."
  3231. msgstr "Nenhum ficheiro ou paste adicionada até agora a %(repo_name)s."
  3232. #: templates/reps/zealots.html:6
  3233. msgid "zealots"
  3234. msgstr "fãs"
  3235. #: templates/reps/zealots.html:16
  3236. #, python-format
  3237. msgid "Zealots - people following %(repo_name)s"
  3238. msgstr "Fãs - pessoas a seguir %(repo_name)s"
  3239. #: templates/reps/zealots.html:47
  3240. #, python-format
  3241. msgid "Nobody is following <a href=\"%(repo_url)s\">%(repo_name)s</a> yet."
  3242. msgstr ""
  3243. "Ainda ninguém está a seguir <a href=\"%(repo_url)s\">%(repo_name)s</a>."
  3244. #: templates/services/admin.html:5
  3245. msgid "services admin"
  3246. msgstr "admin de serviços"
  3247. #: templates/services/admin.html:19
  3248. msgid "Services Administration"
  3249. msgstr "Administração de Serviços"
  3250. #: templates/services/admin.html:74
  3251. msgid ""
  3252. "Services integration gives you access to post info about commits to your "
  3253. "repository to other web-services, such as Twitter."
  3254. msgstr ""
  3255. "Integração de serviços permite-lhe enviar informações sobre os commits no "
  3256. "seu repositório para outros serviços web, como o Twitter."
  3257. #: templates/services/admin.html:77
  3258. msgid "Format"
  3259. msgstr "Formato"
  3260. #: templates/services/admin.html:80
  3261. msgid ""
  3262. "Some services, like the Twitter service, can have their format changed via a "
  3263. "simple template language."
  3264. msgstr ""
  3265. "Alguns serviços, como o serviço Twitter, podem ter o seu formato modificado "
  3266. "através de uma linguagem simples."
  3267. #: templates/services/admin.html:84
  3268. msgid "For example, the default format is:"
  3269. msgstr "Por exemplo, o formato por omissão é:"
  3270. #: templates/services/admin.html:92
  3271. msgid ""
  3272. "These fields correspond directly to how the payload is delivered. For a "
  3273. "description of this, see <a href='http://bitbucket.org/help/"
  3274. "WritingBrokers#the-payload'>Writing Brokers</a>."
  3275. msgstr ""
  3276. "Este campos correspondem directamente a como o conteúdo é entregue. Para uma "
  3277. "descrição, veja <a href='http://bitbucket.org/help/WritingBrokers#the-"
  3278. "payload'>Escrever Brokers</a>."
  3279. #: templates/services/admin.html:96
  3280. msgid ""
  3281. "In addition to those fields, there's also a shortcut for creating a <a "
  3282. "href='http://tinyurl.com'>TinyURL</a> to the commit. This is done like so:"
  3283. msgstr ""
  3284. "Para além destes campos, há também um atalho para criar um <a href='http://"
  3285. "tinyurl.com'>TinyURL</a> para o commit. Isto é feito desta forma:"
  3286. #: templates/services/admin.html:104
  3287. msgid ""
  3288. "Please note that template variables that do not exist will be used as-is."
  3289. msgstr ""
  3290. "Atenção: variáveis que não existam serão utilizadas tal como inseridas."
  3291. #: templates/wiki/page.html:50
  3292. #, python-format
  3293. msgid "This revision is from %(date)s"
  3294. msgstr "Esta revisão é de %(date)s"
  3295. #, fuzzy
  3296. #~ msgid "Top"
  3297. #~ msgstr "Para"
  3298. #, fuzzy
  3299. #~ msgid "Bottom"
  3300. #~ msgstr "Atom"
  3301. #, fuzzy
  3302. #~ msgid "date published"
  3303. #~ msgstr "Actualizar problema"
  3304. #, fuzzy
  3305. #~ msgid "title"
  3306. #~ msgstr "Título"
  3307. #, fuzzy
  3308. #~ msgid "description"
  3309. #~ msgstr "Descrição"
  3310. #, fuzzy
  3311. #~ msgid "is public"
  3312. #~ msgstr "público"
  3313. #, fuzzy
  3314. #~ msgid "photos"
  3315. #~ msgstr "imagens"
  3316. #, fuzzy
  3317. #~ msgid "count"
  3318. #~ msgstr "Conta"
  3319. #, fuzzy
  3320. #~ msgid "title prefix"
  3321. #~ msgstr "página sem título"
  3322. #, fuzzy
  3323. #~ msgid "caption"
  3324. #~ msgstr "Local"
  3325. #, fuzzy
  3326. #~ msgid "A description of this Gallery."
  3327. #~ msgstr "Não foi adicionada uma descrição."
  3328. #, fuzzy
  3329. #~ msgid "date taken"
  3330. #~ msgstr "Criar novo token"
  3331. #, fuzzy
  3332. #~ msgid "crop from"
  3333. #~ msgstr "de"
  3334. #, fuzzy
  3335. #~ msgid "name"
  3336. #~ msgstr "Nome"
  3337. #, fuzzy
  3338. #~ msgid "sharpness"
  3339. #~ msgstr "Changesets"
  3340. #, fuzzy
  3341. #~ msgid "filters"
  3342. #~ msgstr "Adicionar filtro"
  3343. #, fuzzy
  3344. #~ msgid "Sample"
  3345. #~ msgstr "Nome"
  3346. #, fuzzy
  3347. #~ msgid "photo sizes"
  3348. #~ msgstr "Repositórios"
  3349. #, fuzzy
  3350. #~ msgid "Tile"
  3351. #~ msgstr "Título"
  3352. #, fuzzy
  3353. #~ msgid "Scale"
  3354. #~ msgstr "Gravar"
  3355. #, fuzzy
  3356. #~ msgid "title slug"
  3357. #~ msgstr "página sem título"
  3358. #, fuzzy
  3359. #~ msgid "date added"
  3360. #~ msgstr "adicionado"
  3361. #, fuzzy
  3362. #~ msgid "image"
  3363. #~ msgstr "mensagem"
  3364. #, fuzzy
  3365. #~ msgid "style"
  3366. #~ msgstr "tipo"
  3367. #~ msgid "Issue #%(issue_id)s created"
  3368. #~ msgstr "Problema #%(issue_id)s criado"
  3369. #~ msgid "Revision %(revision)s successfully backed out."
  3370. #~ msgstr "Revisão %(revision)s foi revertida com sucesso."
  3371. #~ msgid ""
  3372. #~ "There were merge conflicts so we couldn't back out the revision. Error: %"
  3373. #~ "(error)s"
  3374. #~ msgstr ""
  3375. #~ "Ocorreram conflictos de merge e por isso não é possível retroceder a "
  3376. #~ "revisão. Erro: %(error)s"
  3377. #~ msgid "Log out"
  3378. #~ msgstr "Sair"
  3379. #~ msgid "Your username and password didn't match. Please try again."
  3380. #~ msgstr "O seu utilizador e senha não coincindem. Por favor tente novamente."
  3381. #~ msgid "OK, bye"
  3382. #~ msgstr "OK, adeus"
  3383. #~ msgid ""
  3384. #~ "By clicking 'Sign up now!', you are confirming that you have read and "
  3385. #~ "agree to our <a href=''>Terms of Use</a>."
  3386. #~ msgstr ""
  3387. #~ "Ao carregar em 'Registar-se agora!', confirma que leu e concorda com as "
  3388. #~ "nossas <a href=''>Condições de Utilização</a>."
  3389. #~ msgid "35x35 pixels, otherwise cropped from center"
  3390. #~ msgstr "35x35 pontos, ou será cortado a partir do centro"
  3391. #~ msgid ""
  3392. #~ "If you don't add an avatar, we fall back to <a href='http://gravatar."
  3393. #~ "com/'>Gravatar</a>"
  3394. #~ msgstr ""
  3395. #~ "Se não indicar um avatar, utilizamos o <a href='http://gravatar."
  3396. #~ "com/'>Gravatar</a>"
  3397. #~ msgid "Additional settings (OpenID, API, etc.)"
  3398. #~ msgstr "Outra opções (OpenID, API, etc.)"
  3399. #~ msgid "Change password"
  3400. #~ msgstr "Mudar senha"
  3401. #~ msgid "Give your account a new password"
  3402. #~ msgstr "Mudar a senha da sua conta"
  3403. #~ msgid "Manage API access"
  3404. #~ msgstr "Gerir acesso de API"
  3405. #~ msgid "Create API tokens, or modify permissions"
  3406. #~ msgstr "Criar tokens de API, ou modificar permissões"
  3407. #~ msgid "Change OpenID URL"
  3408. #~ msgstr "Mudar URL de OpenID"
  3409. #~ msgid "Change OpenID associated to your account"
  3410. #~ msgstr "Mudar o OpenID associado à sua conta"
  3411. #~ msgid "Enter your SSH public key"
  3412. #~ msgstr "Indique a sua chave pública SSH"